Skip to content

英美剧电影台词站

Hacksaw Ridge(血战钢锯岭)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hacksaw Ridge(血战钢锯岭)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:血战钢锯岭
英文名称:Hacksaw Ridge
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 片名:血战钢锯岭
[00:57] 一个真实的故事
[02:00] Have you not heard? 你可曾听过
[02:02] The Lord is the everlasting God, 耶和华是永恒之神
[02:05] the Creator of the ends of the Earth. 创造地极之主
[02:09] He will not grow tired or weary, 他既不疲乏 也不困倦
[02:12] and His understanding no one can fathom. 他的智慧无人可揣度
[02:20] He gives strength to the weary 他赐力量予疲乏者
[02:22] and increases the power of the weak. 增能力予软弱者
[02:26] Even youths grow tired and weary, 正值青春亦会疲惫困倦
[02:28] and young men stumble and fall. 青年亦会绊倒跌跤
[02:30] But those who hope in the Lord 但那些仰望上帝者
[02:33] will renew their strength. 必重新得力
[02:37] They will soar on wings like eagles. 他们必展翅翱翔如鹰
[02:39] They will run and not grow weary. 他们必奔跑 而不疲倦
[02:42] They will walk and not be faint. 他们必行走 而不跌倒
[02:47] Desmond, hang on! 德斯蒙德 坚持住
[02:51] Hang on, Desmond! 坚持住 德斯蒙德
[02:53] We’re going to get you out of here! 我们会带你离开这儿
[03:04] 蓝脊山脉 弗吉尼亚州
[03:07] 十六年前
[03:11] Desmond. 德斯蒙德
[03:13] Desmond! 德斯蒙德
[03:15] What? 干嘛
[03:16] – Wait up. – Catch up. – 等等嘛 – 跟上嘛
[03:19] Wait up, I’ve got something to tell you. 等等嘛 我有事要告诉你
[03:25] What, Hal? 什么?哈尔
[03:28] Race you to the top. 到顶者赢
[03:29] Hey! Cheater! 嘿 骗子
[03:40] – See you later, slowpoke. – Hey! – 回头见 笨伯 – 嘿
[03:49] Want a hand? 搭把手
[03:50] I got it. 我能行
[03:58] Sit down! 下去吧
[03:59] – don’t quit it. – You quit it. – 别闹 – 走你
[04:06] For Pete’s sake. 上帝保佑
[04:08] Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids! 嘿 离悬崖远点 该死的傻孩子
[04:11] You’re going to break your necks! 想摔断脖子吗
[04:15] It’s them Doss kids. Crazy as their old man. 他们是多斯的儿子 跟老爹一样疯狂
[04:27] They dug up the corner of Jackson and Main… 他们挖掘了杰克埋骨之地
[04:32] Putting in a sidewalk… 把他放在人行道上
[04:37] You boys wouldn’t recognize it now. 你们现已认不出来啦
[04:46] Mind you, I doubt they’d recognize you. 告诉你 我怀疑他们会认出你
[04:51] They hardly know me when I walk by ’em. 他们几乎认不出我 当我路过
[04:57] It’s like I died with you. 好象我跟你一起死了
[05:04] It’s like we boys never existed. 好象我们从未存在过
[05:16] Well, that’s all I got for you today. 好了 今天就说这些
[05:39] Block him with your right, Desmond. 用右手挡住他 德斯蒙德
[05:42] Stop it! Do you hear me? 别打了 听到了吗
[05:45] – What are they fighting about? – When’d they ever need a reason? – 他们干嘛打架 – 他们何需有理
[05:48] Tom! do… 汤姆 你能
[05:50] Why stop ’em? Saves me whipping them both. 何必阻止而让我两个都打
[05:52] This way, I just whip the one that wins. 这样我只需打那个赢的
[05:58] Torn! 汤姆
[05:59] No! 不
[06:01] Oh, God. 噢 天啦
[06:03] Tom! Wake up, can you hear me? 汤姆 醒醒 你能听到吗
[06:05] – What the hell have you done? – He can’t hear me. – 你怎么能这样 – 他听不到我
[06:10] I’ll get some ice. 我们得拿些冰块
[06:15] – You shift that basket. – I got it. – 把那个篮子拿开 – 好的
[06:19] Is he breathing? 他在呼吸吗
[06:21] Hal? Hal, can you hear me? 哈尔 哈尔你能听到吗
[06:29] Hal, can you hear me? 哈尔你能听到吗
[06:37] Hal… 哈尔
[06:38] Come on. Come on. 拜托 拜托
[06:40] He’s dilated. 他瞳孔在扩张
[06:42] Hal… 哈尔
[06:59] 《主祷文 十诫》
[07:05] What do you think you’re doin’? 你做事不经大脑吗
[07:08] I’m gonna have to beat you now, you know the rules. 我现在必须打你 你知道规则
[07:16] You hear me, Desmond? 听到没 德斯蒙德
[07:18] 第六诫 你不能杀人
[07:19] – Desmond! – Tom, stop. – 德斯蒙德 – 汤姆 住手
[07:22] What’s that gonna teach the boy? 这样教育不了他
[07:24] He’s violent enough already. 他的暴行已经够多了
[07:26] Okay, fine, you go smother him in kisses. 好极了 赏他一个令人窒息的吻
[07:29] You tell him the world’s a soft and gentle place. 告诉他这世界是个既柔软又温暖之处
[07:36] Hal’s gonna be okay. 哈尔会好的
[07:50] Hey. 嘿
[07:55] I could have killed him. 我差点杀了他
[07:57] Yes, you could have. 是的 你差点
[07:59] Murder, it’s the worst sin of all. 谋杀是众恶之首
[08:02] And to take another man’s life, 取人性命
[08:04] that is the most egregious sin in the Lord’s sight. 则是最严重之罪在主眼里
[08:08] Nothing hurts his heart so much. 再没别的能令他更伤心
[08:12] Don’t you understand English? 你听不懂人话吗?
[08:14] Do I have to tell you again? 让我再说一次吗?
[08:16] You move, woman, or I will wallop you good and hard! 你滚开 婆娘 否者我要动手了
[08:19] What the hell’s going on? You okay, Bertha? 在闹什么呢 你没事吧 伯莎
[08:20] You mind your own damned business! 你在意你自己的破事
[08:22] Go sleep it off, Tom. 去睡觉吧 汤姆
[08:25] I hate him. 我恨他
[08:42] Momma? 妈妈
[08:56] Why does he hate us so much? 他为什么如此恨我们
[08:59] Oh, he don’t hate us. 哦 他不恨我们
[09:04] He hates himself 他恨自己
[09:06] sometimes. 有时
[09:09] Your daddy tonight, that ain’t the real him. 你爸爸 我见过真实的他
[09:13] I wish you knew him like I did, before the war. 我希望你了解他 就像战前我那样
[09:23] 十五年后
[09:40] How’d we sound, Desmond? 我们唱得如何?德斯蒙德
[09:41] Like a heavenly host of angels, Mom. 就像天使 妈
[09:44] Now, you know it’s a sin to tell a lie, especially in this place. 你知 撒谎可是罪 尤其在此地
[09:47] Well, I ain’t never said they were singing angels. 我可从未说过她们是唱歌的天使
[09:55] What’s going on out there? Desmond! 外面怎么了?德斯蒙德
[09:58] Get it up, get it up! 继续 拉出来 拉出来
[10:02] Drag him out. Just the tarp. 拖出来 拖吧
[10:09] I’ll phone an ambulance. 我打电话叫救护车
[10:11] No, no time. Joshua’s pickup. 不 没时间了 找辆皮卡
[10:13] – Quick! – Okay. – 要快 – 好的
[10:29] 林奇伯格医院
[10:32] You’re going to be fine now. You’re going to be fine. 你会好的 伙计 你会好的
[10:34] – You’re in good hands. – I see. – 你是专家 – 我看看
[10:38] What have we got here? 何处受伤
[10:39] It’s a severed artery. Get some sutures. 动脉切断 拿些缝线来
[10:41] Yes, doctor. 好的 医生
[10:41] Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet? 稍稍用力按住它 是你用此止血的
[10:44] – Yes, sir. – Nice work. – 是的 先生 – 干得不错
[10:45] You might have saved this boy’s life. 你可救了这孩子一命
[10:48] – You staying with us? – You’re going to be okay. – 你住我们这儿 – 你会好的
[10:50] What’s your name, son? 你叫什么名字 孩子
[10:52] Gilbert. 吉尔伯特
[10:54] – Surgery? – Yeah, surgery. – 动手术?- 对 动手术
[10:56] Stay with us, you’re gonna be okay. 住我们这儿 你会好的
[10:59] You feel pain? 你感觉痛吗?
[11:04] Stay with us, okay? 住这里 好吗?
[12:05] Army physicals that way. This is for giving blood. 部队体检在那边 这里是献血
[12:13] Are you all right? 你没事吧
[12:17] Oh, no, that’s not mine. I’m fine. 哦不 那不是我的 我很好
[12:21] Thank you for asking though, ma’am. 谢谢你的问询 女士
[12:27] What do you need? 你要什么
[12:31] My belt. 我的皮带
[12:35] I lent it to the boy who had the accident. 我把它借给出车祸的男生
[12:38] My pants don’t hold up so good without it. 没它我的裤子系不好
[12:42] Well, uh, I don’t have your belt. 呃 我可没有你的皮带
[12:45] No, I know that, ma’am. It’s out there. 不 我知女士
[12:46] It’s right out there with the boy still. 它仍在男生那儿
[12:48] Okay. 好吧
[12:50] I’m just here to take blood. 我在此采血
[12:52] I’ll give mine. 我给你我的
[12:55] Okay, go to that room over there and wait with the others. 好吧 去那个房间 跟别人一起等
[12:58] I’ll call you. 我会叫你
[13:05] That room. 那个 那个房间
[13:14] You ever given blood before, Mr… 你以前献过血吗 先生
[13:19] Doss. 多斯
[13:21] But my friends call me Desmond. No, ma’am, this is my first time. 但朋友们都叫我德斯蒙德 不 女士这是我第一次
[13:33] I always dreamed about being a doctor. But, uh, 我总梦想成为医生 只是呢
[13:37] I didn’t get much school. 没念多少书
[13:40] You may be a little dizzy when we’re done. 可能有点头晕 采完后
[13:43] Is somebody picking you up? 有人接你吗
[13:45] No, ma’am. Walking back. 没 女士 我走回去
[13:48] Where do you live? 你住哪儿
[13:50] Fort Hill, ma’am. 福特哈姆 女士
[13:52] That’s a ways. 那挺远的
[13:53] No. Just five or six miles, 五或六英里
[13:55] but I cut through the woods. 我穿过树林
[13:58] It’s seven that way! 那就七英里
[14:00] You must really like the woods. 必是因喜欢树林
[14:02] Yes, ma’am. I sure do. 是的女士 确实是
[14:04] Okay, put some pressure here. 好吧 轻压此处
[14:07] You okay? 你没事吧
[14:09] Yeah. 没事
[14:12] Bye. 再见
[14:14] Where you going looking all spruced and nice? 这是要去哪儿?看起来整洁帅气
[14:17] Met someone yesterday. 去见昨天的人
[14:19] A nurse over at the hospital. 医院护士
[14:20] Her name’s Dorothy Schutte. I’m gonna marry her. 名叫多萝西舒特 我要娶她
[14:22] Goodness. Does she know that? 天啦 她知道吗
[14:24] Well, not yet. She’s about to. 还没呢 不过快了
[14:26] You ever even spoken to a woman? 你跟女人说过话吗?
[14:28] I mean, one that’s not family. 除了这个你妈妈之外
[14:30] Spoke to her. 跟她说过
[14:33] – Well, in that case, come give your brother a big hug. – Hal! – 既如此 给你兄弟来个大大的拥抱 – 哈尔
[14:36] Come here. 过来
[14:36] Keep your greasy paws off of me. 让你的油爪离我远点儿
[14:40] Wish me luck, Momma. 祝我好运 妈妈
[14:42] Good luck. 祝你好运
[15:20] Next. 下一个
[15:21] Grab a seat. 随便坐
[15:23] You ever given blood before? 你以前献过血吗
[15:24] Yes, ma’am. I have. 是的 女士 我有
[15:29] You’re the belt man. 你 皮带男
[15:31] Desmond, yes, ma’am. 德斯蒙德 是的 女士
[15:32] Well, Desmond, we can’t take your blood two days in a row. 好吧 德斯蒙德 我们不能连续两天采你的血
[15:35] Well, that’s good. I came to get mine back. 那就好 可否拿回我的
[15:37] – You what? – My blood. I need it back. – 你的啥 – 我的血 我想要回来
[15:41] Well, it don’t work like that, we can’t just give it back to you. 那不行 不能把它还你
[15:44] Well, you got to. 好吧 你必需还
[15:46] Ever since you stuck me with that needle, my heart’s been beating real fast. 自从你用针扎了我 我就心跳加速
[15:50] Every time I think about you, it beats faster still. 每次想到你则会跳得更快
[15:54] I never heard that one before. It’s pretty corny. 我以前从未听过这话 好土
[15:57] It is? 是吗?
[15:59] That’s a shame, I done practiced that all night. 这是个耻辱 我练了一整夜
[16:03] No good? 不好吗
[16:06] I didn’t say that. 我没那样说
[16:28] What’s the difference between an artery and a vein? 有何差异?动脉跟静脉
[16:33] – What are you talking about? – The boy’s accident. – 你说啥 – 男孩的车祸
[16:38] Arteries spurt blood. 动脉喷血
[16:42] And veins? 静脉呢
[16:45] Bleed. 流血
[16:49] I think you need to practice 我觉得你得多练习
[16:50] your boy girl dating talk at home before you come out. 男生跟 女生的约会对白 在你出门前
[16:53] Yeah, I probably do. 我可能练过
[16:57] I’ll give you a book if you’re that interested. 我给你本书 若你那样有兴趣
[17:01] On dating? 约会时
[17:04] On blood. 喷血时
[17:13] Another medical question perhaps? 还有个医学问题?可能
[17:16] No. I just think you’re the prettiest thing I ever seen. 没 我只觉得你是我见过的最漂亮的
[17:21] That’s because I’m sitting in the dark. 那是因为我四周黑麻麻地
[17:26] No, 不
[17:28] you’re just beautiful. 你就是美丽
[17:55] Out of the way! 让路
[17:58] You need to watch where you’re going. 你得看好路再走
[18:12] I’m sorry. I didn’t think you’d mind. 对不起 我没想到你会介意
[18:15] You didn’t ask. 你没问过
[18:18] – I thought you might have liked it. – Well, I might have if you’d asked. – 我想你可能会喜欢 – 就算我喜欢 你也要先问
[18:32] You coming? 你来吗
[18:36] Watch where you’re walking! 走路小心点
[18:59] Why didn’t you say nothing to us? 你为何对我们只字不提
[19:01] ‘Cause you would have tried and talked me out of it, 因为你会试着让我说出来
[19:03] – and I know what I’m doing is right. – And what about His Commandment? – 亦知我做得对 – 那主的诫命呢
[19:06] It’s not killing in a war. 在战争中那不是杀戮
[19:08] It’s protecting. Loads of boys from our church are going. 我是保护 许多从我们教会入伍的男孩
[19:11] – Yeah. – There is a war and they need men. – 嗯 – 战事已起 他们要人
[19:14] And working in a paper mill ain’t going to save this country. 在造纸厂上班救不了国
[19:25] Looks like a movie star, 看起来就像影星
[19:28] our boy. 孩子
[19:32] Nice uniform, 制服好看
[19:35] good hat. 帽子不错
[19:39] Reminds me of how Artie Giddens looked in his uniform 提醒了我 哈代穿这身制服是啥样
[19:41] when we went to France. 当我们奔赴法国
[19:45] Remember him, Bertha? 还记得他吗?伯莎
[19:46] – Don’t, Tom. – What? – 不要 汤姆 – 什么
[19:50] I’m just saying how snappy Artie looked in his uniform. 我只是说哈尔穿起制服看着如何时髦
[19:54] All you girls certainly seemed to think so. 而所有的女孩似乎都这么认为
[19:57] He had them flocking to him. He was most proud. 他使她们涌向他 他得意之极
[20:06] I just hope that when our Hal gets shot, 我只希望哈尔中枪时
[20:07] it’s through the front of his jacket. 是前面中枪
[20:10] Like a simple entry wound, not much mess. 干净利落 没痛苦
[20:14] Artie got hit in the back, 若是击中背部
[20:15] it blew most of his guts and intestines out his front, offal everywhere. 把他的肠子 从前面出来落得到处都是
[20:22] Wrecked his uniform entirely. 彻底毁掉他的制服
[20:28] It was lucky he was dead, 很幸运 他死了
[20:30] so he never knew how awful his uniform looked. 所以他从不知他的制服看上去有多糟
[20:38] Get outta of my sight. 离开我的视线
[21:39] What are you, part mountain goat? 我说难道你是山羊吗?
[21:43] Are you going to help me, Desmond Doss, 你不帮我吗?德斯蒙德·多斯
[21:45] or are you just going to leave me stranded? 或者你只想让我困住
[21:52] I’ll help you, but it’s gonna cost you. 我会帮你的 但你得付出代价
[21:54] What? 什么
[21:56] A kiss. 亲一个
[21:59] – That is pure blackmail. – Well, yes, ma’am, it is. – 这纯粹是敲诈 – 是的 女士
[22:02] But that is still my condition. 但那仍是我的条件
[22:07] That’s the deal. 是个交易
[22:09] And I’m going to hold you to it. 我想抱着你亲
[22:24] Well, hold on now. 等等
[22:28] You ain’t gonna slap me, are you? 你不会打我?是吗
[22:30] ‘Cause I fall off, I’m going to take you with me. 因我可能会带着你跟我掉下去
[22:33] Kiss me and find out. 吻我即知
[23:07] 坎宁安实用解剖学手册
[23:24] What? 什么
[23:26] I have to enlist. 我得参军
[23:30] I can’t stay here while all of them go fight for me. 我不能留在这儿而让他们都为我而战
[23:32] – Yes, you can. You can stay here. – Dorothy, I have to. – 是的 你能 你能留在这儿 – 多萝西 我必须
[23:35] I want to be a medic. 我要当军医
[23:37] I figure I’ll be saving people, not killing them. 我指我是去救人而非杀人
[23:43] I have to go to work. I’m going to be late. 我得上班了 不想迟到
[23:48] Dorothy. Dorothy, darling. Dorothy. Dorothy! 多萝西 别这样 多萝西 多萝西
[23:55] So are you going to ask me to marry you or what? 那么你想求我嫁给你还是别的
[24:00] Well, I don’t know. You still going to have me? 我不知你会否还讨厌我
[24:02] Well, I wouldn’t know, you haven’t asked. 我也不知 你可没问
[24:05] Well, I’m asking you, 那 我来问你
[24:08] with all my heart and then some. Will you marry me? 全心全意地 你愿意嫁给我吗
[24:11] Then, yes. 那当然
[24:13] Yes, I will. 是的 我愿意
[24:24] When? 何时
[24:25] Soon as you get your first leave. 待到你首次出征时
[24:27] But I still don’t like you at this moment. 但我此刻仍不喜欢你
[24:29] Yeah. 对啊
[24:30] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[24:32] Well, I love you. 我爱你
[24:34] Shh! 嘘
[24:47] Momma said come see you here. 妈妈说在这儿能见到你
[24:49] Yeah. 对
[24:54] These three were my best friends. 这三位是我最好的朋友
[24:58] I grew up with ’em, 我们一起长大
[25:01] I got into trouble with ’em, chased girls with ’em. 一起惹麻烦 一起追女生
[25:04] And I enlisted with ’em. 我们一起参军
[25:07] Now my friends are there, 然后吾友们长眠于此
[25:11] covered in dirt and grass and eaten by worms. 泥草覆身 虫蛆啃噬
[25:17] I don’t want to have to visit my sons here. 我不想探望我孩子于此
[25:21] Daddy, I signed up already. 爸爸我已签约
[25:26] I couldn’t do otherwise, Pop. 我别无选择除了入伍 爸爸
[25:29] – Everybody else is doing… – You ain’t everybody else! – 人人都这样 – 你并非人人
[25:34] Everybody else jumps in and does things quick, without thinking! Like the 人人忙做事 不加思索 有如
[25:38] Like the damn idiot fools we were. 我们这种该死的蠢货
[25:41] And soldiers who live, they live because they can do that! 你可知活着的士兵所以活着 只因他们能思考
[25:44] You can’t! 你不能
[25:46] Look, you gotta sit and think and pray about everything. 你得坐下思考 凡事祷告
[25:50] I mean, look at you, you’re doing it right now. 看看你 你现在就想想
[25:53] You won’t be able to live with yourself if you go. 你无法靠自己活着 如果你去
[25:55] No, I won’t be able to live with myself if I don’t. 不 我无法靠自己活着 假如我不去
[25:58] I’m going to be a medic. 我要当个军医
[26:00] That’s going to be my way to serve. 那将是我服役的方式
[26:01] See, there you go, thinking it all out. 那你就去把它想清楚
[26:05] What, you figure this war is just going to fit in with you, 你以为这场战争会让你称心如意
[26:08] your ideas? 如你所愿
[26:10] Well, I don’t doubt it’s going to be hard. 我只晓得我不怀疑这会很难
[26:14] It won’t be hard, it’ll be impossible. 不是难 是不可能
[26:17] You know, whatever beliefs you have in your crazy head now, 无论如何 如今你那疯狂脑子里的信仰
[26:21] they won’t ever play out. It don’t work that way. 它们永不发生 不起作用
[26:24] And if by some, I don’t know, miracle chance you survive, 如有某些我所不知的奇遇 你活下来
[26:28] you won’t be giving no thanks to God. 你不会把感谢给上帝
[26:35] – Ready? – Ready. – 休息?- 休息下
[26:36] Y’all need some air. 我们该走了
[26:37] Come on, fellas, shake a leg. Uncle Sam’s got you now. 来吧 伙计们 迈迈腿 我理解
[26:39] Say goodbye to Momma. 你得跟老妈说再见
[26:41] Come on. 来吧
[26:43] Ladies, please, step away from the bus. 女士们 请离开公共汽车
[26:45] I almost forgot. 我差点忘了
[26:46] – Do I need a crowbar? – Here. – 我非得找根撬棍吗?- 拿着
[26:49] I want you to have this. 我要你带上这个
[26:50] It’s mine. 是我的
[26:54] You keep it right here, 你把它放在这儿
[26:56] where I’ll be. 我就在那儿
[27:01] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[27:08] I love you. 我爱你
[27:25] 回到我身边 德斯蒙德·多斯 我爱你
[27:35] 杰克逊堡
[27:59] Do I have to gaze at your deformity every time I walk to my bed? 我非得盯着你的畸形吗?每次我走到床上
[28:02] Gaze upon it in envy, my friend. 眼红吧 我的朋友
[28:06] You okay there? 你还好吗
[28:08] You look lost. 你好象迷了路
[28:09] Vacancy right here. 要不你就坐这儿
[28:11] Wise choice. It’s got views of the mountains down to the lake. 不错的选择 那儿能从高山看到大湖
[28:15] Randall Fuller. 兰德尔·富勒
[28:18] Desmond Doss. 德斯蒙德·多斯
[28:19] Call him “Teach.” 叫他”教授” 你听不懂他说的每个字
[28:20] No one understands a word he says. 叫他”教授” 你听不懂他说的每个字
[28:22] That’s because no one else here can read. 因为这儿没人懂
[28:24] The testicles there belong to a man calling himself “Hollywood.” 那对睾丸的主人自称”好莱坞”
[28:27] They look like they belong to a smaller guy. 它们看起来更像是属于小家伙
[28:30] You know testicles. 你懂睾丸
[28:33] Oh! Hey, I just got these shoes. 哦 嘿 我刚买这双鞋
[28:37] Hey, uh, Grease Nolan, outta Red Hook. Where you from? 嘿 呃 格雷斯·诺兰 来自雷德伍德 你呢
[28:40] – Virginia. – Ooh, hillbilly, huh? – 弗吉尼亚 – 威尔·比利哈
[28:42] You marry your first cousin? 你娶了你第一个表妹
[28:44] I’m just joking. 开个玩笑
[28:47] That’s Smitty over there, whipping Kirzinski’s ass. 那边的史密提跟科恩斯基臭味相投
[28:50] Like you were doing any better, chowder head. 好象你更牛?笨蛋
[28:51] Hey, I didn’t want to embarrass you. 嘿 我可不想使你丢脸
[28:53] Wal Kirzinski, nice to meet you. 沃尔·科恩斯基 很高兴见到你
[28:55] Hey, beanpole, what did you say your name was? 嘿 竹竿 你说你名字是啥?
[28:58] Desmond Doss. 德斯蒙德·多斯
[29:01] That’s Tex Lewis over there, he thinks he’s some kind of cowboy. 边上那位是德克萨斯·刘易斯 当他是某类牛仔
[29:05] And, uh, Vito Rinnelli. He may be small, but he is a bulldog. 还有维托·雷诺利 他也许个小 但他可是斗牛犬
[29:08] – Hey. – How you doing? – 嗨 – 你好吗?
[29:09] – Desmond. – Yeah. – 德斯蒙德 – 噢
[29:11] – This handsome guy right here is Lucky Ford. – Hey. – 这位帅哥是幸运的福特 – 嘿
[29:14] That’s Walker and Pinnick over there pretending they’re card sharks. 那边是沃克和皮尼克 他们自诩为洗牌手
[29:17] Pipe down, Grease, all right? 安静 格雷斯 好吗
[29:19] Unless you want to put your money where your mouth is. 除非你想被钱塞住嘴
[29:23] Oh, hey, 噢 嘿
[29:24] the old 这书
[29:26] good book, right? 不错吧
[29:27] I think… I think Lucky’s got a good book. 我觉得是 我觉得鲁西也有本好书
[29:29] Right, Lucky? 是吧 鲁西
[29:31] It’s a good read. 是本好书
[29:33] Attention! 立正
[29:36] Line up! Move it! 列队 行动
[29:38] Let’s go, move it. Move it. 一起来 行动 行动
[30:10] You are a very strange-looking individual 你看起来很怪
[30:12] if you don’t mind me saying so, Private. 你不介意我这样说吧?列兵
[30:14] – Name? – Andy Walker. – 姓名 – 安迪·沃克
[30:17] How long have you been dead, son? 你死多久了?孩子
[30:19] – Sir? – I am not “Sir”! 长官 我不是长官
[30:21] I am Sergeant Howell or Sarge. 我是豪厄尔中士或军士
[30:23] “Sir” you save for useless people. “长官”是叫没用的人
[30:28] – The name is “Ghoul,” you say? – Walker, Sergeant! – 你的名字是”食尸鬼”你说呢 – 沃克 中士
[30:31] – Ghoul it is. – Yes, Sergeant! – “食尸鬼”是 – 是的 中士
[30:49] There’s something off in your presentation, Private. 你的看上去有失常态 列兵
[30:52] Can’t place it. 很难说
[30:54] Is it your hair? 是你的头发
[30:57] Is it the wrinkle in your trousers? 还是你裤子上的皱纹
[30:59] I have a knife in my foot, Sergeant. 我脚上插着刀 中士
[31:02] – Oh, yes, of course, that’s it. The knife. – No, – 噢 是的 当然 是这把刀 – 不
[31:06] – What is your name, soldier? – Smitty Ryker. – 你叫什么名字?士兵 – 史密提·瑞克
[31:08] your name is Private Idiot. Do you know why? 你的名字是”列兵白痴” 你可知为何
[31:11] – Because I have a knife in my foot. – Who placed the knife there, Private? – 因为我脚上插着刀 – 谁会把刀插在哪儿?列兵
[31:14] It was an accident, Sarge. We was playing Stretch. 这是个意外 中士 我在练拉伸
[31:16] I am heartened by the knowledge you did not place it there with intention. 据我所知你不是有意插在那儿
[31:19] Who threw the knife? 谁扔的刀
[31:22] I did, Sergeant. Private Kirzinski. 是我 中士 列兵科恩斯基
[31:26] You look part Indian. To what tribe do you belong, son? 你是印地安部族 你属哪个部落?孩子
[31:29] – No, I’m Polish. – Wrong. – 不 我是波兰人 – 错
[31:32] I believe you must have Cherokee or Shawnee blood in you. 我相信你一定有切诺基族或肖尼族血统
[31:34] – No, Sergeant. – Are you contradicting me, – 不 长官 – 你在反驳我
[31:36] – you wagon-burning son of a bitch? – No, Sergeant! – 你这兔崽子 – 不 中士
[31:39] Let me see your Indian war cry, son. 让我见识下你的印第安战嚎孩子
[31:41] I don’t… 我不会
[31:43] Louder! Let me see it. 大声些 让我看看
[31:46] What is your animal spirit? 你的动物图腾是啥
[31:48] Are you a garter snake? 你是乌梢蛇?
[31:49] – No, Sergeant! – Are you a chipmunk? – 不 中士 – 你是花栗鼠?
[31:51] – No, Sergeant! – Are you a dancing reindeer? – 不 中士 – 你是跳舞的驯鹿?
[31:54] – No, Sergeant! – Are you contradicting me, Private? – 不 中士 – 你在反驳我 中士?
[31:56] – No, Sergeant! – Good. – 不 中士 – 好
[31:59] Then I shall henceforth call you “Chief” 那我从此叫你”酋长”
[32:01] as a sign of great respect to your people. 作为向你族人致以崇高敬意的标识
[32:05] Thank you, Sergeant! 谢谢你 中士
[32:08] Are you grinning at me, boy, or is that your natural state? 你在咧嘴笑我孩子?还是你经常这样
[32:10] No, Sergeant. 不 中士
[32:11] – Name, Private? – Desmond Doss. – 姓名 列兵 – 德斯蒙德·多斯
[32:13] I have seen stalks of corn with better physiques. 我见过的玉米杆都都比你强得多
[32:16] Makes me want to pull an ear off, Private. 搞得我想扯掉你的耳朵 列兵
[32:19] – Can you carry your weight? – Yes, Sergeant! – 你能扛人吗?- 是 中士
[32:21] Should be easy for you, then. 可不是你这种重量的
[32:23] – Corporal. – Sergeant. – 下士 – 中士
[32:24] Make sure you keep this man away from strong winds. 你要确保此人别被大风刮走
[32:26] Yes, Sergeant. 是 中士
[32:30] Private Idiot. 列兵”白痴”
[32:31] – Yes, Sergeant. – Raise your foot. – 是 中士 – 把脚抬高
[32:33] Higher. 抬高点
[32:36] Everyone outside. Now! 全部出去 马上
[32:39] Move it. 动起来
[32:41] I said move it. 我说了动起来
[32:43] All right. Just getting in my uniform, Sarge. 我得穿制服 中士
[32:44] – Did I ask him to, Corporal? – No memory of it, Sarge. – 我有叫他穿吗?下士 – 没有 中士
[32:47] I believe any man who takes such pride in his natural naked state 我相信任何为自己自然裸露而如此骄傲的男人
[32:51] will surely enjoy the brisk of the outdoors. 肯定会享受户外的清爽
[32:53] Now move your privates, Private Parts! 现在放开你的私处 列兵帕兹
[32:56] Move it! 行动
[32:58] You son of an exhibitionist! 行动 你这个裸露崽子
[33:01] I am going to teach you how to tie a bowline knot, 我要教你们怎么结单套
[33:04] so you can get your sorry asses down from a height, 这样你们能够把你的懒屁股从高处放下
[33:08] so I may then kick them! 好让我能踢它们
[33:10] Create a loop. 绕成一个圈
[33:12] This is the rabbit hole. 这是兔子窝
[33:13] The rabbit comes out of his hole, runs around the tree, 兔子出了窝 绕着树子跑
[33:17] goes back into the hole. 回到兔子窝
[33:19] All right, 完成
[33:21] let’s go! 一起做
[33:24] Very good, Tex. 很好德克萨斯
[33:26] Keep struggling, Teach. 继续努力 “教授”
[33:28] Have you ever roped a goat, Hollywood? 你从没套过山羊吗 “好莱坞”
[33:30] No, Sarge. 没有军士
[33:31] Have you ever looked into a goat’s eyes? 你从没瞪过山羊眼?
[33:33] – No, Sarge. – Good, that would be unnatural. – 没有 中士 – 好 那才不正常
[33:38] You know if you don’t breathe, you’ll die. 你懂如不吸气必得死
[33:41] Good, Private Idiot. 不错 列兵”白痴”
[33:45] Congratulations, Greaseball, you just fell 50 feet and broke your neck! 恭喜你老油条 你刚掉了五十英尺 摔断了脖子
[33:50] Brilliant, 棒极了
[33:52] Private Vito Rinnelli. 列兵维托·雷诺利
[33:53] You strangled yourself, numb nuts! 你勒死自己毫无怜悯
[33:55] Are you a fan of Benito? 你是贝内利的粉丝
[33:57] – No, Sergeant. – A bit taller. – 不是 中士 – 有一点
[33:59] If you were American, you’d be taller. 你是美国人 你会更高些
[34:05] What’ve we got here, Doss, 这是什么 多斯
[34:07] one for each titty? 每个乳房各一个
[34:09] You were tying a bowline, boy, 你是结单套 孩子
[34:11] not building a bra! 不是结胸罩
[34:15] – What is so funny, Corporal? – Couldn’t tell you, Sergeant. – 有何可笑 下士?- 说不出来 中士
[34:20] Come on! Come on, ladies, pick it up! Move it! Move it! 来吧 来吧 娘们 爬起来 快 快
[34:23] I want to see some fire here. A little hustle. 给我燃起来 快点
[34:26] Show me something! 给我露几手
[34:28] Run like you mean it! 拼命跑
[34:29] – Down, down, down! Faster, faster! – Come on. Move it! Move it! – 下 下 下 更快 更快 更快 – 快 跑 跑
[34:32] Let’s go, it’s bath time, boys! 一起去清洗地道 男孩们
[34:33] It’s bath time! trust you now. 现在是时候洗洗了
[34:36] Move! Move! Move! 向前 向前 向前
[34:37] I want to see you work. Let’s go! 我想看到你赢 一起来
[34:40] Dig, dig, dig! 钻 钻 钻
[34:41] Don’t forget behind your ears. Let’s go. Move! 不要忘记耳后有人 一起来 快
[34:44] I bet you’re enjoying this, you naked degenerate. 我敢打赌你正享受这样 裸露狂
[34:48] Let’s go! Hustle. Hustle. Hustle. Move! 一起来 快点 快点 快点 动起来
[34:53] Let’s go! What are we waiting on? Let’s go! Move your ass! 一起来 还等啥 一起来 把屁股搬起来
[34:57] Get the wood! Get the wall! Don’t get splinters! 爬木头 翻墙壁 别跟废物亲近
[35:00] Drive! 加油
[35:02] Drive! 加油
[35:03] Jeez, are you okay? 天啊 你没事吧?
[35:05] Yeah, I’m fine. 我没事
[35:07] – Some spirit here, boys. Move! – Come on, move! – 打起精神来 小伙子们 走 – 快 走
[35:10] What the hell is wrong with you? No one said take a rest! 你到底啥毛病?不准休息
[35:13] Move your asses to the finish line! Move! Move! 把屁股搬到终点线 快跑 快跑
[35:18] Hustle! Hustle! 快点 快点
[35:19] Get your asses across that line! 让你的屁股跨过该死的线
[35:24] Time! Nice work, Doss! 啊 干得漂亮 多斯
[35:33] This is a personal gift from the United States government 这是美国政府给你们
[35:35] to each and every one of you. 每一位的个人礼物
[35:37] A standard issue U.S. rifle, caliber .30, M1, 标准美式步枪 30口径 M1 加兰德步枪
[35:42] a clip-fed, shoulder-fired, semi-automatic weapon 单配弹夹 肩射式半自动武器
[35:45] designed to bring death and destruction to the enemy. 用于把死亡同毁灭带给敌人
[35:49] This is to be your lover, 它将成为你的爱侣
[35:51] your mistress 你的情人
[35:52] your concubine. 你的小妾
[35:53] Perhaps 也许是
[35:55] the only thing in life you will ever truly love. 也许是 你生命中唯一的真爱
[35:58] Fellas, let’s dance. 伙计们 一起来跳舞
[36:00] Grab a girl. 挑个女孩
[36:02] Don’t point your gun forward. 不要把枪对着前方
[36:04] I do not want to be shot today. 我今天不想中弹
[36:06] No matter how much you are tempted. 不管你多么心痒
[36:09] Place the weapon by your side. 把枪放侧边
[36:13] Pay attention. 立正
[36:22] Problem, Private Corn Stalk? 有问题吗 列兵”玉米杆”
[36:24] Is there not one in your size, 尺寸不对
[36:26] or is it the color that is the issue? 还是颜色有问题
[36:27] No, Sarge. 不 中士
[36:31] I was… I was told I don’t have to carry a weapon. 我被告知我不必携带武器
[36:35] Come again? Step forward, Private. I can’t be hearing this right. 上前一步列兵 我没听清
[36:44] Well, I’m sorry, Sergeant. 我很抱歉 中士
[36:47] I can’t touch a gun. 我不能碰枪
[36:52] What exactly is the problem? 究竟是什么问题
[36:54] No problem, just a mistake, sir. 没有问题 只是误会
[36:55] I told the Army when I joined up. That’s not possible. 我参军时就说过 这不可能
[37:00] Do you know why it’s not possible, Private? 你可知为何不可能 列兵
[37:02] No, sir. 不 长官
[37:03] Because the United States Army does not make mistakes. 因为美军不会犯错
[37:06] So if there’s a problem, . 若有问题
[37:08] you must be that problem. 若有问题 你就是那问题
[37:10] I was just never supposed to be sent to a rifle company. 我从没想过被派到步兵连
[37:13] He’s a C.O., sir. 他是个”CO” 长官
[37:20] You’re a conscientious objector, 你是个”拒服兵役者”
[37:23] and you joined the Army? 而你参了军
[37:24] Well, no, sir, 不 先生
[37:26] I’m a conscientious cooperator. 我是个”尽责的合作者”
[37:30] – Are you screwing with me, Doss? – No. No, sir. I volunteered. – 你在愚弄我?多斯 – 不 不 先生 我自愿
[37:34] I ain’t got no problem with wearing my uniform, 我穿制服没问题
[37:37] or saluting the flag and doing my duty. 向国旗行礼 尽我的义务
[37:39] It’s just 只是
[37:41] just carrying a gun and the taking of human life. 只是不可以拿枪杀人
[37:45] You don’t kill? 你不杀人?
[37:46] – That’s all. – Yes, sir, that’s all. – 就这些 – 是的 先生 就这些
[37:48] You know quite a bit of killing does occur in a war? 你知战争中杀戮确实很多
[37:51] Yes, sir. 是 长官
[37:52] I mean, that is the essential nature of war. 我是说 战争的本质
[37:54] Yes, sir. . 是 长官
[37:55] All right. 好吧
[37:58] Do you have any other requirements of the United States Army? 你对美军还有任何其它要求吗
[38:01] Is there anything else that we can do to ensure 还有什么我们可以做 以确保
[38:02] that you have a comfortable stay here with us? 你会满意地跟我们一起呆这儿
[38:04] He doesn’t want to work on Saturdays, sir. 他不想在周六工作 长官
[38:07] Well, Saturdays… 嗯 周六是
[38:09] I’m a Seventh-day Adventist. So, 我是”基督复临安息日”者 因此
[38:12] Saturday is my Sabbath, so I’m not allowed to work then. 周六是我的安息日 那就不允许我工作
[38:16] I don’t think that poses a problem, do you, Sergeant? 我不认为这会带来问题 你呢?中士
[38:18] We shall simply ask the enemy not to invade on the Sabbath, 我们应要求敌人别在安息日进攻
[38:21] ’cause Private Doss here is at prayer. 因为列兵多斯在此祈祷
[38:24] All right. 好吧
[38:25] Now we got that clear. 现在我们搞清楚了
[38:28] Now let me tell you my requirements. 现在让我告诉你我的要求 它们不像
[38:30] They’re not as complicated as yours. They’re very simple. 你的那么复杂 它们极简单
[38:34] As long as you’re in this company, under my command, 只要你一直呆在这个连队里 由我指挥
[38:37] you will obey my orders. Period. 你就得服从我的命令 句号
[38:41] If you can’t do it here, I can’t trust you to do it in battle. 你若在此做不到 我不信你在战斗能做到
[38:50] I’m putting you in for a Section 8, 我会把你视为符合”第八条例”
[38:50] 美军二战条例第八条 判断军人精神方面是否适合服役
[38:52] psychiatric discharge. “我会让你免役
[38:55] Dismissed. 解散
[38:56] Gentlemen! 先生们
[38:59] I want you to meet Private Desmond Doss. 我想让你们见见列兵德斯蒙德·多斯
[39:01] Apparently, 显然地
[39:03] Private Doss does not believe in violence. 显然地 列兵多斯不相信暴力
[39:06] He does not practice violence. 他不愿实施暴力
[39:08] He will not even deign to touch a weapon. 他甚至不屑摸枪
[39:11] You see, Private Doss 要知道 列兵多斯
[39:13] is a conscientious objector. 是一个”拒服兵役者”
[39:16] So I plead with you, 所以我恳请你们
[39:17] do not look to him to save you on the battlefield, 别指望他在战场上拯救你
[39:21] because he will undoubtedly 因为他无疑会
[39:24] be too busy wrestling with his conscience 太忙于跟他的良心搏斗
[39:26] to assist. 去协助
[39:27] – Sarge, that’s not true. – Private, as you were. – 中士 那不是真的 中士 – 列兵 别解释了
[39:34] Now, I realize some of you might have strong feelings about this. 我知道你们中有些人对此很有意见
[39:37] It is what we men fight for. 那就是男人为何而战
[39:40] To defend our rights, 为了捍卫权利
[39:42] and to protect our women and children. 为了保护妇女和儿童
[39:45] Even if Private Doss’ beliefs 即使列兵多斯的信念
[39:47] might cause women and children to die. 可能会导致妇女和儿童死亡
[39:51] So I will expect everyone in this company 所以我希望本连队的每个人
[39:53] to give Private Doss the full measure of respect he is due 给予列兵多斯 充分尊重他应有的尊重
[39:58] for the short time he will be with us. 因为短时间内 他将与我们同在
[40:01] Am I clear? 清楚了吗
[40:02] Yes, Sergeant. 是的 中士
[40:13] What’cha got there, Dessie? 你拿的是啥 多斯
[40:19] You know what that is. It just seems kind of small. 你知道那是什么吗?像是袖珍版
[40:22] It’s half the Bible for half the man. 专门给不完整的男人吧
[40:24] For Pete’s sake, Smitty, give him back his Bible. 看彼得份上 史密提 把圣经还给他
[40:25] I don’t remember speaking to you. 我没跟你说
[40:31] So, how come you don’t fight? 你为何不打架
[40:33] You think you’re better than us? 你自以为比我们优秀
[40:36] No. 不
[40:37] What if you was attacked? 那么 如果你被攻击 怎么办
[40:42] Say, like that. 喜欢吗
[40:45] The Bible says to turn the other cheek, don’t it? 圣经说 你要转过另一边脸
[40:49] See, I don’t think this is a question of religion, fellas. 看见没?跟信仰无关 伙计们
[40:53] I think this is cowardice, 我认为是懦弱
[40:55] plain and simple. 显而易见
[40:57] Is that right, Doss? 你没事吧 多斯?
[40:59] Are you chickenshit, that it? 你娘炮?是吗
[41:02] Go on, 来啊
[41:04] take a poke. 来打
[41:07] Tell you what, I’m going to give you a free shot. 那好 我不还手
[41:10] Right there. 就是那儿
[41:12] Hit me, Doss. 打我 多斯
[41:13] Go on. 来
[41:15] – Let him have it. – Go ahead. – 啥毛病 – 上啊
[41:16] No? 不打?
[41:20] Chickenshit. 娘炮
[41:25] Hold on here. What is this? 等等 这是什么?
[41:28] Give me that. 把它给我
[41:29] – This is a fine-looking broad. – Nice. – 这娘们好看 – 漂亮
[41:31] Hey, pass it around. 嘿 让大伙看一下
[41:32] Now, this would be the kind of broad 如今这种娘们
[41:35] that deserves a real man. 真正的男人才配得上
[41:38] Give me that back. 把它还给我
[41:40] Please. 请
[41:43] Please. 请
[41:45] “Please give it back, Smitty.” 请把它归还 史密提
[41:48] Please give it back, Smitty. 请把它归还 史密提
[42:00] Do you hear voices, Desmond? 你听得到声音?德斯蒙德
[42:05] No, sir. 不 长官
[42:07] But I understand that God talks to you. Is that right? 我理解为上帝在跟你说话?是那样吗
[42:10] Sir, I’m not a crazy person. 长官 我没疯
[42:12] Is that how you feel most people regard you, 那你觉得大多数人怎么看你
[42:16] a crazy person? 疯子
[42:17] I’m different. I know that, but… 我不同别人我知道 只是
[42:22] I’m not going to pretend to be something I’m not. 我不愿弄虚作假
[42:24] I am what I am. 我就是我
[42:26] Sounds lonely. 听起来很孤独
[42:28] You lonely? 你孤独吗
[42:34] – So, you don’t hear voices. – No, sir. – 那么 你听不到声音 -不 长官
[42:37] I pray to God 我向上帝祷告
[42:39] and I like to think He hears me, but it ain’t a conversation, 我还觉得他能听见 只是那并非交谈
[42:43] like the one we’re pretending to have right now. 就像此刻我绝不会假装我们得谈谈
[42:46] – Pretending, Private? – Well, yes, sir. – 假装?列兵 – 是 长官
[42:48] I know all you really want to do is give me a Section 8, 我知道你的打算干嘛 说我是”第八条例者”
[42:50] drum me out of the Army, but 把我撵出部队 只是
[42:52] I’m not off 我不是
[42:53] up above. 神明在上
[42:54] I just simply believe what I believe. 我只是信我所信
[42:57] Well, I’m trying to understand, 好吧 我尽量去理解
[43:00] all right? 好吗?
[43:01] Was it God who told you not to pick up a rifle? 是上帝叫你别拿枪
[43:05] God says not to kill. 上帝说勿杀人
[43:08] That’s one of His most important Commandments. 那是他的最重要的戒律之一
[43:10] Most people take that to mean, “Don’t commit murder.” 大多数人把此理解为别谋杀
[43:14] War is a completely different set of circumstances. 战争是完全不同的情况
[43:17] Jesus said, 耶稣说
[43:18] “A new Commandment I give unto you, 我把一个新的命令给你们
[43:22] that you love one another, just as I have loved you.” 即你爱别人 有如我爱你
[43:25] This is Satan himself we’re fighting. 我们正在跟撒旦作战
[43:27] Surely, 肯定是
[43:29] as a good Christian, you can see that. 虔诚的基督徒 你看得出来
[43:30] I can see that, sir, and that is why I joined up. 我看得出 长官 这也是我参军的原因
[43:36] But I’m sorry, I will not bear arms. 但是很抱歉 我不能带武器
[43:39] His religious views are certainly unique, 他的宗教观确实独一无二 但这些
[43:42] but they do not constitute grounds for a Section 8 discharge. 不违反第八条例的免役范畴
[43:45] How am I supposed to maintain discipline with a man like that in my unit? 我该如何让这样的人听命于我
[43:48] I don’t know. 我不知道
[43:50] But he is a legitimate conscientious objector, 但他是一个合法的”拒服兵役者”
[43:52] and he must be allowed to work as a combat medic, 他必须被允许作为”军医”提供
[43:55] provided he qualifies in all other areas of his training. 他有资格在所有其它区域进行训练
[43:59] Perhaps we could help make believe in his idea. 也许我们可帮助缓和他的想法
[44:03] Yeah, you restrict him to barracks and KP. 好 你把他关在兵营去KP
[44:06] If he throws God at you, you throw hell right at him. 他扔上帝给你 你扔地狱砸他
[44:08] I want him gone. 我要他消失
[44:27] Doss, your area is a disgrace. 多斯
[44:29] It’s a pig sty! 这是个猪圈
[44:32] – Something funny, Ryker? – No, Sarge! – 有何可笑 瑞克?- 不 中士
[44:33] – You got some shit on your mind? – No, Sarge! – 你脑子进大粪了?- 不 中士
[44:37] What you men fail to recognize 你们没意识到的
[44:39] is a unit is no better than its weakest member! 就是一只队伍并不会比它的最弱者更强
[44:44] Now, to help you learn that lesson, 我希望你们记住这教训
[44:46] there will be no passes this weekend. 本周末不准休息
[44:49] You will all be on KP! 全部去KP
[44:51] Right now, everybody in full gear for a 20-mile hike. 现在全体全速徒步20英里
[44:55] Let’s go! Let’s go. 一起去 一起去
[45:01] Get your heads right. 保持头脑清醒
[45:03] Don’t start feeling sorry for yourself. 不要自怜
[45:06] Makes me sick see you feel sorry for yourself. 你们的自怜样叫我恶心
[45:09] You dogs don’t know what tired is. 你们这些狗不知累为何物
[45:11] We’re going to keep going till I drop. 我们会继续跑直到我倒下
[45:16] Come on guys. 来吧 伙计们
[45:22] Hey, knock it off. Trying to sleep here. 嘿 住手 别打了 去睡觉
[45:29] – Get off me. Get off me. – Okay. All right. – 离我远点 滚开 – 好 好
[45:39] Why the hell are you still here? 为什么你还在这里
[45:51] – Attention – As you were. – 立正 – 原地别动
[46:01] Where’s Doss? 多斯在哪儿
[46:25] This isn’t good for anybody. 这对你不好 伙计
[46:27] Sure ain’t what I joined up for. 当然 我参军不是想这样
[46:31] It’s not about what you joined up for. 这跟你为何参军无关
[46:35] It’s about the lives of every man in here. 有关在此诸位的命
[46:38] And yours, son. 及你的命 孩子
[46:41] It’s time to quit this. 是时候退出了
[46:44] Finish getting dressed and I’ll walk you down. 穿好衣服 我送你
[46:53] It’s okay, Doss. 好了 多斯
[46:56] There’s no shame in this. 别为此羞愧
[47:13] Let’s go. 我们走吧
[47:16] I got extra guard duty today, and I’m on KP this morning, so… 我有额外的执勤 今天 上午我得去KP 所以
[47:24] Can’t. 我不能
[47:31] All right, Doss. 好吧 多斯
[47:35] Private Doss, 列兵多斯
[47:36] can you identify the men that beat you? 你能认出打你的人吗
[47:46] No, Sarge. 不 中士
[47:47] Are you saying that you don’t know who attacked you? 你是说你不知道是谁打了你
[47:51] I never said I was attacked, Sarge. 我从未说过我被打了 中士
[47:54] Well, what the hell are you saying, Doss? 你究竟在说啥?多斯
[47:57] You bruised half your body sleeping? 你伤得难以入睡
[48:01] I… I sleep pretty hard. 我睡得很沉
[48:07] Alright. 好吧
[48:09] If you plan on getting wet this weekend, make sure you put on a hat. 本周计划湿训 确保你戴上帽子
[48:12] Next. 下一个
[48:13] Don’t want anyone coming back pissing cream. 我不希望任何人回来尿在奶油里
[48:15] What, you don’t want none for your coffee, Sarge? 你不是想要咖啡吗?中士
[48:18] How about a shot right now, Smitty? 给你颗枪子儿如何?史密提
[48:21] – You speaking from experience, Sarge? – Next. – 讲讲经验 中士 – 下一个
[48:22] You’d have to ask your mom about that, Greaseball. 你得问你娘 老油条
[48:30] At ease. 稍息
[48:36] Private Doss, 列兵多斯
[48:38] I’m afraid I can’t authorize your pass. 恐怕我不能准你的假
[48:40] This is a furlough for men who have passed the basic training. 假期只给通过基本训练的人
[48:47] Well, sir, respectfully, sir, I have. 尊敬的长官 我过了
[48:51] I put in for this furlough three weeks ago. I’m getting married 我申请了此假 三周前 我要结婚
[48:54] this afternoon. 今天下午
[48:55] It says you’re not rifle qualified. 你步枪不合格
[48:59] Well, I’m not required to carry a rifle, sir. Colonel Stelzer, he… 我不需要携带步枪 长官 上校施特尔策 他
[49:02] Colonel Stelzer’s determination was… 上校施特尔策规定:
[49:05] “Doss must be allowed to work as a combat medic, 特许多斯作为军医服役
[49:08] provided he qualifies in all other areas of his training.” 准予他有资格在任何其它区域完成训练
[49:13] And you have not qualified on the rifle range, Private. 而你在枪械上无资格 列兵
[49:17] Pretty clear. 很清楚
[49:21] Show me you know how to handle a rifle 给我演示下你会拿枪
[49:24] and I’ll sign your furlough. 我就准假
[49:26] – Corporal Cannon. – Sir! – 下士坎农 – 长官
[49:28] Hand Private Doss your firearm. 给列兵多斯你的枪
[49:40] – I won’t touch a rifle, sir. – I’m not asking you, Private! – 我不会碰步枪 长官- 我不是要求你 列兵
[49:44] That is a direct order from a company commander. 这是个部队指挥官的直接命令
[49:47] For God’s sake, Doss, 看上帝份上 多斯
[49:51] you stop this nonsense and quit. 别再废话 退出
[49:54] Refuse, 拒绝
[49:56] and I will have no recourse but to court-martial you, 我则没有追索权 只能送你去军事法庭
[49:59] and you will spend the duration of the war in a military prison. 你将在军事监狱度过战争期
[50:05] I can’t, sir. 我不能 长官
[50:19] How much longer would you like to wait, Dorothy? 你愿意等多久 多萝西
[50:23] I think it’s been long enough. 我想得足够久
[50:26] I’m so very sorry. 这真是太遗憾了
[50:28] Sometimes men just get cold feet. 有时男人会临阵退缩
[50:33] Some men might. 有的男人会有
[50:36] Not my Desmond. 但我的德斯蒙德不会
[51:10] You probably think I’m a real son of a bitch 你可能觉得我真是个混蛋
[51:13] who cares only about regulations and not his men. 只在乎规定不关心自己人
[51:19] May I? 可以吗
[51:27] I believe in this book as much as any man. 我跟任何人一样信任此书
[51:30] And just like any man, 跟任何人一样
[51:31] I wrestle with my conscience, 我会被良心困扰
[51:33] but what do you do when everything you value in this world is under attack? 但当世上你珍视的一切皆受摧残 你会怎做?
[51:37] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[51:40] I ain’t got answers to questions that big, 我没法回答那种深刻的问题
[51:44] but I also feel like my values are under attack, 但我感同我价值观也在饱受摧残
[51:48] and I don’t know why. 我不知何故
[51:49] I don’t give a rat’s ass about your principles because the Japs don’t. 我不关心你的原则 因为日本人不在乎
[51:53] If one of them attacks you and 如果日本女人攻击你
[51:55] some wounded soldier, what are you gonna do? 受伤的士兵 你怎么办
[51:57] Hit him with your Bible? 用你的圣经揍他
[52:00] I’m prepared to give my life for my men. 我已准备好为大家牺牲
[52:02] You don’t win wars by giving up your life. 你无法赢得战争即使你牺牲
[52:06] Look, 看吧
[52:07] I’m only here because I don’t want to see you rotting in a prison cell. 看吧 我只身到此 因我不愿看到你烂在牢房
[52:11] Plead guilty, throw yourself at the mercy of the court. 认罪 为自己争取法庭怜悯
[52:13] Maybe they’ll let you go home and pray. 也许他们会让你回家祈祷
[52:18] Let the brave men out there go and win this war. 让勇士们去赢得战争
[52:29] If I can’t convince you, 如果我不能说服你
[52:31] maybe she can. 也许她可以
[52:34] They wouldn’t let me call you. 他们不准我打电话你
[52:38] I knew it wasn’t your making. 我知道不是你不打
[52:43] What have they done to you? 他们对你做了些啥
[52:48] It’s okay, I’m all right. 没关系 我很好
[52:49] I just went a couple of rounds with the wall and lost. 只是打了几下墙还有些失落
[52:52] They’re saying you could go to prison, Desmond. 他们说你会入狱 德斯蒙德
[52:56] Leavenworth. 甚至更糟
[52:58] There must be some other way. 一定有别的办法
[53:00] I don’t know what that could be. 我不知将会怎样
[53:02] I’ve done everything they asked me, except this one thing, 我做了他们要求的每件事 除了这件事
[53:04] and I’m being treated like a criminal just ’cause I won’t kill. 他们一直待我如罪犯 只因我不愿杀敌
[53:07] You tried. 你尽了力
[53:08] Nobody can say you didn’t. 没人否认
[53:11] But who are you going to save in prison? 但你在狱中能救谁
[53:15] Probably nobody. 可能没人
[53:16] Then why can’t you just pick up the stupid gun and wave it around? 那你为何不拿起笨枪 四处挥挥
[53:19] You don’t have to use it, just meet them halfway. 你不必用枪 只需带枪
[53:24] – I can’t do that. – Yes, you can. It’s just pride. – 我不能那样做 – 是的 你能 这只是骄傲
[53:26] Pride and stubbornness. Don’t confuse your will with the Lord’s. 骄傲跟倔强 别把你的意志跟上帝的混同
[53:43] Have I been prideful? 我一直很骄傲
[53:46] Maybe I am prideful. 也许我真的很骄傲
[53:52] But I don’t know how I’m going to live with myself 但我不知 我怎能独自活着
[53:54] if I don’t stay true to what I believe. 若不忠于我之所信
[53:58] Much less how you could live with me. 看着我们你怎能跟我一起活下去
[54:02] I’d never be the man that I want to be in your eyes. 我想做个男人 如你所见
[54:12] I fell in love with you 我爱上你
[54:15] because you weren’t like anyone else 因你不象其他人
[54:18] and you didn’t try to be. 你也不会想那样
[54:23] Do not think for one moment that you will disappoint me. 任何时刻都别认为你会让我失望
[54:30] I will love you 我将爱你
[54:32] no matter what. 无论怎样
[54:46] I don’t know what he’s gonna do. 我不知他要做啥
[54:48] He loses no matter what. 他输定了 无论如何
[54:51] They want him to plead guilty, 他们想让他认罪
[54:52] but then he’ll get a dishonorable discharge. 但这会让他开除军籍
[54:55] Otherwise he fights them, and he for sure goes to prison. 否则他就是违抗他们 他必会入狱
[54:59] Either way, they’ll call him a coward 无论怎样 他们会叫他懦夫
[55:00] and I don’t see how he can live with that. 我看不出他怎能那样活着
[55:03] Well, thank you, Dorothy. 谢谢你 多萝西
[55:07] If you get to talk to him, 如果你能跟他谈谈
[55:09] tell him that we love him and that we’re praying for him. 告诉他我们爱他 会为他祈祷
[55:11] We’re praying for both of you. 会为你们祈祷
[55:13] I will. 我会的
[55:15] Bye-bye. 拜拜
[55:29] Tom, you’re out of your mind, you’re delirious. 汤姆 你疯了 你神志不清了
[55:31] Of course, I’m out of my mind. 我当然失去了理智
[55:32] What do you think I am? I’m out of my mind. 你以为我是谁 我疯了
[55:35] You leave this room. 请你离开这屋
[55:37] No, Tom! Put it down! 不要 汤姆 把它放下
[55:39] – Get away from me, woman! – Hey! – 放开我 婆娘 – 嘿
[56:11] May I help you, sir? 有何贵干 先生
[56:13] I wish to speak to Brigadier General Musgrove. 我想找准将穆斯格罗夫
[56:16] Not without an appointment you can’t. That would be quite impossible. 没有预约可不行 那样绝无可能
[56:25] Uh, if you would kindly tell him 如能劳你告诉他:
[56:27] Corporal Thomas Doss would appreciate a brief word. 下士托马斯·多斯将感激一个简短的面谈
[56:31] He’s in a very important meeting. 他在开非常重要的会
[56:34] I fought with him in France at Belleau Wood. He was my captain. 我跟他在法国贝洛伍德打过仗 他是我队长
[56:41] Please, ma’am, it’s most vital. 求您女士 此事至关重要
[56:48] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[56:54] There’s a man out there, Tom Doss. 门外有个人 托马斯·多斯
[56:56] Doss? 多斯?
[57:02] Be over in a minute. 仅需一分钟
[57:03] You’ll be home safe and sound, like nothing ever happened. 你将安全到家 就跟没事一样
[58:00] This is a hearing into the matter of Private Desmond Doss. 这是列兵多斯的听证会
[58:02] The charge is disobeying a series of direct orders 指控是他违反了其指挥官的
[58:05] from his commanding officer. How says the defendant? 一系列直接命令 被告怎么说
[58:09] Private Doss wishes to enter a “not guilty” plea. 列兵多斯希望进行无罪答辩
[58:14] Is that so, Private? I thought this was agreed. 是这样吗 列兵?我以为已同意过
[58:16] You wanted to enter some sort of plea bargain. 你想进行某种讨价还价的答辩?
[58:21] – Yes, sir, but I changed my mind. – Just like that? – 是的 长官 但我改变了主意 – 就这样?
[58:23] You wish to proceed to a court-martial? 你希望进行军事诉讼
[58:27] Yes, sir. 是的 长官
[58:28] Well, on your head, then, Private. 那你如愿了列兵
[58:31] Proceed. 开始
[58:36] Your Honor, 法官大人
[58:37] Private Doss waves his morality at us 列兵多斯挥舞其道德观
[58:40] like it’s some kind of badge of honor. 有如某种荣誉的徽章
[58:42] He flaunts his contempt by directly disobeying a series of direct orders 他炫耀他的蔑视 直接违反其指挥官的
[58:46] from his commanding officer. 一系列直接命令
[58:47] When the very best of our young men are sacrificing their lives against… 当这些最优秀的年轻人牺牲自己性命抵御邪恶时
[58:54] – You okay? – Yes. – 你没事吧?- 是的
[58:56] – Are they still deliberating? – Yes, sir. – 他们还在审议?- 是的 先生
[58:59] Okay, now you go take this in there. 好吧 你把这个拿进去
[59:01] I can’t. It’s strictly military personnel. 我不能 必须是军人
[59:04] – Well, then you get one of them to take it in. – They ain’t out to help. – 那你让他们中某个带进去 – 他们不会帮忙
[59:06] They’re fixing to bury him. 他们就等着埋了他
[59:08] There is only one question that any military court need ask of the accused. 任何军事法院只需问被告一个问题:
[59:12] Do you deny disobeying Colonel Sangston’s direct orders? 你否认违反上校萨斯顿的直接命令
[59:19] Well, do you, Private? 那么 你否认吗?列兵
[59:26] – No, sir. I don’t. – Why are you contesting it, then? – 不 长官 我不否认 – 那你为何要质疑它呢
[59:29] Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, 这对你为何如此重要 使你拒绝去 触摸武器
[59:33] to serve in a combat unit? 即使是在部队中服役
[59:35] Because when the Japanese attacked Pearl Harbor, I took it personal. 因为当日本偷袭珍珠港之时 我视为针对我个人
[59:41] Everyone I knew was on fire to join up, including me. 我认识的每个人都愤然参军 包括我
[59:47] There were two men in my home town… 有两个人在我们镇上
[59:51] declared 4-F unfit. 被判4F不合格
[59:51] 4-F 二战服役有关的物理 心理 或道德标准
[59:52] They killed themselves because they couldn’t serve. 他们就自杀了 因为不能服役
[59:59] I had a job in a defense plant and I could’ve taken a deferment, 为何?我在国防工厂有份工作 我可以续约
[1:00:02] but that ain’t right. 但那样不对
[1:00:06] It isn’t right that other men should fight and die, 这样不对:别人就该去战斗去牺牲
[1:00:10] that I would just be sitting at home safe. 而我只是安全的呆坐屋里
[1:00:13] I need to serve. 我需要服役
[1:00:16] I got the energy and the passion to serve as a medic. 我有能力有激情作为军医服役
[1:00:21] Right in the middle with the other guys. No less danger, just… 应当在其他伙伴当中 毫无危害 只是
[1:00:26] While everybody else is taking life, I’m going to be saving it. 当每个人都在取命 我是去救命
[1:00:32] With the world so set on tearing itself apart, 既然这世界已把自己搞得四分五裂
[1:00:35] it doesn’t seem like such a bad thing to me 这对我不算是太糟糕的事
[1:00:36] to want to put a little bit of it back together. 去把那些碎片重聚一块儿
[1:00:41] Hmm. 嗯
[1:00:42] Sorry, sir, nobody’s allowed to go… 抱歉先生 无人准进
[1:00:44] No, you don’t understand. My son is the defendant. 不 你不知 我儿就是被告
[1:00:46] – I understand, sir, but nobody’s allowed… – I have information – 我理解 先生 但是无人准进 – 我有封信
[1:00:49] – that’s important. – Sir, you are not allowed… – 非常重要 – 先生 你不可以进去
[1:00:50] While the sentiments expressed are laudable, 好吧 表达的情感值得称赞
[1:00:52] the facts of the charge seem incontestable, so… 指控的事实无可争辩
[1:00:56] What the hell is going on out there? 那边所为何事
[1:00:59] Let him go. 让他进来
[1:01:12] – That’s a Great War uniform. – It is, sir. – 那是一战制服 – 是的 长官
[1:01:15] Sir, I need to show you this. With respect, sir, 长官 我得请您过目此信 恕我直言
[1:01:18] you are no longer a member of the military. 先生 您不再是军人
[1:01:21] You are unable to attend this hearing. I’m sorry. 你不能参加此审议 我很遗憾
[1:01:23] Is that truly the way it works, sir? 这么说真是这样的了
[1:01:27] You fight for your country, you lose so much that was dear to you, 你为国而战 你失去了无数挚爱
[1:01:30] and then you’re done with? 然后你就没用了
[1:01:32] The uniform is forgotten. You have no voice. 没人认得你的制服了 所以无权发声
[1:01:35] You were at Lys? 你参战了里昂战役?
[1:01:36] I was, sir. And at Belleau Wood. 是的 长官 在贝洛森林
[1:01:38] Twice decorated, I see. Yes, sir. 两次授勋 我看到的 先生
[1:01:42] I take it you are the Private’s father. 我想你是被告之父
[1:01:45] I am, sir. Thomas Doss. 我是 长官 托马斯·多斯
[1:01:46] Then, as a former military man, you know there are laws here… 那么作为前军人 你知这儿有法律
[1:01:50] Sir, I know the law and I know my son is protected by those laws. 长官 我清楚法律 我是 我知我儿受这些法律保护
[1:01:53] They are framed in our constitution. 它们受宪法约束
[1:01:55] And I believe in them, as he does. 我相信它们 像他那样
[1:01:58] They are why I went and fought to protect them. 那就是为何我曾为捍卫它们而战
[1:02:01] At least, that is what I thought I was doing. 这就是我所思所为
[1:02:03] Because if it wasn’t for that, 因为如果不是为此
[1:02:04] then I have no idea what the hell I was doing there, sir. 我就不知我到底去那里干了啥 长官
[1:02:09] Thank you, Corporal Doss. 谢谢你 下士多斯
[1:02:14] Let me have the letter. 让我看看这信
[1:02:23] You must go. 你得离开
[1:02:40] “The defendant’s rights as a conscientious objector 被告作为一个”拒服兵役者”的权利
[1:02:42] are protected by an Act of Congress 受国会一项法案的保护
[1:02:44] and he cannot be compelled to waive those rights. 他不能被迫放弃这些权利
[1:02:48] That includes, in this case, his disobeying orders to bear arms.” 权利包括本案述及之违抗携带武器命令
[1:02:53] Signed, Brigadier General Musgrove, 签署 准将穆斯格罗夫
[1:02:55] War Services Commander, Washington, D.C. 战争服务指挥官 华盛顿特区
[1:02:57] Colonel? 上校
[1:03:03] – I withdraw the charges, sir. – Then this case is dismissed. – 我撤销控诉 – 那么本案驳回
[1:03:08] Private Doss, you are free to run into the hellfire of battle 列兵多斯 你可自由的投入战斗的地狱烈火
[1:03:11] without a single weapon to protect yourself. 无需任何武器保护自己
[1:03:15] You may resume your duties 你可恢复原职责
[1:03:17] and begin training as a combat medic. 作为军医开始训练
[1:03:25] – Where is he? – Gone. Straight after. – 他去哪儿了?- 走了 出来就走
[1:03:27] – I begged him to stay. I told him you’d want to see him. – No, I understand. – 我请求他留下 说他同样想留下 – 好 我明白
[1:03:31] – When you get home, you tell him I love him. – Okay. – 你回家后告诉他:我爱他 – 好的
[1:03:35] Okay. 好的
[1:04:15] You better come home to me. 你要好好的回到我身边
[1:04:22] 冲绳岛 三月 1945
[1:04:29] Uncle Sam is mild 山姆大叔微微笑
[1:04:31] He’s peaceful as a child 平静有如孩子般
[1:04:33] But never get him riled or you’ll be whipped 但是切忌让他闹
[1:04:35] Hollywood, shut up. 好莱坞 闭嘴
[1:04:37] Come on, pipe down. 拜托 安静下
[1:04:38] – Shut up, man. – Shut up! – 闭嘴 衰人 – 闭嘴
[1:04:40] I swear to God, Hollywood, I will shoot you. 我向上帝发誓 好莱坞 我要给你一枪
[1:04:42] Put a sock in it, will you? Save the crowing for when we get there. 别唱了 可以吗 当我们到那儿时再唱
[1:04:44] Killjoy was here. 娱乐一下而已
[1:04:49] Give him room. 让路
[1:04:50] Clear! Clear! Move aside! 小心 小心 靠边
[1:05:40] The 96th… 美国陆军第96步兵师
[1:05:42] or what’s left of them. 他们都剩下些啥?
[1:05:44] These are the guys we’re replacing. 这些是他们的后备军
[1:06:17] – Seems good to me. – Clear. – 我觉得不错 – 安全
[1:06:18] – As gold. – Clear. – 这儿挺好 – 安全
[1:06:20] All clear, Sarge! 安全 中士
[1:06:40] Captain Glover. 上尉格洛弗
[1:06:43] Lieutenant Manville, 96th. 中尉曼维 96师
[1:06:45] We’ve been assigned to you, sir. 我们被派给您 长官
[1:06:47] Okay. 好的
[1:06:49] – Let’s get these men some chow. – Yes, sir. – 大家给这些伙计弄点吃的 – 是 长官
[1:06:51] This is, uh, Sergeant Howell. 这是中士豪厄尔
[1:06:53] – Good to meet you, sir. – Sit down. – 很高兴见到你 长官 – 坐下
[1:06:54] Who’s Doss? 谁是多斯
[1:06:56] Over there. 在那儿
[1:07:00] You Doss? 你是多斯
[1:07:04] Irv Schecter. 伊夫·谢克特
[1:07:11] You, and me and Page here 你和我和佩吉在此
[1:07:13] are about the only medics we got left in this area. So, 是本区仅有的医护人员 所以
[1:07:17] I guess we’re gonna be working together. 我想我们将一起工作
[1:07:20] You just come off the line? 你刚从前线来
[1:07:22] What’s it like? 情形如何
[1:07:25] I said, What’s it like? 我问了情形如何
[1:07:30] Hacksaw. 钢锯岭吗
[1:07:33] We climbed up six times. 我们攻下六次
[1:07:35] Six times, they threw us off. 我 六次被他们赶出
[1:07:40] Last time, there wasn’t anything left of the 96th. 最后一次 基本上是全军覆没了
[1:07:46] They’re animals. 他们是畜生
[1:07:49] Stinking animals. 恶臭的畜生
[1:07:52] Nips don’t care if they live or die. 小日本不关心他们是死是活
[1:07:55] They want to die. They keep coming at you. 他们想死 他们不断袭击你
[1:07:58] And they ain’t never going to give up. 他们从不放弃
[1:08:02] Never. 永不
[1:08:03] Here. Hey, buddy. 嘿 嘿 伙计
[1:08:10] The Japs deliberately target the wounded. 日本鬼专门袭击伤员
[1:08:13] Lose all your Red Cross markings. 去掉你所有的红十字标志
[1:08:16] Nips put a premium on shooting medics. 小日本极好枪击军医
[1:08:19] The white is a bull’s-eye. 那白色的靶心
[1:08:22] Here, I got you a new helmet. 拿去 我给你个新头盔
[1:08:25] One size fits all. 是均码的
[1:08:35] That’s our objective. 这是我们的目标
[1:08:37] Hacksaw Ridge. 钢锯岭
[1:08:38] We take it, 我们占领它
[1:08:40] maybe we get Okinawa. 可能就拿下冲绳
[1:08:42] We get Okinawa, we take Japan. 拿下冲绳 我们就能占领日本
[1:08:45] Take a breather. 吸口气
[1:08:46] Our pals in the Navy are going to soften them up for us. 我们的海军朋友会温柔的请他们欢迎各位
[1:09:16] Nobody can survive that shit. 那死样没人能活
[1:09:19] Oh, but they can. 噢 但他们能
[1:09:40] Lieutenant, 中尉
[1:09:41] these bunkers here, here and here, is that accurate? 此处的这些掩体 这里和这里 准确吗?
[1:09:45] Yeah, there’s three… 是的 长官
[1:09:56] Yes, sir, maybe a little further back, but it’s all… 是的 长官 也许他们会从后面看 但这就是全部
[1:10:01] It’s all different up there. 完全不同 那上边
[1:10:03] All clear, Captain. 安全 上尉
[1:10:06] Gents, 战士们
[1:10:08] move out. 出发
[1:10:36] It’s blood. 是血
[1:10:37] No shit. 糟透了
[1:10:40] We’re not in Kansas anymore, Dorothy. 我们已不在堪萨斯了 多萝西
[1:10:45] Keep climbing. 继续爬
[1:10:56] Here, come on. 这里
[1:11:18] Coming through, make way. Out of the way. 来把你的手给我 让路
[1:11:25] – Brown. – What? – 布朗 – 什么
[1:11:26] Give this to Jessop. 把这个给杰索普
[1:11:28] Corporal! 下士
[1:13:15] Incoming! 来了
[1:13:18] Get down! 趴下
[1:13:23] Get down! 趴下
[1:13:37] Where the hell are they? I can’t see nothing. 他们到底在哪儿 我看不到他们
[1:13:41] – Beats me, pal. – Where the… – 隐蔽点 – 该死的在哪儿
[1:13:47] Medic! 军医
[1:13:49] We’re over here! 在这边
[1:13:53] Put your hand right here. Put your hand on there, Jack. 把手放在这儿 按住肠子 杰克
[1:13:55] Come on, move, move. 快 走 走
[1:13:57] Come on, we’re going to get you under cover. 来吧 我们帮你找掩护
[1:13:59] Come on, come with me. 快 跟着我
[1:14:00] Come with me, Jack. 跟着我 杰克
[1:14:18] Keep moving forward! Move! 继续前进
[1:14:29] I can’t see anything. 看不到任何东西
[1:14:31] – Is that one? – I don’t know. Just shoot! – 是那个吗 – 我不知打哪儿
[1:14:39] All right, let’s go. 好吧 我们上
[1:14:44] Vito! 迪诺
[1:14:50] Oh, shit. 噢 糟糕
[1:15:00] – Medic! Vito’s down! – I’m coming! – 多斯 迪诺中弹 – 我来了
[1:15:02] Okay. I’m here. 好 我在这
[1:15:18] Get out of the way! 让路
[1:15:50] You hurt? 你受伤了
[1:15:52] I’m fine. 我很好
[1:16:11] Come on, I got you, Ralph. Just breathe. 来吧 我帮你 拉尔夫 呼吸
[1:16:17] Just breathe. 呼吸
[1:16:19] Just breathe. 呼吸
[1:16:20] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[1:16:23] Just breathe, Ralph, just breathe. 呼吸 拉尔夫 呼吸
[1:16:26] I got you, I got you. I got you. Come on. 我帮你 我帮你 我帮你
[1:16:31] Hey! Hey! Give him a shot of morphine and move on. 嘿 嘿 给他一针吗啡再继续前进
[1:16:36] He’s not going to last a day. 他挺不了一天
[1:16:37] Please. Please, Doss, no. No. 求你 求你了多斯 别 别
[1:16:39] Don’t leave me. 别丢下我
[1:16:41] Don’t leave me. God, please don’t leave me. 别丢下我 请别丢下我
[1:16:43] I’ve got kids! 我有孩子
[1:16:45] Please. Please, don’t. Please, don’t leave me. 求你 别这样 请别丢下我
[1:16:48] I ain’t going anywhere. 我不会离开
[1:16:50] I’m going to get you home. 我会带你回家
[1:16:52] I got you, Ralph. Okay? 我会救你 拉尔夫 好吗
[1:16:53] I’m going to get you home. 我会带你回家
[1:16:56] Here comes the morphine. Here comes the morphine. 吗啡来了 吗啡来了
[1:16:59] It’s going to kick in real quick, Ralph. 很快就会起作用 拉尔夫
[1:17:00] We’re going to get you shifted. 我们会转移你
[1:17:02] Stretcher! 担架
[1:17:04] Stretcher! 担架
[1:17:11] – Get up. Keep moving, son. – I can’t, I’m wounded. – 起来 继续前进 孩子 – 我受伤了
[1:17:13] There’s nothing wrong with you. 你没事
[1:17:17] Shit! Hang on, kid. 倒霉 坚持 小子
[1:17:21] Move. A sitting duck’s a dead one. 动起来 不当士兵就当死人
[1:17:24] Move. Go, go, go! 上 上 上
[1:17:27] This guy’s a priority. 我们有个优先级
[1:17:34] A priority? You ever heard of triage? 优先级?你还没有分类
[1:17:36] He’ll be dead before we get him down. 在我们送他们下去之前 他会死的
[1:17:38] You don’t know that! 你又怎么知道
[1:17:40] Get him down. 送他下去
[1:17:42] All right? 可以吗?
[1:17:43] Huh? 嗯
[1:17:44] – Okay. Okay. Go. – Okay. Okay. – 好吧 好吧 走吧 – 很好
[1:17:48] It’s all right, buddy. We’re going to get you home. 没事的 老友 我们会送你回家
[1:17:55] Medic! Help! Help. 军医 救命 救命
[1:17:58] I figure if we can’t see them, then they can’t see us neither. 我觉得若我们看不见他们 他们也看不见我们
[1:18:03] Help! 救命
[1:18:16] I got you, Frank. Where you hit? 我来了 弗兰克 你伤在哪儿?
[1:18:28] – I think they can see us, smart ass! – Doss, come on, come on. – 我认为他们只是自作聪明 – 多斯 来吧 来吧
[1:18:32] Give me a hand here. 用手抓住我这儿
[1:18:37] Get down, sir. 趴下 长官
[1:18:38] Over there! The bunkers. 在那儿 掩体
[1:18:43] I see them. Better stay down, sir. 看到了 最好呆下边 长官
[1:18:48] I got ’em, dead ahead. 发现敌人 正前方
[1:18:50] Yeah, yeah I see ’em, too. 是的 对 我也看到了
[1:18:52] Push in as close as you can. Give them everything you’ve got. 准备好所有武器消灭他们
[1:18:54] I’ll send in the weapons team to flank them. 我会让武攻队从两侧围剿
[1:19:03] You keep that tight, you’re going to be right as rain. All right? 抓紧点 你会完好如初 好吧?
[1:19:07] I got him, Doss. I got him. 我来吧 多斯 我来吧
[1:19:09] Here you go, come on now. 你 快
[1:19:11] Hey. 嘿
[1:19:12] You doing okay? 你干得可好?
[1:19:14] Okay. 还好
[1:19:27] And, fire! 开火
[1:19:41] Down! 趴下
[1:19:47] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:19:49] – You, get on it. – Yes, sir! – 你 接着打 – 遵命 长官
[1:19:51] Now 马上
[1:19:52] Take ’em. Go. 掩护他
[1:19:54] Fire! 开火
[1:19:58] Smoke! 烟雾弹
[1:20:02] Cover! 掩护
[1:20:10] Go, go. Go, Ghoul. 上 上 “食尸鬼”
[1:20:12] Get in the hole. Stay there. 到那个坑里 待着不要动
[1:20:18] Go! Go, Smitty, we’ll cover you. Leapfrog. 上 上 史密提 我们掩护你 闪过去
[1:20:28] Cover. 掩护
[1:20:36] Satchel! 炸药包
[1:20:40] – Ghoul! – Clear. – “食尸鬼”- 知道了
[1:20:47] Come on, stick it. 来吧 坚持住
[1:20:49] Stick it, Ghoul. 坚持住 食尸鬼
[1:20:53] Cover! Cover! 掩护 掩护
[1:21:07] Son of a bitch. 狗日的
[1:21:19] Cover his ass. 掩护他
[1:21:23] Medic! Medic! Help me. 军医 军医 救救我
[1:21:54] Go! 上
[1:22:40] Medic! 军医
[1:22:44] I’m here. Put your hand on it. 我在这里 用手按住它
[1:22:46] Put your hand on it! 用手按住它
[1:23:18] Go, go, go! 上 上 上
[1:23:22] Go, go, go! now 上 上 上
[1:23:34] Ghoul. “食尸鬼”
[1:23:35] Ghoul. “食尸鬼”
[1:23:38] You’re okay. Where you hit? 你没事吧 你伤在哪儿?
[1:23:43] You got a bump on the head, that’s okay. 你没伤着头没事的
[1:23:46] What’s your name? 你叫啥名
[1:23:49] – Andy. – Andy what? – 安迪 – 安迪啥
[1:23:51] Andy Walker. 安迪·沃克
[1:23:52] Also known as? 外号
[1:23:55] – Ghoul. – Ghoul. – “食尸鬼” – “食尸鬼”
[1:23:56] Ghoul, you’re okay, you’re okay. “食尸鬼”你没事 你没事
[1:24:03] Good job, men. Good work. 很称职 小伙子们 干得不错
[1:24:06] Dig in for the night. We hold this spot, 就此过夜 我们守住本地
[1:24:08] we mop up the rest of the ridge tomorrow. 我们明天消灭剩下的山脊
[1:24:11] Okay, boys. 好了 小伙们
[1:24:13] Find yourself a nice safe hole in or near the bunker. 给自己找个舒适安全角落或靠近掩体
[1:24:16] Rotate watch every two hours. 我们每两小时换次岗
[1:24:18] We don’t know what’s out there. 我们不知那边是些啥
[1:24:20] Heads down, asses lower. 死忠 愚蠢 烂人
[1:24:21] And shoot anything that don’t speak English. 不说英语的全毙了
[1:24:23] – Does that include Grease, Sarge? – Particularly him. – 包括”老油条”?中士 – 尤其是他
[1:24:26] I don’t care if you need to take a piss or a dump, 我不关心他是否需要尿尿或大号
[1:24:28] it ain’t safe to go out there alone. 单独去那边可不安全
[1:24:32] Where the hell are you going, Doss? 你到底要去哪儿?多斯
[1:24:35] Still more wounded out there, Sarge. 那边还有很多伤员 中士
[1:24:38] I’ll go with him. 我和他一起去
[1:24:39] Be smart. Keep your ears down. 机灵点 注意四周
[1:24:43] All right, let’s find a spot. 好了 大家找个地儿
[1:24:52] Rinnelli and Henry dead in the first 15 minutes, 亨利在首轮15分钟就挂了
[1:24:55] just straight off. 直接挂掉
[1:24:58] Straight off. 是直接挂掉
[1:25:00] Peterson, Popeye. 彼得森 大力水手
[1:25:03] Standford and Murphy. 斯坦福和墨菲
[1:25:05] Page and Unger. 佩吉 安戈
[1:25:09] Ralston. 拉斯顿
[1:25:11] “In peace, sons bury their fathers, 和平年代子葬父
[1:25:15] in war, fathers bury their sons.” 战争时期父葬子
[1:25:20] You wanna stop spouting that crap, huh? 别说丧气话好吗
[1:25:24] It don’t help none. 这帮不了任何人
[1:25:27] Yeah, 是的
[1:25:28] you got that right. 你说得对
[1:25:30] Not here. 但不在此地
[1:25:34] Hey, 嘿
[1:25:36] give me that. 给我那个
[1:25:44] Hey, 嘿
[1:25:45] Hey, we’ve got an abdominal wound. 嘿 我们找到个腹部伤员
[1:25:47] This man is going to need some plasma. 小伙子需要血浆
[1:25:49] – You got it. – Leave him with us. – 明白了 – 他和我们一起
[1:25:50] Okay. You’re okay now. They got you. 好了 没事的 他们会救你的
[1:26:02] Should we find a hole and dig in? 我们找个窝呆呆
[1:26:04] Sounds good to me. 我觉得行
[1:26:07] Put your helmet on. 戴上头盔
[1:26:18] You ain’t going to eat them? 你要吃那些
[1:26:22] I don’t eat meat. Help yourself. 我不吃肉 你随意
[1:26:26] Of course you don’t. 当然了 你不吃
[1:26:37] That’s one heck of a dame. 她是个不错的女子
[1:26:41] You know you’re fighting out of your weight class with her, don’t you? 你知道你有她让我们很受打击 是吗?
[1:26:50] Yes, I do. 是的 我知道
[1:26:54] Don’t tell her that. 别告诉她这些
[1:26:56] She’d be much happier with a man like me anyway. 她不会太喜欢我这样的男人
[1:26:58] Yeah, until she got to know you. 是啊 直到她了解你
[1:27:01] I’m an asshole sometimes. 我是个混蛋 有时
[1:27:04] Sometimes? 有时
[1:27:08] Yeah, all right. All right. 是的 对 对
[1:27:37] These Japs are sneaky. 这些日本人很卑鄙
[1:27:40] I’ll take first watch, all right? 我来站第一个岗
[1:27:41] You get some shut-eye. 现在你眯会儿
[1:28:28] Hell of a dream. 地狱之梦
[1:28:48] Dreamed I got myself skewered. 我梦见自己被杀
[1:28:50] I couldn’t do nothing. 我毫无办法
[1:28:53] Rifle’s just there. 只需步枪
[1:29:00] It won’t bite. 它不会咬人
[1:29:02] Yeah, it will. 对 那么
[1:29:06] Look around you. 看看你周围
[1:29:07] After what we’ve just been through, 经历了我们这些遭遇
[1:29:10] any sane man would be screaming for a weapon. 任何理智的人都会尖叫着找寻武器
[1:29:12] I never claimed to be sane. 我从未声称自己理智
[1:29:20] My daddy’s a drunk. 我爸是酒鬼
[1:29:24] He fought it for years, but it kind of got a hold of him hard. 他屡戒屡犯多年 酒瘾缠身
[1:29:27] Made him mean. 酒后失态
[1:29:28] Least you knew him. Mine could have been any one 至少你知道 何时我曾与
[1:29:30] of 10 guys, and none of them worth a damn, so… 十人中的任何一位同在 而他们没有一个人该死
[1:29:34] So, your momma raised you? 所以你妈妈养大了你
[1:29:36] I knew her, 我记得她
[1:29:37] but she gave me to an orphanage when I was five. 我记得她 但她把我丢给孤儿院 在我五岁时
[1:29:39] Never saw her again. 再没见过她
[1:29:43] I learned how to hate quick. 我知如何快速行动
[1:29:46] I learned how to judge people quicker, and I got you very wrong. 但现在我识人更快 我则确实看错了你
[1:29:59] My daddy used to beat me and my brother just because the sun rose, 我爸只是经常打我跟我哥 因为日升
[1:30:02] and then whip us just because it set. 又因为日落 无缘无故打我们
[1:30:06] I could take that… 我能忍受那样
[1:30:10] …but when he would do it to our momma… 但当他打妈妈时
[1:30:12] Get away from me, woman! 滚开 婆娘
[1:30:22] That’s enough. No more. Do you hear me? 够了 不再 听清楚没
[1:30:25] Pull the damn trigger. 扣下那该死的扳机
[1:30:27] Stop it! Stop! 不要 德斯蒙德 住手
[1:30:37] But you didn’t kill him? 但你并没杀他
[1:30:41] In my heart, I did. 在心里 我杀了
[1:31:04] So that’s why I made my promise to God, 这就是为何我向上帝发誓
[1:31:06] I ain’t never going to touch a gun again. 我再也不去摸枪
[1:31:13] Well, I ain’t giving you mine, ’cause you’re crazy. 好吧我不会给你我的 因为你是疯子
[1:31:38] Son of a… 狗娘的
[1:31:43] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:32:20] Move, move! Get your asses over here. 行动 行动 让你们的屁股离开那儿
[1:32:23] Let’s go! 一起撤
[1:32:43] Fall back, fall back! Go! 回去 撤退 撤
[1:33:01] They’re coming from underground. 他们从地下冒出来
[1:33:04] Searchlight, this is Baker Six. Request immediate support. 长官 这是贝克6队 请求立即支援
[1:33:06] – Target is Yoke-Tare-Five-One-Five. – Don’t you notice where you are? – 目标是北三零五一五 – 你没注意你在哪儿吗?
[1:33:09] Yes! Yes, I know that’s where the hell we are, 是的 我有留意究竟在哪儿
[1:33:12] but I don’t expect to be here much longer! 但我可不想再呆在这儿
[1:33:15] I called an artillery strike. 我叫了火炮打击
[1:33:16] Fall back. Move. Move! 撤退 行动 行动
[1:33:25] Fall back! Incoming! 撤退 快
[1:33:55] Hey, buddy. I’m right here. Right here. 嘿 兄弟 我在这 我在这
[1:34:05] Okay. 好
[1:34:07] Cover me. 掩护我
[1:34:11] Go, go! 撤 撤
[1:34:25] Get out of here, kid! 离开这儿 小子
[1:34:30] Come here, son. 过来 孩子
[1:34:34] You know what to do. Keep pressure on it. 你知怎做 保持压住它
[1:34:41] No! Don’t need plasma. Give it to him. 不 不需要血浆 把它给他
[1:34:44] Over there. 在那边
[1:34:45] I’ll be okay. Go. Go. 我会没事的 去吧 去吧
[1:34:48] – Grease! Get Irv’s back. – What? – 里斯 背他走 – 什么
[1:34:49] – You got it, okay. – See you soon. – 收到 好的 – 回头见
[1:34:57] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:35:03] We gotta move right now. Come on, come on. 我们马上行动 来吧 来吧
[1:35:39] Change! 来
[1:35:46] There’s too many, get the hell out of here! 人太多了 他妈的快退
[1:35:47] Move! Move! 撤 撤
[1:36:33] – I’m scared. I’m scared. – It’s going to help the pain. – 我很害怕 我很害怕 – 这能止痛
[1:36:39] No, don’t. Don’t you do that. Come on. 不 不要 不要 你别这样 来吧
[1:36:43] Come on, Smitty, you stay with me. Let’s go. We gotta move. 来吧 史密提留下陪我 我们得一起走
[1:37:07] – Hey! – Yeah. – 嘿 – 是
[1:37:08] – Help me get him down. Help me get him down. – Yeah. – 帮我把他送下去 帮我把他送下去 – 好
[1:37:11] Come on, let’s move. Come on. 来吧让我们行动 来吧
[1:37:13] Can’t help him, buddy, he’s gone. 帮不了你 伙计 他走了
[1:37:15] – No. – Come on! We gotta get outta here! – 没有 – 来吧 我们要离开这儿
[1:37:17] Let’s go! 我们走
[1:37:20] Come on, let’s go. 快 走
[1:37:31] Come on. Everyone. 快 大家
[1:37:32] Off the ridge! 离开山脊
[1:38:12] What is it you want of me? 他要我去哪儿
[1:38:22] I don’t understand. 我不明白
[1:38:30] I can’t hear you. 我听不到你
[1:38:33] Medic, help me! Help me! 军医 救我 救我
[1:38:35] Help me! 救我
[1:38:44] All right. 好吧
[1:39:04] You’re in good hands. Easy does it. Easy. 一切都会没事的 放松 放松
[1:39:07] …six… eight… 六 八
[1:39:10] Fourteen. 十四
[1:39:12] Get these men secured immediately. 保障这些人的安全
[1:39:13] Yes, sir. 是的 长官
[1:39:14] Private Ford, how many? 列兵 福特 有多少人?
[1:39:17] Thirty-two only came down, sir. 只有32个下来了 长官
[1:39:19] Good Lord. 上帝啊
[1:39:22] – Let’s load ’em up. – Yes, sir. – 我们四下找找 – 是 长官
[1:40:04] Harry. It’s Desmond. 哈利 我是德斯蒙德
[1:40:06] We going to fix you up. You just got to keep breathing. Okay? 我们会医好你 你只需保持呼吸 好吗
[1:40:11] Colonel wants to see you, sir. 上校想见你 长官
[1:40:13] I need your jeep. 我需要你的吉普
[1:40:14] You two stay here, keep watch, keep your eyes peeled for Japs. 你两个留此警戒 提防日本鬼子
[1:40:16] – No, but… – Stay here! Keep watch. – 不行 但是 – 留此 警戒
[1:40:18] – Yes, sir. – Yes, sir. – 遵命 长官 – 遵命 长官
[1:40:28] Help. Help me. 救命 救我
[1:40:31] Watch out. 当心
[1:40:33] Watch out. I got you. 我救你
[1:40:39] Put your hand on it. Keep pressure on it. 把手放上面 保持按住它
[1:40:41] I’m comin’ back. Okay? Okay. 我会回来 好吗?
[1:40:43] Don’t leave me 别离开
[1:41:00] Easy, fellas, easy. 轻些 伙计们 轻些
[1:41:01] Here we go. 就放这儿
[1:41:07] Okay, guys, let’s go. On the count of three. One, two, three. 好了伙计们 一起来 一 二 三
[1:41:10] Move. 放
[1:41:12] Help, medic over here! 就没 军医来这里
[1:41:16] It’s okay, buddy, hold it together. 没事 伙计 坚持住
[1:41:21] We’re at the edge, Eric. 我们来到悬崖边了 埃里克
[1:41:23] – You just sit tight, okay? – okay – 只需坐稳 好吗 – 好
[1:41:45] You’re okay, Eric. You’re okay, buddy. 你没事的 埃里克 没事的 伙计
[1:41:52] Son of a gun, this is going to work. 混蛋 这会起作用
[1:41:55] One for each leg, Eric. 每条腿一个 埃里克
[1:41:57] We’re going to get you dressed up in a jiffy and get you down. 我们马上帮你穿好 再放你下去
[1:42:00] I got you. 我救你
[1:42:03] I got you now, Eric. 我现在救你 埃里克
[1:42:05] You have to trust me now, Eric. 你得相信我 埃里克
[1:42:07] You’re gonna have to trust me. 你得相信我
[1:42:37] Japs! 日本佬
[1:42:38] Hold on, one of ours. Hold on! 等等 我们的人 等等
[1:42:40] Let’s go, let’s go! 快去 快去
[1:42:43] I got you. I got you. I got you. 我救你 我救你
[1:42:46] Come on, I got you. You’re okay. You’re okay. 来吧 我救你 你没事了 你没事了
[1:42:54] Hank, 汉克
[1:42:56] another one. 又一个
[1:43:02] Colonel, call off the artillery attack on Hacksaw. Couldn’t call it in. 上校 呼叫取消炮击钢锯岭 不能投弹
[1:43:06] There’s still over 100 men left up there. 还有超过100人在那儿
[1:43:08] Tell them to call off the artillery on Hacksaw. 告诉他们取消炮击钢锯岭
[1:43:11] Able-Baker-One ,over. 埃布尔 贝克 壹 完毕
[1:43:13] Sit down, Jack. I’ll get you a drink. 坐下 杰克 我给你喝的
[1:43:26] We just lost our cover. 只是失去掩护
[1:43:31] They’re stirrin’, we got to move. Come on. 他们要开始了 我们赶紧行动
[1:43:39] About time. 刚好
[1:43:41] They just keep coming by the… 他们不断下来
[1:43:43] – OK, OK. Pick it up. – I got this. – 好的 抬起来 – 我抬这边
[1:44:22] Doss. 多斯
[1:44:24] Doss. 多斯
[1:44:26] Help. 救命
[1:44:27] Help 救我
[1:44:29] Help me. 救我
[1:44:41] You’re gonna have to trust me. 你必须要相信我
[1:44:43] Take a breath. 呼吸
[1:45:44] Let’s go, buddy. 我们走 伙计
[1:45:46] Let’s go. 我们走
[1:45:49] Jack, 杰克
[1:45:50] you don’t know if your men up there are dead or alive. 你不知道你在那儿的人是死是活
[1:45:52] You can’t go back up there without reinforcements. 没有援军 我们不能回到上边去
[1:45:54] – You’ll end up killing the rest of them. – Then give me the reinforcements. – 你会让剩下的人也送命 – 那就给我援军
[1:45:56] I don’t have any fresh men, okay? I don’t have any troops. 我没有新人 我没有任何连队
[1:46:00] Three battalions got wiped out today. 三个营被消灭在今天
[1:46:02] It’ll take more than a day to get men in here. 新兵到这儿还要一天多
[1:46:05] I need them faster than that. 我需要他们早点到
[1:47:58] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[1:48:01] It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[1:48:04] Everything’s okay. 没事的
[1:48:22] Morphine. It’s good. 吗啡 好的
[1:49:02] Pinnick, Pinnick. Pinnick. It’s Doss. 皮尼克 皮尼克 皮尼克 我是多斯
[1:49:05] It’s Doss. Be quiet. Be quiet. 我是多斯 安静 安静
[1:49:07] I got you. 我们来救你
[1:49:08] – Are you hit? – Yeah. I can’t see. – 你伤哪儿 – 我看不见
[1:49:12] Be quiet. Just be quiet. 安静 安静点
[1:49:15] Hold still now. 现在别动
[1:49:18] I got you. 我救你
[1:49:19] Hold tight. 抓稳
[1:49:21] There you go. Try now. Try now. 弄好了 试着看 试着看
[1:49:27] I thought I was blind! 我以为我瞎了
[1:49:30] Shh… Keep it down. Can you walk? 嘘 冷静 你能走吗
[1:49:33] I don’t know. 我不知
[1:49:33] We got to get out of here, okay? Come on. 因为我们得离开这儿 好吗 快
[1:49:49] Good. Okay, 好了
[1:49:51] we got you. 我们接住你了
[1:49:53] We got you. 我们接住你了
[1:50:07] Hey, Ted. 嗨 泰德
[1:50:09] It’s me, it’s Desmond. I’m gonna fix you up. 是我 德斯蒙德 我会让你好起来的
[1:50:14] – You ready to get out of here? – Sure am. – 你准备离开这儿 – 我肯定
[1:50:32] Please, Lord, 恳请上帝
[1:50:34] help me get one more. 让我再救一个
[1:50:37] Help me get one more. 让我再救一个
[1:51:05] Please, help me get one more. 请让我再救一个
[1:51:27] One more. 再一个
[1:51:29] Help me get one more. 让我再救一个
[1:51:43] One more. 再一个
[1:51:45] Help me get one more. 让我再救一个
[1:51:50] One more. 再一个
[1:51:53] Coming through. 来了
[1:51:57] Where the hell are these guys coming from? 这些家伙到底哪来的
[1:51:59] From Hacksaw. 钢锯岭
[1:52:00] – I thought they pulled out. – Not all of them. – 我以为他们已撤完了 – 并非所有
[1:52:03] Some nut’s up there dragging wounded from the top. 某疯子在那里把伤员从顶上放下来
[1:52:06] Even lowered a couple of Japs. 甚至放下了几个日本佬
[1:52:09] They didn’t make it. 他们没能挺得住
[1:52:10] Back with you directly. 回头直接带给你
[1:52:13] Easy, easy. 轻点 轻点
[1:52:15] All set, move out. 满了 出发
[1:52:48] Get in here. There’s Nips everywhere. 到这儿来 到处都是日本人
[1:52:52] Son of a bitch. Private Corn Stalk. 狗娘养的 列兵”玉米秆”
[1:52:55] You are nothing if not full of surprises. 你还真让人惊喜啊
[1:52:58] You want some morphine? 你想要些吗啡?
[1:52:59] – Hell, yes. That or a bullet. – Okay. – 想得很 或者你给我一枪 – 好吧
[1:53:03] There. 来了
[1:53:04] There you go. 给你
[1:53:09] All right, 好吧
[1:53:10] let me see. Let me see. 放松 让我看看
[1:53:12] How’s this doing? Okay, not bad. 这样如何?好吧 不坏
[1:53:17] Let me see. 让我看看
[1:53:19] It looks much worse than it is. 我会做得比这还要糟
[1:53:20] Girls will still want to kiss you. 但女孩们还是不会吻你
[1:53:24] Sarge, 中士
[1:53:26] you okay here for a while? 你可以在此呆一会儿吗?
[1:53:27] Yeah, fine. Get out of here. 好的 我还好 尽管离开
[1:53:29] I’m coming back. 我会回来
[1:53:31] You ready? Let’s go. You and me, come on. 你准备好了?我们走 你跟我 来吧
[1:54:08] Captain. There’s something you gotta see. 上尉 有事你得瞧瞧
[1:54:13] Our guys have been coming down in droves all night. 整个夜里我们的人被一个个的放下来
[1:54:16] And Hollywood’s here. I never thought I’d see that guy again. 而”好莱坞”在此 我从没想过还能再见此人
[1:54:18] Come on, follow me. He’s right here. 来吧跟我来 他在这儿
[1:54:24] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[1:54:26] How you doing, sir? 你好 长官
[1:54:28] Hey, Cap. 嘿 “帽子”
[1:54:29] Captain. 上尉
[1:54:32] – It’s good to see you, kid. – Captain Glover, sir. – 很高兴看到你 孩子 – 格洛弗上尉 长官
[1:54:36] How’d you get down, son? 你怎么下来的 孩子
[1:54:37] Doss. 是多斯
[1:54:38] Howell’s still up there. 豪厄尔仍在那儿
[1:54:40] What, Howell and Doss did this? 什么 豪厄尔和多斯做的
[1:54:43] Mostly just Doss. 不 长官 只是多斯
[1:54:45] – Just Doss? – Just Doss. – 只是多斯?- 只是多斯
[1:54:47] Yeah, Doss, the coward. 对 多斯 那”懦夫”
[1:56:05] – You’re like gum on a shoe, ain’t you? – Give me this. – 你喜欢鞋上的枪 不是吗 – 给我这个
[1:56:08] It’s a bit late for target practice now, don’t you think? 现在打靶太迟了 你不觉得
[1:56:15] – Jump on it. – You’re kidding. – 跳上来 – 你开玩笑吧
[1:56:17] No, I’m going to drag you. 不 我来拖你
[1:56:24] Let’s do it. 来吧
[1:56:28] – Ready? – Yeah. – 好没?- 好了
[1:56:29] Let’s go. 我们走
[1:56:35] We got company. 我们有追兵
[1:56:38] Come on. 来吧
[1:56:59] Arms up. 我们得跳
[1:57:01] You gotta be kidding me, Corn Stalk. 你在耍我吧?”玉米秆”
[1:57:03] “You’re tying a bowline, boy, not building a bra.” 你是结单套 不是结胸罩
[1:57:06] Come on. 来吧
[1:57:11] – Ready? – Uh-huh. – 好没?- 好了
[1:57:12] Get on. 下去
[1:57:40] – Put me down! – Yes, Sarge. – 放下我 – 是 中士
[1:57:42] – Sergeant Howell. – Doss is still up there. – 中士豪厄尔 – 多斯还在那儿
[1:57:47] – What the hell? – He’s got Japs on his tail. – 到底咋回事?- 他被日本佬尾追
[1:58:21] We got him. 我们接住他了
[1:58:22] That’s good. That’s good. 很好 很好
[1:58:24] It’s okay, we got him. 好 我们接住他了
[1:58:33] It’s okay, Doss. 好了 多斯
[1:58:35] – Come on, Doss, – You’re safe. – 好了 多斯 – 你安全了
[1:58:37] – All right. – Come on, Doss. You ok – 好吧 – 多斯 你没事了
[1:58:54] Desmond, it’s all right, it’s all right. 德斯蒙德 你没事了 没事
[1:58:59] Desmond. 德斯蒙德
[1:59:02] Easy, easy. 放松 放松
[1:59:04] Here, come on. 这儿 来吧
[1:59:06] Take a seat. 坐下
[1:59:11] Are you wounded? 你受伤了
[1:59:17] No. 没有
[1:59:18] No. 没有
[1:59:21] Let’s get this soldier to a hospital tent, right now. 大家立即送这名士兵去医疗篷
[1:59:24] – Come on, easy now. – Easy, easy. – 来吧 现在放轻 – 放松 放松
[1:59:26] Make some space. 腾个地方
[2:00:16] Where’s Irv? 伊夫在哪儿
[2:00:17] – Irv? You mean, Schecter the medic? – Yeah. – 伊夫 你是说谢克特军医 – 是的
[2:00:20] He didn’t make it. 他没能挺住
[2:00:21] He died of shock. 他死于震伤
[2:00:22] No plasma. 没有血浆
[2:00:25] Sorry. 抱歉
[2:01:02] All I saw was a skinny kid. I didn’t know who you were. 我只看到一个瘦小子 我不知你是谁
[2:01:10] You’ve done more than any other man could have done 你比任何别的男人报效祖国
[2:01:12] in the service of his country. 所做的多得多
[2:01:14] And I have never been more wrong about someone in my life. 我此生从未如此看错人
[2:01:18] I hope one day you can forgive me. 我希望有天你能原谅我
[2:01:33] We have to go back up tomorrow. 我们明天必须回到上边
[2:01:38] I realize that tomorrow is your Sabbath. 我意识到明天是你的安息日
[2:01:47] Most of these men don’t believe the same way you do. 这些人大多数不相信你所信仰的方式
[2:01:51] But they believe so much 他们如此相信
[2:01:54] in how much you believe. 你有多坚信
[2:01:58] And what you did on that ridge, it’s nothing short of a miracle, 你在山脊上的所为就是奇迹
[2:02:02] and they want a piece of it. 他们想要一块
[2:02:06] And they’re not going to go up there without you. 没有你 他们不会去那儿
[2:02:20] What the hell is your delay, Captain? 你到底拖延什么 上尉
[2:02:21] You were supposed to begin that assault 10 minutes ago! 你应该在10分钟前开始进攻
[2:02:23] – We’re waiting, sir. – Waiting for what? – 我们在等着 长官 – 等啥?
[2:02:29] For Private Doss to finish praying for us, sir. 列兵多斯完成为我们的祈祷 长官
[2:02:32] Private Doss is praying for you? 列兵多斯在为你祈祷?
[2:02:33] Who the hell is Private Doss? 列兵多斯到底是谁
[2:02:57] Let’s go to work. 我们去干活
[2:04:51] Get down! Get down! 趴下 趴在地上
[2:04:53] Get on the ground. On the ground. Now! 立即趴在地上 现在
[2:05:37] Lay down, lay down. I got the morphine. 躺下 躺下 我有吗啡
[2:05:40] Let’s go, let’s get these men out of here. 我们走 我们走 我们带这个人离开这儿
[2:05:42] Go, go. 走 走
[2:05:48] My Bible… 我的圣经
[2:05:49] My Bible. 我的圣经
[2:05:51] My Bible… 我的圣经
[2:05:52] Stop. Stop, stop, stop. Stop! 停下 停下 停下
[2:05:55] My Bible, my Bible, my Bible. 我的圣经 我的圣经
[2:05:59] Okay. 好吧
[2:07:15] You’re going home, Desmond. 你回家了
[2:07:17] We’ve taken Hacksaw. 我们已拿下钢锯岭
[2:07:23] Hold up, hold up! Desmond! 等下 等下 德斯蒙德
[2:07:28] Desmond. 德斯蒙德
[2:08:43] 德斯蒙德·多斯把 75 名伤员带至安全地带于钢锯岭战役中
[2:08:49] 他是第一个”拒服兵役者”获得荣誉勋章:美国”战火中的勇气”表彰
[2:09:03] 德斯蒙德和多萝西结婚 直至她在1991去世
[2:09:11] 他是自己的英雄 保有特有的谦虚 将所有的功劳归于他的上帝
[2:09:15] I was praying the whole time. 我一直在祈祷
[2:09:19] I just kept praying, “Lord, please help me get one more.” 我只是开始祈祷上帝请让我再救一个
[2:09:24] When I got this, I said, “Lord, please help me get one more.” 当我救多一个 我说”好吧 上帝请让我再救一个”
[2:09:29] 他平淡地说 “真正的英雄们都埋葬在那里”
[2:09:36] I would say anyone is wrong 我认为任何人都是错的
[2:09:37] to try to compromise somebody’s conviction. 若要去妥协他人的信念
[2:09:40] I don’t care whether it’s army 我不在乎是军队
[2:09:42] or what it is. 或者是什么
[2:09:43] When you own a conviction, 当你持有信念
[2:09:46] that is not a joke. 那不是笑话
[2:09:49] That’s what you are. 那就是你
[2:09:51] 上尉杰克·格洛弗
[2:09:52] Even though I said those things to him in regard to carrying a rifle, 即使我对他说那些关于携带步枪的事
[2:09:56] then he would never be by my damn side at all 然而他永远不会站在我这边
[2:10:01] unless he had a rifle. 除非他拿了枪
[2:10:03] But then, in the long run, 但是从长远来看
[2:10:05] finding out that he was one of the bravest persons alive. 发现他是一个活着的最勇敢的人
[2:10:10] And then to have him end up saving my life 而让他停止挽救我的生命
[2:10:13] was the irony of the whole thing. 则会是对整件事的讽刺
[2:10:16] Blood had run down into the fella’s face and eyes. 血顺着这家伙的脸跟眼流下
[2:10:22] He was laying there just groaning and calling for a medic. 那是当他开始呼喊军医的时候
[2:10:27] I took water from my canteen, got some bandage, 我从水壶取水 拿出绷带
[2:10:31] and I washed his face. 我冲洗他的脸
[2:10:34] And when I wipe 当我擦拭
[2:10:36] was washing his eyes, his eyes came open. 当我擦拭 冲洗他的双眼 眼睛睁开了
[2:10:39] Man, he just lit up. 伙计 他顿时亮了
[2:10:44] He says, “I thought I was blind.” 他说 我以为我瞎了
[2:10:48] And if I hadn’t got anything more out of the war 如我没有任何东西
[2:10:51] than that smile he gave me, I’d have been well repaid. 多于他给我的微笑 我不会得到很好的回报
[2:10:57] 德斯蒙德·多斯以 87 高龄去世于2006年3月
2016年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Trial of the Chicago 7(芝加哥七君子审判)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: There Will Be Blood(血色将至)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme