Skip to content

英美剧电影台词站

Guardians of the Galaxy(银河护卫队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Guardians of the Galaxy(银河护卫队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:银河护卫队
英文名称:Guardians of the Galaxy
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Peter. 彼得
[00:39] Your momma wants to speak with you. 你妈有话跟你说
[00:44] Come on, Pete. Take these fool things off. 来 彼得 耳机拿下来
[01:22] Why have you been fighting with the other boys again, baby? 怎么又跟别人打架了 宝贝
[01:28] Peter? 彼得
[01:30] They killed a little frog that ain’t done nothing. 他们杀死一只无辜的青蛙
[01:34] Smushed it with a stick. 用棍子把它弄死
[01:37] You’re so like your daddy. 你个性跟你爸好像
[01:41] You even look like him. 连长相都一个样
[01:44] And he was an angel. 他就跟天使一样
[01:47] – Composed out of pure light. – Mer? – 浑身散发纯洁的光芒 – 梅儿
[01:50] You got a present there for Peter, don’t you? 你不是有礼物要给彼得吗
[01:54] Of course. 没错
[01:59] There. 拿去
[02:01] I’ve got you covered, Pete. 我帮你收起来 彼得
[02:08] You open it up when I’m gone, okay? 等我走了你再拆 好吗
[02:12] Your grandpa… 你外公…
[02:14] …is gonna take such good care of you. 会好好照顾你的
[02:17] At least until your daddy comes back to get you. 至少在你爸回来接你之前
[02:25] Take my hand. 拉我的手
[02:30] Peter. 彼得
[02:33] Pete, come on. 彼得 拉呀
[02:34] Take my hand. 拉着我的手
[02:42] Mom? 妈
[02:43] No! No! No! No! 不…
[02:46] Mom! No! 妈 不
[02:48] – Come with me. – No! – 跟我来 – 不
[02:50] No! 不
[02:52] You’ve got to stay here. Please. 你得待在这里 拜托
[02:54] No… 不
[02:56] Okay? 好吗
[03:17] No. 不
[03:35] Mom! 妈
[08:27] Drop it! 放下武器
[08:28] Uh, hey. 嘿
[08:31] – Drop it, now! – Hey, cool, man. No problem. – 马上放下武器 – 好 老兄 别冲动
[08:33] No problem at all. 一切都没问题
[08:36] How do you know about this? 你怎么知道这个
[08:38] I don’t even know what that is. 我根本不知道它是什么东西
[08:40] I’m just a junker, man. I was just checking stuff out. 我只是捡破烂的 刚好路过进来看看
[08:42] You don’t look like a junker. You’re wearing Ravager garb. 你不像 你一身破坏者的打扮
[08:45] This is just an outfit, man. 这只是衣服而已
[08:46] Ninja Turtle, you better stop poking me. 忍者龟 最好别再戳我
[08:48] What is your name? 叫什么名字
[08:49] My name is Peter Quill, okay? Dude, chill out. 我叫彼得·奎尔 大哥 别激动
[08:51] – Move! – Why? – 快走 – 为什么
[08:53] Ronan may have questions for you. 罗南可能有问题问你
[08:55] Hey, you know what? 听我说
[08:56] There’s another name you might know me by. 你可能比较熟悉我另一个绰号
[09:00] Star – Lord. 星爵
[09:02] Who? 啥
[09:03] Star – Lord, man. Legendary outlaw. 星爵 大名鼎鼎的传奇恶棍
[09:07] – Guys? – Move! – 没听过 – 快走
[09:10] Ah, forget this. 当我没说
[11:03] Peter? 彼得
[11:09] What happened? 怎么回事
[11:10] Hey, uh… 你是…
[11:12] Uh… I… 你是…
[11:15] – Bereet. – Bereet! – 贝丽 – 贝丽
[11:17] Look, I’m gonna be totally honest with you. I forgot you’re here. 老实说 我忘了你在这里
[11:43] Scattered riots broke out 克里帝国各地
[11:45] across the Kree Empire today 今天发生暴动
[11:47] protesting the recent peace treaty signed by the Kree Emperor 抗议克里王与柴达星的新星至尊
[11:50] and Xandar’s Nova Prime. 最近签的和平协定
[11:55] Peter, you have call. 彼得 有你电话
[11:58] – No, wait, don’t! – Quill? – 等等 不要接 – 奎尔
[12:02] Hey, Yondu. 勇度
[12:03] I’m here on Morag. 我在莫拉格星
[12:05] Ain’t no Orb, ain’t no you. 你和宇宙灵球都不在这里
[12:07] Well, I was in the neighborhood. I thought I’d save you the hassle. 我在附近 想帮你省点事
[12:09] Well, where are you at now, boy? 你现在在哪里
[12:10] I feel really bad about this, but I’m not gonna tell you that. 对不起 我不告诉你
[12:13] – I slaved putting this deal together. – Slaved? – 我做牛做马才把这件事搞定 – 做牛做马
[12:16] Making a few calls is “slaved”? I mean, really? 打几通电话叫做牛做马
[12:17] And now you’re gonna rip me off! 你又想骗我了
[12:18] We do not do that to each other. We’re Ravagers. We got a code. 不能这样 我们破坏者有行规的
[12:21] Yeah, and that code is “steal from everybody.” 对 行规就是”不拿白不拿”
[12:24] When I picked you up on Terra… 我去地球接你时…
[12:26] “Picked me up.” 接我
[12:27] …these boys of mine wanted to eat you. 我的伙伴还想吃你咧
[12:28] Yeah? 是吗
[12:29] They ain’t never tasted any Terran before. 他们以前没尝过地球人的味道
[12:30] I stopped them. You’re alive because of me! 是我阻止他们 你是因为我才有这条小命
[12:33] I Will find you, I Will… 我会找到你 一定会
[12:35] Put a bounty on him! 悬赏奖金逮捕他
[12:37] Forty K. 四万块
[12:38] – But I want him back alive. – Yeah, Cap. – 我要活捉他 – 是 队长
[12:40] – Alive? – That’s what I said. – 活捉 – 没错
[12:41] I told you when you picked that kid up, 当初你去接他
[12:43] you should have delivered him like we was hired to do! 我就说应该把他送走
[12:45] He was cargo! 他只是货物
[12:47] You have always been soft on him. 你老是对他这么心软
[12:48] You’re the only one I’m being soft on! 我只有对你才心软
[12:51] Now, don’t you worry about Mr. Quill. 不必担心奎尔先生
[12:54] As soon as we get him back here, 只要把他捉回来
[12:57] I’m gonna kill him myself. 我就亲手杀了他
[13:00] What we do need to worry about, 我们要担心的是
[13:02] is who else out there wants that Orb! 还有谁想要这颗球
[13:25] They call me “terrorist,” 他们称呼我恐怖份子
[13:28] “radical,” “zealot,” 激进份子 狂人
[13:32] because I obey the ancient laws of my people, the Kree, 因为我遵照克里人的古老法律
[13:36] and punish those who do not. 惩罚违法者
[13:39] Because I do not forgive your people 因为我不原谅你们
[13:42] for taking the life of my father, 杀死我父亲
[13:46] and his father, and his father before him. 还有我祖父 我曾祖父
[13:50] A thousand years of war between us will not be forgotten! 我们之间的千年战争不可能就此罢休
[13:55] You can’t do this! Our government signed a peace treaty. 手下留情啊 我们政府签了和平协定
[13:59] My government knows no shame. 我的政府不知羞耻
[14:03] You Xandarians and your culture are a disease. 你们柴达的人和文化是一种病
[14:07] You 你…
[14:08] will never rule Xandar. 永远不会统治柴达
[14:10] No. 没错
[14:12] I will cure it! 我会治愈它
[14:28] Ronan, 罗南
[14:29] Korath has returned. 科拉特回来了
[14:31] Master, he is a thief, 主人 他是个贼
[14:34] an outlaw who calls himself Star – Lord. 自称星爵的小混混
[14:36] But we have discovered he has an agreement 我们发现他与人达成协议
[14:39] to retrieve the Orb for an intermediary known 要为一个中间人拿到宇宙灵球
[14:42] as The Broker. 那个人叫中介者
[14:44] I promised Thanos I would retrieve the Orb for him. 我答应替灭霸萨诺斯夺回宇宙灵球
[14:47] Only then will he destroy Xandar for me. 那么他才会为我摧毁柴达
[14:51] Nebula, go to Xandar and get me the Orb. 涅布拉 到柴达去帮我拿灵球
[14:55] It will be my honor. 这是我的荣幸
[14:56] It will be your doom. 也会是你的死期
[14:58] If this happens again, you’ll be facing our father 如果再失败 你拿什么东西
[15:01] without his prize. 面见我们父亲
[15:03] I’m a daughter of Thanos. 我跟你一样
[15:05] Just like you. 是萨诺斯的女儿
[15:06] But I know Xandar. 但我了解柴达
[15:08] Ronan has already decreed that I… 罗南已经下令我…
[15:09] Do not speak for me. 不要替我发言
[15:13] You will not fail. 你不会 也不能失败
[15:19] Have I ever? 我何曾失败过
[15:36] Xandarians. 柴达人
[15:37] What a bunch of losers. 真是一群屌丝
[15:39] All of them in a big hurry to get from something stupid, 他们尽干些肤浅的蠢事
[15:44] to nothing at all. Pathetic. 真可悲
[15:46] Look at this guy! 瞧瞧这家伙
[15:48] Can you believe they call us criminals, 他的发型伤害我们眼睛
[15:49] when he’s assaulting us with that haircut? 竟然还叫我们是罪犯
[15:52] What is this thing? Look how it thinks it’s so cool. 这什么鬼东西 自以为很酷
[15:55] It’s not cool to get help! Walk by yourself, you little gargoyle. 要人牵就不酷了 自己走 小怪兽
[15:58] Look at Mr. Smiles over here. 看看这个糟老头
[16:01] Where’s your wife, old man? What a class – A prevert. 你老婆呢 老色胚
[16:05] Right, Groot? 对不对 格鲁特
[16:07] Groot? 格鲁特
[16:08] Don’t drink fountain water, you idiot. 别喝喷泉水 白痴
[16:10] That’s disgusting! 恶心死了
[16:13] Yes, you did. I just saw you doing it. 你有喝 我刚刚看到了
[16:15] Why are you lying? 干嘛撒谎
[16:20] Looks like we got one. 看来有赏金可拿了
[16:22] Okay, humie, how bad does someone wanna find you? 地球人 是谁这么想找到你
[16:27] 40,000 units? Groot, we’re gonna be rich. 四万块 格鲁特 咱们要赚翻了
[16:46] – Mr. Quill. – Broker. – 奎尔先生 – 中介者
[16:48] The Orb. 宇宙灵球
[16:51] – As commissioned. – Where’s Yondu? – 照你的吩咐 – 勇度呢
[16:53] Wanted to be here. Sends his love. 他不能来 要我代为问候
[16:55] And told me to tell you, 他叫我告诉你
[16:56] that you got the best eyebrows in the business. 你的眉毛堪称是”今日我最美”
[17:01] What is it? 这是什么
[17:03] It’s my policy never to discuss my clients, or their needs. 我的原则是绝不谈论客户 或他们的需求
[17:06] Yeah, well, I almost died getting it for you. 我为了拿到它差点送掉小命
[17:08] An occupational hazard, I’m sure, in your line of work. 这是你的职业风险
[17:12] Some machine – headed freak, working for a dude named Ronan. 有个反应迟钝的怪兽替罗南卖命
[17:15] Ronan? I’m sorry, Mr. Quill. 罗南 抱歉 奎尔先生
[17:18] I truly am. 真抱歉
[17:19] But I want no part of this transaction 如果扯上罗南
[17:20] if Ronan is involved. 这笔交易我可不想碰
[17:23] Who’s Ronan? 罗南是谁
[17:25] A Kree fanatic, outraged by the peace treaty, 克里国的疯子 对和平协定很不满
[17:28] who will not rest until Xandarian culture, my culture, 不把我们柴达文化消灭
[17:32] is wiped from existence! 他绝不罢休
[17:34] – Come on. – He’s someone – 拜托 – 这个人
[17:35] whose bad side I’d rather not be on. 我惹不起
[17:37] What? What about my bad side? 啊 我你就惹得起喔
[17:38] Farewell, Mr. Quill. 再会 奎尔先生
[17:42] Hey, we had a deal, bro! 我们讲好的 老兄
[17:50] What happened? 怎么了
[17:53] Ah, this guy just backed out of a deal on me. 这家伙说话不算话
[17:56] If there’s one thing I hate, it’s a man without integrity. 我最痛恨不讲信用的人
[17:58] Peter Quill. People call me Star – Lord. 彼得·奎尔 人称星爵
[18:01] You have the bearing of a man of honor. 你像个注重信誉的人
[18:04] Well, you know, I wouldn’t say that. 我是不敢这么说啦
[18:07] People say it about me, all the time, 其实是大家都这么说啦
[18:10] but it’s not something I would ever say about myself. 但我不喜欢老王卖瓜
[18:30] This wasn’t the plan. 本来不打算动粗的
[18:34] Put him in the bag. Put him in the bag! 装袋子里 装袋子里
[18:36] No! Not her, him! 不 不是她 是他
[18:38] Learn genders, man. 公的母的都分不清楚
[18:42] Biting? That’s not fair! 用咬的 犯规啊
[18:47] Take it easy! 别太激动
[19:17] Fool. You should have learned. 笨蛋 你该学到教训的
[19:19] I don’t learn. One of my issues. 我学不会 这是我的毛病
[19:30] What the… 搞什么鬼
[19:34] Quit smiling, you idiot. You’re supposed to be a professional. 别笑了 白痴 你是职业高手
[19:39] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[19:40] Ooh. Hey! 喂
[20:00] I live for the simple things. 本大爷做事喜欢干净利落
[20:02] Like how much this is gonna hurt. 要痛就让你痛到靠北
[20:10] Yeah. Writhe, little man. 扭个过瘾吧 小子
[20:14] It’ll grow back, you d’ast idiot. 它会长回来的 白痴
[20:15] Quit whining. 别唉了
[20:25] Subject 89P13, drop your weapon. 89P13受试者 放下武器
[20:29] Aw, crap. 靠
[20:31] By the authority of the Nova Corps, 根据新星军团的权力
[20:32] – you are under arrest… – All right. Come on up. – 你因危及性命 – 来吧
[20:34] …for endangerment to life and the destruction of property. 与破坏财产而被捕
[20:36] Hey! If it isn’t Star – Prince. 你不是星星王子吗
[20:40] – Star – Lord. – Oh, sorry. “Lord.” – 星爵 – 抱歉 星爵
[20:43] I picked this guy up a while back for petty theft. 我逮捕过他偷窃
[20:45] He’s got a code name. 他有绰号
[20:47] Yeah. Stay out of the way. 离开点
[20:48] Come on, man. It’s a… It’s an outlaw name. 拜托 那是在江湖打混的称号
[20:50] Just relax, pal. 放轻松
[20:52] It’s cool to have a code name. It’s not that weird. 有绰号没关系 不奇怪
[20:55] Fascists. 好大的官威啊
[21:10] Ronan is destroying 罗南摧毁银河
[21:11] Xandarian outposts throughout the galaxy. 各地的柴达基地
[21:14] I should think that would call for some slight response on the part of the Kree. 这样应该会让克里帝国有点反应
[21:18] We signed your peace treaty, Nova Prime. 我们签了和平协定
[21:20] What more do you want? 你还要怎样
[21:21] At least a statement from the Kree Empire 克里帝国至少发表声明
[21:23] saying that they condemn his actions. 谴责他的行动
[21:25] He is slaughtering children. 他在屠杀儿童
[21:28] Families. 家庭
[21:29] That is your business. 那是你家的事
[21:32] Now, I have other matters to attend to. 我还有别的事要忙
[21:35] Prick. 俗辣
[21:38] Well, some good news. 有好消息
[21:40] It looks like we’ve apprehended one of Ronan’s compatriots. 我们逮到了罗南的同伙
[21:43] Gamora. 葛摩菈
[21:45] Surgically modified and trained as a living weapon. 经过调教训练 简直像人间凶器
[21:48] The adopted daughter of the Mad Titan, Thanos. 疯狂泰坦萨诺斯的养女
[21:51] Recently, Thanos lent her and her sister Nebula out to Ronan, 最近她和妹妹涅布拉为罗南效力
[21:54] which leads us to believe that Thanos and Ronan are working together. 因此我们认为萨诺斯与罗南合作
[21:57] Subject 89P13. Calls itself “Rocket.” 89P13受试者 自称火箭
[22:02] The result of illegal genetic 受非法基因
[22:03] and cybernetic experiments 与模控实验的
[22:05] on a lower life form. 低等生物
[22:07] What the hell? 搞什么鬼
[22:09] They call it “Groot.” 他们叫它格鲁特
[22:10] A humanoid plant that’s been travelling recently 这个树人最近跟在89P13身边
[22:13] as 89P13’s personal houseplant/muscle. 当他的室内植物兼保镖
[22:18] Peter Jason Quill, from Terra. 彼得·杰森·奎尔 来自地球
[22:21] Raised from youth by a band of mercenaries called the Ravagers, 由一批称为破坏者的佣兵带大
[22:24] led by Yondu Udonta. 领袖是勇度
[22:26] Oh, I’m sorry. 不好意思喔
[22:27] I didn’t know how this machine worked. 我不知道这个机器怎么用
[22:30] What a bunch of a – holes. 一群天兵
[22:33] Transport all four to the Kyln. 四个都送去奇恩监狱
[22:38] I guess most of Nova Corps wanna uphold the laws, 大部分新星军团都想好好执法
[22:42] but these ones here, they’re corrupt and cruel. 但这些人爱贪污又残酷
[22:45] But, hey, that’s not my problem. 但那不是我的问题
[22:48] I ain’t gonna be here long. 我不会待很久
[22:49] I’ve escaped 22 prisons. This one’s no different. 我越狱22次 这只是小菜一碟
[22:53] You’re lucky the broad showed up, 你走狗屎运了 那个美眉出现
[22:54] because otherwise, me and Groot 不然我和格鲁特
[22:56] would be collecting that bounty right now, 早拿到赏金
[22:58] and you’d be getting drawn and quartered 勇度和那些破坏者
[23:00] by Yondu and those Ravagers. 就把你五马分尸了
[23:01] I’ve had a lot of folks try to kill me over the years. 这些年来多少人想干掉我
[23:03] I ain’t about to be brought down by a tree and a talking raccoon. 一棵树和一只浣熊只能靠边站
[23:06] Hold. 等一下
[23:07] – What’s a raccoon? – “What’s a raccoon?” – 浣熊是什么 – 浣熊是什么
[23:09] It’s what you are, stupid. 就是你 蠢蛋
[23:10] Ain’t no thing like me, except me. 我就是我 没人能比
[23:14] So, this Orb has a real shiny blue suitcase, 那个宇宙灵球有闪亮的蓝色外壳
[23:16] Ark of the Covenant, Maltese Falcon sort of vibe. 宛如魔法宝石
[23:20] – What is it? – I am Groot. – 它是什么 – 我是格鲁特
[23:21] So what? What’s the Orb? 又怎样 那个球是什么
[23:23] I have no words for an honorless thief. 我对无耻鼠辈无话可说
[23:25] Pretty high and mighty coming from the lackey 不过是杀人魔的走狗
[23:28] of a genocidal maniac. 却如此自命清高
[23:29] Yeah, I know who you are. 对 我知道你是谁
[23:31] Anyone who’s anyone knows who you are. 你无人不知 无人不晓
[23:33] Yeah, we know who you are. 对 我们知道你是谁
[23:35] – Who is she? – I am Groot. – 她是谁 – 我是格鲁特
[23:37] Yeah, you said that. 你说过了
[23:40] I wasn’t retrieving the Orb for Ronan. 我夺球不是为了罗南
[23:43] I was betraying him. 我是要背叛他
[23:44] I had an agreement to sell it to a third party. 我跟人协议 要将它卖给第三方
[23:48] I am Groot. 我是格鲁特
[23:50] Well, that’s just as fascinating as the first 89 times you told me that. 我听到耳朵要流脓了
[23:54] What is wrong with Giving Tree, here? 这个青仔丛有毛病啊
[23:57] Well, he don’t know talking good like me and you. 他跟你我一样吐不出什么好话
[23:59] So his vocabulistics is limited to “I” and “am” and “Groot.” 所以他懂的字只有我、是、格鲁特
[24:03] Exclusively in that order. 顺序还不能变
[24:05] I tell you what, that’s gonna wear real thin, real fast. 很快就会无聊到爆
[24:08] Hey – 喂
[24:10] Put that away. 不要拿
[24:11] Hey! 喂
[24:13] Listen to me, you big blue bastard. Take those headphones off. 蓝脸怪 把你爸的耳机放下
[24:16] That’s mine. Those belong to impound. 那是我的 是扣押品
[24:18] That tape and that player is mine! 那录音带和随身听是我的
[24:23] Hooked on a Feeling, Blue Swede, 1973. 蓝色瑞典人”就爱这感觉” 1973年
[24:26] That song belongs to me! 那首歌是我的
[25:47] – You first! You first! – Murderer! – 你先 你先 – 杀人凶手
[25:51] Coming for you first, Gamora! You’re dead! 我先来找你 葛摩菈 你死定了
[25:53] You’re scum! You’re scum! 你是人渣 你是人渣
[26:01] It’s like I said, 我说过
[26:02] she’s got a rep. 她名声响叮当
[26:04] A lot of prisoners here have lost their families 这里很多囚犯的家人
[26:06] to Ronan and his goons. 都被罗南一帮人杀害
[26:08] She’ll last a day, tops. 她顶多撑个一天
[26:09] Murderer! 杀人凶手
[26:11] The guards will protect her, right? 警卫会保护她吧
[26:13] They’re here to stop us from getting out. 他们是防止我们逃走
[26:15] They don’t care what we do to each other inside. 才不管我们在里面自相残杀
[26:17] Whatever nightmares the future holds, 无论未来有多凄惨
[26:21] are dreams compared to what’s behind me. 跟我的过去相比都不算什么
[26:25] Check out the new meat. 新货到
[26:28] I’m gonna slather you up in Gunavian jelly, 我要把你全身涂满果酱
[26:32] and go to town… 然后尽情…
[26:38] Let’s make something clear. 我们把话讲清楚
[26:41] This one here is our booty! 这家伙是我们的摇钱树
[26:45] You wanna get to him, 你们想动他一根寒毛
[26:47] you go through us! 得先过我们这关
[26:50] Or, more accurately, 讲白一点
[26:53] we go through you. 我们会解决你
[27:05] I’m with them. 我是他们罩着的喔
[27:08] I hate you. 我讨厌你
[27:11] No cell’s gonna protect you for long. 住哪间牢房都没有用
[27:26] You’re dead! 你死定了
[27:28] Dead! 死定了
[27:55] Take her down to the showers. 带她去淋浴间
[27:57] It’ll be easier to clean up the blood down there. 在那里清洗血迹比较方便
[28:12] Quill, where you going? 奎尔 你去哪
[28:15] Quill. 奎尔
[28:17] Quill! 奎尔
[28:19] Gamora, consider this a death sentence 葛摩菈 把这当作你的死刑
[28:23] for your crimes against the galaxy. 谁叫你在银河犯下重罪
[28:25] You dare? 你敢
[28:32] You know who I am, yes? 知道我是谁吧
[28:35] You’re Drax. 你是德克斯
[28:36] The Destroyer. 毁灭者
[28:38] Quill! 奎尔
[28:40] And you know why they call me this. 你知道我不是浪得虚名
[28:42] You slayed dozens of Ronan’s minions. 你杀死罗南几十个手下
[28:45] Ronan murdered my wife, Ovette, 罗南杀了我太太奥薇特
[28:48] and my daughter, Camaria. 和我女儿卡梅莉
[28:51] He slaughtered them where they stood. 手段凶残冷血
[28:54] And he laughed! 当时他还狂笑
[28:56] Quill? 奎尔 你在干嘛
[28:57] Her life 她的命
[28:59] is not yours to take. 轮不到你来处置
[29:02] He killed my family. 他杀了我家人
[29:05] I shall kill one of his in return. 我会以牙还牙
[29:08] Of course, Drax. Here, I… 当然 德克斯 给你
[29:17] Quill! What are you doing? 奎尔 你干嘛
[29:19] I’m no family to Ronan or Thanos. 我不是罗南或萨诺斯的家人
[29:32] I’m your only hope at stopping him. 只有我才能阻止他
[29:35] Woman, your words mean nothing to me! 女人 你的话对我毫无意义
[29:38] – Hey! Hey, hey, hey! Hey! – Oh, crap. – 别激动 – 惨了
[29:41] You know, if killing Ronan is truly your sole purpose, 如果干掉罗南真是你的终极目标
[29:43] I don’t think this is the best way to go about it. 这样于事无补
[29:45] Are you not the man this wench attempted to kill? 你不是这婊子想干掉的家伙吗
[29:48] Well, I mean, she’s hardly the first woman 想干掉我的女人
[29:50] to try and do that to me. 有一卡车
[29:51] Look, this is from a smoking – hot Rajak girl. 这是一个破坏者正妹弄的
[29:54] Stabbed me with a fork. 不爽我早上不告而别
[29:56] Didn’t like me skipping out on her at sunrise. 拿叉子刺我
[29:58] I got, right here, a Kree girl tried to rip out my thorax. 这是一个克里马子想捅我胸部
[30:00] She caught me with this skinny little A’askavariian 她逮到我跟一个阿斯嘉女生厮混
[30:02] who worked in Nova Records. 对方在新星军团档案室工作
[30:04] I was trying to get information. 我是想搜集情报
[30:05] You ever see an A’askavariian? 你见过阿斯嘉人吗
[30:07] They have tentacles, and needles for teeth. 他们有触角 牙齿像针一样
[30:09] If you think I’m seriously interested in that, then… 你要是以为我对那种人有兴趣…
[30:12] You don’t care. But here’s the point. 你不在乎 重点是
[30:17] She betrayed Ronan. He’s coming back for her. 她背叛罗南 他会回来找她
[30:20] And when he does, 一旦他来
[30:22] that’s when you… 你就能…
[30:25] Why would I put my finger on his throat? 我干嘛把手指放在他喉咙上
[30:28] What? 啥
[30:31] Oh, no, it’s a symbol. 不 这是比喻
[30:32] This is a symbol for you slicing his throat. 代表你割他喉咙
[30:37] I would not slice his throat. 我不会割他喉咙
[30:39] I would cut his head clean off. 我会剁掉他的头
[30:42] It’s a general expression for you killing somebody. 这是代表杀人的说法
[30:44] You’ve heard of this. You’ve seen this, right? 你听过 看过吧
[30:46] – You know what that is. – Yeah. Yeah. – 知道什么意思 – 对
[30:47] – Everyone knows. – No, no. – 大家都知道 – 不
[30:51] What I’m saying is, you want to keep her alive. 我意思是你让她活命
[30:55] Don’t do his work for him. 别当罗南的刽子手
[31:10] I like your knife. I’m keeping it. 我喜欢你的刀 我收下
[31:14] – That was my favorite knife. – Listen! – 那是人家最喜欢的刀 – 听好
[31:16] I could care less whether you live or whether you die. 我才不鸟你的死活
[31:19] – Then why stop the big guy? – Simple. – 那何必阻止那个大块头 – 很简单
[31:22] You know where to sell my Orb. 你知道去哪卖我的球
[31:24] How are we gonna sell it when we and it are still here? 我们都在这里 怎么卖
[31:27] My friend Rocket, here, 我朋友火箭
[31:29] has escaped 22 prisons. 越狱22次
[31:31] Oh, we’re getting out. 我们会逃出去
[31:32] And then we’re headed straight to Yondu to retrieve your bounty. 然后去找勇度领你的赏金
[31:35] How much was your buyer willing to pay you for my Orb? 你的买主愿意付多少钱买我的球
[31:40] Four billion units. 40亿
[31:42] – What? – Holy shit. – 啥 – 哇靠
[31:43] That Orb is my opportunity to get away from Thanos and Ronan. 那球是我摆脱萨诺斯和罗南的机会
[31:48] If you free us, 你们要是让我们逃走
[31:51] I’ll lead you to the buyer directly 我直接带你们去找买主
[31:52] and I’ll split the profit between the three of us. 利润三人均分
[31:54] I am Groot. 我是格鲁特
[31:56] Four of us. 四个人分
[31:58] Asleep for the danger, awake for the money, 有危险就睡 听到钱就醒
[32:00] as per frickin’ usual. 这哪招啊
[32:03] You have been betrayed, Ronan. 你遭到背叛了 罗南
[32:06] We know only that she has been captured. 我们只知道她被捕
[32:08] Gamora may yet recover the Orb. 葛摩菈可能拿到了宇宙灵球
[32:11] No! Our sources within the Kyln say Gamora has her own plans for the Orb. 不 狱中消息说葛摩菈有夺球计划
[32:15] Look, your partnership with Thanos 你和萨诺斯的合作关系
[32:18] is at risk. 岌岌可危
[32:20] Thanos requires your presence. Now! 萨诺斯要求你立刻出面
[32:30] With all due respect, Thanos, your daughter made this mess, 恕我直言 萨诺斯 令嫒闯的祸
[32:34] and yet you summon me. 你却找我来
[32:35] I would lower my voice, Accuser. 劝你说话小心点 控诉者
[32:37] First, she lost a battle with some primitive. 首先她跟几个原始人打输了
[32:39] Thanos put Gamora under your charge. 萨诺斯让葛摩菈听命于你
[32:41] Then she was apprehended by the Nova Corps. 然后她被新星军团逮捕
[32:44] You are the one here with nothing to show for it. 毫无贡献的是你
[32:46] Your sources say that she meant to betray us the whole time! 你的消息来源说她一直背叛我们
[32:50] Lower your tone! 讲话客气点
[32:52] I may be your… 虽然我是你的…
[33:01] I only ask that you take this matter seriously. 我只要求你认真看待这件事
[33:06] The only matter I do not take seriously, boy, 我唯一不认真看待的
[33:10] is you. 就是你
[33:12] Your politics bore me. 你的政治算计太无聊
[33:15] Your demeanor is that of a pouty child. 行径跟小孩一样幼稚
[33:18] And, apparently, you alienated my favorite daughter, Gamora. 显然 你又离间我最疼爱的女儿葛摩菈
[33:25] I shall honor our agreement, Kree, 我会遵守我们的协议 克里人
[33:28] if you bring me the Orb. 只要你拿宇宙灵球来给我
[33:31] But return to me again empty – handed, 要是再两手空空来见我
[33:34] and I will bathe the starways in your blood. 我会让你血流成河
[33:40] Thanks, Dad. Sounds fair. 谢谢老爸 听起来很公平
[33:45] This is one fight you won’t win. 这场仗你打不赢的
[33:49] Let’s head to the Kyln. 我们到奇恩去
[33:59] If we’re gonna get out of here, 想逃走就得
[34:00] we’re gonna need to get into that watchtower. 进入那座瞭望台
[34:02] And to do that, I’m gonna need a few things. 所以需要几样东西
[34:05] The guards wear security bands 警卫都戴着保全臂章
[34:06] to control their ins and outs. I need one. 控制人员进出 我需要一个
[34:09] Leave it to me. 交给我
[34:11] That dude, there. I need his prosthetic leg. 那边那家伙 我要他的义肢
[34:14] – His leg? – Yeah. – 他的腿 – 对
[34:16] God knows I don’t need the rest of him. Look at him, he’s useless. 其他部位不用了 瞧他那逊样
[34:18] All right. 好
[34:19] And finally, on the wall back there is a black panel. Blinky yellow light. 最后 后面墙上有块黑色板子 闪黄灯那里
[34:24] – Do you see it? – Yeah. – 看到没 – 有
[34:26] There’s a quarnyx battery behind it. Purplish box, green wires. 后面有夸尼电池 紫箱子 绿色电线
[34:30] To get into that watchtower, I definitely need it. 想进瞭望台 缺它不可
[34:32] How are we supposed to do that? 要怎么弄到手
[34:34] Well, supposably, these bald – bodies find you attractive. 这些猪头应该会煞到你
[34:36] So, maybe you can work out some sort of trade. 或许你能想想办法
[34:38] You must be joking. 开什么玩笑
[34:39] No, I really heard they find you attractive. 不 听说他们觉得你很正
[34:41] Look, it’s 20 feet up in the air, 那里高达20尺
[34:43] and it’s in the middle of the most heavily – guarded part of the prison. 又是监狱戒备最森严的地方
[34:45] It’s impossible to get up there without being seen. 上去包准会被发现
[34:48] I got one plan, 我提出计划
[34:49] and that plan requires a frickin’ quarnyx battery, 需要用到夸尼电池
[34:51] so figure it out! 自己想办法
[34:53] Oh! 噢
[34:54] Can I get back to it? Thanks. 我能继续讲吗 谢谢
[34:56] Now, this is important. 这一点很重要
[34:58] Once the battery is removed, 电池一被移走
[35:00] everything is gonna slam into emergency mode. 监狱进入紧急模式
[35:02] Once we have it, we gotta move quickly, 拿到手之后动作要快
[35:05] so you definitely need to get that last. 所以电池一定要最后拿
[35:13] Or we could just get it first and improvise. 或者先拿再想办法
[35:16] – I’ll get the armband. – Leg. – 我去弄臂章 – 我弄那只腿
[35:30] Prisoner, 囚犯
[35:31] drop the device immediately and retreat to your cell, 立刻放下装备 回到牢房
[35:34] or we will open fire. 否则我们就开火
[35:42] I am 我是…
[35:44] Groot! 格鲁特
[35:47] Fire! 开火
[36:01] All prisoners return to your sleeping areas. 全体囚犯回到就寝区
[36:09] You idiot! 你白痴喔
[36:10] How am I supposed to fight these things without my stuff? 我没武器怎么跟他们打
[36:19] The animal is in control. 控制住这只禽兽了
[36:21] Fire on my command! 听我命令开火
[36:42] Creepy little beast! 恐怖小野兽
[36:50] Oh, yeah. 爽啦
[37:05] You need my what? 你需要我的什么
[37:23] – I’ll need this. – Good luck. – 我需要这个 – 祝你好运
[37:25] It’s internally wired. 它有线路接到体内
[37:27] I’ll figure something out. 我会想办法
[37:32] Drop the leg! 把腿放下
[37:33] Drop the leg and move back to your cell! 把腿放下 退回牢房
[37:51] Rocket! 火箭
[37:55] Move to the watchtower! 往瞭望台移动
[38:28] You! 你
[38:31] Man who has lain with an A’askavariian! 跟阿斯嘉人嘿咻过的哪个
[38:34] It was one time, man. 只有那一次
[38:37] We need all available guards in full combat gear… 全体警卫全副武装
[39:02] Spare me your foul gaze, woman. 别盯着我瞧 疯女人
[39:05] Why is this one here? 这家伙怎么在这里
[39:07] We promised him he could stay by your side until he kills your boss. 我们答应让他在杀你老板前跟着你
[39:09] I always keep my promises, 我一向说话算话
[39:11] when they’re to muscle – bound whack – jobs 尤其对方是
[39:12] who will kill me if I don’t. Here you go. 会杀死我的疯狂大块头 拿去
[39:14] Oh, I was just kidding about the leg. 假腿是开玩笑的
[39:16] I just need these two things. 我只需要这两样
[39:17] – What? – No, I thought it’d be funny. – 啥 – 我觉得很幽默
[39:19] Was it funny? 好笑吗
[39:20] Oh, wait, what did he look like hopping around? 现在他用跳的吗
[39:22] I had to transfer him 30,000 units! 我还转帐3万块给他耶
[39:27] How are we going to leave? 我们要怎么离开
[39:30] Well, he’s got a plan. 他有计划
[39:32] Right? Or is that another thing you made up? 对吧 还是你又瞎掰
[39:33] I have a plan! I have a plan! 我有计划…
[39:35] Cease your yammering 停止你的哀怨
[39:37] and relieve us from this irksome confinement. 带领我们离开这令人恼恨之地
[39:39] Yeah, I’ll have to agree with the walking thesaurus 我同意假掰先生的意见
[39:40] on that one. 有道理
[39:42] Do not ever call me a thesaurus. 千万别叫我假掰先生
[39:45] It’s just a metaphor, dude. 只是比喻
[39:46] His people are completely literal. Metaphors are gonna go over his head. 他们族人头脑简单 比喻左耳进右耳出
[39:49] Nothing goes over my head. 我两耳之间畅通无阻
[39:51] My reflexes are too fast. I would catch it. 很容易进水
[39:55] I’m gonna die surrounded by the biggest idiots in the galaxy. 我死时身边都会是银河脑残王
[40:05] Those are some big guns. 好大枝的枪
[40:08] On my command! 听我口令
[40:10] Number one! 一号
[40:13] Rodent, we are ready for your plan. 啮齿哥 我们准备执行你的计划
[40:14] Hold on! 等一下
[40:17] Number two! 二号
[40:19] I recognize this animal. 我认得这种动物
[40:21] We’d roast them over a flame pit as children. 小时候我们会烤来吃
[40:24] Their flesh was quite delicious. 肉质软嫩不柴
[40:25] Not helping! 不要扯淡了
[40:26] Number three! 三号
[40:33] All fire on my command! 听我口令 全体开火
[40:37] Three! 三
[40:38] Two! 二
[40:40] One! 一
[40:55] He turned off the artificial gravity, 他关闭了人造引力
[40:57] everywhere but in here. 只有这里例外
[41:38] I told you I had a plan. 我就说我有计划
[42:03] That was a pretty good plan. 好屌的计划
[42:15] Yeah! There it is. Get my ship. 在那里 去开我的船
[42:17] It’s the Milano, the orange and blue one over in the corner. 米兰号 角落蓝橘色那艘
[42:20] They crumpled my pants up into a ball. 他们害我裤子皱得像酸菜
[42:21] That’s rude! They folded yours. 真没礼貌 他们却帮你摺裤子
[42:32] The Orb’s there. Let’s go. 宇宙灵球在那里 走吧
[42:34] – Wait, wait, wait. – What? – 等一下 – 怎样
[42:36] That bastard didn’t put it back. 那混帐没放回来
[42:39] – Put what back? – Here. – 放什么回来 – 拿着
[42:41] Get them to the ship. I will be right back. 带他们上船 我马上过去
[42:43] – How are you gonna possibly… – Just keep the Milano close by. – 你要怎么… – 别让米兰号跑远
[42:46] Go. 快去
[42:47] Go! 去啊
[43:09] Ah, my neck! 我的脖子
[43:15] Well, how’s he gonna get to us? 他要怎么来找我们
[43:17] He declined to share that information with me. 他不肯告诉我
[43:19] Well, screw this, then! 去他的
[43:21] I ain’t waiting around for some humie with a death wish. 我不想等一个不要命的地球人
[43:23] You got the Orb, right? 你拿到宇宙灵球了吧
[43:25] Yes. 对
[43:49] If we don’t leave now, we will be blown to bits. 现在不走 我们会被炸成肉酱
[43:52] No! 不
[43:53] We’re not leaving without the Orb. 没有宇宙灵球不能走
[44:03] Behold. 你们看
[44:12] This one shows spirit. 就是要这种气魄
[44:14] He shall make a keen ally in the battle against Ronan. 他会是对抗罗南的好伙伴
[44:17] Companion, what were you retrieving? 同伴 你去拿什么
[44:26] You’re an imbecile. 有够低能
[44:38] Yo, Ranger Rick! What are you doing? 熊宝贝 你在干嘛
[44:40] You can’t take apart my ship without asking me! 怎么问都不问就拆我的船
[44:43] – See, what is this? – Don’t touch that! – 这什么 – 不要碰
[44:44] It’s a bomb. 是炸弹
[44:46] – A bomb? – Yup. – 炸弹 – 是的
[44:47] And you leave it lying around? 你放着它不管
[44:48] I was gonna put it in a box. 我本来要放在箱子里
[44:50] What’s a box gonna do? 放箱子能干嘛
[44:51] – How about this one? – No! Whoa. Hey! – 这个呢 – 别拿
[44:54] – Leave it alone. – Why? What is it? – 不要拿 – 这什么
[44:55] – Shut up. – Hey! – 少啰唆 – 嘿
[44:58] What is that? 那是什么
[44:59] That’s for if things get really hardcore. 以防情况失控
[45:02] Or if you wanna blow up moons. 或是你想炸掉卫星
[45:03] No one’s blowing up moons. 没有人会炸掉卫星
[45:05] You just wanna suck the joy out of everything. 你实在很没幽默感
[45:07] So, listen, I’m gonna need your buyer’s coordinates. 我需要买主的座标
[45:10] We’re heading in the right direction. For now. 这个方向没错 目前没错
[45:13] If we’re gonna work together, you might try trusting me a little bit. 想合作 你最好信任我
[45:15] And how much do you trust me? 你有多信任我
[45:17] I’d trust you a lot more if you told me what this was. 告诉我这是什么 我会更信任你
[45:21] Because I’m guessing it’s some kind of weapon. 因为我猜 它是某种武器
[45:24] I don’t know what it is. 我不知道它是什么
[45:25] If it’s a weapon, we should use it against Ronan. 如果是武器 应该用来对付罗南
[45:28] Put it down, you fool. You’ll destroy us all. 放下 笨蛋 你会害死我们
[45:30] Or just you, murderess! 或只害死你 杀人凶手
[45:31] I let you live once, princess! 我放过你一条生路 金刚芭比
[45:33] – I am not a princess! – Hey! – 我不是金刚芭比 – 嘿
[45:35] Nobody is killing anybody on my ship! 在我船上谁都不准杀人
[45:39] We’re stuck together until we get the money. 拿到钱之前我们是命运共同体
[45:43] I have no interest in money. 我对钱没兴趣
[45:45] Great. 太好了
[45:48] That means more money for the three of us. 那我们三个可以多分点
[45:54] For the four of us. 我们四个
[45:56] Partners. 伙伴
[45:57] We have an agreement, 我们是有协议
[45:58] but I would never be partners with the likes of you. 但我绝不跟你这种人当伙伴
[46:01] I’ll tell the buyer we’re on our way. 我会告诉买主我们快到了
[46:04] And Quill, your ship is filthy. 奎尔 你的船脏死了
[46:12] Oh, she has no idea. 她真是不懂得欣赏
[46:14] If I had a black light, 若有紫外线灯
[46:16] the place would look like a Jackson Pollock painting. 这里就像抽象画
[46:19] You got issues, Quill. 你有毛病耶 奎尔
[46:28] I swear. I don’t know where they went! I swear. 我发誓我不知道他们去哪
[46:33] If he knew where they were headed, 他如果知道
[46:34] he would have already told us. 早就告诉我们
[46:36] Yeah. 对
[46:37] Ronan, 罗南
[46:38] the Nova Corps sent a fleet to defend the prison. 新星军团派出舰队要捍卫监狱
[46:41] Well, then, 那么
[46:43] send Necrocraft to every corner of the quadrant. 派死灵号到各处巡逻
[46:46] Find the Orb. Any means, any price. 找到宇宙灵球 不计代价
[46:49] And this place? 这个地方呢
[46:51] The Nova can’t know what we’re after. 不能让新星军团知道我们在追什么
[46:54] Cleanse it! 彻底摧毁
[46:59] Do you got any other cute little buggers like this one? 你还有这样的可爱小玩意吗
[47:01] I like to stick ’em all in a row on my control console. 我想在控制台上贴一排
[47:05] I can’t tell if you’re joking or not. 我分不出你是不是开玩笑
[47:08] He’s being fully serious. 他非常认真
[47:10] In that case, I can show you… 这样的话 我拿给你看
[47:13] But first, you gonna tell me what this Orb is, 但先告诉我宇宙灵球是什么
[47:15] and why everybody cares so damn much about it. 为什么大家这么在乎它
[47:18] And then you gonna tell me, 然后再告诉我
[47:20] who out there might wanna buy it. 可能有谁想买
[47:22] Sir, the high – end community is a… 先生 顶级收藏界是…
[47:28] The high – end community is a… 顶级收藏界是…
[47:30] It’s a tight – knit… 是一个关系紧密…
[47:31] Tight – knit… 关系紧密…
[47:33] The high – end community is a very tight – knit… 顶级收藏界关系非常紧密
[47:36] I cannot possibly betray 我不可能泄漏
[47:38] the confidentiality of my buyers! 买主的机密
[47:51] Now, who again is this buyer of yours? 你的买主到底是谁
[47:57] Carina. 卡琳娜
[47:58] Yes, Master. 是 主人
[47:59] Your people do have elbows, do they not? 你们有手肘 对不对
[48:03] We do, Master. 有 主人
[48:04] Then use them. 那就好好利用
[48:09] I don’t have to remind you 我不必提醒你
[48:10] what happened to the last attendant who disappointed me. 上一个侍从让我失望的下场
[48:14] Do I? 是吧
[48:18] Chop, chop. Our guests will be here soon. 动作快 客人快到了
[48:26] Heads up! We’re inbound. 注意 我们快到了
[48:44] Whoa. 哇塞
[48:48] What is it? 那是什么
[48:50] It’s called Knowhere. 它叫”知无领域”
[48:52] The severed head of an ancient celestial being. 一种宇宙古生物的头颅
[48:55] Be wary headed in, rodent. 当心点 啮齿哥
[48:58] There are no regulations whatsoever here. 这里没有王法可言
[49:26] Hundreds of years ago, the Tivan Group sent workers in 几百年前 帝凡集团派工人来
[49:29] to mine the organic matter within the skull. 开采头颅内的有机物质
[49:31] Bone, brain tissue, spinal fluid. 骨骼、脑组织、脊髓液
[49:34] All rare resources, highly valued in black markets across the galaxy. 都是稀有资源 在黑市价值很高
[49:39] It’s dangerous and illegal work, suitable only for outlaws. 这种危险的非法工作只适合罪犯
[49:43] Well, I come from a planet of outlaws. 我来自恶棍星球
[49:45] Billy the Kid, 开膛手杰克
[49:46] Bonnie and Clyde, John Stamos. 邦妮和克莱德 约翰·斯塔莫斯
[49:49] It sounds like a place, which I would like to visit. 那地方听起来让我很想去
[49:50] Yeah, you should. 你该去看看
[49:53] Excuse me. 抱歉
[49:54] – Watch your wallets. – Can you spare any units? – 小心你们的皮夹 – 赏点钱吧
[50:04] Get out of here. 闪一边去
[50:10] Your buyer’s in there? 你的买主在里面
[50:13] We are to wait here for his representative. 我们在这里等他的代表
[50:15] Get out of here! 滚开
[50:16] This is no respectable establishment. 这样真不尊重人
[50:19] What do you expect us to do while we wait? 我们等的时候能干嘛
[50:23] Yes! Yes! 加油…
[50:41] My Orloni has won, 我的奥龙尼跟我一样
[50:43] as I won at all things! 战无不胜
[50:46] Now, let’s put more of this liquid into our bodies. 继续把这种液体灌入我们体内
[50:48] That’s the first thing you said that wasn’t bat – shit crazy! 你第一次说出人话
[50:54] Man, you wouldn’t believe what they charge for fuel out here. 你不知道这里的燃料有多贵
[50:56] I might actually lose money on this job. 这差事我搞不好会赔本
[50:58] My connection is making us wait. 我的客户要我们等
[51:00] It’s just a negotiation tactic. Trust me, this is my specialty. 这只是谈判策略 刚好是我的专长
[51:05] Where yours is more, 你比较擅长…
[51:07] “Stab, stab. Those are my terms.” 打打杀杀 这是我用的术语
[51:11] My father didn’t stress diplomacy. 我父亲没特别传授外交手腕
[51:12] Thanos? 萨诺斯
[51:15] He’s not my father. 他不是我父亲
[51:18] When Thanos took my home world, 萨诺斯侵略我家乡时
[51:19] he killed my parents in front of me. 在我眼前杀死我父母
[51:23] He tortured me, 他折磨我
[51:24] turned me into a weapon. 将我训练成他的武器
[51:27] When he said he was going to destroy an entire planet for Ronan, 当他说他要为罗南摧毁整个星球
[51:31] I couldn’t stand by and… 我无法坐视不管…
[51:38] Why would you risk your life for this? 你为何要为这个冒生命危险
[51:42] My mother gave it to me. 这是我妈送我的
[51:46] My mom liked sharing with me all the pop songs that she loved growing up. 她爱跟我分享年轻时喜爱的流行歌
[51:49] I happened to have it on me, 我刚好在听…
[51:50] when I was… 当我…
[51:53] The day that she… 那天她…
[51:57] You know, when I left Earth. 我离开地球那天
[52:00] What do you do with it? 这要怎么处理
[52:01] Do? Nothing. You listen to it. Or you can dance. 处理 不用 直接听 也可以跳舞
[52:05] I’m a warrior and an assassin. I do not dance. 我是战士兼刺客 不跳舞
[52:10] Really? 真的吗
[52:11] On my planet, there’s a legend about people like you. 地球上有一则关于你这种人的传奇
[52:15] It’s called 它叫…
[52:17] Footloose. “浑身是劲”
[52:18] And in it, a great hero 里面有个大英雄
[52:22] named Kevin Bacon, 叫凯文·贝肯
[52:25] teaches an entire city full of people with sticks up their butts that dancing, well… 他教整座城市的人顶住屁股 跳那种舞
[52:31] It’s the greatest thing there is. 超赞的
[52:33] Who put the sticks up their butts? 谁顶住屁股
[52:35] What? No, that’s just a… 不 那只是…
[52:37] – That is cruel. – it’s just a phrase – 好残忍 – 只是个说法
[52:39] people use. 大家常说的
[52:59] The melody is pleasant! 旋律很轻快
[53:19] – No! – Ow! What the hell? – 不 – 干嘛啦
[53:21] I know who you are, Peter Quill! 我知道你是谁 彼得·奎尔
[53:22] And I am not some starry – eyed waif here to succumb to your… 我不是无知少女 会被你的…
[53:26] Your pelvic sorcery! 把妹招数欺骗
[53:28] That is not what is happening here. 根本不是那么回事
[53:35] Oh, no. 不 不
[53:46] Stop it! 别打了
[53:47] Whoa, whoa, what are you doing? 你想干嘛
[53:49] This vermin speaks of affairs he knows nothing about! 这只有害动物只会鬼扯乱讲话
[53:52] – That is true! – He has no respect! – 没错 – 他一点也不尊重人
[53:54] – That is also true! – Hold on! Hold on! – 这也没错 – 等一下
[53:57] Keep calling me vermin, tough guy! 再叫我有害动物啊 大块头
[53:59] You just wanna laugh at me like everyone else! 你只想跟别人一样嘲笑我
[54:01] Rocket, you’re drunk. All right? No one’s laughing at you. 火箭 你醉了 没人在笑你
[54:04] He thinks I’m some stupid thing! He does! 他觉得我是蠢蛋
[54:07] Well, I didn’t ask to get made! 大爷我也是千百个不愿意
[54:09] I didn’t ask to be torn apart, 我不愿意被拆解
[54:11] and put back together, over and over 然后一次又一次组合起来
[54:13] and turned into some… 变成一种…
[54:16] Some little monster! 一种小怪物
[54:17] Rocket, no one’s calling you a monster. 火箭 没人说你是怪物
[54:19] He called me “vermin”! 他叫我有害动物
[54:21] She called me “rodent”! 她叫我啮齿哥
[54:24] Let’s see if you can laugh 在你脸上轰个五六枪
[54:26] after five or six good shots to your frickin’ face! 看你还笑不笑得出来
[54:29] No, no, no, no! 不…
[54:30] Four billion units! Rocket! 四十亿耶 火箭
[54:33] Come on, man. Hey! 不要这样了
[54:34] Suck it up for one more lousy night 再忍耐一个晚上
[54:35] and you’re rich. 你就要赚翻了
[54:45] Fine. 好
[54:47] But I can’t promise, when all this is over 我不能保证这件事结束
[54:48] I’m not gonna kill every last one of you jerks. 我不会把你们每个猪头都干掉
[54:50] See? That’s exactly why none of you have any friends! 看吧 难怪你们都没有朋友
[54:54] Five seconds after you meet somebody, you’re already trying to kill them! 刚认识别人就想杀死他们
[54:57] We have travelled, halfway across the quadrant. 我们绕了…大半个银河
[55:01] And Ronan is no closer to being dead. 罗南还活得好好的
[55:06] – Drax! – Let him go. – 德克斯 – 让他走
[55:08] We don’t need him. 我们不需要他
[55:12] Milady Gamora. 葛摩菈小姐
[55:14] I’m here to fetch you for my master. 我替主人来接你
[55:22] Okay, this isn’t creepy at all. 这一点也不恐怖
[55:24] We house the galaxy’s largest collection 我们收藏了银河中
[55:28] of fauna, relics, and species of all manner. 最多的动物、遗骸 所有物种
[55:37] I present to you, 请欢迎
[55:38] Taneleer Tivan, The Collector. 收藏者 坦利亚·帝凡
[55:56] Oh, my dear Gamora. 我亲爱的葛摩菈
[55:59] How wonderful to meet in the flesh. 亲眼见到你 真是高兴
[56:01] Let’s bypass the formalities, Tivan. 少假掰了 帝凡
[56:04] We have what we discussed. 你要的东西在我们手上
[56:08] What is that thing there? 那边那个东西是什么
[56:13] I am Groot. 我是格鲁特
[56:18] I never thought I’d meet a Groot. 没想到我会见到格鲁特
[56:20] Sir… 先生
[56:22] You must allow me to pay you now so that I may own your carcass. 请让我付钱 我想收藏你的尸骸
[56:26] At the moment of your death, of course. 当然是等你挂掉
[56:29] I am Groot. 我是格鲁特
[56:30] Why, so he could turn you into a frickin’ chair? 为什么 让他把你变成一张椅子吗
[56:33] That’s your pet? 那是你的宠物
[56:35] – His what? – Tivan. – 他的什么 – 帝凡
[56:38] We have been halfway around the galaxy, retrieving this Orb. 我们跑了大半个银河去偷这颗球
[56:42] Very well, then. 非常好
[56:44] Let us see what you brought. 我们看看你带了什么来
[57:00] Three quarnyx batteries, seven cases of Cotati seeds. 三个夸尼电池 七箱科塔提种子
[57:03] No, cases. Last time, you sent me… 很多箱 上次你送给我…
[57:08] You shall send a message for me. 你帮我传一个讯息
[57:11] Oh, my new friends. 我的新朋友
[57:14] Before creation itself, 在开天辟地之前
[57:17] there were six singularities. 出现六种变异体
[57:21] Then the universe exploded into existence, 接着宇宙爆炸成形
[57:25] and the remnants of these systems 这些系统的残骸
[57:27] were forged into concentrated ingots. 融成浓缩硬块
[57:31] infinity Stones. 也就是无限宝石
[57:35] These stones, it seems, 这些宝石
[57:37] can only be brandished 只有具超强力量的个体
[57:39] by beings of extraordinary strength. 才能驾驭
[57:42] Observe. 请看
[57:46] These carriers can use the Stone to mow down entire civilizations 这些人能用宝石摧毁整个文明
[57:52] like wheat in a field. 势如破竹
[57:57] There’s a little pee coming out of me right now. 我吓得尿裤子了
[58:00] Once, for a moment, 曾有一段时间
[58:02] a group was able to share the energy amongst themselves, 某个团体能共同负荷并操控能量
[58:06] but even they were quickly destroyed by it. 但连他们都很快遭宝石歼灭
[58:15] Beautiful. 美丽耀眼
[58:19] Beyond compare. 无与伦比
[58:21] Blah, blah, blah. 废话连篇
[58:23] We’re all very fascinated, whitey. But we’d like to get paid. 了不起 白毛老爹 但我们想拿钱
[58:29] How would you like to get paid? 该怎么付钱给你们
[58:30] What do you think, fancy man? Units! 你说呢 姥姥 付现啊
[58:34] Very well, then. 没问题
[58:41] Carina. 卡琳娜
[58:42] Stand back. 后退
[58:44] I will no longer be your slave! 我再也不是你的奴隶了
[58:47] No! 不
[59:36] What the… 搞什么
[59:47] How could I think Tivan could contain whatever was within the Orb? 我竟然以为帝凡能控制球里的东西
[59:49] What do you still have it for? 你还拿着它干嘛
[59:51] What are we gonna do, leave it in there? 怎么办 丢在里面吗
[59:53] I can’t believe you had that in your purse! 你竟然把它放在皮包里
[59:55] It’s not a purse, it’s a knapsack! 这不是皮包 是背包
[59:57] We have to bring this to the Nova Corps. 我们得拿去给新星军团
[59:59] There’s a chance they can contain it. 他们或许能控制它
[1:00:00] Are you kidding me? 开什么玩笑
[1:00:01] We’re wanted by the Nova Corps. Just give it to Ronan! 新星军团正通缉我们 交给罗南啦
[1:00:04] So he can destroy the galaxy? 好让他摧毁银河吗
[1:00:06] What are you, some saint all of a sudden? 你怎么 突然变大圣人了
[1:00:08] What has the galaxy ever done for you? Why would you wanna save it? 银河对你很好吗 何必拯救它
[1:00:11] Because I’m one of the idiots who lives in it! 因为我是住在里面的乡民啊
[1:00:13] Peter, listen to me. 彼得 听我说
[1:00:14] We cannot allow the Stone to fall into Ronan’s hands. 不能让宝石落入罗南手中
[1:00:18] We have to go back to your ship, 我们必须回你船上
[1:00:19] and deliver it to Nova. 把它送给新星军团
[1:00:21] Right, right, okay. I think you’re right. 对 对 好啦 你说得对
[1:00:24] Or we could give it to somebody who’s not going to arrest us, 或者交给不会逮捕我们的人
[1:00:28] who’s really nice 而且他很好心
[1:00:30] for a whole lot of money. 会给我们一大笔钱
[1:00:32] I think it’s a really good balance between both of your points of view. 这样刚好综合你们两个的看法
[1:00:34] You’re despicable. 你真低级
[1:00:36] Dishonorable. 无耻
[1:00:38] Faithless! 不可靠
[1:00:39] – Oh, no. – At last! – 哦 不 – 终于
[1:00:43] I shall meet my foe and destroy him. 我将见到我的敌人 摧毁他
[1:00:46] You called Ronan? 你叫罗南来
[1:00:53] Quill! Don’t you move, boy! 奎尔 不要动
[1:00:57] Don’t you move! Get out of the way! 千万别动 让开
[1:01:03] Ronan the Accuser! 控诉者罗南
[1:01:05] You are the one who transmitted the message? 传讯息的人是你
[1:01:08] You killed my Wife. 你杀了我太太
[1:01:10] You killed my daughter! 你杀了我女儿
[1:01:20] I told you, you can’t fit. Now, wait here. I’ll be back. 我说过 你挤不进去 等一下 我马上回来
[1:01:29] It is Gamora. She is escaping with the Orb. 是葛摩菈 她带着灵球逃亡
[1:01:41] No! 不
[1:01:43] Nebula, 涅布拉
[1:01:45] retrieve the Orb. 把灵球拿回来
[1:02:03] The Stone is in the furthest pod. 宝石在最里面那架飞行舱
[1:02:05] Bring it down! 轰了它
[1:02:24] Ah! 啊
[1:02:35] Rocket, keep them off Gamora until she gets to the Milano. 火箭 掩护葛摩菈上米兰号
[1:02:39] How? We’ve got no weaponry on these things. 怎么掩护 这些东西上没武器
[1:02:41] These pods are industrial grade. 这些飞行舱是工业级的
[1:02:43] They’re nearly indestructible. 几乎坚不可摧
[1:02:44] Not against necroblasts, they’re not. 它们可抵挡不了死灵炮弹
[1:02:47] That’s not what I’m saying. 我不是那意思
[1:02:50] Oh! 哦
[1:03:37] Let me borrow your ride. 让我搭个便车
[1:04:12] I don’t recall killing your family. 我不记得杀过你家人
[1:04:17] I doubt I’ll remember killing you, either. 应该也不会记得杀掉你
[1:04:37] Quill, I’m trapped. I can’t make it to the Milano. 奎尔 我困住了 上不了米兰号
[1:04:40] I have to head out. 我必须出去
[1:04:44] Wait! These things aren’t meant to go out there. 等等 这些飞行舱不该飞出去
[1:04:53] You are a disappointment, sister. 你真让人失望 姐姐
[1:04:55] Of all our siblings, 在所有兄弟姐妹中
[1:04:58] I hated you least. 我最不讨厌你
[1:05:00] Nebula, please. 涅布拉 拜托
[1:05:02] If Ronan gets this stone 罗南要是拿到这宝石,
[1:05:04] – he’ll kill us all. – Not all. – 他会杀光我们 – 不对
[1:05:07] You will already be dead. 到时候你早就死了
[1:06:03] Ronan, it is done. 罗南 搞定了
[1:06:09] Quill, come on. 奎尔 别难过
[1:06:11] Her body mods should keep her alive a couple more minutes, 她的身体改造能让她多活几分钟
[1:06:14] but there’s nothing we can do for her. 但我们无能为力了
[1:06:16] These pods aren’t meant to be out here. 这些飞行舱不该飞出来的
[1:06:17] In a second, we’re gonna be in the same boat. 我们马上会面临相同处境
[1:06:27] Aw, damn it. 哦 该死
[1:06:31] Quill? 奎尔
[1:06:33] Yondu! Yondu. 勇度 勇度
[1:06:35] This is Quill! 我是奎尔
[1:06:36] – My coordinates are 227K324. – Quill. – 我座标是227K324 – 奎尔
[1:06:40] Quill, what are you doing? 奎尔 你在干嘛
[1:06:41] Just outside Knowhere. 我在知无领域外面
[1:06:42] If you’re there, come get me. 你在的话 过来接我
[1:06:45] I’m all yours. 我全都听你的
[1:06:56] Quill, don’t be ridiculous. 奎尔 别闹了
[1:07:00] Get back into your pod! 回你的飞行舱去
[1:07:02] You can’t fit two people in there. You’re gonna die. 舱里挤不了两个人 你会挂掉的
[1:07:07] You’ll die in seconds! 你很快就完蛋了
[1:07:09] Quill. 奎尔
[1:08:11] Quill? 奎尔
[1:08:14] What happened? 怎么了
[1:08:17] I saw you out there. 我看到你在外面
[1:08:20] I don’t know what came over me. 我不知道自己哪来的冲动
[1:08:24] But I couldn’t let you die. 但我不能让你死
[1:08:29] I found something inside of myself. 我发现内心有一种感觉
[1:08:32] Something… 一种…
[1:08:34] incredibly heroic. 十分英勇的特质
[1:08:37] I mean, not to brag, 不是我要臭屁
[1:08:40] but, objectively… 客观上来说…
[1:08:42] Where’s the Orb? 宇宙灵球呢
[1:08:44] It’s… Well, they got the Orb. 它… 额 他们拿走了
[1:08:47] What? 什么
[1:08:51] Welcome home, Peter. 欢迎回家 彼得
[1:09:16] Blasted idiot. They’re all idiots! 该死的白痴 全是白痴
[1:09:20] Quill just got himself captured. 奎尔刚刚自投罗网
[1:09:22] None of this ever would have happened if you didn’t try to single – handedly 如果不是你单挑一批大军
[1:09:27] take on a frickin’ army! 这一切根本不会发生
[1:09:30] You’re right. 你说得对
[1:09:34] I was a fool. 我是笨蛋
[1:09:38] All the anger, 所有的愤怒
[1:09:41] all the rage, 所有的怨恨
[1:09:46] was just to cover my loss. 只为掩饰我失亲的伤痛
[1:09:55] Oh, boo – hoo – hoo. “My wife and child are dead.” 天啊 我老婆小孩死了
[1:10:01] Oh, I don’t care if it’s mean! 哦 不好意思我就是这么冷血
[1:10:03] Everybody’s got dead people. 谁家不死人啊
[1:10:05] It’s no excuse to get everybody else 为了个人目的害死别人
[1:10:07] dead along the way! 完全不值得同情
[1:10:13] Come on, Groot. Ronan has the Stone. 得了吧 格鲁特 罗南拿到宝石了
[1:10:16] The only chance we got is to get to the other side of the universe 我们唯一的机会是加快脚步
[1:10:19] as fast as we can and maybe, 到宇宙另一端
[1:10:21] just maybe, we’ll be able to live full lives before that whack – job ever gets there. 或许 在那个神经病到达前我们还能活命
[1:10:28] I am Groot. 我是格鲁特
[1:10:30] Save them? How? 救他们 怎么救
[1:10:32] I am Groot. 我是格鲁特
[1:10:35] I know they’re the only friends that we ever had, 我知道他们是我们仅有的朋友
[1:10:38] but there’s an army of Ravagers around them. 但他们身边有一批破坏者
[1:10:41] And there’s only two of us! 我们只有两个人
[1:10:44] Three. 三个
[1:10:51] Aw! 噢
[1:10:54] You’re making me 你们逼得我
[1:10:56] beat… up 踢烂草皮…
[1:10:58] grass! 来泄愤
[1:11:02] The Orb is in my possession, 宇宙灵球在我手上
[1:11:04] as I promised. 说到做到
[1:11:06] Bring it to me. 拿来给我
[1:11:08] Yes, that was our agreement. 没错 这是我们的协议
[1:11:12] Bring you the Orb, 把灵球交给你
[1:11:14] and you will destroy Xandar for me. 你就替我摧毁柴达
[1:11:17] However, now that I know it contains an Infinity Stone, 但如今 我知道它能控制无限宝石
[1:11:22] I wonder what use I have for you. 不知道你还有什么用处
[1:11:24] Boy, 小子
[1:11:26] I would reconsider your current course. 我得重新考虑
[1:11:30] Master! You cannot! 主人 万万不可
[1:11:32] Thanos is the most powerful being in the universe. 萨诺斯是宇宙最具权力者
[1:11:35] Not anymore. 再也不是了
[1:12:00] You call me “boy!” 你叫我”小子”
[1:12:02] I will unfurl 1,000 years of Kree justice on Xandar, 我会让柴达承受克里的千年折磨
[1:12:07] and burn it to its core! 将它烧个精光
[1:12:10] Then, Thanos, 然后 萨诺斯
[1:12:13] I am coming for you. 我会来找你
[1:12:17] After Xandar, you are going to kill my father? 摧毁柴达后 你会杀死我父亲吗
[1:12:20] You dare to oppose me? 你敢违抗我
[1:12:22] You see what he has turned me into. 你看他害我落得什么下场
[1:12:24] If you kill him, I will help you destroy a thousand planets. 你杀了他 我帮你摧毁一千个星球
[1:12:29] You betray me? 你背叛我
[1:12:32] Steal my money? 偷我的钱
[1:12:33] Stop it! Leave him alone! 住手 放开他
[1:12:35] When I picked you up as a kid, 当初我接你过来
[1:12:37] these boys wanted to eat you. 这些家伙想吃掉你
[1:12:40] They ain’t never tasted Terran before. 他们从未尝过地球人的味道
[1:12:42] I saved your life! 是我救你一命
[1:12:44] Oh, will you shut up about that? God! 别再碎碎念了好吗 天啊
[1:12:46] Twenty years, you been throwing that in my face, 20年来 你不断拿这出来讲
[1:12:49] like it’s some great thing, not eating me. 好像没吃掉我 有多了不起
[1:12:51] Normal people don’t even think about eating someone else! 正常人根本不会想吃人
[1:12:55] Much less that person having to be grateful for it! 更别说得因此心怀感激
[1:12:58] You abducted me, man. 你挟持我 小子
[1:13:00] You stole me from my home and from my family. 拆散我和家人
[1:13:02] You don’t give a damn about your Terra! 你根本不在乎你的地球
[1:13:05] You’re scared 你害怕
[1:13:06] because you’re soft in here. 是因为心软
[1:13:08] Here, right here! 就是这里
[1:13:10] Yondu! 勇度
[1:13:11] Listen to me. 听我说
[1:13:12] Ronan has something called an Infinity Stone. 罗南手中拥有无限宝石
[1:13:15] I know what he’s got, girl. 我知道他有什么
[1:13:17] Then you know we must get it back! 那你就知道我们非抢回来不可
[1:13:19] He’s gonna use it to wipe out Xandar. 他会用来摧毁柴达
[1:13:23] We have to warn them. Billions of people will perish. 我们得警告他们 数十亿人将死去
[1:13:26] Is that what she’s been filling your head with, boy? 她一直灌输你这观念吗 小子
[1:13:29] Sentiment? 多愁善感
[1:13:31] Eating away your brain like maggots! 你都被洗脑了
[1:13:38] That’s it. 到此为止
[1:13:40] No! 不
[1:13:41] Sorry, boy. 抱歉 小子
[1:13:42] But a captain’s gotta teach his men what happens to those what cross him. 老大得让手下明白背叛的下场
[1:13:46] Captain’s gotta teach stuff! 杀鸡儆猴
[1:13:50] If you kill me now, 如果你现在杀了我
[1:13:53] you are saying goodbye to the biggest score you have ever seen. 就是跟金银财宝过不去
[1:14:02] The Stone? 那个宝石吗
[1:14:04] I hope you got something better than that. 希望你有比那更棒的东西
[1:14:06] Because ain’t nobody stealing from Ronan. 因为没人能偷走罗南的东西
[1:14:10] We got a ringer. 我们有优势
[1:14:11] Is that right? 是吗
[1:14:14] She knows everything there is to know about Ronan. 她对罗南了若指掌
[1:14:17] His ships, 他的太空船
[1:14:18] his army. 他的军队
[1:14:20] He’s vulnerable. 他根本不堪一击
[1:14:22] Hey, what do you say, Yondu, huh? 嘿 怎么样 勇度 哈
[1:14:24] Me and you, taking down a mark side – by – side, like the old days. 你我像过去一样 携手合作
[1:14:35] Let him go! 放了他
[1:14:38] You always did have a scrote, boy! 你一向很有种 小子
[1:14:40] That’s why I kept you on as a young’un. 所以当初我才把你留在身边
[1:14:52] Captain, the shot was non – damaging. 队长 那一击没造成损害
[1:14:54] Attention, idiots. 各位白痴注意
[1:14:58] The lunatic on top of this craft is holding a Hadron Enforcer. 船顶那个疯子拿着强子冲锋枪
[1:15:02] It’s a weapon of my own design. 那是本大爷亲自设计的武器
[1:15:04] What the hell? 搞什么
[1:15:05] If you don’t hand over our companions now, 如果不马上交出我们的同伴
[1:15:08] he’s gonna tear your ship a new one. 他会把你们的船轰出一个洞
[1:15:11] A very big new one! 新鲜出炉的大洞
[1:15:13] – I ain’t buying it. – I’m giving you to the count of five. – 我不相信 – 我数到五
[1:15:16] – 5, 4, 3… – No! Wait, hold on! – 五 四 三 – 不 等一下
[1:15:19] Rocket, it’s me, for God sakes! 火箭 是我 老天
[1:15:21] We figured it out! We’re fine! 我们搞定了 我们没事
[1:15:23] Oh, hey, Quill. What’s going on? 噢 奎尔 怎么回事
[1:15:26] You call that “figured it out”? 这样叫搞定了
[1:15:28] We’re gonna rob the guys who just beat us senseless. 我们要报复痛宰我们的那些家伙
[1:15:31] Oh, you want to talk about senseless? 哦 你还有脸讲
[1:15:32] How about trying to save us by blowing us up? 你救我们的方法 竟是炸死我们
[1:15:35] We were only gonna blow you up if they didn’t turn you over! 他们不放走你们 我们才会炸
[1:15:38] And how on earth were they gonna turn us over 你只给他们五秒钟
[1:15:39] when you only gave them a count of five? 他们要怎么放走我们
[1:15:41] We didn’t have time to work out the minutiae 我们哪有时间考虑
[1:15:44] of the plan. 这种枝微末节
[1:15:45] This is what we get for acting altruistically. 好心给雷亲
[1:15:47] – I am Groot. – They are ungrateful. – 我是格鲁特 – 他们真不知感激
[1:15:49] What’s important now 现在重要的是
[1:15:51] is we get the Ravagers’ army 让破坏者大军
[1:15:52] to help us save Xandar. 帮我们拯救柴达
[1:15:54] So we can give the Stone to Yondu 好让勇度把宝石
[1:15:55] who’s just gonna sell to somebody even worse? 卖给更危险的人
[1:15:57] We’ll figure that part out later. 这部分晚点再说
[1:15:59] We have to stop Ronan. 我们必须阻止罗南
[1:16:01] How? 怎么做
[1:16:02] I have a plan. 我有个计划
[1:16:03] You’ve got a plan? 你有计划
[1:16:05] Yes. 对
[1:16:06] First of all, you’re copying me from 首先 你学我
[1:16:08] – when I said I had a plan. – No, I’m not. – 说你有计划 – 不 我没有
[1:16:09] People say that all the time. It’s not that unique of a thing to say. 很多人这么说 跟吃饭一样
[1:16:12] Secondly, I don’t even believe you have a plan. 第二 我根本不信你有计划
[1:16:14] I have part of a plan! 我有一部分的计划
[1:16:17] What percentage of a plan do you have? 你有几成的计划
[1:16:19] You don’t get to ask questions 没你说话的份
[1:16:20] after the nonsense you pulled on Knowhere. 在你干了蠢事之后
[1:16:22] I just saved Quill. 我刚刚救了奎尔
[1:16:24] We’ve already established 我们已经认定
[1:16:25] that you destroying the ship that I’m on is not saving me. 摧毁我的船不算救我
[1:16:27] – When did we establish it? – Like three seconds ago! – 何时认定的 – 三秒前
[1:16:29] I wasn’t listening. I was thinking of something else. 我没听到 我在想别的事
[1:16:32] She’s right. You don’t get an opinion. 她说得对 你无权发言
[1:16:33] What percentage? 有几成
[1:16:35] I don’t know. Twelve percent. 不知道 百分之十二
[1:16:36] Twelve percent? 百分之十二
[1:16:39] That’s a fake laugh. 你假笑
[1:16:41] – It’s real! – Totally fake. – 是真的 – 假到不行
[1:16:43] That is the most real, authentic, hysterical laugh of my entire life 这是我一生最真实诚恳的狂笑
[1:16:47] because that is not a plan. 那根本不算计划
[1:16:49] It’s barely a concept. 连概念都算不上
[1:16:50] You’re taking their side? 你挺他们
[1:16:51] I am Groot. 我是格鲁特
[1:16:53] So what, it’s better than 11%? 怎样 比百分之十一好吗
[1:16:54] What the hell does that have to do with anything? 那到底有什么关系
[1:16:56] Thank you, Groot. Thank you. 谢谢你 格鲁特 谢谢
[1:16:58] See? Groot’s the only one of you who has a clue. 看吧 只有格鲁特搞得清楚状况
[1:17:07] Guys. 伙伴们
[1:17:09] Come on. 别这样
[1:17:10] Yondu is gonna be here in two seconds. 勇度马上就来了
[1:17:12] He expects to hear this big plan of ours. 他希望听到我们的伟大计划
[1:17:16] I need your help. 我需要你们帮忙
[1:17:20] I look around at us. 我看着大家
[1:17:22] You know what I see? 知道我看到什么吗
[1:17:24] Losers. 一群失败者
[1:17:28] I mean, like, 我的意思是 就像
[1:17:30] folks who have lost stuff. 失去灵魂的人
[1:17:32] And we have. Man, we have. All of us. 我们全都失去了很多
[1:17:35] Our homes, 失去家园
[1:17:37] our families, 家人
[1:17:40] normal lives. 正常生活
[1:17:42] And, usually, life takes more than it gives. But not today. 人生通常苦多于乐 但今天不同
[1:17:45] Today, it’s given us something. 今天人生给了我们一样东西
[1:17:47] It has given us a chance. 它给我们机会
[1:17:49] To do what? 什么机会
[1:17:52] To give a shit. 认真面对
[1:17:54] For once. 至少这么一次
[1:17:56] Not run away. 不逃避
[1:18:01] I, for one, am not gonna stand by and watch 我不会袖手旁观
[1:18:03] as Ronan wipes out billions of innocent lives. 看着罗南杀害几十亿条性命
[1:18:08] But, Quill, stopping Ronan, 但是 奎尔 要阻止罗南
[1:18:11] it’s impossible. 是不可能的任务
[1:18:14] You’re asking us to die. 你是要我们去送死
[1:18:23] Yeah, I guess I am. 我猜是吧
[1:18:38] Quill. 奎尔
[1:18:43] I have lived most my life surrounded by my enemies. 我一辈子都被敌人围绕
[1:18:50] I will be grateful to die among my friends. 死在朋友身边是我的荣幸
[1:18:59] You are an honorable man, Quill. 你令人尊敬 奎尔
[1:19:02] I will fight beside you. 我愿意与你并肩作战
[1:19:06] And in the end, 到最后
[1:19:09] I will see my wife and daughter again. 我会再见到太太和女儿
[1:19:17] I am Groot. 我是格鲁特
[1:19:31] Oh, what the hell. I don’t got that long a lifespan, anyway. 哦 管他的 反正大爷我也活不了那么久
[1:19:40] Now I’m standing. Y’all happy? 我挺身而出 高兴了吧
[1:19:43] We’re all standing up now. 我们都挺身而出了
[1:19:45] Bunch of jackasses, standing in a circle. 一群天兵 围成一圈
[1:19:56] The Stone reacts to anything organic. 宝石会与有机物发生反应
[1:19:57] The bigger the target, the bigger the power surge. 目标越大 力量越强
[1:19:59] All Ronan’s got to do is touch the Stone to the planet’s surface and zap. 罗南只要让宝石碰触星球表面
[1:20:03] All plants, animals, 所有动植物
[1:20:04] – Nova Corps. – Everything will die. – 新星军团 – 万物皆死
[1:20:07] So Ronan does not make the surface. 所以罗南不能登陆
[1:20:12] Rocket will lead a team to blow a hole 火箭率领队伍在暗星号的右舷
[1:20:14] in the Dark Aster’s starboard hull. 炸出一个洞
[1:20:16] Then, our craft and Yondu’s will enter. 然后我们太空船和勇度会进入
[1:20:20] Won’t there be hundreds of Sakaaran soldiers inside? 里面不是有几百名萨卡士兵吗?
[1:20:23] I think of Sakaaran as paper people. 萨卡人跟纸糊的一样
[1:20:32] Once they know we’re on board, 他们一旦知道我们上船
[1:20:33] Ronan will isolate himself behind impenetrable security doors on deck. 罗南就会躲到安全门后面
[1:20:37] Which I can disable by dismantling the power source. 我切断电源就能打开
[1:20:39] We’ll make it to the flight deck, 我们降落在飞行甲板上
[1:20:41] and I’ll use the Hadron Enforcer to kill Ronan. 我用强子冲锋枪杀死罗南
[1:20:47] Once Ronan is dead, we will retrieve the Stone. 罗南一死 就能夺回宝石
[1:20:50] Use these devices to contain it. 用这些装置控制它
[1:20:53] If you touch it, 只要一碰它
[1:20:55] it will kill you. 你就会没命
[1:20:59] I’ll contact one of the Nova officers 我会跟新星军官联络
[1:21:01] who arrested us. 曾经逮捕我们的
[1:21:02] Hopefully, they’ll believe we’re there to help. 希望他们相信我们是去帮忙的
[1:21:06] There’s one more thing we need to complete the plan. 完成计划还需要一样东西
[1:21:10] That guy’s eye… 那家伙的眼睛…
[1:21:12] No! No, we don’t. No, we don’t need 不 不 我们不需要 不 我们不需要
[1:21:14] that guy’s eye… 那位的眼睛…
[1:21:17] No, seriously, I need it! It’s important to me. 不 我需要它 对我很重要
[1:21:24] Ronan’s fleet has been spotted, 发现罗南的舰队
[1:21:26] And will arrive in T – minus 将会
[1:21:27] fifteen minutes. 在15分钟后抵达
[1:21:29] Remember, boy. 记住 小子
[1:21:31] At the end of all this, 到了最后
[1:21:33] I get the Stone. 宝石归我
[1:21:34] You cross me, we kill you all. 敢糊弄我 你们都别想活
[1:22:00] Let’s go get them, boys! 杀他们片甲不留
[1:22:10] This is a terrible plan. 这计划很糟糕
[1:22:12] Hey, you’re the one who said you wanted to die among friends. 是你说要死在朋友身边的
[1:22:19] Nova Prime. 总司令
[1:22:22] I received a transmission 我收到一名破坏者
[1:22:23] from one of the Ravagers. 传来的讯息
[1:22:25] He says Ronan’s in possession of something called an Infinity Stone 他说罗南手上握有无限宝石
[1:22:27] and he’s headed toward Xandar. 正往柴达星前进
[1:22:29] Good God. 我的老天
[1:22:30] It’s a trick. He’s a criminal. 这是诡计 他是罪犯
[1:22:32] Did he say why we should believe him? 他有说我们为何该相信他吗
[1:22:35] He said his crew just escaped from prison 他说他们一伙刚越狱
[1:22:37] so he’d have no other reason to risk coming to Xandar to help. 我们不必冒险到柴达协助
[1:22:41] He says that he’s an 他说他是一个
[1:22:43] “a – hole.” 猪头
[1:22:45] But he’s not, 但他不是
[1:22:46] and I’m quoting him, here, 我引用他的话
[1:22:48] “100% a dick.” “百分百的贱货”
[1:22:50] Do you believe him? 你相信他吗
[1:22:52] I don’t know that I believe anyone is 100% a dick, madam. 我不知道是否有人是百分百贱货
[1:22:55] I mean, do you believe that he is here to help? 你相信他是来帮忙的吗
[1:23:02] Yeah. 相信
[1:23:13] A fleet approaches. 有舰队接近
[1:23:15] They appear to be Ravagers. 好像是破坏者
[1:23:28] Fire! 开火
[1:23:40] Cover it down. 跟着下去
[1:23:41] Submerge! 往下飞
[1:23:56] Rocket, hurry! 火箭 快点
[1:24:04] All pilots, dive! 全体飞行员 下降
[1:24:05] They’re beneath us! 他们在我们下方
[1:24:15] Evacuate the city. 本市撤离
[1:24:17] Our priority is to get our people away from the battle. 我们优先让民众远离战争
[1:24:28] Forward thrust, now! 全速前进
[1:24:42] Come on! 放马过来
[1:24:45] Quill! Yondu! Now! 奎尔 勇度 快点
[1:25:09] Aw, hell! 噢 完了
[1:25:10] I’m going down, Quill! 我要坠毁了 奎尔
[1:25:12] No more games with me, boy! 别再耍我了 小子
[1:25:14] I’ll see you 战争结束后
[1:25:15] at the end of this! 我再跟你见面
[1:25:23] There are too many of them, Rocket! 他们人太多了 火箭
[1:25:25] We’ll never make it up there! 我们撑不下去的
[1:25:42] Peter Quill. 彼得奎尔
[1:25:43] This is Denarian Saal of the Nova Corps. 我是新星军团的丹纳萨尔
[1:25:46] For the record, I advised against trusting you here. 我提议不能信任你
[1:25:49] They got my “dick” message! 他们收到我的讯息了
[1:25:51] Prove me wrong. 证明我错了
[1:26:00] Yes! 帅
[1:26:23] Yes! 帅
[1:26:27] We’re just like Kevin Bacon. 我们就像凯文·贝肯
[1:26:33] The starboard kern has been breached! 右舷船尾受损
[1:26:35] We have been boarded. 有人攻上来了
[1:26:36] Continue our approach. 继续前进
[1:26:38] But the Nova Corps have engaged. 但新星军团发动攻势了
[1:26:39] None of that will matter once we reach the surface. 登陆之后这些都无所谓
[1:26:42] Seal security doors! 封锁安全门
[1:26:43] Now! 快点
[1:26:46] Get out of my way! 别挡路
[1:27:00] Oh, man. 天啊
[1:27:01] All Nova pilots, interlock and form a blockade. 新星飞行员 形成屏障队形
[1:27:06] The Dark Aster must not reach the ground. 千万别让暗星号登陆
[1:27:22] Locked in! 就位
[1:27:24] Locked in. 就位
[1:27:27] We’re locked in. 就位
[1:28:06] I can barely see. 我几乎看不见
[1:28:35] When did you learn to do that? 你什么时候学的
[1:28:37] Pretty sure the answer is 答案一定是
[1:28:38] “I am Groot.” 我是格鲁特
[1:28:41] The flight deck is 300 meters this way. 飞行甲板往这边300公尺
[1:28:47] I want you all to know that I am grateful for your acceptance after my blunders. 感谢大家在我犯错后还接纳我
[1:28:51] It is pleasing to once again have 很高兴再一次交到
[1:28:54] friends. 朋友
[1:28:56] You, Quill, are my friend. 奎尔 你是我朋友
[1:28:59] Thanks. 谢谢
[1:29:00] – This dumb tree, he is my friend. – Mmm. – 这棵蠢树是我朋友 – 嗯哼
[1:29:04] And this green whore, she, too. 还有这个绿脸妹 她也是
[1:29:06] Oh, you must stop! 哦 你不要讲了
[1:29:10] Gamora, look at what you have done. 葛摩菈 看看你干的好事
[1:29:13] You have always been weak. 你一向意志薄弱
[1:29:16] You stupid, traitorous. 脑残的叛徒
[1:29:23] Nobody talks to my friends like that. 不准这样跟我朋友说话
[1:29:26] Head to the flight deck. 前往飞行甲板
[1:29:28] I’ll shut down the power to the security doors. 我去切断安全门的电力
[1:29:38] Yondu Udonta. 勇度
[1:29:40] Order your men to turn on the Nova Corps. 命令你的手下背叛新星军团
[1:30:01] Enough nonsense, Ravager! 破坏者 闹够了没
[1:30:02] Time to die. 受死吧
[1:30:37] Nebula, please. 涅布拉 求求你
[1:30:52] Enough of this. Necrocraft pilots, 够了 死灵号飞行员
[1:30:55] enact immolation initiative. 开始全力进攻
[1:31:01] They’re dive – bombing the city! 他们开始俯冲轰炸了
[1:31:02] Denarian Saal, should we break formation? 丹纳萨尔 应该散开吗
[1:31:04] No! Hold your positions. 不 维持队形
[1:31:38] Keep Ronan up there, Saal. 让罗南待在上面 萨尔
[1:31:39] We’ll take care of the people down here. 我们会解决下面这些人
[1:31:41] I can’t believe I’m taking orders from a hamster. 我竟然听一只仓鼠的命令
[1:31:46] Star – Lord. 星爵
[1:31:48] Finally. 你终于上道了
[1:31:55] Ah! 哦
[1:32:00] You thief! 你这个小偷
[1:32:13] You will never make it to Ronan. 你们休想逮到罗南
[1:32:21] Everybody shoot them before they hit the ground. 火力全开 别让他们登陆
[1:32:32] Come on! 来吧
[1:33:17] Finger to the throat means death. 手指放在脖子上代表死亡
[1:33:26] Metaphor. 比喻
[1:33:27] Yeah, sorta. 差不多
[1:33:29] Oh, no. 哦 不
[1:33:58] Xandar! 柴达
[1:34:00] You stand accused. 你们罪该万死
[1:34:04] Your wretched peace treaty will not 可悲的和平协定
[1:34:07] save you now. 也救不了你们
[1:34:08] It is the tinder on which you burn. 它只会送你们上西天
[1:34:36] Rocket! 火箭
[1:34:37] Hold on, Saal, just… 撑一下 萨尔 只要…
[1:35:06] Quill, you gotta hurry. 奎尔 动作快
[1:35:07] The city’s been evacuated, 市民撤离了
[1:35:09] but we’re getting our asses kicked down here. 但我们兵败如山倒
[1:35:12] Gamora hasn’t opened the door! 葛摩菈还没把门打开
[1:35:38] Nebula! 涅布拉
[1:35:41] Sister, help us fight Ronan. 妹妹 帮我们对抗罗南
[1:35:43] You know he’s crazy. 你明知他疯了
[1:35:45] I know you’re both crazy. 我知道你们两个都疯了
[1:35:47] No! 不
[1:35:51] – What the…? – Ah! – 怎么… – 额
[1:35:54] Get out! 出去
[1:36:37] You did it! 你成功了
[1:37:04] I was mistaken. 我弄错了
[1:37:06] I do remember your family. 我记得你家人
[1:37:08] Their screams were 他们的惨叫声
[1:37:10] pitiful. l… 痛苦至极 我…
[1:39:09] No, Groot! 不 格鲁特
[1:39:11] You can’t. 不可以
[1:39:12] You’ll die. 你会没命的
[1:39:14] Why are you doing this? 为什么要这么做
[1:39:16] Why? 为什么
[1:39:24] We 我们
[1:39:26] are 是
[1:39:28] Groot. 格鲁特
[1:40:33] I called him an idiot. 我还叫他白痴
[1:40:58] You killed Groot! 你杀死了格鲁特
[1:41:04] Behold! 看
[1:41:07] Your guardians of the galaxy. 就靠这些废柴保护你们的银河吗
[1:41:10] What fruit have they wrought? 他们做了什么
[1:41:13] Only that my father and his father 只有让我父亲和祖父
[1:41:17] shall finally know vengeance. 终于能够复仇
[1:41:21] People of Xandar, 柴达人
[1:41:23] the time has come 时候到了
[1:41:25] to rejoice and renounce 你们应该欢欣鼓舞
[1:41:28] Your paltry gods! 抛弃你们卑劣的神
[1:41:31] Your salvation is at hand. 你们即将获救
[1:41:47] Listen to these words. 听听这些歌词
[1:41:58] Now bring it down hard! 跳起来
[1:42:03] What are you doing? 你在干嘛
[1:42:05] Dance – off, bro. Me and you. 来斗舞啊 我和你
[1:42:11] Gamora. 葛摩菈
[1:42:13] Subtle. Take it back. 动作太小 换我
[1:42:16] What are you doing? 你在干什么
[1:42:18] I’m distracting you, you big turd blossom. 转移你注意力 大猪头
[1:42:37] No! 不
[1:43:12] Peter! Take my hand! 彼得 拉我的手
[1:43:21] Take my hand, Peter. 拉着我的手 彼得
[1:43:24] Mom. 妈
[1:43:26] Take my hand! 拉着我的手
[1:44:22] You’re mortal! 你们只是凡人
[1:44:24] How? 怎么可能
[1:44:26] You said it yourself, bitch. 你自己说的 笨蛋
[1:44:28] We’re the Guardians of the Galaxy. 这银河 是我们在罩的
[1:45:00] Well, Well, Well. 唉呀呀
[1:45:02] Quite the light show. 好精彩的灯光秀
[1:45:05] Ain’t this sweet. 真甜蜜
[1:45:09] But you got some business to attend to 不过开始嘿咻之前
[1:45:11] before all the nookie – nookie starts. 你还有事要做
[1:45:15] Peter, you can’t. Peter. 彼得 不可以
[1:45:18] You gotta reconsider this, Yondu. 你得重新考虑 勇度
[1:45:20] I don’t know who you’re selling this to, 我不知道你会卖谁
[1:45:22] but the only way the universe can survive 但宇宙要存续
[1:45:24] is if you give it to the Nova Corps. 你非把它交给新星军团不可
[1:45:27] I may be as pretty as an angel, 虽然我的外表美如天使
[1:45:31] But I sure as hell ain’t one. 但可没他们那么善良
[1:45:35] Hand it over, son. 拿过来 小子
[1:45:53] Yondu. 勇度
[1:45:57] Do not open that Orb. You know that, right? 不能打开那颗球 你知道吧
[1:46:01] You’ve seen what it does to people. 你见识过它的威力
[1:46:14] Yeah, Quill turned out okay. 结果奎尔挺可靠的
[1:46:17] It’s probably good we didn’t deliver him to his dad 我们没把他送到他爸那边
[1:46:20] like we was hired to do. 应该是好事
[1:46:21] Yeah, that guy was a jackass. 对 那家伙是混帐
[1:46:29] He is gonna be so pissed when he realizes I switched out the Orb on him. 他若发现我把灵球调包肯定很火大
[1:46:35] He was gonna kill you, Peter. 他本来会杀了你 彼得
[1:46:38] Oh, I know. 我知道
[1:46:42] But he was about the only family I had. 但他是我唯一的家人
[1:46:46] No. 不
[1:46:48] He wasn’t. 不只有他
[1:47:38] Why would you even know this? 你们怎么会知道
[1:47:40] When we arrested you, we noticed an anomaly in your nervous system, 我们逮捕你时发现你神经系统异常
[1:47:42] so we had it checked out. 所以做了检查
[1:47:45] I’m not Terran? 我不是地球人
[1:47:47] You are half Terran. 你是半个地球人
[1:47:49] Your mother was of Earth. Your father, well, 你母亲是地球人 你父亲
[1:47:52] he’s something very ancient we’ve never seen here before. 他是我们从未见过的古老物种
[1:47:56] That could be why you were able 那可能就是
[1:47:58] to hold the Stone for as long as you did. 你可以握着灵球这么久的原因
[1:48:00] Your friends have arrived. 你的朋友抵达了
[1:48:04] On behalf of the Nova Corps, 我们想代表新星军团
[1:48:06] we’d like to express our profound gratitude 深深感谢各位
[1:48:10] for your help in saving Xandar. 协助拯救柴达
[1:48:13] If you will follow Denarian Dey, 请你们跟丹纳·戴走
[1:48:16] he has something to show you. 他带你们去看一样东西
[1:48:18] Thank you, Nova Prime. 谢谢总司令
[1:48:28] Your wife and child shall rest well knowing that you have avenged them. 知道你为他们报仇 你太太和孩子能安息了
[1:48:33] Yes. 没错
[1:48:35] Of course, Ronan was only a puppet. 当然 罗南只是傀儡
[1:48:37] It’s really Thanos I need to kill. 我要杀的其实是萨诺斯
[1:48:42] We tried to keep it as close to the original as possible. 我们尽量维持它的原貌
[1:48:45] We salvaged as much as we could. 尽全力抢救了
[1:48:49] Wow. 哇塞
[1:48:50] I… 我…
[1:48:53] Thank you. 谢谢
[1:48:56] I have a family. 我有家人
[1:48:58] They’re alive because of you. 他们多亏你们才活着
[1:49:04] Your criminal records have also been expunged. 你们的前科纪录也都撤销了
[1:49:07] However, I have to warn you against breaking any laws in the future. 但我得警告你们未来别再犯法
[1:49:12] Question. 我有问题
[1:49:13] What if I see something that I want to take, 我想拿的东西
[1:49:14] and it belongs to someone else? 如果是别人的呢
[1:49:15] You will be arrested. 你会被逮捕
[1:49:17] But what if I want it more than the person who has it? 如果我比对方更想要它呢
[1:49:19] – It’s still illegal. – That doesn’t follow. – 还是违法 – 没道理
[1:49:22] No, I want it more, sir. Do you understand? 我比较想要 你懂吗
[1:49:23] What are you laughing at? 你们笑什么
[1:49:25] Why? I can’t have a discussion with this gentleman? 我不能和这位先生讨论一下吗
[1:49:26] What if someone does something irksome 如果有人做了讨厌的事
[1:49:28] and I decide to remove his spine? 我想折断他的脊椎呢
[1:49:32] That’s… 那是…
[1:49:34] That’s actually murder. 那是谋杀
[1:49:38] It’s one of the worst crimes of all. 最恶劣的罪行之一
[1:49:41] So… also illegal. 所以还是犯法
[1:49:44] Hmm. 额
[1:49:47] They’ll be fine, Dey. 他们会很规矩的
[1:49:49] I’m gonna keep an eye on them. 我会紧盯着他们
[1:49:50] You? 凭你
[1:49:55] Yeah. Me. 对 就是我
[1:50:17] Peter, 彼得
[1:50:19] I know these last few months have been hard for you. 我知道这几个月你很难受
[1:50:24] But I’m going to a better place. 但我要去一个更美好的地方
[1:50:26] And I will be okay. 我会好好的
[1:50:29] And I will always be with you. 我也会永远在你身边
[1:50:34] You are the light of my life. 你是我的生命之光
[1:50:37] My precious son. 我的宝贝儿子
[1:50:40] My little Star – Lord. 我的小星爵
[1:50:44] Love, Mom. 爱你的妈妈
[1:52:47] So, what should we do next? 接下来该做什么
[1:52:49] Something good? 好事
[1:52:51] Something bad? 坏事
[1:52:52] A bit of both? 好坏参半
[1:52:55] We’ll follow your lead, Star – Lord. 我们追随你 星爵
[1:53:01] Bit of both. 那就好坏全包了
[2:00:26] What do you let it lick you like that for? 你干嘛让它舔你
[2:00:30] Gross. 好恶心
[2:00:34] Yeah! 耶
[2:00:36] But it burns going down. 喉咙好像烧起来了
2014年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: The Rig(钻井生物)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Guardians of the Galaxy Vol. 2(银河护卫队2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme