英文名称:Happy Feet
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Once there was a way To get back homeward | 曾经有一条 回家的路 |
[00:49] | Are the stars out tonight? | 今夜是否星光依旧? |
[00:53] | Once there was a way to get back home | 曾经有一条 回家的路 |
[00:58] | I only have eyes | 我只在意 |
[01:01] | Sleep, pretty darling, do not cry | 睡吧 亲爱的 不要再哭泣 |
[01:06] | For you | 为你 |
[01:08] | And I will sing a lullaby | 我会唱着摇篮曲 |
[01:11] | With a song in my heart | 《快乐大脚》 用我心中那首歌 |
[01:15] | So tell me | 告诉我 |
[01:17] | Tell me something good | 告诉我好消息 |
[01:23] | Tell me that you love me | 告诉我你爱我 |
[01:26] | Tell me, baby | 告诉我 宝贝 |
[01:28] | Tell me something good | 告诉我好消息 |
[01:31] | Only you | 只有你 |
[01:33] | But how can you know for sure? | 但你如何才能确定? |
[01:35] | Can make this world seem right | 能让我的世界正常运转 |
[01:38] | Is there really just one? | 真的只有那一个人吗? |
[01:40] | I need your love | 我需要你的爱 |
[01:43] | So many songs, but I’m feeling so lonely. | 歌声如此之多 但我依然寂寞难耐 |
[01:47] | Where is the love? | 爱在哪里? |
[01:55] | You don’t have to be beautiful | 想让我激情似火 |
[02:00] | To turn me on | 你不必在意自己的外表 |
[02:04] | I just need your body, baby | 我只需要你的身体 宝贝 |
[02:07] | Hello | 哈罗 |
[02:09] | – From dusk till dawn – Is it me you’re looking for? | – 从拂晓到日落 – 我就是你寻找的梦中情人吗? |
[02:12] | You don’t need experience | 想让我高潮 |
[02:15] | Take | |
[02:17] | – To turn me out – These broken wings | – 你不必经验丰富 – 这受伤的翅膀 |
[02:20] | You just leave it all up to me | 把一切都给我吧 |
[02:23] | Let’s talk about eggs, baby Let’s talk about you and me | 说说蛋宝宝 宝贝 说说你和我 |
[02:29] | You don’t have to be rich | 成为我的珍宝 |
[02:30] | – Give me all your loving – To be my pearl | – 给我你全部的爱 – 你不必很富有 |
[02:33] | You don’t have to be cool To rule my world | 想主宰我的世界 你不必特意装酷 |
[02:37] | Ain’t no particular song I’m more compatible with | 没有比这更适合我的歌曲 |
[02:41] | I just want your extra… | 我只是需要你更多… |
[02:44] | Boys. Boys. | 帅哥们 帅哥们 |
[02:47] | Give a chick a chance. | 给这个小女孩一个机会 |
[02:49] | Well, since my baby left me | 自从那个女孩离开了我 |
[02:53] | I found a new place to dwell | 我来到了新的住处 |
[02:57] | It’s down at the end of Lonely Street At Heartbreak Hotel | 它就在孤独大街尽头的心碎旅馆 |
[03:02] | And I said, “I’m feelir so lonely, baby | 我只能说”我是如此孤独 宝贝” |
[03:05] | I’m feelir so lonely | “我是如此的孤独” |
[03:08] | Oh, I’m feelir so lonely”… | “我是如此孤独”… |
[03:10] | I could die | 我会活不下去的 |
[03:15] | Don’t have to be rich to be my girl | 成为我的女孩 你不必多么富有 |
[03:20] | Don’t have to be cool to rule my world | 想主宰我的世界 你不必特意装酷 |
[03:26] | You rule my world | 你主宰了我的世界 |
[03:27] | You’re the particular song I’m compatible with | 你就是最适合我的那首歌曲 |
[03:32] | I just want your | 我只是需要你 |
[03:34] | – Extra time – Extra time | – 更多的时间 – 更多的时间 |
[03:38] | – And your kiss – And your kiss | – 还有你的亲吻 – 还有你的亲吻 |
[03:44] | His mom and dad met in the usual way. | 他父母的邂逅跟别人没什么两样 |
[03:48] | The song became love… | 歌声带来了爱情 |
[03:50] | …and love became the egg. | 爱情又产生了结晶 |
[03:59] | Memphis? | 孟菲斯? |
[04:00] | – You got it, sugar? – Yeah. Oh, yeah. | – 抓稳了吗 亲爱的? – 嗯 好了 |
[04:03] | Safe and warm. | 它既安全又暖和 |
[04:05] | Hold it tight, now. | 抱紧了 |
[04:06] | Whoa, I think I felt a move in there. | 哇 我觉得它动了一下 |
[04:09] | And in the usual way… | 和往常一样 |
[04:11] | …the moms left for the fishing season… | 妈妈们在捕鱼期离开了 |
[04:14] | …while the dads stayed home to do egg time. | 而爸爸们则呆在家里孵蛋宝宝 |
[04:18] | You gonna be okay, Daddy? | 你保证没事 孩子他爸? |
[04:20] | Oh, sure, honey. We’ll be waiting for you, right here on Lonely Street. | 噢 当然 亲爱的 我们会在寂寞大街这里等你的 |
[04:24] | I love you more and more, tell me why | 我越发的爱你了 告诉我这是为什么 |
[04:29] | Bye-bye, now. | 那再见了 |
[04:30] | Goodbye, Norma Jean. Don’t you worry about a thing. | 再见 诺玛・珍 不用担心我们 (诺玛・珍:活跃于六七十年代的美国乡村歌手) |
[04:34] | Don’t wanna let you go | 不想让你走 |
[04:37] | I never can say goodbye, boy | 永远不说再见 |
[04:44] | When all others leave… | 当别人都已离开 |
[04:48] | …we remain! | 我们还在这 |
[04:50] | When the sun vanishes… | 当夕阳已然西下 |
[04:53] | …we remain! | 我们还在这 |
[04:55] | I’m feelir so lonely I’m feelir so lonely… | 我是如此孤独 我是如此孤独… |
[04:59] | Heed the wisdoms, brothers! Make a huddle! | 彰显智慧吧 弟兄们 大家挤在一起 |
[05:04] | Warm thy egg! | 温暖蛋宝宝! |
[05:07] | Make a huddle! | 挤在一起! |
[05:10] | – Share the cold! – Share the cold. | – 共同抵御寒冷! – 共同抵御寒冷! |
[05:12] | Each must take his turn against the icy blast… | 要想在这漫漫长夜生存下来… |
[05:16] | …if we are to survive the endless night. | 大家就要轮流抵挡冰雹 |
[05:22] | Raise your voices, brothers! | 放开嗓子 兄弟们! |
[05:24] | Give praise to the Great ‘Guin… | 赞美伟大的圣企鹅 |
[05:27] | …who puts songs in our hearts and fish in our bellies! | 是它让我们心中充满了歌声 是它让我们腹中填满了鱼儿 |
[05:40] | Ain’t no particular song I’m more compatible with | 没有比这更适合我的歌曲 |
[05:43] | Oh, baby, I think I wanna dance now. | 哦 宝贝 我现在想跳舞 |
[05:48] | No, no, no. | 不不不 |
[05:52] | There is a wisdom, brothers and sisters… | 兄弟姐妹们 对我们企鹅 |
[05:55] | …that stands above all others. | 有一条至理名言 |
[05:59] | – Never, ever… – It’s okay. | – 那就是无论如何… – 没事的 |
[06:02] | …no matter what… – No harm done. See? | – …永远不要… – 没受伤 瞧 |
[06:04] | …drop your egg. | …让蛋宝宝掉下来 |
[06:06] | No, we’re cool. We’re cool. | 我们没事 没事的 |
[06:17] | Of the many thousands who sang through that long night of winter… | 数千只在漫漫冬夜中引颈高歌的企鹅中 |
[06:23] | …it was Memphis who cried out most fervently… | 孟菲斯唱得最有激情 |
[06:27] | …to turn the Earth and bring back the sun. | 是它的歌声转动了地球 带回了阳光 |
[07:11] | – It’s a boy! – Hey, it’s a girl! | – 是个男孩 – 嘿 是个女孩 |
[07:13] | – What a peach! – What a bruiser! | – 多么苗条! – 多么粗犷! |
[07:15] | – Come here, son. – Come to Daddy, there you go. | – 过来 儿子 – 来爸爸这儿 过来啊 |
[07:18] | Son, you have made your daddy so proud. | 儿子 你太让爸爸骄傲了 |
[07:20] | It’s all genetics, you know. | 你知道吗 这都是遗传的 |
[07:32] | Memphis? | 孟菲斯? |
[07:34] | Is everything okay? | 一切都还好吧? |
[07:37] | I don’t know. I can’t hear anything. | 我不知道 我什么也听不见 |
[07:46] | – Is it empty? – Honey. | – 它是空的吗? – 宝贝儿 |
[07:47] | – Can I have it? – Gloria. | – 能给我吗? – 格洛丽亚 |
[07:49] | It’s okay, Maurice. | 没事 莫里斯 |
[07:58] | It happens sometimes, Memphis. | 有时候是这样的 孟菲斯 |
[08:01] | Yeah. | 是啊 |
[08:08] | Wait, you hear that? | 等等 你听到了吗? |
[08:11] | – Yeah. – Hey, I can hear you, buddy. | – 嗯 – 嘿 我听到你了 小家伙 |
[08:13] | Oh, your papa’s here, it’s okay. | 噢 爸爸在这儿 没事的 |
[08:18] | Oh, he’s okay, Maurice. Whoa, there it is! | 噢 他没事 莫里斯 哈 他出来了 |
[08:21] | That’s his little foot there. | 那是他的小脚 |
[08:24] | There’s his other one. | 还有另一只 |
[08:28] | That’s different. | 怎么有点不大一样 |
[08:30] | Hey! Come back here, Mr. Mumble. | 嘿 回来啊 曼波先生 |
[08:32] | Gloria… | 格洛丽亚… |
[08:33] | She can call him whatever the heck she likes. | 她总是这样随便给人家起名字 |
[08:35] | Whoa, little Mumble. | 哦 小曼波 |
[08:42] | – Mumble? Mumble? – You okay? | – 曼波 曼波? – 你没事吧? |
[08:45] | Freezing. Freezing. | 冷死了 冷死了 |
[08:48] | Oh, you’ll get used to it. | 哦 你会习惯的 |
[08:52] | Come on. Come to your daddy. | 来 到爸爸这儿来 |
[08:55] | – What do you make of that? – Little wobbly in the knees. | – 你看他是怎么回事? – 好像站得不大稳 |
[08:58] | – Is he okay? – I don’t know. | – 他没事吧? – 我也不知道 |
[08:59] | What you doing there, boy? | 你在干嘛呢 孩子? |
[09:01] | I’m happy, Pa. | 我很快乐 爸爸 |
[09:03] | What you doing with your feet? | 你的脚怎么了? |
[09:06] | They’re happy too. | 它们也很快乐 |
[09:08] | – I wouldn’t do that around folks, son. – Why not? | – 我在别人面前不会这么做的 孩子 – 为什么? |
[09:10] | – Well, it just ain’t penguin, okay? – Okay. | – 这个 这样不像企鹅 知道吗? – 好吧 |
[09:13] | Yeah. Hey, come on over here. Get under here. Get warm. | 来 过来 到爸爸这里暖和一下 |
[09:17] | Watch the beak. Watch the beak… Beak! | 小心喙 小心喙…喙 |
[09:19] | The beak. | 喙… |
[09:21] | Okay, good boy. | 好了 乖孩子 |
[09:30] | So late. What’s keeping them? | 这么晚了 她们遇到什么事了? |
[09:32] | Pray, brothers, the Great ‘Guin does not test us with a lean season. | 祷告吧 兄弟们 伟大的圣企鹅不会用食物短缺来考验我们 |
[09:36] | Why, Noah? Have we not all been dutiful? | 为什么 诺亚?难道我们还不够恭顺吗? |
[09:41] | So when you see your mama… | 看到妈妈的时候… |
[09:42] | – I stand perfectly still. – You got it. | – 我要站得笔直 – 说对了 |
[09:45] | But how will I know which one’s my mama? | 但我怎么知道哪个是妈妈? |
[09:47] | Oh, you’ll know. | 哦 你会知道的 |
[09:49] | She’s got a wiggle in her walk and a giggle in her talk. | 她走路时一摇一摆 说话时经常咯咯地笑 |
[09:52] | And when she sings, it darn near breaks your heart. | 她唱歌的时候 你的心都会被震颤不已 |
[10:02] | Hey, wait. I see them. I see them! | 嘿 等等 我看到她们了 看到了! |
[10:04] | You’re right! You’re right! | 没错 是她们! |
[10:05] | Wives, ho! | 老婆们 噢! |
[10:08] | Wives, ho! | 老婆们 噢! |
[10:10] | Wives, ho! | 老婆们 噢! |
[10:12] | Wait, no. Wait, no, Mumble, get back here. No, Mumble! Get back… Mumble! | 等等 不 曼波 回来 别…曼波 回来…曼波! |
[10:16] | Mumble! Mumble! | 曼波 曼波! |
[10:20] | Mumble! | 曼波! |
[10:24] | Michelle? Michelle? | 米歇尔 米歇尔? |
[10:26] | – Roxanne? – Michelle? | – 罗珊尼? – 米歇尔? |
[10:30] | Alfie? | 阿尔菲? |
[10:34] | – Maurice! – Michelle! Michelle! | – 莫里斯! – 米歇尔 米歇尔! |
[10:37] | Mommy! | 妈妈! |
[10:38] | Oh, she’s so darling. | 噢 她太讨人喜欢了 |
[10:40] | Excuse me. Pardon me, pardon me. Mumble? Mumble? | 借过 借过 打扰了 曼波 曼波? |
[10:45] | Oh, Mumble. | 曼波 |
[10:46] | – Mama? – Mumble! | – 妈妈? – 曼波! |
[10:48] | – Mama? – Mumble! | – 妈妈? – 曼波! |
[10:51] | Mumble! | 曼波! |
[10:52] | Mama? Mama? | 妈妈 妈妈? |
[10:54] | – Mumble, boy, where are you? – Mama! | – 曼波 孩子 你在哪儿? – 妈妈! |
[11:03] | Memphis? | 孟菲斯? |
[11:06] | Oh, Mama. Oh, Mama. | 噢 孩子他妈 噢 孩子他妈 |
[11:09] | – Oh, my. – Daddy. | – 噢 上帝 – 孩子他爸 |
[11:12] | So where’s the baby? | 我们的孩子在哪儿呢? |
[11:14] | Well, honey, I’ll find him. | 亲爱的 我会找到他的 |
[11:16] | – You lost the baby? Memphis! – It’s okay. | – 你把宝宝丢了?孟菲斯! – 没事的 |
[11:18] | – Mama? Mama? – Stay! | – 妈妈 妈妈? – 站住! |
[11:23] | – Come to Mommy. – No, Mumble. | – 来妈妈这儿 – 不 曼波 |
[11:24] | Mama, Mama. | 妈妈 妈妈 |
[11:27] | Hey, what’s wrong with his feet? | 嘿 他的脚怎么了? |
[11:29] | Oh, that’s just a little thing he’s got going. He’ll grow out of it. | 哦 一点小毛病 长大就好了 |
[11:33] | Mama! | 妈妈! |
[11:36] | Oh, Memphis, he’s gorgeous. | 噢 孟菲斯 他太漂亮了 |
[11:39] | – Isn’t he, though? – Look at you. | – 可不是吗? – 看看你 |
[11:42] | I got something for you. | 我给你带了东西 |
[11:44] | Open up. | 张开嘴 |
[11:49] | Oh, I love the way she does that. | 哦 我就喜欢看她这样 |
[11:55] | W, X, Y and Z | W X Y和Z |
[11:57] | Good morning, class. | 早上好 同学们 |
[11:59] | Good morning, Miss Viola. | 早上好 维奥拉小姐 |
[12:01] | Right. | 好的 |
[12:03] | Well, today we begin with the most important lesson you will ever learn… | 那么 今天我们要上企鹅小学里 |
[12:06] | …at Penguin Elementary. | 最重要的一堂课 |
[12:08] | Does anyone know what that is? | 有谁知道是什么吗? |
[12:09] | Anyone? Anyone? | 谁知道?谁知道? |
[12:11] | Someone? Seymour? | 谁?西摩? |
[12:12] | – Fishing? – No. | – 钓鱼吗? – 不是 |
[12:14] | Mumble? | 曼波? |
[12:16] | Don’t eat yellow snow? | 不要吃黄色的雪? |
[12:17] | No, that’s not it, no. | 不 不是的 |
[12:19] | – It’s our Heartsong, Miss. – Thank you, Gloria. Excellent, yes. | – 是心灵之歌 小姐 – 谢谢你 格洛丽亚 好极了 没错 |
[12:22] | Without our Heartsong, we can’t be truly penguin, can we? | 没有心灵之歌 我们就不能称为真正的企鹅 大家说对不对? |
[12:25] | No. | 对 |
[12:27] | But, my dears, it’s not something that I can actually teach you. | 但是 亲爱的孩子们 事实上这不是我可以教会你们的 |
[12:31] | Does anybody know why? Anyone? Anyone? | 有人知道为什么吗? 谁知道 谁知道? |
[12:33] | You can’t teach it to us, ma’am… | 你之所以不能教给我们 夫人… |
[12:35] | …because we have to find our Heartsongs all by ourselves. | …是因为心灵之歌必须由我们自己去寻找 |
[12:39] | Well done, you. | 说得好 |
[12:40] | It’s the voice you hear inside… | 这是你在内心深处所听到的… |
[12:42] | …who you truly are. | …真正的自我 |
[12:44] | Yes. Thank you, Gloria. Excellent, lovely, thank you. | 对 谢谢你 格洛丽亚 好极了 谢谢你 |
[12:47] | So let’s all be very still now. | 那现在让我们安静一下 |
[12:49] | Take a moment and let it come to you. | 等一会儿 你就会感受得到 |
[12:53] | – I got one! – Pick me! | – 我听到了! – 我来 |
[12:54] | – Pick me! Pick me! – One at a time. Yes, Seymour. | – 我来!我来! – 一次一个 西摩 你先来 |
[12:57] | Don’t push me ‘Cause I am close to the edge | 别再逼我 我已无路可退 |
[13:01] | I’m trying not to lose my head | 我试着保持清醒 |
[13:04] | Yes, I like that one. I could really get jiggy with that. Lovely. | 嗯 我喜欢 听起来让我觉得很美 亲爱的 |
[13:07] | I’m ready. I got one. | 我准备好了 我听到了 |
[13:09] | Oh, I thought you might, Gloria. | 噢 我想也是 格洛丽亚 |
[13:14] | Midnight creeps so slowly | 夜色如此曼妙 |
[13:18] | Into hearts of those | 慢慢撒进那些 |
[13:20] | Who need more than they get | 依然渴望的心灵里 |
[13:23] | Daylight deals a bad hand | 白昼让那只 |
[13:26] | To a penguin | 已欠下太多的企鹅 |
[13:28] | Who has laid too many bets | 仍旧如此彷徨 |
[13:35] | That’s as far as I got so far. | 我先听到这么多了 |
[13:37] | – Oh, yes, lovely. Really lovely. – That’s beautiful. | – 噢 好 太好了 真的太美了 – 美极了 |
[13:40] | Well, Mumble, since you seem so keen to share. | 曼波 看起来你等不及想和大家分享了 |
[13:44] | Mine’s sort of a boom and a: | 我听到一声嘭 然后… |
[13:51] | And another boom. | 又是一声嘭 |
[13:52] | You heard that in there? | 这就是你在心里听到的? |
[13:53] | – Do you like it? – I’m afraid that’s not a tune. | – 你喜欢吗? – 恐怕这不能算是一首曲子 |
[13:56] | – It’s not? – No, dear. A tune is like: | – 不算? – 是的 亲爱的 曲子应该是这样的: |
[14:03] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[14:10] | Who is that? | 那是谁? |
[14:12] | That is the offspring of Memphis and Norma Jean. | 他是孟菲斯和诺玛・珍的孩子 |
[14:15] | The wee hippity-hopper. | 一只小袋鼠 (小袋鼠:四五十年代的一个卡通角色) |
[14:23] | It’s not funny! | 没什么好笑的! |
[14:25] | No. No, not in the least. | 对 对 一点也不可笑 |
[14:27] | A penguin without a Heartsong is hardly a penguin at all. | 没有心灵之歌的企鹅很难算是企鹅 |
[14:31] | I think he broke my ear. | 他把我耳朵都震坏了 |
[14:34] | In all my years, I’ve never, I mean… | 这么多年了 我从来没 我是说… |
[14:36] | And you having such fine voices. Well, it’s bizarre. | 而且你的声音这么好 哎 太奇怪了 |
[14:40] | Did anything happen, you know, during early development? | 发生过什么事吗?我是指早期发育的时候 |
[14:44] | No, all fine. Normal incubation. | 没有 一切都很好 很正常的孵化 |
[14:46] | – Right. – Wasrt it, honey? | – 好 – 是吧 亲爱的? |
[14:48] | Yeah. Yeah, it was a tough winter, I guess. | 对 对 我想可能是冬天太难熬了 |
[14:51] | Right, right. | 没错 没错 |
[14:53] | – He did hatch a little late… – Yes, I understand. Yes. | – 不过他的确比较晚才孵出来… – 嗯 我理解 |
[14:55] | – To think he might spend his life alone… – Quite, quite. | – 一想到他会孤独一生… – 小声点 小声点 |
[14:59] | …never to meet his one true love. | …永远都不会遇到真爱 |
[15:01] | Oh, please, Miss Viola, isn’t there something we can do? | 噢 拜托 维奥拉小姐 我们可以做什么吗? |
[15:05] | Well, there is always Mrs. Astrakhan. | 嗯 幸好还有艾斯特拉罕太太 |
[15:08] | Mrs. Astrakhan? | 艾斯特拉罕太太? |
[15:09] | If anyone can, Mrs. Astrakhan can. | 只要是能办到的事 艾斯特拉罕太太都能办到 |
[15:16] | Can’t sing? | 不会唱歌? |
[15:18] | Can’t sing? Rubbish, darling. | 不会唱歌? 真是个废物 亲爱的 |
[15:20] | Every little penguin has a song. | 每只小企鹅都有一支歌 |
[15:23] | When I have finished… | 教会你以后… |
[15:25] | …your singing will be giving everyone the goose pimple. | …你的歌声会让每个人起鸡皮疙瘩 |
[15:28] | Now, to begin. First, we must find a feeling. | 好 现在开始 首先 我们必须找到一种感觉 |
[15:33] | Happy feeling, sad feeling. | 开心的感觉 伤心的感觉 |
[15:36] | Maybe lonely feeling. | 也或许是孤独的感觉 |
[15:40] | You feel it? | 你感觉到了吗? |
[15:42] | Good. Now, let it out. | 好的 现在唱出来吧 |
[15:45] | Be spontaneous. | 要自然 |
[15:52] | That, what is that? | 那 那是什么? |
[15:53] | I’m being spontan-you-us. | 我觉得很自然啊 |
[15:57] | Darling, you want to meet beautiful girl? | 亲爱的 你想遇到美丽的女孩吗? |
[16:00] | You want to make the egg? | 你想要蛋宝宝吗? |
[16:01] | Oh, yes. | 哦 想啊 |
[16:02] | Well, sing! And no jiggy-jog. Do not move muscle. | 那就唱! 不要晃来晃去 别乱动 |
[16:08] | No moving! | 呆在原地! |
[16:11] | Twinkle, twinkle, little star | 闪啊 闪啊 小星星 |
[16:15] | Enough! | 够了! |
[16:16] | Okay. We go back to the top. | 好 我们重头开始 |
[16:20] | Forget body. Look inside soul. | 忘记身体 用内心来感受 |
[16:24] | Feel the feeling. Enormous feeling. | 感受那种感情 强烈的感情 |
[16:28] | So enormous it fills whole body. | 它是如此强烈 充满了你的身体 |
[16:31] | It must escape or you explode. | 它必须被释放出来 否则你就会爆炸 |
[16:35] | – Now, open your little beak. – Come on. | – 现在 张开你的小嘴 – 快啊 |
[16:38] | Yes, yes. Lift up the head, that’s it. | 对 对 抬起头来 就这样 |
[16:41] | Now… Now… | 现在 现在… |
[16:43] | Now | 就现在! |
[17:17] | Disaster! Catastrophe! | 鬼啊!太恐怖了! |
[17:20] | I never fail before. | 我从没有失败过 |
[17:22] | Never! Never! | 从来没有 从来没有! |
[17:34] | – Well, I thought it was kind of cute. – But it just ain’t penguin, okay? | – 不过 这样也挺可爱的 – 但企鹅不能这样 知道吗? |
[17:37] | So what if he’s a little different? I always kind of liked different. | 那他要是就是有点不一样呢? 我一直就喜欢有点与众不同 |
[17:41] | He’s not different. He’s a regular emperor penguin. | 他跟别人没什么不一样的 就是一只普通的帝企鹅 |
[17:44] | Hey, you know what? I can leave school. | 嘿 知道吗?我可以不去上学 |
[17:46] | I can go to work. The three of us. | 我可以去干活 我们一家三口一起 |
[17:48] | Whoa, little fella. You ain’t going nowhere till you got yourself an education. | 哦 小朋友 在你接受完教育之前哪里也不要去 |
[17:52] | You get them singing muscles big and strong, you got that? | 你要学会唱的有力而响亮 知道吗? |
[17:55] | I’ll try, Pa. | 我会努力的 爸爸 |
[17:57] | You bet you will. The word “triumph” starts with “try,” and it ends with… | 你最好如此 成功的第一个字是成 第二个字是… |
[18:00] | – “Umph.” – That’s right. A great big “umph.” | – “功” – 没错 大大的”功”字 |
[18:05] | I’m going fishing. | 我要去捕鱼了 |
[18:12] | Oh, Mumble. | 噢 曼波 |
[18:18] | That first hard summer… | 那是第一个艰难的夏天 |
[18:21] | …while his mom and dad were working overtime… | 当他的爸爸妈妈在家和大海之间来回奔波… |
[18:24] | …on the great commute to the sea… | …加班加点工作时… |
[18:27] | …Mumble found a place away from disapproving eyes… | …曼波找到了一个可以远离菲薄… |
[18:31] | …where a funky little fella could be himself. | …尽情展现自我的地方 |
[19:32] | Hey, what you doing there, flipper bird? | 嘿 你在那儿干嘛呢 带蹼的鸟? |
[19:34] | Nothing. What are you doing? | 没事 你们在干嘛呢? |
[19:37] | Nothing. Just dropped in for a little lunch. | 没事 路过吃点午饭而已 |
[19:40] | There’s food? Here? | 有吃的?这里? |
[19:43] | Leg or wing? | 腿还是翅膀? |
[19:45] | Oh, no, no, wait. Not me, I’m a penguin. | 不不不 等等 不会是我吧 我是企鹅啊 |
[19:47] | Exactly. The flipper birds, that’s you, eat the fish. | 一点没错 带蹼的鸟 就是你 吃鱼的家伙 |
[19:51] | The flying birds, that’s me, eat the flipper bird and the fish. | 会飞的鸟 也就是我 吃的是带蹼的鸟和鱼 |
[19:55] | And lately, there ain’t a lot of fish. | 但最近 没什么鱼吃了 |
[19:57] | – So… – This time I’m getting the juicy bits. | – 所以… – 这次我要吃有汁的那块 |
[19:59] | – Me first! – Hey, you want a piece of me? | – 我先来! – 嘿 你要和我抢? |
[20:02] | Hey, hey, hey! I’m trying to think about lunch. | 嘿嘿嘿 我在考虑午饭的事情 |
[20:05] | Wait! Watch this! | 等等 看这个! |
[20:13] | Yeah, that’s weird, all right. Listen. For once, we’re gonna do this civilized. | 嗯 是挺奇怪的 好吧 你听着 我就破一次例 文明地解决这事 |
[20:19] | – Now, get in line… – Hey! What’s that on your leg? | – 现在 准备好… – 嘿!你腿上那是什么? |
[20:21] | – What? This little thing? – Oh, no. Don’t start him on that. | – 什么?这个小东西? – 哦 天 别跟他提那个 |
[20:25] | Shut up! The little flipper bird asked me a perceptive question. | 闭嘴!这只小蹼鸟问了我一个很敏感的问题 |
[20:28] | – A question like that deserves an answer. – Here we go. | – 一个必须给出答案的问题 – 又来了 |
[20:31] | I got two words for you: | 我送你两个词: |
[20:33] | “Alien abduction.” | 异形绑架 |
[20:36] | – Oh, you had to ask. – Have mercy. | – 噢 你得继续问了 – 可怜啊 |
[20:38] | Quiet! | 安静! |
[20:40] | Now, little buddy, there is something out there. | 小朋友 这世上有一种东西 |
[20:43] | Creatures. Not like us. | 一种生物 跟我们不一样的生物 |
[20:46] | Bigger, fiercer, and smarter too. | 更大 更凶猛 当然也更聪明 |
[20:48] | – Ask me how I know. – How? | – 问我是怎么知道的 – 你怎么知道? |
[20:50] | Because I’ve been captured by them, that’s how. | 因为我被他们捉到过 这就是原因 |
[20:52] | Unbelievable. | 难以置信 |
[20:53] | What do you mean “unbelievable?” It’s true. | “难以置信”什么意思? 这就是事实 |
[20:55] | I’m sitting on a rock, minding my own business… | 当时我正坐在石头上 干自己的事… |
[20:58] | …when suddenly, they’re onto me. | …突然间 他们就来到了我头顶上 |
[21:00] | These beings, like big ugly penguins. | 那些生物 长得跟丑陋的大企鹅似的 |
[21:02] | Fat, flabby faces with front-ways eyes… | 又肥又胖 松弛的脸上正面安着一双眼睛 |
[21:04] | …no feathers, no beaks, and these… These appendages. | …没羽毛 没有喙 还有这个看来像附属品的东西 |
[21:08] | They probe me. They tie me up. They strap me down. | 他们为了检查我 把我绑了起来 |
[21:11] | They take this pointy thing and they stick it into me. | 然后拿出一个尖尖的东西插进我身体 |
[21:14] | And then, blackout. | 再然后 我就晕了过去 |
[21:16] | Gosh. | 天呐 |
[21:18] | I woke up and there’s this… This thing on me. | 我醒来之后 就在腿上发现了这个…这个东西 |
[21:21] | Every flying bird is dissing me, “Hey, what’s happening, yellow leg?” | 每只会飞的鸟都鄙视我 说”嘿 发生什么了 黄腿?” |
[21:25] | It was humiliating. | 真是对我的羞辱 |
[21:28] | And then what? | 然后呢? |
[21:29] | It was humiliating. What more do you want? | 它们羞辱我 还不够么? |
[21:33] | They could have eated you. | 它们本来可以吃了你的 |
[21:36] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[21:38] | I guess my pitiful cries for mercy appealed to their better nature. | 我猜可能是我可怜的哀号 唤醒了他们内心善良的本性吧 |
[21:42] | Can I appeal to your better nature? | 那我能唤醒你更善良的本性吗? |
[21:46] | Nice try, kid, but no. | 想得很好 孩子 但不可能 |
[21:51] | No. No. No! | 不 不 不! |
[21:53] | What you doing down there, flipper bird? | 你在下面干嘛 带蹼鸟? |
[21:55] | Get up here. | 上来啊 |
[21:56] | Get back up here this minute. | 马上给我上来 |
[21:58] | Oh, great. You let him get away. Didrt you? | 噢 好极了 是你放他走的 没错吧? |
[22:01] | All your screwy alien talk. | 都是因为你 说什么异形 |
[22:02] | – Hey, I’m an abductee. – Abduct this. | – 嘿 我可被诱拐过 – 那你去诱拐他啊 |
[22:05] | – Don’t make me call Uncle Angie. – Oh, fine. | – 小心我去叫安吉叔叔 – 噢 好吧 |
[22:07] | Where youse going? I’m an abductee! | 你们这是干嘛呢 我被诱拐过! |
[22:10] | – I don’t care what you are, I’m hungry! – Would you like to hear our specials? | – 我才不管你怎么了呢 我饿死了! – 想知道我们有什么特色菜吗? |
[22:13] | How about fish? There’s no fish. How about penguin? There’s no penguin. | 吃鱼怎么样?我们没有鱼 吃企鹅怎么样?我们没有企鹅 |
[22:17] | What are we gonna eat?! | 那我们能吃啥? |
[22:27] | There’s a world where I can go | 我想去的那个世界 |
[22:33] | And tell my secrets to | 那是我可以倾诉秘密的地方 |
[22:39] | In my room | 在我自己的空间里 |
[22:41] | Paying no mind to his dancing heart… | 他并没有留意自己那颗舞动的心 |
[22:45] | …the kid saw out his school days at the back of the class… | …学业以垫底的分数结束… |
[22:49] | …lost in his imaginings. | …他迷失在了自己的想象之中 |
[22:53] | Now it’s dark and I’m… | 天色已经暗下 我… |
[22:57] | What fabulous worlds lay out there, far beyond the ice? | 冰天雪地的彼端 会是怎样一个奇妙的世界呢? |
[23:02] | – I won’t be afraid | 我不会害怕 |
[23:05] | Was there any place… | 这只没有心灵之歌的小企鹅 |
[23:07] | …where one small penguin without a Heartsong… | 能否拥有一片 |
[23:10] | …could ever truly belong? | 真正属于自己的天空呢? |
[23:13] | In my room | 在我自己的空间里 |
[23:30] | And so, a thousand generations ago… | 在遥远的上古 |
[23:32] | …our forefathers forsook our wings for flippers. | 我们的先祖为了蹼而抛弃了翅膀 |
[23:36] | You graduates going to sea for the first time… | 你们这些毕业生将会从第一次入海中… |
[23:39] | …are to reap the benefits of their wise choice. | …体会到老祖宗们的明智抉择 给你们带来的无尽益处 |
[23:43] | These are lean and uncertain times. | 虽然生活时而坎坷 充满变数 |
[23:45] | But by the power of the ancient penguin wisdoms… | 但祖先们智慧的力量… |
[23:48] | …we, my brethren, will endure. | …将会与我们 我的同胞们 永远同在 |
[23:51] | – “Blah, blah, blah.” – Norma Jean. | – @#%$&$ – 诺玛・珍 |
[23:54] | Who is he to say my boy can’t graduate? He’s not hurting anyone. | 谁敢说我们的儿子不能毕业? 他又没有影响别人 |
[23:58] | – True to our ways and you will always be won’thy of this… | …都是正确的 你们永远都会为我们这个勇敢的企鹅民族… |
[24:03] | …our brave penguin nation. Excelsior! | …而感到骄傲自豪 万岁! |
[24:21] | Ocean, here I come! | 大海 我来了! |
[24:25] | You know what? We’re gonna have a little graduation ceremony of our own. | 知道吗 我们要自己举办一个毕业典礼 |
[24:29] | – You mean it, Ma? – You betcha. | – 你说真的吗 妈妈? – 当然啦 |
[24:30] | – Excelsior! – Excelsior! | – 万岁! – 万岁! |
[24:34] | Keep it down. | 小声点 |
[24:36] | – Pa. – Memphis. | – 爸 – 孟菲斯 |
[24:41] | – Go get them, tiger. – Thanks, Ma. | – 去抓鱼吧 小子 – 谢谢 妈妈 |
[24:47] | – Make every moment count! – Got you, Ma! | – 别太晚回来! – 知道了 妈妈 |
[24:49] | – Remember, “Stranger Danger.” – Yeah, sure, Pa. | – 记住 “危险的陌生人” – 嗯 记住了 爸爸 |
[24:51] | And watch out for those leopard seals and them killer whales. | 还有 小心斑海豹和虎鲸 |
[24:56] | Mark this, Noah. | 记住了 诺亚 |
[24:57] | That boy was always a bad egg. I’m telling you, no good will come of this. | 这小子永远是邪道 我敢说不会有什么好事发生的 |
[25:12] | Guys! | 伙计们! |
[25:15] | Wait up! | 等等! |
[25:42] | What do you think? | 你看咋办? |
[25:43] | – You first. – No, you first. | – 你先吧 – 不 还是你先 |
[25:47] | No. No, no, no. | 不 不 不! |
[25:54] | Stop pushing! | 别推我 |
[26:00] | – What was that? – I think it was the fuzzball. | – 那是什么? – 是那个毛球小子吧 |
[26:08] | See any blood? | 看到血了吗? |
[26:13] | What you waiting for? | 你们还在等什么? |
[27:14] | Hey, Gloria! | 嘿 格洛丽亚! |
[27:16] | Gloria, I adore-ia. I’d like to see more-ia. | 格洛丽亚 我爱死你了 怎么看你也看不够 |
[27:19] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[27:40] | – Mumble? – Gloria. | – 曼波? – 格洛丽亚 |
[27:47] | I’m sorry. I didn’t mean to… | 不好意思 我不是故意… |
[27:48] | Fall back, coming through! | 小心 躲开! |
[28:09] | Gloria? All my life, I’ve wanted to say that you’re so… | 格洛丽亚 我这一辈子最想说的就是 你是如此的… |
[28:13] | – Fish. – Yeah. You’re so fish. | – 鱼! – 对 你是如此像鱼 |
[28:16] | No. Fish! | 不 我是说鱼! |
[28:18] | Fish! | 鱼! |
[28:21] | Oh, that’s mine. | 噢 那是我的 |
[28:29] | – That’s lousy. – You didn’t get one? | – 真可恶 – 你没抢到? |
[28:35] | Sorry. | 抱歉 |
[28:37] | Gloria. You got one? | 格洛丽亚 你抢到了吗? |
[28:38] | – Nope. Not this time. – You have it. | – 没 下次吧 – 这只给你 |
[28:41] | – Thank you, Mumble, but it’s yours. – I want you to have it. | – 谢谢你 曼波 但它是你的 – 我就是要给你 |
[28:44] | – No. You caught it. You eat it. – I want you to… | – 不行 你抓到的就得你吃 – 我就是要… |
[28:47] | Skua! You get back here! | 贼鸥 你给我回来! |
[28:56] | – Come on. – Mumble! Let go! | – 来啊 – 曼波!让它们去! |
[29:00] | Mumble! Let go! | 曼波!给它们! |
[29:08] | You just let him get away! | 你让他跑了! |
[29:19] | – Is he breathing? – He’s certainly not eating. | – 他还在呼吸吗? – 我肯定他没在吃鱼 |
[29:22] | Mumble? Are you okay? | 曼波 你没事吧? |
[29:26] | Mumble? | 曼波? |
[29:29] | Take the fish. | 鱼给你 |
[29:32] | – What? – Take the stupid fish. | – 什么? – 把这条笨鱼吃了 |
[29:34] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[29:46] | Thank you, Mumble. | 谢谢你 曼波 |
[29:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[29:51] | – Somebody to | 某个人… |
[29:55] | Love | 值得你爱 |
[29:57] | On this, our night of graduation, infatuation, illumination… | 在这个极光暧昧 令人心醉的毕业之夜… |
[30:02] | …top of the class, Missy Gloria. | …欢迎我们最出色的 格洛丽亚小姐 |
[30:05] | Each morning I get up, I die a little | 每天清晨起床 我都衰老一分 |
[30:08] | Can barely stand on my feet | 无法站稳 |
[30:10] | Take a look at yourself | 看看你自己 |
[30:11] | Take a look in the mirror and cry a little | 看看镜子 低声哭泣 |
[30:14] | Lord, what you doing to me? | 主啊 为何如此对我 |
[30:17] | I spent all my years in believing you | 我一生追随于你 |
[30:20] | I just can’t get no relief, Lord | 为何还是如此痛苦 主啊 |
[30:26] | – Somebody – Somebody | – 有谁 – 有谁 |
[30:27] | – Somebody – Please | – 有谁 – 拜托 |
[30:29] | Can anybody find me | 能找到我 |
[30:32] | Somebody to love? | 能让我去爱? |
[30:40] | – She works hard – Every day | – 她辛劳工作 – 每一天 |
[30:41] | Every day | 每一天 |
[30:43] | Oh, I try and I try and I try | 噢 我不断地不断地尝试 |
[30:45] | But everybody wants to put me down | 但大家仍然责难于我 |
[30:48] | They say, they say, I’m going crazy | 他们说 他们说 我太过痴狂 |
[30:52] | They say I got a lot of water in my brain | 他们说 我不可救药 |
[30:55] | Got no common sense I got nobody left to believe in | 没有共同语言 再无人让我追随 |
[31:06] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[31:09] | – Mumble. – Yeah? | – 曼波? – 嗯? |
[31:10] | – It’s better you just… – Yeah, I know. | – 你最好… – 噢 我知道 |
[31:12] | – You listen. You know? – Yeah. | – 听就行了 好吗? – 哦 |
[31:15] | – Sorry. – It’s okay. | – 不好意思 – 没事 |
[31:16] | – Sorry. – Sing the song. | – 很抱歉 – 继续唱吧 |
[31:18] | You’re great. That was great. | 你真的很棒 歌很好听 |
[31:21] | Oh, baby, find me | 哦 宝贝 来找我 |
[31:24] | Come on. Put your flippers in the air, now. | 快点 把蹼举起来 就是现在 |
[31:27] | Find me somebody to love | 找个人给我来爱 |
[31:30] | Find me somebody to love | 找个人给我来爱 |
[31:33] | Find me somebody to love | 找个人给我来爱 |
[31:36] | Find me somebody to love | 找个人给我来爱 |
[31:40] | I’m searching high and low. | 我四处寻觅 |
[31:43] | I’m searching the high and low. | 我四处寻觅 |
[31:45] | Yes, there’s somebody out there who needs to find me. | 是的 冥冥之中有人会找到我 |
[31:49] | Somebody, anybody | 某个人 任何人 |
[31:51] | I’m somebody. | 我就是那个人 |
[31:53] | I wanna love someone Send someone over here | 我要有人来爱 快把他送到我的面前 |
[31:58] | Can anybody find me | 谁能找到我 |
[32:03] | Somebody to | 某个人… |
[32:10] | Love | 值得你爱 |
[32:14] | Mumble! | 曼波! |
[32:15] | – Who do you think you are? – Yeah, you’re spoiling it for everybody. | – 你以为你是谁啊? – 是啊 太令人扫兴了 |
[32:19] | – Take a flying leap. – Yeah, jump in the lake. | – 一边玩去吧 – 对 跳水里自己玩去 |
[32:28] | Where is my baby? | 我的宝贝在哪儿 |
[32:35] | Anybody find me, find me Find me, find me | 谁能找到我 找到我 找到我 |
[32:41] | Somebody | 某个人 |
[33:08] | Okay, fellas. Cut it out. | 好了 伙计们 别闹了 |
[33:14] | I’m completely terrified. | 我可真吓坏了 |
[33:19] | Gloria? | 格洛丽亚? |
[33:21] | Guys? | 伙计们? |
[33:25] | Get up here or I’ll come in after you. | 快上来 要不我可下去找你了 |
[35:02] | – Safe! – Oh, yeah! | – 安全着陆! – 哦 耶! |
[35:04] | – You the bomb, bro. – That’s a 9.8. | – 太厉害了 兄弟 – 9.8分 |
[35:06] | – I give you 10. – Why? | – 我给你10分 – 为什么? |
[35:10] | Oh, no, no, no. Come on. Bring it. Bring it on. | 哦 别别别 来啊 放马过来啊 |
[35:13] | – Kiss my frozen tushy. – Kiss it. Kiss it. | – 亲亲我的冰屁屁 – 来啊来啊 |
[35:19] | Come here, sausage. I take you with ketchup. | 过来 香肠 我要把你蘸着番茄酱吃了 |
[35:23] | But first you got to catch up. | 等你上来再说吧 |
[35:25] | Oh, here he comes. You better move in a half an hour. | 哦 他真来了 我们最好在半小时内离开 |
[35:29] | Let’s get out of here. | 快-跑-啊 |
[35:37] | – Hey, amigo, do that again. – Do what? | – 嘿 朋友 再来一次 – 做什么? |
[35:39] | – That thing with the… – The clickety-clickety. | – 刚才那个… – 踢踢踏踏 |
[35:41] | – That. – Yeah, do it. | – 哦 那个 – 对 来啊 |
[35:43] | – Come on, come on. – Well, I just kind of go: | – 快点快点 – 嗯 我只是这样: |
[35:48] | – Yeah, yeah, yeah. – Oh, nice. | – 对对对 – 哦 漂亮 |
[35:49] | And then this: | 还有这样: |
[35:56] | Way to go! It’s amazing! | 漂亮!太神奇了! |
[36:01] | – Oh, the little whisker. – Look at him. | – 哦 是小胡子 – 看看他 |
[36:04] | Oh, he’s leaving. Oh, no, that was his face! | 哦 他要走了 别啊 再看看他的苦瓜脸 |
[36:07] | Remember, dumplings, I know where you live. | 给我记着 小肉团们 我知道你们住在哪里 |
[36:10] | Yeah, it’s called land, lard face. | 对 我们住在一个叫做陆地的地方 猪油脸! |
[36:13] | Flop back anytime, rubber butt! | 欢迎随时回来 橡胶屁股! |
[36:18] | See you, fatty. | 回头见 胖子 |
[36:20] | That’s cool. “See you, fatty!” | 说得好 “回头见 胖子” |
[36:22] | Did it take you a while to come up with that one? | 你这话是不是想了好一会儿啊? |
[36:25] | All right, way to go, tall guy. | 该走了 干得不错 高个子 |
[36:27] | Give me fin, give me fin. | 摸摸我 摸摸我 |
[36:30] | To the left, to the right I’m getting it, oh, yes | 向左走 向右走 我来了 噢耶 |
[36:33] | Look out, here I go | 小心 我要过来了 |
[36:35] | I got it, I got it, I don’t, I had it | 我懂了 我懂了 我没懂 又忘了 |
[36:39] | Oh, my stomach hurts. I gotta pee. | 我胃痛 要尿尿 |
[36:42] | Ain’t you coming, tall boy? | 你不来吗 高个子? |
[36:46] | What, you got something better to do? | 你有更好玩的事情? |
[36:50] | – No. – Well, then, come along, Fluffy, let’s go. | – 没有 – 那就一起来吧 阿毛 我们走 |
[37:10] | Hey, stretch, you like to party? | 嘿 哥们 想参加舞会吗? |
[37:12] | Party? I guess so. | 舞会?行啊 |
[37:14] | Well, stick with us, baby. | 好 跟着我们走 宝贝 |
[37:16] | Yeah, because we practically own the action here. | 对 因为我们是这儿的明星 |
[37:19] | Mambo! | 曼博! (曼博舞:一种源于拉丁美洲的舞蹈 类似于伦巴舞) |
[37:23] | Everybody’s so… spontan-you-us. | 大家都…不由自主地… |
[37:26] | Spontan-you-us! | 不由自主! |
[37:27] | And these are the bad times! | 现在还是困难时期呢 |
[37:29] | – Yeah, our food chain go loco. – Everyone a bit down. | – 是啊 食物链出问题了 – 大家都有点情绪低落 |
[37:32] | But it ain’t gonna stop no party! | 但是舞会不会停! |
[37:37] | – Viva la party! – Watch me work. | – 舞会万岁! – 看我表演 |
[37:38] | Gosh, he’s eating rocks. | 天呐 他在吃石头 |
[37:42] | – You hear what he said? – “Eating rocks.” | – 听到他说啥没? – “吃石头” |
[37:46] | But he had a rock in his mouth. | 但他嘴里叼着石头啊 |
[37:47] | That’s no rock, hombre. It’s love stones. | 那不是石头 大哥 那是爱的宝石 |
[37:51] | – For building the nest. – The one with the most pebbles wins. | – 用来筑巢的 – 用了最多鹅卵石的那个巢会胜出 |
[37:54] | You know: | 像这样: |
[37:57] | You’re not interested in chicas? | 你们对女孩子不感兴趣吗? |
[37:59] | – Hey, hey, hey. – You kidding? | – 嘿 嘿 嘿 – 你没搞错吧? |
[38:00] | Without us, the chicas got no boom. | 没有我们 女生跟谁搞? |
[38:04] | – Why aren’t you collecting pebbles? – Pebbles, schmebbles, man. | – 那你们几个为什么不去捡鹅卵石? – 鹅卵石有个鸟用 兄弟 |
[38:07] | We got personality, with a capital Y. Why? Because we’re hot. | 我们有个性 叛逆 知道为啥不?因为我们性感 |
[38:11] | Watch and learn, tall boy. | 学着点 高个子 |
[38:14] | – Hey. Hey, baby. – Over here, mama. Chicky baby. | – 嘿 嘿 宝贝 – 过来 我的小妞 |
[38:17] | – Baby. – What are you looking at? | – 宝贝 – 你看什么呢? |
[38:18] | – You looking at me? – Come over here. | – 在看我吗? – 过来我这儿 |
[38:20] | – Come on, mami. – You see something you like, yes? | – 来啊 美女 – 不觉得我很有魅力么 嗯? |
[38:23] | I don’t think so. Not tonight, baby. | 不觉得 今晚没空 宝贝 |
[38:26] | Oh, don’t be so snooty, booty. | 噢 不要这么傲慢嘛 美臀 |
[38:28] | That’s the way… you like it, you like it | 我知道你喜欢这个 喜欢这个 |
[38:31] | You want it, I got it Could’ve had it, you missed it | 你想要 我给你 得不到 别怪我 |
[38:34] | Look at the feet, huh? | 看我的脚 哈 |
[38:39] | – Where’d you learn that? – The big guy. | – 你们从哪儿学的? – 这个大个子 |
[38:41] | – He from out of town. – He with us. | – 他是别的村的 – 他跟我们一伙的 |
[38:43] | – Do it again. – Do it, baby. Show me those flipping feet. | – 再做给我们看看 – 宝贝 再给我们看看你那双动感的脚 |
[38:46] | – No, no, no. Sorry, girls. – Some other time maybe. | – 不不不 抱歉 美女们 – 改天吧 |
[38:50] | You guys are soft in the head, okay? | 你们几个脑袋秀逗了 明白吗? |
[38:53] | Let’s go. | 我们走吧 |
[38:55] | – Leave them wanting more, you know? – Hold back till the season. | – 这叫欲擒故纵 知道不? – 等到时机成熟再说 |
[38:58] | – You show them what you got. – Either you got it or not. | – 话都放出来了 – 要么有真行 要么就是吹牛 |
[39:01] | – And the Amigos? – We got it! | – 咱哥几个呢? – 当然不是吹的 |
[39:05] | You think I could get some of it? | 你看我对她们有吸引力吗? |
[39:07] | Hombre, you’ve got so much already, you dangerous, baby. | 大哥 你已经很有吸引力啦 你是个”危险角色” 宝贝 |
[39:12] | You really think so? | 你真的这么觉得么? |
[39:14] | You kidding? With moves like yours… | 你在开玩笑吧?像你这样的舞步… |
[39:16] | …you must have all the ladies drooling at your feet. | …那些女士们绝对会拜倒在你的大脚下的 |
[39:18] | – I wouldn’t say that. – Oh, listen to him. He’s so cute. | – 我可不这么觉得 – 听听 这小子太可爱了 |
[39:23] | Let me tell something to you. | 这么跟你说吧 |
[39:25] | Except for me, tall boy, you got the most charisma of anybody. | 除了我之外 你是这里最有魅力的男人 |
[39:29] | Put that ego away, Ramon, you’re gonna hurt someone. | 别自以为是了 雷蒙 你这么说会让我很伤心的 |
[39:32] | You so jealous. Just a moment. I hear people wanting something. | 嫉妒了吧 等等 我听到有人想要什么 |
[39:36] | Me! | 原来是我! |
[39:40] | – Mambo – Okay, you girlies, Mambo | – 曼博 – 来吧 小妞们 来跳曼博 |
[39:42] | One more time now, mambo Mambo, mambo, mambo | 再来一次 曼博 曼博 曼博! |
[39:46] | Mambo! | 曼博! |
[40:08] | Your turn, your turn. | 该你了 该你了 |
[40:11] | Oh, get down. | 哦 下来 |
[40:21] | Man, this guy is so accidentally cool. | 噢 没想到这家伙这么会耍酷 |
[40:25] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[40:26] | Mama! | 妈妈! |
[40:41] | Mommy! | 妈咪! |
[41:05] | Come on, Fluffy. | 来吧 阿毛 |
[41:11] | Oh, I love gravity. | 哦 我爱死地心引力了 |
[41:12] | – Oh, I feel like reminiscing. – Remin-icing? | – 哦 我觉得像是在缅怀过去 – 缅…怀? |
[42:43] | – It was too close. – Come on, come on. | – 差一点点啊 – 快走 快走 |
[42:47] | Hey, guys! Where are we going? | 嘿 伙计们 我们去哪儿啊? |
[42:49] | – We relocating. – Placing ourselves elsewhere. | – 我们要转移了 – 也就是要换个住处 |
[42:52] | – But that thing, what was it? – How should we know? | – 但刚才那个 是什么? – 我们怎么会知道? |
[42:55] | – We’re penguins. – Very little penguins. | – 我们是企鹅 – 很小的企鹅 |
[42:57] | But where did it come from? It’s so weird, so alien. | 但那是哪里来的? 真奇怪啊 像是异形 |
[43:02] | – What’s he talking about? – Some hombre called Elian. | – 他在说啥? – 好像在说一个叫易欣的兄弟 |
[43:04] | I don’t know a guy Elian. I knew a guy named Estevan… | 我不知道有叫易欣的 倒是有个叫依迅的 |
[43:07] | – Not Estevan, Elian. – Guys, we have a mystery here. | – 不是依讯 是易欣啦 – 看来我们是解不开这个谜了 |
[43:09] | A mind-boggling mystery. | 真是一个令人难以置信的谜啊 |
[43:11] | So? What are we supposed to do about it? | 然后呢?我们该做些啥? |
[43:13] | Amigos, we gotta get to the bottom of this thing. | 朋友们 我们得到那东西底下去 |
[43:16] | Big guy, let me tell something to you. Come close. Don’t be afraid. | 大个子 过来我跟你说几句话 靠近点 别怕 |
[43:21] | – You want answers? – Yeah. | – 你想知道答案? – 对 |
[43:23] | – That’s all you need? – Yeah. | – 没别的愿望了? – 没了 |
[43:25] | – Nothing else? – No. | – 真没了? – 没了 |
[43:26] | Then this is very easy. | 那就很简单了 |
[43:27] | You go see Lovelace. | 去问色鬼吧 |
[43:30] | – Lovelace. – Go see Lovelace. | – 色鬼 – 去找色鬼 |
[43:31] | – Genius, Ramon. You are the man. – Thank you. | – 雷蒙 你真是天才啊 不愧是大哥 – 谢谢 |
[43:34] | – I take a moment for myself. – Let’s go. | – 我要陶醉一下 – 走吧 |
[43:36] | – Bow down. – You the man. | – 鞠躬 – 大哥 |
[43:37] | – That’s enough, I feel your love. – Who’s Lovelace? | – 行了 我感觉到你们的爱了 – 谁是色鬼? |
[43:39] | – Lovelace is the guru. – Go see Lovelace. | – 色鬼是大师 – 去找色鬼 |
[43:42] | – He got the answer to everything. – Everything. | – 他能回答一切问题 – 所有一切 |
[43:44] | – Really? – Ask him, he never wrong. | – 真的吗? – 问他吧 一问一个准 |
[43:47] | But first, you gonna need a pebble. | 但你得带个鹅卵石去 |
[43:54] | Hold it, y’all. I have a warning for the audience. | 等等 我要先警告听众一下 |
[43:59] | Ladies, please, avert your eyes… | 女士们 请把视线移开一下… |
[44:02] | …because I’ve been known to hypnotize. | …因为我善于催眠 |
[44:06] | You heard the voice, now you’re about to meet… | 你们听见这个声音了 现在就将要见到… |
[44:10] | …the one and only Lovelace, in the flesh… | …这独一无二的色鬼 站在人群之中… |
[44:14] | …right here, right on, right now. | …就在这里 就是现在 |
[44:19] | The devotion, please. | 请显示你的虔诚 |
[44:23] | Oh, yeah. | 好的 |
[44:25] | And now, your question. | 现在说出你的问题吧 |
[44:28] | Senor Lovelace… | 色鬼先生… |
[44:30] | …my wife has disappeared. Is she alive? | …我老婆失踪了 她还活着吗? |
[44:36] | Is she alive now? Separate the truth from the jive | 她还活着吗? 让真相在歌声中显现吧 |
[44:40] | Speak to me, oh, mystic beings | 告诉我吧 神仙啊 |
[44:46] | Yes! She’s happy and you’re in her thoughts. | 她还开心地活着 并且还记得你 |
[44:49] | Is she with another male? | 她有别的男人了吗? |
[44:51] | One pebble, one question. Next! | 一颗鹅卵石换一个问题 下一个! |
[44:54] | Oh, Serene One. Please ask the mystic beings… | 哦 大师 请问一下神仙… |
[44:57] | …will I ever be as rich as you? | …我有可能像你一样富有吗? |
[44:59] | In your dreams, Jean. Next! | 在梦里会的 吉恩 下一个! |
[45:02] | – Go ahead. Go ahead. – Get up there, big guy. | – 去啊 去啊 – 上去啊 大个子 |
[45:05] | – That’s it. Don’t be scared. – Gentleman, please! One at a time. | – 没错 别怕 – 先生们 摆脱!一个一个来 |
[45:09] | – We with him. – Yeah, we together. | – 我们一起的 – 对 一起的 |
[45:11] | – He got a beautiful question. Go. – Do it. | – 他有一个很好的问题 快 – 说啊 |
[45:13] | Just don’t look him in the eye. | 别跟他对视就好了 |
[45:15] | Have you ever been abducted by aliens? | 你被异形绑架过吗? |
[45:17] | Excuse me? What kind of question is that? Next! | 你说什么? 这是什么鬼问题?下一个! |
[45:20] | No, wait, senor. | 不 等等 先生 |
[45:21] | I met a skua once, with something like that on his foot, said he was abducted by aliens. | 我见过一只贼鸥 他脚上也有这么个东西 他说他被异形绑架过 |
[45:26] | This, friend, is my sacred talisman… | 朋友 这是我神圣的护身符… |
[45:32] | Talisman, talisman | 护身符 护身符 |
[45:33] | …bestowed on me by the mystic beings… | …是神仙… |
[45:37] | Mystic beings | 神仙… |
[45:40] | …during my epic journey of enlightenment… | 在我前往禁闭海滩开悟的 史诗般征途中… |
[45:45] | …to the forbidden shore. | …赐予我的… |
[45:46] | Forbidden shore | 禁闭海滩 |
[45:49] | Oh, say it one more. | 哦 再来一遍 |
[45:51] | – Forbidden shore – Oh, yeah | – 禁闭海滩 – 噢 耶 |
[45:55] | Wait, you saw mystic beings? | 等等 你见到了神仙? |
[45:57] | I hear them! They speak through me! | 我听到了!他们通过我传话! |
[46:00] | Oh, yeah. | 噢 耶 |
[46:03] | There’s a power that makes me stand upon this tower! | 那种力量让我能够站在这座塔上! |
[46:06] | Did they have front-ways eyes? Did they probe you? Strap you down? | 他们是不是眼睛长在前面? 他们检查你了吗?把你绑起来了吗? |
[46:09] | Enough! “Did they probe me?” | 够了!”他们检查你了吗?” |
[46:12] | Too many questions! You don’t have enough pebbles, fool. | 问题太多了 你的鹅卵石不够 傻子! |
[46:16] | You haven’t answered any of my questions. | 但你一个问题都还没回答呢 |
[46:18] | – How many questions he got? – We’ve all got stuff to ask! | – 他还有完没完? – 我们都有事要问呐! |
[46:26] | Enough! | 够了! |
[46:29] | You bring this stranger before me. | 你们把这个陌生人带到我面前 |
[46:32] | He doubts my powers. He compares me to a skua. | 他置疑我的权威 把我和贼鸥相提并论 |
[46:36] | The voices are shrieking in my head. | 我脑子里有一个声音在呐喊 |
[46:39] | They say, “Lovelace, who is this fool? | 那就是 “色鬼 这个白痴是谁? |
[46:42] | Tell him! Tell him to go forth and multiply!” | “告诉他!告诉他一边去繁殖吧!” |
[46:47] | Come to think of it… | 说到这儿… |
[46:49] | …why don’t we all go forth and multiply? | …我们为什么不都去繁殖呢? |
[46:53] | – Lovelace. – What he saying? | – 色鬼 – 他在说什么? |
[46:55] | – It’s mating season. – Already? | – 交配期到了 – 这么快? |
[46:57] | I will retire now to my couch of perpetual indulgence. | 我现在要去后宫好好”休息”了 |
[47:02] | – Okay, ladies, who’s first? – Me! | – 好吧 美女们 谁先来? – 我! |
[47:04] | One at a time. Don’t touch the talisman, baby, please. | 一个一个来 别碰护身符好吗 宝贝们 |
[47:07] | Hey, wait a minute. Wait a minute. What about us? | 嘿 等等 等等 我们怎么办? |
[47:11] | Lovelace, Lovelace, Lovelace! | 色鬼 色鬼 色鬼! |
[47:14] | Hear me! | 听我说! |
[47:15] | There’s not enough love in the world. | 这世上的爱还不够多 |
[47:18] | Turn to the penguin next to you. | 转向你身边的企鹅 |
[47:20] | Put your flippers up. Fluff him up a little bit. | 用你的蹼 帮他梳理一下毛发 |
[47:22] | And give him a great big hug. | 再和他拥抱一下 |
[47:25] | Okay, ladies. | 好了 美女们 |
[47:27] | Oh, make that little noise again, girl. | 噢 再轻轻地给我叫一声 宝贝们 |
[47:32] | Hey, what he got we don’t got, man? | 嘿 我们哪点比不上他了? |
[47:34] | – What you hugging me for? – He told me to. | – 你抱着我干嘛? – 色鬼这么说的 |
[47:36] | – Get away. – No, you like it. | – 一边去 – 不 其实你很喜欢这样 |
[47:37] | Get off him, Ramon. | 放开他 雷蒙 |
[47:38] | Stretch, got any stones where you come from? | 兄弟 你们那有石头吗? |
[47:41] | – We don’t collect stones. – You don’t? Why not? | – 我们不收集石头 – 不捡?为啥? |
[47:43] | We live on the ice. | 我们住在冰上 |
[47:44] | So how you win the heart of the ladies? | 那你们怎么赢得女士的芳心? |
[47:46] | Well, we sing. | 我们唱歌 |
[47:50] | – Stop! That’s crazy! – You’re kidding, right? | – 打住!这太荒谬了! – 你在开玩笑吧? |
[47:53] | No. We sing to each other. | 没有 我们就是以歌传情 |
[47:55] | If someone special likes your song, you know… | 如果那个特别的她 喜欢你的歌声 那么… |
[47:58] | Oh, and you have someone special? | 哦 那你找到那个特别的她了吗? |
[48:00] | – A tall beauty in your dark romantic past? – Of which you never speak? | – 在你黑暗的浪漫史里 有一位高个美女? – 你怎么从未提起? |
[48:04] | Well, sort of. | 这个 可以这么说吧 |
[48:05] | Hey, let’s go check it out. Maybe she got some friends. | 嘿 让我们去瞧瞧 说不定她还有一些朋友的 |
[48:08] | I like them tall. | 我喜欢高个的 |
[48:09] | It’s never gonna work. | 没用的 |
[48:11] | – Hey, big guy. – It’s the loving season. | – 嘿 大家伙 – 现在是恋爱的季节 |
[48:13] | All you gotta do is sing. | 你只要唱歌就行了 |
[48:14] | That’s the problem. I can’t. | 问题就在这 我不会唱 |
[48:16] | – You a bird, ain’t you? – All birds can sing. | – 你是鸟 没错吧? – 是鸟就会唱 |
[48:19] | I don’t sing like the birdie do | 我唱起来不像鸟 |
[48:22] | All right. | 好吧 |
[48:24] | Find me, find me | 找到我 找到我 |
[48:26] | What’s he doing? | 他在干嘛? |
[48:29] | – I think he’s singing. – I know singing, that’s not singing. | – 我想是在唱歌 – 唱歌我知道 但不是这样的 |
[48:34] | I heard an animal once do that, but then they rolled him over, he was dead. | 我听过有动物这么叫过 然后被放在架子上转来转去 就一命呜呼了 |
[48:38] | Yeah. And when she sings, it darn near breaks your heart. | 是啊 不过她唱歌的时候 会让你的心都震颤不已 |
[48:41] | You in tragic shape, man. | 你看起来是个悲情角色 兄弟 |
[48:43] | – Don’t worry. We can fix it. – We can? | – 别担心 我们帮你解决 – 我们行吗? |
[48:46] | – Absolutely. We can. We can. – We can? | – 当然 我们行 肯定行 – 行吗? |
[48:48] | – Really? – Yes! Let me tell something to you. | – 真的? – 对 让我跟你说几句话 |
[48:51] | – Come close. Closer. You wanna sing? – Yeah. | – 过来点 靠近点 你想唱歌? – 对 |
[48:54] | – You sure? – Absolutely. | – 确定吗? – 当然 |
[48:56] | You making fun of me? Then this is very easy. | 没在开玩笑? 那就容易多了 |
[48:58] | Really? Gosh, if I could sing, that would change everything. | 真的吗?天 要是我能唱歌 这一切就都能改变了 |
[49:02] | You will sing. You just got to do exactly what I say. | 只要严格按我说的做 你肯定行 |
[49:06] | – Okay. – Did I say “okay”? | – 好的 – 我刚才说”好吧”? |
[49:08] | – No. – No. What did I say? | – 不是 – 不是?那我说什么了? |
[49:10] | – Do exactly what you say. – Exactly what I say. | – 严格按我说的做 – 一字不差 |
[49:16] | Don’t push me ‘Cause I’m close to the edge | 别再逼我 我已无路可退 |
[49:24] | I’m trying not to lose my… | 我试着保持… |
[49:29] | Gloria | 格洛丽亚 |
[49:31] | It’s like a jungle sometimes It makes me wonder | 这就像是花丛 让我时而疑惑 |
[49:33] | How I keep from going under | 如何抵挡这般诱惑 |
[49:35] | Midnight creeps so slowly | 夜色如此曼妙 |
[49:39] | Into hearts of those Who need more than they get | 慢慢撒进那些 依然渴望的心灵里 |
[49:45] | Daylight deals a bad hand | 白昼让那只 已欠下太多的企鹅 |
[49:50] | To a penguin who has laid too many bets | 仍旧如此彷徨 |
[49:56] | I’ll make love to you Like you want me to | 我会如你所愿 和你无尽缠绵 |
[49:59] | And I’ll hold you tight, baby, all… | 我会抱紧你 宝贝 所有… |
[50:02] | Gloria | 格洛丽亚 |
[50:04] | The mirror stares you in the face | 镜子盯着你的脸庞 |
[50:10] | And says, “Baby…” | 说道”宝贝… |
[50:12] | Shake a bon-bon, Shake a… | 摇摆你的身体 摇摆… |
[50:13] | It don’t work | “…这些没用” |
[50:15] | You say your prayers Though you don’t care | 你口中祈祷 却心不在焉 |
[50:20] | You say your prayers Though you don’t care | 你口中祈祷 却心不在焉 |
[50:26] | Boys! Boys! | 帅哥们!帅哥们! |
[50:29] | Boys! | 帅哥们! |
[50:51] | Mumble? | 曼波? |
[50:58] | Mumble. | 曼波 |
[51:01] | Oh, hi, Gloria. | 哦 嗨 格洛丽亚 |
[51:10] | And this is you? | 这是你吗? |
[51:13] | Sure, it’s me. You like? | 当然是我 喜欢吗? |
[51:17] | Well, I would, if it were really you, yeah. | 这个 如果真是你 我当然喜欢 |
[51:22] | Well, it is me, sort of. | 那么 基本上 这就是我 |
[51:24] | Yeah. | 嗯 |
[51:26] | Turn around. | 转过去 |
[51:28] | – Turn around. – Why? | – 转过去 – 为什么? |
[51:30] | – Well, why not? – Well… | – 为什么不呢? – 这个… |
[51:35] | – What do you know? – Yeah. | – 果然不是你? – 没错 |
[51:36] | My way | 我自己的方式 |
[51:39] | – Gloria. – Mumble, how could you? | – 格洛丽亚 – 曼波 你怎么能这样? |
[51:43] | Hello. | 你好 |
[51:44] | I know size can be daunting, but don’t be afraid. I love you. | 我知道有时候身高会使人望而却步 但是请不要害怕 我爱你 |
[51:48] | – Gloria, please. – I love you. | – 格洛丽亚 别走 – 我爱你 |
[51:50] | – Gloria! – Gloria! | – 格洛丽亚! – 格洛丽亚! |
[51:52] | – Gloria! – Gloria! | – 格洛丽亚! – 格洛丽亚! |
[51:53] | – Please, Gloria, wait! – Please, Gloria, wait for me! | – 拜托 格洛丽亚 等等! – 拜托 格洛丽亚 等等我! |
[51:57] | – Stop it! – Okay. | – 停下! – 好吧 |
[51:59] | Mumble, what could you possibly be thinking? | 曼波 你到底在想什么? |
[52:02] | I don’t know what else to do. | 我没别的办法了 |
[52:10] | Oh, Gloria, no. | 格洛丽亚 不要… |
[52:12] | Gloria | 格洛丽亚 |
[52:15] | Gloria | 格洛丽亚 |
[52:20] | Go up there, right now. | 过去啊 赶紧 |
[52:21] | Daylight deals a bad hand… | 白昼让那只… |
[52:26] | Gloria. Gloria. | 格洛丽亚 格洛丽亚 |
[52:28] | Sing to this. | 跟着我的节奏唱 |
[52:32] | Mumble, you’re embarrassing me. | 曼波 你这样让我很尴尬 |
[52:42] | Baby… it don’t work. | 宝贝…这样没用的 |
[52:48] | Baby | 宝贝 |
[52:59] | So slowly | 如此缓慢 |
[53:02] | So slowly into hearts of those | 慢慢撒进那些 |
[53:06] | Who need more than they get | 依然渴望的心灵里 |
[53:12] | Daylight deals a bad hand | 白昼让那只 已欠下太多的企鹅 |
[53:17] | To a penguin that has laid too many bets | 仍旧如此彷徨 |
[53:22] | The mirror stares you in the face | 镜子盯着你的脸庞 |
[53:26] | And says, “Baby… it don’t work” | 说道”宝贝 这样没用” |
[53:30] | You say your prayers Though you don’t care | 你口中祈祷 却心不在焉 |
[53:35] | You sing and you shake the hurt | 你一边歌唱 一边对我放电 |
[53:42] | Dance! | 跳舞吧! |
[53:50] | Boogie wonderland | 摇滚的乐土 |
[53:54] | Dance | 跳吧 |
[53:57] | Boogie wonderland | 摇滚的乐土 |
[54:01] | Midnight creeps so slowly | 夜色如此曼妙 |
[54:04] | Into hearts of men Who need more than they get | 慢慢撒进那些 依然渴望的心灵里 |
[54:08] | Daylight deals a bad hand | 白昼让那只 已欠下太多的企鹅 |
[54:11] | To a penguin who has laid too many bets | 仍旧如此彷徨 |
[54:16] | The mirror stares you in the face | 镜子盯着你的脸庞 |
[54:19] | And says, “Baby… it don’t work” | 说道”宝贝 这样没用” |
[54:23] | You say your prayers Though you don’t care | 你口中祈祷 却心不在焉 |
[54:26] | You dance and shake the hurt | 你一边歌唱 一边对我放电 |
[54:29] | Dance! | 跳吧! |
[54:31] | Mumble! | 曼波! |
[54:32] | Boogie wonderland | 摇滚的乐土 |
[54:37] | Dance, dance, dance | 跳吧 跳吧 跳吧 |
[54:39] | Mumble | 曼波 |
[54:40] | Boogie wonderland | 摇滚的乐土 |
[54:42] | Check it out, check it out Check it out, check it out | 快看呐 快看呐 快看呐 快看呐 |
[54:47] | My brothers | 我的兄弟们 |
[54:56] | You look so beautiful to me, baby | 在我眼里你是如此美丽 宝贝 |
[55:08] | – Mumble. – Hey, Miss Viola. | – 曼波 – 嘿 维奥拉小姐 |
[55:10] | – All the love in the world can’t be gone – Mumble! | – 这世上的爱永不消失 – 曼波! |
[55:16] | – All the need to be loved can’t be wrong – Mumble! | – 所有的爱都没有错 – 曼波! |
[55:21] | Disgraceful! | 太丢人了! |
[55:24] | Who do they think they are? | 他们觉得自己是什么? |
[55:26] | Where is Noah? This is getting out of hand. | 诺亚呢?形势有点失控了 |
[55:30] | Go! | 来啊! |
[55:36] | Hey, Memphis. It’s your boy, Mumble. | 嘿 孟菲斯 那是你儿子 曼波 |
[55:39] | – Mumble? – Mumble? | – 曼波? – 曼波? |
[55:42] | No, no. No, it’s “Mambo.” O! | 不不 是曼波 噢! |
[55:46] | Baby. They’re saying, “Mumble.” | 宝贝 他们在说”曼波” |
[56:11] | Boogie! | 摇滚! |
[56:12] | Behold, Noah, look! | 看吧 诺亚 看! |
[56:13] | This was an omen from the start and now we have this uprising. | 这一切早已有预兆 现在我们看到暴动了 |
[56:19] | Stop! Stop! | 停下来 停下来! |
[56:23] | Stop this unruly nonsense! | 停止这些荒唐的举动! |
[56:29] | Stop it right now! | 马上停下来! |
[56:33] | A little self-control, if you please! | 请你们有点自制力! |
[56:35] | You bring this disorder, this aberration, to the very heart of our community. | 你们这么失常和失态的行为 已经给族群的核心带来了混乱 |
[56:40] | Have you lost your minds? | 你们疯了吗? |
[56:42] | – We’re just having fun. – Harmless fun. | – 我们只是在玩乐啊 – 无害的玩乐啊 |
[56:44] | “Harmless”? It is this kind of backsliding that has brought the scarcity upon us. | “无害”?就是你们这些堕落的玩乐 才会造成现在这种食物稀缺的境遇 |
[56:48] | Excuse me, smiley. Can you speak plain penguin, please? | 不好意思 老头 你能说得直白一点吗? |
[56:51] | He thinks the food shortage has something to do with me. | 他说现在的食物短缺是我造成的 |
[56:54] | Do you not understand that we can only survive here when we’re in harmony? | 难道你们不知道 只有社会和谐才能使我们生存下去吗? |
[56:57] | When you and your foreign friends lead us into your easy ways… | 当你和你的外国朋友带领我们放纵时… |
[57:01] | …you offend the Great ‘Guin. | …你们已经冒犯伟大的圣企鹅了 |
[57:03] | You invite him to withhold his bounty. | 你们使他停止了对我们的恩惠 |
[57:05] | – He rules the seasons. – He giveth and he can taketh away. | – 他主宰着季节 – 他既然能给予 自然也能收回 |
[57:08] | Wait a minute. Happy feet can’t cause a famine. | 等等 快乐的大脚怎会导致饥荒? |
[57:11] | If thy kind of pagan display did not cause it, then what did? | 如果不是你们这些异教徒造成的 那还能是什么? |
[57:15] | I think it comes from outside. Way beyond the ice. | 我想原因在很远的地方 冰川的外面 |
[57:17] | There are things out there, things we don’t understand. | 那里有我们所不了解的事情 |
[57:20] | – Mysteries. – Mind-boggling mysteries. | – 谜团 – 不可思议的谜团 |
[57:22] | – Mystic beings. – Yeah, aliens. | – 神仙 – 对 异形 |
[57:23] | – He’s mad. – No, aliens. | – 他疯了 – 不 是异形 |
[57:25] | – I hear they’re smart. – He’s insane. | – 我听说他们很聪明 – 他疯了! |
[57:27] | No, they might be smarter than all of us. Who knows? | 不 他们可能比我们都聪明 谁知道呢? |
[57:30] | He drove the fish away, now he’s ranting this rubbish! | 他把鱼都赶走了 还在这里慷慨激昂地说废话! |
[57:32] | – Hey, let me tell something to you. – Don’t touch me, you filthy vermin. | – 嘿 听我说 – 别碰我 你这肮脏的寄生虫 |
[57:36] | – Hey, watch it. – And so it follows. | – 嘿 你干什么 – 这就是因果联系 |
[57:38] | Dissent leads to division and division leads us to doom. | 异议导致分裂 分裂导致厄运 |
[57:41] | – You, Mumble Happy Feet, must go. – Hear, hear. | – 你 快乐大脚 曼波 必须离开 – 听听 |
[57:45] | Don’t you take one step, sweetheart. | 一步也别动 甜心 |
[57:47] | You have as much right to be here as any of these daffy old fools. | 你跟这些老糊涂一样有权利呆在这里 |
[57:52] | Norma Jean, I’ll deal with this. | 诺玛・珍 这事我来处理 |
[57:54] | Pa? | 爸? |
[57:58] | Mumble, you must renounce your so-called friends… | 曼波 你必须和这些所谓的朋友断绝关系… |
[58:01] | …your peculiar thoughts, your strange ways. | 并放弃你那些奇怪的想法和特殊的举动 |
[58:04] | – Memphis. – Lf we are devout… | – 孟菲斯 – 如果我们是虔诚的… |
[58:05] | …sincere in our praise, the fish will return. | …并且真诚的祈祷 鱼会回来的 |
[58:07] | – But, Pa… – Listen, boy, I was a backslider myself. | – 但是 爸… – 听着 孩子 我自己也堕落过 |
[58:11] | I was careless and now we’re paying the price. | 现在我们正在为我当初的疏忽付出代价 |
[58:13] | What’s this got to do with Mumble? | 这和曼波有什么关系? |
[58:15] | – It’s why he is the way he is. – There’s nothing wrong with him! | – 因为我的疏忽他才变成了这个样子 – 他有什么错? |
[58:18] | – Face it, our sors all messed up. – He’s not messed up, hear me? | – 面对现实吧 我们的儿子是个异类 – 他不是异类 明白吗? |
[58:21] | – Believe me, I know. – How can you say that? | – 相信我 我心里清楚 – 你怎么能这么说? |
[58:24] | Because when he was just an egg, I dropped him! | 因为他还在蛋里时 我把它掉地上了 |
[58:27] | Memphis. | 孟菲斯 |
[58:30] | Mumble. | 曼波 |
[58:34] | Oh, my poor little Mumble. | 哦 我可怜的小曼波 |
[58:37] | But, Mom, I’m perfectly fine. | 但是 妈妈 我正常得很啊 |
[58:39] | – No. No, you’re not, boy. – That’s right. | – 不不 你不正常 孩子 – 没错 |
[58:41] | For all our sakes, you must stop this freakiness with the feet. | 为了我们大家 别再动你那畸形的脚了 |
[58:45] | Your father speaks wisely. Heed his suffering heart and repent. | 你父亲说得很对 这反映出了他很痛苦但愿意忏悔 |
[58:49] | But it just doesn’t make any sense. | 但这毫无意义啊 |
[58:51] | Then your arrogance leaves us no choice! | 看来你的狂妄自大让我们没有别的选择了 |
[58:54] | No, wait. | 别 等等 |
[58:56] | Please, son, you can do this. It ain’t so hard. | 拜托了 儿子 你可以做到的 不是很难 |
[59:02] | Don’t ask me to change, Pa, because I can’t. | 别让我改变 爸 我是改变不了的 |
[59:10] | And that, my brethren, is the end of it. | 大家 不用白费口舌了 |
[59:14] | You, begone! | 你 赶快滚! |
[59:19] | – Mumble. – No, Ma, it’s okay. It’s okay. | – 曼波 – 没事的 妈妈 没事的 |
[59:23] | Let me tell something to you. | 你记住了 |
[59:26] | When I find out what’s happening to the fish… | 当我找到鱼群失踪的原因时… |
[59:29] | …I ‘ll be back. | …我会回来的 |
[59:32] | Let me through? Let me through. | 请让开 请让开 |
[59:34] | – Mumble, you don’t have to go. – Let it be. | – 曼波 你没必要离开 – 让他去吧 |
[59:36] | – Gloria. – No. No, Dad, this isn’t fair. | – 格洛丽亚 – 不 不 爸爸 这不公平 |
[59:38] | Gloria, listen to your father. | 格洛丽亚 听你爸爸的话 |
[59:41] | My folks were always putting him down | 我的亲人总是责难于他 |
[59:47] | Down, down, down | 责难 责难 责难 |
[59:50] | They said he came From the wrong side of town | 他们说他生错了地方 |
[59:54] | He came from the wrong side of town | 他生错了地方 |
[59:58] | They told me he was bad | 他们告诉我 他是个冤孽 |
[1:00:01] | So bad | 冤孽 |
[1:00:03] | – But I know he was sad – So sad | – 但我知道他很伤心 – 如此伤心 |
[1:00:07] | I’ll never forget him The leader of the pack | 我永远不会忘记他 我们的头领 |
[1:00:12] | We sing the heart of our true friend, Mumble. | 我们的心灵之歌 献给我们真正的朋友 曼波 |
[1:00:16] | You are a nation of peeny-weeny, piffling, piccolini, piddly-diddly pouft! | 你们这个无知 愚蠢 顽固 可悲的民族! |
[1:00:23] | Together, we prevail. | 团结才有希望 |
[1:00:25] | In the wisdoms, we trust. | 我们信仰智慧 |
[1:00:27] | We trust. | 我们信仰 |
[1:00:32] | Look out | 当心 |
[1:00:35] | Look out | 当心 |
[1:00:40] | Look out | 当心 |
[1:00:43] | Look | 当… |
[1:00:48] | Look out | 当心 |
[1:00:56] | Don’t worry, tall guy. My father also called me a pitiful loser. | 别担心 高个子 我爸爸也叫我 可怜的失败者 |
[1:01:00] | Look how I turn out. | 看看我现在 |
[1:01:01] | You’re not helping, Ramon. | 没有用的 雷蒙 |
[1:01:03] | He gonna be okay. All he gotta do is find out what happened to the fish. | 他会好起来的 只要找到鱼群到底发生了什么就好办了 |
[1:01:06] | – How he gonna do that? – He think of something. | – 那他怎么找? – 他已经想到了什么 |
[1:01:09] | – The aliens. – What? | – 异形 – 什么? |
[1:01:11] | – I’m gonna talk to the aliens. – How you gonna find aliens? | – 我要去和异形对话 – 你去哪里找他们? |
[1:01:14] | – Lovelace. – He don’t like you. He don’t like you at all. | – 色鬼 – 他不喜欢你 一点也不喜欢你 |
[1:01:17] | That’s okay. I’ll appeal to his better nature. | 没问题 我会唤醒他善良的本性 |
[1:01:19] | – How you gonna do that? – Cruel and unusual punishment? | – 怎么唤醒? – 用非同一般的残忍刑罚? |
[1:01:21] | – Unimaginable torture? – Imaginable torture? | – 难以想象的拷问? – 还是可以想象的? |
[1:01:24] | – Your singing? – No! | – 你的歌声? – 不是吧! |
[1:01:26] | “Can anybody find me”… | 谁能找到我… |
[1:01:29] | – You’re cracking the ice! – Avalanche! | – 你把冰都弄裂了 – 是雪崩! |
[1:01:32] | Yes, okay. Thank you. | 没错 好吧 谢谢你 |
[1:01:44] | Lovelace. You there? | 色鬼 你在吗? |
[1:01:47] | Lovelace! | 色鬼! |
[1:01:52] | Lovelace. | 色鬼 |
[1:01:59] | Lovelace? | 色鬼? |
[1:02:01] | Is this a bad time? | 来的不是时候? |
[1:02:02] | I know we don’t have an appointment, but… | 虽然我们没有预约 但是… |
[1:02:04] | Just one question and I want a straight answer. | 就一个问题 我要你直截了当的回答 |
[1:02:07] | Where do I find the mystic beings? | 哪里能找到神仙? |
[1:02:11] | Why don’t he speak? | 他怎么不说话? |
[1:02:15] | Lovelace, you okay? | 色鬼 你没事吧? |
[1:02:19] | – Boy, he’s possessed. – It’s a seizure! It’s a seizure! | – 天 他走火入魔了 – 是癫痫 癫痫! |
[1:02:23] | – Open the beak. – Grab his tongue. | – 把喙掰开 – 抓住他的舌头 |
[1:02:24] | He’s choking. That thing around his neck, it’s too tight. | 他快窒息了 他脖子上的东西太紧了 |
[1:02:27] | – Well, why didn’t you say so? – On three. | – 嘿 你怎么不早说 – 听我数到三 |
[1:02:30] | Stop! Listen! No! Amigos! Amigos! Stop! | 住手!听着!不 朋友们 朋友们!住手! |
[1:02:34] | – What? – You’re hurting him. | – 干嘛? – 这会弄伤了他 |
[1:02:38] | Any better? | 好些了吗? |
[1:02:40] | Lovelace, how did you get that thing around your neck? | 色鬼 你脖子上的那东西哪来的? |
[1:02:43] | – It was bestowed on him. – By the mystic beings. | – 是被安放在他脖子上的 – 神仙干的 |
[1:02:46] | – They didn’t bestow it? – No. | – 不是他们放的? – 不是 |
[1:02:49] | Oh, come on, he don’t know what he’s saying. | 哦 天 他已经语无伦次了 |
[1:02:52] | You were swimming and it just got caught around your neck. | 是你在游泳时 不小心被套住的? |
[1:02:55] | Oh, no way. He the guru. | 哦 怎么可能 他可是大师啊 |
[1:02:59] | Lovelace, did you ever actually meet a mystic being? | 色鬼 你到底见过神仙没有? |
[1:03:03] | Officially? | 正式的见过? |
[1:03:06] | No. | 没有 |
[1:03:07] | I knew it! It’s all a lie. | 我早就知道!全是一派胡言! |
[1:03:09] | But this belongs to someone. | 但这肯定是某人的 |
[1:03:11] | If we could find them, I bet you they could take it off. | 要是能找到他们 我敢肯定他们能把它拿下来 |
[1:03:14] | Show me where you found it. I’m sure they could help us. You and me both. | 告诉我你在哪里被套住的 我相信他们会帮助我们的 你和我 |
[1:03:21] | Two words, three syllables. | 两个单词 三个音节 |
[1:03:23] | – What is it? – You’re dying? | – 到底是什么? – 你快死了? |
[1:03:25] | No, no, wait. Past, past, your past life. | 不不 等等 过去 过去 你过去的生活 |
[1:03:29] | You’re passing gas. | 你在放毒气 |
[1:03:32] | Now he thinks he’s an elephant seal. | 他现在觉得自己是只象海豹 |
[1:03:34] | No, no, no. Go over the mountains. | 不不不 到山那边去 |
[1:03:36] | – Go over the mountains! – Through the land of the elephant seals. | – 到山那边去! – 穿过象海豹的地盘 |
[1:03:40] | – Beyond the land of the elephant seals. – Beyond the land of the elephant seals! | – 在象海豹地盘的另一边 – 在象海豹地盘的另一边! |
[1:03:55] | – Wait. – What? | – 等等 – 怎么了? |
[1:03:58] | I hear voices. | 我听到声音了 |
[1:04:00] | – There is a voice. – Where? | – 有声音 – 哪里? |
[1:04:02] | – There’s a little voice on the wind. – Mumble! | – 风中有很小的声音 – 曼波! |
[1:04:06] | – “Mambo”? – “Mambo”? | – “曼波”? – “曼波”? |
[1:04:07] | – Listen. – Mumble Happy Feet. | – 听 – 快乐大脚 曼波 |
[1:04:09] | – Gloria? – Gloria! | – 格洛丽亚? – 格洛丽亚! |
[1:04:11] | Gloria? | 格洛丽亚? |
[1:04:12] | Hey, you got a stalker. She’s obsessed with you, man. | 嘿 来了个追随者 你会被她弄得神魂颠倒的 兄弟 |
[1:04:18] | I can’t believe it’s you. | 真不敢相信是你 |
[1:04:21] | Of course it’s me. | 当然是我了 |
[1:04:24] | What are you doing here? | 你来这干嘛? |
[1:04:26] | All the love in the world can’t be gone | 这世上的爱永不消失 |
[1:04:29] | All the need to be loved can’t be wrong | 爱的需要永远没错 |
[1:04:33] | – Oh, my. – So which way, twinkletoes? | – 噢 天 – 往哪走 “闪亮的大脚”? |
[1:04:36] | No, no, no. If you come, you may never get back home. | 不不不 你要是跟来了 也许永远也回不去了 |
[1:04:40] | Fine by me. | 我不在乎 |
[1:04:41] | Gloria, you have a life back there. I don’t. I mean, we don’t. Not out here. | 格洛丽亚 那边有你自己的生活 我不能 我是说 我们不能 在这里… |
[1:04:47] | How can we keep an egg safe? That’s if we ever had an egg. | 我们怎么能保证蛋宝宝的安全? 我是说如果我们生了一个的话… |
[1:04:50] | Well, I don’t need an egg to be happy. | 这个 我不要蛋宝宝也能很快乐啊 |
[1:04:53] | You say that now, but what about later when all your friends have eggs? | 你现在是这么说 但以后你的朋友们都有了的时候呢? |
[1:04:58] | Then I’ll have you. | 我还有你 |
[1:05:01] | Now he’s going to pledge his soul forever. | 他要开始山盟海誓了 |
[1:05:05] | – Gloria. – Here it comes. | – 格洛丽亚 – 瞧 来了 |
[1:05:06] | I’m a particular kind of guy, the kind of guy who needs his own space. | 我是那种比较特殊的人 需要自己空间的那种 |
[1:05:13] | It’s not you, it’s me. | 不是针对你 而是我… |
[1:05:15] | I’m just not up for a serious relationship right now. | 我只是还没打算开始认真的恋爱 |
[1:05:18] | What he’s trying to do now is he’s pushing her away. Let’s watch. | 他现在在试着赶她走 继续看 |
[1:05:21] | No matter what you say or do, you’re stuck with me. | 不管你说什么 做什么 我是跟定你了 |
[1:05:25] | Oh, come on. As if you’re not totally thrilled that I’m here. | 摆脱 别装了 好像我来这里你一点都不激动似的 |
[1:05:28] | – Now she got him on the ropes. – See, right there is your problem. | – 她开始用美人计了 – 看 这就是你的问题 |
[1:05:32] | You think you’re irresistible, don’t you? | 你觉得你的魅力谁也无法抗拒 是吧? |
[1:05:34] | I don’t care where you’re from, that’s got to hurt. | 我不管你从哪里学来的 听了这话的人一定很受伤 |
[1:05:36] | – Excuse me? – Gloria’s so gorgeous, Gloria’s so talented. | – 你刚刚说什么? – 格洛丽亚是如此的高贵 如此地有天分 |
[1:05:39] | What? | 什么? |
[1:05:41] | Just because you can hit a few high notes. | 你只不过能飙到几个高音而已 |
[1:05:43] | You got a problem with my singing? | 你对我的歌声有意见? |
[1:05:45] | No, it’s perfectly fine. | 不是 你唱得相当地好 |
[1:05:48] | – “Fine”? – Lf you like that sort of thing. | – “好”? – 如果你喜欢这样赞美你的话 |
[1:05:50] | – It’s a little Nana Tootsie for my taste. – What? | – 我早已不喜欢这么幼稚的东西了 – 什么? |
[1:05:53] | You know, showy, flashy, froufrou. | 你知道的 炫耀 浮华 沙沙声 |
[1:05:55] | – “Froufrou”? – That’s right. | – “沙沙声”? – 没错 |
[1:05:57] | Coming from someone who thinks it’s cool to jig up and down really fast on the spot… | 不知道你从哪里学的 认为这种 上蹿下跳 原地乱颠的动作很”酷” |
[1:06:01] | …like some twitchy idiot. | …就像个抽痉的白痴似的 |
[1:06:07] | You stubborn, hippity-hoppity fool! | 你这个固执己见 不可理喻的傻瓜! |
[1:06:10] | Right back at you. | 就站在你后面 |
[1:06:22] | Amigo, that was a good thing you do. | 朋友 干得不错 |
[1:06:25] | She is going to be so much better off without you. | 她不和你在一起 会过的好得多 |
[1:06:27] | She is going to find a good, steady guy to comfort her… | 她会去找一个善良的 站得稳的家伙 来安慰她… |
[1:06:30] | …and love her up real good and raise a big family. | …来深爱她 和她生一大堆宝宝 |
[1:06:34] | – Ramon. – And then she’s going to let herself go… | – 雷蒙 – 然后忘记这段感情… |
[1:06:36] | Ramon. He’s hurting. He’s hurting bad. | 雷蒙 他在心痛呢 非常心痛 |
[1:06:39] | Oh, listen, listen, don’t hold it in or you explode. You got to let it out. | 噢 听着 听着 憋在心里会疯的 你得把它们宣泄出来 |
[1:06:44] | You just let it out. You let it out. | 宣泄吧 宣泄吧 |
[1:06:47] | Everybody, turn away for a moment. | 你们几个转过身去一会儿 |
[1:06:50] | If she leave him now | 如果她现在离开他 |
[1:06:53] | She take away the biggest part of him | 他就失去了最宝贵的东西 |
[1:07:00] | Don’t, baby, please, don’t go | 不要啊 宝贝 请不要离开 |
[1:07:02] | Please, guys. | 拜托 伙计们 |
[1:07:04] | No more singing. | 别再唱了 |
[1:07:17] | Then she say to me, “Enough, you are making me nauseous.” | 然后她跟我说 “够了 你让我感到恶心” |
[1:07:20] | So I become silent, almost moody, and you know what she says? | 然后我闭嘴了 差点发怒 接着她说什么你知道吗? |
[1:07:24] | “You never share. You got to let it out.” | “你从不让他人替你分担 你要学会宣泄出来” |
[1:07:26] | – Ramon, come on. – Let it out. Let it out. | – 雷蒙 你又来了 – 宣泄吧 宣泄吧 |
[1:07:29] | Stop it! Let it go. | 停下!放手吧 |
[1:07:30] | – I never had a good relationship in my life. – Give him a hug. Give him a hug. | – 我这辈子没有遇到过一段美好的感情 – 拥抱他一下吧 拥抱一下 |
[1:07:34] | – I let it out! – There we go. | – 我要宣泄! – 又来了 |
[1:07:36] | – I let it out. – I know. Get over it. | – 我要宣泄! – 我知道 要学会忘记 |
[1:07:38] | – Can you keep going? – Yeah. | – 你还能走吗? – 嗯 |
[1:07:41] | – What’s that smell? – It wasrt me. | – 什么味道? – 不是我 |
[1:07:46] | Hey, Fluffy, we’re following you. Get up here. | 嘿 阿毛 是我们跟着你 走啊 快爬上来 |
[1:07:58] | So these elephant seals, they’re not penguin eaters, are they? | 这些象海豹 他们不吃企鹅的 对吧? |
[1:08:02] | I don’t know. I believe they are herbivores. | 我不知道 我相信他们是食草动物 |
[1:08:04] | – What? – You know, kelp-suckers. | – 什么? – 我是说 他们只吃海藻 |
[1:08:06] | Here we go, Lovelace. Come on. | 来吧 色鬼 跳 |
[1:08:10] | Jump in time. Jump in time. | 赶紧跳 赶紧跳 |
[1:08:13] | – Okay, let’s do it. – Okay, okay, okay. Ready? | – 好吧 我们跳吧 – 好 好 好 准备好了? |
[1:08:19] | I can do this. I can do this. I got to trick myself. | 我能 我得骗一下自己 |
[1:08:21] | Boy, look at that. What? | 孩子 瞧 那是什么东西? |
[1:08:39] | You blokes better be lost, because trespassing’s a crime. | 你们这些野小子最好是迷路了 否则入侵别人的领地可是犯罪 |
[1:08:44] | – We’re just passing through. – Yeah. We’re with him. | – 我们只是路过 – 对 他带我们来的 |
[1:08:48] | You wouldn’t be heading over them distant hills… | 你们不会是想翻过远处那些山… |
[1:08:51] | …and through the blizzard country? | …再穿过那些暴风雪的土地吧? |
[1:08:53] | If it’s the only way to the forbidden shore, yeah. | 如果这是通往禁闭海滩的唯一通路 那么是的 |
[1:08:56] | Crikey. | 哎呀 |
[1:08:57] | You might come face to face with an annihilator. | 你们会碰到毁灭者的 |
[1:09:01] | An alien annihilator? | 异形毁灭者? |
[1:09:02] | Too right. Cut you up as soon as look at you. | 没错 一看到它 你们就会被切成两半 |
[1:09:05] | Waste every living thing in their path. | 它们经过的地方不留活口 |
[1:09:09] | Could they be annihilating the fish? | 他们也毁灭鱼群吗? |
[1:09:10] | Every living thing. | 所有生物 |
[1:09:12] | Merciless, mate. Merciless. | 太残忍了 兄弟 太残忍了 |
[1:09:15] | Even if you’re a whopping great whale… | 即使你是庞大的巨鲸… |
[1:09:17] | …they drag your sorry carcass ashore… | …也会被他们拉上岸… |
[1:09:20] | …dice you up, melt you down, and turn you into fun food. | …切成块 化成汤 变为他们享受的食物… |
[1:09:26] | One day you’re a big old whale… | 前一刻你还是一头巨鲸… |
[1:09:28] | …next minute… | …后一刻… |
[1:09:31] | …fun food. | …就变成享受的食物了 |
[1:09:32] | Someone’s gotta stop them. | 得有人去阻止他们 |
[1:09:34] | Oh, yeah? What’s gonna be your approach? | 哦 是吗?你想用什么方法? |
[1:09:37] | If I could just talk to them. | 如果我能和他们谈谈的话 |
[1:09:39] | Appeal to their better nature. | 唤醒他们善良的本性 |
[1:09:41] | Beauty. | 很好 |
[1:09:42] | When that crafty little trick pays off, you be sure to let us know, won’t you? | 当你那些小把戏得逞的时候 一定要让我们知道 记住了吗? |
[1:09:47] | All right, Lovelace, let’s go. | 好吧 色鬼 我们走 |
[1:09:53] | See you, Lovelace. | 再见 色鬼 |
[1:09:57] | Your funeral, mate. | 那边会是你的墓地 伙计 |
[1:10:47] | Oh, man! | 噢 天 |
[1:10:51] | – Push tight. – Okay. | – 用力推啊 – 好 |
[1:11:08] | Come on, guys. Let’s do it. | 来啊 伙计们 加油! |
[1:11:11] | You can do it. Come on, push! | 你们能行的 快点 推啊 |
[1:11:59] | What’s that noise? | 什么声音? |
[1:12:02] | There’s no noise. | 没听见啊 |
[1:12:04] | – No gasping. No wheezing. – Where’s Lovelace? | – 没有喘气 也没有呼吸 – 色鬼呢? |
[1:12:08] | Sometimes a brave penguin will just slip away to die. | 有时候一只勇敢的企鹅也会失足而死 |
[1:12:13] | Do you think he went to a happy place? | 你觉得他会去极乐世界吗? |
[1:12:15] | – Probably. – No, no. I think he went this way. | – 也许吧 – 不 不 我想他往这边去了 |
[1:12:31] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:12:50] | Lovelace! | 色鬼! |
[1:12:53] | Lovelace! | 色鬼! |
[1:13:02] | Hello? | 哈罗! |
[1:13:05] | Is there anyone there? | 有人吗? |
[1:13:07] | – No… No need to shout. – Somebody might hear you. | – 别…别大声喊 – 小心被人听见 |
[1:13:16] | His feet don’t look too good. | 脚印看起来不大正常 |
[1:13:18] | – He rested here. – Now he’s on his belly! | – 他在这里休息了一下 – 然后他用腹部滑下去了 |
[1:13:21] | – No, this way. – You don’t want to know what he did here. | – 不 这边 – 不知道他在这里做什么 |
[1:13:23] | – You’re right. – There he is. Lovelace! | – 你是对的 – 他在那!色鬼! |
[1:13:26] | – All right! Lovelace! – Lovelace! | – 没错!色鬼! – 色鬼! |
[1:13:32] | – Oh, look at Lovelace. – We’re here. | – 看看色鬼 – 我们来了 |
[1:13:34] | – Are you okay? – Come on, man. Hang in there, buddy. | – 你还好吗? – 伙计 要撑住啊 |
[1:13:38] | What is it? | 那是什么? |
[1:13:40] | Oh, look. There’s one for everyone. | 看 似乎每人都有一个 |
[1:13:43] | Hang in there, Lovelace. I know they’re here somewhere. | 坚持住 色鬼 我知道他们就在附近 |
[1:13:46] | – Why would they leave all this behind? – I don’t know. | – 他们为什么把这些东西都留在这里? – 我不知道 |
[1:13:50] | Hey. | 嘿 |
[1:13:51] | – Tell them we come in peace. – We come in peace! | – 告诉他们我们没有危险 – 我们没有危险! |
[1:13:53] | – Lovelace. – Lovelace. | – 色鬼 – 色鬼 |
[1:13:55] | – Lovelace. – Oh, buddy, come on. | – 色鬼 – 哦 伙计 坚持住 |
[1:13:57] | – Are you okay? – Hang in there, buddy. | – 你没事吧? – 坚持住 伙计 |
[1:14:01] | – Oh, that’s not good. – Stay calm. | – 哦 看起来不大妙 – 保持冷静 |
[1:14:04] | – Stay calm. – That’s not good. | – 保持冷静 – 不对劲 |
[1:14:05] | – Okay, don’t stay calm! – Panic! | – 好吧 别冷静了 – 我好怕! |
[1:14:15] | Oh, no, no! | 噢 不 不! |
[1:14:19] | – Oh, they’re making us appe-teasers. – They’re appe-teasing us! | – 哦 它们在玩我们呢 – 他们在玩我们! |
[1:14:22] | We’re all gonna die. | 我们都死定了 |
[1:14:25] | Whatever you do, stay out of the water! | 无论怎样 都离水远点! |
[1:14:27] | – Stay out of the water. – Don’t go in the water! | – 离水远点 – 别掉下去! |
[1:14:30] | Lovelace, don’t go in the water! | 色鬼 别下去! |
[1:14:38] | Lovelace, hang in there! | 色鬼 坚持住! |
[1:14:40] | Hang in there! | 坚持住! |
[1:14:43] | Get your dirty tongue off him! | 把你恶心的舌头拿开! |
[1:14:49] | No, no, no! | 不 不 不! |
[1:14:51] | Stay out of the water! | 离水远点! |
[1:14:52] | – Mumble! – Mumble! | – 曼波! – 曼波! |
[1:15:24] | – They playing birdminton? – No, it’s a show. Dinner and a show. | – 他们在打鸟毛球吗? – 不 这是表演 晚餐和表演 |
[1:15:33] | Lovelace! | 色鬼! |
[1:15:41] | Rejoice! | 好极了! |
[1:15:51] | Lovelace! | 色鬼! |
[1:15:52] | – Help! – Reach out! | – 救命! – 伸手! |
[1:15:55] | Thank you, my brother, thank you! | 谢谢你 兄弟 谢谢! |
[1:16:07] | I wasrt scared! I wasrt scared! | 我不怕 我不怕! |
[1:16:10] | Oh, my beautiful brother, thank you, thank you, thank you, thank you! | 哦 我可爱的兄弟 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 |
[1:16:18] | – Go, Lovelace! You the man! – Go, go, go, go, go! | – 色鬼!你太强了! – 冲 冲 |
[1:16:21] | Enough! | 够了! |
[1:16:24] | It’s a bad day for you! | 你们今天算是倒霉了! |
[1:16:26] | You dealing with Lovelace now! | 你们在和色鬼过招! |
[1:16:28] | – And my man, Mumble, here. – You tell them, Lovelace. | – 还有我的人 曼波 也在这儿 – 告诉他们 色鬼 |
[1:16:31] | Begone, demon fish. Adios. | 给我滚 死鱼们!拜拜啦 |
[1:16:35] | That’s right. | 没错 |
[1:16:37] | You hightail it back to your mamas. | 逃回你妈妈那里去吧 |
[1:16:39] | – How did he do that? – Don’t make me come in the water. | – 他是怎么做到的? – 别让我下水去追你们 |
[1:16:42] | I’ll come after your sons and daughters. | 我不会放过你们的孩子 |
[1:16:44] | I’m gonna give you the bad eye. | 我不会给你们好脸色的 |
[1:17:40] | A whole bunch of them. | 他们人好多啊 |
[1:17:41] | They gonna rule the world. | 他们想统治世界 |
[1:17:44] | It’s gotta be them. | 一定就是他们了 |
[1:17:45] | – Lf it is, I don’t wanna know about it. – They don’t even know we exist. | – 就算是 我也不想了解 – 他们甚至都不知道我们的存在 |
[1:17:49] | Let me tell something to you. | 这么跟你说吧 |
[1:17:50] | This is the end of the road. It’s over. | 这事到此为止 结束了 |
[1:17:54] | You did everything penguinly possible. | 你已经做了企鹅能做的一切 |
[1:17:57] | – You found the aliens. – We gonna testify to that. | – 你找到了异形 – 我们会帮你作证的 |
[1:17:59] | We’ll tell your whole laughing-boy nation they were dead wrong about you. | 我们会告诉 你那个可笑的民族 他们对你的看法是完全错误的 |
[1:18:03] | Now, let’s all go back home. Right now. | 现在我们都回家吧 赶紧走 |
[1:18:05] | Right on. | 好极了 |
[1:18:06] | – Could I ask a favor of you? – Sure. | – 能帮我个忙吗? – 当然 |
[1:18:08] | – What kind of favor? – Could you make sure Gloria’s okay? | – 什么忙? – 你们能照顾好格洛丽亚吗? |
[1:18:11] | – And my ma. – What? | – 还有我妈妈 – 什么? |
[1:18:12] | And if you see Pa… | 还有 如果看到我爸… |
[1:18:14] | …tell him I tried. | …告诉他我尽力了 |
[1:18:17] | Okay, what you talking about? | 好吧 不过你到底想说什么? |
[1:18:19] | I’m gonna stop them taking our fish. | 我要去阻止他们捕我们的鱼 |
[1:18:21] | How you gonna do that, Mumble? | 你怎么阻止 曼波? |
[1:18:25] | Adios, amigos! | 一路平安 朋友! |
[1:18:28] | Amigo! He did it. | 朋友!他真去了! |
[1:18:53] | You believe that? | 你敢相信吗? |
[1:18:54] | How we gonna tell his mama he bring us all this way just to kill himself? | 我们怎么跟他妈妈交代? 他这么大老远带我们来这里 就是为了自杀? |
[1:18:58] | No. He didn’t. Look. | 不 他没自杀 看 |
[1:19:02] | He loco maniac. | 他真是个疯子 |
[1:19:04] | First ever flying flipper bird. | 史上第一只会飞的带蹼鸟 |
[1:19:07] | How tall you think that tall boy was? | 你觉得他有多高? |
[1:19:09] | Who could say? Taller than anyone. | 谁能回答? 比任何人都高 |
[1:19:12] | Hey, it’s me, Lovelace… | 嘿 是我 色鬼… |
[1:19:16] | …formerly known as “guru.” | …也就是以前大家所说的”大师” |
[1:19:19] | I’m gonna be telling your story, Happy Feet… | 我会把你 快乐大脚的故事… |
[1:19:22] | …long after you dead and gone! | …世世代代将给子孙们听! |
[1:19:43] | Hey! Hey! | 嘿 嘿! |
[1:20:36] | Enraged by their indifference… | 由于被人类的无动于衷所激怒… |
[1:20:38] | …he followed them long after they were gone from his sight. | …即使他们已在视野中消失已久 他仍然执着地跟随着他们 |
[1:20:46] | He ventured further than any of us had gone before… | 他探险比我们之中任何一个去过的都远… |
[1:20:50] | …beyond all hope of return. | …已经超出了生还的希望 |
[1:20:55] | Swept up by the great currents… | 伴随着巨大的洋流… |
[1:20:58] | …he was carried endlessly across vast oceans… | …他被带着穿过了无尽广阔的大海… |
[1:21:03] | …to worlds unknown. | …去向了那未知的世界 |
[1:22:03] | Excuse me. What is this place? | 打扰一下 请问这是哪里? |
[1:22:05] | You’re in heaven, Dave. Penguin heaven. | 你在天堂 大卫 企鹅的天堂 |
[1:22:09] | Is it anywhere near Emperor Land? | 这里离帝企鹅的领地近吗? |
[1:22:11] | It’s wherever you want it to be. | 你可以把这里当作任何地方 |
[1:22:14] | Try the water, Dave. It’s really real. | 试试水吧 戴夫 完全真实 |
[1:22:35] | I heard tell, when he finally saw aliens up close… | 我听说 他最终近距离看到的异形… |
[1:22:39] | …they were just as the skua had described. | …跟贼鸥描述的一模一样 |
[1:22:43] | Excuse me. Why are you taking our fish? | 请问 你们为什么抢走我们的鱼? |
[1:22:46] | Big, ugly penguins without feathers on their fat, flabby faces. | 大而丑陋的企鹅 肥胖松弛的脸上没有羽毛 |
[1:22:52] | Why are you taking our fish? You’re kind of killing us out there. | 你们为什么抢走我们的鱼? 你们这样会害死我们的 |
[1:23:00] | No! No, wait! | 不!不 等等! |
[1:23:12] | Oh, my. | 噢 天 |
[1:23:15] | Hello. Hello from Emperor Land. Good afternoon. | 哈罗 这是来自帝企鹅领地的问候 下午好 |
[1:23:19] | Why are you taking our fish? | 你们为什么抢走我们的鱼? |
[1:23:21] | I’m sure you don’t mean to, but you’re causing an awful lot of grief. | 我知道你们不是故意的 但你们给我们带来了很大的伤害 |
[1:23:26] | Am I not making myself clear? I’m speaking plain penguin. | 我说的不够明白吗? 都是大白话啊 |
[1:23:31] | Penguin! Don’t you understand? You’re stealing our fish. | 企鹅语 你们听不懂吗? 你们在偷我们的鱼 |
[1:23:39] | Oh, please, anyone, talk to me! | 噢 拜托 你们谁 跟我说话吧 |
[1:23:42] | For pity’s sake, you’re stealing our F-l-S… | 可怜可怜我们吧 你们在偷我们的鱼… |
[1:23:49] | After three days, he would lose his voice. | 三天以后 他已经声嘶力竭 |
[1:23:54] | After three months… | 三个月以后… |
[1:23:58] | …he would all but lose his mind. | …他几乎忘了他来这里的目的 |
[1:24:15] | So you found the fish, baby. | 你终于找到鱼了 宝贝 |
[1:24:19] | Ma? | 妈? |
[1:24:21] | – Hi, sweetie. – Ma. | – 嗨 亲爱的 – 妈 |
[1:24:22] | Fluffy, no matter what they say or do, we never stopped believing in you. | 阿毛 不管他们说什么 做什么 我们都会和你站在一起的 |
[1:24:27] | So you’ll be back soon, right? | 那么你很快就能回来了 是吗? |
[1:24:29] | Hey, come on. Let him eat. | 嘿 别问了 让他吃吧 |
[1:24:31] | Go ahead, Dave. Don’t mind us. | 吃吧 戴夫 不用管我们 |
[1:24:33] | But there’s plenty for everyone. | 但有很多鱼啊 够大家吃的 |
[1:24:35] | It’s okay, sugar. We can wait. | 没事的 甜心 我们可以等 |
[1:24:37] | No, no, Ma! Ma! | 不 不 妈!妈! |
[1:24:39] | There’s lots here. Ma! | 这里有很多啊 妈! |
[1:24:47] | Ma! | 妈! |
[1:27:09] | – Kids, you gotta see this. – He’s on now. | – 孩子 这个你一定得看看 – 他又开始了 |
[1:27:33] | Hey! Hello! | 嘿 大家好! |
[1:27:38] | – Isn’t that the fellow with the wacky feet? – Looks like. | – 这不是那个脚有毛病的家伙吗? – 看起来像 |
[1:27:41] | – What was his name? – I thought he was dead. | – 他叫什么? – 我以为他死了呢 |
[1:27:43] | – Everybody… – Apparently not. | – 大家… – 显然没死 |
[1:27:45] | Everybody, listen up! I’ve got big news. | 大家听着!我有重大消息 |
[1:27:48] | I know who’s taking the fish! | 我知道鱼被谁抢走了 |
[1:27:50] | – Yeah, and they took his brain. – It’s the aliens. | – 对 然后把他的脑子也挖走了 – 是那些异形 |
[1:27:53] | – I made contact with them. – The lunatic is back. | – 我跟他们联系了 – 疯子回来了 |
[1:27:55] | The aliens are taking our fish. | 是异形抢走了我们的鱼 |
[1:27:57] | Someone ought to fetch Noah and the elders. | 赶快叫人去把诺亚和长老们请来 |
[1:28:00] | Hey, you. | 嘿 你 |
[1:28:01] | Gloria. | 格洛丽亚 |
[1:28:03] | Kind of weird, seeing you again. | 再看到你 觉得有点怪怪的 |
[1:28:06] | Yeah. | 是啊 |
[1:28:07] | – Everything cool here, baby? – You remember Seymour. | – 没什么事吧 宝贝 – 你记得西摩吧 |
[1:28:09] | Yeah. Hi, Seymour. | 当然 嗨 西摩 |
[1:28:11] | Yeah. | 嗯 |
[1:28:14] | So which one is yours? | 哪个是你孩子? |
[1:28:17] | All of them. | 全都是 |
[1:28:20] | This is our singing class. He teaches rhythm. I teach the blues. | 这是我们的歌唱班 他教韵律 我教蓝调 |
[1:28:25] | – So you’re not…? – I guess I never heard the right song. | – 那你们没…? – 我想我还没等到属于我的那支歌 |
[1:28:27] | That’s great! I didn’t mean… | 太好了!我不是那个意思… |
[1:28:31] | I found out who’s taking the fish. | 我知道谁抢走了我们的鱼了 |
[1:28:33] | They’re big and kind of ugly, but, Gloria… | 他们很大 有点丑 但是 格洛丽亚… |
[1:28:35] | …the things they can do. They’re coming here. | …他们很厉害的 他们要来这儿 |
[1:28:37] | Oh, is that so? | 哦 是么? |
[1:28:39] | They’ll be here soon. I think they wanna help us. | 他们马上要来了 我想他们是想帮助我们 |
[1:28:41] | So now you speak with them? | 那你跟他们谈过了? |
[1:28:43] | Well, they don’t speak penguin, but they seem to respond to this. | 这个 他们不说企鹅语 但他们对这个有反应 |
[1:28:47] | – What’s he doing? – You gotta be kidding me. | – 他在干嘛? – 开玩笑吧 |
[1:28:49] | I suggest we all do it. It really gets their attention. | 我建议大家都这么做 这真的很吸引他们 |
[1:28:52] | And why would it do that? | 怎么会这样呢? |
[1:28:54] | Beats me, but it works. | 你问住我了 不过真的有用 |
[1:28:57] | – Hey, it’s the hippity-hopper. – Freaky feet! | – 嘿 是那个脚抽筋的家伙 – 怪脚! |
[1:29:00] | Boys, boys… | 孩子们 孩子们… |
[1:29:01] | – Fluffy. – Tall guy. | – 阿毛 – 高个子 |
[1:29:02] | – Stretch! – Amigo! | – 兄弟 – 朋友! |
[1:29:08] | So you dare come back? | 你还敢回来? |
[1:29:11] | He says he’s found aliens and they’re taking our fish. | 他说他找到异形了 是他们抢走了我们的鱼 |
[1:29:14] | He says that they’re coming and we all have to do this. | 他说他们要来了 还让我们都这么做 |
[1:29:18] | There be no such thing as aliens! | 这世上没有异形这东西! |
[1:29:23] | Mumble, turn around. | 曼波 转过去 |
[1:29:29] | It’s a disease. | 这是病变啊 |
[1:29:31] | Is that from them? | 这是他们的吗? |
[1:29:33] | Yeah. But don’t be afraid. I think it’s a way to find me, that’s all. | 对 但别害怕 我想这是他们找我用的 仅此而已 |
[1:29:38] | You led them here? You turned them on your own kind? | 你把他们带到这儿来? 你让他们来对付自己人? |
[1:29:42] | Wait a second, you just said there’s no such thing as aliens. | 等等 你刚才不是说异形不存在吗? |
[1:29:49] | Well, there’s not. | 这个 当然不存在 |
[1:29:51] | But if there were, only a traitorous fool would bring them here. | 就算存在 也只有叛变的傻瓜才会带他们来这儿 |
[1:29:55] | But they have to come. | 但他们必须来 |
[1:29:56] | They’re the ones taking our fish. They can do something about it. | 是他们抢走了我们的鱼 他们有办法解决的 |
[1:29:59] | None but the Great ‘Guin has the power to give and take away. | 除了伟大的圣企鹅之外 没人拥有给予和夺取的力量 |
[1:30:03] | The Great ‘Guin didn’t put things out of whack, the aliens did. | 但圣企鹅并没有把事情变得如此反常 这是异形们干的 |
[1:30:08] | A fool returns this day to mock our suffering. | 这个白痴今天回来 是来取笑我们的苦难 |
[1:30:12] | We are starving and he wants us to hippity-hop. | 我们正处于饥荒 他还要我们跟他一起跳 |
[1:30:16] | So do we hold fast to our ways… | 我们是坚持自己的生活方式… |
[1:30:19] | …or do we bend to the fetid fantasies of a dancing fool? | …还是会为这个跳舞白痴 荒诞的白日梦所蛊惑? |
[1:30:33] | Say, how does that feet thing go again? | 跟我说说 那个脚怎么跳来着? |
[1:30:36] | Yeah, show us, Mumble. | 对啊 给我们演示一下 曼波 |
[1:30:39] | Oh, it’s really quite easy. | 哦 其实很简单 |
[1:30:41] | No, no! | 不 不! |
[1:30:43] | No, you must resist! | 不 你们必须抵制! |
[1:30:45] | That’s right. | 没错 |
[1:30:47] | – Pointless nonsense. – Resist! Stand your ground! | – 毫无意义的废话 – 抵制!原地站好! |
[1:30:50] | Stand your ground against this folly! | 停止这荒唐的举动 站好! |
[1:31:00] | Raise your voices, brothers. | 放开嗓子 兄弟们 |
[1:31:03] | Cry out in defiance of this jiggity-joggity! | 喊出你们对这些小丑的蔑视! |
[1:31:06] | Show me what you got. | 炫出你自己 |
[1:31:11] | You got it. | 对极了 |
[1:31:17] | Come on. | 来吧 |
[1:31:19] | Work, work it. | 好 继续 |
[1:31:21] | Yes, yes! Call on the wisdoms! | 没错 很好!让我们召唤智慧! |
[1:31:24] | Let the world tremble! | 让大地颤抖! |
[1:31:26] | For when all others leave… | 当别人都已离开… |
[1:31:28] | …we remain! | …我们还在这! |
[1:31:32] | Mumble! Mumble! | 曼波 曼波! |
[1:31:33] | Mama? Amigos. | 妈妈?朋友们 |
[1:31:38] | – Oh, Mama. – Oh, my boy. | – 哦 妈妈 – 哦 我的孩子 |
[1:31:41] | – My gorgeous boy. – Oh, Mama. | – 我帅气的孩子 – 哦 妈妈 |
[1:31:43] | – Look at him. – You’re so dazzling. | – 看看他 – 你是如此的耀眼 |
[1:31:46] | – Oh, Fluffy. – We waited and waited for you. | – 哦 阿毛 – 我们一直在等你 |
[1:31:49] | – Oh, yeah. – Where’s Pa? | – 噢 耶 – 爸在哪里? |
[1:31:52] | Believe me. You don’t wanna see your deadbeat dad. | 相信我 你不会想看到你游手好闲的爸爸 |
[1:31:54] | – Your pa is sort of… – What? | – 你爸有点… – 有点什么? |
[1:31:56] | Come on, I’ll show you. | 来吧 我领你去 |
[1:32:08] | Memphis? | 孟菲斯? |
[1:32:11] | Memphis? | 孟菲斯? |
[1:32:12] | Pa? | 爸? |
[1:32:18] | Mumble? | 曼波? |
[1:32:20] | Is it truly you? | 真的是你吗? |
[1:32:22] | Every last bit of me, Pa. | 完完全全是我 爸 |
[1:32:28] | I thought… | 我以为… |
[1:32:34] | Pa? | 爸? |
[1:32:39] | There ain’t been one day… | 我对你做的那些事… |
[1:32:44] | …not one day, that I done right by you. | …没有一件是正确的 |
[1:32:53] | Oh, Pa. | 哦 爸 |
[1:32:55] | Dance for him, Daddy. | 为他跳舞吧 孩子他爸 |
[1:32:57] | Dance with your boy. | 跟孩子一起跳舞吧 |
[1:33:02] | You’ll have to forgive me. | 你必须原谅我 |
[1:33:06] | The music’s gone clean out of me. | 我对音乐已经完全没感觉了 |
[1:33:10] | No, it hasn’t. | 不 不会的 |
[1:33:12] | It’s just like singing with your body. | 这就像用身体唱歌 |
[1:33:16] | Come on, baby. We can do it. | 来吧 爸爸 我们一起来 |
[1:33:18] | Oh, Mama. | 哦 孩子他妈 |
[1:33:20] | It’s just one big old foot after the other. | 就是一只脚紧接着另一只脚动 |
[1:33:30] | That’s it. | 就这样 |
[1:33:33] | Yeah. | 是的 |
[1:33:36] | – Yeah, see? – Well, that feels good. | – 对 没错吧? – 嗯 感觉很好 |
[1:33:44] | You don’t have to be beautiful | 想让我激情似火 |
[1:33:48] | Yeah, Memphis. | 耶 孟菲斯 |
[1:33:49] | To turn me on | 不必在意外表 |
[1:33:51] | Daddy. | 孩子他爸 |
[1:33:53] | I just need your body, baby | 我只需要你的身体 宝贝 |
[1:33:57] | From dusk till dawn | 从日出到日落 |
[1:34:01] | You don’t have to be rich to be my girl | 想成为我的女孩 不必多么富有 |
[1:34:04] | You don’t have to be cool To rule my world | 想主宰我的世界 不必特意装酷 |
[1:34:09] | Ain’t no particular song I’m more compatible with | 没有比这 更适合我的歌曲 |
[1:34:13] | I just want your extra time and your… | 我只是需要你更多的时间 还有… |
[1:34:38] | Holy flock! | 神圣的族群啊! |
[1:35:06] | Mommy, Mommy, Mommy. | 妈呀 妈呀 妈呀 |
[1:35:45] | I think you better dance now. | 我想你现在最好开始跳舞 |
[1:36:41] | First, there was just one. Now there’s thousands. | 一开始只有一只 现在是数以千计 |
[1:36:44] | – Are they trying to tell us something? – What’s the problem? | – 它们是不是试图告诉我们什么? – 它们有什么问题? |
[1:36:47] | – We’re messing with their food chain. – We’ve gotta do something. | – 我们搞乱了它们的食物链 – 我们必须做点什么 |
[1:36:50] | – We suggest a ban on all marine harvesting. – Too much money. Too many jobs. | – 我们建议禁止一切的海产捕捞 – 那么多利润 那么多工作机会 |
[1:36:55] | Why should we do anything at all? | 我们到底为什么要那么做? |
[1:37:03] | They’re just a bunch of flightless birds at the bottom of the world. | 它们只是这个世界的底层里 一群不会飞的鸟 |
[1:37:11] | I don’t wanna live in a world without penguins. | 我可不想生活在没有企鹅的世界里 |
[1:37:13] | What are we gonna do about it? | 那我们该怎么办? |
[1:37:15] | Bang up the sign “No Fishing.” | 砸掉”禁止捕鱼”的牌子 |
[1:37:18] | Is equal to the love… | 那可是你们所做的… |
[1:37:22] | …you make. | …爱 |
[1:37:27] | Oh, baby. Right on. | 噢 宝贝 好极了 |
[1:37:44] | Looking back on when I Was a little nappy-headed boy | 回想过去 当我还穿着尿布 |
[1:37:52] | It’s like a jungle sometimes | 这就像是花丛 |
[1:37:54] | It makes me wonder How I keep from going under | 让我时而疑惑 如何抵挡这般诱惑 |
[1:37:58] | Bring it on! Go ahead! | 放马过来吧!来啊! |
[1:38:00] | Even though we sometimes Would not get a thing | 尽管我们有时 会一无所获 |
[1:38:04] | We were happy with The joy the day would bring | 但我们仍然享受 生活的快乐 |
[1:38:08] | I wish those days Would come back once more | 我怀念那些 逝去的时光 |
[1:38:12] | Come back those days, those days Come back, don’t go | 回来吧 美好时光 回来吧 别再离去 |
[1:38:16] | Come here, babe. Come on back. | 来吧 宝贝 回来吧 |
[1:38:19] | Come on back | 回来吧 |
[1:38:20] | – Come on back – Come on back | – 回来吧 – 回来吧 |
[1:38:22] | – Come on back – Come on back | – 回来吧 – 回来吧 |
[1:38:25] | I love them, I love them | 我爱那些 我爱那些 |
[1:38:27] | I love them, I love them | 我爱那些 我爱那些 |
[1:38:33] | Those days, those days Those days, those days | 那些美好时光 那些美好时光 那些美好时光 那些美好时光 |
[1:38:36] | Those days | 那些美好时光 |