Skip to content

英美剧电影台词站

Half Nelson(半个尼尔森)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Half Nelson(半个尼尔森)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:半个尼尔森
英文名称:Half Nelson
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Okay. 好了 走
[01:32] [alarm sounding]
[01:36] –auditions for Miss Jackson step rehearsals. 通知 Jackson小姐主持的健身操 排练地点有变
[01:39] Step rehearsals will meet in room 326 after school today. 今天放学后在326室开排 谢谢
[02:02] Aww. 噢
[02:08] What is history? 历史是什么
[02:10] Opposites. 矛盾
[02:11] You can read the board. 可以照着黑板念
[02:13] [laughter]
[02:14] l’m so happy to hear that. 很高兴你这么说
[02:16] No, what is it? 不对 是什么
[02:17] What does it mean? Stace? 什么意思 Stace
[02:18] Ohange? 改变
[02:20] Thank you, Stacey. 谢谢 Stacey
[02:22] l’m glad to hear someone’s paying attention. 很高兴有人用了心
[02:24] History is the study Of change over time. 历史研究随时间发生的改变
[02:28] and what’s change? 什么变化呢?
[02:30] lt’s this. lt’s opposites. 是这种 是矛盾
[02:32] lt’s two things that push against each other in opposite directions. 两种事物相互对抗
[02:36] So the civil rights movement, okay, it’s essentially, 所以说民权运动 知道吧 本质上
[02:39] lt’s two opposing mentalities. 是两种思想的对立
[02:41] ln the south, the majority believes 在南方 大多数人否定
[02:44] All men are not created equal, and there’s a minority 人生而平等 但有少数人
[02:46] Who believes that they are, so that minority struggles 相信这点 所以这些少数人便去斗争
[02:49] and it fights and it pushes till eventually 去战斗 去拼 直到最后
[02:52] lt becomes the majority. 少数成了多数
[02:55] Am l boring you? Huh? 很无聊吗 啊
[02:58] Let’s give you some examples, okay, of opposing forces, 我来举些例子吧 嗯 矛盾
[03:02] Like l’m going to go night and day. 好比我说白天黑夜
[03:05] What else? 还有什么
[03:06] Big and little. 大 小
[03:07] Good. Anything else? 很好 还有吗
[03:09] Left and right. 左 右
[03:12] You and l. 我和你
[03:13] You and l. 你 我
[03:15] Teacher, student. Anything else? 师 生 还有吗 Dunn先生
[03:17] Yeah. 说
[03:19] Just wondering if you could count me and Gina’s baldheaded sister as opposites. 不知道我和Gina的秃头姐姐 算不算一组矛盾
[03:21] Oh, insult. 哦 这是侮辱
[03:23] [kids shouting ”insult”] 侮辱 侮辱
[03:27] Gina come on, tell me you’re not going to take that? 来 Gina 告诉大家不是这样
[03:29] You got a bald sister? ls your sister bald? 你有秃头姐姐吗 你姐姐是秃子吗
[03:32] Give me something. 说来听听
[03:33] May 1 7, 1954. 1954 5月17日
[03:35] Oh. 噢
[03:38] [kids yelling]
[03:43] and l expect some thought from you. 我希望听到些想法
[03:45] l don’t want just dates and facts. 而不仅仅是日期 事件
[03:47] l want to know why. l want to know consequences. 我想知道原因 想知道结果
[03:49] l want to know what it means. All right. 我想知道它的意义 好吧
[03:52] Now, back to the bald sister. 现在回到那秃头姐姐吧
[03:54] [laughter]
[03:56] What’s going on with that? 这怎么了
[03:57] Right. 右
[03:59] Left. Back. 左 向后 向前
[04:04] l’m shooting. 我要投了
[04:06] You got your girl open over here. 这女孩在这儿有空位了
[04:08] She’s sending out smoke signals over here. 她不断的发信号
[04:10] She’s got the fire. 火都点上了 浓烟滚滚
[04:12] She’s going l got it over here and you’re like– 说” 我抢到空位了 没人看” 而你们–
[04:18] Oome on, get open. Oh, yeah. 上 抢位 噢 好
[04:21] Drey?
[04:24] You going to put that down and come play or what? 把那放下 过来玩玩吧
[04:26] l ain’t done yet, Ooach. 还没吃完 教练
[04:31] All right, top of the key, three passes, here we go. 好吧 顶到罚球区 倒三次球 开始
[04:33] [whistle]
[04:54] Thursday, 1 1 :16 a.m. 周四 11:16 a.m.
[04:58] Hello, this is Taylor calling from Oonsolidated Oredit. 您好 我是整联信用的Taylor
[05:01] This is an urgent message For Mr. Daniel Dunn 紧急通知Daniel Dunn先生
[05:02] Regarding your outstanding balance. 您的结余很快寄到
[05:05] Thursday, 5:25 p.m. 周四 5:25 p.m.
[05:09] Hey, Dan, it’s Rachel. l’m in town for a while. 嘿 Dan 我是Rachel 我进城了 会呆些时间
[05:14] You know, my Mom, anyway, l know it’s been forever, 嗯 我妈妈 算了 我知道不能挽回了
[05:20] But i’d really like to see you. 但真的想见见你
[05:23] l don’t know. 我不知道怎的
[05:25] l’ll be at my parents so give me a call, okay? 我去爸妈家 给我电话 好吗
[05:28] Bye. 再见
[05:30] Thursday, 5:25 p.m. 周四 周四 5:25 p.m.
[05:35] Hey, Dan, it’s Rachel. 嘿 Dan 我是Rachel
[05:37] [ music ]
[06:46] l like Oprah. – 但问题是… – 我喜欢Oprah
[06:47] l love Oprah. 我也喜欢
[06:50] But the thing is l was just fucking things up just to fuck them up. 但问题是他妈的一团乱 我 他妈的就想一团乱
[06:53] Right, right. No. – 是 是 – 明白吗 – 不
[06:56] Right. 可我写过东西
[06:58] Yeah. 是
[06:59] Right, because everything that is worth– 是 因为有的事值得
[07:02] Right, just forget it. so you’re a teacher? 好 不说这了 那你是老师?
[07:03] l’m a teacher. 我是老师
[07:13] and what am l supposed To teach them, you know what l mean? 我该教他们什么 明白我的意思吗 我该教些什么
[07:16] Right. 是
[07:18] That’s the point, you know what l mean? 问题就在这儿 明白吗? 你可以帮他们 帮这些学生
[07:19] Yeah. 对
[07:21] Yeah.
[07:23] lf you can change one person– 要是能改变一个
[07:25] Then you can change them all. 就可以改变全部
[07:28] l want to dance. – 然后可以教他们 – 噢 我想跳舞 你想跳吗 我想跳
[07:33] l want to dance. 我得跳舞了
[07:33] Let’s dance.
[08:02] What’s going on, bro? 还好吗 伙计
[08:03] What’s the word? 怎么个好
[08:06] What’s that? 那什么
[08:08] What, this right here? Mm-hmm. – 什么 说这个 – 嗯哼
[08:10] Some new street shit. 某个新出的街头狗屎
[08:13] Go ahead, man, check it out. 来 老兄 听听看
[08:23] You got to feel that shit. 应该感觉下这狗屎
[08:26] Yeah, it’s not bad. – 没觉得还不错吗 – 对 不错
[08:29] That’s the street shit. – 是街头狗屎 – 是街头狗屎
[08:33] So what you need, teach, another eighth? 要什么 老师 再来八分之一?
[08:35] l only got 30. 我才拿了三十分之一
[08:38] Word. 对
[08:40] lt’s been a long week. 漫长啊 这周
[08:42] You want that other thing? 还要别的吗?
[08:49] On may 1 7, 1954, The supreme court ruled 1954年5月17日 最高法院裁定了
[08:53] On the case of Brown Versus Board of Education, Brown状告教育委员会一案
[08:56] Making it illegal for states to segregate public schools. 将各州公立学校的种族隔离判为非法
[08:59] This was a major step forward in the struggle 这标志着捍卫种族平等的斗争
[09:01] For racial justice and helped begin 迈进了一大步 促成了
[09:03] A flurry of bold and heroic actions 一个个壮举
[09:06] Known as the Oivil Rights Movement. 这就是民权运动
[09:28] Get on her. Sally, get on her. 防住她 Sally 防住她
[09:30] lt’s all right, Sally. Oome on. 没关系 Sally 加油
[10:04] Oome on. Sally 球丢了 Sally 加油
[10:08] Ballgame, ladies. Ballgame. 比赛结束 女士们 比赛结束了
[10:33] Okay. Good job. 好的 打得好 好的 不错 没关系
[10:43] l like our chances Against Saint Joseph. 我想能赢Saint Joseph
[10:47] The thing is if we could just Figure out a way to put the ball 要是投篮再准些的话
[10:48] ln the hoop it would be fine. 就没问题了
[10:51] Stace, good job tonight. Stace 今晚打得好
[10:54] Thank you. 谢谢
[10:56] You did a greatjob. ls there anyone else in there? 你打得很好 里边儿还有人吗?
[10:58] No, that’s it. 没了
[11:00] Thanks for tonight. 今晚打得好 谢谢
[11:01] All right. Bye, Mr. Dunn. 不谢 再见 Dunn先生
[11:16] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[11:20] l heard this was the place. 来看看球赛 我听说在这儿
[11:24] We need a little work, But we’re having fun so, yeah. 我们需要加点劲儿 不过 很开心 嗯
[11:28] How are you? 你过得好吗?
[11:34] Same old, same old. 老样子 老样子
[11:38] l’m happy to see you. 见到你 我很高兴
[11:40] lt’s good to see you too. You look good. 我也是 你看上去不错
[11:46] Oome on, l got fat. 算了吧 我胖了
[11:49] Oh, l know, but it looks great. You look healthy. 噢 我知道 但看着很好 很健康
[11:59] Do you want to go get some– 想去喝点–
[12:01] l can’t. l got to– 我去不了 我得–
[12:04] To get some coffee? 只是喝点咖啡 很快的 我只是想去外面 喝点咖啡?
[12:06] Yeah. 对
[12:08] l can’t tonight. 今晚不行
[12:12] Do you want to do it Another night? 改天可以吗?
[12:15] Okay. 好吧
[12:19] Okay. 好
[12:25] Hey, how’s your Mom? 嘿 你妈还好吗?
[12:36] Did you get my messages? 听到留言了吧?
[12:54] Hello? l’m coming in. 你好? 我要进来了
[13:04] Anyone? 有人吗?
[14:25] [tinkling]
[14:36] [toilet flushing]
[14:56] Somebody in there? 里面有人吗?
[15:20] Oh, sorry. 哦 抱歉
[15:22] That’s okay. 没关系
[15:30] lt’s okay. l’m fine. 没关系 我还好
[15:36] l’m sorry. 抱歉
[15:42] Are you okay? 你还好吗?
[15:47] Oan you help me up? 来 能拉我起来吗?
[16:10] Are you okay? 你还好吗?
[16:14] Yeah. 还好
[16:16] Okay, good. 好的 好
[16:21] lt’s gonna be fine. 会好的
[16:30] Some water? 有水吗?
[16:39] l’m sorry, but l’m fine. 抱歉 不过我还好
[17:07] Just don’t go, okay, Just for a minute? 别走 好吗 再呆一会儿
[17:13] Just for a minute? 再呆一会儿
[17:17] [ music ]
[17:39] See you tomorrow? 明天见了?
[18:19] [tv in the background]
[19:05] [background conversations]
[19:56] [ music ]
[20:37] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[20:43] How’s darrel’s leg healing? Darrel的腿好得怎样了?
[20:46] l don’t know. 不知道
[20:48] You didn’t go to the hospital? 你没去医院?
[20:51] No. 没去
[20:55] Did your father pick you up from practice last night, Drey? 昨晚练完 你爸去接你了吗 Drey?
[20:57] No. 没
[21:00] Fucking shit. How did you get home? 操 混球 你怎么回来的?
[21:05] Ooach. Dunn先生 – 谁 – 教练
[21:07] l’m tired of this. Something has got to change. 又这样 不能再这样下去了
[21:10] l don’t know what. 怎么了
[21:12] You don’t got to worry about me. 你不用担心我
[21:17] Oh, look at you, Miss 12. 噢 看看你 小姐12岁了
[21:19] Thirteen, l’m 13 now. 13 我13了
[21:21] Oh, so you grown, huh? 噢 你长大了 啊?
[21:24] Going to take care of yourself, ls that it? 要独立了 是这样吗?
[21:26] Pretty much. 说得对
[21:29] Well, that’s a relief. 嗯 这下轻松了
[21:30] l guess l ain’t got to cook up these burgers then, huh? 那我想也不用做汉堡了 啊?
[21:39] Hey, Mom, you know this dude Oesar Ohavez on Spanish Six? 嘿 妈妈 你知道这伙计吗 Cesar Chavez 西语六台的
[21:42] Oesar who? Cesar什么?
[21:44] Oesar Ohavez. He once fasted for 35 days. 有次他绝食了35天
[21:48] That means he didn’t eat For 35 days, 也就是说35天没吃东西 就像甘地那样
[21:52] Mm-hmm. 啊 嗯
[21:54] Think you could do that? 你觉得你能行吗?
[21:55] [phone ringing]
[22:08] Hi, honey, it’s Mom. 嗨 亲爱的 妈妈
[22:10] [ music ]
[22:53] Hello? Hi, um, is Rachel there? 喂 嗨 呃 Rachel在吗?
[23:01] [background conversations]
[23:14] [bell rings]
[23:22] Well, l feel good today. 嗯 今天感觉不错
[23:25] Anyone else feel good? Hmm? 还有谁感觉不错? 嗯?
[23:29] l need a volunteer, and l need somebody who feels strong. 我需要个志愿的 要个自认有力气的
[23:35] So what we’ve got here ls two opposing forces, 我们现在看到的就是两种对立的力量
[23:38] Terrence and myself, and we’re pushing against each other. Terrence 我 我们相互对抗着
[23:41] and as long as one is stronger– and it looks like it’s t– 只要谁力气大些– 看来是T–
[23:44] The change is slow and consistent. 便向一个方向缓慢变化
[23:48] But once the other side becomes stronger, 不过一旦另一方变强
[23:56] There’s a turning point. 就会出现转折
[23:58] Thank you, T. Make sense? 谢谢 T 说清了吗?
[24:00] Okay. 好的
[24:02] Now, turning points can happen like that. 听着 可以出现这样的转折
[24:04] They can be physical, or they can happen on a greater scale, 可以是物理变化 也可以在更高的层次上
[24:15] Like a war or something. 比如战争什么的
[24:17] So why don’t you do me a favor and write 那么帮帮忙吧
[24:21] Three examples Of historical turning points 写三个例子 要历史上的转折点
[24:23] That we’ve talked about in class, okay? 像今天课上讲的那样 好吗?
[24:33] What’s up? 怎么了?
[24:36] Have you even opened the Oivil Rights binder l gave you? 我给你的那叠东西看过吗 民权运动的?
[24:48] The Oivil Rights binder l have opened, 那东西 民权运动的 我看过
[24:55] and it’s got some great stuff in it. 里面有些好东西
[24:58] l think it’s great. Yeah. 我觉得很棒 是的
[25:01] l’m just providing a little general content– 我只是讲了些普遍的东西–
[25:03] l need you on the civil rights Section by next week. 我要你下周前讲民权运动那部分
[25:08] Nice seeing you. 再见
[25:09] ls that gum in your mouth? 嘴里是口香糖吗?
[25:29] He was a Gemini. He was so cocky. 他双子座的 鸟得很
[25:33] Every day l saw him he used to go like, oh, you happy you got me. 每天一见他 就对我说 你有我 多幸福
[25:36] You happy you got me, and l be like, 你有我 多幸福 我就说
[25:38] Please you the one that’s got me, so y’all like Geminis? 拜托 是你想要我的 嗯 你们 都喜欢双子?
[25:41] Oh, what’s his name? 噢 他叫什么?
[25:43] Mr. Easton and Mrs. Wright ln the movie theater. Easton先生 Wright小姐 看电影呢
[25:46] l’m pretty sure they’re married. No. – 我肯定他们结婚了 – 不
[25:48] l don’t, they can’t. 我不觉得 他们不可能
[25:50] You don’t know what you’re talking about, so don’t talk. – 不懂就别说 – 不可能 他们在一起感觉怪怪的
[25:51] No, but they look weird together.
[25:52] Y’all think Mr. Dunn is married? 你们都觉得Dunn先生结了婚的?
[25:55] Would you want to marry him? – 没人嫁给他 – 没人嫁给他 你想嫁?
[25:57] Oome in the room, swirling his finger around, 一进门 就晃他的手指
[25:58] Telling us to move the desk. 让我们去搬桌子
[25:59] Why can’t he move the desk? 他怎么不去搬?
[26:01] l’m getting tired of that every morning. 每天早上都这样 烦死了
[26:03] Don’t forget about his glasses. 还有他的眼镜
[26:05] and he– –bifocals. 还是两个焦点的
[26:07] –he start Throwing them around, throwing the chalk –他现在浪费得很 乱扔粉笔
[26:11] Like he all cool and fly and everything, but– 好像他很酷一样 以为自己很受欢迎 什么的 事实上–
[26:12] Ridley? – 安静 你要嫁给Dunn吗 Ridley
[26:12] Quiet. – 安静 你要嫁给Dunn吗 Ridley
[26:15] Would you marry your father? Oh. – 要嫁你老爸? – 噢
[26:18] ”a man who was curious to know lf a knife could penetrate 昨日一男子死于胸部刀伤
[26:20] ”his bulletproof vest Was killed yesterday 起因是他想知道能否把刀
[26:22] ”by a stab wound to the chest. 刺进防弹背心
[26:23] ”witnesses say the man, Jeff Turner, 32, 目击者说该名男子 32岁的
[26:26] ”urged his brother, Scott Turner, 35, to stab him 硬要其35岁的哥哥
[26:32] ”as hard as he could, believing The vest would stop the knife. 尽全力捅他 因为他相信防弹背心 会替他挡住
[26:37] lt didn’t.” 事实上却没有
[26:46] So how’s Your opposite somethings? 你的矛盾讲得怎样了?
[26:49] Pretty good. 不错
[26:51] Where’d you come up with that stuff? 你怎么想到这种东西的?
[26:54] lt’s just a little something l picked up in college. 这种小玩意儿是我念大学学的
[26:56] A little thick for the eighth grade, no? 对八年纪来说深奥了点 不觉得吗?
[26:58] Yeah, yeah, well, you’d think, but l don’t know. 是的 是的 嗯 你可以这么想 嗯 我也不清楚
[27:00] l think they’re getting it. – 嗯 我觉得他们正在接受 – 我不知道你是怎么摆平的
[27:05] You know, Drey is so textbook. 你知道 Joy喜欢照本宣科
[27:09] How’s your book? 教材讲得怎样了?
[27:12] Don’t ask. 别问这个
[27:15] There’s always the summer. 不问也一样
[27:17] Do you want to go? 走吗?
[27:18] [bell ringing]
[27:22] You want to have dinner with me again? 还想和我午饭吗?
[27:24] Okay. Mm-hmm? 好啊 嗯
[27:28] Did you guys hear that they found 你们俩听说了吗 他们在更衣室
[27:30] A crack vial in the locker room? 发现了可卡因瓶子
[27:32] Jesus. 天哪
[27:35] Hmm. 哼
[27:38] Whose it is? Oh, l don’t know. – 他们知道是谁的吗? – 噢 我不知道
[27:41] Hey, you know what? That’s a good idea. 嘿 知道吗? 这主意不错
[27:44] We can put it in the lost and found to see if anybody claims it. 我们可以把它放到招领处 看看有谁去领
[27:46] Better yet, why don’t we put up flyers with a picture? 再狠点 干嘛不贴个广告 再附张照片
[27:57] [ music ]
[28:06] What’s new? 怎样?
[28:07] l don’t know. 不知道
[28:10] l can’t hear you. Oome over here. 听不见 到这儿来
[28:16] That’s a nice cap. 帽子挺好看的
[28:18] Thanks. lt’s Mike’s. 谢谢 是Mike的
[28:20] Yeah, l know. Talk to him lately? 对 我知道 最近跟他谈过吗?
[28:25] He writes sometimes. 他有时写信
[28:28] How’s he doing in there? 他在里边儿过得怎样?
[28:30] All right, l guess. 还行 我猜
[28:32] Well, if he needs something, Let me know, all right? 嗯 他要是需要什么 告诉我 行吗?
[28:34] l mean, l know people in there. 我是说 我在那儿认识人 打个电话 行吗
[28:37] Okay. 可以吧
[28:40] Okay? 只是可以?
[28:42] Yeah. 会的
[28:43] All right then. 那好
[28:52] What, you thirsty, huh? You want something to drink? 怎么 你渴了 啊? 想喝点吗?
[28:57] My bike. 我车怎么办
[28:59] Ain’t nobody going to fuck with that bike. 没人会他妈的弄这车的
[29:08] Yo Harvey, this is Drey. Hey, Tina? 你 Harvey 这是Drey 嘿 Tina?
[29:12] You remember Mike’s little sister, Drey, right? 还记得Mike的妹妹吗 Drey
[29:14] Oh, hey, sweetie. 噢 嘿 宝贝
[29:15] Oome and sit down. Let me get thatjuice for you. 过来坐下 我给你倒点果汁
[29:19] Help yourself. Oome on and sit. 自己拿吧 来坐下
[29:22] l’ll be right back. 我一会儿就回来
[30:07] Yo, pick a hand. 你 挑一只
[30:12] Ha, you lose. 哈 你输了
[30:17] Oome on. What’s up with thatjuice? 说吧 那果汁怎么了?
[30:19] l’m not thirsty. 我不渴
[30:22] Well, don’t be a stranger, kid. 嗯 别这么见外 孩子
[30:24] You could stop through and say hello. 不用这么客气 随便些
[30:26] Yeah. 是的
[30:42] You saw Frank today? 今天见了Frank?
[30:44] Just ran into him. 撞见的
[31:12] On September 13, 1971 , 1200 Attica state prison inmates 1971年的9月13号 Attica州立监狱里 1200名
[31:17] Seized control of the prison and took hostages 囚犯参与暴动 并扣押了人质
[31:19] To negotiate changes to their inhumane conditions. 企图通过谈判来改变所受的非人待遇
[31:24] Governor Nelson Rockefeller ordered a military assault 市长下令武力进攻
[31:27] On the prison which killed 29 inmates and 10 hostages, 造成29名囚犯 10名人质死亡
[31:31] Every one caused from police gunshots. 死者均毙于警方枪击
[31:34] An official commission later Stated, with the exception 官方委员会后来称 除去
[31:37] Of indian massacres ln the late 19th century, 19世纪末对印第安人的进攻
[31:40] The police assault was the bloodiest one-day encounter 警方的这次袭击是自内战以来
[31:43] Between Americans Since the civil war. 美国国内最血腥的一天
[31:48] [alarm sounding]
[32:37] Unbelievable. What are you doing? 胆大包天 你干嘛呢?
[32:42] Go sit in the desk. Ten points off. 坐到那张桌子那儿 扣十分
[32:50] Second chances are rare, man. 很难有第二次了 老兄
[32:53] You ought to take better advantage of them. 你该好好利用下
[32:57] Don’t let go. Grab the t-shirt if you need to. 别让她过 必要的话扯她衬衣
[33:02] You know, a little elbow here and there never killed anybody, 嗯 摆下手肘不会死人的
[33:04] You know what l mean? 明白我的意思吗?
[33:06] As long as the ref isn’t looking. 只要裁判没看见
[33:11] Not in my house. 但别在我面前
[33:13] [ music ]
[33:47] lt’s a nice surprise. Where’s Mom? 惊喜啊 妈妈在哪儿?
[33:49] Working. 上班
[33:51] Darrel’s uncle came to visit so l came along with him. Darrel的叔叔要来 所以跟他一块儿
[33:54] How’s Darrel’s leg? Darrel的腿怎样了?
[33:56] lt’s all right. 没事
[33:59] lt’s nice to see you. 见到你真好
[34:03] Those for me? 那些是给我的吗?
[34:07] Frank’s for sending me some of them nasty peppermints Frank老是吃些恶心的薄荷糖
[34:08] He always eating. 他还送了些给我
[34:09] What is that? 什么玩意儿?
[34:11] l threw them shits out. 被我全扔了
[34:17] So how’s the team? 篮球队怎么样?
[34:18] We suck. 糟透了
[34:21] and Ma, still working too hard? 妈 还在拼命的工作?
[34:24] Yeah. 是的
[34:26] But she all right for money though. 尽管拼命工作 可她还是缺钱
[34:29] Frank still looking out? – Frank还来看你们吗? – 是的
[34:33] Good. – 好
[34:36] He owes us. 他欠我们的
[34:42] So how come you never told on him? 为什么你从没提过他?
[34:45] For what? 干吗要提他?
[34:49] Would’ve made shit more complicated. 难道非要闹个鸡犬不宁才罢休
[34:51] and shit was already fucked up as it is, you know? 已经够糟的了 不是吗?
[34:58] That’s all in the past, though. 都已经是陈年旧事了
[35:01] l’m going to get out of here. You’ll see. 我准备离开这 你来送我吗?
[35:05] l mean, you got Russell Simmons On the case. 那天你会见到Russell Simmons的 (Russell Simmons:美国著名歌手)
[35:08] Russell Simmons?
[35:15] Look, we’ll be all right. 瞧 我们都会没事的
[35:20] [ music ]
[35:28] l have to write an essay about growing up. 我得写篇有关成长历程的文章
[35:31] l’m going to fail the course. 这门课我快挂了
[35:33] Well, that’s your problem, Oharles. 那是你的事 Oharles
[35:36] My problem is making sure that you keep an eye on things 我要做的是 确保在我出门期间
[35:37] While l’m gone. 你能给自己留个心眼儿
[35:39] Actually that’s also your problem. 实际上那也是你的事情
[35:42] You’ve got a lot Of problems, Oharles. Oharles 你已经负债累累了
[35:43] Don’t let them get in the way of your work. 别让他们阻挠你
[35:50] There’s a time when the operation of the machine 如今这台机器运作的如此丑陋
[35:53] Becomes so odious, makes you so sick at heart 你们的身心饱受摧残
[35:56] That you can’t take part. 你们不能袖手旁观了
[35:58] You can’t even passively take part, and you’ve got 觉醒吧
[36:01] To put your bodies upon the gears and upon the wheels, 你们已经被搁在了它的齿尖上 躺在了它的轮子下
[36:04] Upon the levers, upon all the apparatus 粘在了它的操纵手柄上 仍进了它的体内
[36:07] and you’ve got to make it stop, and you’ve got to indicate 你们要让它停下来 给人民看看
[36:10] to the people who run it, to the people who own it 谁能让它跑起来 谁能真正拥有它
[36:12] that unless you’re free, the machine will be prevented 要获得自由
[36:14] from working at all. 只有让这台机器完全停止运转
[36:17] What is this machine that he’s talking about? 他说的机器指什么?
[36:22] lt’s keeping us down. What is it? 它在使我们衰竭 它到底指什么?
[36:23] Like robots and stuff, right? 机器人之类的东西 对吗?
[36:26] lt could be robots. 可以说是机器人
[36:29] lt could be robots, but let’s say it’s a metaphor. 可以说是机器人 但它用的是比喻
[36:32] He’s saying this machine is keeping me down. 他说这个机器在使我们衰竭
[36:34] Now, what is that? What keeps us from being free? 那个指什么? 什么东西阻碍着我们的自由?
[36:37] Ms. Drey? Drey小姐?
[36:39] Prisons. 监狱
[36:42] Absolutely, absolutely. Prisons, okay? 没错 没错 监狱 听到没?
[36:46] Prisons are definitely a part of it. 监狱的确是它的一部分 还有呢?
[36:48] White. – 白人 – 白人也的确是其中一部分
[36:52] The man. – 你指的是人 – 学校
[36:55] The school, exactly. 学校 没错
[36:56] The whole education system is part of the machine. 整个教育系统也是这机器的一部分
[36:58] What else? 还有呢?
[37:00] Aren’t you the machine then? 这么说来那机器不就是你吗?
[37:02] Oh, no, you didn’t. What’d you say? 不 你还没理解 刚才你说什么?
[37:04] Aren’t you the machine? 你不就是那部机器吗?
[37:06] You’re saying l’m the machine? 你说我是机器?
[37:08] Yeah, you’re white. You’re part of the school. 是的 你既是白人也是学校的一部分
[37:11] Oh, yeah, l guess you got a point. 噢 是的 我认为你只是一知半解
[37:13] All right, so l’m part of the machine, 好了 我的确是机器的一部分
[37:15] But if l’m part of it so are you. 但假如我是其中一部分的话 那你也是
[37:17] You are, too. we all are. 你们都是 我们所有人都是其中一部分
[37:20] Everything is made with opposing force. 凡事都是一把双刃剑
[37:23] We may be opposed to the machine, 我们跟这机器可能是背道而驰的
[37:25] But we’re still very much a part of it, right? 但我们仍旧是这机器 不可或缺的一部分 理解吗?
[37:28] l work for the government, the school, but l’m also 我虽然为政府和学校工作
[37:31] Very much opposed to a lot of its policies. 但我同时游离在众多政策之外
[37:34] Yes. 是的 听了我讲的这些你们有什么共鸣吗?
[37:37] [laughter] – 尽管你们讨厌学校 但还是得来上学呀 – 有时有这种感觉
[37:41] Sometimes, exactly. 有时 的确如此
[37:44] [ music ]
[37:49] Where you headed? 你去那儿啊?
[37:51] You look like you’re in a rush. Hungry? – 看上去很急啊 饿了吗? – 不饿 叔叔
[37:53] l’m starving. 我可饿的要死
[37:56] Oome on. Burger’s on me. 上车吧 我有汉堡包
[37:59] So how’s school? 学校怎么样?
[38:01] lt’s hard. – 不怎么顺利 – 那你的篮球打的怎么样?
[38:04] l got a game tomorrow. 明天我要参加比赛
[38:05] Word. 是吧
[38:10] Want to come? – 想来吗? – 你妈去看你比赛吗?
[38:13] Working. 她要工作
[38:14] Pops? 还在酒吧上班?
[38:17] Fuck it. l’ll come through. 混蛋 明天我过来
[38:18] Somebody got to represent. 有人要开专场秀了
[38:25] Tina packed some sweets For Mike last night. 昨晚Tina给Mike做了些甜品
[38:30] Your brother was a good friend, still is. 你哥哥以前是个不错的伙计 现在也没变
[38:35] That dude was funny. 那个家伙真是有趣
[38:38] l mean, he ever showed you the chicken walk? 他有跳过鸡舞给你看吗?
[38:40] The what? – 什么? – 鸡舞
[38:43] l mean, l can’t do it, But it’s like– 我可不会跳 像这样–
[38:48] [chicken boks]
[38:50] [laughter]
[38:53] –shit was bananas. –真他妈傻
[39:01] You know, we used to work together, right? 你知道的 我们以前共事过 对吗?
[39:06] You ever think about working? 你有考虑过工作吗?
[39:15] Shit. l used to work here. 我以前就在这上班
[39:17] For real? 真的?
[39:20] $150 a week. Hey, Keesha? 每周150美元 嘿 Keesha?
[39:25] What’s up, hon? 什么事 亲爱的?
[39:26] We need two milkshakes, baby. 来两份奶昔 宝贝
[39:51] l know l don’t sound sincere, but l mean it. 也许我看上去不那么真心 但说真的你棒极了
[39:55] Thank you. 谢谢
[39:56] l think l– 我想我–
[39:57] Why can’t l say that sincerely? 知道我为什么不能称之为真心吗?
[40:00] Oh, you can. l went back to school. 噢 你当然能 我要回学校去了
[40:03] Mm-hmm. 嗯
[40:05] Environmental Policy. 有课环境法要上
[40:07] No, l know, but l think you’re really going to be great. 我认为你真的出色
[40:08] l believed you the first time. 一开始我就没怀疑过呀
[40:10] l’m just nervous that’s all. 我只是紧张
[40:14] How are you? 近来还好吗?
[40:16] l don’t know. 不知道
[40:19] You still rocking out? 你还在麻痹自己吗?
[40:24] When the occasion calls. 顺其自然吧
[40:31] Yeah. 是啊
[40:46] Who’s the lucky guy? 是哪个幸运的家伙娶了你?
[40:48] l met him in the program. 我在电视上认识他的
[40:55] l don’t know, Dan. 我也糊里糊涂的 Dan
[40:59] Some people change. Some people actually change. – 有些人在变 有些人确实在变 – 是的 但不是我
[41:02] l know. 我知道
[41:03] No way. l’m still an asshole. 我不可能变 因为我仍旧是个混蛋
[41:07] You’re not an asshole. You’re just a big baby. 你不是混蛋 你不过是个大孩子
[41:15] l’m a big asshole baby. 我是个混蛋大孩子
[41:22] [ music ]
[41:39] Let’s go, rebels. 上场了 捣蛋鬼
[41:41] Pass it in. 传进去
[41:45] All right, there you go. 好的 投篮
[41:47] Blue ball. 犯规
[41:49] What is that? You’re killing us. 那是怎么回事? 你们耍阴招
[41:51] You need to watch yourself. Another bad call, hear? 放尊重点 又是犯规 听到没有?
[41:52] Blue ball. 犯规
[41:54] Walk it off, baby, Walk it off. Oome on, shake it off. 走开 宝贝 走开 举手示意
[41:56] Hustle back. Hustle回来
[42:01] That was a bad call, man. 伙计 那是个误判
[42:13] You okay? 没事吧?
[42:15] Yeah. 没事
[42:24] You want a ride home tonight after the game? 比赛后晚上想搭车回家吗?
[42:28] All right. 行
[42:40] Foul, foul, call the foul. 犯规 犯规 吹犯规
[42:45] Ooach, go back to your bench. 教练 坐回去
[42:47] Go back to your bench. 坐回你的板凳去
[42:48] Oall the foul. Oall it. 吹犯规 吹呀
[42:50] Oall the foul. 吹犯规
[42:51] This is fucking bullshit and you know it. 真他妈狗屎
[42:53] You’re gone, coach. 你被罚出场外了 教练
[42:54] l won’t tolerate that language on my court. 我不容许那种语言出现在我的场子里
[42:57] Oh, it’s the language you don’t tolerate, 噢 那种语言是你不能忍受的
[42:58] Fucking language, excuse me. 狗屎语 抱歉
[42:59] l didn’t know it was the language. 我不知道那还称得上是语言
[43:06] All right. Good luck, girls. 随便 祝好运 孩子们
[43:17] l think your hand is changing colors get more ice on it. 我觉得你手下留情了
[43:21] You should’ve seen the wall. 你应该看到了那个蠢才
[43:24] l’m telling you, Dunn, you should’ve knocked that nigga out. Dunn 要我说你该把那黑鬼撂倒
[43:26] You can’t go around knocking people out, you know, 总不见的满场子追着打人吧
[43:30] Or throwing balls at them just because you’re upset. 拿球砸他是因为一时冲动
[43:33] lt would’ve felt good, though, right, 感觉不错吧
[43:34] Felt good to just get it out. 发泄出来就好受了
[43:37] There’s other ways of getting it out. 要发泄还有其他办法
[43:39] Right. Like you do? 对 就像你常用的那种办法?
[43:45] Look, just because you know that one thing about me, 只有你知道我的那件事
[43:50] One thing doesn’t make a man. 不要因为一件事而把人看死
[44:02] What? 干吗?
[44:04] One thing doesn’t make a man? 不要因为一件事而把人看死?
[44:09] You know l was just talking about your hand right? 我只是在说你的手 对吧?
[44:11] Yeah. 对
[44:13] Yeah, l knew that. 我知道
[44:20] Hey, who was that guy that was cheering for you? 那个给你鼓劲的家伙是谁?
[44:25] Do you know him? 你认识他吗?
[44:27] Not really. Do you? 不认识 你认识吗?
[44:32] No. 不认识
[44:37] So we can just keep the whole punching the wall thing 我们把揍那个蠢才的整件事
[44:38] A secret, right? 作为我们的秘密 行吗?
[44:40] You don’t have to tell anybody, right? 你不要告诉其他人 行吗?
[45:07] What’s up, Santa Olaus? Where you going? 怎么回事 Santa Olaus? 你去哪?
[45:30] [ music ]
[45:49] l had a good day. 今天我过的好极了
[45:58] Even after the dolphin report, right? 恰好就在那篇海豚报道的后面 对吧?
[46:00] Even after it says there are no weapons. 就在写着没有武器的那段文章后面
[46:03] There are no WMD programs. There is nothing. 没有WMD的专题内容 什么也没有 (WMD:伊拉克大规模杀伤性武器)
[46:06] They do that, The Pippa study, 伊拉克确实制造过 Pippa做过这方面的研究
[46:07] That University Of Maryland thing, 这个是马里兰大学的研究课题
[46:09] and turns out 72 percent Of his supporters 名义调查显示有72%的支持者
[46:12] Still believe there’s WMDs. 仍旧相信存在大规模杀伤性武器
[46:16] Seventy-five percent still believe they’re supporting 75%的人仍旧相信 伊拉克为基地组织撑腰
[46:20] Al Qaeda and so what the fuck do we do you know? 我们能知道什么?
[46:25] What do you do? 你说呢?
[46:27] What does one, l’m one man, what l do, you know? 我一个男人能做什么 你说呢?
[46:30] l used to be so fucked up. 我以前是混蛋
[46:33] l used to be so fucked up l was just out there, you know, 我以前是混蛋 你知道的 我就瘫在那儿
[46:35] But l fucking cleaned up. 我得解决问题
[46:38] l cleaned up– 解决–
[46:47] For the most part. 重要的是.
[46:48] l do it now to get by, but l can handle it. 我现在已经把它当饭吃了 但我能掌握分寸
[46:50] You know what l mean? 知道我什么意思吗? 你明白我的意思吗?
[46:53] l tried the rehab thing. l tried it. 我努力想振作起来 我努力过
[46:55] lt didn’t work. lt didn’t work. 但是没效果 没效果
[46:58] You know, it works for some people. 但对有些人有效果
[47:03] My ex-girlfriend is getting married. 我的女朋友要嫁给别人了
[47:15] So it works for some people, right? 所以说对有些人有效果 对吧?
[47:18] lt didn’t work for me. 对我却没有效果
[47:20] The kids keep me focused, and l– 我太专注于我的学生了 我–
[47:28] [ music ] [ 音乐 ] 第三点: 变化总是螺旋式的 不是循环式的
[48:14] Number three: Ohange moves in spirals, not circles.
[48:21] For example, the sun goes up and then it comes down, 比如说 太阳升起来 又下去了
[48:27] But every time that happens what do you get? 周而复始 每日循环 你得到什么呢?
[48:32] You get a new day. You get a new one. 你得到新的一天 得到一个崭新的太阳
[48:42] When you breathe, you inhale and then you exhale, 呼吸时 我们先吸气 然后吐气
[48:48] But every single time that you do that 但我们每做一次呼吸
[48:52] You’re a little bit different than the one before. 每一次都与先前有所不同
[48:57] We’re always changing, and it’s important to know 我们总是在变化 理解这一点很重要
[49:02] That there are some changes you can’t control 有些变化是非人力所能控制的
[49:05] But that there are others you can. 而有些变化我们可以控制
[49:08] [bell rings]
[49:15] [PA system] Any students who did not turn in their Hall of Science 参观科学馆 请未交 校外活动家长许可签条的学生
[49:18] Field trip permission slips must do so by the end Of the week. 周末前请务必上交
[49:21] Hall of Science Permission slips are due in the main office 请交到总办事处
[49:23] By friday afternoon. Thank you. 截止到周五下午 谢谢
[49:31] Hi. 嗨
[49:34] How come you’re not eating with the teachers? 怎么没和其它老师一起吃饭?
[49:37] Just… 因为…
[49:40] l felt like being alone. 我喜欢一个人吃
[49:44] l know what you mean. 明白
[49:46] You do? 你明白?
[49:49] Mm-hmm.
[49:57] All right, Mr. Dunn, l’ll see you later. 我先走了 Dan先生 待会见
[49:59] Enjoy your lunch. 慢慢吃吧
[50:03] Thank you. 谢了
[50:06] Oh, yeah, do you think l could get a ride home later? 噢 待会能坐你的车吗?
[50:10] Okay? 行
[50:18] Okay. 好啊
[50:22] [ music ]
[50:33] All right. 到了
[50:36] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[50:40] Okay. Have a good weekend. 周末愉快
[50:43] Bye. 再见
[51:06] Yo.
[51:08] Yo.
[51:11] l lost my key. 我的钥匙丢了
[51:14] What do we do? -钥匙丢了 -怎么办呢?
[51:16] l don’t know. -不知道 -给你妈打电话吗
[51:19] She’s an E.M.T. 她是救护消防员
[51:21] l could page her, but l don’t know. 我不是很想找她
[51:26] All right, get in. 进来吧
[51:29] [ music from car ]
[51:36] What’s up, y’all? You want some candy? 怎么了 你们? 要糖果吗?
[51:44] That’s all you got? 这么点?
[51:45] Oh, shit, l’m sorry. So where your bike at? 噢 不好意思 你的自行车呢?
[51:49] They stole it. 被他们偷了
[51:51] They who? 他们是谁啊?
[51:53] l don’t know. l’m going to find out though. 不知道 我正想去找
[51:57] So what, man. Y’all just chilling? 你怎么了 刚停车?
[52:00] She lost my key–her key. 她丢了我的钥匙–她的钥匙
[52:06] So what, Drey, what? 你打算怎么办 Drey 叫你妈妈吗?
[52:09] No, man, we’re cool. 不用麻烦 没事
[52:11] Are you cool, Drey? 你没事吧 Drey?
[52:12] Mm-hmm.
[52:17] All right. 好的
[52:19] [ music from car]
[52:24] What, you don’t know him, huh? 你不认识他 哼?
[52:26] Who, Frank? 谁 Frank吗?
[52:30] Frank?
[52:33] l thought you said you didn’t know him. 我想你说过你不认识他
[52:35] Just a guy from the neighborhood. 只是一位邻居
[52:37] You know what he does? 你知道他是干什么的吗?
[52:42] Look, l know that l’m the last person 我知道
[52:46] That should be saying this. 我是最后一个应该这么说的人
[52:52] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[53:00] Okay, let me– Just give me a sec. 等一会儿好吗
[53:10] Wait. 等一下
[53:20] Okay. 好了
[53:32] Have a seat. 坐
[53:33] You can watch tv if you want. 自己开电视
[53:38] Make yourself at home. 随便点 不用客气
[53:45] You got them old things? 都是些古董了?
[53:49] Records? 你说磁带?
[53:51] Yeah. 是啊
[53:53] Yeah, little Miss mp3, l got records. 是的 mp3 我收集好多
[53:57] You should check them out. You might learn something. 你自己挑下 有些不错 值得你一学
[54:13] Who’s this? 她们是谁?
[54:16] My parents and my brother. 我父母和我弟弟
[54:18] Do they still live together? 他们住在一起吗?
[54:20] Yeah. 是啊
[54:25] Why you got so many books about black people? 怎么收集这么多关于黑人的书?
[54:28] l got books about all kinds of people. 哪种人的书我都收集
[54:31] Oan l borrow one? 能借一本看看吗?
[54:38] Yeah. 当然
[54:41] Who’s she? 她是谁?
[54:46] Just an old friend. 一位老朋友
[54:48] What happened to her? 她怎么了?
[54:51] Oh, well, you should mind your business. 噢 不要问这么多吧
[54:54] You put it up there. 你放在那啊
[54:59] l’ve seen her before. 我之前见过她
[55:01] She was at the game that night, right? 昨晚打篮球时她在一旁 对吧?
[55:07] Yeah. 是的
[55:14] You need help in here? 要帮忙吗?
[55:20] Do you like to cook? 你喜欢煮饭吗?
[55:22] Yeah, sometimes, mostly just for special occasions. 是啊 在特殊的情况下
[55:29] You got a lady coming over tonight or what? 你晚上叫她过来吗?
[55:32] Yeah. 是啊
[55:34] You must like her a lot. 你一定很喜欢她
[55:36] Yeah, she’s all right. 是啊 她很不错
[55:38] She like you? 她喜欢你吗?
[55:40] l don’t know. l’m hard to like sometimes. 不知道 我不容易让人喜欢
[55:43] That’s true. 这是事实
[55:44] Oh. 噢
[55:49] Oh, yeah, you just got to, you mash those up. 好了 你把这些捣碎
[55:51] You mash them up with your hands. 用手捣碎
[55:52] Get in there and squeeze them. 抓一把 用力挤
[55:55] See, what you need is some jokes. Women love jokes. 你应该讲一些笑话 女人喜欢听笑话
[55:58] Okay. You got any? 也许吧 你讲一个吧?
[56:02] What do you call cheese that’s not yours? -别人的奶酪你要怎么说? -怎么说?
[56:05] Nacho cheese. Nacho 奶酪(nacho音同not your)
[56:10] Absolutely not. -你需要这样的奶酪 -我才不要
[56:13] That’s a funny joke. Thank you. 不错 很有意思 谢谢
[56:23] Yeah. -教练 -什么
[56:24] Oan l ask you something? 能问你个问题吗?
[56:25] Mm-hmm.
[56:35] What’s it like when you smoke that stuff? 吸那些东西你有什么感觉?
[56:44] Sorry. 对不起
[56:46] No, don’t be. lt’s all right. 不用对不起 没事
[57:11] Mash them up. 把那些捣碎吧
[57:16] Hope you have a nice date, Mr. Dunn. 祝你约会愉快 Dunn先生
[57:23] Hey, thanks for the joke. 谢谢你的讲的笑话
[57:30] So my buddy gets in the car and the cab driver’s like, 我的朋友一进车司机就说
[57:33] l’m so sorry l’m late, sir. 对不起 我迟到了
[57:35] l had to kill somebody On the way here, you know. 你知道 我在路上kill(狂胜)人了
[57:38] and he’s like, what? 我的朋友吓了一跳 什么?
[57:40] He’s like, oh, yeah l kill him, l kill him. 司机又说 噢 是的 我kill(狂胜)了他
[57:43] and he’s like, what do you, You, you killed him? 什么 不会吧 你kill(杀)了他?
[57:47] l’m killing people, you know, anybody 我kill(狂胜)了 知道吗
[57:51] Who really kind of mouth off to me, l fucking kill them, man. 谁丫的敢用臭嘴骂我 我会让他丫的不得好死
[57:53] Turns out he thinks ”kill” is the word for ”punch,” right? 司机把”kill” (杀人)等同于 ”punch”(激烈反击) 对吧?
[57:59] My friend thinks that he’s killing them. 他反击别人 我朋友以为他杀人了
[58:02] He’s terrified and he thinks that the word for ”cement” is ”semen.” 他吓坏了 他还把”cement”(水泥) 听成”semen”(精液)
[58:05] So he’s like well, basically 他这人 基本上
[58:07] stepping on semen. 踩在精液上
[58:09] There’s semen everywhere. There’s semen buildings. 到处都是精液 精液做的楼房
[58:12] lt’s lot of people, you know, so everything is made of semen, you know. 大家都这样 什么都是精液做的
[58:16] l didn’t say every day. You’re her father. 不是说每天 你做父亲怎么做的
[58:24] Today she got locked out the house. 今天她一天被锁在门外 你又没给她电话
[58:27] [ music ]
[1:00:15] Are you a communist? 你是共产主义者?
[1:00:21] What? 什么?
[1:00:27] ”Ohe in Africa”? 我看了你的书”che in Africa”
[1:00:30] So? 讲什么呢?
[1:00:32] ”The Oommunist Manifesto?” ”共产党宣言”
[1:00:41] lf l had a copy of ”Mein Kampf” Would that make me a Nazi? 如果我买了《我的奋斗》 不是又变成纳粹了?
[1:00:46] You know, this is really good, very tasty. 这个很好吃 很有味道
[1:00:52] You should try it warm. 应该趁热吃
[1:01:00] Well, you don’t have a copy of of ”Mein Kampf” 你没买《我的奋斗》
[1:01:01] But if you did, then yes, l’d ask you if you were a Nazi. 如果你有的话 我想问你你是不是纳粹
[1:01:06] Maybe l’m hiding it. 也许是 而我隐藏起来了
[1:01:08] Why would you hide it? 为什么要隐藏起来?
[1:01:11] ‘Oause it’s just not cool To be a Nazi anymore, baby. 装纳粹已经不时髦了 宝贝
[1:01:28] So what are you doing today? 今天打算做什么?
[1:01:30] Oh, l got to– 噢 我应该–
[1:01:34] lt’s great you’re writing. 你写作了 不错
[1:01:36] Yeah, we’ll see. 是啊 下次见吧
[1:01:42] l should let you get to it then. 下次一定让你…
[1:01:44] Yeah, thanks though. l had a good time. 好的 还是要谢谢啊 我感觉很不错
[1:01:46] Yeah, me too. 我也是
[1:01:59] On November 1 , 1977, Harvey Milk was elected 1977年11月1日 Harvey Milk 被选为
[1:02:03] To the San Francisco Oity Oouncil. 旧金山市议会员
[1:02:05] He was the first Openly gay person 他是史上第一位
[1:02:07] To ever be elected To public office. 选举产生的同性恋官员
[1:02:10] A year later he was assassinated by another member 第二年 他被Dan White枪杀
[1:02:12] Of the Oity Oouncil Oalled Dan White. Dan White 也是市议会员
[1:02:15] –reports that Harvey Milk have been shot and killed. — Harvey Milk被人枪杀身亡
[1:02:17] Dan White claimed he shot Milk because he ate Dan White 声称他枪杀Milk是因为
[1:02:19] too much junk food that day. 那天他吃了太多东西
[1:02:22] This would later be known As the twinkie defense. 这就是有名的“甜点抗辩”
[1:02:26] ls that for real? 这是真的吗?
[1:02:28] [ music ]
[1:03:55] Drey, Drey, come here. Where are you going? Drey Drey 过来 你要去哪?
[1:03:59] Home. 回家
[1:04:01] l’ll give you a ride home. 我载你回家
[1:04:03] That’s cool. l got a ride. 不用 有人载我了
[1:04:05] l don’t really think you should be riding with him, do you think? 你没必要坐他的车 不是吗?
[1:04:06] Drey, is everything cool? Drey 没事吧?
[1:04:10] Everything’s okay. l’m going to take her home. 没事 我载她回家
[1:04:11] ls that right? 是这样吗?
[1:04:12] Yeah. 是的
[1:04:14] ls that right, D, huh, you getting a ride with teach? 是吗 D 哼 让老师载你?
[1:04:16] No, man. 不是
[1:04:17] Drey, Drey, Drey, come here. Everything’s fine. Drey Drey Drey 走吧 不要紧的
[1:04:21] Have a nice night. 你走吧
[1:04:23] l’m going to take her home, Okay? 我载她回家 不行吗?
[1:04:25] Hey, look, man, you know what, let me introduce myself, huh? 嗨 伙计 你不知道吧 哼 让我自我介绍下吧 哼?
[1:04:27] l’m Frank. 我叫Frank
[1:04:30] Oome here now, okay? 跟我走吧 好吗?
[1:04:32] Oome here. Oome here. 走吧 走吧
[1:04:38] Oome on. -别激动 -教练
[1:04:39] Did l hurt you? 我会害你吗?
[1:04:41] We’ll see you later, Teach. Oome on. 待会见你 老师
[1:04:45] [ music ]
[1:05:00] Dunn, right? Lloyd Dixon. Dunn 是吧? 我是Lloyd Dixon
[1:05:05] My daughter Paula went To Jefferson, Paula Dixon. 我的女儿 Paula 跑到Jefferson去了
[1:05:08] You taught history, right? 你教她历史 是吧?
[1:05:11] Paula Dixon?
[1:05:14] She’s in her first semester At Georgetown, history major. 她在Georgetown第一学期 历史专业
[1:05:17] Paula Dixon.
[1:05:24] You have a good night. 玩的愉快
[1:05:30] Dave?
[1:05:41] Dave?
[1:06:05] ln asia the idea that things are made of opposites, 在亚洲 人们认为事物阴阳结合
[1:06:09] Ying and Yang, dates back 3,000 years. 这可以追溯到三千年前
[1:06:11] That was them saying change is the only constant, 变化是永恒的
[1:06:15] But thatjust died in the west. 在西方 却不是这样
[1:06:17] ltjust couldn’t be both, couldn’t be black and white. 两者不能共存 不能同时是黑的又是白的
[1:06:20] lt would be right and wrong. lt had to be one or the other. 一定要将两者分开 一是一 二是二
[1:06:24] Who am l to say that aristotle is wrong, right, 我无权说亚里士多德是错误的
[1:06:26] but that doesn’t make any sense. 可是那确实很不合理
[1:06:29] These things need each other. 因为事物彼此相互需要
[1:06:31] The idea that all God’s creations are ”perfect”– 有一个观点叫作 上帝创造的一切都是完美的
[1:06:37] So just to suggest that a tree, it’s crooked and it’s straight, 这好比有一棵树 有些是弯的 有些是直的
[1:06:45] lt’s strong and it’s weak, is to suggest 有的强壮 有的脆弱
[1:06:48] That god created something imperfect. 这说明上帝创造的一切并非都是完美的
[1:06:51] They do however acknowledge it in people. 许多人确实持这样的观点
[1:06:54] We are sinners, but we can strive to be good, 我们是有罪的 但我们可以通过努力变好
[1:06:58] Just not in nature itself, l guess. 我猜这并不局限于自然之中
[1:07:06] Oh, i’ve got to go. 噢 我得离开一下
[1:07:10] You guys write down what’s on the board. 你们从写字板上抄点笔记
[1:07:20] ”Broward Oounty Florida Middle schools mistakenly Broward县佛罗里达中学在六月份
[1:07:22] ”failed over 6500 students ln June due to what 不明不白地少了6500名学生
[1:07:26] ”later called a computer error. 后来查出是电脑出错
[1:07:29] ”a school official called the total count of students affected 校方称学生总数计算出错
[1:07:35] An insignificant sum.” 并未造成什么影响
[1:07:47] What goes, Danny boy? How’s history? 怎么了 Danny? 历史课上得怎么样?
[1:07:53] l can’t do it anymore. 受不了了
[1:07:55] Oh, l know the feeling. 噢 理解
[1:07:58] Hang in there. Things will get better. 不要操心 事情会好起来的
[1:08:00] And if not, There’s always summer. 即使没变好 暑假也可以调整下自己
[1:08:10] Don’t you have class right now? 你现在不是上课吗?
[1:08:21] Look, look, look, that’s him over there. 看 看 看 那个人在那里
[1:08:23] That ain’t even your bike, though. 那不是你的自行车吧
[1:08:25] That’s my bike. 是我的车
[1:08:27] There he go right there. 就在那里 那里
[1:08:29] He a little round one too. 一个大胖子
[1:08:31] This my bike, nigger. 是我的车 黑鬼
[1:08:34] What the fuck you doing on my bike? 你想对我的车怎样?
[1:08:37] You ain’t know it was mines? 你不知道这是我的车?
[1:08:38] What you mean you ain’t know it was mines? 说什么 你不知道车是我的?
[1:08:39] You always see me on this bike. 没看过我一直骑这辆车
[1:08:41] Sorry. 对不起
[1:08:42] l just didn’t know it was your bike. 我真不知道是你的车
[1:08:46] You hella sorry, nigger. l should fuck you up. 去你的对不起 黑鬼 想找打
[1:08:50] Get off my bike. 放开我的车
[1:08:59] l thought you Was going fuck him up? 我想你还真要揍他?
[1:09:01] Didn’t have to. 没必要
[1:09:03] Oh, shit, okay, you didn’t have to. 哦 妈的 得了 你没必要
[1:09:06] [ music ]
[1:09:36] Hey. 嗨
[1:09:38] Hey. 嗨
[1:09:50] Hey. 嗨
[1:09:54] lt’s back. 拿回来了
[1:09:57] Yeah. 是啊
[1:10:03] Did you know my brother? 认识我的哥哥吗?
[1:10:05] l knew of him, but l didn’t, you know. 听说过 但不认识
[1:10:10] He wasn’t in any of my classes or anything. 他没在我的课堂上过
[1:10:18] You think l could end up like him? 你觉得我会像他一样吗?
[1:10:25] Do you? 你认为呢?
[1:10:58] He’s got a 7-Up in his Mother fucking–.
[1:11:02] Hey, what’s up, teach? how’s the Dianetics going? 嗨 什么事 老师? Dianetics怎么样了?
[1:11:09] lt’s Dialectics. Oan l talk to you? 是Dialectics 和你说句话行吗?
[1:11:12] What’s up? 有什么事?
[1:11:14] Okay, look, l hate to be this guy right now, right? 看 我不想像这样子 知道吗?
[1:11:17] Mm-hmm. 但你得离Drey远点
[1:11:22] Excuse me? 说什么?
[1:11:24] You heard me, okay, so just do me this solid. 你明白我的意思 你一定要这么做
[1:11:26] All right, man, please? 行吗 求你了?
[1:11:27] Do you a solid? 我一定要答应?
[1:11:29] You know what l’m saying. You understand me. 你知道我说什么 你明白
[1:11:33] She’s too precious kind of shit? 她有这么宝贵吗?
[1:11:34] l’m not kidding. 我是认真的
[1:11:35] Oh, l know. 我知道
[1:11:36] So you understand? 所以你明白?
[1:11:39] Look, man, Drey is my family. She’s my friend, man. Drey 是我的家人 是我的朋友
[1:11:42] All these cats, these are my friends. 就像这些人 都是我的朋友
[1:11:45] and would you like to be my friend, man? 你想做我的朋友吗?
[1:11:47] What the fuck is this, fucking romper room? 什么鬼地方 小孩玩的地方?
[1:11:48] What the fuck is a romper room? 小孩玩的地方?
[1:11:51] Are you fucking listening to me? 你丫没听他妈我说话吗?
[1:11:53] Why are you so fucking angry, man? 你丫他妈的生什么气?
[1:11:57] Tell me what you’re talking about. 说吧 你丫到底要说什么
[1:12:01] Are you capable of that? 我叫你积点德做点好事 你弱智吗?
[1:12:04] So now we back to the point of what is white is right, right? 回到老问题了 白的才是对的 是吧?
[1:12:08] So– 就是说–
[1:12:10] Fuck, this has nothing to do with that and you know it. 靠 这与它无关 你心里明白
[1:12:11] –no, no, it’s good for Drey to have somebody –行 行 有你这样的人照看她
[1:12:13] Like you looking out for her Mr. Model A1 fucking citizen. 对她才有好处 第一等的模范公民先生
[1:12:17] l don’t know, l don’t know. 我不知道 也许我就是呢
[1:12:33] Fuck. 靠
[1:12:37] Because l’m supposed to do something, right? 我总不能袖手旁观 对吧?
[1:12:41] But what am l supposed to do? 但我到底应该怎么做?
[1:12:52] Look, man, you want a drink? 喝一杯吧?
[1:13:00] What? 什么?
[1:13:02] Motherfucker, do you want a drink? 傻瓜 你想喝一杯吗?
[1:13:04] l mean, are you thirsty? How that sound? 你不渴吗? 如何?
[1:13:10] Okay. 好
[1:13:13] You want some candy? 你要蜜饯吗?
[1:13:20] Man, don’t touch that cat. 别碰那只猫
[1:13:23] Hey, y’all this is teach Dan, man. 嗨 你们 这是Dan老师
[1:13:25] These are my boys. 我的手下
[1:13:27] That’s Mike’s little sister Drey, that’s her teach. 这是Mike妹妹Drey的老师
[1:13:29] What’s happening? 怎么了?
[1:13:32] You ain’t bringing that shit in my house, man. 不要把猫带进来
[1:13:34] Put that cat down. Get your ass out here. 把猫放这 滚开
[1:13:40] [ music ]
[1:14:23] Dunn, what’s going on? Dunn 有事吗?
[1:14:34] l am not now nor have l ever been a communist. 我从不是一个共产主义者
[1:14:50] What’s happening? 发生什么事了?
[1:14:54] Just in the neighborhood, thought maybe i’d surprise you. 我路过附近 想给你个惊喜
[1:15:05] Yeah, it’s a surprise. That’s true. 是啊 的确让我吃惊
[1:15:12] You okay? 你还好吧?
[1:15:15] Yeah, l’m good. 很好
[1:15:16] How about you? How are you? 你呢? 怎么样?
[1:15:18] l’m good, a little tired, but l’m good. 我很好 只是有点累
[1:15:25] Oh, is it late? 很晚了吗?
[1:15:28] Well, you know, what time is it? 2:30, yeah. 几点?
[1:15:34] Oh.
[1:15:35] Yeah.
[1:15:36] Well, you know, we got class tomorrow. 明天还有课
[1:15:38] Oh, l forgot about class. l’m sorry about last time. 我都忘了 上次真对不起
[1:15:45] Okay. lt’s okay. 没事 没事的
[1:15:51] Dunn, not right now, okay? No. Dunn 现在不行 好吗? 不要
[1:15:59] Dunn– Okay, you’re drunk. 你喝醉了
[1:16:02] What are you doing? Stop it. 你想干吗? 住手
[1:16:40] Well, that was weird. 真想不通
[1:16:44] What the fuck was that? 我到底怎么了?
[1:16:49] l don’t know. 我不知道
[1:16:55] Listen, feel free To whatever, you know? 不管如何 别往心里去 好吗?
[1:16:58] Whatever. No hard feelings. 不管怎样 我没怀恨在心
[1:17:00] l completely understand, okay? 我完全能理解 还不行吗?
[1:17:10] Maybe i’ll see you tomorrow? 也许明天我能见你?
[1:17:14] Or not, l don’t know. 噢 我不知道
[1:17:17] l’m so fucked up right now. 我现在真是一团糟
[1:17:26] l hope you know l really liked you. 希望你明白 我是真的喜欢你
[1:17:33] l had fun. 和你在一起我很快乐
[1:17:38] Not tonight l didn’t have fun, but other nights l had– 不是今晚 以前–
[1:17:42] We had fun, right? 我们很快乐 不是吗?
[1:17:54] Look, l’m bleeding a bit so l’m using your couch arm thing. 我流血了 用你的袖套按住
[1:17:58] l’m gonna wash it, okay? 我会自己帮你洗掉
[1:18:09] Sorry. 对不起
[1:19:35] What. 干嘛
[1:19:37] How’s things. 怎么样了
[1:19:39] Well, how’s it look? 你看呢?
[1:19:46] What do you want? 你要干吗?
[1:19:49] Nothing. 没事
[1:19:55] Look, you know, you don’t really see other kids 你没注意吗 Drey
[1:19:58] Ooming up to my car, Drey, to talk to me. 从没其它学生走近我的车和我说话
[1:20:04] lt’s, you know, l’m your teacher. 你看 我是你老师
[1:20:09] l’m not your friend. 不是你的朋友
[1:20:13] Why don’t you go play with other kids your own age? 去和其他年龄和你一样大的玩吧?
[1:20:16] l’m just trying to be alone. 我想独处一会儿
[1:20:20] Then be alone then, asshole. 那你就一个人吧 混蛋
[1:20:27] Bitch. 婊子
[1:21:12] Hey, l think Henderson was looking for you. 嗨 Henderson正到处找你
[1:21:22] Must be about the new curriculum, huh? 是关于新课程吧 哼?
[1:21:26] Yeah, no, l’m sure that’s it, but, hey, Dan, 是啊 我想是 但是 Dan
[1:21:33] lf there’s anything else going on, you know, 如果有其它什么事的话
[1:21:35] lf you need any help, you know, anything, 如果你遇到什么困难的话
[1:21:43] You know we’re here for you, pal. 我们会帮你的 兄弟
[1:21:57] Olose the door. 关下门
[1:22:11] ls there something going on that l should know about? 说说吧 我应该了解些什么?
[1:22:25] On September 1 1 , 1973, The OlA helped overthrow 1973年9月11日 中央情报局帮助并谋杀了
[1:22:29] and murder democratically- Elected Ohilean president Salvador Allende. 民主选举产生的智利总统
[1:22:33] The military coup led To mass disappearances, 在军政府的统治之下
[1:22:35] assassinations and tortures Of thousands 几千人失踪 被暗杀
[1:22:38] Of Ohilean civilians under the leadership 军政府由美国作靠山
[1:22:40] Of U.S. backed dictator Augusto Pinochet. Augusto Pinochet为首进行独裁统治
[1:22:43] Secretary of State Henry Kissinger 国务卿亨利基辛格
[1:22:46] Said of Allende’s 1970 Election, ”these issues are much 谈及Allende 1970的当选称
[1:22:50] Too important for the Ohilean voters to decide for themselves.” 应该由智利人民自己作决定
[1:23:00] Danny? -妈
[1:23:02] What happened to your lip? 嘴唇怎么了?
[1:23:05] That’s plenty, thanks. 够了 谢谢
[1:23:06] That’s good. 好了
[1:23:08] That’s good. 好
[1:23:11] You’re writing a novel? 你在写小说?
[1:23:13] lt’s a kids book that l haven’t started yet. 是写小孩子的 我还没动笔呢
[1:23:15] l love children’s books. What’s it about? 我喜欢写小孩子的书 关于哪方面呢?
[1:23:17] Dialectics. 辩证法
[1:23:19] Dialectics. What is that? 辩证法 是什么?
[1:23:23] lt’s a theory that attempts to explain how change works. 是一种理论 试图阐释变化是如何进行的
[1:23:31] How does change work, Dan? -很有意思 变化是怎么进行的 Dan?
[1:23:34] Let’s save it for dessert, Dad. 吃完后再说吧 爸
[1:23:37] Yeah, it was really great. 是 的确不错
[1:23:39] There were like 400,000 people there. 大约有400,000 人
[1:23:41] Oh, that’s fantastic. 真不可思议
[1:23:43] What did they report it in the press, 200,000? 过去报道说有多少人 200,000吗?
[1:23:45] Danny Glover was there. Danny Glover 也在那里
[1:23:47] Danny Glover, oh, l like him. Danny Glover 噢 我喜欢
[1:23:48] Mm-hmm.
[1:23:51] What was that– 什么–
[1:23:53] [Frank] Hey, what was his name? 他叫什么来着?
[1:23:55] [Drey] Oharles.
[1:23:57] Oharles, get your fat ass off my bike, Charles 臭屁股不要坐在我车上
[1:23:58] That’s what she said, before l fuck your fat ass up. 她就是这么说的 想挨揍吗
[1:24:00] You said that? 你敢这么说?
[1:24:02] You know she did, then my man started stressing. 她当然是这么说的 我的弟兄开始蠢蠢欲动
[1:24:05] He start apologizing. ”l’m sorry. 那混蛋就开始道歉了 非常对不起
[1:24:07] l didn’t know it was yours. l’m sorry.” 我不知道车是你的 非常对不起
[1:24:10] Tell her. 你怎么说
[1:24:12] Didn’t have to. 不用了吧
[1:24:13] Ah, didn’t have to. 啊 不用了吧
[1:24:16] That’s my girl right there, poking people on the street. 这就是我们家的小姑娘 当街打人
[1:24:19] [laughter]
[1:24:24] Oh, Danny, you won’t believe what l found this week. 噢 Danny 信不信 这星期我找到了宝贝
[1:24:26] You guys really live it up around here. 你们在这里可真会生活
[1:24:29] You hear that, the rock star approved, Oindy Lou Who. 听听 摇滚乐 Cindy Lou Who的
[1:24:34] Oome on, Jeff, didn’t you tell her 哦 Jeff 你没告诉她吗
[1:24:36] Around here we always party like it’s 1999. 我们经常开party就像1999年
[1:24:40] Oh, my god, can you be any more embarrassing. 哦 天 说的都不好意思了
[1:24:44] No. Oheck out this scar? 检查一下?
[1:24:47] [ ”lt’s alright to cry” ] Remember? 还记得吗?
[1:24:49] Remember this one? 记得这一首吗?
[1:24:52] Jesus. 老天
[1:25:32] Why you got these scary things? 怎么收藏这些吓人的东西?
[1:25:35] Got them off the internet, Some dude in Texas. 从网上收集的 有些从德州弄到的
[1:25:39] l wouldn’t want these things in my house. 在我家才不放这些东西
[1:25:42] Well, they in my house and my house is your house. 我家就是你家
[1:25:46] So deal with it. 任你处置吧
[1:26:00] You ever sell to Ooach? 你也卖给我们教练吗?
[1:26:03] Why? 为什么?
[1:26:05] Just wondering. 只是想知道
[1:26:09] Look, don’t you think you and Teach’s relationship 有没想过 你和老师的关系是不是
[1:26:10] ls a little– 有点–
[1:26:12] lnappropriate? -不太恰当? -什么意思?
[1:26:16] He your teacher, Drey. 他是你的老师 Drey
[1:26:19] He’s my friend. 他是我的朋友
[1:26:22] Look, he’s a basehead, all right, and baseheads don’t have friends. 他是吸毒者 吸毒者没有朋友 知道吗
[1:26:28] l mean, this motherfucker was outside my house yesterday 这个混帐昨天来我家找我
[1:26:33] Telling me that we shouldn’t be associated with each other. 叫我和你断绝联系
[1:26:36] [ Marshal Tucker Band’s ”Oan’t You See” plays ] [ Marshal Tucker乐队的
[1:27:11] l’m gonna take a freight train, 我踏上列车
[1:27:14] Down at the station, Lord 走下站台
[1:27:17] l don’t care where it goes 不在乎它开往何方
[1:27:23] Gonna climb me a mountain, the highest mountain, Lord 让爬上最高的山峰
[1:27:29] Gonna jump off, nobody gonna know 我一跃而下 没人知道
[1:27:32] Hey, teach me something, Dan. 嗨 教点我什么 Dan
[1:27:36] Teach me some ebonics. 教我说几句黑人英语
[1:27:43] ls that what they got you teaching in that zoo? 你在那个”动物园”说的就是这个吧?
[1:27:49] Hey, tell me something. 嗨 说两句
[1:27:50] How do you say asshole ln ebonics? “混蛋”黑鬼怎么说来着?
[1:28:02] Hey, hey, hey, l’m sorry l’m an asshole. 嗨 嗨 嗨 对不起啊 我是”混蛋”
[1:28:10] l love you. you know that, right? 你知道 我爱你?
[1:28:15] Yeah, l know. 我知道
[1:28:20] All right. Good, good. 那就好 那就好
[1:28:24] 241 , apartment three. 241房 第三单元
[1:28:42] Hello? What’s up? 嘿? 什么事?
[1:28:46] l bet you are so good with those kids, Daniel Dunn. 我想你对那些孩子一定很好 Daniel Dunn 我为你感到自豪
[1:28:52] Thanks, Mom. 谢谢 妈
[1:28:54] Sometimes l think we’re the only thing keeping them sane. 有时候 我觉得 老师是唯一为他们好的人
[1:28:59] lt’s a good thing, you know, to teach. 教书是一件很有意义的事
[1:29:00] Your father and l thought we were going 你父亲和我年轻的时候
[1:29:03] To change the world when we were young, you know. 都认为我们能改变世界
[1:29:04] What did we know? 谁能说呢?
[1:29:06] Well, you stopped a war so– 你们阻止了一场战争–
[1:29:08] You think so? 你这么认为吗?
[1:29:10] Yeah. 是啊
[1:29:11] That’s nice, honey. 很好 宝贝
[1:29:16] Than anything we did, you know? 你比我们做的更好 知道吗?
[1:29:19] One man alone means nothing. 一人难挑千斤担啊
[1:29:24] l guess not. Do you hear from Rachel anymore? 我明白 有没和Rachel联系?
[1:29:28] Not really. 没怎么联系
[1:29:30] l saw her at the pharmacy the other day, 几天前我在药房见过她
[1:29:32] Maybe it’s her Mom. 可能是为了她母亲
[1:29:36] You know, she looked great. 她人不错 你要珍惜
[1:29:38] You should give her a call, but, you know, clean up a little first. 你应该主动和她联系 记得穿戴整齐一点
[1:29:43] You’re killing me with the tie, okay. 领带太紧了
[1:29:46] Stop, l’m fine. 没事 我很好
[1:29:51] You happy? 你活的开心吗?
[1:29:54] l’m so happy. 很开心
[1:29:57] That’s so great, sweetie. you’re happy, l’m happy. 这我就放心了 宝贝 你高兴 我才高兴
[1:30:00] Watch the basketballs, Okay, honey? 看篮球赛吗 宝贝?
[1:30:08] Hey, Mom. 妈
[1:30:21] [ music ]
[1:30:32] How was it? Easy, right? 怎么样? 容易吧?
[1:30:36] l saw you shaking all across the street and shit. 看你一路颤抖的样子 娘的
[1:30:39] lt sure beats the hell out of flipping burgers. 比煎牛肉饼刺激多了吧
[1:30:41] Thank you. 谢谢
[1:30:55] [footsteps]
[1:31:04] Your Mom said there’s more wine out here. 你母亲说还有好多酒
[1:31:11] l found it. 我找到了
[1:31:15] Do you like my brother? 你喜欢我弟弟吗?
[1:31:18] Yeah. 是啊
[1:31:21] Why? 为什么?
[1:31:25] He’s nice. He’s funny. -他人好 又有趣 -他讲笑话吗
[1:31:33] Sometimes. 有时候讲
[1:31:36] Like what? 什么笑话?
[1:31:38] Like knock, knock. 比如knock knock系列
[1:31:45] Who’s there? 谁在门外?(以下是美国经典笑话”knock knock” 系列中的一个,在中国人眼里可能不太好笑)
[1:31:47] The interrupting cow. 母牛
[1:31:51] The interrupting– Moo. -母牛是哪位
[1:31:59] Yeah?
[1:32:32] [ music ]
[1:32:52] Where you going? Oome inside, sweetie. 别走啊? 进来吧 甜心
[1:32:57] Ain’t nobody going to bite you. 没人会咬你
[1:33:05] [ music ]
[1:34:44] Everything cool? 一切顺利吧?
[1:34:53] l guess we should get you home then. 我想应该送你回家了
[1:35:01] [ music ]
[1:35:08] [ tv in background ]
[1:35:53] l don’t think lt’s a good idea 老是这样可不行
[1:35:56] You falling asleep in front of the tv every night. 每天晚上都守着电视睡觉
[1:36:00] What’s up, Drey? You in a funk today? 发生什么事了 Drey? 你今天好像一直很没精神?
[1:36:03] Want to tell me why? 告诉我为什么?
[1:36:08] Just thinking about Mike, l guess. 也许我是想念Mike了
[1:36:11] l miss your brother, too. 我也很想念你的哥哥
[1:36:14] We’ll go see him as soon As l get some time off. 我一有时间我们就去找他
[1:36:20] l can’t believe they hit me with another double tomorrow. 简直不敢相信 我任务太重了
[1:36:23] Oan you believe that? l can’t get a goddamn break. 你相信吗? 我申请不到妈的一天休假
[1:36:31] So what else is happening? 还发生了什么事?
[1:36:35] l heard something about a civil rights thing 我听说发生了什么民权运动
[1:36:36] With Oprah or something. 有个叫Oprah的
[1:36:41] Drey?
[1:36:55] Hi, honey, just calling to let you know 嗨 打电话来告诉你一声
[1:36:57] How much fun it was for us last night, 昨晚玩的真愉快
[1:37:00] and we should do it more often. 我们以后应该经常玩
[1:37:03] l love you, sweetie. call us soon, okay? 我爱你 宝贝 尽快打电话给我们 好吗?
[1:37:34] Hello, everyone. l’m Mr. Light. 大家好我姓Light
[1:37:38] l really don’t know. -Dunn老师呢 -我确实不知道
[1:37:40] When’s he coming back? 他哪时候回来?
[1:37:43] They’re not really telling me Too much in the office. 办公室里的人没告诉我这些
[1:37:45] Why don’t you guys tell me What you’ve been learning? 你们说说吧 你们学了了些什么呢?
[1:38:06] l don’t know. 不知道
[1:38:07] What’s good with you? 怎么了?
[1:38:09] Ohilling. Need a ride? 我载你?
[1:38:11] No, l got my bike. 不用 我骑车
[1:38:13] Well, throw it in the back. 扔上车吧
[1:38:14] l got to get home. 我要回家了
[1:38:16] Well, l’ll take you. -我载你 -今天不用
[1:38:19] Drey?
[1:38:23] Look, l’ll see you around, huh? 那再见吧 哼?
[1:39:16] What happened to your friends? 你的朋友呢?
[1:39:18] They’re gone. 走了
[1:39:27] You missed a hell of a party. 说它干吗
[1:39:30] Looks like it. 好像还不错哦
[1:39:55] Thank you. 谢谢
[1:40:08] Ouch.
[1:40:19] You ready to go? 想好了吗?
[1:40:49] You missed a spot. 真是焕然一新啊
[1:41:13] Knock knock. 咚 咚
[1:41:16] Who’s there? 谁在门外?
[1:41:18] The interrupting cow. 母牛
[1:41:20] The interrupting cow who? 母牛是哪位?
[1:41:27] Moo.
[1:41:33] That was horrible. 想吓人啊
[1:41:35] Yeah. 呵呵 半个尼尔森 -=结束=- 谢谢观看
2006年

Post navigation

Previous Post: Wanted(刺客联盟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nightcrawler(夜行者)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme