Skip to content

英美剧电影台词站

Hannah and Her Sisters(汉娜姐妹)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hannah and Her Sisters(汉娜姐妹)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:汉娜姐妹
英文名称:Hannah and Her Sisters
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:56] God, she’s beautiful. 天啊,她很漂亮
[01:58] She’s got the prettiest eyes… 她有最迷人的眼睛
[02:00] and she looks so sexy in that sweater. 穿上那件毛衣的她真是性感
[02:03] I just want to be alone with her… 我只想单独和她一起
[02:06] and hold her and kiss her… 吻着她
[02:08] and tell her how much I love her… 告诉她我有多爱她
[02:10] and take care of her… 以及会照顾她
[02:12] Stop it, you idiot. 不用想了
[02:13] She’s your wife’s sister. ,笨蛋 她是你的小姨子
[02:15] But I can’t help it. 但我不能自制,她令我着迷
[02:16] I’m consumed by her.
[02:18] It’s been months now. 已好几个月了
[02:20] I dream about her. ,我常梦见她
[02:21] I think about her at the office. 在办公室里想起她
[02:25] Oh, Lee… 李…
[02:26] what am I going to do? 我该怎么办?
[02:29] I hear myself mooning over you… 我听到我自己在为你呻吟
[02:31] and it’s disgusting. 真恶心
[02:33] Before, when she squeezed past me in the doorway… 之前她在门廊里跟我擦身而过
[02:37] and I smelled that perfume on the back of her neck… 我嗅到她脖子后的香水
[02:40] Jesus, I thought I was going to swoon. 还以为自己会晕倒
[02:43] Easy. 小心,你是受敬重的经济顾问
[02:45] You’re a dignified financial adviser.
[02:47] It doesn’t look good for you to swoon. 你晕倒有损颜面
[02:49] Elliot? 埃利奥特,有试过这些吗?
[02:51] Sweetheart, have you tried these? 很好吃
[02:54] They’re wonderful. Holly and her friend made them. 是霍莉跟朋友做的
[02:57] They’re fantastic. 太好了
[02:58] Your sister is an unbelievable cook. ,你妹妹是了不起的厨师
[03:01] I know. She has all the cooking charm. 我知道,她的厨艺很好
[03:04] You’ve got talent as well. -你也有天分 -我已吃了五个了
[03:06] I’ve eaten five of these. 霍莉,开个餐厅吧
[03:07] Holly, why don’t you open a restaurant? 霍莉,开个餐厅吧
[03:09] We practically are. 我们几乎是的
[03:11] Well, not a restaurant, but… 不是餐厅而是四月和我
[03:13] April and I are going to do some catering. 会做餐膳服务
[03:16] – You’re kidding. – No. We decided. -真的? -是的,我们决定了
[03:18] Perfect. 好极了
[03:20] We like to cook for our friends… 我们喜欢替朋友煮东西吃
[03:22] so until an acting job comes, we could do private parties. 在找到演戏工作前 替私人派对弄餐饮
[03:26] Great idea. That’s where your talent lies. -好主意,你有这方面的才华
[03:28] I know. Get out. -我知道
[03:31] Can I speak to you privately? 可私下跟你谈吗?
[03:33] I’m her husband. She tells me anything. 我是她丈夫,她什么都跟我说
[03:36] Hannah, I have to borrow some more money. 我要借钱,你别不开心
[03:38] – Don’t get upset. – Lt never upsets me. -我从没有
[03:40] This is the last time. I’m keeping strict accounts. -这是最后一次,我保证
[03:43] Holly, please, don’t insult me. -求你别侮辱我
[03:44] Someday I’ll pay back everything. -我有一天会还清的
[03:46] – I know. How much? – $2,000. -我知道,你需要多少钱? -两千
[03:49] April and I have this catering idea that’ll be great. 我和四月构思的餐膳服务 真是太棒了
[03:54] You admit we’re great cooks, right? 你承认我们厨艺高超
[03:56] To get started, there’s things I have to buy… 开始时我要买一些东西
[03:59] and some old debts. 和还旧债
[04:00] Tell me one thing. Are we talking cocaine again? 我们在谈可卡因吗?
[04:03] I swear. I swear. 我发誓,我们已收到为晚餐派对
[04:04] We’ve already got requests to do some dinner parties. 弄膳的要求
[04:07] Obviously I’m not going to be a caterer forever. 很显然的,我们不会做上一辈子
[04:10] We both still audition. 还会试演
[04:11] Something could come up at any moment. 随时会有戏分
[04:14] My days are free for my acting class. 我白天可上演技课 我有一年没吸毒了
[04:16] I haven’t done drugs in a year.
[04:19] A whimpering
[04:20] Simpering
[04:22] Child again
[04:24] Bewitched
[04:25] Bothered and bewildered
[04:28] Mom and Dad are floating down memory lane again. 爸妈又再缅怀过去
[04:32] – Tried the shrimp? – Fantastic. 有吃虾吗?
[04:34] You’ve outdone yourself. 你表现很出色
[04:36] I need an antihistamine. Mom’s feeling her asthma… 我要抗组胺剂,妈感到哮喘
[04:39] so before she turns into a comedian… 她快变成喜剧演员了
[04:41] She’s a comedian when she gets up. -她一直是个喜剧演员
[04:43] At least she isn’t drinking. -起码她没喝酒
[04:44] Doesn’t she look great in that new dress? -她看起来不是很棒吗?
[04:46] She knows it, too, ’cause she’s flirting. -她也知道,她又在调情
[04:49] Maybe when she’s 80, she’ll stop straightening her garter. 也许她八十岁时
[04:51] She’s got a garter belt. 不会再去整理吊袜带
[04:53] Where’s the antihistamine? -抗组胺剂呢?
[04:54] Ask Elliot. He’s got them somewhere. -问埃利奥持,他知道在哪儿
[04:58] Frederick didn’t come with her. -弗雷德里有来吗?
[05:00] When does Frederick ever come? -他有过吗?
[05:01] He’s such an angry… such a depressive. 他很愤怒,很消沉
[05:05] I thought she was moving out. 我们以为她会搬走
[05:09] A pill, he is
[05:11] But still he is
[05:14] All mine and I’ll keep him until he is
[05:20] Bewitched
[05:22] Watch out, you guys. -你们小心点
[05:24] The kids are so adorable. -他还是很迷人
[05:26] It gets so lonely on holidays. 假期时会变得很寂寞
[05:28] That’s why I invited Phil Gamisch. 因此我邀请了菲尔
[05:31] Hannah, he’s such a loser. -汉纳,他是个没用东西
[05:33] He’s not a loser. -他不是没用
[05:35] He’s the headmaster at Daisy’s school. -是戴西学校的校长
[05:37] He reminds me of Ichabod Crane. -他令我想起克雷恩
[05:39] His Adam’s apple jumps up and down when he’s excited. 他兴奋时喉核会上下移动
[05:41] He’s a lot better than your ex… husband. 他胜过你前夫
[05:43] He’s got a good job. He’s not a dope addict. -他不是吸毒者
[05:46] Give me a break. -放过我吧
[05:47] Am I interrupting any sister talk? 有打扰姐妹聊天吗?
[05:49] Come in! 派对中没有一个有趣的单身汉
[05:50] There are no interesting single men at this party. 真可怕
[05:54] It’s terrible. 也许四月会喜欢高个子菲尔
[05:55] Maybe April would like Phil. Tall guy.
[05:58] I met Phil. Looks like Ichabod Crane? 我见过菲尔 他不是长的像克雷恩吗?
[06:01] I love that. That’s my type. -我喜欢那类型的
[06:03] I don’t believe it. -我不相信
[06:05] Really, we mustn’t get discouraged. 我们不能丧气
[06:08] Hannah will invite some men who don’t look like Ichabod Crane. 汉纳会邀请外貌
[06:11] If not this Thanksgiving… 不像克雷恩的男人
[06:13] maybe at Christmas or New Year’s. 也许在圣诞节或是新年
[06:15] If not this New Year’s, maybe next New Year’s. 今年新年不行,也许明年的新年 哎呦!
[06:19] Must be here someplace. 一定在是这里的
[06:21] I love that book you lent me… “The Easter Parade.” 我喜欢你借给我的书 “复活节游行”
[06:24] You were right. It had very special meaning for me. 你说的对,它对我有特别意义
[06:27] How’s Frederick? He didn’t come. -弗雷德里好吗?他没有来
[06:29] You know, one of his moods. -他在闹情绪
[06:31] Although it wasn’t a bad week. He sold a picture. 虽然这星期不错,他卖出一幅画
[06:35] One of his better drawings, a very beautiful nude study. 是他较好的一幅画 很漂亮的裸体画像
[06:38] Actually, it was of me. 其实画中人是我
[06:40] It’s a funny feeling to know… 知道自己赤裸的给挂在…
[06:42] you’re being hung naked in some stranger’s living room. 别人的客厅,感觉很怪
[06:44] But you can’t tell it’s me, although… 但看不出是我,虽然–
[06:46] You’re turning all red, Elliot. 你满脸通红
[06:48] Really? 是吗?
[06:50] So what else? What are you up to? -还有呢?你还做什么?
[06:53] I don’t know. My unemployment’s running out. -我的失业救济金没有了
[06:56] I was thinking of taking some courses at Columbia. 我想到大学修读课程
[06:58] Like? -例如呢?
[06:59] I don’t know, exactly. -我不清楚
[07:01] Sociology, psychology maybe… 社会学、心理学
[07:02] I always thought I’d like to work with children. 我喜欢跟孩子一起
[07:05] I always have clients who are furnishing places. 我有客户正在装潢
[07:08] Some might be interested in buying art. 部分或有兴趣买艺术品
[07:11] Shall I call you? 我该打电话给你吗?
[07:13] Sure. 若能卖出,弗雷德里定会很感激
[07:14] Frederick would really be grateful for a sale.
[07:16] Dinner’s ready. 晚餐准备好
[07:18] You look so beautiful. Doesn’t she look pretty? 她是很漂亮吧?
[07:21] I bumped into your ex… husband the other day. 那天我遇上你的前夫
[07:23] He’s as crazy as ever. He was going to get a blood test. 他还是那么疯 他要去验血
[07:27] Mickey’s such a hypochondriac. 米克是个忧郁病患者
[07:28] How would he handle a real illness? 他怎么受得了真正的病?
[07:30] Let’s go have dinner. 吃饭吧
[07:34] Ladies and gentlemen… -各位先生女士….
[07:36] Dad… -爸爸
[07:39] No. Now… -爸爸 -不,现在–
[07:40] We’re starving. -我们很饿
[07:41] This is a toast… Take the wine away. -这是敬酒
[07:44] This is a toast. 这是敬酒
[07:45] You know, this beautiful Thanksgiving dinner… 这一顿丰富的感恩节晚餐
[07:48] was all prepared by Hannah. 全是汉纳做的
[07:52] A little help from Mary, also Holly and April… 有玛丽、霍莉及四月帮忙
[07:55] You did it. 你成功了
[07:59] And we drink to her, and we all congratulate her… 我们为她乾杯 恭贺她在今年
[08:03] on her wonderful accomplishment during this last year… 有了不起的成就:
[08:07] her great success in “A Doll’s House.” 她在“傀儡之家”的成功演出 -太好了
[08:12] Bravo! Bravo! ! -太棒了 !
[08:14] I played Nora… 我演梦娜,我不想说是哪一年
[08:15] I hate to tell you what year… and it’s very difficult… 要让自己…
[08:19] to behave like Torvald’s little chipmunk… 不变成混帐东西去演…
[08:22] without making a perfect ass out of yourself. 托沃特的“小花鼠” 是很困难的事情
[08:25] I think that lbsen would have been damn proud of our Hannah. 我认为易卜生会以汉纳为荣
[08:30] Speech! 演讲!
[08:33] I’ve been very, very lucky. 不,我非常的幸运
[08:35] When I had the kids, I decided to stop working… 有了孩子我决定不工作
[08:38] and devote myself to the family… 全心全意为家庭
[08:40] and I’ve been very happy…
[08:42] but I’ve always hoped that maybe some little gem… 我很高兴也希望会有好角色
[08:45] would come along and tempt me back on the stage. 能引诱我重踏舞台
[08:48] So now I got that out of my system… 现在我说了出来
[08:51] and I can go back to what makes me happiest. 我可继续做令我开心的事情
[08:55] Bravo! 好极了 ! (我们今晚很高兴)
[09:08] Is it my imagination… 是我幻想
[09:10] or does Elliot have a little crush on me? 还是埃利奥特对我有意思?
[09:13] It’s funny. I’ve had that thought before. 奇怪,之前我也有这个想法
[09:16] He pays attention to me all the time… 他经常留意我
[09:19] and he blushed tonight when we were alone in the bedroom. 今晚当我们单独一起的时候 他满脸通红
[09:23] I wonder if he and Hannah are happy. 不知道他和汉纳是否开心
[09:25] It’s funny. 奇怪,他跟我调情时
[09:27] I still feel a little buzz from his flirting. 我还感到有点兴奋
[09:35] Want some coffee or tea? 要咖啡还是茶?
[09:37] No, thank you. 不要,谢了
[09:39] How about something to eat? -吃点东西吧?
[09:40] Nothing. -不吃了
[09:42] Are you sure? -真的?
[09:43] Absolutely. -是的
[09:44] What am I going to do with you? 我真拿你没办法,老天
[09:47] God…
[09:48] And why didn’t you come tonight? 你今天晚上为何不来?
[09:50] We all had a terrific time. You would have enjoyed yourself. 我们都很尽兴
[09:54] I’m going through a period… 我在经历一段
[09:56] where I just can’t be around people. 不能和别人在一起的阶段
[09:58] I didn’t want to abuse anyone. -我不想伤害任何人
[10:00] You wouldn’t. They’re all so sweet. -你不会的,他们都很好
[10:04] You’re the only person I can be with… 我只能和你在一起
[10:06] who I really look forward to being with. 也只期望能和你一起
[10:09] You’re too harsh with everyone. 你对所有人都严厉
[10:10] You know that, don’t you? 你是知道的吧
[10:14] Isn’t it enough that I can love you? -我能爱你还不够吗?
[10:16] You’re such a puzzle… -你真令人费解
[10:18] so sweet with me and so contemptuous of everyone else. 对我是那么好 对其他人都那么经蔑
[10:22] There was a time when you were happy to be only with me. 你曾经只和我一起才感到快乐
[10:27] You wanted to learn everything about poetry, music. 你想学一切有关诗和音乐的事
[10:29] Have I taught you everything I have to give? 我有把所知的倾囊相授吗?
[10:32] I don’t think so. 我不觉得
[10:38] Elliot said he might have a couple of clients for you. 埃利奥特说也许有客户介绍给你
[10:42] I’m sure those morons he handles have deep feelings for art. 我相信他应付的笨蛋 对艺术有深刻体会
[10:46] You never know. 谁晓得?
[10:48] He was just being nice. 他是好意
[10:50] Because he likes you. -因为他喜欢你
[10:51] Me? -我?
[10:52] Elliot lusts after you. 埃利奥特对你有意
[10:54] Based on what? You never even see him. 凭什么这样说?你没见过他
[10:57] Based on… 凭藉着…
[10:58] whenever you see him… 每次见过他
[11:00] you come home with books he’s recommended… or films you must see or… 你总是带回他推荐的书
[11:04] He’s my sister’s husband. 他是我姐夫
[11:06] If you gave him half a chance, you’d like him. 若你给他半点机会,你会喜欢他
[11:09] He’s very intelligent.
[11:10] He’s a glorified accountant, and he’s after you. 是有名望的会计师,他追求你
[11:14] And I prefer to sell my work… 我宁愿把作品卖给知音人
[11:16] to people who appreciate it, not to rock stars. 也不卖给摇滚歌星
[11:20] Understand? 明白吗? (忧郁症)
[11:31] They won’t let us do the sketch? -他们不让我们做小品?
[11:33] They think it’s too dirty. -他们认为太淫秽
[11:35] They saw the rehearsal. 他们看过彩排
[11:36] Did they figure out what the words mean?
[11:39] Mickey, it’s a half hour to air. 半小时后播映,米克
[11:41] We’re short. The show’s five minutes short. -节目短了五分钟
[11:43] How can it be? -怎么可能?
[11:44] Without the sketch, we’re ten minutes short. 现在我们短了十分钟
[11:46] How can they do that? 他们不能这么做
[11:48] It’s because our ratings are low. -因为收视率低
[11:50] Migraine. -真让人头痛
[11:52] We better go to Ronnie’s dressing room. 我们最好到朗尼的化妆间
[11:55] This kid must’ve taken 1,600 Quaaludes. 他吞服不少药片
[11:57] He can’t go on. 他不能演出
[11:58] Why me, Lord? 为何选中我?
[12:00] What did l… Standards and practices? 标准和练习吗?
[12:02] Why suddenly is the sketch dirty? -小品何以突然变得淫秽?
[12:04] Child molestation is a touchy subject. -非礼儿童是敏感题材
[12:06] Read the papers. Half the country’s doing it. 全国有半数人这样做
[12:09] But you name names. -但你指名道姓
[12:10] We don’t name names. We say, “The Pope.” -我们没有,我们说“教宗”
[12:13] That sketch cannot go on. 小品不能播出
[12:14] Who changed my sketch about the P.L.O.? 谁把我的小品改成 巴勒斯坦解放组织?
[12:18] I had to cut four lousy lines. -我要删四行对白
[12:20] The whole premise is ruined. -整个前提给搞砸了
[12:22] You’re crazy. It’s not so delicate. 你神经病,并不是那么脆弱
[12:24] I don’t care! 我不管,我不想别人不告诉我 便擅自改动
[12:26] I don’t want anyone tampering without telling me. 我不管,我不想别人不告诉我 便擅自改动
[12:29] You want them cut, I’ll cut them myself. 你要删减,就由我来删
[12:31] Listen, instead of the child… molestation sketch… 听着,不播出非礼儿童小品
[12:34] why don’t we repeat… 我们何不重播红衣主教…
[12:36] the Cardinal Spelling/Ronald Reagan homosexual dance number? 和雷根同性恋跳舞如何?
[12:38] I don’t feel good. 我不舒服
[12:40] What did you do, swallow a drugstore? 你吞下整间药房吗?
[12:42] I lost my voice. 我唱不出来
[12:44] Jesus… 朗尼,你25分钟后上场
[12:45] Ronnie, you have to go on in twenty… five minutes. 朗尼,你25分钟后上场
[12:48] Does anybody got a Tagamet? My ulcer’s killing me. 谁有溃疡药片 ,我溃疡发作很痛
[12:52] You want a Quaalude? 你要止痛药吗?
[12:54] Christ, this show’s ruining my health. 这节目拖垮我的健康
[12:56] Meanwhile, my ex… partner moves to California… 我以前的搭档移居加州
[12:59] and every stupid show he produces… 他所监制的节目
[13:01] turns out to be a big hit. ,大受欢迎
[13:04] Brother, what am I going to do with my life? 我这一生怎么办呢?
[13:07] Speaking of that… 说到这里
[13:08] I got to remember to see my ex… wife tomorrow. 我得记住明天会去见前妻
[13:16] Glad you could put in an appearance. 高兴你能到出现
[13:18] I got two minutes. 我只能来两分钟
[13:20] The show’s killing me. I got a million appointments. 节目折磨我
[13:23] I got to see new comedians later… 有许许多多约会
[13:26] Two minutes on your sons’ birthday. -稍后要见– -儿子生日你只能来两分钟
[13:28] Happy birthday, fellas. 各位,生日快乐
[13:30] Hey, guys, look. Daddy brought presents. 爸爸带礼物来了
[13:32] A little hug. What is this? 抱一下,这算什么?
[13:35] How about some action from the kids? 孩子们都没反应吗?
[13:37] How is everything? 一切安好吧?
[13:38] Everything’s good. Everything’s fine. 一切都很好
[13:40] Open the presents now. 拆礼物,让我看看反应
[13:41] Let’s see some reaction.
[13:43] How’s Elliot? -埃利奥特好吗? -他很好
[13:44] He’s fine. -埃利奥特好吗? -他很好
[13:45] I’m trying to convince him to produce a play. 我设法说服他监制话剧
[13:48] Really? That’ll be terrific. 那真是好极了
[13:49] I like him. He’s a sweet guy. 我喜欢他,他很好
[13:52] Isn’t that a great mitt? 这手套很不错吧?
[13:54] ‘Cause he’s a loser. 因为他是失败者
[13:55] He’s awkward and clumsy like me. 像我一样笨手笨脚不灵巧
[13:57] I always like an underconfident person, you know? 我总是喜欢信心不足的人
[14:00] He’s been wanting a mitt. 他一直想要手套
[14:02] You’ve always had good taste in husbands. -你选丈夫的品味一向很好
[14:05] That’s a beauty. -谢谢,好看极了
[14:06] Go out over there. Come on, hurry up. 到那边去,快点
[14:09] Go out by the Sung vase and catch this. 到宋朝花瓶旁边把球接住
[14:12] Watch the… 小心那幅画
[14:14] Hannah’s sweet. 汉纳很可爱
[14:16] Sometimes I still get angry when I think of things. 有时候想起某些事情我仍很生气
[14:18] What the hell. 至少我不用支付孩子的生活费
[14:20] At least I’m not paying child support. 至少我不用支付孩子的生活费
[14:22] I hope there’s nothing physically wrong with me either. 我也希望身体没什么大碍
[14:26] So what’s the problem this time? 这次又有什么问题?
[14:28] This time I really think I have something. 这一次我真的认为自己有事
[14:31] It’s not like that adenoidal thing… 不像那一次的腺状肿
[14:33] where I didn’t know I had them out when I was younger. 我不知道年经时已切除了
[14:37] I saw your father this week about his sinus. 这个星期我诊治令尊的鼻窦炎
[14:40] He complained of chest pains. 他说胸部作痛
[14:41] This guy’s the real hypochondriac of the family. 他是家族中真正的忧郁症病患
[14:44] He mentioned that you’d had some dizziness. -他也提到感到晕眩
[14:46] A little dizziness, and I think I’m developing… -我认为我的右耳…
[14:50] a hearing loss in my right ear… left ear. 不,是左耳失聪
[14:52] Sorry. My right… 对不起,是右–
[14:54] Right or left. I can’t remember. 我记不得是左还是右
[14:56] Let’s take a look. 让我看看
[15:18] You have had a significant drop… 你的右耳听高分贝的声音
[15:20] in the high decibel range of your right ear. 有明显下降
[15:23] Really? 是吗?
[15:24] Have you been exposed to a loud noise recently, or a virus? 你最近是否暴露在 噪音或病毒中?
[15:28] I’ve been perfectly healthy. 我很健康,我常幻想自己有病
[15:29] You know me… I always imagine I have things.
[15:32] When did you first notice this? 你什么时候留意到?
[15:35] About a month ago. What do I have? 一个月前,我有什么病?
[15:37] You’ve had dizzy spells. 你有晕眩,有听到铃声
[15:39] What about ringing and buzzing? You notice any of that? 及嗡嗡声吗?
[15:42] Now that you mention it, I have buzzing and also ringing. 是的,你既然提起 我有这些现象
[15:47] Ringing and buzzing. Am I going deaf? -铃声和嗡嗡声,我会聋吗?
[15:50] It’s just in one ear. -只是一只耳朵而已
[15:51] Is it healthier to have problems in both ears? 两只耳朵都聋了会比较健康吗?
[15:55] I’d like to make an appointment at the hospital… and have them run some tests. 我和医院预约要他们作检查
[16:01] The hospital? What kind of tests? 医院?什么检查?
[16:03] Don’t get alarmed. 不用怕
[16:05] These are just more sophisticated… 只是比在这里进行的
[16:07] audiometry tests than I can run here. It’s nothing. 听力测验来得精确而已
[16:10] Then why go to the hospital at all? 那为何要去医院?我听的很清楚
[16:13] I hear perfectly fine.
[16:14] I’m weak in the high decibels, so I’ll skip the opera. 我对高分贝弱听
[16:18] Don’t panic. 不用害怕
[16:19] I just want to rule out some things. 我只想排除某些可能性
[16:21] Like what? -例如什么?
[16:22] It’s nothing. Will you trust me? -没事的,你信我好吗?
[16:25] Hello, Dr. Wilkes? This is Mickey Saxe. 韦克斯医生吗?我是米克萨克斯
[16:29] I want to ask a question. 我想问你个问题
[16:30] Sure, Mickey. What’s up? 好的,有什么事?
[16:32] If you have a hearing loss in one ear… 如果我有一只耳朵听不见
[16:36] and it’s not from a virus or a loud noise… 不是因为病毒或噪音所致
[16:39] what are the possibilities? 会有什么可能性?
[16:41] Anything. Often it’s hereditary. 什么可能性都有,通常是遗传的
[16:44] Flu… even a small noise will do it. 感冒,甚至微小的声音也会引起
[16:47] Right, but nothing worse? 对,但不会更糟吧?
[16:49] I guess the dark side of the spectrum is a brain tumor. 我猜往坏的方面想是有脑肿瘤
[16:55] Really? 是吗?
[16:58] Here’s the new pages. -这是新的页数
[17:00] Wait. Did cards get these? -慢着,那怪人知道吗?
[17:01] Not yet. -还没有
[17:02] Let’s hope it’s good. -希望是好的
[17:04] Really. 是吗?
[17:05] We’ll be down in a minute. 我们很快下来,好吗?
[17:08] What’s the matter with you? You’re all white. 你怎么了?
[17:11] I feel dizzy. I don’t feel well. 我晕眩、不舒服
[17:14] Do you hear a ringing? 有听到铃声吗?铃声吗?
[17:15] Is there a ringing sound?
[17:17] I hear it. -我听到,喂?
[17:18] Not that. -不是那个
[17:20] We’re going to be working late tonight. 今晚我们会很晚才下班
[17:23] We’ll order out. 叫外卖
[17:24] Jesus, if I have a brain tumor, I don’t know… 若我有脑肿瘤,我不晓得我该怎么办
[17:28] You don’t. He didn’t say you did. 他没说你有
[17:30] Naturally they won’t tell you… 他们不会说的,因为有时候
[17:32] because sometimes the weaker ones will panic. 弱小心灵的人会害怕
[17:35] But not you. -但你不是
[17:36] Do you hear a buzzing? -你听到嗡嗡声吗?
[17:39] Come on. We got a show to do. 我们要做节目
[17:42] I can’t keep focused. -我无法集中精神
[17:43] But there’s nothing wrong with you. -但你没有什么不对
[17:45] Then why does he want to run more tests? 那为何他还要做测试?
[17:48] He has to rule out certain things. 他要排除某些可能性
[17:50] Like what? -例如呢?
[17:52] I don’t know. Cancer. -我不晓得,癌症吧
[17:53] Don’t say that. I don’t want to hear that word. 别说了 ,我不想听
[17:57] But you don’t have any symptoms. 但你没有任何症状
[17:59] I got the classic symptoms of a brain tumor. 我有脑肿瘤的典型症状
[18:02] Two months ago it was a malignant melanoma. 两个月前是恶性黑素瘤
[18:05] Naturally. 当然了
[18:06] The sudden appearance of a black spot on my back… ,我后背突然出现黑斑
[18:10] It was on your shirt. -是在你的衬衣上
[18:11] How was I to know? Everyone was pointing. -我怎么会知道?
[18:14] We’ve got to make some booking decisions. 我们要对预订场地做决定
[18:16] I can’t. I can’t think. 不行,我无法思考
[18:18] This morning I was so happy. 我今早很开心
[18:20] I don’t know what went wrong. -我不知道出了什么岔子
[18:22] You were miserable this morning. -你今早很不开心
[18:24] We got bad reviews, terrible ratings… 我们得到的评语很差
[18:26] the sponsors are furious. 收视率低、赞助商大怒
[18:27] I was happy, but I just didn’t realize I was happy. 我是开心的 只是我不知道自己开心 (史丹利威斯基伙食公司开张)
[18:35] These things are delicious. What in the world are they? 这些东西很好吃,是些什么?
[18:39] Those are quail eggs. Aren’t they good? 是鹌鹑蛋,好吃吧?
[18:41] My friend April makes those. 是我朋友四月做的
[18:43] Here, try a shrimp puff. 来,试试虾泡芙
[18:45] I make those. -那看起来不错
[18:46] Thanks. -是我做的
[18:48] Excuse me. 对不起,谢谢
[18:50] Thank you.
[18:53] The stroganoff is ready. -俄罗斯牛肉做好了
[18:54] We’re a big hit. -我们很受欢迎
[18:56] Yesterday, I auditioned for “Come Back, Little Sheba.” 伙食公司很受欢迎 我昨天去试演
[18:58] That wasn’t such a big hit. -那并不受欢迎
[19:00] You’ll get five jobs next week. -你下星期会有五个工作
[19:02] Excuse me. Are there any more clams? -请问还有蚶吗?
[19:05] A few. You like them? -还有几个,你喜欢吃蚶?
[19:07] Can’t resist. -我难以抗拒
[19:08] How flattering. -太好了
[19:09] Did you try the shrimp puffs? -试过虾泡芙吗?
[19:11] You guys are too attractive to be caterers. -你们做餐膳服务真是太漂亮了
[19:13] We’re actresses. -我们是女演员
[19:14] Is this your first job? -这是你第一份工作?
[19:16] Is the food that bad? -食物真是那么糟吗?
[19:18] Not at all. -一点也不会
[19:19] We need more sauce for the lasagna. 意大利宽面条要多一些酱汁
[19:23] I know. You’re an actress with a flair for shrimp puffs. 你们是会做虾泡芙的女演员
[19:26] The shrimp puffs are Holly’s. 虾泡芙是霍莉做的
[19:28] I do the crepes caviar. 我做鱼子酱薄烤饼
[19:29] And the quail’s responsible for the quail eggs. 鹌鹑负责鹌鹑蛋
[19:32] I stole you a couple of extra clams. 我偷了几只蚶给你
[19:35] Incidentally, I’m David Tolchin. -还有,我是大卫托钦
[19:37] April Knox. Hi. -我是四月诺克斯
[19:39] You’re Holly. 你是霍莉
[19:40] We’re the Stanislavski Catering Company. 你是霍莉 我们是史坦尼斯拉夫斯基 伙食公司
[19:43] Now I’ll tell you the truth. 我告诉你真相
[19:45] I came in because I was bored stiff by the party. 我快被闷死了
[19:48] What makes you think we’re more interesting? 我们比较好玩?
[19:50] Actually, I’m going to listen to Aida… 其实我是想听“阿伊达”
[19:52] if I’m not in your way. 若没妨碍你们的话
[19:54] Not at all. 不会 我在剧院看巴伐洛堤等人演出 我哭了
[19:55] We saw Pavarotti and Arnani at the Met, and I cried. 我在剧院看巴伐洛堤等人演出 我哭了
[19:59] I cry at the opera. 我听歌剧会哭
[20:01] I go limp in the last scene in “La Traviata.” “茶花女”最后一幕 让我不能自己
[20:04] Me, too. 我也一样
[20:05] I have a box at the Met. 我有个私人厢座在剧院里
[20:07] I bring my bottle of wine… 我自备一瓶酒,边看边哭
[20:09] I watch, and I cry. It’s disgusting. 真讨厌
[20:12] What do you do? -你做什么的? -建筑师
[20:13] I’m an architect. 你建筑些什么?
[20:14] What do you build? 你建筑些什么?
[20:16] Are you really interested? -你真的有兴趣? -是的
[20:18] What time do you get off? 你什么时候下班?
[20:22] It’s the red one? -是红色那一幢?
[20:24] Oh, it’s magnificent. -很宏伟
[20:25] The design’s deliberately noncontextual… 设计上是刻意采用非结构性
[20:27] but I wanted to keep the atmosphere of the street… 但我想保持街道…
[20:30] on the proportions and in the material. 比例和材料上的气氛
[20:34] That’s unpolished red granite. -用的是未经打磨的红石英
[20:35] Is that what… -是吗?
[20:37] It has an organic quality. -它有有机素质
[20:40] Right. -对
[20:41] Almost entirely, wholly interdependent… 差不多是完全地互相依存的
[20:43] if you know what I mean. 我无法用言语去形容
[20:45] I can’t put it into words. The important thing is, it breathes. 重要的是它有生命的
[20:49] You know, people pass by vital structures all the time… 人们经常经过重要的建筑物
[20:53] and they never take the time to appreciate them. 但从没停下来欣赏
[20:56] You tune into your environment. 你融入了环境
[20:58] It’s really important. -这是很重要的
[20:59] What are your favorite buildings, David? -你最喜欢什么建筑物?
[21:01] You want to see some? 你想看吗?
[21:03] Let’s do it. 走吧
[21:49] It’s just so romantic. 很浪漫,我想打开法式大门–
[21:50] I want to put on a gown and open the French doors…
[21:54] It’s French. -很有法国味道
[21:56] It is. It’s romantic… -是的,很浪漫
[21:57] and it’s got a handsome partner sitting right beside it… 有英俊的伴儿坐在旁边
[22:01] and your eye goes along, lulled into complacency, and then… 你的眼睛看过去,感到自满 然后–
[22:04] – That’s just… – Look at this. -那只是….
[22:07] That’s disgusting. That’s really terrible. -你看 那真恶心
[22:10] – Really sad. – And it ruins everything else. -这真大煞风景
[22:12] It does. -是的
[22:13] We’ve seen a lot of stuff today. -今天我们看过很多了 -是的
[22:16] Maybe we should start thinking about going home. 也许该回家了 -是的 -好
[22:20] Who gets dropped first? -先送谁呢?
[22:22] Gee, I don’t know. -我不晓得
[22:24] I live downtown. -我住在市中心
[22:26] We both live downtown. -我们都是
[22:30] It depends on what way you want to go. 要看你往哪儿走
[22:33] If we took Fifth, then we’d get to your house first. 我知道,如果走第五街 便会先到你家
[22:37] We could do that. -我们可以这么做
[22:39] But Fifth is so jammed, isn’t it? -但第五街在塞车
[22:42] Sometimes… -我是说…. -有时候会
[22:43] You live in Chelsea, don’t you? 你住在切尔西区,是吗?
[22:46] I guess if you live in Chelsea, that’s probably first. 如果你住在切尔西区 那么该先送你
[22:50] And then April. -好 -之后是四月
[22:52] Great. 好极了
[23:00] Naturally, I get taken home first. 当然,先送我回家
[23:02] Obviously, he prefers April. 很显然的,他比较喜欢四月
[23:04] Of course, I was so tongue… tied all night. 当然啦,我整晚张口结舌
[23:08] I can’t believe I said that about the Guggenheim. 我没想到我会这么说
[23:11] My stupid roller… skating joke. I should never tell jokes. 我那笨拙的溜冰笑话
[23:14] Mom can tell ’em, and Hannah, but I kill ’em. 我不该说笑话,妈和汉纳挺会说 但我说就不好
[23:18] Where did April come up with that stuff… 四月哪儿知道有机形状等术语?
[23:20] about Adolf Loos and terms like “organic form”?
[23:24] Well, naturally. 当然,她念过著名的大学
[23:25] She went to Brandeis.
[23:27] I don’t think she knows what she’s talking about. 但我看她不知道自己在说什么
[23:30] Could you believe the way she was calling him David? 你能相信她叫大卫的样子吗?
[23:33] “Yes, David. I feel that way, too, David. “是的,大卫,我有同感
[23:36] “What a marvelous space, David.” 空间很广阔,大卫”
[23:38] I hate April. 我讨厌四月
[23:39] She’s pushy. ,她很急进
[23:41] Now they’ll dump me, and she’ll invite him up. 他们撇下我,她会请他回家
[23:44] I blew it, and I really like him a lot. 我弄砸了 我真的很喜欢他
[23:48] Screw it. I’m not going to get upset. 去它的,我不会不开心
[23:52] I’ve got reading to do tonight. 今天晚上我要看书 也许要早点上床
[23:54] I’ll go to bed early, turn on a movie… 多吃一颗安眠药 “
[23:57] and take an extra Seconal. (没有人甚至雨点 有这么小巧的手)”
[25:20] Oh, my goodness. -我的天
[25:23] What are you doing here? -你来这里干嘛?
[25:25] I’m looking for a bookstore. -我找书店
[25:26] In this section of town? -在城里这一区?
[25:28] I’m killing time. 我是打发时间
[25:29] I have a client near here, and I’m early. 有客户住在这附近
[25:32] How about you? -你呢? -嗯,我住在–
[25:35] You live near here. -你住在附近 -是的
[25:36] I do. -上哪儿? -去戒酒会
[25:38] Where are you headed? -上哪儿?
[25:39] To my A.A. Meeting. -去戒酒会
[25:41] Why do you still go to those? You never touch alcohol. 你仍有去吗?你滴酒不沾
[25:45] You didn’t know me before Frederick. 在认识弗雷德里前
[25:47] I’d start with a beer at 10 a.m. 我十点开始喝啤酒
[25:49] You must have been very unhappy. -你一定很不开心
[25:51] Unhappy and fat. -不开心和很胖
[25:53] I still find the meetings very comforting. 我发觉聚会让人很欣慰
[25:56] I’ll never understand it. 我不明白,你那么聪颖、漂亮
[25:57] You’re so bright and charming and beautiful.
[26:01] I think to myself… 我想,她会有什么问题呢?
[26:02] “What problems could she possibly have?”
[26:04] Don’t let me get started on my childhood. 别要我说童年的事了
[26:07] You know what? 知道吗?有一家书店在这儿
[26:08] There is a bookstore… a couple blocks from here.
[26:11] You’d really love it. 你会很喜欢的
[26:13] You would. -是吗? -你会的
[26:14] If you have some free time… -如果你有空…
[26:16] Sure. -当然
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:19] Isn’t this great? They have everything here. 很不错吧?什么书都有
[26:22] It’s wonderful. -了不起 -你想买什么书?
[26:23] What book did you want to buy? -了不起 -你想买什么书?
[26:26] – What? – You wanted to buy a book? -什么? -你想买书?
[26:28] I’m killing time. I just wanted to browse. 我是想打发时间,随便看看
[26:32] You sure picked the right place. 你选对了地方
[26:34] You can stay here all afternoon and just read. 你可流连整个下午看书
[26:37] Unless you had some time. We could get some coffee. 假如你有空,我们可以喝咖啡
[26:40] I don’t have time. -我没空
[26:41] I understand completely. -我明白
[26:43] No problem. You’re busy. I… 没问题,你忙着,我…
[26:46] You seem tense. Is everything all right? 你看来很紧张,没不对吧? -是的 -没事吧?
[26:51] Everything’s OK? 没事,你好吗?
[26:52] Yeah. How are you? 没事,你好吗?
[26:54] I’m all right. 我很好
[26:56] How’s Frederick? -弗雷德里呢?
[26:57] Fine. We went to the Caravaggio exhibition at the Met. -很好 好,我们去看展览
[27:01] It’s such a treat to go through a museum with Frederick. 跟他去博物馆是件乐事
[27:05] You learn so much. 你会学到许多东西
[27:06] Do you like Caravaggio? -你喜欢卡拉瓦齐吗?
[27:09] Who doesn’t? -当然,有谁不喜欢?
[27:10] Look. 看
[27:13] E.E. Cummings. I’d like to get you this. 卡明斯的作品,我想买给你
[27:16] I can’t let you get me that. 我不能让你买
[27:19] – I’d like to very much. – I don’t think so. -我很想 -不行
[27:22] I read a poem of you and thought of his last week… 我上星期读你的诗 便想起他–
[27:25] A poem of his and thought of you. 他的诗和想起你
[27:29] You’ll be fine. 你会没事
[27:30] This is great. I love E.E. Cummings. 这真是太好了 ,我喜欢卡明斯
[27:33] I’d love to get you this… 我想买给你
[27:36] and maybe we could discuss it sometime. 也许改天我们可以讨论一下 华丽书局暨印刷厂
[27:44] Thanks a lot. -谢谢
[27:45] Thanks for showing me the bookstore. -谢谢你带我来书店
[27:48] Perhaps you could take me to an A.A. Meeting sometime. 也许改天你带我去戒酒会
[27:51] I’d love to see what goes on. -我会很高兴去看
[27:53] You’d love it. -你会喜欢的
[27:54] It’s really entertaining. You’d have a good time. 很有娱乐性 你会很开心
[27:58] And don’t forget the poem on page 112. 别忘记第112页的诗
[28:01] It reminded me of you. -它令我想起你
[28:03] Really? -是吗?
[28:08] Page 112. 第112页 -再见
[28:19] “Your slightest look easily will unclose me. -再见! 你经经一瞥,经易的打开了我
[28:24] “Though I’ve closed myself, as fingers… 虽然我像手指般关合起来
[28:26] “you open always, petal by petal, myself… 你如昔的一瓣一瓣的把我张开
[28:29] “as spring opens… 春天技巧地、神秘地
[28:31] “touching skillfully, mysteriously…
[28:34] “her first rose.” 张开它第一朵玫瑰
[28:37] “I do not know what it is about you… 我不知道你是怎么样开开合合的
[28:40] “that closes and opens…
[28:42] “only something in me understands. 只是我内心有点明白
[28:44] “The voice of your eyes is deeper than all roses. 你眼眸的声音 比所有的玫瑰还要深沉
[28:50] “Nobody, not even the rain… 没有人,甚至是雨水
[28:53] “has such small hands.” 都不会有那么小巧的手 (房内男人的焦虑)
[29:50] I wasn’t too happy with the results… 我对你的检验结果不是太满意
[29:53] of your E.N.G. Or your B.S.E.R. Either…
[29:55] which is why I sent you to tomography… 因此我要你接受局部X射线检法
[29:58] which was all that stuff rolling around. 就是那些不停旋转的东西
[30:01] See this gray area here? 看见这儿的灰色部分吗?
[30:03] That gray area’s what I had hoped we wouldn’t run into. 那是我最不想看见的
[30:08] I’d like you to come in Monday for a CAT scan. 我想你星期一来接受脑断层扫描
[30:12] A brain scan? -脑断层扫描?
[30:15] Let’s take one step at a time. -我们要循序渐进
[30:18] We won’t make any decisions… 在资料没齐全前我们不能下决定
[30:20] until we have all the information, all right? Take it easy. 别担心
[30:27] He didn’t say you had anything. 他没说你有病
[30:30] He just doesn’t like the spot on your x… ray, that’s all. 他只是不喜欢
[30:35] Doesn’t mean you have anything. Don’t jump to conclusions. 你在X光片上的斑点 不表示你有病,不要太武断
[30:38] Nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[30:40] You’re in the middle of New York City. 你在纽约市中心
[30:42] This is your town. 是你的家乡
[30:44] You’re surrounded by people and traffic and restaurants. 你被周围的人 车辆和餐厅包围着
[30:47] God, how can you just, one day, vanish? 你怎会一下子就消失了?
[30:52] Keep calm. You’re going to be OK. 保持冷静,你会没事的
[30:55] Don’t panic. 别慌张
[30:57] I’m dying! I know it! 我快死了
[31:01] There’s a spot on my lungs! ,我知道 我的肺部有斑点
[31:03] Take it easy, will you? 放心好了
[31:05] It’s not on your lungs. It’s on your ear. ,不是在你肺部 是在你的耳朵上
[31:07] The same thing, isn’t it? 是一样的吧?我睡不着
[31:10] I can’t sleep.
[31:12] God, there’s a tumor in my head the size of a basketball. 老天,我头部有大如篮球的肿瘤
[31:16] Now I keep thinking I can feel it every time I blink. 我不停地想起
[31:20] He wants me to do a brain scan… 我每次眨眼都能感觉到 他要我做脑断层扫描
[31:22] to confirm what he already suspects. 证实他所怀疑的事
[31:24] I’ll make a deal with God. Let it just be my ear. 我会和上帝协议 让我耳朵有事
[31:28] I’ll go deaf, and blind in one eye, maybe… 我会聋甚至瞎了眼睛
[31:31] but I don’t want a brain operation. 但我不想动脑部手术
[31:33] Once they go into my skull… 我就会像那替花店送花…
[31:34] I’ll wind up like the guy with the wool cap…
[31:36] who delivers for the florist. 戴上毛线帽子的人一样
[31:39] Relax. Your whole life you run to doctors. 一辈子要去见医生
[31:41] The news is always fine. 消息总是好的
[31:44] That’s not true. What about years ago? 不对,很多年前又怎样呢?
[31:47] I’m sorry to say that you cannot have children. 抱歉的说,你不能生育
[31:54] Is there no chance? -老天啊 -没机会吗?
[31:56] This doesn’t mean that you can’t have a normal sex life… 你可以有正常的性生活
[32:00] but Mr. Saxe’s tests indicate that he is infertile… 据结果验显示他是不育的
[32:03] small sperm volume and infertile. 精虫数量少和不育
[32:05] Isn’t there anything I can do? Push… ups or hormones? 我能做什么?伏地挺身 还是打荷尔蒙?
[32:08] I’m afraid not. -恐怕不能
[32:09] I got to get a second opinion. -我要第二个意见
[32:11] This is the second opinion. -这是第二个意见 -那要第三个意见
[32:13] Then a third opinion. 我知道这是个打击
[32:14] I realize this is a blow.
[32:16] My experience is that many very fine marriages… 经验告诉我许多幸福的婚姻
[32:19] become unstable and are destroyed… 会因为无法面对这种问题
[32:22] by an inability to deal with this sort of problem. 而变得不稳定和给破坏掉
[32:25] I hope you won’t make too much of it. 我希望你不要过于紧张
[32:28] One can adopt children…
[32:29] and there are various artificial methods of fertilization. 你们可以收养孩子 也有各种人工受孕方法
[32:33] I’m so humiliated. I don’t… 我感到很屈辱,我不–
[32:35] Could you have ruined yourself somehow? 你会否弄垮了自己?
[32:37] How could I ruin myself? -我怎会弄垮自己?
[32:38] I don’t know. Excessive masturbation? -过度自渎?
[32:41] You going to start knocking my hobbies? Jesus. 你是批评我的嗜好吗?
[32:44] Maybe we can adopt a child. 也许我们可收养孩子
[32:46] What about artificial insemination? -人工受孕呢?
[32:48] What are you talking about? -你说什么?
[32:49] I would get implanted from a donor. -我可接受捐精受孕 -跟一个陌生人?
[32:52] A stranger? 有精子库把精子冷藏
[32:53] They have these banks where they keep them frozen.
[32:56] You want a defrosted kid? -你想有一个解冻的孩子?
[32:57] I want to experience childbirth. -我想有分娩经验
[32:59] With a stranger? -和陌生人?
[33:00] Just think about it. That’s all I ask. -我只想你考虑一下
[33:03] I think that’s the best show you two ever wrote. 我认为这是你们所写的 最好的节目
[33:06] The funniest show Mickey and I ever did… 米克和我演出最风趣的节目
[33:09] was the one we won the Emmy for. 是夺得艾美奖的那个
[33:11] I think as far as laughs… 以笑料来说
[33:14] that was probably the best thing we ever did. 可能是我们最精彩的节目
[33:16] It was very funny… 很有趣,关于两个法国人的节目
[33:18] but the show about the two Frenchmen… that was funny and warm. 既风趣也温馨
[33:22] We got that idea on that Paris trip. 构思来自那一次巴黎之行
[33:24] Do you remember that trip? 你记得吗?
[33:26] You had jet lag for six straight weeks. 你六个星期还没克服时差问题
[33:28] But I guess we had fun when we were there. 但我们在巴黎时很开心
[33:32] Sorry. Coffee? 对不起,喝咖啡吗?
[33:34] Listen, you guys, we… 听着,我们–
[33:36] Want some more? 还要吗?
[33:37] We had something we really wanted to discuss with you. 我们有事要跟你们商量
[33:42] Jesus, this is very delicate… 此事很微妙
[33:45] and I’d only bring this up amongst friends. 但我只会向朋友提出
[33:48] I mean, this is… 我是说,此事…
[33:50] this should not go any further than this room. 只能在这里说,不得外扬
[33:53] I’m all ears. 我在听
[33:57] Hannah and I can’t have any children. 汉纳和我不能有孩子
[34:00] I don’t want to get into whose fault it is… 我不想说是谁的错,是我不好
[34:04] it’s my fault… 其他细节太尴尬了–
[34:06] and the details are too embarrassing to…
[34:08] We decided after a lot of discussion… 经多次商讨后
[34:11] that we’d try with artificial insemination. 我们决定尝试人工受孕
[34:14] I’m not so sure I like that idea myself. 我不大喜欢这样做
[34:17] I didn’t really want to go to a sperm bank… 我不想到捐精库
[34:20] have some anonymous donor. 找不知名的捐精者
[34:22] I just… I wouldn’t want that. 我不想这样
[34:24] We felt if we were going to do it… 我们认为要做便找我们认识
[34:27] we’d like somebody we knew and liked… 和喜欢的人…
[34:29] and was warm and bright. 而且是聪明和蔼的
[34:31] Feel free to say no. 你们可以拒绝
[34:33] We realize it has all kinds of implications. 我们知道事情很复杂
[34:36] The point that we’re making is that we need some sperm. 我们想提出的是我们需要精液 老天
[34:45] Well… 我错愕后的第一个反应是…
[34:47] my first reaction after the initial shock…
[34:50] is flattered that you’d ask me. 你问我,我感到荣幸
[34:52] I’d be the father. 我会是父亲
[34:53] You’d just have to masturbate into a little cup. 你只需向小杯子自渎
[34:56] I can handle that. 我可以应付
[34:57] Obviously, we wouldn’t have intercourse. 很显然的,我们不会性交
[35:00] Gosh. Listen, I’ve got to tell you the truth here. 听着,我得把真相对你说
[35:04] – I’m a little uneasy about this. – I know it’s a lot to ask. 我对此感觉有点不安 我知道这个要求不小
[35:07] I feel for you. I do. I’m going to cry. 我明白你的感受,我会哭
[35:11] You want my husband to have a child with you? 你想我丈夫跟你生孩子?
[35:14] Don’t answer now. 不用现在答覆
[35:15] Just take it home and think about it for a while. 回家考虑一下
[35:20] I gave blood before and, uh, clothing to the poor. 我之前曾捐血,捐衣服给穷人
[35:25] I want to talk about this at home. 我想在家里商谈
[35:28] I think it’s a matter for your analyst and mine. 我要跟心理医生说
[35:32] And maybe my lawyer. 也许跟我律师商量
[35:33] We understand completely if you feel you’d rather not. 你若不想…
[35:38] I didn’t mean to spoil the evening. 我们会完全理解的
[35:41] Now let’s move on to another topic. 我不想扫兴,我们谈别的话题
[35:45] So you had my ex… partner’s baby. 你有我前搭档的孩子,是孪生的
[35:48] Twins. 也许会构成一些麻烦 但我们认为已越来越远离
[35:49] And maybe that did cause some trouble… 也许会构成一些麻烦
[35:51] but I think we were drifting apart anyhow. 但我们认为已越来越远离
[35:54] Now, instead of man and wife, we’re just good friends. 我们不做夫妇,只是好朋友
[35:57] Boy, love is really unpredictable. 老天,爱情真的难以预料
[36:54] Say hello to Dusty Fry. (达斯刚在南安普敦买了豪宅) 见过达斯提弗赖伊
[36:56] Hi, Dusty. -达斯提你好 -你好
[36:59] Dusty’s just bought a huge house in Southampton… 达斯提买了一间豪宅,正在装修
[37:01] and he’s decorating it.
[37:03] It’s a weird place, actually. 那地方很怪
[37:04] A lot of wall space. How you doing, man? 很多墙壁都是空的 你好吗?
[37:07] I told him about your work, and he’s very excited. 我对他提起你的作品,他很兴奋
[37:10] I got an Andy Warhol and a Frank Stella, too. 我有安迪华贺 及法兰斯蒂拉的作品
[37:14] It’s very beautiful… big, weird. 很漂亮 很大,很奇怪,你知道的
[37:16] If you stare at that Stella too long… 瞪着斯蒂拉的作品太久
[37:19] the colors just seem to float. 颜色好像会浮起来
[37:21] Have you decided about becoming a collector? 你是否决定做收藏家?
[37:24] I got a lot to learn, though. 但我还有许多事要学习
[37:26] I wasn’t into art when I was a kid. 童年时我不喜欢艺术
[37:28] Do you appreciate drawings? -你喜欢画吗?
[37:35] She’s beautiful. -喜欢 她很漂亮
[37:37] But, really, I need something… I’m looking for something big. 但我需要一些… 我在找一些很大的东西
[37:42] Show him the oils. -给他看看油画
[37:43] They’re in the basement. -在地下室
[37:45] Frederick’s done this new series you would really love. 你会喜欢弗雷德里所画的新系列
[37:48] Are they big? -是大幅的吗?
[37:49] Some of them, yeah. -有一部分是
[37:51] ‘Cause I got a lot of wall space. 因为我家的墙壁有许多空位
[37:54] I don’t sell my work by the yard. -我的作品不是论码发售的 -弗雷德里
[38:04] How’s everything? 一切都还好吧?
[38:05] Oh, you know. I talked to Hannah. 我今天早上跟汉纳谈过
[38:08] She said you two might be going… to the country for the weekend. 她说你们会到郊外度周末
[38:12] She loves to go in the woods. 她喜欢去森林
[38:15] But I’d go nuts. 但我会发疯
[38:16] It’s a conflict. 这是个冲突
[38:19] I have to get my teeth cleaned this week. -这个星期我要洗牙
[38:22] That’s nice. -那好
[38:25] I figured I’d get Frederick and Dusty together. -我想把他们拉在一起
[38:28] That’s really nice. -那很好
[38:30] This kid, he’s earned a trillion dollars. 这小子挣了许多钱
[38:33] He’s got, like, six gold records. 有六张金唱片
[38:35] Speaking of records… 说到唱片
[38:37] I bought that Mozart trio you recommended… ,我买了那张你推荐的 莫札特三重奏
[38:39] and the man in the record shop… 唱片店的人给我看另一张
[38:42] showed me another one I think you’d love. 我想你会喜欢
[38:44] It’s another Bach. Second movement. 是巴哈另一张唱片 ,第二进行曲
[38:45] You have that one? -你有吗? -有的
[38:48] I’d love to hear it. 我想听
[38:50] Holly met a wonderful man who loves opera… an architect. 霍莉认识了一个 喜欢歌剧的建筑师
[38:54] That’s nice. 那好,我想看见她安顿下来
[38:56] I’d love to see her wind up settled.
[38:58] She’s a tense one. 她很紧张
[39:10] Isn’t that beautiful? 好听吧?
[39:12] I know this. 我听过
[39:14] Bach, F… minor Concerto. 是巴哈F小调协奏曲
[39:15] It’s one of my favorites. 是其中一张我喜欢的唱片
[39:23] Did you ever get around to E.E. Cummings? 你有看卡明斯的作品吗?
[39:26] He’s just adorable. 是的,他很值得崇拜
[39:29] They have a very large gay clientele… 我洗牙的地方
[39:32] where I get my teeth cleaned… 有许多顾客都是同性恋
[39:34] and all the hygienists now wear gloves… 牙医都戴上手套因为害怕爱滋病
[39:36] because they’re afraid of AIDS.
[39:38] Right. 噢,是啊
[39:43] Did you ever get around to the poem on page 112? 你有看第112页的诗吗?
[39:48] It made me cry, it was so beautiful, so romantic. 那首诗令我哭、很动人、很浪漫
[39:54] I want so badly to kiss her. 我很想吻她
[39:57] Not here, you idiot. 在这里不行
[39:58] You’ve got to get her alone someplace… 你得单独带她到某处
[40:00] but I’ve got to proceed cautiously. 但我要小心行事
[40:03] This is a very delicate situation. 这情况很微妙
[40:07] Ask her if you can see her for lunch or a drink tomorrow… 问她明天是否可吃午餐
[40:11] and be ready to make light of the offer if she’s unresponsive. 或喝点东西
[40:15] This has to be done very skillfully and diplomatically. 若她没反应便经经带过算了 定要做得很有技巧和圆滑
[40:19] Did you ever read this one? 你有看这个吗?
[40:23] – Don’t! – I’m in love with you. -不要 -我爱上你了 !
[40:28] What are you doing? -你干什么?
[40:29] I’m sorry. I have to talk to you. -对不起,我得跟你说
[40:32] I’ve been in love with you for so long. 我已爱上你一段长时间
[40:37] I don’t have an interest in selling it. 我不想卖
[40:39] I ask for something with puce in it… 我想找有深紫色的作品
[40:42] you fly off the handle. 你便发脾气
[40:44] I’m not interested in what your interior decorator thinks. 我对你的室内设计师的想法没兴趣
[40:47] I can’t commit to anything without consulting her first. 我做决定前都得征询她
[40:49] That’s what I have her for.
[40:51] This is degrading. You don’t buy paintings… 你不能买油画去配合沙发
[40:54] to blend in with the sofa.
[40:56] It’s not a sofa. It’s an ottoman. 那不是沙发,是褥榻
[40:59] God, forget it. Let’s just get out of here. 算了吧,我们走
[41:03] What a weirdo that guy is. Paranoid. 那人是个怪人,他是偏执狂
[41:08] What’s the matter with you? -你怎么了?
[41:10] I’ll be OK. -我没事
[41:11] It’s no big deal. We didn’t hit it off. -没大不了
[41:13] You go on ahead. -你走吧
[41:15] Are you OK? You’re sweating. 你在冒汗
[41:17] I just need some fresh air. Something I ate. 我要呼吸新鲜空气,我吃错东西
[41:20] I’ll walk. You go ahead. 我要走走,你走吧
[41:21] You go. 喂? 喂!
[41:54] There you are. I was looking for you. 你在这里,我在找你
[41:57] I must apologize. I’m so mixed up. 我很抱歉,我很混乱
[41:59] How do you expect me to react to such a thing? -你以为我对此事会有何反应?
[42:02] I know, but I’m in love with you. -但我爱上你
[42:04] Don’t say those words. -别说那些字
[42:06] I’m sorry. I know it’s terrible. -我知道这是很可怕
[42:07] You know the situation. -你知道情况
[42:09] I know. I realize. -我知道,我明白
[42:10] What do you expect me to say? -你想我怎么说
[42:13] Hannah and I are in the last stages. -汉纳和我已到了最后阶段
[42:15] She’s never said anything, and we’re very close. 她从没说什么,我们很亲近
[42:18] She’s crazy about me, but somewhere along the line… 她很喜欢我
[42:22] I’ve fallen out of love with her. 但我已不再爱她
[42:24] Not because of me? -不是因为我吧? -不是
[42:26] I love you. 是的,我爱你
[42:28] I can’t be the cause of anything between you and Hannah. 我不能成为你们分手的原因
[42:30] It was inevitable that Hannah and I part. 那是无可避免的
[42:32] Why? -为什么?
[42:34] For a million reasons. -有许多原因
[42:35] But not over me? 但不是因为我?
[42:36] We were both going in different directions. 我们朝不同的方向走
[42:39] Poor Hannah. -可怜的汉纳 -你呢?
[42:40] Do you share any of my feelings… 你和我有同感
[42:43] or is this an unpleasant embarrassment? 还是这是窘困?
[42:45] I can’t say anything. 我不能说些什么
[42:46] Please be candid. I don’t want you to feel bad. 请你直言,我不想令你难受
[42:49] I have certain feelings for you… 我对你有某些感觉
[42:52] but don’t make me say anything more. 但你别要我再说了
[42:54] You’ve said enough. I’ll work things out. 你说够了 ,我会想办法
[42:58] Don’t do anything on my behalf. 不要因我而做什么,我和弗雷德里
[43:00] I live with Frederick, and Hannah and I are close. 住在一起,与汉纳也很亲密
[43:02] But you care about me? 但你关心我?
[43:04] I can’t be a party to this. 我不能牵涉其中
[43:07] I’m racked with guilt just talking to you. 跟你交谈我已很内疚
[43:10] Your guilt is because you feel the same. 你内疚是因为你有同感
[43:13] Please, I have to go. I have to get my teeth cleaned. 我要走了 ,要去洗牙
[43:17] I have my answer. 我有答案了
[43:22] I’m walking on air. 我飘飘然的
[43:41] Hi. How’s she doing? 她怎样?
[43:43] I’m glad to see you. She’s in the kitchen. 她在厨房,老样子
[43:46] It’s the same thing. 她答应了
[43:48] She promises. It’s all lies. 全是骗人的
[43:50] Don’t make it worse, Dad. 别把事情弄糟,爸爸
[43:52] Hi, Mom. How you doing? 妈,你怎样?
[43:54] Let me get you some coffee. 我帮你弄杯咖啡
[43:56] What triggered it? 是什么引发的?
[43:58] We were making a commercial… 我们拍广告
[44:00] and there was this young, good… looking salesman… 有一位年经英俊的推销员
[44:02] and your mother was throwing herself at him… 你妈以让人恶心地方式
[44:05] in a disgusting way. 向他投怀送抱
[44:06] And when she found she was too old to seduce him… 她发现自己老了
[44:10] that he was embarrassed by her… ,不能引诱他 她也令他很尴尬–
[44:12] Liar! 骗人
[44:13] And at lunch she got drunker and drunker. 午餐时她越来越醉
[44:17] Finally, she became Joan Collins! 最后她成了醉鬼
[44:19] All my life, I’ve had to put up with insults… 我一生都在
[44:22] from this nonperson… 受这不是人的东西的侮辱
[44:23] this haircut that passes for a man. 这是可以假装男人的发型
[44:27] He could never support us. 他从不会支持我们
[44:29] It’s a good thing we had a talented daughter. 幸好我们有个有才华的女儿
[44:32] I can only hope that she was mine. 我只希望她只是我的骨肉
[44:35] With you as her mother… 你作为她母亲,她的父亲
[44:36] her father could be anybody in Actor’s Equity! 可能是演员协会的任何人
[44:39] She’s talented, so it’s unlikely she’s yours. 她有才华,她不可能是你的女儿
[44:42] Could you stay in the other room and let me take care of her? 你留在另一房间好吗?
[44:46] You never know when she’s going to fall off the wagon… 你从不知道她会什么时候喝醉
[44:49] and humiliate everybody. 让人难堪
[44:51] Here, Mom. Drink this. 妈,喝了这个
[44:53] You’re awful. 你真可怕,你可能是在调情
[44:55] You probably were flirting.
[44:57] I like to joke around and have fun… 我喜欢开玩笑取乐
[45:00] and he gets angry because I get the attention. 我受人注目 因此他生气
[45:02] He’s gotten sour as he’s gotten older… 他越老脾气就越不好
[45:05] and I’ve tried to stay young at heart. 我设法保持心境年经
[45:08] You promised to stay on the wagon. 你答应会戒酒的
[45:10] The sacrifices I’ve made because of that man. 我为那男人所作的牺牲
[45:13] He’s ruined me with his ego, his philandering… 他的自尊弄砸了我 他玩弄女性…
[45:16] his mediocrity. -他的平庸
[45:18] Stop being so dramatic. -别那么夸张
[45:20] He’s the one that’s laid 他跟所有女演员都有一腿
[45:25] They wanted me for a screen test… 他们要我试镜,我知道他会来
[45:27] but I knew that he’d get up there…
[45:30] and he’d flounder around with his expensive haircuts… 以他昂贵的发型及衣服
[45:33] hairdos, and clothes. 到处调情
[45:35] He’s all show. 他要炫耀
[45:37] Now, how can you act… 当你没有内涵又怎能演出呢?
[45:39] when there’s nothing inside to come out?
[45:53] She was so beautiful at one time… 她曾经漂亮,他也风度翩翩
[45:56] and he was so dashing…
[45:58] both of them just full of promise… 他们都曾前途光明
[46:01] and hopes that never materialized. 希望那从不会物质化
[46:03] And the fights… 以争吵以及惯性的不忠
[46:05] and the constant infidelities to prove themselves… 去证明自己及互相指责
[46:09] and blaming each other. It’s so sad. 真是很令人伤心
[46:12] They loved the idea of having us kids… 他们喜欢生孩子
[46:15] but raising us didn’t interest them much… 但没多大兴趣去抚养孩子
[46:18] but it’s impossible to hold it against them. 但不可能怪他们
[46:21] They didn’t know anything else. 他们什么都不知道
[46:23] Of all of us in the family… 家里…
[46:25] you were the one blessed with the true gift. 就只有你有真正的天分
[46:28] My true gift is luck. 我真正的才华是运气
[46:31] From my first show, you know? 我的运气很好
[46:33] I always thought Lee was the one destined for great things. 从第一个节目开始 我一直以为李是注定有大成就的人
[46:37] She’s lovely, but she doesn’t have your spark. 她很可爱,但她没有你的火花
[46:41] She knows it. She worships you. 她知道,她崇拜你
[46:43] She wouldn’t dare get up there on stage. 不敢站到台上去
[46:46] Now, Holly’s not shy. 霍莉并不害臊
[46:48] Holly’s game for anything. 霍莉什么都会做
[46:50] Holly takes after me. -霍莉像我 -对
[46:52] True. 我会是了不起的瘾君子
[46:53] I’d have been a great dope addict. 我会是了不起的瘾君子
[46:57] You remember this, Hannah? 你记得吗?汉纳 (深渊)
[48:22] Mr. Saxe, I’m afraid the news is not good. 萨克斯先生,有坏消息
[48:27] If I can show you exactly where the tumor is… 如果我能给你指出 肿瘤的正确位置…
[48:31] and why we feel that surgery would be of no use. 和为何做手术也是没用
[48:35] See… -你看…
[48:36] It’s over. -完了
[48:39] I’m face to face with eternity. 我面对永恒了
[48:43] Not later, but now. 不是等一下,是现在
[48:46] I’m so frightened, I can’t move or speak or breathe. 我很害怕,我动弹不得 不能说话或呼吸
[48:53] You’re just fine. 你没事,这儿没事
[48:54] There’s absolutely nothing here at all…
[48:57] and your tests are all fine. 你的检验也一切良好
[48:59] I must admit, I was concerned, given your symptoms. 我得承认,以你的症状
[49:03] What caused this hearing loss in one ear… 确曾令我担心
[49:05] I guess we’ll never really know for sure… 是什么引致一只耳朵听不见 成因是永远无法肯定
[49:08] but whatever it was, it’s certainly not anything serious. 但不管是什么,它决不是严重的
[49:11] I’m very relieved. 我放心了
[49:29] What do you mean, you’re quitting? 什么意思?你不干?为什么?
[49:32] Why? The news is good. 有好消息
[49:35] You don’t have cancer… 你没有癌症–那事
[49:36] the thing.
[49:37] Do you realize what a thread we’re all hanging by? 你可知道我们都是千钧一发?
[49:41] You’re off the hook. You should be celebrating. 你没事了 ,该庆祝一番
[49:44] Can you understand how meaningless everything is? 你不明白什么都是没意义的吗?
[49:47] Everything, I’m talking about… 我们的性命,节目以及全世界 都毫无意义
[49:48] our lives, the show, the whole world. 我们的性命,节目以及全世界 都毫无意义
[49:51] But you’re not dying. 但你没有死去
[49:53] I’m not dying now… 我现在没死
[49:55] but when I ran out of the hospital… 但我离开医院时…
[49:57] I was so thrilled… 心情兴奋
[49:59] and I’m running down the street… 我走在街上,突然停下来…
[50:01] and, suddenly, I stop. 惊觉到,好吧,我今天不死
[50:02] It hit me… so I’m not going to go today… 明天不死…
[50:06] but, eventually, I’m going to be in that position. 但终于还是要死
[50:09] You’re just realizing this now? 你现在才知道?
[50:11] I don’t realize it now. 不是现在才知道,是一直都知道
[50:13] I know it all the time, but I manage to stick it… 但我设法将它置之脑后
[50:17] in the back of my mind. 这么想真糟糕
[50:19] Can I tell you something? 我可告诉你一些事情吗?
[50:21] Yes, please. -请说
[50:22] A week ago, I bought a rifle. -一星期前我买了枪
[50:24] I was going to kill myself. 如果我有肿瘤,我打算自杀
[50:27] The only thing that might have stopped me… 唯一令我打消念头的:
[50:29] is my parents would be devastated. 是我父母可能会很伤心
[50:32] I would have to shoot them also, first… 我要先射杀他们
[50:34] and then my aunt and uncle. It would have been a bloodbath. 之后再杀叔叔,那会是大屠杀
[50:37] Well, eventually, it is going to happen to all of us. 到最后,这都会发生在我们身上
[50:42] Yes, but doesn’t that ruin everything for you? 但不是扫兴吗?
[50:44] It just takes the pleasure out of everything. 这真扫兴,你会死…
[50:46] You’re going to die, I’m going to die…
[50:48] the audience, the network, the sponsor, everybody. 我会死,观众 电视台–
[50:51] I know, and your hamster. -我知道,还有你的仓鼠 -是的
[50:54] Listen, kid, I think you snapped your cap. 听着,我认为你疯了
[50:56] Maybe you need a few weeks in Bermuda or something… 也许你该去度假或是去嫖妓
[51:00] or go to a whorehouse.
[51:01] I can’t stay on the show. I got to get some answers. 我不能留在节目中,得去找答案
[51:05] Otherwise, I’m going to do something drastic. 否则我会做出极端的事情
[51:26] I thought you weren’t coming. -我还以为你不来
[51:28] I almost didn’t. -我差点儿不来
[51:31] I didn’t sleep all night. -我整晚没睡
[51:33] No, I’m sure. -我相信是
[51:35] What are we doing meeting in a hotel room? 我们干嘛在饭店房间见面
[51:38] It’s terrible, isn’t it? 很可怕
[51:39] I couldn’t think where to invite you without taking risks. 我想不到可约你到哪儿
[51:42] I promised myself I wouldn’t let this happen… 我答应自己不会让此事发生
[51:45] till you were living alone. 直到你独居为止
[51:46] I was so torn when you called. 你来电话时我很伤心
[51:49] I wanted to call you every day… 自从我把感受说出来以后
[51:51] since I first told you how I felt. 我想每天都打电话给你
[51:53] I resisted so many times. 我抗拒了许多次
[51:58] Don’t think badly of me. 别认为我不好
[52:02] This is not an easy situation. 这情况不容易
[52:04] I know it isn’t. 我知道
[52:23] That was just perfect. 那是太好了
[52:27] You’ve ruined me for anyone else. 你为别人而毁了我
[52:29] I don’t want anyone else ever to have you. 我不想别人拥有你
[52:33] I was so worried I wouldn’t compare with Hannah. 我还很担心无法和汉纳相比
[52:36] Oh, my God. 天啊
[52:38] You really do have those thoughts, don’t you? -你真的有这个想法吗?
[52:40] All the time. -经常
[52:42] I know she must be a really passionate person. 她一定是个热情的人
[52:45] Yes, she’s very warm and giving… 她很和蔼也愿意付出
[52:48] but it’s me that wants to be giving to you. 但我想为你付出
[52:51] I want to do things for you. 我想为你做些事情
[52:53] Hannah doesn’t need me as much. 汉纳不怎么需要我
[52:57] I’m being presumptuous. 我是放肆了
[52:59] Not that you need me. ,以为你需要我
[53:00] I want you to take care of me… 我想你照顾我
[53:04] and I love when you do things to me. 喜欢你为我做一些事情
[53:36] You’re late. 你晚了
[53:37] Lucy and I kept talking. 我忘了已经是很晚了
[53:39] I didn’t realize how late it had gotten.
[53:42] You missed a very dull TV show about Auschwitz. 你错过了关于奥斯威辛的 沉闷电视节目
[53:46] More gruesome film clips… 更多可怕的片段
[53:48] and more puzzled intellectuals declaring their mystification… 更多困惑的知识分子声称
[53:53] over the systematic murder of millions. 对百万计的人有计划被杀感惊奇
[53:55] The reason why they can never answer the question… 他们无法解答的原因是
[53:58] “How could it possibly happen?” Is that it’s the wrong question. 因为问 “怎么发生此事”是错的
[54:02] Given what people are, the question is… 问题是:为何不更常发生呢?
[54:04] “Why doesn’t it happen more often?”
[54:06] Of course, it does, in subtler forms. 当然
[54:08] I have a little headache from this weather. 这天气令我有点头痛
[54:14] It’s been ages since I sat in front of the TV… 我坐在电视机前 不断转频道找节目看
[54:18] just changing channels to find something. 已经是很久以前的事了
[54:21] You see the whole culture… 你看整个文化:
[54:23] Nazis… 纳粹党…
[54:24] deodorant salesman… 防臭剂推销员…
[54:26] wrestlers… 摔角手…
[54:28] beauty contests, the talk show. 选美活动、脱口秀
[54:30] Can you imagine the level of a mind that watches wrestling? 试想像看摔角节目的人的 智慧水平?
[54:34] But the worst are the Fundamentalist preachers… 但最糟的是基要主义的传教士
[54:38] third… rate con men… 那些三流骗子…
[54:39] telling the poor suckers that watch them… 告诉收看的笨蛋
[54:41] that they speak for Jesus… 他们是代耶稣说话
[54:43] and to please send in money. Money, money, money. 请多多捐献,不停的提钱
[54:47] If Jesus came back and saw what’s going on in his name… 若耶稣回来看见 以他名义进行的事
[54:51] he’d never stop throwing up. 他会不断的呕吐
[54:53] Oh, God, Frederick, could you please lighten up? 你可否别那么紧张?
[54:56] I’m not in the mood… 我没心情再听你
[54:57] to hear a review of contemporary society again. 对现代社会的评论
[55:01] You’ve been very nervous lately. 你最近很紧张
[55:03] I can’t take this anymore. 我再也受不了
[55:05] I’m trying to complete an education… 我设法完成开始的教育
[55:07] I started on you five years ago.
[55:09] I’m not your pupil. I was, but I’m not. 我不是你的学生,以前是的
[55:11] When you leave the nest, I want you to be ready. 我想你离巢时已作好准备
[55:15] We have to make some changes. -我们要作出改变
[55:17] Like what? -例如呢?
[55:18] You know what. I’m suffocating. -我快窒息了
[55:20] Are we going to have this conversation again? -我们又要再谈这个吗?
[55:22] Yes, we’re going to have this conversation again. 是的,我们要再谈
[55:25] I have to leave. I have to move out. 我得离开,要搬走
[55:27] – Why? – Because I have to. -为什么? -因为我必须要
[55:30] What are you going to use for money? 你哪里来的钱?
[55:32] I thought maybe I’d move in with my parents for a while. 我会搬回去和父母暂住
[55:36] I always told you you would leave me. 我常说你会离开我
[55:38] Does it have to be now? 但一定要是现在吗?
[55:40] Maybe it will only be temporary, but I have to try. 也许只是暂时的,但我要试试
[55:46] You’re my whole world. 你是我的全部
[55:51] Good God. Have you been kissed tonight? 天,今天晚上你曾亲过嘴?
[55:55] Yes, you have. You’ve been with someone! 你有,你和别人一起
[55:58] Stop accusing me! 别再指责我了 !
[56:00] I’m too smart, Lee. You can’t fool me! 我太聪明了 ,你骗不了我
[56:02] – You’re turning red! – Leave me alone! -你脸色转红 -别烦我
[56:04] Oh, Christ! What’s wrong with you? 老天,你怎么回事?
[56:09] I’m sorry. 对不起
[56:11] Why couldn’t you say something? 你不能说些什么吗?
[56:12] You have to slither around behind my back. 你要滑–
[56:15] I’m saying it now! 我现在要说
[56:16] So you met somebody else? 你有新欢?
[56:20] You knew it was going to happen sooner or later. 是的,你知道早晚会发生的
[56:23] I can’t live like this. -我不能这样子过活
[56:24] Who is it? -他是谁?
[56:26] Just somebody I met. -是我邂逅的人
[56:27] Who? Where did you meet him? -你在哪儿认识他?
[56:29] It doesn’t matter. I have to move out. 没关系,我要搬走
[56:32] You’re my only connection to the world. 你是我和世界的唯一联系
[56:35] That’s too much responsibility for me. 这责任对我来说是太大了
[56:37] It’s not fair. I want a less complicated life. 不公平 我只想有较平凡的生活
[56:41] I want a husband, maybe a child, before it’s too late. 也许及早生个孩子
[56:44] Jesus. Jesus. 天!
[56:46] Oh, God. I don’t even know what I want. 天,我甚至不知道自己想要什么
[56:52] What do you get out of me, anyway? I mean… 你想从我身上得到什么呢? 我是说…
[56:56] It’s not sexual anymore. 不再是性欲的了
[57:00] It’s certainly not intellectual. 肯定不是知识上的
[57:02] You’re so superior to me in every way. 你在每一方面都比我强
[57:04] Don’t patronize me! 别同情我
[57:08] God! I should have married you years ago when you wanted to. 多年前当你想我娶你时 我便该娶你
[57:13] I should have agreed. 我该同意的
[57:15] Don’t you know it never would have worked? 难道你不知道? 那不会成功的?
[57:19] I told you one day you would leave me… 我说过你有一天会为了
[57:21] for a younger man. I… 更年经的人舍我而去
[57:34] What passion today with Lee. 今天和李一起很热情
[57:37] She’s a volcano. 她是一座火山
[57:39] It was a totally fulfilling experience… 那是完全满意的体验
[57:41] just as I’d dreamed it would be. 一如我所想像的那样
[57:44] That’s what it was. 就是这样
[57:45] It was like living out a dream, a great dream. 这就好像是好梦成真
[57:49] Now I feel very good and cozy being here next to Hannah. 和汉纳一起,我感觉很好 很舒服
[57:53] There’s something very lovely and real about Hannah. 汉纳有很可爱和实在的地方
[57:56] She gives me a very deep feeling of being part of something. 她令我深深感受到 我会是某些事情的一部分
[58:01] She’s a wonderful woman, and I betrayed her. 她是好女子,而我背叛她
[58:05] She came into my empty life and changed it… 她闯进我空虚的生命并改变了它
[58:07] and I paid her back by banging her sister in a hotel room. 我却以跟她妹妹做爱来回报她
[58:11] God, I’m despicable. 我很卑鄙
[58:13] What a cruel and shallow thing to do. 这样做是很残忍和肤浅
[58:15] I have to call her and tell her what we did was crazy. 我得告诉她我们的做法是疯狂的
[58:18] It can’t ever happen again. I’m not that kind of man. 不能再这样,我不是那种人
[58:21] I value Hannah too much. 我太重视汉纳了
[58:23] I love my wife. Now I betrayed her. 我爱我的太太,我背叛了她
[58:25] Oh, God. 天啊!
[58:27] Where are you going? 你上哪里?
[58:28] I’ve got to get a phone number. I forgot to phone Mel Kaufman. 我得找个电话号码 忘了给考夫曼打电话
[58:32] – Lt’s so late. – I know. -很晚了
[58:34] I can’t believe I forgot. -我知道,但我竟然忘了
[58:35] What if he answers? 如果是他接听的呢?
[58:38] I’ll hang up. 我便挂断
[58:39] I’ll tell her we can’t communicate… 告诉她我们不能再联络
[58:41] until I terminate my marriage… 直至我终止婚姻为止
[58:43] it’s immoral. 这样做不道德
[58:44] Then time will pass… 过一段日子…
[58:45] I won’t call, and she’ll get the idea. 我不打电话给她 她自然会明白
[58:48] I’ve got to stop this before I get in too deep. 我要在泥足深陷前 停止这样做
[58:52] I’d rather hurt Lee a little than destroy Hannah. 我宁愿稍为伤害李 也不想毁了汉纳
[58:55] It’s 1:30. 一点半了
[58:56] She can’t have a conversation with me with him around. 有他在 她不可能跟我交谈
[59:00] I’m getting hysterical. 我变得歇斯底里
[59:02] I’ll call her first thing in the morning. 我明早会打电话给她
[59:05] I’ll call her at 6:00. 我六点打电话给她
[59:07] Frederick goes jogging at 6:00. 弗雷德里六点钟跑步
[59:09] She’ll be alone. I’ll call her. 她会独自一个人,我打电话给她
[59:13] I’ve got it! I’ve got it! I’ve got it! 我来接…
[59:18] Mel! 梅尔
[59:19] I would have hung up if you hadn’t answered. 若不是你接听我便挂断
[59:21] I won’t do this again, but I had to tell you… 我不会再打来 但我要告诉你
[59:25] I feel very close to you tonight, very, very close. 今天晚上我感到 和你非常地亲密
[59:29] Good night. 晚安 (人类唯一可以确认的真理) (是人生无意义 –拖尔斯泰)
[59:45] Millions of books written on every conceivable subject… 有许多伟人就各种可以…
[59:49] by all these great minds… 想像得到的题材…
[59:51] and in the end, none of them knows anything more… 写了不少书…
[59:54] about the big questions of life than I do. 但最后没人比我 更了解人生
[59:57] I read Socrates. 我看过苏格拉底
[59:59] This guy used to knock off little Greek boys. 这人曾狎玩希腊的小男孩…
[1:00:02] What the hell’s he got to teach me? 他能教我些什么?
[1:00:05] And Nietzsche, with his theory of eternal recurrence. 还有尼采,他的永恒循环的理论
[1:00:08] He said that the life we live… 他说我们这一生
[1:00:10] we’re going to live over and over again… 会以同一方式…
[1:00:12] the exact same way for eternity. 不断出现直到永远
[1:00:15] Great. That means I’ll have to sit through… 好极了
[1:00:17] the Ice Capades again. 那表示我要再次看溜冰表演
[1:00:19] It’s not worth it. 不值得
[1:00:21] And Freud, another great pessimist. 佛洛伊德是另一个悲观主义者
[1:00:23] I was in analysis for years. Nothing happened. 我做心理分析多年,从没事发生
[1:00:27] My poor analyst got so frustrated… 心理分析员感到很沮丧
[1:00:29] the guy finally put in a salad bar. 最后装设了沙拉吧
[1:00:32] Look at all these people jogging… 看这些人在跑步…
[1:00:34] trying to stave off… 设法阻止身体
[1:00:36] the inevitable decay of the body. 无可避免的腐败
[1:00:38] Boy, it’s so sad what people go through… 很可怜,人们以…
[1:00:41] with their stationary bike and their exercise and their… 健身脚踏车 运动及他们的–
[1:00:44] Oh, look at this one. 看看这个,怪可怜的
[1:00:46] Poor thing.
[1:00:47] My God, she has to tote all that fat around. 天,她拖着满身的赘肉
[1:00:51] She should pull it on a dolly. 她该用手推车拉
[1:00:53] Maybe the poets are right. Maybe love is the only answer. 也许诗人说的对 也许爱是唯一的答案
[1:00:57] I was in love with Hannah. That didn’t work out. 我爱上汉纳,但不成功
[1:01:00] I even took her sister out. Remember that? 我甚至约会她的妹妹,记得吗?
[1:01:03] Remember years ago when Hannah and I got divorced… 记得多年前汉纳和我离婚
[1:01:06] and she fixed me up with her sister Holly? 她安排妹妹霍莉和我约会?
[1:01:11] I want to be like you
[1:01:13] I’m gonna fit to your groove
[1:01:17] I don’t want to be different
[1:01:19] So I’m gonna be just like you
[1:01:23] ‘Cause I go buy records
[1:01:24] That they play on the radio
[1:01:28] I’m gonna dance that club
[1:01:30] Gonna do just what I’m told
[1:01:33] I’m pleadin’…
[1:01:37] Why are you making those faces? -你干嘛有这个表情?
[1:01:39] I can’t hear you. I can’t hear anything. -我什么也听不到
[1:01:42] I’m going to lose hearing in my ear. -我的耳朵会失聪
[1:01:44] Listen, you’re witnessing genius. -你看的是天才
[1:01:46] My ears are experiencing a meltdown. 我在丧失听觉,什么都听不到
[1:01:48] I can’t hear anything.
[1:01:50] Can’t you feel the energy? A tangible energy. 你不能感受到 那触手可及的能量吗?
[1:01:53] The room’s alive with positive vibrations. -积极的震动
[1:01:55] Holly, I’m frightened. -我很害怕
[1:01:56] After their set, they’re going to take hostages. 他们会挟持人质
[1:01:59] Let’s… Don’t… No, please. You… No. 不要…求求你,别…
[1:02:02] You want some? Come on, Mickey. -你要吗?来吧
[1:02:04] You’ve been doing that all night. -你整晚都在这样做
[1:02:06] You’re going to develop a third nostril. 你快会有第三个鼻孔
[1:02:09] Don’t. Please. 求你不要
[1:02:10] Can we go? -我们走吧?
[1:02:13] ‘Cause I go buy records That they play on the radio -不
[1:02:18] I love songs about extraterrestrial life… 你为何不喜欢外星生活的情歌?
[1:02:21] don’t you?
[1:02:22] Not when they’re sung by extraterrestrials. 但由外星人唱便不好
[1:02:24] I cannot communicate with you. 我无法和你沟通
[1:02:26] I never realized you were such a tight… ass. 我不知道你是那么紧张
[1:02:28] Your sisters have such good taste in music. 你的姐妹有好的音乐品味
[1:02:31] I don’t know where you went wrong. 我不知道你哪儿出错?
[1:02:33] I’m my own person. 我是我自己
[1:02:34] Can I take you to hear something nice? -我们能听一些好音乐吗?
[1:02:37] Mickey, it’s getting late. -时候不早了
[1:02:38] Because you’re being angry. 你在生气
[1:02:40] I’m not angry, but you don’t believe in E.S. P… 我没有,你不喜欢摇滚乐
[1:02:43] you don’t like rock music, you won’t get high. 不吸毒…
[1:02:45] It’s like I’m dating Cardinal Cook. 我好像和主教厨师约会
[1:02:53] Why am I
[1:02:56] Just as reckless as a child?
[1:02:59] Why am I
[1:03:02] Like a racehorse runnin’ wild?
[1:03:06] Why am I
[1:03:08] In a state of ecstasy?
[1:03:12] The reason is ’cause something’s happened to me
[1:03:17] I’m in love again
[1:03:20] And the spring is comin’
[1:03:23] I’m in love again
[1:03:26] Hear my heartstrings strummin’
[1:03:29] I’m in love again
[1:03:32] And the hymn they’re hummin’
[1:03:35] Is those cuddle… up
[1:03:37] Huddle… up blues
[1:03:40] I’m in love again
[1:03:44] And I can’t rise above it
[1:03:47] I’m in love again
[1:03:49] And I love, love, love it
[1:03:53] Thanks for a swell time. 谢谢给我美好时光
[1:03:55] You didn’t have to talk while the guy was singing. 那个人在唱歌时你不必说话
[1:03:58] I was so bored. -我很无聊
[1:04:00] You don’t deserve Cole Porter. -你不配听波特的歌
[1:04:01] You should stay with those groups… 你该听那些好像会杀死
[1:04:03] that look like they’re going to stab their mothers. 母亲的乐队的歌曲
[1:04:05] I’m open to new concepts. -我接受新概念
[1:04:06] You don’t have to snort cocaine all the time. -你用不着老是在吸可卡因!
[1:04:09] Do you carry a kilo in your purse? -你钱包内有一公斤吗?
[1:04:11] This crowd wouldn’t know the difference. They’re embalmed. -这群人不晓得这经过处理过的
[1:04:14] I’m glad Hannah got us together. 我很高兴汉纳让我们在一起
[1:04:16] She’s got a great instinct for people, really.
[1:04:19] I’m sorry it didn’t work out. It’s probably my fault. 抱歉,可能是我的错
[1:04:21] I’ve been a little depressed lately. 我最近很沮丧
[1:04:23] I had a great time. 我玩的很开心
[1:04:25] It was like the Nuremberg Trials. 这就好像是纽伦堡审讯
[1:04:27] I’ll see myself home! 我自己回家!
[1:04:31] Yep, it was quite an evening. 今晚真是的
[1:04:33] Holly with her cocaine. 霍莉和她的可卡因
[1:04:35] She should’ve been wearing a gold shovel around her neck. 她该在脖子上挂金铲子
[1:04:40] She was polymorphously insensitive, I think. 我认为她是变态的麻木
[1:04:43] Too bad, too… 可惜
[1:04:45] ’cause, you know, I always had a little crush on her. 因为我有点喜欢她 (午后的约会)
[1:05:23] You have to read the instructions. 你要看说明书
[1:05:25] You set one of these things… 调整好便可在…
[1:05:27] and you can take pictures underwater. 水底下拍摄
[1:05:29] When we get to the country, we’ll try it in the lake, OK? 我们可在湖里试 -我可以试吗? -好啊,当然可以
[1:05:43] Are you in a bad mood? 你心情不好吗?
[1:05:46] I don’t know. I’m just antsy. 我不晓得,我就是坐立不安
[1:05:48] I know. The last few weeks, you haven’t been yourself. 我知道,过去几个星期 你和平常有异
[1:05:52] Tonight at dinner, you were curt with me. 吃晚饭时,你对我唐突
[1:05:55] – Was I? – Yes, you were. -我是吗? -你是的
[1:05:57] When I brought up the idea of having a baby… 我提出养孩子的构思时…
[1:06:00] you jumped down my throat. 你不让我说
[1:06:02] I don’t think it’s a very good idea. -我不认为这是个好主意 -为什么?
[1:06:04] Why not? 现在我们最不需要生孩子
[1:06:05] It’s the last thing we need right now. 现在我们最不需要生孩子
[1:06:08] Why do you say that? Is there something wrong? 为什么?有什么不对吗?
[1:06:11] I don’t know. -我不晓得
[1:06:12] Should I be worried? -我该担心吗?
[1:06:14] Well, you got four children. 你有四个孩子了
[1:06:16] I want one with you. 我想和你生一个
[1:06:18] I think we should wait till things settle. 我认为该等事情先安顿下来
[1:06:22] What does that mean? 什么意思?
[1:06:25] We’ve been married four years. 我们已结婚四年
[1:06:26] How settled can things get? 还要怎样安顿呢?
[1:06:28] You have some very set plans… 你对人生该是怎样已有定案:
[1:06:30] on how your life should be structured…
[1:06:33] a house, kids, certain school, a home in Connecticut. 有房子,孩子,就读某些学校 在康乃迪克有个家
[1:06:36] It’s all very preconceived. 全是事先认为的
[1:06:39] Yeah, but l… I thought you needed that. 但我以为这是你想要的
[1:06:42] When we met, you said your life was chaos. 你说在我们认识之前
[1:06:45] But there’s got to be some give and take. 你的生活很混乱 但总得有施有受
[1:06:48] Listen, I don’t know what the hell I’m talking about. 我不知道自己在说什么
[1:06:52] Are you angry with me? -你生我的气? -不
[1:06:55] Are you disenchanted with our marriage? 你对我们的婚姻不抱幻想吗?
[1:06:59] I didn’t say that. 我没这样说
[1:07:00] Are you in love with someone else? 有第三者吗?
[1:07:02] What is this, the Gestapo? No. 这算什么?盖世太保吗?没有
[1:07:05] Well, what? What are you not telling me? 你有什么没对我说?
[1:07:07] What kind of interrogation… 这是什么–?
[1:07:09] Supposing I said yes, I am disenchanted. 假如我说是的 我不存幻想
[1:07:11] – I am in love with someone else. – Are you? -我爱上别人 -你是吗? 没有
[1:07:16] But you keep asking these awful questions. 但你不停问这些可怕的问题
[1:07:18] It’s like you want me to say yes. 好像你想我说我是的
[1:07:21] What are you talking about? 你说什么?当然不是啦
[1:07:22] Of course not. I’d be destroyed. 我会很震惊
[1:07:25] For Christ’s sake, stop torturing her. 看在老天份上,别再折磨她
[1:07:27] Tell her you want out and get it over with. 乾脆对她说你爱上她妹妹 一了百了
[1:07:31] You’re in love with her sister. 你爱上她妹妹
[1:07:33] You didn’t do it on purpose. 你不是故意这样做
[1:07:35] Be honest. It’s always the best way. 诚实总是最好的方法
[1:07:38] Can I help you? 我可帮你吗?
[1:07:40] If you’re suffering over something… 如果你有痛苦的事情
[1:07:42] will you share it with me? 可以和我分享吗?
[1:07:46] You know how much I love you. 你知道我有多爱你
[1:07:50] I ought to have my head examined. 我该验一下脑袋,我配不上你
[1:07:53] I don’t deserve you. (试镜)
[1:08:02] I want to look good… 我想衣着好看一点
[1:08:04] but I don’t want to feel like I’m overdressed. 但不想过于隆重
[1:08:07] How about this? -这个如何?
[1:08:08] I really like that. That’s a pretty color on you. -我喜欢,你穿这个颜色好看
[1:08:11] Ever think you’d be helping me… 你有想过我会去看歌剧吗?
[1:08:13] find something to wear to the opera? 很不错,我很想见他
[1:08:16] It’s great. I can’t wait to meet him. 他已婚,太太常进出医院
[1:08:18] He’s married. His wife’s in and out of institutions. 她精神分裂
[1:08:22] She’s schizophrenic. 有时候她好好的,但突然发作
[1:08:23] Sometimes she’s terrific, then she just breaks down.
[1:08:25] He has this sweet daughter. 他女儿明年会念大学…
[1:08:27] When she goes to college next year… he’s going to split permanently. 他会和太太离婚
[1:08:31] He’s paid his dues… 她出钱让他读完建筑
[1:08:32] but she helped put him through architecture school.
[1:08:34] You found all this out on one date? 约会一次你便知道这许多?
[1:08:37] I think he was dying to open up. It’s so sad. 我认为他很想对别人说,很伤感
[1:08:40] What should I wear to my audition? 我试演时该穿什么?
[1:08:43] I’ve got a singing audition for a Broadway musical. 我会为百老汇音乐剧试唱
[1:08:46] I’ll never get it. 我当然不会得到戏分
[1:08:47] – Singing? – Can you believe it? -唱歌?
[1:08:49] – Really? – Well, I mean, why not? -无法想像吧?
[1:08:52] What have I got to lose? 那有何不可? 我没有什么好损失的
[1:08:54] No, I just… No, I didn’t know you sang. 你没有– 只是我不知道你会唱歌
[1:08:59] Why, you think everybody in musicals sings so well? 你以为音乐剧中所有人都能唱吗?
[1:09:02] It’s just that they sing. 只是他们唱
[1:09:06] Well, you know. 你知道的
[1:09:09] I sing a little. I mean, you know. 我能唱一点
[1:09:12] I know. No, I know. 我知道…
[1:09:14] I mean, don’t say it that way. 别这样说
[1:09:17] My confidence is not my strong point. -我不够信心
[1:09:19] I didn’t mean that. -我不是这个意思
[1:09:21] I think I can fake my way through a song, easily. 但我可经易假装把歌唱完
[1:09:27] Why? You don’t think it’s realistic? -为什么?你不认为是真实的吗?
[1:09:29] No, I didn’t… No. -我不是…
[1:09:30] I just hate to see you put yourself in a position… 我只是不想看见…
[1:09:34] where you get hurt. 你会受伤害
[1:09:36] You know how you take every single rejection… 你自己认为每一次不成功…
[1:09:39] as confirmation that you have no talent. 就是你没天分的证明
[1:09:42] Well, maybe I’ll get it. -也许我会得到戏分
[1:09:44] I hope. -希望如此
[1:09:45] Boy, you really know how to cut me down. 天啊… -你知道如何打击我的信心 -什么?
[1:09:49] What? Don’t be so sensitive. 我不能说些话吗?
[1:09:51] Can’t I say anything?
[1:09:52] I sing. For Christ’s sake, you heard me sing! 我会唱歌,你听过我唱歌
[1:09:56] OK l… What happened? 好吧,我–
[1:09:58] We were having a really nice time… 怎么回事? 我们谈得好好的…
[1:10:00] and suddenly everything went to bad feeling. 但突然一切都变糟了
[1:10:03] Nobody but you can do that to me. I don’t know why. 只有你才可以让我这样
[1:10:07] Look, everything’s going your way. 一切如你所愿
[1:10:10] You’re right. 你说的对
[1:10:12] I’m happy. 我很开心
[1:10:15] Why must I let my insecurities spoil everything? 我为何定要让 不安全感破坏一切?
[1:10:20] Yes, his fancies
[1:10:23] Are passing fancies
[1:10:27] But sighing sighs, holding hands
[1:10:31] This my heart understands
[1:10:36] I’m old… fashioned
[1:10:40] And I don’t mind it
[1:10:44] It’s how I want to be
[1:10:48] As long as you agree
[1:10:53] To stay old… fashioned
[1:10:59] With me
[1:11:03] Thank you very much. -谢谢 -谢谢
[1:11:04] – Thank you. – Terrific. -很不错 -太好了
[1:11:07] April Knox. 四月诺克斯
[1:11:16] Someday
[1:11:19] When I’m awfully low
[1:11:22] When the world is cold
[1:11:26] I will get a glow
[1:11:28] Just thinking of you
[1:11:32] And the way you look
[1:11:35] Tonight
[1:11:39] You sounded great. You may be surprised. 你唱的很好 你让我感到惊讶
[1:11:42] I’m glad we have a catering job this week. 我高兴这个星期我们有餐膳工作
[1:11:44] I’m real low on money. We have Mr. Levine’s 80th birthday on Riverside Drive. 河畔道的莱文先生八十岁寿宴
[1:11:50] Or Riverside Memorial Chapel, depending on his health. 或是河畔纪念教堂 视乎他的健康状况
[1:11:53] Listen. David called me up. 听着,大卫打电话给我
[1:11:56] What? -什么?
[1:11:57] David called me last night. -大卫昨晚打电话给我
[1:11:59] He wants to take me to the opera. 他想带我看歌剧
[1:12:01] I didn’t know what to say. 我不知道要说什么
[1:12:03] You’re joking. 你开玩笑
[1:12:04] No, he called late last night. 不,他昨天深夜来电话
[1:12:08] I’m very surprised. 我很惊讶
[1:12:11] He wants to take me to see “Rigoletto.” 他想带我看利哥莱托
[1:12:14] And you’re going. 而且你也会去
[1:12:16] I didn’t know what to say. 我不知道该怎么说
[1:12:18] First I said no, then he pressed it. 我先是拒绝
[1:12:20] He said he’d taken you once… 之后他说带你
[1:12:21] and he really wanted to invite me. 看过一次,他很想请我去
[1:12:25] But I’m seeing him. -但我在约会他
[1:12:26] I know. I said that… -我知道,我有这样说…
[1:12:28] but he said it was something he really felt like doing. 但他说这是他所想做的事
[1:12:34] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[1:12:38] It’s just an evening at the opera. 只是听一晚歌剧
[1:12:40] Did I do wrong in accepting? 我接受是错的吗? (大跃进)
[1:12:50] Why do you think that you would like to convert to Catholicism? 你为什么认为你想改信天主教?
[1:12:54] I’ve got to have something to believe in… 我得相信某些事情
[1:12:57] otherwise life is just meaningless. 否则生命是没意义的
[1:12:59] But why did you make the decision… 但你为何决定…
[1:13:01] to choose the Catholic faith? 信奉天主教?
[1:13:04] First of all, because it’s a very beautiful religion… 首先,因为这是很美妙的宗教
[1:13:07] and it’s a strong religion. It’s very well… structured. 这宗教的结构很强
[1:13:10] I’m talking now, incidentally… 我现在说的是反对学校祈祷
[1:13:12] about the against school prayer, pro… abortion, antinuclear wing. 支持堕胎及反核武
[1:13:15] At the moment you don’t believe in God? 目前你不信主?
[1:13:17] No, and I want to. 不,我想的
[1:13:19] I’m willing to do anything. 我愿意做任何事
[1:13:21] I’ll dye Easter eggs if it works. 我会染复活蛋
[1:13:22] I need some evidence. I got to have proof. 我要有证据,要有证明
[1:13:25] If I can’t believe in God, then life isn’t worth living. 若我不能信主 就不值得再活下去
[1:13:29] It means making a very big leap. 那意味是大一跃进
[1:13:32] Well, can you help me? 你能帮我吗?
[1:13:36] I don’t understand. 我不明白,我以为你会开心
[1:13:37] I thought you’d be happy.
[1:13:39] How can we be happy? 我们怎么会开心?
[1:13:41] I never thought of God in my life. 我这一生从没想过主
[1:13:42] Now I’m giving it serious thought. 现在我会认真考虑
[1:13:44] Catholicism? Why not your own people? -天主教?为何不是自己的人?
[1:13:46] I got off on the wrong foot with that. -我开始时错了
[1:13:49] I need a dramatic change in my life. 我的生命需要重大改变
[1:13:52] You’re going to believe in Jesus Christ? -你会相信主耶稣吗?
[1:13:53] I know it sounds funny, but I’m going to try. -我会尝试
[1:13:56] But why? We raised you as a Jew. -我们以犹太人教养你
[1:13:58] Just because I was born that way… -我天生是这样–
[1:13:59] I’m old enough to make a mature decision. -我已长大
[1:14:01] But why Jesus Christ? -为何信主耶稣?
[1:14:02] Why, for instance, shouldn’t you become a Buddhist? 为何不当佛教徒?
[1:14:05] That’s totally alien to me. 那对我来说是外来事物
[1:14:06] You’re getting on in years. 难道不怕死吗?
[1:14:08] Aren’t you afraid of dying?
[1:14:09] Why should I be afraid? 我为何要害怕?
[1:14:11] – ‘Cause you won’t exist. – So? -因为你不会存在 -那又怎样?
[1:14:12] That thought doesn’t terrify you? -这想法不令你害怕吗?
[1:14:14] Who thinks about such nonsense? When I’m dead, I’ll be dead. -我是活着的,我死了就是死了
[1:14:17] I don’t understand. Aren’t you frightened? 难道你不怕?
[1:14:19] Of what? I’ll be unconscious. -我会没知觉的
[1:14:21] But never to exist again? -但永远不会再存在?
[1:14:22] How do you know? -你怎知道?
[1:14:24] It certainly doesn’t look promising. -看来肯定不大乐观
[1:14:25] Who knows what will be? 谁晓得会变成什么?
[1:14:27] I’ll either be unconscious, or I won’t. 我不是毫无知觉 便是不会知道
[1:14:30] If not, I’ll deal with it then. I’m not going to worry now. 不然我会到时面对 我现在才不会担心
[1:14:34] Mom, come out. 妈,你出来
[1:14:35] Of course there’s a god, you idiot. 那当然是有主了
[1:14:38] You don’t believe in God? ,笨蛋 你不信有主吗?
[1:14:39] Then why is there so much evil in the world? 那为什么世上有那么多邪魔?
[1:14:43] On a simplistic level, why were there Nazis? 简单的说,为何有纳粹党?
[1:14:45] Tell him, Max. 告诉他
[1:14:47] How the hell do I know? 我怎么知道,我不知道开罐器
[1:14:49] I don’t know how the can opener works. 是怎么用的
[1:16:15] Hi. Where’s Holly? -霍莉呢?
[1:16:16] She’s auditioning for a television commercial. She said she’ll be late. -她为电视广告试演
[1:16:20] How is she doing? -她怎样了?
[1:16:21] You know Holly when she’s depressed. She’s manic. -你知道霍莉不开心时会怎样
[1:16:24] It was a good idea we invited her to lunch. 我们请她吃午餐是个好主意
[1:16:27] I hope you told her it was your idea. 告诉她是你的主意
[1:16:29] When I try to help, she gets defensive. 我想帮她,她变得保护自己
[1:16:32] She’s just embarrassed in front of you. 她在你面前感到尴尬
[1:16:35] So how are you? -你好吗? -我没事
[1:16:36] I’m OK. 你想念弗雷德里吗?
[1:16:37] Do you miss Frederick? 你想念弗雷德里吗?
[1:16:39] I can’t believe Elliot and I… 我和埃利奥特
[1:16:40] can’t think of someone for you to go out with. 都想不到有谁可以和你约会
[1:16:43] Are you doing OK? How’s Frederick… Elliot? 你好吗?弗雷德里好吗? 埃利奥特?
[1:16:46] He’s fine. I guess he’s fine. 他没事,我看他没事
[1:16:48] He’s been kind of moody lately. 他最近有点情绪化
[1:16:50] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他是怎么回事
[1:16:53] He’s kind of distant, difficult. 他有点疏离和难缠
[1:16:55] I’ve been trying to talk to him. He says everything’s fine. 我设法跟他说– 他说一切都没事
[1:16:58] Automatically, I leap to the worst conclusion… 我自动作出最坏的结论
[1:17:01] he’s seeing someone else. -他有新欢
[1:17:02] No, everyone thinks things like that. -不,每个人都会这么想
[1:17:05] I just came from an audition which I did not get. 我试演回来,得不到戏分
[1:17:08] So what’s new? 有事吗?
[1:17:09] They said I was too offbeat… looking… 他们说我过时了
[1:17:12] whatever the hell that means. 不知道是什么意思
[1:17:13] But guess who’s there auditioning? -你猜谁也来试镜?
[1:17:15] April? -四月?
[1:17:16] You got it. I was very polite. 我很有礼貌
[1:17:19] I maintained my poise. I said hello. 我保持姿势,跟她打招呼
[1:17:21] I never trusted April. 我从来不信四月
[1:17:23] She has eyes in the back of her head. 她在脑后长眼睛
[1:17:25] She and an architect are now a very definite item… 她现在跟建筑师是一对
[1:17:28] which I still cannot believe. 我仍然无法相信
[1:17:30] Although it’s put an end… 虽然餐膳服务公司完了
[1:17:31] to the Stanislavski Catering Company.
[1:17:33] Which is why I have to speak to you. 因此我要跟你说
[1:17:35] You’ll get impatient, but… I have to borrow more money. 我要再借钱
[1:17:39] That’s fine. -好的
[1:17:40] What I decided to do is some writing. -我决定写作
[1:17:42] I’ve had it with acting. 我厌倦演出了
[1:17:44] These meaningless auditions are cattle calls. 这些无意义的试演
[1:17:47] I can’t handle another rejection. 我无法再接受失败
[1:17:49] Let’s face it here. 面对现实,我要为我的未来…
[1:17:50] I’ve got to latch on to something in my life…
[1:17:54] something with a future. I’m not sixteen anymore. 做点有意义的事 我不再是16岁
[1:17:57] It’s just crazy… 真是疯狂
[1:17:59] but I’ve got an idea for a story, more than one… 但我有故事的构思 不单是一个…
[1:18:04] and I just need a few months or a year even. 我需要几个月甚至是一年时间
[1:18:08] I picked up a lot of dramatic structure from acting class. 我上演戏课学会许多戏剧结构
[1:18:12] That’s good. It just seems to me that six months or a year… 那好,我认为半年或一年…
[1:18:17] if you spend it more productively… -若你积极的去做–
[1:18:20] Like what? -例如什么?
[1:18:21] Well, I don’t know. 我不晓得
[1:18:22] Didn’t Mom mention there was something… 妈不是说过广播博物馆有差事吗?
[1:18:25] at the Museum of Broadcasting?
[1:18:27] That’s clerical. -那只是文职
[1:18:28] No, didn’t she say it was in the publicity department? -她不是说是宣传部吗?
[1:18:32] That can lead to other things. -可能会有别的发展
[1:18:34] I knew you’d be discouraging. -你令人泄气
[1:18:35] I’m trying to be helpful. 我只想帮你
[1:18:38] A person doesn’t say one day… 人不会一天突然说:
[1:18:40] “I’m finished as an actress. Now I’m a writer.” 我不演戏了 现在我是作家
[1:18:43] – You mean not at my age. – Please. We came to have lunch. -你指我这年纪不好 -拜托,我们是来吃饭的
[1:18:46] Right. Forget it. 对,算了吧
[1:18:48] I just want a salad. 我只想吃沙拉
[1:18:50] You really think I’m a loser. 你真的认为我是失败者
[1:18:52] You’re being ridiculous. -你真荒谬
[1:18:54] You are, Holly. Stop it. -你是的
[1:18:55] – You treat me like a loser. – How? -你把我当失败者看 -怎么会呢?
[1:18:58] You never have faith in my plans. 你对我的计划没信心
[1:19:00] You always undercut my enthusiasm. 总是削弱我的热诚
[1:19:01] Not so. I’ve been very supportive. 不是,我很支持你
[1:19:04] I try to give you honest, constructive advice. 我设法给你诚实和有益的忠告
[1:19:07] I’m always happy to help you financially. 我一向在经济上帮你
[1:19:09] I’ve gone out of my way… 我设法为你介绍有趣的单身男人
[1:19:10] to introduce you to interesting single men. -全是失败者
[1:19:14] – All losers. – You’re too demanding. -你要求太高
[1:19:15] I could tell what you thought of me… 从你替我安排的男人
[1:19:17] by the men you fixed me up with. 便可知道你对我有何看法
[1:19:19] That’s not true. -不是的
[1:19:20] I know I’m mediocre. -我自知平庸
[1:19:22] Stop attacking Hannah. 别再攻击汉纳,她很不开心
[1:19:23] She’s going through a rough time.
[1:19:25] Why are you so upset? -你为何这么不开心?
[1:19:26] You’ve been picking on her since she came here. -她来后你一直针对她
[1:19:29] Leave her alone. I’m suffocating. 放过她吧,我透不过气
[1:19:32] Why are you so sensitive all of a sudden? 你为何突然那么敏感?
[1:19:35] You want to write, write. 你想写作便写作
[1:19:37] Let’s just not talk about it anymore. 我们别再说了
[1:19:39] Take a year. Take six months, whatever you want. 花一年、半年,你要多久都可以
[1:19:43] Who knows? Maybe you’ll be sitting with a good play. 谁晓得,也许你会写出好的戏剧
[1:19:47] What’s the matter? 怎么了?
[1:19:48] You look pale. Are you OK? 你看来很苍白,没事吧?
[1:19:50] Yeah. You know, I just got dizzy all of a sudden. 是的,我知道,突然感到晕眩
[1:19:55] I think we need to eat. 我们要吃东西 (纽约盛夏)
[1:20:13] I can’t seem to take action. 我好像无法采取行动
[1:20:16] I’m like Hamlet unable to kill his uncle. 就像哈姆雷特杀不了叔父
[1:20:20] I want Lee, but I can’t harm Hannah… 我要李,但不能伤害汉纳
[1:20:23] and in no other area am I a procrastinator. 没有别的意思 我可不是拖延者
[1:20:29] Meanwhile, Lee has no direction. 同时,李没有方向
[1:20:31] She’s taking courses at Columbia, but just randomly. 她在大学修读课程 但只是偶尔上课
[1:20:35] I try not to call her… 我设法不打电话给她,但她来电话
[1:20:37] but then she calls me, and then I call… 然后我打给她…
[1:20:40] and we try to resist meeting, but once in a while we meet. 我们没法抗拒见面 但偶尔我们会见面
[1:20:45] Sometimes we argue because I can’t break up my marriage. 有时候我们争吵因为我不能离婚
[1:20:49] Sometimes we wind up making love… 有时候我们做爱
[1:20:51] and we both feel terrible. 我们都感到很难受
[1:20:54] But it’s my fault. 但这是我的错
[1:20:57] For all my education… 我的教育、成就和所谓的智慧…
[1:20:59] accomplishments, and so… called wisdom…
[1:21:02] I can’t fathom my own heart. 我不知道自己的心意
[1:21:05] Krishna, Krishna, Hare, Hare…
[1:21:09] What makes you interested in becoming a Hare Krishna? 你想变成印度教的瑞须那派教徒?
[1:21:12] I’m not saying that I want to join… 我不是说想加入…
[1:21:15] but I know you guys believe in reincarnation… 但我知道你们相信轮回转世 因此我有兴趣
[1:21:17] so it interests me. 你是什么宗教的?
[1:21:19] What’s your religion?
[1:21:20] I was born Jewish… 我天生是犹太人
[1:21:21] but last winter I tried to become a Catholic. 但去年冬天我想成为天主教徒
[1:21:24] It didn’t work for me. 但不管用
[1:21:25] I studied and tried, but Catholicism for me was… ,我研究及尝试 天主教对我来说:
[1:21:29] “Die now, pay later.” 是现在死,再付钱
[1:21:31] I couldn’t get with it. I wanted to. -只是现在无法追上潮流
[1:21:33] You’re afraid of dying? -你怕死吗?
[1:21:35] Yeah, naturally. Aren’t you? 当然了
[1:21:36] In reincarnation, does that mean my soul… ,轮回转世是否意味着…
[1:21:39] would pass to another human being… 我的灵魂会给另一个人?
[1:21:41] or would I come back as a moose or an aardvark? 还是我会变为麋鹿?
[1:21:44] Take our literature, read it over… 拿我们的宣传品,看过后想一下
[1:21:46] and think about it.
[1:21:48] Thank you very much. -谢谢
[1:21:49] You’re welcome. Hare Krishna. -别客气,祝你好运
[1:21:55] Who are you kidding? You’re going to be a Krishna? 你想骗谁? 你会变成瑞须那派教徒?
[1:21:58] You’re going to shave your head, put on robes… 你要剃头,穿上袍子
[1:22:01] and dance around at airports? 在机场到处跳舞?
[1:22:02] You’d look like Jerry Lewis. 你看来像是笑匠
[1:22:04] Oh, God, I’m so depressed. 天啊,我很沮丧 (秋天的萧瑟)
[1:22:17] The nights are really getting cooler. 晚上很凉
[1:22:20] Summer went so quickly. 夏天很快就过去了
[1:22:22] Soon it’ll be fall. 秋天即将来临
[1:22:26] My literature professor really likes me. 我的文学科教授很喜欢我
[1:22:29] It was fun being out with him last night. 昨晚和他外出很好玩
[1:22:32] Funny, I feel like I’m betraying Elliot… 我感到背叛埃利奥特
[1:22:35] but that’s ridiculous. 但那是荒谬的
[1:22:36] Why shouldn’t I see Doug? Elliot’s not free. 埃利奥特没空 我为何不能见道格?
[1:22:41] Just go one step at a time. 我们循序渐进
[1:22:44] Let’s see what the next few months bring. 且看未来几个月的发展
[1:22:50] You’ll be happy to know that your money… 你会高兴知道你的钱没有白花
[1:22:53] has not gone completely to waste.
[1:22:55] I have an actual first rough draft… 我所写的东西已有初稿
[1:22:57] of something I wrote.
[1:23:01] I showed it to Lee. She gave me some good pointers. 我给李看,她给我一些好意见
[1:23:04] I’m pretty near where you live. Could I just drop it off? 我在你家附近,我拿给你看吧?
[1:23:08] And when you have some time, read it. 你有空便看…
[1:23:11] We’ll talk when I come over at Thanksgiving. 我复活节去的时候再谈
[1:23:13] OK? All right. Wait. Listen. 好吗?等一下,听听!
[1:23:17] I think Lee met an interesting guy at Columbia. 我认为李在大学 认识一个有趣的男子
[1:23:20] Yeah, yeah. Well, he sounds really nice. 是的,他听来很不错
[1:23:24] Yeah. OK, all right. We’ll talk at Thanksgiving. 好吧,我们复活节时再谈 再见
[1:23:30] Here’s a song that Norma sang… 我们往水牛城表演时…
[1:23:33] on that trip we made up to the show in Buffalo… 诺玛就是唱这首歌
[1:23:36] and, oh, was she beautiful that night. 那天晚上她很漂亮!
[1:23:40] Come on. 少来了
[1:23:41] Yes, you were. Don’t you remember that night? 你是的,难道你不记得那一晚?
[1:23:44] She was so beautiful… 她很漂亮…
[1:23:45] that when men saw her walking along the streets… 男人看见她走在街上…
[1:23:49] they’d drive their cars right up on the sidewalk. 还把车开上行人道
[1:23:53] That right, honey? 是吗?
[1:23:54] A slight exaggeration, but only slight. 是稍为夸张了点
[1:24:25] You’ve been very cold to me tonight. -今天晚上你对我很冷漠 -没有!
[1:24:29] Is something wrong? 有什么不对吗?
[1:24:31] Not here. 这儿人多,别在这里说
[1:24:32] There are too many people around.
[1:24:38] I think Lee is really serious about her new boyfriend. 我认为李对新男友是认真的
[1:24:41] From what I understand, he sounds really nice. 他似乎很不错
[1:24:44] I’m so happy for her. I think she’s in love. 我很替她高兴,我认为她在恋爱
[1:24:47] What’s the matter? 怎么了? 我对你所写的很不满意
[1:24:49] I’m real upset about what you wrote. 我对你所写的很不满意
[1:24:51] My script? 我的剧本? -显然是根据我和埃利奥特写的 -隐约而已
[1:24:52] It’s obviously based on Elliot and me. -显然是根据我和埃利奥特写的 -隐约而已
[1:24:55] So loosely. 不是隐约,是很明确
[1:24:56] Not so loosely. Real specifically. 你是这样看我们吗?
[1:24:58] Is that how you see us? Can I not accept gestures and feelings from people? 我不能接受别人的示意及感情吗?
[1:25:03] Do I put people off? 我拒绝人家吗?
[1:25:04] – Lt’s a made… up story. – No, it’s real exact. -这是虚构的故事 -不,这是真实的
[1:25:07] The situations, the dialogue, everything. 情况、对白,一切事情…
[1:25:09] It’s full of intimate details between Elliot and me… 充满我们夫妇之间的细节…
[1:25:13] which I don’t see how you could know about. 我不明白你怎么会知道
[1:25:16] A conversation we had about adoption? 我们关于收养孩子的谈话?
[1:25:18] Lee mentioned that to me. 李向我提过
[1:25:20] Obviously, you discussed it with her. 显然你曾跟她提过
[1:25:22] I took the essence, blew it up into drama. 我撷取精华,把它戏剧化
[1:25:25] I don’t see how Lee could know. I don’t tell her everything. 我没对李说 不明白她怎么会知道
[1:25:29] I guess I hit a nerve. 我触动某人神经
[1:25:30] You make it sound like I have no needs. 你像说我好像没有需要
[1:25:33] You think I’m too self… sufficient? 你认为我是太自给自足?
[1:25:35] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[1:25:37] Everybody relies on you for so much. 每个人都很依靠你,你施与
[1:25:39] You’re so giving. It’s not a criticism. 这不是批评
[1:25:42] We love you. We’re grateful. -我们很感激
[1:25:43] Grateful, but you resent me. -感激,但你对我反感
[1:25:45] Oh, wow. I don’t want to have this conversation. 我不想说了
[1:25:48] I didn’t do anything wrong. 我没做错,你说你和丈夫有问题
[1:25:49] You said you and Elliot were having problems.
[1:25:52] Problems that are my business… 那是我的事…
[1:25:55] which I don’t see how you could know about in such detail. 我不晓得你怎么会知道详情
[1:25:58] How does Lee know about these things? How? 李怎么会知道这些事情? 那是私事
[1:26:01] They’re private. 你为何不和我们分享?
[1:26:02] Why don’t you share them with us? 你为何不和我们分享?
[1:26:04] I don’t want to bother everyone. -我不想打扰任何人
[1:26:06] That’s the point. I’d like to be bothered. -我想受打扰
[1:26:08] I don’t see how you could know about these things… 我不晓得你怎么会知道这些事
[1:26:10] unless Elliot’s been talking to you. 除非是埃利奥特对你说
[1:26:12] He hasn’t. 他没有
[1:26:14] If I offended you, I’m sorry. 若我得罪了你,对不起
[1:26:19] It’s over, Elliot. I don’t know how to be any clearer. 完了 ,我已说的很清楚
[1:26:23] – I know I deserve this… – I’m just as much at fault. -我知道我活该– -是我不好
[1:26:25] If you could believe I have such feelings… 我有这些感受–
[1:26:27] I’ve got to be honest with you… I’ve met someone else. 我老实告诉你,我另结新欢
[1:26:30] What do you mean? -什么意思?
[1:26:32] I told you I wasn’t going to wait forever. -我说过不会永远等待的
[1:26:35] It hasn’t been forever. 还不是永远
[1:26:36] It’s been nearly a year since our first time. 自从第一次已接近一年了
[1:26:39] You’re still married to my sister. 你仍没和我姐离婚
[1:26:41] That’s fine because you’re probably… 可能你比所知道的
[1:26:42] more in love with her than you know. 还要爱她
[1:26:45] We made so many plans. -我们有那么多计划
[1:26:46] You led me on. -在某方面说,你骗了我
[1:26:48] I truly believed you were unhappy with Hannah. 我真的以为你和汉纳 闹的不愉快
[1:26:50] I would never have let myself be drawn in. 我不该牵涉在内
[1:26:53] I was weak. So were you. 我软弱
[1:26:55] Now I’ve met someone else. 你也一样,现在我有新欢
[1:27:00] Dinner soon? 快吃饭了?
[1:27:01] About fifteen minutes. -大约十五分钟
[1:27:03] Good. -好
[1:27:05] And you’re in love overnight? -你一夜间就爱上他了?
[1:27:07] I care a great deal about him, yes. -我很关心他
[1:27:09] It’s over, Elliot. I mean it. It’s over. 我们完了 ,我是认真的
[1:27:15] Sweetheart, I loved your script. 乖女儿,我喜欢你的剧本
[1:27:18] I thought it was so clever. 我认为很高明
[1:27:19] Well, you’re my mother. 你是我妈
[1:27:21] Not everybody’s going to be such a sucker. 不是每个人都是那么笨的
[1:27:23] I particularly liked the character of the mother… 我尤其喜欢母亲的角色
[1:27:25] just a boozy old flirt with a filthy mouth. 爱喝酒调侃的老妇, 口没遮拦
[1:27:29] I’m so proud. -我很引以为荣
[1:27:30] Oh, Mom. Thanks. -谢谢,妈
[1:27:32] Now here’s a toast to Thanksgiving. 敬感恩节!
[1:27:34] Are we supposed to have beer? Yes! 我们不该喝啤酒吗?对!
[1:27:37] Let me hear it. 让我听听
[1:27:38] How’s that, Fletcher? 怎么样?
[1:27:40] Now to Thanksgiving. Here’s a little toast. 敬感恩节!
[1:27:43] Come on, bottoms up. 乾杯
[1:27:45] Have you been talking to Holly or Lee about us… 你有跟李或是霍莉
[1:27:48] about our personal life? 谈及我们的私生活吗?
[1:27:49] Me? Of course not. 我?当然没有
[1:27:51] There’s things Holly wrote about in her script… 霍莉在剧本中所写的事…
[1:27:53] that are so personal… 是那么私人,只会出于你的口中
[1:27:55] it could only have come from you. I’ve got a headache, and I don’t like being accused. 我头痛而且我不喜欢被指责
[1:27:59] I’m not accusing. I’m asking. Do you find me too giving? 我不是指责,是问你 你认为我是过于给与
[1:28:04] Too competent? 太能干?
[1:28:06] Too disgustingly perfect or something? 是完美得令人讨厌吗?
[1:28:09] What’s come between us? How have I alienated you? 我们之间怎么了?我有疏离你吗?
[1:28:13] Hannah, my head is throbbing. -我的头很痛
[1:28:14] You never want to talk about it. -你从不想谈
[1:28:16] When I bring it up, you change the subject. 我提出你就改变话题
[1:28:20] We’re communicating less and less. 我们越来越少沟通
[1:28:22] You sleep with me less and less. 你越来越少跟我一起睡
[1:28:23] Hannah, I am very mixed up! Please! 汉纳,我很混淆,求求你
[1:28:26] Do you talk to Holly or Lee behind my back? 你有背着我跟霍莉或是李说吗?
[1:28:30] They seem to know so much about us. 她们似乎知道许多事
[1:28:32] Well, maybe I’ve asked advice once or twice or made a joke. 也许我曾请教过她们一两次 或是开玩笑
[1:28:35] Do you talk to Holly or Lee or what? 你有跟霍莉或李说吗? 有打电话给她们吗?
[1:28:38] Do you phone them? 别烦我,好吗?
[1:28:39] Leave me alone, can’t you? 别烦我,好吗?
[1:28:41] Jesus, I told you. I need someone I can matter to. 我说过,我要一个需要我的人
[1:28:44] You matter to me. Completely. 我完全需要你
[1:28:47] It’s hard to be around someone… 很难跟一个给与许多
[1:28:48] who gives so much and needs so little in return. 需要很少的人在一起 我有许多的需要
[1:28:52] I have enormous needs. 我看不见,霍莉或李也看不见
[1:28:53] I can’t see them, and neither can Lee or Holly. 我看不见,霍莉或李也看不见
[1:29:57] So pitch black tonight. 今天晚上漆黑一片
[1:30:02] I feel lost. 我感到迷失
[1:30:05] You’re not lost. 你不是迷失
[1:30:17] I love you so much. 我很爱你 (幸好我遇上你)
[1:31:09] You may not remember me… 你或者记不得我…
[1:31:10] but we had the worst night of my life together. 但我们在一起
[1:31:14] I remember you. 那晚是最糟的一晚 我记得你
[1:31:15] I was walking past, I saw you in here… 记得吗?我在这儿看到你
[1:31:18] and I thought we could replay… -我想我们或可重演– -我们不投缘
[1:31:20] We didn’t hit it off. 我们试过一切方法
[1:31:22] We did everything but exchange gunshots. 只是没互相向对方开枪
[1:31:24] How are you? -你好吗?
[1:31:25] Good. How are you? You look wonderful. -好,气色不错
[1:31:27] No, you do. 的确,那是个很糟的傍晚
[1:31:30] Remember slamming the cab door in my face? 记得你在我面前 用力关上计程车车门吗?
[1:31:33] You came very dangerously close to emasculating my nose… 你差点弄掉我的鼻子
[1:31:36] in a really horrible way.
[1:31:38] That was a long time ago. 那是陈年往事 人是会变的
[1:31:40] People change. -我希望你有变 -我也希望你有变
[1:31:42] – I hope you’ve changed. – I hope you have, too. -我希望你有变 -我也希望你有变
[1:31:44] Because your personality left something to be desired… 因为你的个性要改变一下–
[1:31:47] namely a personality. 就是个性
[1:31:49] So how are you? What are you doing? 你好吗?你干什么?
[1:31:52] Nothing much. Just some stuff. 没做什么,做点儿这个那个
[1:31:55] A little of this, a little of that.
[1:31:56] Was that an embarrassing question? 那是令人尴尬的问题吗?
[1:31:58] Are you out of work or something? 你是失业吗?
[1:32:00] I’ve been trying to write. -我设法写作 -是吗?
[1:32:02] Have you? -是的
[1:32:03] Well, that’s interesting. What kind of stuff? -写些什么??
[1:32:05] You’re not interested in this. -你不会感兴趣的 -告诉我,我有兴趣
[1:32:08] No, I am. I am. 许多人对你说
[1:32:10] Millions of people say to you, “I have something I just wrote.” “我有一些东西要写出来”
[1:32:13] Nobody ever said it. -没人这样说
[1:32:15] Would you be willing to read something I wrote? -真的? 你愿意看我所写的东西吗?
[1:32:18] Yes, if it would mean anything to you. 愿意,如果是对你是重要的话
[1:32:20] I don’t know why it would. 我不知道为什么是
[1:32:23] You’ve always hated my taste in the past. -你过去一直讨厌我的品味
[1:32:25] No, I haven’t. -我没有
[1:32:27] I think it might make a great television script… 我认为这是出色的电视剧本…
[1:32:30] and you’re so active in television. 你在电视界那么活跃
[1:32:32] Not anymore. I haven’t been in television for a year. 不再是了 ,我已离开电视界一年 真的吗?
[1:32:35] You’re kidding. 我或许会在回电视圈
[1:32:36] I may have to get back into it… 我或许会在回电视圈
[1:32:38] because my account says I’m running out of dollars… 因为我快没有钱了
[1:32:40] but, no, I dropped out for a year… 我一年前离开
[1:32:44] which is a long, dull story. 此事说来话长而且无聊
[1:32:46] You OK? 你没事吧? 没事
[1:32:47] I’m fine. 没事
[1:32:48] – How are you? – I’m fine. -你好吗? -我很好
[1:32:50] What about your script? 你的剧本呢?
[1:32:51] I’d love it if you’d read it, because I value your opinion. 我想你看看因我重视你的意见
[1:32:55] But you have to remember while you’re reading… 但你看时要记着
[1:32:57] and you’re cursing my name… 你在诅咒我的名字…
[1:32:59] that this is my first script. Well, not my first script. 这是我第一个剧本,其实不是
[1:33:02] My first script was about Hannah and her husband… 第一个剧本是关于汉纳和她丈夫
[1:33:05] but Hannah read it and got really angry. 她看过后很生气
[1:33:09] I can’t imagine what you wrote. 我无法想像你写了什么
[1:33:10] It wasn’t anything bad, but she just… I don’t know. 没有抹黑她,但她就是…
[1:33:14] So I threw it out, but I have this other one. 我不晓得
[1:33:18] If you want me to, I’ll read it. 因此我扔掉,但我写了另一个
[1:33:21] Could I come over tomorrow and read it to you? 如果你想我看,我会看 我可明天到来读给你听吗?
[1:33:23] Come over and read it to me? You must be joking. 来读给我听?你定是开玩笑
[1:33:27] I’ve done my own reading since I was forty. 我自四十岁起便自己看书
[1:33:31] It’s lucky I ran into you… maybe. 我遇上你是走运… 也许吧
[1:33:33] What about me? I should have kept going. 我呢?
[1:33:36] I have a nagging sensation… 我感到该迳自走开…
[1:33:38] that I should have kept walking and not begun this conversation. 不打开话匣子
[1:33:42] “We all go through life playing the hand we’re dealt. 我们都是随遇而安的活着
[1:33:46] “Craig… And what hand were you dealt? 克雷格,你有什么牌?
[1:33:50] “Emily… I’m two high pair. 爱梅丽,我有一对
[1:33:52] “Maybe even aces up. 也许会有王牌
[1:33:54] “The problem is you’ve got three deuces.” 问题是,你有三张二
[1:33:59] That’s the end. 那是结局
[1:34:02] No, you can tell me straight. It’s OK. 不,你可坦白对我说,没关系
[1:34:05] Just tell me what you think. 把想法告诉我
[1:34:07] It’s great. 很不错
[1:34:09] I swe… I’m… I’m speechless. I was… 我– 我无话可说,我–
[1:34:13] I was not in the mood to listen to this thing now. 我现在没心情去听这个了
[1:34:17] I don’t know what to say. I’m moved, and I laughed… 我不知道该怎说,我感动、我笑
[1:34:21] and I was on the edge of my seat. 我紧张得很
[1:34:24] I just think it’s wonderful. 我觉得那真不错
[1:34:25] I’m totally… stunned. 我觉得很震惊
[1:34:27] This is not an insult. 我非常讶异你可以–
[1:34:28] I’m amazed that you can…
[1:34:30] I just thought it was great. 我就是认为不错
[1:34:32] Really? -真的?
[1:34:33] Yes, I was absolutely… -是的,我完全–
[1:34:35] And what made you think of that climax scene… 是什么令你想到高潮那一幕…
[1:34:38] where the architect is walking home… 那建筑师徒步送
[1:34:40] with his actress girlfriend… 当女演员的女朋友回家…
[1:34:42] and the ex… wife schizophrenic jumps out of the bushes… 那精神分裂的前妻从树丛跳出 将他们俩刺死?
[1:34:44] and stabs them to death? -我有一天忽然想起 -我认为很精彩
[1:34:46] It just came to me one day. -我有一天忽然想起
[1:34:47] Well, it was just fabulous. -我认为很精彩
[1:34:50] You really think I can write? 你真的认为我可以写作?
[1:34:52] There’s maybe one or two things I’d do differently myself… 也许有一两个地方 的处理方法不同…
[1:34:55] but who cares? 但谁在乎呢?
[1:34:57] It was fabulous. 剧本很精彩
[1:34:59] I mean it. I’m so impressed. 是真的 真让我印象深刻
[1:35:01] I am. You made my day. 我是的,你令我很开心
[1:35:04] It was just great. 很精彩
[1:35:05] I was set to be bored stiff. 之前我还准备会给闷死
[1:35:08] Would you like to have lunch? 你想吃午餐吗?
[1:35:10] I’d love to talk to you about that script. 我想跟你谈论剧本
[1:35:13] I think we could do something with it. 我们可以做点什么的
[1:35:15] And I’d like to hear… 我想听听你何以会突然退出
[1:35:17] what made you suddenly drop out of life. -谁在乎呢?
[1:35:20] – Who cares? – No. I care. -我在乎
[1:35:22] You used to be so ambitious, and… 你以前是那么有野心和…
[1:35:25] God, you really liked it? 你真的喜欢?
[1:35:49] Gosh, you really went through a crisis, you know that? 你是真的经历过危机
[1:35:52] How did you get over it? 你怎样克服的?
[1:35:54] When I ran into you, you seemed just perfectly fine. 我遇上你时,你看来一切都很好
[1:35:57] Well, you seem fine now. 你现在看来没事了
[1:35:59] Well, I’ll tell you. 我告诉你
[1:36:01] One day, about a month ago, I really hit bottom. 一个月前的某一天,我…
[1:36:05] I just felt that in a godless universe… 我情绪极低落 感到在无神的宇宙里…
[1:36:07] I didn’t want to go on living. 我不想再活下去了
[1:36:10] I happen to own this rifle… 我有枪,我装上子弹…
[1:36:11] which I loaded, believe it or not… and pressed it to my forehead. 我用枪指着前额
[1:36:15] I remember thinking, “I’m going to kill myself.” 我记得在想,我会自杀
[1:36:18] Then I thought, “Well, what if I’m wrong? 之后我想,假如我错了怎么办?
[1:36:21] “What if there is a god? Nobody really knows.” 如果然有上帝呢?没人知道
[1:36:24] Then I thought, “No. Maybe is not good enough. 之后我想,不,也许不够好
[1:36:27] “I want certainty or nothing.” 我要肯定否则就完蛋
[1:36:30] And I remember very clearly the clock was ticking… 我清楚记得时钟在走动…
[1:36:33] and I was sitting there frozen with the gun to my head… 我僵硬的坐着用枪指着头部…
[1:36:36] debating whether to shoot. 扎挣着是否开枪
[1:36:41] All of a sudden, the gun went off. 突然枪走火
[1:36:43] I’d been so tense… 我很紧张,手指错误地扣扳机
[1:36:44] my finger had squeezed the trigger inadvertently.
[1:36:46] But I was perspiring so much… 但我流许多汗…
[1:36:49] the gun had slid off my forehead and missed me. 枪从前额滑过 没有打到我
[1:36:52] Suddenly, neighbors were pounding on the door… 突然,邻居敲打我的门…
[1:36:55] and the whole scene was just pandemonium. 现场一片喧嚣
[1:36:59] And, you know, I ran to the door. 我跑到门前
[1:37:01] I didn’t know what to say. I was embarrassed and confused. 不知道说些什么 我既尴尬且迷茫
[1:37:05] My mind was racing a mile a minute. 脑海飞快的盘旋着
[1:37:08] I just knew one thing… I had to get out of that house. 我只知道一件事,我要离开屋子
[1:37:12] I had to get out in the fresh air and clear my head. 我要呼吸新鲜空气,清醒一下
[1:37:16] And I remember very clearly, I walked the streets. 我记得很清楚 我在街上走
[1:37:19] I walked and walked. 我不知道自己在想什么
[1:37:20] I didn’t know what was going through my mind.
[1:37:22] It all seemed so violent and unreal to me. 对我来说一切都是暴力和不真实
[1:37:26] I wandered for a long time on the Upper West Side. 我在西区北边闲荡一段长时间
[1:37:29] It must have been hours. 一定有好几小时
[1:37:31] My feet hurt. My head was pounding. 我双脚痛楚 头痛,我要坐下
[1:37:34] I had to sit down. 我走进电影院,不知道放映什么
[1:37:35] I went into a movie house. I didn’t know what was playing.
[1:37:38] I just needed a moment to gather my thoughts and be logical… 我只需要时间整理思绪 要合逻辑的…
[1:37:42] and put the world back into rational perspective. 并且以理性观点看世界
[1:37:54] And I went upstairs to the balcony… 我到楼上的座位…
[1:37:57] and I sat down. 坐下来
[1:37:58] The movie was a film I’d seen many times in my life… 放映的是我自童年起…
[1:38:02] since I was a kid… 看过许多遍的电影
[1:38:03] and I always loved it. 我一直都很喜欢
[1:38:06] I’m watching these people up on the screen… 我看着银幕上的人…
[1:38:08] and I started getting hooked on the film, you know? 开始投入影片中
[1:38:12] And I started to feel… 我开始感到:
[1:38:14] “How can you even think of killing yourself? 你怎么可以想到自杀?
[1:38:16] “Isn’t it so stupid? 这岂不太笨吗?
[1:38:18] “Look at all the people up there on the screen. 看看银幕上的人
[1:38:21] “They’re real funny, and what if the worst is true… 他们很有趣 假如最糟的事是真的又怎样?
[1:38:24] “there’s no god, and you only go around once, and that’s it? 没有神,而你只会活一次 只是这样
[1:38:28] “Don’t you want to be part of the experience? 难道你不想成为经验的一部分吗?
[1:38:31] “What the hell? It’s not all a drag.” 并不是那么糟糕的
[1:38:34] And I’m thinking to myself… 我在想
[1:38:36] “Jeez, I should stop ruining my life… 我不该折磨自己…
[1:38:38] “searching for answers I’m never going to get… 去找答案…
[1:38:40] “and just enjoy it while it lasts. 应该及时享受人生
[1:38:43] “And after, who knows? 以后的事,谁晓得呢?
[1:38:45] “Maybe there is something. Nobody really knows. 也许有些事情
[1:38:47] “I know maybe is a very slim reed… 我知道也许一生是命悬一线…
[1:38:50] “to hang your whole life on…
[1:38:52] “but that’s the best we have.” 但那已是最好的
[1:38:54] And then I started to sit back… 此时我开始好好坐着…
[1:38:56] and I actually began to enjoy myself. 欣赏影片
[1:39:00] Hello, Freedonia
[1:39:01] Oh, don’t you cry for me
[1:39:03] I’m a… comin’ round the mountain
[1:39:07] There’s something that’s been bothering me for a long time… 有事情困扰着我…
[1:39:11] and I thought I’d tell you what it was… 我不妨对你说出来…
[1:39:14] and clear the deck here, and that’s this… 我们相约外出那一晚:
[1:39:17] I’ve always regretted the way I behaved… 我为自己的行为感到后悔
[1:39:20] that evening we went out.
[1:39:22] I just thought I’d tell you. 我让自己变成笨蛋
[1:39:23] I really made a fool out of myself.
[1:39:25] No, don’t be ridiculous. 别那么傻 我是–
[1:39:27] I was… You know, it was my fault. 那是我的错
[1:39:31] So you want to go out to dinner again? 你想再次一起吃晚餐吗?
[1:39:34] You have any interest in that, or… -你有兴趣吗? -有兴趣
[1:39:36] Sure. Sure. -你晚上有空吗? -有
[1:39:37] Do you? Are you free this evening? -你晚上有空吗? -有 (一年后)
[1:39:47] I want ice. Who’s got some… -我要冰,谁有–
[1:39:50] – Oh, there. – Lt’s on the table, Dad. -在桌上,爸
[1:39:51] Where’s Holly? She’s late. 霍莉呢?她迟到了
[1:39:53] Hannah, did you read that last thing Holly wrote? 你有看霍莉最后写了什么吗? 很不错
[1:39:55] It’s great. She’s really developed. 她真的写出好的对白
[1:39:57] She really writes good dialogue. 她真的写出好的对白
[1:39:59] Hannah, can I tell everybody you’re going to play Desdemona? 我可以说你会演 迪丝狄蒙娜吗?
[1:40:01] Mom, it’s only television. -妈,那只是电视
[1:40:04] It’s public television. -是大众电视
[1:40:05] Shakespeare doesn’t get any greater than “Othello.” 莎翁不会比奥赛罗伟大
[1:40:08] You with some big black stud. 你有大黑马的人
[1:40:10] I love it. 我喜欢
[1:40:11] Oh, honey! 亲爱的
[1:40:38] Oh, Lee, you are something. 李,你真了不起
[1:40:42] You look very beautiful. 你看来很漂亮
[1:40:45] Marriage agrees with you. 婚姻生活适合你
[1:40:49] Everything that happened between us… 我们之间的事…
[1:40:51] seems more and more hazy. 看来越来越迷糊
[1:40:55] I acted like such a fool. 我的举止是多么可笑
[1:40:57] I don’t know what came over me. 我不知道自己是怎么回事
[1:41:00] The complete conviction that I couldn’t live without you. 我完全深信没有你便活不成
[1:41:04] What I put us both through. 我让我们很难受
[1:41:07] And Hannah, who, as you once said… 汉纳,一如你曾说的…
[1:41:10] I loved much more than I realized. 我爱的比我所知道的多
[1:41:18] Happy Thanksgiving! 感恩节快乐!
[1:41:22] Daisy. I didn’t miss dinner, did I? 戴西,我没错过晚餐吧?
[1:41:25] Hi, Marge. Happy Thanksgiving. 玛吉,感恩节快乐
[1:41:27] – Hello, darling. – Happy Thanksgiving. -亲爱的 -感恩节快乐
[1:41:29] Thank you. 谢谢
[1:42:33] Beautiful. 很漂亮
[1:42:38] Don’t get nervous. It’s just your husband. 是你的丈夫而已
[1:42:41] Hi. How you doing? When’d you get here? -你什么时候到?
[1:42:43] A few minutes ago. -几分钟前
[1:42:45] You look so beautiful. -你看来很漂亮 -谢谢
[1:42:47] I was talking to your father before… 我之前跟你爸爸说–
[1:42:50] and I was telling him that it’s ironic… I used to always have Thanksgiving with Hannah… 以前我一直跟汉纳过感恩节…
[1:42:55] and I never thought I could love anybody else… 我没想到我可以爱别人
[1:42:58] and here it is years later… 一年后
[1:43:00] and I’m married to you… 我和你结婚
[1:43:01] and completely in love with you. 并且完全爱上你
[1:43:04] The heart is a very, very resilient little muscle. 心脏是非常有活力的肌肉
[1:43:07] It really is. 是真的
[1:43:10] Make a great story, I think. 我认为这是个好故事
[1:43:12] Guy marries one sister. 有人娶了姐姐
[1:43:14] Doesn’t work out. 没有开花结果
[1:43:15] Then years later, he winds up married to the other sister. 多年以后 结果他娶了妹妹
[1:43:20] How you going to top that? 有什么比这个更好呢?
[1:43:26] What? -米克? -什么?
[1:43:28] I’m pregnant. 我怀孕了
1986年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: High School Musical 3:Senior Year(歌舞青春3:毕业季)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: La leggenda del pianista sull’oceano(海上钢琴师)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme