Skip to content

英美剧电影台词站

hale county this morning this evening(黑尔郡的日与夜)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on hale county this morning this evening(黑尔郡的日与夜)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑尔郡的日与夜
英文名称:hale county this morning this evening
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] 这部片子是从我2009年搬来阿拉巴马州 教授摄影和当上篮球教练之后开始的
[00:17] 我开始每天用相机记录下生活点滴 花时间思考我们的人生
[00:43] I’ll make you ruler over much. 我要把许多事派你管理
[00:46] If you’re not faithful over a little, 人若在最小的事上不义
[00:49] you’re not gonna be faithful over much. 在大事上也不义
[00:51] It’s the little things that we do that determine… 我们做的一些小事决定了
[00:57] ♪ Never forsake thee ♪ ♪ 永远不会抛弃你 ♪
[01:01] ♪ Promise divine That never can fail ♪ ♪ 神圣的承诺永远不会失效 ♪
[01:17] ♪ Flooding my soul with ♪ ♪ 使我的灵魂 ♪
[01:21] ♪ Glory divine ♪ ♪ 充满神圣的荣光 ♪
[01:25] ♪ Hallelujah ♪ ♪ 哈利路亚 ♪
[01:29] ♪ I am rejoicing ♪ ♪ 我心愉悦 ♪
[01:33] ♪ Singing his praises ♪ ♪ 歌颂他的赞扬 ♪
[01:37] ♪ Jesus is mine ♪ ♪ 耶稣在我心中 ♪
[01:40] ♪ Shadows around me ♪ ♪ 我周围的阴影 ♪
[01:44] ♪ Shadows above me ♪ ♪ 我上方的阴影 ♪
[01:48] ♪ Never conceal My savior and… ♪ ♪ 永远无法遮蔽我的救世主 ♪
[02:12] Renée? Renée? Look what we have. 蕾妮 蕾妮 看看我们有什么
[02:15] Renée? 蕾妮
[02:17] Renée? 蕾妮
[02:24] We got a championship game. 我们有一场冠军赛
[02:28] Let’s just watch over here. 我们就在这里看吧
[02:35] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[02:43] I followed the dawg around. 我要跟着那家伙走
[03:39] No. 不
[03:44] Hey, little P. 嘿 小P
[03:45] I know you didn’t get any. 我知道你没吃到什么
[03:48] Sorry, little P. Yeah. 不好意思 小P
[04:04] You sleepy? 你困了吗
[04:07] Hey, what kinda baby is this? 这是什么孩子啊
[04:10] Come on, Granny baby. 好了 奶奶的宝贝
[04:12] ♪ Grandmama gonna make Some sweet potato pie ♪ ♪ 奶奶要做些甜甜的土豆派 ♪
[04:15] ♪ And some cakes ♪ ♪ 还有一些蛋糕 ♪
[04:18] ♪ And some cupcakes ♪ ♪ 还有一些纸杯蛋糕 ♪
[04:22] No! 没有
[04:25] – I said how. – Oh! I thought he said. -我说过怎么做 -我觉得他确实说了
[04:28] I thought it was like please or… 我觉得这你得好好求我或者
[04:33] I’m doing my lip. 看我这求求你的小嘴唇
[04:36] There you go. 给你擦上吧
[04:50] Higher, higher. There you go. 更高点 更高点 就这样
[05:14] Dang. 真扫兴
[05:16] It’s rainin’ chick-a-bob out here. 外面淅淅沥沥下起雨来了
[05:32] I have the needle through it. 我用针穿过它
[05:34] Okay. 好吧
[05:35] The worst part’s over, 最糟糕的部分已经过去了
[05:36] Why you trying to hold that tear? 你为什么要忍住眼泪呢
[05:38] I believe that’s what you’re doing 我觉得你就是在忍着
[05:39] ’cause you… Everybody gets that tear, 因为你 每个人都疼得掉眼泪
[05:40] or a frown. 或者皱起眉头
[05:42] I can’t let a tear run down. 我不能让眼泪流下来
[05:43] Yeah, I’m a little… 是的 我有点
[05:47] 昆西
[05:48] That’s it? 穿好了吗
[05:53] There it go. Oh, he’s crying. 就这样 他还是哭出来了
[05:55] – He’s crying. – I wanna wipe my nose. -他在哭 -我想擦鼻涕
[05:57] Oh, my god. Hold your face up, man. 天哪 把脸抬起来 伙计
[06:03] You know my main thing is… 我认为最重要的是
[06:06] you know, don’t give up. 不要放弃
[06:07] I’m not going to give up on nothing. 我什么都不会放弃的
[06:09] I don’t have a backup plan. 我没有后备计划
[06:10] I have goals that I want to reach. 我有我想要达到的目标
[06:12] You know, meet them. 想见到他们
[06:13] You know, before I leave this Earth. 在我离开这人世前
[06:15] I want to fulfill all my goals, and my dreams, and everything. 我想实现我所有的目标 梦想和一切
[06:19] Music, football, or basketball. 音乐 足球或篮球
[06:21] Either one of the sports, though. 不过这两项运动中选其一都可以
[06:23] But then, you know, 但是在这之后
[06:25] getting my education finished, and then up there. 完成我的教育 然后出人头地
[06:26] I’m gonna make my parent real proud. 我要让我父母感到很骄傲
[06:28] I need to help my son. 我得帮到我的儿子
[06:30] I don’t want my son to know that I didn’t graduate. 我不想让我儿子知道我没有毕业
[06:32] I’d tell him 我会亲自告诉他
[06:34] because I don’t want the same thing to happen to him. 因为我不希望同样的事情发生在他身上
[06:35] Because, you know, 因为
[06:36] I just want to make life better for him. 我只想让他过得更好
[06:39] That’s my main goal. 这是我的主要目标
[06:42] 波茜
[06:45] 凯里
[06:55] Pick the bottle up, put the ring around it. 用圆环套在瓶口上 把瓶子给提起来
[06:57] You got to do it just like this. 你得像这样把它提起来
[06:58] If it hits the ground, the game’s over. 如果它倒地了 游戏就结束了
[07:00] So it’s gotta stay on the table. 所以它必须立在桌子上
[07:02] All you wanna do is put the ring on the neck of the bottle 你只需要把圆环放在瓶颈上
[07:04] just like this. 就像这样
[07:05] You lift the bottle straight up 你直接把瓶子提起来的话
[07:06] and the ring will fall right on the bottle. 圆环会直接落在瓶身上
[07:08] It got to look just like this to win the game. 要想赢得游戏就得这样
[07:10] If the bottle desn’t look like that, 如果瓶子不是这样的
[07:11] then the game is not won. 那游戏就输了
[07:12] So you got to keep it on the table 所以你得把它立在桌子上
[07:13] with the ring around it. 瓶身上套着圆环
[07:39] – You grown? – No. -你长大了吗 -没有
[07:40] I’m half grown. 我才长大一半
[07:41] Sixteen. Think you’re grown? 十六岁 你就以为你长大了吗
[08:00] Look how he act. 看他怎么做
[08:02] Don’t yell at me. 别对我大喊大叫
[08:04] God, you make me get this way. 老天 是你要我走这条路
[08:06] So, how I act? 那么我要怎么办
[08:14] He really didn’t wanna move. 他一点也不想挪
[08:15] I would’ve ran him over so hard. 我真想开车好好碾他几下
[08:19] 丹尼尔
[08:24] That nigga gotta be the worst dancer. 那个黑鬼肯定是最差劲的舞蹈家
[08:26] He ain’t acting right. 他跳的一点也不协调
[08:28] Referee on your ass. Charge! 罚你那屁股 犯规了
[08:32] That’s the longest… 这是跳的最长的
[08:37] Like, you would, too. 说的好像你也会一样
[08:39] You could do about six videos, man. 你可以拍六个视频了 伙计
[08:42] Cut! Cut! It’s over. 停 停 结束了
[08:44] Let’s get in here. Get it in. 我们进去吧 把它拿进去
[08:46] My first step I gotta do, though, 不过 我要做的第一步是
[08:48] I gotta get in school. 我要去上学
[08:50] I gotta… I gotta figure out what I can do. 我要 我要想清楚我能做什么
[08:51] I gotta get in school. 我要去上学
[08:52] And once I get in school, then I take my steps from there. 一旦我上了学 我就从那里起步
[08:56] If I can get into a good school, 如果我能进一所好学校
[08:58] then I know that they want me and they respect me, 那我就知道 他们想要我 尊重我
[09:00] I’ll be all right. 我会顺风顺水
[09:02] Because the schools I’ve been at, 因为我去过的学校
[09:04] I mean, they’re good schools, but they ain’t schools like… 我是说 它们是好学校 但它们不太
[09:07] that really like, just respect, like respect 就不太 不太尊重
[09:09] like, you could just be like, all right. 就像 你可能只能
[09:11] Like, I can really play with this coach for like ten more years. 我真的可以跟着这个教练再练上十年
[09:14] Like, I just got four, 我已经练了四年
[09:16] I can do another four more years with this coach. 我可以再跟着这个教练练四年
[09:17] You know what I’m saying? 你知道我什么意思吧
[10:32] Hey. Hey, hey. RaMell, chill out, chill out. 拉梅尔 冷静点 冷静点
[10:35] Hey, hold up, man. Hold up. 等等 伙计 等等
[10:36] Hey… Hey, the guy right over here. 那边那个家伙
[10:39] I guarantee you, man. Roy Jones. Roy Jones, Jr. 我向你保证 罗伊·琼斯 小罗伊·琼斯.
[10:42] Hey. Monday Mayweather. 星期一 梅韦瑟
[10:47] Hey. Come and get him, man! Hey! 来抓他 伙计
[11:17] Watch this. 瞧这个
[12:25] My bad. 我的错
[12:31] Gotta show them tickets for the bill tonight. 要让他们今晚值回票价
[12:34] You’re awesome tonight. 你今晚棒极了
[12:38] So, like, I need you to look awesome tonight. 所以 我需要你今晚看上去很棒
[13:01] Come on, Johnson… 拜托 约翰逊
[13:05] Man, what you… 伙计 你
[13:07] Man, I’m terrible, man. 伙计 我太糟了 伙计
[13:10] I can fit in the closet, man. 我可以装进壁橱里 伙计
[13:13] I fit in the closet. 我装进壁橱正合适
[13:17] Man. 天哪
[13:21] How many times you gotta push it for it to come on? 你要努力多少次才能开始
[13:27] I got Tv. 我有电视
[13:44] I gotta make this team, bro. 我要组建这个队伍 兄弟
[13:48] I know, I know I’m gonna make it. 我知道 我知道我会成功的
[13:50] I have to. 我必须成功
[14:12] One. 一个
[14:13] Barely. Barely got it up. 稍稍 稍准了一点
[14:16] Barely got it up that time. 刚刚稍准了一点
[14:18] That’s good. 很好
[14:26] That’s good. 很好
[14:31] Straight ahead. Oh, yeah. 向前 好的
[14:33] Four. 四个
[14:34] Don’t look down. 别往下看
[14:36] Keep your head up. 保持抬头
[14:45] – Shoot harder. – All right. -投得劲大点 -好吧
[14:50] Too hard. 劲太大了
[14:52] Okay. 可以
[14:55] Elevate. 高点
[14:59] Oh, yeah. 好的
[15:04] Okay. 可以
[15:09] One. 一个
[15:17] Two. 二个
[15:24] Uh-huh. Three. 三个
[15:27] Straight in. 正中篮框
[15:40] Okay, Katie. I’m your big cousin. I’m Quincy. 好的 凯蒂 我是你的堂兄 昆西
[15:43] Excuse me. 打扰一下
[15:46] Let it go off. 放开它
[15:48] ♪ Come on ♪ ♪ 来吧 ♪
[15:49] Y’all did this yet? 你们都做过这个吗
[15:53] Y’all did this in science yet? 你们在科学课都做过这个了吗
[15:55] You made it? 你成功了吗
[15:57] Y’all gonna do, um, this, and… 你们都要做 这个 还有
[15:59] Y’all gonna… 你们都要
[16:01] Y’all gonna burn that. 你们会把那个烧了
[16:02] You see where the light is, right here? 你知道灯在哪里吗 就在这儿
[16:04] You know. 你知道的
[16:11] One time, I used to be so scared with my daddy. 我一度很害怕和我爸在一起
[16:12] My daddy said, “Don’t move unless I tell you.” 我爸说 除非我让你动 否则不许动
[16:14] ‘Cause I was saying, “I want a toy.” 就因为我说 我想要一个玩具
[16:16] He said, “Don’t move.” 他就说 别动
[16:17] Daddy left the store 我爸从商店里走掉了
[16:18] and I was still standing where the toy’s at. 而我还站在玩具面前
[16:21] I was so scared to leave. 我太害怕不敢离开
[16:23] He said, “Oh, I know I forgot somethin’.” 他说 我知道我忘了什么东西
[16:26] White man told my daddy, “Don’t whup him.” 白人对我爸说 别打他
[16:29] He said, “I’ll whup who the hell I want. 他说 我爱打谁打谁
[16:31] I’ll whup you.” 我打你
[16:33] Don’t tell me not to whup my kid. 别指挥我管教自己的孩子
[16:35] All right, come here. 好了 过来
[16:36] All right. It’s done. 好了 完成了
[16:38] How cool is it that the new DiGiorno designer pizza kit 多酷啊 新的迪让诺披萨制作工具
[16:40] lets us create our own pizza? 让我们制作自己的披萨
[16:42] And use delicious DiGiorno pizza toppings 用美味的迪让诺比萨配料
[16:43] like pepperoni, sausage, and peppers? 像意大利辣香肠 香肠和辣椒那样
[16:45] And we made it look just like… Billy? 我们让它看起来就像 比利
[16:47] I don’t see it. 我看不出来
[16:48] New DiGiorno’s designer pizza kit 新的迪让诺披萨制作工具
[16:50] lets you create the pizza you want. 让你做你想要的披萨
[16:51] Thankfully, it’s not delivery, it’s DiGiorno. 谢天谢地 不是外卖 而是迪让诺
[18:46] Come on, baby, yeah! 来吧 宝贝
[19:08] The Blues Brothers. 布鲁斯兄弟
[19:14] I just try to do my best, 我只是想尽力而为
[19:15] and just take it one day at a time. 循序渐进 一步一个脚印
[19:17] Can’t be worrying about what’s going on. 没心思关心当下时事
[19:19] What happened yesterday, what’s gonna happen tomorrow. 昨天发生了什么 明天会发生什么
[19:22] ‘Cause I already have my troubles for today, 因为我今天已经有够烦的了
[19:24] so I can’t worry about tomorrow, so… 所以我不能为明天而忧心忡忡
[19:27] I can only take it one day at a time and just try. 我只能立足当下并尽我所能
[19:31] I wanted to walk to the bridge for Martin Luther King Day. 我想走到桥上去参加马丁路德金纪念日
[19:34] But we had practice, 但是我们还要训练了
[19:35] I was too tired, and I just… 我太累了 我只是
[19:37] They had a big ceremony, like, gigantic. 他们举行了一个盛大的仪式 巨大
[19:40] Like, I think Oprah was out here. 我觉得奥普拉也在那里
[19:43] – Oprah. – Yeah. -奥普拉 -是啊
[19:44] Common. 普通人
[19:47] Like, some more people were at that bridge, the wing. 还有更多的人在桥边欢呼
[19:50] I didn’t go. I just… 我没有去 我只是
[19:53] I’m just trying to focus on… 我只是想集中精力
[19:55] how can I make it from this small school. 思考我该如何在这小学校出人头地
[19:58] Like, I know it’s possible. 我知道这是可能的
[19:59] Anything’s possible. 一切皆有可能
[20:01] I probably can get to the league from this school. 我或许可以从这所学校进入联盟
[20:03] You never know what might happen. 你永远不知道未来会发生什么
[20:04] I just gotta… 我只是得
[20:06] I just gotta believe and just keep faith. 我只是得保持信念
[20:09] And get closer to God. 更接近上帝
[20:12] When I was, um… When Daniel was little… 当我 当丹尼尔还小时
[20:18] I had a job, I was taking care of him pretty good. 我以前有工作 把他照顾得很好
[20:20] So then I started working at the fish plant. 当我开始在鱼厂工作时
[20:22] I met this guy. 我遇到了这个男人
[20:24] And so I wanted to bring him with us, 所以我想带着他一起私奔
[20:26] but my grandma wouldn’t let me bring him with us, 但我奶奶不让我带着他
[20:28] ’cause she says she ain’t feel it was safe, 因为她觉得不安全
[20:30] that he got an attitude problem who may 说这个男人有情绪问题
[20:33] wanna fight and stuff. 可能会有打架什么的
[20:34] So she said, “I’ll tell you what, 她说 我告诉你
[20:36] when you get your own place, 当你有了自己的住处
[20:37] and you and him break up or whatever, 并且你和他分手或怎么样之后
[20:39] you can get your child back.” 你才可以把孩子带走
[20:41] So Daniel stayed down there with my grandma for about.. 所以丹尼尔和我奶奶大概一起住了
[20:44] till he was about 11 or 12 and I got him back. 直到他十一二岁 我才把他带回来
[20:46] And he’s still holding that against me to this day. 他至今仍对我有意见
[20:49] “You didn’t want me, you ain’t never loved me.” 你不想要我 你从来都不爱我
[20:51] But I tried to get him all the time, 但我一直都想夺回他
[20:53] she wouldn’t let me get him. 只是她一直阻挠
[20:55] She even had to call the police on me one time 有一次她甚至报了警
[20:57] ’cause I tried to get him. 就因为我尝试夺回他
[20:59] Said, “That man she got gonna beat him up,” 她说 她找的那个男人会家暴他
[21:02] and all this… 这一类的话
[21:03] So, I said, 所以我说
[21:03] “Okay, Momma. I’ll just let you keep him.” 好的 奶奶 我就让你留下他
[21:08] They’re being too loud. 他们太大声了
[21:10] Y’all come in, 你们都进来吧
[21:12] ’cause we got neighbors, and they’re tryin’ to sleep. 我们有邻居 他们还想睡觉呢
[21:13] Hey, I got this rap if you want to hear it. 如果你想听的话 我有这首说唱
[21:15] Oh, no. Lead on. 不 快来
[21:17] Al right, chill, bro. 好的 冷静点 兄弟
[21:18] – Hey, y’all know that, mm? – Yeah. -你们都知道那个吧 -是啊
[21:21] Yeah. I’m gonna say my shit. 对 我要说唱几句
[21:24] Go. 来
[21:51] What you doin’? 你在做什么
[23:53] I go. 我走了
[27:43] – Goodnight. – Goodnight what? -晚安 -晚什么安
[27:45] You ready to go to sleep, baby? 你准备要睡觉了吗 宝贝
[27:47] You need to. 你需要
[27:56] I don’t wanna love this hard. 我不想这么用力地爱你
[28:01] Man, your breath stank. 伙计 你有口臭
[28:07] What? 什么
[28:10] What’s up? What’s up now? What’s up now? 怎么样 现在怎么样 你还能怎么样
[28:13] What’s going on? 怎么样啊
[28:41] Hey, Daddy. 嘿 爸爸
[28:46] How you doing? 你好吗
[28:52] I look like my Daddy. 我长得像我爸爸
[29:01] Stop fucking with me. 别搞我
[29:10] Don’t fight me! 别打我
[29:24] What’s going on? 怎么了
[29:25] What up, cuz? My bad. 怎么了 我的错
[29:27] I didn’t mean to curse. 我不是想要咒骂你
[29:30] Fuck! 操
[29:32] You’ve been filming the football games, brother? 兄弟 你最近在录橄榄球比赛的影片吗
[29:33] – Mm-hmm. – Semi-pro? 半职业比赛吗
[29:35] Mm-hmm, how you know? You see me out there? 你怎么知道的 你在那儿看见我了吗
[29:37] I want to play, I play Madden. 我也想参赛 我平时玩麦登
[29:40] You should come out. They got practice tomorrow. 他们明天训练 你应该来看看
[29:42] I want to be quarterback. 我想要当四分卫
[29:43] Huh. I ain’t got no ride. 没人开车送我去
[29:55] I don’t want to take nobody’s position. 我不想占别人的位置
[29:58] That’s nice. 不错
[30:00] Tough. 我看难
[30:02] You gonna come? 你要来吗
[30:04] I don’t know 我不知道
[30:07] – Give me that one. – Chill. -把那个给我 -好的
[30:11] Oh, put that down. 把它放下
[30:18] Put that down. 把它放下
[30:20] What? Come get him. 怎么 来把它拿过去
[30:22] What, that chair ain’t going here. 什么 那个椅子不放在这儿
[30:24] I said chill. 我说了好的
[30:26] She needs to be sitting in here. 她得坐在这儿
[30:27] How bad you want it? 你有多想要它
[30:30] Turn it sideways. Yeah. 把它侧过来拿 对
[30:33] Hang on. 拿住
[30:34] Quickly. 快点儿
[30:37] I think I got some of whatcha-call-it at the house. 我应该从店里拿了点那个什么
[30:40] For what? 干嘛
[30:41] To tighten these things up. 好把这些绑起来
[30:53] Put that down. Hey! 把那个放下
[34:09] Get my Polo hat now. 把我的鸭舌帽戴上了
[34:57] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[35:00] Just recording that fire, man, 把那个火给拍下来 兄弟
[35:01] look at that thing. 快看啊
[35:03] Making it look like the house is onfire? 让房子看起来像着火了一样吗
[35:04] Nah, but it’s like when the smoke goes up 不 像是炊烟升起
[35:06] and the light comes through it. – Uh-huh. 然后光线透过它照向大地
[35:08] You see, like, how often do you see that, 你大概多久能够见到一次这样的景象
[35:09] when the smoke gets the sun right behind it. 就是太阳正好在烟雾后的情况
[35:11] Oh, okay. You see, like, 好吧 你看
[35:12] the daggers that are coming in. – Uh-huh. 就像匕首一样穿刺而过
[35:14] That’s what I was wondering, trying to figure out 我很疑惑 很想弄清楚
[35:15] what the hell is he out there doing. 他到底在那里干什么
[35:17] So, you just take pictures? 所以你只是拍照吗
[35:19] Yeah, I just… and I shoot video and stuff, 是 我还录视频什么的
[35:21] it’s just really beautiful, you know, 这个真的很美 你知道的
[35:22] Oh, okay, I did wonder. 好的 我确实好奇
[35:26] I gotta tell my wife, ’cause I think my grandson, 我要告诉我妻子 因为我想起我的孙子
[35:28] he just got a full scholarship in photography. 他刚拿到了摄影学的全额奖学金
[35:30] – Oh, yeah? – Yeah. – 真的吗 -没错
[35:32] That’s great. That’s great. 那真好 真不错
[35:33] Where’s he gonna shoot? Where’s his spot? 他准备在哪里拍摄 他的据点是哪里
[35:34] I really don’t know yet. 其实我也还不知道
[35:36] – He lives in Tuscaloosa. – Yeah. 他住在塔斯卡卢萨
[35:37] I think he just got the scholarship lately. 我猜他应该是最近才拿到的奖学金
[35:39] See, we need more black folks making photos in the area 你看 我们这儿需要更多黑人
[35:42] and taking pictures and stuff, you know? 来拍照 摄影什么的
[35:43] Okay, like I said, next time I might see you down 好的 说好了 下次我就在
[35:46] – through this way. – Yeah. -这条路的尽头跟你见面 -好的
[35:48] ‘Cause I was wondering what the hell you were doing. 因为我很好奇 你到底在干什么
[35:50] You’re welcome at my place. 我欢迎你的到来
[35:52] Take it easy, man. All right. 放轻松 伙计 没事的
[36:26] Go, set, go! 开始 准备 开始
[36:32] Go again. 快 再去
[36:34] Move! Move! 跑位 跑位
[36:36] Let’s go, boy. 兄弟 我们上
[36:39] Good catch. 接得好
[36:42] Come on, it’s a fly ball. 来吧 这是一个高飞球
[36:43] Move it. That’s nice. Whoo! 动起来 真棒
[36:45] There we go, one more over here. 来吧 再来一次
[36:47] Let’s do it again. One more over here. 再来一次 这儿再来一次
[36:51] And, go! 开始
[37:00] That’s it! 这就对了
[37:02] Poor service, man. 表现一般啊 兄弟
[37:08] Good catch! 好球
[37:09] 9 10 11 12 Nine, ten, eleven, twelve.
[37:11] 13 4 14 Thirteen. Four. Fourteen.
[37:14] 5 6 7 Five, six, seven.
[37:17] Try to stop. 试着停下
[37:20] Yeah. 好的
[37:22] Go put your name in the book. 去把你的名字写进书里
[37:24] All right. 行吧
[37:31] What the hell, man? 怎么回事 伙计
[37:32] Am I gonna be your star for this? 我这样能成为你片子里的明星了吗
[37:34] Maybe. 也许吧
[37:36] They might want me to get in a movie and do this shit, man. 也许他们会让我去拍电影 然后表演这个
[37:39] Niggas can’t do this everywhere you go. 黑人去到哪儿都做不了这个
[37:42] Whoa, now. 好了
[37:59] I thought this was gonna drown them. 我以为这就可以把它们浸没了
[38:03] Water ain’t deep enough. 水还不够多
[38:13] – By the barber. – Whatever. -在理发师那儿 -随意吧
[38:17] This, this will be a good movie if we can get enough folk. 如果拍的人够多 这会成为一部好电影的
[38:21] It’s called “The World Without Guns.” 它叫做 没有枪支的世界
[38:24] That’d be a bad movie, right? 这部电影会很糟糕 对吧
[38:26] The world without what? 没有什么的世界
[38:27] Without guns. 没有枪支
[38:29] It’s gonna be like, a funny movie, too. 听起来也像是一部搞笑的电影
[38:30] Let me show you something. 我让你看看
[38:32] You’re a police, right? 你是警察 对吧
[38:33] You’re the police 你肯定是警察
[38:35] You know, we ain’t got no guns. 你知道 我们没有枪
[38:36] It’s a world without guns. 这是一个没有枪支的世界
[38:38] We’re going back in the day with spears. 我们回到了长矛时代
[38:41] It’s like, “Put your hands on the car, man! 就像 把手放在车上 伙计
[38:43] Put your…” 把你的手
[38:44] You know what I’m saying? You got a spear. 你懂我的意思吗 你有一支长矛枪
[38:46] He be like, “Oh, he wanna run.” 他说 他还想跑
[38:50] Right in the head. 正中头部
[38:52] “We got him, sir.” 长官 我们抓住他了
[38:54] And then, you live… you know what I’m saying? 然后 你活下来了 你懂我的意思吗
[38:55] You live to fight another day, man. 你活着等待改日再战 伙计
[38:57] Or you live to run another day. 或者你活着等待改日逃跑
[39:00] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[39:00] Only way you gonna die is if you get hit in the heart. 只有他射中了你的心脏 你才会死
[39:10] Foam’s a little more comfortable on your feet? 泡沫喷到脚上舒服点吗
[39:12] You know, it’s inside there, 你知道 它在里面
[39:13] I ain’t just got enough foam. 泡沫不够了
[39:14] Shoot. 拍啊
[39:17] So, you gonna meet me halfway? 你打算半路再来找我吗
[39:19] I’ll meet you all the way. Just don’t go goofing off. 我一路都看着你 别偷懒了
[39:22] How can I meet you halfway if you done turned your back? 要是你不转过来 我在半路怎么看得到你
[39:24] I’m almost there. 我快到了
[39:25] What’s that? Come on. 那是什么 来吧
[39:29] How are you doing? 你好吗
[39:31] – How y’all doing? – Hey, how are y’all? -你们好吗 -你好吗
[39:36] Got my bodyguard now. 我的保镖在这儿呢
[39:37] I got my bodyguard. 我有保镖了
[39:39] Man, I ain’t your bodyguard. 老兄 我可不是你的保镖
[39:40] I’m not. I’m smaller than you. 我不是 我个子比你还小
[39:41] Got my bodyguard for you, Ma. 给你带了我的保镖 妈
[39:43] Do your thing. 做你的事去
[39:45] How in the world is he going to be a bodyguard, running? 他到底要怎么当保镖 跑吗
[39:47] – You’re running? Don’t you run. – I’ll walk. -你要跑吗 你敢跑 -我走路
[39:49] He says he’ll walk. 他说他走路
[39:50] Well, he’s gonna be walking mighty fast. 他会走得很快的
[39:52] He’s gonna have to. 他必须这么做
[39:54] Are you scared now? 你现在怕了吗
[39:56] If you’re scared, say you’re scared. 你要是害怕就说出来
[40:04] What’s that he said? 他说什么
[40:05] Nothing. 没什么
[40:08] She’s coming right back around the table, man. 她从桌子那绕回来了 伙计
[40:11] Oh, she’s right back around the table! 她从桌子那绕回来了
[40:14] What did you say? 你说什么
[40:16] “You got your raise?” Smiling, like, what raise? 你加薪了吗 笑着 我说 加什么薪
[40:18] “You know they’re gonna take our rate up five cents.” 他们要把我们的提成提高五美分
[40:20] I’m like, “Oh, a nickel.” 我说 才五美分
[40:24] I can find five cents on the floor. 我从地上都能捡到五美分
[40:27] It ain’t no increase. 这才不是涨工资
[40:29] It ain’t nothing to make you be happy about five cents. 五美分也不能让你开心
[40:31] You know? 你懂吗
[40:33] If it goes up five dollars, it’ll be pleasant. 如果是五美元 那就很开心了
[40:37] That’s why I feel like I don’t want to go there, 因为这我才不想去那里
[40:39] ’cause I feel like the work they have us do… 因为我觉得他们让我们做的工作
[40:43] I feel like I’m working, 让我觉得我工作
[40:44] I’m making enough money, 我赚这些钱
[40:46] just to go back to work. 只是为了再回去工作
[41:17] 几乎所有人都在鲶鱼厂工作 昆西在那里 丹尼尔害怕那里
[41:28] Man, my foots be froze and hands… 伙计 我的脚冻僵了 我的手
[41:33] When I get off work, I be glad to get in the car and unthaw. 下班之后,我很高兴能钻进车里暖和一阵
[41:37] Or he’d go in the break room, 或者他会去休息室
[41:38] ’cause they had the heat on in there. 那里有暖气
[41:41] Or either get in the sun, like when we get out, 或者我们会出去晒晒太阳
[41:42] we used to take a break at 6:00. 我们休息时间一般是6点
[41:44] Everybody used to go outside and sit in the sun and unthaw. 大家都会出去坐在太阳底下暖和一下
[41:47] We had like a 15 or 30-minute break, 我们有15到30分钟的休息时间
[41:50] then go back in, then have another lunch break, 然后再回去工作 接下来是午休
[41:53] then unthaw again, go back in, 再出去晒太阳 再回去工作
[41:55] then next time, you’re coming home. 再下一次 就是下班回家了
[42:00] She likes that, look at her, looking up in that thing. 她喜欢这个 看她 抬着头看那个东西
[42:02] Look at her. 看她
[42:07] Tell him your name. 告诉他你的名字
[42:09] What your name is? 你叫什么名字
[42:11] Wait a minute here, 怎么回事
[42:12] you fit to be three, what’s your name? 你都三岁了 你叫什么名字
[42:16] You don’t know your name? What’s your name? 你不知道你的名字吗 你叫什么名字
[42:19] – Two. – Uh-uh, what’s your name? -两岁 -不是 你的名字呢
[42:22] D’Laysia. 德莱莎
[42:25] You don’t know your name? 你不知道你的名字吗
[42:26] She said, “Uh-uh.” 她就说 啊啊
[42:28] How old you is? 你多大了
[42:33] You planning to go to Head Start 你马上要参加启智计划了
[42:34] and you don’t know none of that? 你还什么都不知道
[42:35] What’s your name? 你叫什么名字
[42:38] What’s your address? 你家住哪里
[42:40] What’s your phone number? 你的电话号码是多少
[42:44] Who your mommy is? 你妈妈是谁
[42:46] What’s your momma’s name? 你妈妈叫什么名字
[42:47] Uh-oh, she ain’t gonna make it, huh? 她上不了学了 不是吗
[42:50] They’ll have to put you in Special Ed. 他们会把你送去读特殊教育
[42:52] You ain’t gonna make it in Head Start. 你参加不了启智计划了
[42:56] Of course, we know that there are impoverished areas 我们知道 在美国的城市中
[42:58] in the city and in urban communities, of course, 当然也存在贫困的区域
[43:01] but there are a lot of impoverished areas 但是大量的贫困地区
[43:05] in rural communities across America. 还是分布在农村
[43:07] But see, my problem is… 但是 我的问题是
[43:10] with the stereotype, and I’m gonna tell you why, 关于这种偏见 我要告诉你为什么
[43:12] because, as a city kid, 作为一名城市儿童
[43:14] every year I came down here, 我每年都来到这里
[43:16] it was a joy to take my shoes off, 我很开心 可以脱掉鞋子
[43:17] and run on the red clay. 在红土地上奔跑
[43:20] It was a joy to go hunting. 我很开心可以去打猎
[43:22] It was a joy when I was taught 我很开心 有人教我
[43:23] how to wring a chicken’s neck, 怎么拧断鸡的脖子
[43:24] or how to do, when I got sick with strep throat, 或者我的喉咙感染了链球菌之后
[43:27] how my grandma took the bark of a tree, 我的奶奶去剥树皮
[43:30] and split it and boiled it with tar and put it on me, 把它切开 用柏油煮沸 敷在我身上
[43:32] and then the next day, I was running around 第二天 我又能像疯子一样
[43:34] like I was crazy. 到处活蹦乱跳了
[43:35] You know, it was a joy to pick pecans. 你知道吗 捡核桃也我很开心
[43:38] It was a joy. You know, to me, it’s the emphasis, 这是一种乐趣 对我来说 这是一种强调
[43:41] you know what I mean? Like… Yes. 你懂我的意思吗 就像是说
[43:43] Like, what is really poor and impoverished? 什么是真正的贫穷
[44:27] There’s the boy. 这是个男孩
[44:28] That’s very good. He’s like, where he’s at. 情况很好 他不知道自己在哪里呢
[44:30] I’ll need a moist towel. 我需要一条湿毛巾
[44:32] Right. Here you go. 对 干得好
[44:34] That’s my booboo. 那是我儿子
[44:35] I guess I should have waited 我想我应该像你一样
[44:36] to eat after surgery like you. 手术后等一会儿再吃东西
[44:37] That’s my booboo. 那是我的儿子
[44:45] I see her. 我看到她了
[44:50] Oh, god, I can see her. 天呐 我能看到她了
[44:55] Here. And there’s your baby girl. 给 你的宝贝女孩
[45:02] Look. 看
[45:06] I’ll bring her back in just a minute, okay? 我会马上带她回来 好吗
[45:08] Let’s just walk over there in just a minute, okay, baby? 我们到那边去待一会儿 好吗 宝贝
[45:17] Oh, my god. 天呐
[45:20] I’m ready to hold them. 我好想去抱抱他们
[45:25] What are their names? 他们的名字是什么
[45:26] – Korbyn and Karmyn. – Okay. -科尔宾和卡尔蜜 -好的
[45:35] They waited until like two or three in the morning. 他们一直等到凌晨两三点
[45:44] We did it. 我们做到了
[46:32] Wheel of Fortune! 幸运之轮
[47:27] You’re under that shade. 你在阴影下面
[47:28] Yes, ma’am, thank you. 是的 女士 谢谢
[47:30] – She’s so pretty. – Say thank you. -她真漂亮 -快说谢谢
[48:25] I don’t understand. 我不明白
[48:47] My biggest fear… 我最大的恐惧
[48:49] My biggest fear, was me choking. 我最大的恐惧是窒息
[48:52] Out of everything in the world, me drowning or choking. 我对溺水或窒息的恐惧超过了世上的一切
[48:55] That’s my biggest fear, dying or getting hurt. 那是我最大的恐惧 死去或者受伤
[48:58] And it happened to my baby. 它发生在了我的孩子身上
[49:01] And it hurt me so bad. 我受到了巨大的打击
[49:03] It’s the craziest thing ever. 那是最不可思议的事
[49:04] My biggest fear was me getting hurt 我最害怕的事情是受伤
[49:05] and it happened to my baby. 但它却发生在了我的孩子身上
[49:21] Kyrie, can you move out the way, like just a little bit? 基丽 你能不能让开 就一点点
[50:00] Okay. All right. 好了
[50:07] Yeah. All right. Get this. 好了 来吧
[50:09] ♪ Something told me ♪ ♪ 有些事告诉我 ♪
[50:12] ♪ It was over ♪ ♪ 已经结束了 ♪
[50:17] ♪ When I saw you and her ♪ ♪ 当我看到你和她 ♪
[50:20] ♪ Talking ♪ ♪ 在说话 ♪
[50:24] ♪ Something deep down ♪ ♪ 灵魂深处的 ♪
[50:27] ♪ in my soul said, “Cry girl” ♪ ♪ 有些东西说 哭吧女孩 ♪
[50:31] ♪ Cry girl ♪ ♪ 哭吧女孩 ♪
[50:33] ♪ When I saw you With that girl ♪ ♪ 当我看到你和那个女孩 ♪
[50:37] ♪ Walking Talking ♪ ♪ 散步 谈情 ♪
[50:39] I don’t know, it might be walking or talking. 我不知道 也许是散步或者谈情
[50:46] Babe, you done got grown, 宝贝 你已经长大了
[50:47] so you need to get on your own. 所以你需要靠自己
[50:49] I am out on my own, what is you saying? 我已经自己出去住了 你是指什么
[50:51] Every weekend you be here. 每周末你都在这里
[50:52] No, I don’t. 不 我没有
[50:54] You here last weekend, the weekend before that… 你上周末在这 上上周末也
[50:56] I came here a day and left. 我回来一天就走了
[50:57] I know, I like my peace… 我知道 我喜欢平静的生活
[50:59] So, it’s always a day and leave every time. 所以 每次都是一天就走了
[51:00] Uh, can I have my peace? 我能过平静的生活吗
[51:02] You do got your peace. 你已经很平静了
[51:05] You do got the house to yourself. 这座房子的确属于你
[51:07] Oh, you’re gonna be staying with Nate? 你要和内特待在一起吗
[51:09] No, bro. I will stay outside until tomorrow night. 不 老兄 我要在外面待到明晚
[51:11] You ain’t gonna stay outside. 你不能待在外面
[51:12] RaMell ain’t gonna let you. 拉梅尔不会让你这么做
[51:14] Stay the night, he not gonna be home all the time. 晚上留下来吧 他不会一直在家的
[51:17] You gotta do stay, you gotta do. 你得留下 得留下
[51:18] Me, too. 我也是
[51:20] I’m tired. I need my space. 我累了 我需要空间
[51:22] I’m tired. 我累了
[51:25] All my kids’ grown except for her. I need my space. 我所有的孩子都长大了 除了她 我需要空间
[51:27] I don’t like to deal with grown-ups. 我不喜欢和长大的孩子打交道
[51:39] Your hands’ swelling up, too. 你的手也肿了
[51:41] Come on here. 过来
[51:44] Put your hand up there. 把你的手放这儿
[51:57] Come on now. 现在来啊
[52:08] Do it. 来吧
[52:11] Got you. I got you all… Oh, yeah! 打到你了 我打到你了
[52:14] That didn’t hurt. Oh, okay. All right. 这不疼的 好吧
[52:16] It’s okay. 没关系
[52:17] Now, tell me you didn’t do it then. 现在 告诉我你当时没做
[52:20] Come on here. Put those things up here. 过来 把手放这儿
[52:22] Put your hands up there. Ow. 把你的手放这儿
[52:25] Come on. Put your hands up there. 来吧 把你的手放这儿
[52:27] Put your hands up here. 把你的手放这儿
[52:30] Where my nigga at? 我的黑鬼上哪去了
[52:32] Your hand bleeding. 你的手流血了
[52:38] Oh, no, no, no! 不不不
[53:14] Oh, Lord! 天呐
[53:18] Man, I don’t think if you’re white, 伙计 我不认为如果你是白人
[53:20] you’d be dead already. 你这会已经完蛋了
[53:25] There he go. 他来了
[53:28] Oh, my god! 天呐
[53:37] Whose child is this? 这是谁的孩子
[53:49] Ready? 准备好了吗
[53:51] Get my face back, I went like this. 把脸往后仰 就像这样
[53:52] Dawg, I seen you tried to catch it, 道格 我看到你试图抓住它
[53:54] – then you let it go. – Man, I went down like this. -然后又放手了 -伙计 我就这样下去了
[53:56] He thought you… 他觉得你
[53:59] Whose child is this? 这是谁的孩子
[54:09] I got a pretty good wingspan. 我的臂展很长
[54:13] Look at this. 看这儿
[54:50] Whose child is this? 这是谁的孩子
[55:11] All right. 去吧
[55:55] Whose child is this? 这是谁的孩子
[56:06] Whose child is this? 这是谁的孩子
[56:23] Know what I’m saying? I raise my hand to God. 知道我在说什么吗 我把手伸向上帝
[56:25] Whatever it takes, God, I’m gonna do it. 不管发生什么 我都要做这件事
[56:29] To protect our children out here in this community. 保护我们这个社区的孩子
[56:32] If they don’t like me, God, oh, well. 如果他们不喜欢我 没关系
[56:35] I ain’t out here to be liked. 我在这里不是为了让大家喜欢
[56:37] I’m out here to do what God tells me to do. 我在这里是为了做上帝要我做的事情
[56:38] God put me here in Magnolia village 上帝把我安排在玉兰村
[56:41] for a reason and a season, 自有其原因和时机
[56:42] and I’m gonna do what he tell me to do. 我要去做他要我做的事
[56:44] We will not have another child losing they life over mess, 我们不会再让小孩因为混乱的环境和状况
[56:48] over situation, circumstance. I refuse to let it happen. 失去自己的生命 我拒绝让这种情况发生
[56:52] If I have to stay up all night, I will do it. 如果因此我需要整夜不睡 我也会做
[57:31] Everything that you do, 你做的每件事情
[57:33] it revolves around your game, helping other people 都是围绕着你的比赛 能够帮助别人
[57:35] or, or being beneficial to you staying on the floor. 或者对你自己留在场上有好处
[57:38] But if you’re coming off and you’re hesitating 但是如果因为我叫你投篮
[57:40] because I done told you to shoot 或者别人叫你不要投篮
[57:42] or somebody else told you not to shoot it, 你就停下来犹豫
[57:44] you’re not gonna be a help. 那你是帮不到大家的
[57:46] No help to your teammates or to me. 帮不到你的队友 也帮不到我
[57:49] So… 所以
[57:50] Like I told you all before, 就像我之前跟你们说的
[57:52] everybody that I went out here and recruited, 我招募的任何一个人
[57:55] even with the old guys, 即便是年纪大的人
[57:57] if they don’t make it, they just don’t make it. 如果他们没做到 那就是没做到
[57:59] It’s nothing against them 并不是跟他们过不去
[58:00] because y’all know I’ll help y’all till the end. 因为你们知道我自始至终都会帮助你们
[58:02] But this is a business. 但是这是严肃的事情
[58:33] Hey, you see that? 你看见那个了吗
[58:43] You gotta fight through it! 你要战胜它
[58:47] He done make the promise to you. 他向你承诺了
[58:49] If you don’t fight through it, you won’t get it. 如果你不战胜它 你不会成功的
[58:53] Tears don’t mean you’re fighting through it. 眼泪不代表你战胜了它
[58:59] Come on, y’all! 加油 大家
[59:02] You’re in a war, baby! 你正在经历一场战争 宝贝
[59:10] We didn’t come to play with the devil. 我们不会和恶魔和平共处
[59:13] to play with the devil! 不会和恶魔和平共处
[59:16] I say we didn’t come to play with him! 我说 我们不会和他和平共处
[59:19] ♪ Give yourselves away ♪ ♪ 交出自我吧 ♪
[59:23] We came to get what God got for us. 我们要接受上帝的安排
[59:26] We came to get what heaven has! 我们要进入天堂
[59:29] ♪ Give yourselves away ♪ – Hallelujah! ♪ 交出自我吧 ♪ -哈利路亚
[59:33] Get rid of yourself! Give yourself away! 放下自我吧 交出自我吧
[59:44] Y’all are some emotional people over here. 你们都是情绪丰富的人
[59:47] Hallelujah! 哈利路亚
[59:50] ♪ This is my yes ♪ ♪ 我愿意 上帝 ♪
[59:54] ♪ This is my yes, Lord ♪ ♪ 我愿意 上帝 ♪
[59:58] ♪ Have your way ♪ ♪ 指引着我 ♪
[1:00:00] ♪ Have your way in me ♪ ♪ 在我心中 指引着我 ♪
[1:00:07] – Thank you, Jesus. ♪ My soul says, “Yes, God.” ♪ -感谢耶稣 ♪ 我的灵魂在说 上帝 我愿意 ♪
[1:00:13] ♪ My soul says, “Yes, God.” ♪ ♪ 我的灵魂在说 上帝 我愿意 ♪
[1:00:15] ♪ Hallelujah, God! ♪ ♪ 哈利路亚 上帝 ♪
[1:00:21] God, my soul says, “Yes, Lord. Hallelujah!” 我的灵魂在说 上帝 我愿意 哈利路亚
[1:00:26] God, my soul says, “Yes, Lord.” 我的灵魂在说 上帝 我愿意
[1:00:30] God bless you. 上帝保佑你
[1:00:33] Oh, God, my soul says, “Yes, Lord.” 我的灵魂在说 上帝 我愿意
[1:00:37] God, my soul says, “Yes. Hallelujah!” 我的灵魂在说 我愿意 哈利路亚
[1:00:52] …is an ungrateful person. 一个忘恩负义的人
[1:00:54] A covetous person is an ungrateful person. 贪婪的人是忘恩负义的
[1:00:58] When you are filled with thanksgiving, 当你心中充满感恩
[1:01:01] when you are filled with thanks living, 当你感激活着
[1:01:03] you are too busy to covet somebody else’s stuff. 你根本不会有闲心去贪念别人的物质
[1:01:09] James said, 詹姆斯说过
[1:01:11] “When you ask and you don’t receive, why? 当你索取了 却又没得到 是为什么呢
[1:01:13] Because you asked…” 是因为你索取了
[1:02:29] All right. 对的
[1:03:12] No… 不
[1:03:36] Fry. A Chik-Fil-A fry. Fry? 薯格 一块薯格
[1:03:38] A Chik-Fil-A fry. 一块薯格
[1:03:39] How you gonna see it? 你要怎么看
[1:03:47] You’re looking at the moon 你看到的是月亮
[1:03:49] crossing the sun, Tanisha. 挡在太阳前面 塔妮莎
[1:03:50] Solar eclipse. 日食
[1:03:52] Alabama! 阿拉巴马
[1:03:54] And they say we can’t see it in this state. 他们说我们这个州看不到它
[1:03:56] That’s a lie. 骗人
[1:04:06] No damn well. No, you just… 不 你不能只是
[1:04:07] You just can’t look up and just see. 你不能抬头来就看
[1:04:08] You gotta have something. 你要通过某种东西来看
[1:04:10] It’s moving slow, though. 虽然它移动得很慢
[1:04:11] It’s moving in the same spot. 它在同一个点里移动
[1:04:14] No, like, some people were saying 不 就像其他人说的那样
[1:04:15] you can’t see it in these states, 在有些州你是看不见它的
[1:04:17] lower than here. 比这里更靠南边的那些
[1:04:22] Kendra, you probably have to, like, 肯德拉 你可能得
[1:04:25] have some special equipment and look through it. 通过某些设备去观察它
[1:04:28] They say all the white folks are outside at the plant 他们说厂里所有的白人都
[1:04:31] with their glasses on. 戴着墨镜跑出去了
[1:04:44] Here it go the eclipse. 这里发生日食了
[1:04:47] They ain’t gonna believe it. 他们不会相信的
[1:04:48] They ain’t got no choice but to believe. 他们别无选择 不得不相信
[1:05:21] You wanted something, RaMell? 你想要什么东西吗 拉梅尔
[1:05:23] – I’m okay. Thank you. – Okay. -不用 谢谢 -好的
[1:05:25] Gimme five. 击掌
[1:05:29] – High five. – What do you want? -击掌 -你要干嘛
[1:05:31] Thank you so much for making Wendy’s your choice. 非常感谢您选择温迪汉堡
[1:05:33] Would you like to try our junior cheeseburger? 你想尝尝我们的小号芝士汉堡吗
[1:05:34] No, thank you! 不用了 谢谢
[1:05:36] Uh, first, I’d like that 4 for $4 meal. 首先我要四美元四菜的套餐
[1:05:39] – Coca-Cola drink. – Might as well get two. -可口可乐 -要两份
[1:05:42] Two 4 for $4 meals. 两份四美元四菜套餐
[1:05:43] Two Coca-Cola drinks. 两份可口可乐
[1:05:45] Stop talking like that, man. 别像那样说话了 伙计
[1:05:46] That’s the way I talk. 我说话本来就是那样
[1:05:47] So you wanna have a total of three? 所以你们总共想要三份吗
[1:05:50] You want a total of three? 总共要三份吗
[1:05:51] Total of three what? 总共三份什么
[1:05:53] – 4 for $4 meals. – No, just two. -四美元四菜套餐 -不 只要两份
[1:05:55] – Okay. – Didn’t you say that? -好的 -你不是这么说的吗
[1:05:57] You want Coke on both. What flavor of sauce? 两份都配可乐 什么口味的酱汁呢
[1:05:58] – She said three. – Coke. -她说有三份 -可乐
[1:05:59] Um… She said sauce, damn it. 她说酱汁 该死
[1:06:01] Sweet and sour. 酸甜酱
[1:06:04] Can I add a Frosty… 我能加一份冰淇淋
[1:06:06] – I just love that picture. – Oh, my god. -我就是很喜欢那张照片 -天啊
[1:06:07] No, thank you. 不了 谢谢
[1:06:09] Okay. Your total’s gonna be $8.72. 好的 总共你需要付8.72美元
[1:06:10] Thank you. 谢谢
[1:06:11] – All right. – Stop. -好的 -不行
[1:06:12] I can’t stop looking at it. 我看着那个停不下来了
[1:06:13] – Looking at what? – The picture. -看着什么 -照片
[1:06:15] – What picture? – Korbyn. -什么照片 -科尔宾
[1:06:16] Look at the head. 看那个小脑袋
[1:06:18] Lip all poked out. 嘴唇都突出来了
[1:06:19] Really cranky. 真怪异
[1:06:20] He were crying. 他是在哭
[1:06:23] He was looking dead in my face. 他死死地盯着我的脸
[1:06:24] I think he wanted me to pick him up. 我觉得他想让我抱他
[1:06:26] I had Karmyn in my arms, 我怀里正抱着卡尔蜜呢
[1:06:27] and he wanted me to get him. 而他想让我去抱他
[1:06:28] You know he was a mama’s boy. 你知道 他就是一妈宝男
[1:06:31] Then, when I laid her down, 之后 当我把她放下来了
[1:06:32] that’s when he stopped. 他也就不哭了
[1:06:35] I just love that picture. 我就是很喜欢那张照片
[1:07:34] Hello. 你好
[1:08:10] Here it go. Here it go. 到这边来 到这边来
[1:08:11] Here it go! Here it go! Here it go! 这边 这边 这边
[1:08:13] – Watch them go. – Oh, oh! 看着它们
[1:08:20] Oh, my god! 我的天啊
[1:09:33] by The Chainsmokers playing 烟鬼组合演唱
[1:09:41] ♪ New York City please go easy ♪ ♪ 纽约城 今夜请你对我温柔以待 ♪
[1:09:44] Come here. Kyrie! 过来 基丽
[1:09:50] I got it. 让我来
[1:09:52] Kyrie. Come on. 基丽 快点
[1:09:56] Kyrie. 基丽
[1:09:58] ♪ Please go easy on me ♪ ♪ 今夜请你 ♪
[1:10:00] Kyrie. 基丽
[1:10:03] ♪ Tonight ♪ ♪ 对我温柔以待 ♪
[1:10:41] Run into it. Run into it. 接好 接好
[1:10:45] Run into it. 接好
[1:10:48] You good. You good! 加油 加油
[1:10:51] You’re supposed to mess up. 你弄得一团糟
[1:10:54] Especially if you’re doing it fast. 尤其是当你运球很快的时候
[1:10:56] You owe me one, too. 你也还差一个
[1:10:58] – You owe me one. – Phew! 你差了一个
[1:10:59] Yeah, you owe me one, Daniel. 没错 你差一个 丹尼尔
[1:11:02] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:11:06] Go between the legs. 在两腿之间
[1:11:08] Oh, my god. 我的老天
[1:11:10] You good? 还好吗
[1:11:12] Oh, my god. 我的天哪
[1:11:15] He’s killing me. 他快折磨死我了
[1:11:18] Come on. Come on, come on. 来吧 来吧 来吧
[1:11:22] It’s overdue. 早该做完的
[1:11:23] Is it? 是吗
[1:11:24] – I respect that. – I know that. -那好吧 -我就知道
[1:11:27] Come on. Run into it. 来吧 接好
[1:11:29] Run into it. 接好
[1:11:30] It’s passing and dribbling. 就是传球和运球
[1:11:32] Go, man. 运起来 伙计
[1:11:38] Yeah, yeah. 是的 是的
[1:11:40] Hey, y’all. I’m gonna set my seat. 大家好 我准备坐下来了
[1:11:41] Uh-huh! Let’s go. Mm! 一起来
[1:11:48] – Mm! – Oh, my god. 我的老天
[1:12:17] ♪ We lived our little drama ♪ ♪ 我们在生活的剧本里 ♪
[1:12:21] ♪ We kissed In a field of white ♪ ♪ 在一片纯白世界里亲吻 ♪
[1:12:26] ♪ And stars fell down On Alabama ♪ ♪ 昨夜繁星坠落 ♪
[1:12:30] ♪ Last night ♪ ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪
[1:12:36] ♪ I can’t forget the glamor ♪ ♪ 我无法忘记你迷人的眼神 ♪
[1:12:41] ♪ Your eyes held A tender light ♪ ♪ 柔情的光芒 ♪
[1:12:47] ♪ And stars fell down In Alabama ♪ ♪ 昨夜繁星坠落 ♪
[1:12:51] ♪ Last night ♪ ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪
[1:12:57] ♪ I never planned In my imagination ♪ ♪ 我从未如此幻想 ♪
[1:13:01] ♪ A situation so heavenly ♪ ♪ 如同置身天堂 ♪
[1:13:06] ♪ A fairy land ♪ ♪ 无人打扰的 ♪
[1:13:08] ♪ Where no one else could enter ♪ ♪ 那个童话世界 ♪
[1:13:12] ♪ And in the center Just you and me ♪ ♪ 只有我们两个人 ♪
[1:13:17] ♪ Dear ♪ ♪ 亲爱的 ♪
[1:13:19] ♪ My heart beat like a hammer ♪ ♪ 我的心砰砰直跳 ♪
[1:13:23] ♪ My arms wound Around you tight ♪ ♪ 我的双臂将你紧紧环绕 ♪
[1:13:28] ♪ And stars fell down On Alabama ♪ ♪ 昨夜繁星坠落 ♪
[1:13:33] ♪ Last night ♪ ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪
[1:15:04] ♪ We lived our little drama ♪ ♪ 我们在生活的剧本里 ♪
[1:15:09] ♪ We kissed In a field of white ♪ ♪ 在一片纯白世界里亲吻 ♪
[1:15:15] ♪ And stars fell down On Alabama ♪ ♪ 昨夜繁星坠落 ♪
[1:15:19] ♪ Last night ♪ ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪
[1:15:25] ♪ I can’t forget the glamor ♪ ♪ 我无法忘记你迷人的眼神 ♪
[1:15:30] ♪ Your eyes held A tender light ♪ ♪ 柔情的光芒 ♪
[1:15:36] ♪ And stars fell down On Alabama ♪ ♪ 昨夜繁星坠落 ♪
[1:15:40] ♪ Last night ♪ ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪
[1:15:46] ♪ I never planned In my imagination ♪ ♪ 我从未如此幻想 ♪
[1:15:50] ♪ A situation so heavenly ♪ ♪ 如同置身天堂 ♪
[1:15:56] ♪ A fairy land ♪ ♪ 无人打扰的 ♪
[1:15:58] ♪ Where no one else could enter ♪ ♪ 那个童话世界 ♪
[1:16:01] ♪ And in the center Just you and me ♪ ♪ 只有我们两个人 ♪
[1:16:06] ♪ Dear ♪ ♪ 亲爱的 ♪
[1:16:08] ♪ My heart beat like a hammer ♪ ♪ 我的心砰砰直跳 ♪
[1:16:13] ♪ My arms wound Around you tight ♪ ♪ 我的双臂将你紧紧环绕 ♪
[1:16:18] ♪ And stars fell down On Alabama ♪ ♪ 昨夜繁星坠落 ♪
[1:16:23] ♪ Last night ♪ ♪ 在阿拉巴马的土地上 ♪
2018年

Post navigation

Previous Post: Black Swan(黑天鹅)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The World Is Not Enough(黑日危机)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme