Skip to content

英美剧电影台词站

Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 1(哈利波特与死亡圣器上)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 1(哈利波特与死亡圣器上)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:哈利波特与死亡圣器上
英文名称:Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 1
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] These are dark times, there is no denying. 黑暗已经降临 我们无法避免
[00:41] Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today. 也许 我们的世界正在经历前所未有的危机
[00:48] But I say this to our citizenry: 但是我想告诉公众:
[00:52] We, ever your servants… 我们 作为公仆…
[00:56] will continue to defend your liberty… 将会保护你们的自由…
[00:59] and repel the forces that seek to take it from you. 我们要与邪恶势力斗争到底
[01:05] Your Ministry remains… 魔法部仍然…
[01:10] strong. 坚不可摧
[01:17] 预言家日报: 黑魔标记 邪恶再现
[01:22] 麻瓜家庭被灭门
[01:30] Hermione. Tea’s ready, darling. 赫敏 茶煮好了 亲爱的
[01:32] Coming, Mom. 这就来 妈妈
[01:38] Come on, Dudley, hurry up. 快点 达力 快一点
[01:40] I still don’t understand why we have to leave. 我们为什么一定要走
[01:43] Because, unh, it’s not safe for us here anymore. 因为这里对我们来说太危险了
[02:03] Ron, tell your father supper’s nearly ready. 罗恩 叫你爸回来吃晚饭
[02:13] Is this in Australia? 这是澳大利亚吗?
[02:15] Looks wonderful, doesn’t it? 看起来真棒 不是吗?
[02:17] Three and a half thousand kilometers along Australia’s east coast. 沿着澳大利亚的东海岸绵延三千五百公里
[02:23] Obliviate. 一忘皆空
[03:32] 哈利波特与死亡圣器 上
[04:39] Severus. 西弗勒斯
[04:41] I was beginning to worry you had lost your way. 我以为你迷路了呢
[04:44] Come, we’ve saved you a seat. 快坐下 我们给你留了位置
[04:52] You bring news, I trust? 我相信你又带来好消息了 是吗?
[04:54] It will happen Saturday next, at nightfall. 他们会在下个周六行动 日落时分
[04:57] I’ve heard differently, my Lord. 我听到的消息恰恰相反 主人
[05:00] Dawlish, the Auror, has let slip that the Potter boy… 傲罗德力士透露说波特…
[05:03] will not be moved until the 30th of this month. 会在本月三十日才动身
[05:07] The day before he turns 17. 也就是在他十七岁生日前一天
[05:08] This is a false trail. 你的消息错了
[05:12] The Auror Office no longer plays any part in the protection of Harry Potter. 傲罗已经不再负责保护哈利波特
[05:16] Those closest to him believe we have infiltrated the Ministry. 他们认为魔法部已被我们渗透了
[05:21] Well, they got that right, haven’t they? 还真被他们猜中了 是吧?
[05:28] What say you, Pius? 你有什么要说的 皮尔斯?
[05:34] One hears many things, my Lord. 我也是一头雾水 主人
[05:36] Whether the truth is among them is not clear. 搞不清谁说的是真话
[05:39] Heh. Spoken like a true politician. 哈哈 你说话还真像政客
[05:43] You will, I think, prove most useful, Pius. 皮尔斯 你应该证明一下自己的价值了
[05:49] – Where will he be taken, the boy? – To a safe house. – 那孩子会被带到哪里? – 安全的地方
[05:53] Most likely the home of someone in the Order. 有可能是凤凰社成员的家里
[05:56] I’m told it’s been given every manner of protection possible. 我听说那里已经戒备森严
[05:59] Once there, it will be impractical to attack him. 一旦他到了那儿 我们就束手无策了
[06:03] Ahem. My Lord. I’d like to volunteer myself for this task. 主人 我自愿前去完成这个任务
[06:08] I want to kill the boy. 我想亲手解决那孩子
[06:10] Wormtail! 虫尾巴!
[06:12] Have I not spoken to you about keeping our guest quiet? 我没告诉过你让客人安静点吗?
[06:15] Yes, my Lord. 是的 主人
[06:17] Right away, my Lord. 马上好 主人
[06:20] As inspiring as I find your bloodlust, Bellatrix… 虽然我很欣赏你嗜血成性 贝拉特里克斯…
[06:25] I must be the one to kill Harry Potter. 但是我必须亲手杀了哈利波特
[06:31] But I face an unfortunate complication. 但是我遇到了一个很棘手的问题
[06:35] That my wand and Potter’s share the same core. 我的魔杖和波特的魔杖有相同的杖芯
[06:42] They are, in some ways, twins. 就像是双胞胎
[06:49] We can wound, but not fatally harm one another. 我们可以伤害对方 但是无法杀死对方
[06:55] If I am to kill him… 如果我想要杀了他…
[06:58] I must do it with another’s wand. 那我就必须用别人的魔杖
[07:04] Come, surely one of you would like the honor? 我想你们之中肯定有人愿意把魔杖奉献给我吧?
[07:12] Mm? 是吗?
[07:15] What about you, Lucius? 你说呢 卢修斯?
[07:22] My Lord? 主人 您是说?
[07:24] “My Lord?” 又装傻了?
[07:27] I require your wand. 我需要你的魔杖
[07:44] Do I detect elm? 这是榆木做的吧?
[07:46] Yes, my Lord. 是的 主人
[07:54] And the core? 那杖芯呢?
[07:57] Dragon. Ahem. 是龙的…
[08:00] Dragon heartstring, my Lord. 是龙的心脏腱索 主人
[08:02] – Dragon heartstring. – Mm. – 龙的心脏腱索 – 是的
[08:19] To those of you who do not know… 也许有些人还不知道…
[08:21] we are joined tonight by Miss Charity Burbage… 今晚我们还邀请了凯瑞迪・布巴吉女士…
[08:24] who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. 她此前一直在霍格沃茨任教
[08:30] Her specialty was Muggle Studies. 负责教授麻瓜研究课程
[08:37] It is Miss Burbage’s belief that Muggles are not so different from us. 布巴吉女士相信我们与麻瓜并无太大差别
[08:43] She would, given her way… 她的理论是 让我们…
[08:47] have us mate with them. 与麻瓜们一起生活
[08:53] To her, the mixture of magical and Muggle blood is not an abomination… 对她来说 麻瓜与巫师结合并不是什么丢脸的事…
[08:59] but something to be encouraged. 而是应该鼓励的事
[09:04] Severus. 西弗勒斯
[09:06] Severus, please. 西弗勒斯 救救我
[09:09] We’re friends. 我们是朋友
[09:16] Avada Kedavra! 阿瓦达索命!
[09:28] Nagini. 纳吉尼
[09:34] Dinner. 去吃晚餐吧
[11:21] – Hello, Harry. – All right. Wow. – 嘿 哈利 – 你们终于来了
[11:24] Hello. 嘿
[11:25] – You’re looking fit. – Yeah, he’s absolutely gorgeous. – 你看起来精神不错嘛 – 他看起来意气风发
[11:28] What say we get undercover before someone murders him? 不如我们再等等好让人来干掉他吧?
[11:31] Evening. 晚上好
[11:37] Kingsley, I thought you were looking after the Prime Minister. 金斯莱 你不用保护麻瓜首相吗
[11:40] You are more important. 你比他更重要
[11:42] – Hello, Harry. Bill Weasley. – Oh. Pleasure to meet you. – 很高兴见到你 哈利 我是比尔・韦斯莱 – 我也很高兴见到你
[11:45] – He was never always this handsome. – Dead ugly. – 他以前可没这么帅 – 超丑的
[11:48] True enough. 那是真的
[11:50] Owe it all to a werewolf, name of Greyback. 全拜狼人所赐 他叫格雷伯克
[11:52] – Hope to repay the favor one day. – You’re still beautiful to me, William. – 真希望有天能让他血债血偿 – 在我心里你就是最美的 威廉
[11:56] Just remember, Fleur, Bill takes his steaks on the raw side now. 一定要记住 芙蓉 比尔吃牛排最好煎得嫩一点
[12:00] My husband, the joker. 我老公 总是那么有趣
[12:02] By the way, wait till you hear the news. Remus and I… 顺便说一句 你们一定听说了 莱姆斯和我…
[12:06] All right. We’ll have time for a cozy catch-up later. 行了行了 我们之后有的是时间闲聊
[12:08] We’ve got to get the hell out of here. And soon. 我们必须马上离开这儿 马上
[12:12] Potter, you’re underage, which means you’ve still got the Trace on you. 波特 你年纪还没到 也就意味着你身上仍有踪丝
[12:16] What’s the Trace? 什么踪丝?
[12:17] If you sneeze, the Ministry will know who wipes your nose. 你打个喷嚏 魔法部都知道是谁给你擦的鼻子
[12:20] We have to use those means of transport the Trace can’t detect: 必须采取不用魔法的方式转移你:
[12:23] Brooms, Thestrals and the like. We go in pairs. 骑扫帚 夜骐什么的 两人一组
[12:25] That way, if anyone’s out there waiting for us, and I reckon there will be… 这样 如果有人在外面守株待兔 肯定有…
[12:29] they won’t know which Harry Potter is the real one. 他们也不知道哪个哈利・波特才是真的
[12:32] The real one? 什么叫真的?
[12:35] I believe you’re familiar with this particular brew. 我想这药水你应该不陌生吧
[12:38] No. Absolutely not. 不 绝对不要
[12:41] I told you he’d take it well. 我说吧 他不会同意的
[12:42] No, if you think I’m gonna let everyone risk their lives for me, I… 不 我不想大家为我一个人冒生命危险 我…
[12:45] – Never done that before, have we? – No. No. This is different. – 我们又不是没干过 是吗? – 不不 这次不一样
[12:49] I mean, taking that, becoming me. No. 我是说 喝了药水变成我 这不行
[12:51] Well, none of us really fancy it, mate. 哥们 你以为我们愿意变成你
[12:53] Imagine if something went wrong, and we ended up a scrawny, specky git forever. 万一出问题 我们可就终身变成你那小鸡仔样了
[12:57] Everyone here is of age, Potter. 我们每个人都成年了 波特
[12:59] They’ve all agreed to take the risk. 他们都愿意冒这个险
[13:02] Technically, I’ve been coerced. 准确的说 我是被强迫的
[13:05] Mundungus Fletcher, Mr. Potter. 蒙顿格斯・弗莱奇 波特先生
[13:08] – Always been a huge admirer. – Nip it, Mundungus. – 久仰大名今日终得一见 – 闭嘴 蒙顿格斯
[13:12] All right, Granger, as discussed. 好了 格兰杰 按照事前商定的
[13:14] – Blimey, Hermione. – Straight in here, if you please. – 轻点 赫敏 – 劳驾把头发放进来
[13:27] For those of you who haven’t taken Polyjuice Potion before, fair warning: 还没尝过复方汤剂的人 给你们一个忠告
[13:31] It tastes like goblin piss. 这味道像妖精尿
[13:33] Have a lot of experiences with that, do you, Mad-Eye? 看来你常喝啊 疯眼汉
[13:37] Just trying to diffuse the tension. 我只是缓和一下气氛
[13:41] Oh. 噢
[13:46] Ugh. 呃
[14:12] Wow, we’re identical. 哇 一模一样
[14:14] Not yet, you’re not. 这还不算
[14:19] Haven’t got anything a bit more sporting, have you? 你除了运动衫就不穿别的衣服吗?
[14:21] I don’t really fancy this color. 这颜色看起来好丑
[14:23] Well, fancy this, you’re not you. So shut it and strip. 行了 赶快穿上 你现在不是你 给我闭嘴赶快换衣服
[14:26] All right, all right. 好的好的 遵命
[14:28] You’ll need to change too, Potter. 你也要换衣服 波特
[14:30] Bill, look away. I’m hideous. 比尔 别看我 好丑
[14:33] I knew she was lying about that tattoo. 金妮还说你有纹身呢
[14:35] Harry, your eyesight really is awful. 哈利 你视力实在太糟了
[14:38] Right, then. We’ll be pairing off. Each Potter will have a protector. 好了 现在我们要分组 每个波特都有一个护卫
[14:42] Mundungus, stick tight to me. I wanna keep an eye on you. 蒙顿格斯 你跟着我 我得看着你
[14:45] – As for Harry… – Yes? – 那么哈利… – 啊?
[14:48] The real Harry. 真的哈利
[14:50] – Where the devil are you, anyway? – Here. – 你到底是哪一个? – 我在这儿
[14:52] You’ll ride with Hagrid. 你和海格一起
[14:54] I brought you here 16 years ago when you were no bigger than a Bowtruckle. 我十六年前带你来这里的时候你还没一个护树罗锅大呢
[15:00] Seems only right that I should be the one to take you away now. 看来带你离开这儿的人也就我最合适了
[15:03] Yes, it’s all very touching. Let’s go. 是的 的确很感人 我们出发
[15:19] Head for the Burrows. We’ll rendezvous there. 方向陋居 我们在那里集合
[15:23] On the count of three. 我数三下
[15:26] Hold tight, Harry. 坐稳了 哈利
[15:27] One… 一…
[15:30] two… 二…
[15:38] three! 三!
[16:10] – Which one? – Where are you? – 是哪一个? – 你在哪儿?
[16:14] He’s on your right! 他在你右边!
[16:16] He’s over there! 他在那边!
[16:18] Down! 在下面!
[16:25] Hagrid, we have to help the others! 海格 我们得回去帮他们!
[16:27] I can’t do that, Harry. Mad-Eye’s orders. 不行 哈利 疯眼汉的命令
[16:37] Hang on. 抓紧了
[16:43] Stupefy! 昏昏倒地!
[16:59] Hang on, Harry. 坐稳了 哈利
[17:10] Hagrid. 海格
[17:29] No. No. 不 不
[17:53] Harry. 哈利
[19:15] Harry. Hagrid. 哈利 海格
[19:19] What happened? Where are the others? 怎么样了? 其他人在哪里?
[19:23] Is no one else back? 还没有人回来吗?
[19:24] They were on us right from the start, Molly. We didn’t stand a chance. 我们是一起出发的 莫丽 他们可能还要一会儿
[19:28] Well, thank goodness you two are all right. 谢天谢地你们两个没事
[19:32] The Death Eaters were waiting for us. It was an ambush. 食死徒伏击了我们
[19:34] Ron and Tonks should’ve already been back. 罗恩和唐克斯早该到了
[19:37] Dad and Fred as well. 老爸和弗雷德也该到了
[19:41] Here! 来搭把手!
[19:43] Quick. Into the house. 快点进屋
[19:50] Oh, my boy. 哦 宝贝儿
[19:55] Oh. Oh. 怎么会这样
[19:59] – Lupin! – What are you doing? – 卢平! – 你要干嘛?
[20:03] What creature sat in the corner… 你第一次到我在霍格沃茨的办公室…
[20:06] the first time Harry Potter visited my office in Hogwarts? 办公室的角落里是什么生物?
[20:09] – Are you mad? – What creature?! – 你疯了吗? – 什么生物?!
[20:11] A Grindylow. 是一只格林迪洛
[20:19] We’ve been betrayed. 我们被出卖了
[20:21] Voldemort knew you were being moved tonight. 伏地魔知道你在今晚动身
[20:24] I had to make sure you weren’t an impostor. 我必须弄清你是不是奸细
[20:34] Wait. 站住
[20:38] The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us? 阿不思・邓布利多跟我俩说的最后一句话是什么?
[20:44] “Harry is the best hope we have. Trust him.” “哈利是我们最宝贵的希望 相信他”
[20:53] What gave you away? 你怎么逃出来的?
[20:55] Hedwig, I think. She was trying to protect me. 我想是海德薇 她想要保护我
[21:14] Thanks. 谢谢
[21:16] Deserves that. Brilliant, he was. 他配得上你 他很聪明
[21:18] – I wouldn’t be standing here without him. – Really? – 没有他我不可能活着到这儿 – 真的吗?
[21:22] Always the tone of surprise. 至于这么惊讶吗
[21:33] We the last back? 我们是最后一队?
[21:35] Where’s George? 乔治在哪里?
[21:58] How you feeling, Georgie? 你感觉怎么样 乔治?
[22:02] Saint-like. 仙乐飘飘啊
[22:05] Come again? 你说什么?
[22:07] Saint-like. I’m holy. 动听啊
[22:11] I’m holey, Fred. Get it? 瞧 这有个洞 洞听 弗雷德 懂了吗?
[22:16] The whole wide world of ear-related humor and you go for “I’m holey.” 耳朵的俏皮话多得是 你偏偏挑了”洞听”
[22:21] That’s pathetic. 真够可怜的
[22:22] Reckon I’m still better-looking than you. 就算这样我还是比你帅
[22:28] Mad-Eye’s dead. 疯眼汉死了
[22:41] Mundungus took one look at Voldemort and Disapparated. 蒙顿格斯一看到伏地魔就幻影移形了
[23:08] Head for the Burrows. 方向陋居
[23:10] This is beyond anything I imagined. 这真是难以置信
[23:12] – Seven? – Seven…? A Horcrux. – 七个? – 七个…? 魂器
[23:15] They could be hidden anywhere. 他们可能被藏在任何地方
[23:16] To rip the soul into seven pieces…. 为了把灵魂分成七块…
[23:19] – If you did destroy each Horcrux…. – One destroys Voldemort. – 如果你摧毁了所有魂器… – 你就击败了了伏地魔
[23:25] Trust me. 相信我
[23:28] You lied to me. Lied to me, Ollivander. 你骗了我 骗了我 奥利凡德
[24:03] Going somewhere? 要去哪里?
[24:09] Nobody else is going to die. Not for me. 不能再有人为我而死了
[24:13] For you? 为你?
[24:15] You think Mad-Eye died for you? 你觉得疯眼汉是为你而死的?
[24:18] You think George took that curse for you? 你觉得乔治负伤也是为了你?
[24:21] You may be the Chosen One, mate, but this is a whole lot bigger than that. 也许你真是救世之星 但这一切远比你重要得多
[24:25] It’s always been bigger than that. 一直比你想的重要得多
[24:30] – Come with me. – What, and leave Hermione? – 跟我一起走 – 什么 撇下赫敏?
[24:33] You mad? We wouldn’t last two days without her. 你疯了吗? 没有她我们两天都活不下去
[24:39] Don’t tell her I said that. 别告诉她是我说的
[24:42] Besides, you’ve still got the Trace on you. 再说了 你身上的踪丝还没失效
[24:45] – We’ve still got the wedding… – I don’t care about a wedding. – 我们还要参加婚礼呢… – 什么见鬼婚礼
[24:49] I’m sorry. No matter whose it is. I have to start finding these Horcruxes. 对不起 无意冒犯 但是我们必须开始找魂器了
[24:55] They’re our only chance to beat him… 那是我们唯一可以击倒他的方法…
[24:57] and the longer we stay here, the stronger he gets. 我们等得越久 他就越强大
[25:01] Tonight’s not the night, mate. 今晚不是时候 兄弟
[25:03] We’d only be doing him a favor. 就当让他多活两天吧
[25:34] Do you think he knows? 你觉得他知道吗?
[25:36] I mean, they’re bits of his soul, these Horcruxes. Bits of him. 魂器 就是他一部分的灵魂 也就是他的一部分
[25:43] When Dumbledore destroyed the ring, you destroyed Tom Riddle’s diary… 当邓布利多摧毁了他的戒指 你毁掉了汤姆・里德尔的日记…
[25:49] he must have felt something. 他肯定察觉到了
[25:52] To kill the other Horcruxes, we have to find them. 要毁灭其他魂器 我们必须先找到它们
[25:56] Where are they? 它们在哪儿?
[25:59] Where do we start? 我们从哪里开始?
[26:04] Ready when you are. 准备好了吗
[26:07] Please pay attention! It’s your brother’s wedding. Buck up. 注意点! 这是哥哥的婚礼 打起精神来
[26:12] 邓布利多的黑暗秘密 丽塔・斯基特新书发布
[26:29] 悼念邓布利多 埃菲亚斯・多吉
[26:37] Zip me up, will you? 帮我拉一下拉链 好吗?
[26:53] It seems silly, doesn’t it, a wedding? 挺傻的 是吧 这婚礼?
[26:55] Given everything that’s going on. 对将来的事视而不见
[26:59] Maybe that’s the best reason to have it… 也许这就是最好的理由…
[27:02] because of everything that’s going on. 该来的总会要来的
[27:20] Morning. 早上好
[27:32] Come on, keep up. 准备好 要升起来咯
[27:35] All together now. 大家一起来
[27:37] One, two, three. 一 二 三
[27:53] How’s it looking at your end, boys? 那边看起来怎么样 孩子们?
[27:56] Brilliant. 很不错
[28:00] Bloody hell. What’s the Minister of Magic doing here? 见鬼 魔法部长来这里干什么?
[28:10] To what do we owe the pleasure, Minister? 什么风把你吹来了 部长先生?
[28:13] I think we both know the answer to that question, Mr. Potter. 我想我们彼此都很清楚为什么 波特先生
[28:25] And this is…? 这个是…?
[28:35] “Herein is set forth the last will and testament… “我将要呈上的是…”
[28:39] of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. 阿不思・珀西瓦尔・伍尔弗里克・布赖恩・邓布利多的遗嘱以及遗物
[28:44] First, to Ronald Bilius Weasley… 首先 我留给罗纳德・比利尔斯・韦斯莱的…
[28:48] I leave my Deluminator… 是我的熄灯器…
[28:52] a device of my own making… 我亲手制作的…
[28:54] in the hope that, when things seem most dark… 希望可以在最黑暗的时候…
[29:01] it will show him the light.” 为他指明方向”
[29:10] – Dumbledore left this for me? – Yeah. – 邓布利多留给我的? – 是的
[29:14] Brilliant. 好棒啊
[29:16] What is it? 这有什么用?
[29:30] Wicked. 真牛
[29:34] “To Hermione Jean Granger… “我留给赫敏・简・格兰杰…
[29:37] I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard… 这本”诗翁彼豆故事集”…
[29:43] in the hope that she find it entertaining and instructive.” 希望她在里面读到欢乐与启示”
[29:48] Mom used to read me those. 我妈妈以前常给我念这本书
[29:50] “The Wizard and the Hopping Pot.” “巫师与大礼帽”
[29:52] “Babbitty Rabbitty and the Cackling Stump.” “小兔芭比迪和咯咯笑树桩”
[29:57] Come on, Babbitty Rabbitty. 不是吧 小兔芭比迪
[30:01] No? 没听说过?
[30:03] “To Harry James Potter… “我留给哈利・詹姆・波特…
[30:06] I leave the Snitch he caught in his first Quidditch match at Hogwarts… 他第一次在霍格沃茨魁地奇比赛上抓到的飞贼…
[30:10] as a reminder of the rewards of perseverance… 希望他能记住通过坚毅与技巧…
[30:17] and skill.” 得来的一切”
[30:39] – Is that it, then? – Not quite. – 就这个 没别的了? – 那倒不是
[30:43] Dumbledore left you a second bequest: 邓布利多还给你留了第二样东西:
[30:48] The sword of Godric Gryffindor. 戈德里克・格兰芬多之剑
[30:53] Unfortunately, the sword of Gryffindor was not Dumbledore’s to give away. 不幸的是 邓布利多没有权利将格兰芬多之剑送给他人
[30:58] As an important historical artifact, it belongs… 作为一件重要的历史文物 它属于…
[31:01] To Harry. 属于哈利
[31:03] It belongs to Harry. 它是属于哈利的
[31:05] It came to him when he needed it in the Chamber of Secrets. 当哈利在密室里需要它的时候格兰芬多之剑就出现了
[31:08] The sword may present itself to any worthy Gryffindor. 出色的格兰芬多巫师都可以召唤出宝剑
[31:11] That does not make it that wizard’s property. 但不能说剑是他的私人物品
[31:15] And, in any event, the current whereabouts of the sword are unknown. 而且 现在这把剑已经不知去向
[31:18] – Excuse me? – The sword is missing. – 什么? – 那把剑失踪了
[31:22] I don’t know what you’re up to, Mr. Potter… 我不知道你想要干什么 波特先生…
[31:26] but you can’t fight this war on your own. 但是你不能独自面对
[31:30] He’s too strong. 他太强大了
[32:34] Hello, Harry. 哈利
[32:36] I’ve interrupted a deep thought, haven’t I? I can see it growing smaller in your eyes. 我是不是打扰到你了? 我从你眼中看到你在思考
[32:40] Of course not. How are you, Luna? 当然没有 近来好吗 卢娜?
[32:42] Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago. 我很好 刚刚被一个地精咬了
[32:45] Gnome saliva is very beneficial. 地精口水对身体有好处
[32:47] Xenophilius Lovegood. We live just over the hill. 谢诺菲留斯・洛夫古德 我们就住在山那边
[32:50] Pleasure to meet you, sir. 很高兴认识你 先生
[32:51] I trust you know, Mr. Potter, that we at The Quibbler… 相信你有所耳闻 波特先生 我们唱唱反调杂志…
[32:54] unlike those toadies at The Daily Prophet… 不像那些预言家日报的马屁精…
[32:57] fully supported Dumbledore in his lifetime… 邓布利多在世时我们支持他…
[32:59] and, in his death, support you just as fully. 他死后 我们依然全力支持他
[33:03] Thank you. 谢谢你
[33:05] Come, Daddy. Harry doesn’t want to talk to us right now. 走了 爸爸 哈利现在不想和我们说话
[33:08] He’s just too polite to say so. 他只是出于礼貌没有说而已
[33:10] Harry Potter. 哈利・波特
[33:16] Excuse me, sir? May I sit down? 抱歉 先生? 我能坐这里吗?
[33:18] Mr. Potter. By all means. Here. 哦 波特先生 当然可以 请坐
[33:22] Thanks. 谢谢
[33:26] I found what you wrote in The Daily Prophet really moving. 您在预言家日报的文章很感人
[33:30] You obviously knew Dumbledore well. 你一定和邓布利多是老相识了
[33:33] Well, I certainly knew him the longest. 的确 我和他算是认识时间最长的了
[33:36] That is, if you don’t count his brother, Aberforth… 如果不算他的弟弟阿不福思的话…
[33:39] and somehow, people never do seem to count Aberforth. 当然 从来也没有人把阿不福思算进去
[33:42] – I didn’t even know he had a brother. – Ah. – 我不知道他还有一个弟弟 – 很正常
[33:45] Well, Dumbledore was always very private, even as a boy. 邓布利多一直是一个很谨慎的人 从小就这样
[33:48] Don’t despair, Elphias. 别泄气 埃菲亚斯
[33:50] I’m told he’s been thoroughly unriddled by Rita Skeeter… 我听说丽塔・斯基特把他的一切都公之于众了…
[33:54] in 800 pages, no less. 绝对不少于八百页
[33:58] Word has it that someone talked to her. 据说有人找她聊过
[34:03] Someone who knew the Dumbledore family well. 一个对邓布利多一家很了解的人
[34:06] Both you and I know who that is, Elphias. 你我心里都清楚这人是谁 埃菲亚斯
[34:09] A monstrous betrayal. 一个可怕的叛徒
[34:13] Who are we talking about? 这是在说谁?
[34:16] Bathilda Bagshot. 巴希达・巴沙特
[34:20] – Who? – My God, boy… – 谁? – 天啊 孩子…
[34:21] She’s only the most celebrated magical historian of the last century. 她是上世纪最著名的魔法史学家
[34:27] She was as close to the Dumbledores as anyone. 没有人比她和邓布利多一家关系更密切了
[34:32] Oh, I’m sure Rita Skeeter thought it well worth a trip to Godric’s Hollow… 丽塔・斯基特肯定不辞辛苦去了戈德里克山谷…
[34:37] to take a peek into that old bird’s rattled cage. 就为了刺探他家的陈年往事
[34:40] Godric’s Hollow? 戈德里克山谷?
[34:43] Bathilda Bagshot lives at Godric’s Hollow? 巴希达・巴沙特住在戈德里克山谷?
[34:45] Well, that’s where she first met Dumbledore. 那是她和邓布利多初遇的地方
[34:47] You don’t mean to say he lived there too? 你是说邓布利多也住在那?
[34:49] The family moved there after his father killed those three Muggles. 在他父亲杀了那三个麻瓜之后 他们就举家搬去那了
[34:53] Oh, it was quite the scandal. 当时这桩丑闻闹得沸沸扬扬的
[34:57] Honestly, my boy, are you sure you knew him at all? 老实说 孩子 你确定你真的了解他吗?
[35:28] The Ministry has fallen. 魔法部已被攻陷
[35:32] The Minister of Magic is dead. 魔法部长也已死去
[35:38] They are coming. 他们来了
[35:41] They are coming. 他们来了
[35:44] They are coming. 他们来了
[35:46] They’re coming! 他们来了!
[35:49] Nice meeting you, Mr. Potter. 很高兴认识你 波特先生
[36:02] – Ginny! – Harry! Go! – 金妮! – 哈利! 走!
[36:05] Go! 离开这里!
[36:19] Here you go, sightseeing tour? Leaves in 15 minutes. 市内观光团去不去? 十五分钟内就出发
[36:23] – Where are we? – Shaftesbury Avenue. – 我们在哪? – 沙夫茨伯里大街(英国伦敦剧场集中的街区)
[36:26] I used to come to the theater here with Mom and Dad. 我爸妈过去常带我来看戏
[36:29] I don’t know why I thought of it. It just popped into my head. 不知道我为什么会想到这里 这地方突然就跳到我脑子里来了
[36:33] This way. 这边
[36:39] We need to change. 我们得换一下衣服
[36:47] How the ruddy…? 这什么情况…?
[36:48] Undetectable Extension Charm. 无痕伸展咒
[36:51] You’re amazing, you are. 你简直太了不起了 真的
[36:54] Always the tone of surprise. 至于这么惊讶吗
[36:58] Ah. That’ll be the books. 啊 还好书也带了
[37:06] What about all the people at the wedding? 婚礼上其他人怎么办?
[37:08] – Do you think we should go back? – They were after you. – 我们是不是应该回去帮忙? – 那些人是冲你来的
[37:10] We’d put everyone in danger by going back. 我们回去会使大家陷入危险
[37:14] – Ron’s right. – Ahem. – 罗恩是对的 – 喂
[37:16] Coffee? 咖啡?
[37:19] – A cappuccino, please. – You? – 一杯卡布奇诺 谢谢 – 你呢?
[37:22] – What she said. – Same. – 和她要一样的 – 我也是
[37:29] So where do we go from here? Leaky Cauldron? 我们现在去哪? 破釜酒吧?
[37:33] It’s too dangerous. 太危险了
[37:35] If Voldemort has taken over the Ministry, none of the old places are safe. 如果伏地魔已经控制了魔法部 所有我们常去的地方都不安全
[37:39] Everyone from the wedding will have gone underground, into hiding. 婚礼上所有人都会躲起来的
[37:42] My rucksack with all my things, I’ve left it at the Burrow. 我的包被我忘在陋居了 里面装着我所有的东西
[37:50] You’re joking. 不是吧 都装进去了?
[37:53] I’ve had all the essentials packed for days, just in case. 我花了好几天把所有必需品都装好了 以防万一
[37:58] By the way, these jeans, not my favorite. 顺便说一下 这些牛仔裤不是我最喜欢的
[38:01] Down! 趴下!
[38:03] Stupefy! 昏昏倒地!
[38:09] Expulso! 飞沙走石!
[38:20] Petrificus Totalus. 统统石化
[38:26] Go. 快走
[38:28] Leave. 离开这里
[38:34] Lock the door, get the lights. 把门锁上 把灯灭掉
[38:46] This one’s name is Rowle. 他叫罗尔
[38:48] He was on the Astronomy Tower the night Snape killed Dumbledore. 斯内普在天文塔上杀死邓布利多那晚 他也在场
[38:52] This is Dolohov. I recognize him from the wanted posters. 他是多洛霍夫 我曾见过通缉他的告示
[38:58] So, what we gonna do with you, hey? 我们该怎么处置你呢?
[39:01] Kill us if it was turned round, wouldn’t you? 如果倒下的是我们 肯定被你杀了对吧?
[39:03] If we kill them, they’ll know we were here. 如果我们杀了他们 大家都会知道我们曾在这出现
[39:04] Ron. 罗恩
[39:06] Suppose he did Mad-Eye. How would you feel then? 如果是他杀了疯眼汉呢 你还会怜悯他吗?
[39:12] It’s better we wipe their memories. 最好只抹去他们的记忆
[39:14] You’re the boss. 你说了算
[39:17] Hermione… 赫敏…
[39:21] you’re the best at spells. 还是你来吧
[39:41] Obliviate. 一忘皆空
[39:56] How is it they knew we were there? 他们是怎么知道我们在这?
[39:57] Maybe you still have the Trace on you? 你身上的踪丝还没解除?
[39:59] Can’t be. Trace breaks at 17. It’s wizarding law. 不可能 踪丝17岁当天就解除了 巫师法规定的
[40:04] What? 怎么了?
[40:07] We didn’t celebrate your birthday, Harry. 我们还没给你庆祝生日呢 哈利
[40:10] Ginny and I, we prepared a cake. 金妮和我一起为你准备了个蛋糕
[40:14] We were going to bring it out at the end of the wedding. 我们本来打算在婚礼最后拿出来的
[40:17] I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed… 你们这么贴心我很感激 不过想想咱们在几分钟前差点
[40:20] by a couple of Death Eaters a few minutes ago… 被两个食死徒杀了…
[40:24] Right. 对哦
[40:27] Perspective. 说得也是
[40:28] We need to get off the streets, get somewhere safe. 街上人多眼杂的 我们得去个安全的地方
[41:04] What was that all about? 这究竟是干什么用的?
[41:07] Probably Mad-Eye’s idea, in case Snape decided to come snooping. 估计是疯眼汉的主意 以防斯内普来偷窥
[41:21] Homenum Revelio. 从形显身
[41:30] We’re alone. 这儿没别人了
[41:38] I believed another wand… 我以为另一只魔杖…
[41:41] – You lied to me. – It makes no sense. – 你骗我 – 我怎么敢骗您
[41:46] I believed a different wand would work, I swear. 我以为再换一根魔杖就会有用 我发誓
[41:51] There must be another way. 肯定还有别的方法
[42:32] 小天狼星
[42:58] 巴希达・巴沙特
[43:02] “魔法史”
[43:03] Harry? Hermione, where are you? 哈利? 赫敏 你们在哪?
[43:07] I think I’ve found something. 我觉得我发现了一些东西
[43:16] Lovely. 这没什么啊
[43:22] “Regulus Arcturus Black.” “雷古勒斯・阿克图勒斯・布莱克”
[43:26] R.A.B. 他就是R.A.B
[43:31] “I know I will be dead long before you read this. “在你读到这之前我早就死了
[43:35] I have stolen the real Horcrux and intend to destroy it.” 我偷走了真正的魂器 并打算尽快销毁它”
[43:39] R.A.B. is Sirius’s brother? R.A.B是小天狼星的弟弟?
[43:42] Yes. 是的
[43:46] Question is, did he actually destroy the real Horcrux? 问题是 他是否真的毁掉了真正的魂器?
[44:12] You’ve been spying on us, have you? 你一直在暗中监视我们 对吧?
[44:14] Kreacher has been watching. 克利切只是一直看着罢了
[44:19] Maybe he knows where the real locket is. 或许他知道真正的挂坠盒在哪
[44:23] Have you ever seen this before? 你以前见过这个吗?
[44:26] Kreacher? 克利切?
[44:28] It’s Master Regulus’ locket. 这是雷古拉斯主人的挂坠盒
[44:31] But there were two, weren’t there? 但这个挂坠盒有两个 对吗?
[44:34] Where’s the other one? 另一个在哪?
[44:39] Kreacher doesn’t know where the other locket is. 克利切不知道另一个挂坠盒在哪
[44:43] Yes, but did you ever see it? Was it in this house? 没关系 但你有没有见过它? 它是否曾在这栋房子里?
[44:46] Filthy Mudblood. 肮脏的泥巴种
[44:47] – Death Eaters are coming… – Ron. – 食死徒会来… – 罗恩
[44:49] – Blood traitor, Weasley. – Answer her. – 叛血者 韦斯莱 – 回答她
[44:54] Yes. 是的
[44:57] It was here in this house. 它是曾在这栋房子里
[45:02] A most evil object. 一个邪恶至极的玩意
[45:04] How do you mean? 什么意思?
[45:06] Before Master Regulus died, he ordered Kreacher to destroy it… 在雷古勒斯主人死前 他曾命令克利切毁了它…
[45:11] but no matter how hard Kreacher tried, he could not do it. 但无论克利切如何努力 就是做不到
[45:16] Well, where is it now? 那东西现在在哪?
[45:18] – Did someone take it? – He came in the night. – 有人把它拿走了吗? – 那个人有天晚上来到这
[45:23] He took many things, including the locket. 他拿走了很多东西 包括挂坠盒
[45:28] Who did? 谁?
[45:30] Who was it, Kreacher? 那个人是谁 克利切?
[45:34] Mundungus. 蒙顿格斯
[45:37] Mundungus Fletcher. 蒙顿格斯・弗莱奇
[45:42] Find him. 去把他找来
[45:55] 霍格沃茨特快列车
[46:05] My father will hear about this. 我父亲会强烈谴责这种行为的
[46:12] Hey, losers. 喂 笨蛋
[46:14] He isn’t here. 他不在这
[46:26] 头号不良分子 哈利・波特
[46:30] As your new Minister for Magic… 作为你们新的魔法部长…
[46:33] I promise to restore this temple of tolerance… 我保证会恢复这座宽容之殿…
[46:38] to its former glory. 昔日的光彩
[46:41] Therefore, beginning today… 因此 从今日起…
[46:44] each employee will submit themselves… 每一位员工都必须接受…
[46:48] for evaluation. 忠诚评估
[46:51] You have nothing to fear… 如果你没有什么需要隐瞒…
[46:56] if you have nothing to hide. 就没有什么需要害怕
[47:02] – How much? – Two Galleons. – 多少钱? – 两个金加隆
[47:04] Come on, time is money. Cheers, pal. 快点 时间就是金钱 再见 伙计
[47:07] – Snatchers! – Move out of the way. – 搜捕队来啦! – 别挡路
[47:15] – I told you. – Get out. – 我说了 – 滚开
[47:16] Squash him. 扁他
[47:27] Be a bit gentler. 轻点
[47:54] They have flesh memories. 他们对肉体有记忆
[47:59] When Scrimgeour first gave it to you, I thought it might open at your touch. 当斯克林杰给你的时候 我以为你一碰它就会打开
[48:05] That Dumbledore had hidden something inside it. 露出邓布利多藏在里面的东西
[48:08] Many of you are wondering… 很多人都很疑惑…
[48:10] why Voldemort has yet to show himself now that he has vanquished… 为什么伏地魔还未证明他已经…
[48:13] the most powerful symbol of opposition to him and his followers. 挫败他和他的追随者最大的绊脚石
[48:18] Get off. 下来
[48:19] Harry Potter, so long it’s been. 哈利・波特 好久不见
[48:22] Get off me. 赶紧给我下来
[48:29] As requested, Kreacher has returned with the thief… 克利切奉命把这个小偷带回来了…
[48:33] – Expelliarmus. – Mundungus Fletcher. – 除你武器 – 蒙顿格斯・弗莱奇
[48:36] What you playing at? Setting a pair of bleeding house-elves after me. 你搞什么鬼? 派两只该死的家养小精灵来抓我
[48:39] Dobby was only trying to help. 多比只是想帮忙
[48:41] Dobby saw Kreacher in Diagon Alley, which Dobby thought was curious. 多比看到克利切出现在对角巷 多比十分好奇
[48:45] And then Dobby heard Kreacher mention Harry Potter’s name. 然后多比听到克利切提到哈利・波特的名字
[48:50] – I just… – And then Dobby saw Kreacher… – 我只是… – 然后多比看到克利切…
[48:53] – talking with the thief, Mundungus… – I’m no thief. – 跟这个小偷蒙顿格斯说话… – 我不是小偷
[48:56] You foul little… git. 你这个白… 痴
[48:59] I’m a purveyor of rare and wondrous objects. 我是个奇珍异宝供应商
[49:04] You’re a thief, Dung. Everyone knows it. 你是个小偷 顿格 大家都知道
[49:06] Master Weasley, so good to see you again. 韦斯莱主人 很高兴再见到你
[49:09] Wicked trainers. 鞋很有品味啊
[49:12] Listen, I panicked that night, all right? 听着 我那晚吓坏了好嘛?
[49:16] Could I help it if Mad-Eye fell off his broom? 疯眼汉掉下扫帚我能有什么办法?
[49:20] – You…. – Tell the truth. – 你… – 说实话
[49:22] When you turned this place over… Don’t deny it. 你洗劫这里的时候… 别抵赖
[49:25] you found a locket, am I right? 你发现了一个挂坠盒 我说得没错吧?
[49:26] Why? Was it valuable? 怎么了? 很值钱吗?
[49:29] You still got it? 还在你手上?
[49:30] No, he’s worried he didn’t get enough money for it. 不在了 他就是担心他卖的价钱不够高
[49:33] Bleeding give it away, didn’t I? 是直接送给人家了
[49:36] There I was, flogging me wares in Diagon Alley… 我当时在对角巷做生意…
[49:39] when some Ministry hag comes up and asks to see me license. 一个魔法部的老巫婆跑来问我要执照
[49:43] Says she’s a mind to lock me up. 她说她要把我关进大牢
[49:45] And would’ve done it too, if she hadn’t taken a fancy to that locket. 为了免牢狱之灾 我就把那个挂坠盒送给她了
[49:49] – Who was she? The witch. Do you know? – No, I… – 那个女巫 你知道她是谁吗? – 不知道 我…
[49:58] Well, she’s there. Look. 这就是她 瞧啊
[50:03] Bleeding bow and all. 真是得来全不费工夫
[50:47] Right, remember what we said. 好了 记住我们说过的
[50:51] Don’t speak to anyone unless absolutely necessary. 除非万不得已 不要跟别人交谈
[50:55] Just try and act normal. Do what everybody else is doing. 保持正常举止 别人做什么我们就跟着做什么
[51:00] If we do that, then with a bit of luck, we’ll get inside. 如果我们这么做 幸运的话 我们就可以混进去
[51:03] – And then… – It gets really tricky. – 然后… – 就会变非常棘手
[51:05] – Correct. – Yeah. – 正确 – 是啊
[51:07] – This is completely mental. – Completely. – 这简直太疯狂了 – 是啊
[51:10] The world’s mental. 这个世界已经疯了
[51:12] Come on… 来吧…
[51:14] we’ve got a Horcrux to find. 我们还有个魂器要找呢
[51:40] 男厕
[52:11] We flush ourselves in. 得把自己冲到下水道里
[52:17] That’s bloody disgusting. 这也太恶心了
[52:48] Name? 姓名?
[52:51] You. Come. 你 来一下
[52:53] – What? What? – Come on. – 什么? – 来一下
[52:55] – What did I do? – Just keep walking. – 我怎么了? – 往前走
[53:05] – Are those…? – Muggles. – 他们是…? – 麻瓜
[53:07] In their rightful place. 在他们应该呆的地方
[53:13] Gotta tell you, I’m starting to freak out a bit. 跟你说个事 我开始有点怕了
[53:19] How long did you say this batch of Polyjuice would last, Hermione? 你觉得这一次的复方汤剂能坚持多久 赫敏?
[53:24] I didn’t. 我不知道
[53:32] Cattermole. 卡特莫尔
[53:35] It’s still raining inside my office. That’s two days now. 我办公室还在下雨 都两天了
[53:41] Have you tried an umbrella? 你试过雨伞吗?
[53:43] You do realize I’m going downstairs, don’t you, Cattermole? 你应该已经看出来我这是要下楼了吧 卡特莫尔?
[53:47] – Downstairs? – To interrogate your wife. – 下楼? – 去审问你的妻子
[53:52] Now, if my wife’s blood status were in doubt… 如果我妻子的血统受到质疑…
[53:56] and the head of the Department of Magical Law Enforcement… 而执法司司长需要我帮个小忙…
[53:59] needed a job doing, I think I might just make that a priority. 我会优先考虑司长的需要
[54:05] You have one hour. 你还有一个小时
[54:19] Oh, my God. What am I gonna do? My wife’s all alone downstairs. 天啊 我该怎么办? 我的妻子一个人呆在楼下
[54:25] – Ron, you don’t have a wife. – Oh, right. – 罗恩 你没有妻子 – 对哦
[54:29] Level 2. 二楼
[54:32] But how do I stop it raining? 但我怎么才能不让它下雨?
[54:34] Try “Finite Incantatem.” 试试”终止魔咒”
[54:37] Department of Magical Law Enforcement… 魔法法律执行司…
[54:39] and Improper Use of Magic Department. 和禁止滥用魔法司
[54:41] This is you, Ron. 你到了 罗恩
[54:47] Finite Incantatem. Okay. And if that doesn’t work…? 终止魔咒 好吧 可如果不管用…?
[55:04] Level 1, Minister of Magic and support staff. 一楼 魔法部长办公室和后勤处
[55:07] If we don’t locate Umbridge within the hour… 如果我们在一小时内还找不到乌姆里奇…
[55:09] we go find Ron and come back another day. 我们就去找罗恩然后过几天再来
[55:11] – Deal? – Yes. – 好吗? – 好的
[55:16] Ah, Mafalda. Travers sent you, did he? 啊 马法尔达 特拉弗斯派你来的 是吗?
[55:18] Good, we’ll go straight down. 太好了 我们直接下去吧
[55:24] Albert, aren’t you getting out? 艾伯特 你还不出去?
[55:51] “麻瓜血统的危害”
[56:00] Runcorn. 伦考恩
[56:09] 多洛雷斯・乌姆里奇 魔法部高级副部长
[56:13] 麻瓜出身登记委员会主任
[56:54] Accio locket. 挂坠盒飞来
[57:26] 档案号: 902-MBRC 姓名: 亚瑟・韦斯莱 (跟踪中)
[57:35] 赫敏・格兰杰
[57:37] (跟踪中) 高度危险
[57:50] All right, all right. Let’s calm down, shall we? 好了好了 大家镇定 好吗?
[57:54] Let’s get back to work, please. 请大家回到工作岗位上
[57:58] Calm down. 镇定
[58:05] Runcorn. 伦考恩
[58:14] Morning. 早上好
[58:18] Ron, it’s me. 罗恩 是我
[58:20] Harry. Blimey, forgot what you looked like. 哈利 该死的 我忘记你的样子了
[58:24] Where’s Hermione? 赫敏呢?
[58:26] She’s gone down to the courtrooms, with Umbridge. 她和乌姆里奇去楼下的法庭了
[58:36] Bloody cold down here. 这下面真冷
[58:39] I’m a half-blood. My father was a wizard. 我是混血的 我爸爸是巫师
[58:42] William Alderton. He worked here for 30 years. 威廉姆・阿尔德顿 他在这工作了三十年
[58:45] Perhaps you know him. Always wore his jacket inside out. 你大概知道他 他总是把夹克穿反
[58:49] No, there’s been a mistake. I’m half-blood, you see. 不 这肯定是个误会 我是混血的
[58:51] We must go back. I’m half-blood. 放我回去 我有一半巫师血统
[59:04] – Mary Elizabeth Cattermole? – Yes. – 玛丽・伊丽莎白・卡特莫尔? – 是我
[59:07] Of 27 Chislehurst Gardens, Great Tolling, Evesham? 住在伊芙沙姆大桥区奇斯赫斯特花园72号?
[59:12] – Yes. – It’s here. – 是的 – 我来过这里
[59:13] Mother to Maisie, Ellie and Alfred? Wife to Reginald? 梅西 艾丽和阿尔弗雷德的母亲? 雷吉纳德的妻子?
[59:22] Reg? 雷吉?
[59:35] Thank you, Albert. 谢谢你 艾伯特
[59:39] Mary Elizabeth Cattermole? 玛丽・伊丽莎白・卡特莫尔?
[59:44] Yes. 是
[59:46] A wand was taken from you upon your arrival at the Ministry today. 今天你上班时 被收缴了一支魔杖
[59:50] Is this that wand? 这是那支魔杖吗?
[59:55] Would you please tell the court from which witch or wizard you took this wand? 你能否告诉法庭 你是从哪个巫师身上偷到这支魔杖的?
[59:59] I didn’t take it. 这不是我偷的
[1:00:03] I got it in Diagon Alley, at Ollivander’s, when I was 11. 是我11岁时 在对角街奥利凡德的店买的
[1:00:10] It chose me. 它选择了我
[1:00:14] You’re lying. 你撒谎
[1:00:16] Wands only choose witches, and you are not a witch. 魔杖只会选择巫师 而你不是巫师
[1:00:21] But I am. 我是
[1:00:23] Tell them, Reg. Tell them what I am. 告诉她们 雷吉 告诉他们我是
[1:00:29] Reg, tell them what I am. 雷吉 告诉他们我是
[1:00:40] What on earth are you doing, Albert? 你想干什么 艾伯特?
[1:00:45] You’re lying, Dolores. 你在撒谎 多洛雷斯
[1:00:49] And one mustn’t tell lies. 说谎不可饶恕
[1:00:53] Stupefy! 昏昏倒地!
[1:01:02] It’s Harry Potter. 是哈利・波特
[1:01:03] It is, isn’t it? This’ll be one to tell the kids. 还真是他 是吗? 这可以给孩子们好好讲讲
[1:01:22] Expecto Patronum! 呼神护卫!
[1:01:47] Oh. Oh. Oh. 哦
[1:01:49] Mary, go home. 玛丽 快回家
[1:01:53] Get the kids. 接上孩子们
[1:01:54] I’ll meet you there. We have to get out of the country, understand? 我会回去与你汇合 我们必须离开这个国家 明白吗?
[1:01:58] Mary, do as I say. 玛丽 按我说的做
[1:02:15] Mary? 玛丽?
[1:02:18] Who’s that? 他是谁?
[1:02:21] Long story. Nice meeting you. 一言难尽 很高兴认识你
[1:02:24] It’s Harry Potter. 是哈利・波特
[1:02:26] It’s Harry. Harry Potter. 是哈利 哈利・波特
[1:02:28] – There he is. – Get him! – 他在那 – 抓住他!
[1:02:30] – Get him! – Stop him! – 抓住他! – 抓住他!
[1:02:44] – Watch out. – Look out. – 小心 – 小心
[1:02:46] This way! 这边!
[1:03:06] Expelliarmus! 除你武器!
[1:03:55] Oh, my God. 天啊
[1:03:57] Shh, shh, shh. It’s all right. It’s okay. 嘘 嘘 没事的 没事的
[1:04:03] Harry. Harry, quickly, in my bag. 哈利 哈利 快点 在包里
[1:04:06] There’s a bottle labeled “Essence of Dittany.” 有一瓶叫”白鲜精华”的
[1:04:11] Shh. Shh. 嘘
[1:04:14] Okay, okay. Quickly. 没事没事的 快点啊
[1:04:18] – Accio Dittany. – Shh. – 白鲜飞来 – 别怕
[1:04:20] It’s all right. Unstopper it. 没事的 把塞子拔出来
[1:04:23] Hermione, his arm. 赫敏 他的胳膊
[1:04:25] I know, just do it. 我知道 照我说的做
[1:04:28] It’s okay. 没事的
[1:04:31] – Okay, it’s gonna sting a little bit. – What happened? I thought we meant… – 好了 这会稍微有点刺痛 – 怎么了? 我以为我们…
[1:04:35] – to be going back to Grimmauld Place. – We were. We were. Shh. – 会回到格里莫广场 – 我们回到那了
[1:04:38] It’s all right. One more, one more. 没事了 再滴一滴 一滴就好
[1:04:40] We were there, we were there, but Yaxley had hold of me, and I…. 我们已经到那了 但亚克斯利抓着我不放 我…
[1:04:44] I knew once he’d seen where we were, we couldn’t stay… 我知道他一旦看到那地方 我们就再也不能呆在那了…
[1:04:47] so I brought us here… 所以我把大家带到这…
[1:04:51] but Ron got splinched. 但罗恩被分体了
[1:04:57] It’s all right. 没事的
[1:05:18] Protego Totalum. 统统加护
[1:05:21] Salvio Hexia. 平安镇守
[1:05:23] What are you doing? 你在干什么?
[1:05:25] Protective enchantments. 念防护咒语
[1:05:27] I don’t fancy another visit like the one we had in Shaftesbury Avenue, do you? 我可不想沙夫茨伯里大街上发生的事重演 你也不想吧?
[1:05:31] You can get going on the tent. 你可以把帐篷架起来了
[1:05:33] – Tent? – Protego Totalum. – 帐篷? – 统统加护
[1:05:35] Where am I supposed to find a tent? 我去哪找个帐篷?
[1:05:38] Repello Muggletum. Muffliato. 麻瓜屏蔽 闭耳塞听
[1:05:52] You first. 你先
[1:05:57] Dissendium. 左右为难
[1:06:13] Incendio. 火焰熊熊
[1:06:20] Expulso. 飞沙走石
[1:06:29] Diffindo. 四分五裂
[1:06:33] Reducto. 粉身碎骨
[1:06:55] What are you doing? 你要干嘛?
[1:06:59] We have to keep it safe until we find out how to destroy it. 在销毁它之前要保证它的安全
[1:07:02] Seems strange, mate. Dumbledore sends you off 太奇怪了 邓布利多指引你
[1:07:04] to find all these Horcruxes, but doesn’t tell you how to destroy them. 找这些魂器 却没告诉你怎么销毁它们
[1:07:08] Doesn’t that bother you? 你不觉得有蹊跷吗?
[1:07:22] A goblin by the name of Gornuk was killed. 一名叫格纳克的妖精被杀害
[1:07:26] It is believed that Muggle-born Dean Thomas and a second goblin… 之前与唐克斯和克利斯维尔以及格纳克同行的…
[1:07:29] both believed to have been traveling with Tonks, Cresswell… 麻瓜出身的迪安・托马斯和另一个妖精…
[1:07:32] and Gornuk, may have escaped. 据信已经逃脱
[1:07:34] If Dean is listening or anyone has any knowledge of his whereabouts… 如果迪安在收听或者任何人知道他的下落…
[1:07:38] his parents and sisters are desperate for news. 他的父母和姐妹急切盼望他的消息
[1:07:41] Meanwhile, a Muggle family of five has been found dead in their home. 与此同时 一个麻瓜五口之家惨遭灭门
[1:07:45] You know the spell, Harry. 你知道那咒语的 哈利
[1:07:52] Tell me. 告诉我
[1:07:56] Tell me, Gregorovitch. 告诉我 格里戈维奇
[1:07:58] It was stolen from me. 它被偷走了
[1:07:59] Who was he? The thief? 是谁? 谁偷的?
[1:08:06] It was a boy. It was he who took it. 是个男孩 是他偷的
[1:08:10] I never saw it again. 我再也没有见过它了
[1:08:13] I swear on my life. 我以性命担保
[1:08:16] I believe you. 我相信你
[1:08:23] Avada Kedavra! 阿瓦达索命!
[1:08:39] I thought it had stopped. 我以为已经停止了
[1:08:43] You can’t keep letting him in, Harry. 你不能再让他进入你思想了 哈利
[1:08:47] You-Know-Who has found Gregorovitch. 神秘人找到了格里戈维奇
[1:08:50] The wandmaker? 魔杖制作人?
[1:08:52] He wants something that Gregorovitch used to have… 他想要一样格里戈维奇曾经拥有的东西…
[1:08:57] but I don’t know what. 但我不知道是什么
[1:08:58] But he wants it desperately. I mean, it’s as if his life depends on it. 但他急切地想找到它 我是说 就像生死攸关一样
[1:09:06] Don’t. 别管他
[1:09:08] – It comforts him. – It sets my teeth on edge. – 那使他感到安慰 – 广播让我很难受
[1:09:10] What’s he expecting to hear, good news? 他期望听到什么 好消息吗?
[1:09:12] who long expected it, the fall of the Ministry was shocking. 长久期待的那样 魔法部的垮台令人震惊
[1:09:15] I think he just hopes he doesn’t hear bad news. 我想他只是希望没有坏消息
[1:09:18] We promise to remain your eyes and ears… 我们保证继续充当您的耳目…
[1:09:20] How long before he can travel? 他还有多久才能走动?
[1:09:22] Bringing you news when we can, from wherever we can. 力所能及地为您提供消息
[1:09:25] I’m doing everything I can. 我已经竭尽所能了
[1:09:26] You’re not doing enough! 你做的还不够!
[1:09:31] Take it off. 摘掉它
[1:09:34] I said, take it off now. 我说了 现在就摘掉
[1:09:47] – Better? – Loads. – 好些了? – 好多了
[1:09:54] We’ll take it in turns, okay? 我们轮流戴 好吗?
[1:10:25] Finch does admit his invention currently has one short. 芬奇承认他的发明最近出现了纰漏
[1:10:28] And now, other news: 现在 其他消息:
[1:10:30] Severus Snape, newly-appointed headmaster of Hogwarts… 西弗勒斯・斯内普 新任霍格沃茨校长…
[1:10:33] has decreed that all students must conform to the latest house rules. 宣布所有的学生必须遵守新校规
[1:11:05] Hogwarts bears little resemblance to the school under Dumbledore’s leadership. 霍格沃茨与邓布利多领导下的状况相去甚远
[1:11:09] Snape’s curriculum is severe, reflecting the wishes of the Dark Lord… 斯内普的体制非常严厉 反映了黑魔头的心意…
[1:11:14] and infractions are dealt with harshly by the two Death Eaters on staff. 任何违规行为均由两位食死徒负责严加惩处
[1:11:38] What’s that? 什么东西?
[1:11:49] What’s that smell? 这什么味道?
[1:12:14] – What you doing? – It’s heavy. – 你干嘛呢? – 很重啊
[1:12:16] Oh, sorry. Do you want me to carry it? 要不我来帮你扛好了?
[1:12:18] – Yeah, thank you. – Don’t be ridiculous. Pick it up. – 好啊 谢谢 – 别逗了 抬起来
[1:12:23] Numpty. 傻蛋
[1:12:29] Snatchers. 搜捕队
[1:12:32] Good to know your enchantments work. 幸好你的魔咒有用
[1:12:39] He could smell it. My perfume. 他能闻到我的香水味
[1:12:45] I’ve told you… 我告诉过你了…
[1:12:48] Ron isn’t strong enough to Apparate. 罗恩还不适合幻影显形
[1:12:50] Well, then, we’ll go on foot. 好吧 那就只能步行了
[1:12:54] And next time, Hermione, as much as I like your perfume, just don’t wear any. 还有赫敏 虽然我喜欢你的香水味 但还是别喷了
[1:13:04] And now for the names of missing witches and wizards. 现在广播失踪的巫师们
[1:13:09] These are confirmed. 这些是已确认的
[1:13:12] Thankfully, the list is short today. 谢天谢地 今日名单很短
[1:13:16] Jason and Alison Denbright. 邓布赖特夫妇 杰森和艾莉森
[1:13:19] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[1:13:20] Bella, Jake, Charlie, and Madge Farley. 法利一家 贝拉 杰克 查理和玛琪
[1:13:24] Joe Laurie. 乔・劳里
[1:13:26] Eleanor Sarah Gibbs. 埃莉诺・萨拉・吉布斯
[1:13:30] Harry and Bronwyn Trigg. 特里格夫妇 哈里和布朗尼
[1:13:35] Rob and Ellie Dowson. 道森夫妇 罗伯和埃莉
[1:13:39] Georgia Clark-Day. 乔治亚・克拉克戴
[1:13:42] Joshua Flexson. 约书亚・弗莱克森
[1:13:45] George Coutas. 乔治・科塔斯
[1:13:48] Gabriella and Emily Mather. 马瑟夫妇 加布里埃尔和艾米丽
[1:13:52] Jacob and Mimi Erland. 厄兰夫妇 雅各布和米米
[1:13:56] William and Brian Gallagher. 加拉格尔父子 威廉姆和布莱恩
[1:13:58] He doesn’t know what he’s doing, does he? 他根本不知道自己在干嘛 对吧?
[1:14:03] None of us do. 谁也不知道
[1:14:07] Toby and Olivia Gleaves. 格里夫夫妇 托比和奥利维亚
[1:14:11] Katie and James Killick. 凯里克夫妇 凯蒂和詹姆斯
[1:14:14] Elsie Valentine Schroeder. 埃尔西・瓦伦丁・施罗德
[1:14:17] Jennifer Winston. 詹妮弗・温斯顿
[1:14:20] Tamsin and Lola Hillicker. 黑里格夫妇 塔米辛和罗拉
[1:14:24] Scarlet and Kitty Sharp. 夏普夫妇 斯卡雷特基蒂
[1:14:44] Oh, my God. 天啊
[1:14:46] What? 怎么了?
[1:14:49] I’ll tell you in a minute. 我一会儿告诉你
[1:14:51] Maybe you could tell me now. 现在就告诉我吧
[1:14:54] The sword of Gryffindor, it’s goblin-made. 格兰芬多之剑 是妖精所制
[1:14:57] Brilliant. 这谁都知道
[1:15:00] No, you don’t understand. 不 你没明白
[1:15:02] Dirt and rust have no effect on the blade. 灰尘和铁锈对剑没有影响
[1:15:06] It only takes in that which makes it stronger. 它只吸收使之强大之物
[1:15:09] Okay. 所以呢
[1:15:11] Harry, you’ve already destroyed one Horcrux, right? 哈利 你已经销毁了一个魂器了 对吧?
[1:15:15] Tom Riddle’s diary in the Chamber of Secrets. 密室里汤姆・里德尔的日记本
[1:15:17] With a Basilisk fang. If you tell me you’ve got one of those… 用的是蛇怪的毒牙 如果你告诉我…
[1:15:20] – in that bloody beaded bag of yours… – Don’t you see? – 你那破珠绣包里有一颗… – 你还不懂吗?
[1:15:24] In the Chamber of Secrets, you stabbed the Basilisk with the sword of Gryffindor. 在密室里 你用格兰芬多剑刺中了蛇怪
[1:15:28] Its blade is impregnated with Basilisk venom. 它的剑刃上浸着蛇怪的毒液
[1:15:31] It only takes in that which makes it stronger. 它只吸收使之强大之物
[1:15:34] – Exactly, which is why… – It can destroy Horcruxes. – 正是 所以… – 它可以销毁魂器
[1:15:37] That’s why Dumbledore left it to you in his will. 所以邓布利多才在遗嘱里遗赠给你
[1:15:39] You are brilliant, Hermione. Truly. 你太天才了 赫敏 真的
[1:15:44] Actually, I’m highly logical, which allows me to look past extraneous detail… 其实 我只是逻辑性强 所以我才能回顾看似无关的细节…
[1:15:48] and perceive clearly that which others overlook. 并看出其他人忽略的信息
[1:15:51] – Yeah – There’s only one problem, of course. – 是啊 – 当然 还有一个问题
[1:15:59] The sword was stolen. 剑不见了
[1:16:02] Yeah, I’m still here. 不好意思 还有个我呢
[1:16:06] But you two carry on. Don’t let me spoil the fun. 二位请继续 别让我搅了兴致
[1:16:11] – What’s wrong? – Wrong? Nothing’s wrong. – 出了什么问题? – 问题? 没有问题
[1:16:15] Not according to you, anyway. 至少在你看来没有
[1:16:17] Look, if you’ve got something to say, don’t be shy. Spit it out. 听着 别阴阳怪气的 有话就说
[1:16:21] All right, I’ll spit it out. But don’t expect me to be grateful… 好 那我就说了 别指望我会兴高采烈…
[1:16:25] because there’s another damn thing we’ve gotta find. 不就是又多了一件该死的东西要找
[1:16:27] I thought you knew what you signed up for. 我以为你知道参加的是什么行动
[1:16:30] Yeah. I thought I did too. 是啊 我也以为我知道
[1:16:32] Well then, I’m sorry, but I don’t quite understand. 那好 恕我愚钝 但我不明白您的意思
[1:16:35] What part of this isn’t living up to your expectations? 哪个部分没有符合你的期望呢?
[1:16:39] Did you think we were gonna be staying in a five-star hotel? 你以为我们会住在五星级饭店里?
[1:16:42] Finding a Horcrux every other day? You thought you’d be back by Christmas? 隔一天就能找到一个魂器? 以为圣诞节就能回家?
[1:16:45] I just thought, after all this time… 我只是以为 这么长时间了…
[1:16:47] we would’ve achieved something. I thought you knew what you were doing. 我们能取得些成果 我以为你知道自己在做什么
[1:16:51] I thought Dumbledore told you something worthwhile. 我以为邓布利多告诉过你要干什么
[1:16:53] – I thought you had a plan. – I told you everything Dumbledore told me. – 我以为你有一个真正的计划 – 邓布利多说过的我都告诉你了
[1:16:57] In case you haven’t noticed, we found a Horcrux. 而且别忘了 我们找到了一个魂器
[1:16:59] Yeah, and we’re as close to getting rid of it as we are to finding the rest of them, aren’t we? 是啊 毁灭它就跟找到剩下的魂器一样容易呢 对吧?
[1:17:03] Ron. Please, take… 罗恩 拜托 摘下…
[1:17:06] Please take the Horcrux off. You wouldn’t be saying this… 摘下魂器 你戴了它一整天了…
[1:17:09] if you hadn’t been wearing it all day. 否则你不会说这种话的
[1:17:10] Do you know why I listen to that radio every night, dear? 知道我每晚听广播的原因吗?
[1:17:13] To make sure I don’t hear Ginny’s name, or Fred, or George or Mom. 确保我没有听到金妮的名字 或者弗雷德 乔治还有妈妈
[1:17:18] You think I’m not listening too? You think I don’t know how this feels?! 你以为我没在听吗? 你以为我不知道这种感觉吗?!
[1:17:21] No, you don’t know how it feels! 是 你不知道这种感觉!
[1:17:23] Your parents are dead. You have no family. 你的父母死了 你没有家庭
[1:17:26] – Stop. Stop. – Fine, then go! – 住手 住手 – 好啊 那就走吧!
[1:17:30] Go, then! 走啊!
[1:17:34] Fine. 走啊
[1:17:38] Ron. 罗恩
[1:17:43] And you? 你呢?
[1:17:46] Are you coming or you staying? 跟我走还是留下来?
[1:17:56] Fine. I get it. 很好 我懂了
[1:18:00] I saw you two the other night. 那天晚上我都看见了
[1:18:02] Ron, that’s… that’s nothing. 罗恩 那是… 你误会了
[1:18:07] Ron… 罗恩…
[1:18:11] Ron, where are you going? 罗恩 你去哪?
[1:18:14] Please, come back. 求你了 回来
[1:18:18] Ron. 罗恩
[1:18:25] Ron! 罗恩!
[1:19:28] Salvio Hexia. 平安镇守
[1:19:34] Repellum Muggletum. 驱逐麻瓜
[1:19:39] Salvio Hexia. 平安镇守
[1:20:03] # Poor old Jim’s white as a ghost # # 可怜的老吉姆 面色苍白如同幽灵 #
[1:20:07] # He’s found the answer that we lost # # 他找到了 我们遗失的答案 #
[1:20:10] # We’re all weeping now, weeping because # # 我们抱头啜泣 泪如雨下 #
[1:20:14] # there ain’t nothing we can do to protect you # # 因为无论如何努力 都无法保护你 #
[1:20:20] # Oh, children # # 哦 孩子 #
[1:20:28] # Lift up your voice # # 请大声疾呼 #
[1:20:32] # Lift up your voice # # 请高声呐喊 #
[1:20:37] # Children # # 孩子啊 #
[1:20:43] # Rejoice, rejoice # # 请尽情欢乐 #
[1:20:49] # Hey, little train, we’re jumping on # # 嗨 小火车啊 我们跳上的小火车 #
[1:20:53] # The train that goes to the kingdom # # 它将行驶在那天国之路 #
[1:20:57] # We’re happy, Ma, we’re having fun # # 我们很幸福 妈妈 我们很开心 #
[1:21:00] # And the train ain’t even left the station # # 哪怕这火车尚未离站 #
[1:21:05] # Hey, little train, wait for me # # 嗨 小火车啊 等等我 #
[1:21:08] # I once was blind but now I see # # 我曾如此盲目 但如今我已明了 #
[1:21:12] # Have you left a seat for me? # # 你是否还为我留有一隅? #
[1:21:16] # Is that such a stretch of the imagination? # # 这是否是我想入非非? #
[1:21:20] # Hey, little train, wait for me # # 嗨 小火车啊 等等我 #
[1:21:23] # I was held in chains but now I’m free # # 我曾被束缚 但如今又是自由之身 #
[1:21:28] # I’m hanging in there. Don’t you see? # # 我依然坚守 你可曾看见? #
[1:21:31] # In this process of elimination # # 在这历尽考验的旅程中 #
[1:21:35] # Hey, little train, we’re jumping on # # 嗨 小火车啊 我们跳上的小火车 #
[1:21:39] # The train that goes to the kingdom # # 它将行驶在那天国之路 #
[1:21:43] # We’re happy, Ma, we’re having fun # # 我们很幸福 妈妈 我们很开心 #
[1:21:46] # It’s beyond my wildest expectation # # 这超越我最狂野的渴望 #
[1:21:50] # Hey, little train, we’re jumping on # # 嗨 小火车啊 我们跳上的小火车 #
[1:21:54] # The train that goes to the kingdom # # 它将行驶在那天国之路 #
[1:21:58] # We’re happy, Ma, we’re having fun # # 我们很幸福 妈妈 我们很开心 #
[1:22:01] # The train ain’t even left the station # # 哪怕这火车尚未离站 #
[1:22:48] 我在结束之时开启
[1:22:53] Hermione. 赫敏
[1:22:55] Hermione? You were right. 赫敏? 你是对的
[1:22:57] Snitches have flesh memories… 金色飞贼有肉体记忆…
[1:22:59] but I didn’t catch the first Snitch with my hand, I almost swallowed it. 但这个飞贼不是我用手抓住的 我差点吞了它
[1:23:09] – “I open at the close.” – What do you think that means? – “我在结束之时开启” – 你觉得这什么意思?
[1:23:12] I don’t know. 我不知道
[1:23:15] I found something as well. 我也有发现
[1:23:24] At first I thought it was an eye, but now I don’t think it is. 一开始我以为这是一只眼睛 但我现在不这么想了
[1:23:28] It isn’t a rune, and it isn’t anywhere in Spellman’s Syllabary. 这不是如尼文 它也不在”魔法字音表”里
[1:23:32] Somebody inked it in. It isn’t part of the book. Somebody drew it. 某人用墨水写的 它不是书里的 有人画上去的
[1:23:36] Luna’s dad was wearing that at Bill and Fleur’s wedding. 卢娜的爸爸在比尔和芙蓉的婚礼上戴着这个标志
[1:23:42] Why would someone draw it in a children’s book? 为什么把它画在一本儿童书里?
[1:23:48] Look, Hermione, I’ve been thinking. 听着 赫敏 我一直在考虑
[1:23:51] I want to go to Godric’s Hollow. 我想去戈德里克山谷
[1:23:53] It’s where I was born. It’s where my parents died. 那是我出生的地方 也是我父母死亡的地方
[1:23:57] That’s exactly where he’ll expect you to go because it means something to you. 正因为它对你意义重大 所以他肯定期待你去那里
[1:24:00] Yeah, but it means something to him too, Hermione. 没错 但那里对他也有特殊意义 赫敏
[1:24:03] You-Know-Who almost died there. 神秘人差点死在那儿
[1:24:05] I mean, isn’t that exactly the type of place he’d be likely to hide a Horcrux? 我是说 那不正是他可能藏魂器的理想之地吗?
[1:24:11] It’s dangerous, Harry. 太危险了 哈利
[1:24:15] But even I have to admit, recently I’ve been thinking we’ll have to go there. 但我不得不承认 我也一直想着我们必须得去
[1:24:19] I think it’s possible something else is hidden there. 我觉得可能有其他东西藏匿于此
[1:24:22] What? 什么?
[1:24:24] The sword. 那把剑
[1:24:26] If Dumbledore wanted you to find it, but didn’t want it in the Ministry’s hands… 如果邓布利多希望你找到它 但又不想它落入魔法部之手…
[1:24:30] where better to hide it than the birthplace of the founder of Gryffindor? 还有哪里比格兰芬多创建人出生地更合适的呢?
[1:24:36] Hermione…. 赫敏…
[1:24:43] Don’t ever let me give you a haircut again. 别再让我给你剪头发了
[1:25:07] I still think we should’ve used Polyjuice Potion. 我仍然觉得应该用复方汤剂的
[1:25:10] No. 不
[1:25:12] This is where I was born. 这是我出生的地方
[1:25:14] I’m not returning as someone else. 我不想以别人的身份回来
[1:25:27] Good night. Ha-ha-ha. 晚安 哈哈哈
[1:25:33] Harry, I think it’s Christmas Eve. 哈利 我想今天是平安夜
[1:25:37] Listen. 你听
[1:25:44] Do you think they’d be in there, Hermione? 你觉得他们也葬在这里吗 赫敏?
[1:25:47] My mom and dad. 我的父母
[1:25:55] Yeah, I think they would. 嗯 我觉得在
[1:26:34] “Ignotus Peverell.” “伊格诺图斯・佩弗利尔”
[1:26:39] Hey, Harry? 嘿 哈利?
[1:26:48] 詹姆・波特 莉莉・波特
[1:27:19] Merry Christmas, Hermione. 圣诞快乐 赫敏
[1:27:22] Merry Christmas, Harry. 圣诞快乐 哈利
[1:27:44] Harry, there’s someone watching us. By the church. 哈利 有人在看我们 教堂那边
[1:28:00] I think I know who that is. 我想我知道那是谁
[1:28:04] I don’t like this, Harry. 我不喜欢这样 哈利
[1:28:06] Hermione, she knew Dumbledore. She might have the sword. 赫敏 她认识邓布利多 剑可能在她那儿
[1:28:30] This is where they died, Hermione. 这是他们被害的地方 赫敏
[1:28:39] This is where he murdered them. 他杀害他们的地方
[1:28:54] You’re Bathilda, aren’t you? 你是巴希达 对吗?
[1:29:01] Here, let me do that. 来 我来帮你
[1:29:27] Miss Bagshot, who is this man? 巴沙特女士 这个人是谁?
[1:29:43] Harry. 哈利
[1:29:49] Lumos. 荧光闪烁
[1:30:08] “亲爱的巴蒂 多谢您的帮助 您说出了一切 即使您现在已不记得了 丽塔”
[1:30:17] “羽毛笔之后”丽塔・斯基特又一力作 “阿不思・邓布利多的生平和谎言”
[1:31:31] Harry! 哈利!
[1:32:23] Confringo! 霹雳爆炸!
[1:33:07] Are you feeling better? 感觉好些了吗?
[1:33:12] You’ve outdone yourself this time, Hermione. 这次你又超越自己了 赫敏
[1:33:14] The Forest of Dean. 迪安森林
[1:33:17] I came here once with Mom and Dad, years ago. 我曾和爸妈来过一次 好多年前了
[1:33:23] It’s just how I remember it. 和我记忆中一模一样
[1:33:25] The trees, the river, everything. 树木 河流 所有的一切
[1:33:29] Like nothing’s changed. 就像从未改变
[1:33:33] Not true, of course. Everything’s changed. 当然这不是真的 一切都变了
[1:33:37] If I brought my parents back here now, they probably wouldn’t recognize any of it. 如果现在把我父母带来 他们可能根本不记得了
[1:33:43] Not the trees, not the river… 不记得这树木 河流…
[1:33:49] not even me. 甚至于我
[1:33:56] Maybe we should just stay here, Harry. 或许我们应该留在这里 哈利
[1:34:01] Grow old. 慢慢变老
[1:34:09] You wanted to know who the boy in the photograph was. 你想知道照片里的男孩是谁
[1:34:13] I know. 我知道
[1:34:16] Gellert Grindelwald. 他叫盖勒特・格林德沃
[1:34:25] He’s the thief I saw in Gregorovitch’s Wand Shop. 他是我在格里戈维奇魔杖店里见到的小偷
[1:34:29] Speaking of which, where is my wand? 说到这里 我的魔杖呢?
[1:34:33] Where’s my wand, Hermione? 我的魔杖呢 赫敏?
[1:34:44] As we were leaving Godric’s Hollow, I cast a curse and it rebounded. 我们离开戈德里克山谷的时候 我施的咒反弹了
[1:34:51] I’m sorry. 抱歉
[1:34:53] – I tried to mend it, but wands are different. – It’s done. – 我试图修好它 但魔杖不同其他 – 就这样吧
[1:34:58] Leave me yours. Go inside and get warm. 把你的给我 进去暖暖吧
[1:35:02] I’ll take the locket as well. 挂坠也给我戴
[1:35:17] Trust me. 相信我
[1:36:44] Lumos. 荧光闪烁
[1:37:27] Accio sword. 宝剑飞来
[1:37:34] Diffindo. 四分五裂
[1:39:17] – Hermione? – Are you mental? – 赫敏? – 你疯了吗?
[1:39:21] It was you? 是你?
[1:39:23] Well, yeah. Bit obvious, I think. 是啊 很明显嘛
[1:39:27] And you cast the doe as well, did you? 母鹿也是你召唤的 是吗?
[1:39:29] – No, I thought that was you. – No, my Patronus is a stag. – 不是 我以为是你 – 不是 我的守护神是牡鹿
[1:39:33] Right. Yeah. Antlers. 啊 对 有角
[1:39:38] Okay, Ron. Do it. 好了 罗恩 动手吧
[1:39:42] I can’t handle it. That thing affects me more than it affects you and Hermione. 我不行 这东西对我的影响大过对你和赫敏
[1:39:47] – All the more reason. – No. I can’t. – 更应如此 – 不行 我做不到
[1:39:49] Then why are you here? 那你为什么在这儿?
[1:39:52] Why did you come back? 你为什么回来?
[1:40:02] Now, I’ll have to speak to it in order for it to open. When it does, don’t hesitate. 现在 我必须说话让它打开 等打开了 不要犹豫
[1:40:06] I don’t know what’s in there, but it’ll put up a fight. 我不知道里面是什么 但它肯定会奋力抵抗
[1:40:09] The bit of Riddle that was in that diary tried to kill me. 日记本里的里德尔碎片想杀了我
[1:40:14] All right. 好吧
[1:40:17] One… 一…
[1:40:19] two… 二…
[1:40:21] three. 三
[1:40:33] I have seen your heart, and it is mine. 我窥见你的内心 而它是我的
[1:40:41] I have seen your dreams, Ronald Weasley… 我眼见你的梦境 罗纳德・韦斯莱…
[1:40:45] and I have seen your fears. 我也知晓你的恐惧
[1:40:49] Least loved by your mother, who craved a daughter. 最不受母亲宠爱 她渴望一个女儿
[1:40:54] Least loved by the girl who prefers your friend. 最不受女友喜爱 她更喜欢你的朋友
[1:40:59] Ron, kill it! 罗恩 杀了它!
[1:41:08] We were better without you. 我们没你更好
[1:41:11] Happier without you. 没你更开心
[1:41:13] Who could look at you compared to Harry Potter? 跟哈利・波特比起来谁会看你一眼?
[1:41:20] What are you compared with the Chosen One? 跟救世之星比起来你算什么?
[1:41:23] Ron, it’s lying! 罗恩 它在撒谎!
[1:41:24] Your mother confessed she would have preferred me as a son. 你母亲亲口说更希望我做她的儿子
[1:41:28] What woman would take you? 哪个女人会看上你?
[1:41:31] You are nothing. 你一无是处
[1:41:34] Nothing. 一文不值
[1:41:36] Nothing compared to him. 跟他比更是云泥之别
[1:42:31] Just think… 还好…
[1:42:33] only three to go. 只剩下三个了
[1:42:38] Hermione? 赫敏?
[1:42:42] Hermione? 赫敏?
[1:42:49] Is everything all right? 没事吧?
[1:42:51] It’s fine. Actually, you know, it’s more than fine. 没事 而且 别没事好得多了
[1:43:00] Hey. 嘿
[1:43:06] You complete ass, Ronald Weasley! 你这个混蛋 罗纳德・韦斯莱!
[1:43:13] You show up here after weeks, and you say “hey”? 消失了几个星期才出现 你就只会说”嘿”?
[1:43:18] – Where’s my wand, Harry? Where’s my wand? – I don’t know. – 我的魔杖呢 哈利? 我的魔杖呢? – 不知道
[1:43:21] – Harry Potter, give me my wand. – I don’t have it. – 哈利・波特 把魔杖给我 – 不在我这儿
[1:43:24] – How come he’s got your wand? – Never mind why he’s got my wand. – 他怎么会拿着你的魔杖? – 不用你管
[1:43:30] What is that? 那是什么?
[1:43:34] You destroyed it. 你销毁它了
[1:43:38] And how is it that you just happen to have the sword of Gryffindor? 还有你怎么会带着格兰芬多之剑?
[1:43:43] It’s a long story. 说来话长了
[1:43:48] – Don’t think this changes anything. – Oh, of course not. – 别以为这能起什么作用 – 哦 当然不会
[1:43:52] I only just destroyed a bloody Horcrux. Why would that change anything? 我刚刚只是毁掉了一个见鬼的魂器 这又能起什么作用呢?
[1:43:56] Look, I wanted to come back as soon as I left. 其实 刚刚离开我就想回来了
[1:44:00] – I just didn’t know how to find you. – Yeah, how did you find us? – 我只是不知道怎么找到你们 – 是啊 那你是怎么找到的?
[1:44:03] With this. It doesn’t just turn off lights. 用这个 这个不仅仅可以熄灭灯光
[1:44:07] I don’t know how it works, but Christmas morning I was sleeping in this little pub… 我不知道是什么原理 不过圣诞节早晨我睡在一个小酒馆里…
[1:44:12] keeping away from some Snatchers… 以防被搜捕队碰到…
[1:44:15] and I heard it. 然后我就听到它了
[1:44:16] It? 什么?
[1:44:19] A voice… 一个声音…
[1:44:23] your voice, Hermione… 是你的声音 赫敏…
[1:44:25] coming out of it. 由它发出来
[1:44:27] – And what exactly did I say, may I ask? – My name. – 我能问问 我究竟说了什么吗? – 我的名字
[1:44:31] Just my name. 就是我的名字
[1:44:34] Like a whisper. 就像在我耳边
[1:44:38] So I took it, clicked it, and this tiny ball of light appeared. 我就拿起来 打开它 这个小光球就出现了
[1:44:45] And I knew. 而我知道了
[1:44:47] And sure enough, it floated toward me, the ball of light… 而且非常确定 它飘向我 这个光球…
[1:44:53] went right to my chest, straight through me. Right here. 直扑我的胸口 穿过我 就从这里
[1:44:58] And I knew it was gonna take me where I needed to go, so I Disapparated… 我就知道它会带我去我该去的地方 所以我幻影移形…
[1:45:02] and came to this hillside. 就来到了这个山腰
[1:45:05] It was dark. I had no idea where I was. 天色昏暗 我不知道是哪里
[1:45:08] I just hoped that one of you would show yourself. 我只希望能碰到你们其中一个
[1:45:12] And you did. 然后真就碰到了
[1:45:31] I’ve always liked these flames Hermione makes. 我一直很喜欢赫敏造的这些火焰
[1:45:38] How long do you reckon she’ll stay mad at me? 你估计她还会生我的气多久?
[1:45:42] Well, just keep talking about that little ball of light touching your heart… 哦 继续讲那个光球触动你心的事情…
[1:45:46] and she’ll come round. 她就会接受你了
[1:45:47] It was true. Every com.funword.word. 是真的 字字不假
[1:45:52] This is gonna sound crazy… 听起来有点疯狂…
[1:45:55] but I think that’s why Dumbledore left it to me, the Deluminator. 不过我觉得这是邓布利多把它留给我的原因 这个熄灯器
[1:45:59] I think he knew that somehow I’d need it to find my way back, and she’d lead me. 他知道有一天我需要找到回归的路 而赫敏可以指引我
[1:46:07] Bloody hell, I just realized, you need a wand, don’t you? 该死的 我刚想到 你需要根魔杖 对吧?
[1:46:10] – Yeah. – I’ve got one here. – 是 – 我这有一根
[1:46:13] It’s a blackthorn. Ten inches. 是黑李木的 十寸长
[1:46:16] Nothing special, but I reckon it’ll do. 没什么特别的 不过我估计能用
[1:46:20] Took if off a Snatcher a couple of weeks ago. 两周前从一个搜捕队员那里抢的
[1:46:23] Don’t tell Hermione this, but they’re a bit dim, Snatchers. 别告诉赫敏 搜捕队 人员有点复杂
[1:46:27] This one was definitely part troll, the smell of him. 闻起来这个魔杖的主人应该有巨怪血统
[1:46:30] Engorgio. 速速变大
[1:46:31] – Reducio! – What’s going on in there? – 速速缩小! – 这怎么了?
[1:46:34] – Nothing. – Nothing. – 没事 – 没事
[1:46:37] We need to talk. 我们需要谈谈
[1:46:40] Yeah, all right. 对 好的
[1:46:48] – I want to go see Xenophilius Lovegood. – Sorry? – 我要去见谢诺菲留斯・洛夫古德 – 啊?
[1:46:53] See this? 看到这个了吗?
[1:46:55] It’s a letter Dumbledore wrote to Grindelwald. Look at the signature. 是邓布利多写给格林德沃的信 看署名
[1:47:00] It’s the mark again. 又是这个标记
[1:47:03] It keeps cropping up. 不时出现
[1:47:06] In Beedle the Bard, in the graveyard in Godric’s Hollow. 在诗翁彼豆故事集 在戈德里克山谷
[1:47:11] It was there too. 那也有
[1:47:13] – Where? – Outside Gregorovitch’s Wand Shop. – 哪儿? – 格里戈维奇魔杖店门外
[1:47:17] But what does it mean? 可它是什么意思呢?
[1:47:18] Look, you’ve got no idea where the next Horcrux is, and neither do I… 听我说 反正我们都不知道下一个魂器在哪里…
[1:47:25] but this, this means something. 但这个 这个是有意义的
[1:47:28] – I’m sure of it. – Yeah. Hermione’s right. – 我很肯定 – 对 赫敏说得对
[1:47:33] We ought to see Lovegood. 我们应该去找洛夫古德
[1:47:35] Let’s vote on it. Those in favor? 咱们投票吧 同意的举手?
[1:48:03] You’re not still mad at him, are you? 你不生他气了 是吧?
[1:48:06] I’m always mad at him. 我早习惯了
[1:48:11] Luna. 卢娜
[1:48:12] Luna. 卢娜
[1:48:14] “勿动飞艇李”
[1:48:20] “唱唱反调”主编 谢・洛夫古德
[1:48:22] “Keep off the dirigible plums.” “勿动飞艇李”
[1:48:34] What is it? Who are you? 什么事? 你们是谁?
[1:48:37] What do you want? 你们要干什么?
[1:48:38] Hello, Mr. Lovegood. I’m Harry Potter. We met a few months ago. 你好 洛夫古德先生 我是哈利・波特 几个月前我们见过
[1:48:46] Could we come in? 我们能进去吗?
[1:48:52] – Where is Luna? – Luna? – 卢娜去哪了? – 卢娜?
[1:48:56] She’ll be along. 她很快就回来了
[1:49:12] So how can I help you, Mr. Potter? 我能为你做些什么 波特先生?
[1:49:14] Well, actually…. 哦 其实…
[1:49:18] It was about something you were wearing round your neck at the wedding. A symbol. 是关于婚礼上你戴在脖子上的一个东西的 是个标记
[1:49:25] You mean this? 你是说这个?
[1:49:27] Yes. 是
[1:49:29] That exactly. 就是它
[1:49:31] What we’ve wondered is, what is it? 我们想知道的是 它是什么?
[1:49:35] What is it? 它是什么?
[1:49:37] Well, it’s the sign of the Deathly Hallows, of course. 哦 这是死亡圣器的标记
[1:49:41] – The what? – The what? – 什么? – 什么?
[1:49:42] The Deathly Hallows. 死亡圣器
[1:49:44] I assume you’re all familiar with “The Tale of the Three Brothers.” 我估计你们都知道”三兄弟的传说”吧
[1:49:47] – Yes. – No. – 知道 – 不知道
[1:49:54] I have it in here. 我这有
[1:50:07] “There were once three brothers… “曾经有三个兄弟…
[1:50:09] who were traveling along a lonely, winding road at twilight.” 在黄昏的时候行走在孤独 蜿蜒的路上”
[1:50:14] Midnight. Mom always said “midnight.” 午夜 我妈妈讲的时候说是”午夜”
[1:50:21] But “twilight’s” fine. Better, actually. 不过”黄昏”也好 其实 更好
[1:50:27] Do you want to read it? 要不你来读?
[1:50:29] No. It’s fine. 不了 还是你读得好
[1:50:34] “There were once three brothers… “曾经有三个兄弟…
[1:50:36] who were traveling along a lonely, winding road at twilight. 在黄昏的时候行走在孤独 蜿蜒的路上
[1:50:43] In time, the brothers reached a river too treacherous to pass. 最后 三兄弟来到一条无法逾越的河边
[1:50:48] But being learned in the magical arts… 不过因为精通魔法…
[1:50:50] the three brothers simply waved their wands and made a bridge. 三个兄弟轻松地挥一挥魔杖创造了一座桥
[1:50:57] Before they could cross, however… 然而 在他们过河之前…
[1:50:59] they found their path blocked by a hooded figure. 一个戴兜帽的身影挡住了他们的去路
[1:51:04] It was Death, and he felt cheated. 是死神 他认为自己被愚弄了
[1:51:08] Cheated because travelers would normally drown in the river. 因为通常的行路人都会溺死于河中
[1:51:11] But Death was cunning. 不过死神很奸诈
[1:51:14] He pretended to congratulate the three brothers on their magic… 他祝贺三兄弟魔力高强…
[1:51:17] and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him. 还说他们因为聪明到可以逃避死亡而获得奖励
[1:51:23] The oldest asked for a wand more powerful than any in existence. 大哥要了一根世上最强力的魔杖
[1:51:27] So Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby. 于是死神用附近一棵接骨木的树枝做了一根
[1:51:33] The second brother decided he wanted to humiliate Death even further… 二哥决定要变本加厉地羞辱死神…
[1:51:38] and asked for the power to recall loved ones from the grave. 要求能让自己的爱人死而复生的能力
[1:51:43] So Death plucked a stone from the river and offered it to him. 死神从河中挖起一块石头送给了他
[1:51:48] Finally, Death turned to the third brother. 最后 死神转向老三
[1:51:53] A humble man… 这个谦恭的人…
[1:51:54] he asked for something that would allow him to go forth from that place… 要求一件可以让他继续前进…
[1:51:59] without being followed by Death. 而不被死神尾随的东西
[1:52:03] And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility. 所以死神勉为其难把自己的隐形衣送给了他
[1:52:12] The first brother traveled to a distant village… 最年长的兄弟到了一个遥远的村落…
[1:52:15] where, with the Elder Wand in hand… 在那里 凭借手中的老魔杖…
[1:52:18] he killed a wizard with whom he had once quarreled. 他杀掉了一个曾经与他争执过的巫师
[1:52:24] Drunk with the power that the Elder Wand had given him… 带着老魔杖带给他的魔力酒醉之后…
[1:52:27] he bragged of his invincibility. 他吹嘘自己是无敌的
[1:52:33] But that night, another wizard stole the wand… 不过就在当晚 另一个巫师偷走了魔杖…
[1:52:37] and slit the brother’s throat for good measure. 保险起见 还割断了他的喉咙
[1:52:40] And so Death took the first brother for his own. 所以大哥最终还是落在了死神的手里
[1:52:45] The second brother journeyed to his home… 二哥回到了家园…
[1:52:47] where he took the stone and turned it thrice in hand. 拿出石头在手中转了三次
[1:52:50] To his delight, the girl he’d once hoped to marry before her untimely death… 为之欣喜的是 那位他不及迎娶就逝世的姑娘…
[1:52:55] appeared before him. 出现在了他面前
[1:52:57] Yet, soon she turned sad and cold for she did not belong in the mortal world. 可是 很快她因为得到了永生而变得悲伤冷漠
[1:53:03] Driven mad with hopeless longing… 被无望的渴求逼疯之后…
[1:53:05] the second brother killed himself so as to join her. 二哥自杀殉情
[1:53:09] And so Death took the second brother. 他也没有逃脱死神的魔爪
[1:53:12] As for the third brother… 而最小的弟弟…
[1:53:14] Death searched for many years but was never able to find him. 死神寻找了他很多年却无法找到
[1:53:19] Only when he attained a great age did the youngest brother… 一直到他年纪很大的时候 这位老三…
[1:53:22] shed the Cloak of Invisibility and give it to his son. 才脱下了隐形衣交给了他的儿子
[1:53:27] He then greeted Death as an old friend and went with him gladly… 然后像老朋友一样问候了死神并跟他一起欣然地离开了…
[1:53:32] departing this life as equals.” 与世无争地离世”
[1:53:37] So there you are. Those are the Deathly Hallows. 这样你们就明白了 那就是死亡圣器
[1:53:43] I’m sorry, sir. I still don’t quite understand. 抱歉 先生 我还是不太明白
[1:53:51] Where’s that pen I had? 我的笔放哪了?
[1:54:04] The Elder Wand. 老魔杖
[1:54:07] The most powerful wand ever made. 世上最强力的魔杖
[1:54:21] The Resurrection Stone. 复活石
[1:54:34] The Cloak of Invisibility. 隐形衣
[1:54:40] Together, they make the Deathly Hallows. 放在一起 就组成了死亡圣器
[1:54:43] Together, they make one master of Death. 放在一起 就能成为死神的主人
[1:54:54] That mark was on a grave in Godric’s Hollow. 那个标记在戈德里克山谷的一个墓穴上出现过
[1:54:59] Uh, Mr. Lovegood, does the Peverell Family… 呃 洛夫古德先生 佩弗利尔家族…
[1:55:02] have anything to do with the Deathly Hallows? 和死亡圣器有什么关系吗?
[1:55:04] Uh… Uh… 呃… 呃…
[1:55:07] Ignotus… Excuse me. And his brothers, Cadmus and Antioch… 伊格诺图斯… 请原谅 还有他的兄弟 卡德摩斯和安提俄克…
[1:55:10] are thought to be the original owners of the Hallows… 被认为是死亡圣器的原始拥有者…
[1:55:13] and therefore the inspiration for the story. Uh… Uh… 还有这个故事的启示 呃… 呃…
[1:55:18] But your tea’s gone cold. 不过你们的茶要凉了
[1:55:22] I’ll be right back. 我很快回来
[1:55:24] Let’s go down here. 咱们下去吧
[1:55:28] Let’s get out of here. 咱们走吧
[1:55:30] I’m not drinking any more of that stuff, hot or cold. 不管是凉是热 我不想再喝那东西了
[1:55:39] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:55:42] – You forgot the water. – Water? – 你忘记水了 – 水?
[1:55:45] For the tea. 泡茶的
[1:55:46] Did…? Did I? 有…? 我有吗?
[1:55:51] How silly of me. 我可真傻
[1:55:55] It’s no matter. We really should be going anyway. 没关系的 我们真的该走了
[1:55:57] No, you can’t! 不 不行!
[1:56:03] Sir? 先生?
[1:56:13] You’re my only hope. 你们是我唯一的希望
[1:56:19] They were angry, you see, about what I’d been writing. 我写的那些东西 惹怒了他们
[1:56:26] So they took her. 所以他们带走了她
[1:56:30] They took my Luna. 他们抓走了卢娜
[1:56:34] My Luna. 我的卢娜
[1:56:49] But it’s really you they want. 可是他们真正要找的是你
[1:56:54] Who took her, sir? 先生 什么人抓了她?
[1:57:01] Voldemort. 伏地魔
[1:57:13] Stop! I’ve got him! 停手! 我抓到他了!
[1:57:32] That treacherous little bleeder. Is there no one we can trust? 这个背信弃义的混蛋 难道我们就没有人可以信任了吗?
[1:57:37] They kidnapped her because he supported me. 因为他支持我所以他们绑架了卢娜
[1:57:39] He was just desperate. 他只是绝望所致
[1:57:42] I’ll do the enchantments. 我来施法
[1:57:56] Hello, beautiful. 你好啊 美人儿
[1:58:02] Well, don’t hang about, snatch them. 哦 别愣着了 抓住他们
[1:59:17] Harry. 哈利
[1:59:19] Tell me, Grindelwald. Tell me where it is. 告诉我 格林德沃 告诉我它在哪
[1:59:23] Grindelwald. Grindelwald. Grindelwald. 格林德沃 格林德沃 格林德沃
[1:59:27] Hello, Tom. I knew you would come one day… 你好 汤姆 我知道你早晚会来…
[1:59:31] but surely you must know I no longer have what you seek. 不过你也肯定知道我没有你要的东西了
[1:59:36] – Tell me, Grindelwald. Tell me where it is. – Ha… ha… ha. – 告诉我 格林德沃 告诉我它在哪 – 哈… 哈… 哈
[1:59:39] Tell me who possesses it. 告诉我归谁所有
[1:59:41] The Elder Wand lies with him, of course… 老魔杖当然陪他长眠…
[1:59:46] buried in the earth. 深埋入土
[1:59:49] Dumbledore. 邓布利多
[2:00:00] The Hallows exist… 圣器真的存在…
[2:00:02] but he’s only after one of them, the last one. He knows where it is. 不过他只在寻找其中之一 最后一件 他知道在哪里
[2:00:06] He’s gonna have it by the end of the night. You… Know… Who’s found the Elder Wand. 今夜结束之前他就能够据为己有 神秘人拿到了老魔杖
[2:00:10] – Don’t touch her. Unh! – Leave him. – 别碰她 啊! – 放开他
[2:00:12] Your boyfriend will get worse than that… 你的男朋友如果不识时务的话…
[2:00:14] Get off me. 放开我
[2:00:15] if he doesn’t learn to behave himself. 会比这样还难受的
[2:00:21] What happened to you, ugly? 你怎么回事 丑八怪?
[2:00:24] No, not you. 不 不是说你
[2:00:27] – What’s your name? – Dudley. Vernon Dudley. – 你叫什么? – 达力 弗农・达力
[2:00:31] Check it. 检查一下
[2:00:34] And you, my lovely… 还有你 亲爱的…
[2:00:40] what do they call you? 你叫什么?
[2:00:43] Penelope Clearwater, half-blood. 佩内洛・克里瓦特 混血
[2:00:51] There’s no Vernon Dudley on here. 这里没有弗农・达力
[2:00:54] Did you hear that, ugly? The list says you’re lying. 你听到了吗 丑八怪? 名单证明你在撒谎
[2:00:57] How come you don’t want us to know who you are? 为什么隐瞒身份?
[2:00:59] The list’s wrong. I told you who I am. 名单是错的 我告诉你我是谁了
[2:01:18] Change of plan. 计划改变
[2:01:21] We’re not taking this lot to the Ministry. 这些人不带去魔法部了
[2:02:04] Get Draco. 带德拉科来
[2:02:12] Well? 怎么样?
[2:02:17] – I can’t be sure. – Draco. Look closely, son. – 我不确定 – 德拉科 近点看 孩子
[2:02:23] If we are the ones to hand Potter over to the Dark Lord… 如果由我们把波特交给黑魔王…
[2:02:28] everything would be forgiven. All would be as it was, you understand? 一切都会被原谅的 一切都会重归以往 明白吗?
[2:02:33] Now, we won’t be forgetting who actually caught him, I hope, Mr. Malfoy. 噢 马尔福先生 我希望 别忘记是谁抓到他的
[2:02:37] You dare to talk to me like that in my own house? 你在我家也敢这样跟我讲话?
[2:02:40] Lucius. 卢修斯
[2:02:45] Don’t be shy, sweetie. Come over. 别害羞 宝贝 过来
[2:02:50] Now, if this isn’t who we think it is, Draco, and we call him, he’ll kill us all. 如果这不是波特 德拉科 我们却把他请来 他会杀光我们的
[2:02:55] We need to be absolutely sure. 我们需要非常确定
[2:02:58] What’s wrong with his face? 他的脸怎么了?
[2:02:59] Yes, what is wrong with his face? 对啊 他的脸怎么了?
[2:03:01] He came to us like that. 抓到他的时候就是这样
[2:03:03] Something he picked up in the forest, I reckon. 我估计 是他在树林里搞的
[2:03:05] Or ran into a Stinging Jinx. Was it you, dearie? 或者是中了蜇人咒 是你干的吗 亲爱的?
[2:03:14] Give me her wand. We’ll see what her last spell was. 把她的魔杖给我 我们就能知道她最后用的咒语是什么了
[2:03:18] Ah. Got you. 哈 肯定是你
[2:03:24] What is that? 那是什么?
[2:03:27] Where’d you get that from? 你这从哪来的?
[2:03:29] It was in her bag when we searched her. Reckon it’s mine now. 我们抓到她的时候从她袋子里找到的 现在算是我的了
[2:03:36] Are you mad? 你疯了?
[2:03:46] Go! Get out! 滚! 快滚!
[2:03:54] Cissy, put the boys in the cellar. 西茜 把小伙子们关进地牢
[2:03:59] I want to have a little conversation with this one, girl-to-girl. 我要跟这个谈谈 女人跟女人的谈话
[2:04:13] What are we gonna do? We can’t leave Hermione alone with her. 我们怎么办? 我们不能把赫敏一个人丢给她
[2:04:16] Ron? 罗恩?
[2:04:23] Harry? 哈利?
[2:04:30] Luna? 卢娜?
[2:04:32] That sword is meant to be in my vault at Gringotts. How did you get it? 这把剑应该在古灵阁我的金库里 你怎么拿到的?
[2:04:37] What else did you and your friends take from my vault?! 你们还拿了我什么东西?!
[2:04:40] I didn’t take anything. Please. I didn’t take anything. 我什么都没拿 真的 我什么都没拿
[2:04:46] I don’t believe it. 我不相信
[2:04:53] We have to do something. 我们要采取措施
[2:04:54] There’s no way out of here. We’ve tried everything. It’s enchanted. 出不去 我们都试过了 都被施了魔法
[2:04:58] – Please! please! – Shut up! – 求你! 求你! – 闭嘴!
[2:05:01] You’re bleeding, Harry. 你流血了 哈利
[2:05:03] That’s a curious thing to keep in your sock. 你袜子里装这东西真有意思
[2:05:14] Help us. 帮帮我们
[2:05:21] – Let her go. – Shut up. Get back. – 放了她 – 闭嘴 退后
[2:05:24] You, goblin, come with me. 你 妖精 跟我走
[2:05:48] – Aah! – Dobby? – 啊! – 多比?
[2:05:51] What are you doing here? 你来干什么?
[2:05:52] Dobby has come to rescue Harry Potter, of course. 多比当然是来救哈利・波特的
[2:05:55] Dobby will always be there for Harry Potter. 多比会永远支持哈利・波特
[2:05:57] You can Apparate in and out of this room? Could you take us with you? 在这里你可以幻影移形? 你能带我们一起走吗?
[2:06:01] Of course, sir. I’m an elf. 当然 先生 我是个精灵
[2:06:04] Works for me. 可以的
[2:06:06] Dobby, I want you to take Luna and Mr. Ollivander… 多比 我要你带着卢娜和奥利凡德先生…
[2:06:08] Shell Cottage on the outskirts of Tinworth. 去丁沃斯郊外的贝壳小屋
[2:06:11] Trust me. 放心吧
[2:06:13] Whenever you’re ready, sir. 随时可以 先生
[2:06:15] Sir? I like her very much. 先生? 我很喜欢她
[2:06:23] Meet me at the top of the stairs in 10 seconds. 10秒之后在上面等我
[2:06:35] Ow. 噢
[2:06:42] Who gets his wand? 有谁缺魔杖吗?
[2:06:47] I’m only going to ask you once more, goblin. 我只问你一遍 妖精
[2:06:51] Think very, very carefully before you answer. 回答之前三思 再三思
[2:06:55] I don’t know. 我不知道
[2:06:57] You don’t know? Why weren’t you doing your job? 你不知道? 你怎么不尽职?
[2:07:00] Who got into my vault? 谁进入了我的金库?
[2:07:05] Who stole it? Who stole it? Well? 谁偷的? 谁偷走的? 嗯?
[2:07:09] When I was last in your vault, the sword was there. 当我最后一次离开你的金库的时候 剑还在那
[2:07:14] 泥巴种
[2:07:16] Oh, well then, perhaps it just walked out on its own then. 哦 那么 是它自己跑出来的了
[2:07:20] There is no place safer than Gringotts. 没有比古灵阁更安全的地方
[2:07:22] Liar! 骗子!
[2:07:25] Consider yourself lucky, goblin. 庆幸吧 妖精
[2:07:31] The same won’t be said for this one. 她就没有你这么幸运
[2:07:35] Like hell. 该死
[2:07:37] Expelliarmus! 除你武器!
[2:07:40] Stupefy. 昏昏倒地
[2:07:45] Stop! 住手!
[2:07:48] Drop your wands. 丢掉魔杖
[2:07:52] I said, drop them! 我说了 丢掉!
[2:07:55] Pick them up, Draco, now. 捡起来 德拉科 快
[2:07:57] Well, well, well, look what we have here. 哦 哦 哦 看看这是谁
[2:08:03] It’s Harry Potter. 是哈利・波特
[2:08:05] He’s all bright and shiny and new again, just in time for the Dark Lord. 他又阳光回来了 正好赶上送给黑魔王
[2:08:12] Call him. 通知他
[2:08:17] Call him. 通知他
[2:08:54] Stupefy! 昏昏倒地!
[2:08:57] Stupid elf. 愚蠢的精灵
[2:08:59] – You could’ve killed me. – Dobby never meant to kill. – 你差点杀了我 – 多比不想杀人
[2:09:02] Dobby only meant to maim or seriously injure. 多比只想致残或者重伤
[2:09:08] How dare you take a witch’s wand? 你竟敢夺走一个巫师的魔杖?
[2:09:12] How dare you defy your masters? 你竟敢反抗主人?
[2:09:15] Dobby has no master. 多比没有主人
[2:09:18] Dobby is a free elf. 多比是自由的精灵
[2:09:21] And Dobby has come to save Harry Potter and his friends. 而且多比来拯救哈利・波特和他的朋友们
[2:09:56] Hermione. 赫敏
[2:09:58] You’re all right. We’re safe. 你没事了 我们安全了
[2:10:00] We’re all safe. 我们安全了
[2:10:03] Harry Potter. 哈利・波特
[2:10:09] Dobby. 多比
[2:10:22] Dobby. No, just… Hold on. 多比 不 你… 坚持住
[2:10:25] Hold on. Look, just hold on, okay? 坚持 坚持住 好吗?
[2:10:29] We’ll fix you. 我们会救你的
[2:10:32] Hermione will have something. 赫敏会有办法
[2:10:35] In your bag. Hermione? 在你袋子里 是吧赫敏?
[2:10:39] Hermione? 赫敏?
[2:10:42] What is it? Help me. 有什么? 帮帮我
[2:10:48] Such a beautiful place… 真是个美丽的地方…
[2:10:53] to be with friends. 跟朋友们在一起
[2:10:57] Dobby is happy to be with his friend… 多比很高兴跟他的朋友…
[2:11:05] Harry Potter. 哈利・波特在一起
[2:11:28] We should close his eyes. 我们让他瞑目吧
[2:11:31] Don’t you think? 你觉得呢?
[2:11:38] There. 好了
[2:11:40] Now he could be sleeping. 这样他就可以安息了
[2:11:58] I want to bury him. 我要埋葬他
[2:12:01] Properly. Without magic. 传统的 不用魔法
2010年 Tags:哈利波特

Post navigation

Previous Post: Harry Potter and the Order of the Phoenix(哈利波特与凤凰社)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 2(哈利波特与死亡圣器下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme