英文名称:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | 女贞路 | |
[01:21] | I should’ve known that you would be here, Professor McGonagall. | 我早该知道你会在这儿 麦格教授 |
[01:37] | Good evening, Professor Dumbledore. | 晚上好 邓布利多教授 |
[01:43] | Are the rumors true, Albus? | 那些谣言是真的吗 阿不思? |
[01:46] | I’m afraid so, professor. The good and the bad. | 恐怕是的 教授 好坏两个都是 |
[01:52] | – And the boy? – Hagrid is bringing him. | – 那孩子呢? – 海格会把他带过来 |
[01:55] | Do you think it wise to trust Hagrid with something as important as this? | 把这么重要的事情托付给海格去办 您觉得这明智吗? |
[02:00] | Professor, I would trust Hagrid with my life. | 我可以把我的生命托付给他 教授 |
[02:23] | Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall. | 邓布利多教授 先生 麦格教授 |
[02:28] | – No problems, I trust, Hagrid? – No, sir. | – 应该没遇到麻烦吧 海格? – 没有 先生 |
[02:32] | Little tyke fell asleep just as we were flying over Bristol. | 小家伙在飞越布里斯托上空的时候睡着了(英格兰西南部港口城市) |
[02:37] | Try not to wake him. | 别把他弄醒了 |
[02:40] | There you go. | 接稳了 |
[02:48] | Albus, Do you really think it’s safe, leaving him with these people? | 阿不思 你觉得把他留给这些人 这样真的好吗 ? |
[02:53] | I’ve watched them all day. They’re the worst sort of Muggles imaginable. | 我观察了他们一整天 你想不出比他们更糟的麻瓜了 |
[02:58] | – They really are… – The only family he has. | – 他们真的是… – 他唯一的亲人 |
[03:02] | This boy will be famous. There won’t be a child in our world who doesn’t know his name. | 他会出名的 巫师界的每一个孩子都会知道他的名字 |
[03:08] | Exactly. | 说得对极了 |
[03:09] | He’s far better off growing up away from all of that. | 让他在远离名声的地方成长 不是更好吗 |
[03:16] | Until he’s ready. | 直到他能接受这一切 |
[03:31] | There, there, Hagrid. It’s not really goodbye, after all. | 好了 好了 海格 又不是再也见不到了 |
[03:44] | 萨里郡 小惠金区 女贞路4号 德思礼夫妇收 | |
[03:48] | Good luck… | 祝你好运… |
[03:51] | Harry Potter. | 哈利・波特 |
[04:00] | 哈利・波特与魔法石 | |
[04:11] | Up. Get up! | 起来 起床了! |
[04:16] | Now! | 赶快! |
[04:31] | Wake up, cousin! We’re going to the zoo! | 醒醒 表弟! 我们要去动物园了! |
[04:46] | – Here comes the birthday boy. – Happy birthday, son. | – 小寿星来啦 – 生日快乐 儿子 |
[04:53] | Why don’t you just cook the breakfast. And try not to burn anything. | 快去做早餐 不准煎糊了 |
[04:56] | – Yes, Aunt Petunia. – I want everything to be perfect… | – 好的 佩妮姨妈 – 我要达力生日的一整天… |
[05:02] | for my Dudley’s special day! | 都完完美美的! |
[05:05] | – Hurry up! Bring my coffee, boy. – Yes, Uncle Vernon. | – 快点! 把我的咖啡拿来 小子 – 是 弗农姨夫 |
[05:11] | Aren’t they wonderful, darling? | 是不是棒极了 心肝宝贝? |
[05:16] | – How many are there? – 36. Counted them myself. | – 总共有多少件? – 36件 我自己数的 |
[05:20] | 36? But last year I had 37! | 36? 可去年我有37件呢! |
[05:23] | – But some are bigger than last year’s. – I don’t care how big they are! | – 但有些礼物比去年的大一些呀 – 我才不管有多大! |
[05:27] | This is what we’re going to do. | 我们这样好不好 |
[05:30] | When we go out, we’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? | 待会儿一出门 我们就再去给你买两件礼物 怎么样 小甜心? |
[05:37] | It should be a lovely day at the zoo. I’m looking forward to it. | 今天去动物园玩一定会非常开心 真是让人期待啊 |
[05:45] | I’m warning you now, boy. | 我警告你 小子 |
[05:48] | Any funny business, any at all… | 要是胆敢惹出蠢事儿 惹任何事… |
[05:51] | and you won’t have any meals for a week. | 你一礼拜都别想吃饭了 |
[05:55] | Get in. | 上车 |
[05:57] | 爬虫馆 | |
[06:04] | Make it move. | 让它动动 |
[06:09] | Move! | 动呀! |
[06:11] | – Move! – He’s asleep! | – 快动呀! – 他睡着了! |
[06:14] | He’s boring. | 真烦人 |
[06:19] | Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like, | 抱歉 他不理解这种感觉 |
[06:22] | lying there day after day. | 日复一日只能躺在这里 |
[06:25] | Watching people press their ugly faces in on you. | 看着人们把丑脸贴过来 |
[06:31] | Can you hear me? | 你能听懂我的话? |
[06:36] | It’s just, I’ve never talked to a snake before. | 我只是 从没和一条蛇说过话 |
[06:41] | Do you…? | 你…? |
[06:42] | I mean, do you talk to people often? | 我是说 你经常和人说话吗? |
[06:48] | You’re from Burma, aren’t you? Was it nice there? | 你从缅甸来的 是吗? 那边不错吧? |
[06:51] | Do you miss your family? | 你想家吗? |
[06:54] | 圈养繁殖 | |
[06:56] | I see. That’s me as well. I never knew my parents either. | 明白了 我也一样 我从没见过父母 |
[07:01] | Mummy, Dad, come here, you won’t believe what this snake is doing! | 妈咪 老爸 快过来 你们绝对想不到这条蛇在做什么! |
[07:29] | Thanks. | 多谢了 |
[07:32] | Anytime. | 不客气 |
[07:36] | Snake! | 有蛇啊! |
[07:54] | Mum! Mummy! Help me! | 妈妈! 妈咪啊! 救救我! |
[07:57] | My darling boy! How did you get in there? | 我的宝贝孩子啊! 你是怎么到里面去的? |
[08:01] | Who did this? How did you get in there? Is there a snake? | 是谁干的? 你是怎么进去的? 里面有蛇吗? |
[08:11] | It’s all right, sweetheart. We’ll get you out of these cold clothes. | 没事了 我的甜心宝贝 我们这就把湿衣服换掉 |
[08:18] | – What happened? – I swear, I don’t know! | – 这是怎么回事? – 我发誓 我不知道! |
[08:21] | One minute the glass was there and then it was gone, it was like magic. | 前一分钟玻璃还在 紧接着就不见了 就像魔法一样 |
[08:29] | There’s no such thing as magic. | 世界上压根就没有魔法 |
[08:46] | And smile. | 笑一个 |
[08:50] | Vernon, just look at him. I can’t believe it. | 弗农 瞧瞧他的样子 我简直不敢相信 |
[08:53] | In just a week, he’ll be off to Smeltings. | 再过一周 他就要去斯梅廷中学读书了 |
[08:56] | Caveat Smeltonia. Proudest moment of my life. | 斯梅廷之辉 世人皆畏! 我一生最骄傲的时刻 |
[09:00] | Will I have to wear that too? | 我也得穿成那样吗? |
[09:04] | – What? You, go to Smeltings? – Ha! | – 你说啥? 你 去斯梅廷? – 哈! |
[09:12] | Don’t be so stupid. You’re going to go to the state school, where you belong. | 别犯傻了 你得去公立学校 那儿才是你该去的 |
[09:16] | This is what you’re going to be wearing when I finish dying it. | 等我染好了 你就穿这个去上学 |
[09:19] | But that’s Dudley’s old uniform. It’ll fit me like bits of old elephant skin. | 可那是达力的旧校服 我穿着就像披着大象的旧象皮 |
[09:24] | It’ll fit you well enough. | 你穿着正好 |
[09:26] | Go get the post. Go! | 去拿信 快去! |
[09:42] | 萨里郡 小惠金区 女贞路4号 楼梯下的碗柜 哈利・波特先生收 | |
[10:00] | Marge is ill. Ate a funny whelk. | 玛姬病了 吃了个有问题的油螺 |
[10:03] | – Dad, look! Harry’s got a letter! – Hey give it back! It’s mine! | – 爸 快看! 哈利收到了一封信! – 还给我! 这是我的! |
[10:06] | Yours? Who’d be writing to you? | 你的? 谁会给你写信? |
[10:12] | 霍格沃茨 | |
[10:40] | No more mail through this letter box. | 这信箱再也不会收到信了 |
[10:57] | Have a lovely day at the office, dear. | 上班愉快 亲爱的 |
[11:03] | Shoo! Get away. | 咻! 滚开 |
[12:03] | Fine day, Sunday. | 好日子 星期天 |
[12:07] | In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley? | 在我看来 是一周里最棒的一天了 猜猜为什么 达力? |
[12:12] | – Because there’s no post on Sundays? – Right you are, Harry! | – 因为星期天没有邮差? – 说对了 哈利! |
[12:16] | No post on Sunday. | 星期天没有邮差 |
[12:20] | No blasted letters today! No, sir. | 今天不会再有该死的信了! 门都没有 |
[12:25] | Not one single bloody letter. Not one! | 一封该死的信都不会有 一封都没有! |
[12:38] | No, sir, not one blasted, miserable… | 不了 先生 一封可恶的 该死的信都没… |
[12:54] | Mum! Make it stop, please! | 妈妈! 快让它停下 拜托! |
[12:58] | Stop it! | 停下来! |
[13:04] | Mummy, what’s happening? | 妈咪 这是怎么回事? |
[13:10] | Give me that! Give me that letter! | 快给我! 快把信给我! |
[13:17] | Get off! | 走开! |
[13:23] | They’re my letters! Let go of me! | 那些是我的信! 快放开我! |
[13:28] | That’s it! We’re going away! | 到此为止了! 我们离开这儿! |
[13:31] | Far away, where they can’t find us! | 躲得远远的 让他们再也找不到! |
[13:35] | Daddy’s gone mad, hasn’t he? | 爸爸发疯了 是不是? |
[14:01] | 生日快乐 哈利 | |
[14:13] | Make a wish, Harry. | 许个愿吧 哈利 |
[14:32] | Who’s there? | 是谁? |
[14:46] | Sorry about that. | 真对不起 |
[14:55] | I demand that you leave at once. You are breaking and entering. | 我命令你立刻离开 你这是私闯民宅 |
[15:03] | Dry up, Dursley, you great prune. | 住嘴 德思礼 你这个大傻瓜 |
[15:11] | I haven’t seen you since you was a baby, Harry. | 上次见到你 你还是个小婴儿 哈利 |
[15:15] | But you’re a bit more along than I even expected. Particularly in the middle. | 可你长得比我想象中大了一圈 尤其是肚子这块 |
[15:19] | I’m not Harry. | 我不是哈利 |
[15:24] | – I am. – Well, of course you are. | – 我才是 – 好吧 当然了 |
[15:28] | Got something for you. | 给你带了些东西 |
[15:30] | Afraid I might have sat on it at some point, | 有的地方我可能压坏了 |
[15:33] | but I imagine it’ll taste fine just the same. | 但味道还是一样 |
[15:38] | Baked it myself, words and all. | 是我自己烤的 字也是自己写的 |
[15:44] | 生日快乐 哈利 | |
[15:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:49] | It’s not every day your young man turns 11, is it? | 11岁生日只有一次呀 对不对? |
[16:08] | Excuse me, but who are you? | 对不起 请问 你是谁? |
[16:12] | Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. | 我是鲁伯・海格 霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守 |
[16:17] | – Of course, you know all about Hogwarts. – Sorry, no. | – 当然 霍格沃茨你都知道吧 – 抱歉 我不知道 |
[16:22] | No? Blimey Harry, didn’t you ever wonder | 不知道? 天呐 哈利 你从没想过 |
[16:24] | where your mum and dad learned it all? | 你父母是从哪里学会那一切的吗? |
[16:27] | Learned what? | 学会什么? |
[16:28] | You’re a wizard, Harry. | 你是个巫师 哈利 |
[16:32] | – I’m a what? – A wizard. | – 我是个什么? – 巫师 |
[16:34] | And a thumpin’ good one I’d wager, once you’ve trained up a bit. | 而且我打赌 只要经过训练 你一定会成为一名优秀的巫师 |
[16:38] | No, you’ve made a mistake. I mean… | 不 你一定是弄错了 我是说… |
[16:41] | I can’t be a wizard. | 我不可能是个巫师 |
[16:45] | I mean, I’m just Harry. Just Harry. | 我只是哈利 只是哈利 |
[16:50] | Well, Just Harry, did you ever make anything happen? | 好吧 只是哈利 在你害怕或生气的时候 |
[16:55] | Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? | 就从来没有事情发生吗 任何无法解释的事? |
[17:01] | Hm. | 嗯 |
[17:16] | “Dear Mr. Potter, We are pleased to inform you… | “亲爱的波特先生 我们愉快地通知您 |
[17:19] | that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. “ | 您已获准在霍格沃茨魔法学校就读” |
[17:22] | He will not be going I tell you! | 我告诉你 他不会去的! |
[17:25] | We swore when we took him in, we’d put a stop to all this rubbish. | 我们收养他的时候就发过誓 要制止这类荒唐事 |
[17:28] | You knew? You knew all along and you never told me? | 你知道? 你早就知道这些 却不告诉我? |
[17:32] | Of course we knew. How could you not be, | 我们当然知道 我那个该死的妹妹既然是 |
[17:35] | my perfect sister being who she was? | 你怎么可能不是? |
[17:39] | My mother and father were so proud the day she got her letter. | 她收到信的那天 我父母自豪极了 |
[17:45] | “We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? “ | “我们家出了个女巫 多棒啊?” |
[17:50] | I was the only one to see her for what she was. | 只有我一个人 算是把她看透了 |
[17:54] | A freak! | 一个怪物! |
[17:56] | Then she met that Potter, and then she had you… | 然后她遇到了那个波特 接着有了你… |
[17:59] | and I knew you would be the same. Just as strange, just as abnormal. | 我就知道你会跟他们一样 一样古怪 一样不正常 |
[18:05] | And then if you please, she went and got herself blown up, | 后来 对不起 她把自己给炸死了 |
[18:08] | and we got landed with you. | 我们只好收养你 |
[18:10] | Blown up? You told me my parents died in a car crash. | 炸死? 您明明告诉我他们是遇到车祸丧生的 |
[18:14] | A car crash? A car crash killed Lily and James Potter? | 车祸? 车祸怎么会伤害莉莉和詹姆・波特? |
[18:19] | – We had to say something. – It’s an outrage! It’s a scandal! | – 我们总得编些什么 – 这是污蔑! 是诽谤! |
[18:23] | He’ll not be going. | 他不会去的 |
[18:26] | And I suppose a great Muggle like yourself is going to stop him? | 我倒要看看 像你这种超级大麻瓜 能怎么阻止他? |
[18:29] | Muggle? | 麻瓜? |
[18:30] | Non-magic folk. | 就是不懂魔法的人 |
[18:32] | This boy’s had his name down ever since he were born. | 这男孩生下来的那一刻起 就已经入了霍格沃茨的名册 |
[18:35] | He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry in the world, | 他要去的是世界上最好的魔法学校 |
[18:39] | and he’ll be under the finest headmaster | 还要接受霍格沃茨有史以来 |
[18:41] | that Hogwarts has ever seen, Albus Dumbledore. | 最伟大的校长 阿不思・邓布利多的教导 |
[18:45] | I will not pay to have some crack-pot old fool teach him magic tricks. | 我决不会花钱让一个傻瓜疯老头子去教他变戏法 |
[18:50] | Never insult Albus Dumbledore… | 永远 不准 在我面前… |
[18:55] | in front of me. | 侮辱阿不思・邓布利多 |
[19:14] | I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. | 要是你不对霍格沃茨的任何人提起这件事 那就太感谢了 |
[19:20] | – Strictly speaking, I’m not allowed to do magic. – Okay. | – 严格说来 我不能用魔法 – 好的 |
[19:25] | We’re a bit behind schedule. Best be off. | 时间有点晚了 我们该出发了 |
[19:35] | Unless you’d rather stay, of course. | 当然 除非你宁愿留下 |
[19:52] | “First-year students will require three sets of plain work robes… | “一年级新生需要三套素面工作袍… |
[19:56] | one wand? “ | 一根魔杖?” |
[19:58] | Essential bit of equipment, Harry. | 这是最关键的装备 哈利 |
[20:01] | “One pair of dragon-hide gloves. “ | “一双龙皮手套” |
[20:04] | Hagrid, do they mean from a real dragon? | 海格 这是指从真的龙身上取下来的? |
[20:07] | Well, they don’t mean a penguin, do they? Ha. | 这指的肯定不是企鹅 对吧? 哈 |
[20:11] | – Crikey, I’d love a dragon. – You’d like a dragon? | – 唉呀 我真想要一头龙 – 你想要一头龙? |
[20:15] | Vastly misunderstood beasts, Harry. | 它们总是被人误解 哈利 |
[20:18] | Vastly misunderstood. | 总是被误解 |
[20:28] | “All students must be equipped with… | “所有学生必须携带… |
[20:30] | one standard size 2 pewter cauldron… | 一只标准尺寸2号的锡�n坩锅… |
[20:33] | and may bring if they desire, either an owl, a cat or a toad.” | 还可以凭意愿 自带一只猫头鹰 猫或蟾蜍” |
[20:39] | Can we find all this in London? | 这些东西在伦敦都能买到吗? |
[20:42] | If you know where to go. | 只要知道门径就行 |
[20:47] | 破釜酒吧 | |
[21:07] | Ah, Hagrid! The usual, I presume? | 啊 海格! 还照老规矩? |
[21:11] | No, thanks, Tom. I’m on official Hogwarts business. | 不了 谢谢 汤姆 我正在给霍格沃茨办事呢 |
[21:15] | Just helping young Harry here buy his school supplies. | 正打算去帮小哈利购买学习用品 |
[21:18] | Bless my soul. It’s Harry Potter! | 我的天呐 这是哈利・波特! |
[21:26] | Welcome back, Mr. Potter. Welcome back. | 欢迎回来 波特先生 欢迎回来 |
[21:29] | Doris Crockferd, Mr. Potter. I can’t believe I’m meeting you at last. | 我是科多利 波特先生 真是不敢相信 总算见到您了 |
[21:34] | Harry Potter. Can’t tell you how pleased I am to meet you. | 哈利… 波特 见到你真是说不出的高兴 |
[21:40] | Hello, professor. I didn’t see you there. | 你好 教授 刚才没看见你 |
[21:43] | Harry, this is Professor Quirrell, | 哈利 这位是奇洛教授 |
[21:45] | he will be your Defense Against the Dark Arts teacher in Hogwarts. | 他将是你在霍格沃茨的黑魔法防御术老师 |
[21:48] | Oh, nice to meet you. | 很高兴见到您 |
[21:50] | Fearfully fascinating subject. | 一门令人恐惧 又奇妙的课程 |
[21:54] | Not that you need it, eh, Potter? | 这你已经用不着学了 是吧 波特? |
[21:59] | Yes, well, must be going now. Lots to buy. | 好了 该走了 还有好多东西要买呢 |
[22:04] | Goodbye. | 再见 |
[22:08] | – See, Harry? You’re famous. – But why am I famous, Hagrid? | – 看到了吧 哈利? 你很有名气 – 可是海格 为什么? |
[22:12] | All those people by there, how is it they know who I am? | 酒吧里的那些人 他们怎么知道我是谁? |
[22:16] | I’m not sure I’m exactly the right person to tell you that, Harry. | 我不确定是不是该由我来告诉你这些 哈利 |
[22:36] | Welcome, Harry, to Diagon Alley. | 哈利 欢迎来到对角巷 |
[22:56] | Here, you get your quills and ink. | 这家店能买到羽毛笔和墨水 |
[22:59] | Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. | 那家专卖使用魔法的小玩意儿 |
[23:07] | 摩金夫人长袍店 | |
[23:28] | It’s a world-class racing broom. | 这是世界级比赛用的飞天扫帚 |
[23:30] | Look at it! The new Nimbus 2000! | 快看啊! 最新的光轮2000! |
[23:35] | It’s the fastest model yet. | 这是目前最快的型号了 |
[23:40] | 光轮2000 | |
[23:42] | But Hagrid, how am I to pay for all this? I haven’t any money. | 可是海格 我要怎么买这些东西呢? 我一点钱也没有 |
[23:46] | There’s your money, Harry. Gringotts, the wizard bank. | 你的钱在那里呢 哈利 古灵阁 巫师银行 |
[23:50] | Ain’t no safer place, not one. Except perhaps Hogwarts. | 除了霍格沃茨 那里是最安全的地方了 |
[24:08] | Hagrid, what exactly are these things? | 海格 这些到底是什么东西? |
[24:12] | They’re goblins, Harry. | 他们是妖精 哈利 |
[24:14] | Clever as they come, goblins, but not the most friendly of beasts. | 妖精虽然聪明 但却不怎么友好 |
[24:18] | Best stay close. | 最好跟紧了 |
[24:24] | Mr. Harry Potter wishes to make a withdrawal. | 哈利・波特先生想取一些钱 |
[24:32] | And does Mr. Harry Potter have his key? | 哈利・波特先生带了钥匙吗? |
[24:36] | Wait a minute. Got it here somewhere. | 稍等 应该带着的 |
[24:42] | Ha! There’s the little devil. | 哈! 鬼东西在这儿 |
[24:45] | And there’s something else as well. | 另外还有一样东西 |
[24:49] | Professor Dumbledore gave me this. | 这是邓布利多教授给我的 |
[24:54] | 最高机密 | |
[24:56] | It’s about You-Know-What in vault you-know-which. | 是关于秘密金库里的那样东西 |
[25:03] | Very well. | 好的 |
[25:10] | Vault 687. | 第687号金库 |
[25:15] | Lamp, please. | 请把灯拿来 |
[25:25] | Key, please. | 请把钥匙拿来 |
[25:50] | Didn’t think your mum and dad would leave you with nothing now, did you? | 现在不觉得你爸妈什么都没给你剩下了吧? |
[25:55] | – Vault 713. – What’s in there, Hagrid? | – 第713号金库 – 里面是什么 海格? |
[25:59] | Can’t tell you, Harry. Hogwarts business. Very secret. | 我不能告诉你 哈利 这是霍格沃茨的绝密事务 |
[26:04] | Stand back. | 退后 |
[26:34] | Best not to mention this to anyone, Harry. | 最好不要告诉任何人 哈利 |
[26:39] | 预言家日报社 | |
[26:45] | I still need a wand. | 我还需要一根魔杖 |
[26:49] | A wand? Oh you want Ollivanders. There ain’t no place better. | 魔杖? 那你得找奥利凡德 没有比他家的魔杖更好的了 |
[26:53] | Why don’t you run along there and wait. I got one more thing to do. | 你何不先进去等着 我还有一件事要做 |
[26:55] | 奥利凡德 自公元前三百八十二年即制作精良魔杖 | |
[27:16] | Hello? | 您好? |
[27:21] | Hello? | 有人吗? |
[27:26] | I wondered when I’d be seeing you, Mr. Potter. | 我一直在想何时能见到你 波特先生 |
[27:38] | It seems only yesterday… | 仿佛就在昨天… |
[27:41] | that your mother and father were in here buying their first wands. | 你父母到这里来买走了他们的第一根魔杖 |
[27:53] | Here we are. | 试试这根 |
[28:04] | Give it a wave. | 挥一下啊 |
[28:13] | Apparently not. | 显然不是这一根 |
[28:23] | Perhaps… | 也许… |
[28:27] | this. | 这根 |
[28:36] | No, no, definitely not. No matter. | 不 不 绝对不是 没关系 |
[28:48] | I wonder… | 说不定… |
[29:19] | Curious. | 奇妙 |
[29:21] | Very curious. | 非常奇妙 |
[29:25] | Sorry, but what’s curious? | 抱歉 什么让您觉得奇妙? |
[29:29] | I remember every wand I’ve ever sold, Mr. Potter. | 我卖出的每一根魔杖我都记得 波特先生 |
[29:33] | It so happens that the phoenix… | 碰巧 同一只凤凰的两根尾羽… |
[29:36] | whose tail feather resides in your wand, gave another feather. | 一根做了这根魔杖 另一根做了另外一根魔杖 |
[29:41] | Just one other. | 只有这两根 |
[29:44] | It is curious that you should be destined for this wand… | 奇妙的是 你注定要用这根魔杖… |
[29:49] | when its brother gave you that scar. | 因为正是它的兄弟 给你落下了那道伤疤 |
[29:56] | And who owned that wand? | 另一根魔杖是谁的? |
[30:00] | We do not speak his name. | 我们从不提他的名字 |
[30:03] | The wand chooses the wizard, Mr. Potter | 魔杖选择巫师 波特先生 |
[30:07] | It’s not always clear why. | 虽然不怎么清楚原因 |
[30:10] | But I think it is clear… | 但我很清楚… |
[30:14] | that we can expect great things from you. | 你会成就一番大事业的 |
[30:18] | After all, He-Who-Must-Not-Be-Named… | 不管怎么说 那个名字都不能提的人… |
[30:23] | did great things. | 干了番大事 |
[30:26] | Terrible… | 尽管可怕… |
[30:28] | yes but great. | 但还是大事 |
[30:37] | Harry! Harry! | 哈利! 哈利! |
[30:39] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[30:43] | Wow. | 哇哦 |
[30:49] | You all right, Harry? You seem very quiet. | 你还好吧 哈利? 怎么不说话 |
[30:53] | He killed my parents, didn’t he? The one who gave me this. | 他杀了我父母 是不是? 那个给我留下伤疤的人 |
[30:59] | You know, Hagrid. I know you do. | 你知道这些 海格 我很清楚 |
[31:06] | First, and understand this Harry, because it’s very important: | 首先 哈利 有一点你必须明白 因为这很重要: |
[31:11] | Not all wizards are good. | 巫师并非都是好人 |
[31:14] | Some of them go bad. A few years ago… | 有些巫师变坏了 好几年前… |
[31:16] | there was a wizard who went as bad as you can go. His name was V… | 有一名巫师 他后来变得坏透了 他的名字叫伏… |
[31:22] | – His name was V… – Maybe if you wrote it down? | – 他的名字叫伏… – 或者你可以写下来? |
[31:25] | No, I can’t spell it. | 不行 这个字我不会拼 |
[31:27] | – All right, Voldemort. – Voldemort? | – 好吧 他叫伏地魔 – 伏地魔? |
[31:32] | Shh. | 嘘 |
[31:36] | It was dark times, Harry, dark times. | 那是段黑暗的日子 哈利 |
[31:40] | Voldemort started to gather some followers. | 伏地魔开始招揽党羽 |
[31:44] | Brought them over to the Dark Side. | 让他们加入黑暗势力 |
[31:48] | Anyone that stood up to him ended up dead. | 所有反对他的人都难逃一死 |
[31:53] | Your parents fought against him. | 你的父母也是他的反对者 |
[31:56] | But nobody lived once he decided to kill them. | 可是只要他决定杀的人 没有一个能逃脱 |
[32:04] | Nobody, not one. | 一个也没有 |
[32:07] | Except you. | 除了你 |
[32:11] | Me? Voldemort tried to kill me? | 我? 伏地魔想要杀我? |
[32:16] | Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. | 是的 你额头上的不是普通伤疤 哈利 |
[32:20] | A mark like that only comes from being touched by a curse, an evil curse. | 那样的伤疤只可能来自魔咒 邪恶的魔咒 |
[32:26] | What happened to V…? To You-Know-Who? | 可是伏… 那个神秘人后来怎么样了? |
[32:31] | Well, some say he died. | 有些人说他死了 |
[32:34] | Codswallop, in my opinion. | 我认为纯粹是胡说八道 |
[32:37] | Nope, I reckon he’s out there still… | 不 我认为他还活着… |
[32:41] | too tired to carry on. | 只是虚弱得成不了气候 |
[32:44] | But one thing’s certain. Something about you stumped him that night. | 但有一点是肯定的 那晚你的某种力量使他受挫了 |
[32:49] | That’s why you’re famous. That’s why everybody knows your name. | 这就是为什么你这么出名 为什么人人都知道你的名字 |
[32:54] | You’re the boy who lived. | 你是大难不死的男孩 |
[33:07] | What are you looking at? | 你看什么看? |
[33:12] | Blimey, is that the time? | 天呐 这么晚了? |
[33:14] | I’m gonna have to leave you. Dumbledore will be wanting his… | 我得走了 邓布利多正等着他的… |
[33:18] | Well, he’ll be wanting to see me. Your train leaves in 10 minutes. | 他正等着见我呢 你的火车10分钟后就开了 |
[33:23] | Here’s your ticket. Stick to your ticket, that’s very important. | 这是你的车票 拿好了 这非常重要 |
[33:29] | 伦敦 开往 霍格沃茨 单程票 九又四分之三站台 | |
[33:31] | “Platform 9 3/4”? | “九又四分之三站台”? |
[33:34] | But, Hagrid, there must be a mistake. This says platform 9 3/4. | 可是 海格 这肯定是弄错了 票上写着九又四分之三站台 |
[33:39] | There’s no such thing, is there? | 没有这种站台 不是吗? |
[34:01] | Sorry. | 借过 |
[34:04] | Excuse me. Excuse me. | 对不起 对不起 |
[34:07] | On your left. | 请往左手边走 |
[34:09] | Can you tell me where I might find platform 9 3/4? | 请问九又四分之三站台怎么走? |
[34:13] | 9 3/4? Think you’re being funny, do you? | 九又四分之三? 你在开玩笑吗 嗯? |
[34:15] | It’s the same every year, packed with Muggles. | 每年都是这样 挤满了麻瓜们 |
[34:19] | – Muggles? – Platform 9 3/4, this way. | – 麻瓜? – 九又四分之三站台 这边走 |
[34:28] | All right, Percy, you first. | 好了 珀西 你先走 |
[34:41] | Fred, you next. | 弗雷德 下一个是你 |
[34:43] | – He’s not Fred, I am. – Honestly, woman, you call yourself our mother? | – 他不是弗雷德 我才是 – 拜托 女士 你真是我们的亲妈么? |
[34:47] | I’m sorry, George. | 真对不起 乔治 |
[34:53] | I’m only joking. I am Fred. | 开个玩笑 我是弗雷德 |
[35:01] | Excuse me. | 抱歉 |
[35:05] | Could you tell me how to…? | 请问该怎么去…? |
[35:08] | How to get onto the platform? Not to worry, dear. | 该怎么去站台? 别担心 亲爱的 |
[35:11] | It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. | 罗恩也是第一次去霍格沃茨 |
[35:14] | All you’ve got to do is walk straight at the wall between platforms 9 and 10. | 你只要照直朝第9和第10站台之间走就是了 |
[35:20] | – Best to run if you’re nervous. – Good luck. | – 要是紧张 就一溜小跑 – 祝你好运 |
[35:53] | 霍格沃茨特快 | |
[35:57] | 九又四分之三站台 霍格沃茨特快 | |
[36:21] | Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full. | 对不起 我能进来吗? 别的地方都满了 |
[36:26] | Not at all. | 进来吧 |
[36:31] | I’m Ron, by the way. Ron Weasley. | 对了 我叫罗恩 罗恩・韦斯莱 |
[36:34] | I’m Harry. Harry Potter. | 我叫哈利 哈利・波特 |
[36:38] | So… so it’s true! | 所以… 所以都是真的! |
[36:40] | I mean, do you really have the…? | 我是说 你当真有…? |
[36:43] | – The what? – The scar? | – 有什么? – 那道伤疤? |
[36:47] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[36:49] | Wicked! | 太绝了! |
[36:54] | – Anything off the trolley, dears? – No, thanks. I’m all set. | – 亲爱的 要不要买点车上的食品? – 不 谢谢 我自己带了 |
[37:03] | We’ll take the lot. | 我们全要了 |
[37:08] | Whoa. | 哇哦 |
[37:16] | – Bertie Bott’s Every Flavor Beans? – They mean every flavor. | – 比比多味豆? – 意思是各种味道都有 |
[37:21] | There’s chocolate and peppermint and there’s also… | 不仅有巧克力味和薄荷味… |
[37:25] | spinach, liver and tripe. | 还有菠菜味 肝味和肚味 |
[37:29] | George sweared he got a booger-flavored one once. | 乔治还发誓说 他有次吃到过干鼻屎味的呢 |
[37:37] | 巧克力蛙 | |
[37:38] | These aren’t real frogs, are they? | 它们不会是真的青蛙吧? |
[37:40] | It’s just a spell. Besides, it’s the cards you want. | 只是个咒语而已 何况 买它只是为了收集卡片 |
[37:43] | Each pack’s got a famous witch or wizard. I’ve got about 500 meself. | 每包里都有一张著名男女巫师的画片 我差不多攒了500张了 |
[37:50] | Watch it! | 小心! |
[37:55] | That’s rotten luck. They’ve only got one good jump into and to begin with. | 真倒霉 本来它们拆包后只能跳一次的 |
[38:01] | – I’ve got Dumbledore! – I got about six of him. | – 我拿到了邓布利多! – 我有六张他的卡片了 |
[38:07] | Hey, he’s gone. | 嘿 他不见了 |
[38:09] | You can’t expect him to hang around all day, can you? | 你不能指望他整天待在这里 不是吗? |
[38:13] | This is Scabbers, by the way. Pathetic, isn’t he? | 哦 这是斑斑 他很可怜吧? |
[38:16] | A little. | 有一点 |
[38:18] | Fred gave me a spell to turn him yellow. Want to see? | 弗雷德教了我一个把他变黄的咒语 想见识下吗? |
[38:21] | Yeah. | 当然了 |
[38:30] | Has anyone seen a toad? | 有人看见一只蟾蜍吗? |
[38:32] | – A boy named Neville’s lost one. – No. | – 一个叫纳威的男生丢了一只 – 没 |
[38:35] | Oh, are you doing magic? Let’s see, then. | 喔 你在施魔法? 来啊 让我们开开眼吧 |
[38:41] | Sunshine, daisies, butter mellow. | 雏黄 甜奶油和阳光 |
[38:45] | Turn this stupid, fat rat yellow. | 把这只傻呼呼的肥老鼠变黄 |
[38:51] | Are you sure that’s a real spell? Well, it’s not very good, is it? | 你确定那真的是道咒语吗? 看来不怎么管用啊 是吧? |
[38:57] | Of course, I’ve only tried a few simple ones myself… | 当然了 我自己也只是试过几道简单的… |
[39:00] | but they’ve all worked for me. | 但都成功了 |
[39:07] | For example… | 比如说… |
[39:09] | Oculus Reparo. | 眼镜恢复如初 |
[39:14] | That’s better, isn’t it? | 好多了 是吧? |
[39:18] | Holy cricket, you’re Harry Potter! | 老天爷 你就是哈利・波特! |
[39:22] | I’m Hermione Granger. And you are… | 我叫赫敏・格兰杰 请问你是… |
[39:26] | – I’m Ron Weasley. – Pleasure. | – 我叫罗恩・韦斯莱 – 幸会 |
[39:29] | You two better change into robes. I expect we’ll be arriving soon. | 你们俩快换上长袍吧 估计快到了 |
[39:39] | You’ve got dirt on your nose, by the way. Did you know? | 话说 你鼻子上有块脏东西 知道吗? |
[39:42] | Just there. | 就在那儿 |
[39:57] | Right, then. First years, this way, please! | 好了 新生 这边走! |
[40:01] | Come on now, first years, don’t be shy. Come on now, hurry up. | 来嘛 新生们 别害羞 快过来 |
[40:13] | – Hello, Harry. – Hi, Hagrid. | – 你好啊 哈利 – 嗨 海格 |
[40:16] | Whoa. | 哇 |
[40:17] | Right, then. This way to the boats. Come on now, follow me. | 很好 来这边坐船 快过来 跟我走 |
[40:50] | Wow. | 哇 |
[41:07] | Wicked. | 酷毙了 |
[41:37] | Welcome to Hogwarts. | 欢迎来到霍格沃茨 |
[41:39] | Now, in a few moments, you’ll pass through these doors and join your classmates. | 过一会儿 你们就能穿过大门 跟新同学见面了 |
[41:44] | But before you can take your seats, you must be sorted into your houses. | 但是入座前 你们先得确定各自的学院 |
[41:49] | They are Gryffindor, Hufflepuff, | 有格兰芬多 赫奇帕奇 |
[41:52] | Ravenclaw and Slytherin. | 拉文克劳和斯莱特林 |
[41:57] | Now while you’re here, your house will be like your family. | 你们既然来到这 就要把学院当做自己的家 |
[42:03] | Your triumphs will earn you points. | 表现出色可以为学院赢得加分 |
[42:06] | Any rule-breaking and you will lose points. | 而任何违反纪律的行为会让学院扣分 |
[42:11] | At the end of the year, the house with the most points is awarded the house cup. | 学年末 得分最高的学院将被授予学院杯 |
[42:16] | Trevor! | 莱福! |
[42:27] | Sorry. | 抱歉 |
[42:28] | The Sorting Ceremony will begin momentarily. | 分院仪式将马上开始 |
[42:34] | It’s true then, what they’re saying on the train. | 看来 火车上的传言是真的了 |
[42:37] | Harry Potter has come to Hogwarts. | 哈利・波特真的来到霍格沃茨了 |
[42:40] | Harry Potter? | 哈利・波特? |
[42:42] | This is Crabbe and Goyle. | 这是克拉布和高尔 |
[42:45] | And I’m Malfoy. | 我叫马尔福 |
[42:48] | Draco Malfoy. | 德拉科・马尔福 |
[42:52] | Think my name’s funny, do you? I’ve no need to ask yours. | 觉得我的名字搞笑 是吗? 我不用问都知道你是谁 |
[42:56] | Red hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley. | 满头红头发 一身旧衣服? 不用说 肯定又是个韦斯莱家的 |
[43:03] | You’ll soon find out that some wizarding families are better than the others, Potter. | 波特 你很快就会发现 有些巫师家庭就是要比某些其他的优越得多 |
[43:07] | You don’t want to go making friends with the wrong sort. | 你不会想跟另类的人交朋友吧 |
[43:11] | I can help you there. | 这一点上我能帮你 |
[43:15] | I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. | 我想我自己能分辨出谁是另类 多谢了 |
[43:25] | We’re ready for you now. Follow me. | 准备好了 跟我走 |
[43:46] | It’s not real, the ceiling. It’s just bewitched to look like the night sky. | 那天花板不是真的 只是被施过魔法 看起来跟夜空一样 |
[43:50] | I read about it in “Hogwarts, A History”. | 我在”霍格沃茨 一段校史”里读到过 |
[44:07] | Will you wait along here, please? | 你们在这儿等着 好吗? |
[44:11] | Now, before we begin… | 在我们开始前… |
[44:14] | Professor Dumbledore would like to say a few words. | 邓布利多教授有几句话要说 |
[44:17] | I have a few start-of-term notices I wish to announce. | 学期开始前 我有点事要事先声明一下 |
[44:22] | The first years, please note… | 新生们 请注意… |
[44:25] | that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. | 严令禁止任何学生进入禁林 |
[44:31] | Also, our caretaker, Mr. Filch, has asked me to remind you… | 还有 管理员费尔奇先生也要我提醒大家… |
[44:37] | that the third-floor corridor and the right-hand side is out of bounds… | 凡是不想死得很惨的人… |
[44:42] | to everyone who does not wish to die a most painful death. | 请不要进入四楼右边的走廊 |
[44:47] | Thank you. | 谢谢 |
[44:51] | When I call your name, you will come forth. | 我现在叫到谁 谁就上前来 |
[44:55] | I shall place the Sorting Hat on your head… | 我会给你们戴上分院帽… |
[44:59] | and you will be sorted into your houses. | 然后你们就会被分到各自的学院 |
[45:03] | Hermione Granger. | 赫敏・格兰杰 |
[45:07] | Oh, no. Okay, relax. | 哦 不 好吧 放轻松 |
[45:11] | Mental, that one, I’m telling you. | 她肯定脑子有病 我跟你讲 |
[45:18] | Ah, right, then. Mm, right. | 好 嗯 很好 |
[45:23] | Okay. Gryffindor! | 好了 格兰芬多! |
[45:36] | Draco Malfoy. | 德拉科・马尔福 |
[45:43] | Slytherin! | 斯莱特林! |
[45:46] | There’s not a witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin. | 变坏了的男女巫师没有一个不是来自斯莱特林的 |
[45:49] | Susan Bones. | 苏珊・彭斯 |
[45:59] | Ah! | 啊! |
[46:01] | Harry, what is it? | 哈利 怎么了? |
[46:03] | Nothing. Nothing, I’m fine. | 没事 我没事 |
[46:06] | Let’s see… | 我想想… |
[46:08] | I know! Hufflepuff! | 想出来啦! 赫奇帕奇! |
[46:14] | Ronald Weasley. | 罗纳德・韦斯莱 |
[46:29] | Ha, another Weasley! I know just what to do with you. | 哈 又来一个韦斯莱! 早知道该把你分到哪儿啦 |
[46:36] | Gryffindor! | 格兰芬多! |
[46:44] | Harry Potter. | 哈利・波特 |
[47:04] | Hm, difficult, very difficult. | 嗯 难 非常难 |
[47:08] | Plenty of courage I see. Not a bad mind, either. | 看得出很有勇气 心地也不坏 |
[47:12] | There’s talent, oh, yes. | 非常有天分 |
[47:15] | And a thirst to prove yourself. | 而且急于证明自己 |
[47:19] | But where to put you? | 可是该把你分到哪儿呢? |
[47:21] | Not Slytherin, not Slytherin! | 不去斯莱特林 不去斯莱特林! |
[47:24] | Not Slytherin, eh? Are you sure? | 不去斯莱特林 对吧? 拿定主意了吗? |
[47:28] | You could be great, you know. It’s all here, in your head. | 你能成大器 你知道 在你一念之间 |
[47:33] | And Slytherin will help you on the way to greatness, there’s no doubt about that. | 斯莱特林能帮助你走向辉煌 这毫无疑问 |
[47:39] | – No? Well, if you’re sure. – Please, not Slytherin. Anything but Slytherin. | – 不乐意? 那好 既然你已经拿定主意 – 求你了 不去斯莱特林 去哪儿都不去斯莱特林 |
[47:44] | Better be… | 那就去… |
[47:46] | Gryffindor! | 格兰芬多! |
[48:13] | Your attention, please. | 请注意了 |
[48:18] | Let the feast begin. | 开宴吧 |
[48:26] | Wow. | 哇 |
[48:37] | I’m half-and-half. | 我是一半一半 |
[48:39] | Me Dad’s a Muggle. Mum’s a witch. | 我爸是个麻瓜 妈妈是女巫 |
[48:43] | Bit of a nasty shock for him when he found out. | 他知道之后可是吓得不轻 |
[48:47] | Say Percy, who’s that teacher talking to Professor Quirrell? | 珀西 现在跟奇洛教授讲话的那位老师是谁? |
[48:51] | Oh. That’s Professor Snape, head of Slytherin house. | 哦 那是斯内普教授 斯莱特林学院的院长 |
[48:55] | – What’s he teach? – Potions. | – 他教什么? – 魔药学 |
[48:57] | But everyone knows it’s the Dark Arts he fancies. He’s been after Quirrell’s job for years. | 但大家都知道他对黑魔法情有独钟 他眼馋奇洛的工作很久了 |
[49:07] | Hello! How are you? | 大家好! 你们还好吗? |
[49:09] | Welcome to Gryffindor. | 欢迎来到格兰芬多 |
[49:23] | It’s the Bloody Baron! | 是血人巴罗! |
[49:30] | Hello, Sir Nicholas. Have a nice summer? | 你好啊 尼古拉斯爵士 暑假过得如何? |
[49:33] | Dismal. Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. | 糟糕透顶 我申请加入无头猎手队的请求又一次被拒绝了 |
[49:42] | I know you. You’re Nearly Headless Nick. | 我认得你 你是差点没头的尼克 |
[49:45] | I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. | 要是你们不介意的话 我更希望你们叫我尼古拉斯爵士 |
[49:48] | “Nearly” headless? How can you be nearly headless? | “差点”没头? 你怎么会差点没头呢? |
[49:51] | Like this. | 就像这样 |
[50:03] | Gryffindors, follow me, please. Keep up. Thank you. | 格兰芬多的 跟我走 跟紧点 谢谢 |
[50:07] | Ravenclaw, follow me. This way. | 拉文克劳的 跟我来 这边走 |
[50:12] | This is the most direct path to the dormitories. | 这条是去寝室的最快路线 |
[50:16] | Oh, and keep an eye on the staircases. They like to change. | 注意点楼梯 它们喜欢变来变去 |
[50:29] | Keep up, please, and follow me. Quickly now, come on. Come on. | 跟紧 走快点 跟着走 |
[50:35] | That picture’s moving. | 那幅画在动 |
[50:38] | – Look at that one. – I think she fancies you. | – 看看那幅 – 我觉得她喜欢你 |
[50:43] | – Look! – Who’s that girl? | – 快看! – 那姑娘是谁? |
[50:46] | Welcome to Hogwarts. | 欢迎来到霍格沃茨 |
[50:50] | Who’s that? | 那又是谁? |
[51:04] | Password? | 口令? |
[51:06] | Caput Draconis. | 龙渣 |
[51:11] | Wow. | 哇 |
[51:16] | Follow me, everyone. Keep up. Quickly, come on. | 大家跟我来 跟紧点 快走呀 |
[51:23] | Gather around here. | 在这儿集合一下 |
[51:28] | Welcome to the Gryffindor common room. | 欢迎来到格兰芬多的公共休息室 |
[51:31] | Boys’ dormitory is upstairs and down to the left. Girls, the same on your right. | 男寝在楼上左手边 女寝在右 |
[51:36] | You’ll find all your belongings have already been brought up. | 你们的行李都已经送到寝室了 |
[52:47] | Made it! | 赶上了! |
[52:49] | Can you imagine the look on McGonagall’s face if we were late? | 要是发现咱们迟到了 你猜麦格教授会是一副什么表情? |
[52:56] | – That was bloody brilliant! – Thank you for that assessment, Mr. Weasley. | – 简直帅呆了! – 谢谢你的评价 韦斯莱先生 |
[53:02] | Perhaps it would be more useful if I were to transfigure Mr. Potter and yourself into a pocket watch. | 也许我把波特先生和你变成怀表更管用些 |
[53:06] | – Then one of you might be on time. – We got lost. | – 那样至少你们其中一个能准时上课 – 我们迷路了 |
[53:10] | Then perhaps a map? I trust you don’t need one to find your seats. | 那就变成地图? 我想你们找座位不需要地图的吧 |
[53:23] | There will be no foolish wand-waving or silly incantations in this class. | 在这堂课上 你们不需要傻呼呼地乱挥魔杖 也不需要嘴里念念有词 |
[53:29] | As such, I don’t expect many of you to appreciate… | 其实 我根本不指望你们有多少人能真正领会… |
[53:33] | the subtle science and exact art that it is potion-making. | 魔药配制的精密科学和严格工艺 |
[53:37] | However, for those select few… | 不过 对于少数… |
[53:41] | who possess the predisposition… | 有天分的精英… |
[53:48] | I can teach you how to bewitch the mind… | 我会教你们如何让人心荡神驰… |
[53:52] | and ensnare the senses. | 意志迷离 |
[53:55] | I can tell you how to bottle fame… | 我会教你们如何提高声望… |
[53:58] | brew glory and even put a stopper in death. | 酿造荣耀 甚至阻止死亡 |
[54:08] | Then again, maybe some of you have come to Hogwarts… | 不过话又说回来了 你们当中有些人在来霍格沃茨之前… |
[54:13] | in possession of abilities so formidable that you feel confident enough… | 可能就已经能力超群 自信满满… |
[54:19] | to not pay attention. | 都不屑于认真听讲 |
[54:28] | Mr. Potter. | 波特先生 |
[54:32] | Our new celebrity. | 我们新来的大名人 |
[54:38] | Tell me, what would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood? | 回答我 把水仙根粉末加入艾草浸液会得到什么? |
[54:47] | You don’t know? Well, let’s try again. | 不知道? 好吧 让我们再试一次 |
[54:49] | Where, Mr. Potter, would you look if I asked you to find me a bezoar? | 波特先生 请问你会去哪儿帮我找一块牛黄? |
[54:55] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[54:57] | And what is the difference between monkshood and wolfsbane? | 那你说说舟形乌头和狼毒乌头有什么区别? |
[55:03] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[55:07] | Pity. | 可惜啊 |
[55:10] | Clearly, fame isn’t everything… | 看来名声并不能代表一切… |
[55:14] | is it, Mr. Potter? | 是吗 波特先生? |
[55:17] | Clearly, Hermione knows. | 赫敏显然知道 |
[55:19] | It seems a pity not to ask her. | 不去问她真是可惜 |
[55:23] | Silence. | 安静 |
[55:35] | Put your hand down, you silly girl. | 把手放下去 傻姑娘 |
[55:41] | For your information, Potter… | 我来告诉你吧 波特… |
[55:44] | asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful… | 水仙根粉和艾草放在一起能配成一种效力很强的安眠药… |
[55:47] | it is known as the Draught of the Living Dead. | 就是活地狱汤剂 |
[55:50] | A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat… | 牛黄是从牛的胃里取出来的一种石头… |
[55:53] | and it will save you from most poisons. | 有极强的解毒作用 |
[55:55] | As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant… | 至于舟形乌头和狼毒乌头则是同一种植物… |
[55:58] | which also goes by the name of aconite. | 也统称乌头 |
[56:03] | Well… | 现在… |
[56:06] | why aren’t you all copying this down? | 你们为什么不把这些都记下来? |
[56:19] | And Gryffindors… | 另外 格兰芬多的学生们… |
[56:22] | note that five points will be taken from your house… | 由于你们的同学顶撞老师… |
[56:26] | for your classmate’s cheek. | 你们学院会为此被扣掉五分 |
[56:46] | Eye of rabbit, harp string hum. Turn this water into rum. | 兔子眼睛 琴弦动 把水变成 朗姆酒 |
[56:53] | Eye of rabbit… | 兔子眼睛… |
[56:55] | What’s Seamus trying to do to the water? | 西莫想把那杯水怎么样啊? |
[56:58] | Turn it to rum. Actually managed a weak tea yesterday, before… | 变成朗姆酒 昨天还真变成一杯淡茶来着的 直到… |
[57:09] | Mail’s here. | 邮件来了 |
[57:43] | Can I borrow this? Thanks. | 能借我看看吗? 多谢了 |
[57:50] | Look, Neville’s got a Remembrall. | 快看 纳威拿到一颗记忆球 |
[57:53] | I’ve read about those. When the smoke turns red, it means you’ve forgotten something. | 我读到过记忆球 里面的烟变红的话 就是提醒你忘记什么事了 |
[57:58] | The only problem is, I can’t remember what I’ve forgotten. | 问题是 我不记得自己忘记什么了 |
[58:02] | Hey, Ron. Somebody broke into Gringotts. Listen. | 嘿 罗恩 有人闯进了古灵阁 我念给你听 |
[58:06] | “Believed to be the work of Dark wizards or witches unknown… | “普遍认为是不知姓名的黑巫师所为… |
[58:10] | Gringetts goblins, while acknowledging the breach, insist nothing was taken. | 古灵阁的妖精承认被闯 但是坚称没有物件遗失 |
[58:16] | The vault in question, No. 713, had in fact been emptied earlier that very same day. “ | 被质疑的713号金库事实上已于当日早些时候被提取一空” |
[58:21] | That’s odd. That’s the vault Hagrid and I went to. | 这就蹊跷了 海格领我去的就是那座金库 |
[58:35] | – Good afternoon, class. – Good afternoon, Madam Hooch. | – 同学们 下午好 – 下午好 霍琦夫人 |
[58:39] | Good afternoon, Amanda. Good afternoon. | 下午好 阿曼达 下午好 |
[58:43] | Welcome to your first flying lesson. | 欢迎来到你们的第一堂飞行课 |
[58:45] | Well, what are you waiting for? Everyone, step up to the left side of their broomstick. | 你们还磨蹭什么? 每个人都站到各自的飞天扫帚左侧 |
[58:49] | Come on now, hurry up. Stick your right hand over the broom and say, “Up. “ | 快 抓紧时间 伸出右手 放在扫帚把上方 然后说 “起来” |
[58:55] | Up! | 起来! |
[58:57] | – Up. – Up. | – 起来 – 起来 |
[59:03] | Up. Up! | 起来 起来! |
[59:05] | With feeling. | 带着感情 |
[59:07] | Up! | 起来! |
[59:09] | – Up. Up. – Up. Up. | – 起来 起来 – 起来 起来 |
[59:13] | Up! Oh! | 起来! 哦! |
[59:16] | Shut up, Harry. | 不准笑 哈利 |
[59:18] | Now, once you’ve got hold of your broom, I want you to mount it. | 现在 一旦抓稳了扫帚 我要你们骑上去 |
[59:23] | Grip it tight. You don’t wanna be sliding off the end. | 抓紧啊 可别从后面滑下去 |
[59:28] | When I blow my whistle, I want each of you to kick off from the ground. Hard. | 我吹哨时 你们都蹬离地面 要用力蹬 |
[59:33] | Keep your broom steady, hover for a moment… | 把握好平衡 在空中坚持一会儿… |
[59:37] | then lean forward slightly and touch back down. | 然后身体微微前倾 重回地面 |
[59:41] | On my whistle. Three, two… | 听我的哨响 三 二… |
[59:47] | Mr. Longbottom. | 隆巴顿先生 |
[59:53] | – Mr. Longbottom! – Down, down! | – 隆巴顿先生! – 下来 快下来! |
[59:56] | Neville! | 纳威! |
[1:00:01] | Come back down this instant! | 给我立刻下来! |
[1:00:14] | Mr. Longbo… | 隆巴… |
[1:00:25] | Whoa! | 哇! |
[1:00:31] | Ow! | 喔! |
[1:00:33] | Everyone out of the way! | 都给我让开! |
[1:00:41] | Is he all right? | 他还好吧? |
[1:00:43] | Oh, dear, it’s a broken wrist. Poor boy. Come on now, up you get. | 哎哟 手腕断了 小可怜 起来吧 |
[1:00:50] | Everyone is to keep their feet firmly on the ground while I take Mr. Longbottom to the hospital wing. | 我这就带隆巴顿先生去校医院 在此期间 都给我老老实实待在地面上 |
[1:00:55] | Understand? If I see a single broom in the air… | 明白吗? 要让我看到有一把扫帚飞上了天… |
[1:00:59] | the one riding it will find themselves out of Hogwarts before they can say Quidditch. | 不等那人来得及说一句”魁地奇” 就让他滚出霍格沃茨的大门了 |
[1:01:04] | Did you see his face? | 你们看到他那副蠢样子了吗? |
[1:01:06] | Maybe if the fat head gives this a squeeze, he’d have remembered to fall on his fat arse. | 要是那个肥猪记得捏捏这个 他还能想起来应该让他的肉屁股着地 |
[1:01:10] | Give it here, Malfoy. | 拿过来 马尔福 |
[1:01:14] | No. I think I’ll leave it somewhere for Longbottom to find. | 休想 我倒是觉得应该把它放到什么地方 让隆巴顿去找 |
[1:01:22] | How about on the roof? | 屋顶如何? |
[1:01:25] | What’s the matter, Potter? Bit beyond your reach? | 怎么了 波特? 心有余而力不足了? |
[1:01:32] | Harry, no way! You heard what Madam Hooch said. | 哈利 绝对不行! 你听到刚才霍琦夫人怎么说的了 |
[1:01:36] | Besides, you don’t even know how to fly. | 再说了 你都根本不会飞 |
[1:01:39] | What an idiot. | 真是个白痴 |
[1:01:44] | Give it here Malfoy or I’ll knock you off your broom! | 快还过来 马尔福 不然我就把你撞下扫帚! |
[1:01:48] | Is that so? | 口气倒是不小 |
[1:01:53] | Have it your way, then. | 那就随你的便好了 |
[1:02:28] | – Nice going, Harry. – That was wicked, Harry! | – 身手不错 哈利 – 鬼使神差啊 哈利! |
[1:02:32] | Harry Potter! | 哈利・波特! |
[1:02:35] | Follow me. | 跟我来 |
[1:02:49] | You wait here. | 你在这儿等着 |
[1:02:53] | Professor Quirrell, excuse me. Could I borrow Wood for a moment, please? | 奇洛教授 打扰了 能让伍德出来会儿吗? |
[1:02:58] | Yes, of course. | 当然可以 |
[1:03:06] | Potter, this is Oliver Wood. Wood, I have found you a Seeker. | 波特 这是奥利弗・伍德 伍德 我帮你找到一名找球手 |
[1:03:14] | Have you heard? Harry Potter’s the new Gryffindor Seeker. | 你听说没? 哈利・波特是格兰芬多的新任找球手 |
[1:03:17] | I always knew he’d do well. | 我一直知道他会很有出息的 |
[1:03:20] | Seeker? But first years never make the house teams. | 找球手? 可是从来没有一年级新生进过院队 |
[1:03:24] | – You must be the youngest Quidditch player in… – A century, according to McGonagall. | – 多少年没出过你这么小的找球手… – 一百年了 麦格说的 |
[1:03:29] | Well done, Harry. Wood’s just told us. | 好样儿的 哈利 伍德刚刚告诉我们了 |
[1:03:32] | Fred and George are on the team, too. Beaters. | 弗雷德和乔治也在院队 他们是击球手 |
[1:03:34] | Our job is to make sure that you don’t get bloodied up too bad. | 我们的任务就是确保你别被打得太惨 |
[1:03:38] | Can’t make any promises, of course. Rough game, Quidditch. | 不过当然了 不能打包票 毕竟 魁地奇嘛 本来就危险 |
[1:03:41] | – Brutal! – But no one’s died in years. Someone vanishes occasionally. | – 简直是凶残! – 不过很多年没有人死了 有人偶尔会失踪 |
[1:03:45] | But they’ll turn up in a month or two. | 但他们过一两个月就又出现啦 |
[1:03:48] | Go on, Harry. Quidditch is great. Best game there is, and you’ll be great too. | 上吧 哈利 魁地奇很棒的 世界上最棒的比赛 你也会很棒的 |
[1:03:54] | But I’ve never even played Quidditch. What if I make a fool of myself? | 可我从没打过魁地奇 要是出了洋相怎么办? |
[1:03:58] | You won’t make a fool of yourself. It’s in your blood. | 你不会出洋相的 你有家族优良血统 |
[1:04:08] | Whoa. | 哇 |
[1:04:11] | Harry, you never told me your father was a Seeker, too. | 哈利 你可没告诉过我你爸也曾是找球手 |
[1:04:16] | I… didn’t know. | 我… 之前也不知道 |
[1:04:23] | I’m telling you, it’s spooky. She knows more about you than you do. | 跟你说 真是灵异 她比你还了解你自己 |
[1:04:27] | Who doesn’t? | 谁不是呢? |
[1:04:31] | What’s happening? | 怎么回事? |
[1:04:33] | The stair cases change, remember? | 楼梯会动 忘记啦? |
[1:04:43] | – Let’s go this way. – Before the staircase moves again. | – 咱们走这边 – 趁楼梯没再动之前 |
[1:04:55] | Does anybody feel like we shouldn’t be here? | 你们觉不觉得咱们不该来这儿? |
[1:04:58] | We’re not supposed to be here. | 咱们本来就不该来这儿 |
[1:05:01] | This is the third floor. It’s forbidden. | 这儿是四楼 那个禁区 |
[1:05:06] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[1:05:10] | It’s Filch’s cat! Run! | 是费尔奇的猫! 快跑! |
[1:05:16] | Quick, let’s hide through that door! | 快 躲到那扇门后面去! |
[1:05:25] | – It’s locked! – That’s it. We’re done for! | – 锁上了! – 完了 咱们完了! |
[1:05:27] | Oh, move over! | 哎呀 让开! |
[1:05:30] | Alohomora. | 阿拉霍洞开 |
[1:05:33] | Get in. | 进来 |
[1:05:36] | Alohomora? | 阿拉霍洞开? |
[1:05:38] | “Standard Book of Spells”, chapter seven. | “标准咒语” 第七章 |
[1:05:40] | Anyone here, my sweet? | 这儿有人吗 我的小可爱? |
[1:05:50] | Come on. | 走吧 |
[1:05:52] | – Filch is gone. – He thinks this door’s locked. | – 费尔奇走了 – 他以为这扇门是锁着的 |
[1:05:55] | – It was locked. – And for good reason. | – 本来是锁着的 – 而且锁得很有必要 |
[1:06:24] | What do they think they’re doing, keeping a thing like that locked up in a school? | 他们脑子怎么长的啊 把那种怪物锁在学校里养着? |
[1:06:30] | You don’t use your eyes, do you? Didn’t you see what it was standing on? | 你们没长眼睛 是不是? 你们没看见那玩意儿脚下是什么吗? |
[1:06:33] | I wasn’t looking at its feet! I was a bit preoccupied with its heads. | 谁会去注意它的脚! 它的脑袋就够我看了 |
[1:06:38] | Or maybe you didn’t notice. There were three! | 你可能根本没注意 它有仨脑袋! |
[1:06:41] | It was standing on a trap door, which means it wasn’t there by accident. | 它趴在一扇活板门上 说明不是白白放它在那儿的 |
[1:06:45] | – It’s guarding something. – Guarding something? | – 它在看守什么东西 – 看守什么东西? |
[1:06:49] | That’s right. Now, if you two don’t mind, I’m going to bed… | 没错 现在 你俩要是不介意的话 我可要去睡了… |
[1:06:53] | before either of you come up with another clever idea to get us killed. | 省得你俩又有谁想出个好主意 害咱们丧命 |
[1:06:57] | Or worse, expelled. | 或者更糟 被开除 |
[1:07:03] | She needs to sort out her priorities. | 她还真是分得清轻重缓急 |
[1:07:12] | Quidditch is easy enough to understand. Each team has seven players. | 魁地奇的规则说来也容易 每队有七名队员 |
[1:07:16] | Three Chasers, two Beaters, one Keeper and a Seeker. That’s you. | 三名追球手 两名击球手 一名守门员 还有一名找球手 也就是你 |
[1:07:27] | There are three kinds of balls. This one is called the Quaffle. | 一共有三种球 这个叫做鬼飞球 |
[1:07:31] | Now the Chasers handle the Quaffle and try to put it through one of those three hoops. | 追球手互相传递鬼飞球 争取让它进那三个圆环中的一个 |
[1:07:38] | The Keeper, that’s me, defends the hoops. With me so far? | 守门员 也就是我 负责守门 还跟得上吗? |
[1:07:42] | I think so. What are those? | 差不多吧 那些是什么球? |
[1:07:49] | You better take this. | 你最好拿着这个 |
[1:08:01] | Careful now, it’s coming back. | 小心了啊 它飞回来了 |
[1:08:11] | Not bad, Potter. You’d make a fair Beater. | 不错嘛 波特 你还有点击球手的天分 |
[1:08:16] | Uh-oh. | 呃哦 |
[1:08:31] | What was that? | 刚刚那是什么球? |
[1:08:34] | Bludger. Nasty little buggers. | 游走球 小捣蛋鬼 |
[1:08:38] | But you are a Seeker. | 但你是找球手 |
[1:08:45] | The only thing I want you to worry about is this. | 你只需要操心这个就行了 |
[1:08:50] | The Golden Snitch. | 金色飞贼 |
[1:08:52] | – I like this ball. – You like it now. | – 我喜欢这个球 – 你现在是喜欢 |
[1:08:56] | Just wait. It’s wicked fast and damn near impossible to see. | 不过等着吧 它快得出奇 而且肉眼很难看到 |
[1:09:00] | What do I do with it? | 我需要做什么? |
[1:09:02] | You catch it. Before the other team’s Seeker. | 抓住它 在对方的找球手之前 |
[1:09:06] | You catch this, the game’s over. | 抓住它以后 比赛便告结束 |
[1:09:08] | You catch this, Potter, and we win. | 你抓住了它 波特 咱们就赢了 |
[1:09:18] | Whoa. | 哇 |
[1:09:21] | One of a wizard’s most rudimentary skills is levitation… | 巫师的基本功之一便是悬浮咒… |
[1:09:27] | or the ability to make objects fly. | 也就是 让物体飞动的技能 |
[1:09:31] | Do you have your feathers? Good. | 大家都拿到各自的羽毛了吗? 很好 |
[1:09:34] | Now, don’t forget the nice wrist movement we’ve been practicing. | 现在 别忘了咱们之前一直在练习的手腕动作 |
[1:09:39] | The swish and flick. Everyone. | 一挥一抖 一起来 |
[1:09:43] | The swish and flick. Good. Oh, and enunciate. | 一挥一抖 很好 还有发音 |
[1:09:49] | Wingardium Leviosa. Off you go. then. | 羽加迪姆勒维奥萨 你们也试试吧 |
[1:09:55] | Wingardium Leviosa. | 羽加迪姆勒维奥萨 |
[1:09:57] | Wingardium Leviosa. | 羽加迪姆勒维奥萨 |
[1:10:00] | Wingardium Leviosa. | 羽加迪姆勒维奥萨 |
[1:10:03] | No, stop, stop, stop! You’re going to take someone’s eye out. | 够了 停 停 停! 你都快把别人的眼睛戳瞎了 |
[1:10:08] | Besides, you’re saying it wrong. It’s Leviosa, not Leviosar. | 而且 你念得不对 应该是”勒维奥萨” 不是”勒维奥赛” |
[1:10:14] | You do it then, if you’re so clever. Go on, go on. | 就你聪明 那你来啊 你来啊 来啊 |
[1:10:20] | Wingardium Leviosa. | 羽加迪姆勒维奥萨 |
[1:10:31] | Oh, well done! See here, everyone, Miss Granger’s done it! | 好样儿的! 同学们快看这儿 格兰杰小姐成功了! |
[1:10:36] | Splendid! | 棒极了! |
[1:10:40] | Well done, dear. | 好样儿的 同学 |
[1:10:46] | I think we’re going to need another feather over here, Professor. | 教授 我们这儿好像得拿片新的羽毛 |
[1:10:57] | “It’s Leviosa, not Leviosar. “ | “应该是勒维奥萨 不是勒维奥赛” |
[1:11:01] | She’s a nightmare, honestly! No wonder she hasn’t got any friends. | 说实在的 她简直就像一个噩梦! 也难怪她没有任何朋友 |
[1:11:07] | I think she heard you. | 她好像听到你说的了 |
[1:11:38] | Where’s Hermione? | 赫敏去哪儿了? |
[1:11:41] | Parvati Partil said she wouldn’t come out of the girl’s bathroom. | 帕瓦蒂・佩蒂尔说她一直不肯出女厕所 |
[1:11:44] | She said that she’d been in there all afternoon, crying. | 她说她一直都待在里面 哭了一下午 |
[1:11:53] | Troll in the dungeon! | 有只巨怪在地下教室里! |
[1:11:56] | Troll in the dungeon! | 有只巨怪在地下教室里! |
[1:12:03] | Thought you ought to know. | 觉得该跟你们说一声的 |
[1:12:12] | Silence! | 安静! |
[1:12:16] | Everyone will please not panic! | 所有人保持镇静! |
[1:12:21] | Now… | 那么… |
[1:12:23] | prefects will lead their house back to the dormitories. | 请级长将学生带回学院寝室 |
[1:12:28] | Teachers will follow me to the dungeon. | 教师跟我去地下教室 |
[1:12:44] | Gryffindors, keep up, please, and stay alert. | 格兰芬多学生 跟上 保持警惕 |
[1:12:47] | How could a troll get in? | 那只巨怪是怎么进来的? |
[1:12:49] | Not on its own. Trolls are really stupid. Probably people playing jokes. | 不可能是自己进来的 巨怪都很蠢 可能是某人恶作剧吧 |
[1:12:55] | – What? – Hermione! She doesn’t know. | – 什么? – 赫敏! 她不知道巨怪的事 |
[1:13:11] | I think the troll’s left the dungeon. | 我觉得巨怪已经离开地下教室了 |
[1:13:18] | It’s going into the girls’ bathroom. | 它正往女厕所那个方向走 |
[1:13:51] | Hermione, move! | 赫敏 快跑! |
[1:13:57] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[1:14:03] | Hey, pea brain! | 嘿 大傻瓜! |
[1:14:17] | Help! | 救命! |
[1:14:22] | Whoa! | 哇! |
[1:14:32] | Ugh. | 呃 |
[1:14:40] | Do something! | 想想办法! |
[1:14:44] | – What? – Anything! | – 什么办法? – 什么都行! |
[1:14:49] | – Hurry up! – Swish and flick. | – 快点! – 一挥一弹 |
[1:14:51] | Wingardium Leviosa. | 羽加迪姆勒维奥萨 |
[1:15:05] | Cool. | 酷 |
[1:15:31] | Is it dead? | 它死了吗? |
[1:15:34] | I don’t think so. Just knocked out. | 我觉得没 只是打晕了 |
[1:15:43] | Ugh. Troll boogers. | 呃 巨怪鼻屎 |
[1:15:49] | Oh, my goodness! Explain yourselves, both of you! | 哦 我的天呐! 快给我解释 你们俩! |
[1:15:53] | – Well, what it is… – It’s my fault, Professor McGonagall. | – 这是… – 是我的错 麦格教授 |
[1:16:00] | Miss Granger? | 格兰杰小姐? |
[1:16:02] | I went looking for the troll. | 我去找巨怪了 |
[1:16:03] | I read about them, thought I could handle it. | 我在书中读过 本以为可以解决它的 |
[1:16:07] | But I was wrong. | 但我错了 |
[1:16:09] | If Harry and Ron hadn’t come and found me… | 如果不是哈利和罗恩发现了我… |
[1:16:13] | I’d probably be dead. | 我觉得我已经活不了了 |
[1:16:15] | Be that as it may, it was an extremely foolish thing to do. | 即便如此 你们还是太鲁莽了 |
[1:16:20] | I expected more rational behavior and am very disappointed in you. | 我本想你们会更理智一点 我对你们很失望 |
[1:16:26] | Five points will be taken from Gryffindor… | 格兰芬多减五分… |
[1:16:29] | for your serious lack of judgment. | 因为你极度缺乏判断力 |
[1:16:33] | As for you two gentlemen… | 至于你们两位… |
[1:16:35] | I just hope you realize how fortunate you are. | 我希望你们能意识到自己有多么走运 |
[1:16:39] | Not many first-year students could take on a troll… | 没有几个一年级生能对面成年巨怪… |
[1:16:43] | and live to tell the tale. | 还能活着的 |
[1:16:45] | Five points… | 每个人… |
[1:16:49] | will be awarded to each of you… | 加五分… |
[1:16:54] | for sheer dumb luck. | 纯粹是瞎猫撞见死耗子 |
[1:17:03] | Perhaps you ought to go. It might wake up. | 我觉得你们该走了 它很快就醒了 |
[1:17:15] | Good of you to get us out of trouble like that. | 谢谢你为我们解围 |
[1:17:18] | Mind you, we did save her life. | 可是 确实是我们救了她 |
[1:17:20] | Mind you she might not have needed saving if you hadn’t insulted her. | 可是 如果不是你说她坏话 我们本就不用冒险的 |
[1:17:25] | What are friends for? | 这不就是朋友吗? |
[1:17:31] | Take a bit of toast, mate. Go on. | 吃点烤面包吧 快 |
[1:17:33] | Ron’s right. You’ll need your strength today. | 罗恩没错 你今天确实得多吃点 |
[1:17:37] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[1:17:39] | Good luck today, Potter. You’ve proven yourself against a troll. | 波特 祝你好运 你已经在巨怪面前证明你自己了 |
[1:17:45] | A game of Quidditch should be easy work for you. | 那这场小小的魁地奇比赛应该难不倒你 |
[1:17:49] | Even if it is against Slytherin. | 尽管你的对手是斯莱特林 |
[1:17:59] | – That explains the blood. – Blood? | – 这样他的伤口就说得通了 – 伤口? |
[1:18:03] | Last night, I’m guessing Snape let the troll in as a diversion… | 昨晚 我猜是斯内普放出了巨怪来分散大家注意力… |
[1:18:08] | so he could get past that dog. | 所以他有时间绕过那条狗 |
[1:18:11] | But he got himself bitten, that’s why he’s limping. | 但是他被咬了一口 所以他一瘸一拐的 |
[1:18:14] | But why would anyone go near that dog? | 可为什么有人会去接近那条狗呢? |
[1:18:16] | At Gringotts, Hagrid took something out of the vault. | 在古灵阁的时候 海格从那个金库里拿了样东西 |
[1:18:20] | Said it was Hogwarts business, very secret. | 说是霍格沃茨的公事 绝密 |
[1:18:23] | You’re saying… | 你意思是… |
[1:18:25] | That’s what the dog’s guarding. That’s what Snape wants. | 那条狗就是在看守那个 斯内普想要那个东西 |
[1:18:42] | – Bit early for mail, isn’t it? – But I never get mail. | – 这时候邮递是不是早了点? – 可我从来没收到过邮件 |
[1:18:47] | Let’s open it. | 我们打开吧 |
[1:18:59] | It’s a broomstick. | 是把飞天扫帚 |
[1:19:01] | That’s not just a broomstick, it’s a Nimbus 2000! | 不只是把飞天扫帚 是光轮2000! |
[1:19:06] | But who…? | 是谁…? |
[1:19:30] | – Scared, Harry? – A little. | – 害怕吗 哈利? – 有点 |
[1:19:33] | It’s all right. I felt the same way before my first game. | 没事的 我第一次也很紧张 |
[1:19:36] | – What happened? – I don’t really remember. | – 你第一次比赛如何? – 我记不太清了 |
[1:19:40] | I took a Bludger to the head two minutes in. | 比赛第二分钟就被游走球击中了 |
[1:19:43] | Woke up in hospital a week later. | 花了一个星期才从医院醒来 |
[1:20:08] | Welcome to Hogwarts’ first Quidditch game of the season. | 欢迎来到霍格沃茨的魁地奇首场比赛 |
[1:20:12] | Today’s game, Slytherin versus Gryffindor! | 今天将由 格兰芬多对阵斯莱特林! |
[1:20:21] | Gryffindor! | 格兰芬多! |
[1:20:47] | The players take their positions… | 选手们已经就位… |
[1:20:49] | as Madam Hooch steps onto the field to hap in the game! | 霍琦夫人已经进入球场! |
[1:20:53] | Now, I want a nice, clean game… | 我想看到一场文明精彩的比赛… |
[1:20:57] | from all of you! | 所有人都是! |
[1:21:05] | The Bludgers are up, followed by the Golden Snitch. | 游走球已经升空 接着是金色飞贼 |
[1:21:08] | Remember, the Snitch is worth 150 points. | 记住 金色飞贼是150分 |
[1:21:11] | The Seeker who catches the Snitch ends the game. | 找球手抓住飞贼比赛便告结束 |
[1:21:21] | The Queffle is released and the game begins! | 鬼飞球升空 比赛开始! |
[1:21:44] | Angelina Johnson scores! Ten points for Gryffindor! | 安吉利娜・约翰逊进球! 格兰芬多得十分! |
[1:21:51] | Yes… Whoa. | 好… 哇 |
[1:21:54] | Well done! | 干得漂亮! |
[1:21:59] | Slytherin takes the Quaffle. Bletchley passes to Captain Marcus Flint. | 斯莱特林拿到鬼飞球 布莱奇把球传给了马库斯・弗林特队长 |
[1:22:36] | – Yes! – Another 10 points to Gryffindor! | – 好的! – 格兰芬多又得十分! |
[1:22:54] | Give me that! | 把棒子给我! |
[1:23:27] | Take that side! | 包抄她! |
[1:24:17] | Whoa. Whoa! | 哇! |
[1:24:19] | What’s going on with Harry’s broomstick? | 哈利的飞天扫帚怎么了? |
[1:24:31] | It’s Snape. He’s jinxing the broom! | 是斯内普 他在对扫帚下咒! |
[1:24:34] | – Jinxing the broom? What do we do? – Leave it to me. | – 下咒? 我们怎么办? – 交给我 |
[1:25:00] | Come on, Hermione! | 快点 赫敏! |
[1:25:15] | Lacarnum Inflamarae. | 火漫衣缘 |
[1:25:26] | Fire! You’re on fire! | 着火了! 你着火了! |
[1:25:47] | Go, go, go, go! | 上 上! |
[1:26:41] | Looks like he’s gonna be sick. | 他好像要吐了 |
[1:26:45] | He’s got the Snitch! | 他抓到了金色飞贼! |
[1:26:46] | Harry Potter receives 150 points for catching the Snitch! | 哈利・波特抓住金色飞贼 获得150分! |
[1:26:51] | Gryffindor wins! | 格兰芬多获胜! |
[1:26:56] | Oh, no. | 哦不 |
[1:27:01] | Yes! | 好样的! |
[1:27:36] | Nonsense! Why would Snape put a curse on Harry’sbroom? | 胡说! 为什么斯内普要对哈利扫帚施咒语? |
[1:27:41] | Who knows? Why was he trying to get past that three-headed dog? | 谁知道呢? 为什么他要试图通过那三头狗? |
[1:27:45] | – Who told you about Fluffy? – Fluffy? | – 谁告诉你毛毛的? – 毛毛? |
[1:27:47] | – That thing has a name? – Of course he has a name. He’s mine. | – 那玩意还有名字? – 当然有名字了 他是我的宠物 |
[1:27:51] | I bought him off an Irishman I met during a pub last year. | 我去年在个酒吧从一个爱尔兰人手里买的 |
[1:27:54] | I lent him to Dumbledore to guard… | 我借给邓布利多守护… |
[1:27:56] | Yes? | 守护什么? |
[1:27:57] | Shouldn’t have said that. No more questions! | 不该说出来的 不许再问了! |
[1:27:59] | Don’t ask anymore questions. That’s a top secret. | 别问我这问题了 这可是最高机密 |
[1:28:02] | But what ever Fluffy’s guarding, Snape’s trying to steal it. | 无论毛毛在守护什么 斯内普想去偷掉 |
[1:28:06] | Cedewellep. Professor Snape is a Hogwarts teacher. | 胡说 斯内普教授是霍格沃茨的老师 |
[1:28:10] | Hogwarts teacher or not, I know a spell when I see one. I’ve read all about them. | 不管是不是霍格沃茨的教师 他当时确实是在施咒 我知道的 |
[1:28:15] | You’ve got to keep eye contact, and Snape wasn’t blinking. | 施咒时要一直保持注视 斯内普连眼睛都没眨一下 |
[1:28:19] | Exactly. | 没错 |
[1:28:22] | Now, you listen to me, all three of you. | 你们三个听着 |
[1:28:25] | You’re meddling in things that ought not to be meddled in. It’s dangerous. | 不该管的事不要管 小心惹祸上身 |
[1:28:30] | What that dog guarding is strictly between Professor Dumbledore and Nicholas Flamel. | 那狗看守的东西 纯粹是邓布利多教授和尼可・勒梅两人之间的事 |
[1:28:35] | Nicholas Flamel? | 尼可・勒梅是谁? |
[1:28:38] | I shouldn’t have said that. I should not have said that. | 我不该说的 我不该说的 |
[1:28:42] | Nicholas Flamel. Who’s Nicholas Flamel? | 尼可・勒梅是谁? |
[1:28:47] | I don’tknow. | 我不知道 |
[1:29:08] | Merry Christmas. Merry Christmas. | 圣诞快乐 圣诞快乐 |
[1:29:11] | Ring the Hogwarts bell. | 敲响霍格沃茨的钟 |
[1:29:14] | Merry Christmas. Merry Christmas. | 圣诞快乐 圣诞快乐 |
[1:29:17] | Cast a christmas spell. | 施放圣诞之咒 |
[1:29:33] | Knight to E5. | 骑士走到E5 |
[1:29:44] | Queen to E5. | 皇后走到E5 |
[1:29:52] | That’s totally barbaric! | 太野蛮了! |
[1:29:54] | That’swizard’s chess. I see you’ve packed. | 这是巫师棋 我看你已经收拾好了 |
[1:29:58] | See you haven’t. | 我看你还没收拾 |
[1:30:00] | Change of plans. | 计划变了 |
[1:30:00] | My parents decided to go to Romania | 我父母去罗马尼亚 |
[1:30:03] | to visit my brother Charlie. | 探望我哥哥查理 |
[1:30:05] | – He’s studying dragons there. – Good. You can help Harry. | – 他在那儿研究龙 – 好 那你就可以帮助哈利 |
[1:30:09] | He’s going to the library to look up Nicholas Flamel. | 他要去图书馆查询尼可・勒梅 |
[1:30:13] | We’ve looked a hundred times! | 我们已经查了100遍了! |
[1:30:17] | Not in the restricted section. Happy Christmas. | 可是禁书区还没去呢 圣诞快乐 |
[1:30:24] | I think we’ve had a bad influence on her. | 我觉得我们把她带坏了 |
[1:30:30] | Harry, wake up! Come on, Harry, wake up! | 哈利 醒醒! 快醒醒! |
[1:30:44] | – Happy Christmas, Harry. – Happy Christmas, Ron. | – 圣诞快乐 哈利 – 圣诞快乐 罗恩 |
[1:30:47] | What ara you wearing? | 你穿的这是? |
[1:30:50] | Oh, my mum made it. Looks like you’ve got one too. | 哦 我妈织的衣服 看上去你也有 |
[1:30:55] | – I’ve got presents? – Yeah. | – 我有礼物? – 是的 |
[1:31:05] | There they are. | 就是这些 |
[1:31:18] | “Your father left this in my possession before he died.” | “你父亲死前留下这件东西给我” |
[1:31:22] | “It is time it was returned to you. Use it well. “ | “现在应该归还给你 好好使用” |
[1:31:43] | – What is it? – Some kind of cloak. | – 这是什么? – 好像是披风 |
[1:31:47] | Well, let’s see, then. Put it on. | 那么 试试看 穿上它 |
[1:31:53] | Whoa! | 哇! |
[1:31:55] | My body’s gone! | 我的身子没了! |
[1:31:57] | I know what that is. That’s an invisibility cloak! | 我知道了 这是件隐形衣! |
[1:32:01] | I’m invisible? | 我隐身了? |
[1:32:03] | They’re really rare. I wonder who gave it to you. | 这衣服很稀有的 我很好奇到底是谁给你的 |
[1:32:08] | There was no name. It just said, “Use it well.” | 没有署名 只是说”好好使用” |
[1:32:24] | 禁书区 | |
[1:32:41] | Famous Fire-Eaters. Fifteenth-Century Fiends. | 著名的食火兽 十五世纪的鬼怪 |
[1:32:47] | Flamel. Nicholas Flamel. Where are you? | 勒梅 尼可・勒梅 你在哪? |
[1:33:12] | Who’s there? | 谁在那? |
[1:33:20] | I know you’re in there. You can’t hide. | 我知道你在那 你躲不了了 |
[1:33:33] | Who is it? Show yourself. | 谁在那? 现出身来 |
[1:34:24] | Severus, I… | 西弗勒斯 我… |
[1:34:26] | You don’t want me as your enemy, Quirrell. | 你绝对不想成为我的敌人 奇洛 |
[1:34:30] | – I don’t know what you mean. – You know perfectly well what I mean. | – 我不知道你在说什么 – 你很清楚我什么意思 |
[1:34:52] | We’ll have another little chat soon. | 我们稍后再找时间聊 |
[1:34:55] | When you’ve had time to decide where your loyalties lie. | 当你决定到底效忠于哪一边再说 |
[1:35:01] | Professors. I found this in the restricted section. | 教授 我在禁书区发现这个 |
[1:35:06] | It’s still hot. That means there’s a student out of bed. | 还是热的 说明有个学生晚上没老老实实呆在床上 |
[1:36:43] | Mum? | 妈妈? |
[1:36:48] | Dad? | 爸爸? |
[1:37:25] | Ron, you’ve really gotta see this! Ron, you’ve gotta see this! | 罗恩 你一定要看一下! 罗恩 你一定得看看! |
[1:37:31] | Ron come on, get out of bed! | 罗恩 快点 起床啦! |
[1:37:35] | – Why? – There’s something you’ve got to see! | – 为什么? – 有个东西你得看看! |
[1:37:45] | Come on! Come! Come look, it’s my parente! | 快点! 快看 这是我父母! |
[1:37:51] | I only see us. | 我只看见我俩 |
[1:37:53] | Look in properly. Go on, stand there. | 仔细看 快点 站这儿 |
[1:37:56] | – There. You see them, don’t you? – That’s me! Only I’m head boy. | – 看 你能看见他们 对吧? – 我看见我了! 我成了男学生会主席 |
[1:38:03] | And I’m holding the Quidditch Cup. | 而且我还捧着魁地奇杯 |
[1:38:05] | And bloody hell! I’m Quidditch captain too! | 哦太酷了! 我还是魁地奇队长! |
[1:38:11] | I look good. | 我看起来真风光 |
[1:38:14] | Harry, do you think this mirror shows the future? | 哈利 你觉得这镜子是预测未来的吗? |
[1:38:18] | How can it? Both my parents are dead. | 怎么会? 我父母都死了 |
[1:38:37] | – Do you like yours, Ron? – Are you staying here for Christmas? | – 吃得还好吗 罗恩? – 你圣诞节留在这儿吗? |
[1:38:41] | Yeah, actually I am. | 嗯 我呆在这 |
[1:38:43] | – Ron? Ron? – I’ll be right back. | – 罗恩? 罗恩? – 我过会就回来 |
[1:38:57] | Wanna play chess? | 想下巫师棋吗? |
[1:39:00] | – No. – Wanna go and visit Hagrid? | – 不 – 想去看看海格吗? |
[1:39:03] | No. | 不想 |
[1:39:05] | Harry, I know what you’re thinking, but don’t. | 哈利 我知道你想啥 不过别再去了 |
[1:39:09] | There’s something not right about that mirror. | 那镜子有点古怪 |
[1:39:40] | Back again, Harry? | 又来了吗 哈利? |
[1:39:45] | I see that you, like many before you… | 看来 你和你之前的许多人一样… |
[1:39:48] | have discovered the delights of the Mirror of Erised. | 发现了厄里斯魔镜的奇妙之处 |
[1:39:52] | I trust by now you realize what it does. | 我相信你已经知道它的功能了 |
[1:39:58] | Let me give you a clue. | 让我给你一个提示 |
[1:40:01] | The happiest man on earth… | 世上最幸福的人… |
[1:40:03] | would look in the mirror and see only himself… | 照镜子的时候只能看到他自己… |
[1:40:07] | exactly as he is. | 一模一样 |
[1:40:09] | So then, it shows us what we want. Whatever we want. | 那么 它会反映出我们想要的东西 不管是什么 |
[1:40:15] | Yes. And no. | 也对 也不对 |
[1:40:18] | It shows us nothing more or less… | 它能够使人看到… |
[1:40:21] | than the deepest and most desperate desires of our heart. | 自己内心深处最迫切最强烈的渴望 |
[1:40:27] | Now you, Harry, who have never known your family… | 哈利你从未见过你的家人… |
[1:40:32] | you see them standing beside you. | 所以你看到父母站在边上 |
[1:40:36] | But remember this, Harry. | 但是你要记住 哈利 |
[1:40:39] | This mirror gives us neither knowledge or truth | 这面镜子既不会教给我们知识 也不能告诉我们实情 |
[1:40:48] | Men have wasted away in front of it. Even gone mad. | 人们在它面前虚度时日 甚至被逼得发疯 |
[1:40:55] | That is why tomorrow it will be moved to a new home. | 因此这镜子明天将会搬去一个新的地方 |
[1:41:00] | And I must ask you… | 我请你不要… |
[1:41:02] | not to go looking for it again. | 再去找它了 |
[1:41:07] | It does not do to dwell on dreams… | 不要沉湎于虚幻的梦想… |
[1:41:11] | and forget to live. | 而忘记了现实的生活 |
[1:42:09] | Hi, Hedwig. | 嘿 海德薇 |
[1:42:13] | Look at you playing with your cards. Pathetic. | 看看你 别玩牌了 真可悲 |
[1:42:17] | We’ve got final exams coming up soon. | 我们期末考试就快到了 |
[1:42:20] | I’m ready. Ask me any question. | 我准备好了 随便问吧 |
[1:42:23] | All right, what’s the three most crucial ingredients in a Forgetfulness Potion? | 遗忘药水的三种主要成分是什么? |
[1:42:27] | I forgot. | 不记得了 |
[1:42:29] | And what do you plan to do if this comes up in the final exam? | 那期末考试的时候你怎么办? |
[1:42:32] | – Copy off you? – No, you won’t. | – 抄你的? – 不 那不行 |
[1:42:34] | Besides, according to Professor McGonagall… | 而且 根据麦格教授说的… |
[1:42:36] | we’re to be given special quills be witched with an anti-cheating spell. | 我们会用特殊的羽毛笔答题 施加过反作弊咒语的 |
[1:42:40] | That’s insulting! It’s as if they don’t trust us! | 这太侮辱人了! 就像他们根本不信任我们! |
[1:42:44] | Dumbledore again. | 又是邓布利多卡片 |
[1:42:50] | – Leg-Locker Curse. – Malfoy. | – 锁腿咒 – 马尔福干的 |
[1:43:00] | You have got to start standing up to people, Neville. | 你得学着站起来抵抗了 纳威 |
[1:43:03] | How? I can barely stand at all. | 怎么抵抗? 我现在站都站不稳了 |
[1:43:07] | I’ll do the countercurse. | 我来帮你解咒 |
[1:43:09] | No, that’s all I need. | 不 不 别 |
[1:43:10] | You’re to set my bloody kneecaps on fire. | 你会把我的膝盖烧着的 |
[1:43:13] | I don’t appreciate the insinuation, Longbottom. | 我可不想被你冷嘲热讽 隆巴顿 |
[1:43:17] | Besides, if anyone cared to notice… | 而且 如果有人注意到的话… |
[1:43:20] | my eyebrows have completely grown back. | 我的眉毛已经长回来了 |
[1:43:28] | I found him. | 我找到他了 |
[1:43:30] | “Dumbledoreis particularly famous…” | “邓布利多最杰出的成就…” |
[1:43:32] | “for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945…” | “是他在1945年打败黑巫师格林德沃…” |
[1:43:36] | – Go on. – “for his discovery of the 12 uses… | – 继续 – “发现了龙血的12种用法…” |
[1:43:38] | “of dragon blood and his work on alchemy with his partner, Nicholas Flamel. “ | “还有他和拍档 尼可・勒梅在炼金术方面的贡献” |
[1:43:42] | I knew the name sounded familiar. I read it on the train that day. | 我就知道这名字很熟悉 我在火车上见过这名字 |
[1:43:46] | Follow me. | 跟我来 |
[1:43:52] | Hey, wait, where are you going? | 嘿 等等 你们去哪? |
[1:43:58] | What about the countercurse? | 解咒怎么办啊? |
[1:44:02] | I had you looking in the wrong section. How could I be so stupid? | 我害你们找错地方了 我怎么这么笨 |
[1:44:08] | I checked this out weeks ago for a bit of light reading. | 我几周前读了这本书权当消遣 |
[1:44:12] | This is light? | 这也算消遣? |
[1:44:18] | Of course! Here it is! | 看! 就在这儿! |
[1:44:21] | Nicholas Flamel is the only known maker of the Sorcerer’s Stone. | 尼可・勒梅是唯一已知的魔法石制造者 |
[1:44:25] | – The what? – The what? | – 什么? – 什么东西? |
[1:44:27] | Honestly, don’t you two read? | 老实说 你们从不看书吗? |
[1:44:30] | “The Sorcerer’s Stone is a legendary substance with astonishing powers. | “魔法石是一种强力物质” |
[1:44:35] | “It’ll transform any metal into pure gold…” | “魔法石能把任何金属变成纯金…” |
[1:44:38] | “and produces the Elixir of Life which will make the drinker immortal.” | “还能制造出长生不老药 使喝了这种药的人不朽” |
[1:44:42] | – Immortal? – It means you’ll never die. | – 不朽? – 意思是长生不死 |
[1:44:44] | – I know what it means! – Shh. | – 我知道什么意思! – 嘘 |
[1:44:47] | “The only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicholas Flamel…” | “唯一一块魔法石属于尼可・勒梅先生…” |
[1:44:52] | “the noted alchemist who last year celebrated his 665th birthday.” | “这位著名炼金术师去年庆祝了六百六十五岁生日” |
[1:44:59] | That’s what Fluffy’s guarding. | 那个就是毛毛守护的东西 |
[1:45:01] | That’s what’s under the trap door: The Sorcerer’s Stone. | 那扇门底下的东西就是 魔法石 |
[1:45:23] | Don’t wish to be rude, but I’m in no state to entertain. | 虽然不好意思 不过今晚没啥娱乐活动 |
[1:45:27] | We know about The Sorcerer’s Stone. | 我们知道了魔法石的事情 |
[1:45:30] | Oh. | 哦 |
[1:45:34] | We think Snape’s trying to steal it. | 我们怀疑斯内普想偷走它 |
[1:45:36] | Snape? Are you still on about him? | 斯内普? 你还在怀疑他? |
[1:45:39] | We know he’s after it. We don’t know why. | 我们知道他在找魔法石 只是不知道为什么 |
[1:45:43] | Snape is one of the teachers protecting the Stone. He won’t steal it. | 斯内普是保护魔法石的教授们之一 他怎么可能去偷 |
[1:45:47] | What? | 什么? |
[1:45:48] | You heard. Come on, I’m a bit preoccupied today. | 你们听见了 快走吧 我今天有点小忙 |
[1:45:52] | Wait a minute. “One of the teachers”? | 等等 “教授们之一”? |
[1:45:55] | There are other things defending the Stone, aren’t there? | 还有别的防护的手段 对吗? |
[1:45:59] | – Spells, enchantments. – That’s right. | – 咒语 法术 – 没错 |
[1:46:02] | Waste of bloody time, if you ask me. | 要我说 真是浪费时间 |
[1:46:05] | Ain’t no one gonna get past Fluffy. | 因为没人过得了毛毛那关 |
[1:46:07] | Ain’t a soul knows how, except for me and Dumbledore. | 谁也不知道 除了我和邓布利多 |
[1:46:11] | I shouldn’thave told you that. I should not have told you that. | 我不该说的 我真不该说的 |
[1:46:29] | – Hagrid, what exactly is that? – That? It’s… | – 海格 那是什么? – 那个? 那个是… |
[1:46:34] | I know what that is! | 我知道那是啥! |
[1:46:36] | But, Hagrid, how did you get one? | 但 海格 你是怎么搞到的? |
[1:46:39] | I won it. Off a stranger I met down at the pub. | 我在酒吧跟一个陌生人赌赢的 |
[1:46:43] | Seemed quite glad to be rid of it, as a matter of fact. | 事实上 他给我的时候像是松了口气似的 |
[1:47:09] | Is that… | 这难道是… |
[1:47:12] | a dragon? | 一只龙? |
[1:47:13] | That’s not just a dragon. That’s a Norwegian Ridgeback. | 可不只是一条龙 是一条挪威脊背龙 |
[1:47:18] | My brother works with these is Romania. | 我哥哥在罗马尼亚研究他们 |
[1:47:21] | Isn’t he beautiful? Oh, bless him. Look, he knows his mummy. | 他很漂亮吧? 哦 看呐 他认识他的妈妈 |
[1:47:27] | Hello, Norbert. | 你好啊 诺伯 |
[1:47:29] | – Norbert? – Yeah. He’s gotta have a name, don’t he? | – 诺伯? – 是啊 总得起个名字吧? |
[1:47:34] | Don’t you, Norbert? | 是吧 诺伯? |
[1:47:43] | He’ll have to be trained up a bit, of course. | 哦 当然 它还得经过一阵子训练 |
[1:47:50] | Who’s that? | 那是谁? |
[1:47:54] | Malfoy. | 那是马尔福 |
[1:47:57] | Oh, dear. | 哦 天呐 |
[1:48:00] | Hagrid always wanted a dragon. Told me so the first time I met him. | 海格总想养条龙 第一次见面就跟我说的 |
[1:48:05] | It’s crazy. And worse, Malfoy knows. | 很疯狂 糟糕的是 马尔福知道了 |
[1:48:09] | – I don’t understand. Is that bad? – It’s bad. | – 我不知道 那样很糟糕吗? – 很糟糕 |
[1:48:14] | Good evening. | 晚上好 |
[1:48:19] | Nothing, I repeat, nothing… | 从未有过 重复一遍 从未… |
[1:48:23] | gives a student the right to walk about school at night. | 有过任何理由 让你们大晚上到处乱逛 |
[1:48:26] | Therefore, as punishment for your actions, 50 points will be taken. | 所以 为了惩罚你们 学院将会被减去50分 |
[1:48:31] | – 50? – Each. | – 50分? – 每个人 |
[1:48:35] | To ensure it doesn’t happen again… | 为了保证不再发生此类事件… |
[1:48:37] | All four of you will receive detention. | 你们四个都要被关禁闭 |
[1:48:42] | Excuse me, professor perhaps I heard you wrong. | 不好意思 教授 可能我听错了 |
[1:48:45] | I thought you said the four of us. | 你刚才说我们四个 |
[1:48:47] | No, you heard me correctly. | 不 你没听错 |
[1:48:50] | Honorable as your intentions were, you too were out of bed after hours. | 虽然你的目的是好的 可是你也偷偷跑出来了 |
[1:48:56] | You will join your classmates in detention. | 你会和你的同学一起被关禁闭 |
[1:49:10] | A pity they let the old punishments die. | 真可惜 他们禁用了以前的处罚 |
[1:49:14] | Was a time detention found you hanging by your thumbs in the dungeons. | 那时候学生会被吊起来 放在地下教室里 |
[1:49:19] | God, I miss the screaming. | 天呐 我真怀念那惨叫声 |
[1:49:24] | You’ll be serving detention with Hagrid tonight. | 今晚你们将会协助海格 作为禁闭内容 |
[1:49:28] | He’s got a little job to do inside the Dark Forest. | 他在禁林有活需要帮手 |
[1:49:35] | A sorry lot, this, Hagrid. | 抱歉了 海格 |
[1:49:40] | Good God, you’re not still on about that bloody dragon, are you? | 老天 你不会还在想念那头蠢龙吧? |
[1:49:47] | Norbert’s gone. | 诺伯走了 |
[1:49:49] | Dumbledore sent him off to Romania to live in a colony. | 邓布利多把他送去罗马尼亚的一个栖息地 |
[1:49:53] | That’s good, isn’t it? He’s with his own kind. | 这很好啊 不是吗? 他和同类在一起了 |
[1:49:57] | What if he don’t like Remenia? | 那他要是不喜欢罗马尼亚呢? |
[1:49:59] | What it the other dragons are mean to him? He’s just a baby after all. | 如果他的同类老是欺负他呢? 他还只是个孩子 |
[1:50:04] | For God’s sake, pull yourself together. You’re going into the Forest. | 看在老天的份上 振作起来 你要去禁林呢 |
[1:50:10] | Got to have your wits about you. | 脑子不灵不行的 |
[1:50:12] | The Forest? I thought that was a joke. We can’t go in there. | 禁林? 我还以为是笑话呢 我们不能进去的 |
[1:50:18] | Students aren’t allowed. And there are… | 学生是不允许进去的 而且里面有… |
[1:50:24] | werewolves. | 狼人 |
[1:50:25] | There’s more than werewolves in those trees. | 禁林里可不止有狼人 |
[1:50:29] | You can be sure of that. | 这点我倒是很肯定 |
[1:50:34] | Nighty-night. | 晚安了 |
[1:50:38] | Right. Let’s go. | 好吧 我们走 |
[1:51:19] | Hagrid, what is that? | 海格 这是什么? |
[1:51:21] | What we’re here for. See that? | 我们来的目的 看到了吗? |
[1:51:25] | That’s unicorn blood, that is. I found one dead a few weeks ago. | 这是独角兽的血 几星期前我发现一只独角兽死了 |
[1:51:31] | Now, this one’s been hurt bad by something. | 这只被什么东西伤得不轻 |
[1:51:43] | So, it’s our job to go and find the poor beast. | 我们的任务就是找到那只可怜的家伙 |
[1:51:49] | – Ron, Hermione, come with me. – Okay. | – 罗恩和赫敏 跟我来 – 好 |
[1:51:53] | And, Harry, you’ll go with Malfoy. | 哈利 你和马尔福一起 |
[1:51:57] | Okay. Then I get Fang. | 好吧 那我要牙牙 |
[1:52:00] | Fine. Just so you know, he’s a bloody coward. | 行 不过你得知道 他胆小得很呐 |
[1:52:09] | Wait till my father hears about this. This is servant’s stuff. | 等着吧 我回去就告诉我爸 这根本就是仆人干的事 |
[1:52:14] | If I didn’t know better, I’d say you were scared. | 要是我没猜错的话 你是害怕了 |
[1:52:18] | I’m not scared, Potter. | 我才不害怕呢 波特 |
[1:52:22] | Did you hear that? | 你听见了吗? |
[1:52:27] | Come on, Fang. | 过来 牙牙 |
[1:52:28] | Scared! | 有什么可怕的! |
[1:52:55] | What is it, Fang? | 是什么东西 牙牙? |
[1:54:07] | Harry Potter, you must leave. You are known to many creatures here. | 哈利・波特 你必须离开这里 这里的很多生物都认识你 |
[1:54:13] | The Forest is not safe at this time. Especially for you. | 现在这个禁林不安全 尤其是对于你来说 |
[1:54:17] | What was that thing you saved me from? | 你刚才赶走的那是什么东西? |
[1:54:20] | A monstrous creature. It is a terrible crime to slay a unicorn. | 是个怪物 杀死独角兽是非常可怕的罪行 |
[1:54:26] | Drinking the blood of a unicorn will keep you alive even if you are an inch from death. | 即使你已经苟延残喘 喝下它的血也可以延续生命 |
[1:54:31] | But at a terrible price. For you have slain something so pure… | 但是杀死这么纯洁的生物 也必须要付出巨大的代价… |
[1:54:37] | that from the moment the blood touches your lips, you will have a half-life. | 从它的血液碰到你嘴唇的那一刻开始 你就是半生半死的了 |
[1:54:42] | A cursed life. | 这一生都会被诅咒 |
[1:54:44] | – Who would choose such a life? – Can you think of no one? | – 谁会选择这样的生活? – 你难道想不出来吗? |
[1:54:48] | Do you mean to say that that thing that killed the unicorn… | 你是说 那个杀死独角兽… |
[1:54:53] | that was drinking its blood, that was Voldemort? | 喝了它的血的人 是伏地魔吗? |
[1:54:57] | Do you know what is hidden in the school at this very moment Mr. Potter? | 波特先生 你知道就在此时此刻 学校里藏着什么东西吗? |
[1:55:03] | The Sorcerer’s Stone. | 魔法石 |
[1:55:06] | Harry! | 哈利! |
[1:55:09] | Hello there, Firenze. See you’ve met our young Mr. Potter. | 嗨 费伦泽 看来你已经见过年轻的波特先生了 |
[1:55:14] | You all right there, Harry? | 你没事吧 哈利? |
[1:55:17] | Harry Potter, this is where I leave you. | 哈利・波特 我就送你到这里 |
[1:55:22] | You’re safe now. Good luck. | 你现在安全了 祝你好运 |
[1:55:34] | You mean, You-Know-Who is out there right now in the Forest? | 你是说 神秘人现在就在禁林里? |
[1:55:38] | But he’s weak. He’s living off the unicorns. | 但他很虚弱 只能靠独角兽的血维持生命 |
[1:55:41] | Don’t you see? We had it wrong. | 你不懂吗? 我们之前搞错了 |
[1:55:44] | Snape doesn’t want the Stone for himself. He wants the stone for Voldemort. | 斯内普想要魔法石不是为了自己 是为了伏地魔 |
[1:55:49] | With the Elixir of Life, Voldemort will be strong again. | 有了长生不老药 伏地魔就能重新崛起 |
[1:55:53] | He’ll… He’ll come back. | 他会… 卷土重来的 |
[1:55:55] | But if he comes back… | 可是如果他回来了… |
[1:55:57] | you don’t think he’ll try to kill you, do you? | 你觉得他会不会想要杀了你? |
[1:56:02] | I think if he’d had the chance, he might have tried tonight. | 如果有机会的话 他可能今晚就动手了 |
[1:56:06] | And to think I’ve been worrying about my Potions final. | 我还在担心我魔药课的期末考试呢 |
[1:56:10] | Hang on a minute. We’re forgetting one thing. | 等等 我们忘了一件事 |
[1:56:14] | Who’s the one wizard Veldewort always feared? | 唯一一个让伏地魔害怕的人是谁? |
[1:56:19] | Dumbledore. As long as Dumbledore is around, Harry, you’re safe. | 是邓布利多 只要邓布利多在 哈利 你就是安全的 |
[1:56:25] | As long as Dumbledore is around, you can’t be touched. | 只要邓布利多在 就没人能伤害你 |
[1:56:34] | I’d always heard Hogwarts’ end-of-year exams were frightful, but I found that rather enjoyable. | 我一直听说霍格沃茨的期末考试很难 不过我觉得还好啊 |
[1:56:40] | Speak for yourself. All right there, Harry? | 那是你吧 你怎么样 哈利? |
[1:56:44] | – My scar. It keeps burning. – It’s happened before. | – 我的伤疤 它一直在发烫 – 之前也有过这种情况吧 |
[1:56:49] | – Not like this. – Perhaps you should see the nurse. | – 可这次不一样 – 你应该去医院看一下 |
[1:56:52] | I think it’s a warning. It means danger’s coming. | 我觉得这是个警告 说明危险就要来临了 |
[1:57:03] | – Of course! – What is it? | – 这就对了! – 什么? |
[1:57:06] | Don’t you think it’s a bit odd that what Hagrid wants more than anything is a dragon… | 你不觉得有点奇怪吗? 海格最想要的东西就是一条龙 |
[1:57:10] | and a stranger just happens to have one? | 而那个陌生人刚好就有一条 |
[1:57:13] | I mean, how many people wander around with dragon eggs in their pocket? | 哪有人会每天带着龙蛋四处走啊? |
[1:57:16] | Why didn’t I see it before? | 我之前怎么就没想到呢? |
[1:57:24] | Hagrid, who gave you the dragon egg? What did he look like? | 海格 是谁给你的龙蛋? 那个人长的什么样? |
[1:57:28] | I don’t know, I never saw his face. He kept his hood up. | 我不知道 我从没见过他的脸 他一直带着兜帽 |
[1:57:31] | This stranger though, you and he must have talked. | 那你一定和这个人说过话 |
[1:57:34] | Well, He wanted to know what sort of creatures I looked after. | 他想知道我都养过什么动物 |
[1:57:38] | I told him, I said, “After Fluffy, a dragon’s gonna be no problem.” | 我跟他说 “养过毛毛之后 养一条龙绝对没问题” |
[1:57:42] | – Then was he interested in Fluffy? – Well of course he was interested in Fluffy. | – 那他对毛毛感兴趣吗? – 当然感兴趣了 |
[1:57:47] | How often do you come across a three-headed dog even if you were in the trade? | 就算你是倒卖这些动物的 也未必见过三头犬吧? |
[1:57:51] | But I told him, I said, I said that “The trick with any beast is to know how to calm him. “ | 不过我告诉他 我说”养好任何动物的诀窍 就在于懂得如何安抚它” |
[1:57:57] | Take Fluffy, for example. Just play him a little bit of music and he falls straight to sleep. | 就拿毛毛来说吧 给它放点音乐它就睡着了 |
[1:58:04] | I shouldn’t have told you that. | 我不该告诉你们这些的 |
[1:58:07] | Where are you going? Wait! | 你们要去哪? 等等! |
[1:58:16] | We have to see professor Dumbledore. Immediately! | 我们要见邓布利多教授 马上! |
[1:58:19] | I’m afraid professor Dumbledore is not here. | 邓布利多教授不在这里 |
[1:58:22] | He received an urgent owl from the Ministry of Magic and left immediately for London. | 他收到了魔法部的急件 已经去伦敦了 |
[1:58:27] | He’s gone? But this is important! This is about the Sorcerer’s stone! | 他走了? 可是这件事很重要! 和魔法石有关! |
[1:58:34] | – How do you know…? – Someone’s going to try and steal it. | – 你怎么知道…? – 有人想要偷走它 |
[1:58:38] | I don’t know how you three found out about the Stone, but I assure you it is perfectly well protected. | 我不知道你们三个是怎么知道魔法石的事情的 不过我保证它现在很安全 |
[1:58:44] | Now would you go back to your dormitories? Quietly. | 你们现在回宿舍吧 安静点 |
[1:58:56] | That was no stranger Hagrid have met, isn’t it? It was Snape. | 海格见到的根本不是什么陌生人 对吧? 那是斯内普 |
[1:58:59] | Which means he knows how to get past Fluffy. | 也就是说他知道怎么绕过毛毛 |
[1:59:02] | – And with Dumbledore gone… – Good afternoon. | – 而且邓布利多又走了… – 下午好 |
[1:59:08] | Now, What would three young Gryffindors such as yourselves… | 天气这么好 你们三个格兰芬多的小孩… |
[1:59:11] | be doing inside on a day like this? | 在屋里呆着干什么呢? |
[1:59:20] | – We were just… – You ought to be careful. | – 我们就是… – 你们得小心点 |
[1:59:24] | People will think you’re… | 别人会觉得你们… |
[1:59:31] | up to something. | 要干什么坏事 |
[1:59:44] | Now what do we do? | 我们现在该怎么办? |
[1:59:46] | We go down the trap door. Tonight. | 我们得穿过活板门 就今晚 |
[2:00:03] | Trevor. | 莱福 |
[2:00:05] | Trevor, go! You shouldn’t be here! | 莱福 走开! 你不该来这里的! |
[2:00:09] | Neither should you. You’re sneaking out again, aren’t you? | 你们也不应该啊 你们又要溜出去 对吧? |
[2:00:14] | – Neville, listen. We were… – No, I won’t let you! | – 纳威 听着 我们… – 不 我不会让你们走的! |
[2:00:19] | You’ll get Gryffindor into trouble again. I’ll fight you. | 你们又会给格兰芬多学院带来麻烦 我跟你们拼了 |
[2:00:24] | Neville, I’m really sorry about this. Petrificus Totalus. | 纳威 对不起了 统统石化 |
[2:00:36] | You’re a little scary sometimes, you know that? | 知道吗? 有时候你挺吓人的 |
[2:00:40] | Brilliant, but scary. | 超级厉害 但是也好吓人 |
[2:00:44] | Let’s go. | 我们走 |
[2:00:46] | – Sorry. – It’s for your own good, you know. | – 对不起 – 这也是为你好 你明白的 |
[2:00:56] | – You stood on my foot! – Sorry. | – 你踩到我的脚了! – 对不起 |
[2:01:04] | Alohomora. | 阿拉霍洞开 |
[2:01:18] | Wait a minute. He’s… | 等下 它在… |
[2:01:22] | snoring. | 打呼噜 |
[2:01:26] | Snape’s already been here. He’s put a spell on the harp. | 斯内普已经来过这里了 他对竖琴施了咒 |
[2:01:34] | It’s got horrible breath. | 它口臭真厉害 |
[2:01:39] | – We have to move its paw. – What? | – 我们得把它的爪子挪开 – 什么? |
[2:01:41] | Come on! | 快点! |
[2:01:47] | Okay. Push. | 好吧 推一下 |
[2:02:12] | I’ll go first. Don’t follow until I give you a sign. | 我先进去 在我给你们信号之前都不要跟进来 |
[2:02:16] | If something bad happens, get yourselves out. | 如果出了问题 就赶快离开 |
[2:02:22] | Does it seem a bit quiet to you? | 你们觉不觉得这有点太安静了? |
[2:02:26] | The harp. | 竖琴 |
[2:02:28] | It’s stopped playing. | 它不演奏了 |
[2:02:33] | Ugh. Yuck! | 呃 好恶心! |
[2:02:41] | Jump! | 快跳! |
[2:02:55] | Whoa. | 哇 |
[2:02:56] | Lucky this plant thing’s here, really. | 幸好有这些植物在这里 真的 |
[2:03:00] | Whoa | 哇 |
[2:03:15] | Stop moving, both of you. This is Devil’s Snare. | 你俩别动了 这是魔鬼网 |
[2:03:18] | You have to relax. If you don’t, it will only kill you faster. | 你们得放松 否则只会死得更快 |
[2:03:22] | Kill us faster? Oh, now I can relax! | 死得更快? 这让我怎么放松! |
[2:03:29] | Hermione! | 赫敏! |
[2:03:31] | – Now what are we gonna do? – Just relax! | – 现在我们怎么办? – 放松! |
[2:03:35] | – Hermione, where are you? – Do what I say! Trust we. | – 赫敏 你在哪? – 照我说的做 相信我 |
[2:03:43] | Harry! | 哈利! |
[2:03:47] | – Are you okay? – Yeah, I’m fine. | – 你还好吗? – 还好还好 |
[2:03:50] | – He’s not relaxing, is he? – Apparently not. | – 他还是没放松 是吧? – 显然没有 |
[2:03:53] | – We’ve gotta do something. – What? | – 我们得想个办法 – 什么办法? |
[2:03:56] | I remember reading something in Herbology. | 我记得草药课上读过什么 |
[2:04:00] | Devil’s Snare, Devil’s Snare. It’s deadly fun… | 魔鬼网 魔鬼网 虽然致命… |
[2:04:04] | but will sulk in the sun! That’s it! Devil’s snare hates sunlight. | 却怕阳光! 就是这句! 魔鬼网最怕阳光 |
[2:04:09] | Lumus Solem. | 明亮如昼 |
[2:04:19] | – Ron, you okay? – Yeah. | – 罗恩 你还好吗? – 还好 |
[2:04:24] | Lucky we didn’t panic. | 幸好我们没慌张 |
[2:04:27] | Lucky Hermione pays attention in Herbology. | 幸好赫敏上草药课的时候听讲了 |
[2:04:32] | What is that? | 什么声音? |
[2:04:34] | I don’t know. Sounds like wings. | 不知道 像是翅膀的声音 |
[2:04:51] | Curious. I’ve never seen birds like these. | 真奇怪 我从没见过这样的鸟 |
[2:04:55] | They’re not birds. They’re keys. | 不是鸟 是钥匙 |
[2:04:58] | And I’ll bet one of them fits that door. | 我猜有一把能打开那扇门 |
[2:05:05] | – What’s this all about? – I don’t know. | – 这是什么情况? – 我不知道 |
[2:05:16] | Strange. | 太奇怪了 |
[2:05:18] | Alohomora! | 阿拉霍洞开! |
[2:05:24] | Well, it was worth a try. | 怎么了 试试总没错嘛 |
[2:05:26] | What are we going to do? There must be a thousand keys. | 怎么办 有成千上万把钥匙呢 |
[2:05:29] | We’re looking for a big, old-fashioned one. Probably rusty like the handle. | 我们得找一把古老样式的大钥匙 可能已经像把手一样生锈了 |
[2:05:34] | There! I see it! The one with the broken wing. | 在那里! 我看见了! 就是翅膀受伤的那把 |
[2:05:41] | What’s wrong, Harry? | 哈利 怎么了? |
[2:05:44] | It’s too simple. | 这真是简单啊 |
[2:05:46] | Go on, Harry! If Snape could catch it on that old broomstick, you can. | 哈利 加油! 如果斯内普都能骑着那个旧扫把抓住它 那你也能 |
[2:05:51] | You’re the youngest Seeker in a century. | 你可是一百年来最年轻的找球手 |
[2:06:11] | This complicates things a bit. | 看来没那么容易 |
[2:06:35] | Catch the key! | 接住钥匙! |
[2:06:42] | Hurry up! | 快! |
[2:07:16] | I don’t like this. I don’t like this at all. | 我不喜欢这里 一点儿都不喜欢 |
[2:07:21] | Where are we? A graveyard. | 我们这是在哪里? 墓地嘛 |
[2:07:24] | This is no graveyard. | 这不是墓地 |
[2:07:34] | It’s a chessboard. | 是个棋盘 |
[2:07:49] | There’s the door. | 门在那边 |
[2:08:03] | Now what do we do? | 那我们现在要干什么? |
[2:08:05] | It’s obvious, isn’t it? We’ve got to play our way across the room. | 不是很明显吗? 我们得下棋才能到屋子那边去 |
[2:08:10] | All right, Harry, you take the empty bishop’s square. | 哈利 你去主教那个格子 |
[2:08:14] | Hermione, you’ll be the queen-side castle. | 赫敏 你去当皇后旁边的城堡 |
[2:08:18] | As for me, I’ll be a knight. | 我就当骑士好了 |
[2:08:30] | What happens now? | 然后呢? |
[2:08:32] | Well, white moves first. | 白棋先走 |
[2:08:35] | And then… | 然后… |
[2:08:39] | we play. | 开始吧 |
[2:08:51] | Ron, you don’t suppose this is going to be like… | 罗恩 你该不会觉得我们要… |
[2:08:56] | real wizard’s chess, do you? | 下一盘真正的巫师棋吧? |
[2:09:00] | You there, D5. | 你去D5那里 |
[2:09:18] | Yes, Hermione. | 对 赫敏 |
[2:09:19] | I think this is gonna be exactly like wizard’s chess. | 我觉得这就是一盘真正的巫师棋 |
[2:09:30] | Castle to E4! | 城堡到E4! |
[2:09:37] | Pawn to C3! | 卒去C3! |
[2:10:24] | – Wait a minute. – You understand right, Harry. | – 等下 – 哈利 你想的没错 |
[2:10:28] | Once I make my move, the queen will take me. | 我走完下一步棋 皇后会吃掉我 |
[2:10:33] | Then you’re free to check the king. | 之后你就可以去将军了 |
[2:10:36] | – No. Ron, no! – What is it? | – 不行 罗恩 不行! – 怎么了? |
[2:10:39] | – He’s going to sacrifice himself. – No, You can’t. There must be another way! | – 他要牺牲自己 – 不行 一定有别的办法的! |
[2:10:44] | Do you wanna stop Snape from getting that Stone or not? | 你到底想不想阻止斯内普拿到魔法石? |
[2:10:48] | Harry, it’s you that has to go on. I know it. | 哈利 我知道 你才是要一直继续走下去的人 |
[2:10:52] | Not me. Not Hermione. You. | 不是我 也不是赫敏 而是你 |
[2:11:05] | Knight to H3. | 骑士去H3 |
[2:11:29] | Check. | 将军 |
[2:12:00] | Ron! | 罗恩! |
[2:12:02] | No, don’t move! Don’t forget, we’re still playing. | 不 别动! 别忘了 这盘棋还没下完呢 |
[2:12:23] | Checkmate. | 将死 |
[2:12:44] | Take care of Ron. Then go to the owlery. | 照顾好罗恩 然后去猫头鹰棚屋 |
[2:12:47] | Send a message to Dumbledore. Ron’s right. | 把消息告诉邓布利多 罗恩说得对 |
[2:12:51] | I have to go on. | 我还要继续 |
[2:12:53] | You’ll be okay, Harry. You’re a great wizard. You really are. | 你不会有事的 哈利 你是个优秀的巫师 真的 |
[2:12:59] | Not as good as you. | 我哪里比得上你 |
[2:13:03] | Me? Books and cleverness. There are more important things. | 我? 不过是死读书加点小聪明而已 还有更重要的东西 |
[2:13:09] | Friendship and bravery. And, Harry, just be careful. | 那就是友谊和勇气 哈利 多加小心 |
[2:13:52] | You? | 是你? |
[2:13:55] | No, it can’t be. Snape, he was the… | 不 这不可能 斯内普 他才是… |
[2:13:59] | Yes, he does seem the type, doesn’t he? | 是啊 他确实不像个好人 对吧? |
[2:14:02] | Next to him, who would suspect… | 有他在 谁还会怀疑… |
[2:14:06] | poor, stuttering Professor Quirrell? | 可怜的 说话结巴的奇洛教授? |
[2:14:10] | But that day, during the Quidditch match, Snape tried to kill me. | 但是那天 魁地奇比赛的时候 斯内普想要杀了我的 |
[2:14:15] | No, dear boy. I tried to kill you! | 不是的 宝贝 是我想杀了你! |
[2:14:19] | And trust me, if Snape’s cloak hadn’t caught fire and broken my eye contact… | 而且 要不是斯内普的斗篷着火了 把我撞翻了的话 |
[2:14:23] | I would have succeeded. | 我说不定就成功了呢 |
[2:14:25] | Even with Snape muttering his countercurse. | 就算斯内普一直默念反咒也没用 |
[2:14:29] | Snape was trying to save me? | 斯内普想要救我? |
[2:14:31] | I knew you were a danger to me right from the off, especially after Halloween. | 我知道你的存在对我来说是个危险 尤其是万圣节之后 |
[2:14:37] | – Then you let the troll in! – Very good, Potter, yes. | – 是你把巨怪放进来的! – 说得对 波特 |
[2:14:41] | Snape, unfortunately, wasn’t fooled. | 可惜斯内普没能被我骗过去 |
[2:14:45] | While everyone ran about the dungeon, he went to the third floor to heed me off. | 人们都跑到地下教室的时候 他直接去了四楼阻拦我 |
[2:14:50] | He, of course, never trusted me again. | 当然 他再也不相信我了 |
[2:14:55] | He rarely left me alone. But he doesn’t understand. | 他很少让我一个人待着 但是他不知道 |
[2:15:00] | I’m never alone. Never. | 我从来都不是一个人 从不是 |
[2:15:05] | Now, what does this mirror do? | 这面镜子是什么情况? |
[2:15:10] | I see what I desire. | 我看到了我渴望的东西 |
[2:15:13] | I see myself holding the Stone. But how do I get it? | 我看到我自己握着魔法石 但是我要怎么得到它呢? |
[2:15:18] | Use the boy. | 利用这个男孩 |
[2:15:21] | Come here, Potter! Now! | 过来 波特! 快点! |
[2:15:37] | Tell me, what do you see? | 告诉我 你看到了什么? |
[2:16:06] | What is it? What do you see? | 有什么? 你看到了什么? |
[2:16:08] | I’m shaking hands with Dumbledore. I’ve won the house cup. | 我在跟邓布利多握手 我赢得了学院杯 |
[2:16:14] | He lies. | 他在说谎 |
[2:16:16] | Tell the truth! What do you see? | 说实话! 你看到了什么? |
[2:16:20] | – Let me speak to him. – Master, you are not strong enough. | – 让我跟他说 – 主人 您还不够强大 |
[2:16:24] | I have strength enough for this. | 这点力气还是有的 |
[2:16:47] | Harry Potter… | 哈利・波特… |
[2:16:50] | we meet again. | 我们又见面了 |
[2:16:52] | Voldemort. | 伏地魔 |
[2:16:54] | Yes. You see what I’ve become? | 是我 你看我变成什么样了? |
[2:16:58] | See what I must do to survive? | 看见我怎么苟延残喘了? |
[2:17:02] | Live off another. A mere parasite. | 活在别人的身体里 像寄生虫一样 |
[2:17:07] | Unicorn blood can sustain me… | 独角兽的血能维持我的生命… |
[2:17:10] | but it cannot give me a body of my own. | 却不能给我一个属于自己的身体 |
[2:17:14] | But there is something that can. | 不过有些东西确实能做到 |
[2:17:18] | Something that, conveniently enough, lies in your pocket. | 这样东西 正好就在你的兜里 |
[2:17:24] | Stop him! | 拦住他! |
[2:17:30] | Don’t be a fool. | 别犯傻了 |
[2:17:34] | Why suffer a horrific death… | 既然可以和我一起生存… |
[2:17:37] | when you can join me and live? | 何必要自寻死路呢? |
[2:17:41] | Never! | 没可能! |
[2:17:44] | Bravery. Your parents had it too. | 有点勇气 你的父母也是这样 |
[2:17:50] | Tell me, Harry… | 告诉我 哈利… |
[2:17:53] | would you like to see your mother and father again? | 你想不想再见到你的父母? |
[2:17:57] | Together… | 你我联手… |
[2:17:59] | we can bring them back. | 就可以让他们复活 |
[2:18:02] | All I ask is for something in return. | 我只要求一点回报 |
[2:18:14] | That’s it, Harry. | 就是这样 哈利 |
[2:18:18] | There is no good and evil. | 世上本没有善恶之分 |
[2:18:22] | There is only power… | 只有力量… |
[2:18:25] | and those too weak to seek it. | 和无法追求力量的弱者 |
[2:18:30] | Together, we’ll do extraordinary things. | 我们联手 必能成就一番大事业 |
[2:18:35] | Just give me the Stone! | 只要把魔法石给我就行! |
[2:18:40] | You liar! | 你个骗子! |
[2:18:42] | Kill him! | 杀了他! |
[2:19:07] | – What is this magic? – Fool, get the Stone! | – 这是什么魔法? – 笨蛋 快去拿魔法石! |
[2:20:58] | Good afternoon, Harry. | 下午好 哈利 |
[2:21:03] | – Tokens from your admirers? – Admirers? | – 这是崇拜你的人送你的? – 崇拜我的人? |
[2:21:07] | What happened in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret. | 你和奇洛教授在地下室里发生的事情是个秘密 |
[2:21:14] | So, naturally, the whole school knows. | 秘密嘛 总是会不胫而走的 现在全校都知道了 |
[2:21:21] | I see that your friend Ronald has saved you the trouble… | 看起来 你的朋友罗恩帮你打开了… |
[2:21:24] | of opening your Chocolate Frogs. | 巧克力蛙的包装 |
[2:21:28] | Ron was here? Is he all right? What about Hermione? | 罗恩来过? 他还好吗? 赫敏呢? |
[2:21:31] | Fine. They’re both just fine. | 很好 他们都很好 |
[2:21:36] | – What happened to the Stone? – Relax, dear boy. | – 那魔法石呢? – 放松点 孩子 |
[2:21:39] | The Stone has been destroyed. | 魔法石已经被销毁了 |
[2:21:42] | My friend Nicholas and I have had a little chat… | 我和我的朋友尼可谈了谈… |
[2:21:47] | and agreed it was best all around. | 我们都认为这样最好不过了 |
[2:21:51] | But then, Flamel, he’ll die, won’t he? | 但是这样的话 勒梅 他会死的 不是吗? |
[2:21:57] | He has enough Elixir to set his affairs in order. | 他有足够的长生不老药来处理后事 |
[2:22:03] | But yes, he will die. | 不过 确实 他会死的 |
[2:22:06] | How is it I got the Stone, sir? | 我是怎么拿到魔法石的 校长? |
[2:22:09] | One minute I was staring in the mirror and… | 我一看那面镜子… |
[2:22:11] | You see, only a person… | 你看 必须是一个… |
[2:22:16] | who wanted to find the Stone, find it… | 想要找到魔法石 却又… |
[2:22:20] | but not use it, would be able to get it. | 不想利用它的人 才能得到它 |
[2:22:25] | That is one of my more brilliant ideas. | 这是我的主意 |
[2:22:29] | And between you and me, that is saying something. | 反正现在没有外人 我的主意确实不错 对吧 |
[2:22:36] | Does that mean, with the Stone gone, that Veldemert can never come back? | 是不是魔法石被销毁了 伏地魔就永远消失了? |
[2:22:41] | I’m afraid… | 恐怕… |
[2:22:45] | there are ways in which he can return. | 他还是有办法能卷土重来 |
[2:22:50] | Harry, do you know why… | 哈利 你知道为什么… |
[2:22:52] | Professor Quirrell couldn’t bear to have you touch him? | 奇洛教授受不了你碰他吗? |
[2:22:57] | It was because of your mother. She sacrificed herself for you. | 因为你的母亲 她为了救你牺牲了自己 |
[2:23:02] | And that kind of act leaves a mark. | 这样的行为留下了印记 |
[2:23:05] | No, this kind of mark cannot be seen. | 不 这是看不到的印记 |
[2:23:09] | – It lives in your very skin. – What is it? | – 它生长在你的每一寸肌肤中 – 那是什么? |
[2:23:15] | Love, Harry. Love. | 是爱 哈利 是爱 |
[2:23:27] | Bertie Bott’s Every Flavor Beans. | 这是比比多味豆吧 |
[2:23:31] | I was most unfortunate in my youth to come across a vomit-flavored one. | 我年轻的时候太倒霉了 吃了一颗呕吐味的 |
[2:23:36] | And since then, I’m afraid I’ve lost my liking for them. | 从那之后 便对其敬而远之了 |
[2:23:40] | But I think I could be safe… | 不过我觉得… |
[2:23:43] | with a nice toffee. | 来一个太妃糖味的应该没什么问题 |
[2:23:48] | Hm, alas! | 哦 真惨! |
[2:23:52] | Earwax. | 耳屎味的 |
[2:24:09] | – All right there, Ron? – All right. You? | – 都还好吧 罗恩? – 挺好的 你呢? |
[2:24:14] | All right. Hermione? | 没事 你呢 赫敏? |
[2:24:17] | Never better. | 相当不错 |
[2:24:35] | Another year gone. | 又是一年过去了 |
[2:24:38] | And now, as I understand it, the house cup needs awarding. | 现在 又到了颁发学院杯的时候了 |
[2:24:42] | And the points stand thus: | 得分情况如下 |
[2:24:45] | In fourth place, Gryffindor with 312 points. | 第四名 格兰芬多学院 312分 |
[2:24:53] | Third place, Hufflepuff with 352 points. | 第三名 赫奇帕奇学院 352分 |
[2:25:04] | In second place… | 第二名… |
[2:25:06] | Ravenclaw with 426 points. | 拉文克劳学院 426分 |
[2:25:17] | And in first place… | 第一名… |
[2:25:19] | with 472 points, Slytherin house. | 获得了472分的斯莱特林学院 |
[2:25:30] | Nice one, mate. | 干得好啊 伙计 |
[2:25:36] | Yes, well done, Slytherin. Well done. | 是啊 斯莱特林表现很好 |
[2:25:40] | However, recent events must be taken into account. | 但是 最近发生的几件事也应该计算在内 |
[2:25:44] | And I have a few last-minute points to award. | 而我最后还要奖励一些分数 |
[2:25:50] | To Miss Hermione Granger, for the cool use of intellect… | 赫敏・格兰杰小姐 当大家处于危险时… |
[2:25:56] | while others were in grave peril… | 你能冷静思考 |
[2:25:59] | 50 points. | 加五十分 |
[2:26:02] | Good job. | 太棒了 |
[2:26:11] | Second, to Mr. Ronald Weasley, for the best-played game of chess… | 第二项 罗纳德・韦斯莱先生 你下了许多年来 |
[2:26:18] | that Hogwarts has seen these many years, 50 points. | 霍格沃茨学校最精彩的一盘棋 加50分 |
[2:26:28] | And third… | 第三项… |
[2:26:30] | to Mr. Harry Potter… | 哈利・波特先生… |
[2:26:34] | for pure nerve and outstanding courage… | 为你过人的胆量以及出众的勇气… |
[2:26:38] | I award Gryffindor house 60 points. | 我奖励格兰芬多学院60分 |
[2:26:52] | We’re tied with Slytherin! | 我们和斯莱特林打成平手了! |
[2:26:54] | Finally, it takes a great deal of bravery to stand up to your enemies… | 最后 我想说 我们都需要莫大的勇气去面对敌人… |
[2:27:00] | but a great deal more to stand up to your friends. | 但是要在朋友面前立场坚定 则需要更大的勇气 |
[2:27:04] | I award 10 points… | 我要奖励10分… |
[2:27:07] | to Neville Longbottom. | 给纳威・隆巴顿 |
[2:27:24] | Assuming that my calculations are correct… | 要是我没算错的话… |
[2:27:27] | I believe that a change of decoration is in order. | 这里的装饰需要改变一下了 |
[2:27:37] | Gryffindor wins the house cup. | 格兰芬多赢得了学院杯 |
[2:27:42] | Yes! | 太好了! |
[2:28:00] | We won! | 我们赢了! |
[2:28:18] | Come on, now. Hurry up, you’ll be late. | 快点 快点啊 要晚点了 |
[2:28:22] | Train’s leaving. Go on. Come on, hurry up. | 要开车了 快点 快点 |
[2:28:32] | – Come on, Harry. – One minute. | – 走吧 哈利 – 再等一下 |
[2:28:41] | Thought you were leaving without saying goodbye, did you? | 我还以为你打算不辞而别呢 |
[2:28:48] | This is for you. | 这是给你的 |
[2:29:07] | Thanks, Hagrid. | 谢了 海格 |
[2:29:15] | Go on. On with you. On with you now. Oh, listen, Harry. | 走吧 走吧 哦 对了 哈利 |
[2:29:20] | If that dolt of a cousin of yours, Dudley, gives you any grief… | 要是你那个蠢货表哥达力胆敢欺负你的话… |
[2:29:24] | you could always threaten him… | 你可以威胁他… |
[2:29:27] | with a nice pair of ears to go with his tail. | 说给他一对猪耳朵 正好配他的尾巴 |
[2:29:30] | But Hagrid, we’re not allowed to do magic away from Hogwarts. You know that. | 但是我们离开霍格沃茨是不能使用魔法的 这你也知道啊 |
[2:29:36] | I do. But your cousin don’t, do he? | 我是知道 不过你表哥不知道 对吧? |
[2:29:46] | Feels strange to be going home, doesn’t it? | 回家的感觉有点奇怪 不是吗? |
[2:29:49] | I’m not going home. | 我不算是回家 |
[2:29:51] | Not really. | 真的不是 |