Skip to content

英美剧电影台词站

Hable con ella(对她说)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hable con ella(对她说)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:对她说
英文名称:Hable con ella
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by Linnet http://linnet.126.com http://blog.csdn.net/redbirdli Created time 20.03.03 00:50:24 火鸟字幕合并器SubindexV0.5
[00:23] 片名 对她说
[03:23] The stage is full of wooden chairs and tables. 舞台上堆满木桌木椅
[03:27] Two women come out, wearing slips. 两个女人穿睡衣走出来
[03:29] Their eyes are closed, like two sleepwalkers. 眼睛闭着,像两个梦游者
[03:35] You’re scared they’ll bump into everything. 让人担心她们会撞上什么
[03:40] But suddenly, a man appears, 突然一个男人出现
[03:44] with such a sad face. 他的脸很忧愁
[03:46] The saddest l’ve ever seen. 我见过最忧愁的脸
[03:49] And he knocks all the chairs and tables out of their way. 他把桌椅从她们身边移开
[03:55] You can’t imagine how moving it was! 你不知道那有多感动!
[04:00] There was a man sitting beside me, 我身边坐着一个人
[04:03] in his forties, good looking. 大概四十多岁,很帅
[04:06] He cried several times, from emotion. 他激动地哭了几次
[04:08] l can understand why. 我明白为什么
[04:11] lt was so beautiful! 这戏太美了!
[04:14] l have a surprise for you! 给你个惊喜!
[04:24] l got Pina Bausch’s autograph for you. 我到后台向皮娜・鲍施要了签名
[04:28] l had to buy the photo. 我得买照片才行
[04:30] lt’s in English. 看!是用英文签的
[04:35] lt means: ”l hope you overcome all your obstacles 意思是“但愿你克服一切困难后
[04:40] and start dancing”. 再开始跳舞”
[05:08] Look, she’s got her period. 看,不会吧!她大姨妈来了!
[05:09] lt’s early. 来早了
[05:10] Yes. 是啊
[06:22] Good evening. 晚安
[06:30] Benigno, could you stay tonight? 班尼诺,今晚你代班好吗?
[06:33] My sister can’t stay with the kids 我姐不能陪孩子
[06:35] and l’ve got no one else. 他们没地方去
[06:36] Why did you come in? You should have called me. 那你跑来干嘛,打电话给我就好
[06:39] l’m not taking advantage of you? 希望我不是在占你便宜
[06:41] You’ve done three nights this week. 本周你值三天晚班了
[06:43] Don’t worry. 你放心
[06:45] lf l have one afternoon free that’s enough. 我只要一个下午就够了
[06:48] l have to talk to the builders about the apartment. 看装潢工人能不能快点完工
[06:51] lt’s in such a mess. 房间太乱了
[06:53] Then l just have to get a photo framed. 之后再去裱张照片
[06:56] My situation won’t improve. 我的情况以后还是不会改善
[06:58] Maybe we should tell the clinic and let them decide. 跟院方商量让他们决定吧?
[07:01] Look, your husband walked out on you and the kids. 你丈夫抛家弃子,错不在你
[07:04] You come the nights you can, and l’ll do the rest. 晚上你能来就来,其它交给我
[07:07] Between us we’ll manage. 我们两个可以应付
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:14] You stopped the intravenous nutrition. 你把营养剂停了
[07:16] She didn’t tolerate it. 因为她受不了
[07:18] We can try again tomorrow. 需要的话,明天再打
[07:19] Yes. Now, go on. 好!你走吧!
[07:23] And cheer up. 开心点
[07:24] Thanks. 谢谢
[07:24] Come on. 加油
[07:32] Six bulls and one woman. 一个女人挑战六只牛
[07:34] Next Wednesday, in the traditional bullring in Brihuega 下周三在布理韦加传统斗牛场
[07:38] Lydia Gonzalez is going to fight six bulls! 莉迪亚将出战六只牛
[07:40] That’s a lot of bulls, Lydia. 晚安,莉迪亚!六只很多耶!
[07:43] Good evening. 晚安
[07:44] Why such a drastic decision? 干嘛答应这么冒险的事?
[07:46] My job is to fight bulls. 我的工作是斗牛
[07:48] Two bulls, six, whatever they say. 两只,六只都一样
[07:51] People say a lot of bullfighters won’t fight with you 传言很多斗牛士不想跟你同场
[07:53] because you’re a woman. 因为你是女人
[07:55] People can say what they want. That’s their business! 随他们去说!那是他们自己的事!
[07:59] You must admit there’s too much chauvinism in bullfighting. 斗牛业中存在太多大男人主义
[08:01] But there are exceptions. 当然也有例外
[08:03] El Nino de Valencia 比如尼洛・巴伦西亚
[08:04] was happy to share billing with you for several months. 他跟你同场了好几个月
[08:09] That’s over now! 那都过去了
[08:11] Do you think it was all just a show to promote himself 他只想藉机提高名望
[08:13] and when he’d done that he left you? 一达到目的,就离开你吧?
[08:16] l told you earlier l wouldn’t talk about that! 我说过我不想提这事
[08:19] But it’s good to talk, honey. 说出来会有帮助!
[08:21] And talking about problems 把心理困扰说出来
[08:22] is the first step in overcoming them. 你才能克服它
[08:26] El Nino de Valencia… 尼洛・巴伦西亚
[08:28] That’s enough! 够了!
[08:29] Lydia, darling, don’t be rude 甜心,别那么没礼貌!
[08:32] and let me finish the question. 让我问完,为什么尼诺……
[08:34] l told you earlier l didn’t want to talk about that. 我说过我不想谈那事
[08:37] You didn’t tell me anything earlier. 你之前什么都没告诉我
[08:40] And l don’t like you saying that, 我不喜欢你这么说
[08:42] because people may think 人家会以为
[08:43] we plan the interviews, 那访问是我们安排的
[08:44] and l don’t do that. 我不做那种事!
[08:46] l only do live. 我只做现场
[08:47] l’m one of the few who dare to do that, 我是少数敢做现场的人
[08:50] just as you should dare to admit you were used, 你不敢承认你被利用
[08:54] because El Nino de Valencia was using you! 不承认巴伦西亚利用你
[08:58] A man who shared not just fame and the bullring with you 利用你在斗牛场上的名声
[09:00] but your bed as well, 还骗你上床
[09:02] dumped you when it suited him. 得手后就甩了你
[09:05] Hello, Juan Luis. lt’s Marco. How are you? 胡安・路易斯?我是马科,你好
[09:10] l wanted to ask you something. 我想问你一些事
[09:12] l’d like to do an article on Lydia Gonzalez. 我想写篇莉迪亚的报导
[09:17] Yeah, l’m watching it too. 对,我也在看电视
[09:22] l’d like to do something in depth. 我想写深入一点的东西
[09:27] For the Sunday issue? 周日专栏?
[09:29] Great! 好极了!
[09:31] Come on! 牛!来吧!
[10:26] She’s gone nuts. 她疯了
[10:28] She’s dedicating it to you. 她是做给你看
[10:31] She’d let the bull rip her apart just so that you could see it. 你在场,她就可做到被牛撕烂
[10:35] We shouldn’t have come, especially you. 我们真不该来,尤其是你!
[11:29] l know what l’m doing. 我知道我在干嘛
[11:31] But El Nino has to concentrate. 尼洛需要专心
[11:33] He’s got no time for other worries. 他没时间烦别的
[11:37] l won’t give him any. 我不想给他麻烦
[11:39] But tell him to stop by the house and get his things, 但叫他来把他的东西拿走
[11:42] or to tell me where to send them. 或告诉我帮他送去哪
[11:44] Send them to my place. 送到我家吧
[11:45] He can tell me himself. 叫他自己跟我说
[11:47] l have nothing to do with you. 我跟你没什么好说的
[11:52] Here, you can leave when you want. 拿着,你要走就请便
[11:55] Good evening. 晚安
[11:56] Whiskey on the rocks. 威士忌加冰块
[11:57] Which glass do you prefer? 要用哪种杯子?
[12:00] The tall one. 高的那个
[12:04] Excuse me, could l speak to you for a moment, please? 抱歉,能否打搅你一下?
[12:11] Forget it. When something’s over, it’s over. 忘了吧!事情过去就算了
[12:13] Excuse me. 抱歉
[12:16] What were you saying? 你刚说什么?
[12:17] Could l have a word with you, please? 能否打搅你一下?
[12:23] lf you take me to Madrid, we could talk on the way. 带我去马德里,我们在路上谈
[12:26] l’d be delighted. 我很乐意
[12:29] Let’s go. 走吧
[12:41] (莉迪亚和马科)
[12:42] Who named you Lydia? 莉迪亚是谁取的名?
[12:44] My father. 我爸
[12:45] lt was like sealing your fate. 像注定了你命运
[12:48] He always wanted to be a bullfighter, 他很想当斗牛士
[12:51] but he stayed a banderillero. 但一直只是扎枪手
[12:54] He was the one who supported me the most, 他是最支持我的人
[12:59] but he died a year ago. 但一年前死了
[13:02] l’m sorry. 我很遗憾
[13:05] ”El Pais” wants me to do a profile 《国家报》要我做你专访
[13:07] on you for their Sunday issue. 放在周日特刊
[13:08] Do you write on bullfighting? Your name isn’t familiar. 你写斗牛专栏?我没听过你
[13:12] To be honest l know nothing about it. 老实说,我完全外行
[13:15] So why are you here? 那你来干嘛?
[13:17] l know nothing about bullfighting 我不懂斗牛
[13:18] but a lot about desperate women. 但很了解绝望的女人
[13:20] Yeah? And who told you l’m desperate? 是吗?谁告诉你我绝望?
[13:25] You gave me that impression. 是你给我的印象
[13:26] You don’t care about bullfighting. 你不是想谈斗牛
[13:28] You’re interested in my relationship with El Nino. 是对我跟尼洛的事有兴趣
[13:32] Tell ”El Pais” the answer’s no 告诉《国家报》,我不接受!
[13:34] and leave me alone!! 别来烦我!
[13:49] Good night. 晚安
[13:50] Good night. 晚安
[14:14] Get me out of here! 快!带我离开这
[14:15] What’s wrong? 怎么了?怎么了?
[14:17] Get me out of here, please. There’s a snake in the kitchen! 带我出去!厨房里有只蛇!
[14:21] Give me the keys. 钥匙给我
[14:23] The door’s open. 门没关
[14:24] Calm down, and stay here. 别紧张!在这等我
[16:01] My purse… Thank you. 我的皮包,谢谢
[16:05] Take me to a hotel. 带我去旅馆
[16:08] l’m never going back to that house. 我再也不要回那房子
[16:11] Which hotel? 哪一家旅馆?
[16:13] The Eurobuilding, for example. “欧洲旅店”之类的
[16:16] Very well. 好
[16:45] Don’t tell anyone about this snake business, please. 请别跟人说我怕蛇的事
[16:49] Only my family knows about it. 这只有我家人知道
[16:51] Don’t worry. 放心
[16:52] One thing l respect is other people’s phobias. 我尊重他人的恐惧
[16:56] After all you’ve done, 你帮了我的忙
[16:58] l feel bad about saying no to the profile. 我不知怎么拒绝你的专访了
[17:01] Sleep on it. 好好睡吧
[17:03] l’ll call you tomorrow for your decision. 明天我再打电话问你
[17:06] Thank you for everything. 谢谢你
[17:10] Good night. 晚安
[17:12] Good night. 晚安
[17:31] Do you want me to stay? 你要我留下吗?
[17:33] l can sleep on the couch. l’ve done it before. 我可以睡沙发,反正很习惯
[17:36] No, l have to learn to be alone. 不!我得学习独处
[18:13] Hello. 哈��!
[18:13] Hello! Benigno. 哈��!班尼诺
[18:17] Hello, everyone. 大家好!
[18:18] Good morning. 早安
[18:18] Hello! 哈��!
[18:21] Washing her hair? 在帮她洗头?
[18:24] What do you think? 你说呢?
[18:26] How was the night? 昨晚怎么样?
[18:28] Normal. 很平常
[18:30] Give me that, l’ll do it. 给我吧!我来!
[18:32] l’m off. 我走了
[18:33] So long. 再见
[18:34] ‘Bye, Matilde. 再见,马蒂尔德
[18:39] lt’s so hot! 真热!
[18:42] We should cut her hair. 趁现在该帮她剪头发
[18:44] Cut it short. lt’s more practical and comfortable. 剪短比较方便,舒服
[18:47] We’ll leave it like it was when she arrived here. 还是保留她来这里的样子
[18:49] So it won’t look different if she awakes. 免得她醒来发现不一样
[18:53] After four years in a coma, it would be a miracle. 昏迷四年,能醒来才叫奇迹!
[18:56] l believe in miracles. And so should you. 我相信奇迹!你也该相信
[18:58] Why me? 为什么?
[19:00] Because you really need them. 因为人很需要奇迹
[19:02] One could happen to you, 有可能奇迹已经发生在你身上
[19:03] and you wouldn’t even realize. 你不相信,就察觉不到
[19:07] God, it’s so hot! 天呐,真热!
[19:09] l bought something in the drugstore 我在药店买了止汗剂
[19:11] to help stop the perspiration stains on my uniform. 防止汗液湿透制服
[19:14] Your armpits don’t sweat 让腋下不出汗!
[19:15] but the rest… Look at my face! 但其它地方,你看我脸
[19:19] What’s it called? 那药叫什么?
[19:20] Oh, God. Perspirex. 就叫做“止汗剂”啊!
[19:30] Hello, it’s Marco. Remember me? 我是马科,还记得吗?
[19:32] Of course. 当然
[19:33] How are you? 你现在怎样?
[19:35] Naked. 光着身子
[19:41] l should buy some clothes. This is all l have. 我该买些衣服!只带了这套
[19:45] l could go to your house and get what you need. 我可以去你家帮你拿
[19:48] No, l don’t want anything from there. 不!我不要那屋子里的东西
[19:50] Maybe later. 待会再说
[19:51] Where are we going? 要去哪?
[19:52] To Sybilla. 去西比拉
[19:54] You must think l’m mad. 你一定觉得我疯了
[19:55] Why? 为什么?
[19:57] l don’t ever want to go back home. 我不想再回家
[19:59] No, l understand. 不!我很了解
[20:01] When we broke up, 我跟她分手后
[20:03] l couldn’t carry on sleeping in the same bed. 没办法睡在原来床上
[20:06] l slept on the couch. 就睡沙发
[20:07] Yeah? 是吗?
[20:09] l did that for over a week, 睡了一个多礼拜
[20:11] until l decided to buy a new bed. 最后决定去买新床
[20:14] So you’re single. 你现在单身?
[20:17] l’m alone. 对
[20:20] SEVERAL MONTHS LATER (几个月后)
[20:41] We have to talk after the fight. 比赛完后我们得谈谈
[20:44] We’ve been talking for an hour. 我们已经谈了一小时
[20:46] You. Not me. 是你在说,我没有!
[20:49] You’re right. 你说的对
[21:20] Did you read about the nuns? 你看了那修女报导没?
[21:22] The ones who were raped by missionaries in Africa. 在非洲被传教士强暴
[21:26] The priests themselves! 被传道者强暴!
[21:29] lt’s horrible! 太可怕了
[21:30] lf you can’t trust a missionary, 连传教士都不能相信
[21:32] what’s to become of us? 还能相信谁?
[21:33] They used to rape the local women. 他们以前强暴当地妇女
[21:36] Really? 真的?
[21:36] Because of AlDS, they started raping the nuns. 怕得爱滋,才开始强暴修女
[21:39] Oh, my God! 我的天!
[21:41] And l had the missionaries on a pedestal. 我还供奉传教士半身像呢!
[21:44] l’m sure not all of them are rapists. 他们不会全是强暴犯
[21:47] l hope not. 希望如此
[21:48] No, some are pedophiles. 有些是恋童癖
[21:49] What’s that? 那是什么?
[21:50] Everybody loves fucking… 大家都爱操
[21:52] Shut up, Antonio. You’re such a brute. 闭嘴,安东尼奥!你真粗鲁
[21:56] How do the bulls look? 牛怎么样?
[21:57] Good, but heavy. 很漂亮但胖胖的
[21:59] What do you reckon? 你看多重?
[22:01] Over 1 ,000 lbs. 超过500公斤
[22:02] Holy shit! 老天!
[22:04] l’m going to our bar. Lydia, 我去酒吧了,莉迪亚
[22:05] remember we’re eating at home. 记得回来吃饭
[22:07] lf the kids don’t see their aunt, there’ll be hell to pay. 孩子看不见阿姨,会闹翻天
[23:41] Good luck. 祝好运
[24:29] Bull’s coming. 牛过来了
[25:31] Don’t cry, love. 别哭,亲爱的!
[25:42] Hello. 哈��
[25:44] How is she? 她怎么样?
[25:45] Poor thing, very bad. 很糟,真可怜!
[25:47] lt tore her apart. 它把她撕成两半
[25:49] My father’ll be happy now. 这下我爸高兴了
[25:51] ”Not the girl.” 我跟我妈一直跟他说
[25:54] My mother and l were always telling him that. “不要让女孩子去做”
[26:00] But she turned out just like him. 结果下场还是跟他一样
[26:02] Don’t upset yourself. 别再说这些了
[26:05] What time is it? 几点了?
[26:07] lt’s been four hours. 已经过四个小时了
[26:10] THREE WEEKS LATER (三个星期后)
[26:15] You’re going home? 你要回家了?
[26:17] Yes. 对
[26:19] l’d like to stay, but l can’t. 我想留下,但不行!
[26:21] You know there’s nothing more we can do here. 我们在这里也没有用
[26:25] Our bar’s been closed for three weeks. 酒吧关了三个星期了
[26:27] The kids are with a neighbor 孩子托一个邻居照顾
[26:29] and l’ve neglected this man. 我连问都没问
[26:31] lf anything should happen 别担心,万一有什么事
[26:34] you can get here in two hours. 你搭快车两小时就可以到这
[26:36] You can be sure of that. 这倒是真的
[26:38] We must have faith. 我们要有信心
[26:40] Faith? 信心?
[26:42] l keep lighting candles, 我不断去教堂点蜡烛
[26:45] but l’m finding it hard to have faith. 但还是很难有信心
[26:48] When can we put her medals back on? 什么时候可把她的奖牌戴上?
[26:53] Not yet. 还不行
[26:54] With all that she’s got, 看她这情况
[26:56] the injuries, the tracheotomy… 这伤势,这气管,不行
[27:02] She never took them off. 她一直都戴着的
[27:14] OK 好
[27:15] l’ll get a vase. 你好,我去拿花瓶
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:40] l have to go to America for three months. 我得去美国三个月
[27:44] My agent says it’s important. 经纪人说这很重要
[27:47] But… 但是
[27:50] The way things are here… 发生这件事
[27:55] l don’t want to go. 我很不想去
[28:11] Can you go outside for a moment? 请到外面好一下吗?
[28:23] You can’t smoke here. 不能在这里抽烟
[28:29] Did she talk to you that day? 她那天有跟你谈吗?
[28:31] Yes. 有
[28:33] Or rather, l talked. 其实都是我在说
[28:35] About what? 谈什么?
[28:38] My own business. 这是我的事
[28:41] Did she mention me? 她有提到我吗?
[28:43] To be honest, Lydia hadn’t mentioned you in a long time. 老实说,莉迪亚很久没提到你
[28:49] This is all my fault. 都是我的错
[28:50] No. lt was my fault. 不!是我的错
[29:32] 他们说在晚上
[29:36] 诺玛斯流着泪走了
[29:42] 不曾憔悴
[29:46] 诺玛斯决心离开
[29:52] 相信这个天空撼动了
[29:59] 当听到她的泣声
[30:04] 这如同我为她而难过
[30:07] 直到她死去我都在呼唤她
[30:16] 哎呀呀呀呀…唱着歌啊
[30:30] 哎呀呀呀呀…呜咽着啊
[30:44] 哎呀呀呀呀…唱着歌啊
[30:55] 逝去的热情…已死了啊
[31:13] 一只伤心的鸽
[31:17] 一大早起来唱歌
[31:23] 到一栋寂寞的小屋
[31:26] 小门敞开着
[31:32] 他们发誓这只鸽子
[31:35] 有着坚定不移的灵魂
[31:43] 仍然期待着
[31:47] 那个不幸的女孩回来
[31:55] 咕咕咕呼咕,鸽子啊
[32:09] 咕咕咕呼咕,别哭啊
[32:22] 石头不懂得,鸽子
[32:36] 它们不懂得爱情!
[32:52] 咕咕咕呼咕,咕咕咕呼咕
[32:57] 咕咕咕呼咕,鸽子啊,别哭了
[33:00] This song gave me goosebumps. 这首歌让我起鸡皮疙瘩
[33:07] Marco, l’ve always wanted to ask you. 马科,我一直想问你
[33:08] Why did you cry 我碰到你那天
[33:10] the night l met you, after you killed the snake? 你帮我打死蛇后,为何要哭?
[33:16] lt brought back a lot of memories. 勾起我一些回忆
[33:18] What memories? 什么回忆?
[33:21] Years ago, l had to kill another snake. 几年前,我也打死一条蛇
[33:24] We were in Africa. 当时我们在非洲
[33:27] She had the same phobia as you. 她跟你一样怕蛇
[33:30] She was waiting outside the tent, 她在帐篷外面等
[33:33] terrified, 很害怕
[33:35] defenseless, 完全无力防卫
[33:37] and totally naked. 全身赤裸
[33:41] She saw the snake while we were sleeping. 我们在睡觉时她看见蛇
[33:44] Was she the one for whom you slept on the couch? 就是那个害你睡沙发的人?
[33:50] l hate that woman. 我恨她
[33:53] l haven’t seen her in years. 我很多年没看见她了
[33:55] Even worse. 那更糟!
[33:57] What can l do to make you forget her? 我怎么做,你才会忘记她?
[34:00] Exactly what you’re doing. 就像这样
[34:34] You were fast asleep 你很快睡着了
[34:35] so we didn’t wake you. 我们不想叫醒你
[34:39] ls Dr. Vega here? 维加大夫来了吗?
[34:41] He’ll be in his office. l saw him arrive. 应该在办公室,我看见他进来
[34:56] ‘Morning. 早安
[34:56] ‘Morning. 早安
[35:25] Rosa, close the door. There’s a draft. 罗莎,把门关上,有风!
[35:29] She opened her eyes. 她张开眼了
[35:31] That gives me the creeps. 我起鸡皮疙瘩
[35:33] And when she yawns? 要是她打呵欠呢?
[35:34] l shit myself. 我会吓死
[35:38] Doctor, l wanted to talk to you. 早,大夫,我想跟你谈谈
[35:41] Of course. How are you? How did you sleep? 好啊!怎么样?睡得好吗?
[35:45] l’ll buy you a coffee. 我请你喝杯咖啡
[35:46] How long do you think Lydia can stay like this? 莉迪亚这样子会多久?
[35:52] Months, years, 几个月,几年
[35:54] her whole life. 或一辈子
[35:57] ls there no hope? 没希望了吗?
[36:01] As a doctor, l have to say no. 以医生立场,的确是!
[36:03] However… 但是
[36:04] RESUSClTATED (复苏)
[36:07] ”Meryl Lazy Moon awakens from a coma after 15 years.” “懒月”玛莉15年后醒来了
[36:11] She went into a coma during childbirth. 她生第三个儿子时昏迷
[36:14] Meryl was a PVS, persistent vegetative state, like Lydia. 跟莉迪亚一样的植物人
[36:17] theoretically unconscious for life. 理论上应该永远昏迷
[36:20] Her recovery contradicts all l’m about to say. 她的复苏有悖医学理论
[36:23] So that means there is hope. 那就是还有希望
[36:25] No, l repeat, scientifically, no. 就科学上而言,没希望
[36:28] But if you choose to believe, go ahead. 但你想相信,就相信吧!
[36:31] She can open her eyes. Or am l imagining that? 她真的张开眼,还是我幻想?
[36:34] No, she can open her eyes. 她可以张开眼
[36:36] But that doesn’t mean she can see you or is aware of anything. 但不表示看见你,或知道什么
[36:41] Lydia’s cerebral cortex has been completely destroyed. 她大脑皮质完全坏死
[36:45] But the brainstem is intact. 但脑干还完整
[36:47] That controls the automatic functions, 由此控制基本功能
[36:50] breathing, sleeping, wakefulness, intestinal functions. 呼吸,睡眠,醒觉,肠功能
[36:54] She can open her eyes but as a mechanical action. 张开眼睛是无意识行为
[36:57] Her brain is dead, she’s got no ideas or feelings. 她是脑死,没有想法或感觉
[37:16] Come in. 请进
[37:18] Hey, you! Come on in! 嗨!进来啊!
[37:23] Yes, you. 对!就是您
[37:28] Hello. 你好
[37:30] My name’s Benigno. 我叫班尼诺
[37:31] Marco Zuloaga. 我叫马科
[37:33] This is Alicia. 这是艾丽西娅
[37:40] Was it your first night here? 第一个晚上在这?
[37:42] Yes. 对
[37:43] The first is the worst. Then you get used to it. 第一晚最难熬,之后就习惯
[37:46] What are those boots for? 这鞋子要干嘛?
[37:48] They stop her feet from twisting sideways or falling forward. 防止她脚卷曲或掉下去
[37:52] They look like lbizan boots. 好像“依比萨”的鞋
[37:54] Do they? 是吗?
[37:55] l’ve never been to lbiza. 我没去过依比萨岛
[37:57] l know you. 我认识你
[37:59] From my writings? 看过我文章?
[38:00] No. lt was at the theatre. 不,是在剧院
[38:03] l went to watch ”Cafe Muller”. 我去看“穆勒咖啡馆”
[38:04] We happened to be sitting together. 你刚好坐在我旁边
[38:07] l didn’t notice. 我没注意
[38:09] At one point 有一场戏
[38:11] you started to cry. 你开始掉眼泪
[38:15] l told you about him. 我跟你提过他
[38:17] He cried watching ”Cafe Muller”. 他看“穆勒咖啡馆”哭了
[38:21] l have to go. 我该走了
[38:24] So soon? We haven’t had a chance to talk. 这么快?还没开始聊呢!
[38:28] Some other time. 改天吧!
[38:29] You’re here this afternoon? 你下午会来吧?
[38:30] Yes. 对
[38:31] Then come and see us. l’m always here. 来找我们吧!我都在这里
[38:34] l’m often here at night too. 晚上也都在
[38:35] l’m an old hand here. lf you need anything… 我是老手,有需要就找我
[38:38] Thank you. Goodbye. 好,谢谢,再见
[38:39] So long. 再见
[38:51] Mr. Roncero… 热赛罗先生
[38:52] Good morning. 早安
[39:03] Shall l get Dr. Vega? 要我去找维加大夫吗?
[39:05] No, carry on with your work. 不!你忙你的事
[39:21] The other day, 前几天
[39:24] going through my papers, 我翻阅笔记
[39:27] l found some notes l took 看到一些
[39:29] the day you came to see me. 你来找我那天的记录
[39:31] l’d written down a topic 我写了第二次看诊时
[39:33] to discuss on your second visit. 要谈的话题
[39:36] A visit that never took place. 但第二次你没来
[39:39] What topic? 什么话题?
[39:41] Your sexual orientation. 你的性倾向
[39:44] My sexual orientation? 我的性倾向?
[39:46] Yes, your sexuality. 对!你的性别
[39:50] lf you like men or women. 你喜欢男生或女生
[39:55] When you came to see me, you said 你来找我时
[39:58] you were still a virgin. 说你还是处男
[40:00] Well… To answer your question in some way, 我这样回答你吧
[40:06] l think l’m oriented more towards men. 我想我大概比较喜欢男生
[40:11] Was that why you came to see me? 所以你才会来找我?
[40:14] l can’t remember now. 我已经不记得了
[40:17] l guess so. 大概吧
[40:20] But l’m fine now. 但我现在很好了
[40:21] Do you have a partner? 你有伴侣吗?
[40:23] More or less. l’m not alone anymore. 多多少少!我不孤单了
[40:27] That isn’t a problem now. 我现在没问题了
[40:29] l hope my question didn’t annoy you. 希望我的问题没困扰你
[40:32] No, no, not at all. 不!不会
[40:38] Was her father here? 她爸来啦?
[40:40] Yes. 对
[40:42] He asked me if l was a faggot. 他问我是不是基佬
[40:43] You’re kidding! 真的假的?
[40:45] Well, he used the American expression, it’s more subtle. 他用比较精确的美式说法
[40:48] What was my orientation? 问我的“性倾向”
[40:49] What did you say? 你说什么?
[40:51] That l’m into men. 说我喜欢男生
[40:52] Really? 真的?
[40:55] No, silly, l lied to him. 别傻了!骗他的
[40:57] How dare he ask me if l like men or women? 他凭什么问我喜欢男生女生?
[41:01] Who cares? 谁会想知道?
[41:02] Well, l’m glad to know. 我就想知道
[41:04] Did he ask the head nurse if she’s a dyke? 他会去问护士长是女基佬吗?
[41:07] Did he ask you if you like bestiality or coprophagy? 会问你喜欢兽交或滥交吗?
[41:10] No, you’re right. You don’t ask things like that. 对!是不该问这种问题
[41:21] l may have to travel, 我可能有远行
[41:23] so l can’t come and see you every week. 不能每周来看你了
[41:27] But, in Geneva, they’ve offered me a creation, 日内瓦要我去弄个新制作
[41:31] a choreography, 设计个芭蕾舞剧!
[41:34] and that thrills me, 我好兴奋
[41:35] l’ve got an old idea for a ballet. 我很早就有个舞剧的想法
[41:38] lt’s called ”Trenches”. 叫“战壕”
[41:41] lt’s about World War l. 是一次世界大战的故事
[41:44] Problem. You need lots of male dancers 麻烦的是要很多男舞者
[41:46] because in the war, sorry, there are lots of soldiers. 因为打仗嘛,就是有很多士兵
[41:49] But in Geneva everyone dances. 还好日内瓦跳舞的人很多
[41:52] lt’s wonderful. 太棒了
[41:54] There are also ballerinas 还是有很多女舞者
[41:56] because in the ballet when a soldier dies 舞剧中,士兵死后
[41:59] from his body emerges his soul, his ghost, 从身体升出了灵魂,鬼魂
[42:03] and that’s a ballerina. 这些就由女舞者演出
[42:05] Long tutu, white like the ”willis” 穿白色长折裙
[42:07] in ”Giselle”, classical, 像“吉赛尔”里的舞裙
[42:11] but with blood stain, red. 但上面有红色血斑
[42:15] That’s lovely. 好美丽
[42:15] Yes. 对
[42:16] Alicia’s loving it. 艾丽西娅很喜欢
[42:18] Lovely, because 死亡创造出生命
[42:21] from death emerges life. 所以美丽
[42:23] From the male emerges the female. 男人创造出女人
[42:26] Of course. 没错
[42:27] From the earth emerges… 土地创造出
[42:31] The… The… tree? 嗯…沙滩
[42:36] No. From the earth emerges… 不!土地创造出
[42:40] The… flowers? 水
[42:43] No. The ethereal. 不是!是“灵”
[42:45] The ethereal, 啊!对对对
[42:47] the impalpable, the ghostly. Of course. 无法触及的,神秘的灵
[42:51] And l’ve got the music. 我还带了音乐
[42:53] By Penderesky. 潘德列斯基作曲
[42:56] lt’s for the victims of Hiroshima, World War ll, 纪念二次世界大战广岛的死难者
[42:58] but no matter. 算了,不重要
[43:00] Of course not. And anyway Alicia remembers it perfectly. 当然重要!艾丽西娅记得很清楚
[43:03] That’s the music for the battle. lt’s brutal. 那是战争的音乐,很血腥
[43:07] And for the music for the deaths, 剧中死难者的配乐
[43:11] l’ve got a masterpiece 我选了一张大师级的作品
[43:14] that you’re going to hear right now. 现在就给你听
[43:18] You’re going to flip out. 你一定会爱死了
[43:27] Alicia, my dear, farewell. 艾丽西娅,亲爱的,再会了
[43:37] Oh…dear… 喔…亲爱的…
[43:40] Take care. 保重了
[43:42] You take care too, Katerina. 你也保重,凯特丽娜!
[43:44] Though you look gorgeous. 你气色真好!
[43:45] ”Trenches” must be made. 一定得完成“战壕”
[43:47] And l shall. 我会的
[43:49] Take care of her. 好好照顾她
[43:49] Of course. 当然!再见
[44:03] Look. 你看
[44:04] (艾丽西娅和班尼诺)
[44:05] We’ll put this by the window. 把这放在窗边
[44:08] So you can watch your friends dancing across the street. 就能看到你朋友在对街跳舞
[44:13] And look. 你看
[44:18] l love this room. 我真爱这房间
[44:21] l’m going to order the whole lot. 我要全都订下来
[44:24] And… 然后
[44:27] Come in and close the door. 嗨!请进!把门关上
[44:38] How are you? 你好,班尼诺
[44:40] Sit down. 请坐!
[44:41] Thank you. 谢谢
[44:41] Alicia, look who’s here. 艾丽西娅,看谁来了?
[44:44] We’re just getting some air, reading magazines… 我们在透透气,看看杂志
[44:49] Who was that woman who just left? 刚离开那女人是谁?
[44:52] Katerina, Alicia’s teacher. 凯特丽娜,艾丽西娅的老师
[44:55] Her teacher? 她老师?
[44:56] Yes, her dancing teacher. 对!舞蹈老师
[44:58] Katerina’s a real character. 凯特丽娜很有名
[45:00] Her academy is in front of my house. 她学校就在我家对面
[45:03] Alicia was her pupil. 艾丽西娅是她学生
[45:05] And Katerina loves her like a daughter. 把她当自己女儿一样
[45:16] FOUR YEARS EARLlER (四年前)
[45:52] Benigno, you’ve been at the window for half an hour. 班尼诺,你在窗边半小时了
[45:56] l’m coming, Mom. 我来了,妈!
[46:47] Are you following me? 你在跟着我?
[46:49] No… Well, yes. 没有,嗯…是的!
[46:52] And? 有事吗?
[46:54] l think this is yours. 我想这是你的
[46:56] You must have dropped it. 大概是你掉了
[46:59] Thank you. 谢谢
[47:01] ls everything there? 东西都在吗?
[47:02] Yes. 对
[47:03] l didn’t touch anything. 我什么都没碰
[47:04] Thank you. 谢谢你
[47:06] Where are you going? 你要去哪?
[47:07] Home. 回家
[47:09] May l walk you there? l’ve got nothing to do. 能陪你走吗?反正我没事
[47:12] Yes, but l’m going home. 可以!但我要回家
[47:14] Yes, of course. 好!当然
[47:15] Good. 可以
[47:16] l couldn’t live without dancing. And l love watching it. 我不能不跳舞!也喜欢看舞
[47:20] Do you like dancing? 你喜欢舞蹈吗?
[47:22] l guess so. Well, yes. 大概吧!当然!
[47:23] But l’ve never gone to see anything. 但我从来没看过
[47:26] What else do you do, besides dancing? 除了跳舞,你还干嘛?
[47:28] l love traveling, 我喜欢旅行
[47:30] and l go to the Cinematheque a lot to see films. 也常去电影院看电影
[47:33] Recently l’ve discovered silent cinema. lt’s my favorite. 最近我发现默片,我好喜欢!
[47:36] Silent cinema? 默片?
[47:37] Yes. 对
[47:38] What do you do when you go out? 你都出门干嘛?
[47:40] l don’t go out. 我不出门
[47:42] You must go out sometime. 有时候总会出去吧
[47:43] l was looking after my mother, 我一直都在照顾我妈
[47:45] but she died two months ago. 但她两个月前过世了
[47:47] l’m sorry. 很遗憾
[47:48] My mother died too, but a long time ago. 我妈也死了,很多年前
[47:52] Well, we’re here. 我到家了
[47:55] Thanks for the wallet. 谢谢你还我皮包
[48:25] Dr. Roncero. Psychiatrist. 热赛罗心理医师
[48:26] 7th Left. Twenty three. 左边第七层,23号!
[48:35] The day l spent waiting at the window 那天我在窗边苦守了一整天
[48:37] was the day she wouldn’t come. 她却没来跳舞
[48:40] But l knew her address and 但我知道她地址
[48:42] that her father was a psychiatrist. 知道她爸是心理医师
[48:52] Dr. Roncero’s office. 热赛罗大夫办公室
[48:55] l’d like to make an appointment. 我想约诊
[48:59] Does tomorrow at 5:00 suit you? 明天下午五点可以吗?
[49:01] Can’t it be sooner? 不能早点吗?
[49:03] No, tomorrow at 5:00. 不能!明天五点
[49:05] All right. 好吧
[49:05] Your name? 你的名字是?
[49:24] What’s up? 什么事?
[49:27] l’ve got an appointment at 5:00. 我五点有约诊
[49:29] Come in. 进来
[49:38] Don’t stand there! 别站在那里!
[49:44] Excuse me. 抱歉
[49:47] Benigno Martin? 你是班尼诺?
[49:48] Yes. 对
[49:49] l have to get some details. 我得先问基本资料,生日?
[49:52] l just wanted to see Alicia again, 我只想再见到艾丽西娅
[49:55] but as l was there and her father was a psychiatrist 但我来了,她爸又是心理医师
[49:57] l decided to tell him l missed my mother. 只好说我想念妈妈
[49:59] The last fifteen years, you said? 你说这15年都这样?
[50:02] Yes. 对
[50:03] l started when l was very young. 我很小就开始照顾她
[50:06] And during those fifteen years you did nothing 这15年,除了照顾她
[50:09] but look after your mother? 什么都没做?
[50:12] l never left her side. 我不会丢下她
[50:15] Well, l studied to be a nurse 我必须学习护理
[50:17] so l had to go out to attend classes. 所以得去上课
[50:20] l also studied beauty therapy, makeup and hairdressing, 我还学美容,化妆和美发
[50:24] but by mail. 都是函授的
[50:27] You mean you did your mother’s makeup and her hair? 你妈的化妆,和头发都是你弄的?
[50:31] Of course, 当然!
[50:32] and l cut her hair, dyed it, did her nails 我帮她剪发,染发,修指甲
[50:35] and l scrubbed her down well, front and back. 帮她洗身体,前后都洗
[50:39] My mother wasn’t disabled, or mad. 我妈不是残废或疯子
[50:42] She was just a bit lazy, 只是有点懒
[50:45] you know? My mother was beautiful 你知道,我妈很美
[50:48] and l didn’t want her to let herself go. 我不想看她自暴自弃
[50:50] What did your father say? 你爸怎么说?
[50:52] Nothing, what could he say? 他能说什么?
[50:54] ls he dead? 他死了?
[50:55] Heavens, no. 当然没有
[50:58] He’s living in Sweden. l guess, because… 他住在瑞典,大概吧
[51:01] l haven’t heard from him in ages. 我很久没他消息
[51:03] Doesn’t he come to see you? 他不来看你?
[51:04] No. 不
[51:06] He formed another family a long time ago, 很久以前,他离开我妈
[51:09] when he left my mother. 就组织另一个家庭了
[51:14] We’re not in touch. 我们没有联络
[51:17] Why have you come to see me? 你为什么来找我?
[51:20] Me? None. 我?没有
[51:21] What’s your problem? 你有什么问题?
[51:23] You must have one if you’ve come to see a psychiatrist. 来找心理医师总有些问题吧
[51:31] Loneliness, l guess. 大概是寂寞
[51:37] Have you had sexual relations with a woman? 你跟女人有过性关系吗?
[51:39] No. 没有
[51:42] Or with a man? 跟男人呢?
[51:43] No. 没有
[51:48] l’d like to see you next week. 我下周想再跟你谈
[51:51] Am l not well? 我有毛病吗?
[51:52] No, it isn’t that, but… 不是!但是
[51:54] Your adolescence was what we might call special. 你的青春期蛮特别的
[51:58] lt wasn’t that special. 不会啊!
[51:59] lt was. Very special. 很特别
[52:02] Well, whatever you say. 好吧!随你怎么说
[52:03] And we should analyze it more deeply. 我们要做进一步分析
[52:06] Yes, we’ll analyze it. 好吧!进一步分析
[52:13] So l’ll come back next week? 那我下周再来?
[52:15] Excellent. 很好
[52:18] My pleasure. 很高兴见到你
[52:19] Goodbye. 再见
[52:19] Goodbye. 再见
[53:52] What are you doing here? 你在这干嘛?
[53:53] l was just leaving. Don’t freak out. 没事,我要走了!别紧张
[53:56] l just wanted to see you. 只是想看看你
[53:58] But l’m harmless. 我不会伤害你
[54:17] Dr. Roncero’s office. 热赛罗大夫办公室
[54:20] Hi, Lola. 嗨,洛拉!
[54:22] l’ve just taken an elephantsized dump. 刚走了个胖胖的娘娘腔
[54:44] One and two and three. 一,二,三…往前
[54:51] Forward and hold. 一,二,三…往后
[55:14] Can you take over? 出事了!你接手好吗?
[55:33] Alicia never came back. 艾丽西娅再也没出现在学校
[55:35] l didn’t want to scare her again, so l didn’t 我不想再吓到她
[55:37] go to her house until a week later, when l had to see her father. 一周后我就没去她爸那看诊
[55:42] lt rained all week. 整个星期都在下雨
[55:51] The next time l saw her was here. 我再次看见她,就是在这里
[55:54] What happened to her? 她发生什么事?
[55:56] A car accident on one of those rainy days. 下雨的那几天,出了车祸
[56:01] Her father didn’t want her to be alone for a minute, 她爸希望每分钟都有人陪她
[56:04] day or night. 白天晚上都要
[56:05] He asked for the best nurses, 他要请最好的护士
[56:08] l’ve got a very good reputation here, 我在这里信誉很好
[56:11] and they recommended me. 他们就推荐我
[56:13] When he saw me, he remembered that we’d met 他看见我,记起我们见过面
[56:17] and he’d a moment of doubt, 犹豫了一下
[56:19] but he ended up hiring Matilde and me exclusively. 后来还是破例雇用我和马蒂尔德
[56:22] That was four years ago. 那是四年前的事了
[56:25] And here we are. 就这样啦!
[56:27] Right, Alicia? 对吧,艾丽西娅?
[56:33] l started going to the ballet on my days off. 休假时,我开始去看芭蕾舞剧
[56:36] And to the Cinematheque. 也去电影院
[56:38] l try to see all the silent movies. 我尽力看完所有的默片
[56:40] German, American, everything. 德国,美国,意大利片
[56:44] Then l tell her all l’ve seen. 然后告诉她所有我看到的
[56:49] These last four years have been the richest in my life. 这四年是我最充实的日子
[56:52] Looking after Alicia, 照顾艾丽西娅
[56:54] doing the things she liked to do, 做她喜欢做的事
[56:57] except traveling, of course. 除了旅行之外
[56:59] For me, it’s the opposite with Lydia. 我跟莉迪亚情况正好相反
[57:02] How come? 怎么说?
[57:04] l can’t even touch her. 我不敢碰她
[57:09] l don’t recognize her body. 我不认识她身体了
[57:12] l can’t even help the nurses to turn her over in the bed. 连帮护士让她转身都没办法
[57:17] And l feel so despicable. 我觉得好可耻
[57:20] Talk to her. Tell her that. 跟她说!告诉她这些
[57:23] l’d like to, but she can’t hear me. 我也想!但她听不见
[57:25] Why are you so sure about that? 你怎么能确定她们听不见?
[57:28] Because her brain is turned off. 因为她脑袋关机了!
[57:32] A woman’s brain is a mystery, 女人脑袋很神秘
[57:34] and in this state even more so. 这种情况更是如此
[57:36] You have to pay attention to women, talk to them, 对女人要有耐性,跟她们说话
[57:39] be thoughtful occasionally. 偶尔要细心点
[57:40] Caress them. 轻轻的抚摸她们
[57:42] Remember they exist, they’re alive 记住她们存在,她们活着
[57:43] and they matter to us. 而且,对我们很重要
[57:47] That’s the only therapy. l know from experience. 据我经验,这是唯一的疗法
[57:50] What experience have you had with women? 你对女人有什么经验?
[57:54] Benigno, what experience have you had with women? 班尼诺,你对女人有什么经验
[58:00] What? 什么?
[58:02] What experience have you had with women? 你对女人有什么经验?
[58:06] Me? A lot. 我?太多了
[58:07] l lived 20 years day and night with one and 4 years with this one. 照顾我妈20年,她4年!
[58:12] l love the bullfighter’s boyfriend. 我喜欢那斗牛士的男友
[58:15] l bet you anything he’s well hung. 他“那个”一定很大
[58:17] How do you know? Did you see him? 你怎知道?你看过?
[58:19] You want a cookie? 要吃饼干吗?
[58:20] Of course not. 好!当然没有!
[58:22] You can tell from a guy’s face. 这种事看脸就知道了
[58:24] And especially from his crotch. 尤其看他胯下
[58:28] l’ve got a sixth sense. 我有第六感
[58:30] He’s friendly with Benigno, isn’t he? 他跟班尼诺很好,对吗?
[58:32] Yes. 对
[58:35] He isn’t a faggot too, is he? 他不会也是基佬吧?
[58:38] No way. Are you nuts? 不可能!你说什么
[58:40] Are you insinuating Benigno’s a faggot? 你暗指班尼诺是基佬?
[58:41] l’m not. lt’s vox populi, honey. 没有!大家都这么传嘛!
[58:44] You’re very wrong. 你错了
[58:46] Dr. Vega confirmed it for me. 维加大夫跟我证实的
[58:47] How would he know? 他怎么知道?
[58:49] Alicia’s father told him. 艾丽西娅爸爸告诉他
[58:51] l don’t approve of him being so intimate with the patient, 我不赞成他跟病人太亲密
[58:54] but Dr. Vega told me not to worry. 但维加大夫叫我放心
[58:56] Benigno doesn’t like women, he’s into men. 说他不喜欢女生,喜欢男生
[59:00] My God! l’ll leave 天啊!我走了
[59:01] so you can carry on pulling him to bits. 你继续说他坏话吧!
[59:08] The poor thing likes Benigno. 这可怜虫喜欢班尼诺
[59:10] Good choice, sweetie. 真会挑!
[59:14] Hey. 嗨
[59:15] Hey, Benigno. 嗨,班尼诺
[59:18] l’m free tonight. l’m going to the Cinematheque. 我今晚没事,要去看电影
[59:21] Want to come? 一起去?
[59:22] l’m meeting my editor. 我要跟编辑碰面
[59:23] l’ll have to go back to work soon. 我就要回去上班了
[59:28] This woman isn’t well. 这女人不舒服
[59:30] Benigno, please. 班尼诺,拜托
[59:32] You know what l mean. 你知道我意思
[59:34] Her skin’s really dry. 她皮肤好干燥,小可怜
[59:37] Let’s see. 我看看
[59:39] Here it is. 在这里
[59:44] Have you talked to her? 你有跟她说话吗?
[59:45] No, and don’t go on about it. 没!别再提了
[59:53] Goodbye, Lydia. 再见,莉迪亚
[59:58] You have to be patient with him. 对她有点耐心
[1:00:00] Work hard. 加油喔!
[1:00:17] ”Shrinking Lover”. “缩小的情人”
[1:00:32] Rosa’s got the flu. 罗莎感冒了
[1:00:34] l hope she didn’t give it to you. 但愿没传染给你
[1:00:39] l’m glad you’re feeling well. 真高兴你看起来不错
[1:00:41] Even so, l’ll give you a massage, 但我还是要帮你按摩
[1:00:43] and a rubdown with rosemary alcohol. 用迷迭香油帮你全身擦一遍
[1:01:08] No, l’m all right. 不!我没事
[1:01:15] Last night l saw a film… 昨晚我看了个电影
[1:01:18] that disturbed me. 让我很困扰
[1:01:22] lt was a love story, 是个爱情故事
[1:01:25] between Alfredo, who’s a bit overweight, like me, 主角叫阿尔弗雷多,跟我一样有点胖
[1:01:29] but a nice guy, 但人很好
[1:01:31] and Amparo, his girlfriend, 还有他女友安帕萝
[1:01:33] who’s a scientist. 她是科学家
[1:01:36] Amparo is working on an experimental diet formula 安帕萝在研究一个减肥配方
[1:01:38] that will revolutionize the world of nutrition. 将造成营养界的震撼
[1:01:43] You’re selfish. You only think of yourself. (你太自私,只想到自己)
[1:02:14] l’ve got it! (我做到了)
[1:02:23] lt could be dangerous. (可能会有危险)
[1:02:24] l still haven’t tested it on humans. (我还没在人体实验过)
[1:02:36] Do you still think l’m selfish? (你还认为我自私吗?)
[1:03:11] lt’s done wonders for you! (它对你很有效!)
[1:03:25] Don’t worry, my love! (别担心,亲爱的!)
[1:03:27] l’ll find the antidote! (我帮你找解药)
[1:03:37] But time went by. 但是时间一天天过去
[1:03:38] Despite her efforts, Amparo couldn’t find the antidote 安帕萝怎么都找不出解药
[1:03:42] and poor Alfredo was shrinking daily. 可怜的阿尔弗雷多每天都在缩小
[1:03:50] l’ll always love you. (我会永远爱你)
[1:03:54] To stop her suffering Alfredo left. 为不让安帕萝痛苦,阿尔弗雷多走了
[1:03:59] He abandoned Madrid and went back to his mother 他离开马德里去找他妈
[1:04:01] whom he hadn’t seen in 10 years, because she was terrible. 他们十年没见,因为他妈很可怕
[1:04:05] He hadn’t even told Amparo where she lived. 他未曾告诉安帕萝他妈住哪
[1:04:09] A lot of things happen in the film. 电影中发生很多事
[1:04:13] But what’s important 最重要的是
[1:04:16] is that after years of remorse and study 经过多年的懊悔和搜寻
[1:04:23] Amparo finds the address 安帕萝终于找到
[1:04:25] of Alfredo’s mother. 阿尔弗雷多他妈的地址
[1:04:30] And she turns up there. 她就去了
[1:05:17] Hotel Youkali, Room No 15. (欧卡利饭店,15号房)
[1:05:49] Sleep, my love. (睡吧,亲爱的!)
[1:05:51] What if l squash you when l move? (我一动,就把你压死怎么办?)
[1:08:24] And Alfredo 阿尔弗雷多
[1:08:29] stays inside her… 就永远
[1:08:34] forever. 留在她身体内
[1:08:58] A MONTH LATER (一个月后)
[1:09:03] Come on, put your hands right. 来,把手放好!
[1:09:06] That’s it. 对了!就是这样,就是这样
[1:09:13] lt’s so cool here. lt’s wonderful! 这里好凉爽!真好!
[1:09:17] lt’s lovely out on the terrace, isn’t it? 到阳台来很棒吧?
[1:09:20] And Lydia likes being out on the terrace, don’t you, Lydia? 莉迪亚很喜欢到阳台来,对吗?
[1:09:25] You heard her, she loves it. 她说她很喜欢
[1:09:28] Look at them. 你看她们
[1:09:30] lt’s like they were talking about us. 好像在谈论我们
[1:09:34] What do you think they’d talk about? 你想她们在说什么?
[1:09:37] Women tell each other everything. 女人跟女人什么话都说!
[1:09:40] Lydia would tell her it’s two months 莉迪亚会告诉她
[1:09:45] today since she was gored. 她受伤至今两个月了
[1:10:26] Benjamin and Angela, 本杰明和安吉拉
[1:10:27] do you come here of your own free will 你们依自由意愿
[1:10:30] to be united in matrimony? 来此结为夫妻吗?
[1:10:33] Yes, we do. 是的
[1:10:35] That being so, as you wish to be united in holy matrimony, 你们愿在神圣婚礼中结合
[1:10:41] join hands 请将手握住
[1:10:42] and declare your consent 在上帝和�k的教堂面前
[1:10:43] before God and His Church. 说出你们的允诺
[1:10:49] l, Angela, take you, Benjamin, 我安吉拉,愿嫁本杰明为妻
[1:10:56] as my husband, and l give myself to you, 愿将自己交给你
[1:10:58] and l promise to be faithful to you, for better or for worse, 不论顺境逆境
[1:11:00] in sickness and in health, 不论贫病或荣华
[1:11:02] all the days of my life. 一生对你忠贞不二
[1:11:06] May the Lord, who caused this love to grow in you, 请求让促成此姻缘的上帝
[1:11:09] confirm this mutual consent you have stated before His Church. 见证你们在�k面前陈述的诺言
[1:11:14] What God has joined together, 上帝所结合的
[1:11:16] let no man pull asunder. 永远无法被拆散
[1:11:18] What are you doing here? We were to meet at the hotel. 你怎么在这?不是约好在饭店?
[1:11:22] l changed my mind. 我改变主意
[1:11:24] l’ve always liked weddings. 我很喜欢婚礼
[1:11:26] Weren’t you to see your sister before the fight? 比赛前不是要去看你姐吗?
[1:11:30] l called her, she’ll be at the hotel. 我打给她了,她会在饭店
[1:11:33] l had to promise we’d have supper at her bar tonight. 她要我去她酒吧吃晚饭
[1:11:36] Whatever you say. 随便你
[1:11:44] A lovely ceremony, isn’t it? 很棒的婚礼,对吗?
[1:11:46] Beautiful. 很美
[1:11:51] l didn’t think she was so young. 没想到她那么年轻
[1:11:53] l guess you came because you didn’t trust me. 你是不信任我才来的吧
[1:11:56] l came because we can’t go another day without talking. 我不想再继续互相不说话
[1:11:59] You needn’t worry. lt’s over with Angela. 你放心!我跟安吉拉结束了
[1:12:03] l’ve got proof. 我可以证明
[1:12:05] During the ceremony l didn’t cry. But you did. 看婚礼时我没哭,你却哭了
[1:12:09] That’s true. 没错
[1:12:09] And you needn’t. 你不必哭的
[1:12:12] Don’t you believe me? 你不相信我?
[1:12:13] lt isn’t that. 不是那样
[1:12:14] lt took me ten years to get over it, but l swear it’s over. 我花十年克服,但真的过去了
[1:12:20] Marco… 马科
[1:12:21] Believe me, it’s over. 相信我,已经过去了
[1:12:25] Angela and l traveled a lot. 安吉拉和我常旅行
[1:12:27] The excuse was to write a travel guide on some exotic place, 藉口写国外的旅游书
[1:12:30] but really it was to keep her away from drugs, 其实是要让她离开毒品
[1:12:33] to escape from Madrid. 才远离马德里
[1:12:36] Life in Madrid was hell. 马德里的日子像地狱
[1:12:38] Our relationship only worked when we got away. 离开那,我们关系才能维持
[1:12:41] After trying for five years 努力了五年
[1:12:42] and seven travel guides, 写了七本旅游书后
[1:12:43] l brought her here to Lucena, to her parents. 我把她带回卢西恩她父母家
[1:12:47] They kept her away from drugs and from me. 他们让她远离毒品,和我
[1:12:50] You still loved her? 你还爱着她?
[1:12:52] Yes. 对
[1:12:54] l’d cry when l saw something that moved me 看到感动的事我会哭
[1:12:56] because l couldn’t share it with her. 因为不能跟她分享
[1:12:59] There’s nothing worse than leaving someone you still love. 最惨的事就是离开你所爱的人
[1:13:04] What a sad story. 好悲伤的故事
[1:13:07] Love is the saddest thing when it goes away, 世上最悲伤的事是一段爱情结束
[1:13:10] as a song by Jobim goes. 就像乔宾的歌
[1:13:13] We have to talk after the fight. 比赛完后我们得谈谈
[1:13:16] We’ve been talking for an hour. 我们谈了一小时了
[1:13:18] You. 是你在说
[1:13:19] Not me. 我没说
[1:13:21] You’re right. 你说的对
[1:13:48] The doctor said it would take two months for my leg to heal. 医师说我腿要两个月才会好
[1:13:52] But you know what? l’m glad the bull gored me. 但我很高兴被牛刺伤
[1:13:56] Now l can stay with you until you awake, my love 可以陪你,到你醒来
[1:13:59] No one will take me away from you. 谁都不能让我离开你
[1:14:04] We’d gotten back together a month before. 我们一个月前一起回来
[1:14:06] Lydia was to tell you at the wedding, 她应在那婚礼上告诉你
[1:14:09] but when l saw you in the lCU 但在加护病房看到你
[1:14:11] l knew she hadn’t. 我就知她没跟你说
[1:14:16] lt was you she was crying for. 在婚礼上她是为了你哭
[1:14:21] She rang to tell me she’d cried thinking of me. 她打电话说,想到我就哭了
[1:14:27] lt was the last time we spoke. 那是我们最后一次说话
[1:14:30] As l’m injured, l won’t be fighting for a while. 我现在受伤,不能出赛
[1:14:34] l’d like to stay with her these nights. 可以的话,这几天我想陪她
[1:14:37] Make yourself at home. 请别拘束
[1:14:40] Thank you. 谢谢
[1:15:14] Hello, Alicia. 哈��,艾丽西娅
[1:15:17] l’m alone again. 我又一个人了
[1:15:24] Admit it, you were looking at her breasts. 承认吧!你在看她胸部
[1:15:26] lt’s hard not to, they’re getting bigger. 很难不去看,越变越大了
[1:15:29] l’m thinking of going away. 我在想我该走了
[1:15:32] How come? 为什么?
[1:15:34] l have to work. 我得上班
[1:15:35] What about Lydia? 莉迪亚怎么办?
[1:15:38] She doesn’t need me anymore. 她不需要我了
[1:15:42] Have you split up? 你们分手啦?
[1:15:45] You could say that. 可以这么说
[1:15:48] Believe me. l could see it coming. 相信我,我看得出来!
[1:15:51] Don’t ask me how, but l did. 别问为什么!我看得出
[1:15:54] There was something in your relationship, forgive me, 恕我直言,你们的关系
[1:15:57] that didn’t work. 有些地方不对劲
[1:15:59] When are you leaving? 什么时候走?
[1:16:01] Very soon, but l’ll see you before. 快了!走前再来看你
[1:16:03] l hope so. 我也希望
[1:16:05] l’m sorry you’re going. 很遗憾你要走
[1:16:09] Hey, Rosa. 嗨,罗莎
[1:16:09] Hey, Marco. 嗨,马科
[1:16:12] l’m off. Benigno, see you soon. 我走了,班尼诺,回头见!
[1:16:13] Yes. 好
[1:16:15] Rosa, goodbye. 罗莎,再见了
[1:16:15] goodbye. 再见
[1:16:18] Has her period come yet? 班尼诺,她大姨妈来了没?
[1:16:21] Not yet. 还没
[1:16:23] Going by last month’s nursing report 我现在正在看上月护理记录
[1:16:26] it should have come. 应该来过了
[1:16:28] Yes, it is a bit late. 对!有点迟
[1:16:43] lt’s over two weeks. That’s too much. 超过两星期,太迟了!
[1:16:45] Are you sure she had one last month? 你确定她上月有来吗?
[1:16:48] l put the towel on her myself. 我亲自给她垫毛巾的
[1:16:50] lt was the week you had flu. 就是你感冒那个礼拜
[1:16:53] She even seems swollen. 她好像有发肿
[1:16:56] Yes, but at times they can be irregular. 对!大姨妈常会不准
[1:16:58] Lydia’s periods have stopped. 莉迪亚大姨妈就停了
[1:17:01] You’re right. But l think we should tell Dr. Vega. 对!但还是告诉维加大夫吧
[1:17:22] Hey! Benigno. 嗨!班尼诺
[1:17:23] Hey! 嗨!
[1:17:25] l brought some of my travel guides for Alicia and you. 给你和艾丽西娅我的旅游书
[1:17:27] Thank you. 啊!真谢谢
[1:17:30] l’ve said goodbye to Lydia. 我跟莉迪亚道别过了
[1:17:34] l tried to see Alicia 本想去看艾丽西娅
[1:17:35] but Dr. Vega and the head nurse were there and l wasn’t allowed in. 但大夫和护士长不准我进去
[1:17:41] ls anything wrong? 出了什么事?
[1:17:43] No, l think Alicia has got an infection. 没!艾丽西娅大概被感染
[1:17:46] Can you take me home? l’m off duty. 送我回家好吗?我下班了
[1:17:49] l hope it isn’t serious. 但愿不严重
[1:17:51] l don’t know. They’re doing some tests 不知道!要做些检查
[1:17:55] but they won’t tell me anything either. 但他们不会告诉我
[1:17:58] Abidjan, the Yemen, Brazil, 阿比让(科特迪瓦首都),也门,巴西
[1:18:01] Turkey, Cuba. 土耳其,古巴
[1:18:04] l’ll read them to Alicia at night. 我晚上念给艾丽西娅听
[1:18:06] They’re just travel guides. 只是旅游书罢了
[1:18:08] You wrote them, they must be special. 你写的,一定很特别
[1:18:10] Are you going alone? 你一个人走?
[1:18:12] Yes. 对
[1:18:14] l wanted to talk to you about that before you leave. 本想在你走前跟你谈件事
[1:18:18] About what? 谈什么?
[1:18:19] Loneliness. 寂寞
[1:18:21] l want to get married. 我想结婚
[1:18:23] Married? Who to? 结婚?跟谁?
[1:18:26] To Alicia, of course! 当然是艾丽西娅
[1:18:27] You’re crazy! 班尼诺,你疯啦!
[1:18:29] We get along better than most married couples. 我们比大多数夫妻相处更好
[1:18:31] Why shouldn’t a man want to marry the woman he loves? 男人娶心爱的女人,奇怪吗?
[1:18:34] Because the woman is in a coma! 因为她昏迷不醒!
[1:18:37] Because Alicia can’t say with any part of her body: ”l do!” 不能用任何方式,表示“我愿意”
[1:18:41] Because we don’t know if vegetative life is really life! 因为我们不知她们是否真活着
[1:18:45] Get in the car. 上车!
[1:18:46] How can you say that? 你怎么能那样说?
[1:18:47] Get in the car! 上车
[1:18:56] Your relationship with Alicia is a monologue and it’s insane. 那是你一个人疯狂的独脚戏
[1:18:59] l’m not saying talking’s no use 我不是说讲话没用
[1:19:01] but people talk to plants and they don’t marry them! 可以对植物讲话,但没人娶它们!
[1:19:04] l can’t believe you’re saying that. 你竟然说这种话!
[1:19:07] l thought you were different. 我以为你不一样
[1:19:08] Promise you won’t mention it again, 答应我别再说这种话
[1:19:10] or even think about it! 连想都别想
[1:19:12] Promise me! 答应我
[1:19:13] Why? 为什么?
[1:19:14] lf you say that to anyone else, you’ll be in big trouble, 让人听到,你会惹上大麻烦
[1:19:17] and l won’t be there to help you. 我也不会帮你
[1:19:19] lf it’ll make you happier, l promise. 为让你高兴,我就答应
[1:19:23] However much we like her… 不论我们多喜欢她
[1:19:25] Do you like her too? 你也喜欢她?
[1:19:26] Of course, how couldn’t l? 怎么会不喜欢?
[1:19:29] She likes you too. 她也喜欢你
[1:19:30] Benigno, Alicia is practically dead! 班尼诺,艾丽西娅脑死了
[1:19:32] She can’t feel anything for anybody, 她对你,对我
[1:19:35] not for you, not for me, not even for herself! 对她自己都没有感觉
[1:19:37] Get that into your head! 拜托你记住
[1:19:44] Our patient Alicia Roncero has been raped and is pregnant. 病人艾丽西娅被强暴怀孕了
[1:19:48] l haven’t told her father yet 我还没告诉她爸
[1:19:50] because first you’re going to tell me 首先你们告诉我
[1:19:52] what bastard did that in my clinic. 是哪个混蛋干的好事
[1:19:55] Sir, we all feel extremely concerned. 主任,我们非常关切此事
[1:19:57] You should be feeling responsible. Alicia was on your floor. 你该负责!艾丽西娅在你的楼层
[1:20:01] Then let me be the one to explain the situation. 让我解释这整件事
[1:20:06] Rosa, please… 罗莎,麻烦你
[1:20:09] Alicia’s periods stopped two months ago. 艾丽西娅大姨妈两个月没来
[1:20:13] At first, l thought it was only one month 起初我以为才一个月
[1:20:16] but l was mistaken. 但…我搞错了
[1:20:18] That isn’t mentioned in last month’s report. 上个月的报告没有写明
[1:20:21] ln fact, it says you put the towel on her as always. 还写你给她垫了毛巾
[1:20:24] That week l was off again with the flu. 那一周我又因感冒不在
[1:20:28] You wrote it, didn’t you, Benigno? 班尼诺,是你写的吧?
[1:20:32] lt’s your writing. 是你笔迹
[1:20:33] Yes, it was me. 对,是我!
[1:20:35] Why did you falsify the notes? 你为何做假报告?
[1:20:39] l didn’t want to cause any alarm. 我不想引起恐慌
[1:20:41] lt isn’t the first time a patient’s periods have stopped. 病人大姨妈不来,也不稀奇
[1:20:44] That’s true. 没错
[1:20:46] Why did no one notice? 为何没人注意到?
[1:20:48] Where’s the nurse who did nights? 另一个,晚班护士是谁?
[1:20:50] Matilde? She called, she can’t come in today. 马蒂尔德?她说今天不能来
[1:20:54] Didn’t she notice anything odd? 她没注意到她大姨妈没来?
[1:20:56] Matilde’s having family problems. Many nights she can’t come in. 她最近家里有问题,常不能来
[1:21:01] And who stands in for her? 谁帮她代班?
[1:21:04] Benigno. 班尼诺
[1:21:07] Am l to tell her father 你要我告诉热赛罗先生
[1:21:09] his daughter is in this retard’s hands day and night? 整天守着他女儿的是这白痴?
[1:21:13] Please! Let’s calm down here. 拜托,先别激动!尊重些
[1:21:18] l don’t know if you realize you are the main suspect. 班尼诺,你知道你是主要嫌疑人吗?
[1:21:24] Why did you hide her first missed period? 你为何隐瞒她大姨妈没来?
[1:21:26] l’m sure you’ve got an explanation. 我相信你一定有理由
[1:21:29] You’re incapable of harming Alicia. 你不可能想对艾丽西娅有何伤害
[1:21:32] You can be sure of that. 那是当然!
[1:21:33] Then… 那么
[1:21:39] Last night, l was in the parking lot 昨晚我经过停车场
[1:21:42] and heard a conversation between Benigno and Marco. 听到班尼诺和马科的对话
[1:21:46] Benigno said he wanted to marry Alicia. 班尼诺说想娶艾丽西娅
[1:21:50] Mr. Zuloaga tried to dissuade him, 马科想劝阻他
[1:21:52] but Benigno wouldn’t listen, he was very upset. 但班尼诺不听,还很生气
[1:21:57] He also said he knew a lot of married couples 还说很多夫妻
[1:21:59] who didn’t get along half as well as he and Alicia. 都比不上他和艾丽西娅处得好
[1:22:05] JORDAN, ElGHT MONTHS LATER (八个月后,约旦)
[1:22:25] Lydia Gonzalez was buried 莉迪亚・冈萨雷斯
[1:22:26] yesterday, April 13, 于昨日,4月13日
[1:22:28] in the Almudena cemetery. 在阿穆丹纳墓园下葬
[1:22:30] The 33 year old bullfighter, 这位享年33岁的斗牛士
[1:22:32] daughter of Antonio Gonzalez, 是扎枪手安东尼奥・冈萨雷斯之女
[1:22:34] had been in a coma since… 去年一场斗牛赛,意外受伤昏迷
[1:22:37] ”The Forest” Clinic. “森林诊所”,你好
[1:22:39] May l speak to Benigno Martin? He’s on the 2nd floor. 请接班尼诺,他在二楼
[1:22:42] He doesn’t work here anymore. 他没在这工作了
[1:22:43] Excuse me, miss… 对不起,小姐
[1:22:46] Are you sure? 你确定吗?
[1:22:46] Absolutely. 当然
[1:22:48] And nurse Rosa? 罗莎护士呢?
[1:22:49] Who’s calling? 你哪里找?
[1:22:51] Marco Zuloaga. 我叫马科
[1:22:52] l’ll put you through. 请稍等
[1:22:53] To get a referral slip stamped? 委托书要到哪盖印?
[1:22:55] Along the corridor, Administration. 走道尽头的行政部
[1:22:58] Who is it? 喂?哪一位?
[1:22:59] lt’s Marco Zuloaga. 我是马科
[1:23:00] Marco. 马科
[1:23:01] l’m calling from Jordan. l read that Lydia died. 我在约旦,看到莉迪亚死讯
[1:23:05] Yes, that’s right. l’m so sorry, Marco. 是的,很遗憾!马科
[1:23:08] l would like to have been told. 怎不早点告诉我
[1:23:12] We’ve had so many problems here. 院里出了很多事
[1:23:14] What’s going on? They said Benigno doesn’t work there anymore. 怎么了?听说班尼诺不在了
[1:23:19] Benigno’s in jail. 班尼诺在监狱
[1:23:21] ln jail? Why? 监狱?为什么?
[1:23:25] He’s accused of raping Alicia. 他被控强暴艾丽西娅
[1:23:28] What are you talking about? 你在说什么?
[1:23:30] Try to help him. The poor guy’s got nobody. 救救他!都没人帮他
[1:23:34] Have you been to see him? 你有去看他吗?
[1:23:35] Me? 我?
[1:23:36] After what he’s done, l can’t. 他干了那种事,我做不到
[1:23:39] But he needs help and you’re his friend. 他需要帮助,你是他朋友
[1:23:43] All right. What jail is he in? 好!他在哪个监狱?
[1:23:45] lt’s in Segovia. 在塞哥维亚
[1:24:37] Wait here for me, please. 请在这等我
[1:24:54] Hello. 你好
[1:24:55] Hello. 你好
[1:24:55] l’d like to see an inmate. 我要见一位囚犯
[1:24:58] That’s in Visitations, through that door to the left. 去会客室,那个门过去,左边!
[1:25:01] Thank you. 谢谢
[1:25:12] May l help you? 有事吗?
[1:25:13] l’d like to see the inmate Benigno Martin. 我要见囚犯班尼诺・马丁
[1:25:15] This isn’t a visitor’s day, but let me see. 今天不是会客日,但我帮你问问
[1:25:19] l’m sorry, l can’t hear you. 抱歉我听不见
[1:25:22] l’m sorry. This isn’t a visitor’s day. 今天不是会客日
[1:25:25] and what’s more, the intern hasn’t requested a visit. 况且受刑人没登记有访客
[1:25:29] He doesn’t know l’m in Madrid. l arrived yesterday. 我昨天才到,他不知我回来
[1:25:33] Are you a relative? 你是他亲戚?
[1:25:35] No, l’m a friend. My name is Marco Zuloaga. 不,是朋友!我叫马科・祖洛加
[1:25:38] May l see your lD, please? 身份证我看一下?
[1:25:40] Yes, of course. 好
[1:25:43] Can l phone him? 我能打电话给他吗?
[1:25:44] You can’t phone him, but he can phone you. 不行!他可以打给你
[1:25:47] My number’s changed. Can you give him the new one? 我号码换了,请给他新号码好吗?
[1:25:50] Of course. 好的
[1:25:51] Thank you. 谢谢
[1:25:53] Great. 太好了
[1:26:00] You should remember 你要记好
[1:26:02] that visitor’s days are Saturday and Sunday. 会客日是周六,周日
[1:26:06] But it’s the intern who has to request the visit. 但受刑人要先登记会客
[1:26:10] lf he doesn’t want to see you, we can’t do anything. 他不想见你,我们也没办法
[1:26:13] He’ll want to see me. 他会要见我的,谢谢
[1:26:15] By the way, we don’t have inmates here, we have… 另外,我们这里不叫“囚犯”
[1:26:19] l can’t hear you. 我听不见
[1:26:21] l’m sorry. We don’t have inmates here, we have interns. 这里不叫“囚犯”,叫受刑人
[1:26:27] Goodbye, and thank you. 再见,谢谢!
[1:26:31] Wait. 等等
[1:26:33] 96,64 …9 6… …6 4…
[1:26:41] No, 9. 不对!9,9
[1:26:43] Fuck. 干!
[1:27:01] Hello? 喂?
[1:27:02] Marco, is that you? 你是马科吗?
[1:27:04] Yes, Benigno. 对!班尼诺!
[1:27:05] lt’s great to hear you. 听到你声音真好
[1:27:07] l’ve requested your visit. l’ll see you Saturday. 我登记你会客了,周六见面
[1:27:10] All right. 好,好
[1:27:11] Where are you? 你在哪?
[1:27:12] Outside the clinic. 在医院对面
[1:27:16] Dr. Vega told me everything. 维加大夫都跟我说了
[1:27:19] How could you, Benigno? 班尼诺,你怎么做那种事?
[1:27:21] You haven’t come back to freak out on me? 喂!你是回来数落我的吗?
[1:27:25] No. Do you need anything? 不是!你需要什么?
[1:27:29] l need information. How’s Alicia? 需要消息,艾丽西娅怎么样?
[1:27:32] The staff is forbidden to talk to me. 他们不告诉我
[1:27:35] She’s in another clinic, they don’t know where. 只说不知她爸把她带到哪家医院
[1:27:37] l don’t believe that. 我不相信
[1:27:39] Neither do l, but l’m not surprised they won’t tell us. 我也不!但这也不意外
[1:27:41] Hey man, 喂!老兄
[1:27:43] are you still my friend? 你还是我朋友吗?
[1:27:45] Of course, whom do you think l’m here for? 当然,不然我回来干嘛?
[1:27:48] Then find out what’s happened to Alicia. 好!那你帮我查艾丽西娅下落
[1:27:50] lf she’s alive, if she had a baby, 她活着吗?生了孩子吗?
[1:27:52] if it’s alive… 是男是女?还活着吗?
[1:27:54] l need to know. 我必需知道!马科
[1:27:56] You understand, don’t you? 你明白吧?尽管你生我气
[1:27:59] Yes. 我明白
[1:28:00] l’ll try to find out. 我会去查
[1:28:03] See you Saturday. 周六见,班尼诺
[1:28:07] Did you find out anything? 有消息吗?
[1:28:08] Not yet, but l will. Be patient. 还没!会有的,耐心点
[1:28:13] l was patient until the baby was due, 我一直耐心等着孩子产期
[1:28:16] but that was a month ago. 那是一个月前了
[1:28:17] You have to keep waiting. 你得继续等
[1:28:20] Fuck! 干!
[1:28:25] What do you do here all day? 你都在这里干嘛?
[1:28:28] l work in the sick bay. 我在医务所工作
[1:28:31] The jail is new, 这监狱是新的
[1:28:33] so there aren’t many people. lt’s very quiet. 所以人不多,很安静!
[1:28:36] From outside, it doesn’t look like a jail. 从外面看不像监狱
[1:28:38] Forget the jail! 我的麻烦不是监狱
[1:28:41] My problem is not seeing Alicia. 是看不到艾丽西娅
[1:28:44] The medical officer and Alicia’s father 医务官和艾丽西娅爸爸
[1:28:46] say l’m a psychopath. 都说我是神经病
[1:28:49] Yeah, a psychopath. 对!神经病!
[1:28:51] They say it’s good for the trial, 说这对诉讼有帮助
[1:28:53] but l don’t give a shit about that. 我才不管那个!
[1:28:56] l need to see Alicia and find out how it all ended. 我得看见艾丽西娅,知道结果
[1:29:00] lf this goes on, l’m capable of doing anything. 再这样下去,我什么都干得出!
[1:29:03] They say l’m a psychopath? 说我是神经病
[1:29:05] Well, l’ll behave like one. 我就做给你们看!
[1:29:06] Don’t say that, please! 别说蠢话,拜托!
[1:29:10] And get me another lawyer. 帮我换个律师
[1:29:12] The one l’ve got practically 原来那个公家派的
[1:29:14] throws up on me when he looks at me. 一看见我就把我一脚踢开
[1:29:16] OK. 好!
[1:29:17] l’ll tell the concierge to give you my keys. 我会叫门房给你我家钥匙
[1:29:20] Rent it out and that’ll pay the lawyer. 租出去,用来付律师费
[1:29:22] l’ll rent it, because mine has been rented out too. 我来租!我的正好租掉了
[1:29:25] Great. l like that you’re my tenant. 好!你当我房客最好
[1:29:29] l’ve been thinking a lot about you, 这几个月我常想起你
[1:29:32] especially at night. 尤其在晚上
[1:29:34] Why at night? 为什么是晚上?
[1:29:36] Because l read at night. 因为我晚上看书
[1:29:38] l’ve read all your travel guides. 我看完你所有旅游书
[1:29:41] lt was like traveling for months with you at my side, 好像跟你一起旅行几个月
[1:29:45] telling me things no one tells you on journeys. 说那些没人会在旅途中说的事
[1:29:47] My favorite is the one on Havana. 我最喜欢“哈瓦那”那本
[1:29:50] l really identified with those people 我好像真的认识那些人
[1:29:52] who’ve got nothing and invent everything. 什么都没有,只好虚构一切的人
[1:29:57] When you describe that Cuban woman 你描写那个古巴女人
[1:30:00] leaning out a window by the ”Malecon” 靠在窗边,面对着堤防
[1:30:03] waiting uselessly, 无望地等待
[1:30:06] seeing how time passes and nothing happens… 看着时间过去,什么也没发生
[1:30:10] l thought that woman was me. 我觉得我就是她
[1:30:32] Good morning, ma’am. l’m Benigno’s friend. 早安,女士!我是班尼诺的朋友
[1:30:36] Are you Marco, the Argentinean? 你是那个阿根廷人马科
[1:30:38] Yes. 对
[1:30:39] l’m the concierge. 我是门房
[1:30:41] Benigno rang to tell me you’d be renting the apartment. 班尼诺打给我说你要租他房子
[1:30:44] That’s right. 没错
[1:30:45] lt’ll be very dirty, 那里很脏
[1:30:46] because he strictly forbade me to go in and clean it. 因为他不准我进去打扫
[1:30:49] l wasn’t going to charge him a cent, but… 我又没要算他钱
[1:30:52] Don’t worry, l’ll take care of that. 没关系,我会处理
[1:30:55] Shall l give you the key? 钥匙要给你吗?
[1:30:56] Yes. 对
[1:30:57] l’ll see if l can find it. 我去找找看
[1:31:06] Have you seen him? 你有去看他吗?
[1:31:08] Yes. 有
[1:31:09] And how is he? 他怎么样?
[1:31:10] Fine. 还好
[1:31:13] The poor thing didn’t even have any luck in jail. 可怜,坐了牢运气还是不好!
[1:31:17] He got very little publicity. 他不会搞宣传
[1:31:19] Not one lousy television came here, nor one lousy paparazzi. 什么烂电台,烂杂志都没来采访
[1:31:24] With all the trashy shows there are, 有一大堆的垃圾节目
[1:31:27] not one bothered to come and interview me. 却没有一个来访问我
[1:31:29] lt’s sad the state of the ”massesmedia” in this country. 我们的大众媒体真让人失望
[1:31:32] Yes, you’re right. 你说的对
[1:31:35] The keys… 钥匙
[1:31:36] Oh, yes. 喔,对!
[1:31:36] Thank you. 谢谢
[1:31:38] By the way, 对了
[1:31:40] do you know why Benigno is in jail? 班尼诺为何去坐牢?
[1:31:43] He’s so quiet, 他好安静
[1:31:44] the last time he came he didn’t say a word. 最后看见他,他什么也没说
[1:31:48] Benigno is innocent. 班尼诺是无辜的
[1:31:49] Of course. 当然无辜,我知道
[1:31:51] But innocent of what? 但是被控什么罪?
[1:31:53] l don’t know. 我不知道
[1:31:54] Of course you do, but you don’t want to tell me. 你知道!只是不想告诉我
[1:31:57] But l’ll get it out of you. 我会想办法让你说
[1:31:59] All right. 好吧
[1:32:01] So long, ma’am. 再见,女士!
[1:32:03] lf you need anything, you know where l am. 有什么需要,就来找我
[1:32:05] OK, thanks. 好,谢谢
[1:34:05] l was so thrilled, Alicia, 我好感动,艾丽西娅!
[1:34:06] to see you coming in alone today, just with canes, on your own. 看着你自己拿着拐杖走进来
[1:34:10] Did you see? 你看见了?
[1:34:11] How was rehab today? 今天康复训练怎么样?
[1:34:13] Very good. 很不错
[1:34:14] Are you tired? 你累了吗?
[1:34:15] Yes, very. 很累
[1:34:16] Doesn’t matter. We’ll do some additional exercices. 没关系!再做些额外的运动
[1:34:21] We’ll do some leg stretches. 做些腿部伸展
[1:34:24] l’ve done 100 today already. 我今天做100个了
[1:34:25] We’ll do just a few more. 没关系!再多做一点
[1:34:58] (律师事务所)
[1:35:04] Good morning. 早安
[1:35:05] l’m here to see Mr. Sanz. 我和桑斯先生有约
[1:35:07] Come in. 请进
[1:35:08] Thank you. 谢谢
[1:35:13] The fetus was born dead. lt was a boy. 生下一个死婴,是男孩
[1:35:15] But Alicia woke up. Benigno should be told. 该告诉班尼诺艾丽西娅清醒了
[1:35:18] Given his mental state, l think not. 以他精神状况,还是不要
[1:35:21] He could do something crazy. 他会做出傻事
[1:35:23] But l can’t lie to him. l’m his only friend, he trusts me. 我是他唯一朋友,不能骗他
[1:35:27] l’ll do it. lt’s not a dilemma for me. 我来说!我不会为难
[1:35:30] l’ll tell him that Alicia is still in a coma and the baby is dead. 就说艾丽西娅仍昏迷,婴儿死了
[1:35:34] But you must promise me that you’ll say nothing. 但你绝不能跟他说什么
[1:35:37] What about bail? 保释的事呢?
[1:35:39] lt’ll be very difficult, and expensive. 我看很难,也很贵!
[1:35:42] But we can try. 但可以试试
[1:35:54] Number eight. 八号
[1:36:08] You got wet. 你都湿了
[1:36:08] A bit. 一点点
[1:36:11] Don’t catch a cold. 小心别感冒
[1:36:16] When you get home, have a glass of hot milk, 回家后喝杯热牛奶
[1:36:19] with some honey. 加一匙蜂蜜
[1:36:21] l will. 我会
[1:36:30] l like rainy days since l’ve been here. 自从到这里,我就喜欢雨天
[1:36:37] Have you seen the new lawyer? 你见过新律师吗?
[1:36:40] Yes. 见了!
[1:36:42] He was here. 他来过
[1:36:45] He told me everything. 他都告诉我了
[1:36:49] l’m screwed, right? 我搞砸了,对吗?
[1:36:51] To be honest, yes. 老实说,是的!
[1:36:52] At least Alicia wasn’t affected by the birth. 还好艾丽西娅没受生产影响
[1:36:56] lt’s the only thing that consoles me 这是唯一让我还有希望
[1:36:58] and gives me hope. 让我欣慰的
[1:37:03] Are you all right? 你还好吗?班尼诺
[1:37:09] l’d like to be able to hug you. 我真想给你一个拥抱
[1:37:14] But l’d have to ask for a visavis. 但要申请“亲密”访视
[1:37:18] l checked it out, y’know? 我去问过了
[1:37:22] They asked if you were my boyfriend. 他们问你是不是我男友
[1:37:25] l didn’t dare to say yes, 我不敢说是
[1:37:27] in case it bothered you. 怕你会困扰
[1:37:29] lt doesn’t bother me at all. 我不会困扰
[1:37:32] You can say what you want. 你想怎么说都行
[1:37:34] l’ve hugged very few people in my life. 我一生抱过的人很少
[1:38:33] A message… 一通留言
[1:38:38] Marco, l wanted to tell you how glad l was to see you today 马科,真高兴今天能看到你
[1:38:42] and be able to say goodbye. 能跟你道别
[1:38:44] You know they won’t let me out of here. 你知道他们不会放我出去
[1:38:46] Or it’ll only be to lock me up somewhere else. 只会把我关到别地
[1:38:49] l don’t want to live in a world without Alicia, 我不想活在没有艾丽西娅的世界
[1:38:52] a place where l can’t even have her hairclip with me. 身边连她的发夹都没
[1:38:57] So l’ve decided to escape. 所以我决定逃跑
[1:38:59] l didn’t tell you, 没事先告诉你
[1:39:01] so you wouldn’t worry or try to stop me. 因为怕你担心或想阻止我
[1:39:04] A big hug, Marco. 给你个大拥抱,马科!
[1:39:18] Taxi! 出租车!
[1:39:24] To Segovia. 去塞哥维亚
[1:39:25] Segovia? 塞哥维亚?
[1:39:25] Yes, to the jail. 对!去监狱
[1:39:26] The jail? 监狱?
[1:39:27] Yes. 对
[1:39:47] l need to see Benigno Martin urgently. 我有急事要见班尼诺・马丁
[1:39:51] l know it’s irregular but it’s a matter of life or death. 我知道违规,但这攸关生死
[1:39:54] The Director is waiting for you in his office. 典狱长在办公室等你
[1:39:57] For me? Where’s his office? 等我?他办公室在哪?
[1:40:01] The officer will accompany you. 管理员带你去
[1:40:04] This way. 这边走
[1:40:07] On the right. 右边
[1:40:10] Empty your pockets, please. 口袋东西拿出来
[1:40:27] Hey, wait, don’t run! 等等,别跑!
[1:40:28] Wait. 等等
[1:40:31] lt’s there. 在那里
[1:40:35] At the end. 最后一间
[1:40:39] Good morning. l’m Marco Zuloaga. 早安,我是马科・祖洛加
[1:40:42] Benigno Martin left this letter for you. 班尼诺留给你这封信
[1:40:54] Dear Marco, 亲爱的马科
[1:40:56] lt’s still raining. 天还在下雨
[1:40:58] l think it’s a good omen. 我觉得是很好的征兆
[1:41:02] When Alicia had her accident it was raining. 艾丽西娅车祸那天也下着雨
[1:41:06] l’m writing minutes before l escape. 我在逃亡前几分钟给你写信
[1:41:09] l hope that all l’ve taken 希望我做的这件事
[1:41:12] is enough to put me in a coma 可以让我陷入昏迷
[1:41:13] and reunite me with her. 让我和她重逢
[1:41:16] You’re my only friend. 你是我唯一朋友
[1:41:19] l’m leaving you the house 原来准备给我和她住的房子
[1:41:23] l prepared for Alicia and me. 我留给你
[1:41:25] Wherever they take me, 不管他们把我带去哪
[1:41:28] come and see me, 请来看我
[1:41:30] and talk to me. 跟我说话
[1:41:32] Tell me everything, don’t be so secretive. 告诉我一切,别憋在心里
[1:41:35] Farewell, my friend. 再见了,我的朋友!
[1:41:55] These objects were taken from him 这些是他的东西
[1:41:56] and these are the personal belongings found in his cell. 这是他牢房的私人物品
[1:42:08] You have to sign here. 请在这里签名
[1:42:11] Sir? You have to sign here. 先生?请签名
[1:42:19] Benigno, it’s me. 班尼诺,是我
[1:42:25] Alicia is alive. 艾丽西娅还活着
[1:42:28] You woke her up. 是你让她醒来了
[1:42:33] When l heard your message, 我听到你留言
[1:42:34] l raced back to the jail to tell you, 立刻想赶去监狱告诉你
[1:42:37] but l was too late. 但太迟了
[1:42:40] l put Alicia’s hairclip in your pocket. 我把艾丽西娅发夹放在你口袋
[1:42:46] And l also put in a photo of her 还放一张她的照片
[1:42:49] and one of your mother, 一张你妈的照片
[1:42:53] so that they’ll be with you for all eternity. 让她们永远陪着你
[1:44:19] Waves. 波涛
[1:44:21] Cruel waves. 汹涌的波涛
[1:44:23] The male below, the female above. 男的在上,女的在下
[1:44:25] l find water. You sit down. 我去找水,你坐着
[1:44:57] Are you all right? 你没事吧?
[1:44:58] Yes. 没事
[1:45:02] l don’t know. 我不知道
[1:45:06] l’m much better now. 现在好多了
[1:45:08] What? 什么?
[1:45:22] Come along, let’s go inside. 来,亲爱的!进去吧,快!
[1:45:30] OK, you are shaking. 好的,你在发抖
[1:45:31] No…no 没…有
[1:45:32] What is the matter? 怎么了?
[1:45:46] What did you say to her? 你跟她说了甚么?
[1:45:48] Nothing. 没有
[1:45:49] l saw you talking. 我看见你们说话
[1:45:51] Alicia asked me if l felt all right and l thanked her. 她问我怎么样,我谢谢她
[1:45:57] lf you see me in your neighborhood, don’t worry. 若在附近看见我,请放心
[1:45:59] l live across from your Academy.
[1:46:03] ln Benigno’s house? 班尼诺的房子?
[1:46:04] Yes. 对
[1:46:06] Why are you living there? 你为什么住在那?
[1:46:07] Benigno is dead. 班尼诺死了
[1:46:14] One day, you and l should talk. 改天我们得聊聊
[1:46:18] Yes, and it will be simpler than you think. 对!比你想的单纯多了
[1:46:22] Nothing is simple. 任何事都不简单!
[1:46:24] l’m a ballet mistress 我是教芭蕾舞的
[1:46:25] and nothing is simple. 任何事都不简单!
[1:47:19] (马科和艾丽西娅)
[1:47:54] 剧终,谢谢观赏
2002年

Post navigation

Previous Post: The Perfect Storm(完美风暴)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Frost Nixon(对话尼克松)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme