Skip to content

英美剧电影台词站

Happily N’Ever After(邪恶新世界)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Happily N’Ever After(邪恶新世界)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:邪恶新世界
英文名称:Happily N'Ever After
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Evildoers of our kingdom… 王国里行凶作恶的人们啊
[01:56] we’re always the losers, the bad guys. 我们总是失败者,恶人
[02:00] Is that fair? No. 这公平吗?不 
[02:02] Starting tonight… 从今晚开始 
[02:04] I give you happily n’ever after! 我要给你们一个邪恶新世界 
[02:11] Hold it, Hold it, Hold it! 停住,停住,停住
[02:14] Would tHe owner of a ligHt blue coacH witH “Narnia”plates please move your veHicle? 门外浅蓝色带“纳尼亚”标志马车 的主人,能另找个地方停车吗?
[02:18] You”re parked in a “Trolls Only”zone. THank you. 这里是巨怪专用区,拜托
[02:21] WHile I Have your attention, you see tHat tHere? 我干吗要引起你们的注意 看见那儿了吗? 
[02:24] THat”s wHat we call a “wicked stepmotHer. ” Feel free to boo. 那是我们称为“邪恶继母”的女人 喝倒彩也没关系的
[02:27] I know wHat you”re tHinking. WHo put a wicked stepmotHer in cHarge? 我知道你在想什么 “谁让这邪恶的继母来掌权的?”
[02:30] Were tHere free elections? Any cHance of a recount? 真的是自由选举吗? 还能重新计票吗?
[02:34] You know wHat? Let”s go back a little… 不如这样 我们倒回一点看看
[02:36] and l”ll give you tHe lowdown on Fairytale Land. 我来告诉你童话王国的内幕 
[02:40] YeaH, tHe name”s kind of corny… 是的,这名称有一点俗
[02:42] but we Had to call it sometHing, and “Canada”was already taken. 我总得给它起个名字吧 “加拿大”已经有人用过了
[02:44] So, anyway, in tHis tower HigH above tHe prince”s palace… 总之,在这座塔里 白马王子宫殿的最上面
[02:49] is wHat you migHt call tHe Department of Fairytale Land Security. 是被你们称作的童话王国安全部
[02:53] THis is wHere all tHe stories… you know tHe ones… 所有的童话故事 你知道的那些人物 
[02:56] Rapunzel… 长发姑娘瑞潘泽 
[02:58] Sleeping Beauty… 睡美人 
[03:00] tHe Frog Rrince… 青蛙王子
[03:02] are watcHed over by a wizard. 都受到巫师监督 
[03:04] And His job is to make sure every fairy tale goes by tHe book… 他的工作就是确保每个童话故事 按书中描写发展 
[03:08] rigHt up to tHeir Happy endings. 直到他们有幸福的结局 
[03:11] And tHat”s wHy He Has tHese: 这是为什么他有这些东西
[03:13] THe scales of good and evil. 测量正义与邪恶的天平 
[03:16] See tHat? THey Have a little pointer and everytHing. 看见那吗?他们有个小指示器 还有其它的东西 
[03:19] As long He keeps tHose tHings in balance, tHe stories never cHange… 只要他保持这些东西处于平衡中 故事永远不会改变 
[03:22] and tHe endings stay Happy, Happy, Happy. 结局总是幸福,幸福,幸福 
[03:27] THe wizard also Has two assistants: Munk and Mambo. 巫师有两个助手,蒙克和曼伯 
[03:30] Munk”s tHe guy wHo sees tHe glass as Half empty. 蒙克是个悲观派 (只看见瓶子是空了一半) 
[03:34] Mambo”s tHe guy wHo… probably peed in tHe glass. 曼伯是可能会向瓶子里小便的人 
[03:38] You know wHat l”m talking about… a world-class troublemaker. 你知道我的意思 一个老爱惹事生非的人
[03:47] YeaH. THese are tHe guys you want to trust your Happy ending to. 是的,你们的幸福结局都靠他们 
[03:57] Here”s our story. 我们的故事开始了 
[03:59] Remember Her? SHe was tHe one witH tHe wHole… 还记得她吗? 她与整件事息息相关
[04:01] “Evil, evil, blaH, blaH, blaH” speecH a minute ago. 一分钟前还在喋喋不休地 鼓吹“邪恶,邪恶…”
[04:05] Anyway, let me fill you in on everyone in tHis particular tale. 总之,让我给你介绍 这个故事里的每个人物 
[04:08] We”ve got one wicked stepmotHer… 我们提到了邪恶的继母 
[04:11] and two ugly stepsisters. 和两个丑陋的姐姐 
[04:13] Delicate flowers of womanHood. 简直是俩“如花”
[04:16] One fairy godmotHer. 一位教母仙女
[04:18] I tHink sHe”s a couple Hansels sHort of a Gretel. You know wHat l”m sayin”? 我想她是个纯粹缺根筋的人物 你知道我的意思吧?
[04:22] One Rrince CHarming. 一位白马王子
[04:26] Hold tHe cHarm. 还是就叫王子好了
[04:30] And tHen tHere”s one fair maiden. 一位美丽的少女 
[04:34] Ella. 艾拉 
[04:35] You probably know Her as Cinderella… 你可能知道她是灰姑娘 
[04:37] but sHe”s always been Ella to me. 但对我而言,她一直是艾拉 
[04:40] SHe”s in love witH tHat prince you just saw. 她爱上了你们刚才看到的那位王子
[04:43] WHat does Ella see in Rrince Rotato Head? I Have no idea. 艾拉到底看上了那个猪头王子哪一点 我也弄不明白
[04:46] But just look at Her. 但是看看她 
[04:49] SHe”s so beautiful. 她太漂亮了
[04:51] A girl like tHat could never fall for an ordinary guy like… 像她这样的女孩子可能永远不会 爱上一个普通人,比如
[04:55] So, you migHt be wondering by now wHo I am. 所以,你可能会奇怪我是谁 
[04:58] Have a look. 接着看 
[05:01] No, not Blondie McBiceps. 不,不是那位金发的大块头
[05:04] No. Look to tHe left. 不,看左边
[05:06] Keep going. 接着向左
[05:08] THere I am. You know tHe Cinderella story, rigHt? 那就是我,你知道灰姑娘的故事,对吗?
[05:11] Remember Rick tHe servant? 记得那个仆人瑞克吗? 
[05:13] Of course you don”t. L”m tHe guy wHo polisHes tHe prince”s boots. 你当然不记得了 他只是个给王子擦靴子的人 
[05:16] L”m tHe guy wHo wasHes His disHes and serves His meals… 只是个洗碗,伺侯王子饮食的人 
[05:19] and does His laundry and flosses His teetH. 为王子洗衣服,为他剔牙 
[05:24] You know wHat kind ofHappy ending tHe royal flosser gets? 你知道这个王室的仆人 会得到什么幸福结局吗? 
[05:27] RigHt. 是的 
[05:29] None. 什么都没有 
[05:30] So, tHat”s everyone important… and me. 这就是所有重要人物和我
[05:33] Okay, let”s see tHe title now. 好,让我们现在看看片名 
[05:41] Happier music, please. 请放欢快的音乐 
[06:14] So Here we are, tHe day of tHe prince”s ball. 我们到了,这天是王子的舞会 
[06:18] I managed to swipe some mail from tHe royal messenger”s bag… 我设法从王室信差包里偷了些信件 
[06:21] so l”d Have an excuse to visit Ella. 我就有借口去找艾拉了 
[06:25] Hello? Oh, Rick, it’s you. 谁啊?哦,瑞克,是你 
[06:27] I’m sorry to be such a disappointment. 很遗憾,让你失望了
[06:30] No, no. I was expecting the royal messenger. 不,不,我是在等王室的信差 
[06:33] With these? 等这个? 
[06:35] They’re here! 是这个! 
[06:36] Did you see him today? What was he wearing? 你今天看到他了吗?他穿什么? 
[06:39] One for my stepmother, two for my stepsisters… 一封是给继母的,两封是给姐姐的 
[06:42] and none for me. 没有给我的 
[06:44] Wait. What’s that? 等等,那是什么?
[06:47] You’ve got somethin’… here. 你这里有些东西  
[06:49] I’m invited too! Just like I’ve dreamed about. 我也被邀请了!就像我梦见的一样 
[06:53] The royal ball. And he’ll be there in his royal shirt… 王室的舞会 他会穿着高贵的服装出现在那里 
[06:58] And his royal boots… which Rick spent two hours polishing. 还有他高贵的靴子 那是瑞克花了两个小时擦亮的 
[07:01] And it was a royal pain in the butt. 这真是高贵的痛苦
[07:04] I may even get to dance with him tonight. 今晚我甚至可以与他共舞 
[07:06] Gosh! Wouldn’t that be super? 天!这是不是有点过了?
[07:08] He’s dreamy. 这只是异想天开
[07:09] The prince! 王子
[07:11] – The invitations! They’re here! – Move it! – 邀请函!在这里!  – 走开! 
[07:13] Give it! It’s mine! 给我,这是我的 
[07:15] Out of my way! 不要挡我  
[07:17] – Mom totally hates you. – She hates you more. – 妈妈恨透你了  – 她更恨你 
[07:20] Nuh-uh. You. 噢,你 
[07:21] You totally ripped my coiffure. 你把我的头饰弄掉了 
[07:23] Knock it off! 好了,住手!
[07:28] Great. Here comes the dragon lady. 天,这凶暴的女人来了
[07:30] – You started it. – Did not! – 你引起的  – 不是 
[07:31] – Did too! – You so did. – 你也是  – 你同样 
[07:33] Shut up. She’s coming. 闭嘴,她来了 
[07:34] It takes hours to get you looking like that. 花了几小时的时间才把你打扮成这样 
[07:37] Now we have to do the whole thing all over again. 现在我们只得全部重新再来一次 
[07:41] And you. 你 
[07:44] Hand them over. 给我 
[07:52] Come on. Come on. Cough it up. 快点,快点,交给我
[07:55] I am invited, Stepmother. 邀请我了,继母 
[07:58] If she goes, she’ll just embarrass us. 如果她去了只会给我们丢脸 
[08:01] – She has nothing to wear. – Now, girls… – 她没有衣服穿   – 哦,女孩们 
[08:04] of course Cinderelly may go. 灰姑娘当然可以去 
[08:08] Unfortunately, she has a few things to do before the ball. 不幸的是,去之前她有些事要做 
[08:14] First, she has to polish my shoes… 首先,她要擦我的鞋子 
[08:17] then cook us a pot roast, whiten the bathtubs… 还要炖肉,把浴缸擦亮
[08:19] shampoo the cat, reshingle the roof… 给猫洗澡,重盖屋顶 
[08:22] give the carriage a lube job… 给马车打油 
[08:25] Shall I continue? 还要我继续吗? 
[08:28] Ella, say no. You don’t have to put up with that. 艾拉,拒绝她们 你没必要忍受这个 
[08:33] Get back to the kitchen. 回到厨房去
[08:35] You’re not her Prince Charming. 你不是她的白马王子
[08:40] You’re the dishwasher. 你是洗碗工 
[08:44] I am not. I do laundry… too. 我不是,我也洗衣服 
[08:50] Ella isn”t tHe only one wHo”s worked up about tHe ball. 艾拉不是唯一一个为舞会激动的人
[08:52] THe prince is so excited it”s almost like He Has a personality. 王子也很激动,这很像他的个性 
[08:58] The same as always, Your Highness? 殿下,照老样子剪吗? 
[09:01] Not too much off the front. 前面别剪太多
[09:05] Everything must be perfect. 一切都要力求完美 
[09:07] Tonight’s the night I meet my damsel. 今晚我将会遇到我的梦中情人 
[09:09] It says so right here in the book. 书里就是这么说的
[09:12] Princely Rule Book, Section 12: “On his 21 st birthday… “王子章程”第12节 “在他21岁生日时…”
[09:17] every prince must host a ball to find a damsel… 每一位王子都要举办舞会选秀 
[09:20] preferably blonde, who is either imprisoned… 必须是完美的金发美女 要么被囚禁
[09:22] cursed or distressed.” 要么被诅咒了,或者伤心欲绝
[09:26] Great. Our downstairs neigHbor, tHe AirHead Formerly Known As Rrince. 太棒了,这就是我们楼下的邻居 曾一度被称为王子的蠢货
[09:31] THere”s gotta be sometHing better on. 应该发生些更好的事情 
[09:34] There’s Rapunzel… 长发姑娘瑞潘泽 
[09:36] single-handedly keeping the kingdom’s shampoo industry in the black. 仅她一人就能让王国的 洗发水工厂赚足了钱 
[09:39] Apparently, her people have yet to master scissor technology. 显然她未来还会进军剪刀业
[09:42] Little Red Riding Hood. 还有小红帽 
[09:44] Every wolf’s favorite between-meals snack. 是狼最喜欢的小点心
[09:48] And tHen tHere”s Rumpelstiltskin. 再来是侏儒怪 
[09:51] Still trying to get tHe baby. 一直想得到那孩子 
[09:53] Don”t ask me wHy He wants a baby. 你可别要问他为什么想要孩子
[09:55] Messy diapers and tHe drooling and tHe tHis and tHe… 还有恶心的尿布,满身的口水等等 
[09:58] – Can we limit the editorializing? – Munk. Mambo. – 能不能少在哪儿高谈阔论? – 蒙克,曼伯 
[10:02] It’s time for my vacation. 我要休假去了
[10:05] – I’m off to Scotland. – Why? – 我要动身去苏格兰  – 为什么?
[10:07] Remember what I taught you. 记住我教你们的 
[10:09] You have to maintain the balance between good and evil. 你们必须保持正义与邪恶的天平平衡 
[10:13] – Don’t worry, boss. – We’re pros here. – 放心,老板 – 我们可是专业人士
[10:16] – We’re your assistants. – Actually, I’m senior assistant. 实际上我才是高级主管
[10:19] What? Just ’cause he hired you 300 years before me, that makes you senior? 什么?就因为他早雇你300年 你就想摆架子?
[10:26] Does he know he’s wearing a skirt? 他知道他穿的是条裙子吗?
[10:32] That’s better. 这样更好 
[10:35] Now, guys, no fooling around with the scales. 现在,伙计们,不要乱调天平 
[10:38] Same for the staff. No turning lead into gold… 也不要乱玩魔杖,别玩点石成金
[10:43] no giving yourself huge pectoral muscles, Mambo. 曼伯,不要施法变大你的胸肌
[10:48] Hey. It was a onetime thing, okay? 嗨,那是过去的事情了,好吗?
[10:50] And keep a special eye on Cinderella. 多留意下灰姑娘 
[10:54] She’ll be downstairs at the prince’s ball tonight. 今晚她要在楼下出席王子的舞会
[10:58] Everything will go by the book. 一切都会按书中说的发展的
[11:00] – Just like it always does. – Munk, open the portal. – 就像一直以来的那样 – 蒙克,打开入口
[11:05] Yes, Your Wizardry. 是的,巫师
[11:14] And remember. 记住 
[11:15] Keep your eyes on the ball. 紧盯你们的目标
[11:21] Fore! 走! 
[11:28] How do you like that? I’m a prince of portals! A master of magic! 你觉得如何?我是传送门的大师 我掌控巫术 
[11:34] Big deal. You’re the doorman. Door pig. Hippo thingy. 有什么了不起 你是门童,看门狗,大河马
[11:37] You know what you are. 你知道你是什么 
[11:39] Can we get to work, please? 我们可以开始工作吗? 
[11:56] Ricky, where have you been? 瑞克,你上哪去了? 
[11:58] You have to wash the dishes for the prince’s ball. 你得为王子舞会把碗给洗了
[12:01] You went to see Ella again, didn’t you? 你又去看艾拉,对吗?
[12:07] What does she see in that loser prince? 她到底看上了王子那个可怜虫哪一点?
[12:09] She doesn’t even know the guy. I have to deal with him every day of my life. 她甚至都不认识王子 而我每天都得伺候他 
[12:14] She is a prince dreamer, old friend 王子就是她梦想,小伙子
[12:17] – You’re gonna get nowhere with her. – Shut up. – 你跟她是没有结果的 – 闭嘴
[12:21] I’m not trying to get anywhere. She’s a friend. 我没要什么,她只是个朋友  
[12:25] I know what kind of friend you’re talking about. 我知道你说的是哪种朋友
[12:29] I need a friend like that, my friend. I tell you, huh? 我也需要这样的朋友 伙计,我告诉你,恩? 
[12:32] Oui. With friends like that, why do you need enemies? 是的,有这样的朋友 还要敌人干吗?
[12:37] Gentlemen! 先生们
[12:40] The prince is furious. He demands his cranberry juice. 王子发怒了,他马上就要酸莓果汁 
[12:46] – No! – Not the cake! 不,别扔蛋糕
[12:50] Vanilla. 香草味的 
[12:58] Come on, girls. Think prince. 快点,女孩们,想想王子 
[13:00] – Don’t work too hard. – Missed a spot. – 别太勤快了 – 漏了个污点 
[13:02] See you at the ball. 舞会见 
[13:04] As if. 有机会的话…
[13:05] Ella. 艾拉
[13:07] Remember. Shampoo and condition the cat. 记住,给猫洗澡,保养它的毛发
[13:11] And don’t forget to swab out its sores. It loves that. 不要擦洗它的伤口 它可喜欢这个了
[13:17] Oops. Sorry. 噢,抱歉 
[13:27] Weepy, weepy, cry, cry, cry, sob. 流泪,流泪,哭,哭,哭,抽泣 
[13:30] And then, fairy godmother to the rescue. 接着,教母仙女来解救她了
[13:34] I love this part. 我喜欢这一部分
[13:36] “Don’t cry, child.” 不要哭,孩子 
[13:37] “Don’t cry, child.”
[13:38] Don’t cry, child. 不要哭,孩子 
[13:40] I’m your fairy godmother. 我是你的教母仙女
[13:42] I have come to grant your wish to be a real boy. 我来这帮你实现愿望 成为真正的男孩 
[13:45] What? 什么?
[13:47] – You’re Cinderella, right? – Yeah. – 你是灰姑娘,对吗? – 是的 
[13:50] Then let’s get you ready for the ball. 那我们为你去舞会准备吧 
[14:09] That’s not right. 不是这样 
[14:18] Nice. 很好
[14:26] Yes. 好了
[14:30] Here we go. 开始吧 
[14:36] Sassy! 很时尚 
[14:39] Oops. 噢
[14:42] – Yes. – Wow. – 好了 – 哇 
[14:47] – You look beautiful, Salmonella. – It’s Cinderella. – 你看上去很漂亮,沙门氏菌 – 我叫灰姑娘 
[14:51] Cinderella going to tHe ball… again. 灰姑娘又要去参加舞会了 
[14:59] Sleeping Beauty, still asleep. 睡美人还在睡 
[15:02] Somebody get her a double espresso, please. 谁去给她一杯双份的浓咖啡 
[15:06] And get me a triple. 我要更三倍浓的 
[15:08] You have but three chances to guess my name… 你只有三次机会猜我的名字 
[15:12] and if you fail, your baby shall be mine! 如果猜不出 你的孩子就归我啦 
[15:18] Rumpelstiltskin, still going for custody. 侏儒怪还争夺监护权
[15:21] I think he wants weekends, right? 我想他要的是周末的时间,对吗? 
[15:23] Always the same thing. The good guys win. 总是千篇一律的,好人有好报
[15:27] And what do you want to have happen? 你希望发生什么事?
[15:29] Rumpelstiltskin gets the baby? 侏儒怪得到孩子?
[15:31] Cinderella stays a maid? 灰姑娘仍然是女佣?
[15:34] I just wish we could mix it up a little bit… 我只希望咱们能搅合一下
[15:36] make it a little edgier. 搞得紧张一点 
[15:39] Then let ’em have their happy endings. 然后再让他们得到幸福的结局
[15:41] We are not tipping the scales of good and evil so you can be entertained. 我们不可能只为了让你快活 就去折腾善与恶的天平
[15:45] What if we made the seven dwarves seven feet tall and… 如果我们把七个小矮人变成 七尺高会是怎么样? 
[15:48] – No way. – What about making Rapunzel go bald? – 不要  – 把瑞潘泽变成秃子会怎样?
[15:52] Forget it. 算了吧 
[15:55] Couldn’t we just give her split ends… 能不能让她发梢分杈? 
[15:57] or dandruff or a mullet or something?
[16:00] What about that? 那样如何?
[16:10] Look at me. I’m Munk. 看着我,我是蒙克 
[16:14] Mambo, get down! 曼伯,下来 
[16:15] I am Munk, and my nostrils show. 我是蒙克,我的鼻孔露
[16:18] I’ve got dandruff and bad BO. 我有头屑,还有狐臭
[16:20] Stop fooling around. You’re gonna break it. 不要再胡闹了,你会打碎天平的
[16:23] Munk is a bossy know-it-all… 蒙克个假博学,总以为他是头儿
[16:25] with a butt the size of a shopping mall. 肥大的屁股,赛过地球
[16:28] Stop it. That’s enough! 住口,闹够了 
[16:30] All right, girls. We’re almost at the ball. 好了,女孩们,我们快到了 
[16:33] – What are you doing? – Give me that perfume! – 你在干什么?  – 给我香水 
[16:35] – It’s mine! – I need it more! – 这是我的  – 我更需要
[16:37] – No, I do! – I smell like camel sweat. – 不,我才需要 – 我出起汗来跟骆驼一样臭
[16:39] – I smell like a dead pig. Smell me! – Knock it off! – 我闻着来像只死猪,来闻啊 – 别吵了
[16:43] Can’t you two pretend to be human beings for one night? 你们俩难道就不能 装一晚上的文明人吗?
[16:46] – Hurry up, slowpoke! – Ow! – 快点,磨蹭鬼 – 哦 
[16:53] Who am I kidding? 我在开什么玩笑? 
[16:55] These girls are hopeless. 这俩妞简直无可救药了
[16:57] A donkey would have a better chance of marrying the prince. 连头驴嫁给王子的机会都比她们大
[17:00] I’m never gonna get ahead in the world if I count on them. 如果指望她们 我永远也不会获得成功 
[17:03] There has to be another way. 一定会有其它方法的 
[17:05] And he’s running! It’s Mambo by a mile! 看我转啊,曼波还要跳很久呢
[17:09] You spin it off that stand, you are in big trouble! 要是你从支架上转下来 你的麻烦就大了
[17:12] I’m dancin’. I’m dancin’. 我在跳舞,我在跳舞 
[17:13] I’m skatin’! I’m skatin’! I’m backwards skatin’, backwards skatin’. 我在溜冰,我在溜冰 我在向后滑,向后滑 
[17:17] Not so easy. Not so easy. 有难度,有难度
[17:24] What? 怎么?
[17:25] I told you to be careful! 我告诉过你要小心 
[17:27] – This is powerful magic! – Oh, boy. – 这是强大的魔法  – 哦,伙计
[17:29] These things control the fate of the entire kingdom! 这些东西控制着整个王国的命运 
[17:34] Powerful magic? 强大的魔法?
[17:36] The fate of the kingdom? 王国的命运?
[17:40] Girls, Mama’s gonna take matters into her own hands. 女孩们,妈妈要掌控这一切 
[17:44] Don’t wait up. 别等我了 
[17:48] Mother! 妈妈 
[17:51] Left. Left, left. 向左,向左,向左
[17:53] Right, right. Down, down, down. More down. Downer. 向右,向右,向下 向下,再向下,再低点 
[17:58] – I’m calling the boss. – Why? – 我要给老板打电话  – 为什么?
[18:00] Why? We fixed it. You fixed it. 为什么,我们已经装好了 你完全搞定了 我们一起装好的,我也有指挥 “向下向左”之类的,这也有用的
[18:03] We fixed it, ’cause I did the “down, down, down, left” part, which helped.
[18:07] Yes or no? 好吗? 
[18:10] Don’t call the boss! 不要给老板打电话 
[18:33] Forty flights of steps in heels? 害得我穿着高跟鞋连爬四十段台阶
[18:37] This had better be good. 希望那东西能物有所值
[18:44] “Chapter Four. How a prince must behave at the ball. 第四章,舞会上王子应如何表现 
[18:47] One: Smile at maidens.” 第一,向少女微笑
[18:50] Hello. 你们好 
[18:53] “Two: Look heroic.” 第二,表现得英勇些
[18:56] Yes. 是的 
[19:02] “Three: Be “roman tick.”‘ 第三,要“狼…蛮”?
[19:07] Be “roman tick”? 浪漫?
[19:10] Be romantic! 来点浪漫 
[19:18] There he is! 他在那 
[19:20] To one side. 到一边去 
[19:22] Excuse me. 对不起 
[19:25] He’s dreamy. 他真是让人朝思暮想
[19:27] – I like him! – I love him! – 我喜欢他 – 我爱他
[19:33] Time to meet your prince, my dear Mozzarella. 是时候见到你的王子了 亲爱的玛祖芮拉 (注:其实是某种意大利奶酪的名字)
[19:37] – It’s Cinderella. – Really? Why’d you change it? – 是灰姑娘 – 真的?为什么你要改名呢?
[19:45] Thank you, Fairy Godmother. 谢谢你,仙女教母
[19:47] Remember, it all ends at midnight. 记住,这一切将在午夜失效
[19:55] Move it. You are in so much trouble! 让开,你这回麻烦大了
[19:59] And what are you gonna do about it? Turn me into a frog, Mr. Wizard? 那你想怎么样呢? 把我变成青蛙么,巫师先生?
[20:03] Do you even know what you could have done? 你知道你差点闯了什么大祸吗?
[20:06] Yeah, yeah. I know. I could have knocked over the scales of good and evil… 是的,是的,我知道 我差点破坏了善与恶的天平
[20:10] and changed the destiny of every character in Fairytale Land. 改变童话王国里每个角色的命运
[20:14] Blah, blah, blah. But I didn’t! 唔里哇啦,但我又没搞砸
[20:17] Hiya, boys. 嗨,孩子们
[20:20] Ouchy mama! 好棒的妈妈
[20:23] What’s doing? 在做什么?
[20:24] Frieda? 弗丽达 
[20:25] So this is where it all happens. 原来一切都是在这里运作
[20:29] And all this time I thought it was fate. 我一直认为这就是命运 
[20:34] – You can’t be up here. – What is she doing here? – 你不能上来这里  – 她来这做什么?
[20:36] I didn’t order a stepmother. 我可没有叫继母来 
[20:39] Come here, cutie. Show me those magic arts. 过来,宝贝,给我展示那些魔法 
[20:43] Come on, big boy. Teach me. 快的,大个子,教我
[20:46] I kind of go for these power-mad, villainous, evil women. 我比较愿意支持这些崇尚权力 恶毒,邪恶的女人 
[20:50] She thinks I’m the wizard. 她以为我就是巫师 
[20:53] We don’t really do workshops. 我们并不常开放车间的
[20:57] Maybe you can come back another year? 也许你可以明年再来
[21:00] This operation’s about to have a hostile takeover. 这里的工作将由邪恶来掌管
[21:04] Just call it a little power play. 就算是强权政治好了
[21:07] Man, she is good! 伙计,她身手不错啊
[21:09] – I mean bad. – Get out! – 我是说她绝非善类  – 滚出去
[21:12] Or I’ll zap you into a toad! 否则我把你变成蛤蟆
[21:14] – Can you zap? – Just watch me. – 你懂施法吗?  – 看我的 
[21:17] Baby, I think you’re all yap and no zap. 宝贝,我认为你只会虚张声势 
[21:26] Okay. 好吧 
[21:27] Now we’re flying. I guess when you say “zapping,” you mean “flying.” 现在我们飞起来了,我猜你说“变化”时 原本是想说“起飞”的吧
[21:31] Shut up and drive! I’ll open the portal and get the boss! 闭嘴,好好驾驶 我要打开入口找老板 
[21:35] He’ll fix everything! 他能把一切都修好
[21:39] – Don’t let her get the staff! – Let go of it, you little freak. – 不要让她拿到魔杖  – 放手,你们这些小怪物
[21:44] No air bags? 没有安全气袋?
[21:53] Oh, gosh! 哦,糟了 
[21:58] Mayday! Mayday! We’re going down. 呼救,呼救,我们要掉下来了 
[22:03] Ouch! Fire! Burning! 噢,火,着火了
[22:06] – Hot. Hot, hot. Hot. – Prepare for grievous bodily harm! – 热,热,热,热  – 准备好受皮肉之苦吧 
[22:18] Warn me next time you zap. 下次你施法时先通知我一下
[22:33] You should totally fall in love with me! 你绝对应该爱上我 
[22:35] – Nuh-uh. Me. – I read a book once. – 嗯,是我才对 – 我曾经看过一本书
[22:38] A very interesting book. 一本非常有趣的书 
[22:46] – Who is that? – Nice slippers. – 那是谁?  – 精致的鞋子 
[22:48] Her feet are so tiny. 她的脚很纤小 
[22:58] She’s perfect. 她很完美 
[23:00] – Where is she from? – She’s beautiful. – 她从哪来?  – 她太漂亮了 
[23:23] What’s wrong? 怎么了?
[23:25] I detect the strangest smell of pumpkin. 我闻到一种奇怪的南瓜气味 
[23:30] I like pumpkin. 我喜欢南瓜 
[23:33] Welcome to tHe worst moment of my life. 这是我一生中最糟糕的时刻  
[23:36] So far. 至今为止 
[23:39] Let’s see. 让我看看
[23:41] Which of my toys should I play with first? 我应该先摆弄哪个玩具呢?
[23:47] Warm. 还是热的 
[23:52] What’s this? 这是什么? 
[23:57] My, Grandma. WHat big eyes you Have. 奶奶,你的眼睛真大啊 
[23:59] All tHe better to see you witH, my dear. 这才更好让我看见你,亲爱的
[24:03] And wHat big yellow teetH you Have. 你的牙又大又黄 
[24:05] THe better to eat you witH! 这让我更容易吃你 
[24:12] Here they are again. Interesting. 他们又来了,有意思
[24:18] Now let’s see if… 现在看看,如果…
[24:22] Rapunzel, Rapunzel, let down your Hair! 瑞潘泽,瑞潘泽,放下你的长发 
[24:30] I wonder what happens if I just… 我想如果这样就会…
[24:34] Ow. 噢
[24:38] Ow! I’m on my keys. 噢! 我的要害被压住了… 
[24:42] It’s so easy! Just the touch of a finger. 太简单了,只要用手指轻轻一按
[25:02] A pajama party. 开个睡衣派对 
[25:29] You have but three chances to guess my name… 你只有三次机会猜我的名字
[25:34] and if you fail, your baby shall be mine! 如果猜不出,你的孩子将是我的了 
[25:42] – Fabio? – Nope. – 法毕欧  – 不对 
[25:44] – Beelzebub? – No. – 别卜西  – 不是
[25:46] Rumpel… masasHi? 瑞卜…玛萨西?
[26:00] Rock-a-bye-bye, baby. 说再见吧,小宝贝
[26:07] Hey. That’s my house. 嗨,那是我家 
[26:11] And… 而且 
[26:13] Ella? 艾拉?
[26:16] Hey, you gotta be kidding me. That little… 嗨,你开玩笑的吧 这种小人物 
[26:19] She gets the prince… 她得到王子 
[26:21] and the palace, and I get nada? 还有宫殿,我却一无所获?
[26:26] Zilch? 一场空? 
[26:27] Nothing? 一无所有?
[26:29] Uh-uh. No way! 哦,哦,决不! 
[26:31] Not while I’m in charge! 我掌权的话就绝不可能
[26:37] Left, right, left. 左,右,左 
[26:39] Left, right, left. Left, right, left. 左,右,左 左,右,左 
[26:42] Left, right, left. 左,右,左
[26:52] I don”t believe tHis. 我真不敢相信
[26:54] How did sHe get tHere? 她怎么到那的?
[26:56] And wHere did sHe get tHat dress? 从哪搞到这套衣服? 
[27:01] And where can I get one? I love those little ruffles down the front. 我在哪儿可以搞到一套? 我喜欢前面裙脚的褶边 
[27:16] So, what do you do? 嗯,你是什么人?
[27:18] Are you a fair maiden, lady-in-waiting, damsel in distress? 美丽的少女,侍女 还是不幸的女人?
[27:23] I will be, kind of, at midnight. 哦,大概会是吧,到了午夜之后
[27:26] Come on! 得了吧
[27:34] I think the little princess needs a makeover! 我想小公主殿下需要化化妆了
[27:45] What happened? 发生什么事了? 
[27:49] Sorry. 抱歉 
[27:54] Where did that maiden go? Did you see her? 那少女去哪了?你看见她了吗?
[27:57] Maiden! 少女 
[27:59] Maiden! 少女
[28:07] A slipper. 一只鞋子 
[28:09] Maybe she was the maiden after all. 也许她就是那个少女变的
[28:11] At last. A damsel in distress! 终于…悲痛欲绝的少女 
[28:17] Here. Section four, subparagraph eight. 这里,第四节,第八段 
[28:21] “Once a prince finds his true love, he may never let her go.” 当王子找到他的真爱,他不会让她离开 
[28:27] I will find you, my love… 我要找到你,我的爱
[28:30] if I must ride to the ends of the earth to do so. 即使我得跑遍天涯海角
[28:34] Your Majesty. 殿下 
[28:36] Please wait. I’m right… 请等一下,我就在
[28:41] here. 这里 
[28:42] I can swim a little! 我懂一点游泳 
[28:43] THat is tHe prince? 那就是王子?
[28:47] What a loser. 真是个失败者 
[28:51] Serves her right. 是她活该
[28:55] If I’m gonna shake things up around here… 如果我要给周围搅上一搅
[28:59] I’m gonna need some bad guys. 我需要一些恶人 
[29:03] It’s time to party! 是时候结党了 
[29:29] Maybe it’s just fireworks? 也许只是烟火
[29:35] I never seen that before. 我以前从没见过 
[29:38] – Come on. Let’s go. – This way. – 快点,我们走  – 走这边 
[29:58] Yeah, yeah. 是的,是的 
[30:00] Something’s going down at the palace. 王宫里一定有事发生
[30:03] Sweet. 好极了
[30:09] Death from above! 死亡从天而降
[30:31] Rick. Oh, my gosh. Rick! Hey. 瑞克,噢,糟糕,瑞克,嗨 
[30:36] I was dancing with the prince and my dress disappeared. 我正和王子在跳舞 突然身上的套装消失了
[30:38] Okay. So that’s too much information, but thank you. 噢,那可真是太刺激了 谢谢你告诉我这些
[30:41] It was supposed to last till midnight, but it didn’t. 我期望能持续到午夜,但是没有 
[30:44] And then there was this light in the sky. Something’s wrong. 接着天空发射出光,出事情了
[30:48] – Yeah. I’ll say. – Coming over the bridge! Look! – 是的,我知道  – 过桥这边来了,看
[31:04] Evildoers of our kingdom! 童话王国里的邪恶伙伴们
[31:09] – Hiya! – Hello. – 你们好  – 你好 
[31:11] So, guys… 朋友们 
[31:13] ever think there could be more to life than this? 有梦想过比现在 更丰富多彩的生活吗?
[31:16] We’re always the losers, the bad guys. 我们总是失败者,恶人
[31:19] Is that fair? No. 这公平吗?不 
[31:22] Frieda. 弗丽达
[31:24] And who wins? 谁是赢家? 
[31:26] The dorky ingenues and the pretentious princes. 呆头呆脑却自命不凡的王子
[31:29] From now on, say good-bye to losing. 从现在起,对失败的生活说再见吧
[31:34] And say hello to winning. 迎接胜利吧 
[31:38] Yes to little girls who get eaten by wolves. 是的,小红帽会被狼吃掉
[31:41] Yeah, yeah, yeah! 是,是,是的 
[31:42] To princesses who never get their prince! 公主们再也等不到王子
[31:46] Because starting tonight… 因为从今晚起 
[31:48] I give you… 我给你们 
[31:50] happily n’ever after! 一个邪恶新世界
[31:56] YeaH. THis is wHere you came in. 是的,这是你们看到的
[31:59] I Hate to tell ya, but it gets worse. 虽然我不愿意告诉你们 但事情还会更糟
[32:06] Yeah, yeah. 是的,是的 
[32:09] We demand that you depart this palace at once. 我们命令你们马上离开宫殿 
[32:13] Yeah. You heard the man. 对,你们听到他说的 
[32:15] What you gonna do if we don’t? 如果我们不走你们会怎么样? 
[32:19] – Let’s make guard kabobs. – Dibs on the chubby one! – 我们拿卫兵做烤肉  – 我有权选丰满的那个 
[32:22] – This is gonna be great! – I like to hit things. – 这将会很不错  – 我喜欢砸东西
[32:28] Ow, ow! Not the face! 哎哟,哎哟,不要打我脸 
[32:30] That was my favorite leg! 那条腿是我最喜欢的
[32:40] – Rick, we have to do something. – Okay. We could get… – 瑞克,我们得做些什么  – 好吧,我们可以
[32:44] I know. We’ll find the prince. He’s out looking for me now. 我知道,我们得找到王子 他出去找我了
[32:48] – We have to find him. – For what? – 我们得找到他  – 为什么
[32:50] He’s a pretty boy. He just does whatever his little book says. 他只是个英俊小生 只懂按书上说的去做 
[32:52] I’m sure his book will tell him to save the day. 我相信他的书会告诉他 要如何拯救世界 
[32:55] If you think that poser is gonna save us, you’re dreaming. 如果你以为那个装腔作势的家伙 会救我们,那你是在做梦 
[32:58] Maybe I am dreaming, but somehow… 也许我是在做梦,可我就是知道 
[33:02] I know this wasn’t supposed to happen. 我知道事情本不该是这样的
[33:04] It’s Frieda. She’s making everything bad. 是弗丽达,她破坏了这一切
[33:07] Just like she always has for me, but for everyone. 就像她总是针对我一样 现在针对每一个人
[33:11] We need a hero to stop her. We need the prince. 我们需要一个英雄去阻止她 我们需要王子
[33:15] – You mean you need the prince. – This isn’t about me. – 你的意思是你需要王子  – 不要扯到我身上 
[33:18] She’s taking over. 她在控制这一切 
[33:20] Yes, it is. It’s about you becoming a princess… 是的,是你就要变成公主 
[33:23] so you can move upstairs and forget people like me exist. 所以你到楼上去 忘记像我这样的人存在 
[33:26] You know what? You’re being ridiculous. 你知道什么?你太荒谬了 
[33:28] Ridiculous? You know what? 荒谬?你知道什么? 
[33:31] You need to get out of here. You’re blocking my light. 你从这里出去 你挡住我的光了 
[33:33] And I’ve got dishes to wash. 我得洗碗了
[33:35] Okay. 好吧 
[33:37] Fine. 好的 
[33:38] I don’t need you anyway. 不管怎样我都不需要你 
[33:44] Go with her, mon ami. She does need you. 追上她,伙计,她真的需要你 
[33:48] For what? To chase after that jerk? 需要什么?帮她去找那个混蛋? 
[33:51] Prince envy. 你是在忌妒王子
[34:00] How could we screw up so badly? 我们怎么会搞成现在这样
[34:02] The wizard will never trust us again. 巫师再也不会信任我们了
[34:04] The wizard’ll never trust you again. 他再也不会信任你 
[34:06] – You knocked over the ball! – You gave her the staff! – 你把水晶球敲下来了 – 你连魔杖都给她了
[34:09] A wicked stepmother? 那个邪恶的继母?
[34:11] With the wizard’s staff! 她有巫师的魔杖 
[34:14] She could take over the kingdom! 她可以掌管整个王国 
[34:17] If we don’t fix this mess before the boss gets back from vacation, he’ll… 如果我们不能在老板回来前 收拾好烂摊子,他将…
[34:22] He’ll turn us into toads is what he’ll do. 他将会把我们变成蛤蟆,他会的
[34:24] I like the way I look already. I don’t want to be a frog! 我喜欢我现在的样子 我可不想被变成青蛙 
[34:31] What if he makes me look like you? 如果他把我变成你那样怎么办?
[34:35] – I know what we need. – Yeah. A new job. – 我知道我们需要什么  – 是的,一份新工作 
[34:38] I’ve seen these tales a million times… 我看了数百万遍这些童话故事了 
[34:41] and who is the one guy that always wins in the end? 知道谁将会最终胜利 
[34:44] – The prince! – Or the simpleton. – 王子  – 或者白痴
[34:47] Exactly. The simpleton. 正确,就是白痴
[34:49] I mean… the prince! 我是说王子 
[34:53] Hello? 喂 
[34:54] Excuse me. 打扰了 
[34:57] Cinderella? 灰姑娘?
[34:59] How do you know me? Never mind. 你们怎么认识我?没关系的 
[35:01] Did you guys see a prince come this way? 你们看到一个王子来过这吗? 
[35:03] Six foot 2, perfect body, perfect face, perfect everything. 6英尺2高,完美的身材 完美的长相,一切都完美 
[35:07] Why, no. Did you come from the palace, by any chance? 是的,你碰巧从宫殿来?
[35:10] Yes. It was horrible. 是的,非常可怕
[35:13] Trolls, witches. 巨人,女巫
[35:15] The bad guys have taken over. 坏蛋们控制了王国
[35:18] Who are you guys? WHat are you guys? – 你们是谁? – 你们是什么东西?
[35:22] I’m Munk. He’s Mambo. 我是蒙克,他叫曼伯
[35:25] We work for the wizard. We had a little accident. 我们为巫师工作,可出了点意外
[35:28] Accident? 意外?
[35:29] We let a wicked stepmother get control of the kingdom’s destiny! 我们让一个邪恶的继母 掌控了王国的命运
[35:34] She has the boss’s staff! 她拿了头儿的神杖!
[35:36] Okay. Okay. No arguing. 好的,好的,别再吵了
[35:39] Could you guys fix all this and make everything the way it was meant to be? 你们能把这些搞定 让所有的事都回到正常吗?
[35:42] – Of course. – But first we’d have to get past Frieda. – 当然 – 但是首先我们需要打败弗丽达
[35:46] For which we need the prince. 所以我们需要王子
[35:48] Come with me. I’m looking for him too. He’ll help us save the day. 跟我来,我也在找他 他会帮助我们拯救王国的
[35:54] The prince defeats Frieda… 王子打败弗丽达…
[35:56] we fix the scales of good and evil… 我们修好善良与邪恶的天平…
[35:58] and the boss doesn’t have to know! 而头儿不需要知道这件事
[36:01] That might actually work. Let’s find the prince. 那真的会行得通 我们一起去找王子吧
[36:04] Heck yeah, it’ll work! He’ll take that mother down a few steps. 对,会办到的 他会轻轻松松就把继母打败
[36:35] Oh, yeah. 哦,是的
[36:53] Hey. 嘿
[36:55] Seven billy goats gruff, medium rare. 七只比利公山羊,半熟的
[36:58] Three little pigs’ ribs… 3只小猪的肋骨…
[37:00] and a cow-that-jumped-over-the-moon burger… 跳过月亮的母牛碎肉夹饼…
[37:03] with fries. 还有薯条
[37:06] How’s the salad, big guy? 沙拉尝起来什么样的,大个子?
[37:13] – Get you guys a refill on the mead? – What’s your rush, kid? – 让你们添点蜂蜜酒? – 你着什么急啊,孩子?
[37:17] – Sit down. – Take a load off. – 坐下 – 歇会吧
[37:20] – Pour yourself a glass. – All right. – 给自己倒一杯 – 好的
[37:23] Don’t mind if I do. 请别介意我这么做
[37:25] That’s the first time anybody asked me to sit down. 这是第一次有人请我坐下
[37:30] I’m melting! 我要融化了!
[37:32] – So what’s your name, kid? – Rick. – 那么你叫什么名字,孩子? – 瑞克
[37:35] So, are you a good guy or a bad guy or a what guy? 那么,你是个好人 坏人还是其他什么人?
[37:40] Neither. I work in the kitchen. 都不是,我在厨房工作
[37:43] Let me give you some advice. 我给你些建议吧
[37:45] Around here, you’re either a good guy… 在这, 你要么是好人…
[37:49] or a bad guy. 要么就是个坏人…
[37:51] And between you and me… 对于你我来说…
[37:53] I don’t see much future in being good. 我觉得当好人没希望
[38:14] hanging around? Mon fr豕re, what are you doing 伙计,你留在这干什么呢?
[38:17] Those guys are cool. They’re not too good to hang with the help. 这些家伙很酷,跟他们相处并不难
[38:20] A good friend does not let a good friend down. 好朋友不会让他的好朋友失望的
[38:23] Would you get out of my way? 你别挡着我的路好吗?
[38:27] You should be with her, out there by her side. 你应该和她在一起 出去呆在她身边
[38:29] What for? 为了什么?
[38:32] She wants a prince, remember? 她想要找的是王子,记得吗?
[38:51] “Wizardress.” “女巫”
[38:53] Too hard to say. General? 太难发音了,将军?
[38:56] Mistress? 女主人?
[38:57] Queen of Calamity? 灾难女王?
[38:59] Your Highness. 殿下
[39:00] Your Lowness. 深渊者
[39:01] Your Badness. 邪恶之人
[39:03] Excuse me, Empress of Evil. 打扰一下,邪恶女王
[39:06] “Empress.” 女王
[39:09] I like it. Still kind of stuffy, but beats “stepmother.” 我喜欢,还是有点乏味 但是比“继母”好多了
[39:15] I’ve come to offer my services. 我是来为您服务的
[39:17] And why would I need you, shrimp? 我为什么需要你,小喽��?
[39:20] I’m Rumpelstiltskin. 我是侏儒怪
[39:23] I’m the supremely evil diabolical mastermind. 我可以策划 至高无上的恶魔计划
[39:27] I have information about a plot against you. 我知道一项针对你的阴谋
[39:30] Already? Get out! 现在就有了?说说看!
[39:34] Wait. Hold on. 等等
[39:36] This info… What do you want in exchange? 这个信息… 你想要我用什么交换?
[39:39] I’ll become your evil co-wizard. 我想做你邪恶的巫师伙伴
[39:43] Diabolical vice president. 恶魔副总统
[39:46] Your malicious creative exec. 你的邪恶的富有创造性的执行者
[39:47] Dastardly follower in charge of badness? 专做坏事的卑鄙的追随者?
[39:53] I stole a baby! 我偷了一个婴儿!
[39:56] That’s about as evil as it gets. 这也差不多够邪恶了吧
[39:58] Okay, okay. 好的,好的
[40:00] Sidekick. 助手
[40:04] Your fear-inspiring, terrifyingly evil sidekick! 你那令人恐惧的非常邪恶的助手!
[40:17] Somebody needs a diaper change. 有人该换尿布了
[40:24] Empress… 女王…
[40:26] I overheard the wizard’s assistants conspiring in the woods. 我听说巫师的助手在森林里密谋
[40:32] Those little freaks? Get out. You are so wasting my time. 那些小怪物?出去吧 你简直就是浪费我的时间
[40:36] But they’re searching for the prince, and helping them is a girl. 但是他们正在找王子 而且有个女孩子在帮助他们
[40:41] A girl? 一个女孩?
[40:43] 5’4″, dark hair, beautiful… 5英尺4英寸高,黑头发,很漂亮…
[40:46] humble clothes, extremely petite feet… 穿粗陋的衣服,一双极小的脚…
[40:51] Ella. 艾拉
[40:52] I hate that girl. She’s so… girlie. 我讨厌那个女孩, 她太…女孩子气了
[41:06] Your Majesty? 陛下?
[41:08] Prince? 王子?
[41:10] – That didn’t sound like a prince. – Did I say I wanted it edgier? – 那听起来可不像一个王子 – 我说过我想让它糟糕吗
[41:14] I don’t want it edgy. I want it happy. – 我不想让舞会糟糕, 我想让大家愉快
[41:16] Roses and tiaras and ball gowns and… 玫瑰,头冠,舞会礼服和…
[41:27] Kiss it! Maybe it’ll turn into a prince. 吻它! 也许它会变成个王子
[41:42] It was worth a try. 还是值得一试的
[41:50] Sweet. 好的
[42:01] Hey. Watch the snout. 嘿,闭上你的猪嘴
[42:04] Believe me. I’m watchin’ it! I’m watchin’ it! 相信我,我正在瞧着呢! 我正瞧着呢!
[42:14] Fellow rogues, victory is near. 流氓们,胜利就在眼前了
[42:19] But there’s just one little seed of goodness… 但是只有一点点善良的种子
[42:21] that refuses to die in the winter of our content. 拒绝被我们扼杀
[42:26] Go forth. Find Cinderella… 行动,找到灰姑娘…
[42:30] and bring her to me! 把她带到我面前!
[42:36] Us work? 我们的工作?
[42:38] Before noon? 中午之前?
[42:39] Yes, well, we’re more nocturnal villains. 是的,呃,我们更像是夜间恶棍
[42:43] You see, that means we operate at night. 你瞧,那说明我们只在夜间行动
[43:10] You still here? 你们还在这?
[44:06] How do you start this thing? 该怎么发动这个东西?
[44:49] It’s probably just a… 可能只是一个…
[44:51] What do you call those things that aren’t wolves? 你叫这些东西什么 那不是狼吗?
[45:04] Kiss it! Maybe it will turn into a prince! 吻它!也许它会变成一个王子!
[45:06] Bad doggie! Down, boy! Stay! 坏狗!趴下!别动!
[45:22] – You okay? – Uh-huh. – 你还好吧? – 嗯
[45:27] Oh, gosh! 哦,天哪!
[45:32] The Mountain of Death. 死亡之山
[45:35] Let’s go, boy. 走吧,孩子
[45:58] Ouch. 哎唷
[46:05] Please tell me that’s modern art. 告诉我,那是现代艺术,对吧?
[46:09] I don’t think we should… 我不认为我们应该…
[46:28] Locks on the door. 门上锁了
[46:31] Bars on the windows. 窗也锁上了
[46:34] I know who lives here. 我知道谁住在这了
[46:46] Hey, that was my big toe. 嘿,你踩到我的大脚趾了
[46:48] Hey! 嘿!
[46:50] – Hey, get away from there! – No trespassers! – 嘿,离开那! – 别擅自闯进来!
[46:54] Yeah, can’t you read? 真是的,你们不识字吗?
[46:56] I bet them’s the ones that took Snow White! 我打赌是他们带走白雪公主的
[47:00] – We don’t even know Snow White. – I used to spy on her though. – 我们甚至不认识白雪公主 – 可是我曾经监视过她
[47:07] Well, no. More like peeking in on her. 好吧,不是,更像是偷窥她
[47:09] Checking in. Let’s call it that. 检查,就叫检查吧
[47:11] I checked in on her occasionally. 我偶尔检查她
[47:15] We’re looking for the prince. If we don’t find him, the kingdom will be lost. 我们正在找王子 如果我们找不到他,童话王国就完了
[47:20] And can I remind you of something? 我能提醒你些事吗
[47:22] We’re being chased by the bad guys. 有坏人在追我们
[47:29] Correction… surrounded by them. 改正一下…是被他们包围了
[47:32] Please. Please. You have to help us. 求你了,求你了,你们得帮帮我们
[47:36] Inside. 进去
[47:50] Initiatin’ primary defense! 启动最高防御系统
[47:56] Come on, come on! 快,快!
[48:19] It’s the big one. 这是一个大事件
[48:22] Why’d you call it the big one? 你为什么说是大事件?
[48:24] It’s the mother of all battles! 这是所有战争之母
[48:28] Move it! 行动!
[48:31] – We knew it was a-comin’. – We just didn’t know how. – 我们知道迟早会发生的 – 我们只是不知道是如何发生的
[48:35] – Or why. – Or when. – 或者为什么 – 或者什么时候
[48:37] We’ve been gettin’ ready for the big one for years. 我们已经为这个大事件 准备了好多年了
[48:40] Yeah. 是的
[48:57] – Sic ’em! – Yeah, yeah. – 攻击他们! – 是的,是的
[49:02] Billy Bob, crank up the big lady! 比利鲍勃,让那位大个女士准备好!
[49:15] – You! – What? – 你! – 什么?
[49:17] – With me! – Me? But I don’t… – 跟我来! – 我?但我…
[49:20] Lock and load, Cletus! 锁定,装弹,克莱特斯!
[49:29] What’s that? 那是什么?
[49:34] She’s stuck! Bubba, give me a hand! 被卡住了! 布巴,帮帮我!
[49:37] How about a foot? 一只脚怎么样?
[49:50] Darlin’, load up them diamonds! 亲爱的,装上钻石!
[49:53] Me? Are you sure? 我? 你确定?
[49:54] I don’t think that’s a… 我不认为那是个…
[49:57] Diamonds? 钻石?
[49:58] Why do you think we been savin’ ’em? 那你认为我们为什么会收集钻石?
[50:00] They’re harder than a knight’s sword and sharper than a dragon’s tooth! 他们比武士的剑还坚硬 比龙牙还锋利!
[50:05] Come on, come on! 快,快!
[50:08] Take that, you varmints! 接着,你们这些流氓!
[50:15] You’re a wolf! Get some teeth! 你是一只狼! 上去咬!
[50:18] Some growling would be nice! 来一些咆哮会很好的!
[50:21] Some biting would be better! 再来咬几口会更好!
[50:26] Target 500 yards! Follow me in! 瞄准500码处! 跟我进来!
[50:30] Roger. 收到
[50:33] Oh, no! We got witches! 2:00! 哦,不!女巫来了! 2点钟方向!
[50:36] I really, really don’t like this. 我真的真的不喜欢这样
[50:39] What? And I do? 什么? 那么我喜欢吗?
[50:48] Come on, little lady! 快,小女人!
[50:51] Show me what you got, witches! 给我看看你们有什么能耐,女巫们!
[51:27] – Munk! – Wow! – 蒙克! – 哇!
[51:28] Mambo! 曼伯!
[51:30] Reload! Reload! 装弹!装弹!
[51:32] Rubies, diamonds, everything we got! 红宝石,钻石 装上能用的一切
[51:43] I’m hit! I’m hit! 我被打中了! 我被打中了!
[51:51] Dang! 天啊!
[51:52] We tried to teach Snow White to shoot… 我们试着教白雪公主怎样开枪…
[51:54] – but she couldn’t hit the side of a barn. – Wow! – 但是她连那么大的谷仓都打不中 – 哇!
[51:58] – What? – I didn’t know I had it in me. – 什么? – 我也不知道我能做到
[52:00] Lady, you can call me Duke. 女士,请叫我公爵
[52:03] Ice Queen! We lost Ice Queen! Retreat! 冰女王!冰女王被击中! 撤退!
[52:07] No way! Hold it together! 不行! 挺住!
[52:10] Circle around! Do you copy? 围成一圈! 听到了吗?
[52:12] Roger. 收到
[52:15] Hey, we should spell out “Surrender Cinderella!” 嘿,我们应该拼出文字 “交出灰姑娘!”
[52:18] Negative! Proceed as planned! 不行!按原定计划!
[52:24] Yeah! Eat this, dwarves! 好的!尝尝这个,这些小矮人!
[52:32] Ella! 艾拉!
[52:38] Pardon me, ladies! 请原谅,女士们!
[52:45] – Ella! – Rick! You’re here! – 艾拉! – 瑞克!你来了!
[52:47] Yeah. Things were kinda slow in the kitchen. 是的,厨房里有事耽搁了
[52:51] Munk! Mambo! Jump on! 蒙克!曼伯! 跳上来!
[53:02] Duke! 公爵!
[53:03] Don’t worry about us, darlin’. 别担心我们,亲爱的!
[53:05] You just find that there prince! 你只管去找王子就行了!
[53:08] THe disHwasHer? THe disHwasHer saved Her? 那个洗碗工? 那个洗碗工救了她?
[53:12] This is like a good dream you can’t wake up from. 这好像一场你无法摆脱的好梦
[53:16] I’ve sent witches. I’ve sent trolls. 我派了女巫,派了巨人
[53:18] Nothing is working! 根本没用!
[53:22] Then the prince took Cinderella to his castle… 然后王子带着灰姑娘去了他的城堡
[53:25] and they lived happily ever after. 从此以后他们过着幸福的生活
[53:28] No, they did not! 不,他们没有
[53:29] Whose side are you on? 你站在哪边?
[53:34] If I may ask… 如果我可以问问
[53:37] why do you hate Cinderella so much? 你为什么这么讨厌灰姑娘?
[53:40] I mean, according to the tale, she never did anything to you. 我是说,照故事来看 她从没对你做过什么坏事
[53:44] I don’t know. Because she’s gorgeous? 我不知道,因为她光彩照人?
[53:47] Because she’s too stupid to know her place? 因为她蠢得不知道该安分守己?
[53:49] Because she’s so cheerful about everything? 因为她对所有的事情都那么兴致勃勃?
[53:52] Because if she wins, she’ll be the queen… 因为如果她赢了,她将成为女王
[53:55] and I will be the stepmom forever! 而我会永远只是继母!
[54:01] Is that baby making you soft or what? 难道是那个婴儿把你软化了吗?
[54:06] That’s it! You can’t send witches or wolves to do an empress’s job. 是了!不能让女巫或者狼 去干女王的活儿
[54:11] Get me a broom. 给我找把扫帚来
[54:13] I’m gonna take out little Miss Goody-two-slippers myself! 我要自己去收拾那个“水晶鞋小妞”!
[54:22] Heads up, Cindy! 抬起头,辛迪!
[54:24] Stepmama’s on her way! 继母来了!
[54:33] Thanks, Rick, but what are you doing here? 谢谢,瑞克, 但是你在这干吗?
[54:35] I just thought you could use a little help. 我只是想你会需要些帮助
[54:38] – You’re the best. – Any luck finding the prince? – 你是最好的! – 有没有可能找到王子?
[54:40] Not yet. This is Mambo and Munk. They’re helping too. 还没有,这是曼伯和蒙克 他们也在帮忙
[54:48] Look, I say there’s no time to find the prince. 瞧,我认为现在没有时间找王子了
[54:51] We gotta take Frieda out… ourselves. 我们来打败弗丽达,就靠我们自己
[54:55] – But she has the wizard’s staff. – So take it. – 但是她有巫师的神杖 – 那就抢过来
[54:58] Just create a distraction, sneak up on her and jump her. 声东击西,偷偷接近 然后扑上去收拾她
[55:02] Okay, good. We make a distraction, we do some sneaking… 好的,好,我们吸引她的注意 我们偷偷接近
[55:05] and then this jumping thing though… 说道收拾她么…
[55:07] I don’t know. I have a bad back. Who’s doing the jumping? 我不知道,我的腰不行 谁去收拾她?
[55:09] We are. 我们一起来
[55:11] But there are trolls in the palace and that woman! 但是宫殿里还有巨怪,还有那个女人!
[55:14] Big deal. I can get you in. 没什么,我能让你们进去
[55:17] We could do this… without a prince. 我们能够做到的,不需要王子
[55:21] There he is! I’m sure that’s him! 他在那! 我肯定那是他!
[55:24] Oh, maiden! Maiden! 哦,少女! 少女!
[55:27] Hello! Prince! 喂!王子!
[55:29] Hey! Up here! 嘿,在上面!
[55:31] – We’re too high! – Rick, go back! – 我们飞得太高了! – 瑞克,回去!
[55:34] – I can’t! – You can’t or you won’t? – 我不能! – 你不能还是不想?
[55:38] Come on. 得了
[55:41] Again with the crashing! 又坏了!
[55:42] I hate gravity! I hate it! 我讨厌重力! 我恨透它了!
[55:53] Ella, you okay? 艾拉,你还好吧?
[55:58] Prince? Hello? 王子? 喂?
[56:00] We must have overshot him by a mile. 我们错过他足有一英里了
[56:02] Yeah, we lost him. 是的,我们错过他了
[56:04] Just like you wanted. 如你所愿吧
[56:06] What? Ella, I didn’t… 什么?艾拉,我没有…
[56:10] Ella! Ella, wait! 艾拉,艾拉,等等!
[56:16] Come on. We ran out of fuel or something. 别这样,我们的燃料或是别的用完了
[56:19] Sure. You don’t wanna find the prince. 好的,你们不想找到王子
[56:21] You want him out of the way so you can be the hero yourself. 你想把他赶走 你就能自己当英雄了
[56:25] Ella, I know the prince. He’s hopeless. 艾拉,我了解王子,他没有希望
[56:29] – And I know I can do it. – No, you can’t. – 而我知道我能做到 – 不,你不能
[56:32] You can’t save the day. You’re not a prince. You’re just… 你不能拯救世界 你不是王子,你只是…
[56:37] Rick. 瑞克
[56:41] L… 我…
[56:43] – Sorry about that. Are you… – Fine. – 对不起,你还… – 很好
[56:45] It was fine. I mean, I’m fine. 那很好,我是说,我很好
[56:48] – I guess we should look for the… – Prince. – 我猜我们应该去找… – 王子
[56:51] – The prince. – Yeah. – 王子 – 是的
[56:53] We’ll go back and find him. 我们要回去找到他
[56:56] Wait. 等等
[56:57] You wanna find him, fine, but let’s do it smart. 你找他是没问题,但是我们计划一下
[57:00] It’s almost dark, and we don’t even know which way is back. 天就快黑了,我们甚至 不知道哪条是回去的路
[57:04] You guys hang low. I’ll go look for him. 你们在这呆着,我去找他
[57:11] Rick. 瑞克
[57:14] Thank you. 谢谢
[57:26] So l”m finding Ella”s prince for Her. 我还得给艾拉找到她的王子
[57:29] THis was tHe last tHing I wanted to do. 这是我最不愿做的事
[57:32] But we botH knew How tHe story Had to end. 但是我们都知道 故事应该如何结束
[59:20] – We need your help. – Oh, it’s that kitchen boy. – 我们需要你的帮助 – 哦,是厨房里那小子
[59:24] I don’t have time to explain. Ella needs you. 我没有时间解释了,艾拉需要你
[59:26] – You gotta save her. – Yeah, yes, yes. – 你得去救她 – 是的,是的,是的
[59:32] Did you bring me my laundry? 你拿我的换洗衣服来了吗?
[59:34] Ella? The girl you danced with? 艾拉? 那个和你跳舞的女孩?
[59:37] – At the ball? – That maiden? – 在舞会上? – 那个少女?
[59:40] Well, I’ve crossed deserts and mountains… 好吧,我已经穿过了沙漠和山脉…
[59:42] babbling brooks and things… 发出卟卟声的小溪和其它的
[59:45] to bring her… 带给她…
[59:47] this. 这个
[59:51] You crossed a desert to bring her a shoe? 你穿过沙漠带给她一只鞋?
[59:54] Yes, well, it’s in the book. 是的,好吧,书上是这么写的
[1:00:00] So if Frieda hadn’t tipped the scales… 那么如果弗丽达没有摆弄天平
[1:00:03] the prince and I would have gotten married? 王子本该和我结婚么?
[1:00:06] You always do. 是的,一向如此
[1:00:08] What about Rick? What happens to him? 那瑞克呢?他会怎么样?
[1:00:12] He just works in the kitchen. 他只是在厨房工作
[1:00:14] Yeah. It’s not his story. 是啊,这又不是他的故事
[1:00:18] – What’s wrong? – It’s your happy ending. – 怎么了? – 这就是你的圆满结局
[1:00:22] You get wedding bells, roses. 婚礼钟声敲响,玫瑰花瓣纷落
[1:00:25] You ride off into the sunset. 你们在黄昏时骑马远去
[1:00:28] – And then what? – Nothing. – 然后呢? – 没了
[1:00:30] That’s the end of your tale. 你的故事就那样结尾了
[1:00:34] What? 怎么了?
[1:00:38] That’s all? That’s my whole life? 就这样结束了? 那就是我的一生?
[1:00:41] I just marry the prince? 我就只是嫁个王子?
[1:00:43] What else did you expect? 你还想要什么?
[1:00:45] I don’t know. I guess… more. 我不知道,我猜…更多
[1:00:50] I say happy endings are boring! 我就说嘛,圆满结局令人厌烦
[1:00:53] Just think about what you want, and go for it! 想想你想要什么,然后去争取吧
[1:01:03] Frieda! 弗丽达!
[1:01:04] Oh, no! Not again! Help! 哦,不! 别再来了!救命啊!
[1:01:07] Hi, Cinderelly! 嗨,灰姑娘!
[1:01:17] Under the bushes! Hide! 藏入树丛!隐蔽!
[1:01:20] Under the bushes? That’s a… Those aren’t… 藏在树丛下?那是…那不是…
[1:01:22] That’s a stick! 那只是个树杈!
[1:01:47] Come to Stepmommy! 到继母这儿来!
[1:01:51] Ella! No! 艾拉!不!
[1:01:55] Rick! 瑞克!
[1:02:04] Blast! Looks like we lost her! 该死!看起来我们失去她了!
[1:02:22] Maiden! Maiden! 少女!少女!
[1:02:24] Help! 救命啊!
[1:02:26] – Please! Please help me! – Maiden! – 求你了!请帮帮我! – 少女!
[1:02:30] Prince! 王子!
[1:02:32] – Help! – I’ve got… – 救命啊! – 我已经…
[1:02:37] Why… 为什么…
[1:02:39] Iog… 圆木…
[1:02:41] hurt… 撞…
[1:02:43] prince? 王子?
[1:02:45] Sleepy now. 现在好困
[1:02:57] Well, don’t just sit there! 别干坐在那!
[1:02:59] Get back on your horse! Save her! 上马!救救她!
[1:03:05] Right. Perfect. 好的,很好
[1:03:08] My chance to prove myself. 这是我证明自己的机会
[1:03:12] Exactly what am I saving her from? 我到底要上哪里去救她?
[1:03:15] Basically, a power-mad evil stepmother with awesome magic… 大致上,一个拥有可怕的魔法 为权力疯狂的邪恶的继母
[1:03:19] and every bad guy in the history of fairy tales… 和童话史上所有的坏人
[1:03:22] who’ve taken over your palace. 他们已经占领了你的宫殿
[1:03:25] Forget it. This guy’s useless. I’m gonna save her. 算了,这个家伙没什么屁用 我会去救她的
[1:03:29] Rick, I like the idea. 瑞克,我欣赏这主意
[1:03:32] But I don’t know how to break this to you… 但是我不知道该怎么和你说
[1:03:36] but that is just not how it works. 事情不该是那样的
[1:03:38] He’s the one who saves her. Always. 他才是她的救星,一直都是
[1:03:42] You’re the prince. 你是王子
[1:03:44] Don’t you want to save your damsel in distress? 你不想把你的女孩 从困境中救出来吗?
[1:03:46] Yeah, and we’re talkin’ distress big time! 是的,我们正说的是大困境!
[1:03:51] And I will save you… 而我会去救你…
[1:03:53] my little slipper girl! 我的可怜的水晶鞋女孩!
[1:04:03] Have no fear, my beloved! 别害怕,我的爱人!
[1:04:12] Stirrups, straps, do not let go of the reins. 马镫,皮带, 别松开
[1:04:16] Right. Got it. 好的,知道了
[1:04:32] – What’s goin’ on? – There’s the dashing prince. – 事情怎么样了? – 王子在冲锋
[1:04:35] He’s charging. He’s wielding his noble sword… 他纵马驰骋,挥动宝剑
[1:04:39] with fiery determination. 他决心坚定地…
[1:04:41] He’s falling off! He’s falling off the steed. He fell off. 跌了下来!他跌下了战马 他跌下来了
[1:04:44] He’s on the ground now. He’s on the ground. He’s looking for his noble sword. 他现在在地上了,他跌到地上了 他正在找他的皇家宝剑
[1:04:47] I’m almost startin’ to feel sorry for the guy. 我都替那个家伙难过
[1:04:50] He’s feelin’ around. That’s a stick. 他正在摸索武器,那是根棍子
[1:04:53] – They’re kickin’ him now. – Easy! – 他们现在在踢他 – 轻点!
[1:04:55] – And they’re laughing at him. – That hurt! – 他们还嘲笑他 – 好疼啊
[1:04:57] – And they’re… He just got… captured. – Ow! – 他们还…他被…俘虏了 – 哎呦
[1:05:00] “Capture by trolls… “被巨人抓到…
[1:05:03] Kiss thy royal butt good-bye”? 你的皇家尊严就玩儿完了”
[1:05:09] Bye-bye! 再见!
[1:05:13] Well, no more prince. What now? 好吧,没有王子了 现在怎么办?
[1:05:17] No more anybody else either. 也没有其它援军了
[1:05:19] Look. 瞧
[1:05:34] We have to fix the scales and save the kingdom. 我们得修好天平拯救王国
[1:05:37] While there’s something left to save. 趁着一切还没全陷落
[1:05:39] We will… without a prince. 我们会的…不需要王子
[1:05:50] Well, well. 好吧,好吧
[1:05:52] Ella. 艾拉
[1:05:55] Cinderella. 灰姑娘小姐
[1:05:57] Now what should I do with you? 现在我应该拿你怎么办?
[1:06:00] Turn you into a snail? 把你变成一只蜗牛?
[1:06:02] Make you sleep for a thousand years? 让你睡上一千年?
[1:06:04] Shrink you? Eat you? 让你变小? 吃了你?
[1:06:08] – Poison you? – I’m not scared of you. – 毒死你? – 我不怕你
[1:06:10] When the prince comes… 等王子来了
[1:06:12] Everyone will live happily ever after. 每个人都会有幸福结局
[1:06:16] You always were such an annoying little optimist. 你的乐观精神总是让人这么心烦
[1:06:20] Fortunately, happy endings are so yesterday. 幸运的是,幸福的结局已经被淘汰了
[1:06:26] Red Riding Hood… Only the hood is left. 小红帽同学… 现在只剩头巾了
[1:06:29] Size six, if you want one. 6号尺码,不知你是不是也想要一件
[1:06:31] And Sleeping Beauty… 睡美人…
[1:06:33] Nighty-night… after night, after night. 晚安…再晚安…又晚安
[1:06:36] Forever! 晚安到永远!
[1:06:39] And Cinderelly… 而灰姑娘…
[1:06:41] still dreaming of her big, strong prince. 仍在梦想这她的高大威猛的王子
[1:06:45] Well, don’t hold your breath, baby! 好吧,可别吓掉了下巴,宝贝!
[1:06:50] I did it all… 这些我全照做了
[1:06:52] tHe ball, tHe girl, tHe Haircut, tHe sHirt, tHe steed. 舞会,女孩,发型,衬衫,战马
[1:06:55] I even Had tHe perfect underwear! 我甚至准备了完美的内衣!
[1:06:58] L”m a failure! 我是个失败者!
[1:07:05] No. That’s impossible. 不,不可能的
[1:07:08] He’s the prince. He’s a hero. He can’t… 他是王子,他是个英雄 他不能…
[1:07:12] Can’t what? Lose? 不能什么?失败?
[1:07:21] Feed that thing, you half-wit! 喂喂那小东西,你这低能儿!
[1:07:24] But if I feed him now, he’s gonna be up all night. 要是我现在喂他,他整个晚上都不会睡了
[1:07:27] Then I’ll feed him… to the crocodiles in the moat. 那我来喂他… 喂给护城河里的鳄鱼
[1:07:31] Empress? 女王?
[1:07:33] Oh, Cinderelly? 哦,灰姑娘?
[1:07:35] Going so soon? 这么快就要走了?
[1:07:42] Your party’s just getting started, babe! 你的晚会才刚开始,宝贝!
[1:07:45] We’re gonna have our own ball. 我们自己来开舞会吧
[1:07:58] – Are you sure about this? – No. Act cool. – 你确定要这么做吗? – 不,表现的酷一点
[1:08:04] Hey, I’m just tryin’ to put money in your pocket, player. 嘿,我可替你广招客源呢,兄弟
[1:08:08] Yo. 唷
[1:08:14] Yo. 唷
[1:08:17] Yo! We’re cool. 唷!我们很酷
[1:08:19] We’re low. We’re on the down low, the DL. 我们心情不好,我们很郁闷,郁闷
[1:08:24] Down low. 郁闷
[1:08:26] Way down here. We’re slowly, moley, roly-poly. 我们慢慢悄悄沉下去
[1:08:30] Hey, what’s wrong with you? I’m down. 嘿,你怎么回事? 我心情不好
[1:08:33] They like me. 他们喜欢我
[1:08:34] I parlez-vous their hippy-hip, coolio, bombio, phatty lingo. 我给他们献上歌舞升平,说唱震天
[1:08:39] I’m a… I’m a hepcat. That’s what I am. 我是…我是爵士乐高手 那就是我
[1:08:46] So the pig says, “I don’t have to go to the bathroom. 所以猪说“我没有必要去厕所”
[1:08:50] I get to go wee, wee, wee, all the way home.” 我可以一路嘘嘘,嘘嘘到家
[1:08:55] Go wee, wee, wee! Yeah! 去尿尿!耶!
[1:08:59] Yo, Ricky! 唷,瑞克!
[1:09:01] Hey… you! 嘿…是你啊!
[1:09:10] Yo! Look who’s back. 唷!看看谁回来了
[1:09:12] Hey, Ricky! What’s up? 嘿,瑞克!怎么样啊?
[1:09:14] Rick, come on. Make a toast. 瑞克,过来,干一杯
[1:09:17] I’d love to, but I gotta work. 我很乐意,但是我得去工作了
[1:09:19] You guys are my friends. You understand, right? 你们是我的朋友 你们能理解的,对吧?
[1:09:23] If I didn’t know better… 要是我不那么了解的话…
[1:09:25] I’d think you didn’t wanna hang out with us. 我会认为你不想和我们一起混
[1:09:30] Here’s to evil… 这杯敬邪恶的事业…
[1:09:32] to eatin’ grandmas… 吃掉老奶奶
[1:09:34] stealin’ babies, cookin’ little kids. 偷婴儿,拿小孩子当饭吃
[1:09:37] Here’s to the good stuff. 这杯敬各种美妙之事
[1:09:40] That’s my little Ricky. 那是我的小瑞克
[1:09:42] And here’s to the baddest… 这一杯敬最坏的…
[1:09:44] most awful, rank-smelling, evil bad guy of’em all. 最可怕的,恶名远扬的,邪恶的坏蛋
[1:09:49] That’s the nicest thing anybody ever said to me. 那是别人对我说过的最贴心的话
[1:09:52] No. He meant me, capisce? 不,他是在说我,懂了没?
[1:09:57] You? You eat grandmas and little girls. 你?你吃的不过是老奶奶和小姑娘
[1:10:01] What’s bad about that? 哪有什么邪恶可言
[1:10:04] Okay, we made it in. 好的,我们进来了
[1:10:06] We got past the wolves. What now? 我们通过狼群了, 现在怎么办?
[1:10:08] Here’s the plan. You guys fix the scales. 我有个主意, 你们修好天平
[1:10:11] I’m gonna get the staff away from Frieda. 我去拿弗丽达的魔杖
[1:10:15] Will this be before or after I faint? 这会在我昏过去之前 还是之后发生?
[1:10:19] You aren’t gonna get away with this. 你不可能就这么了事的
[1:10:21] You can’t just take over. 你不能就这么控制童话王国
[1:10:23] This isn’t the way things were meant to be. 事情不该是这样的
[1:10:25] Quit dreaming, Cindy. 别做梦了,辛迪
[1:10:29] I’m having a real problem with this. 我对这个有异议
[1:10:34] I’m concerned about the effect this violence is gonna have on little Reggie. 我觉得使用暴力 对小雷吉会有不好的影响
[1:10:40] That wasn’t violence. 那才算不上暴力呢
[1:10:42] This is violence! 这才叫暴力!
[1:10:46] – Frieda, over here! – What? – 弗丽达,看过来! – 什么?
[1:10:47] Rick! 瑞克!
[1:10:50] Don’t hurt him! 别伤害他!
[1:10:53] Ella! 艾拉!
[1:10:56] “Don’t hurt him”? ”别伤害他“?
[1:10:59] Ella likes the dishwasher. 艾拉喜欢洗碗工
[1:11:04] – You again? – Oh, no! – 又是你们? – 哦,不!
[1:11:11] Well, well. Cinderella. 好吧,好吧,灰姑娘
[1:11:16] Kiss your little pumpkin good-bye! 跟你的小南瓜吻别吧
[1:11:24] Rick! 瑞克!
[1:11:25] I’ve got you, Ella! 我抓到你了,艾拉!
[1:11:29] I won’t let you go! 我不会松开你的!
[1:11:32] You should have just married the dishwasher. 你应该嫁给这个洗碗工
[1:11:34] He’s so much cuter. 他是如此的可爱
[1:11:37] Bye-bye! 再见!
[1:11:42] Ella, grab him! 艾拉,抓住他!
[1:11:49] Wow! Did you see that? 哇!你看到了吗?
[1:11:53] I did something dangerous and heroic and… 我冒险去行侠仗义
[1:11:55] Hey, why didn’t anyone stop me? 嘿,为什么没人阻止我?
[1:11:59] Seriously, if you ever see me about to do something like that again… 说真的,如果你再看见 我做这样的事
[1:12:02] just knock me out. 就先把我打晕
[1:12:04] Like, punch! End of story. 就像,这样打! 故事结束
[1:12:07] Thank you, Rick. 谢谢,瑞克
[1:12:11] Guys? Does Frieda still have the staff? 伙计?魔杖还在弗丽达手里吗?
[1:12:16] Dang. 倒霉
[1:12:23] Miss me? 想我了吗?
[1:12:25] You’ll live to regret that. 你会后悔的
[1:12:27] But not for long. 但是时间不会很长
[1:12:30] Good-bye, Ella. 再见,艾拉
[1:12:33] Rick! 瑞克!
[1:12:38] – Rick! – Don’t move! – 瑞克! – 别动!
[1:12:43] You just had to go for your happy ending. 你就要得到“幸福”的结局了
[1:12:45] – Well, let me tell you. – No sleeping! No sleeping! – 好吧,让我告诉你 – 别睡了!别睡了!
[1:12:48] This is your end… 这是你的结局
[1:12:50] but it ain’t gonna be happy! 但你绝不会幸福!
[1:12:54] I’m gonna show you that dreams don’t come true. 我要让你知道,美梦不会成真
[1:13:00] For years I’ve been letting you ruin my life! 这么多年来,我任由你破坏我的生活
[1:13:03] Well, no more! 不会再这样了!
[1:13:05] What life? The life you were gonna have with Sleeping Beauty over there? 什么生活?去那儿陪着睡美人?
[1:13:13] The dishwasher and the scullery maid! 洗碗工和女帮厨!
[1:13:16] You’re gonna live happily never after! 你们永远不会幸福的!
[1:13:20] Ella! Push her into the portal! 艾拉!把她推进传送门!
[1:13:28] The staff! 魔杖!
[1:13:33] – Oops. – You’re not gonna need it anymore. – 哎呀 – 你不再需要它了
[1:13:48] She’s gone. 她消失了!
[1:13:51] Nice punch, Ella. 打的好,艾拉
[1:13:55] Rick! 瑞克!
[1:14:03] You’re okay! 你没事了!
[1:14:09] Hang on a second. 等一下
[1:14:11] I thought you wanted a prince. 我以为你想要的是王子
[1:14:13] I had one all along. I just didn’t know it. 我身边一直都有一个 只不过我不了解而已
[1:14:20] Like I always say, good triumphs over evil. 就像我常说的,正义战胜邪恶
[1:14:24] Isn’t that so, precious sugar pie? 就那样吗,小心肝?
[1:14:28] How do you like that? 你觉得怎么样?
[1:14:31] It looks like Cinderella got her happy ending after all. 看起来灰姑娘终于得到了 属于她的幸福结局
[1:14:35] Not an ending… 不是结局
[1:14:37] a beginning. 而是个开始
[1:14:42] Well, let’s get this place cleaned up. 好吧,我们一起把这里弄干净
[1:14:46] Before the boss gets home. 赶在头儿回来之前
[1:14:54] So tHere you go. 好的
[1:14:56] Maybe it”s not tHe Cinderella tale you”re used to… 也许这不是你所熟知的灰姑娘童话
[1:14:59] but, personally, I like tHis one better. 但是,就我个人而言 我更喜欢这个版本的
[1:15:08] Look, tHe prince even got to save tHe day in tHe end. 瞧,在最后王子甚至拯救了王国
[1:15:14] Well, at least tHat”s wHat He tHinks. 呃,最起码他自己这么认为
[1:15:26] And Rumpelstiltskin? 那个侏儒怪嘛
[1:15:28] – Well… – Open up. – 呃… – 张嘴
[1:15:31] He”s “Uncle Rumpy”now. 他现在是“侏儒怪叔叔”
[1:15:37] By tHe time tHe wizard came back… 当巫师回来的时候
[1:15:39] Munk and Mambo Had cleaned everytHing up. 蒙克和曼伯已经把一切收拾干净了
[1:15:41] Are we ready? 准备好了吗?
[1:15:43] And Fairytale Land was back to normal. 童话世界已经再度恢复正常了
[1:15:52] Man, I can’t believe it. 伙计,我简直不能相信
[1:15:54] 3-iron into the short grass, perfect chip shot… 3杆就打到了短草坪上,完美的进洞
[1:15:57] and I blow my last putt. 然后我打了最后一杆
[1:15:59] Triple bogey. 三倍分数
[1:16:04] – Any problems? – Problems? No. No problems. – 有什么麻烦吗? – 麻烦?没有,没什么麻烦
[1:16:07] Come on. Everything went pretty smooth. 快点,所有的事都很顺利
[1:16:10] Oh, yes. Every story had an ending. 哦,是的,每一个故事都有…结局
[1:16:16] Good. 很好
[1:16:18] But I gotta say, tHis is my favorite part of tHe story. 但是我想说 这个故事中我最喜欢这部分
[1:16:22] I guess an ordinary guy can get a Happy ending. 我猜一个普通人也能得到幸福结局
[1:16:25] Rretty nice, HuH? 很不错,不是吗?
[1:16:27] And you know wHo paid for everytHing? 你知道是谁替婚礼买单的吗?
[1:16:29] THe prince. He”s not sucH a bad guy after all. 王子,原来他人并不坏
[1:16:36] So wHat does “Happily ever after”really mean? 那么“从此以后过着幸福的生活” 到底意味着什么
[1:16:40] Beats me. 你可问倒我了
[1:16:42] But, you know, I tHink we”re gonna find out. 但是,你知道,我想我们会找出答案的
[1:17:52] Back! Back! 退后!退后!
[1:17:54] Bad creature! And back, you! 坏东西!退后,你们!
[1:17:58] All of you, get back! 你们,都给我退后!
[1:18:03] I’m the empress of evil! 我是邪恶女王!
[1:26:57] YeaH, yeaH! 是的,是的!
2006年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: The Simpsons Movie(辛普森一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rio(里约大冒险01)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme