英文名称:Hachi:A Dog's Tale
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | So, even Columbus got lost, | 即使哥伦布在海上迷失 |
[00:20] | and wasn’t the first who discovered America, | 没成为首位发现美洲大陆的人 |
[00:21] | he’s still my hero. | 他仍是我心中的英雄 |
[00:23] | He was really brave to sailing such | 他驾着小船跨越浩瀚汪洋 |
[00:26] | a tiny ship over a really big ocean. | 实在勇气可嘉 |
[00:28] | And because of him, we get Columbus Day off the school. | 而我们也因哥伦布纪念日 有假期可放 |
[00:34] | Thank you, Heather. Ronnie? | 谢谢 海瑟 罗尼 |
[00:36] | Tell us about your hero. | 谈谈你的英雄吧 |
[00:47] | 忠犬八公的故事 | |
[00:52] | What is he writing? | 他在写什么 |
[00:55] | Hachiko was my grandfather, Wilson’s dog. | 八公是我外公维森养的一条狗 |
[01:01] | Everyone called Hachi a mistery dog. | 大家都说八公是条神秘的狗 |
[01:04] | Because they never really know where he came from. | 无人知道它的来历 |
[01:08] | Maybe Hachi escaped from a dog pound. | 也许它是从收容所里逃出来的 |
[01:12] | Or maybe he jumped out from | 也许是从远方的 |
[01:13] | somebody’s car from some place far away. | 一辆车上跳下来的 |
[01:15] | like Florida or New Jersey. | 比如佛罗里达 或者新泽西 |
[01:21] | But no matter how, Hachi was lost. | 反正八公是条流浪狗 |
[02:52] | No matter how it happened. | 它走失的原因并不重要 |
[02:54] | A long ago, the time my grandpa lived | 多年前 我外公还在生时 |
[02:59] | Hachi appeared at the train station. | 八公出现在火车站 |
[03:02] | And that’s where their story began. | 他们的故事就此展开 |
[03:41] | Six days? A lot. | 6天? 真漫长 |
[03:43] | I’ll miss. Yes. | 我会想你的 是的 |
[03:45] | That was great, a lot of music. | 太好了 音乐真响 |
[03:48] | No, no, I’ll walk, I’ll walk. | 不 不 我走回去 我走路回去 |
[03:51] | Yea, I love you, too. Bye. | 是的 我也爱你 再见 |
[03:57] | Hey, buddy, you lost? | 小家伙 你迷路了吗 |
[04:00] | Here. | 过来 |
[04:02] | Come… | 来… |
[04:06] | Lost here, bud. | 迷路了 小家伙 |
[04:10] | Somebody must be looking for you. | 主人肯定很着急 |
[04:17] | This guy was wandering around. | 这条小狗在四处游荡 |
[04:19] | – Really? On the platform? – On the platform. | -真的 站台上吗 -在站台上 |
[04:22] | That’s a good thing you have found him. | 被你捡到真是幸运 |
[04:24] | Yeah. Well… | 是啊 |
[04:27] | Tell you what, this little crate | 跟你说 这个小木箱 |
[04:28] | was out there, it was broken. | 掉在外面 已经坏了 |
[04:29] | I don’t know what’s going on, but… | 我不清楚来龙去脉 但… |
[04:32] | Here you are. Someone’s gonna be here for him. | 交给你了 应该会有人来找它 |
[04:34] | – Yeah, sure. – So you just hold him here. | -是啊 当然 -你收留它一段时间 |
[04:36] | You just hold ‘it till they come. | 等人来找就好 |
[04:37] | No, I can’t, I can’t do that. | 不 我不能 我不能养 |
[04:39] | – I can’t do that, professor. – What? | -我不能养它 教授 -什么 |
[04:41] | Well, he was out there… no one’s gonna leave this dog. | 它就在门口…没人会遗弃这狗的 |
[04:44] | No, I know that. | 对 这我知道 |
[04:45] | I know. No one’s gonna leave it. | 这么好一只狗 不会扔掉的 |
[04:46] | They will back for him. | 主人会来找的 |
[04:48] | So, you take him with you. And when, uhm… | 你先带回去 主人来找的话 |
[04:50] | Anyone shows up, I tell them that you have it | 我就让他们找你 |
[04:52] | Someone’s gonna be here. | 一定会有人来的 |
[04:53] | – They are going to come for him. – No, you don’t understand. | -主人会来找它的 -不 你不明白 |
[04:55] | Really, just… just… | 真的 就…就… |
[04:56] | I’m, I’m gonna have to put this in here. | 我就放它在这一晚 |
[04:56] | for like the whole night, if nobody comes. | 如果没人来领的话 |
[04:59] | If they are not here, I’ll… I’ll lock him in here. | 如果没人要 我…我就得把它锁在这 |
[05:01] | And he will be safe for the night. But… | 它今晚是安全了 但… |
[05:03] | I… All, I can do is take him to the pound in the morning. | 明早就必须送动物收容所去 |
[05:20] | Today is Friday. You know? | 你知道今天是周五吗 |
[05:22] | Know where you went… | 知道要去哪吗… |
[05:26] | meanwhile stay with me. | 带你去我家 |
[05:28] | In this warm house, plenty of company. Getting it right. | 有温暖的大房子 很多朋友 喜欢吧? |
[05:32] | Yeah? Yeah, you like it. | 真的吗 真的 你会喜欢的 |
[06:41] | So. | 好了 |
[06:44] | Now, sit right here. | 你就待在这 |
[06:47] | Sit right there, okay? Yeah, here you go. | 待这儿 别乱跑 懂吗 来 |
[06:51] | Come on. Stay, stay. | 过来 别跑 别跑 |
[06:53] | It’s yours now, okay. Stay. | 这里归你了 好了 别跑 |
[07:02] | Hello, handsome. | 你好啊 帅哥 |
[07:04] | – Hi. – Hi. | -你回来了 -我回来了 |
[07:05] | – How’d it go? – It’s great. | -旅程顺利吗 -很顺利 |
[07:08] | Good. You missed me? | 太好了 想我了吗 |
[07:09] | Yeah. Not a bit, you? | 想死我了 你呢 |
[07:10] | No, think about you once. | 没有 就想了你一次 |
[07:16] | I have a little surprise. | 我要给你个小惊喜 |
[07:19] | Yeah, well, I have a little surprise for you, too. | 是吗 我也有个小惊喜 |
[07:22] | Come on, we have some catching up to do. | 来吧 现在正好 赶快 |
[07:25] | Yeah, catching up, catch up. | 是的 赶快 赶快 |
[07:45] | Did you hear something? | 你听见什么声音吗 |
[07:47] | That was a branch against the window. | 树枝刮窗户的声音 |
[08:38] | – Okay, okay. It’s all right. – Parker! | -好啦 没事的 -帕克 |
[08:41] | – We had an agreement! – I know, I know… | -我们说好的 -我知道 我知道 |
[08:42] | – Or did you forget? – No, I didn’t forget. | -还是你忘了 -不 我没忘 |
[08:45] | Well, It was, it was… He was at the | 它在…它在…火车站 |
[08:47] | train station, he was kind of lost. | 走失了 |
[08:49] | Karl’s gonna send ‘im to the pound tomorrow. I thought… | 卡尔说要送去动物收容所 我就 |
[08:51] | You just thought you bring it home | 你就把它带回家 |
[08:53] | and talk me into keeping it. | 然后说服我养它 |
[08:55] | No, no, I don’t wanna keep him, I don’t. | 不 不 我不想养 我没想过养 |
[08:57] | Tomorrow morning I’m getting up and | 明天一早 |
[08:58] | I’ll find out exactly where it belong. Okay? | 我就给它找主人 行吗 |
[09:00] | I promise you I will do that. | 我保证会找到 |
[09:03] | Alright, this one is Luke’s stuff. | 好了 这是以前路客的东西 |
[09:08] | Okay, here you go. In there. | 来吧 进来 待在那 |
[09:12] | There you go. | 你就待这 |
[09:15] | Now look. A lot of good stuff here. | 看啊 有许多好东西 |
[09:19] | Let’s warm up. You got that. | 铺上布 保暖 |
[09:24] | It’s pretty cool. | 这个很漂亮 |
[09:25] | Like this? Yeah? | 喜欢这娃娃吗 |
[09:27] | This was Luke’s favourite. | 以前路客可喜欢了 |
[09:31] | Look, here’s your water. | 食水在这里 |
[09:35] | Some story to tell, huh? Couldn’t you? | 有很多话想说 对吧 |
[09:39] | Yeah. Okay, buddy. | 好啦 小家伙 |
[09:48] | That’s better. | 灯开着比较好 |
[09:51] | Good night, buddy. | 晚安 小家伙 |
[10:04] | Now, you are the one who should be in the dog house. | 你才是那个该住狗窝的人 |
[10:07] | I promise it won’t bite anyone. | 我保证它不会再咬人了 |
[10:18] | Puppy, puppy! | 狗狗 狗狗 |
[10:21] | Hey, puppy, puppy, puppy. Come on. | 狗狗 狗狗 狗狗 看镜头 |
[10:23] | That’s good! Aww, good puppy! | 非常好 好狗狗 |
[10:29] | Dad, I love him. | 爸爸 我喜欢它 |
[10:32] | Does he has a name yet? | 它有名字吗 |
[10:33] | Yes, it does. Temporary guest. | 有啊 就叫”临时客人” |
[10:42] | You have to keep him. Thought the house | 你该留下它 想想这房子 |
[10:45] | feel so empty since Luke’s been gone. | 自路客死后显得多空啊 |
[10:47] | Ask your mother. | 跟你妈妈说去 |
[10:51] | Mom! | 妈妈 |
[10:52] | Yeah? | 什么 |
[10:53] | Could you come here, please. | 你能过来一下吗 |
[10:57] | Look, he even likes your music. | 看啊 它喜欢你的音乐 |
[10:59] | Really? I can’t believe this, this a wonder dog! | 真的 真不敢相信 这是条好狗 |
[11:02] | I absolutely have to keep this dog. | 我一定得养这条狗 |
[11:05] | No more dogs. Don’t encourage him. | 不养狗 别鼓励他 |
[11:07] | I won’t. | 我不会的 |
[11:08] | You sold me. | 你把我卖了 |
[11:10] | Dad, he’s gonna jump out of that, here. | 爸爸 用篮子它会跳出来的 这个吧 |
[11:13] | – Oh yeah, that’s great. – Try this. | -对 那个好 -放这里 |
[11:15] | – I love it. – Safer? | -我喜欢这个 -更安全 |
[11:18] | You got there, boy? | 你要进去了 小子 |
[11:22] | Well, that’s good. I like it. Great! | 不错 我喜欢 太棒了 |
[11:26] | So you saw Michael last night? | 你昨晚跟麦高在一起 |
[11:28] | Yeah, we drove over the mountain see the comets. | 我们开车去山顶看流星 |
[11:33] | It’s beautiful. | 太美了 |
[11:34] | Very romantic. | 真浪漫 |
[11:36] | It was. | 确实浪漫 |
[11:43] | Are you the… | 你是… |
[11:45] | Can I help your pup? | 你的狗需要我帮忙吗 |
[11:46] | Yea, yea. I just found this uh, | 是的 是的 我昨晚在火车站 |
[11:47] | little tyke at the station last night. | 捡到这条小狗 |
[11:49] | Can you board him till we find his owner? | 找到失主之前 能寄放在此吗 |
[11:51] | Board him? Oh, can’t board him. This is no boarding service. | 寄养 我们不寄养 没有这项服务 |
[11:53] | It’s a pound, pal. | 这是收容所 老兄 |
[11:56] | Look, I just found him, what am I gonna do with him? | 那我该拿它怎么办呢 |
[12:01] | Listen. | 听着 |
[12:05] | It is cute that will help with the adoption, but… | 它很可爱 容易找到主人 但是 |
[12:10] | We give him two weeks. Come on. | 只养两个星期 来吧 |
[12:13] | Two weeks? | 两个星期 |
[12:15] | Yeah, we’re packed. | 是的 我们这里满了 |
[12:20] | Excuse me. | 借过 |
[12:25] | I’ll call you next week then. Alright. Bye bye. | 下周再联系 好的 再见 |
[12:27] | Good morning, Maryann. | 早上好 梅阳 |
[12:29] | How you’re doing, Parker? | 你好吗 帕克 |
[12:30] | I’m doing great. I wonder if I can ask you for a favour. | 还不错 你能帮我个忙吗 |
[12:34] | Sure. Anything. | 可以 什么事 |
[12:41] | Oh, look at this! | 天哪 真可爱 |
[12:45] | Hey, little one, hello, hello! | 你好 小家伙 你好 你好 |
[12:49] | Oh, he’s gorgeous! Where’d you come from? | 它真漂亮 你从哪儿来啊 |
[12:52] | Well, he was, he was wandering around the station last night. | 它在 它昨晚在火车站走失 |
[12:54] | I don’t know what, it’s very strange. | 我不知道原因 很奇怪 |
[12:56] | Really? He is adorable! | 真的吗 它太招人喜欢了 |
[12:59] | Just wanna put that up. | 我想把这个贴上 |
[13:00] | – Okay. Fine, fine. Yup. – Window? | -好的 没问题 -窗户上 |
[13:02] | Right over there, anyone of those. | 就在那里 哪个都行 |
[13:05] | Parker, this dog is just fabulous! | 帕克 这条狗简直太可爱了 |
[13:08] | You wouldn’t be interested, would you? | 你不感兴趣吧 是吗 |
[13:10] | What, the puppy? | 什么 小狗吗 |
[13:11] | Fine young puppy like that. | 多么可爱的小狗 |
[13:13] | What do you think, Anthonia? New roommate? | 你怎么想 安通尼 新室友 |
[13:17] | Oh no! Anthonia! | 不要 安通尼 |
[13:34] | Good morning, Mr. Professor. | 早上好 教授 |
[13:36] | Jess. | 杰西 |
[13:37] | One sugar, two cream coming up. | 一份糖 两份奶 马上来 |
[13:39] | Ah, what did you got there? | 你怀里抱着什么 |
[13:40] | A new friend here. You want a dog? | 一个新朋友 你想养狗吗 |
[13:43] | I prefer cash. | 我更喜欢钞票 |
[13:44] | Be a great guard dog for you. | 这是条好看门狗 |
[13:47] | Guard dog to guard the hot dogs? I don’t think so. | 看守热狗的看门狗吗 算了吧 |
[13:51] | I don’t think so either. | 我也觉得不妥 |
[13:53] | See this man, why you want dogs, huh? | 老兄 养狗有啥好 |
[13:57] | Everyday you have to walk him, | 每天都要散步 喂食 |
[13:59] | feed him, clean him, pick up the food. | 还要洗澡 要买狗粮 |
[14:01] | How many of these gonna have them? | 给它吃点行吗 |
[14:03] | On the house. | 我请了 |
[14:05] | With sugar. | 加糖的 |
[14:06] | Yeah, yours, thank you, Jess. | 给你 谢谢 杰西 |
[14:08] | My pleasure. | 不用谢 |
[14:10] | Hey, any news? | 有消息了吗 |
[14:12] | No, nobody came, nobody showed up, nobody called. | 没有 没人来 没人找 没人打电话 |
[14:14] | Nobody? | 一个人都没有? |
[14:17] | Strange, really strange. | 奇怪 太奇怪了 |
[14:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:22] | Kate made him some flyers. Could you put it up for me? | 凯特印了些招领传单 你能贴一张吗 |
[14:28] | Come on. | 帮帮忙 |
[14:30] | Alright, I’ll put them up for you. | 好吧 我帮你贴 |
[14:31] | What a sweetheart you are. | 你真是太好心了 |
[14:33] | I know. I know. I know… | 我知道 我知道 我知道… |
[14:34] | Come on, come here | 过来 过来吧 |
[14:35] | – He really likes being in the bag. – Thanks. | -它可真喜欢包里 -谢谢 |
[14:39] | Professor, no dogs on the train. | 教授 禁止携带狗上火车 |
[14:41] | – No dogs on the train. – Thank you. | -禁止携带狗上火车 -明白就好 |
[15:47] | Okay, hold on a second, let me try something. | 好了 停一下 试试这段 |
[15:49] | We skip the uh… repeat to the first session, | 不要第一小节的重复 |
[15:52] | go directly to the lyrical session. | 直接进入抒情段 |
[15:53] | Yes. | 好的 |
[15:54] | Try that. | 试一下 |
[15:55] | Which just means that you gotta build up quicker. | 你这边弹轻快些 |
[15:58] | And then when we get to the lyrics, just… | 到抒情段时 就… |
[16:00] | Deep breath. Deep breath | 深呼吸 深呼吸 |
[16:46] | That’s great! | 很好 |
[16:51] | Do you want a puppy? You want a puppy? | 你想养狗吗 你想养狗吗 |
[17:02] | This was the only left on the crate. | 这是箱子上唯一的线索 |
[17:05] | “Yamanashi”, that’s all I can feed. | “山梨县” 我只看出这个 |
[17:07] | – What is that? – It’s a temple of central Japan. | -那是什么 -日本中部的一座庙 |
[17:12] | No ordinary dog, Parker. | 这不是条普通的狗 帕克 |
[17:15] | – It’s a Akita. – Akita, as you say. | -这是条秋田犬 -秋田犬 |
[17:18] | – A very special breed. – Yeah? | -非常特殊的品种 -是吗 |
[17:25] | – What is that? – Hachi. | -那是什么 -八公 |
[17:27] | – What? – It’s japanese for 8, number of good fortune. | -什么 -日本汉字8 代表幸运 |
[17:30] | Oh, good fortune. Very nice. | 幸运 真不错 |
[17:34] | Hachi… Hachi. | 八公…八公 |
[17:37] | It’s a good name. I like that. | 好名字 我喜欢 |
[17:38] | Well, he might be born eighth in the litter. | 也许它在兄弟中排行第八 |
[17:40] | Spiritual significance of number 8 | 八字的精神意义是 |
[17:43] | reaches up to heaven, comes down to earth. | 上通天堂 下达人世 |
[17:47] | So, what do you think? You want ‘im? | 怎样 你怎么想 要养它吗 |
[17:50] | Me? No. Think he made his choice. | 我吗 不 我猜它已做出选择了 |
[17:54] | Meaning what? | 什么意思 |
[17:56] | Well, meaning he’s your problem, not mine, brother. | 意思是 他是你的包袱 不是我的 |
[18:00] | You’re not a problem, are you? | 你不是个包袱 对吗 |
[18:02] | Well, whether you found him or he found you. | 不管是你找到它 还是它找到你 |
[18:08] | Who to say? It’s mean to be. | 天晓得 这是命中注定 |
[18:13] | He was also said the shoguns breed these Akita | 他说幕府将军豢养秋田犬 |
[18:15] | for combat and hunting. | 作为军犬和猎犬 |
[18:17] | I guess in a way that, this kinda dog royalty. | 我猜这也算皇家犬吧 |
[18:24] | Did Ken give you any ideas where you can find this royal dog a home? | 健帮你找到皇家犬的家了吗 |
[18:29] | I put up 10 flyers already. | 我已经贴了10张传单 |
[18:32] | There is someone’s gonna claim Hachi. | 肯定会有人收养八公的 |
[18:36] | Who’s Hachi? | 八公是谁 |
[18:37] | This… it what was on his collar, it’s a symbol. | 这是…它颈圈上的 那个符号 |
[18:42] | You named him? | 你给他起的 |
[18:43] | – No, I didn’t… – Parker, you wanna keep him. | -没 不是我…-帕克 你想养它 |
[18:45] | – No, I do not… – You do, you do… | -我没想 -你想养 你就是想 |
[18:47] | – I don’t wanna keep ‘it. I’m trying to… – Admit it! | -我不想养它 我只是…-承认吧 |
[18:49] | Admit it! You do. You wanna keep him. | 认了吧 你就是想养它 |
[18:51] | – I wasn’t even thinking about it. – Yes. | -我想都没想 -想了 |
[18:54] | Hachi? | 八公? |
[18:57] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[19:02] | Oh no! | 不是吧 |
[19:04] | Oh god! Parker, that’s months of hard work! | 天哪 帕克 那是我几个月的心血啊 |
[19:08] | I’m sorry, I’m sorry. | 抱歉 很抱歉 |
[19:09] | I want him to stay out there all night, Parker. | 它今晚都不许进来 帕克 |
[19:11] | Not any second, you hear me? | 整晚都不许进屋 听到了吗 |
[19:12] | – I hear you. – End of discussion. | -听到了 -对话结束 |
[19:13] | I hear you. I heard before, I hear you right now. | 我听见了 一直在听 |
[19:24] | – It’s two months of work! – Believe me, I’m sorry. | -花了我两个月心血 -真的很抱歉 |
[19:27] | The work is important not only for me, | 这件作品不仅关系到我个人 |
[19:29] | it is important for the city! | 对整个城市都很重要 |
[19:30] | For Mnya too. | 对玛雅也不例外 |
[19:31] | This model is 4 months of work. | 这模型整整做了4个月 |
[19:33] | No, you do not care what I do. Yes, you just spit on it! | 你不关心我的工作 不尊重我的劳动 |
[19:38] | Kate, this is not true. | 凯特 不是这样的 |
[19:40] | Not calmed me! | 别敷衍我 |
[19:52] | Hachi. | 八公 |
[19:55] | Come on, boy, come on here. Here. | 过来 小家伙 过来 |
[19:58] | Yeah boy, come inside. | 进来吧 |
[20:01] | Let’s take them with you. | 把这些带着 |
[20:21] | Can I find you here? | 查查你的资料 |
[20:25] | Yeah. There you are. | 找到了 |
[20:29] | Your bloodline goes back at | 血统可追溯到 |
[20:32] | least 4000 years, maybe much more. | 4000年前 或更早以前 |
[20:35] | Yeah? What else we got here? | 还有什么信息 |
[20:45] | Oh my god. | 天哪 |
[20:47] | This is the first partnership | 这是人类的第一批伙伴 |
[20:50] | each one in the middle of the house, like you. | 那些在房子里的 就像你一样 |
[20:55] | Do you know about that? Did you knew that already? | 知道吗 你知道了吗 |
[20:58] | You did, didn’t you? Good. | 你早知道了吧 |
[21:02] | Shut this down. | 关机 |
[21:06] | Let’s see, settle you down now. | 现在给你找地方睡 |
[21:13] | This must be good, eh? | 这儿挺不错 |
[21:16] | Alright, stay there. Stay there now. Okay? | 你就睡这里 |
[21:19] | Alright, alright. Stay. | 好的 别乱跑 |
[21:30] | Stay. Lay down, lay down. | 待着 躺下 躺下去 |
[21:37] | so they give beats in and lean out there. | 他们没用力 只打了侧身球 |
[21:39] | They start shooting the ball in right field. | 球击向右场地 |
[21:41] | Which is what they did in game two. | 第二场比赛中他们也这样 |
[21:47] | Alright then, I’ll just stick a little bit. | 好吧 就看一会儿 |
[21:49] | Bad. The gap decreased to one point. | 糟糕 还差一分了 |
[21:57] | Catch! | 接球 |
[22:36] | Excuse me. | 醒醒 |
[22:38] | You don’t have to… | 你不用… |
[22:40] | – I’m just coming up. – Yeah, yeah, sure. | -我正要上去 -上来吧 |
[22:48] | Just one night, one night only, okay? | 一晚上 就一晚上 好吗 |
[22:51] | Be a good boy. | 乖乖的 |
[22:55] | Stay there, alright. You will be fine. | 就呆在这儿 没事的 |
[23:01] | Can’t believe it. He love “Yankees”. | 难以置信 他是洋基队的球迷 |
[23:05] | No. | 不会吧 |
[23:06] | – Yeah, honestly. – Really? | -真的 -说笑吧 |
[23:09] | Oh, this gonna be fun. | 这游戏很好玩的 |
[23:11] | Alright, Hachi. This is what we gonna do. | 八公 我们来玩接球 |
[23:13] | This is ball. Ball. | 这是个球 |
[23:16] | Throw, you go get it and bring it back, okay? | 我丢出去 你给我捡回来 好吗 |
[23:19] | Okay, you ready? | 准备好了吗 |
[23:21] | Go get it. Go get it. | 去 去捡回来 |
[23:25] | No, no, no, the ball. | 不 不 是球 |
[23:27] | Hach, Hachi! Hachi, Hachi. Hey, Hachi! Hachi! | 八公 八公 喂 八公 八公 |
[23:32] | I’ll throw it, you bring it back, okay? Good boy. | 我丢出去 你捡回来 好吗 好孩子 |
[23:37] | Go get it! | 捡回来 |
[23:41] | Hachi! No, no, no, no. Get the ball! | 八公 不是 把球捡回来 |
[23:45] | Hachi, come here! Hachi, come on. | 八公 过来 八公 过来 |
[23:48] | Go get it. Come here, come here. Hachi, Hachi. | 咬住 这边 这边 八公 |
[23:51] | Come on, see the ball? See the ball? Come here. | 这边 看见球了吗 过来 |
[23:55] | Hachi. Hachi. Here. Come here. | 八公 这边 过来 |
[23:57] | You can do this, alright? I know you can. | 我知道你会的 |
[23:59] | I just think you are being a little tough about it. | 你把事情搞得太严重了吧 |
[24:02] | Dog is in a fix, and dad’s just trying to do the right thing. | 狗是要训的 爸爸也没错 |
[24:06] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[24:08] | Mum. | 妈 看 |
[24:09] | Hachi, Hachi. Ball, ball, ball, ball! See the ball, | 八公 看球 看着球 |
[24:13] | you take it. | 咬住球 |
[24:20] | He’s lost it. | 他着迷了 |
[24:25] | Hello? | 你好 |
[24:27] | The puppy flyers, yes? Are you the dog’s owner? | 寻狗启事吗 是的 您是狗主人吗 |
[24:33] | No, no one’s come forward yet. | 没 现在还没人来认领 |
[24:35] | We just wanna make sure the dog has a good home. | 我们只想让这只小狗有个好的归宿 |
[24:39] | Could I get your number? | 能留下您的号码吗 |
[24:41] | I’m sure my husband would wanna call you. | 我丈夫应该会给您打电话的 |
[24:44] | Hold on a second, I need to find a pen. Hold on. | 稍等 我要找支笔 别挂 |
[25:12] | Hello. | 你好 |
[25:16] | The dog is already been taken. | 那只狗已经被认领了 |
[25:19] | Yes, I’m really sorry. | 是的 十分抱歉 |
[25:52] | Ow! No, no, no, Hachi! | 不行 不给你 八公 |
[25:54] | Hach! Hach, Hachi! Come on, yeah… | 八公 八公 这边 |
[25:57] | There you go. Come on. Take it in, take it in. | 给你 带进去吧 |
[26:00] | No, you can’t go. Can’t go. I’m going to work. | 不 你不能一起走 我要去上班了 |
[26:04] | See you back here tonight. Bye! | 晚上见 再见 |
[26:43] | Good morning, professor. You are late today. | 早上好 教授 你今天迟了点 |
[26:46] | – Already waiting for you. – Thank you. | -给你准备好了 -谢谢 |
[26:48] | One sugar two cream. | 一份糖 两分奶 |
[26:49] | Last call for 8:32 express boarding. | 8点32分的列车即将开动 |
[26:52] | Final boarding call for express boarding. | 最后一次通告上车 |
[27:09] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[27:11] | Hachi! | 八公 |
[27:16] | What are you doing here? | 你跟来干什么 |
[27:18] | What are you doing here? What are you doing? | 你怎么跟来的 |
[27:20] | You gotta go home, okay? Go, go! | 你得回家 懂吗 快回家 |
[27:22] | Yes, I know, go, go home. | 我知道 快回家吧 |
[27:24] | Go home, go on, I gotta get on the train. Go, go. | 回家吧 我还要赶火车呢 走吧 |
[27:28] | Okay, come on, Gotta go. Come on. | 好了 来 走吧 |
[27:30] | Professor, you want me to hold it? | 教授 要帮你拖一下时间吗 |
[27:32] | Yeah, could you? | 当然 可以吗 |
[27:33] | 30 seconds. | 30秒 |
[27:34] | Thanks. | 多谢 |
[27:37] | Go home, go home! Okay. Go, go on! Go on. Go home. | 回家 回家 好了 走吧 回家 |
[27:40] | Hey, Chuck, hold that up for a moment, alright? | 查克 等一会再开车 |
[27:43] | Go home, go home! Go, go, go, go! Go on home! | 回家 走 回家去 |
[27:48] | Come on Hachi, go on home. Go home, go on. | 八公 回家去吧 走 |
[27:50] | He really got him train, doesn’t he? | 他训练的不错 |
[27:52] | Good boy. | 好孩子 |
[27:55] | Eh… professor. | 教授 |
[28:04] | – Okay, thanks. – Are you sure? | -好吧 还是谢谢你了 -真的不搭车? |
[28:07] | Okay, let it go. Let it go! | 开车了 开车了 |
[28:10] | Want me call you a cab? | 要帮你叫计程车吗 |
[28:12] | No, I’ll walk him home, it’s alright. | 不用了 我带他走回家 没事的 |
[28:32] | Parker? Thought you left for work. | 帕克? 怎么没去上班 |
[28:35] | – I did. – You are gardening now? | -本来要去的 -你要种花吗 |
[28:37] | He get out, missed the train. | 他挖洞跑了 我没赶上火车 |
[28:40] | Don’t say it, no, I know what you gonna say. | 别说话 我知道你想说什么 |
[28:43] | No, here, let me do this. | 别忙了 我来干 |
[28:44] | You gonna get filthy afterwards. | 你会弄脏西装的 |
[28:45] | Get the next train. | 去赶下一趟车吧 |
[28:46] | Okay, thanks. | 好吧 谢了 |
[28:51] | And you, stay! | 你 给我呆着不许走 |
[28:54] | – We will. – See you tonight. Bye. | -没事的 -晚上见 再见了 |
[29:43] | Here’s a treat. | 有好吃的 |
[29:45] | Here’s a treat. | 好吃的 |
[29:50] | Alright, okay, okay, just one more. Just one more. That’s it. | 好了 好了 再来一块 没有了 |
[29:54] | Hold on. Hold on. | 慢点 别急 |
[29:59] | Okay? Feel good? Yeah? | 好吃吧 |
[30:04] | Hold on, alright, this is the last one. | 好了 最后一块 |
[30:08] | There you go. Good boy Hachi. Alright. | 给你 好孩子八公 |
[30:20] | Okay. One last one. | 好吧 再来最后一块 |
[30:23] | There you go. | 给 |
[30:43] | That’s great. That’s really great, everybody. I’m proud of y’all. | 棒极了 不错 真为你们骄傲 |
[30:50] | – Sorry, I’m late again, okay? – No problem. | -不好意思又迟到了 -没关系 |
[30:52] | – Off the hook? – Yeah, you might. | -可以走了吗? -可以了 |
[30:54] | Good, thank you. | 好 谢谢你 |
[31:31] | Hey, Hachi! What are you doing here? | 八公 你在这干嘛 |
[31:35] | You want it with sugar? | 要加糖吗 |
[32:21] | Hi. Hey, Hachi! | 八公 |
[32:25] | What are you doing? What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[32:27] | Bedridge Station. | 贝部奇车站 |
[32:30] | – Look at you. – Yes, yes. Well, the one at 7:30? | -看看你 -是的 7点30那一趟吗 |
[32:38] | – He been here all day? – No, no, no. | -他一整天都在这儿吗 -不是的 |
[32:40] | He just showed up 2 minutes ago. He went by there. | 刚过来两分钟 然后就到那边了 |
[32:42] | Are you kidding? Is it with Kate? | 开玩笑吧 它跟着凯特来的吗 |
[32:45] | I don’t have seen her. | 没看见她 |
[32:49] | Okay. I don’t know. I guess she gone home. | 不知道 估计她回家了 |
[32:54] | That same wretch. | 可爱的家伙 |
[32:56] | Come on, come on, boy. Come on, come on. | 过来 孩子 过来 |
[33:04] | Mom! | 妈 |
[33:05] | Yes, sweetie? I’m in here. | 你来了 甜心 我在这儿呢 |
[33:11] | – I got the chips. – Oh, thanks. | -我买了薯片 -谢谢 |
[33:12] | Hi Mrs. Wilson, it’s good to see you. | 维森女士 幸会 |
[33:14] | Oh, Michael. Nice to see you. Call me Kate. | 麦高 你好 叫我凯特就可以了 |
[33:16] | – I got you some beer. – Okay. Thank you. Thank you. | -给你买了些啤酒 -好的 谢谢你 |
[33:18] | – This one look delicious. – That’s a great steak. | -这块肉样子真可口 -上等牛排 |
[33:20] | Why don’t you take this to dad. | 拿给爸爸吧 |
[33:22] | – Sure? – He’s out there. | -拿给爸爸吗 -他就在外面 |
[33:24] | The grill’s ready? | 烤架准备好了? |
[33:25] | It’s getting there, yeah. Nice to see you. | 马上就好 幸会 |
[33:27] | Okay, nice to see you. | 幸会 |
[33:28] | – Cut these? – Yes, that will be great honey. Let’s see. | -把这些切了? -好啊 切了吧 |
[33:32] | You know, I actually | 其实 |
[33:34] | took guitar lesson before when I was a kid. | 我小时候弹过吉他 |
[33:36] | Did you? | 是吗 |
[33:37] | Yeah, I was nine or ten years old. | 9岁还是10岁吧 |
[33:40] | I had to stop because my brother | 后来没弹是因为 |
[33:42] | slammed my finger in the car door. | 我哥关车门把我手指夹了 |
[33:44] | You know, it was an accident, | 一场意外 |
[33:46] | but after that I don’t know… I just stopped practising. | 后来 我就再弹了 |
[33:49] | I wish I didn’t thou cause I really love music. | 我很喜欢音乐 没发生意外就好了 |
[33:52] | you know, I have so much respect for | 我很尊敬 |
[33:55] | musicians and people play instruments. | 音乐家和表演家 |
[33:57] | Michael, do you love my daughter? | 麦高 你爱我女儿吗 |
[34:01] | Yes, sir. Yes, I do. | 我爱她 我爱她 |
[34:04] | That’s good. | 那就好 |
[34:06] | Cause that’s what you wanna remember in the bad days. | 小日子不顺心的时候 一定要记住这点 |
[34:11] | Right. | 好的 |
[34:15] | Hachi, this is Michael. Michael, Hachi. | 八公 这是麦高 麦高 这是八公 |
[34:18] | Please to meet you. | 很高兴见到你 |
[34:24] | Hachi, hey, wanna play a little catch, ha? | 八公 想玩接球吗 |
[34:27] | Yeah? Ready? Okay, go get the ball. | 准备好 去捡球 |
[34:31] | Go get it, there it is. Get the ball. Right there. | 去捡 就在那儿 去啊 |
[34:34] | Go, Hachi! Go get it! Go, go get the ball! Go get it! | 去 八公 去捡回来 |
[34:40] | Michael, you want to get that ball back, | 麦高 你想要球 |
[34:42] | you gotta get it yourself. Hachi doesn’t fetch. | 必须自己来 八公不捡球的 |
[34:44] | He doesn’t do it. | 他不懂这个 |
[34:48] | Okay. | 好吧 |
[34:51] | Are you alright? Are you okay? | 还好吧 没事吧 |
[34:52] | It’s all been good. It’s all been good. | 没事 没事的 |
[34:53] | Honey, are you okay? | 亲爱的 还好吧 |
[34:55] | – Keep playing. – Are you okay? | -你们继续玩 -你没事吧 |
[34:56] | – Totally. – Are you sure? | -我没事 -真的? |
[34:57] | I’m gonna get the ball. | 我去捡球 |
[34:58] | I’m good. | 我很好 |
[35:01] | – Look at that. – Are you okay? | -看吧 -没事吧 |
[35:03] | Don’t let me distrub the game. | 大家继续玩 |
[35:04] | Okay, okay. Are you alright? Are you okay? | 好吧 你没事吧 |
[35:06] | He was just distracting you. | 他在转移你的注意力 |
[35:08] | I throw the ball just one meter, you go get it, okay? | 我只丢1米远 你捡回来 好吗 |
[35:12] | Really? If I… Even if I just tossed it right here, | 就这么点距离也不吗 |
[35:14] | he’s not gonna get it? You’re not? | 他也不捡吗 你不捡吗 |
[35:33] | I’m doomed. | 我完了 |
[35:37] | He hate fetch? | 他不喜欢捡球 |
[35:38] | Right, I throw, he brings back. He won’t do it. | 是啊 我让它捡球 他就是不去 |
[35:41] | Not Akitas, Parker. | 秋田犬不干这个 帕克 |
[35:43] | Alright, they have something against the fetching? | 日本人都不捡球吗 |
[35:45] | No, you want a dog that fetches, you get a | 不 如果你想玩球 |
[35:47] | collie, you get a springle spaniel. | 最好养牧羊犬或猎犬 |
[35:50] | No, Hachi is fine with me, I am okay. | 不不 我喜欢八公 |
[35:52] | Well good, because Akitas are not into people please. | 那就好 其实秋田犬不大喜欢人类 |
[35:56] | What are they into? | 那它们喜欢什么 |
[35:57] | He comes to the train, | 它会去车站 |
[35:58] | because you got that special connection. | 证明你们之间有一种羁绊 |
[36:01] | “Here, boy, go get that ball!” why would you do that? | “狗狗 去捡球”这行为有意义吗 |
[36:05] | For fun or a cookie. | 只是闹着玩 赏它点零食 |
[36:09] | Cause it make me happy basicly. | 我高兴这样 |
[36:12] | They can’t be bond. They are Japanese, not the Americans. | 日本犬和美国犬不是一回事 |
[36:15] | Yes, all this nonsense. | 这可说不通 |
[36:17] | Well, if he gonna fetch, he have a very special reason. | 好吧 如果让它捡东西 必须有特殊缘由 |
[36:23] | I’ll find the reason. | 我会找出这缘由来的 |
[36:27] | No, no, no, no, Hach. You can’t go. | 不 不 八公 不能走 |
[36:30] | I’m sorry but you can’t go. Come on. Come on. | 我不想丢下你 可你不能跟着 |
[36:35] | You’ll stay. | 留在这里 |
[36:47] | Okay, come on. Come on. | 好吧 来吧 |
[36:49] | It’s alright. Come on. | 没事的 来吧 |
[36:51] | Come on. Come on. Good boy. | 过来 好孩子 |
[36:54] | Hey Hach, Hach, Hach. Hach. Come on. Come on. | 八公 八公 八公 过来 |
[36:58] | Hey Hach. Let’s go. Come on. Come here. | 八公 走着 这边 这边 |
[37:11] | – Good morning, Milton. – Good morning. | -早上好 苗顿 -早上好 |
[37:13] | How are you doing today? | 今天天气不错吧 |
[37:15] | – Moira. – Good morning, Parker. | -莫娜 -早上好 帕克 |
[37:17] | Stay out of the sun. | 注意避暑哦 |
[37:30] | – Good morning, Mr. Professor. – Hey, good morning. – Good morning, parker! | -早安教授 -帕克 早上好 |
[37:32] | – He won’t bite huh? – Oh, thank you. | -它不咬人吧 -谢谢 |
[37:34] | Oh, he’s really good. | 真是条好狗 |
[37:37] | Come on boy. | 过来 |
[37:38] | Alright, I want you to go straight home, straight home. You understand me? | 听好 直接回家去 别乱跑 懂吗 |
[37:43] | Then, I’ll see you here tonight. So go ahead. Go on home. | 晚上我们在这儿碰头 去吧 |
[37:47] | Good boy. Good boy! | 好狗狗 好狗狗 |
[37:57] | Good day, Karl. Have a good one, Professor. | -早上好 卡尔 -祝您一天顺利教授 |
[38:08] | Hachi. | 八公 |
[38:11] | There. Yeah. Sh, don’t tell Milton. Yeah… | 来 别让苗顿发现哦 |
[38:50] | Hachi! What a good boy! Okay, come on. Let’s go home. Come on. Come on. | 八公乖 走 咱们回家 |
[39:03] | You’re waiting for me all day and think | 你肯定边等边臭美吧 |
[39:05] | “oh How good I am, how good I am! | 想着”我多棒 多聪明!” |
[39:13] | Hey, Hach! | 八公 |
[39:17] | Oh yeah. Come on. Come on. Let’s go. Let’s go. | 好了好了 走吧 |
[39:22] | Just more champagne! Bring in more champagne. | 香槟呢 再拿点香槟来 |
[39:24] | I could, well… I do not know. | 不…不知道 |
[39:27] | Should be in the kitchen. | 也许厨房里有 |
[39:27] | As if other than us at the wedding no one. | 感觉我俩成婚礼配角了 |
[39:32] | Boy, girl, boy, girl. | 不 这样站照相 |
[39:40] | You love the snow, huh? | 你喜欢雪 |
[39:49] | Let’s take a walk, you and me. | 那就散散步 |
[39:52] | Only two of us, we go. | 我们散散步 |
[39:54] | Tell me about something. | 陪我聊天 |
[40:20] | Hachi! | 八公 |
[40:30] | That’s great, Jake. | 干得真好 杰克 |
[40:32] | Thanks. | 谢谢 |
[40:33] | Kate! Did you seen Hachi? He wasn’t at the station. | 凯特 知道八公在哪吗 它没在车站等我 |
[40:37] | No, I haven’t seen him since this morning. Come here. | 早上就没见到它了 来 |
[40:45] | Look at her. | 看看 |
[40:50] | Do you believe that they have her covered for 30 years? | 你相信这已尘封30年了吗 |
[40:54] | Isn’t she beautiful? | 多美啊 |
[40:56] | Yes, she is. | 是啊 真的很美 |
[41:01] | – I’m falling behind schedule. – You’ll catch up. | -我快赶不上进度了 -别担心 不会的 |
[41:04] | Just think about opening night, like that will freak you out. | 想想开幕晚会 你就能赶上的 |
[41:08] | The young soloist steps down the stage sings… | 年轻表演者们翩翩而来 齐声歌唱 |
[41:12] | And a dance, of course. Following at rock, | 跃然跳舞 演奏摇滚 |
[41:17] | rap, hip hop, jazz and… Hamlet! | 表演说唱 嘻哈 爵士 还有哈姆雷特 |
[41:22] | Then, of course, the entire town is going to rise up | 接着全镇人民将为之疯狂 |
[41:25] | standing ovation. The audience going crazy. | 观众们热烈鼓掌 |
[41:28] | Mayor seeks you down there, pulls you up on stage, | 市长把你从观众席里引上台 |
[41:31] | put you on the centre stage and thanks you for making it all possible. | 对你大加赞赏一番 |
[41:34] | Yeah? | 真的? |
[41:35] | Yeah. | 当然 |
[41:36] | I like it. | 我喜欢 |
[41:40] | Hachi! | 八公 |
[41:43] | Come on, boy. | 乖狗狗 |
[41:51] | Hachi! | 八公你在哪 |
[41:57] | Hachi… | 八公… |
[42:02] | What are you doing here? | 你在干什么 |
[42:11] | Alright. | 臭鼬啊 |
[42:18] | Stay, stay, Hachi. | 好了 别动八公 |
[42:27] | Go away, go on. Get out. Get outta here. Get out! | 快滚 滚啊 你这臭鼬 |
[42:58] | Come on. Come on. Come on. | 快来快来 |
[43:16] | Parker! | 帕克 |
[43:33] | We got skunked. | 被臭鼬害惨了 |
[43:37] | You wanna come in with us? | 要一起来吗 |
[43:38] | No. I’m gonna pass. | 算了吧 |
[43:42] | Okay. | 好吧 |
[43:48] | Better open the window before you go sleep. | 睡前记得开窗 |
[43:52] | You really think we smell that bad? | 你也觉得我们很臭吗 |
[43:57] | You probably right. | 我想你是对的 |
[44:04] | Mom! | 妈妈 |
[44:07] | Oh, hi, honey! | 宝贝儿 |
[44:09] | What’s up? | 怎么了 |
[44:14] | I haven’t tell you something. | 有件事想告诉你 |
[44:18] | Guess what. | 猜猜看吧 |
[44:19] | What? | 是什么 |
[44:20] | Okay, wait. – What? What? -That’s right, right? | -等等 怎么了 -好吧 这样吧 |
[44:26] | See anything different? | 看出来了吗 |
[44:28] | No. | 不会吧 |
[44:29] | Yes! | 我怀孕了! |
[44:32] | Oh sweetheart! | 天哪 宝贝 |
[44:35] | Oh, that’s so wonderful. | 真是太好了 |
[44:38] | Oh, I have to call grandma right away. | 我马上打电话告诉你外婆 |
[44:41] | Where is dad? | 爸爸呢 |
[44:43] | Out there. as usual. | 老样子 还在外面 |
[44:46] | Daddy! | 爸爸 |
[44:50] | Dad! | 老爸 |
[44:55] | Dad, what are you doing? | 老爸 你在干什么呀 |
[44:56] | It’s a full body massage, following the book, see? | 照着书上说明给它按摩 |
[45:00] | You gonna be a grandpa. | 老爸 你要当外公了 |
[45:02] | Gonna get very deep down into their muscle. | 按摩到深层肌肉 |
[45:03] | Dad, dad! | 爸爸! |
[45:07] | Michael and I are having a baby. I’m pregnant. | 我和麦高有孩子了 |
[45:13] | You’re… | 你是说… |
[45:17] | Really? | 真的吗 |
[45:19] | Yes. | 是的 |
[45:20] | You are having a baby? | 你怀孕了? |
[45:28] | – I’m gonna be a grandpa. – Yes. | -我是外公啦 -太棒了 |
[45:30] | Kathy, I can’t believe this! | 真是意外惊喜 凯特 |
[45:33] | Oh, this is terrific, honey. I’m so proud of you. | 乖女儿 你真是太棒了 |
[45:39] | Hi, sweetie. | 宝贝 |
[45:40] | – Hi mom. – I’m sorry I’m late. | -妈妈 -抱歉 我迟到了 |
[45:43] | Oh, what you got? | 你拿着什么 |
[45:45] | All kinds of healthy things for you. | 都是给你的补品 |
[45:46] | Fresh vegetables, raspberries, | 新鲜蔬菜 木莓 |
[45:48] | pita with mare’s milk, germinated cereals… | 驴奶披塔 还有杂粮谷 |
[45:51] | You know when I was carrying you, | 你知道吗 当初怀你的时候 |
[45:52] | I was sending out your father for | 我还让你爸去买 |
[45:54] | pizza with red pepper and double anchovies, and we eat straight. | 加辣双份凤尾鱼披萨 |
[45:57] | He couldn’t even watch me eat it. | 他那会儿都不敢看我吃 |
[46:00] | Even you and dad | 你和老爸 |
[46:02] | had been together for 25 years? | 都结婚25年了 |
[46:03] | Together longer than we’ve be apart. | 我们可是聚多离少 |
[46:10] | Dad said after your first date, that it’s time to go back to the car, | 爸爸说第一次约会后 他在回程上 |
[46:16] | he missed you so much, he went back for you. | 就开始想你了 又掉头回去找你 |
[46:19] | I know, I was watching from the window. | 我知道 我一直看着窗外呢 |
[46:22] | When I saw him come up the walk again, | 他上来的时候 |
[46:25] | I almost ran up the door and jumped into his arms. | 我差点跳出去冲进他的怀抱 |
[46:27] | – You should have. – I know. | -那样多浪漫啊 -是啊 |
[46:29] | But I always stop and think too much. | 可我总顾虑太多 不敢行动 |
[46:31] | That’s true. You do. | 这倒是真的 |
[46:33] | – Don’t do that. – Okay. | -你可千万别学我 -知道了 |
[46:35] | Okay. | 那就对了 |
[46:38] | Hey, Hach! Come on, Hachi, Come on. | 八公 过来小家伙 |
[46:42] | He always greets him there? | 这狗天天在这儿等他吗 |
[46:43] | Look. | 看啊 |
[46:48] | – Isn’t it strange? – Yeah, come on, let’s go home. Let’s go home. | -这还真有意思 -走吧 我们回家了 |
[46:52] | Hey, Mr. Professor. | 你好教授 |
[46:53] | Good night, Parker! | 晚安帕克 |
[46:55] | Good night, Maryann. | 晚安马莉安 |
[46:56] | How you teach that dog to do that, huh? | 你怎么教它等车的 |
[46:57] | – It’s amazing, every day. – Let’s go. | -不可思议 天天如此 -走 |
[47:11] | Parker! | 帕克 |
[47:17] | Parker! | 帕克 |
[47:37] | Gorgeous dress. | 你真是美若天仙 |
[47:42] | Well, something I might be able to do it well. | 小花招我也会哦 |
[47:48] | Thank you. | 谢谢 |
[47:51] | Anything else you require, madam? | 夫人还有要求吗 |
[47:56] | Depends on what you got. | 那就看你的本事了 |
[47:59] | Everything. | 我无所不能 |
[48:01] | Everything? | 当真 |
[48:14] | – Yeah. Everything. – Okay. | -绝不骗你 -那好 |
[48:30] | You have to put up with me a lot, I know that. | 这些年你包容了我不少 |
[48:33] | Even if I never thanked you. | 虽然没有就此感谢过 |
[48:45] | Baby, so much I love you. | 宝贝 我很爱你 |
[48:50] | And I love you. | 我也爱你 |
[48:54] | Good. | 好极了 |
[48:58] | Especially when you don’t smell like a dog or a skunk. | 我更爱你身上没狗臭和臭鼬味 |
[49:04] | Actually, it’s not very often. Actually, he’s worrying about me. | 也不是经常有狗臭吧 它就爱黏着我 |
[49:06] | It happens on the way. | 不不 你现在就有 |
[49:24] | – I love you. – I love you, too. Bye. – I’ll call you later. | -我爱你 -我也爱你 再见 -回头给你电话 |
[49:31] | Okay, Hachi, come on. | 过来八公 |
[49:38] | Hachi, come on. | 八公来啊 |
[49:42] | Come on now. What’s wrong with you? Come on. | 你怎么了 咱们该走了 |
[49:47] | What is it? | 怎么啦 |
[49:53] | Come here, come here! Come on. | 过来过来 |
[49:57] | Just come here, what is with you? Come here now. Got a problem? | 不舒服吗 过来 |
[50:04] | You’re alright. What’s going on, huh? | 你好好的啊 怎么了 |
[50:08] | You’re alright? Okay. Alright now? Okay. Come on. Come on. | 没事吧 行了吗 那我们走吧 |
[50:17] | What’s wrong with him? | 八公怎么了 |
[50:19] | I don’t know. | 我也不知道 |
[50:21] | Hachi, you gonna come? Because I gotta go. | 八公过来啊 我要上班去了 |
[50:23] | It’s a work day. Come on, buddy. Come on. | 今天可不休息哦 过来小家伙 |
[50:27] | I gotta go. | 我得走了 |
[50:29] | – Love ya, honey. – Love you too. See you tonight. | -我爱你亲爱的 -我也是 晚上见 |
[50:34] | Last chance. | 最后一次机会了哦 |
[50:38] | Bye! | 再见 |
[51:07] | Hey, Maryann. Hey, Jess. How are you? | -马莉安 -杰西 你好吗 |
[51:09] | – I’m good. Here’s your coffee and donuts. – Okay, thank you. | -你的咖啡和面包圈 -谢谢 |
[51:27] | Where’s Hachi? | 八公呢 |
[51:37] | Hey, Hachi! | 你好 八公 |
[51:39] | Ah, there it come. | 它来了 |
[51:42] | Oh, how I am happy to see you. | 见到你真高兴 |
[51:44] | Why do you bring the ball? | 你叼个球做什么 |
[51:47] | What is he doing with the ball? | 它叼个球干什么 |
[51:49] | You wanna play catch? Here. Here. Come here. Come here. Come here. | 想玩游戏吧 这儿 这儿 |
[51:53] | Here you go. Go get it. | 好吧 追去吧 |
[51:56] | Okay, go get it. Go get it. | 对 去捡球 |
[51:59] | Alright, good. Now, bring it back. | 好极了 现在回来 回来 乖 |
[52:02] | Oh, that’s it! That’s what I wanted. | 太好了 我就想玩接球呢 |
[52:06] | Try another. Big one, big long one. Okay, go get it. Come on. | 再来 这次远点 快去捡 快 |
[52:13] | Good boy! Yeah, now, bring it back. Okay, come on, come on, come on, come on. | 好狗狗 把它叼回来 快回来 |
[52:19] | Oh, what a good boy! What a good boy! | 真是条好狗 你可真是条好狗 |
[52:23] | Oh, aren’t you the good boy. Did you see that? | 真是乖狗狗 你看见没 |
[52:27] | I threw the ball, it brought it back! | 我把球扔出去 它能捡回来 |
[52:29] | First time it fetch. A real fetch. | 它第一次捡东西呢 |
[52:31] | Congratulations. | 恭喜你 |
[52:33] | Thank you. Good boy! | 谢谢 真是条好狗 |
[52:36] | Okay, I gotta go to work. Come on, take your ball. Here you go. | 好了 我要上班了 这是你的球 |
[52:41] | First time. | 第一次啊 |
[52:43] | First time! | 哈哈 第一次 |
[52:46] | Hold on one second, Professor. Wait. | 请稍等教授 |
[52:48] | I’m pouring you a coffee right now. | 现在就给您泡咖啡 |
[52:50] | Alright. | 行啊 |
[52:51] | I’m sorry that I’m late today. | 真抱歉 今天晚了 |
[52:52] | Did you see what he did? I threw the ball, he brought it back. It was a fetch! | 你看到它捡球了吗 我扔出去它就叼回来 |
[52:55] | No, no, no. | 不不不 |
[52:56] | You keep the ball. | 你拿着球 不玩了 |
[52:59] | You want me to have that? I can’t play now. | 我现在没空陪你玩 |
[53:01] | I gotta go to work. I gotta go to work. | 我要去上班 上班懂吗 |
[53:03] | I’ll take the ball. Alright? | 好好 那我拿着球可以了吧 |
[53:06] | – Okay. -There you go. | -好家伙 -您的咖啡 |
[53:07] | – Okay, thank you. – You are welcome. | -谢谢 -别客气教授 |
[53:09] | – I’ll see you at 5. – And I’ll be here. – Okay. | -我们5点见 -我不会走的 -好 |
[53:11] | Go home, Hachi. Go home. | 回去吧 八公 |
[53:22] | Alright, come here. Come here. Come here. | 那过来狗狗 过来 |
[53:25] | Okay. It’s alright. | 好了好了 |
[53:29] | See you 5 o’clock, alright? Yeah, good boy. Stay, go home. Go on. | 我们也5点再见好吗 乖狗狗 回去吧 |
[54:32] | Isn’t it better that time? | 好多了吧 |
[54:37] | Alright. You remember, we were talking about John Philip Sousa? | 还记得苏泽[美国国歌作者]吗 |
[54:44] | March composer, around the turn of 90th century. | 上世纪初的进行曲作家 |
[54:47] | He… very famous man, but he had an huge thing about recorded music. | 非常著名 然而他的艺术生涯有个特点 |
[54:54] | He never allow his music to be recorded. | 他从不录制自己的作品保留 |
[54:57] | Even when Thomas Edison came to him | 连爱迪生抱着自己新发明的 |
[54:59] | with his brand new invention, the phonograph. | 留声机找他也无济于事 |
[55:02] | But Edison didn’t care. He went ahead and did any of the | 但爱迪生不管那么多 先一步录取了 |
[55:06] | secretly recorded his marching band in the parade. | 游行时演奏的进行曲 |
[55:10] | I guess it makes the very first blue blake. | 这大概算盗版业的开山鼻祖了吧 |
[55:17] | So what do you think about that? You think Suosa was right? | 你们认为苏泽做的对吗 |
[55:20] | Do you think it’s okay now? What about today’s performance? You will be able to just walk up | 你们认为这样对吗 想想现在的演出 |
[55:24] | in the middle of the stage, plug in your cd player to marshel stake and | 上台放张CD就万事大吉 |
[55:28] | that’s it? Good enough? | 这就好了吗 万无一失? |
[55:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:35] | I’m lot older than you, but I tend to think | 我比你们要大很多 但我认为真正的音乐 |
[55:38] | that there is an element of music | 是可遇不可求的 |
[55:42] | that cannot be captured. Life cannot be captured. | 如同生命 流逝无情 |
[55:45] | Even heart cannot be captured. | 如同心灵 捉摸不定 |
[55:47] | The moment of creation itself is feeding. | 创作的灵感稍纵即逝 |
[56:24] | Lord | 上帝啊 |
[56:26] | What’s wrong with him? | 教授怎么了 |
[56:29] | It looks like a heart attack. | 像是心脏病发作了 |
[56:39] | Hey Hachi. How are you doing? | 八公你好吗 |
[56:42] | Hey, Hachi. | 八公 |
[57:30] | Good night, Hachi. | 晚安了 八公 |
[57:48] | Hey, buddy. | 伙计 |
[57:51] | You ready to go home? | 准备回家了吗 |
[58:31] | Hey, Hachi. | 八公 |
[58:34] | Hey boy. | 乖孩子 |
[58:47] | This is how he did it? | 是这样按摩吗 |
[58:49] | Sorry. I’ll learn. | 我会慢慢学的 |
[59:01] | Andy! Time to go, sweetheart. | 安蒂 该走了 |
[59:07] | Okay, good boy, you stay here, okay? We’ll be back. | 好狗狗 我们会回来的 |
[59:40] | I have said that the soul is not more than the body. | 我曾说 灵魂不能超脱肉体之外 |
[59:43] | And I have said that the body is not more than the soul. | 肉体也不能脱离灵魂而行 |
[59:47] | And nothing, not god is greater to | 没有任何神明能 |
[59:49] | one than one self is. | 比自己更强大 |
[59:52] | I hear and behold god in every object | 我从世间万象中听到主 看到主 |
[59:55] | yet understand god not in the least. | 却不能明白主的一丝一毫 |
[59:58] | Nor do I understand | 也不能明白 |
[1:00:00] | who they are can be more wonderful than myself. | 比我伟大的人们 |
[1:00:03] | In the faces of men and women I see god. | 我在世间男女面貌上 及我镜中的形象里 |
[1:00:06] | And in my own face in the glass, | 看到主的面容 |
[1:00:09] | I find letters from god dropped in the street | 我找到了主掉在街上的信 |
[1:00:12] | and everyone is signed by god’s name. | 每个人都签着真主的名字 |
[1:00:15] | I leave them where they are, | 我离开了他们在的地方 |
[1:00:16] | for I know that wherever I go, | 因为我知道无论到哪里 |
[1:00:20] | others will punctually come | 其他人都将及时赶到 |
[1:00:23] | forever and ever. | 永远 永远 |
[1:01:21] | Look, you don’t have to wait anymore. | 听着 你不用再等了 |
[1:01:28] | He’s not coming back. | 他不会回来了 |
[1:01:40] | Alright, Hachi. You do what you have to do. | 好吧 八公 做你想做的吧 |
[1:02:31] | Come on, buddy, come on. Let’s go. | 来 伙计 来 咱们走 |
[1:02:34] | Come on, boy, come on. | 来 宝贝儿 来 |
[1:02:39] | Come on, Hachi, come on, Hachi. | 来 八公 来 八公 |
[1:02:42] | You will gonna live with us now. Let’s go. Come on. | 你要跟我们一起住了 咱们走吧 来 |
[1:02:46] | – Alright, gotta go. Ronnie’s waiting. – Come on. | -好了 该走了 罗尼等着呢 -来 |
[1:02:51] | Let me get that for you, sweetie. | 我帮你拿那个 宝贝儿 |
[1:02:58] | Come on, Hach, up, up, up. Here we go. | 来 八公 上 上 上 咱们走 |
[1:03:01] | – What a good boy. – Okay, Hachi. | -好孩子 -好的 八公 |
[1:03:09] | – Watch your head, watch your head. – Good boy. | -当心头 当心头 -好孩子 |
[1:04:06] | Hey, my little guy. Andy! | 我的宝贝儿子 安蒂 |
[1:04:09] | – Yeah? – Hachi! | -什么 -八公! |
[1:04:10] | Hachi! Andy! | 八公 安蒂 |
[1:04:11] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:04:13] | Hachi! get back here! Hachi! come on! Hachi! | 八公 回来! |
[1:06:45] | Another four will no longer be climbed. | 另外四个爬不上去了 |
[1:06:47] | Hey, looks like you got your first visitor. | 看样子你来第一个客人了 |
[1:06:50] | Hey there, buddy, come to welcome us to our new home? | 伙计 来欢迎我们搬新家吧 |
[1:06:55] | We started from the top, | 咱们从房顶开始吧 |
[1:06:56] | where almost ever like chocolate. | 那都快成巧克力色了 |
[1:06:57] | Yes, but something with a basement do? | 好 那地下室做什么 |
[1:07:00] | Cellar has long been ready. | 早就准备好做酒窖了 |
[1:07:07] | How about donut? Any chocolate icing? | 甜甜圈怎么样 巧克力的吗 |
[1:07:09] | No, I like vanilla. | 不 我喜欢香草的 |
[1:07:12] | Hey, Hachi, what are you doing here? | 八公 你在这干嘛 |
[1:07:15] | Look it, look it. | 看看它 看看它 |
[1:07:21] | He stays right back his spot. | 它又去老地方了 |
[1:07:24] | – I thought it moved away. – It did. | -我以为它搬走了 -它是搬走了 |
[1:07:27] | – He was hungry huh? – You are soft, Jess. | -他饿了吧 -你真好 杰西 |
[1:07:31] | We must give him a little. | 给他点吃的吧 |
[1:07:33] | Hey, Hachi! Want a hot dog, boy? Come on, boy. Hot dog. | 八公 想吃热狗吗 来 吃热狗 |
[1:07:41] | – Hachi. – Maybe you should cook it Jess | -八公 -煮熟的也许更好 |
[1:07:45] | It’s juicy special. Come on, come on. You’ll like it. | 鲜美多汁 来 来 你会喜欢的 |
[1:07:47] | Barely done, barely done. It is good for you. | 半生的 半生热狗 很好吃的 |
[1:07:53] | Come on. It’s good. | 来啊 很好吃的 |
[1:07:56] | Where did he come from? | 他从哪来的 |
[1:07:58] | Just show up. Come on, boy, eat it. | 就这么冒出来的 来 孩子 吃了它 |
[1:08:01] | Oh, you better be careful, Hachi, | 当心点 八公 |
[1:08:03] | he’s got hot dogs in there older than you. | 他卖热狗的年头比你岁数还大 |
[1:08:06] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[1:08:23] | Hachi! | 八公 |
[1:08:25] | Oh, god. | 天哪 |
[1:08:26] | Hi! oh, hi. I’m so worried about you. | 担心死我了 |
[1:08:32] | I need you. | 我需要你 |
[1:08:33] | Who are those revolves around him? | 那些什么人啊 |
[1:08:36] | It’s professor’s daughter. Probably, he live with them. | 教授的女儿 八公现在跟他们住 |
[1:08:39] | And Hachi ran out? | 结果跑出来了? |
[1:08:42] | Perhaps. | 可能吧 |
[1:08:43] | Oh, dear god… | 上帝 |
[1:08:44] | Will you come home with me? | 你跟我回家吗 |
[1:08:47] | Hey, hey, hey, hey, where’s she taking him? | 她要把他带哪去 |
[1:08:49] | It’s alright. It’s okay. | 没事的 没事 |
[1:08:51] | – Come on. Come on. – Let’s go, buddy. | -来 来 -咱们走 |
[1:08:54] | – Thank you very much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[1:09:02] | That’s the best thing. Jess, give me coffee. | 那样最好 杰西 给我来杯咖啡 |
[1:09:08] | Jessy, come on, give me coffee. | 杰西 来 给我杯咖啡 |
[1:09:24] | I think of him too. Every day. | 我也想他 每天都想 |
[1:09:59] | You know we love you, Hachi. | 你知道我们爱你 八公 |
[1:10:02] | And we want you to stay with us. | 我们希望你留下来 |
[1:10:08] | If you have to go, that’s okay too. | 如果你一定要去 也随你 |
[1:10:15] | Okay. | 好吧 |
[1:10:35] | Good bye, Hachi. | 再见 八公 |
[1:10:49] | Good afternoon, Hachi. | 下午好 八公 |
[1:11:21] | Hey, Hachi! There you go. But don’t tell Myra, alright? | 八公 给你 别告诉梅拉哦 |
[1:11:29] | Good night, Hachi. | 晚安 八公 |
[1:11:55] | – Good morning, Jess. – Hello, how are you? | -早上好 杰西 -好 你要什么 |
[1:11:59] | – I think a big hot dog and two donuts. – Good. | -我要一个大热狗两个甜甜圈 -好的 |
[1:12:09] | Be careful, hot. | 小心点 烫 |
[1:12:17] | Lucky, Let’s go. | 幸运星 咱们走 |
[1:12:20] | Come on, sweetie. Hey, Lucky! | 来 宝贝儿 幸运星 |
[1:12:23] | Hey girl, come on Lucky. Let’s go. | 宝贝儿 来 幸运星 咱们走 |
[1:12:33] | Hey, excuse me, sir. The dog out there. | 打扰一下 先生 外面那条狗 |
[1:12:36] | Yeah? | 怎么了 |
[1:12:38] | Is uh, is that the dog that I’ve been hear so much about? | 是我这一路上听说的狗吗 |
[1:12:43] | What’s it to you? | 你听说什么了 |
[1:12:45] | Oh, I’m sorry. I’m Teddy Bartz. I’m with One Second Call. | 抱歉 我是班泰迪 我打过电话的 |
[1:12:51] | Yeah, I have been heard lots of talking about him on the trains. | 我在火车上听说了许多传言 |
[1:12:54] | Sound like it can make a good story. | 似乎是个好故事 |
[1:13:00] | Zach Boilins, Carl Boilins. | 薄扎克 薄卡尔 |
[1:13:03] | B-O-I-L-I-N-S. | 薄 |
[1:13:06] | – No Y and A. – Oh, well. | -草字头的博 -哦 好 |
[1:13:07] | I’m the one that found him, handed ‘im over. | 我先发现它的 然后交给教授 |
[1:13:10] | Oh yeah? | 是吗 |
[1:13:11] | So, uh, Carl, where does he live? | 那它现在住哪 |
[1:13:16] | Well… we are not really sure. He… he comes and goes. | 我们也不太清楚 它每天按时来去 |
[1:13:21] | – Nobody bothers ‘im? – Well, we put up with ‘im. | -没人管他吗 -我们看着他啊 |
[1:13:25] | He just does what’s he’s doing. | 他只是坐着等 |
[1:13:28] | Hey, do you mind if I take a picture? For the newspaper. | 我能给你们拍张照片吗 上报纸的 |
[1:13:31] | Oh, I don’t mind. Hachi don’t mind. | 可以 八公也不介意的 |
[1:13:34] | Thank you very much. Very nice, very nice. | 谢谢 很好 很好 |
[1:13:37] | One without, first, please. | 先来一张单独的 |
[1:13:39] | Without the dog? Alright, stay there. | 没有狗的吗 好的 拍吧 |
[1:13:45] | – Oh yeah. Alright. – Yeah, yeah. | -哦 对 好 -对 |
[1:13:47] | I appreciate that. That is very kind of you. | 非常感谢 你真好 |
[1:13:52] | Okay. Nice in together. | 好的 一起来一张 |
[1:13:53] | Yeah, yeah, yeah. | 对 对对 |
[1:13:55] | Look there. Do smile. | 看那 笑一个 |
[1:13:57] | Ah, that’s… that’s beautiful. Thank you. | 很 很漂亮 谢谢 |
[1:14:03] | 忠犬等待逝主回归 | |
[1:14:16] | Hey, Hachi. | 八公 |
[1:14:19] | This kid from Delhi | 这个印度德里的孩子 |
[1:14:21] | send you his lunch money. | 把午饭钱寄给你 |
[1:14:24] | Ask me to buy you a treats with it. | 让我给你买些东西 |
[1:14:28] | The third one this week. | 这周的第三个了 |
[1:14:29] | If this keeps up, | 如果一直这样下去 |
[1:14:31] | I’ll open a bank account for you. | 我就给你开个银行账户去 |
[1:14:34] | Don’t say I never gave you that. | 可别说我都没给你啊 |
[1:14:39] | Dogs making out like a bandage here. | 这狗就像胶带似的黏这了 |
[1:14:42] | Look at this. Is that cute? | 看这个 可爱吗 |
[1:14:46] | Hey, Hachi. | 八公 |
[1:14:48] | What are you doing with the money? | 你拿着钱干什么 |
[1:14:49] | I was executive. | 我当管理员 |
[1:15:00] | Be right with you here in a sec, dude. | 在这等一下 伙计 |
[1:15:18] | Hachi, how are you? | 八公 你好吗 |
[1:15:24] | There you are, Hachi. | 来 给你 八公 |
[1:15:29] | Hungry, huh. | 饿了吧 |
[1:15:30] | Yes, very cold. It must eat. | 对 很冷 它得吃点东西 |
[1:15:36] | I’m Jess, I owned the hot dog stand. | 我是杰西 我是热狗摊老板 |
[1:15:39] | I’m Ken Fyuts, Professor Wilson’s friend. | 我是福治健 维森教授的朋友 |
[1:15:41] | Mr. Professor? | 教授先生 |
[1:15:44] | One sugar, two cream. | 一份糖 两份奶 |
[1:15:47] | So then, you must have read the article then. | 那 你看了那篇报道吧 |
[1:15:49] | I did. | 看过了 |
[1:15:50] | You saw my name in the article? | 你在报道里看到我的名字了吗 |
[1:15:53] | Yes, I did. This… | 看到了 |
[1:15:54] | Twice. | 两次 |
[1:15:56] | Please, let me help you with the expense. | 让我帮你负担些费用吧 |
[1:15:58] | No, no… please, no money. | 不 不用 不要钱 |
[1:16:00] | What if he get sick? Medical expenses. | 那如果他病了呢 当做医药费吧 |
[1:16:02] | They got collection from the crowds, the vendors, | 有来自人们还有供应商的捐款 |
[1:16:05] | and we will take care of him for you. | 我们会为你照顾好他的 |
[1:16:08] | Station’s quite as Hachi’s home now. | 火车站现在就像八公的家 |
[1:16:11] | Everyday he comes. Same time, same place. | 他每天都来 同一时间 同一地点 |
[1:16:13] | Get on it. | 每天如此 |
[1:16:14] | You’ll do that for him? | 你会为他做吗 |
[1:16:15] | Take care of him? | 照顾他吗 |
[1:16:17] | Of course. | 当然 |
[1:16:21] | Alright, then. I works on some hot dogs. | 好了 我该去忙活那些热狗了 |
[1:16:26] | Good to meet you. | 幸会 |
[1:16:26] | You too. Thank you very much. | 幸会 非常感谢 |
[1:16:33] | 已经一年了 不是吗 | |
[1:16:37] | 有时我半夜醒来 | |
[1:16:40] | 会想到帕克 他是个很好的朋友 | |
[1:16:44] | 我知道你的感受 | |
[1:16:48] | 八公 我们的朋友帕克不会回来了 | |
[1:16:51] | 但是如果你想等 那么你就应该等下去 | |
[1:16:55] | 你想等他是吗 | |
[1:17:01] | 生命还很漫长啊 八公 | |
[1:17:16] | Come on, mister. Yeah, we eat. That’s good boy. | 来 先生 咱们吃点 好孩子 |
[1:17:26] | Want some more? Here, come on. | 还想要吗 来 给 |
[1:17:32] | Okay, come on boy. Last piece. Feel good? | 好的 来宝贝儿 最后一块 好吃吗 |
[1:17:43] | This is where you all bought it? | 这是您要的 |
[1:17:48] | Oh, thank you, that you met me… See you tomorrow, Hachi. | 谢谢 你见我…明天见 八公 |
[1:17:53] | Chao, Hachi. | 再见 八公 |
[1:18:33] | Thank you, Chuck. | 谢谢 查克 |
[1:18:48] | As usual, eh? | 老样子吗 |
[1:18:51] | Why you ever not take chicken wings? | 为什么你从来不吃鸡翅呢 |
[1:18:52] | Hey, this… | 这… |
[1:18:53] | Mustard? | 要芥末酱吗 |
[1:18:56] | Mrs. Wilson? Nice to see you. | 维森太太 很高兴见到你 |
[1:18:58] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:19:01] | Hey, is this professor’s wife? | 这是教授的妻子吗 |
[1:19:14] | 正在热映 威尼斯商人 | |
[1:19:56] | 帕克・维森之墓 1947-1998 亲爱的丈夫和父亲 | |
[1:20:04] | Kate. | 凯特 |
[1:20:09] | Ken. | 健 |
[1:20:14] | It’s been a while. | 很久不见了 |
[1:20:16] | It certainly is. | 是啊 |
[1:20:28] | It’s 10 years. Can you believe it? | 十年过去了 你相信吗 |
[1:20:48] | Bye Hachi. | 再见 八公 |
[1:20:56] | Hi, Hachi. | 嗨 八公 |
[1:21:12] | Coffee without sugar, and do not put in | 咖啡不加糖 |
[1:21:14] | hot dog mustard. Ketchup is the best. | 热狗别放芥末 番茄酱最好吃了 |
[1:21:17] | Well, here’s the best. | 这个最好吃了 |
[1:21:42] | Hachi? | 八公 |
[1:21:50] | Hachi? | 八公 |
[1:21:56] | Oh, You’ll sick. You’re still waiting? | 你会病的 你还在等他吗 |
[1:22:10] | Good boy. | 好孩子 |
[1:22:14] | It’s alright. | 好了 |
[1:22:32] | It’s alright. Can I wait with you for the next train? | 好了 我能和你一起等下一班火车吗 |
[1:22:39] | Yes? | 好吗 |
[1:22:42] | Thanks. | 谢谢 |
[1:22:52] | Oh, Hachi. | 八公啊 |
[1:23:07] | It’s tiny. | 它好小 |
[1:23:08] | You like that one? | 你喜欢那张 |
[1:23:11] | It’s good he’s still there. | 他还在那真好 |
[1:23:12] | Oh, that’s me. | 那是我 |
[1:23:13] | I know I remember. I remember I was there that day, in the picture. | 我记得 那天我也在 在照片里 |
[1:23:20] | He is so excited. | 他好兴奋 |
[1:23:24] | He went to the wedding. | 他参加了婚礼 |
[1:23:27] | Ah, that’s right there. Right there. | 在那 就在那 |
[1:23:31] | Where did grandpa find Hachi? | 外公在哪找到八公的 |
[1:23:35] | Ronnie, actually Hachi found your grandfather. | 罗尼 其实是八公先找到你外公 |
[1:23:38] | How? | 它怎么找 |
[1:23:41] | One night grandfather was coming back from work. | 一天晚上你外公工作回来 |
[1:23:47] | Get off the train station and inside the train station… | 下了火车 就在火车站里 |
[1:25:46] | Hey, wake up. | 醒醒 |
[1:25:48] | Hey, boy. | 八公 |
[1:25:51] | Hey, come on. Let’s go! | 来 咱们走 |
[1:26:23] | Hachi! | 八公 |
[1:26:25] | Hey, boy! | 八公! |
[1:27:09] | I never met my grandpa. | 我没见外公 |
[1:27:12] | He died I was just a little. | 我很小时的时候他就死了 |
[1:27:14] | But when I hear about him | 但听了他和八公的故事后 |
[1:27:17] | and Hachi, I feel like I know him. | 我觉得外公很亲切 |
[1:27:21] | They taught me the meaning of loyalty | 他们教会了我忠诚的意义 |
[1:27:24] | that you should never forget anyone that you loved. | 那就是:不该忘记所有你爱过的人 |
[1:27:28] | And that’s why Hachi will forever be my hero. | 八公永远是我心中的英雄 |
[1:27:46] | Look how he was glad to see you. | 看他见到你多高兴 |
[1:27:51] | Here you are. | 来 |
[1:27:56] | Come on, Hachi, let’s go. | 来 八公 咱们走 |
[1:28:07] | 八公于1923年生于日本大馆市 | |
[1:28:10] | 当它的主人 东京大学教授上野英三郎 | |
[1:28:13] | 于1925年去世后 | |
[1:28:16] | 八公在第二天就回到了涩谷火车站 | |
[1:28:18] | 并一直等了九年 | |
[1:28:24] | 八公死于1935年3月 | |
[1:28:31] | 今天 一尊八公的铜像 | |
[1:28:35] | 坐落于涩谷火车站外他一直等待的地方 |