Skip to content

英美剧电影台词站

Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(哈利·波特与魔法石)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(哈利·波特与魔法石)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:哈利·波特与魔法石
英文名称:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] 女贞路
[01:21] I should’ve known that you would be here, Professor McGonagall. 我早该知道你会在这儿 麦格教授
[01:37] Good evening, Professor Dumbledore. 晚上好 邓布利多教授
[01:43] Are the rumors true, Albus? 那些谣言是真的吗 阿不思?
[01:46] I’m afraid so, professor. The good and the bad. 恐怕是的 教授 好坏两个都是
[01:52] – And the boy? – Hagrid is bringing him. – 那孩子呢? – 海格会把他带过来
[01:55] Do you think it wise to trust Hagrid with something as important as this? 把这么重要的事情托付给海格去办 您觉得这明智吗?
[02:00] Professor, I would trust Hagrid with my life. 我可以把我的生命托付给他 教授
[02:23] Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall. 邓布利多教授 先生 麦格教授
[02:28] – No problems, I trust, Hagrid? – No, sir. – 应该没遇到麻烦吧 海格? – 没有 先生
[02:32] Little tyke fell asleep just as we were flying over Bristol. 小家伙在飞越布里斯托上空的时候睡着了(英格兰西南部港口城市)
[02:37] Try not to wake him. 别把他弄醒了
[02:40] There you go. 接稳了
[02:48] Albus, Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 阿不思 你觉得把他留给这些人 这样真的好吗 ?
[02:53] I’ve watched them all day. They’re the worst sort of Muggles imaginable. 我观察了他们一整天 你想不出比他们更糟的麻瓜了
[02:58] – They really are… – The only family he has. – 他们真的是… – 他唯一的亲人
[03:02] This boy will be famous. There won’t be a child in our world who doesn’t know his name. 他会出名的 巫师界的每一个孩子都会知道他的名字
[03:08] Exactly. 说得对极了
[03:09] He’s far better off growing up away from all of that. 让他在远离名声的地方成长 不是更好吗
[03:16] Until he’s ready. 直到他能接受这一切
[03:31] There, there, Hagrid. It’s not really goodbye, after all. 好了 好了 海格 又不是再也见不到了
[03:44] 萨里郡 小惠金区 女贞路4号 德思礼夫妇收
[03:48] Good luck… 祝你好运…
[03:51] Harry Potter. 哈利・波特
[04:00] 哈利・波特与魔法石
[04:11] Up. Get up! 起来 起床了!
[04:16] Now! 赶快!
[04:31] Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 醒醒 表弟! 我们要去动物园了!
[04:46] – Here comes the birthday boy. – Happy birthday, son. – 小寿星来啦 – 生日快乐 儿子
[04:53] Why don’t you just cook the breakfast. And try not to burn anything. 快去做早餐 不准煎糊了
[04:56] – Yes, Aunt Petunia. – I want everything to be perfect… – 好的 佩妮姨妈 – 我要达力生日的一整天…
[05:02] for my Dudley’s special day! 都完完美美的!
[05:05] – Hurry up! Bring my coffee, boy. – Yes, Uncle Vernon. – 快点! 把我的咖啡拿来 小子 – 是 弗农姨夫
[05:11] Aren’t they wonderful, darling? 是不是棒极了 心肝宝贝?
[05:16] – How many are there? – 36. Counted them myself. – 总共有多少件? – 36件 我自己数的
[05:20] 36? But last year I had 37! 36? 可去年我有37件呢!
[05:23] – But some are bigger than last year’s. – I don’t care how big they are! – 但有些礼物比去年的大一些呀 – 我才不管有多大!
[05:27] This is what we’re going to do. 我们这样好不好
[05:30] When we go out, we’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 待会儿一出门 我们就再去给你买两件礼物 怎么样 小甜心?
[05:37] It should be a lovely day at the zoo. I’m looking forward to it. 今天去动物园玩一定会非常开心 真是让人期待啊
[05:45] I’m warning you now, boy. 我警告你 小子
[05:48] Any funny business, any at all… 要是胆敢惹出蠢事儿 惹任何事…
[05:51] and you won’t have any meals for a week. 你一礼拜都别想吃饭了
[05:55] Get in. 上车
[05:57] 爬虫馆
[06:04] Make it move. 让它动动
[06:09] Move! 动呀!
[06:11] – Move! – He’s asleep! – 快动呀! – 他睡着了!
[06:14] He’s boring. 真烦人
[06:19] Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like, 抱歉 他不理解这种感觉
[06:22] lying there day after day. 日复一日只能躺在这里
[06:25] Watching people press their ugly faces in on you. 看着人们把丑脸贴过来
[06:31] Can you hear me? 你能听懂我的话?
[06:36] It’s just, I’ve never talked to a snake before. 我只是 从没和一条蛇说过话
[06:41] Do you…? 你…?
[06:42] I mean, do you talk to people often? 我是说 你经常和人说话吗?
[06:48] You’re from Burma, aren’t you? Was it nice there? 你从缅甸来的 是吗? 那边不错吧?
[06:51] Do you miss your family? 你想家吗?
[06:54] 圈养繁殖
[06:56] I see. That’s me as well. I never knew my parents either. 明白了 我也一样 我从没见过父母
[07:01] Mummy, Dad, come here, you won’t believe what this snake is doing! 妈咪 老爸 快过来 你们绝对想不到这条蛇在做什么!
[07:29] Thanks. 多谢了
[07:32] Anytime. 不客气
[07:36] Snake! 有蛇啊!
[07:54] Mum! Mummy! Help me! 妈妈! 妈咪啊! 救救我!
[07:57] My darling boy! How did you get in there? 我的宝贝孩子啊! 你是怎么到里面去的?
[08:01] Who did this? How did you get in there? Is there a snake? 是谁干的? 你是怎么进去的? 里面有蛇吗?
[08:11] It’s all right, sweetheart. We’ll get you out of these cold clothes. 没事了 我的甜心宝贝 我们这就把湿衣服换掉
[08:18] – What happened? – I swear, I don’t know! – 这是怎么回事? – 我发誓 我不知道!
[08:21] One minute the glass was there and then it was gone, it was like magic. 前一分钟玻璃还在 紧接着就不见了 就像魔法一样
[08:29] There’s no such thing as magic. 世界上压根就没有魔法
[08:46] And smile. 笑一个
[08:50] Vernon, just look at him. I can’t believe it. 弗农 瞧瞧他的样子 我简直不敢相信
[08:53] In just a week, he’ll be off to Smeltings. 再过一周 他就要去斯梅廷中学读书了
[08:56] Caveat Smeltonia. Proudest moment of my life. 斯梅廷之辉 世人皆畏! 我一生最骄傲的时刻
[09:00] Will I have to wear that too? 我也得穿成那样吗?
[09:04] – What? You, go to Smeltings? – Ha! – 你说啥? 你 去斯梅廷? – 哈!
[09:12] Don’t be so stupid. You’re going to go to the state school, where you belong. 别犯傻了 你得去公立学校 那儿才是你该去的
[09:16] This is what you’re going to be wearing when I finish dying it. 等我染好了 你就穿这个去上学
[09:19] But that’s Dudley’s old uniform. It’ll fit me like bits of old elephant skin. 可那是达力的旧校服 我穿着就像披着大象的旧象皮
[09:24] It’ll fit you well enough. 你穿着正好
[09:26] Go get the post. Go! 去拿信 快去!
[09:42] 萨里郡 小惠金区 女贞路4号 楼梯下的碗柜 哈利・波特先生收
[10:00] Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了 吃了个有问题的油螺
[10:03] – Dad, look! Harry’s got a letter! – Hey give it back! It’s mine! – 爸 快看! 哈利收到了一封信! – 还给我! 这是我的!
[10:06] Yours? Who’d be writing to you? 你的? 谁会给你写信?
[10:12] 霍格沃茨
[10:40] No more mail through this letter box. 这信箱再也不会收到信了
[10:57] Have a lovely day at the office, dear. 上班愉快 亲爱的
[11:03] Shoo! Get away. 咻! 滚开
[12:03] Fine day, Sunday. 好日子 星期天
[12:07] In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley? 在我看来 是一周里最棒的一天了 猜猜为什么 达力?
[12:12] – Because there’s no post on Sundays? – Right you are, Harry! – 因为星期天没有邮差? – 说对了 哈利!
[12:16] No post on Sunday. 星期天没有邮差
[12:20] No blasted letters today! No, sir. 今天不会再有该死的信了! 门都没有
[12:25] Not one single bloody letter. Not one! 一封该死的信都不会有 一封都没有!
[12:38] No, sir, not one blasted, miserable… 不了 先生 一封可恶的 该死的信都没…
[12:54] Mum! Make it stop, please! 妈妈! 快让它停下 拜托!
[12:58] Stop it! 停下来!
[13:04] Mummy, what’s happening? 妈咪 这是怎么回事?
[13:10] Give me that! Give me that letter! 快给我! 快把信给我!
[13:17] Get off! 走开!
[13:23] They’re my letters! Let go of me! 那些是我的信! 快放开我!
[13:28] That’s it! We’re going away! 到此为止了! 我们离开这儿!
[13:31] Far away, where they can’t find us! 躲得远远的 让他们再也找不到!
[13:35] Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了 是不是?
[14:01] 生日快乐 哈利
[14:13] Make a wish, Harry. 许个愿吧 哈利
[14:32] Who’s there? 是谁?
[14:46] Sorry about that. 真对不起
[14:55] I demand that you leave at once. You are breaking and entering. 我命令你立刻离开 你这是私闯民宅
[15:03] Dry up, Dursley, you great prune. 住嘴 德思礼 你这个大傻瓜
[15:11] I haven’t seen you since you was a baby, Harry. 上次见到你 你还是个小婴儿 哈利
[15:15] But you’re a bit more along than I even expected. Particularly in the middle. 可你长得比我想象中大了一圈 尤其是肚子这块
[15:19] I’m not Harry. 我不是哈利
[15:24] – I am. – Well, of course you are. – 我才是 – 好吧 当然了
[15:28] Got something for you. 给你带了些东西
[15:30] Afraid I might have sat on it at some point, 有的地方我可能压坏了
[15:33] but I imagine it’ll taste fine just the same. 但味道还是一样
[15:38] Baked it myself, words and all. 是我自己烤的 字也是自己写的
[15:44] 生日快乐 哈利
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:49] It’s not every day your young man turns 11, is it? 11岁生日只有一次呀 对不对?
[16:08] Excuse me, but who are you? 对不起 请问 你是谁?
[16:12] Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. 我是鲁伯・海格 霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守
[16:17] – Of course, you know all about Hogwarts. – Sorry, no. – 当然 霍格沃茨你都知道吧 – 抱歉 我不知道
[16:22] No? Blimey Harry, didn’t you ever wonder 不知道? 天呐 哈利 你从没想过
[16:24] where your mum and dad learned it all? 你父母是从哪里学会那一切的吗?
[16:27] Learned what? 学会什么?
[16:28] You’re a wizard, Harry. 你是个巫师 哈利
[16:32] – I’m a what? – A wizard. – 我是个什么? – 巫师
[16:34] And a thumpin’ good one I’d wager, once you’ve trained up a bit. 而且我打赌 只要经过训练 你一定会成为一名优秀的巫师
[16:38] No, you’ve made a mistake. I mean… 不 你一定是弄错了 我是说…
[16:41] I can’t be a wizard. 我不可能是个巫师
[16:45] I mean, I’m just Harry. Just Harry. 我只是哈利 只是哈利
[16:50] Well, Just Harry, did you ever make anything happen? 好吧 只是哈利 在你害怕或生气的时候
[16:55] Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 就从来没有事情发生吗 任何无法解释的事?
[17:01] Hm. 嗯
[17:16] “Dear Mr. Potter, We are pleased to inform you… “亲爱的波特先生 我们愉快地通知您
[17:19] that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. “ 您已获准在霍格沃茨魔法学校就读”
[17:22] He will not be going I tell you! 我告诉你 他不会去的!
[17:25] We swore when we took him in, we’d put a stop to all this rubbish. 我们收养他的时候就发过誓 要制止这类荒唐事
[17:28] You knew? You knew all along and you never told me? 你知道? 你早就知道这些 却不告诉我?
[17:32] Of course we knew. How could you not be, 我们当然知道 我那个该死的妹妹既然是
[17:35] my perfect sister being who she was? 你怎么可能不是?
[17:39] My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信的那天 我父母自豪极了
[17:45] “We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? “ “我们家出了个女巫 多棒啊?”
[17:50] I was the only one to see her for what she was. 只有我一个人 算是把她看透了
[17:54] A freak! 一个怪物!
[17:56] Then she met that Potter, and then she had you… 然后她遇到了那个波特 接着有了你…
[17:59] and I knew you would be the same. Just as strange, just as abnormal. 我就知道你会跟他们一样 一样古怪 一样不正常
[18:05] And then if you please, she went and got herself blown up, 后来 对不起 她把自己给炸死了
[18:08] and we got landed with you. 我们只好收养你
[18:10] Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死? 您明明告诉我他们是遇到车祸丧生的
[18:14] A car crash? A car crash killed Lily and James Potter? 车祸? 车祸怎么会伤害莉莉和詹姆・波特?
[18:19] – We had to say something. – It’s an outrage! It’s a scandal! – 我们总得编些什么 – 这是污蔑! 是诽谤!
[18:23] He’ll not be going. 他不会去的
[18:26] And I suppose a great Muggle like yourself is going to stop him? 我倒要看看 像你这种超级大麻瓜 能怎么阻止他?
[18:29] Muggle? 麻瓜?
[18:30] Non-magic folk. 就是不懂魔法的人
[18:32] This boy’s had his name down ever since he were born. 这男孩生下来的那一刻起 就已经入了霍格沃茨的名册
[18:35] He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry in the world, 他要去的是世界上最好的魔法学校
[18:39] and he’ll be under the finest headmaster 还要接受霍格沃茨有史以来
[18:41] that Hogwarts has ever seen, Albus Dumbledore. 最伟大的校长 阿不思・邓布利多的教导
[18:45] I will not pay to have some crack-pot old fool teach him magic tricks. 我决不会花钱让一个傻瓜疯老头子去教他变戏法
[18:50] Never insult Albus Dumbledore… 永远 不准 在我面前…
[18:55] in front of me. 侮辱阿不思・邓布利多
[19:14] I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 要是你不对霍格沃茨的任何人提起这件事 那就太感谢了
[19:20] – Strictly speaking, I’m not allowed to do magic. – Okay. – 严格说来 我不能用魔法 – 好的
[19:25] We’re a bit behind schedule. Best be off. 时间有点晚了 我们该出发了
[19:35] Unless you’d rather stay, of course. 当然 除非你宁愿留下
[19:52] “First-year students will require three sets of plain work robes… “一年级新生需要三套素面工作袍…
[19:56] one wand? “ 一根魔杖?”
[19:58] Essential bit of equipment, Harry. 这是最关键的装备 哈利
[20:01] “One pair of dragon-hide gloves. “ “一双龙皮手套”
[20:04] Hagrid, do they mean from a real dragon? 海格 这是指从真的龙身上取下来的?
[20:07] Well, they don’t mean a penguin, do they? Ha. 这指的肯定不是企鹅 对吧? 哈
[20:11] – Crikey, I’d love a dragon. – You’d like a dragon? – 唉呀 我真想要一头龙 – 你想要一头龙?
[20:15] Vastly misunderstood beasts, Harry. 它们总是被人误解 哈利
[20:18] Vastly misunderstood. 总是被误解
[20:28] “All students must be equipped with… “所有学生必须携带…
[20:30] one standard size 2 pewter cauldron… 一只标准尺寸2号的锡�n坩锅…
[20:33] and may bring if they desire, either an owl, a cat or a toad.” 还可以凭意愿 自带一只猫头鹰 猫或蟾蜍”
[20:39] Can we find all this in London? 这些东西在伦敦都能买到吗?
[20:42] If you know where to go. 只要知道门径就行
[20:47] 破釜酒吧
[21:07] Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊 海格! 还照老规矩?
[21:11] No, thanks, Tom. I’m on official Hogwarts business. 不了 谢谢 汤姆 我正在给霍格沃茨办事呢
[21:15] Just helping young Harry here buy his school supplies. 正打算去帮小哈利购买学习用品
[21:18] Bless my soul. It’s Harry Potter! 我的天呐 这是哈利・波特!
[21:26] Welcome back, Mr. Potter. Welcome back. 欢迎回来 波特先生 欢迎回来
[21:29] Doris Crockferd, Mr. Potter. I can’t believe I’m meeting you at last. 我是科多利 波特先生 真是不敢相信 总算见到您了
[21:34] Harry Potter. Can’t tell you how pleased I am to meet you. 哈利… 波特 见到你真是说不出的高兴
[21:40] Hello, professor. I didn’t see you there. 你好 教授 刚才没看见你
[21:43] Harry, this is Professor Quirrell, 哈利 这位是奇洛教授
[21:45] he will be your Defense Against the Dark Arts teacher in Hogwarts. 他将是你在霍格沃茨的黑魔法防御术老师
[21:48] Oh, nice to meet you. 很高兴见到您
[21:50] Fearfully fascinating subject. 一门令人恐惧 又奇妙的课程
[21:54] Not that you need it, eh, Potter? 这你已经用不着学了 是吧 波特?
[21:59] Yes, well, must be going now. Lots to buy. 好了 该走了 还有好多东西要买呢
[22:04] Goodbye. 再见
[22:08] – See, Harry? You’re famous. – But why am I famous, Hagrid? – 看到了吧 哈利? 你很有名气 – 可是海格 为什么?
[22:12] All those people by there, how is it they know who I am? 酒吧里的那些人 他们怎么知道我是谁?
[22:16] I’m not sure I’m exactly the right person to tell you that, Harry. 我不确定是不是该由我来告诉你这些 哈利
[22:36] Welcome, Harry, to Diagon Alley. 哈利 欢迎来到对角巷
[22:56] Here, you get your quills and ink. 这家店能买到羽毛笔和墨水
[22:59] Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那家专卖使用魔法的小玩意儿
[23:07] 摩金夫人长袍店
[23:28] It’s a world-class racing broom. 这是世界级比赛用的飞天扫帚
[23:30] Look at it! The new Nimbus 2000! 快看啊! 最新的光轮2000!
[23:35] It’s the fastest model yet. 这是目前最快的型号了
[23:40] 光轮2000
[23:42] But Hagrid, how am I to pay for all this? I haven’t any money. 可是海格 我要怎么买这些东西呢? 我一点钱也没有
[23:46] There’s your money, Harry. Gringotts, the wizard bank. 你的钱在那里呢 哈利 古灵阁 巫师银行
[23:50] Ain’t no safer place, not one. Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨 那里是最安全的地方了
[24:08] Hagrid, what exactly are these things? 海格 这些到底是什么东西?
[24:12] They’re goblins, Harry. 他们是妖精 哈利
[24:14] Clever as they come, goblins, but not the most friendly of beasts. 妖精虽然聪明 但却不怎么友好
[24:18] Best stay close. 最好跟紧了
[24:24] Mr. Harry Potter wishes to make a withdrawal. 哈利・波特先生想取一些钱
[24:32] And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利・波特先生带了钥匙吗?
[24:36] Wait a minute. Got it here somewhere. 稍等 应该带着的
[24:42] Ha! There’s the little devil. 哈! 鬼东西在这儿
[24:45] And there’s something else as well. 另外还有一样东西
[24:49] Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授给我的
[24:54] 最高机密
[24:56] It’s about You-Know-What in vault you-know-which. 是关于秘密金库里的那样东西
[25:03] Very well. 好的
[25:10] Vault 687. 第687号金库
[25:15] Lamp, please. 请把灯拿来
[25:25] Key, please. 请把钥匙拿来
[25:50] Didn’t think your mum and dad would leave you with nothing now, did you? 现在不觉得你爸妈什么都没给你剩下了吧?
[25:55] – Vault 713. – What’s in there, Hagrid? – 第713号金库 – 里面是什么 海格?
[25:59] Can’t tell you, Harry. Hogwarts business. Very secret. 我不能告诉你 哈利 这是霍格沃茨的绝密事务
[26:04] Stand back. 退后
[26:34] Best not to mention this to anyone, Harry. 最好不要告诉任何人 哈利
[26:39] 预言家日报社
[26:45] I still need a wand. 我还需要一根魔杖
[26:49] A wand? Oh you want Ollivanders. There ain’t no place better. 魔杖? 那你得找奥利凡德 没有比他家的魔杖更好的了
[26:53] Why don’t you run along there and wait. I got one more thing to do. 你何不先进去等着 我还有一件事要做
[26:55] 奥利凡德 自公元前三百八十二年即制作精良魔杖
[27:16] Hello? 您好?
[27:21] Hello? 有人吗?
[27:26] I wondered when I’d be seeing you, Mr. Potter. 我一直在想何时能见到你 波特先生
[27:38] It seems only yesterday… 仿佛就在昨天…
[27:41] that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母到这里来买走了他们的第一根魔杖
[27:53] Here we are. 试试这根
[28:04] Give it a wave. 挥一下啊
[28:13] Apparently not. 显然不是这一根
[28:23] Perhaps… 也许…
[28:27] this. 这根
[28:36] No, no, definitely not. No matter. 不 不 绝对不是 没关系
[28:48] I wonder… 说不定…
[29:19] Curious. 奇妙
[29:21] Very curious. 非常奇妙
[29:25] Sorry, but what’s curious? 抱歉 什么让您觉得奇妙?
[29:29] I remember every wand I’ve ever sold, Mr. Potter. 我卖出的每一根魔杖我都记得 波特先生
[29:33] It so happens that the phoenix… 碰巧 同一只凤凰的两根尾羽…
[29:36] whose tail feather resides in your wand, gave another feather. 一根做了这根魔杖 另一根做了另外一根魔杖
[29:41] Just one other. 只有这两根
[29:44] It is curious that you should be destined for this wand… 奇妙的是 你注定要用这根魔杖…
[29:49] when its brother gave you that scar. 因为正是它的兄弟 给你落下了那道伤疤
[29:56] And who owned that wand? 另一根魔杖是谁的?
[30:00] We do not speak his name. 我们从不提他的名字
[30:03] The wand chooses the wizard, Mr. Potter 魔杖选择巫师 波特先生
[30:07] It’s not always clear why. 虽然不怎么清楚原因
[30:10] But I think it is clear… 但我很清楚…
[30:14] that we can expect great things from you. 你会成就一番大事业的
[30:18] After all, He-Who-Must-Not-Be-Named… 不管怎么说 那个名字都不能提的人…
[30:23] did great things. 干了番大事
[30:26] Terrible… 尽管可怕…
[30:28] yes but great. 但还是大事
[30:37] Harry! Harry! 哈利! 哈利!
[30:39] Happy birthday. 生日快乐
[30:43] Wow. 哇哦
[30:49] You all right, Harry? You seem very quiet. 你还好吧 哈利? 怎么不说话
[30:53] He killed my parents, didn’t he? The one who gave me this. 他杀了我父母 是不是? 那个给我留下伤疤的人
[30:59] You know, Hagrid. I know you do. 你知道这些 海格 我很清楚
[31:06] First, and understand this Harry, because it’s very important: 首先 哈利 有一点你必须明白 因为这很重要:
[31:11] Not all wizards are good. 巫师并非都是好人
[31:14] Some of them go bad. A few years ago… 有些巫师变坏了 好几年前…
[31:16] there was a wizard who went as bad as you can go. His name was V… 有一名巫师 他后来变得坏透了 他的名字叫伏…
[31:22] – His name was V… – Maybe if you wrote it down? – 他的名字叫伏… – 或者你可以写下来?
[31:25] No, I can’t spell it. 不行 这个字我不会拼
[31:27] – All right, Voldemort. – Voldemort? – 好吧 他叫伏地魔 – 伏地魔?
[31:32] Shh. 嘘
[31:36] It was dark times, Harry, dark times. 那是段黑暗的日子 哈利
[31:40] Voldemort started to gather some followers. 伏地魔开始招揽党羽
[31:44] Brought them over to the Dark Side. 让他们加入黑暗势力
[31:48] Anyone that stood up to him ended up dead. 所有反对他的人都难逃一死
[31:53] Your parents fought against him. 你的父母也是他的反对者
[31:56] But nobody lived once he decided to kill them. 可是只要他决定杀的人 没有一个能逃脱
[32:04] Nobody, not one. 一个也没有
[32:07] Except you. 除了你
[32:11] Me? Voldemort tried to kill me? 我? 伏地魔想要杀我?
[32:16] Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 是的 你额头上的不是普通伤疤 哈利
[32:20] A mark like that only comes from being touched by a curse, an evil curse. 那样的伤疤只可能来自魔咒 邪恶的魔咒
[32:26] What happened to V…? To You-Know-Who? 可是伏… 那个神秘人后来怎么样了?
[32:31] Well, some say he died. 有些人说他死了
[32:34] Codswallop, in my opinion. 我认为纯粹是胡说八道
[32:37] Nope, I reckon he’s out there still… 不 我认为他还活着…
[32:41] too tired to carry on. 只是虚弱得成不了气候
[32:44] But one thing’s certain. Something about you stumped him that night. 但有一点是肯定的 那晚你的某种力量使他受挫了
[32:49] That’s why you’re famous. That’s why everybody knows your name. 这就是为什么你这么出名 为什么人人都知道你的名字
[32:54] You’re the boy who lived. 你是大难不死的男孩
[33:07] What are you looking at? 你看什么看?
[33:12] Blimey, is that the time? 天呐 这么晚了?
[33:14] I’m gonna have to leave you. Dumbledore will be wanting his… 我得走了 邓布利多正等着他的…
[33:18] Well, he’ll be wanting to see me. Your train leaves in 10 minutes. 他正等着见我呢 你的火车10分钟后就开了
[33:23] Here’s your ticket. Stick to your ticket, that’s very important. 这是你的车票 拿好了 这非常重要
[33:29] 伦敦 开往 霍格沃茨 单程票 九又四分之三站台
[33:31] “Platform 9 3/4”? “九又四分之三站台”?
[33:34] But, Hagrid, there must be a mistake. This says platform 9 3/4. 可是 海格 这肯定是弄错了 票上写着九又四分之三站台
[33:39] There’s no such thing, is there? 没有这种站台 不是吗?
[34:01] Sorry. 借过
[34:04] Excuse me. Excuse me. 对不起 对不起
[34:07] On your left. 请往左手边走
[34:09] Can you tell me where I might find platform 9 3/4? 请问九又四分之三站台怎么走?
[34:13] 9 3/4? Think you’re being funny, do you? 九又四分之三? 你在开玩笑吗 嗯?
[34:15] It’s the same every year, packed with Muggles. 每年都是这样 挤满了麻瓜们
[34:19] – Muggles? – Platform 9 3/4, this way. – 麻瓜? – 九又四分之三站台 这边走
[34:28] All right, Percy, you first. 好了 珀西 你先走
[34:41] Fred, you next. 弗雷德 下一个是你
[34:43] – He’s not Fred, I am. – Honestly, woman, you call yourself our mother? – 他不是弗雷德 我才是 – 拜托 女士 你真是我们的亲妈么?
[34:47] I’m sorry, George. 真对不起 乔治
[34:53] I’m only joking. I am Fred. 开个玩笑 我是弗雷德
[35:01] Excuse me. 抱歉
[35:05] Could you tell me how to…? 请问该怎么去…?
[35:08] How to get onto the platform? Not to worry, dear. 该怎么去站台? 别担心 亲爱的
[35:11] It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨
[35:14] All you’ve got to do is walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 你只要照直朝第9和第10站台之间走就是了
[35:20] – Best to run if you’re nervous. – Good luck. – 要是紧张 就一溜小跑 – 祝你好运
[35:53] 霍格沃茨特快
[35:57] 九又四分之三站台 霍格沃茨特快
[36:21] Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full. 对不起 我能进来吗? 别的地方都满了
[36:26] Not at all. 进来吧
[36:31] I’m Ron, by the way. Ron Weasley. 对了 我叫罗恩 罗恩・韦斯莱
[36:34] I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利 哈利・波特
[36:38] So… so it’s true! 所以… 所以都是真的!
[36:40] I mean, do you really have the…? 我是说 你当真有…?
[36:43] – The what? – The scar? – 有什么? – 那道伤疤?
[36:47] Oh, yeah. 哦 是啊
[36:49] Wicked! 太绝了!
[36:54] – Anything off the trolley, dears? – No, thanks. I’m all set. – 亲爱的 要不要买点车上的食品? – 不 谢谢 我自己带了
[37:03] We’ll take the lot. 我们全要了
[37:08] Whoa. 哇哦
[37:16] – Bertie Bott’s Every Flavor Beans? – They mean every flavor. – 比比多味豆? – 意思是各种味道都有
[37:21] There’s chocolate and peppermint and there’s also… 不仅有巧克力味和薄荷味…
[37:25] spinach, liver and tripe. 还有菠菜味 肝味和肚味
[37:29] George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治还发誓说 他有次吃到过干鼻屎味的呢
[37:37] 巧克力蛙
[37:38] These aren’t real frogs, are they? 它们不会是真的青蛙吧?
[37:40] It’s just a spell. Besides, it’s the cards you want. 只是个咒语而已 何况 买它只是为了收集卡片
[37:43] Each pack’s got a famous witch or wizard. I’ve got about 500 meself. 每包里都有一张著名男女巫师的画片 我差不多攒了500张了
[37:50] Watch it! 小心!
[37:55] That’s rotten luck. They’ve only got one good jump into and to begin with. 真倒霉 本来它们拆包后只能跳一次的
[38:01] – I’ve got Dumbledore! – I got about six of him. – 我拿到了邓布利多! – 我有六张他的卡片了
[38:07] Hey, he’s gone. 嘿 他不见了
[38:09] You can’t expect him to hang around all day, can you? 你不能指望他整天待在这里 不是吗?
[38:13] This is Scabbers, by the way. Pathetic, isn’t he? 哦 这是斑斑 他很可怜吧?
[38:16] A little. 有一点
[38:18] Fred gave me a spell to turn him yellow. Want to see? 弗雷德教了我一个把他变黄的咒语 想见识下吗?
[38:21] Yeah. 当然了
[38:30] Has anyone seen a toad? 有人看见一只蟾蜍吗?
[38:32] – A boy named Neville’s lost one. – No. – 一个叫纳威的男生丢了一只 – 没
[38:35] Oh, are you doing magic? Let’s see, then. 喔 你在施魔法? 来啊 让我们开开眼吧
[38:41] Sunshine, daisies, butter mellow. 雏黄 甜奶油和阳光
[38:45] Turn this stupid, fat rat yellow. 把这只傻呼呼的肥老鼠变黄
[38:51] Are you sure that’s a real spell? Well, it’s not very good, is it? 你确定那真的是道咒语吗? 看来不怎么管用啊 是吧?
[38:57] Of course, I’ve only tried a few simple ones myself… 当然了 我自己也只是试过几道简单的…
[39:00] but they’ve all worked for me. 但都成功了
[39:07] For example… 比如说…
[39:09] Oculus Reparo. 眼镜恢复如初
[39:14] That’s better, isn’t it? 好多了 是吧?
[39:18] Holy cricket, you’re Harry Potter! 老天爷 你就是哈利・波特!
[39:22] I’m Hermione Granger. And you are… 我叫赫敏・格兰杰 请问你是…
[39:26] – I’m Ron Weasley. – Pleasure. – 我叫罗恩・韦斯莱 – 幸会
[39:29] You two better change into robes. I expect we’ll be arriving soon. 你们俩快换上长袍吧 估计快到了
[39:39] You’ve got dirt on your nose, by the way. Did you know? 话说 你鼻子上有块脏东西 知道吗?
[39:42] Just there. 就在那儿
[39:57] Right, then. First years, this way, please! 好了 新生 这边走!
[40:01] Come on now, first years, don’t be shy. Come on now, hurry up. 来嘛 新生们 别害羞 快过来
[40:13] – Hello, Harry. – Hi, Hagrid. – 你好啊 哈利 – 嗨 海格
[40:16] Whoa. 哇
[40:17] Right, then. This way to the boats. Come on now, follow me. 很好 来这边坐船 快过来 跟我走
[40:50] Wow. 哇
[41:07] Wicked. 酷毙了
[41:37] Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨
[41:39] Now, in a few moments, you’ll pass through these doors and join your classmates. 过一会儿 你们就能穿过大门 跟新同学见面了
[41:44] But before you can take your seats, you must be sorted into your houses. 但是入座前 你们先得确定各自的学院
[41:49] They are Gryffindor, Hufflepuff, 有格兰芬多 赫奇帕奇
[41:52] Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳和斯莱特林
[41:57] Now while you’re here, your house will be like your family. 你们既然来到这 就要把学院当做自己的家
[42:03] Your triumphs will earn you points. 表现出色可以为学院赢得加分
[42:06] Any rule-breaking and you will lose points. 而任何违反纪律的行为会让学院扣分
[42:11] At the end of the year, the house with the most points is awarded the house cup. 学年末 得分最高的学院将被授予学院杯
[42:16] Trevor! 莱福!
[42:27] Sorry. 抱歉
[42:28] The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式将马上开始
[42:34] It’s true then, what they’re saying on the train. 看来 火车上的传言是真的了
[42:37] Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利・波特真的来到霍格沃茨了
[42:40] Harry Potter? 哈利・波特?
[42:42] This is Crabbe and Goyle. 这是克拉布和高尔
[42:45] And I’m Malfoy. 我叫马尔福
[42:48] Draco Malfoy. 德拉科・马尔福
[42:52] Think my name’s funny, do you? I’ve no need to ask yours. 觉得我的名字搞笑 是吗? 我不用问都知道你是谁
[42:56] Red hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley. 满头红头发 一身旧衣服? 不用说 肯定又是个韦斯莱家的
[43:03] You’ll soon find out that some wizarding families are better than the others, Potter. 波特 你很快就会发现 有些巫师家庭就是要比某些其他的优越得多
[43:07] You don’t want to go making friends with the wrong sort. 你不会想跟另类的人交朋友吧
[43:11] I can help you there. 这一点上我能帮你
[43:15] I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我想我自己能分辨出谁是另类 多谢了
[43:25] We’re ready for you now. Follow me. 准备好了 跟我走
[43:46] It’s not real, the ceiling. It’s just bewitched to look like the night sky. 那天花板不是真的 只是被施过魔法 看起来跟夜空一样
[43:50] I read about it in “Hogwarts, A History”. 我在”霍格沃茨 一段校史”里读到过
[44:07] Will you wait along here, please? 你们在这儿等着 好吗?
[44:11] Now, before we begin… 在我们开始前…
[44:14] Professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授有几句话要说
[44:17] I have a few start-of-term notices I wish to announce. 学期开始前 我有点事要事先声明一下
[44:22] The first years, please note… 新生们 请注意…
[44:25] that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 严令禁止任何学生进入禁林
[44:31] Also, our caretaker, Mr. Filch, has asked me to remind you… 还有 管理员费尔奇先生也要我提醒大家…
[44:37] that the third-floor corridor and the right-hand side is out of bounds… 凡是不想死得很惨的人…
[44:42] to everyone who does not wish to die a most painful death. 请不要进入四楼右边的走廊
[44:47] Thank you. 谢谢
[44:51] When I call your name, you will come forth. 我现在叫到谁 谁就上前来
[44:55] I shall place the Sorting Hat on your head… 我会给你们戴上分院帽…
[44:59] and you will be sorted into your houses. 然后你们就会被分到各自的学院
[45:03] Hermione Granger. 赫敏・格兰杰
[45:07] Oh, no. Okay, relax. 哦 不 好吧 放轻松
[45:11] Mental, that one, I’m telling you. 她肯定脑子有病 我跟你讲
[45:18] Ah, right, then. Mm, right. 好 嗯 很好
[45:23] Okay. Gryffindor! 好了 格兰芬多!
[45:36] Draco Malfoy. 德拉科・马尔福
[45:43] Slytherin! 斯莱特林!
[45:46] There’s not a witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin. 变坏了的男女巫师没有一个不是来自斯莱特林的
[45:49] Susan Bones. 苏珊・彭斯
[45:59] Ah! 啊!
[46:01] Harry, what is it? 哈利 怎么了?
[46:03] Nothing. Nothing, I’m fine. 没事 我没事
[46:06] Let’s see… 我想想…
[46:08] I know! Hufflepuff! 想出来啦! 赫奇帕奇!
[46:14] Ronald Weasley. 罗纳德・韦斯莱
[46:29] Ha, another Weasley! I know just what to do with you. 哈 又来一个韦斯莱! 早知道该把你分到哪儿啦
[46:36] Gryffindor! 格兰芬多!
[46:44] Harry Potter. 哈利・波特
[47:04] Hm, difficult, very difficult. 嗯 难 非常难
[47:08] Plenty of courage I see. Not a bad mind, either. 看得出很有勇气 心地也不坏
[47:12] There’s talent, oh, yes. 非常有天分
[47:15] And a thirst to prove yourself. 而且急于证明自己
[47:19] But where to put you? 可是该把你分到哪儿呢?
[47:21] Not Slytherin, not Slytherin! 不去斯莱特林 不去斯莱特林!
[47:24] Not Slytherin, eh? Are you sure? 不去斯莱特林 对吧? 拿定主意了吗?
[47:28] You could be great, you know. It’s all here, in your head. 你能成大器 你知道 在你一念之间
[47:33] And Slytherin will help you on the way to greatness, there’s no doubt about that. 斯莱特林能帮助你走向辉煌 这毫无疑问
[47:39] – No? Well, if you’re sure. – Please, not Slytherin. Anything but Slytherin. – 不乐意? 那好 既然你已经拿定主意 – 求你了 不去斯莱特林 去哪儿都不去斯莱特林
[47:44] Better be… 那就去…
[47:46] Gryffindor! 格兰芬多!
[48:13] Your attention, please. 请注意了
[48:18] Let the feast begin. 开宴吧
[48:26] Wow. 哇
[48:37] I’m half-and-half. 我是一半一半
[48:39] Me Dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是个麻瓜 妈妈是女巫
[48:43] Bit of a nasty shock for him when he found out. 他知道之后可是吓得不轻
[48:47] Say Percy, who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 珀西 现在跟奇洛教授讲话的那位老师是谁?
[48:51] Oh. That’s Professor Snape, head of Slytherin house. 哦 那是斯内普教授 斯莱特林学院的院长
[48:55] – What’s he teach? – Potions. – 他教什么? – 魔药学
[48:57] But everyone knows it’s the Dark Arts he fancies. He’s been after Quirrell’s job for years. 但大家都知道他对黑魔法情有独钟 他眼馋奇洛的工作很久了
[49:07] Hello! How are you? 大家好! 你们还好吗?
[49:09] Welcome to Gryffindor. 欢迎来到格兰芬多
[49:23] It’s the Bloody Baron! 是血人巴罗!
[49:30] Hello, Sir Nicholas. Have a nice summer? 你好啊 尼古拉斯爵士 暑假过得如何?
[49:33] Dismal. Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 糟糕透顶 我申请加入无头猎手队的请求又一次被拒绝了
[49:42] I know you. You’re Nearly Headless Nick. 我认得你 你是差点没头的尼克
[49:45] I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 要是你们不介意的话 我更希望你们叫我尼古拉斯爵士
[49:48] “Nearly” headless? How can you be nearly headless? “差点”没头? 你怎么会差点没头呢?
[49:51] Like this. 就像这样
[50:03] Gryffindors, follow me, please. Keep up. Thank you. 格兰芬多的 跟我走 跟紧点 谢谢
[50:07] Ravenclaw, follow me. This way. 拉文克劳的 跟我来 这边走
[50:12] This is the most direct path to the dormitories. 这条是去寝室的最快路线
[50:16] Oh, and keep an eye on the staircases. They like to change. 注意点楼梯 它们喜欢变来变去
[50:29] Keep up, please, and follow me. Quickly now, come on. Come on. 跟紧 走快点 跟着走
[50:35] That picture’s moving. 那幅画在动
[50:38] – Look at that one. – I think she fancies you. – 看看那幅 – 我觉得她喜欢你
[50:43] – Look! – Who’s that girl? – 快看! – 那姑娘是谁?
[50:46] Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨
[50:50] Who’s that? 那又是谁?
[51:04] Password? 口令?
[51:06] Caput Draconis. 龙渣
[51:11] Wow. 哇
[51:16] Follow me, everyone. Keep up. Quickly, come on. 大家跟我来 跟紧点 快走呀
[51:23] Gather around here. 在这儿集合一下
[51:28] Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多的公共休息室
[51:31] Boys’ dormitory is upstairs and down to the left. Girls, the same on your right. 男寝在楼上左手边 女寝在右
[51:36] You’ll find all your belongings have already been brought up. 你们的行李都已经送到寝室了
[52:47] Made it! 赶上了!
[52:49] Can you imagine the look on McGonagall’s face if we were late? 要是发现咱们迟到了 你猜麦格教授会是一副什么表情?
[52:56] – That was bloody brilliant! – Thank you for that assessment, Mr. Weasley. – 简直帅呆了! – 谢谢你的评价 韦斯莱先生
[53:02] Perhaps it would be more useful if I were to transfigure Mr. Potter and yourself into a pocket watch. 也许我把波特先生和你变成怀表更管用些
[53:06] – Then one of you might be on time. – We got lost. – 那样至少你们其中一个能准时上课 – 我们迷路了
[53:10] Then perhaps a map? I trust you don’t need one to find your seats. 那就变成地图? 我想你们找座位不需要地图的吧
[53:23] There will be no foolish wand-waving or silly incantations in this class. 在这堂课上 你们不需要傻呼呼地乱挥魔杖 也不需要嘴里念念有词
[53:29] As such, I don’t expect many of you to appreciate… 其实 我根本不指望你们有多少人能真正领会…
[53:33] the subtle science and exact art that it is potion-making. 魔药配制的精密科学和严格工艺
[53:37] However, for those select few… 不过 对于少数…
[53:41] who possess the predisposition… 有天分的精英…
[53:48] I can teach you how to bewitch the mind… 我会教你们如何让人心荡神驰…
[53:52] and ensnare the senses. 意志迷离
[53:55] I can tell you how to bottle fame… 我会教你们如何提高声望…
[53:58] brew glory and even put a stopper in death. 酿造荣耀 甚至阻止死亡
[54:08] Then again, maybe some of you have come to Hogwarts… 不过话又说回来了 你们当中有些人在来霍格沃茨之前…
[54:13] in possession of abilities so formidable that you feel confident enough… 可能就已经能力超群 自信满满…
[54:19] to not pay attention. 都不屑于认真听讲
[54:28] Mr. Potter. 波特先生
[54:32] Our new celebrity. 我们新来的大名人
[54:38] Tell me, what would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood? 回答我 把水仙根粉末加入艾草浸液会得到什么?
[54:47] You don’t know? Well, let’s try again. 不知道? 好吧 让我们再试一次
[54:49] Where, Mr. Potter, would you look if I asked you to find me a bezoar? 波特先生 请问你会去哪儿帮我找一块牛黄?
[54:55] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[54:57] And what is the difference between monkshood and wolfsbane? 那你说说舟形乌头和狼毒乌头有什么区别?
[55:03] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[55:07] Pity. 可惜啊
[55:10] Clearly, fame isn’t everything… 看来名声并不能代表一切…
[55:14] is it, Mr. Potter? 是吗 波特先生?
[55:17] Clearly, Hermione knows. 赫敏显然知道
[55:19] It seems a pity not to ask her. 不去问她真是可惜
[55:23] Silence. 安静
[55:35] Put your hand down, you silly girl. 把手放下去 傻姑娘
[55:41] For your information, Potter… 我来告诉你吧 波特…
[55:44] asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful… 水仙根粉和艾草放在一起能配成一种效力很强的安眠药…
[55:47] it is known as the Draught of the Living Dead. 就是活地狱汤剂
[55:50] A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat… 牛黄是从牛的胃里取出来的一种石头…
[55:53] and it will save you from most poisons. 有极强的解毒作用
[55:55] As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant… 至于舟形乌头和狼毒乌头则是同一种植物…
[55:58] which also goes by the name of aconite. 也统称乌头
[56:03] Well… 现在…
[56:06] why aren’t you all copying this down? 你们为什么不把这些都记下来?
[56:19] And Gryffindors… 另外 格兰芬多的学生们…
[56:22] note that five points will be taken from your house… 由于你们的同学顶撞老师…
[56:26] for your classmate’s cheek. 你们学院会为此被扣掉五分
[56:46] Eye of rabbit, harp string hum. Turn this water into rum. 兔子眼睛 琴弦动 把水变成 朗姆酒
[56:53] Eye of rabbit… 兔子眼睛…
[56:55] What’s Seamus trying to do to the water? 西莫想把那杯水怎么样啊?
[56:58] Turn it to rum. Actually managed a weak tea yesterday, before… 变成朗姆酒 昨天还真变成一杯淡茶来着的 直到…
[57:09] Mail’s here. 邮件来了
[57:43] Can I borrow this? Thanks. 能借我看看吗? 多谢了
[57:50] Look, Neville’s got a Remembrall. 快看 纳威拿到一颗记忆球
[57:53] I’ve read about those. When the smoke turns red, it means you’ve forgotten something. 我读到过记忆球 里面的烟变红的话 就是提醒你忘记什么事了
[57:58] The only problem is, I can’t remember what I’ve forgotten. 问题是 我不记得自己忘记什么了
[58:02] Hey, Ron. Somebody broke into Gringotts. Listen. 嘿 罗恩 有人闯进了古灵阁 我念给你听
[58:06] “Believed to be the work of Dark wizards or witches unknown… “普遍认为是不知姓名的黑巫师所为…
[58:10] Gringetts goblins, while acknowledging the breach, insist nothing was taken. 古灵阁的妖精承认被闯 但是坚称没有物件遗失
[58:16] The vault in question, No. 713, had in fact been emptied earlier that very same day. “ 被质疑的713号金库事实上已于当日早些时候被提取一空”
[58:21] That’s odd. That’s the vault Hagrid and I went to. 这就蹊跷了 海格领我去的就是那座金库
[58:35] – Good afternoon, class. – Good afternoon, Madam Hooch. – 同学们 下午好 – 下午好 霍琦夫人
[58:39] Good afternoon, Amanda. Good afternoon. 下午好 阿曼达 下午好
[58:43] Welcome to your first flying lesson. 欢迎来到你们的第一堂飞行课
[58:45] Well, what are you waiting for? Everyone, step up to the left side of their broomstick. 你们还磨蹭什么? 每个人都站到各自的飞天扫帚左侧
[58:49] Come on now, hurry up. Stick your right hand over the broom and say, “Up. “ 快 抓紧时间 伸出右手 放在扫帚把上方 然后说 “起来”
[58:55] Up! 起来!
[58:57] – Up. – Up. – 起来 – 起来
[59:03] Up. Up! 起来 起来!
[59:05] With feeling. 带着感情
[59:07] Up! 起来!
[59:09] – Up. Up. – Up. Up. – 起来 起来 – 起来 起来
[59:13] Up! Oh! 起来! 哦!
[59:16] Shut up, Harry. 不准笑 哈利
[59:18] Now, once you’ve got hold of your broom, I want you to mount it. 现在 一旦抓稳了扫帚 我要你们骑上去
[59:23] Grip it tight. You don’t wanna be sliding off the end. 抓紧啊 可别从后面滑下去
[59:28] When I blow my whistle, I want each of you to kick off from the ground. Hard. 我吹哨时 你们都蹬离地面 要用力蹬
[59:33] Keep your broom steady, hover for a moment… 把握好平衡 在空中坚持一会儿…
[59:37] then lean forward slightly and touch back down. 然后身体微微前倾 重回地面
[59:41] On my whistle. Three, two… 听我的哨响 三 二…
[59:47] Mr. Longbottom. 隆巴顿先生
[59:53] – Mr. Longbottom! – Down, down! – 隆巴顿先生! – 下来 快下来!
[59:56] Neville! 纳威!
[1:00:01] Come back down this instant! 给我立刻下来!
[1:00:14] Mr. Longbo… 隆巴…
[1:00:25] Whoa! 哇!
[1:00:31] Ow! 喔!
[1:00:33] Everyone out of the way! 都给我让开!
[1:00:41] Is he all right? 他还好吧?
[1:00:43] Oh, dear, it’s a broken wrist. Poor boy. Come on now, up you get. 哎哟 手腕断了 小可怜 起来吧
[1:00:50] Everyone is to keep their feet firmly on the ground while I take Mr. Longbottom to the hospital wing. 我这就带隆巴顿先生去校医院 在此期间 都给我老老实实待在地面上
[1:00:55] Understand? If I see a single broom in the air… 明白吗? 要让我看到有一把扫帚飞上了天…
[1:00:59] the one riding it will find themselves out of Hogwarts before they can say Quidditch. 不等那人来得及说一句”魁地奇” 就让他滚出霍格沃茨的大门了
[1:01:04] Did you see his face? 你们看到他那副蠢样子了吗?
[1:01:06] Maybe if the fat head gives this a squeeze, he’d have remembered to fall on his fat arse. 要是那个肥猪记得捏捏这个 他还能想起来应该让他的肉屁股着地
[1:01:10] Give it here, Malfoy. 拿过来 马尔福
[1:01:14] No. I think I’ll leave it somewhere for Longbottom to find. 休想 我倒是觉得应该把它放到什么地方 让隆巴顿去找
[1:01:22] How about on the roof? 屋顶如何?
[1:01:25] What’s the matter, Potter? Bit beyond your reach? 怎么了 波特? 心有余而力不足了?
[1:01:32] Harry, no way! You heard what Madam Hooch said. 哈利 绝对不行! 你听到刚才霍琦夫人怎么说的了
[1:01:36] Besides, you don’t even know how to fly. 再说了 你都根本不会飞
[1:01:39] What an idiot. 真是个白痴
[1:01:44] Give it here Malfoy or I’ll knock you off your broom! 快还过来 马尔福 不然我就把你撞下扫帚!
[1:01:48] Is that so? 口气倒是不小
[1:01:53] Have it your way, then. 那就随你的便好了
[1:02:28] – Nice going, Harry. – That was wicked, Harry! – 身手不错 哈利 – 鬼使神差啊 哈利!
[1:02:32] Harry Potter! 哈利・波特!
[1:02:35] Follow me. 跟我来
[1:02:49] You wait here. 你在这儿等着
[1:02:53] Professor Quirrell, excuse me. Could I borrow Wood for a moment, please? 奇洛教授 打扰了 能让伍德出来会儿吗?
[1:02:58] Yes, of course. 当然可以
[1:03:06] Potter, this is Oliver Wood. Wood, I have found you a Seeker. 波特 这是奥利弗・伍德 伍德 我帮你找到一名找球手
[1:03:14] Have you heard? Harry Potter’s the new Gryffindor Seeker. 你听说没? 哈利・波特是格兰芬多的新任找球手
[1:03:17] I always knew he’d do well. 我一直知道他会很有出息的
[1:03:20] Seeker? But first years never make the house teams. 找球手? 可是从来没有一年级新生进过院队
[1:03:24] – You must be the youngest Quidditch player in… – A century, according to McGonagall. – 多少年没出过你这么小的找球手… – 一百年了 麦格说的
[1:03:29] Well done, Harry. Wood’s just told us. 好样儿的 哈利 伍德刚刚告诉我们了
[1:03:32] Fred and George are on the team, too. Beaters. 弗雷德和乔治也在院队 他们是击球手
[1:03:34] Our job is to make sure that you don’t get bloodied up too bad. 我们的任务就是确保你别被打得太惨
[1:03:38] Can’t make any promises, of course. Rough game, Quidditch. 不过当然了 不能打包票 毕竟 魁地奇嘛 本来就危险
[1:03:41] – Brutal! – But no one’s died in years. Someone vanishes occasionally. – 简直是凶残! – 不过很多年没有人死了 有人偶尔会失踪
[1:03:45] But they’ll turn up in a month or two. 但他们过一两个月就又出现啦
[1:03:48] Go on, Harry. Quidditch is great. Best game there is, and you’ll be great too. 上吧 哈利 魁地奇很棒的 世界上最棒的比赛 你也会很棒的
[1:03:54] But I’ve never even played Quidditch. What if I make a fool of myself? 可我从没打过魁地奇 要是出了洋相怎么办?
[1:03:58] You won’t make a fool of yourself. It’s in your blood. 你不会出洋相的 你有家族优良血统
[1:04:08] Whoa. 哇
[1:04:11] Harry, you never told me your father was a Seeker, too. 哈利 你可没告诉过我你爸也曾是找球手
[1:04:16] I… didn’t know. 我… 之前也不知道
[1:04:23] I’m telling you, it’s spooky. She knows more about you than you do. 跟你说 真是灵异 她比你还了解你自己
[1:04:27] Who doesn’t? 谁不是呢?
[1:04:31] What’s happening? 怎么回事?
[1:04:33] The stair cases change, remember? 楼梯会动 忘记啦?
[1:04:43] – Let’s go this way. – Before the staircase moves again. – 咱们走这边 – 趁楼梯没再动之前
[1:04:55] Does anybody feel like we shouldn’t be here? 你们觉不觉得咱们不该来这儿?
[1:04:58] We’re not supposed to be here. 咱们本来就不该来这儿
[1:05:01] This is the third floor. It’s forbidden. 这儿是四楼 那个禁区
[1:05:06] Let’s go. 咱们走吧
[1:05:10] It’s Filch’s cat! Run! 是费尔奇的猫! 快跑!
[1:05:16] Quick, let’s hide through that door! 快 躲到那扇门后面去!
[1:05:25] – It’s locked! – That’s it. We’re done for! – 锁上了! – 完了 咱们完了!
[1:05:27] Oh, move over! 哎呀 让开!
[1:05:30] Alohomora. 阿拉霍洞开
[1:05:33] Get in. 进来
[1:05:36] Alohomora? 阿拉霍洞开?
[1:05:38] “Standard Book of Spells”, chapter seven. “标准咒语” 第七章
[1:05:40] Anyone here, my sweet? 这儿有人吗 我的小可爱?
[1:05:50] Come on. 走吧
[1:05:52] – Filch is gone. – He thinks this door’s locked. – 费尔奇走了 – 他以为这扇门是锁着的
[1:05:55] – It was locked. – And for good reason. – 本来是锁着的 – 而且锁得很有必要
[1:06:24] What do they think they’re doing, keeping a thing like that locked up in a school? 他们脑子怎么长的啊 把那种怪物锁在学校里养着?
[1:06:30] You don’t use your eyes, do you? Didn’t you see what it was standing on? 你们没长眼睛 是不是? 你们没看见那玩意儿脚下是什么吗?
[1:06:33] I wasn’t looking at its feet! I was a bit preoccupied with its heads. 谁会去注意它的脚! 它的脑袋就够我看了
[1:06:38] Or maybe you didn’t notice. There were three! 你可能根本没注意 它有仨脑袋!
[1:06:41] It was standing on a trap door, which means it wasn’t there by accident. 它趴在一扇活板门上 说明不是白白放它在那儿的
[1:06:45] – It’s guarding something. – Guarding something? – 它在看守什么东西 – 看守什么东西?
[1:06:49] That’s right. Now, if you two don’t mind, I’m going to bed… 没错 现在 你俩要是不介意的话 我可要去睡了…
[1:06:53] before either of you come up with another clever idea to get us killed. 省得你俩又有谁想出个好主意 害咱们丧命
[1:06:57] Or worse, expelled. 或者更糟 被开除
[1:07:03] She needs to sort out her priorities. 她还真是分得清轻重缓急
[1:07:12] Quidditch is easy enough to understand. Each team has seven players. 魁地奇的规则说来也容易 每队有七名队员
[1:07:16] Three Chasers, two Beaters, one Keeper and a Seeker. That’s you. 三名追球手 两名击球手 一名守门员 还有一名找球手 也就是你
[1:07:27] There are three kinds of balls. This one is called the Quaffle. 一共有三种球 这个叫做鬼飞球
[1:07:31] Now the Chasers handle the Quaffle and try to put it through one of those three hoops. 追球手互相传递鬼飞球 争取让它进那三个圆环中的一个
[1:07:38] The Keeper, that’s me, defends the hoops. With me so far? 守门员 也就是我 负责守门 还跟得上吗?
[1:07:42] I think so. What are those? 差不多吧 那些是什么球?
[1:07:49] You better take this. 你最好拿着这个
[1:08:01] Careful now, it’s coming back. 小心了啊 它飞回来了
[1:08:11] Not bad, Potter. You’d make a fair Beater. 不错嘛 波特 你还有点击球手的天分
[1:08:16] Uh-oh. 呃哦
[1:08:31] What was that? 刚刚那是什么球?
[1:08:34] Bludger. Nasty little buggers. 游走球 小捣蛋鬼
[1:08:38] But you are a Seeker. 但你是找球手
[1:08:45] The only thing I want you to worry about is this. 你只需要操心这个就行了
[1:08:50] The Golden Snitch. 金色飞贼
[1:08:52] – I like this ball. – You like it now. – 我喜欢这个球 – 你现在是喜欢
[1:08:56] Just wait. It’s wicked fast and damn near impossible to see. 不过等着吧 它快得出奇 而且肉眼很难看到
[1:09:00] What do I do with it? 我需要做什么?
[1:09:02] You catch it. Before the other team’s Seeker. 抓住它 在对方的找球手之前
[1:09:06] You catch this, the game’s over. 抓住它以后 比赛便告结束
[1:09:08] You catch this, Potter, and we win. 你抓住了它 波特 咱们就赢了
[1:09:18] Whoa. 哇
[1:09:21] One of a wizard’s most rudimentary skills is levitation… 巫师的基本功之一便是悬浮咒…
[1:09:27] or the ability to make objects fly. 也就是 让物体飞动的技能
[1:09:31] Do you have your feathers? Good. 大家都拿到各自的羽毛了吗? 很好
[1:09:34] Now, don’t forget the nice wrist movement we’ve been practicing. 现在 别忘了咱们之前一直在练习的手腕动作
[1:09:39] The swish and flick. Everyone. 一挥一抖 一起来
[1:09:43] The swish and flick. Good. Oh, and enunciate. 一挥一抖 很好 还有发音
[1:09:49] Wingardium Leviosa. Off you go. then. 羽加迪姆勒维奥萨 你们也试试吧
[1:09:55] Wingardium Leviosa. 羽加迪姆勒维奥萨
[1:09:57] Wingardium Leviosa. 羽加迪姆勒维奥萨
[1:10:00] Wingardium Leviosa. 羽加迪姆勒维奥萨
[1:10:03] No, stop, stop, stop! You’re going to take someone’s eye out. 够了 停 停 停! 你都快把别人的眼睛戳瞎了
[1:10:08] Besides, you’re saying it wrong. It’s Leviosa, not Leviosar. 而且 你念得不对 应该是”勒维奥萨” 不是”勒维奥赛”
[1:10:14] You do it then, if you’re so clever. Go on, go on. 就你聪明 那你来啊 你来啊 来啊
[1:10:20] Wingardium Leviosa. 羽加迪姆勒维奥萨
[1:10:31] Oh, well done! See here, everyone, Miss Granger’s done it! 好样儿的! 同学们快看这儿 格兰杰小姐成功了!
[1:10:36] Splendid! 棒极了!
[1:10:40] Well done, dear. 好样儿的 同学
[1:10:46] I think we’re going to need another feather over here, Professor. 教授 我们这儿好像得拿片新的羽毛
[1:10:57] “It’s Leviosa, not Leviosar. “ “应该是勒维奥萨 不是勒维奥赛”
[1:11:01] She’s a nightmare, honestly! No wonder she hasn’t got any friends. 说实在的 她简直就像一个噩梦! 也难怪她没有任何朋友
[1:11:07] I think she heard you. 她好像听到你说的了
[1:11:38] Where’s Hermione? 赫敏去哪儿了?
[1:11:41] Parvati Partil said she wouldn’t come out of the girl’s bathroom. 帕瓦蒂・佩蒂尔说她一直不肯出女厕所
[1:11:44] She said that she’d been in there all afternoon, crying. 她说她一直都待在里面 哭了一下午
[1:11:53] Troll in the dungeon! 有只巨怪在地下教室里!
[1:11:56] Troll in the dungeon! 有只巨怪在地下教室里!
[1:12:03] Thought you ought to know. 觉得该跟你们说一声的
[1:12:12] Silence! 安静!
[1:12:16] Everyone will please not panic! 所有人保持镇静!
[1:12:21] Now… 那么…
[1:12:23] prefects will lead their house back to the dormitories. 请级长将学生带回学院寝室
[1:12:28] Teachers will follow me to the dungeon. 教师跟我去地下教室
[1:12:44] Gryffindors, keep up, please, and stay alert. 格兰芬多学生 跟上 保持警惕
[1:12:47] How could a troll get in? 那只巨怪是怎么进来的?
[1:12:49] Not on its own. Trolls are really stupid. Probably people playing jokes. 不可能是自己进来的 巨怪都很蠢 可能是某人恶作剧吧
[1:12:55] – What? – Hermione! She doesn’t know. – 什么? – 赫敏! 她不知道巨怪的事
[1:13:11] I think the troll’s left the dungeon. 我觉得巨怪已经离开地下教室了
[1:13:18] It’s going into the girls’ bathroom. 它正往女厕所那个方向走
[1:13:51] Hermione, move! 赫敏 快跑!
[1:13:57] Help! Help! 救命! 救命!
[1:14:03] Hey, pea brain! 嘿 大傻瓜!
[1:14:17] Help! 救命!
[1:14:22] Whoa! 哇!
[1:14:32] Ugh. 呃
[1:14:40] Do something! 想想办法!
[1:14:44] – What? – Anything! – 什么办法? – 什么都行!
[1:14:49] – Hurry up! – Swish and flick. – 快点! – 一挥一弹
[1:14:51] Wingardium Leviosa. 羽加迪姆勒维奥萨
[1:15:05] Cool. 酷
[1:15:31] Is it dead? 它死了吗?
[1:15:34] I don’t think so. Just knocked out. 我觉得没 只是打晕了
[1:15:43] Ugh. Troll boogers. 呃 巨怪鼻屎
[1:15:49] Oh, my goodness! Explain yourselves, both of you! 哦 我的天呐! 快给我解释 你们俩!
[1:15:53] – Well, what it is… – It’s my fault, Professor McGonagall. – 这是… – 是我的错 麦格教授
[1:16:00] Miss Granger? 格兰杰小姐?
[1:16:02] I went looking for the troll. 我去找巨怪了
[1:16:03] I read about them, thought I could handle it. 我在书中读过 本以为可以解决它的
[1:16:07] But I was wrong. 但我错了
[1:16:09] If Harry and Ron hadn’t come and found me… 如果不是哈利和罗恩发现了我…
[1:16:13] I’d probably be dead. 我觉得我已经活不了了
[1:16:15] Be that as it may, it was an extremely foolish thing to do. 即便如此 你们还是太鲁莽了
[1:16:20] I expected more rational behavior and am very disappointed in you. 我本想你们会更理智一点 我对你们很失望
[1:16:26] Five points will be taken from Gryffindor… 格兰芬多减五分…
[1:16:29] for your serious lack of judgment. 因为你极度缺乏判断力
[1:16:33] As for you two gentlemen… 至于你们两位…
[1:16:35] I just hope you realize how fortunate you are. 我希望你们能意识到自己有多么走运
[1:16:39] Not many first-year students could take on a troll… 没有几个一年级生能对面成年巨怪…
[1:16:43] and live to tell the tale. 还能活着的
[1:16:45] Five points… 每个人…
[1:16:49] will be awarded to each of you… 加五分…
[1:16:54] for sheer dumb luck. 纯粹是瞎猫撞见死耗子
[1:17:03] Perhaps you ought to go. It might wake up. 我觉得你们该走了 它很快就醒了
[1:17:15] Good of you to get us out of trouble like that. 谢谢你为我们解围
[1:17:18] Mind you, we did save her life. 可是 确实是我们救了她
[1:17:20] Mind you she might not have needed saving if you hadn’t insulted her. 可是 如果不是你说她坏话 我们本就不用冒险的
[1:17:25] What are friends for? 这不就是朋友吗?
[1:17:31] Take a bit of toast, mate. Go on. 吃点烤面包吧 快
[1:17:33] Ron’s right. You’ll need your strength today. 罗恩没错 你今天确实得多吃点
[1:17:37] I’m not hungry. 我不饿
[1:17:39] Good luck today, Potter. You’ve proven yourself against a troll. 波特 祝你好运 你已经在巨怪面前证明你自己了
[1:17:45] A game of Quidditch should be easy work for you. 那这场小小的魁地奇比赛应该难不倒你
[1:17:49] Even if it is against Slytherin. 尽管你的对手是斯莱特林
[1:17:59] – That explains the blood. – Blood? – 这样他的伤口就说得通了 – 伤口?
[1:18:03] Last night, I’m guessing Snape let the troll in as a diversion… 昨晚 我猜是斯内普放出了巨怪来分散大家注意力…
[1:18:08] so he could get past that dog. 所以他有时间绕过那条狗
[1:18:11] But he got himself bitten, that’s why he’s limping. 但是他被咬了一口 所以他一瘸一拐的
[1:18:14] But why would anyone go near that dog? 可为什么有人会去接近那条狗呢?
[1:18:16] At Gringotts, Hagrid took something out of the vault. 在古灵阁的时候 海格从那个金库里拿了样东西
[1:18:20] Said it was Hogwarts business, very secret. 说是霍格沃茨的公事 绝密
[1:18:23] You’re saying… 你意思是…
[1:18:25] That’s what the dog’s guarding. That’s what Snape wants. 那条狗就是在看守那个 斯内普想要那个东西
[1:18:42] – Bit early for mail, isn’t it? – But I never get mail. – 这时候邮递是不是早了点? – 可我从来没收到过邮件
[1:18:47] Let’s open it. 我们打开吧
[1:18:59] It’s a broomstick. 是把飞天扫帚
[1:19:01] That’s not just a broomstick, it’s a Nimbus 2000! 不只是把飞天扫帚 是光轮2000!
[1:19:06] But who…? 是谁…?
[1:19:30] – Scared, Harry? – A little. – 害怕吗 哈利? – 有点
[1:19:33] It’s all right. I felt the same way before my first game. 没事的 我第一次也很紧张
[1:19:36] – What happened? – I don’t really remember. – 你第一次比赛如何? – 我记不太清了
[1:19:40] I took a Bludger to the head two minutes in. 比赛第二分钟就被游走球击中了
[1:19:43] Woke up in hospital a week later. 花了一个星期才从医院醒来
[1:20:08] Welcome to Hogwarts’ first Quidditch game of the season. 欢迎来到霍格沃茨的魁地奇首场比赛
[1:20:12] Today’s game, Slytherin versus Gryffindor! 今天将由 格兰芬多对阵斯莱特林!
[1:20:21] Gryffindor! 格兰芬多!
[1:20:47] The players take their positions… 选手们已经就位…
[1:20:49] as Madam Hooch steps onto the field to hap in the game! 霍琦夫人已经进入球场!
[1:20:53] Now, I want a nice, clean game… 我想看到一场文明精彩的比赛…
[1:20:57] from all of you! 所有人都是!
[1:21:05] The Bludgers are up, followed by the Golden Snitch. 游走球已经升空 接着是金色飞贼
[1:21:08] Remember, the Snitch is worth 150 points. 记住 金色飞贼是150分
[1:21:11] The Seeker who catches the Snitch ends the game. 找球手抓住飞贼比赛便告结束
[1:21:21] The Queffle is released and the game begins! 鬼飞球升空 比赛开始!
[1:21:44] Angelina Johnson scores! Ten points for Gryffindor! 安吉利娜・约翰逊进球! 格兰芬多得十分!
[1:21:51] Yes… Whoa. 好… 哇
[1:21:54] Well done! 干得漂亮!
[1:21:59] Slytherin takes the Quaffle. Bletchley passes to Captain Marcus Flint. 斯莱特林拿到鬼飞球 布莱奇把球传给了马库斯・弗林特队长
[1:22:36] – Yes! – Another 10 points to Gryffindor! – 好的! – 格兰芬多又得十分!
[1:22:54] Give me that! 把棒子给我!
[1:23:27] Take that side! 包抄她!
[1:24:17] Whoa. Whoa! 哇!
[1:24:19] What’s going on with Harry’s broomstick? 哈利的飞天扫帚怎么了?
[1:24:31] It’s Snape. He’s jinxing the broom! 是斯内普 他在对扫帚下咒!
[1:24:34] – Jinxing the broom? What do we do? – Leave it to me. – 下咒? 我们怎么办? – 交给我
[1:25:00] Come on, Hermione! 快点 赫敏!
[1:25:15] Lacarnum Inflamarae. 火漫衣缘
[1:25:26] Fire! You’re on fire! 着火了! 你着火了!
[1:25:47] Go, go, go, go! 上 上!
[1:26:41] Looks like he’s gonna be sick. 他好像要吐了
[1:26:45] He’s got the Snitch! 他抓到了金色飞贼!
[1:26:46] Harry Potter receives 150 points for catching the Snitch! 哈利・波特抓住金色飞贼 获得150分!
[1:26:51] Gryffindor wins! 格兰芬多获胜!
[1:26:56] Oh, no. 哦不
[1:27:01] Yes! 好样的!
[1:27:36] Nonsense! Why would Snape put a curse on Harry’sbroom? 胡说! 为什么斯内普要对哈利扫帚施咒语?
[1:27:41] Who knows? Why was he trying to get past that three-headed dog? 谁知道呢? 为什么他要试图通过那三头狗?
[1:27:45] – Who told you about Fluffy? – Fluffy? – 谁告诉你毛毛的? – 毛毛?
[1:27:47] – That thing has a name? – Of course he has a name. He’s mine. – 那玩意还有名字? – 当然有名字了 他是我的宠物
[1:27:51] I bought him off an Irishman I met during a pub last year. 我去年在个酒吧从一个爱尔兰人手里买的
[1:27:54] I lent him to Dumbledore to guard… 我借给邓布利多守护…
[1:27:56] Yes? 守护什么?
[1:27:57] Shouldn’t have said that. No more questions! 不该说出来的 不许再问了!
[1:27:59] Don’t ask anymore questions. That’s a top secret. 别问我这问题了 这可是最高机密
[1:28:02] But what ever Fluffy’s guarding, Snape’s trying to steal it. 无论毛毛在守护什么 斯内普想去偷掉
[1:28:06] Cedewellep. Professor Snape is a Hogwarts teacher. 胡说 斯内普教授是霍格沃茨的老师
[1:28:10] Hogwarts teacher or not, I know a spell when I see one. I’ve read all about them. 不管是不是霍格沃茨的教师 他当时确实是在施咒 我知道的
[1:28:15] You’ve got to keep eye contact, and Snape wasn’t blinking. 施咒时要一直保持注视 斯内普连眼睛都没眨一下
[1:28:19] Exactly. 没错
[1:28:22] Now, you listen to me, all three of you. 你们三个听着
[1:28:25] You’re meddling in things that ought not to be meddled in. It’s dangerous. 不该管的事不要管 小心惹祸上身
[1:28:30] What that dog guarding is strictly between Professor Dumbledore and Nicholas Flamel. 那狗看守的东西 纯粹是邓布利多教授和尼可・勒梅两人之间的事
[1:28:35] Nicholas Flamel? 尼可・勒梅是谁?
[1:28:38] I shouldn’t have said that. I should not have said that. 我不该说的 我不该说的
[1:28:42] Nicholas Flamel. Who’s Nicholas Flamel? 尼可・勒梅是谁?
[1:28:47] I don’tknow. 我不知道
[1:29:08] Merry Christmas. Merry Christmas. 圣诞快乐 圣诞快乐
[1:29:11] Ring the Hogwarts bell. 敲响霍格沃茨的钟
[1:29:14] Merry Christmas. Merry Christmas. 圣诞快乐 圣诞快乐
[1:29:17] Cast a christmas spell. 施放圣诞之咒
[1:29:33] Knight to E5. 骑士走到E5
[1:29:44] Queen to E5. 皇后走到E5
[1:29:52] That’s totally barbaric! 太野蛮了!
[1:29:54] That’swizard’s chess. I see you’ve packed. 这是巫师棋 我看你已经收拾好了
[1:29:58] See you haven’t. 我看你还没收拾
[1:30:00] Change of plans. 计划变了
[1:30:00] My parents decided to go to Romania 我父母去罗马尼亚
[1:30:03] to visit my brother Charlie. 探望我哥哥查理
[1:30:05] – He’s studying dragons there. – Good. You can help Harry. – 他在那儿研究龙 – 好 那你就可以帮助哈利
[1:30:09] He’s going to the library to look up Nicholas Flamel. 他要去图书馆查询尼可・勒梅
[1:30:13] We’ve looked a hundred times! 我们已经查了100遍了!
[1:30:17] Not in the restricted section. Happy Christmas. 可是禁书区还没去呢 圣诞快乐
[1:30:24] I think we’ve had a bad influence on her. 我觉得我们把她带坏了
[1:30:30] Harry, wake up! Come on, Harry, wake up! 哈利 醒醒! 快醒醒!
[1:30:44] – Happy Christmas, Harry. – Happy Christmas, Ron. – 圣诞快乐 哈利 – 圣诞快乐 罗恩
[1:30:47] What ara you wearing? 你穿的这是?
[1:30:50] Oh, my mum made it. Looks like you’ve got one too. 哦 我妈织的衣服 看上去你也有
[1:30:55] – I’ve got presents? – Yeah. – 我有礼物? – 是的
[1:31:05] There they are. 就是这些
[1:31:18] “Your father left this in my possession before he died.” “你父亲死前留下这件东西给我”
[1:31:22] “It is time it was returned to you. Use it well. “ “现在应该归还给你 好好使用”
[1:31:43] – What is it? – Some kind of cloak. – 这是什么? – 好像是披风
[1:31:47] Well, let’s see, then. Put it on. 那么 试试看 穿上它
[1:31:53] Whoa! 哇!
[1:31:55] My body’s gone! 我的身子没了!
[1:31:57] I know what that is. That’s an invisibility cloak! 我知道了 这是件隐形衣!
[1:32:01] I’m invisible? 我隐身了?
[1:32:03] They’re really rare. I wonder who gave it to you. 这衣服很稀有的 我很好奇到底是谁给你的
[1:32:08] There was no name. It just said, “Use it well.” 没有署名 只是说”好好使用”
[1:32:24] 禁书区
[1:32:41] Famous Fire-Eaters. Fifteenth-Century Fiends. 著名的食火兽 十五世纪的鬼怪
[1:32:47] Flamel. Nicholas Flamel. Where are you? 勒梅 尼可・勒梅 你在哪?
[1:33:12] Who’s there? 谁在那?
[1:33:20] I know you’re in there. You can’t hide. 我知道你在那 你躲不了了
[1:33:33] Who is it? Show yourself. 谁在那? 现出身来
[1:34:24] Severus, I… 西弗勒斯 我…
[1:34:26] You don’t want me as your enemy, Quirrell. 你绝对不想成为我的敌人 奇洛
[1:34:30] – I don’t know what you mean. – You know perfectly well what I mean. – 我不知道你在说什么 – 你很清楚我什么意思
[1:34:52] We’ll have another little chat soon. 我们稍后再找时间聊
[1:34:55] When you’ve had time to decide where your loyalties lie. 当你决定到底效忠于哪一边再说
[1:35:01] Professors. I found this in the restricted section. 教授 我在禁书区发现这个
[1:35:06] It’s still hot. That means there’s a student out of bed. 还是热的 说明有个学生晚上没老老实实呆在床上
[1:36:43] Mum? 妈妈?
[1:36:48] Dad? 爸爸?
[1:37:25] Ron, you’ve really gotta see this! Ron, you’ve gotta see this! 罗恩 你一定要看一下! 罗恩 你一定得看看!
[1:37:31] Ron come on, get out of bed! 罗恩 快点 起床啦!
[1:37:35] – Why? – There’s something you’ve got to see! – 为什么? – 有个东西你得看看!
[1:37:45] Come on! Come! Come look, it’s my parente! 快点! 快看 这是我父母!
[1:37:51] I only see us. 我只看见我俩
[1:37:53] Look in properly. Go on, stand there. 仔细看 快点 站这儿
[1:37:56] – There. You see them, don’t you? – That’s me! Only I’m head boy. – 看 你能看见他们 对吧? – 我看见我了! 我成了男学生会主席
[1:38:03] And I’m holding the Quidditch Cup. 而且我还捧着魁地奇杯
[1:38:05] And bloody hell! I’m Quidditch captain too! 哦太酷了! 我还是魁地奇队长!
[1:38:11] I look good. 我看起来真风光
[1:38:14] Harry, do you think this mirror shows the future? 哈利 你觉得这镜子是预测未来的吗?
[1:38:18] How can it? Both my parents are dead. 怎么会? 我父母都死了
[1:38:37] – Do you like yours, Ron? – Are you staying here for Christmas? – 吃得还好吗 罗恩? – 你圣诞节留在这儿吗?
[1:38:41] Yeah, actually I am. 嗯 我呆在这
[1:38:43] – Ron? Ron? – I’ll be right back. – 罗恩? 罗恩? – 我过会就回来
[1:38:57] Wanna play chess? 想下巫师棋吗?
[1:39:00] – No. – Wanna go and visit Hagrid? – 不 – 想去看看海格吗?
[1:39:03] No. 不想
[1:39:05] Harry, I know what you’re thinking, but don’t. 哈利 我知道你想啥 不过别再去了
[1:39:09] There’s something not right about that mirror. 那镜子有点古怪
[1:39:40] Back again, Harry? 又来了吗 哈利?
[1:39:45] I see that you, like many before you… 看来 你和你之前的许多人一样…
[1:39:48] have discovered the delights of the Mirror of Erised. 发现了厄里斯魔镜的奇妙之处
[1:39:52] I trust by now you realize what it does. 我相信你已经知道它的功能了
[1:39:58] Let me give you a clue. 让我给你一个提示
[1:40:01] The happiest man on earth… 世上最幸福的人…
[1:40:03] would look in the mirror and see only himself… 照镜子的时候只能看到他自己…
[1:40:07] exactly as he is. 一模一样
[1:40:09] So then, it shows us what we want. Whatever we want. 那么 它会反映出我们想要的东西 不管是什么
[1:40:15] Yes. And no. 也对 也不对
[1:40:18] It shows us nothing more or less… 它能够使人看到…
[1:40:21] than the deepest and most desperate desires of our heart. 自己内心深处最迫切最强烈的渴望
[1:40:27] Now you, Harry, who have never known your family… 哈利你从未见过你的家人…
[1:40:32] you see them standing beside you. 所以你看到父母站在边上
[1:40:36] But remember this, Harry. 但是你要记住 哈利
[1:40:39] This mirror gives us neither knowledge or truth 这面镜子既不会教给我们知识 也不能告诉我们实情
[1:40:48] Men have wasted away in front of it. Even gone mad. 人们在它面前虚度时日 甚至被逼得发疯
[1:40:55] That is why tomorrow it will be moved to a new home. 因此这镜子明天将会搬去一个新的地方
[1:41:00] And I must ask you… 我请你不要…
[1:41:02] not to go looking for it again. 再去找它了
[1:41:07] It does not do to dwell on dreams… 不要沉湎于虚幻的梦想…
[1:41:11] and forget to live. 而忘记了现实的生活
[1:42:09] Hi, Hedwig. 嘿 海德薇
[1:42:13] Look at you playing with your cards. Pathetic. 看看你 别玩牌了 真可悲
[1:42:17] We’ve got final exams coming up soon. 我们期末考试就快到了
[1:42:20] I’m ready. Ask me any question. 我准备好了 随便问吧
[1:42:23] All right, what’s the three most crucial ingredients in a Forgetfulness Potion? 遗忘药水的三种主要成分是什么?
[1:42:27] I forgot. 不记得了
[1:42:29] And what do you plan to do if this comes up in the final exam? 那期末考试的时候你怎么办?
[1:42:32] – Copy off you? – No, you won’t. – 抄你的? – 不 那不行
[1:42:34] Besides, according to Professor McGonagall… 而且 根据麦格教授说的…
[1:42:36] we’re to be given special quills be witched with an anti-cheating spell. 我们会用特殊的羽毛笔答题 施加过反作弊咒语的
[1:42:40] That’s insulting! It’s as if they don’t trust us! 这太侮辱人了! 就像他们根本不信任我们!
[1:42:44] Dumbledore again. 又是邓布利多卡片
[1:42:50] – Leg-Locker Curse. – Malfoy. – 锁腿咒 – 马尔福干的
[1:43:00] You have got to start standing up to people, Neville. 你得学着站起来抵抗了 纳威
[1:43:03] How? I can barely stand at all. 怎么抵抗? 我现在站都站不稳了
[1:43:07] I’ll do the countercurse. 我来帮你解咒
[1:43:09] No, that’s all I need. 不 不 别
[1:43:10] You’re to set my bloody kneecaps on fire. 你会把我的膝盖烧着的
[1:43:13] I don’t appreciate the insinuation, Longbottom. 我可不想被你冷嘲热讽 隆巴顿
[1:43:17] Besides, if anyone cared to notice… 而且 如果有人注意到的话…
[1:43:20] my eyebrows have completely grown back. 我的眉毛已经长回来了
[1:43:28] I found him. 我找到他了
[1:43:30] “Dumbledoreis particularly famous…” “邓布利多最杰出的成就…”
[1:43:32] “for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945…” “是他在1945年打败黑巫师格林德沃…”
[1:43:36] – Go on. – “for his discovery of the 12 uses… – 继续 – “发现了龙血的12种用法…”
[1:43:38] “of dragon blood and his work on alchemy with his partner, Nicholas Flamel. “ “还有他和拍档 尼可・勒梅在炼金术方面的贡献”
[1:43:42] I knew the name sounded familiar. I read it on the train that day. 我就知道这名字很熟悉 我在火车上见过这名字
[1:43:46] Follow me. 跟我来
[1:43:52] Hey, wait, where are you going? 嘿 等等 你们去哪?
[1:43:58] What about the countercurse? 解咒怎么办啊?
[1:44:02] I had you looking in the wrong section. How could I be so stupid? 我害你们找错地方了 我怎么这么笨
[1:44:08] I checked this out weeks ago for a bit of light reading. 我几周前读了这本书权当消遣
[1:44:12] This is light? 这也算消遣?
[1:44:18] Of course! Here it is! 看! 就在这儿!
[1:44:21] Nicholas Flamel is the only known maker of the Sorcerer’s Stone. 尼可・勒梅是唯一已知的魔法石制造者
[1:44:25] – The what? – The what? – 什么? – 什么东西?
[1:44:27] Honestly, don’t you two read? 老实说 你们从不看书吗?
[1:44:30] “The Sorcerer’s Stone is a legendary substance with astonishing powers. “魔法石是一种强力物质”
[1:44:35] “It’ll transform any metal into pure gold…” “魔法石能把任何金属变成纯金…”
[1:44:38] “and produces the Elixir of Life which will make the drinker immortal.” “还能制造出长生不老药 使喝了这种药的人不朽”
[1:44:42] – Immortal? – It means you’ll never die. – 不朽? – 意思是长生不死
[1:44:44] – I know what it means! – Shh. – 我知道什么意思! – 嘘
[1:44:47] “The only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicholas Flamel…” “唯一一块魔法石属于尼可・勒梅先生…”
[1:44:52] “the noted alchemist who last year celebrated his 665th birthday.” “这位著名炼金术师去年庆祝了六百六十五岁生日”
[1:44:59] That’s what Fluffy’s guarding. 那个就是毛毛守护的东西
[1:45:01] That’s what’s under the trap door: The Sorcerer’s Stone. 那扇门底下的东西就是 魔法石
[1:45:23] Don’t wish to be rude, but I’m in no state to entertain. 虽然不好意思 不过今晚没啥娱乐活动
[1:45:27] We know about The Sorcerer’s Stone. 我们知道了魔法石的事情
[1:45:30] Oh. 哦
[1:45:34] We think Snape’s trying to steal it. 我们怀疑斯内普想偷走它
[1:45:36] Snape? Are you still on about him? 斯内普? 你还在怀疑他?
[1:45:39] We know he’s after it. We don’t know why. 我们知道他在找魔法石 只是不知道为什么
[1:45:43] Snape is one of the teachers protecting the Stone. He won’t steal it. 斯内普是保护魔法石的教授们之一 他怎么可能去偷
[1:45:47] What? 什么?
[1:45:48] You heard. Come on, I’m a bit preoccupied today. 你们听见了 快走吧 我今天有点小忙
[1:45:52] Wait a minute. “One of the teachers”? 等等 “教授们之一”?
[1:45:55] There are other things defending the Stone, aren’t there? 还有别的防护的手段 对吗?
[1:45:59] – Spells, enchantments. – That’s right. – 咒语 法术 – 没错
[1:46:02] Waste of bloody time, if you ask me. 要我说 真是浪费时间
[1:46:05] Ain’t no one gonna get past Fluffy. 因为没人过得了毛毛那关
[1:46:07] Ain’t a soul knows how, except for me and Dumbledore. 谁也不知道 除了我和邓布利多
[1:46:11] I shouldn’thave told you that. I should not have told you that. 我不该说的 我真不该说的
[1:46:29] – Hagrid, what exactly is that? – That? It’s… – 海格 那是什么? – 那个? 那个是…
[1:46:34] I know what that is! 我知道那是啥!
[1:46:36] But, Hagrid, how did you get one? 但 海格 你是怎么搞到的?
[1:46:39] I won it. Off a stranger I met down at the pub. 我在酒吧跟一个陌生人赌赢的
[1:46:43] Seemed quite glad to be rid of it, as a matter of fact. 事实上 他给我的时候像是松了口气似的
[1:47:09] Is that… 这难道是…
[1:47:12] a dragon? 一只龙?
[1:47:13] That’s not just a dragon. That’s a Norwegian Ridgeback. 可不只是一条龙 是一条挪威脊背龙
[1:47:18] My brother works with these is Romania. 我哥哥在罗马尼亚研究他们
[1:47:21] Isn’t he beautiful? Oh, bless him. Look, he knows his mummy. 他很漂亮吧? 哦 看呐 他认识他的妈妈
[1:47:27] Hello, Norbert. 你好啊 诺伯
[1:47:29] – Norbert? – Yeah. He’s gotta have a name, don’t he? – 诺伯? – 是啊 总得起个名字吧?
[1:47:34] Don’t you, Norbert? 是吧 诺伯?
[1:47:43] He’ll have to be trained up a bit, of course. 哦 当然 它还得经过一阵子训练
[1:47:50] Who’s that? 那是谁?
[1:47:54] Malfoy. 那是马尔福
[1:47:57] Oh, dear. 哦 天呐
[1:48:00] Hagrid always wanted a dragon. Told me so the first time I met him. 海格总想养条龙 第一次见面就跟我说的
[1:48:05] It’s crazy. And worse, Malfoy knows. 很疯狂 糟糕的是 马尔福知道了
[1:48:09] – I don’t understand. Is that bad? – It’s bad. – 我不知道 那样很糟糕吗? – 很糟糕
[1:48:14] Good evening. 晚上好
[1:48:19] Nothing, I repeat, nothing… 从未有过 重复一遍 从未…
[1:48:23] gives a student the right to walk about school at night. 有过任何理由 让你们大晚上到处乱逛
[1:48:26] Therefore, as punishment for your actions, 50 points will be taken. 所以 为了惩罚你们 学院将会被减去50分
[1:48:31] – 50? – Each. – 50分? – 每个人
[1:48:35] To ensure it doesn’t happen again… 为了保证不再发生此类事件…
[1:48:37] All four of you will receive detention. 你们四个都要被关禁闭
[1:48:42] Excuse me, professor perhaps I heard you wrong. 不好意思 教授 可能我听错了
[1:48:45] I thought you said the four of us. 你刚才说我们四个
[1:48:47] No, you heard me correctly. 不 你没听错
[1:48:50] Honorable as your intentions were, you too were out of bed after hours. 虽然你的目的是好的 可是你也偷偷跑出来了
[1:48:56] You will join your classmates in detention. 你会和你的同学一起被关禁闭
[1:49:10] A pity they let the old punishments die. 真可惜 他们禁用了以前的处罚
[1:49:14] Was a time detention found you hanging by your thumbs in the dungeons. 那时候学生会被吊起来 放在地下教室里
[1:49:19] God, I miss the screaming. 天呐 我真怀念那惨叫声
[1:49:24] You’ll be serving detention with Hagrid tonight. 今晚你们将会协助海格 作为禁闭内容
[1:49:28] He’s got a little job to do inside the Dark Forest. 他在禁林有活需要帮手
[1:49:35] A sorry lot, this, Hagrid. 抱歉了 海格
[1:49:40] Good God, you’re not still on about that bloody dragon, are you? 老天 你不会还在想念那头蠢龙吧?
[1:49:47] Norbert’s gone. 诺伯走了
[1:49:49] Dumbledore sent him off to Romania to live in a colony. 邓布利多把他送去罗马尼亚的一个栖息地
[1:49:53] That’s good, isn’t it? He’s with his own kind. 这很好啊 不是吗? 他和同类在一起了
[1:49:57] What if he don’t like Remenia? 那他要是不喜欢罗马尼亚呢?
[1:49:59] What it the other dragons are mean to him? He’s just a baby after all. 如果他的同类老是欺负他呢? 他还只是个孩子
[1:50:04] For God’s sake, pull yourself together. You’re going into the Forest. 看在老天的份上 振作起来 你要去禁林呢
[1:50:10] Got to have your wits about you. 脑子不灵不行的
[1:50:12] The Forest? I thought that was a joke. We can’t go in there. 禁林? 我还以为是笑话呢 我们不能进去的
[1:50:18] Students aren’t allowed. And there are… 学生是不允许进去的 而且里面有…
[1:50:24] werewolves. 狼人
[1:50:25] There’s more than werewolves in those trees. 禁林里可不止有狼人
[1:50:29] You can be sure of that. 这点我倒是很肯定
[1:50:34] Nighty-night. 晚安了
[1:50:38] Right. Let’s go. 好吧 我们走
[1:51:19] Hagrid, what is that? 海格 这是什么?
[1:51:21] What we’re here for. See that? 我们来的目的 看到了吗?
[1:51:25] That’s unicorn blood, that is. I found one dead a few weeks ago. 这是独角兽的血 几星期前我发现一只独角兽死了
[1:51:31] Now, this one’s been hurt bad by something. 这只被什么东西伤得不轻
[1:51:43] So, it’s our job to go and find the poor beast. 我们的任务就是找到那只可怜的家伙
[1:51:49] – Ron, Hermione, come with me. – Okay. – 罗恩和赫敏 跟我来 – 好
[1:51:53] And, Harry, you’ll go with Malfoy. 哈利 你和马尔福一起
[1:51:57] Okay. Then I get Fang. 好吧 那我要牙牙
[1:52:00] Fine. Just so you know, he’s a bloody coward. 行 不过你得知道 他胆小得很呐
[1:52:09] Wait till my father hears about this. This is servant’s stuff. 等着吧 我回去就告诉我爸 这根本就是仆人干的事
[1:52:14] If I didn’t know better, I’d say you were scared. 要是我没猜错的话 你是害怕了
[1:52:18] I’m not scared, Potter. 我才不害怕呢 波特
[1:52:22] Did you hear that? 你听见了吗?
[1:52:27] Come on, Fang. 过来 牙牙
[1:52:28] Scared! 有什么可怕的!
[1:52:55] What is it, Fang? 是什么东西 牙牙?
[1:54:07] Harry Potter, you must leave. You are known to many creatures here. 哈利・波特 你必须离开这里 这里的很多生物都认识你
[1:54:13] The Forest is not safe at this time. Especially for you. 现在这个禁林不安全 尤其是对于你来说
[1:54:17] What was that thing you saved me from? 你刚才赶走的那是什么东西?
[1:54:20] A monstrous creature. It is a terrible crime to slay a unicorn. 是个怪物 杀死独角兽是非常可怕的罪行
[1:54:26] Drinking the blood of a unicorn will keep you alive even if you are an inch from death. 即使你已经苟延残喘 喝下它的血也可以延续生命
[1:54:31] But at a terrible price. For you have slain something so pure… 但是杀死这么纯洁的生物 也必须要付出巨大的代价…
[1:54:37] that from the moment the blood touches your lips, you will have a half-life. 从它的血液碰到你嘴唇的那一刻开始 你就是半生半死的了
[1:54:42] A cursed life. 这一生都会被诅咒
[1:54:44] – Who would choose such a life? – Can you think of no one? – 谁会选择这样的生活? – 你难道想不出来吗?
[1:54:48] Do you mean to say that that thing that killed the unicorn… 你是说 那个杀死独角兽…
[1:54:53] that was drinking its blood, that was Voldemort? 喝了它的血的人 是伏地魔吗?
[1:54:57] Do you know what is hidden in the school at this very moment Mr. Potter? 波特先生 你知道就在此时此刻 学校里藏着什么东西吗?
[1:55:03] The Sorcerer’s Stone. 魔法石
[1:55:06] Harry! 哈利!
[1:55:09] Hello there, Firenze. See you’ve met our young Mr. Potter. 嗨 费伦泽 看来你已经见过年轻的波特先生了
[1:55:14] You all right there, Harry? 你没事吧 哈利?
[1:55:17] Harry Potter, this is where I leave you. 哈利・波特 我就送你到这里
[1:55:22] You’re safe now. Good luck. 你现在安全了 祝你好运
[1:55:34] You mean, You-Know-Who is out there right now in the Forest? 你是说 神秘人现在就在禁林里?
[1:55:38] But he’s weak. He’s living off the unicorns. 但他很虚弱 只能靠独角兽的血维持生命
[1:55:41] Don’t you see? We had it wrong. 你不懂吗? 我们之前搞错了
[1:55:44] Snape doesn’t want the Stone for himself. He wants the stone for Voldemort. 斯内普想要魔法石不是为了自己 是为了伏地魔
[1:55:49] With the Elixir of Life, Voldemort will be strong again. 有了长生不老药 伏地魔就能重新崛起
[1:55:53] He’ll… He’ll come back. 他会… 卷土重来的
[1:55:55] But if he comes back… 可是如果他回来了…
[1:55:57] you don’t think he’ll try to kill you, do you? 你觉得他会不会想要杀了你?
[1:56:02] I think if he’d had the chance, he might have tried tonight. 如果有机会的话 他可能今晚就动手了
[1:56:06] And to think I’ve been worrying about my Potions final. 我还在担心我魔药课的期末考试呢
[1:56:10] Hang on a minute. We’re forgetting one thing. 等等 我们忘了一件事
[1:56:14] Who’s the one wizard Veldewort always feared? 唯一一个让伏地魔害怕的人是谁?
[1:56:19] Dumbledore. As long as Dumbledore is around, Harry, you’re safe. 是邓布利多 只要邓布利多在 哈利 你就是安全的
[1:56:25] As long as Dumbledore is around, you can’t be touched. 只要邓布利多在 就没人能伤害你
[1:56:34] I’d always heard Hogwarts’ end-of-year exams were frightful, but I found that rather enjoyable. 我一直听说霍格沃茨的期末考试很难 不过我觉得还好啊
[1:56:40] Speak for yourself. All right there, Harry? 那是你吧 你怎么样 哈利?
[1:56:44] – My scar. It keeps burning. – It’s happened before. – 我的伤疤 它一直在发烫 – 之前也有过这种情况吧
[1:56:49] – Not like this. – Perhaps you should see the nurse. – 可这次不一样 – 你应该去医院看一下
[1:56:52] I think it’s a warning. It means danger’s coming. 我觉得这是个警告 说明危险就要来临了
[1:57:03] – Of course! – What is it? – 这就对了! – 什么?
[1:57:06] Don’t you think it’s a bit odd that what Hagrid wants more than anything is a dragon… 你不觉得有点奇怪吗? 海格最想要的东西就是一条龙
[1:57:10] and a stranger just happens to have one? 而那个陌生人刚好就有一条
[1:57:13] I mean, how many people wander around with dragon eggs in their pocket? 哪有人会每天带着龙蛋四处走啊?
[1:57:16] Why didn’t I see it before? 我之前怎么就没想到呢?
[1:57:24] Hagrid, who gave you the dragon egg? What did he look like? 海格 是谁给你的龙蛋? 那个人长的什么样?
[1:57:28] I don’t know, I never saw his face. He kept his hood up. 我不知道 我从没见过他的脸 他一直带着兜帽
[1:57:31] This stranger though, you and he must have talked. 那你一定和这个人说过话
[1:57:34] Well, He wanted to know what sort of creatures I looked after. 他想知道我都养过什么动物
[1:57:38] I told him, I said, “After Fluffy, a dragon’s gonna be no problem.” 我跟他说 “养过毛毛之后 养一条龙绝对没问题”
[1:57:42] – Then was he interested in Fluffy? – Well of course he was interested in Fluffy. – 那他对毛毛感兴趣吗? – 当然感兴趣了
[1:57:47] How often do you come across a three-headed dog even if you were in the trade? 就算你是倒卖这些动物的 也未必见过三头犬吧?
[1:57:51] But I told him, I said, I said that “The trick with any beast is to know how to calm him. “ 不过我告诉他 我说”养好任何动物的诀窍 就在于懂得如何安抚它”
[1:57:57] Take Fluffy, for example. Just play him a little bit of music and he falls straight to sleep. 就拿毛毛来说吧 给它放点音乐它就睡着了
[1:58:04] I shouldn’t have told you that. 我不该告诉你们这些的
[1:58:07] Where are you going? Wait! 你们要去哪? 等等!
[1:58:16] We have to see professor Dumbledore. Immediately! 我们要见邓布利多教授 马上!
[1:58:19] I’m afraid professor Dumbledore is not here. 邓布利多教授不在这里
[1:58:22] He received an urgent owl from the Ministry of Magic and left immediately for London. 他收到了魔法部的急件 已经去伦敦了
[1:58:27] He’s gone? But this is important! This is about the Sorcerer’s stone! 他走了? 可是这件事很重要! 和魔法石有关!
[1:58:34] – How do you know…? – Someone’s going to try and steal it. – 你怎么知道…? – 有人想要偷走它
[1:58:38] I don’t know how you three found out about the Stone, but I assure you it is perfectly well protected. 我不知道你们三个是怎么知道魔法石的事情的 不过我保证它现在很安全
[1:58:44] Now would you go back to your dormitories? Quietly. 你们现在回宿舍吧 安静点
[1:58:56] That was no stranger Hagrid have met, isn’t it? It was Snape. 海格见到的根本不是什么陌生人 对吧? 那是斯内普
[1:58:59] Which means he knows how to get past Fluffy. 也就是说他知道怎么绕过毛毛
[1:59:02] – And with Dumbledore gone… – Good afternoon. – 而且邓布利多又走了… – 下午好
[1:59:08] Now, What would three young Gryffindors such as yourselves… 天气这么好 你们三个格兰芬多的小孩…
[1:59:11] be doing inside on a day like this? 在屋里呆着干什么呢?
[1:59:20] – We were just… – You ought to be careful. – 我们就是… – 你们得小心点
[1:59:24] People will think you’re… 别人会觉得你们…
[1:59:31] up to something. 要干什么坏事
[1:59:44] Now what do we do? 我们现在该怎么办?
[1:59:46] We go down the trap door. Tonight. 我们得穿过活板门 就今晚
[2:00:03] Trevor. 莱福
[2:00:05] Trevor, go! You shouldn’t be here! 莱福 走开! 你不该来这里的!
[2:00:09] Neither should you. You’re sneaking out again, aren’t you? 你们也不应该啊 你们又要溜出去 对吧?
[2:00:14] – Neville, listen. We were… – No, I won’t let you! – 纳威 听着 我们… – 不 我不会让你们走的!
[2:00:19] You’ll get Gryffindor into trouble again. I’ll fight you. 你们又会给格兰芬多学院带来麻烦 我跟你们拼了
[2:00:24] Neville, I’m really sorry about this. Petrificus Totalus. 纳威 对不起了 统统石化
[2:00:36] You’re a little scary sometimes, you know that? 知道吗? 有时候你挺吓人的
[2:00:40] Brilliant, but scary. 超级厉害 但是也好吓人
[2:00:44] Let’s go. 我们走
[2:00:46] – Sorry. – It’s for your own good, you know. – 对不起 – 这也是为你好 你明白的
[2:00:56] – You stood on my foot! – Sorry. – 你踩到我的脚了! – 对不起
[2:01:04] Alohomora. 阿拉霍洞开
[2:01:18] Wait a minute. He’s… 等下 它在…
[2:01:22] snoring. 打呼噜
[2:01:26] Snape’s already been here. He’s put a spell on the harp. 斯内普已经来过这里了 他对竖琴施了咒
[2:01:34] It’s got horrible breath. 它口臭真厉害
[2:01:39] – We have to move its paw. – What? – 我们得把它的爪子挪开 – 什么?
[2:01:41] Come on! 快点!
[2:01:47] Okay. Push. 好吧 推一下
[2:02:12] I’ll go first. Don’t follow until I give you a sign. 我先进去 在我给你们信号之前都不要跟进来
[2:02:16] If something bad happens, get yourselves out. 如果出了问题 就赶快离开
[2:02:22] Does it seem a bit quiet to you? 你们觉不觉得这有点太安静了?
[2:02:26] The harp. 竖琴
[2:02:28] It’s stopped playing. 它不演奏了
[2:02:33] Ugh. Yuck! 呃 好恶心!
[2:02:41] Jump! 快跳!
[2:02:55] Whoa. 哇
[2:02:56] Lucky this plant thing’s here, really. 幸好有这些植物在这里 真的
[2:03:00] Whoa 哇
[2:03:15] Stop moving, both of you. This is Devil’s Snare. 你俩别动了 这是魔鬼网
[2:03:18] You have to relax. If you don’t, it will only kill you faster. 你们得放松 否则只会死得更快
[2:03:22] Kill us faster? Oh, now I can relax! 死得更快? 这让我怎么放松!
[2:03:29] Hermione! 赫敏!
[2:03:31] – Now what are we gonna do? – Just relax! – 现在我们怎么办? – 放松!
[2:03:35] – Hermione, where are you? – Do what I say! Trust we. – 赫敏 你在哪? – 照我说的做 相信我
[2:03:43] Harry! 哈利!
[2:03:47] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. – 你还好吗? – 还好还好
[2:03:50] – He’s not relaxing, is he? – Apparently not. – 他还是没放松 是吧? – 显然没有
[2:03:53] – We’ve gotta do something. – What? – 我们得想个办法 – 什么办法?
[2:03:56] I remember reading something in Herbology. 我记得草药课上读过什么
[2:04:00] Devil’s Snare, Devil’s Snare. It’s deadly fun… 魔鬼网 魔鬼网 虽然致命…
[2:04:04] but will sulk in the sun! That’s it! Devil’s snare hates sunlight. 却怕阳光! 就是这句! 魔鬼网最怕阳光
[2:04:09] Lumus Solem. 明亮如昼
[2:04:19] – Ron, you okay? – Yeah. – 罗恩 你还好吗? – 还好
[2:04:24] Lucky we didn’t panic. 幸好我们没慌张
[2:04:27] Lucky Hermione pays attention in Herbology. 幸好赫敏上草药课的时候听讲了
[2:04:32] What is that? 什么声音?
[2:04:34] I don’t know. Sounds like wings. 不知道 像是翅膀的声音
[2:04:51] Curious. I’ve never seen birds like these. 真奇怪 我从没见过这样的鸟
[2:04:55] They’re not birds. They’re keys. 不是鸟 是钥匙
[2:04:58] And I’ll bet one of them fits that door. 我猜有一把能打开那扇门
[2:05:05] – What’s this all about? – I don’t know. – 这是什么情况? – 我不知道
[2:05:16] Strange. 太奇怪了
[2:05:18] Alohomora! 阿拉霍洞开!
[2:05:24] Well, it was worth a try. 怎么了 试试总没错嘛
[2:05:26] What are we going to do? There must be a thousand keys. 怎么办 有成千上万把钥匙呢
[2:05:29] We’re looking for a big, old-fashioned one. Probably rusty like the handle. 我们得找一把古老样式的大钥匙 可能已经像把手一样生锈了
[2:05:34] There! I see it! The one with the broken wing. 在那里! 我看见了! 就是翅膀受伤的那把
[2:05:41] What’s wrong, Harry? 哈利 怎么了?
[2:05:44] It’s too simple. 这真是简单啊
[2:05:46] Go on, Harry! If Snape could catch it on that old broomstick, you can. 哈利 加油! 如果斯内普都能骑着那个旧扫把抓住它 那你也能
[2:05:51] You’re the youngest Seeker in a century. 你可是一百年来最年轻的找球手
[2:06:11] This complicates things a bit. 看来没那么容易
[2:06:35] Catch the key! 接住钥匙!
[2:06:42] Hurry up! 快!
[2:07:16] I don’t like this. I don’t like this at all. 我不喜欢这里 一点儿都不喜欢
[2:07:21] Where are we? A graveyard. 我们这是在哪里? 墓地嘛
[2:07:24] This is no graveyard. 这不是墓地
[2:07:34] It’s a chessboard. 是个棋盘
[2:07:49] There’s the door. 门在那边
[2:08:03] Now what do we do? 那我们现在要干什么?
[2:08:05] It’s obvious, isn’t it? We’ve got to play our way across the room. 不是很明显吗? 我们得下棋才能到屋子那边去
[2:08:10] All right, Harry, you take the empty bishop’s square. 哈利 你去主教那个格子
[2:08:14] Hermione, you’ll be the queen-side castle. 赫敏 你去当皇后旁边的城堡
[2:08:18] As for me, I’ll be a knight. 我就当骑士好了
[2:08:30] What happens now? 然后呢?
[2:08:32] Well, white moves first. 白棋先走
[2:08:35] And then… 然后…
[2:08:39] we play. 开始吧
[2:08:51] Ron, you don’t suppose this is going to be like… 罗恩 你该不会觉得我们要…
[2:08:56] real wizard’s chess, do you? 下一盘真正的巫师棋吧?
[2:09:00] You there, D5. 你去D5那里
[2:09:18] Yes, Hermione. 对 赫敏
[2:09:19] I think this is gonna be exactly like wizard’s chess. 我觉得这就是一盘真正的巫师棋
[2:09:30] Castle to E4! 城堡到E4!
[2:09:37] Pawn to C3! 卒去C3!
[2:10:24] – Wait a minute. – You understand right, Harry. – 等下 – 哈利 你想的没错
[2:10:28] Once I make my move, the queen will take me. 我走完下一步棋 皇后会吃掉我
[2:10:33] Then you’re free to check the king. 之后你就可以去将军了
[2:10:36] – No. Ron, no! – What is it? – 不行 罗恩 不行! – 怎么了?
[2:10:39] – He’s going to sacrifice himself. – No, You can’t. There must be another way! – 他要牺牲自己 – 不行 一定有别的办法的!
[2:10:44] Do you wanna stop Snape from getting that Stone or not? 你到底想不想阻止斯内普拿到魔法石?
[2:10:48] Harry, it’s you that has to go on. I know it. 哈利 我知道 你才是要一直继续走下去的人
[2:10:52] Not me. Not Hermione. You. 不是我 也不是赫敏 而是你
[2:11:05] Knight to H3. 骑士去H3
[2:11:29] Check. 将军
[2:12:00] Ron! 罗恩!
[2:12:02] No, don’t move! Don’t forget, we’re still playing. 不 别动! 别忘了 这盘棋还没下完呢
[2:12:23] Checkmate. 将死
[2:12:44] Take care of Ron. Then go to the owlery. 照顾好罗恩 然后去猫头鹰棚屋
[2:12:47] Send a message to Dumbledore. Ron’s right. 把消息告诉邓布利多 罗恩说得对
[2:12:51] I have to go on. 我还要继续
[2:12:53] You’ll be okay, Harry. You’re a great wizard. You really are. 你不会有事的 哈利 你是个优秀的巫师 真的
[2:12:59] Not as good as you. 我哪里比得上你
[2:13:03] Me? Books and cleverness. There are more important things. 我? 不过是死读书加点小聪明而已 还有更重要的东西
[2:13:09] Friendship and bravery. And, Harry, just be careful. 那就是友谊和勇气 哈利 多加小心
[2:13:52] You? 是你?
[2:13:55] No, it can’t be. Snape, he was the… 不 这不可能 斯内普 他才是…
[2:13:59] Yes, he does seem the type, doesn’t he? 是啊 他确实不像个好人 对吧?
[2:14:02] Next to him, who would suspect… 有他在 谁还会怀疑…
[2:14:06] poor, stuttering Professor Quirrell? 可怜的 说话结巴的奇洛教授?
[2:14:10] But that day, during the Quidditch match, Snape tried to kill me. 但是那天 魁地奇比赛的时候 斯内普想要杀了我的
[2:14:15] No, dear boy. I tried to kill you! 不是的 宝贝 是我想杀了你!
[2:14:19] And trust me, if Snape’s cloak hadn’t caught fire and broken my eye contact… 而且 要不是斯内普的斗篷着火了 把我撞翻了的话
[2:14:23] I would have succeeded. 我说不定就成功了呢
[2:14:25] Even with Snape muttering his countercurse. 就算斯内普一直默念反咒也没用
[2:14:29] Snape was trying to save me? 斯内普想要救我?
[2:14:31] I knew you were a danger to me right from the off, especially after Halloween. 我知道你的存在对我来说是个危险 尤其是万圣节之后
[2:14:37] – Then you let the troll in! – Very good, Potter, yes. – 是你把巨怪放进来的! – 说得对 波特
[2:14:41] Snape, unfortunately, wasn’t fooled. 可惜斯内普没能被我骗过去
[2:14:45] While everyone ran about the dungeon, he went to the third floor to heed me off. 人们都跑到地下教室的时候 他直接去了四楼阻拦我
[2:14:50] He, of course, never trusted me again. 当然 他再也不相信我了
[2:14:55] He rarely left me alone. But he doesn’t understand. 他很少让我一个人待着 但是他不知道
[2:15:00] I’m never alone. Never. 我从来都不是一个人 从不是
[2:15:05] Now, what does this mirror do? 这面镜子是什么情况?
[2:15:10] I see what I desire. 我看到了我渴望的东西
[2:15:13] I see myself holding the Stone. But how do I get it? 我看到我自己握着魔法石 但是我要怎么得到它呢?
[2:15:18] Use the boy. 利用这个男孩
[2:15:21] Come here, Potter! Now! 过来 波特! 快点!
[2:15:37] Tell me, what do you see? 告诉我 你看到了什么?
[2:16:06] What is it? What do you see? 有什么? 你看到了什么?
[2:16:08] I’m shaking hands with Dumbledore. I’ve won the house cup. 我在跟邓布利多握手 我赢得了学院杯
[2:16:14] He lies. 他在说谎
[2:16:16] Tell the truth! What do you see? 说实话! 你看到了什么?
[2:16:20] – Let me speak to him. – Master, you are not strong enough. – 让我跟他说 – 主人 您还不够强大
[2:16:24] I have strength enough for this. 这点力气还是有的
[2:16:47] Harry Potter… 哈利・波特…
[2:16:50] we meet again. 我们又见面了
[2:16:52] Voldemort. 伏地魔
[2:16:54] Yes. You see what I’ve become? 是我 你看我变成什么样了?
[2:16:58] See what I must do to survive? 看见我怎么苟延残喘了?
[2:17:02] Live off another. A mere parasite. 活在别人的身体里 像寄生虫一样
[2:17:07] Unicorn blood can sustain me… 独角兽的血能维持我的生命…
[2:17:10] but it cannot give me a body of my own. 却不能给我一个属于自己的身体
[2:17:14] But there is something that can. 不过有些东西确实能做到
[2:17:18] Something that, conveniently enough, lies in your pocket. 这样东西 正好就在你的兜里
[2:17:24] Stop him! 拦住他!
[2:17:30] Don’t be a fool. 别犯傻了
[2:17:34] Why suffer a horrific death… 既然可以和我一起生存…
[2:17:37] when you can join me and live? 何必要自寻死路呢?
[2:17:41] Never! 没可能!
[2:17:44] Bravery. Your parents had it too. 有点勇气 你的父母也是这样
[2:17:50] Tell me, Harry… 告诉我 哈利…
[2:17:53] would you like to see your mother and father again? 你想不想再见到你的父母?
[2:17:57] Together… 你我联手…
[2:17:59] we can bring them back. 就可以让他们复活
[2:18:02] All I ask is for something in return. 我只要求一点回报
[2:18:14] That’s it, Harry. 就是这样 哈利
[2:18:18] There is no good and evil. 世上本没有善恶之分
[2:18:22] There is only power… 只有力量…
[2:18:25] and those too weak to seek it. 和无法追求力量的弱者
[2:18:30] Together, we’ll do extraordinary things. 我们联手 必能成就一番大事业
[2:18:35] Just give me the Stone! 只要把魔法石给我就行!
[2:18:40] You liar! 你个骗子!
[2:18:42] Kill him! 杀了他!
[2:19:07] – What is this magic? – Fool, get the Stone! – 这是什么魔法? – 笨蛋 快去拿魔法石!
[2:20:58] Good afternoon, Harry. 下午好 哈利
[2:21:03] – Tokens from your admirers? – Admirers? – 这是崇拜你的人送你的? – 崇拜我的人?
[2:21:07] What happened in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret. 你和奇洛教授在地下室里发生的事情是个秘密
[2:21:14] So, naturally, the whole school knows. 秘密嘛 总是会不胫而走的 现在全校都知道了
[2:21:21] I see that your friend Ronald has saved you the trouble… 看起来 你的朋友罗恩帮你打开了…
[2:21:24] of opening your Chocolate Frogs. 巧克力蛙的包装
[2:21:28] Ron was here? Is he all right? What about Hermione? 罗恩来过? 他还好吗? 赫敏呢?
[2:21:31] Fine. They’re both just fine. 很好 他们都很好
[2:21:36] – What happened to the Stone? – Relax, dear boy. – 那魔法石呢? – 放松点 孩子
[2:21:39] The Stone has been destroyed. 魔法石已经被销毁了
[2:21:42] My friend Nicholas and I have had a little chat… 我和我的朋友尼可谈了谈…
[2:21:47] and agreed it was best all around. 我们都认为这样最好不过了
[2:21:51] But then, Flamel, he’ll die, won’t he? 但是这样的话 勒梅 他会死的 不是吗?
[2:21:57] He has enough Elixir to set his affairs in order. 他有足够的长生不老药来处理后事
[2:22:03] But yes, he will die. 不过 确实 他会死的
[2:22:06] How is it I got the Stone, sir? 我是怎么拿到魔法石的 校长?
[2:22:09] One minute I was staring in the mirror and… 我一看那面镜子…
[2:22:11] You see, only a person… 你看 必须是一个…
[2:22:16] who wanted to find the Stone, find it… 想要找到魔法石 却又…
[2:22:20] but not use it, would be able to get it. 不想利用它的人 才能得到它
[2:22:25] That is one of my more brilliant ideas. 这是我的主意
[2:22:29] And between you and me, that is saying something. 反正现在没有外人 我的主意确实不错 对吧
[2:22:36] Does that mean, with the Stone gone, that Veldemert can never come back? 是不是魔法石被销毁了 伏地魔就永远消失了?
[2:22:41] I’m afraid… 恐怕…
[2:22:45] there are ways in which he can return. 他还是有办法能卷土重来
[2:22:50] Harry, do you know why… 哈利 你知道为什么…
[2:22:52] Professor Quirrell couldn’t bear to have you touch him? 奇洛教授受不了你碰他吗?
[2:22:57] It was because of your mother. She sacrificed herself for you. 因为你的母亲 她为了救你牺牲了自己
[2:23:02] And that kind of act leaves a mark. 这样的行为留下了印记
[2:23:05] No, this kind of mark cannot be seen. 不 这是看不到的印记
[2:23:09] – It lives in your very skin. – What is it? – 它生长在你的每一寸肌肤中 – 那是什么?
[2:23:15] Love, Harry. Love. 是爱 哈利 是爱
[2:23:27] Bertie Bott’s Every Flavor Beans. 这是比比多味豆吧
[2:23:31] I was most unfortunate in my youth to come across a vomit-flavored one. 我年轻的时候太倒霉了 吃了一颗呕吐味的
[2:23:36] And since then, I’m afraid I’ve lost my liking for them. 从那之后 便对其敬而远之了
[2:23:40] But I think I could be safe… 不过我觉得…
[2:23:43] with a nice toffee. 来一个太妃糖味的应该没什么问题
[2:23:48] Hm, alas! 哦 真惨!
[2:23:52] Earwax. 耳屎味的
[2:24:09] – All right there, Ron? – All right. You? – 都还好吧 罗恩? – 挺好的 你呢?
[2:24:14] All right. Hermione? 没事 你呢 赫敏?
[2:24:17] Never better. 相当不错
[2:24:35] Another year gone. 又是一年过去了
[2:24:38] And now, as I understand it, the house cup needs awarding. 现在 又到了颁发学院杯的时候了
[2:24:42] And the points stand thus: 得分情况如下
[2:24:45] In fourth place, Gryffindor with 312 points. 第四名 格兰芬多学院 312分
[2:24:53] Third place, Hufflepuff with 352 points. 第三名 赫奇帕奇学院 352分
[2:25:04] In second place… 第二名…
[2:25:06] Ravenclaw with 426 points. 拉文克劳学院 426分
[2:25:17] And in first place… 第一名…
[2:25:19] with 472 points, Slytherin house. 获得了472分的斯莱特林学院
[2:25:30] Nice one, mate. 干得好啊 伙计
[2:25:36] Yes, well done, Slytherin. Well done. 是啊 斯莱特林表现很好
[2:25:40] However, recent events must be taken into account. 但是 最近发生的几件事也应该计算在内
[2:25:44] And I have a few last-minute points to award. 而我最后还要奖励一些分数
[2:25:50] To Miss Hermione Granger, for the cool use of intellect… 赫敏・格兰杰小姐 当大家处于危险时…
[2:25:56] while others were in grave peril… 你能冷静思考
[2:25:59] 50 points. 加五十分
[2:26:02] Good job. 太棒了
[2:26:11] Second, to Mr. Ronald Weasley, for the best-played game of chess… 第二项 罗纳德・韦斯莱先生 你下了许多年来
[2:26:18] that Hogwarts has seen these many years, 50 points. 霍格沃茨学校最精彩的一盘棋 加50分
[2:26:28] And third… 第三项…
[2:26:30] to Mr. Harry Potter… 哈利・波特先生…
[2:26:34] for pure nerve and outstanding courage… 为你过人的胆量以及出众的勇气…
[2:26:38] I award Gryffindor house 60 points. 我奖励格兰芬多学院60分
[2:26:52] We’re tied with Slytherin! 我们和斯莱特林打成平手了!
[2:26:54] Finally, it takes a great deal of bravery to stand up to your enemies… 最后 我想说 我们都需要莫大的勇气去面对敌人…
[2:27:00] but a great deal more to stand up to your friends. 但是要在朋友面前立场坚定 则需要更大的勇气
[2:27:04] I award 10 points… 我要奖励10分…
[2:27:07] to Neville Longbottom. 给纳威・隆巴顿
[2:27:24] Assuming that my calculations are correct… 要是我没算错的话…
[2:27:27] I believe that a change of decoration is in order. 这里的装饰需要改变一下了
[2:27:37] Gryffindor wins the house cup. 格兰芬多赢得了学院杯
[2:27:42] Yes! 太好了!
[2:28:00] We won! 我们赢了!
[2:28:18] Come on, now. Hurry up, you’ll be late. 快点 快点啊 要晚点了
[2:28:22] Train’s leaving. Go on. Come on, hurry up. 要开车了 快点 快点
[2:28:32] – Come on, Harry. – One minute. – 走吧 哈利 – 再等一下
[2:28:41] Thought you were leaving without saying goodbye, did you? 我还以为你打算不辞而别呢
[2:28:48] This is for you. 这是给你的
[2:29:07] Thanks, Hagrid. 谢了 海格
[2:29:15] Go on. On with you. On with you now. Oh, listen, Harry. 走吧 走吧 哦 对了 哈利
[2:29:20] If that dolt of a cousin of yours, Dudley, gives you any grief… 要是你那个蠢货表哥达力胆敢欺负你的话…
[2:29:24] you could always threaten him… 你可以威胁他…
[2:29:27] with a nice pair of ears to go with his tail. 说给他一对猪耳朵 正好配他的尾巴
[2:29:30] But Hagrid, we’re not allowed to do magic away from Hogwarts. You know that. 但是我们离开霍格沃茨是不能使用魔法的 这你也知道啊
[2:29:36] I do. But your cousin don’t, do he? 我是知道 不过你表哥不知道 对吧?
[2:29:46] Feels strange to be going home, doesn’t it? 回家的感觉有点奇怪 不是吗?
[2:29:49] I’m not going home. 我不算是回家
[2:29:51] Not really. 真的不是
2001年 Tags:哈利波特

Post navigation

Previous Post: Apocalypto(启示)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enemy of the State(国家公敌)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme