Skip to content

英美剧电影台词站

Harry Potter and the Half-Blood Prince(哈利波特与混血王子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Harry Potter and the Half-Blood Prince(哈利波特与混血王子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:哈利波特与混血王子
英文名称:Harry Potter and the Half-Blood Prince
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] I killed Sirius Black! 我杀了小天狼星布莱克!
[00:30] He’s back. 他回来了
[01:00] 哈利・波特与混血王子
[02:55] The police are continuing with the investigation… 警方仍在调查…
[02:58] into the cause of the Millennium Bridge disaster. 千禧桥事件的起因
[03:00] Traffic has been halted as police search for survivors. 警方中断了交通以搜寻幸存者
[03:04] The surrounding area remains closed. 事故附近区域仍处于封闭状态
[03:06] The Mayor has urged Londoners to remain calm… 市长要求伦敦市民保持镇定…
[03:15] “Harry Potter.” “哈利・波特”
[03:16] Who’s Harry Potter? 谁是哈利・波特?
[03:20] Oh, no one. 不知道
[03:22] Bit of a tosser, really. 可能就是个废物
[03:26] Funny, that paper of yours. 你的报纸很有趣
[03:28] Couple nights ago, I could’ve sworn I saw a picture move. 前几天晚上 我好像看到了上面的照片在动
[03:31] – Really? – Thought I was going around the twist. – 真的吗? – 我想是因为我走来走去的缘故吧
[03:40] – Hey, I was wondering… – Eleven. That’s when I get off. – 嘿 我想知道… – 十一点 我十一点下班
[03:45] You can tell me all about that tosser Harry Potter. 你也许能跟我说说哈利・波特的事情
[04:39] You’ve been reckless this summer, Harry. 这个夏天过得真悠闲啊 哈利
[04:41] I like riding around on trains. 我很喜欢坐火车
[04:44] Takes my mind off things. 它可以让我忘却烦恼
[04:48] Rather unpleasant to behold, isn’t it? 引人注目很不舒服 对吧?
[04:50] The tale is thrilling, if I say so myself. 那个传说的确很吓人 要我说我也会害怕
[04:54] But now is not the time to tell it. 但现在不是说这个的时候
[04:56] Take my arm. 抓住我的胳膊
[05:01] Do as I say. 照我说的做
[05:12] I just Apparated, didn’t I? 我刚刚幻影显形了 是吗?
[05:14] Indeed. Quite successfully too, I might add. 的确是 我得说这次还挺成功的
[05:17] Most people vomit the first time. 大多数人第一次都会吐
[05:20] I can’t imagine why. 我也快吐了
[05:29] Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. 欢迎来到迷人的巴德莱・巴伯顿村庄
[05:33] Harry, I assume, right about now, you’re wondering why I brought you here. 哈利 我想你现在一定很好奇我为什么要带你来这里
[05:38] Am I right? 我说得对吗?
[05:39] Actually, Sir, after all these years, I just sort of go with it. 事实上过了这些年 先生 我已经习惯了
[05:47] Wands out, Harry. 拔出魔杖 哈利
[06:01] Horace? 霍拉斯?
[06:14] Horace? 霍拉斯?
[07:08] Merlin’s beard! 梅林的胡子!
[07:10] No need to disfigure me, Albus. 你没必要扎我吧 阿不思
[07:13] Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace. 我得说你变的扶手椅真是惟妙惟肖 霍拉斯
[07:18] It’s all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. What gave me away? 我能变各种家具 我变得多自然呀 怎么会被你看穿了呢?
[07:23] Dragon’s blood. 是火龙血
[07:25] – Oh. – Oh, yes, introductions. – 原来如此 – 哦 我差点忘了 介绍一下
[07:28] Harry, I’d like you to meet an old friend and colleague of mine… 哈利 来认识一下我的老友兼同事…
[07:33] Horace Slughorn. 霍拉斯・斯拉格霍恩
[07:34] Horace… 霍拉斯…
[07:36] well, you know who this is. 你肯定认识这位
[07:39] Harry Potter. 哈利・波特
[07:44] What’s with all the theatrics, Horace? 干嘛这么精心布置 霍拉斯?
[07:46] You weren’t, by any chance, waiting for someone else? 你不会是在等别人吧?
[07:49] Someone else? I’m sure I don’t know what you mean. 等别人? 我完全不知道你在说什么
[07:52] All right, the Death Eaters have been trying to recruit me for over a year. 好吧 这一年里食死徒一直想拉我入伙
[07:55] Do you know what that’s like? 你知道那意味着什么吗?
[07:57] You can only say no so many times, so I never stay anywhere more than a week. 一直拒绝他们不会有好下场 所以我在任何地方最多只能待一星期
[08:01] Muggles who own this are in the Canary Islands. 这间屋子的麻瓜主人还在卡纳瑞岛呢
[08:03] Well, I think we should put it back in order for them, don’t you… mind? 我想我们应该收拾一下 你介意吗?
[08:43] That was fun. 真有趣
[08:46] – Do you mind if I use the loo? – No, of course. – 介意我用一下卫生间吗? – 当然不介意
[08:50] Don’t think I don’t know why you’re here, Albus. 别以为我不知道你为什么来这儿 阿不思
[08:53] The answer’s still no. Absolutely and unequivocally, no. 我的答案还是”不” 绝对斩钉截铁的”不”
[09:07] You’re very like your father. 你长得很像你父亲
[09:10] – Except for the eyes. You have your… – My mother’s eyes. Yeah. – 只是眼睛不像 你的眼睛… – 像我母亲 是的
[09:13] Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother. 莉莉 可爱的莉莉 你的母亲非常聪明
[09:17] Even more impressive when one considers she was Muggle-born. 即使她是麻瓜出身 还是那么优秀
[09:20] One of my best friends is Muggle-born. She’s the best in my year. 我有一个最好的朋友也是麻瓜出身 她是全年级最优秀的学生
[09:23] Please don’t think I’m prejudiced. No, no. 你可别以为我有偏见 不 不
[09:25] Your mother was one of my absolute favorites. Look, there she is. 你母亲是我最喜欢的学生之一 看 她就在这儿
[09:30] Right at the front. 在第一排
[09:40] All mine. Each and every one. 这都是我的学生
[09:43] Ex-students, I mean. 我是说以前的学生
[09:47] You recognize Barnabas Cuffe, editor of The Daily Prophet. 这位是巴拿巴斯・古费 现在是”预言家日报”的编辑
[09:53] Always takes my owl, should I wish to register an opinion… 总是让我的猫头鹰带信 问我想不想…
[09:55] on the news of the day. 对时局发表见解
[09:58] Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies. 格韦诺格・琼斯 霍利黑德哈比队队长
[10:01] Free tickets whenever I want them. 只要我开口 就能拿到免费球票
[10:03] Of course, I haven’t been to a match in some time. 当然 我有段时间没看比赛了
[10:08] Ah, yes. 这位
[10:10] Regulus Black. 雷古勒斯・布莱克
[10:12] You no doubt know of his older brother Sirius. Died a few weeks ago. 你肯定知道他哥哥小天狼星几周之前死了
[10:16] I taught the whole Black family, except Sirius. 整个布莱克家族都在我们学院 除了小天狼星
[10:19] It’s a shame. Talented boy. 真可惜 他是个很有天分的男孩
[10:21] I got Regulus when he came along, of course, but I’d have liked the set. 他进校时 雷古勒斯就在我们学院 要是两个人都在我那儿就好了
[10:28] Horace? 霍拉斯?
[10:29] Do you mind if I take this? 你介意我拿走这本书吗?
[10:36] – I do love knitting patterns. – Yes, of course. But you’re not leaving? – 我很喜欢毛衣编织图案 – 当然没问题 你们要走了?
[10:39] I think I know a lost cause when I see one. Regrettable. 我想我能看得出来败局已定 真是遗憾
[10:43] I would have considered it a personal triumph… 要能说服你回霍格沃茨教书…
[10:45] had you consented to return to Hogwarts. Oh, well. 也算是我大功一件 现在看来没戏了
[10:48] You’re like my friend Mr. Potter here, one of a kind. 你和我的朋友波特先生一样 都很特别
[10:52] Well, bye-bye, Horace. 再见了 霍拉斯
[10:55] Bye. 再见
[11:07] All right. I’ll do it. 好吧 我答应
[11:10] But I want Professor Merrythought’s old office, not the water closet I had before. 但我要梅乐思教授原来的办公室 不是我原来的那个茶水间
[11:14] And I expect a raise. These are mad times we live in. Mad! 而且我要涨工资 这世道太混乱了 太混乱了!
[11:20] They are indeed. 的确很混乱
[11:25] Sir, exactly what was all that about? 先生 刚才到底是怎么回事?
[11:28] You are talented, famous and powerful. Everything Horace values. 你天赋异禀 名声在外 而且能力不俗 霍拉斯很看重这些
[11:33] Professor Slughorn is gonna try to collect you, Harry. 斯拉格霍恩教授肯定会来拉拢你 哈利
[11:36] You would be his crowning jewel. 你会成为他收藏品中的瑰宝
[11:39] That’s why he’s returning to Hogwarts. And it’s crucial he should return. 所以他才选择回霍格沃茨教书 让他回来任职也很重要
[11:45] I fear I may have stolen a wondrous night from you, Harry. 我恐怕搅黄了你的浪漫之夜 哈利
[11:48] She was, truthfully, very pretty, the girl. 说实话 那女孩真的非常漂亮
[11:54] It’s all right, Sir. I’ll go back tomorrow, make some excuse. 没事的 先生 我可以明天回去 编个理由哄她
[11:57] Oh, you’ll not be returning to Little Whinging tonight, Harry. 你今晚不回小惠金区 哈利
[12:01] But, Sir, what about Hedwig? And my trunk? 但是 先生 海德薇怎么办? 还有我的箱子?
[12:04] Both are waiting for you. 它们已经在目的地等你了
[12:40] Hedwig. 海德薇
[12:45] Mum? 妈妈?
[12:47] Ginny, what is it? 金妮 什么事?
[12:49] I was only wondering when Harry got here. 我想知道哈利什么时候来的
[12:51] – What? Harry? Harry who? – Harry Potter, of course. – 什么? 谁? 哪个哈利? – 当然是哈利・波特
[12:55] I think I’d know if Harry Potter was in my house, wouldn’t I? 我想如果哈利・波特要来 我不会不知道的 对吧?
[12:58] – His trunk’s in the kitchen, and his owl. – No, dear, I seriously doubt that. – 他的箱子和猫头鹰已经在厨房了 – 不会吧 亲爱的 你肯定是眼花了
[13:04] Harry? Did someone say “Harry”? 哈利? 有人提到”哈利”吗?
[13:06] Me, nosy. Is he up there with you? 是我 他跟你在一起吗?
[13:08] Of course not. I’d know if my best friend was in my room, wouldn’t I? 当然没有 我最好朋友在我房里 我怎么可能不知道?
[13:11] – Is that an owl I heard? – You haven’t seen him, have you? – 刚才是猫头鹰在叫吗? – 你没见到他 是吗?
[13:14] He’s wandering about the house. 他估计就在附近
[13:16] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[13:18] Harry! 哈利!
[13:26] Harry! 哈利!
[13:28] Hello. 大家好
[13:29] What a lovely surprise. 这真是让人喜出望外
[13:35] Why didn’t you let us know you were coming? 你怎么也不打声招呼呢?
[13:37] – I didn’t know. Dumbledore. – Oh, that man. – 我也不知道 是邓布利多带我来的 – 那个老家伙
[13:40] But then, what would we do without him? 但没有他 我们怎么办呢?
[13:44] Got a bit of toothpaste. 你脸上粘了点牙膏
[13:54] So when did you get here? 你是什么时候到的?
[13:55] A few days ago. 几天之前
[13:58] Though for a while, I wasn’t sure I was coming. 但其实来之前我犹豫了一下
[14:02] Mum sort of lost it last week. 妈妈上个星期差点崩溃了
[14:05] Said Ginny and I had no business going back to Hogwarts. 说是不让我和金妮回霍格沃茨去
[14:08] That it’s too dangerous. 那里太危险了
[14:09] – Oh, come on. – She’s not alone. – 算了吧 – 不是只有她这样想
[14:12] Even my parents, and they’re Muggles, know something bad’s happening. 就连我的父母也知道出事了 他们还是麻瓜呢
[14:16] Anyway, Dad stepped in, told her she was being barmy… 还好爸爸帮我们说话 告诉她没什么好怕的…
[14:20] and it took a few days, but she came around. 她别扭了好几天 不过还是缓过来了
[14:24] But this is Hogwarts we’re talking about. It’s Dumbledore. What could be safer? 但我们说的是霍格沃茨 是邓布利多在的地方 那里最安全了
[14:28] There’s been a lot of talk recently that… 但是最近流言四起…
[14:32] Dumbledore’s got a bit old. 说邓布利多太老了
[14:34] Rubbish! Well, he’s only… 胡说! 他只是…
[14:36] What is he? 他究竟几岁了?
[14:38] Hundred and fifty? Give or take a few years. 一百五十岁? 加减个几年的
[15:01] Cissy! You can’t do this! He can’t be trusted! 西茜! 你不能这样做! 你不能相信他!
[15:05] The Dark Lord trusts him. 黑魔王相信他
[15:07] – The Dark Lord’s mistaken. – Pfft. – 黑魔王准是弄错了 – 小心
[15:40] Run along, Wormtail. 一边去 虫尾巴
[15:45] I know I ought not to be here. 我知道我不该来这儿
[15:48] The Dark Lord himself forbade me to speak of this. 黑魔王不让我说这些的
[15:51] If the Dark Lord has forbidden it, you ought not to speak. 如果黑魔王不许你说 你就不该说
[15:54] Put it down, Bella. We mustn’t touch what isn’t ours. 放下手中的东西 贝拉 我们不应该碰不是自己的东西
[16:03] As it so happens, I’m aware of your situation, Narcissa. 我碰巧知道你现在的处境 纳西莎
[16:06] You? 你知道?
[16:09] The Dark Lord told you? 黑魔王告诉你的?
[16:12] Your sister doubts me. 看来你姐姐不信任我
[16:15] Understandable. Over the years I’ve played my part well. 可以理解 这么多年我演得太好了
[16:18] So well, I’ve deceived one of the greatest wizards of all time. 我甚至骗过了有史以来最伟大的巫师之一
[16:23] Dumbledore is a great wizard. Only a fool would question it. 邓布利多的确是一个伟大的巫师 只有傻子才会质疑这点
[16:27] I don’t doubt you, Severus. 我没有不信任你 西弗勒斯
[16:29] You should be honored, Cissy. As should Draco. 你应该感到骄傲 西茜 德拉科也一样
[16:37] He’s just a boy. 他只是个孩子
[16:40] I can’t change the Dark Lord’s mind. 我不能改变黑魔王的意志
[16:44] But it might be possible for me to help Draco. 但我也许可以帮助德拉科
[16:50] – Severus. – Swear to it. – 西弗勒斯 – 你要发誓
[16:57] Make the Unbreakable Vow. 立一个牢不可破的誓言
[17:03] It’s just empty words. 又是那套空话
[17:06] He’ll give it his best effort. 他会努力试试
[17:10] But when it matters most… 但到了关键时刻…
[17:14] he’ll just slither back into his hole. 他又会临阵脱逃
[17:22] Coward. 懦夫
[17:26] Take out your wand. 拿出你的魔杖
[17:43] Will you… 西弗勒斯・斯内普…
[17:44] Severus Snape… 在我儿子…
[17:46] watch over Draco Malfoy… 德拉科・马尔福…
[17:50] as he attempts to fulfill the Dark Lord’s wishes? 试图完成黑魔王的意愿时 你愿意照看他吗?
[17:55] I will. 我愿意
[17:59] And will you, to the best of your ability… 你愿意尽你最大的能力…
[18:03] protect him from harm? 保护他不受到伤害吗?
[18:07] I will. 我愿意
[18:10] And if Draco should fail… 如果德拉科眼看就要失败…
[18:14] will you yourself carry out the deed… 你愿意把黑魔王吩咐德拉科…
[18:19] the Dark Lord has ordered Draco to perform? 完成的事情进行到底吗?
[18:29] I will. 我愿意
[18:53] Step up! Step up! We’ve got Fainting Fancies! 快来看! 快来看! 我们有速效逃课糖!
[18:56] Nosebleed Nougats! 鼻血牛扎糖!
[18:58] – And just in time for school… – Puking Pastilles! – 还有学校里一定用得到的… – 吐吐糖!
[19:02] – Into the cauldron, handsome. – Into the cauldron, handsome. – 别吐在地上哦 先生 – 别吐在地上哦 先生
[19:05] I will have order! 秩序! 秩序!
[19:08] I really hate children. I will have order! 我讨厌小孩子 秩序! 秩序!
[19:13] I really hate children. I will have order! 我讨厌小孩子 秩序! 秩序!
[19:19] – Peruvian Instant Darkness Powder. – A real money spinner, that. – 秘鲁进口的隐身烟雾弹 – 简直就是摇钱树啊
[19:22] Handy if you need to make a quick getaway. 要是你想溜的话 这东西一定用得上
[19:24] – Hello, ladies. – Hello, ladies. – 你们好 女士们 – 你们好 女士们
[19:26] – Love potions, eh? – Yeah, they really do work. – 迷情剂 想要吗? – 它们真的很有用哦
[19:29] Then again, the way we hear it, sis, you’re doing just fine on your own. 但妹妹 我们听说你靠自己也干得不错
[19:33] Meaning? 什么意思?
[19:34] Are you not currently dating Dean Thomas? 你不是在和迪安・托马斯约会吗?
[19:37] It’s none of your business. 那不关你的事
[19:44] How much for this? 这个多少钱?
[19:45] – Five Galleons. – Five Galleons. – 五个加隆 – 五个加隆
[19:47] – How much for me? – Five Galleons. – 那要是我买呢? – 五个加隆
[19:49] I’m your brother. 我是你们的弟弟
[19:51] – Ten Galleons. – Ten Galleons. – 十加隆 – 十加隆
[19:55] Come on, let’s go. 快点 我们走吧
[19:59] Hi, Ron. 你好 罗恩
[20:01] Hi. 你好
[20:16] How are Fred and George doing it? Half the Alley’s closed down. 弗雷德和乔治是怎么做到的? 对角巷一半的店都关门了
[20:20] Fred reckons people need a laugh these days. 弗雷德觉得在这时候人们应该保持欢笑
[20:23] I reckon he’s right. 我觉得他是对的
[20:27] Oh, no. 不会吧
[20:29] Everyone got their wands from Ollivander’s. 我们每个人的魔杖都是在奥利凡德买的
[20:44] Harry? 哈利?
[20:47] Is it me, or do Draco and Mummy look like two people… 是我的错觉吗? 德拉科和他妈妈看起来…
[20:49] who don’t want to be followed? 好像不想被人看到
[21:19] 博金・博克黑魔法商店
[22:36] Quibbler. 唱唱反调
[22:39] Quibbler. 唱唱反调
[22:43] He’s lovely. They’ve been known to sing on Boxing Day, you know. 他真可爱 他们是因为在节礼日上唱歌才出名的
[22:47] – Quibbler? – Oh, please. – 要”唱唱反调”吗? – 好的 谢谢
[22:51] – What’s a Wrackspurt? – They’re invisible creatures. – 什么是骚扰虻? – 是一种眼睛看不见的生物
[22:54] They float in your ears and make your brain go fuzzy. 它们会飘进人的耳朵里 把人的脑子搞乱
[22:57] Quibbler. 唱唱反调
[23:09] So, what was Draco doing with that weird-looking cabinet? 话说回来 德拉科要那个奇怪的衣柜干嘛?
[23:12] And who were all those people? 还有那些人是谁?
[23:14] Don’t you see? It was a ceremony, an initiation. 你看不出来吗? 那是一个入会仪式
[23:17] Stop it, Harry. I know where you’re going. 别说了 哈利 我知道你在想什么
[23:20] It’s happened. He’s one of them. 就是这样 他肯定是他们之一
[23:22] One of what? 他们是谁?
[23:24] Harry is under the impression Draco Malfoy is now a Death Eater. 哈利认为德拉科・马尔福现在是食死徒了
[23:28] You’re barking. 开玩笑吧
[23:30] What would You-Know-Who want with Malfoy? 你觉得神秘人要马尔福干嘛?
[23:32] Well, then what’s he doing in Borgin and Burkes? Browsing for furniture? 那么你们觉得他在博金・博克黑魔法商店干嘛? 看家具吗?
[23:37] It’s a creepy shop. He’s a creepy bloke. 那家店本来就很古怪 再加上他又是一个怪胎
[23:39] Look, his father is a Death Eater. It only makes sense. 你们想 他爸就是个食死徒 这是唯一的解释
[23:43] I saw it. Hermione saw it with her own eyes. 我看到的 赫敏也亲眼看到了
[23:45] I told you, I don’t know what I saw. 我告诉你了 我也不知道我看到了什么
[23:50] I need some air. 我得出去透透气
[24:08] Don’t worry. When we get to Hogwarts, we’ll sort it out. 别担心 等我们到了霍格沃茨 会有办法的
[24:32] – What was that? Blaise? – Don’t know. – 怎么回事? 布雷司? – 不知道
[24:35] Relax, boys. It’s probably just a first-year messing around. 别紧张 大概只是一年级新生在胡闹罢了
[24:39] Come on, Draco. Sit down. We’ll be at Hogwarts soon. 别担心 德拉科 坐下 我们就快到霍格沃茨了
[24:52] Hogwarts. What a pathetic excuse for a school. 霍格沃茨 这学校有什么好上的
[24:56] I’d pitch myself off the Astronomy Tower… 如果我非得再读两年的话…
[24:58] if I had to continue for another two years. 我宁愿从天文塔跳下去
[25:00] What’s that supposed to mean? 你想说什么?
[25:03] Let’s just say you won’t see me wasting my time in Charms Class next year. 我只想说 今年我不会在魔咒课上浪费时间了
[25:09] Amused, Blaise? 很好笑吗 布雷司?
[25:12] We’ll see just who’s laughing in the end. 我们看看谁笑到最后
[25:36] You two go on. I wanna check something. 你们两个先走 我要确认一些事情
[25:42] Where’s Harry? 哈利在哪里?
[25:44] He’s probably already on the platform. Come on. 他可能已经在站台上了 我们下车吧
[26:02] Didn’t Mummy ever tell you it was rude to eavesdrop, Potter? 你妈没告诉你偷听别人说话很不礼貌吗 波特?
[26:06] Petrificus Totalus. 统统石化
[26:19] Oh, yeah… 对了…
[26:21] she was dead before you could wipe the drool off your chin. 你连口水都还不会擦的时候 她就已经死了
[26:30] That’s for my father. Enjoy your ride back to London. 这下是为了我爸打的 好好享受你回伦敦的旅程吧
[27:17] Finite. 咒立停
[27:24] – Hello, Harry. – Luna! – 你好 哈利 – 卢娜!
[27:26] – How’d you know where I was? – Wrackspurts. Your head’s full of them. – 你怎么知道我在这儿呢? – 你的脑子里都是骚扰虻
[27:37] Sorry I made you miss the carriages, by the way, Luna. 很抱歉 卢娜 我让你错过了回去的马车
[27:40] That’s all right. It was like being with a friend. 没事的 这样才像是朋友
[27:44] Oh, I am your friend, Luna. 我的确是你的朋友 卢娜
[27:46] That’s nice. 那真好
[27:48] About time. I’ve been looking all over for you two. 你们终于到了 我一直在找你们
[27:51] Right. Names? 好了 名字?
[27:55] Professor Flitwick, you’ve known me for five years. 弗立维教授 你已经认识我五年了
[27:57] No exceptions, Potter. 没有人例外 波特
[28:00] Who are those people? 那些人是谁?
[28:02] Aurors. For security. 傲罗 来当守卫的
[28:04] What’s this cane here, then? 这根手杖是干什么用的?
[28:06] It’s not a cane, you cretin. It’s a walking stick. 这不是手杖 你个白痴 这是拐杖
[28:08] And what exactly would you be wanting with a…? 你要个拐杖干什么用…?
[28:13] Could be construed as an offensive weapon. 这可以被定性为杀伤性武器
[28:17] It’s all right, Mr. Filch. I can vouch for Mr. Malfoy. 没关系 费尔奇先生 我可以替马尔福先生担保
[28:29] Nice face, Potter. 被揍得真惨啊 波特
[28:38] Would you like me to fix it for you? 要我帮你止血吗?
[28:40] Personally, I think you look a bit more devil-may-care this way… 虽然我觉得你这样看起来更霸气些…
[28:44] but it’s up to you. 但还是得听你的
[28:46] Well, have you ever fixed a nose before? 你以前帮别人治过鼻子吗?
[28:49] No, but I’ve done several toes, and how different are they, really? 没有 不过治过几次脚趾头 也没什么差别嘛
[28:54] Um… okay, yeah. Give it a go. 呃… 好吧 试试看
[29:00] – Episkey. – Ah! – 愈合如初 – 好痛!
[29:08] – How do I look? – Exceptionally ordinary. – 我现在看起来怎么样? – 非常的正常
[29:12] Brilliant. 太好了
[29:21] Don’t worry. He’ll be here in a minute. 不用担心 他一会儿就会到了
[29:27] Will you stop eating? 你能别吃了吗?
[29:30] Your best friend is missing! 你最好的朋友失踪了!
[29:32] Oi. Turn around, you lunatic. 嘿 转过去看看 别这么紧张
[29:38] He’s covered in blood again. 他怎么又满脸是血
[29:41] – Why is it he’s always covered in blood? – Looks like it’s his own this time. – 为什么他每次都搞得那么狼狈? – 这次看起来是他自己流血了
[29:45] Where have you been? 你到哪里去了?
[29:47] – What happened to your face? – Later. – 你的脸怎么了? – 过会儿再说
[29:49] What’ve I missed? 我错过了什么吗?
[29:52] Sorting Hat urged us all to be brave and strong in these troubled times. 分院帽让我们在危急时刻保持勇敢与坚强
[29:56] Easy for it to say, huh? It’s a hat, isn’t it? 说来轻巧 它就是顶帽子 不是吗?
[30:07] Very best of evenings to you all. 各位晚上好
[30:09] Thanks. 谢谢
[30:12] First off, let me introduce the newest member of our staff… 首先 我要向大家介绍一位新教授…
[30:17] Horace Slughorn. 霍拉斯・斯拉格霍恩
[30:23] Professor Slughorn, I’m happy to say… 我很高兴斯拉格霍恩教授…
[30:25] has agreed to resume his old post as Potions Master. 能接受我的邀请 重新担任魔药课教师
[30:30] Meanwhile, the post of Defense Against the Dark Arts… 同时 黑魔法防御课的教师…
[30:33] will be taken by Professor Snape. 将由斯内普教授担任
[30:35] Snape? 斯内普?
[30:42] Now, as you know… 正如大家所见…
[30:44] each and every one of you was searched upon your arrival here tonight. 每一个进入学校的人都要经过搜查
[30:48] And you have the right to know why. 你们也许已经知道为什么了
[30:51] Once there was a young man, who, like you… 从前有一个年轻人 他和你们一样…
[30:55] sat in this very hall… 也曾经坐在这里…
[30:57] walked this castle’s corridors, slept under its roof. 在这所学校里上课 在宿舍里休息
[31:03] He seemed to all the world a student like any other. 他当时和其他学生并无两样
[31:07] His name? 他的名字
[31:10] Tom Riddle. 叫汤姆・里德尔
[31:17] Today, of course… 时至今日…
[31:19] he’s known all over the world by another name. 他的另一个名字可能更广为知晓
[31:23] Which is why, as I stand looking out upon you all tonight… 这也就是我今晚要站在这里的原因…
[31:29] I’m reminded of a sobering fact. 我要提醒你们这个残酷的事实
[31:32] Every day, every hour… 每一天 每一小时…
[31:36] this very minute, perhaps… 甚至是每一分钟…
[31:38] dark forces attempt to penetrate this castle’s walls. 黑暗势力都在企图潜入我们之中
[31:44] But in the end, their greatest weapon is you. 但归根结底 他们想利用的是你们
[31:52] Just something to think about. 我就想说这些
[31:56] Now, off to bed. Pip-pip. 回宿舍睡觉吧 散会
[31:59] That was cheerful. 讲话真沉重
[32:06] History of Magic is upstairs, ladies, not down. 魔法史教室在楼上 女士们 不是楼下
[32:12] Mr. Davies! Mr. Davies! That is the girls’ lavatory. 戴维斯先生! 戴维斯先生! 那是女厕所
[32:19] Potter. 波特
[32:22] Oh, this can’t be good. 肯定没好事
[32:27] Enjoying ourselves, are we? 你们俩很开心啊
[32:30] – I had a free period this morning. – So I noticed. – 我今早没有课 – 我看出来了
[32:33] I would think you would want to fill it with Potions. 但我觉得你可以去听听魔药课
[32:36] Or is it no longer your ambition to become an Auror? 或者说你不准备做傲罗了?
[32:39] It was, but I was told I had to get an “Outstanding” in my O.W.L. 我想 但你曾告诉我 我的O.W.Ls成绩必须达到”优秀”才行
[32:43] So you did, when Professor Snape was teaching Potions. 斯内普教授教这门课的时候是这样
[32:46] However, Professor Slughorn is perfectly happy to accept N.E.W.T.s students… 但斯拉格霍恩教授很愿意接受O.W.Ls成绩是”良好”的学生…
[32:51] with “Exceeds Expectations.” 进入提高班
[32:53] Brilliant. Um… 好的…
[32:55] – Well, I’ll head there straightaway. – Oh, good, good. – 我现在就过去 – 很好
[32:58] Potter, take Weasley with you. He looks far too happy over there. 波特 让韦斯莱和你一起去 不能让他一个人太开心了
[33:04] I don’t wanna take Potions. 我不想上魔药课
[33:06] This is Quidditch trials coming up. I need to practice. 魁地奇选拔就要到了 我还要练习呢
[33:10] Attention to detail in the preparation… 在准备阶段注意细节…
[33:12] is the prerequisite of all planning. 是所有计划的先决条件
[33:16] Ah. 啊哈
[33:17] Harry, my boy, I was beginning to worry. We’ve brought someone with us, I see. 哈利 是你呀 我刚开始担心呢 你还带同伴来了呀
[33:22] Ron Weasley, Sir. 我是罗恩・韦斯莱 先生
[33:24] But I’m dead awful at Potions, a menace, actually. 我对魔药真的一窍不通 还很害怕魔药课
[33:26] – I’m gonna… – Nonsense, we’ll sort you out. – 我想… – 别胡说了 我肯定能把你教好的
[33:28] Any friend of Harry’s is a friend of mine. Get your books out. 哈利的朋友就是我的朋友 把你们的书拿出来
[33:32] I haven’t actually got my book yet, and nor has Ron. 我还没拿到我的书呢 罗恩也是
[33:34] Get what you want from the cupboard. 到储物柜里随便找一本吧
[33:36] Now, as I was saying, I prepared some concoctions this morning. 就像我刚才说的 我今早做了些药剂
[33:40] Any ideas what these might be? 有谁知道这些是什么吗?
[33:45] – Yes, Miss…? – Granger, Sir. – 好的 这位小姐…? – 我叫格兰杰 先生
[33:51] That one there is Veritaserum. It’s a truth-telling serum. 这是吐真剂 强迫喝它的人说出实话
[33:56] And that would be Polyjuice Potion. 这个是复方汤剂
[34:02] It’s terribly tricky to make. 这魔药很难配
[34:04] And this is Amortentia… 这是迷情剂…
[34:06] the most powerful love potion in the world. 是世界上最有效的爱情魔药
[34:10] It’s rumored to smell differently to each person according to what attracts them. 它的气味根据各人最喜欢什么 因人而异
[34:15] For example, I smell… 比如 我闻到了…
[34:17] freshly mown grass, and new parchment, and… 刚修剪过的草地 崭新的羊皮纸 还有…
[34:22] spearmint toothpaste. 薄荷味的牙膏
[34:26] Amortentia doesn’t create actual love. That would be impossible. 迷情剂并不能真的创造爱情 这是不可能的
[34:30] But it does cause a powerful infatuation or obsession. 但它会导致强烈的痴迷或迷恋
[34:35] And for that reason, it is probably the most dangerous potion in this room. 因此 这恐怕是这间教室里最危险的魔药了
[34:47] Sir? You haven’t told us what’s in that one. 先生? 您还没告诉我们那里面是什么呢
[34:51] Oh, yes. 对了
[34:52] What you see before you, ladies and gentlemen… 女士们先生们 你们现在看见的…
[34:55] is a curious little potion known as Felix Felicis. 是一种最为奇特的小魔药 叫福灵剂
[35:01] But it is more commonly referred to as… 但它更常被人们称作…
[35:03] – Liquid Luck. – Yes, Miss Granger. Liquid Luck. – 幸运药水 – 没错 格兰杰小姐 幸运药水
[35:09] Desperately tricky to make, disastrous should you get it wrong. 熬制起来非常复杂 一旦弄错 后果不堪设想
[35:13] One sip and you will find that all of your endeavors succeed. 只消抿一口 不管做什么都会成功
[35:20] At least until the effects wear off. 至少在药效消失前是如此
[35:23] So this is what I offer each of you today. 这就是今天我给你们准备的奖品
[35:27] One tiny vial of Liquid Luck to the student who, in the hour that remains 这一小瓶幸运药水就奖给能在一小时内
[35:32] manages to brew an acceptable Draught of Living Death… 成功熬制一份活地狱汤剂的同学…
[35:37] the recipes for which can be found on page 10 of your books. 制作方法在你们书本的第十页
[35:41] I should point out, however, only once did a student manage to brew a potion 但我要说一下 在此之前 只有一位同学曾成功熬制出合格的魔药
[35:44] of sufficient quality to claim this prize. 并拿到了这个奖励
[35:48] Nevertheless, good luck to you all. 不管怎样 祝你们好运
[35:51] Let the brewing commence. 开始动手吧
[35:57] 本书属于混血王子
[36:19] 改用银短刀的侧面挤压
[36:29] How did you do that? 你怎么做到的?
[36:31] You crush it. Don’t cut it. 不要切 要用压
[36:34] No. The instructions specifically say to cut. 不对 书上说了要用切的
[36:36] No, really. 真的 不骗你
[37:04] 用13粒豆子的汁液
[37:16] Merlin’s beard! It is perfect. 梅林的胡子! 太完美了
[37:20] So perfect I daresay one drop would kill us all. 我敢说只用一滴就能杀了全班
[37:27] So here we are, then, as promised. 好了 我说话算话
[37:29] One vial of Felix Felicis. 奖励你一瓶福灵剂
[37:32] Congratulations. 恭喜你
[37:35] Use it well. 好好利用
[38:05] Harry, you got my message. Come in. 哈利 看来你收到我的信了 进来吧
[38:10] How are you? 你还好吗?
[38:11] I’m fine, Sir. 我很好 先生
[38:13] Enjoying your classes? 课上得还不错吧?
[38:15] I know Professor Slughorn is most impressed with you. 我听说斯拉格霍恩教授对你刮目相看
[38:19] I think he overestimates my abilities, Sir. 我想是他高估了我的水平 先生
[38:22] Do you? 你确定?
[38:24] Definitely. 千真万确
[38:27] What about your activities outside the classroom? 那么你的课外活动呢?
[38:31] – Sir? – Well, I notice you spend – 您的意思是? – 嗯 我发现你课外
[38:33] a great deal of time with Miss Granger. 大部分时间都和格兰杰小姐在一起
[38:36] I can’t help wondering… 我不得不好奇…
[38:38] Oh, no, no. I mean, she’s brilliant, and we’re friends, but, no. 不 不 我是说她很优秀 我们的确是朋友 但不是那种关系
[38:43] Forgive me. I was merely being curious. 请原谅 我只是很好奇
[38:47] But enough chitchat. 好了 闲聊够了
[38:49] You must be wondering why I summoned you here tonight. 你一定好奇我今晚为何找你来
[38:53] The answer lies here. 答案就在这里
[38:57] What you are looking at are memories. 你现在看到的这些都是记忆
[38:59] In this case, pertaining to one individual, Voldemort 现在看到的就是关于伏地魔的记忆
[39:03] or, as he was known then, Tom Riddle. 或者也可以说是当时的汤姆・里德尔
[39:09] This vial contains the most particular memory 这个小瓶里装的记忆
[39:13] of the day I first met him. 就是我第一次见到他时的情景
[39:16] I’d like you to see it, if you would. 如果你愿意 我很乐意和你分享
[39:57] I admit some confusion upon receiving your letter, Mr. Dumbledore. 我承认当我接到您的来信时 的确有些困惑 邓布利多先生
[40:01] In all the years Tom’s been here, he’s never once had a family visitor. 汤姆在这住了这么多年 从来没有一个亲人探访过
[40:05] There have been incidents with the other children. Nasty things. 其他孩子和他发生过一些冲突 都是很恶劣的事故
[40:11] Tom, you have a visitor. 汤姆 有人来看你了
[40:14] How do you do, Tom? 你好吗 汤姆?
[40:23] Don’t. 别碰
[40:32] – You’re the doctor, aren’t you? – No. – 你是医生 对吗? – 不是
[40:35] I am a professor. 我是一位教授
[40:38] I don’t believe you. 我不相信你
[40:40] She wants me looked at. 她希望我能去看医生
[40:43] They think I’m different. 他们认为我跟别人不一样
[40:45] Well, perhaps they’re right. 嗯 也许他们是对的
[40:47] I’m not mad. 我没有疯
[40:48] Hogwarts is not a place for mad people. 霍格沃茨不是收留疯子的地方
[40:52] Hogwarts is a school. 霍格沃茨是所学校
[40:55] A school of magic. 一所魔法学校
[41:00] You can do things, can’t you, Tom? 你有特殊才能 对吗 汤姆?
[41:04] Things other children can’t. 一些别的孩子做不了的事
[41:08] I can make things move without touching them. 我不用手碰就能让东西动起来
[41:12] I can make animals do what I want without training them. 我不用训练就能让动物听我的吩咐
[41:16] I can make bad things happen to people who are mean to me. 谁欺负我 我就能让谁倒霉
[41:21] I can make them hurt… 只要我愿意…
[41:23] if I want. 就能让他们受伤
[41:25] Who are you? 你是谁?
[41:27] Well, I’m like you, Tom. 嗯 我和你一样 汤姆
[41:31] I’m different. 我也跟别人不一样
[41:33] Prove it. 证明给我看
[41:42] I think there’s something in your wardrobe trying to get out, Tom. 我想你的衣柜里有东西想要出来 汤姆
[41:56] Thievery is not tolerated at Hogwarts, Tom. 霍格沃茨是不能容忍偷窃行为的 汤姆
[42:00] At Hogwarts, you’ll be taught not only how to use magic, but how to control it. 在霍格沃茨 我们不仅教你使用魔法 还教你控制魔法
[42:06] You understand me? 明白我的意思吗?
[42:11] I can speak to snakes too. 我还能跟蛇说话
[42:15] They find me. 它们来找我
[42:17] Whisper things. 跟我说悄悄话
[42:19] Is that normal for someone like me? 这对巫师而言正常吗?
[42:44] Did you know, Sir? Then? 那时你知道吗 先生?
[42:47] Did I know I’d just met the most dangerous dark wizard of all time? No. 知道自己见到的是史上最危险的黑巫师吗? 不知道
[42:53] If I had, I… 如果我知道 我…
[42:57] Over time, while here at Hogwarts… 在霍格沃茨的这些年里…
[43:00] Tom Riddle grew close to one particular teacher. 汤姆・里德尔和一位教授走得很近
[43:03] Can you guess who that teacher might be? 你能猜出是哪位教授吗?
[43:08] You didn’t bring Professor Slughorn back simply to teach Potions, did you? 您招斯拉格霍恩教授回来不只是为了让他教魔药课 对吧?
[43:12] No, I did not. 没错
[43:14] You see, Professor Slughorn possesses something I desire very dearly. 听着 斯拉格霍恩教授有一样东西是我急需的
[43:19] And he will not give it up easily. 而他不会轻易就交出这件东西
[43:21] You said Professor Slughorn would try to collect me. 您说过斯拉格霍恩教授会想要拉拢我
[43:24] I did. 是的
[43:26] Do you want me to let him? 您想让我答应他吗?
[43:29] Yes. 是的
[44:55] All right. Um… 好了 呃…
[44:57] This morning, I’m gonna be putting you all through a few drills… 今天早上 我会对你们进行几轮训练…
[45:00] just to assess your strengths. 只为了估算一下你们的实力
[45:03] Quiet! Please! 请安静一下!
[45:05] Shut it! 都闭嘴!
[45:10] Thanks. All right. Um… 谢谢 好了 呃…
[45:13] Now that, remember just because you made the team last year… 记住 就算你们去年就进队了…
[45:15] does not guarantee you a spot this year. Is that clear? 但也不能保证今年你们还是队员 明白吗?
[45:21] Good. 好了
[45:31] No hard feelings, Weasley, all right? 别介意 好吗 韦斯莱?
[45:33] Hard feelings? 介意?
[45:35] Yeah, I’ll be going out for Keeper as well. It’s nothing personal. 是啊 我也参加守门员的选拔 并不是针对你个人
[45:39] Really? Strapping guy like you? 真的? 你这么五大三粗的?
[45:41] You’ve got more of a Beater’s build, don’t you think? 你不觉得你当击球手更合适吗?
[45:44] Keepers need to be quick, agile. 守门员需要的是迅速 敏捷
[45:48] Oh, I like my chances. 我还是想先试试
[45:50] Say, think you could introduce me to your friend Granger? 说起来 你能帮我介绍一下你那位叫格兰杰的朋友吗?
[45:54] Wouldn’t mind getting on a first-name basis, know what I mean? 最好是介绍具体一点 懂我意思吧?
[46:10] Come on, Weasley! 加油 韦斯莱!
[46:12] – Come on, Ron! – Go on, Weasley! – 加油 罗恩! – 上啊 韦斯莱!
[46:16] – Go on, Weasley! – Yeah, Ron! – 加油 韦斯莱! – 好样的 罗恩!
[46:19] Go on, Cormac! 加油 考迈克!
[46:36] Come on, Ron! 加油 罗恩!
[46:47] Come on, Ron. 加油 罗恩
[46:49] Come on, Ron. 加油啊 罗恩
[47:09] Confundo. 混淆视听
[47:26] Isn’t he brilliant? 他真太棒了
[47:31] I have to admit, I thought I was gonna miss that last one. 老实说 我真以为我最后一球会接不起来
[47:35] I hope Cormac’s not taking it too hard. 希望考迈克不要太沮丧才好
[47:38] He’s got a bit of a thing for you, Hermione. Cormac. 那个考迈克对你有意思呢 赫敏
[47:42] He’s vile. 他很讨人嫌
[47:49] Have you ever heard of this spell? Sectumsempra? 你们听说过这个咒语吗? 神锋无影?
[47:52] No, I haven’t. 没有 没听说过
[47:54] And if you had a shred of self-respect, you’d hand that book in. 你要还有一点自尊心 就该把书交上去
[47:57] Not bloody likely. He’s top of the class. 别想了 他可是全班第一
[48:00] He’s even better than you, Hermione. Slughorn thinks he’s a genius. 他现在比你还强 赫敏 斯拉格霍恩把他当天才呢
[48:05] What? 怎么了?
[48:07] I’d like to know whose that book was. Let’s have a look. 我想知道那本书是谁的 给我看看
[48:10] No. 不行
[48:13] Why not? 为什么?
[48:15] The binding is fragile. 装订已经松了
[48:17] – The binding is fragile? – Yeah. – 装订松了? – 是啊
[48:24] – Who’s the Half-Blood Prince? – Who? – 谁是混血王子? – 谁?
[48:26] That’s what it says right here: “This book is property of the Half-Blood Prince.” 书上这么写的: “本书属于混血王子”
[48:47] For weeks you carry around this book, practically sleep with it… 你一连几周都手不离书 几乎要抱着它睡觉了…
[48:50] yet you have no desire to find out who he is? 但你一点都不想搞清书的主人到底是谁吗?
[48:53] I didn’t say I wasn’t curious, and I don’t sleep with it. 我没说我不好奇 而且我也没到抱着它睡觉的地步
[48:56] Well, it’s true. 但也快了
[48:57] I like a nice chat before I go to bed. Now all you do is read that bloody book. 我本来很喜欢睡前小聊一会儿 但你现在就知道抱着那破书看
[49:01] It’s just like being with Hermione. 简直就像和男版赫敏过日子一样
[49:05] Well, I was curious, so I went to… 好吧 我反正挺好奇的 所以我去了趟…
[49:07] – The library. – The library. And? – 图书馆 – 图书馆 然后呢?
[49:11] And nothing. 什么都没有
[49:13] I couldn’t find a reference anywhere to a Half-Blood Prince. 我找不到任何关于混血王子的文献
[49:16] – There we go. That settles it, then. – Filius! – 那就得了 到此为止吧 – 菲利乌斯!
[49:18] I was hoping to find you in The Three Broomsticks! 我正想着能在去三把扫帚找你呢!
[49:20] No, emergency choir practice, I’m afraid, Horace. 恐怕是不行了 霍拉斯 合唱团要紧急训练
[49:29] Does anyone fancy a Butterbeer? 有没有人想喝黄油啤酒?
[49:31] A chum of mine was sledging down Claxby Hill. 我的一位好友曾在克拉克斯比山上驾雪橇
[49:34] We had a very long, homemade, Norwegian-style sledge… 我们有辆手工打制 挪威风格的长雪橇…
[49:38] No, not there. Over here. 别 别去那 这边来
[49:41] No, sit beside me. 挡着我了 坐我旁边来
[49:44] Okay. 好吧
[49:47] Something to drink? 想喝点什么?
[49:48] Three Butterbeers, and some ginger in mine, please. 三杯黄油啤酒 我的那杯里加点姜汁 谢谢
[50:03] Oh, bloody hell. 该死
[50:08] Slick git. 那个混蛋
[50:10] Honestly, Ronald, they’re only holding hands. 拜托 罗恩 他们只是牵牵手而已
[50:15] And snogging. 然后亲亲嘴罢了
[50:17] – I’d like to leave. – What? – 我想走了 – 什么?
[50:20] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[50:22] – That happens to be my sister. – So? – 那可是我妹妹 – 那又怎样?
[50:25] What if she looked over here and saw you snogging me? You expect her to leave? 如果是她转头看见你在亲我呢? 你希望她直接走开吗?
[50:30] – Hey, my boy! – Hello, Sir. Wonderful to see you. – 嘿 我的孩子! – 您好 先生 真高兴见到您
[50:32] And you, and you. 我也是
[50:35] So, what brings you here? 您怎么到这来了?
[50:36] The Three Broomsticks and I go way back, further than I care to admit. 三把扫帚和我的缘分可不是三言两语就说得清的
[50:41] I can remember when it was One Broomstick. 我都记得它还是一把扫帚的时候呢
[50:45] All hands on deck, Granger. Listen, my boy, in the old days… 抱歉 格兰杰 听着 以前呢…
[50:49] I used to throw together the occasional supper party… 我偶尔会举办晚宴…
[50:52] for the select student or two. 只邀请一两个学生
[50:55] – Would you be game? – I’d consider it an honor, Sir. – 你愿意来吗? – 荣幸之至 先生
[51:00] You would be welcome too, Granger. 也欢迎你来 格兰杰
[51:03] – I’d be delighted, Sir. – Splendid. Look for my owl. – 我很乐意前往 先生 – 好极了 我的猫头鹰会来送请柬的
[51:08] Good to see you, Wallenby. 很高兴见到你 韦伦比
[51:15] What are you playing at? 你这是在玩哪一出?
[51:19] Dumbledore’s asked me to get to know him. 邓布利多让我多了解了解他
[51:21] – Get to know him? – I don’t know. – 多了解了解他? – 我也不知道
[51:23] It must be important. If it wasn’t, Dumbledore wouldn’t ask. 但肯定很重要 否则邓布利多不会开口的
[51:33] Got a little bit… 你嘴唇上沾了点…
[51:46] Katie, you don’t know what it could be. 凯蒂 你都不知道里面装的是什么
[51:48] – Harry. – What? – 哈利 – 怎么了?
[51:49] Did you hear what she said back at the pub about me and her snogging? 你也听见她在酒吧时说 假设我和她亲嘴的那些话了吧?
[51:54] As if. 好像吧
[52:02] I warned her. I warned her not to touch it. 我警告过她 我警告过她不要动那东西
[52:27] Don’t get any closer. Get back, all of you. 谁都别靠近她 所有人都后退
[52:42] Do not touch that, except by the wrappings. Do you understand? 别碰那东西 除非它被包着 明白吗?
[53:00] You’re sure Katie did not have this in her possession 你确定凯蒂在进入三把扫帚酒吧之前
[53:03] when she entered the Three Broomsticks? 没有拿着这个东西吗?
[53:06] It’s like I said. 确定
[53:08] She left to go to the loo, and when she came back she had the package. 她去了卫生间 回来后就拿着这个包
[53:14] She said it was important that she deliver it. 她说是送给别人的礼物 而且事关重大
[53:18] – Did she say to whom? – To Professor Dumbledore. – 她说过要送给谁吗? – 送给邓布利多教授
[53:22] Very well. Thank you, Leanne. You may go. 很好 谢谢你 利妮 你可以走了
[53:29] Why is it when something happens it is always you three? 怎么一有事情发生 你们三个就总在现场?
[53:36] Believe me, professor, I’ve been asking myself the same question for six years. 您要相信我 教授 这个问题我已经问了自己六年了
[53:40] Oh, Severus. 西弗勒斯
[53:48] What do you think? 你怎么看?
[53:52] I think Miss Bell is lucky to be alive. 我认为贝尔小姐还能活着已经算幸运了
[53:56] She was cursed, wasn’t she? 她中了咒语 是吗?
[53:59] I know Katie. Off the Quidditch pitch, she wouldn’t hurt a fly. 我了解凯蒂 出了魁地奇球场 她连苍蝇都不会伤害
[54:02] If she was delivering that to Dumbledore, she wasn’t doing it knowingly. 如果她确实要把东西送给邓布利多 那她肯定不知内情
[54:06] Yes, she was cursed. 是的 她中了咒语
[54:09] It was Malfoy. 是马尔福干的
[54:12] That is a very serious accusation, Potter. 这可是项相当严重的指控 波特
[54:16] Indeed. 没错
[54:18] – Your evidence? – I just know. – 你的证据呢? – 我只是这么觉得
[54:23] You just… 你只是…
[54:26] know. 这么觉得
[54:30] You astonish with your gifts, Potter. 你可真是天赋异禀啊 波特
[54:32] Gifts mere mortals can only dream of possessing. 这种凡人做梦都难求的天赋
[54:37] How grand it must be to be the Chosen One. 成为”救世之星”还真是伟大
[54:47] I suggest you go back to your dormitories. All of you. 我建议你们回各自的宿舍去 走吧
[55:01] What do you suppose Dean sees in her? Ginny? 你觉得迪安看上金妮哪点了?
[55:06] Well, what does she see in him? 那金妮又看上了他什么呢?
[55:08] Dean? He’s brilliant. 迪安? 他很聪明
[55:10] You called him a slick git not five hours ago. 你几小时之前还说他是混蛋呢
[55:14] Yeah, well, he was running his hands all over my sister, wasn’t he? 是啊 但他那会儿正对我妹妹动手动脚的 不是吗?
[55:17] Something snaps, and you’ve gotta hate him, you know? On principle. 我一时气上头 就必须要讨厌他 你懂吗? 这是原则
[55:23] I suppose. 也许吧
[55:25] – So, what is it he sees in her? – I don’t know. – 那他到底看上她哪点了? – 我不知道
[55:29] She’s smart, funny. 她聪明 又有趣
[55:32] – Attractive. – Attractive? – 有魅力 – 有魅力?
[55:36] – You know, she’s got nice skin. – Skin? – 要知道 她皮肤很细腻 – 皮肤?
[55:41] Dean dates my sister because of her skin? 迪安跟我妹约会是因为她皮肤好?
[55:43] Well, no, I mean, I’m just saying it could be a contributing factor. 不是 我是说这可能是原因之一嘛
[55:51] Hermione’s got nice skin. 赫敏的皮肤也很好
[55:53] Wouldn’t you say? As skin goes, I mean. 你不觉得吗? 我是说就皮肤而言
[55:57] I’ve never really thought about it. 我还从来没注意过呢
[56:00] But, I suppose, yeah. 不过 我估计应该是吧
[56:03] Very nice. 是很好
[56:09] – I think I’ll be going to sleep now. – Right. Yeah. – 我想睡觉了 – 好吧
[56:22] So tell me, Cormac, do you see anything of your Uncle Tiberius these days? 跟我说说 考迈克 你最近见过你叔叔提贝卢斯吗?
[56:26] Yes, Sir. In fact, I’m meant to go hunting with him… 是的 先生 实际上 这个假期我原计划…
[56:29] and the Minister for Magic over the holidays. 跟他还有魔法部部长一起去狩猎的
[56:31] Well, be sure to give them both my best. 哦 请代我向他们二位问好
[56:34] What about your uncle, Belby? 你叔叔呢 贝尔比?
[56:36] For those who don’t know, Marcus’ uncle invented the Wolfsbane Potion. 我介绍一下 就是马库斯的叔叔发明了狼毒药剂
[56:40] – Is he working on anything new? – Don’t know. – 他现在有开发新项目吗? – 不清楚
[56:43] Him and Dad don’t get on. Probably because me dad says potions are rubbish. 他和我爸关系不好 估计因为我爸总说魔药都是垃圾吧
[56:47] Says the only potion worth having is a stiff one at the end of the day. 他说唯一有用的魔药就是 一天结束后回家喝几杯烈酒
[56:51] What about you, Miss Granger? What does your family do in the Muggle world? 你呢 格兰杰小姐? 你的家人在麻瓜世界是做什么的?
[56:57] My parents are dentists. 我的父母是牙医
[57:03] They tend to people’s teeth. 他们给别人治疗牙齿疾病
[57:04] Fascinating. And is that considered a dangerous profession? 真有趣 那个工作会不会很危险?
[57:09] No. 不危险
[57:13] Although, one boy, Robbie Fenwick, did bite my father once. 不过 还是有个叫罗比・芬维克的男孩曾经咬了我爸一口
[57:17] He needed 10 stitches. 害他缝了十针
[57:25] Ah. Miss Weasley. Come in, come in. 啊 韦斯莱小姐 快请进
[57:31] Look at her eyes. They’ve been fighting again, her and Dean. 你看她的眼睛 她又跟迪安吵架了
[57:36] Sorry. I’m not usually late. 抱歉 我一般不会迟到
[57:42] No matter. You’re just in time for dessert, that is, if Belby’s left you any. 没关系 你刚好赶上了甜点时间 趁着贝尔比还没全吃光
[57:55] What? 怎么了?
[57:56] Nothing. 没事
[58:04] Goodbye. Bye-bye. 再见 再见
[58:12] – Potter. – I’m sorry, Sir. – 波特 – 抱歉 先生
[58:14] I was just admiring your hourglass. 我刚在欣赏您的沙漏
[58:18] Oh, yes. 哦 没事
[58:20] A most intriguing object. 很有趣的小玩意
[58:23] The sand runs in accordance with the quality of the conversation. 沙漏速度和话题的质量相关
[58:27] If it is stimulating, the sand runs slowly. 如果话题很有趣 沙漏速度就会很慢
[58:31] – If it is not… – I think I’ll be going. – 如果很无聊… – 我想我就该走人了
[58:33] Nonsense. You have nothing to fear, dear boy. 胡说 你不必有任何顾虑 孩子
[58:37] As to some of your classmates… 至于你的一些同学…
[58:39] well, let’s just say they’re unlikely to make the shelf. 嗯 这么说吧 他们可上不了我的架子
[58:43] The shelf, Sir? 什么架子 先生?
[58:45] Anyone who aspires to be anyone hopes to end up here. 那些有抱负的学生都希望能上那个架子
[58:49] But then again, you already are someone, aren’t you, Harry? 但是话说回来 你已经小有成就了 不是吗 哈利?
[58:54] Did Voldemort ever make the shelf, Sir? 伏地魔上过那个架子吗 先生?
[58:58] You knew him, didn’t you, Sir, Tom Riddle? You were his teacher. 你了解汤姆・里德尔 对吗 先生? 您曾是他的老师
[59:03] Mr. Riddle had a number of teachers whilst here at Hogwarts. 里德尔先生在霍格沃茨念书时 很多老师都教过他
[59:07] What was he like? 他是什么样的人?
[59:12] I’m sorry, Sir. Forgive me. 对不起 先生 请原谅我
[59:15] He killed my parents. 他杀了我的父母
[59:20] Of course. 当然
[59:21] It’s only natural you should want to know more. 你想知道的更多 这是理所应当的
[59:27] But I’m afraid I must disappoint you, Harry. 但我恐怕要让你失望了 哈利
[59:30] When I first met Mr. Riddle, he was a quiet… 当我第一次见到里德尔先生的时候…
[59:33] albeit brilliant boy committed to becoming a first-rate wizard. 他很聪明 全心投入希望能成为顶级巫师
[59:37] Not unlike others I’ve known. 和其他学生没什么两样
[59:39] Not unlike yourself, in fact. 实际上 和你也差不多
[59:43] If the monster existed… 如果当时他就是恶魔…
[59:46] it was buried deep within. 那他一定藏得很深
[1:00:05] Good luck, eh, Ron. 祝你好运 罗恩
[1:00:08] – Nice hat! – Ron, you’re a loser. – 头盔不错! – 罗恩 你输定了
[1:00:11] I’m counting on you, Ron. I have two Galleons on Gryffindor, yeah? 我就全靠你了 罗恩 我压了两加隆赌格兰芬多赢呢 知道吗?
[1:00:14] – Looking good, Ron. – Loser! – 看起来不错啊 罗恩 – 怂包!
[1:00:18] What’s he wearing? 他戴的那是什么?
[1:00:29] So how was it, then? 那事儿怎么样?
[1:00:32] – How was what? – Your dinner party? – 什么事? – 你们的晚宴?
[1:00:34] Pretty boring, actually. 说实话 无聊透顶了
[1:00:37] Though I think Harry enjoyed dessert. 不过我觉得哈利很享受甜点呢
[1:00:42] Slughorn’s having a Christmas do, you know. 斯拉格霍恩还要举办圣诞舞会呢
[1:00:45] And we’re meant to bring someone. 我们可以带人一起去
[1:00:47] I expect you’ll be bringing McLaggen. He’s in the Slug Club, isn’t he? 我猜你会带麦克拉根一起去吧 他是鼻涕虫俱乐部的 是吧?
[1:00:51] – Actually, I was going to ask you. – Really? – 其实 我本来想带你去 – 真的?
[1:00:56] Good luck today, Ron. 祝你今天好运 罗恩
[1:00:59] I know you’ll be brilliant. 我知道你一定超棒
[1:01:05] I’m resigning. After today’s match, McLaggen can have my spot. 我要退队 打完比赛就退 让麦克拉根打我的位置吧
[1:01:09] Have it your way. 随你便吧
[1:01:10] – Juice? – Sure. – 喝点果汁? – 好
[1:01:13] Hello, everyone. 大家好啊
[1:01:16] You look dreadful, Ron. 你看起来好糟糕啊 罗恩
[1:01:18] Is that why you put something in his cup? 所以你在他杯子里放了点东西是吗?
[1:01:23] Is it a tonic? 是补药吗?
[1:01:28] Liquid Luck. 是幸运药水
[1:01:31] Don’t drink it, Ron. 别喝 罗恩
[1:01:40] – You could be expelled for that. – I don’t know what you’re talking about. – 你会被开除的 – 我不知道你在说什么
[1:01:46] Come on, Harry. We’ve got a game to win. 走吧 哈利 还有场胜仗等着我们去打呢
[1:02:12] Yes! 成功!
[1:02:14] Go on, Ron! Do it! 加油 罗恩! 截住它!
[1:02:51] Weasley! Weasley! Weasley! 韦斯莱! 韦斯莱! 韦斯莱!
[1:02:54] Yes! 好耶!
[1:02:56] Weasley! Weasley! Weasley! 韦斯莱! 韦斯莱! 韦斯莱!
[1:03:03] Whoo! 哇哦!
[1:03:05] Yes. Whoo! 太爽了 喔!
[1:03:09] Weasley! Weasley! Weasley! 韦斯莱! 韦斯莱! 韦斯莱!
[1:03:19] You really shouldn’t have done it. 你真不该那么做
[1:03:21] I know. I suppose I could’ve just used a Confundus Charm. 我知道 也许我该用混淆咒
[1:03:26] That was different. That was tryouts. This was an actual game. 这是两码事 那是训练 这是正式比赛
[1:03:34] You didn’t put it in. 你没往杯子里放
[1:03:37] Ron only thought you did. 罗恩以为你放了
[1:04:27] Charms spell. I’m just practicing. 我只是练习一下魔咒
[1:04:34] Well, they’re really good. 嗯 真厉害
[1:04:42] How does it feel, Harry? 那是什么样的感觉 哈利?
[1:04:46] When you see Dean with Ginny? 你看见迪安和金妮在一起的时候?
[1:04:55] I know. 我知道
[1:04:57] I see the way you look at her. 我看见你看她的眼神了
[1:05:00] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:05:11] Oops. 糟糕
[1:05:14] I think this room’s taken. 这里被别人占了
[1:05:18] What’s with the birds? 那些鸟是怎么回事?
[1:05:23] Oppugno. 万弹齐发
[1:05:53] It feels like this. 就是这样的感觉
[1:06:34] Look, I can’t help it if she’s got her knickers in a twist. 如果她总爱这么斤斤计较 那我也没办法
[1:06:37] What Lav and I have, well, let’s just say, there’s no stopping it. 拉文德和我之间 怎么说呢 根本停不下来
[1:06:42] It’s chemical. 这是爱情引起的化学反应
[1:06:44] Will it last? Who knows? Point is, I’m a free agent. 会结束吗? 谁知道呢? 重点是 我是自由人
[1:06:49] He’s at perfect liberty to kiss whoever he likes. 他爱亲谁就亲谁好了
[1:06:52] I really couldn’t care less. 我一点不关心
[1:06:54] Was I under the impression he and I would be attending Slughorn’s Christmas party? 我之前有没有想过邀请他一起去参加斯拉格霍恩的圣诞舞会?
[1:06:58] Yes. 有过
[1:07:00] Now, given the circumstances, I’ve had to make other arrangements. 但现在看来 我要另作安排了
[1:07:04] Have you? 你安排好了吗?
[1:07:06] Yes. Why? 对 怎么了?
[1:07:08] I just thought, seeing as neither of us can go with who we’d really like to… 我还在想 既然我们俩都没有合适的舞伴…
[1:07:12] we should go together, as friends. 我们应该可以以朋友的身份一起去
[1:07:14] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到?
[1:07:16] Who are you going with? 你要和谁一起去?
[1:07:18] Um, it’s a surprise. 呃 这是个惊喜
[1:07:20] Anyway, it’s you we’ve got to worry about. You can’t just take anyone. 总之 我们担心的是你 你不能随便拉个人去
[1:07:25] See that girl over there? 看见那边坐的女孩了吗?
[1:07:28] That’s Romilda Vane. Apparently she’s trying to smuggle you a love potion. 那是罗米达・万尼 很显然她想要给你下迷情剂
[1:07:33] Really? 真的?
[1:07:35] Hey! She’s only interested in you because she thinks you’re the Chosen One. 嘿! 她只是因为觉得你是”救世之星”才对你感兴趣的
[1:07:39] But I am the Chosen One. 可我确实是啊
[1:07:41] Okay, sorry. Um, kidding. 好吧 对不起 开个玩笑嘛
[1:07:46] I’ll ask someone I like. 我会邀请个我喜欢的
[1:07:48] Someone cool. 还算不错的人
[1:07:59] I’ve never been to this part of the castle. 我从来没来过城堡的这部分区域
[1:08:02] At least not while awake. I sleepwalk, you see. 至少醒着时候没有 我会梦游 你懂的
[1:08:06] That’s why I wear shoes to bed. 所以我都穿着鞋子睡觉
[1:08:40] Harmonia Nectere Passus. 哈莫尼亚 奈克塔瑞 帕瑟斯
[1:08:55] Harmonia Nectere Passus. 哈莫尼亚 奈克塔瑞 帕瑟斯
[1:08:59] Harmonia Nectere Passus. 哈莫尼亚 奈克塔瑞 帕瑟斯
[1:09:17] Drink? 要喝的吗?
[1:09:19] Neville. 纳威
[1:09:21] I didn’t get into the Slug Club. 我没能加入斯拉格俱乐部
[1:09:22] It’s okay, though. He’s got Belby handing out towels in the loo. 没关系的 反正他让贝尔比在卫生间里发毛巾
[1:09:25] – Oh, well, I’m fine, mate. Thanks. – Okay. – 哦 我不喝 谢谢 – 那好
[1:09:39] Hermione. What are you doing? And what happened to you? 赫敏 你在这做什么? 还有你怎么了?
[1:09:42] I’ve just escaped. I mean, left Cormac under the mistletoe. 我刚逃出来 我是说 我刚刚在槲寄生底下离开了考迈克
[1:09:47] Cormac? That’s who you invited? 考迈克? 你请的是他?
[1:09:50] I thought it would annoy Ron the most. 我想他最能惹罗恩生气
[1:09:54] Thank you. I’ll catch up with you later. 谢谢 我待会再找你
[1:09:56] He’s got more tentacles than a Snarfalump plant. 他比八爪树还要黏人
[1:09:59] – Dragon tartare? – No, I’m fine. Thank you. – 要鞑靼龙排吗? – 不用了 谢谢
[1:10:02] Just as well. They give one horribly bad breath. 明智选择 这会让你口臭
[1:10:04] On second thoughts… 我改主意了…
[1:10:06] might keep Cormac at bay. 说不定能让考迈克规矩点
[1:10:09] Oh, God, here he comes. 天啊 他来了
[1:10:14] I think she just went to powder her nose. 我猜她刚好去补妆了
[1:10:17] Slippery little minx, your friend. 你的朋友可真是会躲
[1:10:19] Likes to work her mouth too, doesn’t she? 再抹抹口红 不是吗?
[1:10:25] What is this I’m eating, by the way? 顺便问下 我吃的是什么?
[1:10:28] Dragon balls. 龙睾丸
[1:10:41] You’ve just bought yourself a month’s detention, McLaggen. 你刚给自己赢得了一个月禁闭 麦克拉根
[1:10:44] Not so quick, Potter. 别急着走 波特
[1:10:50] Sir, I really think I should rejoin the party. My date… 先生 我真心觉得我该回去聚会了 我的女伴…
[1:10:53] Can surely survive your absence for another minute or two. 你离开个一两分钟她也不会死的
[1:10:57] Besides, I only wish to convey a message. 而且 我只是想传递个消息
[1:11:00] – A message? – From Professor Dumbledore. – 消息? – 来自邓布利多教授的
[1:11:03] He asked me to give you his best, and he hopes you enjoy your holiday. 他叫我代他问候你 并祝你假期愉快
[1:11:06] You see… 你也知道…
[1:11:08] he’s traveling, and he won’t return until term resumes. 他去旅行了 而且下学期开始之前不会回来
[1:11:14] Traveling where? 去哪了?
[1:11:23] Take your hands off me, you filthy Squib! 把你的臭手拿开 你个垃圾哑炮!
[1:11:27] Professor Slughorn, Sir. 斯拉格霍恩教授
[1:11:28] I just discovered this boy lurking in an upstairs corridor. 我刚发现这个小伙子躲在楼上走廊里
[1:11:33] He claims to have been invited to your party. 他说他受到了您的邀请
[1:11:35] Okay, okay. I was gatecrashing. Happy? 行了 没邀请我 高兴了吧?
[1:11:39] I’ll escort him out. 我会把他送出去的
[1:11:46] Certainly, Professor. 当然 教授
[1:11:53] All right, everyone, carry on, carry on. 好了 大家继续 继续
[1:11:58] Maybe I did hex that Bell girl. Maybe I didn’t. What’s it to you? 我可能对那个贝尔下咒了 也可能没有 关你什么事?
[1:12:03] I swore to protect you. 我发过誓要保护你
[1:12:06] I made the Unbreakable Vow. 我立下了牢不可破的誓言
[1:12:09] I don’t need protection. 我不需要保护
[1:12:11] I was chosen for this. Out of all others. Me. 我是被选中的 他在所有人里选了我
[1:12:17] – And I won’t fail him. – You’re afraid, Draco. – 我不会让他失望的 – 你害怕了 德拉科
[1:12:21] You attempt to conceal it, but it’s obvious. Let me assist you. 你试着隐藏自己 但太明显了 让我来帮你
[1:12:25] No! 不要!
[1:12:27] I was chosen. This is my moment. 我是被选中的人 这是我的时刻
[1:12:42] “Unbreakable Vow.” “牢不可破的誓言”
[1:12:44] You’re sure that’s what Snape said? 你确定斯内普是这么说的?
[1:12:46] Positive. Why? 肯定 怎么了?
[1:12:48] Well, it’s just you can’t break an Unbreakable Vow. 你绝不可能违背牢不可破的誓言
[1:12:52] I’d worked that much out for myself, funnily enough. 真有意思 这你不说我也知道
[1:12:56] You don’t understand. 你不懂
[1:12:58] Oh, bloody hell. 天啊
[1:13:27] I miss you. 我想你
[1:13:31] Lovely. 真可爱
[1:13:32] All she wants to do is snog me. My lips are getting chapped. Look. 她就想着要亲我 你看 我的嘴唇都裂开了
[1:13:36] I’ll take your com.funword.word for it. 我相信你
[1:13:48] So, what happens to you? What happens if you break an Unbreakable Vow? 所以 最后怎样了? 要是违背了誓言会发生什么?
[1:13:54] You die. 会死
[1:14:00] Wait, the pudding’s still here. 等等 布丁还在这
[1:14:03] Voldemort has chosen Draco Malfoy for a mission? 伏地魔选了德拉科・马尔福来完成任务?
[1:14:07] I know it sounds mad. 我知道听起来很疯狂
[1:14:08] Has it occurred to you Snape was simply pretending to offer Draco help… 有没有可能斯内普不是真的想帮助德拉科…
[1:14:12] so he could find out what he was up to? 只是为了探出他在干什么呢?
[1:14:14] – That’s not what it sounded like. – Perhaps Harry’s right. – 听起来不像那样 – 也许哈利是对的
[1:14:18] To make an Unbreakable Vow, it’s… 要立下牢不可破的誓言 是…
[1:14:20] It comes down to whether or not you trust Dumbledore’s judgment. 说到底你相不相信邓布利多的判断
[1:14:23] – Dumbledore trusts Snape, therefore I do. – Dumbledore can make mistakes. – 邓布利多相信斯内普 所以我也相信他 – 邓布利多也会犯错
[1:14:28] You’re blinded by hatred. 你对他有成见
[1:14:29] – I’m not. – Yes, you are. – 我没有 – 不 你有
[1:14:33] People are disappearing, Harry, daily. 哈利 每天都有人在消失
[1:14:36] We place our trust in a handful of people. 我们能托付信任的人不多了
[1:14:38] If we start fighting amongst ourselves, we’re doomed. 如果我们自己人之间开始斗争的话 那注定会失败
[1:15:05] Open up, you. 来张个嘴
[1:15:09] Don’t you trust me? 你不相信我吗?
[1:15:17] It’s good. 很好吃
[1:15:18] Yeah, I’ll just… get… yeah. 是 我只是… 给我让个座
[1:15:28] – Pie? – Not for me, no. – 要吃派吗? – 不用了
[1:15:43] You’ll have to forgive Remus. 你得原谅莱姆斯
[1:15:45] It takes its toll, his condition. 他的状况也不乐观
[1:15:48] Are you all right, Mr. Weasley? 你还好吗 韦斯莱先生?
[1:15:51] We’re being followed, all of us. 我们所有人都被跟踪了
[1:15:53] Most days, Molly doesn’t leave the house. 大多数时候 莫莉不会离开家
[1:15:57] It’s not been easy. 没那么容易
[1:16:01] Did you get my owl? 你看到我的猫头鹰了吗?
[1:16:02] Yes, I did. 看到了
[1:16:06] If Dumbledore’s traveling, then that’s news to the Ministry… 要是邓布利多在旅行 那对魔法部来说是个新闻…
[1:16:09] but perhaps that’s the way Dumbledore wants it. 但也许邓布利多就是想这样
[1:16:12] As for Draco Malfoy… 至于德拉科・马尔福
[1:16:15] I know a bit more. 我倒是知道一点
[1:16:17] – Go on. – I sent an agent to Borgin and Burkes. – 继续说 – 我派人去过博金・博克黑魔法商店
[1:16:20] I think, from what you described… 我觉得 按照你们的描述…
[1:16:23] what you and Ron saw in summer… 你和罗恩夏天看到的…
[1:16:25] the object that Draco is so interested in… 德拉科非常感兴趣的东西…
[1:16:28] is a vanishing cabinet. 是一个消失柜
[1:16:31] A vanishing cabinet? 一个消失柜?
[1:16:32] They were all the rage when Voldemort first rose to power. 在伏地魔得势的时代它们曾风靡一时
[1:16:36] You can see the appeal. Should Death Eaters come knocking… 你可以感觉它的吸引力 要是有食死徒找上门来…
[1:16:40] one simply had to slip inside and disappear for an hour or two. 你可以躲进柜子一两个小时
[1:16:45] They can transport you anywhere. 它们可以把你送到任何地方
[1:16:47] Tricky contraptions though, very temperamental. 不过不太靠谱 效果不稳定
[1:16:50] What happened to it? The one at Borgin and Burkes? 博金・博克黑魔法商店那个怎么样了?
[1:16:53] Nothing. 没怎样
[1:16:55] It’s still there. 还在那儿
[1:17:08] It was delicious, Molly, really. 味道真香 莫莉 真的
[1:17:10] Are you sure you won’t stay? 你确定不留下来吗?
[1:17:12] No, we should go. The first night of the cycle’s always the worst. 不 我们该走了 月圆的第一夜总是最难熬的
[1:17:16] Remus? 莱姆斯?
[1:17:26] Sweetheart. 亲爱的
[1:17:36] Has Ron gone to bed? 罗恩睡觉了吗?
[1:17:38] Um… not yet. No. 呃… 没 还没有
[1:17:42] Shoelace. 鞋带散了
[1:17:56] Merry Christmas, Harry. 圣诞快乐 哈利
[1:18:00] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:18:19] – Harry, no! – Remus! – 哈利 不! – 莱姆斯!
[1:18:31] Ginny! 金妮!
[1:18:35] I killed Sirius Black! I killed Sirius Black! 我杀了小天狼星布莱克! 我杀了小天狼星布莱克!
[1:18:40] You coming to get me? 你来抓我呀
[1:18:43] Harry, can you get me? You coming to get me? 哈利 你抓得到我吗? 你来抓我呀
[1:19:17] Harry? 哈利?
[1:19:35] Stupefy! 昏昏倒地!
[1:20:00] Harry! 哈利!
[1:20:15] Ginny! 金妮!
[1:20:46] Molly. 莫莉
[1:21:10] It’s easy for them to get to you. 他们很容易就找到你了
[1:21:12] You’re bloody lucky you weren’t killed. You have to realize who you are, Harry. 你没被杀掉可真走运 你有点自知之明好吗 哈利
[1:21:17] I know who I am, Hermione, all right? 我知道 赫敏 好吗?
[1:21:20] Sorry. 对不起
[1:21:23] Lav, come on. Of course I’ll wear it. 拜托 拉文德 我当然会戴了
[1:21:27] That’s my Won-Won. 这才是我的乖罗罗
[1:21:31] Excuse me, I have to go and vomit. 不好意思 我得去吐一下
[1:21:51] I’d like to know where you get your information. 我想知道你从哪得到的消息
[1:21:53] More knowledgeable than half the staff, you are. 您比一半的职员更知识渊博
[1:22:02] Sir… 先生…
[1:22:04] is it true that Professor Merrythought is retiring? 梅乐思教授退休了 是真的吗?
[1:22:07] Now, Tom. I couldn’t tell you if I knew, could I? 听着 汤姆 我知道也不能告诉你 对吧?
[1:22:10] By the way, thank you for the pineapple. You’re quite right, it is my favorite. 顺便说一下 谢谢你的菠萝 我最喜欢这个了
[1:22:15] But how did you know? 但你是怎么知道的?
[1:22:19] Intuition. 直觉
[1:22:25] Gracious. Is it that time already? 哎呀 已经这么晚了吗?
[1:22:26] Off you go, boys, or Professor Dippet will have us all in detention. 都回去吧孩子们 不然迪佩特教授要关你们禁闭了
[1:22:34] Look sharp, Tom. Don’t want to be caught out of bed after hours. 快点啊 汤姆 难道你想熄灯后被抓吗?
[1:22:40] – Is something on your mind, Tom? – Yes, Sir. – 有什么事吗 汤姆? – 是的 先生
[1:22:43] You see, I couldn’t think of anyone else to go to. 我想不出还能找谁问这个问题
[1:22:47] The other professors, well, they’re not like you. 别的教授 他们不像你
[1:22:53] They might misunderstand. 他们也许会误会
[1:22:56] Go on. 说吧
[1:22:58] I was in the library the other night… 有天晚上我在图书馆的…
[1:23:01] in the Restricted Section… 禁书区…
[1:23:04] and I read something rather odd about a bit of rare magic. 然后我读到了一些关于罕见魔法的东西
[1:23:08] And I thought perhaps you could illuminate me. 我觉得兴许您能给我解释一下
[1:23:12] It’s called, as I understand it… 我记得名字叫…
[1:23:18] I beg your pardon? 你说什么?
[1:23:19] I don’t know anything about such things, and if I did, I wouldn’t tell you! 我对此事一无所知 即使知道也不会告诉你!
[1:23:23] Now, get out of here at once, and don’t let me ever catch you mentioning it again! 马上出去 不要让我再听到你提这个!
[1:23:31] Confused? 困惑吗?
[1:23:32] I’d be surprised if you weren’t. 如果你不困惑 我倒会惊讶了
[1:23:35] Well, I don’t understand. What happened? 我不明白 发生什么事了?
[1:23:38] This is perhaps the most important memory I’ve collected. 这也许是我收集到最重要的记忆
[1:23:42] It is also a lie. 但它同时也是个谎言
[1:23:44] This memory has been tampered with… 这段记忆被篡改过…
[1:23:46] by the same person whose memory it is, our old friend, Professor Slughorn. 也就是我们的老朋友斯拉格霍恩教授自己改的
[1:23:51] But why would he tamper with his own memory? 但他为什么要篡改自己的记忆?
[1:23:54] – I suspect he’s ashamed of it. – Why? – 我想他对这段记忆感到羞愧 – 为什么?
[1:23:57] Why, indeed? 是啊 为什么?
[1:23:59] I asked you to get to know Professor Slughorn, and you have done so. 我让你去接近斯拉格霍恩教授 你也做到了
[1:24:03] Now I want you to persuade him to divulge his true memory… 现在我想让你劝他交出真实的记忆…
[1:24:06] any way you can. 用任何方法都行
[1:24:08] I don’t know him that well, Sir. 我还没跟他走得那么近 先生
[1:24:14] This memory is everything. 这段记忆就是一切
[1:24:18] Without it, we are blind. 没有它 我们无异于瞎子
[1:24:20] Without it, we leave the fate of our world to chance. 没有它 我们就把世界的命运拱手让了人
[1:24:26] You have no choice. 你没有选择
[1:24:29] You must not fail. 必须成功
[1:24:39] So I’d highly recommend you reacquaint yourself… 所以我极力建议你们温习一下…
[1:24:42] with the chapter on antidotes. 解药这一章
[1:24:43] I’ll tell you more about bezoars in our next class. Right, off you go. 下堂课我会告诉你们更多关于牛黄的知识 现在你们可以走了
[1:24:47] Alys, don’t forget your rat tail. 爱丽斯 不要忘了你的鼠尾
[1:24:55] Aha. If it isn’t the Prince of Potions himself. 啊哈 这不是我的魔药王子嘛
[1:24:59] To what do I owe this pleasure? 有什么事吗?
[1:25:02] Sir, I wondered if I might ask you something. 先生 我能不能问您些事
[1:25:04] Ask away, dear boy, ask away. 尽管问吧 好孩子 尽管问吧
[1:25:07] The other day I was in the library, in the Restricted Section… 有天晚上我在图书馆的禁书区…
[1:25:10] and I came across something rather odd about a very rare piece of magic. 然后我读到了一些关于罕见魔法的东西
[1:25:15] Yes. And what was this rare piece of magic? 嗯 什么罕见魔法?
[1:25:18] Well, I don’t know. I can’t remember the name exactly. 呃 我不知道 我记不得它的名字了
[1:25:21] It got me wondering, are there some kinds of magic you’re not allowed to teach us? 我很好奇 是不是有一些魔法是你不能教我们的呢?
[1:25:28] I’m Potions Master, Harry. 我是魔药学教师 哈利
[1:25:29] I think your question’d better be posed to Professor Snape. 我觉得你最好带着问题去问斯内普教授
[1:25:32] Yes. Um… 是 呃…
[1:25:34] He and I don’t exactly see eye to eye, Sir. 我跟他互相看不顺眼 先生
[1:25:37] What I mean to say is… 我想说…
[1:25:40] well, he’s not like you. 呃 他不像你
[1:25:42] He might misunderstand. 他也许会误会
[1:25:45] Yes. There can be no light without the dark. 是啊 没有黑暗就没有光明
[1:25:49] And so it is with magic. Myself, I always strive to live within the light. 魔法也是这样 而我总是努力活在光明之中
[1:25:54] I suggest you do the same. 我建议你也这么做
[1:25:56] Is that what you told Tom Riddle, when he came asking questions? 当汤姆・里德尔来问你的时候 你就这么回答他的吗?
[1:26:06] Dumbledore put you up to this, didn’t he? 邓布利多派你来的 是不是?
[1:26:11] Didn’t he? 是不是?
[1:26:20] Yes? 谁?
[1:26:22] Oh, it’s you, Potter. 是你啊 波特
[1:26:24] I’m sorry, I’m busy at the moment. 对不起 我现在很忙
[1:26:39] It’s beautiful, isn’t it? The moon. 今夜月色很美 对吧?
[1:26:44] Divine. 非常好看
[1:26:46] Had ourselves a little late-night snack, did we? 你吃了点深夜点心 对吧?
[1:26:49] It was on your bed, the box. I just thought I’d try one. 那个盒子就在你的床上 我以为我吃一个也无妨
[1:26:53] – Or 20. – I can’t stop thinking about her, Harry. – 或者是20个 – 我忍不住想她 哈利
[1:26:57] Honestly, I reckoned she was annoying you. 说真的 我以为她招你厌烦了呢
[1:26:59] She could never annoy me. 她永远都不会烦到我的
[1:27:03] I think I love her. 我觉得我爱上她了
[1:27:08] Well, brilliant. 那很好啊
[1:27:14] Do you think she knows I exist? 你觉得她知道我的存在吗?
[1:27:16] I hope so. She’s been snogging you for three months. 我希望她知道 她都跟你亲热三个月了
[1:27:19] Snogging? Who are you talking about? 亲热? 你在说谁?
[1:27:23] Who are you talking about? 那你在说谁?
[1:27:25] Romilda, of course. Romilda Vane. 罗米达 当然是罗米达・万尼
[1:27:29] Okay, very funny. 好吧 太可笑了
[1:27:33] – What was that for? – It’s no joke! I’m in love with her! – 你干嘛? – 没开玩笑! 我爱上她了!
[1:27:37] Fine, you’re in love with her. Have you ever actually met her? 行 你爱上她了 那你见过她吗?
[1:27:41] No. Can you introduce me? 没有 你能介绍我们认识吗?
[1:28:05] Come on, Ron. I’m gonna introduce you to Romilda Vane. 来 罗恩 我带你去见罗米达・万尼
[1:28:21] I’m sorry, Sir. I wouldn’t bother you if it weren’t absolutely essential. 对不起 先生 要不是事情紧急我也不想来打扰你
[1:28:26] Where’s Romilda? 罗米达在哪?
[1:28:27] What’s the matter with Wenby? 韦恩比怎么了?
[1:28:30] Very powerful love potion. 误服了非常强效的迷情剂
[1:28:32] Very well. Better bring him in. 好吧 最好把他带进来
[1:28:34] I’d have thought you could whip up a remedy for this in no time, Harry. 我以为你已经给他弄出解药了呢 哈利
[1:28:38] Well, I thought this called for a more practiced hand, Sir. 我觉得这还是得经验丰富的人来 先生
[1:28:41] Hello, darling. Fancy a drink? 嗨 亲爱的 喝一杯吗?
[1:28:44] Perhaps you’re right. 也许你是对的
[1:28:50] I’m sorry, by the way, Professor, about earlier today, our misunderstanding. 对不起 教授 前些天我们之间有了点误会
[1:28:56] Oh, not at all. All water under the bridge, you know? Correct? 没什么 过去的事就过去吧 对吗?
[1:29:00] I expect you’re tired of it after all these years. 我估计这么多年后您都感到烦了
[1:29:03] All the questions about Voldemort. 一直被问关于伏地魔的问题
[1:29:06] Don’t use that name. 不要用那个名字
[1:29:16] There you are, old boy. Bottoms up. 好了 大男孩 干杯
[1:29:18] – What’s this? – Tonic for the nerves. – 这是什么? – 滋补精神的
[1:29:36] – What happened to me? – Love potion. – 我怎么了? – 迷情剂
[1:29:38] A bloody strong one at that. 还是非常强效的一种
[1:29:41] – I feel really bad. – You need a pick-me-up. – 我感觉好难受 – 喝杯醒神酒吧
[1:29:45] Got Butterbeer, wine, dazzling oak-matured mead. 有奶油啤酒 葡萄酒 极品的陈年橡树蜂蜜酒
[1:29:48] I had other intentions for this, but I think, given the circumstances… 我本有他用的 但我想现在情况特殊…
[1:29:55] Here we are, Potter. 一起干一杯 波特
[1:29:57] To life! 敬生命!
[1:30:03] Ron. 罗恩
[1:30:07] Ron. Professor, do something. 罗恩 教授 快想想办法
[1:30:11] I don’t understand. 我不明白
[1:30:24] 牛黄 可解剧毒
[1:30:29] Come on, Ron, breathe. 醒醒 罗恩 呼吸
[1:30:53] These girls, they’re gonna kill me. 那些姑娘是想杀了我呀
[1:31:07] Quick thinking on your part, Harry, using a bezoar. 反应真快 哈利 想得到用牛黄
[1:31:11] You must be very proud of your student, Horace. 你一定很替你学生感到骄傲 霍拉斯
[1:31:13] Hm? Oh, yes, very proud. 嗯? 是的 非常自豪
[1:31:17] I think we agree, Potter’s actions were heroic. 我觉得我们都赞成 波特的行为很英勇
[1:31:20] The question is, why were they necessary? 问题是 为什么会发生这种事?
[1:31:24] Why, indeed? 是啊 为什么?
[1:31:26] This appears to be a gift, Horace. 这好像是个礼物 霍拉斯
[1:31:28] You don’t remember who gave you this bottle? 你不记得谁给你这瓶酒了吗?
[1:31:31] Which, by the way, possesses remarkably subtle hints of licorice and cherry… 顺便说下 这里面的甘草和樱桃味还是很香的…
[1:31:35] when not polluted with poison. 当然是还没有被下毒的时候
[1:31:38] Actually I had intended to give it as a gift myself. 事实上我打算把它当礼物送出去的
[1:31:41] To whom, I might ask? 能否问下 是送给谁的?
[1:31:44] To you, Headmaster. 给你的 校长
[1:31:49] Where is he? 他在哪?
[1:31:50] Where’s my Won-Won? Has he been asking for me? 我的罗罗在哪? 他要见我吗?
[1:31:57] What’s she doing here? 她来做什么?
[1:31:59] I might ask you the same question. 我也想问你这个问题
[1:32:02] I happen to be his girlfriend. 我是他的女朋友
[1:32:04] I happen to be his friend. 我是他的朋友
[1:32:07] Don’t make me laugh. You haven’t spoken in weeks. 别搞笑了 你们几周都没说话了
[1:32:12] I suppose you want to make up now that he’s all interesting. 我猜你觉得他很有趣 就想和好是吧
[1:32:15] He’s been poisoned, you daft dimbo! 他被下毒了 你个蠢女人!
[1:32:19] And for the record, I’ve always found him interesting. 而且 我一直觉得他很有意思
[1:32:23] Ah. See? He senses my presence. 看到了吗? 他感觉到我的存在了
[1:32:29] Don’t worry, Won-Won. I’m here. 别怕 罗罗 我在这
[1:32:32] I’m here. 我在这
[1:32:40] Uh… Hermione… 呃… 赫敏…
[1:32:47] Hermione. 赫敏
[1:32:50] Hermione. 赫敏
[1:33:00] Oh, to be young, and to feel love’s keen sting. 年轻真好 还能感受到爱的痛苦
[1:33:04] Well, come away, everybody. 好了 大家都走吧
[1:33:07] Mr. Weasley is well tended. 韦斯莱先生会有人好好照顾的
[1:33:14] About time, don’t you think? 也是时候了 你觉得呢?
[1:33:19] Thank you. 谢谢
[1:33:23] Oh, shut up. 别盯着看
[1:35:37] Stop it, Ron. You’re making it snow. 停下来 罗恩 你弄得到处是雪了
[1:35:46] Tell me how I broke up with Lavender again. 再告诉我一遍 我是怎么跟拉文德分手的
[1:35:49] Um, well… 呃…
[1:35:52] she came to visit you in the hospital. 她来医院里找你
[1:35:56] And you talked. 然后你说了梦话
[1:36:00] I don’t believe it was a particularly long conversation. 也没说太多东西
[1:36:04] Don’t get me wrong, I’m bloody thrilled to be shot of her. 别误会了 能甩了她我开心死了
[1:36:08] It’s just she seems a bit put out. 只是她现在看起来好像很生气
[1:36:17] Yes, she does, doesn’t she? 的确如此 对吧?
[1:36:22] You say you don’t remember anything from that night? 你说你不记得那晚的任何事了?
[1:36:27] Anything at all? 一点也不记得?
[1:36:30] There is something. 记得一些
[1:36:36] But it can’t be. I was completely boggled, wasn’t I? 但不可能了 我彻底被吓到了 对吧?
[1:36:41] Right. Boggled. 没错 吓得不轻
[1:36:49] 神锋无影 – 对敌人
[1:36:52] Harry. 哈利
[1:36:55] That’s Katie. 是凯蒂
[1:36:58] Katie Bell. 凯蒂・贝尔
[1:37:07] Katie. How are you? 凯蒂 你还好吗?
[1:37:10] I know you’re going to ask, Harry, but I don’t know who cursed me. 我知道你要问 哈利 但我不知道是谁对我施咒的
[1:37:16] I’ve been trying to remember, honestly. 说实话 我一直在努力回忆
[1:37:20] But I just can’t. 但就是想不起来
[1:37:37] Katie? 凯蒂?
[1:38:21] I know what you did, Malfoy. You hexed her, didn’t you? 我知道你做了什么 马尔福 是你对她施咒的 对吧?
[1:38:55] Sectumsempra! 神锋无影!
[1:39:44] Vulnera Sanentur. 速速愈合
[1:39:49] Vulnera Sanentur. 速速愈合
[1:39:54] Vulnera Sanentur. 速速愈合
[1:40:18] You have to get rid of it. Today. 你今天得摆脱它
[1:40:26] Take my hand. 牵住我的手
[1:40:44] The Room of Requirement. 有求必应屋
[1:40:52] We need to hide the Half-Blood Prince’s book… 我们要把混血王子的书藏到…
[1:40:55] where no one will ever find it, including you. 一个没人能找得到的地方 也包括你
[1:41:07] – What was that? – What was that? – 是什么? – 那是什么?
[1:41:35] See? 瞧?
[1:41:37] You never know what you’ll find up here. 这里充满了惊喜
[1:41:58] All right, close your eyes. That way you can’t be tempted. 好了 闭上眼睛 这样你才不被诱惑
[1:42:06] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:42:34] That can stay hidden up here too, if you like. 这个吻也能一直藏在这 只要你愿意
[1:42:51] So did you and Ginny do it, then? 所以你后来和金妮做了吗?
[1:42:54] What? 什么?
[1:42:55] You know, hide the book? 就是去藏书呀
[1:42:58] Oh, yeah. 没错
[1:43:02] Ah. Dear, yes. 对了 还有事
[1:43:05] Still no luck with Slughorn, then, I take it? 我猜你运气不好 还是没说服斯拉格霍恩对吧?
[1:43:10] Luck. 运气
[1:43:12] That’s it. All I need’s a bit of luck. 就是这个 我需要的就是一点运气
[1:43:34] Well, how do you feel? 感觉如何?
[1:43:37] Excellent. 很好
[1:43:40] Really excellent. 真的好极了
[1:43:45] Remember… 记住…
[1:43:47] Slughorn usually eats early… 斯拉格霍恩常常吃得很早…
[1:43:49] takes a walk, and then returns to his office. 散个步 然后回办公室
[1:43:52] Right. 好的
[1:43:54] – I’m going down to Hagrid’s. – What? – 我要去海格那儿 – 什么?
[1:43:56] No, Harry, you’ve got to go and speak to Slughorn. 不 哈利 你得去找斯拉格霍恩聊聊
[1:44:00] – We have a plan. – I know… – 我们有计划的 – 我知道…
[1:44:03] but I’ve got a good feeling about Hagrid’s. 但我感觉我得去找海格
[1:44:05] I feel it’s the place to be tonight. Do you know what I mean? 我感觉那就是今晚要去的地方 你明白我的意思吗?
[1:44:10] – No. – Well, trust me, I know what I’m doing. – 不明白 – 相信我 我知道我在做什么
[1:44:12] Or Felix does. 或者幸运药水知道
[1:44:16] Hi! 嗨!
[1:44:48] Merlin’s beard, Harry! 梅林的胡子 哈利!
[1:44:50] Sorry, Sir. I should’ve announced myself. Cleared my throat, coughed. 不好意思 先生 我该先出声的 先清清喉咙咳两声
[1:44:54] You probably feared I was Professor Sprout. 您可能以为我是斯普劳特教授
[1:44:56] Yes, I did, actually. What makes you think that? 没错 我确实这么以为 你刚才怎么会想那么做?
[1:45:00] Well, just the general behavior, Sir. 这很正常的 先生
[1:45:02] The sneaking around, the jumping when you saw me. 偷偷溜进来 然后突然出现吓您一跳
[1:45:05] Are those Tentacula leaves, Sir? They’re very valuable, aren’t they? 这些是毒触手的叶子吗 先生? 它们很值钱 对吧?
[1:45:08] Ten Galleons a leaf to the right buyer. 如能找到合适的买家 一片叶子就是十个加隆
[1:45:11] Not that I’m familiar with any such transactions, but one does hear rumors. 这可不代表我很熟悉这些交易 只是因为总有流言
[1:45:15] My own interests are purely academic, of course. 当然 我自己只是纯学术研究
[1:45:19] Personally, these plants always kind of freaked me out. 对我来说 这些植物快让我抓狂了
[1:45:25] So how did you get out of the castle, Harry? 你怎么从城堡里出来的 哈利?
[1:45:28] Through the front door, Sir. 就从正门出来的 先生
[1:45:29] I’m off to Hagrid’s. He’s a very dear friend 我要去海格那里 他是我的好朋友
[1:45:32] and I fancied paying him a visit. 我想去他那里看看
[1:45:33] So if you don’t mind, I will be going now. 如果您不介意 我现在得走了
[1:45:37] Harry! 哈利!
[1:45:39] – Sir? – It’s nearly nightfall. – 先生? – 马上就要天黑了
[1:45:42] Surely you realize I can’t allow you to go roaming the grounds by yourself. 你当然知道我不会就这么让你一个人在这里乱逛的
[1:45:45] Well, then, by all means, come along, Sir. 那就跟我一起去吧 先生
[1:45:53] Harry, I must insist you accompany me… 哈利 你一定得陪我…
[1:45:57] back to the castle immediately! 马上回到城堡里去!
[1:45:58] That would be counterproductive, Sir. 那会适得其反的 先生
[1:46:03] And what makes you say that? 你怎么会想这么说?
[1:46:06] No idea. 不知道
[1:46:15] Horace. 霍拉斯
[1:46:17] Merlin’s beard. Is that an actual Acromantula? 梅林的胡子 那真的是只八眼巨蛛吗?
[1:46:23] A dead one, I think, Sir. 不过已经死了 先生
[1:46:25] Good God. 天啊
[1:46:28] Dear fellow, however did you manage to kill it? 亲爱的同事 你怎么杀死它的?
[1:46:31] Kill it? Me oldest friend, he was. 杀死它? 它可是我的老朋友
[1:46:35] – I’m so sorry, I didn’t… – Don’t worry yourself, you’re not alone. – 真抱歉 我不是… – 别担心 别人也这么说过
[1:46:39] Seriously misunderstood creatures, spiders are. 人们对蜘蛛有很深的误解
[1:46:43] It’s the eyes, I reckon. They unnerve some folk. 我觉得那是它的眼睛 光这些眼睛就让许多人都很害怕
[1:46:46] Not to mention the pincers. 何况还有它的口器
[1:46:52] Yeah, I reckon that too. 我也这么觉得
[1:46:54] Hagrid, the last thing I wish to be is indelicate… 海格 我也知道这样不太合适…
[1:46:58] but Acromantular venom is uncommonly rare. 但八眼巨蛛的毒液实在太罕见了
[1:47:02] Would you allow me to extract a vial or two? 我能提取一两瓶吗?
[1:47:05] Purely for academic purposes, you understand. 你也知道 只是为了纯学术研究
[1:47:07] Well, I don’t suppose it’s going to do him much good now, is it? 我想 现在这也不会对它有什么好处 是吧?
[1:47:10] My thoughts exactly. 我也是这么想的
[1:47:12] Always have an ampoule or two about my person for just such occasions as this. 我总是随身携带一两个小瓶 就是为了应付今天这样的情况
[1:47:19] Old Potions Master’s habit, you know. 魔药师的老习惯了
[1:47:24] I wish you could’ve seen him in his prime. 我希望你能看到它的全盛时期
[1:47:27] Magnificent, he was. Just magnificent. 非常漂亮 他那时真的非常漂亮
[1:47:32] Oh, dear. 天啊
[1:47:43] – Would you like me to say a few words? – Yes. – 我说几句悼词吧 好吗? – 好的
[1:47:47] He had a family, I trust? 它有家人 对吧?
[1:47:49] Oh, yeah. 有的
[1:47:55] Farewell… 别了…
[1:47:57] Aragog. 阿拉戈克
[1:48:03] Farewell, Aragog… 别了 阿拉戈克…
[1:48:07] king of the arachnids. 蜘蛛之王
[1:48:10] Your body will decay… 虽然你的肉体会腐烂…
[1:48:14] but your spirit lingers on. 但你的精神将永存
[1:48:18] And your human friends find solace in the loss they have sustained. 你的人类朋友也会在哀痛中找到慰藉
[1:48:39] I had him from an egg, you know. Tiny little thing he was when he hatched. 我把他从一个蛋养大的 刚孵出来时多小啊
[1:48:43] No bigger than a Pekinese. A Pekinese, mind you. 才哈巴狗那么大 就是条小哈巴狗啊
[1:48:47] How sweet. I once had a fish. Francis. He was very dear to me. 真可爱 我曾经养过一条鱼 叫弗朗西斯 是我的好朋友
[1:48:52] One afternoon I came downstairs, and he’d vanished. 一天下午 我下楼之后却发现它不见了
[1:48:58] Poof. 没了
[1:48:59] – That’s very odd, isn’t it? – It is, isn’t it? – 真奇怪 对吧? – 是很奇怪 对吧?
[1:49:03] But that’s life, I suppose. 但我想 这就是生活
[1:49:07] You go along and then suddenly, poof! 你过着过着就突然 没了!
[1:49:12] – Poof. – Poof. – 没了 – 没了
[1:49:31] It was a student who gave me Francis. 弗朗西斯是一个学生送我的
[1:49:35] One spring afternoon I discovered a bowl on my desk… 春天的一个下午 我在桌上发现了一个小水缸…
[1:49:40] with just a few inches of clear water in it. 装了浅浅的几英尺清水
[1:49:44] And floating on the surface was a flower petal. 水面上飘着一片花瓣
[1:49:49] As I watched, it sank. 我看着它 它就沉下去了
[1:49:53] Just before it reached the bottom… 在沉入水底之前…
[1:49:56] it transformed… 它变成了…
[1:49:58] into a wee fish. 一条小鱼
[1:50:02] It was beautiful magic. 那是个很美丽的魔法
[1:50:05] Wondrous to behold. 奇妙异常
[1:50:10] The flower petal had come from a lily. 那是一片百合花瓣
[1:50:15] Your mother. 是你母亲送的
[1:50:18] The day I came downstairs… 我下楼的那天…
[1:50:22] the day the bowl was empty… 小水缸空了的那天…
[1:50:25] was the day your mother… 就是你母亲…
[1:50:32] I know why you’re here. 我知道你来这里的原因
[1:50:37] But I can’t help you. 但我不能帮你
[1:50:40] It would ruin me. 那样会毁了我自己
[1:50:46] Do you know why I survived, Professor? 您知道我是怎么活下来的吗 教授?
[1:50:49] The night I got this? 在我得到这个伤疤的那天晚上
[1:50:52] Because of her. 就是因为她
[1:50:55] Because she sacrificed herself. 因为她牺牲了自己
[1:50:57] Because she refused to step aside. 因为她拒绝袖手旁观
[1:51:00] Because her love was more powerful than Voldemort. 因为她对我的爱比伏地魔更强大
[1:51:03] – Don’t say his name. – I’m not afraid of the name, Professor. – 不要说出他的名字 – 我不害怕他的名字 教授
[1:51:08] I’m going to tell you something. 我要告诉您一点
[1:51:11] Something others have only guessed at. 别人仅仅是猜测
[1:51:16] It’s true. 但这是真的
[1:51:18] I am the Chosen One. 我就是”救世之星”
[1:51:20] Only I can destroy him, but in order to do so… 只有我能消灭他 但为了达到这个目的…
[1:51:22] I need to know what Tom Riddle asked you years ago in your office… 我需要知道当年汤姆・里德尔在您办公室问您的东西…
[1:51:26] and I need to know what you told him. 我也需要知道您是怎么回答他的
[1:51:29] Be brave, Professor. 勇敢一点 教授
[1:51:33] Be brave like my mother. 像我妈妈一样勇敢
[1:51:36] Otherwise, you disgrace her. 否则 您就辱没了她
[1:51:40] Otherwise, she died for nothing. 否则 她就白死了
[1:51:43] Otherwise, the bowl will remain empty forever. 否则 那个小水缸就会一直空下去
[1:51:59] Please, don’t think badly of me when you see it. 当你看这段记忆时 请不要认为我是个坏人
[1:52:04] You’ve no idea what he was like, even then. 你不知道他是个什么样的人 即使那时他还年轻
[1:52:44] I was in the library the other night… 有天晚上我在图书馆的…
[1:52:47] in the Restricted Section… 禁书区…
[1:52:50] and I read something rather odd about a bit of rare magic. 然后我读到了一些关于罕见魔法的东西
[1:52:55] It’s called, as I understand it… 我记得名字叫…
[1:52:59] a Horcrux. 魂器
[1:53:02] – I beg your pardon? – Horcrux. – 你说什么? – 魂器
[1:53:06] I came across the term while reading… 我在看书的时候碰到这个词…
[1:53:08] and I didn’t fully understand it. 但我不太理解
[1:53:12] I’m not sure what you were reading, Tom… 我不确定你看的是什么书 汤姆…
[1:53:14] but this is very dark stuff, very dark indeed. 但那是非常邪恶的东西 非常邪恶
[1:53:16] Which is… 这也是…
[1:53:19] why I came to you. 我来找您的原因
[1:53:24] A Horcrux is an object in which a person has concealed part of their soul. 魂器是指藏有一个人部分灵魂的物体
[1:53:29] But I don’t understand how that works, Sir. 可我不大明白那是怎么回事 先生
[1:53:35] One splits one’s soul and hides part of it in an object. 你把你的灵魂分裂开 将一部分藏在身体外的某个物体中
[1:53:39] By doing so, you’re protected, should you be attacked and your body destroyed. 这样 即使你的身体遭到袭击或摧毁 你也能受到保护
[1:53:43] Protected? 保护?
[1:53:44] That part of your soul that is hidden lives on. 因为还有一部分灵魂留在世间 未受损害
[1:53:49] In other words, you cannot die. 也就是说 你死不了
[1:53:58] And how does one split his soul, Sir? 那怎么分裂灵魂呢 先生?
[1:54:01] I think you already know the answer to that, Tom. 我想你知道怎么做 汤姆
[1:54:06] Murder. 谋杀
[1:54:08] Yes. 没错
[1:54:09] Killing rips the soul apart. It is a violation against nature. 杀人会使灵魂分裂 但这违背了自然规律
[1:54:15] Can you only split the soul once? For instance, isn’t seven…? 灵魂是不是只能分裂一次? 比如七次是不是…?
[1:54:20] Seven? 七次?
[1:54:22] Merlin’s beard, Tom. Isn’t it bad enough to consider killing one person? 梅林的胡子 汤姆 想杀一个人还不够邪恶吗?
[1:54:28] To rip the soul into seven pieces… 还要将灵魂分成七份…
[1:54:33] This is all hypothetical, isn’t it, Tom? All academic? 我们谈的这些都是假设 是不是? 只是学术性的?
[1:54:41] Of course, Sir. 当然 先生
[1:54:45] It’ll be our little secret. 这只是我们两人之间的小秘密
[1:54:56] Sir. 先生
[1:55:12] This is beyond anything I imagined. 这超出了我之前的猜测
[1:55:15] You mean to say he succeeded, Sir, in making a Horcrux? 您是说他成功了 先生 他做成了魂器?
[1:55:17] Oh, yes, he succeeded, all right. And not just once. 对 他成功了 没错 而且还做了不止一个
[1:55:21] What are they exactly? 那这些魂器具体是什么?
[1:55:22] Could be anything. Most commonplace of objects. 可以是任何东西 最平常的东西
[1:55:28] A ring, for example. 比如说 一个戒指
[1:55:31] Or a book. 或一本书
[1:55:34] – Tom Riddle’s diary. – It’s a Horcrux, yes. – 汤姆・里德尔的日记 – 对 那是个魂器
[1:55:36] Four years ago, when you saved Ginny’s life 四年前 你在密室里
[1:55:39] in the Chamber of Secrets, you brought me this. 救了金妮的命之后 你把这个带给我
[1:55:41] I knew this was a different kind of magic. 那时我就知道这是另一种魔法
[1:55:43] Very dark, very powerful. But until tonight I had no idea just how powerful. 非常邪恶 非常强大 但直到今晚 我才知道这个魔法到底有多强大
[1:55:48] – The ring? – Belonged to Voldemort’s mother. – 那戒指呢? – 属于伏地魔的母亲
[1:55:51] Difficult to find. Even more difficult to destroy. 很难找 更难摧毁
[1:55:56] But if you could find them all, if you did destroy each Horcrux… 但如果你找到了所有魂器 如果你摧毁了所有魂器…
[1:56:00] One destroys Voldemort. 那就可以摧毁伏地魔
[1:56:01] But how would you find them? They could be hidden anywhere. 但要去哪里找这些魂器? 它们可能在世界上任何地方
[1:56:04] True. But magic, especially dark magic… 没错 但魔法 尤其是黑魔法…
[1:56:21] leaves traces. 是有迹可循的
[1:56:31] It’s where you’ve been going, isn’t it, Sir? 这就是您做的事 是吗 先生?
[1:56:33] – When you leave the school? – Yes. – 您离开学校的时候? – 对
[1:56:37] And I think perhaps I may have found another. 而且我想 可能我已经找到了另一个魂器
[1:56:40] But this time, I cannot hope to destroy it alone. 但这次 我认为我不可能独自毁灭它
[1:56:45] Once again, I must ask too much of you, Harry. 我不得不再一次请你帮忙 哈利
[1:56:54] Have you ever considered that you ask too much… 你曾经想过你是否要求过多…
[1:56:56] that you take too much for granted? 认为很多东西都理所应当?
[1:56:59] Has it ever crossed your brilliant mind that I don’t want to do this anymore? 你聪明的头脑里是否曾想过我不想再做这件事?
[1:57:04] Whether it has or hasn’t is irrelevant. 但不论你是否想过 都不重要
[1:57:07] I will not negotiate with you, Severus. You agreed. Nothing more to discuss. 我不会和你争执 西弗勒斯 你也同意的 没有商量余地了
[1:57:32] Oh, Harry. 哈利
[1:57:36] You need a shave, my friend. 你的胡子该刮刮了 我的朋友
[1:57:41] You know, at times, I forget how much you’ve grown. 你知道吗 有时候我会忘了你已经长大了
[1:57:45] At times, I still see the small boy from the cupboard. 有时候 我仍然把你当做那个住在碗柜里的小男孩
[1:57:51] Forgive my mawkishness, Harry. 请原谅 我太伤感了 哈利
[1:57:54] I’m an old man. 我是个老人了
[1:57:55] You still look the same to me, Sir. 您看起来一直没变 先生
[1:57:58] Just like your mother, you’re unfailingly kind. 跟你母亲一样 你总是很善良
[1:58:02] A trait people never fail to undervalue, I’m afraid. 恐怕人们会永远低估这种品性的价值
[1:58:08] The place to which we journey tonight is extremely dangerous. 今晚我们要去的地方极度危险
[1:58:12] I promised you could accompany me, and I stand by that promise. 我答应过带你去 我也会遵守我的承诺
[1:58:16] But there is one condition 但我有一个条件
[1:58:18] You must obey every command I give you, without question. 你必须遵守我的每个命令 决不质疑
[1:58:22] Yes, Sir. 好的 先生
[1:58:24] You do understand what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[1:58:27] Should I tell you to hide, you hide. 如果我让你藏起来 你就藏起来
[1:58:29] Should I tell you to run, you run. 如果我让你逃跑 你就逃跑
[1:58:32] Should I tell you to abandon me and save yourself, you must do so. 如果我让你抛下我自己逃命 你也必须这么做
[1:58:41] Your com.funword.word, Harry. 答应我 哈利
[1:58:44] My com.funword.word. 我答应您
[1:58:46] Take my arm. 抓住我的胳膊
[1:58:50] Sir, I thought you couldn’t Apparate within Hogwarts. 先生 我想在霍格沃茨是不能幻影显形的
[1:58:53] Well, being me has its privileges. 作为校长 我还是有特权的
[1:59:43] This is the place. 就是这里
[1:59:46] Oh, yes. 对 没错
[1:59:48] This place has known magic. 这里曾使用过魔法
[1:59:59] – Sir! – In order to gain passage… – 先生! – 为了能通过这里…
[2:00:01] payment must be made. 我们必须付出一定代价
[2:00:02] Payment intended to weaken any intruder. 能削弱入侵者的代价
[2:00:07] – You should’ve let me, Sir. – No, Harry. – 您应该让我来的 先生 – 不 哈利
[2:00:10] Your blood’s much more precious than mine. 你的血比我的珍贵多了
[2:00:34] Voldemort will not have made it easy to discover his hiding place. 伏地魔不会让人轻易找到他放置魂器的地方
[2:00:39] He will have put certain defenses in position. 他会设置许多防御魔法
[2:00:45] Careful. 小心
[2:01:10] There it is. 就是那里
[2:01:13] The only question is, how do we get there? 只剩下一个问题 我们怎么过去?
[2:01:37] If you would, Harry. 往外拉 哈利
[2:02:27] Do you think the Horcrux is in there, Sir? 您认为魂器就藏在这里面吗 先生?
[2:02:30] Oh, yes. 是的
[2:02:42] It has to be drunk. 这种液体需要喝掉
[2:02:44] All of it has to be drunk. 必须喝光所有液体
[2:02:47] You remember the conditions on which I brought you with me? 你还记得我带你一起来的条件吗?
[2:02:51] This potion might paralyze me. 这种液体大概会使我瘫痪
[2:02:54] Might make me forget why I’m here. 使我忘记到这里来的目的
[2:02:56] Might cause me so much pain that I beg for relief. 使我感到极度痛苦 无法集中意念
[2:03:00] You are not to indulge these requests. 你不能答应这些要求
[2:03:02] It’s your job, Harry, to make sure I keep drinking this potion. 哈利 你必须确保我不停地喝下去
[2:03:06] Even if you have to force it down my throat. 即使你必须把药水灌进我紧闭的嘴巴里
[2:03:09] – Understood? – Why can’t I drink it, Sir? – 明白吗? – 为什么不能让我来喝呢 先生?
[2:03:11] Because I am much older, much cleverer, and much less valuable. 因为我比你老得多 聪明得多 而我的价值比你小得多
[2:03:20] Your good health, Harry. 祝你健康 哈利
[2:03:38] Professor. 教授
[2:03:42] Professor! 教授!
[2:03:50] Harry. 哈利
[2:03:51] Professor, can you hear me? 教授 您能听到我说话吗?
[2:03:55] Professor. 教授
[2:04:12] No. Don’t. 不 不要
[2:04:13] You have to keep drinking, like you said. Remember? 你告诉过我 你必须不停地喝下去 记得吗?
[2:04:25] – Stop. – It will stop. It will stop… – 停下 – 会停下的 会停下的…
[2:04:27] – but only if you keep drinking. – Please, don’t make me. – 但你得喝光才能停下 – 不要 不要逼我了
[2:04:31] – I’m sorry, Sir. – Please. – 对不起 先生 – 不要
[2:04:34] – Kill me. Kill me! – No! – 杀了我 杀了我吧! – 不!
[2:04:38] It’s my fault. 是我的错
[2:04:41] It’s all my fault. 都是我的错
[2:04:44] It’s my fault. 是我的错
[2:04:45] Just one more, Sir. One more, and then I promise… 再喝一杯 先生 就一杯 我保证之后就…
[2:04:49] I promise I’ll do what you say. 我保证会如您所愿
[2:04:52] – I promise. – No. – 我保证 – 不要
[2:04:55] Please. 喝吧
[2:05:20] Harry. 哈利
[2:05:29] Water. 水
[2:05:31] Water. 水
[2:05:32] Water. 水
[2:05:41] You did it, Sir. 您成功了 先生
[2:05:43] Look. 看
[2:05:46] Harry. 哈利
[2:05:49] Water. 水
[2:05:52] Aguamenti. 清水如泉
[2:05:54] Water. 水
[2:06:31] Lumos. 荧光闪烁
[2:07:01] Lumos Maxima! 荧光飞舞!
[2:07:12] Harry. 哈利
[2:07:18] Sectumsempra! 神锋无影!
[2:07:20] Harry. 哈利
[2:07:22] – Stupefy! – Harry. – 昏昏倒地! – 哈利
[2:08:22] Harry. 哈利
[2:08:28] Partis Temporus! 帕提斯 泰普勒斯!
[2:09:13] Go to your houses. No dawdling. 快回自己的房间 别在外面闲逛
[2:09:57] We need to get you to the hospital wing, Sir, to Madam Pomfrey. 我们需要把你送到学校 先生 去找庞弗雷夫人
[2:10:03] No. 不
[2:10:05] Severus. Severus is who I need. 西弗勒斯 我需要西弗勒斯
[2:10:08] Wake him. Tell him what happened. 把他叫醒 告诉他发生了什么
[2:10:12] Speak to no one else. 不要告诉其他任何人
[2:10:14] Severus, Harry. 叫西弗勒斯来 哈利
[2:10:22] Hide yourself below, Harry. 藏在楼下 哈利
[2:10:25] Don’t speak or be seen by anybody without my permission. 除非有我的许可 不要和任何人说话 也不要让任何人发现
[2:10:29] Whatever happens, it’s imperative you stay below. 无论发生什么 都一定要藏好
[2:10:33] Harry, do as I say. 哈利 照我说的做
[2:10:38] Trust me. 相信我
[2:10:41] Trust me. 相信我
[2:11:04] Good evening, Draco. 晚上好 德拉科
[2:11:06] What brings you here on this fine spring evening? 在这个春天的晚上 是什么风把你吹到这里来了?
[2:11:10] Who else is here? I heard you talking. 这里还有谁? 我听到你说话了
[2:11:12] I often talk aloud to myself. I find it extraordinarily useful. 我经常大声自言自语 我觉得非常有用
[2:11:18] Have you been whispering to yourself, Draco? 你难道从没自言自语过吗 德拉科?
[2:11:23] Draco… 德拉科…
[2:11:26] – you are no assassin. – How do you know what I am? 1359 – 你不是一个会杀人的人 – 你怎么知道?
[2:11:29] I’ve done things that would shock you. 我曾经做过的事说出来会吓死你
[2:11:31] Like cursing Katie Bell and hoping that in return she’d bear a cursed necklace to me? 像对凯蒂・贝尔施咒 希望她能送给我一条受诅咒的项链?
[2:11:35] Replacing a bottle of mead with one laced with poison? 把蜂蜜酒换成毒酒?
[2:11:38] Forgive me, Draco. 不好意思 德拉科
[2:11:39] I cannot help feeling these actions are so weak 你的做法太蹩脚了 我简直怀疑
[2:11:42] that your heart can’t really have been in them. 你有没有用心去做
[2:11:45] He trusts me. I was chosen. 他相信我 他选择了我
[2:11:52] Then I shall make it easy for you. 那我应该让你方便行事
[2:11:54] Expelliarmus! 除你武器!
[2:11:59] Very good. Very good. 很好 很好
[2:12:03] You’re not alone. 你不是一个人
[2:12:05] There are others. 还有其他人
[2:12:08] How? 怎么进来的?
[2:12:11] The vanishing cabinet in the Room of Requirement. 有求必应屋里的消失柜
[2:12:14] – I’ve been mending it. – Let me guess. – 我修好了那个柜子 – 让我来猜猜看
[2:12:17] It has a sister. A twin. 还有一只消失柜 这是一对
[2:12:20] In Borgin and Burkes. They form a passage. 在博金・博克魔法店里 两个柜子之间修了一条通道
[2:12:23] Ingenious. 很聪明的主意
[2:12:25] Draco… 德拉科…
[2:12:26] years ago, I knew a boy who made all the wrong choices. 许多年前 我认识一个男孩 他做错了许多决定
[2:12:33] – Please let me help you. – I don’t want your help! – 让我帮助你吧 – 我不要你的帮助!
[2:12:37] Don’t you understand? I have to do this. 你不明白吗? 我必须这么做
[2:12:42] I have to kill you. 我必须杀死你
[2:12:44] Or he’s gonna kill me. 否则他就会杀死我
[2:12:56] Well, look what we have here. 大家快看 我们看到了什么
[2:13:01] Well done, Draco. 干得好 德拉科
[2:13:07] Good evening, Bellatrix. 晚上好 贝拉特里克斯
[2:13:10] I think introductions are in order, don’t you? 我想我们得依次介绍一下 是吧?
[2:13:12] Love to, Albus, but I’m afraid we’re all on a bit of a tight schedule. 我也很想这样 阿不思 但我担心我们没那么多时间
[2:13:18] Do it. 动手
[2:13:21] He doesn’t have the stomach, just like his father. 他胆子太小 就像他爸一样
[2:13:25] Let me finish him in my own way. 让我用我的方法来解决他吧
[2:13:27] No! The Dark Lord was clear, the boy is to do it. 不! 黑魔王的指示很明确 要这个男孩来做
[2:13:31] This is your moment. Do it. 该你上了 动手
[2:13:34] Go on, Draco. 快动手 德拉科
[2:13:36] Now! 就现在!
[2:13:40] No. 不!
[2:13:53] Severus. 西弗勒斯
[2:14:04] Please. 求你了
[2:14:06] Avada Kedavra. 阿瓦达索命
[2:14:50] Yeah! 耶!
[2:15:12] Hagrid! Hello? 海格! 有人吗?
[2:15:15] Snape! He trusted you! 斯内普! 他那么信任你!
[2:15:24] Go on. 继续跑
[2:15:26] Incarcerous. 速速禁锢
[2:15:28] Fight back! You coward, fight back! 还手啊! 你个懦夫 还手啊!
[2:15:32] No! He belongs to the Dark Lord. 别动手! 他是属于黑魔王的
[2:15:56] Sectumsempra! 神锋无影!
[2:16:06] You dare use my own spells against me, Potter? 你居然敢用我的咒语来攻击我 波特?
[2:16:12] Yes. 没错
[2:16:13] I’m the Half-Blood Prince. 我就是混血王子
[2:20:06] Potter… 波特…
[2:20:08] in light of what has happened 对于已发生的事实
[2:20:12] if you should have the need to talk to someone… 如果你想和别人谈谈…
[2:20:17] You should know, Professor Dumbledore… 你应该知道 邓布利多教授…
[2:20:23] you meant a great deal to him. 你对他而言很重要
[2:20:43] Do you think he would’ve done it? 你觉得他会下手吗?
[2:20:46] Draco? 德拉科?
[2:20:49] No. 不会
[2:20:51] No, he was lowering his wand. 不会的 他已经在放下他的魔杖了
[2:20:54] In the end, it was Snape. 最后还是斯内普干的
[2:20:57] It was always Snape. 都是斯内普干的
[2:21:00] And I did nothing. 而我却什么都没做
[2:21:09] It’s fake. 这是假的
[2:21:12] Open it. 打开它
[2:21:24] “To the Dark Lord. I know I will be dead long before you read this… “致黑魔王 在你读到这之前我早就死了…
[2:21:28] but I want you to know that it was I who discovered your secret. 但我要让你知道 是我发现了你的秘密”
[2:21:33] I have stolen the real Horcrux and intend to destroy it as soon as I can. 我偷走了真正的魂器 并打算尽快销毁它
[2:21:37] I face death in the hope that when you meet your match… 我甘愿一死 是希望你在遇到对手时…
[2:21:40] you will be mortal once more. 你能被杀死
[2:21:44] R.A.B.” R.A.B.献上”
[2:21:46] R.A.B. R.A.B.是谁
[2:21:48] Don’t know. 不认识
[2:21:52] But whoever they are, they have the real Horcrux. 但不论他们是谁 真正的魂器在他们手里
[2:21:55] Which means it was all a waste. 也就是说 我们做的所有努力都白费了
[2:21:58] All of it. 所有一切努力
[2:22:06] Ron’s okay with it, you know. 罗恩觉得没关系
[2:22:08] You and Ginny. 你和金妮的事
[2:22:10] But if I were you, when he’s around, I’d keep the snogging to a minimum. 但如果我是你 当他在的时候 我就会尽量减少亲密活动
[2:22:16] I’m not coming back, Hermione. 我不会回学校了 赫敏
[2:22:19] I’ve got to finish whatever Dumbledore started. 我得完成邓布利多要做的事
[2:22:22] And I don’t know where that’ll lead me… 我不知道这最后会将我引向何方…
[2:22:25] but I’ll let you and Ron know where I am when I can. 但我会尽量让你和罗恩知道我在哪里
[2:22:30] I’ve always admired your courage, Harry. 我一直很敬佩你的勇气 哈利
[2:22:32] But sometimes, you can be really thick. 但有时候 你太过于执着了
[2:22:38] You don’t really think you’re going to be able 你不会真的以为你能
[2:22:40] to find all those Horcruxes by yourself, do you? 一个人找到所有的魂器 对吧?
[2:22:47] You need us, Harry. 你需要我们 哈利
[2:23:05] I never realized how beautiful this place was. 我从未意识到 原来这里是如此美丽
2009年 Tags:哈利波特

Post navigation

Previous Post: Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 2(哈利波特与死亡圣器下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Harry Potter and the Goblet of Fire(哈利波特与火焰杯)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme