英文名称:Guardians of the Galaxy Vol. 2
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | 密苏里州 | |
[00:47] | 地球 | |
[00:49] | 1980年 | |
[01:41] | – Come on! – Slow down. | – 跟我来 – 慢点 |
[01:43] | What do you say, my River Lily? Come on! | 你在说什么 小百合 快点 |
[01:48] | – Where are you taking me? – Come on, come on, come on. | – 你要带我去哪 – 来 来 来 |
[01:51] | – Look. Look. – Oh, it’s beautiful! | – 瞧 – 哦 真漂亮 |
[01:55] | I was afraid it wouldn’t take to this soil. | 我本以为它适应不了这片土地 |
[01:57] | But it rooted quickly. | 没想到长得这么快 |
[01:58] | And soon it’ll be everywhere. | 很快它就会到处都是 |
[02:01] | All across the universe. | 遍布全宇宙 |
[02:05] | Well I don’t know what you’re talking about… | 我听不懂你在说什么 |
[02:07] | but I like the way you say it. | 但你说话的样子真可爱 |
[02:09] | My heart is yours… | 我的心属于你 |
[02:11] | Meredith Quill. | 梅乐迪丝 奎尔 |
[02:14] | I can’t believe I fell in love with a spaceman. | 真不敢相信自己爱上了一个宇航员 |
[02:49] | 34年后 | |
[02:56] | 君王星 | |
[03:11] | Showtime, a-holes! | 表演时间到 同志们 |
[03:14] | It’s gonna be here any minute. | 它随时会出现 |
[03:16] | Which will be its loss. | 这里就是它的葬身之地 |
[03:18] | I thought your thing was a sword. | 我以为你要用剑的 |
[03:20] | We’ve been hired to stop an inter-dimensional beast… | 我们是被雇来阻止一只可以多维度穿梭的怪物汲取这能源电池的 |
[03:23] | from feeding on those batteries, and I’m gonna stop it with a sword? | 你觉得我会用剑来搞定吗 |
[03:25] | It’s just, swords were your thing and guns were mine | 不是一般都是你用剑我用枪吗 |
[03:27] | but I guess we’re both doing guns now. I just didn’t know that. | 看来我们今天都要用枪了 |
[03:30] | Drax, why aren’t you wearing one of Rocket’s aero- rigs? | 德拉克斯 你怎么没有穿咱们的太空队服 |
[03:34] | – It hurts. – Hurts? | – 硌着疼 – 疼 |
[03:38] | I have sensitive nipples. | 我的乳头有些敏感 |
[03:40] | Ha ha ha! My nipples hurt! Oh goodness me! | 哈哈哈 我的乳头疼 笑死我啦 |
[03:43] | What about him? What’s he doing? | 他呢 他又在那搞什么玩意儿 |
[03:45] | I’m finishing this so we can listen to tunes while we work. | 我正在整咱的音响呢 这样可以边听歌边工作 |
[03:48] | – How is that a priority? – Blame Quill. | – 这时候整这玩意儿 – 怪奎尔啊 |
[03:50] | He’s the one who loves music so much. | 就他才这么喜欢听音乐 |
[03:52] | No, I actually agree with Drax on this. That’s hardly important right now. | 不 这点我同意德拉克斯 现在确实没必要弄这个 |
[03:55] | Oh, Okay. Sure, Quill. | 哦 好吧 听你的 奎尔 |
[03:57] | No, seriously, I side with Drax. | 我是认真的 这次我站德拉克斯 |
[04:01] | No, I understand that. You’re being very serious right now. | 我知道 我知道你非常认真 |
[04:05] | I can clearly see you winking. | 我得看到你眨眼睛 |
[04:07] | Dammit. I’m using my left eye? | 糟糕 我用左眼了 |
[04:15] | I am Groot! | 我是格鲁特 |
[04:16] | They were not looking at you funny. | 他们根本没在看你 |
[04:23] | That’s intense. | 情况不妙 |
[04:49] | 银河护卫队 | |
[04:51] | 2 | |
[05:27] | Groot! | 格鲁特 |
[05:43] | Groot, get out of the way! You’re going to get hurt. | 格鲁特 躲开点 你会受伤的 |
[05:46] | Hi. | 嗨 |
[06:29] | No, no! Spit it out, spit it out, c’mon. | 不 吐出来 乖 快吐出来 |
[06:36] | Disgusting! | 真恶心 |
[07:40] | The beast’s hide is too thick to be pierced from the outside. | 这怪物的皮太厚了 外边根本穿不透 |
[07:43] | I must cut through it from the inside. | 我要从里边把它切开 |
[07:46] | No, no, Drax! Wait a minute! | 不 不要 德拉克斯 等等 |
[07:59] | What is he doing? | 他在搞什么鬼 |
[08:00] | He said the skin is too thick to be pierced from the outside, so he… | 他说皮太厚没法从外部刺穿 所以他 |
[08:04] | – That doesn’t make any sense! – I tried telling him that! | – 神经病啊 – 我刚要拦住他 |
[08:05] | Skin’s the same level of thickness from the inside as from the outside! | 它的皮无论内外都是一样厚的 |
[08:08] | I realize that. | 我知道 |
[08:13] | There is a cut on its neck. | 它的喉咙有一处伤口 |
[08:15] | Rocket, get it to look up. | 火箭 让它往上边看 |
[08:20] | Hey, giant sea monkey! I’m here! | 嗨 海猴子 我在这 |
[08:32] | Watch it, Quill! | 小心 奎尔 |
[09:19] | Yes! I have single handedly | 耶 我单枪匹马 |
[09:22] | vanquished the beast! | 灭了这只怪物 |
[09:28] | What? | 干嘛 |
[09:38] | – What are they called again? – Anulax batteries. | – 这玩意儿叫什么来着 – 安纽拉斯电池 |
[09:41] | Harbulary batteries. | 傻不啦叽电池 |
[09:44] | That’s nothing like what I just said. | 这跟我刚说的简直天差地别 |
[09:46] | But they’re worth thousands of units a piece, which is… | 这些东西价值不菲 |
[09:48] | why the Sovereign hired us to protect them. | 这也是为什么君王星雇我们来保护它们 |
[09:50] | Careful what you say around these folks, they’re easily offended. | 注意自己的言辞 他们可不好打交道 |
[09:53] | The cost of transgression is death. | 动不动就判死刑 |
[09:57] | We thank you Guardians for putting your lives on the line. | 感谢你们为此铤而走险 |
[10:01] | We could not risk the lives of our own Sovereign citizens. | 我们不能让自己的人民去冒险 |
[10:05] | Every citizen is born exactly as designed by the community. | 每一个公民都是精心设计的 |
[10:10] | Impeccable, both physically and mentally. | 无论生理还是精神上都毫无瑕疵 |
[10:13] | We control the DNA of our progeny | 我们掌控着后代的基因 |
[10:15] | germinating them in birthing pods. | 在生命舱中培育着他们 |
[10:18] | I guess I prefer to make people the old fashioned way. | 我还是更倾向于用传统的方式造人 |
[10:23] | Well. Perhaps someday you could give me a history lesson… | 或许哪天你可以给我上堂历史课 |
[10:25] | in the archaic ways of our ancestors. | 用我们祖先最传统古老的方式 |
[10:29] | For academic purposes. | 纯粹作学术讨论 |
[10:31] | I would be honored. Yes. In the name of research… | 我很荣幸 从学术的角度来说 |
[10:35] | I think that could be… | 这或许会 |
[10:37] | pretty uh, repulsive. I’m… | 相当 呃 令人难以接受 |
[10:39] | – I’m not into that kind of casual… – Please… | – 我不是那么随便的男人 – 不好意思 |
[10:43] | Your people promised something in exchange for our services. | 贵国还承诺了一些报酬 |
[10:47] | Bring it and we shall gladly be on our way. | 兑现之后我们会马上离开 |
[11:04] | Family reunion. Yay! | 家庭团聚 赞 |
[11:07] | I understand she is your sister. | 我知道她是你的妹妹 |
[11:09] | She’s worth no more to me than the bounty due for her on Xandar. | 她不过是我要去赞达尔星球领的一笔赏金罢了 |
[11:14] | Our soldiers apprehended her attempting to steal the batteries. | 我们的士兵逮捕她时 她正在企图偷电池 |
[11:19] | Do with her as you please. | 任君处置 |
[11:25] | We thank you, High Priestess Ayesha. | 感谢您 阿耶莎主教大人 |
[11:27] | What is your heritage, Mr. Quill? | 您来自何方 奎尔先生 |
[11:32] | – My mother was from Earth. – And your father? | – 我母亲来自地球 – 那您父亲呢 |
[11:38] | He ain’t from Missouri. That’s all I know. | 反正不是密苏里州的 我就知道这么多 |
[11:41] | I see it within you. | 在你身上 |
[11:42] | An unorthodox genealogy. | 我看到了非正统血脉 |
[11:46] | A hybrid that seems particularly… | 一个相当鲁莽的决定 |
[11:52] | reckless | 所诞生的混血儿 |
[11:55] | You know, they told me you people were conceited douchebags. | 人们都说你们星球的人都是狂妄自大的混蛋 |
[11:58] | But that isn’t true at all.. | 但这应该是假话 对吧 |
[12:05] | Ah, shit. I’m using my wrong eye again, aren’t I? | 啊 糟糕 我又眨错眼睛了是吗 |
[12:07] | I’m sorry, that was… that was meant to be behind your back. | 不好意思 本来打算背着你们眨的 |
[12:12] | Count yourself blessed they didn’t kill you. | 他们没杀你 算你走运 |
[12:15] | You’re telling me. You want to buy some batteries?? | 你是在说 他们想买些电池吗 |
[12:30] | All right, let’s get baldly to Xandar and collect that bounty. | 好的 我们去赞达尔领奖金吧 |
[13:26] | Old staff of my father | 关于我爸的事 |
[13:28] | Who does she think she is? | 她以为她是谁啊 |
[13:30] | I know you’re sensitive about that. | 我知道你对这个有心结 |
[13:33] | I’m not sensitive about it. I just don’t know who he is. | 并不是什么心结 只是不晓得他是谁罢了 |
[13:37] | Sorry if it seemed like I was flirting with the High Priestess. | 抱歉 如果刚才显得像我在跟大祭司调情的话 |
[13:40] | – I wasn’t. – I don’t care if you were. | – 我并没有那个意思 – 你有我也不在乎 |
[13:43] | Well I feel like you do care. | 我觉得你挺在乎的 |
[13:45] | That’s why I’m apologizing. So, sorry. | 这才是为什么我要道歉 真对不起 |
[13:49] | Gamora is not the one for you, Quill. | 卡魔拉不适合你 奎尔 |
[13:52] | Damn shadow. | 怎么哪都有你 |
[13:53] | There are two types of beings in the universe. | 这全宇宙有两种人 |
[13:55] | Those who dance and those who do not. | 跳舞的和不跳舞的 |
[13:59] | I first met my beloved at a war rally. | 我第一次遇见我的爱人是在一场战前动员会 |
[14:02] | – Oh god. – Everyone in the village flailed about dancing. | – 我的天 – 村里的所有人都在手舞足蹈 |
[14:06] | Except one woman. My Ovette. | 除了一个女人 我的奥薇特 |
[14:10] | I knew immediately she was the one for me. | 我对她一见钟情 |
[14:12] | The most melodic song in the world could be playing.. | 纵使播放着这世间最美的旋律 |
[14:15] | She wouldn’t even tap her foot. | 她也毫不动容 |
[14:18] | Wouldn’t move a muscle. | 连脚趾头也不动一下 |
[14:21] | One might assume she was dead. | 看起来像是死了 |
[14:24] | That does sound pretty hot. | 听起来很棒棒哦 |
[14:26] | It would make my nether-regions engorged. | 搞得我当时就性趣盎然了 |
[14:29] | Okay I get it, yes. | 好了 我明白了 |
[14:31] | I’m a dancer, Gamora is not. | 我爱跳舞 可卡魔拉不喜欢 |
[14:33] | You just need to find a woman who is pathetic, | 你只需要找一个和你一样 |
[14:36] | like you. | 无可救药的女人就好 |
[14:41] | I’m hungry. Hand me some of that Yaro root. | 我饿了 给我些那种雅若果根 |
[14:44] | no its not ripe yet | 不行 还没熟透 |
[14:46] | – And I hate you. – You hate me? | – 而且我恨你 – 你恨我 |
[14:48] | You left me there while you stole that stone for yourself. | 是你偷了宝石之后把我丢在那儿 |
[14:51] | And yet here you stand, a hero. | 可你还好好的 还成了女英雄 |
[14:53] | I will be free of these shackles soon and I will kill you. | 我会解开这个锁铐 然后杀了你 |
[14:57] | – I swear. – No. | – 我发誓 – 不可能 |
[15:00] | You’re gonna live out the rest of your days in a prison on Xandar, | 你的下半辈子会一直在赞达尔的监狱里度过 |
[15:04] | wishing you could. | 可怜巴巴地期盼着自己能挣脱锁铐 |
[15:11] | This is weird. We’ve got a Sovereign fleet approaching from the rear. | 真奇怪 一支君王星的舰队朝我们追了过来 |
[15:14] | – Why would they do that? – Perhaps because Rocket stole some of their batteries. | – 为什么 – 或许因为火箭偷了他们的电池 |
[15:17] | Dude! | 老哥 |
[15:18] | Right. He didn’t steal some of those. | 好吧 他没有偷那些东西 |
[15:20] | I don’t know why they’re after us. What a mystery this is. | 我不知道他们为什么要追我们 真奇怪 |
[15:33] | What were you thinking? | 你脑子里在想什么 |
[15:35] | Dude, they were really easy to steal! | 兄弟 那玩意儿太好偷了 |
[15:37] | – That’s your defense? – Come on! | – 你就这么解释呀 – 拜托 |
[15:38] | You saw how that High Priestess talked down to us. | 你也瞧见那女妖怪是怎么对我们讲话的了 |
[15:41] | Now I’m teaching her a lesson! | 我只是给她一个教训 |
[15:44] | Oh, I didn’t realize your motivation was altruism. | 哦 我没想到原来你还有这么无私的动机呢 |
[15:47] | It’s really a shame the Sovereign have mistaken your intentions… | 君王星的人居然误解了你的意图 真是太不像话了 |
[15:49] | – and are trying to kill us. – Exactly! | – 现在居然还想来杀我们 – 就是嘛 |
[15:51] | – I was being sarcastic!! – No! | – 我在讽刺你 – 不 |
[15:53] | You’re supposed to use the sarcastic tone! | 那你应该语气应该说的更像一点 |
[15:55] | – Now I look foolish! – Can we put the bickering on hold… | – 我现在看起来蠢到家了 – 你们能待会儿再吵吗 |
[15:58] | ’til after we’ve survived this massive space battlel? | 至少等我们打完这场太空大战 |
[16:00] | – More incoming! – Good! | – 又来一堆 – 太棒了 |
[16:01] | I want to kill some guys! | 我正想杀人呢 |
[16:11] | You’re not killing anyone. | 你一个都杀不了 |
[16:12] | All those ships are remotely piloted. | 这些都是遥控飞船 |
[16:18] | Dammit! | 可恶 |
[16:30] | What is the delay, Admiral? | 为何进展如此缓慢 将军 |
[16:33] | High Priestess, the batteries, they are exceptionally combustible… | 大祭司 那些电池都是易爆物品 |
[16:36] | and could destroy the entire fleet. | 可以瞬间摧毁整个舰队 |
[16:38] | Our concern is their slight against our people. | 必须惩戒藐视我们家伙 |
[16:41] | We hired them and they steal from us. | 我们花钱请他们 而他们居然对我们行窃 |
[16:45] | It’s heresy of the highest order. | 这是对最高秩序的挑衅 |
[16:48] | All command modules… | 全军出击 |
[16:51] | fire with the intent to kill. | 格杀勿论 |
[17:02] | What’s the nearest habitable planet? | 告诉我最近的宜居星球 |
[17:05] | It’s called Berhert. | 贝尔和特 |
[17:07] | – How many jumps? – Only one. | – 要跳跃多少次 – 只用一次 |
[17:08] | But the access point is 47 clicks away. | 但最近的接入口在47光闪之外 |
[17:12] | And you have to go through that quantum asteroid field. | 而且你还得穿过一个小行星带 |
[17:24] | Quill, to make it through that… | 奎尔 要穿越这个 |
[17:26] | you’d have to be the greatest pilot in the universe. | 必须得是全宇宙最棒得飞行员才行 |
[17:28] | Lucky for us… | 算我们走运 |
[17:29] | – I… – I am. | – 我 – 我就是 |
[17:43] | – What are you doing? – I’ve been flying this rig since I was 10 years old. | – 你在干什么 – 我10岁就在开这艘飞船了 |
[17:46] | I was cybernetically engineered to pilot a spacecraft. | 我还考过宇宙飞船驾驶工程师呢 |
[17:49] | You were cybernetically engineered to be a douchebag! | 你考过傻叉工程师 |
[17:52] | – Stop it! – Quill, later on tonight, | – 住嘴 – 奎尔 到晚上后半夜 |
[17:54] | you’re gonna be laying down in your bed and there’s gonna be something squishy in your pillowcase. | 你准备睡觉的时候 可能会觉得枕头里面有点湿湿的 |
[17:58] | And you’re gonna be like, What’s this? And it’s gonna be because I put a turd in there. | 你会惊讶 这是什么玩意儿 因为我在里边放了粑粑 |
[18:02] | You put your turd in my bed, I shave you. | 你敢在我床上拉粑粑 我削了你 |
[18:05] | Oh, it won’t be my turd. It’ll be Drax’s. | 那可不是我的粑粑 我放德拉克斯的 |
[18:11] | I have famously huge turds. | 我的粑粑是绝对宇宙级的 |
[18:13] | We’re about to die, and this is what we’re discussing? | 我们都快死了 你们竟然还在胡扯 |
[18:17] | Son of a…! | 我擦 |
[18:19] | Dude! Seriously! | 伙计 认真的 |
[18:20] | Hey, let me… | 让我来 |
[18:36] | Idiots! | 一群蠢货 |
[18:38] | Ah! That’s what you get when Quill flies. | 啊 让奎尔开飞船的下场就是这样 |
[18:42] | We still have a Sovereign craft behind us. | 还有君王星的飞船在我们屁股后边 |
[18:47] | Our weapons are down. | 武器失灵了 |
[18:49] | Twenty clicks to the jump. | 还差20光闪 |
[18:54] | Hold on. | 稳住 |
[19:05] | It’s not ripe. | 还没有熟透 |
[19:09] | 太空服 用以紧急情况 或是找乐子 | |
[19:15] | Come on, Zylak. You can do this. | 加油 扎拉克 你可以的 |
[19:21] | Yes! | 好 |
[19:23] | 15 clicks to the jump! | 15光闪后跳跃 |
[19:44] | 10 clicks! | 10光闪 |
[19:49] | Die, spaceship! | 去死吧 该死的飞船 |
[19:56] | – You suck, Zylak. – Typical. | – 你太差了 扎拉克 – 垃圾 |
[20:01] | It’s 5 clicks! | 还有5光闪 |
[20:08] | Son of a…! | 龟儿子 |
[20:10] | They went around the field! | 他们包围了整块区域 |
[20:25] | Someone destroyed all our ships! | 有人把我们的飞船全毁了 |
[20:28] | What? | 什么 |
[20:33] | Who? | 谁 |
[20:36] | 1 click! | 最后一光闪 |
[20:38] | – What is that? – Who cares? | – 这是什么鬼 – 管它呢 |
[20:41] | – That’s the jump point! Go, go! | – 这是虫洞入口 – 快 快 |
[20:45] | It’s a guy. | 那儿有个人 |
[20:55] | Oh my god. He’s still out there? | 哦 我的天 他还在外面 |
[21:24] | Groot, put your seatbelt on! | 格鲁特 系好安全带 |
[21:26] | Prepare for a really bad landing! | 做好心理准备 我们要进行一次很垃圾的着陆了 |
[21:57] | 博赫特星球 | |
[22:09] | That was awesome! | 这真是太好了 |
[22:13] | Yes! | 太好了 |
[22:16] | Look at this! | 看看 |
[22:18] | Where’s the other half of our ship? | 我们的飞船 另一半去哪了 |
[22:20] | My ship. | 是我的飞船 |
[22:21] | Either one of you could’ve gotten us through that field… | 要是你们用脑子思考而不是用下半身思考的话 |
[22:24] | had you flown with what’s between your ears instead of what’s between your legs! | 你们两个随便哪个都可以带我们穿过那里 |
[22:29] | If what’s between my legs had a hand on it… | 要是我下半身有只手的话 |
[22:32] | I guarantee I could’ve landed this ship with it. | 我都可以保证用那只手让我们安全着陆 |
[22:34] | Peter. We almost died because of your arrogance. | 彼得 因为你的不自量力 我们差点都死了 |
[22:37] | No, like, because he stole… Anulax batteries. | 不 是因为他偷走了安纽拉斯电池 |
[22:40] | They’re called Harbulary batteries. | 是傻不啦叽电池 |
[22:42] | No, they’re not! | 不 才不是 |
[22:44] | You know why I did it, Star-Munch? Hmm? | 你知道我为什么这么做吗 星嚼 |
[22:46] | I’m not gonna answer to Star-Munch. | 我懒得理你 |
[22:48] | – I did it because I wanted to! – Dick. | – 因为我想这么做 – 智障 |
[22:51] | What are we even talking about this for? | 我们为什么要谈这个 |
[22:53] | We just had a little man save us by blowing up 50 ships! | 有个小矮人摧毁了50艘飞船 救了我们 |
[22:56] | – How little? – I, I don’t know, like this? | – 多矮 – 我 我不确定 这么矮 |
[22:59] | A little one-inch man saved us? | 一个一英寸的人救了我们 |
[23:01] | Well, if he got closer, I’m sure he’d be much larger. | 好吧 如果再靠近点看 我觉得他应该会高得多 |
[23:03] | That’s how eyesight works, you stupid raccoon. | 远小近大 你这只蠢浣熊 |
[23:05] | Don’t call me a raccoon! | 别叫我浣熊 |
[23:07] | I’m sorry. I took it too far. | 不好意思 我说得不够准确 |
[23:10] | I meant trash panda. | 我应该说垃圾小熊猫 |
[23:14] | Is that better? | 这是好话吗 |
[23:16] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:18] | It’s worse. It’s so much worse. | 这是坏话 不能再坏了 |
[23:20] | You son of a…! | 你个龟儿子 |
[23:22] | I’ve about had it with you! | 我受够你了 |
[23:24] | Someone followed you through the jump point. | 有人跟着你穿过虫洞了 |
[23:28] | Set me free. You’ll need my help. | 放开我 我会帮你们的 |
[23:30] | I’m not a fool, Nebula. | 我们又不傻 星云 |
[23:31] | You are a fool to deprive yourself a hand in combat. | 你就是傻 不然怎么会插手这场战斗 |
[23:33] | – You’ll attack me the moment I let you go. – No I won’t. | – 一旦放了你 你就会袭击我 – 不 我不会 |
[23:36] | You would think an evil super- villain would learn how to properly lie. | 你应该知道一个穷凶极恶的恶棍通常都会学习如何撒谎 |
[23:40] | I bet it’s the one-inch man. | 我敢打赌一定是那个一英寸高的人 |
[24:13] | After all these years, I’ve found you. | 这么多年 总算找到你了 |
[24:17] | And who the hell are you? | 你到底是谁 |
[24:19] | I figured my rugged good looks would make that obvious. | 看来我帅气的络腮胡让你都认不出我了 |
[24:25] | My name is Ego. | 我是伊戈 |
[24:29] | And I’m your dad, Peter. | 我是你爹 彼得 |
[24:34] | 康特拉夏星 | |
[24:46] | You know what they say. | 你知道别人都怎么说吗 |
[24:48] | You’re out of luck until you’ve gone duck. | 不变成鸭子就不会走运 |
[25:17] | Yondu! | 勇度 |
[25:20] | Come on down! | 快下来 |
[25:35] | This woman, I ended up marrying her. | 我最后和她结婚了 |
[25:37] | I said, Aleta, I love you… | 听我说 艾丽塔 我爱你 |
[25:39] | but you’re losing your mind! | 但是你已经疯了 |
[25:41] | And she’s always been this way. | 她一直都是这样 |
[25:43] | I could never trust her, you know. | 我再也不能相信她了 你懂的 |
[25:46] | Stakar. | 斯塔卡 |
[25:51] | It’s been some time. | 好久不见 |
[25:57] | Seems like this establishment is the wrong kind of disreputable. | 看来来这个地方真不是个正确的决定 |
[26:08] | – Stakar. – There’s 100 Ravager factions. | – 斯塔卡 – 这里有100个掠夺者帮派 |
[26:10] | You just lost the business of 99 of them by serving one. | 你只为了当其中一个的走狗就失去了其他99个机会 |
[26:14] | – Please, sir. Please! – Get away from me. | – 求你了 先生 求求你 – 你给我走开 |
[26:22] | You can go to hell then! | 你去死吧 |
[26:25] | I don’t give a damn what you think of me! | 老子才不需要你对我指手划脚 |
[26:28] | So, what are you following us for? | 那你还跟着我们干什么 |
[26:29] | You’re gonna listen to what I gotta say! | 你闭嘴 听我说 |
[26:31] | I don’t gotta listen to nothing! You betrayed the code! | 我什么都不听 是你背叛了我们的原则 |
[26:34] | Ravagers don’t deal in kids! | 掠夺者从不贩卖小孩 |
[26:36] | I told you before! I didn’t know what was going on! | 我告诉过你了 我根本不了解情况 |
[26:39] | You didn’t know ’cause you didn’t want to know ’cause it made you rich. | 你不知道是因为你根本不想去知道 那样你就可以从中获利 |
[26:42] | I demand a seat at the table. | 我需要一席之地 |
[26:44] | I wear these flames, same as you. | 我和你一样 有这样的雄心壮志 |
[26:46] | You may dress like us… | 虽然你打扮得和我们一样 |
[26:48] | but you’ll never hear the Horns of Freedom when you die, Yondu. | 但当你死去的时候 自由的号角不会为你吹响 勇度 |
[26:51] | And the Colors of Ogord… | 掠夺者葬礼的荣光 |
[26:53] | will never lash over your grave. | 也不会在你坟墓旁闪耀 |
[26:58] | If you think… | 如果你以为 |
[27:00] | I take pleasure in exiling you… | 我很乐意流放你的话 |
[27:05] | you’re wrong. | 你就错了 |
[27:08] | You broke all our hearts. | 你伤了我们所有人的心 |
[27:26] | Pathetic. | 可怜虫 |
[27:30] | First, Quill betrays us… | 首先 奎尔背叛了我们 |
[27:32] | and Yondu just lets him go scot-free. | 而勇度却让他逍遥法外 |
[27:35] | We followed him… | 我们跟随他 |
[27:37] | because he was the one who wasn’t afraid to do what needed to be done. | 因为他是个敢做敢为的人 |
[27:41] | Seems he’s going soft. | 看来他心软了 |
[27:44] | If he’s so soft, why are you whispering for? | 就算他心软了 你在这儿嚼什么舌根 |
[27:47] | You know I’m right, Kraglin. | 你明知道我说得没错 克拉格林 |
[27:49] | You best be very careful | 你最好小心点 |
[27:52] | what you say about our captain. | 你在船长背后说他坏话 |
[27:54] | Who is that? | 那是谁 |
[28:35] | Yondu Udonta. | 勇度 乌冬塔 |
[28:37] | I have a proposition for you. | 我有个建议给你 |
[28:40] | I hired Yondu to pick you up when your mother passed away. | 你母亲去世后 我让勇度来接你 |
[28:44] | But, instead of returning you… | 但是 他没把你还给我 |
[28:47] | Yondu kept you. | 而是把你留在身边 |
[28:49] | I have no clue as to why. | 我不明白为什么 |
[28:53] | Well, I’ll tell you why. | 好吧 我来告诉你为什么 |
[28:54] | ‘Cause I was a skinny little kid who could squeeze into places adults couldn’t. | 因为我是个瘦小的孩子 我可以钻进大人们进不去的地方 |
[28:57] | It made it easier for thieving. | 这样可以方便行窃 |
[28:59] | Well. I’ve been trying to track you down ever since. | 我从那时一直都在找你 |
[29:03] | I thought Yondu was your father. | 我还以为勇度才是你老爸 |
[29:05] | What? We’ve been together this whole time… | 什么 我们在一起这么久以来 |
[29:08] | and you thought Yondu was my actual blood relative? | 你一直都以为我和勇度有血缘关系 |
[29:10] | – You look exactly alike. – One’s blue! | – 你们长得很像啊 – 勇度是蓝色的 |
[29:14] | No, he’s not my father! | 不 他才不是我父亲 |
[29:16] | Yondu is the guy who abducted me. | 勇度拐走了我 |
[29:18] | Kicked the crap out of me so I could learn to fight. | 他总把我打出翔 好让我学会反击和战斗 |
[29:21] | And kept me in terror by threatening to eat me. | 还老是恐吓我说要吃掉我 |
[29:24] | – Eat you? – Yeah. | – 吃掉你 – 是啊 |
[29:25] | Ah, that son of a bitch! | 啊 真是个狗娘养的 |
[29:27] | How did you locate us now? | 你是怎么知道我们在这儿的 |
[29:29] | Well, even where I reside, out past the edge what’s known… | 这个嘛 无论我走到哪里 |
[29:32] | we’ve heard tales about the man they call Star-Lord. | 我都会听到一个叫星爵的人传奇故事 |
[29:35] | What say we head out there right now? | 我们现在就走吧 怎么样 |
[29:37] | Your associates are welcome. | 也欢迎你的伙伴们过来 |
[29:38] | Even that triangle-face monkey, there. | 这只三角形脸的猴子也可以来 |
[29:41] | I promise you… | 我向你保证 |
[29:42] | it’s not like any other place you’ve ever seen. | 这里不同于你以前见过的任何地方 |
[29:45] | And there, | 在这里 |
[29:47] | I can explain your very special heritage. | 我能给予你独一无二的遗产 |
[29:52] | Finally get to be the father I’ve always wanted to be. | 做一个我一直都想做的好父亲 |
[29:58] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:00] | I’ve gotta take a whiz. | 我先去尿个尿 |
[30:07] | I’m not buying it. | 我才不买他的账 |
[30:11] | Let’s go take a walk. | 走 去散散步吧 |
[30:19] | I am Mantis. | 我是曼迪斯 |
[30:25] | What are you doing? | 你干什么 |
[30:27] | Smiling. | 微笑 |
[30:29] | I hear it is the thing to do to make people like you. | 我听说这样就能让别人喜欢你 |
[30:33] | Not if you do it like that. | 但你这样笑别人就不会喜欢你 |
[30:37] | Oh. I was raised alone on Ego’s planet. | 哦 我从小一个人在伊戈的星球长大 |
[30:40] | I do not understand the intricacies of social interaction. | 我并不懂复杂的人际交往 |
[30:46] | Can I pet your puppy? | 我能摸摸你的小狗吗 |
[30:48] | It’s adorable. | 它太可爱了 |
[30:53] | Yes. | 可以 |
[31:04] | That is called a practical joke! | 有种东西叫做 恶作剧 |
[31:10] | I liked it very much! | 我喜欢 |
[31:13] | I just made it up. | 我刚才就整了一出 |
[31:17] | Give me a break! | 别闹了 |
[31:18] | After all this time, you’re gonna show up and just all of a sudden… | 这么长时间以来一直杳无音讯 现在他突然之间冒出来 |
[31:21] | – you want to be my dad? – I hear you. | – 说想想成为我父亲 – 我明白 |
[31:22] | You know, by the way, this could be a trap. | 仔细想想 这可能是个陷阱 |
[31:24] | Ok? The Kree Perus, the Ravagers, they all want us dead. | 克里人 秘鲁人 掠夺者 他们都想要我们的命 |
[31:28] | – I know, but… – But what? | – 我知道 但是 – 但是什么 |
[31:30] | What was that story you told me about Zardu Hasselfrau? | 你还记得你给我讲过扎度 哈斯勒夫吗 |
[31:33] | – Who? – He owned a magic boat. | – 谁 – 他有一艘魔法船 |
[31:37] | – David Hasselhoff? – Right. | – 你说大卫 哈塞尔霍夫 – 是啊 |
[31:39] | Not in a magic boat. A talking car. | 不是魔法船 是辆会说话的汽车 |
[31:41] | Why did he talk, again? | 他说过什么 |
[31:43] | To help him fight crime, and to be supportive. | 让我帮他抓犯人 并且拥护他 |
[31:46] | As a child, you would carry his picture in your pocket… | 你小时候会收藏他的照片 |
[31:49] | and you would tell all the other children… | 然后告诉别的孩子 |
[31:51] | that he was your father, but that he was out of town.. | 他是你爸爸 但是他不在你身边 |
[31:54] | Shooting Knight Rider or touring with his band in Germany. | 他在和霹雳游侠战斗 或者在德国进行乐队巡演 |
[31:56] | I told you that when I was drunk. Why are you bringing it up now? | 我那时说的是醉话 你提这个干什么 |
[31:58] | – I love that story. – I hate that story. | – 我喜欢这个故事 – 我讨厌这个故事 |
[32:01] | It’s so sad! | 这是个悲伤的故事 |
[32:03] | As a kid, I used to see all the other kids all playing catch with their dad. | 当我还是个小孩 我经常看到别的孩子和爸爸一起玩抛球游戏 |
[32:08] | And I wanted that, more than anything in the world. | 我也想玩 比任何事都想 |
[32:11] | That’s my point, Peter. | 这就是我想说的 彼得 |
[32:14] | What if this man is your Hasselhoff? | 所以他为什么不可以是你的哈塞尔霍夫 |
[32:20] | Listen. If he ends up being evil… | 听着 如果他干坏事 |
[32:24] | we’ll just kill him. | 我们杀了他就是 |
[32:33] | You’re leaving me with that fox? | 你让这只狐狸守着我 |
[32:35] | He’s not a fox. | 他不是狐狸 |
[32:36] | Shoot her if she does anything suspicious. | 如果她有什么异样或者你就想打她玩 |
[32:39] | – Or if you feel like it. – Okay. | – 你开枪就是了 – 好 |
[32:42] | Hey. It’ll be just a couple of days. | 嘿 就几天而已 |
[32:45] | We’ll be back before Rocket’s finished fixing the ship. | 一旦火箭修好了飞船我马上就回来 |
[32:52] | What if Sovereign come? | 如果君王星的人来了呢 |
[32:54] | There’s no way for them to know we’re here. Let’s go. | 他们不可能知道我们在这里 走吧 |
[32:56] | I’m uncertain about parting ways. | 我不确定分头行动是不是上策 |
[32:57] | God, you’re like an old woman. | 天哪 你跟老太太一样磨叽 |
[32:59] | Because I’m wise? | 因为我比较明智吗 |
[33:02] | Why do you have so much luggage? | 你带这么多行李干嘛 |
[33:04] | I don’t want Groot playing with my things. | 我可不想让格鲁特乱玩我的东西 |
[33:09] | I hope daddy isn’t as big of a dick as you, | 我希望你老爸不是个像你一样的大傻叉 |
[33:11] | Orphan Boy. | 孤儿 |
[33:14] | What is your goal here? | 你到底想干什么 |
[33:16] | To get everbody to hate you? | 让每个人都讨厌你吗 |
[33:18] | Because it’s working. | 那么你的目的达到了 |
[34:07] | Hey. Can I ask you a personal question? | 嘿 我想问你个私人问题吗 |
[34:12] | Oh! No one has ever asked me a personal question. | 哦 还从没有人问过我私人问题 |
[34:14] | Your antennae, what are they for? | 你头上的天线是做什么用的 |
[34:16] | Their purpose? | 做什么用 |
[34:18] | Yes, Quill and I have a bet. | 对 我和奎尔打了个赌 |
[34:20] | – Ugh. You’re not supposed to say that. – I say… | – 呃 你怎么说出来了 – 我跟他打赌说 |
[34:23] | that if you’re about to go through a doorway that’s too low… | 当你穿过高度不够的门的时候 |
[34:27] | the antennae will feel this and keep you from being decapitated. | 那个天线能使你免于被斩首 |
[34:30] | Right. And if it’s anything other than… | 没错 而如果是除了 |
[34:32] | you specifically not being decapitated by a doorway, | 保护你免于被门梁斩首的其他用途话 |
[34:34] | I win. | 就算我赢 |
[34:35] | They are not for feeling doorways. | 它们不是为了感知门梁的 |
[34:40] | I think… | 我认为 |
[34:42] | they have something to do with my empathic abilities. | 它们跟我拥有的移情能力有关 |
[34:44] | What are those? | 那是什么能力 |
[34:46] | If I touch someone, | 如果我触碰某个人 |
[34:48] | I can feel their feelings. | 我能感知他们的感受 |
[34:50] | – You read minds? – No. | – 能读心 – 不 |
[34:52] | Telepaths know thoughts. | 心灵感应探知想法 |
[34:55] | Empaths feel feelings. | 移情能力感知感受 |
[34:58] | Emotions. | 感情 |
[35:02] | May I? | 我能试试吗 |
[35:04] | Oh, all right. | 哦 可以 |
[35:13] | You feel love. | 你心中有爱 |
[35:18] | Yeah, I guess feel a general unselfish love for just about everybody… | 对啊 我大概对所有人都大爱无边把 |
[35:21] | No! | 不是的 |
[35:22] | – Romantic, sexual love. – No, no, I don’t. | – 是浪漫的 性爱 – 啥 不不 我不是这样的 |
[35:25] | – For her! – No! | – 是对她的爱 – 不是的 |
[35:27] | That is not… | 不是这样 |
[35:31] | Okay. | 好吧 |
[35:35] | She just told everyone your deepest, darkest secret! | 她刚刚告诉了所有人你最深藏的肮脏小秘密 |
[35:39] | Dude, come on, I think you’re overreacting a little bit. | 兄弟 拜托 我觉得你真有点反应过度了 |
[35:41] | You must be so embarrassed! | 你一定尴尬死了吧 |
[35:45] | Do me! Do me! Do me! | 试试我 来 我也要 |
[35:53] | I have never felt such humor. | 我从没感知过这样的喜感 |
[35:59] | So unbelievably not cool. | 一点都不好玩 |
[36:06] | Touch me, and the only thing you’re gonna feel is a broken jaw. | 你敢碰我 就等着下巴被揍烂吧 |
[36:16] | I can also alter emotions, to some extent. | 我某种程度上还能改变感情 |
[36:20] | Yeah, like what? | 是吗 怎么改 |
[36:22] | If I touch someone who is sad… | 如果我触摸一个忧伤的人 |
[36:24] | I can ease them into contentment for a short while. | 我可以短暂地缓和忧伤感 |
[36:28] | I can make a stubborn person compliant. | 我能让固执的人顺从 |
[36:32] | But I mostly use it to help my master sleep. | 但我主要用这种能力帮我的主人睡眠 |
[36:35] | He lies awake at night thinking about his progeny. | 他晚上想着他的后代 难以成眠 |
[36:41] | Do one of those on me. | 在我身上用这种能力 |
[36:47] | Sleep. | 睡吧 |
[39:36] | Ain’t so tough now, without all your toys. | 没有你那些玩具 你也不是很难对付 |
[39:38] | Are ya? | 不是吗 |
[39:43] | Move! | 行动 |
[40:01] | Crap. | 真倒霉 |
[40:07] | – Hey there, rat!! – How’s it going, you blue idiot? | – 喂 你好啊 臭老鼠 – 过得怎么样啊 蓝傻蛋 |
[40:12] | Not so bad. | 还不错 |
[40:14] | We got ourselves a pretty good little gig here. | 我们找到了一个好玩的小乐子 |
[40:16] | This golden gal with quite a high opinion of herself… | 一个自大的金发女 |
[40:20] | has offered us a large sum to deliver you and your pals over to her… | 给了很多赏金要我们把你和你朋友送到她那里 |
[40:23] | ’cause she wants to kill y’all. | 因为她想要你们的命 |
[40:26] | Your Friend… | 你的朋友 |
[40:27] | There’s too many of them. | 他们人太多了 |
[40:29] | He needs my help. If you care about him… | 他需要我的帮助 要是你在乎他的话 |
[40:33] | you need to get me out of these bonds. | 那就帮我弄掉这些枷锁 |
[40:36] | They are going to kill him! | 他们会杀了他的 |
[40:38] | I’ll tell you, it was pretty easy to find you. | 我得告诉你 找到你可真简单 |
[40:41] | I put a tracer on your ship back there… | 在你们和赞达尔星作战的时候 我在你的船上 |
[40:42] | during the war with Xandar. | 放了追踪器 |
[40:44] | Give me your word you won’t hurt Groot… | 向我保证你不会伤害格鲁特 |
[40:46] | and I’ll tell you where the batteries are. | 我就告诉你能量电池在哪里 |
[40:49] | Lucky for you, my word don’t mean squat. | 算你走运 我说话从来算不得数 |
[40:52] | Otherwise, I’d actually hand you over. | 否则 我就真把你交过去了 |
[40:55] | Otherwise… what? | 否则 你说什么 |
[40:57] | We’ll take them batteries. | 我们拿能量电池 |
[40:59] | They’re worth, what, a quarter mil on the open market? | 在公开市场中 这些值25万吧 |
[41:03] | That Priestess offered us a million. | 那个女祭司可是开价一百万啊 |
[41:05] | A quarter is only one third of that! | 25万才是三分之一啊 |
[41:08] | A quarter ain’t a third. | 不是三分之一 |
[41:09] | A quarter is 25. | 100万四分之一是25万 |
[41:12] | We can’t even buy a pair of boots with 25 units. | 25万还不够买双靴子的呢 |
[41:15] | Enough! The point is, we ain’t stupid enough | 够了 重点在于 我们还没有蠢到 |
[41:19] | to help kill the Guardians of the Galaxy! | 当杀银河护卫队的帮凶 |
[41:22] | The whole dang Nova Corps’d be on us. | 那是跟整个新星军团作对 |
[41:24] | That ain’t right! | 那样是不对的 |
[41:26] | I just gotta say it this one time, captain. | 这次我真的要忍不住说了 船长 |
[41:30] | No matter how many times Quill betrays you… | 不管奎尔背叛了你多少次 |
[41:33] | you protect him like none of the rest of us much matter. | 你都会保护他 好像我们其他人都只算个屁 |
[41:37] | – I’m the one what sticks up for you!! – Take it easy, Kraglin. | – 我才是一直和你并肩作战的人 – 别这么较真 克拉格林 |
[41:40] | Damn straight, lads. He’s gone soft. | 说的太对了 兄弟 他变软弱了 |
[41:42] | I suppose it’s time for a change in leadership. | 我认为是时候换头儿了 |
[41:51] | Put your gob guns down! | 把枪放下 |
[41:54] | There must be some kind of peaceful resolution to this, fellas. | 伙计们 一定有办法和平解决的 |
[41:57] | Or even a violent one, where I’m standing over there. | 或者暴力解决法 只不过我就远远观望了 |
[42:20] | Well, hello boys. | 嗨 小伙子们 |
[42:27] | It’s not ripe. | 真没熟 |
[42:49] | 伊戈之星 | |
[43:13] | Welcome, everyone, to my world. | 欢迎你们 来到我的世界 |
[43:19] | Wow. You have your own planet? | 哇 你有自己的星球 |
[43:20] | Come on. It’s no larger than your Earth’s moon. | 还好啦 不比你们的月球卫星大 |
[43:24] | Humility. | 真谦虚 |
[43:25] | I like it. | 我喜欢 |
[43:27] | I, too, am extraordinarily humble. | 我也十分特别谦虚 |
[44:12] | You own a planet and can destroy two dozen spaceships | 你坐拥一个星球 还能不穿战甲毁掉 |
[44:15] | without a suit. | 两打宇宙飞船 |
[44:17] | What are you exactly? | 你到底是何方神圣 |
[44:20] | I’m what’s called a Celestial, sweetheart. | 我就是传说中的神仙啊 小甜心 |
[44:25] | A Celestial, like a God? | 神仙 就像上帝一样的存在吗 |
[44:28] | Oh, a small “g”, son. | 哦 我就是一个小神 孩子 |
[44:31] | At least on the days I’m | 至少在那些我感到 |
[44:32] | feeling as humble as Drax. | 像德拉克斯一样谦逊的日子里是这样 |
[44:48] | I don’t know where I came from, exactly. | 我不知道我到底自哪里来 |
[44:52] | The first thing I remember is… | 我记得的第一件事是 |
[44:54] | flickering. Adrift in the cosmos, utterly… | 光华摇曳 在宇宙中漫无目的地漂流 |
[44:57] | and entirely alone. | 完全的 极致的 孤独 |
[45:01] | Over millions of years… | 几百万年了 |
[45:03] | I learned to control the molecules around me. | 我学会了控制周围的分子 |
[45:07] | I grew smarter and stronger. | 我变得更智慧 更强大 |
[45:12] | And I continued building from there. | 我继续建造 |
[45:15] | Layer by layer… | 一层一层 |
[45:17] | the very planet you walk on now. | 建造你脚下的这个星球 |
[45:22] | But I wanted more. | 但我渴望更多 |
[45:24] | I desired… | 我渴求 |
[45:26] | meaning. | 意义 |
[45:29] | There must be some life out there in the universe… | 我想着 宇宙中肯定在哪里 |
[45:33] | besides just me, I thought. | 存在除我之外的生命 |
[45:36] | And so, I set myself the task of finding it. | 于是 我以找到那生命为己任 |
[45:40] | I created… | 我按照想象中的 |
[45:41] | what I imagined biological life to be like… | 生命形态创造 |
[45:45] | down to the most minute detail. | 刻画每一寸细节 |
[45:50] | Did you make a penis? | 你造了小弟弟么 |
[45:52] | – Dude! – What is wrong with you? | – 老兄 – 你脑子没病吧 |
[45:54] | If he is a planet, | 如果他是个星球 |
[45:56] | how could he make a baby with your mother? | 他怎么跟你妈生了小孩 |
[45:58] | He would smush her! | 他要上了她才行啊 |
[46:01] | I… ugh! I don’t need to hear how my parents… | 我 呃 我可不想听我父母是如何 |
[46:04] | Why? | 为什么呢 |
[46:06] | My father would tell the story of impregnating my mother | 每年冬至我爹都会讲他是 |
[46:09] | – every winter solstice. – That’s disgusting. | – 怎么把我妈肚子搞大的 – 真够恶心的 |
[46:11] | It was beautiful. | 那是很美的 |
[46:14] | You Earthers have hang- ups. | 你们地球人有性障碍 |
[46:16] | Yes, Drax. | 对的 德拉克斯 |
[46:18] | I got a penis. | 我有小弟弟 |
[46:19] | Thank you. | 谢谢你了 |
[46:21] | And it’s not half bad. | 而且我的小弟弟还很强 |
[46:23] | I also have | 我还有痛觉感知 |
[46:24] | pain receptors and a digestive system… | 和消化系统 |
[46:27] | and all the accompanying junk. | 还有其它配套的乱七八糟的东西 |
[46:29] | I wanted to experience what it truly meant to be human. | 我想要经历人之所以为人的真谛 |
[46:34] | As I set out amongst the stars… | 我在星群中 不断寻找 |
[46:38] | ’til I found… | 直到我找到了 |
[46:40] | what I sought. | 我做追求的 |
[46:43] | Life. | 生命 |
[46:46] | I was not alone in the universe after all. | 我在宇宙中从来都不孤独 |
[46:56] | When did you meet my mother? | 你什么时候遇到我母亲的 |
[47:02] | Not long after. | 就在这不久之后 |
[47:09] | It was, with Meredith, | 和梅乐迪丝在一起的时候 |
[47:11] | that I first experienced love. | 我第一次尝到了爱情的滋味 |
[47:15] | I called her my River Lily. | 我叫她小百合 |
[47:24] | And from that love, Peter… | 而那份爱孕育出的 彼得 |
[47:31] | You. | 就是你 |
[47:39] | I’ve searched for you for so long. | 我找你已经找了很久了 |
[47:44] | And when I heard of a man from Earth… | 当我听说一个来自地球的人 |
[47:46] | who held an Infinity Stone in his hand without dying… | 能够手握无限原石而不死 |
[47:51] | I knew you must be the son of the woman I loved. | 我就知道你一定是我所爱女子的儿子 |
[47:56] | If you loved her, why did you leave her? | 如果你真的爱她 那你为什么离开她 |
[49:16] | Captain! Help me! Please help! | 船长 救救我 求求你 |
[49:20] | Captain! | 船长 |
[49:25] | You’re the one what killed those men… | 是你把他们引上歧途 |
[49:27] | by leading them down the wrong path. | 导致他们死亡 |
[49:30] | Because you’re weak. | 因为你又弱 |
[49:34] | And stupid. | 又蠢 |
[49:38] | It’s time for the Ravagers… | 现在是掠夺者重新崛起 |
[49:40] | to rise once again to glory with a new captain… | 在新的船长带领下再创辉煌的时候了 |
[49:44] | Taserface! | 电击杀冒脸 |
[49:54] | I’m sorry. Your name is… | 不好意思 你的名字是 |
[49:57] | It’s Taserface? | 电击杀冒脸吗 |
[50:00] | That’s right. | 没错 |
[50:01] | Do you shoot tasers out of your face? | 你能从脸上射出电击光吗 |
[50:04] | It’s metaphorical! | 那是隐喻 |
[50:11] | For what? | 隐喻什么 |
[50:13] | For… | 隐喻着 |
[50:14] | It is a name what strikes fear… | 隐喻着听到它的人 |
[50:17] | into the hearts of anyone what hears it! | 心中射入的恐惧 |
[50:23] | Okay… | 好 |
[50:24] | Okay, Whatever you say. | 好吧 随你怎么说 |
[50:28] | You shut up. You’re next. | 你闭嘴 你就是下一个 |
[50:31] | Udonta, I’ve been waiting a long time to… | 乌冬塔 我已经等了很久 |
[50:35] | What? | 笑什么 |
[50:37] | I’m sorry. I am so sorry. | 对不起 真的对不起 |
[50:40] | I just keep imagining you waking up in the morning, sir… | 我总是想象你在早上醒来 先生 |
[50:43] | looking in the mirror and, in all seriousness, saying to yourself… | 看着镜子 然后无比严肃地对自己说 |
[50:47] | “You know what would be a really kick- ass name? | 知道什么名字最酷炫吗 |
[50:50] | Taserface!”. | 电击杀冒脸 |
[50:53] | That’s how I hear you in my head! | 我脑子里的画面太好笑了 |
[50:55] | I can’t take it anymore! | 我再也忍不了了 |
[50:56] | What was your second choice? | 那你名字的第二选择是什么 |
[50:59] | Scrotum Hat? | 阴囊帽吗 |
[51:03] | New plan. We’re killing you first. | 新计划 我们要先杀了你 |
[51:05] | Well… | 好吧 |
[51:07] | Dying is certainly better | 比起一辈子顶个愚钝的 |
[51:09] | than having to live an entire life… | 像狗屎一样的脑 还认为 |
[51:11] | as a moronic shitbag who thinks Taserface is a cool name. | 电击杀冒脸是个酷炫名字 死了可能更好 |
[51:14] | That’s enough killing for today. | 你今天杀得够多了 |
[51:21] | She’s the daughter of Thanos. | 她是灭霸的女儿 |
[51:25] | I thought you were the biggest sadist in the galaxy. | 你原来不是挺喜欢虐待这些俘虏的吗 |
[51:28] | That was when daddy was paying my bills. | 那是因为以前父亲会给我报酬 |
[51:30] | The Priestess wants to kill the fox herself. | 大祭司想亲手杀了这狐狸 |
[51:33] | And he has bounties on his head | 至少在克里人那里 |
[51:35] | in at least 12 Kree provinces. | 他的头能值不少钱 |
[51:39] | I assure you… | 听清楚 |
[51:40] | I am not as easy a mark as an old man without his magic stick… | 我不是那个没了魔法棒就弱不禁风的老头子 |
[51:43] | or a talking woodland beast. | 也不是愚蠢的森林野兽 |
[51:46] | I want ten percent of the take. | 我要百分之十的报酬 |
[51:50] | And a couple more things. | 还有件事 |
[51:53] | We got a whole box of hands… | 你那个手要是不好用的话 |
[51:54] | – if that one don’t work out. – It is fine. | – 我们这还有一整箱子 – 这手还可以 |
[51:58] | You, uh, think them Kree is gonna execute the captain? | 你 呃 觉得克里人会处决船长吗 |
[52:01] | The Kree consider themselves merciful. It will be painless. | 克里人总觉得自己很仁慈 不会太痛苦 |
[52:06] | Well, uh, here it is. It’s the best ship we got. | 呃 这就是我们最好的飞船了 |
[52:09] | The location of Ego’s planet in the nav. | 导航里有伊戈所在星球的坐标 |
[52:11] | We’ll wire you the ten percent once we’s paid. | 一旦我们收到钱会立刻把那百分之十给你的 |
[52:14] | What’re you gonna do with your share? | 你要这些钱干什么 |
[52:16] | As a child, my father would have Gamora and me battle one another in training. | 小时候 父亲经常会让我和卡魔拉在训练的时候互相搏斗 |
[52:21] | Every time my sister prevailed… | 每次姐姐赢了我 |
[52:23] | my father would replace a piece of me with machinery… | 父亲就会把我身体的一部分改造成机械 |
[52:27] | claiming he wanted me to be her equal. | 说是为了让我像她一样强大 |
[52:31] | But she won. | 但她每次都赢 |
[52:33] | Again and again and again, | 一次 一次又一次 |
[52:36] | never once refraining. | 从来没有饶过我一次 |
[52:39] | So, after I murder my sister… I will buy a warship | 所以杀了我姐姐之后 我会买一艘 |
[52:43] | with every conceivable instrument of death. | 载满毁灭武器的战舰 |
[52:45] | I will hunt my father like a dog and I will tear him apart slowly… | 我会循着我父亲的气息将他慢慢地撕碎 |
[52:49] | piece by piece, | 一片一片的撕碎 |
[52:51] | until he knows some semblance of the profound and unceasing pain… | 直到他哪怕体会到我每天都要忍受的 |
[52:55] | I know every single day. | 那钻心的 无休止的痛苦 |
[52:59] | Yeah… | 棒 |
[53:01] | I was talking about a pretty necklace. | 我小时候每天都在考虑买什么项链 |
[53:04] | Or a nice hat, you know. | 或者帽子什么的 |
[53:06] | Something to make the other girls go, Ooooh, that’s nice. | 买一些能让女孩惊呼 哇哦 真好看 的东西 |
[53:13] | Anyways, happy trails. | 总之 旅途愉快 |
[53:23] | My mother told everyone my father was from the stars. | 我母亲跟每个人都说我父亲是外星人 |
[53:28] | She had brain cancer, so everyone thought she was delusional. | 她有脑瘤 所以人们都认为她有妄想症 |
[53:31] | – Peter. – Listen, I’d love to believe all of this, I really would, | – 彼得 – 听着 我很愿意去相信你说的话 真的愿意 |
[53:34] | But you left the most wonderful woman ever, | 可你竟忍心让这么一个伟大的女人 |
[53:39] | to die alone. | 孤老病死 |
[53:40] | I didn’t want to leave your mother, Peter. | 我也不想离开你的母亲 彼得 |
[53:44] | If I don’t return regularly to my planet… | 如果我不经常回到我的星球 |
[53:47] | and the light within it… | 那这个星球的未来 |
[53:48] | this form will wither and perish. | 甚至这个星球都会衰败灭亡 |
[53:50] | Then why didn’t you come back? Why did you send Yondu? | 那你为什么没回来 为什么又派勇度 |
[53:52] | A criminal, of all people, to come and to fetch me. | 这个罪犯来接走我 |
[53:54] | I loved your mother, Peter! | 我爱你的妈妈 彼得 |
[53:57] | I couldn’t stand to step foot on an Earth… | 我在没有你母亲生命的地球上 |
[53:59] | where she wasn’t living! You can’t imagine what that’s like! | 不敢停留一刻 你不懂那是什么滋味 |
[54:02] | I know exactly what that feels like! | 我很清楚那是什么滋味 |
[54:04] | I had to watch her die! | 我亲眼看着她死去 |
[54:10] | Over the millions and millions of years of my existence… | 在我存活的几百万年里 |
[54:15] | I’ve made many mistakes, Peter. | 我犯过许多错 彼得 |
[54:18] | But you’re not one of them. | 但你从来不是一个错误 |
[54:22] | Please give me the chance to be the father she would want me to be. | 给我一个机会 让我成为她所期待的那个好父亲 |
[54:30] | There’s so much that I need to | 这个星球上还有很多东西 |
[54:34] | teach you about this planet… | 我需要教给你 |
[54:36] | and the light within. | 还有星球的未来 |
[54:38] | They are a part of you, Peter. | 它们是你生命的一部分 彼得 |
[54:42] | What do you mean? | 你在说什么 |
[54:45] | Give me your hand, son. | 给我你的手 孩子 |
[54:48] | Here. | 这样 |
[54:50] | Hold them like that. | 抬起你的手 |
[54:54] | Now, | 现在 |
[54:57] | close your eyes and concentrate. | 闭上眼睛集中注意力 |
[55:01] | Take your brain to the center of this planet. | 将你的精力集中在这个星球的中心 |
[55:09] | Yes! Yes! | 没错 没错 |
[55:12] | – Yes! – What was it? | – 没错 – 这是什么 |
[55:14] | It’s okay, just relax. Concentrate. | 没关系 放松 集中注意力 |
[55:16] | You can do it. Bring it back. | 你能做到 再来一次 |
[55:19] | Yes! | 没错 |
[55:21] | Now, shape it. | 控制住它 |
[55:24] | Feel that energy. | 感受它的力量 |
[55:30] | Yes. | 很好 |
[55:36] | You’re home. | 欢迎回家 |
[55:40] | Peter… | 彼得 |
[56:15] | How’d you get to this weird, dumb planet? | 你是怎样来到这个诡异又无聊的星球的 |
[56:19] | Ego found me in my larvae state. | 伊戈在我还是幼虫的时候发现了我 |
[56:21] | Orphan on my homeworld. | 我是我们星球上的一个孤儿 |
[56:24] | He raised me by hand and kept me as his own. | 他把我当做亲生孩子一样一点点养大 |
[56:28] | So, you’re a pet. | 所以你是宠物吧 |
[56:31] | I suppose. | 应该是 |
[56:34] | People usually want cute pets. | 可人们都喜欢可爱的宠物 |
[56:36] | Why would Ego want such a hideous one? | 为什么伊戈会养一个你这么恶心的 |
[56:38] | I am hideous? | 我很恶心吗 |
[56:40] | You are horrifying to look at, yes. | 谁看到你都会吓一跳 当然恶心 |
[56:45] | But that’s a good thing. | 但这也挺好的 |
[56:48] | When you’re ugly and someone loves you… | 如果你这么丑还有人爱上你 |
[56:49] | you know they love you for who you are. | 他们一定是很欣赏你的内在美 |
[56:54] | Beautiful people never know who to trust. | 好看的人从来不知道该信任谁 |
[56:56] | Well, then I am certainly grateful to be ugly. | 那我应该很庆幸自己这么丑 |
[57:01] | Those pools, they remind me of a time… | 这些鱼塘 它们让我想起了 |
[57:04] | when I took my daughter to the Forgotten Lakes of my homeworld. | 在我们的家园 我带我女儿去忘忧湖玩耍 |
[57:10] | She was like you. | 她跟你很像 |
[57:12] | Disgusting? | 一样恶心吗 |
[57:14] | Innocent. | 是纯真 |
[57:49] | Drax? | 德拉克斯 |
[57:51] | There’s something I must tell you. | 有件事我必须要告诉你 |
[58:01] | – What’s going on? – This gross bug lady is my new friend. | – 怎么了 – 这位恶心的臭虫姑娘是我的新朋友 |
[58:04] | I’m learning many things, like I’m a pet and ugly. | 我在学到了好多东西呢 比如我是一个很丑的宠物 |
[58:08] | You’re not ugly. Drax. | 你一点也不丑 德拉克斯 |
[58:10] | – What are you talking about? – Mantis, | – 你睁大眼睛好好看看 – 曼迪斯 |
[58:12] | Can you show us where we’ll be staying? | 你能带我们四处看看吗 |
[58:16] | Why are there no other beings on this planet? | 为什么这星球上没有其他生物 |
[58:18] | The planet is Ego. | 这个星球就是伊戈 |
[58:20] | A dog would not invite a flea to live on his back. | 一只狗绝对不会让一只跳蚤藏在它的背上 |
[58:23] | And you’re not a flea? | 可你不就是跳蚤吗 |
[58:24] | I’m a flea with a purpose. | 我是有用的跳蚤 |
[58:27] | I help him sleep. | 我能改善他的睡眠 |
[58:30] | What were you about to say to Drax before I walked out? | 刚才我出来的时候你要跟德拉克斯说什么 |
[58:38] | Nothing. | 没什么 |
[58:40] | Your quarters are this way. | 你们的住处在这里 |
[58:49] | We deliver you to the Kree in the morning. | 天一亮我们就把你们交给克里人 |
[58:55] | Neither one of you will last much longer after that. | 天亮之后你们可就活不了多久了 |
[58:59] | Okay, Taserface. | 收到 电击杀冒脸 |
[59:02] | Hey, tell the other guys, we said… “Hi, Taserface.” | 帮忙给其他人问个好 就说 嗨 电击杀冒脸 |
[59:11] | Oh! Hey, what about this little plant? Can I smash it with a rock? | 喔 这个小植物怎么办 我能用石头砸碎它吗 |
[59:13] | No, Gef. | 不 杰夫 |
[59:15] | It’s too adorable to kill. | 树树这么可爱 怎么能杀小树树 |
[59:17] | Take it to the tailor. | 给它做一件小衣服 |
[59:20] | No offense, but your employees are a bunch of jerks. | 说实话 你的手下都是一群傻吊 |
[59:26] | I was a Kree battle slave for 20 years | 斯塔卡解救我之前 |
[59:29] | when Stakar freed me. | 我当了二十年克里人的战争奴 |
[59:32] | He offered me a place with the Ravagers. | 他让我成为掠夺者的一员 |
[59:36] | He said, all I needed to do was adhere to the code. | 他告诉我 我只需要遵守组织的纪律 |
[59:41] | But I was young… | 但我那时太年轻 |
[59:44] | and greedy and stupid. | 既贪婪又愚蠢 |
[59:48] | Like you stealing those batteries. | 就像你偷电池的时候 |
[59:50] | That was mostly Drax. | 你说的是德拉克斯 |
[59:53] | Me & Stakar, and the other captains… | 我和斯塔卡 还有其他的队员 |
[59:58] | we weren’t so different from you and your friends. | 就像你和你的朋友们 |
[1:00:01] | The only family I ever had. | 那是我唯一的家 |
[1:00:04] | When I broke the code… | 我破了戒以后 |
[1:00:08] | they exiled me. | 他们流放了我 |
[1:00:11] | This is what I deserve. | 这都是自作自受 |
[1:00:13] | Slow down, drama queen. | 别说了 银河大影帝 |
[1:00:15] | You might deserve this, but I don’t. We gotta get out of here. | 你是自作自受 我不是啊 我们得逃出去 |
[1:00:20] | Where’s Quill? | 奎尔呢 |
[1:00:22] | Ah, he went off with his old man. | 呃 他去跟老父亲叙旧了 |
[1:00:25] | – Ego? – Yeah. | – 伊戈 – 没错 |
[1:00:27] | It’s a day for dumb-ass names. | 今天听到的净是些傻逼名字 |
[1:00:32] | You smiled, there for a second, I got a warm feeling. | 你笑了 有那么一瞬间我感到好温暖 |
[1:00:34] | But then it was ruined by those disgusting- ass teeth. | 可你那反胃的牙齿告诉我那是个错觉 |
[1:00:37] | You’re like, a professional asshole, or what? | 你是专业傻逼吗 |
[1:00:39] | Pretty much a pro. | 你说的没错 |
[1:00:40] | Why didn’t you deliver Quill to Ego like you promised? | 你为什么没遵守承诺把奎尔交给伊戈 |
[1:00:44] | He was skinny. | 他很小 |
[1:00:46] | He fit into places we couldn’t. | 他能钻进我们大人进不去的地方 |
[1:00:49] | Good for thieving. | 很适合做贼 |
[1:00:55] | I got an idea on how to get out of here. | 我有个办法能帮我们逃出去 |
[1:00:59] | But we’re gonna need your little friend. | 可需要你那小伙伴的协助 |
[1:01:02] | Mascot! Mascot! Mascot! | 吉祥物 吉祥物 吉祥物 |
[1:01:16] | You fell as all want sausage drunk? | 兄弟们想看着这腊肠喝醉的样子吗 |
[1:01:25] | Look how cute it is when it’s all riled up. | 它被惹火的时候 真是可爱的很 |
[1:01:28] | It’s god-dang precious. | 真是有生之年系列 |
[1:01:44] | Psst! Hey, twig! | 喂 嘿 小树苗 |
[1:01:46] | Come here. | 过来 |
[1:01:48] | Come on. | 来啊 |
[1:01:55] | Man. What’d they do to you? | 兄弟 他们对你做了什么 |
[1:02:01] | Hey, you want to help us get out of here? | 嘿 你想帮我们逃出去吗 |
[1:02:04] | There’s something I need you to get and bring back to me. | 我需要你帮我去拿一件东西 |
[1:02:07] | In the captain’s quarters, there’s a prototype fin. | 在船长室里有一个鳍状的东西 |
[1:02:12] | The thing I wore in my head. | 本来是戴在我头上的 |
[1:02:14] | There’s a drawer next to the bunk. | 床边有个抽屉 |
[1:02:16] | It’s in that. It’s red. | 就在里面 是红色的 |
[1:02:18] | You got it? | 听懂了吗 |
[1:02:53] | That’s my underwear. | 那是我的内裤 |
[1:02:55] | Yeah, I was pretty sure he didn’t know what you were talking about. | 我很确定他根本不知道你刚才说了什么 |
[1:02:57] | You have to explain it more careful. | 你得慢慢地耐心解释 |
[1:03:01] | It’s a prototype fin. | 是鳍一样的东西 |
[1:03:10] | That’s an Orloni. | 这是只奥伦 |
[1:03:11] | It’s a fin, Groot. | 是鳍状物 格鲁特 |
[1:03:13] | You try it this time. | 再去试一次 |
[1:03:16] | All right. | 好吧 |
[1:03:17] | That’s Vorker’s eye. | 这是沃克的眼睛 |
[1:03:20] | He takes it out when he sleeps. | 他在睡觉的时候格鲁特把它偷掉了 |
[1:03:22] | – Go, look again. – But leave the eye here. | – 去 再去找 – 把眼睛留下 |
[1:03:25] | – Why? – He’s gonna wake up tomorrow… | – 为什么 – 只要他明天一早醒来 |
[1:03:28] | and he’s not gonna know… | 就会大喊 |
[1:03:30] | where his eye is! | 我的眼睛在哪 |
[1:03:39] | That’s a desk. | 这是张桌子 |
[1:03:41] | We told you it was this big. | 跟你说过它才这么大点 |
[1:03:50] | Tell me you guys have a refrigerator somewhere… | 告诉我肯定是你的手下在什么地方 |
[1:03:53] | with a bunch of severed human toes. | 藏了一冰箱的脚趾头 |
[1:03:55] | Okay, then let’s just agree to never discuss this. | 好吧 以后谁也不要再提起这件事 |
[1:04:02] | The drawer you want to open has this symbol on it. | 你要找的那个抽屉上面有这个标志 |
[1:04:06] | Okay? | 记住了吗 |
[1:04:15] | What? No! | 什么 不对 |
[1:04:17] | He thinks you want him to wear it as a hat. | 他以为你想让他当成帽子戴在头上 |
[1:04:19] | That’s not what I said! | 我不想让他带什么帽子 |
[1:04:20] | – I am Groot! – He’s relieved you don’t want him to. | – 我是格鲁特 – 他听到你这么说松了一口气 |
[1:04:23] | – I am Groot. – He hates hats. | – 我是格鲁特 – 他讨厌帽子 |
[1:04:25] | – I am Groot. – On anyone, not just himself. | – 我是格鲁特 – 不管谁都不喜欢帽子 |
[1:04:27] | – I am Groot? – One minute, you think someone | – 我是格鲁特 – 上一秒 你以为那家伙脑袋是 |
[1:04:28] | has a weird shaped head, the next minute, | 奇形怪状的 然而下一秒 |
[1:04:30] | just because, you realize part of that head is the hat. | 你才看清楚那不是脑袋是一顶帽子 |
[1:04:32] | That’s why you don’t like hats? | 这就是你不喜欢帽子的原因吗 |
[1:04:34] | This is an important conversation right now? | 都到了这个时候了你们还关心这个 |
[1:05:14] | What you have there? | 你在那做什么 |
[1:05:24] | I didn’t mean to do a mutiny. | 当叛徒不是我的本意 |
[1:05:29] | They killed all my friends. | 但他们把我的朋友都杀了 |
[1:05:35] | Get the third quadrant ready for release. | 你让第三救生舱的人做好离开的准备吧 |
[1:05:44] | One more thing. | 哦 对了 |
[1:05:47] | You got any clones of Quill’s old music on the ship? | 这船上有奎尔的旧音乐的拷贝吗 |
[1:06:40] | He’s got it! Yondu got the fin! | 他拿到了 勇度拿到他的鳍了 |
[1:06:43] | Go! | 快上啊 |
[1:07:25] | Down there! | 在那下面 |
[1:09:25] | You maniac! | 你这个疯子 |
[1:09:29] | The whole ship’s gonna blow. | 这整艘船都要炸了 |
[1:09:41] | Not the whole ship. | 倒不是整艘船 |
[1:09:59] | – Who is this? – I am sending you the | – 你是谁 – 我在把勇度的船 |
[1:10:02] | coordinates for Yondu’s ship. | 的坐标发给你 |
[1:10:05] | – Release the quadrant! – Aye, captain! | – 释放救生舱 – 收到 船长 |
[1:10:07] | I only ask one thing. | 我只要求一点 |
[1:10:10] | That your High Priestess… | 告诉你们尊贵的祭司 |
[1:10:12] | tell him the name of the man what sealed his fate. | 告诉他我的名字 |
[1:10:16] | Taserface. | 电击杀冒脸 |
[1:10:42] | – Where to, captain? – Ego. | – 我们的目标是哪呢 船长 – 伊戈之星 |
[1:10:46] | No, boy! | 不是吧 |
[1:10:55] | It ain’t healthy, mammalian body to hop more than 50 jumps at a time. | 这太不健康了 哺乳动物心跳五十次才是正常的 |
[1:11:00] | – I know that. – We’re about to do 700! | – 这我知道 – 我们的心跳快到七百了 |
[1:11:17] | So, I guess this could all be mine someday. | 我猜这江山总有一天会是我的吧 |
[1:11:20] | Rocket? Rocket, are you there? | 火箭 火箭 你还在吗 |
[1:11:30] | What are you doing, Peter? | 你在干什么 彼得 |
[1:11:34] | Dance with me. | 和我一起跳舞吧 |
[1:11:36] | I’m not going to dance with you. | 我才不和你跳舞呢 |
[1:11:38] | This is Sam Cooke… | 这是山姆 库克 |
[1:11:40] | one of the greatest Earth singers of all time. | 地球史上最伟大的歌手之一 |
[1:12:12] | Drax says you’re not a dancer. | 德拉克斯说你不是一个舞者 |
[1:12:15] | If you ever tell anyone about this… | 你要是跟谁说起这件事 |
[1:12:18] | I will kill you. | 我保证会打死你 |
[1:12:20] | When are we going to do something | 我们两个什么时候才能 |
[1:12:22] | about this unspoken thing between us? | 做这件羞羞的事情呢 |
[1:12:25] | What unspoken thing? | 什么羞羞的事 |
[1:12:28] | This… | 这个 |
[1:12:30] | Cheers, Sam and Diane. | 欢呼啦 山姆 戴安娜 |
[1:12:32] | Guy and a girl on a TV show who dig each other… | 就是那种综艺上一男一女互相嘲讽 |
[1:12:35] | but never say it because the TV ratings would go down… | 却要为了防止收视率下降而不能说白的 |
[1:12:37] | sort of thing. | 羞羞的事 |
[1:12:39] | There’s no unspoken thing here. | 这里没什么不能说的 |
[1:12:42] | Well, it’s a catch- 22, because if you said it then it would be spoken… | 好吧 这就尴尬了 因为要是你说了这件事就不羞了 |
[1:12:45] | and you’d be a liar. | 而你就成骗子了 |
[1:12:47] | So, by not saying it… | 因此 你只能通过 |
[1:12:49] | you are telling the truth and admitting that there is. | 不说穿这件事来达到说真话和承认有羞羞的事的目的 |
[1:12:53] | No, that’s not what I… | 不 这可不是我 |
[1:12:57] | What we should be discussing right now is, something about this place. | 我们在此刻讨论的应该是这个地方 |
[1:13:02] | It doesn’t feel right. | 这里有点奇怪 |
[1:13:04] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[1:13:06] | You’re the one who wanted me to come here. | 你是唯一一个想要我来这里的人 |
[1:13:08] | That girl, Mantis… she’s afraid of something. | 那个叫曼迪斯的女孩 她在害怕着什么 |
[1:13:10] | Why are you trying to take this away from me? | 你为什么总想从我身边夺走一切 |
[1:13:13] | – I’m not trying… – He’s my father. He’s blood. | – 我不是想 – 他是我的父亲 我的亲人 |
[1:13:16] | Well you have blood on Earth, you never wanted to return there. | 你在地球上也有亲人啊 怎么不见你回去 |
[1:13:18] | Again, you made me come here. | 再说一遍 是你强迫我来这的 |
[1:13:20] | And Earth, Earth is the place where my mother died in front of me. | 而地球 地球是我妈妈在我面前死去的地方 |
[1:13:22] | No, it’s because that place is real, and this is a fantasy. | 不 那是因为那是真实的世界 这里只是一个幻境 |
[1:13:25] | This is real! I’m only half human, remember? | 这才是真实的 我只有一半的人类血缘 你懂吗 |
[1:13:28] | That’s the half I’m worried about. | 那一半才是我所担心的 |
[1:13:30] | I get it. You’re jealous… | 这我懂 你之所以嫉妒 |
[1:13:32] | because I’m part god and you like when I’m the weak one. | 是因为我现在是半神了 而你更喜欢比你弱的我 |
[1:13:34] | You were insufferable to begin with. | 你真是太无理取闹了 |
[1:13:37] | I haven’t been able to reach Rocket. | 我还没法联系上火箭 |
[1:13:39] | I’m going to go outside and try to get a signal. | 我要去外面看看能不能收到信号 |
[1:13:40] | You know what? This is not Cheers after all. | 你猜怎么着 这还真不是那档叫欢呼的综艺 |
[1:13:43] | This is whatever the show is where one person is willing to… | 这就是那种有一个人愿意去 |
[1:13:46] | open themselves up to new possibilities, | 尝试新机会 |
[1:13:48] | and the other person is a jerk who doesn’t trust anybody! | 而另一个则是完全不信任其他人的混蛋的综艺 |
[1:13:51] | It’s a show that doesn’t exist! | 这是一个根本不存在的综艺 |
[1:13:53] | That’s why it would get zero ratings. | 所以这就是为什么这档综艺收视率为零 |
[1:13:55] | I don’t know what Cheers is. | 我都不懂欢呼是什么综艺 |
[1:13:57] | I finally found my family. | 我终于找到自己的家人了 |
[1:13:59] | Don’t you understand that? | 你还不懂吗 |
[1:14:02] | I thought you already had. | 我还以为我们就是你家人 |
[1:14:33] | Damn it. | 该死 |
[1:15:07] | Psychopath! | 你这个疯子 |
[1:17:18] | Are you kidding me! | 你在逗我吗 |
[1:17:46] | I win. | 我赢了 |
[1:17:48] | I win, I bested you in combat. | 我在战斗中打赢你了 |
[1:17:50] | No. I saved your life. | 不 是我救了你的命 |
[1:17:53] | Well you were stupid enough to let me live. | 那是你太蠢了才会救我 |
[1:17:55] | You let me live! | 你让我活着 |
[1:17:56] | I don’t need you to always try and defeat me! | 我才不要你总是尝试着想打败我 |
[1:17:58] | I’m not the one who just flew across the universe just because I wanted to win. | 我才不是那个飞过整个宇宙就是为了赢的人呢 |
[1:18:01] | Do not tell me what I want. | 别对我的理想指手画脚 |
[1:18:03] | I don’t need to tell you what you want! It’s obvious! | 我才用不着跟你说呢 这都是明摆着的事 |
[1:18:05] | You were the one who wanted to win. And I just wanted a sister! | 你才是那个想赢的人 我只想要一个姐姐 |
[1:18:16] | You were all I had. | 你就是我的一切 |
[1:18:19] | But you were the one who needed to win. | 但你也是那个总想赢的人 |
[1:18:23] | Thanos pulled my eye from my head… | 灭霸弄瞎了我的眼睛 |
[1:18:26] | and my brain from my skull… | 扯掉了我的大脑 |
[1:18:29] | and my arm from my body… | 还剁了我的手臂 |
[1:18:33] | because of you. | 就因为你 |
[1:18:56] | You all right, son? | 你还好吗 孩子 |
[1:18:59] | I saw your girl stomp off a little earlier in quite a huff. | 我看见你女朋友气冲冲的离开了 |
[1:19:03] | Yeah. | 没错 |
[1:19:04] | It’s fortuitous, you listening to this song. | 真巧 你在听这首歌 |
[1:19:08] | You know, uh, “Brandy?” | 叫 布兰迪 |
[1:19:10] | By Looking Glass? | 镜子乐队的歌 |
[1:19:14] | A favorite of your mom’s. | 是你妈妈最喜欢的歌曲之一 |
[1:19:16] | Yes. Yeah, it was. | 是的 确实 |
[1:19:17] | One of Earth’s greatest musical compositions. | 地球上最伟大的音乐作品之一 |
[1:19:19] | – Perhaps its very greatest. – Yeah, yes! | – 或许是最伟大的 – 没错 |
[1:19:23] | You know, Peter, you and I, we’re… we’re the sailor in that song. | 你知道吗 彼得 我们 就是这首歌里的海员 |
[1:19:29] | He came on a summer’s day. | 他在一个夏日到来 |
[1:19:31] | Bringing gifts from far away. | 从远方带来礼物 |
[1:19:34] | Like the child I put in your mother. | 就像我带给你妈妈的那个孩子 |
[1:19:38] | Or the freedom you brought Gamora. | 以及你带给卡魔拉的自由 |
[1:19:42] | Brandy, you’re a fine girl. | 布兰迪 你是个好女孩 |
[1:19:45] | What a good wife you would be. | 你会成为一位好妻子 |
[1:19:49] | My life, my love, | 我的妻子 我的爱人 |
[1:19:52] | my lady, is the sea. | 我的夫人 就是大海 |
[1:19:55] | The sea calls the sailor back. | 大海呼唤着船员归来 |
[1:19:57] | And he loves the girl, but that’s not his place. | 他爱着那个女孩 但这不是他的归属 |
[1:20:00] | The sea calls upon him as history | 大海呼唤着他 就如历史 |
[1:20:04] | calls upon great men. | 在呼唤着伟大的人 |
[1:20:05] | And sometimes we are deprived the pleasures of mortals. | 有时我们被剥夺了凡人的乐趣 |
[1:20:09] | Well, you may not be mortal, but me… | 当然 你或许不是凡人 但我 |
[1:20:12] | No, Peter. Death will remain a stranger to both of us, | 不 彼得 只要这个星球上还有光 |
[1:20:16] | as long as the light burns in this planet. | 死神就不会接近我们 |
[1:20:19] | I’m immortal? | 我是不死的 |
[1:20:22] | – Really? – Yes! | – 真的吗 – 没错 |
[1:20:24] | As long as this light exists. | 只要这里还有光 |
[1:20:27] | And I can use the light to | 而我能用这些光去 |
[1:20:29] | build cool things, like… | 做一些酷的事情 比如 |
[1:20:31] | how you made this whole planet? | 你是怎么建造出这一整个星球的 |
[1:20:32] | Well, it may take you a few million years of practice… | 当你还不熟练的时候 |
[1:20:35] | before you get really good at it. But, yes! | 或许会花上你几百万年的时间去练习 不过 没错 |
[1:20:38] | This is…! Well, get ready for an 800- foot | 这是 准备好建造一座八百英尺的 |
[1:20:42] | statue of Pac- Man, with Skeletor and Heather Locklear. | 骷髅王和希瑟 拉克里尔的雕像吧 |
[1:20:44] | – Whatever you want. – I’m gonna make some weird shit. | – 你要做什么都行 – 我会做出奇怪的东西的 |
[1:20:47] | You know, Peter, it is a tremendous responsibility. | 你知道吗 彼得 这可是一个重担 |
[1:20:50] | Only we can remake the universe. | 只有我们能重塑宇宙 |
[1:20:53] | Only we can take the bridle of the cosmos… | 只有我们能掌控宇宙的缰绳 |
[1:20:56] | and lead it to where it needs to go. | 引导它去该去的地方 |
[1:20:59] | How? | 怎么做 |
[1:21:11] | Come with me. | 跟我来 |
[1:21:22] | Drax. Drax. Drax. | 德拉克斯 德拉克斯 德拉克斯 |
[1:21:24] | Drax. We need to talk. | 德拉克斯 我们该聊聊了 |
[1:21:28] | I’m sorry. But I like a woman with some meat on her bones. | 对不起 我喜欢骨头上长肉的女人 |
[1:21:32] | – What? – I tried to let you down easily by | – 什么 – 我只是想委婉的让你明白 |
[1:21:35] | – telling you I found you disgusting. – No, that’s not why… | – 你很恶心这件事 – 不 我要说的不是这个 |
[1:21:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:21:44] | I’m imagining being with you. | 我在想象和你在一起的图景 |
[1:21:46] | Drax, that’s not… I don’t like you like that. | 德拉克斯 那可不是 我不喜欢你那么做 |
[1:21:49] | I don’t even know the type of thing you are. | 我都不知道你是什么东西 |
[1:21:52] | Hey! There’s no need to get personal. | 喂 这可没必要演变成私人恩怨啊 |
[1:21:54] | Listen! Ego’s gotten exactly what he wanted. | 听着 伊戈已经得到他想要的了 |
[1:21:57] | I should have told you earlier. I am stupid. | 我早就该告诉你了 我就是蠢 |
[1:22:01] | You are in danger. | 你们都处于险境中 |
[1:22:09] | What is that? | 那是什么 |
[1:22:12] | Now, you need to readjust the way you process life. | 现在 你需要重新调整你对待生活的态度了 |
[1:22:17] | Everything around us, including the girl… | 我们身边的一切 包括那个女孩 |
[1:22:20] | everything is temporary. | 都是暂时的 |
[1:22:24] | We are forever. | 我们才是永恒 |
[1:22:27] | Doesn’t eternity get boring? | 永恒不会无聊吗 |
[1:22:28] | Not if you have a purpose, Peter. | 有目标就不会无聊 彼得 |
[1:22:30] | Which is why you’re here. | 这就是你在这里的原因 |
[1:22:33] | I told you how all those years ago… | 我跟你说了多年前 |
[1:22:35] | I had an unceasing impulse to find life. | 我是如何用一种不断的冲动去寻找生命的 |
[1:22:40] | But what I did not tell you is how I finally did find it. | 但我没跟你说的是我最终找到了其他生命 |
[1:22:44] | It was all so… | 但那却让我 |
[1:22:48] | disappointing. | 很失望 |
[1:22:50] | And that is when I came… | 从那时起 |
[1:22:54] | to a profound realization. | 我就深刻地意识到 |
[1:22:59] | My innate desire to seek out other life… | 我与生俱来的渴望去寻找其他生命 |
[1:23:04] | was not so that I could walk among that life. | 并不是为了让我成为那样的人 |
[1:23:10] | Peter. | 彼得 |
[1:23:12] | I have found meaning. | 我找到了生命的意义 |
[1:23:35] | I see it. | 我看见了 |
[1:23:39] | Eternity. | 永生 |
[1:23:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:23:53] | We need to get off this planet. | 我们得离开这个星球了 |
[1:24:10] | Anyway, before I was so rudely interrupted. | 不管怎样 在我被粗暴地打断之前 |
[1:24:13] | At that time, I was a Federal Express man. | 在那个时候 我还是个联邦快递员 |
[1:24:27] | What the hell you doing, boy? | 你在干嘛呢 |
[1:24:29] | I could tell by how you talked about him, this Ego is bad news. | 从你谈论他的方式我能推断 这个伊戈是个大麻烦 |
[1:24:33] | We are here to save Quill. | 我们在这是为了救奎尔 |
[1:24:34] | For what? Huh? For honor? For love? | 但为了什么 为了荣誉 还是为了爱 |
[1:24:39] | No. I don’t care about those things. | 不 我才不在意那些 |
[1:24:41] | I want to save Quill so I can prove I’m better than him! | 我想救奎尔是为了证明我比他厉害 |
[1:24:44] | I can lord this over him forever. | 我以后都能用这件事打击他了 |
[1:24:49] | What are you laughing at me for? | 你笑我干嘛 |
[1:24:51] | Oh, you can fool yourself and everyone else, but you can’t fool me. | 你能欺骗你自己和别人 但你可骗不了我 |
[1:24:56] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:24:58] | You do not know anything about me, loser. | 你可一点也不了解我 你个屌丝 |
[1:25:01] | I know everything about you. | 我可是非常了解你 |
[1:25:03] | I know you play like you’re the meanest and the hardest… | 我知道你装的好像是最刻薄和严厉的人 |
[1:25:06] | – but actually you’re the most scared of all. – Shut up! | – 但实际上你才是最胆小的 – 闭嘴 |
[1:25:08] | I know you steal batteries you don’t need… | 我知道你偷了你不需要的电池 |
[1:25:10] | and you push away anyone who’s willing to put up with you… | 你赶走了所有受得了你的人 |
[1:25:13] | Because just a little bit of love… | 只因为只要一点点爱 |
[1:25:14] | reminds you how big and empty that hole inside you actually is. | 就能让你记起你内心的空虚和寂寞 |
[1:25:18] | – I said, shut up! – I know them scientists that made | – 你给我闭嘴 – 我知道那些科学家 |
[1:25:21] | – you never gave a rat’s ass about you. – I’m serious, dude. | – 让你永远不能认清自己 – 我是说真的 伙计 |
[1:25:24] | Just like my own damn parents, who sold me… | 就像我的亲生父母 把我这个 |
[1:25:27] | their own little baby, into slavery. | 亲生孩子卖为奴隶 |
[1:25:30] | I know who you are, boy. | 我知道真实的你是什么样的 |
[1:25:33] | Because you’re me. | 因为你跟我一样 |
[1:25:41] | What kind of a pair are we. | 咱俩算什么组合啊 |
[1:25:44] | The kinds that’s about to go fight a planet, I reckon. | 是准备跟一个星球对战的组合 |
[1:25:48] | All right! Okay. | 好的 没问题 |
[1:25:50] | Wait. | 等下 |
[1:25:51] | Fight a what? | 跟什么对战 |
[1:25:57] | Who are you people? What is this place? | 你们到底是谁 这到底是什么地方 |
[1:25:59] | Gamora, let her go! | 卡魔拉 放开她 |
[1:26:00] | The bodies in the caverns, who are they? | 洞穴里的尸骨 都是什么人的 |
[1:26:03] | You are scared. | 你害怕了 |
[1:26:08] | I call it, the Expansion. | 我称之为 扩张 |
[1:26:12] | It is my purpose. | 这就是我的目标 |
[1:26:14] | Now, | 现在 |
[1:26:16] | it is yours, as well. | 这也是你的目标 |
[1:26:20] | It’s beautiful. | 太美了 |
[1:26:23] | Over thousands of years… | 我花了几千年的时间 |
[1:26:25] | I implanted thousands of extension of myself… | 我在数千个星球里 |
[1:26:28] | on thousands of worlds. | 植入我的分身 |
[1:26:31] | I need to fulfill life’s one true purpose… | 我要完成生命唯一的终极目标 |
[1:26:35] | to grow and spread… | 不断繁衍 不断扩散 |
[1:26:37] | covering all that exists… | 覆盖整个宇宙 |
[1:26:41] | until everything is… | 直到所有的一切都变成 |
[1:26:46] | Me. | 我 |
[1:26:48] | What did she do to me? | 她刚对我做了什么 |
[1:26:51] | She already told me everything. | 她已经把一切都告诉我了 |
[1:26:53] | I only had one problem. | 现在我只有一个问题还没有解决 |
[1:26:56] | A single Celestial doesn’t have enough power for such an enterprise. | 单靠我一个天神族人的力量不足以完成这项伟业 |
[1:27:01] | But two Celestials… Well, now… | 但是有两个天神族人的话 恩 现在 |
[1:27:04] | that just might do. | 就很有可能了 |
[1:27:09] | The bodies… are his children. | 那些尸体 都是伊戈的后代 |
[1:27:14] | Out of all my labors… | 在我所做的一切工作中 |
[1:27:16] | the most beguiling was attempting to… | 最大的骗局就是试着 |
[1:27:18] | graft my DNA with that of another species. | 把我的DNA跟另一个物种的结合 |
[1:27:21] | I hoped the result of such a coupling would be… | 我希望能通过结合找到 |
[1:27:24] | enough to power the Expansion. | 足以支持这个扩张计划的力量 |
[1:27:27] | I had Yondu deliver some of them to me. | 我以前让勇度给我送来过一些孩子 |
[1:27:30] | It broke the Ravager code, but | 虽然这坏了劫掠者的规矩 但是 |
[1:27:32] | I compensated him generously, and… | 我给了他足够的报酬 而且 |
[1:27:35] | to ease his conscience, I said I’d never hurt them. | 为了不让他良心上过不去 我跟他说我不会伤害这些孩子 |
[1:27:38] | And that was true, they never felt a thing. | 这倒是实话 他们死的时候都很平静 |
[1:27:40] | But, one after the other, they failed me. | 但是 一个接一个 都让我失望了 |
[1:27:44] | Not one of them carried the Celestial genes. | 他们没一个人身上有天神族的基因 |
[1:27:48] | Until you, Peter. | 直到你的出生 彼得 |
[1:27:50] | Out of all my spawn… | 在我这么多后代中 |
[1:27:53] | only you carry the connection to the light. | 只有你身上散发着神力之光 |
[1:27:57] | We need to find Peter now and get off this damn planet. | 我们现在得找到彼得 然后赶紧离开这个鬼地方 |
[1:28:01] | Ego will have brought him to his side by now. | 他现在被伊戈控制在身边 |
[1:28:04] | – Then we just go. – No! He’s our friend. | – 那我们直接走吧 – 不行 他是我们的朋友 |
[1:28:07] | All any of you do is yell at each other. | 你们整天跟对方吵个不停 |
[1:28:10] | – You’re not friends. – You’re right. | – 你们不是朋友 – 你说的没错 |
[1:28:13] | We’re family. | 我们不是朋友 是家人 |
[1:28:16] | We leave no one behind. | 我们绝不抛弃彼此 |
[1:28:20] | Except maybe you. | 除了你 |
[1:28:24] | For the first time in my existence… | 这么多年以来 |
[1:28:27] | I am truly not alone! | 我终于不再是孤单一个人了 |
[1:28:35] | What is it, son? | 怎么了 儿子 |
[1:28:40] | My friends. | 我朋友 |
[1:28:42] | Oh, no, you see, that’s the mortal in you, Peter. | 哦 不 你看 这就是你体内人类的弱点 彼得 |
[1:28:48] | We are beyond such things. | 我们天神族比他们高贵多了 |
[1:28:51] | Yes. | 是的 |
[1:28:55] | – Now… – But my mother… | – 现在 – 但是我妈妈 |
[1:28:59] | You said you loved my mother. | 你说过你爱她 |
[1:29:01] | And that I did. | 我确实爱过她 |
[1:29:04] | My River Lily who knew all the words | 我的小百合她知道收音机里 |
[1:29:06] | to every song that came over the radio. | 每一首歌的歌词 |
[1:29:11] | I returned to Earth to see her three times. | 我回地球看过她三次 |
[1:29:14] | And I knew if I returned a 4th… | 我知道如果我再回去一次 |
[1:29:16] | I’d never leave. | 我就舍不得回来了 |
[1:29:19] | The Expansion… | 这个扩张计划 |
[1:29:22] | the reason for my very existence would be over, so… | 我存在的理由将毁于一旦 所以 |
[1:29:24] | I did what I had to do. | 我做了我该做的事儿 |
[1:29:27] | But… | 但 |
[1:29:29] | it broke my heart to put that tumor in her head. | 把肿瘤放进她大脑的时候我也很难过 |
[1:29:37] | What? | 什么 |
[1:29:39] | Now, now, I know that sounds bad. | 好了 好了 我知道这不是个好办法 |
[1:29:53] | Who in the hell do you think you are? | 你以为你自己多厉害吗 |
[1:29:57] | – You killed my mother! – I tried so hard… | – 你杀了我母亲 – 我费了这么大劲 |
[1:30:03] | to find the form that best suited you… | 才找到有最佳基因的你 |
[1:30:07] | and this is the thanks I get? | 你就这样谢我吗 |
[1:30:10] | You really need to grow up! | 你真该学学怎么做人了 |
[1:30:17] | I wanted to do this together, | 我本想让你跟我一起完成这项伟大的事业 |
[1:30:19] | but I suppose you’ll have to learn by spending the next 1000 years | 现在我看你以后1000年 只能当个供给 |
[1:30:23] | as a battery! | 来给我提供神力了 |
[1:30:26] | Finally. Rocket? | 终于好了 火箭 |
[1:30:28] | Keep that transmitter nearby so I can find you. | 把发射器放身边 我好找到你 |
[1:30:31] | We’re in an old piece of construction Wip and Yondu once used | 我们现在在一个老旧的飞行器里 维普和勇度 |
[1:30:34] | to slice open the bank of A’askavaria. | 以前开着它抢过阿斯科瓦瑞银行 |
[1:30:36] | – Ego’s unhinged. – I know. Get ready. | – 伊戈疯了 – 我知道 准备好 |
[1:30:39] | Drop it, Kraglin. | 动手吧 克拉格林 |
[1:30:58] | No. | 不 |
[1:31:11] | My life, my love, | 我的生命 我的姑娘 |
[1:31:14] | my lady is the sea. | 但我爱的是大海 |
[1:31:18] | Peter. | 彼得 |
[1:31:20] | This is the sea. | 这就是我的大海 |
[1:32:05] | Hey there, jackass! | 这儿呢 混蛋 |
[1:32:18] | What is that thing? | 那是什么东西 |
[1:32:26] | Out of the way, dumber, smaller Groot! | 快闪开 格鲁特小蠢树 |
[1:32:34] | I told you something didn’t feel right. | 我早告诉过你不太对劲儿 |
[1:32:36] | I told you so? It’s just what I hate to hear right now. | 早告诉过你 这是我现在最不想听到的话 |
[1:32:38] | – I came back, didn’t I? – Because of our unspoken thing. | – 我不是回来了吗 – 因为我们之前有一种妙不可言的东西 |
[1:32:42] | There’s no unspoken thing. | 胡扯 没有这种东西 |
[1:32:45] | What are you doing? You could’ve killed us all. | 你干嘛呢 你差点把我们都杀了 |
[1:32:47] | – “Ahn… Thank you, Rocket”? – We had it under control. | – 啊 你是说谢谢你 火箭 – 我们都摆平了 |
[1:32:50] | We did not. That is only an extension of his true self. | 并没有 那只是伊戈的一个分身 |
[1:32:54] | He’ll be back soon. | 他很快还会回来的 |
[1:32:55] | – What’s Smurfette doing here? – Whatever I need to get a damn ride home. | – 蓝妹妹怎么在这儿 – 我只想搭个便车赶紧回家 |
[1:32:58] | – She tried to murder me! – I saved you, you stupid fox! | – 她想杀了我 – 我救了你 你个蠢狐狸 |
[1:33:02] | – He’s not a fox. – I am Groot. | 他不是狐狸 – 我是格鲁特 |
[1:33:04] | – I’m not a “rabboon” either. – I am Groot. | 我也不是 完熊 – 我是格鲁特 |
[1:33:06] | Raccoon. Whatever. | 浣熊 行了吧 |
[1:33:12] | – How do we kill a Celestial? – There’s a center to him. | – 我们怎么消灭一个天神族 – 他有一个中枢 |
[1:33:15] | His brain, his soul, whatever it is, in some sort of protective shell. | 大脑 灵魂 什么的 被一种保护壳包裹着 |
[1:33:18] | It’s in the caverns below the surface. | 在地面下的洞穴中 |
[1:33:24] | Yondu? | 勇度 |
[1:33:34] | Thrusters are out. | 推进器坏了 |
[1:33:35] | Guess I should be glad I was a skinny kid, | 我是不是得庆幸小时候又小又瘦 |
[1:33:37] | otherwise you woulda delivered me to this maniac. | 不然你早把我送给这个疯子了 |
[1:33:39] | You still reckon that’s the reason I kept you around, you idiot? | 你到现在还以为我是因为这才把你留下的吗 蠢货 |
[1:33:42] | That’s what you told me, you old doofus. | 你就是这么跟我说的啊 你个老蠢货 |
[1:33:43] | Well once I figured out what happened to them other kids… | 我是无意中发现了那些孩子的下场 |
[1:33:46] | – I wasn’t gonna hand you over. – You said you were gonna eat me. | – 所以我决定把你留下了 – 你以前还说要把我吃了 |
[1:33:50] | – That was being funny! – Not to me! | – 那样说是为了好玩嘛 – 我可不觉得好玩 |
[1:33:53] | You people have issues. | 你们有问题亟待解决啊 |
[1:33:55] | Well of course I have issues. | 我当然有问题 |
[1:33:57] | That’s my freaking father! | 我亲爹竟然是这种怪物 |
[1:34:00] | Thrusters are back up. | 推进器好了 |
[1:34:15] | – We should be going up! – We can’t. | – 我们是不是该往上飞啊 – 不行 |
[1:34:17] | Ego wants to eradicate the universe as we know it. | 既然我们知道了伊戈想摧毁整个宇宙 |
[1:34:21] | We have to kill him. | 我们就得把他灭了 |
[1:34:22] | – Rocket! – Yup! | – 火箭 – 好 |
[1:34:37] | So we’re saving the galaxy again? | 我们是又要拯救银河系了吗 |
[1:34:40] | – I guess. – Awesome! | – 我猜是的 – 酷毙了 |
[1:34:45] | We’re really gonna be able to jack up our price | 我们要是能救银河系两次 |
[1:34:47] | if we’re 2-time galaxy saving. | 身价铁定要升啊 |
[1:34:48] | I seriously can’t believe that’s where your mind goes. | 真不敢相信你就这么点儿追求 |
[1:34:51] | It was just a random thought, man. I thought we were friends? | 我也就想想 伙计 我以为我们是朋友呢 |
[1:34:54] | Of course, I care about the planets and the buildings… | 我当然不止这么点儿追求 我当然关心星球啊 建筑啊 |
[1:34:56] | and all the animals on the planets. | 还有星球上所有的动物啊 |
[1:34:58] | And the people. | 还有星球上的人 |
[1:35:01] | The crabby puppy’s so cute. He makes me want to die! | 那个暴躁的小宠物好可爱啊 我都要被他逗死了 |
[1:35:18] | Soup! Soup! | 汤 汤 |
[1:35:43] | Pilots, release envoy units. | 全体 发射小型飞行器 |
[1:35:48] | Our sensors detect a battery below the surface of the planet. | 传感器探测到星球地表下有电池 |
[1:35:54] | Dive! | 俯冲 |
[1:36:13] | Cap’n? | 船长 |
[1:36:21] | Tell me, why did Ego want you here? | 说说 为啥伊戈让你来这儿 |
[1:36:23] | He needs my genetic connection | 他需要我的体内的神力之光 |
[1:36:25] | to the light to help destroy the universe. | 帮他摧毁整个宇宙 |
[1:36:26] | He tried to teach me how to control the power. | 他还想教我怎么控制这种力量 |
[1:36:29] | – So could you? – A little. | – 你学会了吗 – 一点点 |
[1:36:32] | – I made a ball. – A ball? | – 我弄出了个小球 – 球 |
[1:36:35] | I thought as hard as I could. | 我使出所有力气控制我的意念 |
[1:36:36] | – It was all that I can come up with. – You thought? | – 结果只弄出了个球 – 用你的意念哈 |
[1:36:39] | You think when I make this arrow fly, | 你以为我是光用想的 |
[1:36:41] | that I use my head? | 让我的箭飞起来的吗 |
[1:37:06] | There. That’s Ego’s core. | 在那儿 伊戈的中枢 |
[1:37:11] | – That core is thick, Rocket. – I got it covered. | – 那中枢很厚 火箭 – 知道了 |
[1:37:20] | We must hurry. | 我们得赶紧 |
[1:37:22] | It will not take Ego long to find us. | 用不了多久伊戈就能找到我们了 |
[1:37:28] | Keep it steady. | 稳住 |
[1:37:36] | We draw him to the center then we kill him. | 我们把他引到中心然后杀了他 |
[1:37:45] | – Cap’n? – What is it, Kraglin? | – 船长 – 出什么事儿了 克拉格林 |
[1:37:48] | – Hey, remember that Ayesha chick? – Yeah, why? | – 嘿 记得那个叫艾伊莎的小妞吗 – 记得 咋了 |
[1:37:51] | Oh, hell! | 哦 我去 |
[1:38:14] | Why aren’t you firing the lasers? | 你为啥不发射激光 |
[1:38:16] | They blew up the generator. | 发电机会爆炸的 |
[1:38:18] | I think I packed a small detonator. | 我应该带了一个小雷管 |
[1:38:20] | A detonator is worthless without explosives. | 没有炸药光有雷管没用 |
[1:38:22] | Well, we got these. | 我们有这些电池 |
[1:38:25] | Is that thing strong enough to kill Ego? | 这玩意儿能杀死伊戈吗 |
[1:38:27] | If it is, it will cause a chain reaction throughout his entire nervous system. | 如果能的话 可以在他整个神经系统里产生连锁反应 |
[1:38:31] | – Meaning what? – The entire planet will explode. | – 所以呢 – 整个星球都会爆炸 |
[1:38:34] | We’ll have to get out of here, fast. | 我们得离开这 越快越好 |
[1:38:36] | I rigged the timer. | 我弄了个定时器 |
[1:38:38] | Go! | 走 |
[1:38:53] | He’s coming! | 他来了 |
[1:38:57] | Didn’t you say you can make him sleep? | 你不是说你能让他睡着吗 |
[1:38:59] | When he wants. He’s too powerful! | 只有在他想睡的时候 他太强了 |
[1:39:01] | I can’t! | 我办不到 |
[1:39:03] | You will have to believe in yourself. | 你必须相信你自己 |
[1:39:05] | Because I believe in you. | 因为我相信你 |
[1:39:20] | Sleep! | 睡觉 |
[1:39:28] | I never thought she’d be able to do it… | 没想到她能成功 |
[1:39:30] | with as weak and skinny as she appears to be. | 看起来弱不禁风的 |
[1:39:33] | I don’t know how long I can hold him! | 我不知道我能让他睡多久 |
[1:39:39] | The metal’s too thick. | 金属太厚了 |
[1:39:41] | For the bomb to work, we actually need to place it on Ego’s core. | 要想炸弹起作用 我们得把它放在伊戈中枢的位置 |
[1:39:45] | And our fat butts ain’t gonna fit through those tiny holes. | 但是咱们膀大腰圆的根本没法钻进那个小洞里 |
[1:39:48] | Well… | 好吧 |
[1:39:52] | That’s a terrible idea. | 这方法不太好吧 |
[1:39:53] | Which is the only kind of idea we have left. | 这也是唯一的方法了 |
[1:39:57] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:39:58] | “Rocket, do this.”, “Rocket, do that.” | 火箭 做这个 火箭 做那个 |
[1:40:02] | What a day. | 今天都什么事儿啊 |
[1:40:12] | All right. First, you flip this switch, then this switch. | 好的 先拨这个开关 再拨这个开关 |
[1:40:15] | That activates it. | 这样就激活了 |
[1:40:16] | Then you push this button. | 然后你再按这个按钮 |
[1:40:18] | Which will give you five minutes to get out of there. | 然后你有五分钟的时间逃跑 |
[1:40:22] | Now, whatever you do… | 听好 不管怎样 |
[1:40:23] | Don’t push this button. | 千万别按这个 |
[1:40:26] | Because that would set off the bomb immediately and we’ll all be dead. | 按下它炸弹会立刻爆炸 然后我们就都死定了 |
[1:40:30] | Now, repeat back what I just said. | 好了 重复一遍我刚说的话 |
[1:40:33] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:40:35] | – I am Groot. – That’s right. | – 我是格鲁特 – 没错 |
[1:40:37] | – I am Groot. – No! | – 我是格鲁特 – 别 |
[1:40:38] | No, that’s the button that will kill everyone! | 不对 这个按钮会把我们都炸死的 |
[1:40:41] | Try again. | 再来一遍 |
[1:40:45] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:40:49] | – I am Groot. – No! That’s exactly what you just said, | – 我是格鲁特 – 不 这跟你刚说的一模一样好吗 |
[1:40:52] | how is that even possible? | 他怎么可能完的成呢 |
[1:40:53] | Which button is the button you’re supposed to push? Point to it. | 你应该按哪个按钮 指给我看 |
[1:40:58] | No! | 不是 |
[1:40:59] | Hey, you’re making him nervous! | 你这样他会更紧张的 |
[1:41:01] | Shut up and give me some tape! | 闭嘴 给我找点胶带来 |
[1:41:03] | Does anybody have any tape out there? I wanna put some tape over the death button. | 外面有谁带了胶带吗 我想把那个按钮粘上 |
[1:41:06] | I don’t have any tape. Let me check. | 我没有胶带 我去问问 |
[1:41:09] | Yo, Yondu! | 喂 勇度 |
[1:41:10] | Do you have any… ouch! Do you have any tape? | 你有 嗷 你那儿有胶带吗 |
[1:41:16] | Gamora? You have the tape? | 卡魔拉 你有胶带吗 |
[1:41:19] | Tape! | 胶带 |
[1:41:20] | Ah, never mind. | 算了没事儿 |
[1:41:24] | Drax? Do you have any tape? | 德拉克斯 你有胶带吗 |
[1:41:27] | Yeah, Scotch tape would work. | 嗯 透明胶也可以 |
[1:41:29] | Then why did you ask me if Scotch tape would work if you don’t have any? | 没有那你问我能不能用干什么 |
[1:41:34] | Nobody has any tape! | 没人有胶带 |
[1:41:35] | – Not a single person has tape? – Nope. | – 就没有一个人带着胶带吗 – 没 |
[1:41:38] | – Did you ask Nebula? – Yes! | – 你问星云了吗 – 当然 |
[1:41:41] | Are you sure? | 你确定 |
[1:41:43] | I asked Yondu and she was sitting right next to him. | 我问勇度的时候她就坐在他旁边啊 |
[1:41:45] | I knew you’re lying! | 我就知道你在撒谎 |
[1:41:47] | You have priceless batteries and an atomic bomb in your bag. | 你包里不但有无价的电池 还有原子弹 |
[1:41:49] | If anybody’s gonna have tape, it’s you! | 你才最有可能有胶带好吗 |
[1:41:51] | That’s exactly my point! I have to do everything! | 这就是问题所在啊 所有的事情都得我来做 |
[1:41:55] | You are wasting a lot of time here! | 你这是浪费时间 |
[1:42:04] | We’re all gonna die. | 我们死定了 |
[1:42:08] | Ah, rear thrusters are out again! | 后推进器又坏了了 |
[1:42:10] | We’re done for without that generator! | 没有发电机我们就完蛋了 |
[1:42:26] | Guardians. | 守护者们 |
[1:42:28] | Perhaps it will provide you solace… | 这句话可能会让你们有所安慰 |
[1:42:30] | that your deaths are not without purpose. | 你们的死不是没有意义的 |
[1:42:33] | They will serve as a warning for all of those tempted to betray us. | 这会对想背叛我们的人 起到杀鸡儆猴的作用 |
[1:42:37] | Don’t screw with the Sovereign. | 别招惹君王星人 |
[1:42:44] | This is gonna hurt. | 会很疼的 |
[1:42:45] | Promises, promises. | 费什么话 |
[1:43:10] | No! | 不 |
[1:43:11] | No! No! Noooo! | 不 不 不 |
[1:43:19] | We’re gonna blow! | 飞船要爆炸了 |
[1:43:25] | Peter! No! | 彼得 不要 |
[1:43:47] | What? | 怎么了 |
[1:43:49] | You look like Mary Poppins. | 你现在看起来很像玛丽 波平斯 |
[1:43:51] | Is he cool? | 他酷炫吗 |
[1:43:53] | Hell yeah, he’s cool. | 当然 他酷的很 |
[1:43:56] | I’m Mary Poppins, y’all! | 我是玛丽 波平斯 呦吼 |
[1:44:26] | Mantis! Look out! | 曼迪斯 小心 |
[1:44:40] | She’s just unconscious. | 她昏迷了 |
[1:44:57] | How long ’til the bomb goes off? | 炸弹什么时候爆炸 |
[1:44:59] | In the unlikely event that Groot doesn’t kill us all… | 如果格鲁特不会杀了我们的话 |
[1:45:02] | about 6 minutes. | 大概六分钟 |
[1:45:08] | Kraglin, we need the quadrant for an extraction. | 克拉格林 我们需要救生舱逃离 |
[1:45:10] | – T-minus 5 minutes. – Aye, cap’n. | – 倒计时五分钟 – 好的 船长 |
[1:45:16] | Somebody’s gotta be on top when Kraglin arrives. | 克拉格林来的时候 得有人在上面接应 |
[1:45:20] | Drax, take Mantis. | 德拉克斯 带曼迪斯上去 |
[1:45:24] | Ow! My nipples! | 嗷 我的小胸胸 |
[1:45:33] | Gamora! | 卡魔拉 |
[1:45:39] | Peter! | 彼得 |
[1:46:06] | Get over it. | 共渡难关 |
[1:46:07] | Come now, Peter. I know this isn’t what you want. | 彼得 我知道你不想这样的 |
[1:46:14] | What kind of father would I be to let you make this choice? | 我这父亲得有多差 才能让你做出这样的选择 |
[1:46:50] | Soon, Peter, we will be all there is. | 很快 彼得 我们就会是世间万物 |
[1:46:54] | So stop pissing me off! | 所以 别 再 招 惹 我 |
[1:47:17] | We have to get up to the extraction point. | 我们得上到撤离点那儿去 |
[1:47:27] | Go! | 跳 |
[1:49:27] | I told you. | 我告诉过你 |
[1:49:29] | I don’t want to do this alone. | 我不想一个人独享这一切 |
[1:49:36] | You can not deny… | 你不能否认 |
[1:49:38] | the purpose the universe has bestowed upon you. | 宇宙赋予你的目的 |
[1:49:51] | Everyone, I need you to stay back, it’s not safe… | 所有人 后退 这里很危险 |
[1:49:53] | What is that? | 那是什么 |
[1:50:09] | It doesn’t need to be like this, Peter. | 我们不需要这样的 彼得 |
[1:50:13] | Why are you destroying our chance? | 你为什么要毁掉我们的好机会呢 |
[1:50:19] | Stop pretending you aren’t what you are. | 别再伪装自己了 |
[1:50:25] | One in billions. | 你是亿里挑一 |
[1:50:27] | Trillions. Even more. | 甚至更厉害 |
[1:50:31] | What greater meaning can a life possibly have to offer? | 一个微小的生命又能有多大的贡献 |
[1:50:38] | I don’t use my head to fly the arrows, boy! | 我控制我的箭用的可不是脑子 孩子 |
[1:50:43] | I use my heart… | 我用的是心 |
[1:51:20] | You shouldn’t have killed my mom and squished my Walkman. | 你不该杀了我妈妈 还毁了我的随身听 |
[1:52:04] | Groot! Groot, if you can hear me, hurry up! | 格鲁特 格鲁特 如果你能听到的话 快点 |
[1:52:07] | I’m not sure how long Quill can keep him distracted! | 我不知道奎尔能拖他多久 |
[1:52:11] | Groot! Hurry! | 格鲁特 快 |
[1:53:08] | Yondu, we’re about to blow! | 勇度 快要爆炸了 |
[1:53:11] | – Get to the ship! – Not without Quill! | – 去飞船上 – 不能抛下奎尔 |
[1:53:14] | You need to take care of the twig! | 你得照顾小树苗 |
[1:53:17] | Not without you. | 也不能抛下你 |
[1:53:20] | I ain’t done nothing right my whole damn life, rat. | 我这一生都没做对过什么 小老鼠 |
[1:53:27] | You need to give me this. | 你得给我这个机会 |
[1:53:39] | A spacesuit and an aero-rig. | 一套太空服 一个氧气罐 |
[1:53:42] | I only have one of each. | 我一样只有一个了 |
[1:53:52] | I… | 我 |
[1:53:56] | I am Groot! | 我是格鲁特 |
[1:53:58] | What’s that? | 他说什么 |
[1:54:01] | He says, | 他说 |
[1:54:02] | “Welcome to the freaking Guardians of the Galaxy”. | 欢迎加入奇葩的银河护卫队 |
[1:54:05] | Only he didn’t use “freaking”. | 不过他没用奇葩这个词 |
[1:54:15] | Bye, twig. | 拜拜 小树苗 |
[1:54:18] | We’re gonna have to have a real discussion about your language. | 我们得好好讨论一下你说脏话的问题了 |
[1:55:16] | Where’s Peter? | 彼得人呢 |
[1:55:18] | Rocket, where is he? | 火箭 他在哪儿 |
[1:55:20] | Rocket? | 火箭 |
[1:55:22] | Rocket, look at me! Where is he? | 火箭 看着我 他在哪里 |
[1:55:30] | No, I’m not leaving without him. | 不行 他不来我不走 |
[1:55:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:55:41] | I can only afford to lose one friend today. | 我只能承受失去一个朋友的痛苦 |
[1:55:44] | Kraglin, go! | 克拉格林 开船 |
[1:55:46] | Wait. | 等等 |
[1:55:48] | Let’s hold back. | 等一等再走 |
[1:55:51] | Rocket, where’s Quill? | 火箭 奎尔在哪儿 |
[1:55:54] | Rocket, where’s Quill? | 火箭 奎尔在哪里 |
[1:55:59] | Rocket! | 火箭 |
[1:56:02] | Where’s Quill? | 奎尔在哪里 |
[1:56:04] | Where’s Quill? | 奎尔到底在哪儿 |
[1:56:15] | No, we need to stop it. We need to stop it. | 不 我们得让它停下 我们得让它停下 |
[1:56:22] | Stop, listen! Listen to me. | 住手 听着 听我说 |
[1:56:25] | You are a god. | 你是个神 |
[1:56:28] | If you kill me… | 如果你杀了我 |
[1:56:30] | you’ll be just like everybody else. | 你就会和别人一样平庸 |
[1:56:34] | What’s wrong with that? | 那又怎么样 |
[1:56:36] | No! | 不 |
[1:57:27] | He may have been your father, boy, but he wasn’t your daddy. | 他可能是你的生父 孩子 但他不是你爸爸 |
[1:57:35] | I’m sorry I didn’t do none of it right. | 抱歉我这一辈子没做对过什么事 |
[1:57:38] | Damn lucky you my boy. | 你他妈真是太幸运了 |
[1:57:45] | What? | 什么 |
[1:57:58] | Yondu, what are you doing? You can’t. | 勇度 你要干什么 你不能这样 |
[1:58:02] | Yondu! | 勇度 |
[1:58:08] | No. | 不 |
[1:58:10] | No! | 不 |
[1:58:14] | No! | 不 |
[1:58:18] | No! No! | 不不不 |
[1:58:22] | Oh! No! | 不 |
[1:59:18] | I told Gamora | 我给卡魔拉说过 |
[1:59:21] | how when I was a kid, I used to pretend David Hasselhoff was my dad. | 我小时候是怎么假装大卫 哈赛尔霍夫是我爸爸的 |
[1:59:26] | He is a singer and actor from Earth, really famous guy. | 他是地球上的歌手和演员 非常有名 |
[1:59:31] | Earlier, it struck me… | 刚刚 我才意识到 |
[1:59:34] | Yondu didn’t have a talking car | 勇度虽然没有会说话的车 |
[1:59:36] | but he did have a flying arrow. | 但他有一支会飞的箭 |
[1:59:39] | He didn’t have the beautiful voice of an angel… | 他没有天籁般的声线 |
[1:59:41] | but he did have the whistle of one. | 但他的口哨却是天籁 |
[1:59:44] | Both Yondu and David Hasselhoff went on kick- ass adventures… | 勇度和大卫 哈塞尔霍夫都爱冒险 |
[1:59:47] | and hooked up with hot women… | 都爱勾搭性感姑娘 |
[1:59:50] | and fought robots. | 都爱和机器人打架 |
[1:59:55] | I guess David Hasselhoff did kind of end up being my dad after all. | 大卫 哈塞尔霍夫毕竟不是我爸爸 |
[1:59:59] | Only, it was you, Yondu. | 我唯一的爸爸 是你 勇度 |
[2:00:07] | I had a pretty cool dad. | 我有个很酷炫的爸爸 |
[2:00:12] | What I’m trying to say here is… | 我现在想说的是 |
[2:00:15] | sometimes the thing you’re searching for your whole life… | 有时候你穷尽一生想要得到的 |
[2:00:22] | it’s right there by your side all along. | 可能一直都在你身边 |
[2:00:24] | You don’t even know it. | 只是你没有意识到 |
[2:00:39] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[2:00:42] | He did call you twig. | 他确实叫你小树苗来着 |
[2:00:46] | Nebula. | 星云 |
[2:00:52] | I was a child like you. | 我那时候和你一样是个孩子 |
[2:00:55] | I was concerned with staying alive until the next day, every day. | 我每天都在想 我怎么才能见到明天的太阳 |
[2:00:59] | And I never considered what Thanos was doing to you. | 我从来都没想过灭霸会怎么对待你 |
[2:01:02] | I’m trying to make it right. | 我想弥补我的过错 |
[2:01:04] | There are little girls like you across the universe who are in danger. | 宇宙里有许多像你一样的小女孩身陷囹圄 |
[2:01:10] | You can stay with us and help them. | 你可以和我们一起帮助她们 |
[2:01:13] | I will help them by killing Thanos. | 我去杀了灭霸也算是帮了他们 |
[2:01:16] | I don’t know if that’s possible. | 我不知道你能不能杀了他 |
[2:01:33] | You will always be my sister. | 你永远都是我的妹妹 |
[2:02:19] | Pete! | 彼得 |
[2:02:24] | The captain found this for you in a junker shop, said you’d come back to the fold someday. | 船长在一个二手店给你找到了这个 他说你总有一天会回来的 |
[2:02:31] | – What is it? – It’s called a Zune. | – 这是什么 – 这叫MP3 |
[2:02:33] | It’s what everybody’s listening to on Earth nowadays. | 现在地球人都听这个 |
[2:02:36] | – It’s got 300 songs on it. – 300 songs? | – 里面存了300首歌 – 300首 |
[2:02:44] | Wait. | 等等 |
[2:02:51] | Rocket grabbed the pieces and re- assembled it. | 火箭用零件把它重新组装了 |
[2:02:53] | But I think Yondu would want you to have it. | 我想勇度是想让你继承它的 |
[2:02:59] | Thanks. | 谢谢你 |
[2:03:02] | Cap’n. | 船长 |
[2:04:15] | They came. | 他们来了 |
[2:04:25] | What is it? | 那是什么 |
[2:04:27] | I sent word to Yondu’s old Ravager buddies. | 我给勇度的掠夺者旧友们发了消息 |
[2:04:30] | And told them what he did. | 告诉他们勇度的事迹 |
[2:04:35] | It’s a Ravager funeral. | 这是掠夺者的葬礼 |
[2:05:04] | He didn’t let us down after all, Captain. | 他终究没有让我们失望 船长 |
[2:05:07] | No he did not, son. | 是的 他没有 孩子 |
[2:05:10] | He did not. | 他没有 |
[2:05:19] | Fare thee well, old friend. | 珍重 老朋友 |
[2:05:24] | Yondu Udonta, I will see you in the stars. | 勇度 乌东塔 愿能在星空中看到你 |
[2:05:32] | – He didn’t chase them away. – No. | – 他没有赶走他们 – 是的 |
[2:05:37] | Even though he yelled at ’em. | 尽管他冲他们大喊大叫 |
[2:05:39] | And was always mean. | 尽管他总是很刻薄 |
[2:05:43] | And he stole batteries he didn’t need. | 还偷了他不需要的电池 |
[2:05:51] | Well of course not. | 当然不会赶他走了 |
[2:06:17] | What? | 怎么了 |
[2:06:19] | It’s just… | 只是 |
[2:06:23] | some unspoken thing. | 某种不言而喻的事 |
[2:06:35] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[2:06:38] | Yes. | 是啊 |
[2:06:40] | And so are you. | 你也很漂亮 |
[2:06:45] | On the inside. | 内在美 |
[2:07:18] | 银河护卫队 | |
[2:07:20] | 会再回来 |