Skip to content

英美剧电影台词站

Happy Feet(快乐的大脚)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Happy Feet(快乐的大脚)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:快乐的大脚
英文名称:Happy Feet
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Once there was a way To get back homeward 曾经有一条 回家的路
[00:49] Are the stars out tonight? 今夜是否星光依旧?
[00:53] Once there was a way to get back home 曾经有一条 回家的路
[00:58] I only have eyes 我只在意
[01:01] Sleep, pretty darling, do not cry 睡吧 亲爱的 不要再哭泣
[01:06] For you 为你
[01:08] And I will sing a lullaby 我会唱着摇篮曲
[01:11] With a song in my heart 《快乐大脚》 用我心中那首歌
[01:15] So tell me 告诉我
[01:17] Tell me something good 告诉我好消息
[01:23] Tell me that you love me 告诉我你爱我
[01:26] Tell me, baby 告诉我 宝贝
[01:28] Tell me something good 告诉我好消息
[01:31] Only you 只有你
[01:33] But how can you know for sure? 但你如何才能确定?
[01:35] Can make this world seem right 能让我的世界正常运转
[01:38] Is there really just one? 真的只有那一个人吗?
[01:40] I need your love 我需要你的爱
[01:43] So many songs, but I’m feeling so lonely. 歌声如此之多 但我依然寂寞难耐
[01:47] Where is the love? 爱在哪里?
[01:55] You don’t have to be beautiful 想让我激情似火
[02:00] To turn me on 你不必在意自己的外表
[02:04] I just need your body, baby 我只需要你的身体 宝贝
[02:07] Hello 哈罗
[02:09] – From dusk till dawn – Is it me you’re looking for? – 从拂晓到日落 – 我就是你寻找的梦中情人吗?
[02:12] You don’t need experience 想让我高潮
[02:15] Take
[02:17] – To turn me out – These broken wings – 你不必经验丰富 – 这受伤的翅膀
[02:20] You just leave it all up to me 把一切都给我吧
[02:23] Let’s talk about eggs, baby Let’s talk about you and me 说说蛋宝宝 宝贝 说说你和我
[02:29] You don’t have to be rich 成为我的珍宝
[02:30] – Give me all your loving – To be my pearl – 给我你全部的爱 – 你不必很富有
[02:33] You don’t have to be cool To rule my world 想主宰我的世界 你不必特意装酷
[02:37] Ain’t no particular song I’m more compatible with 没有比这更适合我的歌曲
[02:41] I just want your extra… 我只是需要你更多…
[02:44] Boys. Boys. 帅哥们 帅哥们
[02:47] Give a chick a chance. 给这个小女孩一个机会
[02:49] Well, since my baby left me 自从那个女孩离开了我
[02:53] I found a new place to dwell 我来到了新的住处
[02:57] It’s down at the end of Lonely Street At Heartbreak Hotel 它就在孤独大街尽头的心碎旅馆
[03:02] And I said, “I’m feelir so lonely, baby 我只能说”我是如此孤独 宝贝”
[03:05] I’m feelir so lonely “我是如此的孤独”
[03:08] Oh, I’m feelir so lonely”… “我是如此孤独”…
[03:10] I could die 我会活不下去的
[03:15] Don’t have to be rich to be my girl 成为我的女孩 你不必多么富有
[03:20] Don’t have to be cool to rule my world 想主宰我的世界 你不必特意装酷
[03:26] You rule my world 你主宰了我的世界
[03:27] You’re the particular song I’m compatible with 你就是最适合我的那首歌曲
[03:32] I just want your 我只是需要你
[03:34] – Extra time – Extra time – 更多的时间 – 更多的时间
[03:38] – And your kiss – And your kiss – 还有你的亲吻 – 还有你的亲吻
[03:44] His mom and dad met in the usual way. 他父母的邂逅跟别人没什么两样
[03:48] The song became love… 歌声带来了爱情
[03:50] …and love became the egg. 爱情又产生了结晶
[03:59] Memphis? 孟菲斯?
[04:00] – You got it, sugar? – Yeah. Oh, yeah. – 抓稳了吗 亲爱的? – 嗯 好了
[04:03] Safe and warm. 它既安全又暖和
[04:05] Hold it tight, now. 抱紧了
[04:06] Whoa, I think I felt a move in there. 哇 我觉得它动了一下
[04:09] And in the usual way… 和往常一样
[04:11] …the moms left for the fishing season… 妈妈们在捕鱼期离开了
[04:14] …while the dads stayed home to do egg time. 而爸爸们则呆在家里孵蛋宝宝
[04:18] You gonna be okay, Daddy? 你保证没事 孩子他爸?
[04:20] Oh, sure, honey. We’ll be waiting for you, right here on Lonely Street. 噢 当然 亲爱的 我们会在寂寞大街这里等你的
[04:24] I love you more and more, tell me why 我越发的爱你了 告诉我这是为什么
[04:29] Bye-bye, now. 那再见了
[04:30] Goodbye, Norma Jean. Don’t you worry about a thing. 再见 诺玛・珍 不用担心我们 (诺玛・珍:活跃于六七十年代的美国乡村歌手)
[04:34] Don’t wanna let you go 不想让你走
[04:37] I never can say goodbye, boy 永远不说再见
[04:44] When all others leave… 当别人都已离开
[04:48] …we remain! 我们还在这
[04:50] When the sun vanishes… 当夕阳已然西下
[04:53] …we remain! 我们还在这
[04:55] I’m feelir so lonely I’m feelir so lonely… 我是如此孤独 我是如此孤独…
[04:59] Heed the wisdoms, brothers! Make a huddle! 彰显智慧吧 弟兄们 大家挤在一起
[05:04] Warm thy egg! 温暖蛋宝宝!
[05:07] Make a huddle! 挤在一起!
[05:10] – Share the cold! – Share the cold. – 共同抵御寒冷! – 共同抵御寒冷!
[05:12] Each must take his turn against the icy blast… 要想在这漫漫长夜生存下来…
[05:16] …if we are to survive the endless night. 大家就要轮流抵挡冰雹
[05:22] Raise your voices, brothers! 放开嗓子 兄弟们!
[05:24] Give praise to the Great ‘Guin… 赞美伟大的圣企鹅
[05:27] …who puts songs in our hearts and fish in our bellies! 是它让我们心中充满了歌声 是它让我们腹中填满了鱼儿
[05:40] Ain’t no particular song I’m more compatible with 没有比这更适合我的歌曲
[05:43] Oh, baby, I think I wanna dance now. 哦 宝贝 我现在想跳舞
[05:48] No, no, no. 不不不
[05:52] There is a wisdom, brothers and sisters… 兄弟姐妹们 对我们企鹅
[05:55] …that stands above all others. 有一条至理名言
[05:59] – Never, ever… – It’s okay. – 那就是无论如何… – 没事的
[06:02] …no matter what… – No harm done. See? – …永远不要… – 没受伤 瞧
[06:04] …drop your egg. …让蛋宝宝掉下来
[06:06] No, we’re cool. We’re cool. 我们没事 没事的
[06:17] Of the many thousands who sang through that long night of winter… 数千只在漫漫冬夜中引颈高歌的企鹅中
[06:23] …it was Memphis who cried out most fervently… 孟菲斯唱得最有激情
[06:27] …to turn the Earth and bring back the sun. 是它的歌声转动了地球 带回了阳光
[07:11] – It’s a boy! – Hey, it’s a girl! – 是个男孩 – 嘿 是个女孩
[07:13] – What a peach! – What a bruiser! – 多么苗条! – 多么粗犷!
[07:15] – Come here, son. – Come to Daddy, there you go. – 过来 儿子 – 来爸爸这儿 过来啊
[07:18] Son, you have made your daddy so proud. 儿子 你太让爸爸骄傲了
[07:20] It’s all genetics, you know. 你知道吗 这都是遗传的
[07:32] Memphis? 孟菲斯?
[07:34] Is everything okay? 一切都还好吧?
[07:37] I don’t know. I can’t hear anything. 我不知道 我什么也听不见
[07:46] – Is it empty? – Honey. – 它是空的吗? – 宝贝儿
[07:47] – Can I have it? – Gloria. – 能给我吗? – 格洛丽亚
[07:49] It’s okay, Maurice. 没事 莫里斯
[07:58] It happens sometimes, Memphis. 有时候是这样的 孟菲斯
[08:01] Yeah. 是啊
[08:08] Wait, you hear that? 等等 你听到了吗?
[08:11] – Yeah. – Hey, I can hear you, buddy. – 嗯 – 嘿 我听到你了 小家伙
[08:13] Oh, your papa’s here, it’s okay. 噢 爸爸在这儿 没事的
[08:18] Oh, he’s okay, Maurice. Whoa, there it is! 噢 他没事 莫里斯 哈 他出来了
[08:21] That’s his little foot there. 那是他的小脚
[08:24] There’s his other one. 还有另一只
[08:28] That’s different. 怎么有点不大一样
[08:30] Hey! Come back here, Mr. Mumble. 嘿 回来啊 曼波先生
[08:32] Gloria… 格洛丽亚…
[08:33] She can call him whatever the heck she likes. 她总是这样随便给人家起名字
[08:35] Whoa, little Mumble. 哦 小曼波
[08:42] – Mumble? Mumble? – You okay? – 曼波 曼波? – 你没事吧?
[08:45] Freezing. Freezing. 冷死了 冷死了
[08:48] Oh, you’ll get used to it. 哦 你会习惯的
[08:52] Come on. Come to your daddy. 来 到爸爸这儿来
[08:55] – What do you make of that? – Little wobbly in the knees. – 你看他是怎么回事? – 好像站得不大稳
[08:58] – Is he okay? – I don’t know. – 他没事吧? – 我也不知道
[08:59] What you doing there, boy? 你在干嘛呢 孩子?
[09:01] I’m happy, Pa. 我很快乐 爸爸
[09:03] What you doing with your feet? 你的脚怎么了?
[09:06] They’re happy too. 它们也很快乐
[09:08] – I wouldn’t do that around folks, son. – Why not? – 我在别人面前不会这么做的 孩子 – 为什么?
[09:10] – Well, it just ain’t penguin, okay? – Okay. – 这个 这样不像企鹅 知道吗? – 好吧
[09:13] Yeah. Hey, come on over here. Get under here. Get warm. 来 过来 到爸爸这里暖和一下
[09:17] Watch the beak. Watch the beak… Beak! 小心喙 小心喙…喙
[09:19] The beak. 喙…
[09:21] Okay, good boy. 好了 乖孩子
[09:30] So late. What’s keeping them? 这么晚了 她们遇到什么事了?
[09:32] Pray, brothers, the Great ‘Guin does not test us with a lean season. 祷告吧 兄弟们 伟大的圣企鹅不会用食物短缺来考验我们
[09:36] Why, Noah? Have we not all been dutiful? 为什么 诺亚?难道我们还不够恭顺吗?
[09:41] So when you see your mama… 看到妈妈的时候…
[09:42] – I stand perfectly still. – You got it. – 我要站得笔直 – 说对了
[09:45] But how will I know which one’s my mama? 但我怎么知道哪个是妈妈?
[09:47] Oh, you’ll know. 哦 你会知道的
[09:49] She’s got a wiggle in her walk and a giggle in her talk. 她走路时一摇一摆 说话时经常咯咯地笑
[09:52] And when she sings, it darn near breaks your heart. 她唱歌的时候 你的心都会被震颤不已
[10:02] Hey, wait. I see them. I see them! 嘿 等等 我看到她们了 看到了!
[10:04] You’re right! You’re right! 没错 是她们!
[10:05] Wives, ho! 老婆们 噢!
[10:08] Wives, ho! 老婆们 噢!
[10:10] Wives, ho! 老婆们 噢!
[10:12] Wait, no. Wait, no, Mumble, get back here. No, Mumble! Get back… Mumble! 等等 不 曼波 回来 别…曼波 回来…曼波!
[10:16] Mumble! Mumble! 曼波 曼波!
[10:20] Mumble! 曼波!
[10:24] Michelle? Michelle? 米歇尔 米歇尔?
[10:26] – Roxanne? – Michelle? – 罗珊尼? – 米歇尔?
[10:30] Alfie? 阿尔菲?
[10:34] – Maurice! – Michelle! Michelle! – 莫里斯! – 米歇尔 米歇尔!
[10:37] Mommy! 妈妈!
[10:38] Oh, she’s so darling. 噢 她太讨人喜欢了
[10:40] Excuse me. Pardon me, pardon me. Mumble? Mumble? 借过 借过 打扰了 曼波 曼波?
[10:45] Oh, Mumble. 曼波
[10:46] – Mama? – Mumble! – 妈妈? – 曼波!
[10:48] – Mama? – Mumble! – 妈妈? – 曼波!
[10:51] Mumble! 曼波!
[10:52] Mama? Mama? 妈妈 妈妈?
[10:54] – Mumble, boy, where are you? – Mama! – 曼波 孩子 你在哪儿? – 妈妈!
[11:03] Memphis? 孟菲斯?
[11:06] Oh, Mama. Oh, Mama. 噢 孩子他妈 噢 孩子他妈
[11:09] – Oh, my. – Daddy. – 噢 上帝 – 孩子他爸
[11:12] So where’s the baby? 我们的孩子在哪儿呢?
[11:14] Well, honey, I’ll find him. 亲爱的 我会找到他的
[11:16] – You lost the baby? Memphis! – It’s okay. – 你把宝宝丢了?孟菲斯! – 没事的
[11:18] – Mama? Mama? – Stay! – 妈妈 妈妈? – 站住!
[11:23] – Come to Mommy. – No, Mumble. – 来妈妈这儿 – 不 曼波
[11:24] Mama, Mama. 妈妈 妈妈
[11:27] Hey, what’s wrong with his feet? 嘿 他的脚怎么了?
[11:29] Oh, that’s just a little thing he’s got going. He’ll grow out of it. 哦 一点小毛病 长大就好了
[11:33] Mama! 妈妈!
[11:36] Oh, Memphis, he’s gorgeous. 噢 孟菲斯 他太漂亮了
[11:39] – Isn’t he, though? – Look at you. – 可不是吗? – 看看你
[11:42] I got something for you. 我给你带了东西
[11:44] Open up. 张开嘴
[11:49] Oh, I love the way she does that. 哦 我就喜欢看她这样
[11:55] W, X, Y and Z W X Y和Z
[11:57] Good morning, class. 早上好 同学们
[11:59] Good morning, Miss Viola. 早上好 维奥拉小姐
[12:01] Right. 好的
[12:03] Well, today we begin with the most important lesson you will ever learn… 那么 今天我们要上企鹅小学里
[12:06] …at Penguin Elementary. 最重要的一堂课
[12:08] Does anyone know what that is? 有谁知道是什么吗?
[12:09] Anyone? Anyone? 谁知道?谁知道?
[12:11] Someone? Seymour? 谁?西摩?
[12:12] – Fishing? – No. – 钓鱼吗? – 不是
[12:14] Mumble? 曼波?
[12:16] Don’t eat yellow snow? 不要吃黄色的雪?
[12:17] No, that’s not it, no. 不 不是的
[12:19] – It’s our Heartsong, Miss. – Thank you, Gloria. Excellent, yes. – 是心灵之歌 小姐 – 谢谢你 格洛丽亚 好极了 没错
[12:22] Without our Heartsong, we can’t be truly penguin, can we? 没有心灵之歌 我们就不能称为真正的企鹅 大家说对不对?
[12:25] No. 对
[12:27] But, my dears, it’s not something that I can actually teach you. 但是 亲爱的孩子们 事实上这不是我可以教会你们的
[12:31] Does anybody know why? Anyone? Anyone? 有人知道为什么吗? 谁知道 谁知道?
[12:33] You can’t teach it to us, ma’am… 你之所以不能教给我们 夫人…
[12:35] …because we have to find our Heartsongs all by ourselves. …是因为心灵之歌必须由我们自己去寻找
[12:39] Well done, you. 说得好
[12:40] It’s the voice you hear inside… 这是你在内心深处所听到的…
[12:42] …who you truly are. …真正的自我
[12:44] Yes. Thank you, Gloria. Excellent, lovely, thank you. 对 谢谢你 格洛丽亚 好极了 谢谢你
[12:47] So let’s all be very still now. 那现在让我们安静一下
[12:49] Take a moment and let it come to you. 等一会儿 你就会感受得到
[12:53] – I got one! – Pick me! – 我听到了! – 我来
[12:54] – Pick me! Pick me! – One at a time. Yes, Seymour. – 我来!我来! – 一次一个 西摩 你先来
[12:57] Don’t push me ‘Cause I am close to the edge 别再逼我 我已无路可退
[13:01] I’m trying not to lose my head 我试着保持清醒
[13:04] Yes, I like that one. I could really get jiggy with that. Lovely. 嗯 我喜欢 听起来让我觉得很美 亲爱的
[13:07] I’m ready. I got one. 我准备好了 我听到了
[13:09] Oh, I thought you might, Gloria. 噢 我想也是 格洛丽亚
[13:14] Midnight creeps so slowly 夜色如此曼妙
[13:18] Into hearts of those 慢慢撒进那些
[13:20] Who need more than they get 依然渴望的心灵里
[13:23] Daylight deals a bad hand 白昼让那只
[13:26] To a penguin 已欠下太多的企鹅
[13:28] Who has laid too many bets 仍旧如此彷徨
[13:35] That’s as far as I got so far. 我先听到这么多了
[13:37] – Oh, yes, lovely. Really lovely. – That’s beautiful. – 噢 好 太好了 真的太美了 – 美极了
[13:40] Well, Mumble, since you seem so keen to share. 曼波 看起来你等不及想和大家分享了
[13:44] Mine’s sort of a boom and a: 我听到一声嘭 然后…
[13:51] And another boom. 又是一声嘭
[13:52] You heard that in there? 这就是你在心里听到的?
[13:53] – Do you like it? – I’m afraid that’s not a tune. – 你喜欢吗? – 恐怕这不能算是一首曲子
[13:56] – It’s not? – No, dear. A tune is like: – 不算? – 是的 亲爱的 曲子应该是这样的:
[14:03] Oh, okay. 哦 好的
[14:10] Who is that? 那是谁?
[14:12] That is the offspring of Memphis and Norma Jean. 他是孟菲斯和诺玛・珍的孩子
[14:15] The wee hippity-hopper. 一只小袋鼠 (小袋鼠:四五十年代的一个卡通角色)
[14:23] It’s not funny! 没什么好笑的!
[14:25] No. No, not in the least. 对 对 一点也不可笑
[14:27] A penguin without a Heartsong is hardly a penguin at all. 没有心灵之歌的企鹅很难算是企鹅
[14:31] I think he broke my ear. 他把我耳朵都震坏了
[14:34] In all my years, I’ve never, I mean… 这么多年了 我从来没 我是说…
[14:36] And you having such fine voices. Well, it’s bizarre. 而且你的声音这么好 哎 太奇怪了
[14:40] Did anything happen, you know, during early development? 发生过什么事吗?我是指早期发育的时候
[14:44] No, all fine. Normal incubation. 没有 一切都很好 很正常的孵化
[14:46] – Right. – Wasrt it, honey? – 好 – 是吧 亲爱的?
[14:48] Yeah. Yeah, it was a tough winter, I guess. 对 对 我想可能是冬天太难熬了
[14:51] Right, right. 没错 没错
[14:53] – He did hatch a little late… – Yes, I understand. Yes. – 不过他的确比较晚才孵出来… – 嗯 我理解
[14:55] – To think he might spend his life alone… – Quite, quite. – 一想到他会孤独一生… – 小声点 小声点
[14:59] …never to meet his one true love. …永远都不会遇到真爱
[15:01] Oh, please, Miss Viola, isn’t there something we can do? 噢 拜托 维奥拉小姐 我们可以做什么吗?
[15:05] Well, there is always Mrs. Astrakhan. 嗯 幸好还有艾斯特拉罕太太
[15:08] Mrs. Astrakhan? 艾斯特拉罕太太?
[15:09] If anyone can, Mrs. Astrakhan can. 只要是能办到的事 艾斯特拉罕太太都能办到
[15:16] Can’t sing? 不会唱歌?
[15:18] Can’t sing? Rubbish, darling. 不会唱歌? 真是个废物 亲爱的
[15:20] Every little penguin has a song. 每只小企鹅都有一支歌
[15:23] When I have finished… 教会你以后…
[15:25] …your singing will be giving everyone the goose pimple. …你的歌声会让每个人起鸡皮疙瘩
[15:28] Now, to begin. First, we must find a feeling. 好 现在开始 首先 我们必须找到一种感觉
[15:33] Happy feeling, sad feeling. 开心的感觉 伤心的感觉
[15:36] Maybe lonely feeling. 也或许是孤独的感觉
[15:40] You feel it? 你感觉到了吗?
[15:42] Good. Now, let it out. 好的 现在唱出来吧
[15:45] Be spontaneous. 要自然
[15:52] That, what is that? 那 那是什么?
[15:53] I’m being spontan-you-us. 我觉得很自然啊
[15:57] Darling, you want to meet beautiful girl? 亲爱的 你想遇到美丽的女孩吗?
[16:00] You want to make the egg? 你想要蛋宝宝吗?
[16:01] Oh, yes. 哦 想啊
[16:02] Well, sing! And no jiggy-jog. Do not move muscle. 那就唱! 不要晃来晃去 别乱动
[16:08] No moving! 呆在原地!
[16:11] Twinkle, twinkle, little star 闪啊 闪啊 小星星
[16:15] Enough! 够了!
[16:16] Okay. We go back to the top. 好 我们重头开始
[16:20] Forget body. Look inside soul. 忘记身体 用内心来感受
[16:24] Feel the feeling. Enormous feeling. 感受那种感情 强烈的感情
[16:28] So enormous it fills whole body. 它是如此强烈 充满了你的身体
[16:31] It must escape or you explode. 它必须被释放出来 否则你就会爆炸
[16:35] – Now, open your little beak. – Come on. – 现在 张开你的小嘴 – 快啊
[16:38] Yes, yes. Lift up the head, that’s it. 对 对 抬起头来 就这样
[16:41] Now… Now… 现在 现在…
[16:43] Now 就现在!
[17:17] Disaster! Catastrophe! 鬼啊!太恐怖了!
[17:20] I never fail before. 我从没有失败过
[17:22] Never! Never! 从来没有 从来没有!
[17:34] – Well, I thought it was kind of cute. – But it just ain’t penguin, okay? – 不过 这样也挺可爱的 – 但企鹅不能这样 知道吗?
[17:37] So what if he’s a little different? I always kind of liked different. 那他要是就是有点不一样呢? 我一直就喜欢有点与众不同
[17:41] He’s not different. He’s a regular emperor penguin. 他跟别人没什么不一样的 就是一只普通的帝企鹅
[17:44] Hey, you know what? I can leave school. 嘿 知道吗?我可以不去上学
[17:46] I can go to work. The three of us. 我可以去干活 我们一家三口一起
[17:48] Whoa, little fella. You ain’t going nowhere till you got yourself an education. 哦 小朋友 在你接受完教育之前哪里也不要去
[17:52] You get them singing muscles big and strong, you got that? 你要学会唱的有力而响亮 知道吗?
[17:55] I’ll try, Pa. 我会努力的 爸爸
[17:57] You bet you will. The word “triumph” starts with “try,” and it ends with… 你最好如此 成功的第一个字是成 第二个字是…
[18:00] – “Umph.” – That’s right. A great big “umph.” – “功” – 没错 大大的”功”字
[18:05] I’m going fishing. 我要去捕鱼了
[18:12] Oh, Mumble. 噢 曼波
[18:18] That first hard summer… 那是第一个艰难的夏天
[18:21] …while his mom and dad were working overtime… 当他的爸爸妈妈在家和大海之间来回奔波…
[18:24] …on the great commute to the sea… …加班加点工作时…
[18:27] …Mumble found a place away from disapproving eyes… …曼波找到了一个可以远离菲薄…
[18:31] …where a funky little fella could be himself. …尽情展现自我的地方
[19:32] Hey, what you doing there, flipper bird? 嘿 你在那儿干嘛呢 带蹼的鸟?
[19:34] Nothing. What are you doing? 没事 你们在干嘛呢?
[19:37] Nothing. Just dropped in for a little lunch. 没事 路过吃点午饭而已
[19:40] There’s food? Here? 有吃的?这里?
[19:43] Leg or wing? 腿还是翅膀?
[19:45] Oh, no, no, wait. Not me, I’m a penguin. 不不不 等等 不会是我吧 我是企鹅啊
[19:47] Exactly. The flipper birds, that’s you, eat the fish. 一点没错 带蹼的鸟 就是你 吃鱼的家伙
[19:51] The flying birds, that’s me, eat the flipper bird and the fish. 会飞的鸟 也就是我 吃的是带蹼的鸟和鱼
[19:55] And lately, there ain’t a lot of fish. 但最近 没什么鱼吃了
[19:57] – So… – This time I’m getting the juicy bits. – 所以… – 这次我要吃有汁的那块
[19:59] – Me first! – Hey, you want a piece of me? – 我先来! – 嘿 你要和我抢?
[20:02] Hey, hey, hey! I’m trying to think about lunch. 嘿嘿嘿 我在考虑午饭的事情
[20:05] Wait! Watch this! 等等 看这个!
[20:13] Yeah, that’s weird, all right. Listen. For once, we’re gonna do this civilized. 嗯 是挺奇怪的 好吧 你听着 我就破一次例 文明地解决这事
[20:19] – Now, get in line… – Hey! What’s that on your leg? – 现在 准备好… – 嘿!你腿上那是什么?
[20:21] – What? This little thing? – Oh, no. Don’t start him on that. – 什么?这个小东西? – 哦 天 别跟他提那个
[20:25] Shut up! The little flipper bird asked me a perceptive question. 闭嘴!这只小蹼鸟问了我一个很敏感的问题
[20:28] – A question like that deserves an answer. – Here we go. – 一个必须给出答案的问题 – 又来了
[20:31] I got two words for you: 我送你两个词:
[20:33] “Alien abduction.” 异形绑架
[20:36] – Oh, you had to ask. – Have mercy. – 噢 你得继续问了 – 可怜啊
[20:38] Quiet! 安静!
[20:40] Now, little buddy, there is something out there. 小朋友 这世上有一种东西
[20:43] Creatures. Not like us. 一种生物 跟我们不一样的生物
[20:46] Bigger, fiercer, and smarter too. 更大 更凶猛 当然也更聪明
[20:48] – Ask me how I know. – How? – 问我是怎么知道的 – 你怎么知道?
[20:50] Because I’ve been captured by them, that’s how. 因为我被他们捉到过 这就是原因
[20:52] Unbelievable. 难以置信
[20:53] What do you mean “unbelievable?” It’s true. “难以置信”什么意思? 这就是事实
[20:55] I’m sitting on a rock, minding my own business… 当时我正坐在石头上 干自己的事…
[20:58] …when suddenly, they’re onto me. …突然间 他们就来到了我头顶上
[21:00] These beings, like big ugly penguins. 那些生物 长得跟丑陋的大企鹅似的
[21:02] Fat, flabby faces with front-ways eyes… 又肥又胖 松弛的脸上正面安着一双眼睛
[21:04] …no feathers, no beaks, and these… These appendages. …没羽毛 没有喙 还有这个看来像附属品的东西
[21:08] They probe me. They tie me up. They strap me down. 他们为了检查我 把我绑了起来
[21:11] They take this pointy thing and they stick it into me. 然后拿出一个尖尖的东西插进我身体
[21:14] And then, blackout. 再然后 我就晕了过去
[21:16] Gosh. 天呐
[21:18] I woke up and there’s this… This thing on me. 我醒来之后 就在腿上发现了这个…这个东西
[21:21] Every flying bird is dissing me, “Hey, what’s happening, yellow leg?” 每只会飞的鸟都鄙视我 说”嘿 发生什么了 黄腿?”
[21:25] It was humiliating. 真是对我的羞辱
[21:28] And then what? 然后呢?
[21:29] It was humiliating. What more do you want? 它们羞辱我 还不够么?
[21:33] They could have eated you. 它们本来可以吃了你的
[21:36] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[21:38] I guess my pitiful cries for mercy appealed to their better nature. 我猜可能是我可怜的哀号 唤醒了他们内心善良的本性吧
[21:42] Can I appeal to your better nature? 那我能唤醒你更善良的本性吗?
[21:46] Nice try, kid, but no. 想得很好 孩子 但不可能
[21:51] No. No. No! 不 不 不!
[21:53] What you doing down there, flipper bird? 你在下面干嘛 带蹼鸟?
[21:55] Get up here. 上来啊
[21:56] Get back up here this minute. 马上给我上来
[21:58] Oh, great. You let him get away. Didrt you? 噢 好极了 是你放他走的 没错吧?
[22:01] All your screwy alien talk. 都是因为你 说什么异形
[22:02] – Hey, I’m an abductee. – Abduct this. – 嘿 我可被诱拐过 – 那你去诱拐他啊
[22:05] – Don’t make me call Uncle Angie. – Oh, fine. – 小心我去叫安吉叔叔 – 噢 好吧
[22:07] Where youse going? I’m an abductee! 你们这是干嘛呢 我被诱拐过!
[22:10] – I don’t care what you are, I’m hungry! – Would you like to hear our specials? – 我才不管你怎么了呢 我饿死了! – 想知道我们有什么特色菜吗?
[22:13] How about fish? There’s no fish. How about penguin? There’s no penguin. 吃鱼怎么样?我们没有鱼 吃企鹅怎么样?我们没有企鹅
[22:17] What are we gonna eat?! 那我们能吃啥?
[22:27] There’s a world where I can go 我想去的那个世界
[22:33] And tell my secrets to 那是我可以倾诉秘密的地方
[22:39] In my room 在我自己的空间里
[22:41] Paying no mind to his dancing heart… 他并没有留意自己那颗舞动的心
[22:45] …the kid saw out his school days at the back of the class… …学业以垫底的分数结束…
[22:49] …lost in his imaginings. …他迷失在了自己的想象之中
[22:53] Now it’s dark and I’m… 天色已经暗下 我…
[22:57] What fabulous worlds lay out there, far beyond the ice? 冰天雪地的彼端 会是怎样一个奇妙的世界呢?
[23:02] – I won’t be afraid 我不会害怕
[23:05] Was there any place… 这只没有心灵之歌的小企鹅
[23:07] …where one small penguin without a Heartsong… 能否拥有一片
[23:10] …could ever truly belong? 真正属于自己的天空呢?
[23:13] In my room 在我自己的空间里
[23:30] And so, a thousand generations ago… 在遥远的上古
[23:32] …our forefathers forsook our wings for flippers. 我们的先祖为了蹼而抛弃了翅膀
[23:36] You graduates going to sea for the first time… 你们这些毕业生将会从第一次入海中…
[23:39] …are to reap the benefits of their wise choice. …体会到老祖宗们的明智抉择 给你们带来的无尽益处
[23:43] These are lean and uncertain times. 虽然生活时而坎坷 充满变数
[23:45] But by the power of the ancient penguin wisdoms… 但祖先们智慧的力量…
[23:48] …we, my brethren, will endure. …将会与我们 我的同胞们 永远同在
[23:51] – “Blah, blah, blah.” – Norma Jean. – @#%$&$ – 诺玛・珍
[23:54] Who is he to say my boy can’t graduate? He’s not hurting anyone. 谁敢说我们的儿子不能毕业? 他又没有影响别人
[23:58] – True to our ways and you will always be won’thy of this… …都是正确的 你们永远都会为我们这个勇敢的企鹅民族…
[24:03] …our brave penguin nation. Excelsior! …而感到骄傲自豪 万岁!
[24:21] Ocean, here I come! 大海 我来了!
[24:25] You know what? We’re gonna have a little graduation ceremony of our own. 知道吗 我们要自己举办一个毕业典礼
[24:29] – You mean it, Ma? – You betcha. – 你说真的吗 妈妈? – 当然啦
[24:30] – Excelsior! – Excelsior! – 万岁! – 万岁!
[24:34] Keep it down. 小声点
[24:36] – Pa. – Memphis. – 爸 – 孟菲斯
[24:41] – Go get them, tiger. – Thanks, Ma. – 去抓鱼吧 小子 – 谢谢 妈妈
[24:47] – Make every moment count! – Got you, Ma! – 别太晚回来! – 知道了 妈妈
[24:49] – Remember, “Stranger Danger.” – Yeah, sure, Pa. – 记住 “危险的陌生人” – 嗯 记住了 爸爸
[24:51] And watch out for those leopard seals and them killer whales. 还有 小心斑海豹和虎鲸
[24:56] Mark this, Noah. 记住了 诺亚
[24:57] That boy was always a bad egg. I’m telling you, no good will come of this. 这小子永远是邪道 我敢说不会有什么好事发生的
[25:12] Guys! 伙计们!
[25:15] Wait up! 等等!
[25:42] What do you think? 你看咋办?
[25:43] – You first. – No, you first. – 你先吧 – 不 还是你先
[25:47] No. No, no, no. 不 不 不!
[25:54] Stop pushing! 别推我
[26:00] – What was that? – I think it was the fuzzball. – 那是什么? – 是那个毛球小子吧
[26:08] See any blood? 看到血了吗?
[26:13] What you waiting for? 你们还在等什么?
[27:14] Hey, Gloria! 嘿 格洛丽亚!
[27:16] Gloria, I adore-ia. I’d like to see more-ia. 格洛丽亚 我爱死你了 怎么看你也看不够
[27:19] Gloria. 格洛丽亚
[27:40] – Mumble? – Gloria. – 曼波? – 格洛丽亚
[27:47] I’m sorry. I didn’t mean to… 不好意思 我不是故意…
[27:48] Fall back, coming through! 小心 躲开!
[28:09] Gloria? All my life, I’ve wanted to say that you’re so… 格洛丽亚 我这一辈子最想说的就是 你是如此的…
[28:13] – Fish. – Yeah. You’re so fish. – 鱼! – 对 你是如此像鱼
[28:16] No. Fish! 不 我是说鱼!
[28:18] Fish! 鱼!
[28:21] Oh, that’s mine. 噢 那是我的
[28:29] – That’s lousy. – You didn’t get one? – 真可恶 – 你没抢到?
[28:35] Sorry. 抱歉
[28:37] Gloria. You got one? 格洛丽亚 你抢到了吗?
[28:38] – Nope. Not this time. – You have it. – 没 下次吧 – 这只给你
[28:41] – Thank you, Mumble, but it’s yours. – I want you to have it. – 谢谢你 曼波 但它是你的 – 我就是要给你
[28:44] – No. You caught it. You eat it. – I want you to… – 不行 你抓到的就得你吃 – 我就是要…
[28:47] Skua! You get back here! 贼鸥 你给我回来!
[28:56] – Come on. – Mumble! Let go! – 来啊 – 曼波!让它们去!
[29:00] Mumble! Let go! 曼波!给它们!
[29:08] You just let him get away! 你让他跑了!
[29:19] – Is he breathing? – He’s certainly not eating. – 他还在呼吸吗? – 我肯定他没在吃鱼
[29:22] Mumble? Are you okay? 曼波 你没事吧?
[29:26] Mumble? 曼波?
[29:29] Take the fish. 鱼给你
[29:32] – What? – Take the stupid fish. – 什么? – 把这条笨鱼吃了
[29:34] Oh, okay. 哦 好吧
[29:46] Thank you, Mumble. 谢谢你 曼波
[29:49] You’re welcome. 不客气
[29:51] – Somebody to 某个人…
[29:55] Love 值得你爱
[29:57] On this, our night of graduation, infatuation, illumination… 在这个极光暧昧 令人心醉的毕业之夜…
[30:02] …top of the class, Missy Gloria. …欢迎我们最出色的 格洛丽亚小姐
[30:05] Each morning I get up, I die a little 每天清晨起床 我都衰老一分
[30:08] Can barely stand on my feet 无法站稳
[30:10] Take a look at yourself 看看你自己
[30:11] Take a look in the mirror and cry a little 看看镜子 低声哭泣
[30:14] Lord, what you doing to me? 主啊 为何如此对我
[30:17] I spent all my years in believing you 我一生追随于你
[30:20] I just can’t get no relief, Lord 为何还是如此痛苦 主啊
[30:26] – Somebody – Somebody – 有谁 – 有谁
[30:27] – Somebody – Please – 有谁 – 拜托
[30:29] Can anybody find me 能找到我
[30:32] Somebody to love? 能让我去爱?
[30:40] – She works hard – Every day – 她辛劳工作 – 每一天
[30:41] Every day 每一天
[30:43] Oh, I try and I try and I try 噢 我不断地不断地尝试
[30:45] But everybody wants to put me down 但大家仍然责难于我
[30:48] They say, they say, I’m going crazy 他们说 他们说 我太过痴狂
[30:52] They say I got a lot of water in my brain 他们说 我不可救药
[30:55] Got no common sense I got nobody left to believe in 没有共同语言 再无人让我追随
[31:06] What’s wrong with you? 你怎么了?
[31:09] – Mumble. – Yeah? – 曼波? – 嗯?
[31:10] – It’s better you just… – Yeah, I know. – 你最好… – 噢 我知道
[31:12] – You listen. You know? – Yeah. – 听就行了 好吗? – 哦
[31:15] – Sorry. – It’s okay. – 不好意思 – 没事
[31:16] – Sorry. – Sing the song. – 很抱歉 – 继续唱吧
[31:18] You’re great. That was great. 你真的很棒 歌很好听
[31:21] Oh, baby, find me 哦 宝贝 来找我
[31:24] Come on. Put your flippers in the air, now. 快点 把蹼举起来 就是现在
[31:27] Find me somebody to love 找个人给我来爱
[31:30] Find me somebody to love 找个人给我来爱
[31:33] Find me somebody to love 找个人给我来爱
[31:36] Find me somebody to love 找个人给我来爱
[31:40] I’m searching high and low. 我四处寻觅
[31:43] I’m searching the high and low. 我四处寻觅
[31:45] Yes, there’s somebody out there who needs to find me. 是的 冥冥之中有人会找到我
[31:49] Somebody, anybody 某个人 任何人
[31:51] I’m somebody. 我就是那个人
[31:53] I wanna love someone Send someone over here 我要有人来爱 快把他送到我的面前
[31:58] Can anybody find me 谁能找到我
[32:03] Somebody to 某个人…
[32:10] Love 值得你爱
[32:14] Mumble! 曼波!
[32:15] – Who do you think you are? – Yeah, you’re spoiling it for everybody. – 你以为你是谁啊? – 是啊 太令人扫兴了
[32:19] – Take a flying leap. – Yeah, jump in the lake. – 一边玩去吧 – 对 跳水里自己玩去
[32:28] Where is my baby? 我的宝贝在哪儿
[32:35] Anybody find me, find me Find me, find me 谁能找到我 找到我 找到我
[32:41] Somebody 某个人
[33:08] Okay, fellas. Cut it out. 好了 伙计们 别闹了
[33:14] I’m completely terrified. 我可真吓坏了
[33:19] Gloria? 格洛丽亚?
[33:21] Guys? 伙计们?
[33:25] Get up here or I’ll come in after you. 快上来 要不我可下去找你了
[35:02] – Safe! – Oh, yeah! – 安全着陆! – 哦 耶!
[35:04] – You the bomb, bro. – That’s a 9.8. – 太厉害了 兄弟 – 9.8分
[35:06] – I give you 10. – Why? – 我给你10分 – 为什么?
[35:10] Oh, no, no, no. Come on. Bring it. Bring it on. 哦 别别别 来啊 放马过来啊
[35:13] – Kiss my frozen tushy. – Kiss it. Kiss it. – 亲亲我的冰屁屁 – 来啊来啊
[35:19] Come here, sausage. I take you with ketchup. 过来 香肠 我要把你蘸着番茄酱吃了
[35:23] But first you got to catch up. 等你上来再说吧
[35:25] Oh, here he comes. You better move in a half an hour. 哦 他真来了 我们最好在半小时内离开
[35:29] Let’s get out of here. 快-跑-啊
[35:37] – Hey, amigo, do that again. – Do what? – 嘿 朋友 再来一次 – 做什么?
[35:39] – That thing with the… – The clickety-clickety. – 刚才那个… – 踢踢踏踏
[35:41] – That. – Yeah, do it. – 哦 那个 – 对 来啊
[35:43] – Come on, come on. – Well, I just kind of go: – 快点快点 – 嗯 我只是这样:
[35:48] – Yeah, yeah, yeah. – Oh, nice. – 对对对 – 哦 漂亮
[35:49] And then this: 还有这样:
[35:56] Way to go! It’s amazing! 漂亮!太神奇了!
[36:01] – Oh, the little whisker. – Look at him. – 哦 是小胡子 – 看看他
[36:04] Oh, he’s leaving. Oh, no, that was his face! 哦 他要走了 别啊 再看看他的苦瓜脸
[36:07] Remember, dumplings, I know where you live. 给我记着 小肉团们 我知道你们住在哪里
[36:10] Yeah, it’s called land, lard face. 对 我们住在一个叫做陆地的地方 猪油脸!
[36:13] Flop back anytime, rubber butt! 欢迎随时回来 橡胶屁股!
[36:18] See you, fatty. 回头见 胖子
[36:20] That’s cool. “See you, fatty!” 说得好 “回头见 胖子”
[36:22] Did it take you a while to come up with that one? 你这话是不是想了好一会儿啊?
[36:25] All right, way to go, tall guy. 该走了 干得不错 高个子
[36:27] Give me fin, give me fin. 摸摸我 摸摸我
[36:30] To the left, to the right I’m getting it, oh, yes 向左走 向右走 我来了 噢耶
[36:33] Look out, here I go 小心 我要过来了
[36:35] I got it, I got it, I don’t, I had it 我懂了 我懂了 我没懂 又忘了
[36:39] Oh, my stomach hurts. I gotta pee. 我胃痛 要尿尿
[36:42] Ain’t you coming, tall boy? 你不来吗 高个子?
[36:46] What, you got something better to do? 你有更好玩的事情?
[36:50] – No. – Well, then, come along, Fluffy, let’s go. – 没有 – 那就一起来吧 阿毛 我们走
[37:10] Hey, stretch, you like to party? 嘿 哥们 想参加舞会吗?
[37:12] Party? I guess so. 舞会?行啊
[37:14] Well, stick with us, baby. 好 跟着我们走 宝贝
[37:16] Yeah, because we practically own the action here. 对 因为我们是这儿的明星
[37:19] Mambo! 曼博! (曼博舞:一种源于拉丁美洲的舞蹈 类似于伦巴舞)
[37:23] Everybody’s so… spontan-you-us. 大家都…不由自主地…
[37:26] Spontan-you-us! 不由自主!
[37:27] And these are the bad times! 现在还是困难时期呢
[37:29] – Yeah, our food chain go loco. – Everyone a bit down. – 是啊 食物链出问题了 – 大家都有点情绪低落
[37:32] But it ain’t gonna stop no party! 但是舞会不会停!
[37:37] – Viva la party! – Watch me work. – 舞会万岁! – 看我表演
[37:38] Gosh, he’s eating rocks. 天呐 他在吃石头
[37:42] – You hear what he said? – “Eating rocks.” – 听到他说啥没? – “吃石头”
[37:46] But he had a rock in his mouth. 但他嘴里叼着石头啊
[37:47] That’s no rock, hombre. It’s love stones. 那不是石头 大哥 那是爱的宝石
[37:51] – For building the nest. – The one with the most pebbles wins. – 用来筑巢的 – 用了最多鹅卵石的那个巢会胜出
[37:54] You know: 像这样:
[37:57] You’re not interested in chicas? 你们对女孩子不感兴趣吗?
[37:59] – Hey, hey, hey. – You kidding? – 嘿 嘿 嘿 – 你没搞错吧?
[38:00] Without us, the chicas got no boom. 没有我们 女生跟谁搞?
[38:04] – Why aren’t you collecting pebbles? – Pebbles, schmebbles, man. – 那你们几个为什么不去捡鹅卵石? – 鹅卵石有个鸟用 兄弟
[38:07] We got personality, with a capital Y. Why? Because we’re hot. 我们有个性 叛逆 知道为啥不?因为我们性感
[38:11] Watch and learn, tall boy. 学着点 高个子
[38:14] – Hey. Hey, baby. – Over here, mama. Chicky baby. – 嘿 嘿 宝贝 – 过来 我的小妞
[38:17] – Baby. – What are you looking at? – 宝贝 – 你看什么呢?
[38:18] – You looking at me? – Come over here. – 在看我吗? – 过来我这儿
[38:20] – Come on, mami. – You see something you like, yes? – 来啊 美女 – 不觉得我很有魅力么 嗯?
[38:23] I don’t think so. Not tonight, baby. 不觉得 今晚没空 宝贝
[38:26] Oh, don’t be so snooty, booty. 噢 不要这么傲慢嘛 美臀
[38:28] That’s the way… you like it, you like it 我知道你喜欢这个 喜欢这个
[38:31] You want it, I got it Could’ve had it, you missed it 你想要 我给你 得不到 别怪我
[38:34] Look at the feet, huh? 看我的脚 哈
[38:39] – Where’d you learn that? – The big guy. – 你们从哪儿学的? – 这个大个子
[38:41] – He from out of town. – He with us. – 他是别的村的 – 他跟我们一伙的
[38:43] – Do it again. – Do it, baby. Show me those flipping feet. – 再做给我们看看 – 宝贝 再给我们看看你那双动感的脚
[38:46] – No, no, no. Sorry, girls. – Some other time maybe. – 不不不 抱歉 美女们 – 改天吧
[38:50] You guys are soft in the head, okay? 你们几个脑袋秀逗了 明白吗?
[38:53] Let’s go. 我们走吧
[38:55] – Leave them wanting more, you know? – Hold back till the season. – 这叫欲擒故纵 知道不? – 等到时机成熟再说
[38:58] – You show them what you got. – Either you got it or not. – 话都放出来了 – 要么有真行 要么就是吹牛
[39:01] – And the Amigos? – We got it! – 咱哥几个呢? – 当然不是吹的
[39:05] You think I could get some of it? 你看我对她们有吸引力吗?
[39:07] Hombre, you’ve got so much already, you dangerous, baby. 大哥 你已经很有吸引力啦 你是个”危险角色” 宝贝
[39:12] You really think so? 你真的这么觉得么?
[39:14] You kidding? With moves like yours… 你在开玩笑吧?像你这样的舞步…
[39:16] …you must have all the ladies drooling at your feet. …那些女士们绝对会拜倒在你的大脚下的
[39:18] – I wouldn’t say that. – Oh, listen to him. He’s so cute. – 我可不这么觉得 – 听听 这小子太可爱了
[39:23] Let me tell something to you. 这么跟你说吧
[39:25] Except for me, tall boy, you got the most charisma of anybody. 除了我之外 你是这里最有魅力的男人
[39:29] Put that ego away, Ramon, you’re gonna hurt someone. 别自以为是了 雷蒙 你这么说会让我很伤心的
[39:32] You so jealous. Just a moment. I hear people wanting something. 嫉妒了吧 等等 我听到有人想要什么
[39:36] Me! 原来是我!
[39:40] – Mambo – Okay, you girlies, Mambo – 曼博 – 来吧 小妞们 来跳曼博
[39:42] One more time now, mambo Mambo, mambo, mambo 再来一次 曼博 曼博 曼博!
[39:46] Mambo! 曼博!
[40:08] Your turn, your turn. 该你了 该你了
[40:11] Oh, get down. 哦 下来
[40:21] Man, this guy is so accidentally cool. 噢 没想到这家伙这么会耍酷
[40:25] Okay, okay. 好吧 好吧
[40:26] Mama! 妈妈!
[40:41] Mommy! 妈咪!
[41:05] Come on, Fluffy. 来吧 阿毛
[41:11] Oh, I love gravity. 哦 我爱死地心引力了
[41:12] – Oh, I feel like reminiscing. – Remin-icing? – 哦 我觉得像是在缅怀过去 – 缅…怀?
[42:43] – It was too close. – Come on, come on. – 差一点点啊 – 快走 快走
[42:47] Hey, guys! Where are we going? 嘿 伙计们 我们去哪儿啊?
[42:49] – We relocating. – Placing ourselves elsewhere. – 我们要转移了 – 也就是要换个住处
[42:52] – But that thing, what was it? – How should we know? – 但刚才那个 是什么? – 我们怎么会知道?
[42:55] – We’re penguins. – Very little penguins. – 我们是企鹅 – 很小的企鹅
[42:57] But where did it come from? It’s so weird, so alien. 但那是哪里来的? 真奇怪啊 像是异形
[43:02] – What’s he talking about? – Some hombre called Elian. – 他在说啥? – 好像在说一个叫易欣的兄弟
[43:04] I don’t know a guy Elian. I knew a guy named Estevan… 我不知道有叫易欣的 倒是有个叫依迅的
[43:07] – Not Estevan, Elian. – Guys, we have a mystery here. – 不是依讯 是易欣啦 – 看来我们是解不开这个谜了
[43:09] A mind-boggling mystery. 真是一个令人难以置信的谜啊
[43:11] So? What are we supposed to do about it? 然后呢?我们该做些啥?
[43:13] Amigos, we gotta get to the bottom of this thing. 朋友们 我们得到那东西底下去
[43:16] Big guy, let me tell something to you. Come close. Don’t be afraid. 大个子 过来我跟你说几句话 靠近点 别怕
[43:21] – You want answers? – Yeah. – 你想知道答案? – 对
[43:23] – That’s all you need? – Yeah. – 没别的愿望了? – 没了
[43:25] – Nothing else? – No. – 真没了? – 没了
[43:26] Then this is very easy. 那就很简单了
[43:27] You go see Lovelace. 去问色鬼吧
[43:30] – Lovelace. – Go see Lovelace. – 色鬼 – 去找色鬼
[43:31] – Genius, Ramon. You are the man. – Thank you. – 雷蒙 你真是天才啊 不愧是大哥 – 谢谢
[43:34] – I take a moment for myself. – Let’s go. – 我要陶醉一下 – 走吧
[43:36] – Bow down. – You the man. – 鞠躬 – 大哥
[43:37] – That’s enough, I feel your love. – Who’s Lovelace? – 行了 我感觉到你们的爱了 – 谁是色鬼?
[43:39] – Lovelace is the guru. – Go see Lovelace. – 色鬼是大师 – 去找色鬼
[43:42] – He got the answer to everything. – Everything. – 他能回答一切问题 – 所有一切
[43:44] – Really? – Ask him, he never wrong. – 真的吗? – 问他吧 一问一个准
[43:47] But first, you gonna need a pebble. 但你得带个鹅卵石去
[43:54] Hold it, y’all. I have a warning for the audience. 等等 我要先警告听众一下
[43:59] Ladies, please, avert your eyes… 女士们 请把视线移开一下…
[44:02] …because I’ve been known to hypnotize. …因为我善于催眠
[44:06] You heard the voice, now you’re about to meet… 你们听见这个声音了 现在就将要见到…
[44:10] …the one and only Lovelace, in the flesh… …这独一无二的色鬼 站在人群之中…
[44:14] …right here, right on, right now. …就在这里 就是现在
[44:19] The devotion, please. 请显示你的虔诚
[44:23] Oh, yeah. 好的
[44:25] And now, your question. 现在说出你的问题吧
[44:28] Senor Lovelace… 色鬼先生…
[44:30] …my wife has disappeared. Is she alive? …我老婆失踪了 她还活着吗?
[44:36] Is she alive now? Separate the truth from the jive 她还活着吗? 让真相在歌声中显现吧
[44:40] Speak to me, oh, mystic beings 告诉我吧 神仙啊
[44:46] Yes! She’s happy and you’re in her thoughts. 她还开心地活着 并且还记得你
[44:49] Is she with another male? 她有别的男人了吗?
[44:51] One pebble, one question. Next! 一颗鹅卵石换一个问题 下一个!
[44:54] Oh, Serene One. Please ask the mystic beings… 哦 大师 请问一下神仙…
[44:57] …will I ever be as rich as you? …我有可能像你一样富有吗?
[44:59] In your dreams, Jean. Next! 在梦里会的 吉恩 下一个!
[45:02] – Go ahead. Go ahead. – Get up there, big guy. – 去啊 去啊 – 上去啊 大个子
[45:05] – That’s it. Don’t be scared. – Gentleman, please! One at a time. – 没错 别怕 – 先生们 摆脱!一个一个来
[45:09] – We with him. – Yeah, we together. – 我们一起的 – 对 一起的
[45:11] – He got a beautiful question. Go. – Do it. – 他有一个很好的问题 快 – 说啊
[45:13] Just don’t look him in the eye. 别跟他对视就好了
[45:15] Have you ever been abducted by aliens? 你被异形绑架过吗?
[45:17] Excuse me? What kind of question is that? Next! 你说什么? 这是什么鬼问题?下一个!
[45:20] No, wait, senor. 不 等等 先生
[45:21] I met a skua once, with something like that on his foot, said he was abducted by aliens. 我见过一只贼鸥 他脚上也有这么个东西 他说他被异形绑架过
[45:26] This, friend, is my sacred talisman… 朋友 这是我神圣的护身符…
[45:32] Talisman, talisman 护身符 护身符
[45:33] …bestowed on me by the mystic beings… …是神仙…
[45:37] Mystic beings 神仙…
[45:40] …during my epic journey of enlightenment… 在我前往禁闭海滩开悟的 史诗般征途中…
[45:45] …to the forbidden shore. …赐予我的…
[45:46] Forbidden shore 禁闭海滩
[45:49] Oh, say it one more. 哦 再来一遍
[45:51] – Forbidden shore – Oh, yeah – 禁闭海滩 – 噢 耶
[45:55] Wait, you saw mystic beings? 等等 你见到了神仙?
[45:57] I hear them! They speak through me! 我听到了!他们通过我传话!
[46:00] Oh, yeah. 噢 耶
[46:03] There’s a power that makes me stand upon this tower! 那种力量让我能够站在这座塔上!
[46:06] Did they have front-ways eyes? Did they probe you? Strap you down? 他们是不是眼睛长在前面? 他们检查你了吗?把你绑起来了吗?
[46:09] Enough! “Did they probe me?” 够了!”他们检查你了吗?”
[46:12] Too many questions! You don’t have enough pebbles, fool. 问题太多了 你的鹅卵石不够 傻子!
[46:16] You haven’t answered any of my questions. 但你一个问题都还没回答呢
[46:18] – How many questions he got? – We’ve all got stuff to ask! – 他还有完没完? – 我们都有事要问呐!
[46:26] Enough! 够了!
[46:29] You bring this stranger before me. 你们把这个陌生人带到我面前
[46:32] He doubts my powers. He compares me to a skua. 他置疑我的权威 把我和贼鸥相提并论
[46:36] The voices are shrieking in my head. 我脑子里有一个声音在呐喊
[46:39] They say, “Lovelace, who is this fool? 那就是 “色鬼 这个白痴是谁?
[46:42] Tell him! Tell him to go forth and multiply!” “告诉他!告诉他一边去繁殖吧!”
[46:47] Come to think of it… 说到这儿…
[46:49] …why don’t we all go forth and multiply? …我们为什么不都去繁殖呢?
[46:53] – Lovelace. – What he saying? – 色鬼 – 他在说什么?
[46:55] – It’s mating season. – Already? – 交配期到了 – 这么快?
[46:57] I will retire now to my couch of perpetual indulgence. 我现在要去后宫好好”休息”了
[47:02] – Okay, ladies, who’s first? – Me! – 好吧 美女们 谁先来? – 我!
[47:04] One at a time. Don’t touch the talisman, baby, please. 一个一个来 别碰护身符好吗 宝贝们
[47:07] Hey, wait a minute. Wait a minute. What about us? 嘿 等等 等等 我们怎么办?
[47:11] Lovelace, Lovelace, Lovelace! 色鬼 色鬼 色鬼!
[47:14] Hear me! 听我说!
[47:15] There’s not enough love in the world. 这世上的爱还不够多
[47:18] Turn to the penguin next to you. 转向你身边的企鹅
[47:20] Put your flippers up. Fluff him up a little bit. 用你的蹼 帮他梳理一下毛发
[47:22] And give him a great big hug. 再和他拥抱一下
[47:25] Okay, ladies. 好了 美女们
[47:27] Oh, make that little noise again, girl. 噢 再轻轻地给我叫一声 宝贝们
[47:32] Hey, what he got we don’t got, man? 嘿 我们哪点比不上他了?
[47:34] – What you hugging me for? – He told me to. – 你抱着我干嘛? – 色鬼这么说的
[47:36] – Get away. – No, you like it. – 一边去 – 不 其实你很喜欢这样
[47:37] Get off him, Ramon. 放开他 雷蒙
[47:38] Stretch, got any stones where you come from? 兄弟 你们那有石头吗?
[47:41] – We don’t collect stones. – You don’t? Why not? – 我们不收集石头 – 不捡?为啥?
[47:43] We live on the ice. 我们住在冰上
[47:44] So how you win the heart of the ladies? 那你们怎么赢得女士的芳心?
[47:46] Well, we sing. 我们唱歌
[47:50] – Stop! That’s crazy! – You’re kidding, right? – 打住!这太荒谬了! – 你在开玩笑吧?
[47:53] No. We sing to each other. 没有 我们就是以歌传情
[47:55] If someone special likes your song, you know… 如果那个特别的她 喜欢你的歌声 那么…
[47:58] Oh, and you have someone special? 哦 那你找到那个特别的她了吗?
[48:00] – A tall beauty in your dark romantic past? – Of which you never speak? – 在你黑暗的浪漫史里 有一位高个美女? – 你怎么从未提起?
[48:04] Well, sort of. 这个 可以这么说吧
[48:05] Hey, let’s go check it out. Maybe she got some friends. 嘿 让我们去瞧瞧 说不定她还有一些朋友的
[48:08] I like them tall. 我喜欢高个的
[48:09] It’s never gonna work. 没用的
[48:11] – Hey, big guy. – It’s the loving season. – 嘿 大家伙 – 现在是恋爱的季节
[48:13] All you gotta do is sing. 你只要唱歌就行了
[48:14] That’s the problem. I can’t. 问题就在这 我不会唱
[48:16] – You a bird, ain’t you? – All birds can sing. – 你是鸟 没错吧? – 是鸟就会唱
[48:19] I don’t sing like the birdie do 我唱起来不像鸟
[48:22] All right. 好吧
[48:24] Find me, find me 找到我 找到我
[48:26] What’s he doing? 他在干嘛?
[48:29] – I think he’s singing. – I know singing, that’s not singing. – 我想是在唱歌 – 唱歌我知道 但不是这样的
[48:34] I heard an animal once do that, but then they rolled him over, he was dead. 我听过有动物这么叫过 然后被放在架子上转来转去 就一命呜呼了
[48:38] Yeah. And when she sings, it darn near breaks your heart. 是啊 不过她唱歌的时候 会让你的心都震颤不已
[48:41] You in tragic shape, man. 你看起来是个悲情角色 兄弟
[48:43] – Don’t worry. We can fix it. – We can? – 别担心 我们帮你解决 – 我们行吗?
[48:46] – Absolutely. We can. We can. – We can? – 当然 我们行 肯定行 – 行吗?
[48:48] – Really? – Yes! Let me tell something to you. – 真的? – 对 让我跟你说几句话
[48:51] – Come close. Closer. You wanna sing? – Yeah. – 过来点 靠近点 你想唱歌? – 对
[48:54] – You sure? – Absolutely. – 确定吗? – 当然
[48:56] You making fun of me? Then this is very easy. 没在开玩笑? 那就容易多了
[48:58] Really? Gosh, if I could sing, that would change everything. 真的吗?天 要是我能唱歌 这一切就都能改变了
[49:02] You will sing. You just got to do exactly what I say. 只要严格按我说的做 你肯定行
[49:06] – Okay. – Did I say “okay”? – 好的 – 我刚才说”好吧”?
[49:08] – No. – No. What did I say? – 不是 – 不是?那我说什么了?
[49:10] – Do exactly what you say. – Exactly what I say. – 严格按我说的做 – 一字不差
[49:16] Don’t push me ‘Cause I’m close to the edge 别再逼我 我已无路可退
[49:24] I’m trying not to lose my… 我试着保持…
[49:29] Gloria 格洛丽亚
[49:31] It’s like a jungle sometimes It makes me wonder 这就像是花丛 让我时而疑惑
[49:33] How I keep from going under 如何抵挡这般诱惑
[49:35] Midnight creeps so slowly 夜色如此曼妙
[49:39] Into hearts of those Who need more than they get 慢慢撒进那些 依然渴望的心灵里
[49:45] Daylight deals a bad hand 白昼让那只 已欠下太多的企鹅
[49:50] To a penguin who has laid too many bets 仍旧如此彷徨
[49:56] I’ll make love to you Like you want me to 我会如你所愿 和你无尽缠绵
[49:59] And I’ll hold you tight, baby, all… 我会抱紧你 宝贝 所有…
[50:02] Gloria 格洛丽亚
[50:04] The mirror stares you in the face 镜子盯着你的脸庞
[50:10] And says, “Baby…” 说道”宝贝…
[50:12] Shake a bon-bon, Shake a… 摇摆你的身体 摇摆…
[50:13] It don’t work “…这些没用”
[50:15] You say your prayers Though you don’t care 你口中祈祷 却心不在焉
[50:20] You say your prayers Though you don’t care 你口中祈祷 却心不在焉
[50:26] Boys! Boys! 帅哥们!帅哥们!
[50:29] Boys! 帅哥们!
[50:51] Mumble? 曼波?
[50:58] Mumble. 曼波
[51:01] Oh, hi, Gloria. 哦 嗨 格洛丽亚
[51:10] And this is you? 这是你吗?
[51:13] Sure, it’s me. You like? 当然是我 喜欢吗?
[51:17] Well, I would, if it were really you, yeah. 这个 如果真是你 我当然喜欢
[51:22] Well, it is me, sort of. 那么 基本上 这就是我
[51:24] Yeah. 嗯
[51:26] Turn around. 转过去
[51:28] – Turn around. – Why? – 转过去 – 为什么?
[51:30] – Well, why not? – Well… – 为什么不呢? – 这个…
[51:35] – What do you know? – Yeah. – 果然不是你? – 没错
[51:36] My way 我自己的方式
[51:39] – Gloria. – Mumble, how could you? – 格洛丽亚 – 曼波 你怎么能这样?
[51:43] Hello. 你好
[51:44] I know size can be daunting, but don’t be afraid. I love you. 我知道有时候身高会使人望而却步 但是请不要害怕 我爱你
[51:48] – Gloria, please. – I love you. – 格洛丽亚 别走 – 我爱你
[51:50] – Gloria! – Gloria! – 格洛丽亚! – 格洛丽亚!
[51:52] – Gloria! – Gloria! – 格洛丽亚! – 格洛丽亚!
[51:53] – Please, Gloria, wait! – Please, Gloria, wait for me! – 拜托 格洛丽亚 等等! – 拜托 格洛丽亚 等等我!
[51:57] – Stop it! – Okay. – 停下! – 好吧
[51:59] Mumble, what could you possibly be thinking? 曼波 你到底在想什么?
[52:02] I don’t know what else to do. 我没别的办法了
[52:10] Oh, Gloria, no. 格洛丽亚 不要…
[52:12] Gloria 格洛丽亚
[52:15] Gloria 格洛丽亚
[52:20] Go up there, right now. 过去啊 赶紧
[52:21] Daylight deals a bad hand… 白昼让那只…
[52:26] Gloria. Gloria. 格洛丽亚 格洛丽亚
[52:28] Sing to this. 跟着我的节奏唱
[52:32] Mumble, you’re embarrassing me. 曼波 你这样让我很尴尬
[52:42] Baby… it don’t work. 宝贝…这样没用的
[52:48] Baby 宝贝
[52:59] So slowly 如此缓慢
[53:02] So slowly into hearts of those 慢慢撒进那些
[53:06] Who need more than they get 依然渴望的心灵里
[53:12] Daylight deals a bad hand 白昼让那只 已欠下太多的企鹅
[53:17] To a penguin that has laid too many bets 仍旧如此彷徨
[53:22] The mirror stares you in the face 镜子盯着你的脸庞
[53:26] And says, “Baby… it don’t work” 说道”宝贝 这样没用”
[53:30] You say your prayers Though you don’t care 你口中祈祷 却心不在焉
[53:35] You sing and you shake the hurt 你一边歌唱 一边对我放电
[53:42] Dance! 跳舞吧!
[53:50] Boogie wonderland 摇滚的乐土
[53:54] Dance 跳吧
[53:57] Boogie wonderland 摇滚的乐土
[54:01] Midnight creeps so slowly 夜色如此曼妙
[54:04] Into hearts of men Who need more than they get 慢慢撒进那些 依然渴望的心灵里
[54:08] Daylight deals a bad hand 白昼让那只 已欠下太多的企鹅
[54:11] To a penguin who has laid too many bets 仍旧如此彷徨
[54:16] The mirror stares you in the face 镜子盯着你的脸庞
[54:19] And says, “Baby… it don’t work” 说道”宝贝 这样没用”
[54:23] You say your prayers Though you don’t care 你口中祈祷 却心不在焉
[54:26] You dance and shake the hurt 你一边歌唱 一边对我放电
[54:29] Dance! 跳吧!
[54:31] Mumble! 曼波!
[54:32] Boogie wonderland 摇滚的乐土
[54:37] Dance, dance, dance 跳吧 跳吧 跳吧
[54:39] Mumble 曼波
[54:40] Boogie wonderland 摇滚的乐土
[54:42] Check it out, check it out Check it out, check it out 快看呐 快看呐 快看呐 快看呐
[54:47] My brothers 我的兄弟们
[54:56] You look so beautiful to me, baby 在我眼里你是如此美丽 宝贝
[55:08] – Mumble. – Hey, Miss Viola. – 曼波 – 嘿 维奥拉小姐
[55:10] – All the love in the world can’t be gone – Mumble! – 这世上的爱永不消失 – 曼波!
[55:16] – All the need to be loved can’t be wrong – Mumble! – 所有的爱都没有错 – 曼波!
[55:21] Disgraceful! 太丢人了!
[55:24] Who do they think they are? 他们觉得自己是什么?
[55:26] Where is Noah? This is getting out of hand. 诺亚呢?形势有点失控了
[55:30] Go! 来啊!
[55:36] Hey, Memphis. It’s your boy, Mumble. 嘿 孟菲斯 那是你儿子 曼波
[55:39] – Mumble? – Mumble? – 曼波? – 曼波?
[55:42] No, no. No, it’s “Mambo.” O! 不不 是曼波 噢!
[55:46] Baby. They’re saying, “Mumble.” 宝贝 他们在说”曼波”
[56:11] Boogie! 摇滚!
[56:12] Behold, Noah, look! 看吧 诺亚 看!
[56:13] This was an omen from the start and now we have this uprising. 这一切早已有预兆 现在我们看到暴动了
[56:19] Stop! Stop! 停下来 停下来!
[56:23] Stop this unruly nonsense! 停止这些荒唐的举动!
[56:29] Stop it right now! 马上停下来!
[56:33] A little self-control, if you please! 请你们有点自制力!
[56:35] You bring this disorder, this aberration, to the very heart of our community. 你们这么失常和失态的行为 已经给族群的核心带来了混乱
[56:40] Have you lost your minds? 你们疯了吗?
[56:42] – We’re just having fun. – Harmless fun. – 我们只是在玩乐啊 – 无害的玩乐啊
[56:44] “Harmless”? It is this kind of backsliding that has brought the scarcity upon us. “无害”?就是你们这些堕落的玩乐 才会造成现在这种食物稀缺的境遇
[56:48] Excuse me, smiley. Can you speak plain penguin, please? 不好意思 老头 你能说得直白一点吗?
[56:51] He thinks the food shortage has something to do with me. 他说现在的食物短缺是我造成的
[56:54] Do you not understand that we can only survive here when we’re in harmony? 难道你们不知道 只有社会和谐才能使我们生存下去吗?
[56:57] When you and your foreign friends lead us into your easy ways… 当你和你的外国朋友带领我们放纵时…
[57:01] …you offend the Great ‘Guin. …你们已经冒犯伟大的圣企鹅了
[57:03] You invite him to withhold his bounty. 你们使他停止了对我们的恩惠
[57:05] – He rules the seasons. – He giveth and he can taketh away. – 他主宰着季节 – 他既然能给予 自然也能收回
[57:08] Wait a minute. Happy feet can’t cause a famine. 等等 快乐的大脚怎会导致饥荒?
[57:11] If thy kind of pagan display did not cause it, then what did? 如果不是你们这些异教徒造成的 那还能是什么?
[57:15] I think it comes from outside. Way beyond the ice. 我想原因在很远的地方 冰川的外面
[57:17] There are things out there, things we don’t understand. 那里有我们所不了解的事情
[57:20] – Mysteries. – Mind-boggling mysteries. – 谜团 – 不可思议的谜团
[57:22] – Mystic beings. – Yeah, aliens. – 神仙 – 对 异形
[57:23] – He’s mad. – No, aliens. – 他疯了 – 不 是异形
[57:25] – I hear they’re smart. – He’s insane. – 我听说他们很聪明 – 他疯了!
[57:27] No, they might be smarter than all of us. Who knows? 不 他们可能比我们都聪明 谁知道呢?
[57:30] He drove the fish away, now he’s ranting this rubbish! 他把鱼都赶走了 还在这里慷慨激昂地说废话!
[57:32] – Hey, let me tell something to you. – Don’t touch me, you filthy vermin. – 嘿 听我说 – 别碰我 你这肮脏的寄生虫
[57:36] – Hey, watch it. – And so it follows. – 嘿 你干什么 – 这就是因果联系
[57:38] Dissent leads to division and division leads us to doom. 异议导致分裂 分裂导致厄运
[57:41] – You, Mumble Happy Feet, must go. – Hear, hear. – 你 快乐大脚 曼波 必须离开 – 听听
[57:45] Don’t you take one step, sweetheart. 一步也别动 甜心
[57:47] You have as much right to be here as any of these daffy old fools. 你跟这些老糊涂一样有权利呆在这里
[57:52] Norma Jean, I’ll deal with this. 诺玛・珍 这事我来处理
[57:54] Pa? 爸?
[57:58] Mumble, you must renounce your so-called friends… 曼波 你必须和这些所谓的朋友断绝关系…
[58:01] …your peculiar thoughts, your strange ways. 并放弃你那些奇怪的想法和特殊的举动
[58:04] – Memphis. – Lf we are devout… – 孟菲斯 – 如果我们是虔诚的…
[58:05] …sincere in our praise, the fish will return. …并且真诚的祈祷 鱼会回来的
[58:07] – But, Pa… – Listen, boy, I was a backslider myself. – 但是 爸… – 听着 孩子 我自己也堕落过
[58:11] I was careless and now we’re paying the price. 现在我们正在为我当初的疏忽付出代价
[58:13] What’s this got to do with Mumble? 这和曼波有什么关系?
[58:15] – It’s why he is the way he is. – There’s nothing wrong with him! – 因为我的疏忽他才变成了这个样子 – 他有什么错?
[58:18] – Face it, our sors all messed up. – He’s not messed up, hear me? – 面对现实吧 我们的儿子是个异类 – 他不是异类 明白吗?
[58:21] – Believe me, I know. – How can you say that? – 相信我 我心里清楚 – 你怎么能这么说?
[58:24] Because when he was just an egg, I dropped him! 因为他还在蛋里时 我把它掉地上了
[58:27] Memphis. 孟菲斯
[58:30] Mumble. 曼波
[58:34] Oh, my poor little Mumble. 哦 我可怜的小曼波
[58:37] But, Mom, I’m perfectly fine. 但是 妈妈 我正常得很啊
[58:39] – No. No, you’re not, boy. – That’s right. – 不不 你不正常 孩子 – 没错
[58:41] For all our sakes, you must stop this freakiness with the feet. 为了我们大家 别再动你那畸形的脚了
[58:45] Your father speaks wisely. Heed his suffering heart and repent. 你父亲说得很对 这反映出了他很痛苦但愿意忏悔
[58:49] But it just doesn’t make any sense. 但这毫无意义啊
[58:51] Then your arrogance leaves us no choice! 看来你的狂妄自大让我们没有别的选择了
[58:54] No, wait. 别 等等
[58:56] Please, son, you can do this. It ain’t so hard. 拜托了 儿子 你可以做到的 不是很难
[59:02] Don’t ask me to change, Pa, because I can’t. 别让我改变 爸 我是改变不了的
[59:10] And that, my brethren, is the end of it. 大家 不用白费口舌了
[59:14] You, begone! 你 赶快滚!
[59:19] – Mumble. – No, Ma, it’s okay. It’s okay. – 曼波 – 没事的 妈妈 没事的
[59:23] Let me tell something to you. 你记住了
[59:26] When I find out what’s happening to the fish… 当我找到鱼群失踪的原因时…
[59:29] …I ‘ll be back. …我会回来的
[59:32] Let me through? Let me through. 请让开 请让开
[59:34] – Mumble, you don’t have to go. – Let it be. – 曼波 你没必要离开 – 让他去吧
[59:36] – Gloria. – No. No, Dad, this isn’t fair. – 格洛丽亚 – 不 不 爸爸 这不公平
[59:38] Gloria, listen to your father. 格洛丽亚 听你爸爸的话
[59:41] My folks were always putting him down 我的亲人总是责难于他
[59:47] Down, down, down 责难 责难 责难
[59:50] They said he came From the wrong side of town 他们说他生错了地方
[59:54] He came from the wrong side of town 他生错了地方
[59:58] They told me he was bad 他们告诉我 他是个冤孽
[1:00:01] So bad 冤孽
[1:00:03] – But I know he was sad – So sad – 但我知道他很伤心 – 如此伤心
[1:00:07] I’ll never forget him The leader of the pack 我永远不会忘记他 我们的头领
[1:00:12] We sing the heart of our true friend, Mumble. 我们的心灵之歌 献给我们真正的朋友 曼波
[1:00:16] You are a nation of peeny-weeny, piffling, piccolini, piddly-diddly pouft! 你们这个无知 愚蠢 顽固 可悲的民族!
[1:00:23] Together, we prevail. 团结才有希望
[1:00:25] In the wisdoms, we trust. 我们信仰智慧
[1:00:27] We trust. 我们信仰
[1:00:32] Look out 当心
[1:00:35] Look out 当心
[1:00:40] Look out 当心
[1:00:43] Look 当…
[1:00:48] Look out 当心
[1:00:56] Don’t worry, tall guy. My father also called me a pitiful loser. 别担心 高个子 我爸爸也叫我 可怜的失败者
[1:01:00] Look how I turn out. 看看我现在
[1:01:01] You’re not helping, Ramon. 没有用的 雷蒙
[1:01:03] He gonna be okay. All he gotta do is find out what happened to the fish. 他会好起来的 只要找到鱼群到底发生了什么就好办了
[1:01:06] – How he gonna do that? – He think of something. – 那他怎么找? – 他已经想到了什么
[1:01:09] – The aliens. – What? – 异形 – 什么?
[1:01:11] – I’m gonna talk to the aliens. – How you gonna find aliens? – 我要去和异形对话 – 你去哪里找他们?
[1:01:14] – Lovelace. – He don’t like you. He don’t like you at all. – 色鬼 – 他不喜欢你 一点也不喜欢你
[1:01:17] That’s okay. I’ll appeal to his better nature. 没问题 我会唤醒他善良的本性
[1:01:19] – How you gonna do that? – Cruel and unusual punishment? – 怎么唤醒? – 用非同一般的残忍刑罚?
[1:01:21] – Unimaginable torture? – Imaginable torture? – 难以想象的拷问? – 还是可以想象的?
[1:01:24] – Your singing? – No! – 你的歌声? – 不是吧!
[1:01:26] “Can anybody find me”… 谁能找到我…
[1:01:29] – You’re cracking the ice! – Avalanche! – 你把冰都弄裂了 – 是雪崩!
[1:01:32] Yes, okay. Thank you. 没错 好吧 谢谢你
[1:01:44] Lovelace. You there? 色鬼 你在吗?
[1:01:47] Lovelace! 色鬼!
[1:01:52] Lovelace. 色鬼
[1:01:59] Lovelace? 色鬼?
[1:02:01] Is this a bad time? 来的不是时候?
[1:02:02] I know we don’t have an appointment, but… 虽然我们没有预约 但是…
[1:02:04] Just one question and I want a straight answer. 就一个问题 我要你直截了当的回答
[1:02:07] Where do I find the mystic beings? 哪里能找到神仙?
[1:02:11] Why don’t he speak? 他怎么不说话?
[1:02:15] Lovelace, you okay? 色鬼 你没事吧?
[1:02:19] – Boy, he’s possessed. – It’s a seizure! It’s a seizure! – 天 他走火入魔了 – 是癫痫 癫痫!
[1:02:23] – Open the beak. – Grab his tongue. – 把喙掰开 – 抓住他的舌头
[1:02:24] He’s choking. That thing around his neck, it’s too tight. 他快窒息了 他脖子上的东西太紧了
[1:02:27] – Well, why didn’t you say so? – On three. – 嘿 你怎么不早说 – 听我数到三
[1:02:30] Stop! Listen! No! Amigos! Amigos! Stop! 住手!听着!不 朋友们 朋友们!住手!
[1:02:34] – What? – You’re hurting him. – 干嘛? – 这会弄伤了他
[1:02:38] Any better? 好些了吗?
[1:02:40] Lovelace, how did you get that thing around your neck? 色鬼 你脖子上的那东西哪来的?
[1:02:43] – It was bestowed on him. – By the mystic beings. – 是被安放在他脖子上的 – 神仙干的
[1:02:46] – They didn’t bestow it? – No. – 不是他们放的? – 不是
[1:02:49] Oh, come on, he don’t know what he’s saying. 哦 天 他已经语无伦次了
[1:02:52] You were swimming and it just got caught around your neck. 是你在游泳时 不小心被套住的?
[1:02:55] Oh, no way. He the guru. 哦 怎么可能 他可是大师啊
[1:02:59] Lovelace, did you ever actually meet a mystic being? 色鬼 你到底见过神仙没有?
[1:03:03] Officially? 正式的见过?
[1:03:06] No. 没有
[1:03:07] I knew it! It’s all a lie. 我早就知道!全是一派胡言!
[1:03:09] But this belongs to someone. 但这肯定是某人的
[1:03:11] If we could find them, I bet you they could take it off. 要是能找到他们 我敢肯定他们能把它拿下来
[1:03:14] Show me where you found it. I’m sure they could help us. You and me both. 告诉我你在哪里被套住的 我相信他们会帮助我们的 你和我
[1:03:21] Two words, three syllables. 两个单词 三个音节
[1:03:23] – What is it? – You’re dying? – 到底是什么? – 你快死了?
[1:03:25] No, no, wait. Past, past, your past life. 不不 等等 过去 过去 你过去的生活
[1:03:29] You’re passing gas. 你在放毒气
[1:03:32] Now he thinks he’s an elephant seal. 他现在觉得自己是只象海豹
[1:03:34] No, no, no. Go over the mountains. 不不不 到山那边去
[1:03:36] – Go over the mountains! – Through the land of the elephant seals. – 到山那边去! – 穿过象海豹的地盘
[1:03:40] – Beyond the land of the elephant seals. – Beyond the land of the elephant seals! – 在象海豹地盘的另一边 – 在象海豹地盘的另一边!
[1:03:55] – Wait. – What? – 等等 – 怎么了?
[1:03:58] I hear voices. 我听到声音了
[1:04:00] – There is a voice. – Where? – 有声音 – 哪里?
[1:04:02] – There’s a little voice on the wind. – Mumble! – 风中有很小的声音 – 曼波!
[1:04:06] – “Mambo”? – “Mambo”? – “曼波”? – “曼波”?
[1:04:07] – Listen. – Mumble Happy Feet. – 听 – 快乐大脚 曼波
[1:04:09] – Gloria? – Gloria! – 格洛丽亚? – 格洛丽亚!
[1:04:11] Gloria? 格洛丽亚?
[1:04:12] Hey, you got a stalker. She’s obsessed with you, man. 嘿 来了个追随者 你会被她弄得神魂颠倒的 兄弟
[1:04:18] I can’t believe it’s you. 真不敢相信是你
[1:04:21] Of course it’s me. 当然是我了
[1:04:24] What are you doing here? 你来这干嘛?
[1:04:26] All the love in the world can’t be gone 这世上的爱永不消失
[1:04:29] All the need to be loved can’t be wrong 爱的需要永远没错
[1:04:33] – Oh, my. – So which way, twinkletoes? – 噢 天 – 往哪走 “闪亮的大脚”?
[1:04:36] No, no, no. If you come, you may never get back home. 不不不 你要是跟来了 也许永远也回不去了
[1:04:40] Fine by me. 我不在乎
[1:04:41] Gloria, you have a life back there. I don’t. I mean, we don’t. Not out here. 格洛丽亚 那边有你自己的生活 我不能 我是说 我们不能 在这里…
[1:04:47] How can we keep an egg safe? That’s if we ever had an egg. 我们怎么能保证蛋宝宝的安全? 我是说如果我们生了一个的话…
[1:04:50] Well, I don’t need an egg to be happy. 这个 我不要蛋宝宝也能很快乐啊
[1:04:53] You say that now, but what about later when all your friends have eggs? 你现在是这么说 但以后你的朋友们都有了的时候呢?
[1:04:58] Then I’ll have you. 我还有你
[1:05:01] Now he’s going to pledge his soul forever. 他要开始山盟海誓了
[1:05:05] – Gloria. – Here it comes. – 格洛丽亚 – 瞧 来了
[1:05:06] I’m a particular kind of guy, the kind of guy who needs his own space. 我是那种比较特殊的人 需要自己空间的那种
[1:05:13] It’s not you, it’s me. 不是针对你 而是我…
[1:05:15] I’m just not up for a serious relationship right now. 我只是还没打算开始认真的恋爱
[1:05:18] What he’s trying to do now is he’s pushing her away. Let’s watch. 他现在在试着赶她走 继续看
[1:05:21] No matter what you say or do, you’re stuck with me. 不管你说什么 做什么 我是跟定你了
[1:05:25] Oh, come on. As if you’re not totally thrilled that I’m here. 摆脱 别装了 好像我来这里你一点都不激动似的
[1:05:28] – Now she got him on the ropes. – See, right there is your problem. – 她开始用美人计了 – 看 这就是你的问题
[1:05:32] You think you’re irresistible, don’t you? 你觉得你的魅力谁也无法抗拒 是吧?
[1:05:34] I don’t care where you’re from, that’s got to hurt. 我不管你从哪里学来的 听了这话的人一定很受伤
[1:05:36] – Excuse me? – Gloria’s so gorgeous, Gloria’s so talented. – 你刚刚说什么? – 格洛丽亚是如此的高贵 如此地有天分
[1:05:39] What? 什么?
[1:05:41] Just because you can hit a few high notes. 你只不过能飙到几个高音而已
[1:05:43] You got a problem with my singing? 你对我的歌声有意见?
[1:05:45] No, it’s perfectly fine. 不是 你唱得相当地好
[1:05:48] – “Fine”? – Lf you like that sort of thing. – “好”? – 如果你喜欢这样赞美你的话
[1:05:50] – It’s a little Nana Tootsie for my taste. – What? – 我早已不喜欢这么幼稚的东西了 – 什么?
[1:05:53] You know, showy, flashy, froufrou. 你知道的 炫耀 浮华 沙沙声
[1:05:55] – “Froufrou”? – That’s right. – “沙沙声”? – 没错
[1:05:57] Coming from someone who thinks it’s cool to jig up and down really fast on the spot… 不知道你从哪里学的 认为这种 上蹿下跳 原地乱颠的动作很”酷”
[1:06:01] …like some twitchy idiot. …就像个抽痉的白痴似的
[1:06:07] You stubborn, hippity-hoppity fool! 你这个固执己见 不可理喻的傻瓜!
[1:06:10] Right back at you. 就站在你后面
[1:06:22] Amigo, that was a good thing you do. 朋友 干得不错
[1:06:25] She is going to be so much better off without you. 她不和你在一起 会过的好得多
[1:06:27] She is going to find a good, steady guy to comfort her… 她会去找一个善良的 站得稳的家伙 来安慰她…
[1:06:30] …and love her up real good and raise a big family. …来深爱她 和她生一大堆宝宝
[1:06:34] – Ramon. – And then she’s going to let herself go… – 雷蒙 – 然后忘记这段感情…
[1:06:36] Ramon. He’s hurting. He’s hurting bad. 雷蒙 他在心痛呢 非常心痛
[1:06:39] Oh, listen, listen, don’t hold it in or you explode. You got to let it out. 噢 听着 听着 憋在心里会疯的 你得把它们宣泄出来
[1:06:44] You just let it out. You let it out. 宣泄吧 宣泄吧
[1:06:47] Everybody, turn away for a moment. 你们几个转过身去一会儿
[1:06:50] If she leave him now 如果她现在离开他
[1:06:53] She take away the biggest part of him 他就失去了最宝贵的东西
[1:07:00] Don’t, baby, please, don’t go 不要啊 宝贝 请不要离开
[1:07:02] Please, guys. 拜托 伙计们
[1:07:04] No more singing. 别再唱了
[1:07:17] Then she say to me, “Enough, you are making me nauseous.” 然后她跟我说 “够了 你让我感到恶心”
[1:07:20] So I become silent, almost moody, and you know what she says? 然后我闭嘴了 差点发怒 接着她说什么你知道吗?
[1:07:24] “You never share. You got to let it out.” “你从不让他人替你分担 你要学会宣泄出来”
[1:07:26] – Ramon, come on. – Let it out. Let it out. – 雷蒙 你又来了 – 宣泄吧 宣泄吧
[1:07:29] Stop it! Let it go. 停下!放手吧
[1:07:30] – I never had a good relationship in my life. – Give him a hug. Give him a hug. – 我这辈子没有遇到过一段美好的感情 – 拥抱他一下吧 拥抱一下
[1:07:34] – I let it out! – There we go. – 我要宣泄! – 又来了
[1:07:36] – I let it out. – I know. Get over it. – 我要宣泄! – 我知道 要学会忘记
[1:07:38] – Can you keep going? – Yeah. – 你还能走吗? – 嗯
[1:07:41] – What’s that smell? – It wasrt me. – 什么味道? – 不是我
[1:07:46] Hey, Fluffy, we’re following you. Get up here. 嘿 阿毛 是我们跟着你 走啊 快爬上来
[1:07:58] So these elephant seals, they’re not penguin eaters, are they? 这些象海豹 他们不吃企鹅的 对吧?
[1:08:02] I don’t know. I believe they are herbivores. 我不知道 我相信他们是食草动物
[1:08:04] – What? – You know, kelp-suckers. – 什么? – 我是说 他们只吃海藻
[1:08:06] Here we go, Lovelace. Come on. 来吧 色鬼 跳
[1:08:10] Jump in time. Jump in time. 赶紧跳 赶紧跳
[1:08:13] – Okay, let’s do it. – Okay, okay, okay. Ready? – 好吧 我们跳吧 – 好 好 好 准备好了?
[1:08:19] I can do this. I can do this. I got to trick myself. 我能 我得骗一下自己
[1:08:21] Boy, look at that. What? 孩子 瞧 那是什么东西?
[1:08:39] You blokes better be lost, because trespassing’s a crime. 你们这些野小子最好是迷路了 否则入侵别人的领地可是犯罪
[1:08:44] – We’re just passing through. – Yeah. We’re with him. – 我们只是路过 – 对 他带我们来的
[1:08:48] You wouldn’t be heading over them distant hills… 你们不会是想翻过远处那些山…
[1:08:51] …and through the blizzard country? …再穿过那些暴风雪的土地吧?
[1:08:53] If it’s the only way to the forbidden shore, yeah. 如果这是通往禁闭海滩的唯一通路 那么是的
[1:08:56] Crikey. 哎呀
[1:08:57] You might come face to face with an annihilator. 你们会碰到毁灭者的
[1:09:01] An alien annihilator? 异形毁灭者?
[1:09:02] Too right. Cut you up as soon as look at you. 没错 一看到它 你们就会被切成两半
[1:09:05] Waste every living thing in their path. 它们经过的地方不留活口
[1:09:09] Could they be annihilating the fish? 他们也毁灭鱼群吗?
[1:09:10] Every living thing. 所有生物
[1:09:12] Merciless, mate. Merciless. 太残忍了 兄弟 太残忍了
[1:09:15] Even if you’re a whopping great whale… 即使你是庞大的巨鲸…
[1:09:17] …they drag your sorry carcass ashore… …也会被他们拉上岸…
[1:09:20] …dice you up, melt you down, and turn you into fun food. …切成块 化成汤 变为他们享受的食物…
[1:09:26] One day you’re a big old whale… 前一刻你还是一头巨鲸…
[1:09:28] …next minute… …后一刻…
[1:09:31] …fun food. …就变成享受的食物了
[1:09:32] Someone’s gotta stop them. 得有人去阻止他们
[1:09:34] Oh, yeah? What’s gonna be your approach? 哦 是吗?你想用什么方法?
[1:09:37] If I could just talk to them. 如果我能和他们谈谈的话
[1:09:39] Appeal to their better nature. 唤醒他们善良的本性
[1:09:41] Beauty. 很好
[1:09:42] When that crafty little trick pays off, you be sure to let us know, won’t you? 当你那些小把戏得逞的时候 一定要让我们知道 记住了吗?
[1:09:47] All right, Lovelace, let’s go. 好吧 色鬼 我们走
[1:09:53] See you, Lovelace. 再见 色鬼
[1:09:57] Your funeral, mate. 那边会是你的墓地 伙计
[1:10:47] Oh, man! 噢 天
[1:10:51] – Push tight. – Okay. – 用力推啊 – 好
[1:11:08] Come on, guys. Let’s do it. 来啊 伙计们 加油!
[1:11:11] You can do it. Come on, push! 你们能行的 快点 推啊
[1:11:59] What’s that noise? 什么声音?
[1:12:02] There’s no noise. 没听见啊
[1:12:04] – No gasping. No wheezing. – Where’s Lovelace? – 没有喘气 也没有呼吸 – 色鬼呢?
[1:12:08] Sometimes a brave penguin will just slip away to die. 有时候一只勇敢的企鹅也会失足而死
[1:12:13] Do you think he went to a happy place? 你觉得他会去极乐世界吗?
[1:12:15] – Probably. – No, no. I think he went this way. – 也许吧 – 不 不 我想他往这边去了
[1:12:31] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[1:12:50] Lovelace! 色鬼!
[1:12:53] Lovelace! 色鬼!
[1:13:02] Hello? 哈罗!
[1:13:05] Is there anyone there? 有人吗?
[1:13:07] – No… No need to shout. – Somebody might hear you. – 别…别大声喊 – 小心被人听见
[1:13:16] His feet don’t look too good. 脚印看起来不大正常
[1:13:18] – He rested here. – Now he’s on his belly! – 他在这里休息了一下 – 然后他用腹部滑下去了
[1:13:21] – No, this way. – You don’t want to know what he did here. – 不 这边 – 不知道他在这里做什么
[1:13:23] – You’re right. – There he is. Lovelace! – 你是对的 – 他在那!色鬼!
[1:13:26] – All right! Lovelace! – Lovelace! – 没错!色鬼! – 色鬼!
[1:13:32] – Oh, look at Lovelace. – We’re here. – 看看色鬼 – 我们来了
[1:13:34] – Are you okay? – Come on, man. Hang in there, buddy. – 你还好吗? – 伙计 要撑住啊
[1:13:38] What is it? 那是什么?
[1:13:40] Oh, look. There’s one for everyone. 看 似乎每人都有一个
[1:13:43] Hang in there, Lovelace. I know they’re here somewhere. 坚持住 色鬼 我知道他们就在附近
[1:13:46] – Why would they leave all this behind? – I don’t know. – 他们为什么把这些东西都留在这里? – 我不知道
[1:13:50] Hey. 嘿
[1:13:51] – Tell them we come in peace. – We come in peace! – 告诉他们我们没有危险 – 我们没有危险!
[1:13:53] – Lovelace. – Lovelace. – 色鬼 – 色鬼
[1:13:55] – Lovelace. – Oh, buddy, come on. – 色鬼 – 哦 伙计 坚持住
[1:13:57] – Are you okay? – Hang in there, buddy. – 你没事吧? – 坚持住 伙计
[1:14:01] – Oh, that’s not good. – Stay calm. – 哦 看起来不大妙 – 保持冷静
[1:14:04] – Stay calm. – That’s not good. – 保持冷静 – 不对劲
[1:14:05] – Okay, don’t stay calm! – Panic! – 好吧 别冷静了 – 我好怕!
[1:14:15] Oh, no, no! 噢 不 不!
[1:14:19] – Oh, they’re making us appe-teasers. – They’re appe-teasing us! – 哦 它们在玩我们呢 – 他们在玩我们!
[1:14:22] We’re all gonna die. 我们都死定了
[1:14:25] Whatever you do, stay out of the water! 无论怎样 都离水远点!
[1:14:27] – Stay out of the water. – Don’t go in the water! – 离水远点 – 别掉下去!
[1:14:30] Lovelace, don’t go in the water! 色鬼 别下去!
[1:14:38] Lovelace, hang in there! 色鬼 坚持住!
[1:14:40] Hang in there! 坚持住!
[1:14:43] Get your dirty tongue off him! 把你恶心的舌头拿开!
[1:14:49] No, no, no! 不 不 不!
[1:14:51] Stay out of the water! 离水远点!
[1:14:52] – Mumble! – Mumble! – 曼波! – 曼波!
[1:15:24] – They playing birdminton? – No, it’s a show. Dinner and a show. – 他们在打鸟毛球吗? – 不 这是表演 晚餐和表演
[1:15:33] Lovelace! 色鬼!
[1:15:41] Rejoice! 好极了!
[1:15:51] Lovelace! 色鬼!
[1:15:52] – Help! – Reach out! – 救命! – 伸手!
[1:15:55] Thank you, my brother, thank you! 谢谢你 兄弟 谢谢!
[1:16:07] I wasrt scared! I wasrt scared! 我不怕 我不怕!
[1:16:10] Oh, my beautiful brother, thank you, thank you, thank you, thank you! 哦 我可爱的兄弟 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[1:16:18] – Go, Lovelace! You the man! – Go, go, go, go, go! – 色鬼!你太强了! – 冲 冲
[1:16:21] Enough! 够了!
[1:16:24] It’s a bad day for you! 你们今天算是倒霉了!
[1:16:26] You dealing with Lovelace now! 你们在和色鬼过招!
[1:16:28] – And my man, Mumble, here. – You tell them, Lovelace. – 还有我的人 曼波 也在这儿 – 告诉他们 色鬼
[1:16:31] Begone, demon fish. Adios. 给我滚 死鱼们!拜拜啦
[1:16:35] That’s right. 没错
[1:16:37] You hightail it back to your mamas. 逃回你妈妈那里去吧
[1:16:39] – How did he do that? – Don’t make me come in the water. – 他是怎么做到的? – 别让我下水去追你们
[1:16:42] I’ll come after your sons and daughters. 我不会放过你们的孩子
[1:16:44] I’m gonna give you the bad eye. 我不会给你们好脸色的
[1:17:40] A whole bunch of them. 他们人好多啊
[1:17:41] They gonna rule the world. 他们想统治世界
[1:17:44] It’s gotta be them. 一定就是他们了
[1:17:45] – Lf it is, I don’t wanna know about it. – They don’t even know we exist. – 就算是 我也不想了解 – 他们甚至都不知道我们的存在
[1:17:49] Let me tell something to you. 这么跟你说吧
[1:17:50] This is the end of the road. It’s over. 这事到此为止 结束了
[1:17:54] You did everything penguinly possible. 你已经做了企鹅能做的一切
[1:17:57] – You found the aliens. – We gonna testify to that. – 你找到了异形 – 我们会帮你作证的
[1:17:59] We’ll tell your whole laughing-boy nation they were dead wrong about you. 我们会告诉 你那个可笑的民族 他们对你的看法是完全错误的
[1:18:03] Now, let’s all go back home. Right now. 现在我们都回家吧 赶紧走
[1:18:05] Right on. 好极了
[1:18:06] – Could I ask a favor of you? – Sure. – 能帮我个忙吗? – 当然
[1:18:08] – What kind of favor? – Could you make sure Gloria’s okay? – 什么忙? – 你们能照顾好格洛丽亚吗?
[1:18:11] – And my ma. – What? – 还有我妈妈 – 什么?
[1:18:12] And if you see Pa… 还有 如果看到我爸…
[1:18:14] …tell him I tried. …告诉他我尽力了
[1:18:17] Okay, what you talking about? 好吧 不过你到底想说什么?
[1:18:19] I’m gonna stop them taking our fish. 我要去阻止他们捕我们的鱼
[1:18:21] How you gonna do that, Mumble? 你怎么阻止 曼波?
[1:18:25] Adios, amigos! 一路平安 朋友!
[1:18:28] Amigo! He did it. 朋友!他真去了!
[1:18:53] You believe that? 你敢相信吗?
[1:18:54] How we gonna tell his mama he bring us all this way just to kill himself? 我们怎么跟他妈妈交代? 他这么大老远带我们来这里 就是为了自杀?
[1:18:58] No. He didn’t. Look. 不 他没自杀 看
[1:19:02] He loco maniac. 他真是个疯子
[1:19:04] First ever flying flipper bird. 史上第一只会飞的带蹼鸟
[1:19:07] How tall you think that tall boy was? 你觉得他有多高?
[1:19:09] Who could say? Taller than anyone. 谁能回答? 比任何人都高
[1:19:12] Hey, it’s me, Lovelace… 嘿 是我 色鬼…
[1:19:16] …formerly known as “guru.” …也就是以前大家所说的”大师”
[1:19:19] I’m gonna be telling your story, Happy Feet… 我会把你 快乐大脚的故事…
[1:19:22] …long after you dead and gone! …世世代代将给子孙们听!
[1:19:43] Hey! Hey! 嘿 嘿!
[1:20:36] Enraged by their indifference… 由于被人类的无动于衷所激怒…
[1:20:38] …he followed them long after they were gone from his sight. …即使他们已在视野中消失已久 他仍然执着地跟随着他们
[1:20:46] He ventured further than any of us had gone before… 他探险比我们之中任何一个去过的都远…
[1:20:50] …beyond all hope of return. …已经超出了生还的希望
[1:20:55] Swept up by the great currents… 伴随着巨大的洋流…
[1:20:58] …he was carried endlessly across vast oceans… …他被带着穿过了无尽广阔的大海…
[1:21:03] …to worlds unknown. …去向了那未知的世界
[1:22:03] Excuse me. What is this place? 打扰一下 请问这是哪里?
[1:22:05] You’re in heaven, Dave. Penguin heaven. 你在天堂 大卫 企鹅的天堂
[1:22:09] Is it anywhere near Emperor Land? 这里离帝企鹅的领地近吗?
[1:22:11] It’s wherever you want it to be. 你可以把这里当作任何地方
[1:22:14] Try the water, Dave. It’s really real. 试试水吧 戴夫 完全真实
[1:22:35] I heard tell, when he finally saw aliens up close… 我听说 他最终近距离看到的异形…
[1:22:39] …they were just as the skua had described. …跟贼鸥描述的一模一样
[1:22:43] Excuse me. Why are you taking our fish? 请问 你们为什么抢走我们的鱼?
[1:22:46] Big, ugly penguins without feathers on their fat, flabby faces. 大而丑陋的企鹅 肥胖松弛的脸上没有羽毛
[1:22:52] Why are you taking our fish? You’re kind of killing us out there. 你们为什么抢走我们的鱼? 你们这样会害死我们的
[1:23:00] No! No, wait! 不!不 等等!
[1:23:12] Oh, my. 噢 天
[1:23:15] Hello. Hello from Emperor Land. Good afternoon. 哈罗 这是来自帝企鹅领地的问候 下午好
[1:23:19] Why are you taking our fish? 你们为什么抢走我们的鱼?
[1:23:21] I’m sure you don’t mean to, but you’re causing an awful lot of grief. 我知道你们不是故意的 但你们给我们带来了很大的伤害
[1:23:26] Am I not making myself clear? I’m speaking plain penguin. 我说的不够明白吗? 都是大白话啊
[1:23:31] Penguin! Don’t you understand? You’re stealing our fish. 企鹅语 你们听不懂吗? 你们在偷我们的鱼
[1:23:39] Oh, please, anyone, talk to me! 噢 拜托 你们谁 跟我说话吧
[1:23:42] For pity’s sake, you’re stealing our F-l-S… 可怜可怜我们吧 你们在偷我们的鱼…
[1:23:49] After three days, he would lose his voice. 三天以后 他已经声嘶力竭
[1:23:54] After three months… 三个月以后…
[1:23:58] …he would all but lose his mind. …他几乎忘了他来这里的目的
[1:24:15] So you found the fish, baby. 你终于找到鱼了 宝贝
[1:24:19] Ma? 妈?
[1:24:21] – Hi, sweetie. – Ma. – 嗨 亲爱的 – 妈
[1:24:22] Fluffy, no matter what they say or do, we never stopped believing in you. 阿毛 不管他们说什么 做什么 我们都会和你站在一起的
[1:24:27] So you’ll be back soon, right? 那么你很快就能回来了 是吗?
[1:24:29] Hey, come on. Let him eat. 嘿 别问了 让他吃吧
[1:24:31] Go ahead, Dave. Don’t mind us. 吃吧 戴夫 不用管我们
[1:24:33] But there’s plenty for everyone. 但有很多鱼啊 够大家吃的
[1:24:35] It’s okay, sugar. We can wait. 没事的 甜心 我们可以等
[1:24:37] No, no, Ma! Ma! 不 不 妈!妈!
[1:24:39] There’s lots here. Ma! 这里有很多啊 妈!
[1:24:47] Ma! 妈!
[1:27:09] – Kids, you gotta see this. – He’s on now. – 孩子 这个你一定得看看 – 他又开始了
[1:27:33] Hey! Hello! 嘿 大家好!
[1:27:38] – Isn’t that the fellow with the wacky feet? – Looks like. – 这不是那个脚有毛病的家伙吗? – 看起来像
[1:27:41] – What was his name? – I thought he was dead. – 他叫什么? – 我以为他死了呢
[1:27:43] – Everybody… – Apparently not. – 大家… – 显然没死
[1:27:45] Everybody, listen up! I’ve got big news. 大家听着!我有重大消息
[1:27:48] I know who’s taking the fish! 我知道鱼被谁抢走了
[1:27:50] – Yeah, and they took his brain. – It’s the aliens. – 对 然后把他的脑子也挖走了 – 是那些异形
[1:27:53] – I made contact with them. – The lunatic is back. – 我跟他们联系了 – 疯子回来了
[1:27:55] The aliens are taking our fish. 是异形抢走了我们的鱼
[1:27:57] Someone ought to fetch Noah and the elders. 赶快叫人去把诺亚和长老们请来
[1:28:00] Hey, you. 嘿 你
[1:28:01] Gloria. 格洛丽亚
[1:28:03] Kind of weird, seeing you again. 再看到你 觉得有点怪怪的
[1:28:06] Yeah. 是啊
[1:28:07] – Everything cool here, baby? – You remember Seymour. – 没什么事吧 宝贝 – 你记得西摩吧
[1:28:09] Yeah. Hi, Seymour. 当然 嗨 西摩
[1:28:11] Yeah. 嗯
[1:28:14] So which one is yours? 哪个是你孩子?
[1:28:17] All of them. 全都是
[1:28:20] This is our singing class. He teaches rhythm. I teach the blues. 这是我们的歌唱班 他教韵律 我教蓝调
[1:28:25] – So you’re not…? – I guess I never heard the right song. – 那你们没…? – 我想我还没等到属于我的那支歌
[1:28:27] That’s great! I didn’t mean… 太好了!我不是那个意思…
[1:28:31] I found out who’s taking the fish. 我知道谁抢走了我们的鱼了
[1:28:33] They’re big and kind of ugly, but, Gloria… 他们很大 有点丑 但是 格洛丽亚…
[1:28:35] …the things they can do. They’re coming here. …他们很厉害的 他们要来这儿
[1:28:37] Oh, is that so? 哦 是么?
[1:28:39] They’ll be here soon. I think they wanna help us. 他们马上要来了 我想他们是想帮助我们
[1:28:41] So now you speak with them? 那你跟他们谈过了?
[1:28:43] Well, they don’t speak penguin, but they seem to respond to this. 这个 他们不说企鹅语 但他们对这个有反应
[1:28:47] – What’s he doing? – You gotta be kidding me. – 他在干嘛? – 开玩笑吧
[1:28:49] I suggest we all do it. It really gets their attention. 我建议大家都这么做 这真的很吸引他们
[1:28:52] And why would it do that? 怎么会这样呢?
[1:28:54] Beats me, but it works. 你问住我了 不过真的有用
[1:28:57] – Hey, it’s the hippity-hopper. – Freaky feet! – 嘿 是那个脚抽筋的家伙 – 怪脚!
[1:29:00] Boys, boys… 孩子们 孩子们…
[1:29:01] – Fluffy. – Tall guy. – 阿毛 – 高个子
[1:29:02] – Stretch! – Amigo! – 兄弟 – 朋友!
[1:29:08] So you dare come back? 你还敢回来?
[1:29:11] He says he’s found aliens and they’re taking our fish. 他说他找到异形了 是他们抢走了我们的鱼
[1:29:14] He says that they’re coming and we all have to do this. 他说他们要来了 还让我们都这么做
[1:29:18] There be no such thing as aliens! 这世上没有异形这东西!
[1:29:23] Mumble, turn around. 曼波 转过去
[1:29:29] It’s a disease. 这是病变啊
[1:29:31] Is that from them? 这是他们的吗?
[1:29:33] Yeah. But don’t be afraid. I think it’s a way to find me, that’s all. 对 但别害怕 我想这是他们找我用的 仅此而已
[1:29:38] You led them here? You turned them on your own kind? 你把他们带到这儿来? 你让他们来对付自己人?
[1:29:42] Wait a second, you just said there’s no such thing as aliens. 等等 你刚才不是说异形不存在吗?
[1:29:49] Well, there’s not. 这个 当然不存在
[1:29:51] But if there were, only a traitorous fool would bring them here. 就算存在 也只有叛变的傻瓜才会带他们来这儿
[1:29:55] But they have to come. 但他们必须来
[1:29:56] They’re the ones taking our fish. They can do something about it. 是他们抢走了我们的鱼 他们有办法解决的
[1:29:59] None but the Great ‘Guin has the power to give and take away. 除了伟大的圣企鹅之外 没人拥有给予和夺取的力量
[1:30:03] The Great ‘Guin didn’t put things out of whack, the aliens did. 但圣企鹅并没有把事情变得如此反常 这是异形们干的
[1:30:08] A fool returns this day to mock our suffering. 这个白痴今天回来 是来取笑我们的苦难
[1:30:12] We are starving and he wants us to hippity-hop. 我们正处于饥荒 他还要我们跟他一起跳
[1:30:16] So do we hold fast to our ways… 我们是坚持自己的生活方式…
[1:30:19] …or do we bend to the fetid fantasies of a dancing fool? …还是会为这个跳舞白痴 荒诞的白日梦所蛊惑?
[1:30:33] Say, how does that feet thing go again? 跟我说说 那个脚怎么跳来着?
[1:30:36] Yeah, show us, Mumble. 对啊 给我们演示一下 曼波
[1:30:39] Oh, it’s really quite easy. 哦 其实很简单
[1:30:41] No, no! 不 不!
[1:30:43] No, you must resist! 不 你们必须抵制!
[1:30:45] That’s right. 没错
[1:30:47] – Pointless nonsense. – Resist! Stand your ground! – 毫无意义的废话 – 抵制!原地站好!
[1:30:50] Stand your ground against this folly! 停止这荒唐的举动 站好!
[1:31:00] Raise your voices, brothers. 放开嗓子 兄弟们
[1:31:03] Cry out in defiance of this jiggity-joggity! 喊出你们对这些小丑的蔑视!
[1:31:06] Show me what you got. 炫出你自己
[1:31:11] You got it. 对极了
[1:31:17] Come on. 来吧
[1:31:19] Work, work it. 好 继续
[1:31:21] Yes, yes! Call on the wisdoms! 没错 很好!让我们召唤智慧!
[1:31:24] Let the world tremble! 让大地颤抖!
[1:31:26] For when all others leave… 当别人都已离开…
[1:31:28] …we remain! …我们还在这!
[1:31:32] Mumble! Mumble! 曼波 曼波!
[1:31:33] Mama? Amigos. 妈妈?朋友们
[1:31:38] – Oh, Mama. – Oh, my boy. – 哦 妈妈 – 哦 我的孩子
[1:31:41] – My gorgeous boy. – Oh, Mama. – 我帅气的孩子 – 哦 妈妈
[1:31:43] – Look at him. – You’re so dazzling. – 看看他 – 你是如此的耀眼
[1:31:46] – Oh, Fluffy. – We waited and waited for you. – 哦 阿毛 – 我们一直在等你
[1:31:49] – Oh, yeah. – Where’s Pa? – 噢 耶 – 爸在哪里?
[1:31:52] Believe me. You don’t wanna see your deadbeat dad. 相信我 你不会想看到你游手好闲的爸爸
[1:31:54] – Your pa is sort of… – What? – 你爸有点… – 有点什么?
[1:31:56] Come on, I’ll show you. 来吧 我领你去
[1:32:08] Memphis? 孟菲斯?
[1:32:11] Memphis? 孟菲斯?
[1:32:12] Pa? 爸?
[1:32:18] Mumble? 曼波?
[1:32:20] Is it truly you? 真的是你吗?
[1:32:22] Every last bit of me, Pa. 完完全全是我 爸
[1:32:28] I thought… 我以为…
[1:32:34] Pa? 爸?
[1:32:39] There ain’t been one day… 我对你做的那些事…
[1:32:44] …not one day, that I done right by you. …没有一件是正确的
[1:32:53] Oh, Pa. 哦 爸
[1:32:55] Dance for him, Daddy. 为他跳舞吧 孩子他爸
[1:32:57] Dance with your boy. 跟孩子一起跳舞吧
[1:33:02] You’ll have to forgive me. 你必须原谅我
[1:33:06] The music’s gone clean out of me. 我对音乐已经完全没感觉了
[1:33:10] No, it hasn’t. 不 不会的
[1:33:12] It’s just like singing with your body. 这就像用身体唱歌
[1:33:16] Come on, baby. We can do it. 来吧 爸爸 我们一起来
[1:33:18] Oh, Mama. 哦 孩子他妈
[1:33:20] It’s just one big old foot after the other. 就是一只脚紧接着另一只脚动
[1:33:30] That’s it. 就这样
[1:33:33] Yeah. 是的
[1:33:36] – Yeah, see? – Well, that feels good. – 对 没错吧? – 嗯 感觉很好
[1:33:44] You don’t have to be beautiful 想让我激情似火
[1:33:48] Yeah, Memphis. 耶 孟菲斯
[1:33:49] To turn me on 不必在意外表
[1:33:51] Daddy. 孩子他爸
[1:33:53] I just need your body, baby 我只需要你的身体 宝贝
[1:33:57] From dusk till dawn 从日出到日落
[1:34:01] You don’t have to be rich to be my girl 想成为我的女孩 不必多么富有
[1:34:04] You don’t have to be cool To rule my world 想主宰我的世界 不必特意装酷
[1:34:09] Ain’t no particular song I’m more compatible with 没有比这 更适合我的歌曲
[1:34:13] I just want your extra time and your… 我只是需要你更多的时间 还有…
[1:34:38] Holy flock! 神圣的族群啊!
[1:35:06] Mommy, Mommy, Mommy. 妈呀 妈呀 妈呀
[1:35:45] I think you better dance now. 我想你现在最好开始跳舞
[1:36:41] First, there was just one. Now there’s thousands. 一开始只有一只 现在是数以千计
[1:36:44] – Are they trying to tell us something? – What’s the problem? – 它们是不是试图告诉我们什么? – 它们有什么问题?
[1:36:47] – We’re messing with their food chain. – We’ve gotta do something. – 我们搞乱了它们的食物链 – 我们必须做点什么
[1:36:50] – We suggest a ban on all marine harvesting. – Too much money. Too many jobs. – 我们建议禁止一切的海产捕捞 – 那么多利润 那么多工作机会
[1:36:55] Why should we do anything at all? 我们到底为什么要那么做?
[1:37:03] They’re just a bunch of flightless birds at the bottom of the world. 它们只是这个世界的底层里 一群不会飞的鸟
[1:37:11] I don’t wanna live in a world without penguins. 我可不想生活在没有企鹅的世界里
[1:37:13] What are we gonna do about it? 那我们该怎么办?
[1:37:15] Bang up the sign “No Fishing.” 砸掉”禁止捕鱼”的牌子
[1:37:18] Is equal to the love… 那可是你们所做的…
[1:37:22] …you make. …爱
[1:37:27] Oh, baby. Right on. 噢 宝贝 好极了
[1:37:44] Looking back on when I Was a little nappy-headed boy 回想过去 当我还穿着尿布
[1:37:52] It’s like a jungle sometimes 这就像是花丛
[1:37:54] It makes me wonder How I keep from going under 让我时而疑惑 如何抵挡这般诱惑
[1:37:58] Bring it on! Go ahead! 放马过来吧!来啊!
[1:38:00] Even though we sometimes Would not get a thing 尽管我们有时 会一无所获
[1:38:04] We were happy with The joy the day would bring 但我们仍然享受 生活的快乐
[1:38:08] I wish those days Would come back once more 我怀念那些 逝去的时光
[1:38:12] Come back those days, those days Come back, don’t go 回来吧 美好时光 回来吧 别再离去
[1:38:16] Come here, babe. Come on back. 来吧 宝贝 回来吧
[1:38:19] Come on back 回来吧
[1:38:20] – Come on back – Come on back – 回来吧 – 回来吧
[1:38:22] – Come on back – Come on back – 回来吧 – 回来吧
[1:38:25] I love them, I love them 我爱那些 我爱那些
[1:38:27] I love them, I love them 我爱那些 我爱那些
[1:38:33] Those days, those days Those days, those days 那些美好时光 那些美好时光 那些美好时光 那些美好时光
[1:38:36] Those days 那些美好时光
2006年

Post navigation

Previous Post: The Purple Rose of Cairo(开罗紫玫瑰)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Triangle(恐怖游轮)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme