Skip to content

英美剧电影台词站

Haunt(惊魂鬼屋)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Haunt(惊魂鬼屋)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊魂鬼屋
英文名称:Haunt
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] Xostephanie\h\h\h\hAGhxy 翻\h译
[02:19] Harper?! 哈珀
[02:28] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[02:30] This dude is so crazy! 这老兄疯了
[02:32] I don’t understand why they’re acting 我不明白他们搞得好像
[02:33] like this is not a problem. 这不是个事一样
[02:35] I mean, it’s bullshit. 我想说 这太扯了
[02:36] He’s a complete asshole to her. 他对她太差劲了
[02:38] She deserves so much better. She doesn’t want a stalker. 她值得更好的 才不要个跟踪狂
[02:40] She already has a stalker. 她已经有个跟踪狂了
[02:43] Aaah! No! Aah! 不要 不要
[02:46] Johnny! Help me! 乔尼 救救我
[02:50] 不要不理我 你干嘛这样 我俩得谈谈 你他妈在哪 现在打给我
[02:57] Yeah? 在
[03:04] Hey. 你好
[03:06] Did your boyfriend just throw a pumpkin at our door? 你男朋友是不是刚往我们门口扔了个南瓜
[03:09] What? 什么
[03:11] That’s not something he’d do. 这不像是他干的
[03:13] No, no, no. That’s bullshit. 不 不 你在胡说
[03:16] Bailey. 贝莉
[03:17] No, you are breaking up with this bitch tonight, okay? 别 你今晚就和这个混蛋分手 好吗
[03:19] Don’t! 别啊
[03:21] Bailey, stop! 贝莉 住手
[03:25] Everything’s fine. 一切都很好
[03:26] He’s an alcoholic, Harper. 他是个酒鬼 哈珀
[03:28] You want to know how I can tell? 你知道我怎么看出来的吗
[03:31] Because he’s an alcoholic. 因为他是个酒鬼
[03:34] Look, all I’m saying is that I came into your room last night 我要说的是 我昨晚到你房间
[03:37] to steal some jewelry for my Halloween costume, 想偷点配饰搭我的万圣节装
[03:40] and you were passed out. 你那时晕过去了
[03:41] Careful. That’s my mom’s. 小心点 那是我妈的
[03:46] Harper, you had a bruise on your face. 哈珀 你脸上有块淤青
[03:56] Do you see a bruise? 你看到淤青了吗
[03:58] There’s minor swelling, indicating a contusion 有一点微肿 表明在眼眶那里
[04:00] on the orbital plate. 有挫伤
[04:02] You should come out with us, though — 你应该和我们出去的
[04:03] get your mind off of the boyfriend drama. 不去想你男友那些个破事
[04:07] I don’t have a costume. It would be weird. 我没有服装 会很怪的
[04:10] It’s Halloween. 这是万圣节
[04:12] Weird is good. 怪才好
[04:23] Then he grabbed me! 然后他抓住我
[04:25] He grabbed me, and he ripped at me! 他抓着我 对我大发脾气
[04:30] He held me, and he ripped at my clothes! 他抓着我 开始扯我的衣服
[04:34] Just calm down. 冷静下来
[04:36] Oh! I screamed, “Johnny! Johnny, help me!” 我尖叫着”乔尼 救救我”
[04:45] Delish! 好赞啊
[04:46] What kind of hooch are we bootleggin’? 我们今晚喝的是哪一种
[04:48] Spider vodka. 蜘蛛伏特加
[04:51] – Fuck off. – No, really. It’s from Thailand. -老天 -不 真的 是从泰国来的
[04:53] They put a ceremonial spider in every bottle. 他们在每个瓶子里都放了装饰蜘蛛
[04:55] You don’t want to touch it? 你不想碰吗
[04:55] Nope. I know it’s Halloween. I’m not doing that. 不想 我知道这是万圣节 但我不想碰
[04:57] Seriously? You’re still afraid of spiders? 真的吗 你还是怕蜘蛛吗
[04:59] Yeah. 是的
[05:00] Ladies, say, “Happy Ho-lloween!” 女士们请说 “万圣节快乐”
[05:02] Happy Ho-lloween! 万圣节快乐
[05:05] Oh, my God. Nathan! 我的天 是内森
[05:10] Nathan! 内森
[05:11] Hey. What’s up? 嘿 怎么样啊
[05:12] – How are you? – Surprised you found me. -你好啊 -真惊讶你还能找到我
[05:14] – This place is crazy. – Oh, my gosh. -这地方好多人 -天呐
[05:15] Ty Hoffman! 泰·霍夫曼
[05:18] – Bitch, what’s up? – How are you? -老妹 你怎么样啊 -你好吗
[05:45] Hey. 你好
[05:48] Hey. 你好
[05:51] Did you need something? 你是有什么事吗
[05:54] What? 什么
[05:56] Oh. You were just talking to my friend, 你刚刚和我朋友说话的
[05:57] and then you waved me over. 然后你冲我招手的
[05:59] Oh. No, I’m sorry. 哦不 很抱歉
[06:02] I was motioning for another drink. 我挥手是想再要瓶酒的
[06:04] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢了
[06:07] I’m so sorry. Uh… 对不起
[06:09] No, it’s cool. So, wait. 没关系的 等等
[06:11] Do you — Do you know Bailey? 那你 你认识贝莉吗
[06:12] Yeah. Yeah, we met freshman year. 是的 我俩是大一时认识的
[06:14] Are you one of her yoga students? 那你是她瑜伽课的学生吗
[06:17] – No. – No? -不是 -不是吗
[06:18] I’m her roommate — Harper. 我是她室友 哈珀
[06:20] Oh, yeah, no. Yeah. I’ve totally heard about you. 是吗 好吧 我有听说过你
[06:22] Oh, yeah? What’d you hear? 真的吗 你听说了什么
[06:25] Happy Halloween! Happy Halloween! 万圣节快乐 万圣节快乐
[06:28] – That scare you? – Yes. -吓着你了吗 -是的
[06:31] Yeah, well, um, I’m surprised we haven’t met before. 好吧 我很惊讶我们从来没见过
[06:34] I don’t get out much. 我不怎么出来
[06:36] I don’t really get out much, either. 我也不怎么出来的
[06:39] Someone literally reminded me it was Halloween 有人在15分钟前才提醒我
[06:41] like 15 minutes ago, 今天是万圣节
[06:42] so I just rolled out of bed and grabbed my lucky bat. 所以我就起床 拿上我的幸运球棒
[06:46] I kind of hate these things. 我有点讨厌这些事情
[06:47] Yeah, well, at least you have a costume. 好吧 至少你还有套服装
[06:49] What are you talking about? You have a costume. 你说什么呢 你也有服装啊
[06:52] If — If you don’t mind, you can do that and — 不介意的话 你可以这样
[06:55] boom, look — Little Red Riding Hood. 嘣 你看 小红帽来了
[06:57] Bullshit! 狗屎
[07:00] I’m sick of this shit! 我受够了
[07:02] What the fuck are you doing, dude? 你他妈在干什么 老兄
[07:04] – I’m so sorry about that. – Fuck this shit show. -我很抱歉 -操他妈的化妆舞会
[07:07] What the fuck are you supposed to be, anyways? 你他妈的扮的是什么东西
[07:09] What do you mean, what the fuck am I supposed to be? 你什么意思 什么叫我扮的是什么东西
[07:12] I’m the front half of a human centipede. 我是人体蜈蚣的前半段
[07:13] The other two dudes just bailed, 另外两个人临阵脱逃了
[07:15] so now I’m walking around, looking like a fucking jackass. 所以我一个人晃着 看着像个傻逼
[07:17] Oh, now you look like a jackass? 是现在才看起来像傻逼吗
[07:19] Did they bail ’cause they didn’t want to eat ass all night? 他们临阵脱逃是不想整夜吃屎吧
[07:22] No. 不是
[07:23] They probably bailed ’cause this bar sucks dick. 他们临时取消是因为这个酒吧太烂了
[07:25] I think they were just fucking with you, dude. 我觉得他们是在耍你呢 老兄
[07:28] Oberhaus and K.C. are right over there 欧伯豪斯和K.C.就在那边
[07:30] – with the rest of the team. – Motherfuckers. -和其他的队员一起 -王八蛋
[07:32] No one wants to be the ass end of a human centipede. 没人想做人体蜈蚣的后半段
[08:18] Hey. 你好
[08:22] Saw you headed towards the exit. 看你往门口来了
[08:23] I was getting worried you left. 我还担心你走了
[08:27] The team awarded me worst costume. 队友评我为最差装扮奖
[08:30] Figured I’d share it with the runner-up. 我觉得应该要和你这个亚军分享
[08:35] I didn’t know you were still on the team. 我不知道你还在队里
[08:38] Took a wild pitch to the face last season. 上个赛季脸上受了伤
[08:40] Shattered my cheekbone in three places. 颧骨骨折三处
[08:42] Now I’m riding the bench. 现在我在坐冷板凳
[08:44] Well, you can’t really tell. 这你可说不准
[08:46] What about you? 你呢
[08:47] What? 什么
[08:49] Nothing scary ever happened to you? 没有发生过令你害怕的事情吗
[08:51] I mean, Halloween, right? 我是说 万圣节 是吧
[08:53] Scary stories, that’s what you do — 恐怖故事 大家都会这么做
[08:54] tell each other scary stories. 互相说恐怖故事
[09:00] like, wh-what, about my life? 有关 有关我生活的吗
[09:03] Yeah. Nothing scary ever happened to you? 是啊 没有发生过令你害怕的事情吗
[09:05] I-I don’t know. 我不知道
[09:07] I mean, I-I had a really great childhood. 我是说 我童年过得很快乐
[09:12] Um, have a great relationship with my parents. 和我父母关系也很好
[09:19] Well, I had a great relationship with them. 好吧 曾经我和他们关系很好
[09:22] I don’t talk to my parents much, either. 我现在和父母也不怎么说话了
[09:34] I think I should go. 我该走了
[09:38] I think you should stay. 我觉得你应该留下来
[09:43] Wait. Where are we going next? 等等 我们下面去哪
[09:44] – The haunted corn maze is open late. – No. -闹鬼的玉米田迷宫一会儿开了 -不
[09:46] Yes! I know the cast! 好啊 我认识里面的演员
[09:48] No, that place is a breeding ground for parasites. 不要 那地方是寄生虫的温床
[09:49] My cousin Kim — she’s a health inspector, 我侄女基姆 她是卫生检查员
[09:51] and she gave it a “D.” 她给的评级是D
[09:52] Why don’t we, uh, hit up the food trucks on campus, 我们不如去校园的餐车抓点吃的
[09:54] Netflix a scary movie, yeah? 上网飞看个恐怖电影 如何
[09:56] – Dude, I could eat. – I’m hungry, too. -老兄 我想吃了 -我也饿了
[09:57] Yo, yo, yo, guys, guys, guys! 嘿 嘿 嘿 大伙
[09:59] Or… 或者
[10:01] we could go to an extreme haunted house. 我们去个好玩的鬼屋
[10:02] – Yes. – Haunted house. -好的 -鬼屋
[10:03] No! 不要
[10:04] – I don’t want to do that. – Let’s do it. -我不想啊 -我们去吧
[10:06] Well, there’s at least five haunts in the area. 这个区域至少有5栋鬼屋
[10:08] Somebody pick so we can call this shit a night. 赶紧选定一个我们今晚去
[10:10] There we go. 好了
[10:12] Wait. Evan, what are you doing? 等等 埃文 你在做什么
[10:13] I’m paying my tuition. 勤工俭学
[10:15] Hey, guys, water? Anybody? 大伙们 有人要水吗
[10:17] Yes. Yes, yes, yes. 我要 我要
[10:18] Got mints here. 还有口香糖
[10:19] Oh, yeah. Yeah. 好的
[10:20] What is this? 这是搞什么
[10:22] Uh, that would be Dasani, flat, and Altoids cinnamons. 那是瓶装水 肉桂口香糖
[10:24] Yeah, no. If you think we’re actually gonna pay you 可别 如果你觉得我们真的会
[10:26] to drive us to a haunted house that you wanted to go to… 因为你载我们去你想去的鬼屋付钱
[10:28] I’m a professional in the rideshare business. 我在顺风车领域可是专家
[10:29] I can’t just give you a free ride because you’re my buddies. 我可不能因为你是我兄弟就免费载你
[10:32] – Oh, well. – It’s not fair to the paying customers. -是哦 -对正常付钱的乘客不公平
[10:34] I’m all about fairness. 我最讲究公平了
[10:35] – Always have been. – You have to be. -一直以来都是 -你最好是
[10:36] 5-star-rated, baby! 宝贝 五星好评
[10:39] I’m glad you understand. What are you doing? 你能理解真是太好了 你在做什么
[10:40] No! Hey! What the fuck, dude?! 别啊 搞什么鬼 老兄
[10:49] Okay, guys. 好吧 大伙
[10:50] There’s a Jaycees that’s just past the mill. 过了磨坊应该有个青年商会
[10:54] We are not going to Jaycees. No. 我们才不要去商会 不
[10:56] We just do it a lot. That’s all. 我们经常去 所以没意思啊
[10:58] – Too much settling. – Okay. Just find one. -太没新意了 -好吧 再找一个
[11:00] I’ll find another one. 我再找一个
[11:07] Hey, Evan, can you turn up there? 埃文 能在这里转弯吗
[11:09] – Huh? – Turn up there. -啥 -在这转弯
[11:11] Yeah. 好
[11:13] Whoa, wait. Where are we going? 等等 我们要去哪
[11:15] Yeah, Harper, where are we going? 是啊 哈珀 我们要去哪
[11:24] Is someone following us? 是有人跟踪我们吗
[11:26] Isn’t there a haunted house at the hospital tonight? 今晚是不是在医院那里有鬼屋啊
[11:29] Yeah, there is, but I really don’t want to show 是的 有的 但我考成这样
[11:31] my face there with my grades looking the way they are. 真的不想去那里露脸
[11:40] Evan, what’s going on? 埃文 怎么了
[11:41] Harper thinks we’re being stalked. 哈珀觉得我们被跟踪了
[11:44] No, it’s just… 不 只是
[11:47] did anyone see that truck follow us back from the bar? 还有人看见那辆卡车从酒吧就跟着我们吗
[12:10] This cannot be ignored. 我们可不能错过这个
[12:37] Oh, this looks like the haunt from Evan’s flyer. 这个看起来像埃文传单上的那个
[12:39] Evan, if this sucks, it’s on you. 埃文 如果这个很烂 就怪在你头上
[12:42] Guys, I love you all, but I’m over it. 伙计们 我爱你们 但我不去了
[12:44] I got to fix my car in the morning. 我明早还要去修车
[12:46] Fuck your car! This is the bee’s knees! 让你的车见鬼吧 这可是最棒的
[12:49] Guys, there’s only one review on Yelp. 大伙 这里在大众点评上只有一个评价
[12:52] Oh, but it says the proceeds go to Red Cross, so that’s cool. 不过说是钱都捐给红十字会 这还不错
[12:55] You know what? I’m with Bailey. 知道吗 我和贝莉一起
[12:57] I think it’s getting kind of late. 我觉得有点晚了
[12:59] We should probably just — 我们可能就
[13:01] Harper, you promised to have a fun night. 哈珀 你答应过今晚要玩一玩的
[13:07] I hate it when I make promises. 我恨死承诺了
[13:10] – Oh, my head! – Where’s Evan? -我的头 -埃文在哪里
[13:13] Wait. Hold up. 等下
[13:14] – Thanks. – Evan! -谢了 -埃文
[13:16] I’m comin’ for ya. I’m comin’ for ya. 我来抓你们了 我来抓你们了
[13:29] Ooh, Evan’s afraid of clowns. 埃文可怕小丑了
[13:30] – Oh, hello, clown! – Hello. -你好 小丑 -你好
[13:33] Hello, Mr. Clown. 你好 小丑先生
[13:40] Can we have six tickets, please? 麻烦来6张票
[13:47] No? Okay. 没有吗 好吧
[13:49] – That’s a good try. – Excuse me. -搭讪搭得不错 -打扰一下
[13:51] We’d like to enter your shady-ass establishment, please. 我们想进你这个破烂的鬼屋玩
[13:56] Okay. 好吧
[13:58] This is scary. 挺吓人的
[14:03] Okay. Bailey, after you? 好了 贝莉 你先来吧
[14:04] This is a Bailey job. 就该贝莉来玩这个
[14:19] Okay. It’s obviously not in that hand. 好吧 很明显不在这只手上
[14:21] Pick the other hand. 选另一只
[14:53] It’s a key. It’s a key. 是把钥匙
[14:56] Five stars for this place with the creepy-ass clown 我给这个让诡异的小丑
[14:58] doing shitty-ass magic. 表演诡异魔术的地方打五星
[15:03] So, like, do you do birthdays and shit, too? 所以你也去生日会什么的表演吗
[15:05] Is this like a seasonal gig for you? 还是说你这只是节日性表演
[15:09] I got a niece who loves scary fucking clowns, 我有个侄女特别喜欢恐怖的小丑
[15:11] so I’m looking to acquire your services. 所以我在考虑请你去表演
[15:15] I’ll get a card before we leave. 我们走之前我会找你要张名片的
[15:16] You can pull it out of wherever you want to. 你可以随便从哪里变出来
[15:18] – What is it? – Liability waiver. -这是什么 -免责声明
[15:22] It says, “Haunted house rules. 上面写着 “鬼屋守则
[15:24] Rule number one — stay on the marked path at all times. 第一条 任何时候只在标记路径上行走
[15:26] Rule number two — never touch the actors.” 第二条 不要触碰演员”
[15:29] No promises. “Rule number three — 不敢保证 “第三条
[15:31] you will be prompted to do certain actions. 你们将被要求做一些特定动作
[15:35] Please do exactly as you are told. 请一一照做
[15:36] This is for your safety. 这是为你们的安全着想
[15:39] Rule number four — all cellphones 第四条 所有人请在进入鬼屋前
[15:41] must be surrendered to the lock box before entering. 将手机放到储物柜里
[15:43] You may keep the lock box key 你们可以拿着储物柜钥匙
[15:45] until you return from the attraction.” 直至鬼屋之旅结束”
[15:46] Are you kidding me? 认真的吗
[15:48] – What? – No, I just think that’s probably gonna be -怎么了 -没事 我只是觉得这对你来说
[15:50] the scariest part for you — 可能是最吓人的地方了
[15:51] not having your phone on you at all times. 你的手机会一直不在身上
[15:53] Guys, we’re basically signing our lives away to this thing. 各位 我们这算是拿命在签这玩意儿了
[15:55] – I don’t think it’s — – Yes! -我不觉得这… -签啊
[16:01] Yes. Yes. We’re doing this. Yes. 签啊 我们要去 签吧
[16:05] Okay. 好了
[16:13] All righty. Let’s go. 好了 我们走吧
[16:31] Okay. 好吧
[16:34] Ooh. This is a little…lame. 这有点逊了
[16:38] Yeah. Okay. 是啊 行吧
[16:39] Is this supposed to be scary? 这里会很吓人吗
[16:41] The only thing that would scare Bailey 唯一会吓到贝莉的事情
[16:43] is if they defunded Planned Parenthood. 是万一他们从计划生育协会撤回资金吧
[16:44] Am I right? 我说得对吗
[16:49] Oh, that’s what you get. 这就是你的报应
[16:55] Uh-oh. I feel like that’s not a good idea. 我感觉这主意不怎么样
[17:29] Wow! This is awesome. 这太酷了
[17:30] It’s getting better. 越来越棒了
[17:35] – There’s a wall. – Yeah, no, I found it. -那边有堵墙 -是啊 我找到了
[17:36] – I found the wall. – Yeah. -我找到墙了 -行吧
[17:38] Yo, guys, guys, guys, guys. 各位 各位
[17:41] Oh, that’s a real guy. 那是个真人
[17:44] – Oh, definitely. – Oh, yeah. -肯定的 -没错
[18:06] Oh, my God. 我的天
[18:14] What? 什么
[18:15] Somebody! Somebody help me! 来人啊 来人救救我
[18:18] Help me, please! 救救我 求你们了
[18:20] Somebody help me! Please help me! 来人救救我啊 求你们救救我
[18:23] I don’t want to die! Please, please! Just let me go! 我不想死 请救救我 让我走
[18:27] I promise! I promise I won’t tell anybody! 我保证 我保证 我不告诉任何人
[18:29] Please! Please, please, please! 求你了 求你了
[18:32] Holy shit! Holy shit! 我的天 我的天
[18:36] Oh, my God. 天啊
[18:38] Oh, that was so good. That was so good. 刚才太精彩了 太精彩了
[18:48] You’re going first. You are going first. Yep. 你们先走 你们先走
[18:52] – That’s some sick-ass shit. – That was crazy. -太他妈变态了 -好疯狂
[18:56] Oh. “Bye.” “再见”
[19:03] Safe or not safe? 安全还是不安全
[19:05] I got dibs on not safe. Not safe! 我要选不安全 不安全
[19:07] Of course. Okay. 当然了 好吧
[19:09] Well, then, we will go this way. 那么 我们走这边
[19:11] You guys can go that way. 你们可以走那边
[19:12] Oh, no. 别啊
[19:24] – I fucking hate spiders! – Go. -我他妈最讨厌蜘蛛 -走吧
[19:25] – Come on. – No. -走吧 -不要
[19:26] Come on. 走吧
[19:29] Watch your head. 小心脑袋
[19:33] Oh, oh, oh, oh, oh! What is that? 那是什么
[19:34] Oh, my God. What the heck? 天哪 什么鬼
[19:36] No, no, no! Aah! 不 不
[19:38] Oh, shit. There’s, like, real spiders in here. 见鬼 这里好像有真的蜘蛛
[19:43] Oh, my God. 天哪
[19:47] You guys. 各位
[19:48] Guys. 各位
[19:51] Look. 看
[19:53] Nice. 不错
[19:58] Wait, Nathan. 等等 内森
[20:02] – What is that? – I don’t know. -那是什么 -我不知道
[20:05] Oh. No way. Way to go, guys. 不可能 够意思的 伙计们
[20:07] Way to wait till the last minute to paint the walls. 等到最后一分钟才刷墙
[20:09] No, this isn’t paint. This is oil. 不是 这不是颜料 这是油
[20:11] Yeah. That’s weird. 是啊 好奇怪
[20:15] Why’d they put oil on the walls? 他们为什么要在墙上刷油
[20:18] – Maybe it’s cheaper. – Oil’s not cheaper than paint. -可能便宜些 -油可不比颜料便宜
[20:22] My cousin Hasib — He’s a petroleum engineer. 我表哥哈希卜 他是个石油工程师
[20:35] Okay. Where are we supposed to go? 好吧 我们该去哪
[20:37] Maybe it’s a puzzle? 可能是个谜题吧
[20:38] That’s weird. 好奇怪
[21:01] I don’t know. 我不知道
[21:05] Did you hear that? 你们听到了
[21:08] It sounded like a door. 听起来像门打开的声音
[21:12] How do we open it? 我们怎么打开它
[21:16] It must only open if the coffin’s closed. 只有棺材是关上的时候门才能打开
[21:21] Well, I guess there’s only one way to find out. 好吧 我想只有一种办法来证实了
[21:27] If I don’t return, speak highly of me. 如果我没回来 请歌颂我的名字
[21:41] Yo, guys! 各位
[21:42] It worked! 成功了
[21:48] I really don’t like small spaces. 我真的讨厌幽闭空间
[21:49] Then just get it over with, sweet cheeks. 那就克服一下 小丫头
[22:03] Mallory, I’m through! 梅勒里 我过去了
[22:05] Okay. 好
[22:07] Coming. 来了
[22:22] Guys? 大伙
[22:28] Guys, it’s not — 大伙 这可不
[22:46] Oh. No! No! 不要 不要
[22:49] Oh, my God! Spiders! 天哪 蜘蛛
[22:50] Hold on! It’s gonna open. 坚持一下 会打开的
[22:53] Oh, my God! 天哪
[22:54] – I had spiders all over! – Mallory. -我全身都是蜘蛛 -梅勒里
[22:57] Mallory, hey, hey, hey, hey. Look at me. 梅勒里 看着我
[22:59] Look, look right here. 看着我 这里
[23:00] “Skeletons, masks, spiders.” “骷髅 面具 蜘蛛”
[23:03] Cheap motherfuckers bought this shit at Party City 这些破烂玩意儿是那些傻逼两天前
[23:05] like two days ago. 才从派对之城买回来的
[23:06] Look. It’s fake. 看看 都是假的
[23:09] Fuck spiders. 去他妈的蜘蛛
[23:15] Nope. 不要
[23:17] I’m not going in there. 我不要进去了
[23:19] This way. 走这边
[23:26] Who’s first? 谁先来
[23:28] Look at my face! 看看我的脸
[23:31] This is trippy. 太酷炫了
[23:33] Angela, look at this. This is amazing. 安吉拉 看这个 太棒了
[23:38] That’s so weird! 好奇怪
[23:41] Huh. There’s no gap between the reflection. 我的手指和镜像之间没缝隙
[23:45] – So? – It’s a two-way mirror. -所以呢 -这是个双面镜
[23:48] My cousin Summer — She’s a criminal psychiatrist. 我表姐萨茉 她是个刑事精神病学家
[23:53] Cool. 酷
[23:57] I said I didn’t want to go in the tunnel. 我说了我不想爬这个通道
[24:00] Yeah? Well, Harper, you should have thought about that 是吗 哈珀 那你在当初进通道前
[24:02] before you got into a tunnel. 就该想到这一点
[24:07] Oh, shit. Okay. 见鬼 好吧
[24:09] Uh, this way’s a dead end, so we got to go back. 这条路是死路 我们得回去
[24:13] Are you kidding? It is way too tight to turn around. 你在逗我吗 这里太窄了 没法转身
[24:15] You’re just drunk. Come on. 你喝多了而已 来吧
[24:17] Shuffle backwards. We’ll find a different way. 往后退 我们会找到别的路的
[24:20] I’m gonna have so many splinters when I get home. 我回家的时候身上要扎进不少碎片了
[24:24] Oh, guys, guys, I found it! 各位 各位 我找到了
[24:26] – Stay close! – What the fuck does that mean? -跟紧了 -这他妈什么意思
[24:29] It means stay close. 意思就是跟紧了
[24:31] Okay. I’m following. We’re following. 好吧 我跟着了 我们跟着了
[24:41] Hey, guys, this way! 各位 这边
[24:45] What was that? 那是什么
[25:05] Who’s there? 谁在那里
[25:25] Wait. Where’s Mallory? 等等 梅勒里在哪
[25:32] – Come on. – Go ahead. -来嘛 -上吧
[25:35] Pussies. 胆小鬼
[25:46] Oh, my God! Get it off me! 天哪 拿开
[25:47] – What is it? – Brains! -是什么 -大脑
[25:50] – Are you serious? – Knew it. -你认真的吗 -就知道
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] All right. All right. All right. All right. 好了 好了
[26:07] This is stressing me out. 我好紧张
[26:09] – It’s not that bad. – Okay. Feels… -没那么吓人 -好了 感觉
[26:12] small… 小小的
[26:14] uh, round… 圆圆的
[26:18] Ooh. Smooth. 光溜溜的
[26:21] It sounds like you’re describing Evan’s scrotum. 听起来像在描述埃文的阴囊
[26:25] That makes sense, since we have a… 有道理 因为里面是一颗
[26:27] grape. 葡萄
[26:28] Do not — Ew! 你别
[26:32] Let’s go. 去吧
[26:34] Okay. 好吧
[26:37] Fine. 行吧
[26:52] I don’t — Am I supposed to be feeling something? 我没有 我应该摸到什么东西吗
[26:54] Uh… Push your arm further in. 把胳膊伸进去一点
[27:02] Yeah, I’m not — This is — This is not working. 我没有 这没 这没用
[27:07] Oh. Let’s see. 我再试试
[27:16] Okay. No. I give up. 好吧 我放弃了
[27:18] Nothing? 什么都没有吗
[27:22] Fuck. My ring. 见鬼 我的戒指
[27:24] What ring? Are you sure you had it on? 什么戒指 你确定你之前戴着吗
[27:26] Yes, I’m positive. It was Harper’s mother’s ring. 是的 我确定 是哈珀妈妈的戒指
[27:29] She’s gonna kill me. Great. 她会杀了我的 见鬼
[27:31] Wait. I think I got it. 等下 我好像摸到了
[27:33] You got it? 你拿到了吗
[27:34] Oh, no. Damn it! 不要 见鬼
[27:36] Oh, shit! No! Damn it! 见鬼 不要
[27:37] – All right. – No. I lost it. -行了 -不行 我弄丢了
[27:39] We got to get it. It’s important to her. 我们得找到它 那对她很重要
[27:40] We’re gonna get it. We’re gonna get it. 我们会找到的 我们会找到的
[27:42] Let’s, um — All right. Find me. 我们来 好了 找到我的手
[27:43] Do you feel it? 感觉到了吗
[27:45] All right. Let’s see if we can find it. 好了 看看我们能不能找到
[27:46] – What? – What the fuck was that? -怎么了 -刚刚是什么
[27:49] – Did you feel that? – No. -你感觉到了吗 -没有
[27:50] Something just fucking touched me. 有东西刚刚碰到我了
[27:52] – Can you not — – No. Something touched me. -你能别 -不是 有东西碰到我了
[27:56] Feel anything? 感觉到了吗
[27:57] Someone’s back there. 那后面有人在
[28:00] Listen. 听
[28:10] Oh, God! Oh, no! 天哪 不要
[28:14] Seriously, Nathan, get me the fuck out of here! 真的 内森 把我从这里弄出去
[28:16] Something’s got me! Ow, my arm! Ow! 有东西抓住我了 我的胳膊
[28:26] Bailey? 贝莉
[28:30] Oh, my God! Oh, my God! 天哪 天哪
[28:33] Mallory! 梅勒里
[28:35] Can you hear us? 你能听见吗
[28:42] Hey! Follow our voices. 听好 跟着我们的声音走
[28:49] Hey, I hear something. 我听见了什么
[28:50] Mal? 梅尔
[29:13] Hey. Um… 你好
[29:16] Our friend is still in there. 我们朋友还在里面
[29:36] I think he wants us to keep going. 我想他是让我们继续往前走
[29:41] Okay. 好吧
[29:49] 紧急出口 外推开门
[30:37] Nice. 很好
[30:56] I’ll go first. 我先走
[30:58] Sure. 没问题
[31:10] Excuse me. 不好意思
[31:12] Have you seen our friend? 你看到我朋友了吗
[31:13] She’s wearing a yellow dress. 她穿着黄裙子
[31:16] Okay. 好吧
[31:17] Okay. Okay. 好吧 好吧
[31:22] Okay. All right. 好吧
[31:23] All right. Okay. 好了好了
[31:25] Okay. Come on. I get it. 我明白了
[31:27] All right. Hey, hey, hey, hey, hey, hey! 好吧 嘿嘿嘿
[31:28] Get the fuck outta my safe space, bro. 滚出我的安全区 兄弟
[31:31] What the fuck is wrong with you? 你他妈发什么神经
[31:44] – Probably shouldn’t have pushed him. – Yeah. -我大概不该推他的 -是啊
[31:52] Wait, wait, wait! Guys, don’t close the door! 等等等等 伙计们别关门
[31:54] Shit! Fuck! 该死的
[31:56] Oh, shit. Bailey, what the fuck happened to your arm? 天呐 贝莉你手臂怎么了
[31:59] It’s okay. It doesn’t — 我还行 不
[32:00] doesn’t hurt anymore. 不怎么痛了
[32:01] What’s going on? 发生了什么
[32:02] Guys, where’s, um… 伙计们 梅勒里
[32:03] Where’s Mallory? 梅勒里在哪里
[32:05] Are we trapped? 我们是被困住了吗
[32:25] Um…hello. 你好
[32:28] Hey. Hey. Excuse me. 嘿 嘿 不好意思
[32:30] Hey, excuse me. Our friend is hurt in here, 抱歉 我朋友在这里受伤了
[32:31] and we need your help. 我们需要你的帮助
[32:34] Hey, excuse me. We — We — We have someone hurt in here. 嘿 抱歉 有人受伤了
[32:36] Excuse me, ma’am? 女士 在听吗
[32:37] Hey. Ma’am? 嘿 女士
[32:39] Hey, ma’am, please, we actually need your help. 女士 真的不好意思 我们需要你的帮助
[32:41] Someone’s fucking around here. 有人在这里面捣乱
[32:43] – Mallory? – What’s going on? -梅勒里 -到底发生了什么
[32:44] Mallory, what are you doing? Mallory! 梅勒里 你在那儿干什么 梅勒里
[32:49] Mallory, wake up! Mallory, wake up! 梅勒里 你醒醒
[33:26] Oh, my God! 我的天
[33:28] Is she just acting? 她只是在表演吗
[33:31] Oh, my God. 我的天
[33:33] What’s happening? What’s happening? 到底发生了什么
[33:46] – I want to go. – Okay. -我想走了 -好
[33:49] We need, um — We need a phone. 我们需要手机
[33:53] They’re all in the fucking lock box. 手机都锁在柜子里了
[33:55] Oh. We need — We need — We need the key. 那我们需要找到钥匙
[33:59] Who has the key? 谁拿着钥匙
[34:01] Please tell me Mallory didn’t have the fucking key. 拜托别告诉我钥匙在梅勒里身上
[34:03] Nathan. 内森
[34:07] Thank you, Bailey. 谢谢你 贝莉
[34:09] Hey, what are we gonna do? 我们该怎么办
[34:12] We get to the lock box, and we get our phones. 先去储物柜那里把手机拿出来
[34:15] We can’t go back the same way we came. 我们不能原路返回
[34:16] I saw an exit. 我看到个出口
[34:20] Where? 在哪里
[34:21] Back that way. 在我进来那条路上
[34:25] What kind of exit? 是什么样的出口
[34:26] Like an emergency exit. 像是个紧急出口
[34:29] Come here. 过来
[34:30] Hey, buddy, can you — can you do this? 兄弟 你能开锁吗
[34:33] Can you get that? 你能做到吗
[34:37] Hairpins. 发夹
[34:38] Hair– An-Angela. 发夹 安吉拉
[34:44] Okay. We have three. We have three. 好了 我们有三个发夹
[34:52] Come on. Come on. 拜托了
[35:03] It’s a two-way lock. 这是把双向锁
[35:05] What happened to “I can lock-pick anything”? 你不是号称能撬开每一把锁吗
[35:06] Yeah, I meant like anything like a locker. 是啊 我的意思是跟储物柜差不多的
[35:09] I’m an equipment manager. 我是个设备经理
[35:10] I’m not Robert De Niro from “Heat.” 又不是《盗火线》里的罗伯特·德尼罗
[35:11] Okay. Hey, we just need you 嘿 我们需要你
[35:12] to get through the fucking lock, okay? 撬开这该死的锁 好吗
[35:14] All right. Um… 好吧
[35:18] So, what if we just went a little bit further? 要不我们继续往前走远点
[35:20] – No, dude. – No, listen. Listen. -不行 兄弟 -听着
[35:21] I don’t mean all of us. You know, just you and me. 我不是说我们全部人 就你和我
[35:24] We go a little bit further, and, uh, you know, 我们往前走
[35:27] we find something like a — like a crowbar, you know, 看能不能找到撬棍什么的
[35:30] so we can break off the hinges. 把铰链弄断
[35:34] Okay. Fuck. I’ll go. 行 我去吧
[35:36] I’m gonna go. I’m gonna go. I’m gonna go.I’m gonna go. 我要去了 我要去了
[35:43] Okay. 好的
[36:12] They have everything — our addresses, 他们什么都有 我们的地址
[36:17] our parents’ names. 我们父母的姓名
[36:22] Evan? 埃文
[36:24] Evan, what are you doing? 埃文 你在干什么
[36:26] She’s gone. 她走了
[36:27] There must be, like, a trap door 那里肯定有个活板门
[36:28] on the other side or something. 也许在另外一边
[36:30] No, just leave it. You don’t want to piss them off. 别管那些了 你会惹他们生气的
[36:33] One sec. 马上
[36:34] Evan, don’t. 埃文 不要
[36:38] Hey. Hey, hey. 嘿
[36:39] Come here. 过来
[36:42] Come here. 过来这边
[36:43] Okay. 好
[36:47] Can you reach your arm through the fence? 你的手能从铁栏中间伸过去吗
[36:49] What? 什么
[36:50] There’s a metal poker thing right there. 那边有个金属的拔火棍
[36:53] My arm’s too big. I can’t reach it. 我的手太粗了够不着
[36:56] So what? 那又怎么样
[36:57] So we can use it to break the hinges off the door. 所以我们可以用它把门上的铰链弄断
[37:00] Come on. 来吧
[37:04] Okay, okay. 好吧
[37:06] Okay. 好吧
[38:32] Hey! 嘿
[38:34] Hey, please! Somebody’s hurt back here! 嘿 求你了 后面有人受伤了
[38:35] Hey! 嘿
[38:47] You say you need help? 你说你需要帮助吗
[38:52] Yeah. 是的
[39:01] Hold on. 等等
[39:05] I told all my friends I would come right back. 我跟我朋友们讲了会马上回去
[39:07] They’re right — right back there, 他们就在那后面
[39:08] in, um, the room with the fence. 在有铁栏那个房间里
[39:10] So, do you think you could come back with me? 你能跟我一起回去吗
[39:18] Let me get something. 我去拿点东西
[39:26] I’m really sorry, Harper. 我很抱歉 哈珀
[39:33] For what? 因为什么
[39:39] I lost your mom’s ring. 我弄丢了你妈妈的戒指
[39:42] I was reaching through, and I lost it in the haunted house. 我伸手进去 结果在鬼屋里丢了
[39:48] It’s okay. 没关系
[39:55] I grew up in a haunted house. 我从小在闹鬼的房子里长大
[40:01] I loved that house. 我喜欢那栋房子
[40:05] I hated it at the same time. 但同时又很厌恶
[40:11] It’s where my dad would read to me… 爸爸在那里给我读过书
[40:18] …where he taught me how to ride a bike. 还教会我骑自行车
[40:26] It’s where he hurt my mom. 同时他也伤害妈妈
[40:33] I would go upstairs to my room, 我会上楼去我的房间
[40:35] and I would hide under the bed. 藏在床底下
[40:39] And one day, while I was hiding, he… 有一天 当我藏着的时候 他
[40:46] …threw my mom across the floor 把妈妈扔到地上
[40:48] like it was nothing, like… 若无其事一般
[40:52] that’s how it’s supposed to be. 就像是普通的日常一样
[40:56] I haven’t been home in four years. 我四年没有回过家了
[40:59] But I have this recurring dream where… 但我老是重复梦见
[41:03] I go back and knock at the door… 我回家敲门
[41:10] terrified that my dad’s gonna answer. 心惊胆战地害怕爸爸会来应门
[41:16] But my mom comes out. 但妈妈出来了
[41:23] She tells me he’s gone forever. 她告诉我他再也不会回来了
[41:29] She tells me the house isn’t haunted anymore. 她告诉我那房子不再闹鬼了
[41:34] Come on. You almost got it. You almost got it. 加油 你快够到了
[41:36] Oh. I have to take a break. 我要休息一下
[41:38] Okay. It’s right there. 就在那里了
[41:42] Okay. It’s right there. 就在那里了
[41:43] – Okay. You good? – Yeah, yeah, yeah. -你还好吗 -没事
[41:45] All right. 好吧
[41:48] I have to get my shoulder. 我得把肩膀抬起来
[41:51] All right. A little to the left. A little bit to the left. 往左一点
[41:53] Okay. You’re right there. 就在那里了
[41:55] It’s right there. 快够到了
[41:56] I feel like my cousin Elina. 我觉得我就像我堂姐艾莉娜
[41:59] She’s a proctologist. 她是个直肠医生
[42:02] How many fucking cousins do you have? 你到底有多少个亲戚
[42:05] 46. 四十六个
[42:07] Okay. 好吧
[42:08] Almost got it. 差不多了
[42:10] Got it. I got it. 拿到了
[42:12] Okay. Okay. 好的
[42:15] Com on. You’re almost there. 加油 就快成功了
[42:26] My hand! 我的手
[42:29] What’s going on? 怎么了
[42:32] Holy shit. Is she bleeding? 卧槽 她在流血吗
[42:34] Angela? What happened to your hand? 安吉拉 你的手怎么了
[42:36] Oh, we got to get her out. 我们得带她出去
[42:38] Yeah, what the fuck’s it look like I’m doing? 废话 不然我是在干什么
[42:39] I have keys, man. 我有钥匙 兄弟
[42:43] Where? 在哪里
[42:44] I’m sorry, girls. This — This isn’t supposed to happen. 对不起了 姑娘们 这不应该发生的
[42:47] Hey, look, man, we just want to go, okay? 听着 我们只是想出去 好吗
[42:50] I don’t need to talk to your manager. 我不会跟你经理谈话
[42:53] None of us do. 我们都不会
[42:55] We haven’t seen anything. 我们什么也没看见
[42:57] Nothing happened. 什么事也没发生过
[43:00] We just want to leave. 我们只是想离开
[43:06] We’re gonna get out. 我们会出去的
[43:20] Watch out. 小心
[43:23] The exit was this way. 出口在这边
[43:29] Over here. 这边
[43:33] Fuck! I fucking knew it! 该死的 我就知道打不开
[43:34] Read the door, idiot. 你不看指示的吗 傻子
[43:45] That makes sense. 那就对了
[43:49] I didn’t remember there being an exit there. 我不记得那里有个出口
[43:51] So, why wouldn’t you say something?! 那你怎么不早说
[43:54] Why don’t we just crawl back through the tunnel? 为什么我们不从隧道再爬回去
[43:57] Well, if you want to, but you can only go one at a time. 就是你想的话 一次也只能过一个人
[44:00] There’s a trap door in the tunnel 隧道里有个活板门
[44:02] that gets triggered if there’s too many people in there. 如果太多人进去的话就会被激活
[44:04] Okay, why is there a trap door in your tunnel? 为什么你的隧道里会有活板门
[44:07] We use it to capture people and put them on the show. 我们用它来抓人然后让他们去表演节目
[44:10] There’s this whole thing with a witch — 就是那个巫婆
[44:11] Yeah. We know about your fucking show. 我们知道你那该死的节目
[44:13] One of our friends is died because your fucking show. 我们一个朋友因为你那节目死了
[44:16] She’s not dead. 她没死
[44:17] She’s outside waiting on you guys, 她在外面等着你们
[44:19] probably wondering what’s going on. 可能还在想这里面发生了什么事
[44:20] What? 什么
[44:22] Look, we’re a little extreme here, 听着 虽然我们有点极端了
[44:26] but safety is a huge priority. 但我们把安全问题放在首位
[44:28] Don’t you talk to me about fucking safety. 别跟我说什么安全不安全的
[44:30] Don’t you talk to me about fucking safety. 你还好意思跟我说安全问题
[44:33] What’s your name? 你叫什么
[44:37] What’s your fucking name?! 你他妈的叫什么名字
[44:38] Sir, my name’s Harper, okay? 先生 我叫哈珀
[44:42] We really appreciate your help, 我们真的很感谢你的援助
[44:44] but could you please just tell us who you are? 但你能不能告诉我们你是谁
[44:48] You can call me “Mitch.” 你可以叫我米奇
[44:51] Thanks, Mitch. 谢谢你 米奇
[44:56] What’s your last name, Mitch? 你姓什么 米奇
[45:08] Okay, Mitch. 行吧 米奇
[45:11] I think we would feel a lot more fucking comfortable 我觉得你我都会更自在一点
[45:14] if you took off that fucking mask… 只要你把面具摘下来
[45:16] Yeah, lose the mask. 是啊 摘了你的面具
[45:17] …and you told us what your real name was. 然后告诉我们你的真实姓名
[45:19] I don’t care which way you go, 我不在乎你走哪条路
[45:22] but you’re almost at the end of the haunted house. 但你们已经快到鬼屋的尽头了
[45:23] It’s probably farther if you go backwards. 往回走的话还会更远
[45:25] Yeah, I think we made it pretty clear, Mitch. 我们说的够清楚了 米奇
[45:27] We don’t want to go that way. 我们不走那条路
[45:29] Why don’t we just, one at a time, 要不然我们一次一个
[45:31] go back through the tunnel? 从隧道爬回去
[45:32] You really want to go back in there? 你真的想从那边回去吗
[45:34] I just want to get out of here. 我只是想从这出去
[45:36] Okay. All right. Here’s the plan. 好吧 我有个计划
[45:39] I sort of remember my way around the maze. 我还记得一点迷宫的路
[45:42] I’ll take the lock box key, I’ll go through, 我可以拿着储物柜的钥匙 爬过去
[45:44] I’ll book it to the front, 我第一个过去
[45:46] I’ll get our phones, and I’ll call for help. 然后拿回我们的手机 打电话求助
[45:48] Nate, let me get the key. 内特 把钥匙给我
[45:52] I dropped it. 我弄掉了
[45:54] Well, that is just perfect, Nate. 真是太棒了 内特
[45:57] Fuck the key. I can pick the lock box. 不管钥匙了 我可以把储物柜撬开
[45:59] All right, so, I’ll go first. 就这样 所以 我先走
[46:01] Then we send Bitch through, and he can just chill 然后把比奇【婊子】送过来 他就只用
[46:02] on the other side and wait for everyone else. 在那头瑟瑟发抖地等着其他人
[46:04] Then, Nate, you go. 然后 内特 你走
[46:06] Follow him with the poker, you know, in case 拿着拔火棒跟着他 你懂的 万一
[46:07] Mitch here forgets whose team he’s on. 米奇忘记了他是哪一边的
[46:09] And then Bailey and Angela, 之后是贝莉和安吉拉
[46:10] cause they need the most help. 因为他们最需要帮助
[46:13] And last goes Harper. 哈珀最后走
[46:17] One thing first. 先说件事
[46:20] I want your keys. 我要你的钥匙
[47:01] What key is it? 是哪把钥匙
[47:04] Yellow, obviously. 当然是黄的那把
[47:31] – I’m through! – Okay, there it is. -我过来了 -按计划来
[47:32] Let’s go. You’re up. 我们走吧 你先
[47:35] Go. 走
[47:41] Think, think, think, think, think. 让我想想 想想
[47:42] Um… safe or not safe? 是哪一边来着
[47:44] Safe or not safe? 安全还是不安全
[47:46] Okay. 就这边
[47:49] Fuck! 操
[47:52] Damn it. 该死
[48:18] Okay. What’s taking so fucking long? 他妈的怎么这么久还没到
[48:30] I’m here! 我到了
[48:33] Finally. 终于到了
[49:19] Fuck. 操
[49:34] No. 不是吧
[49:41] What the fuck? 卧槽
[50:06] Run. 跑
[50:08] No. We have to wait for Nathan’s signal. 不行 我们必须得等内森的信号
[50:09] – Nathan, hurry up! – Run! -内森 快点 -快跑
[50:13] No! We have to wait or he’s gonna fall through the trap! 我们得等着 不然他会掉进陷阱里
[50:15] Run! 快跑啊
[50:21] Don’t go! Don’t go! 不要过来 不要过来
[50:23] No! No! 不 不
[50:25] Get in there. Come on! Let’s go! Come on! You can do it! 爬进去 快 快 加油 你可以的
[50:27] Get in! Get in! Get in! Get in! 爬进去 爬进去 进去
[50:29] Oh, my God! 我的天啊
[51:17] Who’s there? 谁在那
[51:19] Nathan? 内森
[51:21] I’m at a dead end! We have to go back! 我走到死路了 我们得回去
[51:23] No, which way? 走哪边
[51:25] Go — 走
[51:26] Nathan? 内森
[51:30] Nathan, are you there? 内森 你在那吗
[51:59] What the fuck? 卧槽
[52:01] Fuck, fuck, fuck. Where is it? Where is it? 操 操 储物柜在哪 在哪
[52:43] Where is everybody? 其他人在哪
[52:47] They’re right behind me. 他们在我后面
[52:52] Where are our phones? 我们的手机哪去了
[52:56] Someone’s bringing ’em. 有人会拿来的
[53:39] Please. 求求你
[53:42] Please don’t hurt me. 别伤害我
[53:46] Please. 求你了
[53:47] Please don’t hurt me, Sam. 别伤害我 山姆
[54:23] Who’s Sam? 山姆是谁
[54:32] Hello? 喂
[54:33] Hey, man, who the fuck is this? 你他妈是谁
[54:36] Who’re you trying to reach? 你找谁
[54:39] I’m trying to reach Harper. 我找哈珀
[54:42] This is her boyfriend, Sam. 我是她的男朋友 山姆
[54:45] Hello? 喂
[54:49] You’re too late, Sam. 山姆 你打的太晚了
[54:50] All right, listen, you little fuckin– 好吧 听着 你个小贱人
[55:20] 红门屋 女巫与锅
[55:27] Such a pretty mask. 面具真漂亮
[55:36] Why don’t we take it off… 为什么不摘掉呢
[55:40] and find out who you really are? 然后找到真正的自己
[55:47] Run, Harper! 哈珀 快跑
[55:59] Where is everybody? 其他人在哪
[56:02] They should have been out by now. 他们现在该出来的
[56:06] Do you still want to see my face? 你现在还想看我的脸吗
[56:12] What? 什么
[56:14] Do you still want to see my face? 你现在还想看我的脸吗
[56:23] It’s whatever, man. I’m fine. 随便 我无所谓
[56:25] Oh, why not? 怎么了
[56:29] I just want to go home. 我只是想回家而已
[56:32] 2425 Lincoln Road? 是林肯路 2425号吗
[56:37] What? 什么
[56:38] Because before, you said you wanted to see my face, 因为之前 你说你想看我的脸
[56:42] and I was just wondering if you still wanted to see it. 我只是想知道现在你还想吗
[56:48] It’s a bit of a work in progress, but, 虽然这张脸还没完工 但是
[56:51] oh, I think you’ll like it. 我觉得你会喜欢的
[58:19] Shit. 该死的
[1:01:55] Hello? 喂
[1:02:06] Who’s there? 谁在那里
[1:02:40] Where are my friends? 我的朋友们在哪
[1:02:43] Can you tell me where they are? 你能告诉我他们在哪里吗
[1:02:49] I just want to know if my friends are still alive. 我只是想知道 他们还活着吗
[1:02:54] I just need to know… 我只要知道这个
[1:02:57] and we’re cool. 我们就没事了
[1:02:59] And I-I just — 我 我只要
[1:06:00] Fuck. 操
[1:06:30] Dolls? 娃娃
[1:07:07] Something is hiding under the bed. 有东西藏在床底
[1:09:03] No, no, no, no, no, no. 不要 不要 不 不
[1:09:18] Harper, where are you hiding? 哈珀 你藏在哪呢
[1:09:27] Sweetie, look, uh… 宝贝 听着
[1:09:30] Look, Mommy’s fine. 听我说 妈妈没事
[1:09:35] Adults… 成年人
[1:09:39] do stupid things sometimes. 有的时候会做一些蠢事
[1:09:41] Okay. 好
[1:09:47] You never have to hide from me, okay? 你永远都不用躲着我 好吗
[1:09:50] I’m sorry. 对不起
[1:09:53] Yeah, I’m scary when it’s happening. 发生的时候我也很害怕
[1:09:56] Harper, tell me a story about why you’re sad. 哈珀 跟我说一件你觉得悲伤的事
[1:09:59] Do you think I’m sad? 你觉得我悲伤吗
[1:10:01] I grew up in a haunted house. 我在鬼屋里长大
[1:10:07] Come out. 出来
[1:10:14] Let’s take off your mask. 我来摘了你的面具
[1:10:18] No. 不要
[1:10:26] Oh, fuck! 妈的
[1:10:36] Come on. 快点
[1:11:20] My eye! 我的眼睛
[1:11:25] Aah! My fucking eye! 我的眼睛
[1:14:02] You ready? 准备好了吗
[1:14:46] No. No, no. 不 不 不
[1:14:51] Oh, Bailey. 贝莉
[1:14:53] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:15:05] They’re coming for you. 他们要来杀你了
[1:15:07] They’re coming for you! 他们要来杀你了
[1:15:14] Bailey. 贝莉
[1:15:22] No, no, no. 不 不 不要
[1:15:26] Bailey… 贝莉
[1:16:25] Hello? 你好
[1:16:28] Hey, uh, look, I’m looking for somebody. 听着 我是来找人的
[1:16:34] Hey, man, I said I’m looking for s– 听到了吗 我说 我是来找人的
[1:18:09] Harper. 哈珀
[1:18:11] Nathan? 内森
[1:18:12] Back up. 退后
[1:18:14] Someone’s coming. 有人来了
[1:18:17] Nathan! 内森
[1:18:57] Come on. 快点
[1:19:04] You still want to know my name? 你还想知道我的名字吗
[1:19:21] This way. This way. 这边 这边
[1:19:32] Harper. 哈珀
[1:19:34] Come on. 快
[1:19:47] Look. 听着
[1:19:49] I didn’t kill anyone, okay? 我没有杀过任何人 好吗
[1:19:50] I-I was just helping out. 我 我只是个帮忙的
[1:19:54] I’m sorry. 对不起
[1:19:56] Look. 看
[1:20:02] This is so fucked up. 这他妈太糟了
[1:20:05] They — They didn’t tell me it was gonna be real. 他们 他们没告诉我 这些是真的
[1:20:07] I thought, you know, 我以为 你知道的
[1:20:09] Sure, we’ll mess with some kids, 确实 会有一些小孩上门
[1:20:10] but then they started killing them. 但是之后他们开始残杀那些孩子
[1:20:15] And then they said if — if I killed someone, 然后他们说 如果我杀了人
[1:20:18] that I would earn my face. 我就可以有我的脸
[1:20:21] I’m just their errands guy, you know? 我只是他们的小弟 你知道吗
[1:20:23] I-I buy shit for them. That’s it. 我 我只是为他们买衣服而已 就这样
[1:20:26] We — We can go to the cops. 我们 我们可以去报警
[1:20:29] I don’t — I don’t know their names, 我不 我不知道他们的名字
[1:20:30] but one of them — 但是他们中有一个
[1:20:31] one of them is a-a tattoo artist, 他们中有一个是纹身师
[1:20:33] and the other one, he’s… 然后另一个 是
[1:20:41] Hey, hey, what are you doing? 你在干嘛
[1:20:43] It’s fine, it’s fine. 没事 没事
[1:20:46] Look, you’re making too much noise. 听着 你这样声音太大了
[1:20:47] It’s fine. I know where they hide a gun. 没关系 我知道他们在哪藏了枪
[1:20:49] I don’t care. We don’t need it. Let’s go. 我不管 我们不需要 快走
[1:20:54] That’s weird. 很奇怪
[1:20:55] It used to be right he– 之前是在这的
[1:21:26] Think you’re the only one who’s made it this far? 你以为你是第一个走到这一步的人吗
[1:21:38] Harper! 哈珀
[1:21:58] Come on. 快
[1:22:34] Keys. 钥匙
[1:22:35] Keys, keys. 钥匙 钥匙
[1:22:41] Nathan. 内森
[1:22:43] Let’s go. Let’s go. 走 走
[1:22:45] Let’s go. 快走
[1:24:00] Okay. Okay. 没事 没事
[1:26:35] Hey, hon. Sorry to bother you. 打扰一下
[1:26:39] Your friend is doing just fine. He’s in the next room. 你朋友没事 他在隔壁房间
[1:26:43] Just have a couple of release forms I need you to sign. 有几份免责书要你签字
[1:27:50] Fuck! 操
[1:28:13] Let’s take off your mask. 我来摘了你的面具
2019年

Post navigation

Previous Post: The Gift(惊魂眼)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chop Shop(拉丁男孩的天空)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme