Skip to content

英美剧电影台词站

Guardians of the Galaxy Vol. 2(银河护卫队2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Guardians of the Galaxy Vol. 2(银河护卫队2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:银河护卫队2
英文名称:Guardians of the Galaxy Vol. 2
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 密苏里州
[00:47] 地球
[00:49] 1980年
[01:41] – Come on! – Slow down. – 跟我来 – 慢点
[01:43] What do you say, my River Lily? Come on! 你在说什么 小百合 快点
[01:48] – Where are you taking me? – Come on, come on, come on. – 你要带我去哪 – 来 来 来
[01:51] – Look. Look. – Oh, it’s beautiful! – 瞧 – 哦 真漂亮
[01:55] I was afraid it wouldn’t take to this soil. 我本以为它适应不了这片土地
[01:57] But it rooted quickly. 没想到长得这么快
[01:58] And soon it’ll be everywhere. 很快它就会到处都是
[02:01] All across the universe. 遍布全宇宙
[02:05] Well I don’t know what you’re talking about… 我听不懂你在说什么
[02:07] but I like the way you say it. 但你说话的样子真可爱
[02:09] My heart is yours… 我的心属于你
[02:11] Meredith Quill. 梅乐迪丝 奎尔
[02:14] I can’t believe I fell in love with a spaceman. 真不敢相信自己爱上了一个宇航员
[02:49] 34年后
[02:56] 君王星
[03:11] Showtime, a-holes! 表演时间到 同志们
[03:14] It’s gonna be here any minute. 它随时会出现
[03:16] Which will be its loss. 这里就是它的葬身之地
[03:18] I thought your thing was a sword. 我以为你要用剑的
[03:20] We’ve been hired to stop an inter-dimensional beast… 我们是被雇来阻止一只可以多维度穿梭的怪物汲取这能源电池的
[03:23] from feeding on those batteries, and I’m gonna stop it with a sword? 你觉得我会用剑来搞定吗
[03:25] It’s just, swords were your thing and guns were mine 不是一般都是你用剑我用枪吗
[03:27] but I guess we’re both doing guns now. I just didn’t know that. 看来我们今天都要用枪了
[03:30] Drax, why aren’t you wearing one of Rocket’s aero- rigs? 德拉克斯 你怎么没有穿咱们的太空队服
[03:34] – It hurts. – Hurts? – 硌着疼 – 疼
[03:38] I have sensitive nipples. 我的乳头有些敏感
[03:40] Ha ha ha! My nipples hurt! Oh goodness me! 哈哈哈 我的乳头疼 笑死我啦
[03:43] What about him? What’s he doing? 他呢 他又在那搞什么玩意儿
[03:45] I’m finishing this so we can listen to tunes while we work. 我正在整咱的音响呢 这样可以边听歌边工作
[03:48] – How is that a priority? – Blame Quill. – 这时候整这玩意儿 – 怪奎尔啊
[03:50] He’s the one who loves music so much. 就他才这么喜欢听音乐
[03:52] No, I actually agree with Drax on this. That’s hardly important right now. 不 这点我同意德拉克斯 现在确实没必要弄这个
[03:55] Oh, Okay. Sure, Quill. 哦 好吧 听你的 奎尔
[03:57] No, seriously, I side with Drax. 我是认真的 这次我站德拉克斯
[04:01] No, I understand that. You’re being very serious right now. 我知道 我知道你非常认真
[04:05] I can clearly see you winking. 我得看到你眨眼睛
[04:07] Dammit. I’m using my left eye? 糟糕 我用左眼了
[04:15] I am Groot! 我是格鲁特
[04:16] They were not looking at you funny. 他们根本没在看你
[04:23] That’s intense. 情况不妙
[04:49] 银河护卫队
[04:51] 2
[05:27] Groot! 格鲁特
[05:43] Groot, get out of the way! You’re going to get hurt. 格鲁特 躲开点 你会受伤的
[05:46] Hi. 嗨
[06:29] No, no! Spit it out, spit it out, c’mon. 不 吐出来 乖 快吐出来
[06:36] Disgusting! 真恶心
[07:40] The beast’s hide is too thick to be pierced from the outside. 这怪物的皮太厚了 外边根本穿不透
[07:43] I must cut through it from the inside. 我要从里边把它切开
[07:46] No, no, Drax! Wait a minute! 不 不要 德拉克斯 等等
[07:59] What is he doing? 他在搞什么鬼
[08:00] He said the skin is too thick to be pierced from the outside, so he… 他说皮太厚没法从外部刺穿 所以他
[08:04] – That doesn’t make any sense! – I tried telling him that! – 神经病啊 – 我刚要拦住他
[08:05] Skin’s the same level of thickness from the inside as from the outside! 它的皮无论内外都是一样厚的
[08:08] I realize that. 我知道
[08:13] There is a cut on its neck. 它的喉咙有一处伤口
[08:15] Rocket, get it to look up. 火箭 让它往上边看
[08:20] Hey, giant sea monkey! I’m here! 嗨 海猴子 我在这
[08:32] Watch it, Quill! 小心 奎尔
[09:19] Yes! I have single handedly 耶 我单枪匹马
[09:22] vanquished the beast! 灭了这只怪物
[09:28] What? 干嘛
[09:38] – What are they called again? – Anulax batteries. – 这玩意儿叫什么来着 – 安纽拉斯电池
[09:41] Harbulary batteries. 傻不啦叽电池
[09:44] That’s nothing like what I just said. 这跟我刚说的简直天差地别
[09:46] But they’re worth thousands of units a piece, which is… 这些东西价值不菲
[09:48] why the Sovereign hired us to protect them. 这也是为什么君王星雇我们来保护它们
[09:50] Careful what you say around these folks, they’re easily offended. 注意自己的言辞 他们可不好打交道
[09:53] The cost of transgression is death. 动不动就判死刑
[09:57] We thank you Guardians for putting your lives on the line. 感谢你们为此铤而走险
[10:01] We could not risk the lives of our own Sovereign citizens. 我们不能让自己的人民去冒险
[10:05] Every citizen is born exactly as designed by the community. 每一个公民都是精心设计的
[10:10] Impeccable, both physically and mentally. 无论生理还是精神上都毫无瑕疵
[10:13] We control the DNA of our progeny 我们掌控着后代的基因
[10:15] germinating them in birthing pods. 在生命舱中培育着他们
[10:18] I guess I prefer to make people the old fashioned way. 我还是更倾向于用传统的方式造人
[10:23] Well. Perhaps someday you could give me a history lesson… 或许哪天你可以给我上堂历史课
[10:25] in the archaic ways of our ancestors. 用我们祖先最传统古老的方式
[10:29] For academic purposes. 纯粹作学术讨论
[10:31] I would be honored. Yes. In the name of research… 我很荣幸 从学术的角度来说
[10:35] I think that could be… 这或许会
[10:37] pretty uh, repulsive. I’m… 相当 呃 令人难以接受
[10:39] – I’m not into that kind of casual… – Please… – 我不是那么随便的男人 – 不好意思
[10:43] Your people promised something in exchange for our services. 贵国还承诺了一些报酬
[10:47] Bring it and we shall gladly be on our way. 兑现之后我们会马上离开
[11:04] Family reunion. Yay! 家庭团聚 赞
[11:07] I understand she is your sister. 我知道她是你的妹妹
[11:09] She’s worth no more to me than the bounty due for her on Xandar. 她不过是我要去赞达尔星球领的一笔赏金罢了
[11:14] Our soldiers apprehended her attempting to steal the batteries. 我们的士兵逮捕她时 她正在企图偷电池
[11:19] Do with her as you please. 任君处置
[11:25] We thank you, High Priestess Ayesha. 感谢您 阿耶莎主教大人
[11:27] What is your heritage, Mr. Quill? 您来自何方 奎尔先生
[11:32] – My mother was from Earth. – And your father? – 我母亲来自地球 – 那您父亲呢
[11:38] He ain’t from Missouri. That’s all I know. 反正不是密苏里州的 我就知道这么多
[11:41] I see it within you. 在你身上
[11:42] An unorthodox genealogy. 我看到了非正统血脉
[11:46] A hybrid that seems particularly… 一个相当鲁莽的决定
[11:52] reckless 所诞生的混血儿
[11:55] You know, they told me you people were conceited douchebags. 人们都说你们星球的人都是狂妄自大的混蛋
[11:58] But that isn’t true at all.. 但这应该是假话 对吧
[12:05] Ah, shit. I’m using my wrong eye again, aren’t I? 啊 糟糕 我又眨错眼睛了是吗
[12:07] I’m sorry, that was… that was meant to be behind your back. 不好意思 本来打算背着你们眨的
[12:12] Count yourself blessed they didn’t kill you. 他们没杀你 算你走运
[12:15] You’re telling me. You want to buy some batteries?? 你是在说 他们想买些电池吗
[12:30] All right, let’s get baldly to Xandar and collect that bounty. 好的 我们去赞达尔领奖金吧
[13:26] Old staff of my father 关于我爸的事
[13:28] Who does she think she is? 她以为她是谁啊
[13:30] I know you’re sensitive about that. 我知道你对这个有心结
[13:33] I’m not sensitive about it. I just don’t know who he is. 并不是什么心结 只是不晓得他是谁罢了
[13:37] Sorry if it seemed like I was flirting with the High Priestess. 抱歉 如果刚才显得像我在跟大祭司调情的话
[13:40] – I wasn’t. – I don’t care if you were. – 我并没有那个意思 – 你有我也不在乎
[13:43] Well I feel like you do care. 我觉得你挺在乎的
[13:45] That’s why I’m apologizing. So, sorry. 这才是为什么我要道歉 真对不起
[13:49] Gamora is not the one for you, Quill. 卡魔拉不适合你 奎尔
[13:52] Damn shadow. 怎么哪都有你
[13:53] There are two types of beings in the universe. 这全宇宙有两种人
[13:55] Those who dance and those who do not. 跳舞的和不跳舞的
[13:59] I first met my beloved at a war rally. 我第一次遇见我的爱人是在一场战前动员会
[14:02] – Oh god. – Everyone in the village flailed about dancing. – 我的天 – 村里的所有人都在手舞足蹈
[14:06] Except one woman. My Ovette. 除了一个女人 我的奥薇特
[14:10] I knew immediately she was the one for me. 我对她一见钟情
[14:12] The most melodic song in the world could be playing.. 纵使播放着这世间最美的旋律
[14:15] She wouldn’t even tap her foot. 她也毫不动容
[14:18] Wouldn’t move a muscle. 连脚趾头也不动一下
[14:21] One might assume she was dead. 看起来像是死了
[14:24] That does sound pretty hot. 听起来很棒棒哦
[14:26] It would make my nether-regions engorged. 搞得我当时就性趣盎然了
[14:29] Okay I get it, yes. 好了 我明白了
[14:31] I’m a dancer, Gamora is not. 我爱跳舞 可卡魔拉不喜欢
[14:33] You just need to find a woman who is pathetic, 你只需要找一个和你一样
[14:36] like you. 无可救药的女人就好
[14:41] I’m hungry. Hand me some of that Yaro root. 我饿了 给我些那种雅若果根
[14:44] no its not ripe yet 不行 还没熟透
[14:46] – And I hate you. – You hate me? – 而且我恨你 – 你恨我
[14:48] You left me there while you stole that stone for yourself. 是你偷了宝石之后把我丢在那儿
[14:51] And yet here you stand, a hero. 可你还好好的 还成了女英雄
[14:53] I will be free of these shackles soon and I will kill you. 我会解开这个锁铐 然后杀了你
[14:57] – I swear. – No. – 我发誓 – 不可能
[15:00] You’re gonna live out the rest of your days in a prison on Xandar, 你的下半辈子会一直在赞达尔的监狱里度过
[15:04] wishing you could. 可怜巴巴地期盼着自己能挣脱锁铐
[15:11] This is weird. We’ve got a Sovereign fleet approaching from the rear. 真奇怪 一支君王星的舰队朝我们追了过来
[15:14] – Why would they do that? – Perhaps because Rocket stole some of their batteries. – 为什么 – 或许因为火箭偷了他们的电池
[15:17] Dude! 老哥
[15:18] Right. He didn’t steal some of those. 好吧 他没有偷那些东西
[15:20] I don’t know why they’re after us. What a mystery this is. 我不知道他们为什么要追我们 真奇怪
[15:33] What were you thinking? 你脑子里在想什么
[15:35] Dude, they were really easy to steal! 兄弟 那玩意儿太好偷了
[15:37] – That’s your defense? – Come on! – 你就这么解释呀 – 拜托
[15:38] You saw how that High Priestess talked down to us. 你也瞧见那女妖怪是怎么对我们讲话的了
[15:41] Now I’m teaching her a lesson! 我只是给她一个教训
[15:44] Oh, I didn’t realize your motivation was altruism. 哦 我没想到原来你还有这么无私的动机呢
[15:47] It’s really a shame the Sovereign have mistaken your intentions… 君王星的人居然误解了你的意图 真是太不像话了
[15:49] – and are trying to kill us. – Exactly! – 现在居然还想来杀我们 – 就是嘛
[15:51] – I was being sarcastic!! – No! – 我在讽刺你 – 不
[15:53] You’re supposed to use the sarcastic tone! 那你应该语气应该说的更像一点
[15:55] – Now I look foolish! – Can we put the bickering on hold… – 我现在看起来蠢到家了 – 你们能待会儿再吵吗
[15:58] ’til after we’ve survived this massive space battlel? 至少等我们打完这场太空大战
[16:00] – More incoming! – Good! – 又来一堆 – 太棒了
[16:01] I want to kill some guys! 我正想杀人呢
[16:11] You’re not killing anyone. 你一个都杀不了
[16:12] All those ships are remotely piloted. 这些都是遥控飞船
[16:18] Dammit! 可恶
[16:30] What is the delay, Admiral? 为何进展如此缓慢 将军
[16:33] High Priestess, the batteries, they are exceptionally combustible… 大祭司 那些电池都是易爆物品
[16:36] and could destroy the entire fleet. 可以瞬间摧毁整个舰队
[16:38] Our concern is their slight against our people. 必须惩戒藐视我们家伙
[16:41] We hired them and they steal from us. 我们花钱请他们 而他们居然对我们行窃
[16:45] It’s heresy of the highest order. 这是对最高秩序的挑衅
[16:48] All command modules… 全军出击
[16:51] fire with the intent to kill. 格杀勿论
[17:02] What’s the nearest habitable planet? 告诉我最近的宜居星球
[17:05] It’s called Berhert. 贝尔和特
[17:07] – How many jumps? – Only one. – 要跳跃多少次 – 只用一次
[17:08] But the access point is 47 clicks away. 但最近的接入口在47光闪之外
[17:12] And you have to go through that quantum asteroid field. 而且你还得穿过一个小行星带
[17:24] Quill, to make it through that… 奎尔 要穿越这个
[17:26] you’d have to be the greatest pilot in the universe. 必须得是全宇宙最棒得飞行员才行
[17:28] Lucky for us… 算我们走运
[17:29] – I… – I am. – 我 – 我就是
[17:43] – What are you doing? – I’ve been flying this rig since I was 10 years old. – 你在干什么 – 我10岁就在开这艘飞船了
[17:46] I was cybernetically engineered to pilot a spacecraft. 我还考过宇宙飞船驾驶工程师呢
[17:49] You were cybernetically engineered to be a douchebag! 你考过傻叉工程师
[17:52] – Stop it! – Quill, later on tonight, – 住嘴 – 奎尔 到晚上后半夜
[17:54] you’re gonna be laying down in your bed and there’s gonna be something squishy in your pillowcase. 你准备睡觉的时候 可能会觉得枕头里面有点湿湿的
[17:58] And you’re gonna be like, What’s this? And it’s gonna be because I put a turd in there. 你会惊讶 这是什么玩意儿 因为我在里边放了粑粑
[18:02] You put your turd in my bed, I shave you. 你敢在我床上拉粑粑 我削了你
[18:05] Oh, it won’t be my turd. It’ll be Drax’s. 那可不是我的粑粑 我放德拉克斯的
[18:11] I have famously huge turds. 我的粑粑是绝对宇宙级的
[18:13] We’re about to die, and this is what we’re discussing? 我们都快死了 你们竟然还在胡扯
[18:17] Son of a…! 我擦
[18:19] Dude! Seriously! 伙计 认真的
[18:20] Hey, let me… 让我来
[18:36] Idiots! 一群蠢货
[18:38] Ah! That’s what you get when Quill flies. 啊 让奎尔开飞船的下场就是这样
[18:42] We still have a Sovereign craft behind us. 还有君王星的飞船在我们屁股后边
[18:47] Our weapons are down. 武器失灵了
[18:49] Twenty clicks to the jump. 还差20光闪
[18:54] Hold on. 稳住
[19:05] It’s not ripe. 还没有熟透
[19:09] 太空服 用以紧急情况 或是找乐子
[19:15] Come on, Zylak. You can do this. 加油 扎拉克 你可以的
[19:21] Yes! 好
[19:23] 15 clicks to the jump! 15光闪后跳跃
[19:44] 10 clicks! 10光闪
[19:49] Die, spaceship! 去死吧 该死的飞船
[19:56] – You suck, Zylak. – Typical. – 你太差了 扎拉克 – 垃圾
[20:01] It’s 5 clicks! 还有5光闪
[20:08] Son of a…! 龟儿子
[20:10] They went around the field! 他们包围了整块区域
[20:25] Someone destroyed all our ships! 有人把我们的飞船全毁了
[20:28] What? 什么
[20:33] Who? 谁
[20:36] 1 click! 最后一光闪
[20:38] – What is that? – Who cares? – 这是什么鬼 – 管它呢
[20:41] – That’s the jump point! Go, go! – 这是虫洞入口 – 快 快
[20:45] It’s a guy. 那儿有个人
[20:55] Oh my god. He’s still out there? 哦 我的天 他还在外面
[21:24] Groot, put your seatbelt on! 格鲁特 系好安全带
[21:26] Prepare for a really bad landing! 做好心理准备 我们要进行一次很垃圾的着陆了
[21:57] 博赫特星球
[22:09] That was awesome! 这真是太好了
[22:13] Yes! 太好了
[22:16] Look at this! 看看
[22:18] Where’s the other half of our ship? 我们的飞船 另一半去哪了
[22:20] My ship. 是我的飞船
[22:21] Either one of you could’ve gotten us through that field… 要是你们用脑子思考而不是用下半身思考的话
[22:24] had you flown with what’s between your ears instead of what’s between your legs! 你们两个随便哪个都可以带我们穿过那里
[22:29] If what’s between my legs had a hand on it… 要是我下半身有只手的话
[22:32] I guarantee I could’ve landed this ship with it. 我都可以保证用那只手让我们安全着陆
[22:34] Peter. We almost died because of your arrogance. 彼得 因为你的不自量力 我们差点都死了
[22:37] No, like, because he stole… Anulax batteries. 不 是因为他偷走了安纽拉斯电池
[22:40] They’re called Harbulary batteries. 是傻不啦叽电池
[22:42] No, they’re not! 不 才不是
[22:44] You know why I did it, Star-Munch? Hmm? 你知道我为什么这么做吗 星嚼
[22:46] I’m not gonna answer to Star-Munch. 我懒得理你
[22:48] – I did it because I wanted to! – Dick. – 因为我想这么做 – 智障
[22:51] What are we even talking about this for? 我们为什么要谈这个
[22:53] We just had a little man save us by blowing up 50 ships! 有个小矮人摧毁了50艘飞船 救了我们
[22:56] – How little? – I, I don’t know, like this? – 多矮 – 我 我不确定 这么矮
[22:59] A little one-inch man saved us? 一个一英寸的人救了我们
[23:01] Well, if he got closer, I’m sure he’d be much larger. 好吧 如果再靠近点看 我觉得他应该会高得多
[23:03] That’s how eyesight works, you stupid raccoon. 远小近大 你这只蠢浣熊
[23:05] Don’t call me a raccoon! 别叫我浣熊
[23:07] I’m sorry. I took it too far. 不好意思 我说得不够准确
[23:10] I meant trash panda. 我应该说垃圾小熊猫
[23:14] Is that better? 这是好话吗
[23:16] I don’t know. 我也不知道
[23:18] It’s worse. It’s so much worse. 这是坏话 不能再坏了
[23:20] You son of a…! 你个龟儿子
[23:22] I’ve about had it with you! 我受够你了
[23:24] Someone followed you through the jump point. 有人跟着你穿过虫洞了
[23:28] Set me free. You’ll need my help. 放开我 我会帮你们的
[23:30] I’m not a fool, Nebula. 我们又不傻 星云
[23:31] You are a fool to deprive yourself a hand in combat. 你就是傻 不然怎么会插手这场战斗
[23:33] – You’ll attack me the moment I let you go. – No I won’t. – 一旦放了你 你就会袭击我 – 不 我不会
[23:36] You would think an evil super- villain would learn how to properly lie. 你应该知道一个穷凶极恶的恶棍通常都会学习如何撒谎
[23:40] I bet it’s the one-inch man. 我敢打赌一定是那个一英寸高的人
[24:13] After all these years, I’ve found you. 这么多年 总算找到你了
[24:17] And who the hell are you? 你到底是谁
[24:19] I figured my rugged good looks would make that obvious. 看来我帅气的络腮胡让你都认不出我了
[24:25] My name is Ego. 我是伊戈
[24:29] And I’m your dad, Peter. 我是你爹 彼得
[24:34] 康特拉夏星
[24:46] You know what they say. 你知道别人都怎么说吗
[24:48] You’re out of luck until you’ve gone duck. 不变成鸭子就不会走运
[25:17] Yondu! 勇度
[25:20] Come on down! 快下来
[25:35] This woman, I ended up marrying her. 我最后和她结婚了
[25:37] I said, Aleta, I love you… 听我说 艾丽塔 我爱你
[25:39] but you’re losing your mind! 但是你已经疯了
[25:41] And she’s always been this way. 她一直都是这样
[25:43] I could never trust her, you know. 我再也不能相信她了 你懂的
[25:46] Stakar. 斯塔卡
[25:51] It’s been some time. 好久不见
[25:57] Seems like this establishment is the wrong kind of disreputable. 看来来这个地方真不是个正确的决定
[26:08] – Stakar. – There’s 100 Ravager factions. – 斯塔卡 – 这里有100个掠夺者帮派
[26:10] You just lost the business of 99 of them by serving one. 你只为了当其中一个的走狗就失去了其他99个机会
[26:14] – Please, sir. Please! – Get away from me. – 求你了 先生 求求你 – 你给我走开
[26:22] You can go to hell then! 你去死吧
[26:25] I don’t give a damn what you think of me! 老子才不需要你对我指手划脚
[26:28] So, what are you following us for? 那你还跟着我们干什么
[26:29] You’re gonna listen to what I gotta say! 你闭嘴 听我说
[26:31] I don’t gotta listen to nothing! You betrayed the code! 我什么都不听 是你背叛了我们的原则
[26:34] Ravagers don’t deal in kids! 掠夺者从不贩卖小孩
[26:36] I told you before! I didn’t know what was going on! 我告诉过你了 我根本不了解情况
[26:39] You didn’t know ’cause you didn’t want to know ’cause it made you rich. 你不知道是因为你根本不想去知道 那样你就可以从中获利
[26:42] I demand a seat at the table. 我需要一席之地
[26:44] I wear these flames, same as you. 我和你一样 有这样的雄心壮志
[26:46] You may dress like us… 虽然你打扮得和我们一样
[26:48] but you’ll never hear the Horns of Freedom when you die, Yondu. 但当你死去的时候 自由的号角不会为你吹响 勇度
[26:51] And the Colors of Ogord… 掠夺者葬礼的荣光
[26:53] will never lash over your grave. 也不会在你坟墓旁闪耀
[26:58] If you think… 如果你以为
[27:00] I take pleasure in exiling you… 我很乐意流放你的话
[27:05] you’re wrong. 你就错了
[27:08] You broke all our hearts. 你伤了我们所有人的心
[27:26] Pathetic. 可怜虫
[27:30] First, Quill betrays us… 首先 奎尔背叛了我们
[27:32] and Yondu just lets him go scot-free. 而勇度却让他逍遥法外
[27:35] We followed him… 我们跟随他
[27:37] because he was the one who wasn’t afraid to do what needed to be done. 因为他是个敢做敢为的人
[27:41] Seems he’s going soft. 看来他心软了
[27:44] If he’s so soft, why are you whispering for? 就算他心软了 你在这儿嚼什么舌根
[27:47] You know I’m right, Kraglin. 你明知道我说得没错 克拉格林
[27:49] You best be very careful 你最好小心点
[27:52] what you say about our captain. 你在船长背后说他坏话
[27:54] Who is that? 那是谁
[28:35] Yondu Udonta. 勇度 乌冬塔
[28:37] I have a proposition for you. 我有个建议给你
[28:40] I hired Yondu to pick you up when your mother passed away. 你母亲去世后 我让勇度来接你
[28:44] But, instead of returning you… 但是 他没把你还给我
[28:47] Yondu kept you. 而是把你留在身边
[28:49] I have no clue as to why. 我不明白为什么
[28:53] Well, I’ll tell you why. 好吧 我来告诉你为什么
[28:54] ‘Cause I was a skinny little kid who could squeeze into places adults couldn’t. 因为我是个瘦小的孩子 我可以钻进大人们进不去的地方
[28:57] It made it easier for thieving. 这样可以方便行窃
[28:59] Well. I’ve been trying to track you down ever since. 我从那时一直都在找你
[29:03] I thought Yondu was your father. 我还以为勇度才是你老爸
[29:05] What? We’ve been together this whole time… 什么 我们在一起这么久以来
[29:08] and you thought Yondu was my actual blood relative? 你一直都以为我和勇度有血缘关系
[29:10] – You look exactly alike. – One’s blue! – 你们长得很像啊 – 勇度是蓝色的
[29:14] No, he’s not my father! 不 他才不是我父亲
[29:16] Yondu is the guy who abducted me. 勇度拐走了我
[29:18] Kicked the crap out of me so I could learn to fight. 他总把我打出翔 好让我学会反击和战斗
[29:21] And kept me in terror by threatening to eat me. 还老是恐吓我说要吃掉我
[29:24] – Eat you? – Yeah. – 吃掉你 – 是啊
[29:25] Ah, that son of a bitch! 啊 真是个狗娘养的
[29:27] How did you locate us now? 你是怎么知道我们在这儿的
[29:29] Well, even where I reside, out past the edge what’s known… 这个嘛 无论我走到哪里
[29:32] we’ve heard tales about the man they call Star-Lord. 我都会听到一个叫星爵的人传奇故事
[29:35] What say we head out there right now? 我们现在就走吧 怎么样
[29:37] Your associates are welcome. 也欢迎你的伙伴们过来
[29:38] Even that triangle-face monkey, there. 这只三角形脸的猴子也可以来
[29:41] I promise you… 我向你保证
[29:42] it’s not like any other place you’ve ever seen. 这里不同于你以前见过的任何地方
[29:45] And there, 在这里
[29:47] I can explain your very special heritage. 我能给予你独一无二的遗产
[29:52] Finally get to be the father I’ve always wanted to be. 做一个我一直都想做的好父亲
[29:58] Excuse me. 不好意思
[30:00] I’ve gotta take a whiz. 我先去尿个尿
[30:07] I’m not buying it. 我才不买他的账
[30:11] Let’s go take a walk. 走 去散散步吧
[30:19] I am Mantis. 我是曼迪斯
[30:25] What are you doing? 你干什么
[30:27] Smiling. 微笑
[30:29] I hear it is the thing to do to make people like you. 我听说这样就能让别人喜欢你
[30:33] Not if you do it like that. 但你这样笑别人就不会喜欢你
[30:37] Oh. I was raised alone on Ego’s planet. 哦 我从小一个人在伊戈的星球长大
[30:40] I do not understand the intricacies of social interaction. 我并不懂复杂的人际交往
[30:46] Can I pet your puppy? 我能摸摸你的小狗吗
[30:48] It’s adorable. 它太可爱了
[30:53] Yes. 可以
[31:04] That is called a practical joke! 有种东西叫做 恶作剧
[31:10] I liked it very much! 我喜欢
[31:13] I just made it up. 我刚才就整了一出
[31:17] Give me a break! 别闹了
[31:18] After all this time, you’re gonna show up and just all of a sudden… 这么长时间以来一直杳无音讯 现在他突然之间冒出来
[31:21] – you want to be my dad? – I hear you. – 说想想成为我父亲 – 我明白
[31:22] You know, by the way, this could be a trap. 仔细想想 这可能是个陷阱
[31:24] Ok? The Kree Perus, the Ravagers, they all want us dead. 克里人 秘鲁人 掠夺者 他们都想要我们的命
[31:28] – I know, but… – But what? – 我知道 但是 – 但是什么
[31:30] What was that story you told me about Zardu Hasselfrau? 你还记得你给我讲过扎度 哈斯勒夫吗
[31:33] – Who? – He owned a magic boat. – 谁 – 他有一艘魔法船
[31:37] – David Hasselhoff? – Right. – 你说大卫 哈塞尔霍夫 – 是啊
[31:39] Not in a magic boat. A talking car. 不是魔法船 是辆会说话的汽车
[31:41] Why did he talk, again? 他说过什么
[31:43] To help him fight crime, and to be supportive. 让我帮他抓犯人 并且拥护他
[31:46] As a child, you would carry his picture in your pocket… 你小时候会收藏他的照片
[31:49] and you would tell all the other children… 然后告诉别的孩子
[31:51] that he was your father, but that he was out of town.. 他是你爸爸 但是他不在你身边
[31:54] Shooting Knight Rider or touring with his band in Germany. 他在和霹雳游侠战斗 或者在德国进行乐队巡演
[31:56] I told you that when I was drunk. Why are you bringing it up now? 我那时说的是醉话 你提这个干什么
[31:58] – I love that story. – I hate that story. – 我喜欢这个故事 – 我讨厌这个故事
[32:01] It’s so sad! 这是个悲伤的故事
[32:03] As a kid, I used to see all the other kids all playing catch with their dad. 当我还是个小孩 我经常看到别的孩子和爸爸一起玩抛球游戏
[32:08] And I wanted that, more than anything in the world. 我也想玩 比任何事都想
[32:11] That’s my point, Peter. 这就是我想说的 彼得
[32:14] What if this man is your Hasselhoff? 所以他为什么不可以是你的哈塞尔霍夫
[32:20] Listen. If he ends up being evil… 听着 如果他干坏事
[32:24] we’ll just kill him. 我们杀了他就是
[32:33] You’re leaving me with that fox? 你让这只狐狸守着我
[32:35] He’s not a fox. 他不是狐狸
[32:36] Shoot her if she does anything suspicious. 如果她有什么异样或者你就想打她玩
[32:39] – Or if you feel like it. – Okay. – 你开枪就是了 – 好
[32:42] Hey. It’ll be just a couple of days. 嘿 就几天而已
[32:45] We’ll be back before Rocket’s finished fixing the ship. 一旦火箭修好了飞船我马上就回来
[32:52] What if Sovereign come? 如果君王星的人来了呢
[32:54] There’s no way for them to know we’re here. Let’s go. 他们不可能知道我们在这里 走吧
[32:56] I’m uncertain about parting ways. 我不确定分头行动是不是上策
[32:57] God, you’re like an old woman. 天哪 你跟老太太一样磨叽
[32:59] Because I’m wise? 因为我比较明智吗
[33:02] Why do you have so much luggage? 你带这么多行李干嘛
[33:04] I don’t want Groot playing with my things. 我可不想让格鲁特乱玩我的东西
[33:09] I hope daddy isn’t as big of a dick as you, 我希望你老爸不是个像你一样的大傻叉
[33:11] Orphan Boy. 孤儿
[33:14] What is your goal here? 你到底想干什么
[33:16] To get everbody to hate you? 让每个人都讨厌你吗
[33:18] Because it’s working. 那么你的目的达到了
[34:07] Hey. Can I ask you a personal question? 嘿 我想问你个私人问题吗
[34:12] Oh! No one has ever asked me a personal question. 哦 还从没有人问过我私人问题
[34:14] Your antennae, what are they for? 你头上的天线是做什么用的
[34:16] Their purpose? 做什么用
[34:18] Yes, Quill and I have a bet. 对 我和奎尔打了个赌
[34:20] – Ugh. You’re not supposed to say that. – I say… – 呃 你怎么说出来了 – 我跟他打赌说
[34:23] that if you’re about to go through a doorway that’s too low… 当你穿过高度不够的门的时候
[34:27] the antennae will feel this and keep you from being decapitated. 那个天线能使你免于被斩首
[34:30] Right. And if it’s anything other than… 没错 而如果是除了
[34:32] you specifically not being decapitated by a doorway, 保护你免于被门梁斩首的其他用途话
[34:34] I win. 就算我赢
[34:35] They are not for feeling doorways. 它们不是为了感知门梁的
[34:40] I think… 我认为
[34:42] they have something to do with my empathic abilities. 它们跟我拥有的移情能力有关
[34:44] What are those? 那是什么能力
[34:46] If I touch someone, 如果我触碰某个人
[34:48] I can feel their feelings. 我能感知他们的感受
[34:50] – You read minds? – No. – 能读心 – 不
[34:52] Telepaths know thoughts. 心灵感应探知想法
[34:55] Empaths feel feelings. 移情能力感知感受
[34:58] Emotions. 感情
[35:02] May I? 我能试试吗
[35:04] Oh, all right. 哦 可以
[35:13] You feel love. 你心中有爱
[35:18] Yeah, I guess feel a general unselfish love for just about everybody… 对啊 我大概对所有人都大爱无边把
[35:21] No! 不是的
[35:22] – Romantic, sexual love. – No, no, I don’t. – 是浪漫的 性爱 – 啥 不不 我不是这样的
[35:25] – For her! – No! – 是对她的爱 – 不是的
[35:27] That is not… 不是这样
[35:31] Okay. 好吧
[35:35] She just told everyone your deepest, darkest secret! 她刚刚告诉了所有人你最深藏的肮脏小秘密
[35:39] Dude, come on, I think you’re overreacting a little bit. 兄弟 拜托 我觉得你真有点反应过度了
[35:41] You must be so embarrassed! 你一定尴尬死了吧
[35:45] Do me! Do me! Do me! 试试我 来 我也要
[35:53] I have never felt such humor. 我从没感知过这样的喜感
[35:59] So unbelievably not cool. 一点都不好玩
[36:06] Touch me, and the only thing you’re gonna feel is a broken jaw. 你敢碰我 就等着下巴被揍烂吧
[36:16] I can also alter emotions, to some extent. 我某种程度上还能改变感情
[36:20] Yeah, like what? 是吗 怎么改
[36:22] If I touch someone who is sad… 如果我触摸一个忧伤的人
[36:24] I can ease them into contentment for a short while. 我可以短暂地缓和忧伤感
[36:28] I can make a stubborn person compliant. 我能让固执的人顺从
[36:32] But I mostly use it to help my master sleep. 但我主要用这种能力帮我的主人睡眠
[36:35] He lies awake at night thinking about his progeny. 他晚上想着他的后代 难以成眠
[36:41] Do one of those on me. 在我身上用这种能力
[36:47] Sleep. 睡吧
[39:36] Ain’t so tough now, without all your toys. 没有你那些玩具 你也不是很难对付
[39:38] Are ya? 不是吗
[39:43] Move! 行动
[40:01] Crap. 真倒霉
[40:07] – Hey there, rat!! – How’s it going, you blue idiot? – 喂 你好啊 臭老鼠 – 过得怎么样啊 蓝傻蛋
[40:12] Not so bad. 还不错
[40:14] We got ourselves a pretty good little gig here. 我们找到了一个好玩的小乐子
[40:16] This golden gal with quite a high opinion of herself… 一个自大的金发女
[40:20] has offered us a large sum to deliver you and your pals over to her… 给了很多赏金要我们把你和你朋友送到她那里
[40:23] ’cause she wants to kill y’all. 因为她想要你们的命
[40:26] Your Friend… 你的朋友
[40:27] There’s too many of them. 他们人太多了
[40:29] He needs my help. If you care about him… 他需要我的帮助 要是你在乎他的话
[40:33] you need to get me out of these bonds. 那就帮我弄掉这些枷锁
[40:36] They are going to kill him! 他们会杀了他的
[40:38] I’ll tell you, it was pretty easy to find you. 我得告诉你 找到你可真简单
[40:41] I put a tracer on your ship back there… 在你们和赞达尔星作战的时候 我在你的船上
[40:42] during the war with Xandar. 放了追踪器
[40:44] Give me your word you won’t hurt Groot… 向我保证你不会伤害格鲁特
[40:46] and I’ll tell you where the batteries are. 我就告诉你能量电池在哪里
[40:49] Lucky for you, my word don’t mean squat. 算你走运 我说话从来算不得数
[40:52] Otherwise, I’d actually hand you over. 否则 我就真把你交过去了
[40:55] Otherwise… what? 否则 你说什么
[40:57] We’ll take them batteries. 我们拿能量电池
[40:59] They’re worth, what, a quarter mil on the open market? 在公开市场中 这些值25万吧
[41:03] That Priestess offered us a million. 那个女祭司可是开价一百万啊
[41:05] A quarter is only one third of that! 25万才是三分之一啊
[41:08] A quarter ain’t a third. 不是三分之一
[41:09] A quarter is 25. 100万四分之一是25万
[41:12] We can’t even buy a pair of boots with 25 units. 25万还不够买双靴子的呢
[41:15] Enough! The point is, we ain’t stupid enough 够了 重点在于 我们还没有蠢到
[41:19] to help kill the Guardians of the Galaxy! 当杀银河护卫队的帮凶
[41:22] The whole dang Nova Corps’d be on us. 那是跟整个新星军团作对
[41:24] That ain’t right! 那样是不对的
[41:26] I just gotta say it this one time, captain. 这次我真的要忍不住说了 船长
[41:30] No matter how many times Quill betrays you… 不管奎尔背叛了你多少次
[41:33] you protect him like none of the rest of us much matter. 你都会保护他 好像我们其他人都只算个屁
[41:37] – I’m the one what sticks up for you!! – Take it easy, Kraglin. – 我才是一直和你并肩作战的人 – 别这么较真 克拉格林
[41:40] Damn straight, lads. He’s gone soft. 说的太对了 兄弟 他变软弱了
[41:42] I suppose it’s time for a change in leadership. 我认为是时候换头儿了
[41:51] Put your gob guns down! 把枪放下
[41:54] There must be some kind of peaceful resolution to this, fellas. 伙计们 一定有办法和平解决的
[41:57] Or even a violent one, where I’m standing over there. 或者暴力解决法 只不过我就远远观望了
[42:20] Well, hello boys. 嗨 小伙子们
[42:27] It’s not ripe. 真没熟
[42:49] 伊戈之星
[43:13] Welcome, everyone, to my world. 欢迎你们 来到我的世界
[43:19] Wow. You have your own planet? 哇 你有自己的星球
[43:20] Come on. It’s no larger than your Earth’s moon. 还好啦 不比你们的月球卫星大
[43:24] Humility. 真谦虚
[43:25] I like it. 我喜欢
[43:27] I, too, am extraordinarily humble. 我也十分特别谦虚
[44:12] You own a planet and can destroy two dozen spaceships 你坐拥一个星球 还能不穿战甲毁掉
[44:15] without a suit. 两打宇宙飞船
[44:17] What are you exactly? 你到底是何方神圣
[44:20] I’m what’s called a Celestial, sweetheart. 我就是传说中的神仙啊 小甜心
[44:25] A Celestial, like a God? 神仙 就像上帝一样的存在吗
[44:28] Oh, a small “g”, son. 哦 我就是一个小神 孩子
[44:31] At least on the days I’m 至少在那些我感到
[44:32] feeling as humble as Drax. 像德拉克斯一样谦逊的日子里是这样
[44:48] I don’t know where I came from, exactly. 我不知道我到底自哪里来
[44:52] The first thing I remember is… 我记得的第一件事是
[44:54] flickering. Adrift in the cosmos, utterly… 光华摇曳 在宇宙中漫无目的地漂流
[44:57] and entirely alone. 完全的 极致的 孤独
[45:01] Over millions of years… 几百万年了
[45:03] I learned to control the molecules around me. 我学会了控制周围的分子
[45:07] I grew smarter and stronger. 我变得更智慧 更强大
[45:12] And I continued building from there. 我继续建造
[45:15] Layer by layer… 一层一层
[45:17] the very planet you walk on now. 建造你脚下的这个星球
[45:22] But I wanted more. 但我渴望更多
[45:24] I desired… 我渴求
[45:26] meaning. 意义
[45:29] There must be some life out there in the universe… 我想着 宇宙中肯定在哪里
[45:33] besides just me, I thought. 存在除我之外的生命
[45:36] And so, I set myself the task of finding it. 于是 我以找到那生命为己任
[45:40] I created… 我按照想象中的
[45:41] what I imagined biological life to be like… 生命形态创造
[45:45] down to the most minute detail. 刻画每一寸细节
[45:50] Did you make a penis? 你造了小弟弟么
[45:52] – Dude! – What is wrong with you? – 老兄 – 你脑子没病吧
[45:54] If he is a planet, 如果他是个星球
[45:56] how could he make a baby with your mother? 他怎么跟你妈生了小孩
[45:58] He would smush her! 他要上了她才行啊
[46:01] I… ugh! I don’t need to hear how my parents… 我 呃 我可不想听我父母是如何
[46:04] Why? 为什么呢
[46:06] My father would tell the story of impregnating my mother 每年冬至我爹都会讲他是
[46:09] – every winter solstice. – That’s disgusting. – 怎么把我妈肚子搞大的 – 真够恶心的
[46:11] It was beautiful. 那是很美的
[46:14] You Earthers have hang- ups. 你们地球人有性障碍
[46:16] Yes, Drax. 对的 德拉克斯
[46:18] I got a penis. 我有小弟弟
[46:19] Thank you. 谢谢你了
[46:21] And it’s not half bad. 而且我的小弟弟还很强
[46:23] I also have 我还有痛觉感知
[46:24] pain receptors and a digestive system… 和消化系统
[46:27] and all the accompanying junk. 还有其它配套的乱七八糟的东西
[46:29] I wanted to experience what it truly meant to be human. 我想要经历人之所以为人的真谛
[46:34] As I set out amongst the stars… 我在星群中 不断寻找
[46:38] ’til I found… 直到我找到了
[46:40] what I sought. 我做追求的
[46:43] Life. 生命
[46:46] I was not alone in the universe after all. 我在宇宙中从来都不孤独
[46:56] When did you meet my mother? 你什么时候遇到我母亲的
[47:02] Not long after. 就在这不久之后
[47:09] It was, with Meredith, 和梅乐迪丝在一起的时候
[47:11] that I first experienced love. 我第一次尝到了爱情的滋味
[47:15] I called her my River Lily. 我叫她小百合
[47:24] And from that love, Peter… 而那份爱孕育出的 彼得
[47:31] You. 就是你
[47:39] I’ve searched for you for so long. 我找你已经找了很久了
[47:44] And when I heard of a man from Earth… 当我听说一个来自地球的人
[47:46] who held an Infinity Stone in his hand without dying… 能够手握无限原石而不死
[47:51] I knew you must be the son of the woman I loved. 我就知道你一定是我所爱女子的儿子
[47:56] If you loved her, why did you leave her? 如果你真的爱她 那你为什么离开她
[49:16] Captain! Help me! Please help! 船长 救救我 求求你
[49:20] Captain! 船长
[49:25] You’re the one what killed those men… 是你把他们引上歧途
[49:27] by leading them down the wrong path. 导致他们死亡
[49:30] Because you’re weak. 因为你又弱
[49:34] And stupid. 又蠢
[49:38] It’s time for the Ravagers… 现在是掠夺者重新崛起
[49:40] to rise once again to glory with a new captain… 在新的船长带领下再创辉煌的时候了
[49:44] Taserface! 电击杀冒脸
[49:54] I’m sorry. Your name is… 不好意思 你的名字是
[49:57] It’s Taserface? 电击杀冒脸吗
[50:00] That’s right. 没错
[50:01] Do you shoot tasers out of your face? 你能从脸上射出电击光吗
[50:04] It’s metaphorical! 那是隐喻
[50:11] For what? 隐喻什么
[50:13] For… 隐喻着
[50:14] It is a name what strikes fear… 隐喻着听到它的人
[50:17] into the hearts of anyone what hears it! 心中射入的恐惧
[50:23] Okay… 好
[50:24] Okay, Whatever you say. 好吧 随你怎么说
[50:28] You shut up. You’re next. 你闭嘴 你就是下一个
[50:31] Udonta, I’ve been waiting a long time to… 乌冬塔 我已经等了很久
[50:35] What? 笑什么
[50:37] I’m sorry. I am so sorry. 对不起 真的对不起
[50:40] I just keep imagining you waking up in the morning, sir… 我总是想象你在早上醒来 先生
[50:43] looking in the mirror and, in all seriousness, saying to yourself… 看着镜子 然后无比严肃地对自己说
[50:47] “You know what would be a really kick- ass name? 知道什么名字最酷炫吗
[50:50] Taserface!”. 电击杀冒脸
[50:53] That’s how I hear you in my head! 我脑子里的画面太好笑了
[50:55] I can’t take it anymore! 我再也忍不了了
[50:56] What was your second choice? 那你名字的第二选择是什么
[50:59] Scrotum Hat? 阴囊帽吗
[51:03] New plan. We’re killing you first. 新计划 我们要先杀了你
[51:05] Well… 好吧
[51:07] Dying is certainly better 比起一辈子顶个愚钝的
[51:09] than having to live an entire life… 像狗屎一样的脑 还认为
[51:11] as a moronic shitbag who thinks Taserface is a cool name. 电击杀冒脸是个酷炫名字 死了可能更好
[51:14] That’s enough killing for today. 你今天杀得够多了
[51:21] She’s the daughter of Thanos. 她是灭霸的女儿
[51:25] I thought you were the biggest sadist in the galaxy. 你原来不是挺喜欢虐待这些俘虏的吗
[51:28] That was when daddy was paying my bills. 那是因为以前父亲会给我报酬
[51:30] The Priestess wants to kill the fox herself. 大祭司想亲手杀了这狐狸
[51:33] And he has bounties on his head 至少在克里人那里
[51:35] in at least 12 Kree provinces. 他的头能值不少钱
[51:39] I assure you… 听清楚
[51:40] I am not as easy a mark as an old man without his magic stick… 我不是那个没了魔法棒就弱不禁风的老头子
[51:43] or a talking woodland beast. 也不是愚蠢的森林野兽
[51:46] I want ten percent of the take. 我要百分之十的报酬
[51:50] And a couple more things. 还有件事
[51:53] We got a whole box of hands… 你那个手要是不好用的话
[51:54] – if that one don’t work out. – It is fine. – 我们这还有一整箱子 – 这手还可以
[51:58] You, uh, think them Kree is gonna execute the captain? 你 呃 觉得克里人会处决船长吗
[52:01] The Kree consider themselves merciful. It will be painless. 克里人总觉得自己很仁慈 不会太痛苦
[52:06] Well, uh, here it is. It’s the best ship we got. 呃 这就是我们最好的飞船了
[52:09] The location of Ego’s planet in the nav. 导航里有伊戈所在星球的坐标
[52:11] We’ll wire you the ten percent once we’s paid. 一旦我们收到钱会立刻把那百分之十给你的
[52:14] What’re you gonna do with your share? 你要这些钱干什么
[52:16] As a child, my father would have Gamora and me battle one another in training. 小时候 父亲经常会让我和卡魔拉在训练的时候互相搏斗
[52:21] Every time my sister prevailed… 每次姐姐赢了我
[52:23] my father would replace a piece of me with machinery… 父亲就会把我身体的一部分改造成机械
[52:27] claiming he wanted me to be her equal. 说是为了让我像她一样强大
[52:31] But she won. 但她每次都赢
[52:33] Again and again and again, 一次 一次又一次
[52:36] never once refraining. 从来没有饶过我一次
[52:39] So, after I murder my sister… I will buy a warship 所以杀了我姐姐之后 我会买一艘
[52:43] with every conceivable instrument of death. 载满毁灭武器的战舰
[52:45] I will hunt my father like a dog and I will tear him apart slowly… 我会循着我父亲的气息将他慢慢地撕碎
[52:49] piece by piece, 一片一片的撕碎
[52:51] until he knows some semblance of the profound and unceasing pain… 直到他哪怕体会到我每天都要忍受的
[52:55] I know every single day. 那钻心的 无休止的痛苦
[52:59] Yeah… 棒
[53:01] I was talking about a pretty necklace. 我小时候每天都在考虑买什么项链
[53:04] Or a nice hat, you know. 或者帽子什么的
[53:06] Something to make the other girls go, Ooooh, that’s nice. 买一些能让女孩惊呼 哇哦 真好看 的东西
[53:13] Anyways, happy trails. 总之 旅途愉快
[53:23] My mother told everyone my father was from the stars. 我母亲跟每个人都说我父亲是外星人
[53:28] She had brain cancer, so everyone thought she was delusional. 她有脑瘤 所以人们都认为她有妄想症
[53:31] – Peter. – Listen, I’d love to believe all of this, I really would, – 彼得 – 听着 我很愿意去相信你说的话 真的愿意
[53:34] But you left the most wonderful woman ever, 可你竟忍心让这么一个伟大的女人
[53:39] to die alone. 孤老病死
[53:40] I didn’t want to leave your mother, Peter. 我也不想离开你的母亲 彼得
[53:44] If I don’t return regularly to my planet… 如果我不经常回到我的星球
[53:47] and the light within it… 那这个星球的未来
[53:48] this form will wither and perish. 甚至这个星球都会衰败灭亡
[53:50] Then why didn’t you come back? Why did you send Yondu? 那你为什么没回来 为什么又派勇度
[53:52] A criminal, of all people, to come and to fetch me. 这个罪犯来接走我
[53:54] I loved your mother, Peter! 我爱你的妈妈 彼得
[53:57] I couldn’t stand to step foot on an Earth… 我在没有你母亲生命的地球上
[53:59] where she wasn’t living! You can’t imagine what that’s like! 不敢停留一刻 你不懂那是什么滋味
[54:02] I know exactly what that feels like! 我很清楚那是什么滋味
[54:04] I had to watch her die! 我亲眼看着她死去
[54:10] Over the millions and millions of years of my existence… 在我存活的几百万年里
[54:15] I’ve made many mistakes, Peter. 我犯过许多错 彼得
[54:18] But you’re not one of them. 但你从来不是一个错误
[54:22] Please give me the chance to be the father she would want me to be. 给我一个机会 让我成为她所期待的那个好父亲
[54:30] There’s so much that I need to 这个星球上还有很多东西
[54:34] teach you about this planet… 我需要教给你
[54:36] and the light within. 还有星球的未来
[54:38] They are a part of you, Peter. 它们是你生命的一部分 彼得
[54:42] What do you mean? 你在说什么
[54:45] Give me your hand, son. 给我你的手 孩子
[54:48] Here. 这样
[54:50] Hold them like that. 抬起你的手
[54:54] Now, 现在
[54:57] close your eyes and concentrate. 闭上眼睛集中注意力
[55:01] Take your brain to the center of this planet. 将你的精力集中在这个星球的中心
[55:09] Yes! Yes! 没错 没错
[55:12] – Yes! – What was it? – 没错 – 这是什么
[55:14] It’s okay, just relax. Concentrate. 没关系 放松 集中注意力
[55:16] You can do it. Bring it back. 你能做到 再来一次
[55:19] Yes! 没错
[55:21] Now, shape it. 控制住它
[55:24] Feel that energy. 感受它的力量
[55:30] Yes. 很好
[55:36] You’re home. 欢迎回家
[55:40] Peter… 彼得
[56:15] How’d you get to this weird, dumb planet? 你是怎样来到这个诡异又无聊的星球的
[56:19] Ego found me in my larvae state. 伊戈在我还是幼虫的时候发现了我
[56:21] Orphan on my homeworld. 我是我们星球上的一个孤儿
[56:24] He raised me by hand and kept me as his own. 他把我当做亲生孩子一样一点点养大
[56:28] So, you’re a pet. 所以你是宠物吧
[56:31] I suppose. 应该是
[56:34] People usually want cute pets. 可人们都喜欢可爱的宠物
[56:36] Why would Ego want such a hideous one? 为什么伊戈会养一个你这么恶心的
[56:38] I am hideous? 我很恶心吗
[56:40] You are horrifying to look at, yes. 谁看到你都会吓一跳 当然恶心
[56:45] But that’s a good thing. 但这也挺好的
[56:48] When you’re ugly and someone loves you… 如果你这么丑还有人爱上你
[56:49] you know they love you for who you are. 他们一定是很欣赏你的内在美
[56:54] Beautiful people never know who to trust. 好看的人从来不知道该信任谁
[56:56] Well, then I am certainly grateful to be ugly. 那我应该很庆幸自己这么丑
[57:01] Those pools, they remind me of a time… 这些鱼塘 它们让我想起了
[57:04] when I took my daughter to the Forgotten Lakes of my homeworld. 在我们的家园 我带我女儿去忘忧湖玩耍
[57:10] She was like you. 她跟你很像
[57:12] Disgusting? 一样恶心吗
[57:14] Innocent. 是纯真
[57:49] Drax? 德拉克斯
[57:51] There’s something I must tell you. 有件事我必须要告诉你
[58:01] – What’s going on? – This gross bug lady is my new friend. – 怎么了 – 这位恶心的臭虫姑娘是我的新朋友
[58:04] I’m learning many things, like I’m a pet and ugly. 我在学到了好多东西呢 比如我是一个很丑的宠物
[58:08] You’re not ugly. Drax. 你一点也不丑 德拉克斯
[58:10] – What are you talking about? – Mantis, – 你睁大眼睛好好看看 – 曼迪斯
[58:12] Can you show us where we’ll be staying? 你能带我们四处看看吗
[58:16] Why are there no other beings on this planet? 为什么这星球上没有其他生物
[58:18] The planet is Ego. 这个星球就是伊戈
[58:20] A dog would not invite a flea to live on his back. 一只狗绝对不会让一只跳蚤藏在它的背上
[58:23] And you’re not a flea? 可你不就是跳蚤吗
[58:24] I’m a flea with a purpose. 我是有用的跳蚤
[58:27] I help him sleep. 我能改善他的睡眠
[58:30] What were you about to say to Drax before I walked out? 刚才我出来的时候你要跟德拉克斯说什么
[58:38] Nothing. 没什么
[58:40] Your quarters are this way. 你们的住处在这里
[58:49] We deliver you to the Kree in the morning. 天一亮我们就把你们交给克里人
[58:55] Neither one of you will last much longer after that. 天亮之后你们可就活不了多久了
[58:59] Okay, Taserface. 收到 电击杀冒脸
[59:02] Hey, tell the other guys, we said… “Hi, Taserface.” 帮忙给其他人问个好 就说 嗨 电击杀冒脸
[59:11] Oh! Hey, what about this little plant? Can I smash it with a rock? 喔 这个小植物怎么办 我能用石头砸碎它吗
[59:13] No, Gef. 不 杰夫
[59:15] It’s too adorable to kill. 树树这么可爱 怎么能杀小树树
[59:17] Take it to the tailor. 给它做一件小衣服
[59:20] No offense, but your employees are a bunch of jerks. 说实话 你的手下都是一群傻吊
[59:26] I was a Kree battle slave for 20 years 斯塔卡解救我之前
[59:29] when Stakar freed me. 我当了二十年克里人的战争奴
[59:32] He offered me a place with the Ravagers. 他让我成为掠夺者的一员
[59:36] He said, all I needed to do was adhere to the code. 他告诉我 我只需要遵守组织的纪律
[59:41] But I was young… 但我那时太年轻
[59:44] and greedy and stupid. 既贪婪又愚蠢
[59:48] Like you stealing those batteries. 就像你偷电池的时候
[59:50] That was mostly Drax. 你说的是德拉克斯
[59:53] Me & Stakar, and the other captains… 我和斯塔卡 还有其他的队员
[59:58] we weren’t so different from you and your friends. 就像你和你的朋友们
[1:00:01] The only family I ever had. 那是我唯一的家
[1:00:04] When I broke the code… 我破了戒以后
[1:00:08] they exiled me. 他们流放了我
[1:00:11] This is what I deserve. 这都是自作自受
[1:00:13] Slow down, drama queen. 别说了 银河大影帝
[1:00:15] You might deserve this, but I don’t. We gotta get out of here. 你是自作自受 我不是啊 我们得逃出去
[1:00:20] Where’s Quill? 奎尔呢
[1:00:22] Ah, he went off with his old man. 呃 他去跟老父亲叙旧了
[1:00:25] – Ego? – Yeah. – 伊戈 – 没错
[1:00:27] It’s a day for dumb-ass names. 今天听到的净是些傻逼名字
[1:00:32] You smiled, there for a second, I got a warm feeling. 你笑了 有那么一瞬间我感到好温暖
[1:00:34] But then it was ruined by those disgusting- ass teeth. 可你那反胃的牙齿告诉我那是个错觉
[1:00:37] You’re like, a professional asshole, or what? 你是专业傻逼吗
[1:00:39] Pretty much a pro. 你说的没错
[1:00:40] Why didn’t you deliver Quill to Ego like you promised? 你为什么没遵守承诺把奎尔交给伊戈
[1:00:44] He was skinny. 他很小
[1:00:46] He fit into places we couldn’t. 他能钻进我们大人进不去的地方
[1:00:49] Good for thieving. 很适合做贼
[1:00:55] I got an idea on how to get out of here. 我有个办法能帮我们逃出去
[1:00:59] But we’re gonna need your little friend. 可需要你那小伙伴的协助
[1:01:02] Mascot! Mascot! Mascot! 吉祥物 吉祥物 吉祥物
[1:01:16] You fell as all want sausage drunk? 兄弟们想看着这腊肠喝醉的样子吗
[1:01:25] Look how cute it is when it’s all riled up. 它被惹火的时候 真是可爱的很
[1:01:28] It’s god-dang precious. 真是有生之年系列
[1:01:44] Psst! Hey, twig! 喂 嘿 小树苗
[1:01:46] Come here. 过来
[1:01:48] Come on. 来啊
[1:01:55] Man. What’d they do to you? 兄弟 他们对你做了什么
[1:02:01] Hey, you want to help us get out of here? 嘿 你想帮我们逃出去吗
[1:02:04] There’s something I need you to get and bring back to me. 我需要你帮我去拿一件东西
[1:02:07] In the captain’s quarters, there’s a prototype fin. 在船长室里有一个鳍状的东西
[1:02:12] The thing I wore in my head. 本来是戴在我头上的
[1:02:14] There’s a drawer next to the bunk. 床边有个抽屉
[1:02:16] It’s in that. It’s red. 就在里面 是红色的
[1:02:18] You got it? 听懂了吗
[1:02:53] That’s my underwear. 那是我的内裤
[1:02:55] Yeah, I was pretty sure he didn’t know what you were talking about. 我很确定他根本不知道你刚才说了什么
[1:02:57] You have to explain it more careful. 你得慢慢地耐心解释
[1:03:01] It’s a prototype fin. 是鳍一样的东西
[1:03:10] That’s an Orloni. 这是只奥伦
[1:03:11] It’s a fin, Groot. 是鳍状物 格鲁特
[1:03:13] You try it this time. 再去试一次
[1:03:16] All right. 好吧
[1:03:17] That’s Vorker’s eye. 这是沃克的眼睛
[1:03:20] He takes it out when he sleeps. 他在睡觉的时候格鲁特把它偷掉了
[1:03:22] – Go, look again. – But leave the eye here. – 去 再去找 – 把眼睛留下
[1:03:25] – Why? – He’s gonna wake up tomorrow… – 为什么 – 只要他明天一早醒来
[1:03:28] and he’s not gonna know… 就会大喊
[1:03:30] where his eye is! 我的眼睛在哪
[1:03:39] That’s a desk. 这是张桌子
[1:03:41] We told you it was this big. 跟你说过它才这么大点
[1:03:50] Tell me you guys have a refrigerator somewhere… 告诉我肯定是你的手下在什么地方
[1:03:53] with a bunch of severed human toes. 藏了一冰箱的脚趾头
[1:03:55] Okay, then let’s just agree to never discuss this. 好吧 以后谁也不要再提起这件事
[1:04:02] The drawer you want to open has this symbol on it. 你要找的那个抽屉上面有这个标志
[1:04:06] Okay? 记住了吗
[1:04:15] What? No! 什么 不对
[1:04:17] He thinks you want him to wear it as a hat. 他以为你想让他当成帽子戴在头上
[1:04:19] That’s not what I said! 我不想让他带什么帽子
[1:04:20] – I am Groot! – He’s relieved you don’t want him to. – 我是格鲁特 – 他听到你这么说松了一口气
[1:04:23] – I am Groot. – He hates hats. – 我是格鲁特 – 他讨厌帽子
[1:04:25] – I am Groot. – On anyone, not just himself. – 我是格鲁特 – 不管谁都不喜欢帽子
[1:04:27] – I am Groot? – One minute, you think someone – 我是格鲁特 – 上一秒 你以为那家伙脑袋是
[1:04:28] has a weird shaped head, the next minute, 奇形怪状的 然而下一秒
[1:04:30] just because, you realize part of that head is the hat. 你才看清楚那不是脑袋是一顶帽子
[1:04:32] That’s why you don’t like hats? 这就是你不喜欢帽子的原因吗
[1:04:34] This is an important conversation right now? 都到了这个时候了你们还关心这个
[1:05:14] What you have there? 你在那做什么
[1:05:24] I didn’t mean to do a mutiny. 当叛徒不是我的本意
[1:05:29] They killed all my friends. 但他们把我的朋友都杀了
[1:05:35] Get the third quadrant ready for release. 你让第三救生舱的人做好离开的准备吧
[1:05:44] One more thing. 哦 对了
[1:05:47] You got any clones of Quill’s old music on the ship? 这船上有奎尔的旧音乐的拷贝吗
[1:06:40] He’s got it! Yondu got the fin! 他拿到了 勇度拿到他的鳍了
[1:06:43] Go! 快上啊
[1:07:25] Down there! 在那下面
[1:09:25] You maniac! 你这个疯子
[1:09:29] The whole ship’s gonna blow. 这整艘船都要炸了
[1:09:41] Not the whole ship. 倒不是整艘船
[1:09:59] – Who is this? – I am sending you the – 你是谁 – 我在把勇度的船
[1:10:02] coordinates for Yondu’s ship. 的坐标发给你
[1:10:05] – Release the quadrant! – Aye, captain! – 释放救生舱 – 收到 船长
[1:10:07] I only ask one thing. 我只要求一点
[1:10:10] That your High Priestess… 告诉你们尊贵的祭司
[1:10:12] tell him the name of the man what sealed his fate. 告诉他我的名字
[1:10:16] Taserface. 电击杀冒脸
[1:10:42] – Where to, captain? – Ego. – 我们的目标是哪呢 船长 – 伊戈之星
[1:10:46] No, boy! 不是吧
[1:10:55] It ain’t healthy, mammalian body to hop more than 50 jumps at a time. 这太不健康了 哺乳动物心跳五十次才是正常的
[1:11:00] – I know that. – We’re about to do 700! – 这我知道 – 我们的心跳快到七百了
[1:11:17] So, I guess this could all be mine someday. 我猜这江山总有一天会是我的吧
[1:11:20] Rocket? Rocket, are you there? 火箭 火箭 你还在吗
[1:11:30] What are you doing, Peter? 你在干什么 彼得
[1:11:34] Dance with me. 和我一起跳舞吧
[1:11:36] I’m not going to dance with you. 我才不和你跳舞呢
[1:11:38] This is Sam Cooke… 这是山姆 库克
[1:11:40] one of the greatest Earth singers of all time. 地球史上最伟大的歌手之一
[1:12:12] Drax says you’re not a dancer. 德拉克斯说你不是一个舞者
[1:12:15] If you ever tell anyone about this… 你要是跟谁说起这件事
[1:12:18] I will kill you. 我保证会打死你
[1:12:20] When are we going to do something 我们两个什么时候才能
[1:12:22] about this unspoken thing between us? 做这件羞羞的事情呢
[1:12:25] What unspoken thing? 什么羞羞的事
[1:12:28] This… 这个
[1:12:30] Cheers, Sam and Diane. 欢呼啦 山姆 戴安娜
[1:12:32] Guy and a girl on a TV show who dig each other… 就是那种综艺上一男一女互相嘲讽
[1:12:35] but never say it because the TV ratings would go down… 却要为了防止收视率下降而不能说白的
[1:12:37] sort of thing. 羞羞的事
[1:12:39] There’s no unspoken thing here. 这里没什么不能说的
[1:12:42] Well, it’s a catch- 22, because if you said it then it would be spoken… 好吧 这就尴尬了 因为要是你说了这件事就不羞了
[1:12:45] and you’d be a liar. 而你就成骗子了
[1:12:47] So, by not saying it… 因此 你只能通过
[1:12:49] you are telling the truth and admitting that there is. 不说穿这件事来达到说真话和承认有羞羞的事的目的
[1:12:53] No, that’s not what I… 不 这可不是我
[1:12:57] What we should be discussing right now is, something about this place. 我们在此刻讨论的应该是这个地方
[1:13:02] It doesn’t feel right. 这里有点奇怪
[1:13:04] What are you talking about? 你什么意思
[1:13:06] You’re the one who wanted me to come here. 你是唯一一个想要我来这里的人
[1:13:08] That girl, Mantis… she’s afraid of something. 那个叫曼迪斯的女孩 她在害怕着什么
[1:13:10] Why are you trying to take this away from me? 你为什么总想从我身边夺走一切
[1:13:13] – I’m not trying… – He’s my father. He’s blood. – 我不是想 – 他是我的父亲 我的亲人
[1:13:16] Well you have blood on Earth, you never wanted to return there. 你在地球上也有亲人啊 怎么不见你回去
[1:13:18] Again, you made me come here. 再说一遍 是你强迫我来这的
[1:13:20] And Earth, Earth is the place where my mother died in front of me. 而地球 地球是我妈妈在我面前死去的地方
[1:13:22] No, it’s because that place is real, and this is a fantasy. 不 那是因为那是真实的世界 这里只是一个幻境
[1:13:25] This is real! I’m only half human, remember? 这才是真实的 我只有一半的人类血缘 你懂吗
[1:13:28] That’s the half I’m worried about. 那一半才是我所担心的
[1:13:30] I get it. You’re jealous… 这我懂 你之所以嫉妒
[1:13:32] because I’m part god and you like when I’m the weak one. 是因为我现在是半神了 而你更喜欢比你弱的我
[1:13:34] You were insufferable to begin with. 你真是太无理取闹了
[1:13:37] I haven’t been able to reach Rocket. 我还没法联系上火箭
[1:13:39] I’m going to go outside and try to get a signal. 我要去外面看看能不能收到信号
[1:13:40] You know what? This is not Cheers after all. 你猜怎么着 这还真不是那档叫欢呼的综艺
[1:13:43] This is whatever the show is where one person is willing to… 这就是那种有一个人愿意去
[1:13:46] open themselves up to new possibilities, 尝试新机会
[1:13:48] and the other person is a jerk who doesn’t trust anybody! 而另一个则是完全不信任其他人的混蛋的综艺
[1:13:51] It’s a show that doesn’t exist! 这是一个根本不存在的综艺
[1:13:53] That’s why it would get zero ratings. 所以这就是为什么这档综艺收视率为零
[1:13:55] I don’t know what Cheers is. 我都不懂欢呼是什么综艺
[1:13:57] I finally found my family. 我终于找到自己的家人了
[1:13:59] Don’t you understand that? 你还不懂吗
[1:14:02] I thought you already had. 我还以为我们就是你家人
[1:14:33] Damn it. 该死
[1:15:07] Psychopath! 你这个疯子
[1:17:18] Are you kidding me! 你在逗我吗
[1:17:46] I win. 我赢了
[1:17:48] I win, I bested you in combat. 我在战斗中打赢你了
[1:17:50] No. I saved your life. 不 是我救了你的命
[1:17:53] Well you were stupid enough to let me live. 那是你太蠢了才会救我
[1:17:55] You let me live! 你让我活着
[1:17:56] I don’t need you to always try and defeat me! 我才不要你总是尝试着想打败我
[1:17:58] I’m not the one who just flew across the universe just because I wanted to win. 我才不是那个飞过整个宇宙就是为了赢的人呢
[1:18:01] Do not tell me what I want. 别对我的理想指手画脚
[1:18:03] I don’t need to tell you what you want! It’s obvious! 我才用不着跟你说呢 这都是明摆着的事
[1:18:05] You were the one who wanted to win. And I just wanted a sister! 你才是那个想赢的人 我只想要一个姐姐
[1:18:16] You were all I had. 你就是我的一切
[1:18:19] But you were the one who needed to win. 但你也是那个总想赢的人
[1:18:23] Thanos pulled my eye from my head… 灭霸弄瞎了我的眼睛
[1:18:26] and my brain from my skull… 扯掉了我的大脑
[1:18:29] and my arm from my body… 还剁了我的手臂
[1:18:33] because of you. 就因为你
[1:18:56] You all right, son? 你还好吗 孩子
[1:18:59] I saw your girl stomp off a little earlier in quite a huff. 我看见你女朋友气冲冲的离开了
[1:19:03] Yeah. 没错
[1:19:04] It’s fortuitous, you listening to this song. 真巧 你在听这首歌
[1:19:08] You know, uh, “Brandy?” 叫 布兰迪
[1:19:10] By Looking Glass? 镜子乐队的歌
[1:19:14] A favorite of your mom’s. 是你妈妈最喜欢的歌曲之一
[1:19:16] Yes. Yeah, it was. 是的 确实
[1:19:17] One of Earth’s greatest musical compositions. 地球上最伟大的音乐作品之一
[1:19:19] – Perhaps its very greatest. – Yeah, yes! – 或许是最伟大的 – 没错
[1:19:23] You know, Peter, you and I, we’re… we’re the sailor in that song. 你知道吗 彼得 我们 就是这首歌里的海员
[1:19:29] He came on a summer’s day. 他在一个夏日到来
[1:19:31] Bringing gifts from far away. 从远方带来礼物
[1:19:34] Like the child I put in your mother. 就像我带给你妈妈的那个孩子
[1:19:38] Or the freedom you brought Gamora. 以及你带给卡魔拉的自由
[1:19:42] Brandy, you’re a fine girl. 布兰迪 你是个好女孩
[1:19:45] What a good wife you would be. 你会成为一位好妻子
[1:19:49] My life, my love, 我的妻子 我的爱人
[1:19:52] my lady, is the sea. 我的夫人 就是大海
[1:19:55] The sea calls the sailor back. 大海呼唤着船员归来
[1:19:57] And he loves the girl, but that’s not his place. 他爱着那个女孩 但这不是他的归属
[1:20:00] The sea calls upon him as history 大海呼唤着他 就如历史
[1:20:04] calls upon great men. 在呼唤着伟大的人
[1:20:05] And sometimes we are deprived the pleasures of mortals. 有时我们被剥夺了凡人的乐趣
[1:20:09] Well, you may not be mortal, but me… 当然 你或许不是凡人 但我
[1:20:12] No, Peter. Death will remain a stranger to both of us, 不 彼得 只要这个星球上还有光
[1:20:16] as long as the light burns in this planet. 死神就不会接近我们
[1:20:19] I’m immortal? 我是不死的
[1:20:22] – Really? – Yes! – 真的吗 – 没错
[1:20:24] As long as this light exists. 只要这里还有光
[1:20:27] And I can use the light to 而我能用这些光去
[1:20:29] build cool things, like… 做一些酷的事情 比如
[1:20:31] how you made this whole planet? 你是怎么建造出这一整个星球的
[1:20:32] Well, it may take you a few million years of practice… 当你还不熟练的时候
[1:20:35] before you get really good at it. But, yes! 或许会花上你几百万年的时间去练习 不过 没错
[1:20:38] This is…! Well, get ready for an 800- foot 这是 准备好建造一座八百英尺的
[1:20:42] statue of Pac- Man, with Skeletor and Heather Locklear. 骷髅王和希瑟 拉克里尔的雕像吧
[1:20:44] – Whatever you want. – I’m gonna make some weird shit. – 你要做什么都行 – 我会做出奇怪的东西的
[1:20:47] You know, Peter, it is a tremendous responsibility. 你知道吗 彼得 这可是一个重担
[1:20:50] Only we can remake the universe. 只有我们能重塑宇宙
[1:20:53] Only we can take the bridle of the cosmos… 只有我们能掌控宇宙的缰绳
[1:20:56] and lead it to where it needs to go. 引导它去该去的地方
[1:20:59] How? 怎么做
[1:21:11] Come with me. 跟我来
[1:21:22] Drax. Drax. Drax. 德拉克斯 德拉克斯 德拉克斯
[1:21:24] Drax. We need to talk. 德拉克斯 我们该聊聊了
[1:21:28] I’m sorry. But I like a woman with some meat on her bones. 对不起 我喜欢骨头上长肉的女人
[1:21:32] – What? – I tried to let you down easily by – 什么 – 我只是想委婉的让你明白
[1:21:35] – telling you I found you disgusting. – No, that’s not why… – 你很恶心这件事 – 不 我要说的不是这个
[1:21:42] What are you doing? 你在干什么
[1:21:44] I’m imagining being with you. 我在想象和你在一起的图景
[1:21:46] Drax, that’s not… I don’t like you like that. 德拉克斯 那可不是 我不喜欢你那么做
[1:21:49] I don’t even know the type of thing you are. 我都不知道你是什么东西
[1:21:52] Hey! There’s no need to get personal. 喂 这可没必要演变成私人恩怨啊
[1:21:54] Listen! Ego’s gotten exactly what he wanted. 听着 伊戈已经得到他想要的了
[1:21:57] I should have told you earlier. I am stupid. 我早就该告诉你了 我就是蠢
[1:22:01] You are in danger. 你们都处于险境中
[1:22:09] What is that? 那是什么
[1:22:12] Now, you need to readjust the way you process life. 现在 你需要重新调整你对待生活的态度了
[1:22:17] Everything around us, including the girl… 我们身边的一切 包括那个女孩
[1:22:20] everything is temporary. 都是暂时的
[1:22:24] We are forever. 我们才是永恒
[1:22:27] Doesn’t eternity get boring? 永恒不会无聊吗
[1:22:28] Not if you have a purpose, Peter. 有目标就不会无聊 彼得
[1:22:30] Which is why you’re here. 这就是你在这里的原因
[1:22:33] I told you how all those years ago… 我跟你说了多年前
[1:22:35] I had an unceasing impulse to find life. 我是如何用一种不断的冲动去寻找生命的
[1:22:40] But what I did not tell you is how I finally did find it. 但我没跟你说的是我最终找到了其他生命
[1:22:44] It was all so… 但那却让我
[1:22:48] disappointing. 很失望
[1:22:50] And that is when I came… 从那时起
[1:22:54] to a profound realization. 我就深刻地意识到
[1:22:59] My innate desire to seek out other life… 我与生俱来的渴望去寻找其他生命
[1:23:04] was not so that I could walk among that life. 并不是为了让我成为那样的人
[1:23:10] Peter. 彼得
[1:23:12] I have found meaning. 我找到了生命的意义
[1:23:35] I see it. 我看见了
[1:23:39] Eternity. 永生
[1:23:41] Oh, my God. 我的天
[1:23:53] We need to get off this planet. 我们得离开这个星球了
[1:24:10] Anyway, before I was so rudely interrupted. 不管怎样 在我被粗暴地打断之前
[1:24:13] At that time, I was a Federal Express man. 在那个时候 我还是个联邦快递员
[1:24:27] What the hell you doing, boy? 你在干嘛呢
[1:24:29] I could tell by how you talked about him, this Ego is bad news. 从你谈论他的方式我能推断 这个伊戈是个大麻烦
[1:24:33] We are here to save Quill. 我们在这是为了救奎尔
[1:24:34] For what? Huh? For honor? For love? 但为了什么 为了荣誉 还是为了爱
[1:24:39] No. I don’t care about those things. 不 我才不在意那些
[1:24:41] I want to save Quill so I can prove I’m better than him! 我想救奎尔是为了证明我比他厉害
[1:24:44] I can lord this over him forever. 我以后都能用这件事打击他了
[1:24:49] What are you laughing at me for? 你笑我干嘛
[1:24:51] Oh, you can fool yourself and everyone else, but you can’t fool me. 你能欺骗你自己和别人 但你可骗不了我
[1:24:56] I know who you are. 我知道你是谁
[1:24:58] You do not know anything about me, loser. 你可一点也不了解我 你个屌丝
[1:25:01] I know everything about you. 我可是非常了解你
[1:25:03] I know you play like you’re the meanest and the hardest… 我知道你装的好像是最刻薄和严厉的人
[1:25:06] – but actually you’re the most scared of all. – Shut up! – 但实际上你才是最胆小的 – 闭嘴
[1:25:08] I know you steal batteries you don’t need… 我知道你偷了你不需要的电池
[1:25:10] and you push away anyone who’s willing to put up with you… 你赶走了所有受得了你的人
[1:25:13] Because just a little bit of love… 只因为只要一点点爱
[1:25:14] reminds you how big and empty that hole inside you actually is. 就能让你记起你内心的空虚和寂寞
[1:25:18] – I said, shut up! – I know them scientists that made – 你给我闭嘴 – 我知道那些科学家
[1:25:21] – you never gave a rat’s ass about you. – I’m serious, dude. – 让你永远不能认清自己 – 我是说真的 伙计
[1:25:24] Just like my own damn parents, who sold me… 就像我的亲生父母 把我这个
[1:25:27] their own little baby, into slavery. 亲生孩子卖为奴隶
[1:25:30] I know who you are, boy. 我知道真实的你是什么样的
[1:25:33] Because you’re me. 因为你跟我一样
[1:25:41] What kind of a pair are we. 咱俩算什么组合啊
[1:25:44] The kinds that’s about to go fight a planet, I reckon. 是准备跟一个星球对战的组合
[1:25:48] All right! Okay. 好的 没问题
[1:25:50] Wait. 等下
[1:25:51] Fight a what? 跟什么对战
[1:25:57] Who are you people? What is this place? 你们到底是谁 这到底是什么地方
[1:25:59] Gamora, let her go! 卡魔拉 放开她
[1:26:00] The bodies in the caverns, who are they? 洞穴里的尸骨 都是什么人的
[1:26:03] You are scared. 你害怕了
[1:26:08] I call it, the Expansion. 我称之为 扩张
[1:26:12] It is my purpose. 这就是我的目标
[1:26:14] Now, 现在
[1:26:16] it is yours, as well. 这也是你的目标
[1:26:20] It’s beautiful. 太美了
[1:26:23] Over thousands of years… 我花了几千年的时间
[1:26:25] I implanted thousands of extension of myself… 我在数千个星球里
[1:26:28] on thousands of worlds. 植入我的分身
[1:26:31] I need to fulfill life’s one true purpose… 我要完成生命唯一的终极目标
[1:26:35] to grow and spread… 不断繁衍 不断扩散
[1:26:37] covering all that exists… 覆盖整个宇宙
[1:26:41] until everything is… 直到所有的一切都变成
[1:26:46] Me. 我
[1:26:48] What did she do to me? 她刚对我做了什么
[1:26:51] She already told me everything. 她已经把一切都告诉我了
[1:26:53] I only had one problem. 现在我只有一个问题还没有解决
[1:26:56] A single Celestial doesn’t have enough power for such an enterprise. 单靠我一个天神族人的力量不足以完成这项伟业
[1:27:01] But two Celestials… Well, now… 但是有两个天神族人的话 恩 现在
[1:27:04] that just might do. 就很有可能了
[1:27:09] The bodies… are his children. 那些尸体 都是伊戈的后代
[1:27:14] Out of all my labors… 在我所做的一切工作中
[1:27:16] the most beguiling was attempting to… 最大的骗局就是试着
[1:27:18] graft my DNA with that of another species. 把我的DNA跟另一个物种的结合
[1:27:21] I hoped the result of such a coupling would be… 我希望能通过结合找到
[1:27:24] enough to power the Expansion. 足以支持这个扩张计划的力量
[1:27:27] I had Yondu deliver some of them to me. 我以前让勇度给我送来过一些孩子
[1:27:30] It broke the Ravager code, but 虽然这坏了劫掠者的规矩 但是
[1:27:32] I compensated him generously, and… 我给了他足够的报酬 而且
[1:27:35] to ease his conscience, I said I’d never hurt them. 为了不让他良心上过不去 我跟他说我不会伤害这些孩子
[1:27:38] And that was true, they never felt a thing. 这倒是实话 他们死的时候都很平静
[1:27:40] But, one after the other, they failed me. 但是 一个接一个 都让我失望了
[1:27:44] Not one of them carried the Celestial genes. 他们没一个人身上有天神族的基因
[1:27:48] Until you, Peter. 直到你的出生 彼得
[1:27:50] Out of all my spawn… 在我这么多后代中
[1:27:53] only you carry the connection to the light. 只有你身上散发着神力之光
[1:27:57] We need to find Peter now and get off this damn planet. 我们现在得找到彼得 然后赶紧离开这个鬼地方
[1:28:01] Ego will have brought him to his side by now. 他现在被伊戈控制在身边
[1:28:04] – Then we just go. – No! He’s our friend. – 那我们直接走吧 – 不行 他是我们的朋友
[1:28:07] All any of you do is yell at each other. 你们整天跟对方吵个不停
[1:28:10] – You’re not friends. – You’re right. – 你们不是朋友 – 你说的没错
[1:28:13] We’re family. 我们不是朋友 是家人
[1:28:16] We leave no one behind. 我们绝不抛弃彼此
[1:28:20] Except maybe you. 除了你
[1:28:24] For the first time in my existence… 这么多年以来
[1:28:27] I am truly not alone! 我终于不再是孤单一个人了
[1:28:35] What is it, son? 怎么了 儿子
[1:28:40] My friends. 我朋友
[1:28:42] Oh, no, you see, that’s the mortal in you, Peter. 哦 不 你看 这就是你体内人类的弱点 彼得
[1:28:48] We are beyond such things. 我们天神族比他们高贵多了
[1:28:51] Yes. 是的
[1:28:55] – Now… – But my mother… – 现在 – 但是我妈妈
[1:28:59] You said you loved my mother. 你说过你爱她
[1:29:01] And that I did. 我确实爱过她
[1:29:04] My River Lily who knew all the words 我的小百合她知道收音机里
[1:29:06] to every song that came over the radio. 每一首歌的歌词
[1:29:11] I returned to Earth to see her three times. 我回地球看过她三次
[1:29:14] And I knew if I returned a 4th… 我知道如果我再回去一次
[1:29:16] I’d never leave. 我就舍不得回来了
[1:29:19] The Expansion… 这个扩张计划
[1:29:22] the reason for my very existence would be over, so… 我存在的理由将毁于一旦 所以
[1:29:24] I did what I had to do. 我做了我该做的事儿
[1:29:27] But… 但
[1:29:29] it broke my heart to put that tumor in her head. 把肿瘤放进她大脑的时候我也很难过
[1:29:37] What? 什么
[1:29:39] Now, now, I know that sounds bad. 好了 好了 我知道这不是个好办法
[1:29:53] Who in the hell do you think you are? 你以为你自己多厉害吗
[1:29:57] – You killed my mother! – I tried so hard… – 你杀了我母亲 – 我费了这么大劲
[1:30:03] to find the form that best suited you… 才找到有最佳基因的你
[1:30:07] and this is the thanks I get? 你就这样谢我吗
[1:30:10] You really need to grow up! 你真该学学怎么做人了
[1:30:17] I wanted to do this together, 我本想让你跟我一起完成这项伟大的事业
[1:30:19] but I suppose you’ll have to learn by spending the next 1000 years 现在我看你以后1000年 只能当个供给
[1:30:23] as a battery! 来给我提供神力了
[1:30:26] Finally. Rocket? 终于好了 火箭
[1:30:28] Keep that transmitter nearby so I can find you. 把发射器放身边 我好找到你
[1:30:31] We’re in an old piece of construction Wip and Yondu once used 我们现在在一个老旧的飞行器里 维普和勇度
[1:30:34] to slice open the bank of A’askavaria. 以前开着它抢过阿斯科瓦瑞银行
[1:30:36] – Ego’s unhinged. – I know. Get ready. – 伊戈疯了 – 我知道 准备好
[1:30:39] Drop it, Kraglin. 动手吧 克拉格林
[1:30:58] No. 不
[1:31:11] My life, my love, 我的生命 我的姑娘
[1:31:14] my lady is the sea. 但我爱的是大海
[1:31:18] Peter. 彼得
[1:31:20] This is the sea. 这就是我的大海
[1:32:05] Hey there, jackass! 这儿呢 混蛋
[1:32:18] What is that thing? 那是什么东西
[1:32:26] Out of the way, dumber, smaller Groot! 快闪开 格鲁特小蠢树
[1:32:34] I told you something didn’t feel right. 我早告诉过你不太对劲儿
[1:32:36] I told you so? It’s just what I hate to hear right now. 早告诉过你 这是我现在最不想听到的话
[1:32:38] – I came back, didn’t I? – Because of our unspoken thing. – 我不是回来了吗 – 因为我们之前有一种妙不可言的东西
[1:32:42] There’s no unspoken thing. 胡扯 没有这种东西
[1:32:45] What are you doing? You could’ve killed us all. 你干嘛呢 你差点把我们都杀了
[1:32:47] – “Ahn… Thank you, Rocket”? – We had it under control. – 啊 你是说谢谢你 火箭 – 我们都摆平了
[1:32:50] We did not. That is only an extension of his true self. 并没有 那只是伊戈的一个分身
[1:32:54] He’ll be back soon. 他很快还会回来的
[1:32:55] – What’s Smurfette doing here? – Whatever I need to get a damn ride home. – 蓝妹妹怎么在这儿 – 我只想搭个便车赶紧回家
[1:32:58] – She tried to murder me! – I saved you, you stupid fox! – 她想杀了我 – 我救了你 你个蠢狐狸
[1:33:02] – He’s not a fox. – I am Groot. 他不是狐狸 – 我是格鲁特
[1:33:04] – I’m not a “rabboon” either. – I am Groot. 我也不是 完熊 – 我是格鲁特
[1:33:06] Raccoon. Whatever. 浣熊 行了吧
[1:33:12] – How do we kill a Celestial? – There’s a center to him. – 我们怎么消灭一个天神族 – 他有一个中枢
[1:33:15] His brain, his soul, whatever it is, in some sort of protective shell. 大脑 灵魂 什么的 被一种保护壳包裹着
[1:33:18] It’s in the caverns below the surface. 在地面下的洞穴中
[1:33:24] Yondu? 勇度
[1:33:34] Thrusters are out. 推进器坏了
[1:33:35] Guess I should be glad I was a skinny kid, 我是不是得庆幸小时候又小又瘦
[1:33:37] otherwise you woulda delivered me to this maniac. 不然你早把我送给这个疯子了
[1:33:39] You still reckon that’s the reason I kept you around, you idiot? 你到现在还以为我是因为这才把你留下的吗 蠢货
[1:33:42] That’s what you told me, you old doofus. 你就是这么跟我说的啊 你个老蠢货
[1:33:43] Well once I figured out what happened to them other kids… 我是无意中发现了那些孩子的下场
[1:33:46] – I wasn’t gonna hand you over. – You said you were gonna eat me. – 所以我决定把你留下了 – 你以前还说要把我吃了
[1:33:50] – That was being funny! – Not to me! – 那样说是为了好玩嘛 – 我可不觉得好玩
[1:33:53] You people have issues. 你们有问题亟待解决啊
[1:33:55] Well of course I have issues. 我当然有问题
[1:33:57] That’s my freaking father! 我亲爹竟然是这种怪物
[1:34:00] Thrusters are back up. 推进器好了
[1:34:15] – We should be going up! – We can’t. – 我们是不是该往上飞啊 – 不行
[1:34:17] Ego wants to eradicate the universe as we know it. 既然我们知道了伊戈想摧毁整个宇宙
[1:34:21] We have to kill him. 我们就得把他灭了
[1:34:22] – Rocket! – Yup! – 火箭 – 好
[1:34:37] So we’re saving the galaxy again? 我们是又要拯救银河系了吗
[1:34:40] – I guess. – Awesome! – 我猜是的 – 酷毙了
[1:34:45] We’re really gonna be able to jack up our price 我们要是能救银河系两次
[1:34:47] if we’re 2-time galaxy saving. 身价铁定要升啊
[1:34:48] I seriously can’t believe that’s where your mind goes. 真不敢相信你就这么点儿追求
[1:34:51] It was just a random thought, man. I thought we were friends? 我也就想想 伙计 我以为我们是朋友呢
[1:34:54] Of course, I care about the planets and the buildings… 我当然不止这么点儿追求 我当然关心星球啊 建筑啊
[1:34:56] and all the animals on the planets. 还有星球上所有的动物啊
[1:34:58] And the people. 还有星球上的人
[1:35:01] The crabby puppy’s so cute. He makes me want to die! 那个暴躁的小宠物好可爱啊 我都要被他逗死了
[1:35:18] Soup! Soup! 汤 汤
[1:35:43] Pilots, release envoy units. 全体 发射小型飞行器
[1:35:48] Our sensors detect a battery below the surface of the planet. 传感器探测到星球地表下有电池
[1:35:54] Dive! 俯冲
[1:36:13] Cap’n? 船长
[1:36:21] Tell me, why did Ego want you here? 说说 为啥伊戈让你来这儿
[1:36:23] He needs my genetic connection 他需要我的体内的神力之光
[1:36:25] to the light to help destroy the universe. 帮他摧毁整个宇宙
[1:36:26] He tried to teach me how to control the power. 他还想教我怎么控制这种力量
[1:36:29] – So could you? – A little. – 你学会了吗 – 一点点
[1:36:32] – I made a ball. – A ball? – 我弄出了个小球 – 球
[1:36:35] I thought as hard as I could. 我使出所有力气控制我的意念
[1:36:36] – It was all that I can come up with. – You thought? – 结果只弄出了个球 – 用你的意念哈
[1:36:39] You think when I make this arrow fly, 你以为我是光用想的
[1:36:41] that I use my head? 让我的箭飞起来的吗
[1:37:06] There. That’s Ego’s core. 在那儿 伊戈的中枢
[1:37:11] – That core is thick, Rocket. – I got it covered. – 那中枢很厚 火箭 – 知道了
[1:37:20] We must hurry. 我们得赶紧
[1:37:22] It will not take Ego long to find us. 用不了多久伊戈就能找到我们了
[1:37:28] Keep it steady. 稳住
[1:37:36] We draw him to the center then we kill him. 我们把他引到中心然后杀了他
[1:37:45] – Cap’n? – What is it, Kraglin? – 船长 – 出什么事儿了 克拉格林
[1:37:48] – Hey, remember that Ayesha chick? – Yeah, why? – 嘿 记得那个叫艾伊莎的小妞吗 – 记得 咋了
[1:37:51] Oh, hell! 哦 我去
[1:38:14] Why aren’t you firing the lasers? 你为啥不发射激光
[1:38:16] They blew up the generator. 发电机会爆炸的
[1:38:18] I think I packed a small detonator. 我应该带了一个小雷管
[1:38:20] A detonator is worthless without explosives. 没有炸药光有雷管没用
[1:38:22] Well, we got these. 我们有这些电池
[1:38:25] Is that thing strong enough to kill Ego? 这玩意儿能杀死伊戈吗
[1:38:27] If it is, it will cause a chain reaction throughout his entire nervous system. 如果能的话 可以在他整个神经系统里产生连锁反应
[1:38:31] – Meaning what? – The entire planet will explode. – 所以呢 – 整个星球都会爆炸
[1:38:34] We’ll have to get out of here, fast. 我们得离开这 越快越好
[1:38:36] I rigged the timer. 我弄了个定时器
[1:38:38] Go! 走
[1:38:53] He’s coming! 他来了
[1:38:57] Didn’t you say you can make him sleep? 你不是说你能让他睡着吗
[1:38:59] When he wants. He’s too powerful! 只有在他想睡的时候 他太强了
[1:39:01] I can’t! 我办不到
[1:39:03] You will have to believe in yourself. 你必须相信你自己
[1:39:05] Because I believe in you. 因为我相信你
[1:39:20] Sleep! 睡觉
[1:39:28] I never thought she’d be able to do it… 没想到她能成功
[1:39:30] with as weak and skinny as she appears to be. 看起来弱不禁风的
[1:39:33] I don’t know how long I can hold him! 我不知道我能让他睡多久
[1:39:39] The metal’s too thick. 金属太厚了
[1:39:41] For the bomb to work, we actually need to place it on Ego’s core. 要想炸弹起作用 我们得把它放在伊戈中枢的位置
[1:39:45] And our fat butts ain’t gonna fit through those tiny holes. 但是咱们膀大腰圆的根本没法钻进那个小洞里
[1:39:48] Well… 好吧
[1:39:52] That’s a terrible idea. 这方法不太好吧
[1:39:53] Which is the only kind of idea we have left. 这也是唯一的方法了
[1:39:57] Unbelievable. 难以置信
[1:39:58] “Rocket, do this.”, “Rocket, do that.” 火箭 做这个 火箭 做那个
[1:40:02] What a day. 今天都什么事儿啊
[1:40:12] All right. First, you flip this switch, then this switch. 好的 先拨这个开关 再拨这个开关
[1:40:15] That activates it. 这样就激活了
[1:40:16] Then you push this button. 然后你再按这个按钮
[1:40:18] Which will give you five minutes to get out of there. 然后你有五分钟的时间逃跑
[1:40:22] Now, whatever you do… 听好 不管怎样
[1:40:23] Don’t push this button. 千万别按这个
[1:40:26] Because that would set off the bomb immediately and we’ll all be dead. 按下它炸弹会立刻爆炸 然后我们就都死定了
[1:40:30] Now, repeat back what I just said. 好了 重复一遍我刚说的话
[1:40:33] I am Groot. 我是格鲁特
[1:40:35] – I am Groot. – That’s right. – 我是格鲁特 – 没错
[1:40:37] – I am Groot. – No! – 我是格鲁特 – 别
[1:40:38] No, that’s the button that will kill everyone! 不对 这个按钮会把我们都炸死的
[1:40:41] Try again. 再来一遍
[1:40:45] I am Groot. 我是格鲁特
[1:40:49] – I am Groot. – No! That’s exactly what you just said, – 我是格鲁特 – 不 这跟你刚说的一模一样好吗
[1:40:52] how is that even possible? 他怎么可能完的成呢
[1:40:53] Which button is the button you’re supposed to push? Point to it. 你应该按哪个按钮 指给我看
[1:40:58] No! 不是
[1:40:59] Hey, you’re making him nervous! 你这样他会更紧张的
[1:41:01] Shut up and give me some tape! 闭嘴 给我找点胶带来
[1:41:03] Does anybody have any tape out there? I wanna put some tape over the death button. 外面有谁带了胶带吗 我想把那个按钮粘上
[1:41:06] I don’t have any tape. Let me check. 我没有胶带 我去问问
[1:41:09] Yo, Yondu! 喂 勇度
[1:41:10] Do you have any… ouch! Do you have any tape? 你有 嗷 你那儿有胶带吗
[1:41:16] Gamora? You have the tape? 卡魔拉 你有胶带吗
[1:41:19] Tape! 胶带
[1:41:20] Ah, never mind. 算了没事儿
[1:41:24] Drax? Do you have any tape? 德拉克斯 你有胶带吗
[1:41:27] Yeah, Scotch tape would work. 嗯 透明胶也可以
[1:41:29] Then why did you ask me if Scotch tape would work if you don’t have any? 没有那你问我能不能用干什么
[1:41:34] Nobody has any tape! 没人有胶带
[1:41:35] – Not a single person has tape? – Nope. – 就没有一个人带着胶带吗 – 没
[1:41:38] – Did you ask Nebula? – Yes! – 你问星云了吗 – 当然
[1:41:41] Are you sure? 你确定
[1:41:43] I asked Yondu and she was sitting right next to him. 我问勇度的时候她就坐在他旁边啊
[1:41:45] I knew you’re lying! 我就知道你在撒谎
[1:41:47] You have priceless batteries and an atomic bomb in your bag. 你包里不但有无价的电池 还有原子弹
[1:41:49] If anybody’s gonna have tape, it’s you! 你才最有可能有胶带好吗
[1:41:51] That’s exactly my point! I have to do everything! 这就是问题所在啊 所有的事情都得我来做
[1:41:55] You are wasting a lot of time here! 你这是浪费时间
[1:42:04] We’re all gonna die. 我们死定了
[1:42:08] Ah, rear thrusters are out again! 后推进器又坏了了
[1:42:10] We’re done for without that generator! 没有发电机我们就完蛋了
[1:42:26] Guardians. 守护者们
[1:42:28] Perhaps it will provide you solace… 这句话可能会让你们有所安慰
[1:42:30] that your deaths are not without purpose. 你们的死不是没有意义的
[1:42:33] They will serve as a warning for all of those tempted to betray us. 这会对想背叛我们的人 起到杀鸡儆猴的作用
[1:42:37] Don’t screw with the Sovereign. 别招惹君王星人
[1:42:44] This is gonna hurt. 会很疼的
[1:42:45] Promises, promises. 费什么话
[1:43:10] No! 不
[1:43:11] No! No! Noooo! 不 不 不
[1:43:19] We’re gonna blow! 飞船要爆炸了
[1:43:25] Peter! No! 彼得 不要
[1:43:47] What? 怎么了
[1:43:49] You look like Mary Poppins. 你现在看起来很像玛丽 波平斯
[1:43:51] Is he cool? 他酷炫吗
[1:43:53] Hell yeah, he’s cool. 当然 他酷的很
[1:43:56] I’m Mary Poppins, y’all! 我是玛丽 波平斯 呦吼
[1:44:26] Mantis! Look out! 曼迪斯 小心
[1:44:40] She’s just unconscious. 她昏迷了
[1:44:57] How long ’til the bomb goes off? 炸弹什么时候爆炸
[1:44:59] In the unlikely event that Groot doesn’t kill us all… 如果格鲁特不会杀了我们的话
[1:45:02] about 6 minutes. 大概六分钟
[1:45:08] Kraglin, we need the quadrant for an extraction. 克拉格林 我们需要救生舱逃离
[1:45:10] – T-minus 5 minutes. – Aye, cap’n. – 倒计时五分钟 – 好的 船长
[1:45:16] Somebody’s gotta be on top when Kraglin arrives. 克拉格林来的时候 得有人在上面接应
[1:45:20] Drax, take Mantis. 德拉克斯 带曼迪斯上去
[1:45:24] Ow! My nipples! 嗷 我的小胸胸
[1:45:33] Gamora! 卡魔拉
[1:45:39] Peter! 彼得
[1:46:06] Get over it. 共渡难关
[1:46:07] Come now, Peter. I know this isn’t what you want. 彼得 我知道你不想这样的
[1:46:14] What kind of father would I be to let you make this choice? 我这父亲得有多差 才能让你做出这样的选择
[1:46:50] Soon, Peter, we will be all there is. 很快 彼得 我们就会是世间万物
[1:46:54] So stop pissing me off! 所以 别 再 招 惹 我
[1:47:17] We have to get up to the extraction point. 我们得上到撤离点那儿去
[1:47:27] Go! 跳
[1:49:27] I told you. 我告诉过你
[1:49:29] I don’t want to do this alone. 我不想一个人独享这一切
[1:49:36] You can not deny… 你不能否认
[1:49:38] the purpose the universe has bestowed upon you. 宇宙赋予你的目的
[1:49:51] Everyone, I need you to stay back, it’s not safe… 所有人 后退 这里很危险
[1:49:53] What is that? 那是什么
[1:50:09] It doesn’t need to be like this, Peter. 我们不需要这样的 彼得
[1:50:13] Why are you destroying our chance? 你为什么要毁掉我们的好机会呢
[1:50:19] Stop pretending you aren’t what you are. 别再伪装自己了
[1:50:25] One in billions. 你是亿里挑一
[1:50:27] Trillions. Even more. 甚至更厉害
[1:50:31] What greater meaning can a life possibly have to offer? 一个微小的生命又能有多大的贡献
[1:50:38] I don’t use my head to fly the arrows, boy! 我控制我的箭用的可不是脑子 孩子
[1:50:43] I use my heart… 我用的是心
[1:51:20] You shouldn’t have killed my mom and squished my Walkman. 你不该杀了我妈妈 还毁了我的随身听
[1:52:04] Groot! Groot, if you can hear me, hurry up! 格鲁特 格鲁特 如果你能听到的话 快点
[1:52:07] I’m not sure how long Quill can keep him distracted! 我不知道奎尔能拖他多久
[1:52:11] Groot! Hurry! 格鲁特 快
[1:53:08] Yondu, we’re about to blow! 勇度 快要爆炸了
[1:53:11] – Get to the ship! – Not without Quill! – 去飞船上 – 不能抛下奎尔
[1:53:14] You need to take care of the twig! 你得照顾小树苗
[1:53:17] Not without you. 也不能抛下你
[1:53:20] I ain’t done nothing right my whole damn life, rat. 我这一生都没做对过什么 小老鼠
[1:53:27] You need to give me this. 你得给我这个机会
[1:53:39] A spacesuit and an aero-rig. 一套太空服 一个氧气罐
[1:53:42] I only have one of each. 我一样只有一个了
[1:53:52] I… 我
[1:53:56] I am Groot! 我是格鲁特
[1:53:58] What’s that? 他说什么
[1:54:01] He says, 他说
[1:54:02] “Welcome to the freaking Guardians of the Galaxy”. 欢迎加入奇葩的银河护卫队
[1:54:05] Only he didn’t use “freaking”. 不过他没用奇葩这个词
[1:54:15] Bye, twig. 拜拜 小树苗
[1:54:18] We’re gonna have to have a real discussion about your language. 我们得好好讨论一下你说脏话的问题了
[1:55:16] Where’s Peter? 彼得人呢
[1:55:18] Rocket, where is he? 火箭 他在哪儿
[1:55:20] Rocket? 火箭
[1:55:22] Rocket, look at me! Where is he? 火箭 看着我 他在哪里
[1:55:30] No, I’m not leaving without him. 不行 他不来我不走
[1:55:39] I’m sorry. 抱歉
[1:55:41] I can only afford to lose one friend today. 我只能承受失去一个朋友的痛苦
[1:55:44] Kraglin, go! 克拉格林 开船
[1:55:46] Wait. 等等
[1:55:48] Let’s hold back. 等一等再走
[1:55:51] Rocket, where’s Quill? 火箭 奎尔在哪儿
[1:55:54] Rocket, where’s Quill? 火箭 奎尔在哪里
[1:55:59] Rocket! 火箭
[1:56:02] Where’s Quill? 奎尔在哪里
[1:56:04] Where’s Quill? 奎尔到底在哪儿
[1:56:15] No, we need to stop it. We need to stop it. 不 我们得让它停下 我们得让它停下
[1:56:22] Stop, listen! Listen to me. 住手 听着 听我说
[1:56:25] You are a god. 你是个神
[1:56:28] If you kill me… 如果你杀了我
[1:56:30] you’ll be just like everybody else. 你就会和别人一样平庸
[1:56:34] What’s wrong with that? 那又怎么样
[1:56:36] No! 不
[1:57:27] He may have been your father, boy, but he wasn’t your daddy. 他可能是你的生父 孩子 但他不是你爸爸
[1:57:35] I’m sorry I didn’t do none of it right. 抱歉我这一辈子没做对过什么事
[1:57:38] Damn lucky you my boy. 你他妈真是太幸运了
[1:57:45] What? 什么
[1:57:58] Yondu, what are you doing? You can’t. 勇度 你要干什么 你不能这样
[1:58:02] Yondu! 勇度
[1:58:08] No. 不
[1:58:10] No! 不
[1:58:14] No! 不
[1:58:18] No! No! 不不不
[1:58:22] Oh! No! 不
[1:59:18] I told Gamora 我给卡魔拉说过
[1:59:21] how when I was a kid, I used to pretend David Hasselhoff was my dad. 我小时候是怎么假装大卫 哈赛尔霍夫是我爸爸的
[1:59:26] He is a singer and actor from Earth, really famous guy. 他是地球上的歌手和演员 非常有名
[1:59:31] Earlier, it struck me… 刚刚 我才意识到
[1:59:34] Yondu didn’t have a talking car 勇度虽然没有会说话的车
[1:59:36] but he did have a flying arrow. 但他有一支会飞的箭
[1:59:39] He didn’t have the beautiful voice of an angel… 他没有天籁般的声线
[1:59:41] but he did have the whistle of one. 但他的口哨却是天籁
[1:59:44] Both Yondu and David Hasselhoff went on kick- ass adventures… 勇度和大卫 哈塞尔霍夫都爱冒险
[1:59:47] and hooked up with hot women… 都爱勾搭性感姑娘
[1:59:50] and fought robots. 都爱和机器人打架
[1:59:55] I guess David Hasselhoff did kind of end up being my dad after all. 大卫 哈塞尔霍夫毕竟不是我爸爸
[1:59:59] Only, it was you, Yondu. 我唯一的爸爸 是你 勇度
[2:00:07] I had a pretty cool dad. 我有个很酷炫的爸爸
[2:00:12] What I’m trying to say here is… 我现在想说的是
[2:00:15] sometimes the thing you’re searching for your whole life… 有时候你穷尽一生想要得到的
[2:00:22] it’s right there by your side all along. 可能一直都在你身边
[2:00:24] You don’t even know it. 只是你没有意识到
[2:00:39] I am Groot. 我是格鲁特
[2:00:42] He did call you twig. 他确实叫你小树苗来着
[2:00:46] Nebula. 星云
[2:00:52] I was a child like you. 我那时候和你一样是个孩子
[2:00:55] I was concerned with staying alive until the next day, every day. 我每天都在想 我怎么才能见到明天的太阳
[2:00:59] And I never considered what Thanos was doing to you. 我从来都没想过灭霸会怎么对待你
[2:01:02] I’m trying to make it right. 我想弥补我的过错
[2:01:04] There are little girls like you across the universe who are in danger. 宇宙里有许多像你一样的小女孩身陷囹圄
[2:01:10] You can stay with us and help them. 你可以和我们一起帮助她们
[2:01:13] I will help them by killing Thanos. 我去杀了灭霸也算是帮了他们
[2:01:16] I don’t know if that’s possible. 我不知道你能不能杀了他
[2:01:33] You will always be my sister. 你永远都是我的妹妹
[2:02:19] Pete! 彼得
[2:02:24] The captain found this for you in a junker shop, said you’d come back to the fold someday. 船长在一个二手店给你找到了这个 他说你总有一天会回来的
[2:02:31] – What is it? – It’s called a Zune. – 这是什么 – 这叫MP3
[2:02:33] It’s what everybody’s listening to on Earth nowadays. 现在地球人都听这个
[2:02:36] – It’s got 300 songs on it. – 300 songs? – 里面存了300首歌 – 300首
[2:02:44] Wait. 等等
[2:02:51] Rocket grabbed the pieces and re- assembled it. 火箭用零件把它重新组装了
[2:02:53] But I think Yondu would want you to have it. 我想勇度是想让你继承它的
[2:02:59] Thanks. 谢谢你
[2:03:02] Cap’n. 船长
[2:04:15] They came. 他们来了
[2:04:25] What is it? 那是什么
[2:04:27] I sent word to Yondu’s old Ravager buddies. 我给勇度的掠夺者旧友们发了消息
[2:04:30] And told them what he did. 告诉他们勇度的事迹
[2:04:35] It’s a Ravager funeral. 这是掠夺者的葬礼
[2:05:04] He didn’t let us down after all, Captain. 他终究没有让我们失望 船长
[2:05:07] No he did not, son. 是的 他没有 孩子
[2:05:10] He did not. 他没有
[2:05:19] Fare thee well, old friend. 珍重 老朋友
[2:05:24] Yondu Udonta, I will see you in the stars. 勇度 乌东塔 愿能在星空中看到你
[2:05:32] – He didn’t chase them away. – No. – 他没有赶走他们 – 是的
[2:05:37] Even though he yelled at ’em. 尽管他冲他们大喊大叫
[2:05:39] And was always mean. 尽管他总是很刻薄
[2:05:43] And he stole batteries he didn’t need. 还偷了他不需要的电池
[2:05:51] Well of course not. 当然不会赶他走了
[2:06:17] What? 怎么了
[2:06:19] It’s just… 只是
[2:06:23] some unspoken thing. 某种不言而喻的事
[2:06:35] It’s beautiful. 真漂亮
[2:06:38] Yes. 是啊
[2:06:40] And so are you. 你也很漂亮
[2:06:45] On the inside. 内在美
[2:07:18] 银河护卫队
[2:07:20] 会再回来
2017年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Guardians of the Galaxy(银河护卫队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blade Runner 2049(银翼杀手2049)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme