英文名称:Grudge Match
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Hello again, everybody, I’m Jim Lampley. | 欢迎回来 我是吉姆·兰普利 |
[00:26] | Certain athletes are born enemies. | 有些选手生来便是宿敌 |
[00:28] | Bird and Magic. Ali and Frazier. | 伯德和魔术师约翰逊 阿里和弗雷泽 |
[00:31] | Nancy Kerrigan and Tonya Harding. | 南茜·克里根和坦雅·哈定 |
[00:33] | But the fiercest rivalry was between two fighters | 但最激烈的莫过于雷泽和基德 |
[00:35] | from Pittsburgh with the names Razor and Kid. | 这两位匹兹堡拳击手间的生死搏击 |
[00:38] | The fight of the year! Both men exhausted. | 真是年度激战 双方都精疲力尽了 |
[00:41] | 1982, Pittsburgh. | 1982年 匹兹堡 |
[00:43] | Razor and Kid, both undefeated top-ranked contenders | 雷泽和基德 两位拳击界顶尖高手 |
[00:46] | divide the city in a spectacular war. | 在这座城市掀起一场空前大战 |
[00:49] | Now Kid’s smelling blood, punishing Razor | 基德选手血性迸发 痛击雷泽选手 |
[00:53] | with a relentless fury. | 一阵挥拳如雨 |
[00:55] | And down goes Razor. Down goes Razor. | 雷泽选手倒地 雷泽选手倒地 |
[00:59] | Down goes Razor. | 雷泽选手倒地 |
[01:00] | The brutal 15-round bout | 这场持续了15轮的残酷比赛 |
[01:02] | is still considered one of the greatest fights of the ’80s. | 至今仍被奉为80年代经典之一 |
[01:05] | Kid and Razor quickly rose to superstardom. | 基德和雷泽迅速成为超级巨星 |
[01:07] | And the man behind their meteoric ascent | 他俩成名的幕后推手 |
[01:10] | was the late fight impresario, Dante Slate. | 便是已故职业拳击经纪人丹迪·斯莱特 |
[01:12] | My dad was king of the ring and bringer of the bling. | 我老爸是拳场之王 管着好多摇钱树 |
[01:15] | 小丹迪·斯莱特 生意人 | |
[01:16] | And that makes me royalty, blessed with all his powers. | 现在子承父业 人生过得无比辉煌 |
[01:18] | Really good, Dante, but don’t look into the camera. | 很好 丹迪 但不要看镜头 |
[01:21] | Just look at me. | 看着我 |
[01:22] | Yeah, I don’t know, man. | 不会啊 |
[01:22] | I think it’s better when I’m connecting straight with people. | 我觉得直视观众更好 |
[01:24] | – Yeah, I don’t think… – What’s up, people? | -不…-观众朋友 你们好啊 |
[01:27] | As the world clamored for a rematch. | 全世界都在高呼再比一场 |
[01:29] | Slate knew that | 斯莱特知道 |
[01:30] | ratings would turn to dollar signs for both fighters. | 赚钱的大好机会来了 |
[01:32] | What a turn of events! Unbelievable! | 惊天大逆转 太精彩了 |
[01:32] | 1984年7月14号 大西洋城 新泽西州 基德再次对阵雷泽 | |
[01:35] | The rematch drew the biggest audience | 这场比赛 吸引观众人数之多 |
[01:37] | since the Thrilla in Manila nine years earlier. | 是9年前”马尼拉的震颤”以来之最 |
[01:40] | Kid goes down! | 基德选手倒地 |
[01:42] | But this time, the story was different. | 然而这次 故事有所不同 |
[01:44] | Razor soundly defeated Kid in a lopsided victory | 雷泽以压倒性优势战胜基德 |
[01:46] | that was over in four rounds. | 比赛也只进行了4轮 |
[01:48] | What lay ahead was the tie-breaking grudge match | 看来势必要再赛一回 了结恩怨 |
[01:50] | that would’ve brought each fighter millions. | 顺便两人都收个几百万进账 |
[01:52] | Then came an announcement that shocked the world. | 谁料 却传来了震惊世界的消息 |
[01:55] | Today, I’m announcing my retirement from professional boxing. | 今天 我正式宣布退出职业拳击界 |
[01:59] | The man’s a coward. I’m gonna get my rematch. | 胆小鬼 我不会放弃重赛的 |
[02:02] | You hear me, Razor? | 听到了吗 雷泽 |
[02:03] | I’m getting my fucking rematch! | 滚出来再跟我比一场 |
[02:04] | Sharp has declined to comment further | 夏普至今对退隐之事 |
[02:07] | on his decisionto this very day. | 仍拒绝作更多回应 |
[02:08] | And sadly, like many former professional athletes, | 很不幸 和许多职业运动员一样 |
[02:11] | he lost his fortune just years after his retirement. | 隐退才没几年 他便把钱花光了 |
[02:14] | Razor went back to Benson Shipbuilders in 1987 | 1987年 雷泽重返本森造船厂 |
[02:17] | where he had worked before he went pro. | 那是他发迹前工作的地方 |
[02:19] | As the spotlight faded, | 聚光灯渐渐暗淡 |
[02:21] | Kid became a pitchman for everything from Jockey to jock itch. | 基德拍了各种广告 从居可衣到癣退灵 |
[02:26] | Today, he runs a successful car dealership | 如今 他是一名成功的汽车经销商 |
[02:28] | and a popular restaurant in Pittsburgh. | 还在匹兹堡开了家人气餐馆 |
[02:31] | Still, one can almost imagine him tonight | 然而 不难想象 |
[02:33] | on the 30th anniversary of the fight that never was | 在那件事过去30年的今夜 |
[02:36] | contemplating yet another year of growing older, | 他神伤年华老去 |
[02:38] | obsessed with a fight that never appened | 还依旧对那场没机会再来的比赛 |
[02:41] | and never will. | 耿耿于怀 |
[02:43] | And just for the record, I never had jock itch. | 声明一下 我没得过股癣 |
[02:46] | I’m just a great actor. | 演技好没办法 |
[03:07] | Hey, champ. How’s it going? | 冠军 早啊 |
[03:09] | Don’t call me “champ.” Come on. I got your “champ.” | 别叫我”冠军” 你才冠军呢 |
[03:11] | A little early to start drinking. | 喝酒还早吧 |
[03:14] | You still got it! | 真有两下子 |
[03:17] | I got nothing! | 一下子都没有 |
[03:22] | Guys. All right, yeah. | 伙计们 行了行了 |
[03:25] | Walter. | 沃尔特 |
[03:27] | – What the hell is happening? – You didn’t see yourself on TV? | -搞什么 -没看到自己上电视吗 |
[03:30] | I don’t have a TV. Bad for the brain. | 我家没电视 对脑子不好 |
[03:33] | There was this thing on about you and Kid. | 有个节目提到你和基德 |
[03:36] | Oh, who cares about that? | 谁还在乎那事儿 |
[03:38] | Man, come on, like… | 伙计 说起来 |
[03:40] | Why’d you drop out? Seriously. | 你干嘛隐退呢 究竟为什么 |
[03:42] | – You really wanna know? – Yeah. | -真想知道 -是啊 |
[03:43] | Never told anybody this, | 我没告诉过别人 |
[03:45] | but, deep inside, | 其实 我最想做的事 |
[03:48] | I wanna dance. | 是跳舞 |
[03:50] | I wanna dance. The Bristol Stomp. | 我爱跳舞 布里斯托尔踢踏舞 |
[03:52] | The Ching-a-Ling. Pony. | 挑逗舞 庞尼舞 |
[03:53] | Stop, you really need to get a TV. | 行了 快去搞台电视 |
[03:55] | You don’t know a good thing when you see it. | 你不懂欣赏 |
[04:09] | What’s it like? | 什么感觉 |
[04:10] | It’s strong, but it goes down easy. | 挺厉害 但一会儿就不行了 |
[04:15] | No, but seriously. Did you know that Razor Sharp was ambidextrous? | 你知道雷泽·夏普双手都很灵活吗 |
[04:18] | No, I hadn’t heard that. | 不知道啊 |
[04:19] | Yeah, you can knock him out with either hand. | 你随便用哪只手都能打晕他 |
[04:23] | Kind of like how you went down over and over in that last fight. | 就像最后一战 你被他痛扁一拳又一拳 |
[04:26] | Got a comedian in the house. | 来了个滑稽的人 |
[04:28] | Sir, why do you have to be so rude to me in my own place? | 先生 在我的地盘非得这么不客气吗 |
[04:31] | Easy, Kid, that’s a lady you’re talking to. | 别这样 人家是位女士 |
[04:34] | Are you sure, Joey, | 你确定吗 乔伊 |
[04:35] | because this guy’s got a real set of balls on him. | 我觉得这位朋友像是带把的 |
[04:39] | Hey, asshole. It’s been 30 years since those fights. | 老糊涂 那些破事儿都过去30年了 |
[04:41] | Your shit’s getting boring. | 故事也听厌了 |
[04:43] | Look, I wasn’t prepared for that fight. | 当时 我没准备好 |
[04:45] | I was arrogant. I was overconfident. | 太傲慢 太自负 |
[04:47] | I just didn’t train enough. | 没有好好训练 |
[04:48] | Unless you call having sexual intercourse 16 times a week | 当然你把每周滚16次床单 |
[04:51] | adequate training. | 算作训练也行 |
[04:52] | But don’t worry, honey, you would’ve been safe. | 别担心亲爱的 我不会对你下手的 |
[04:56] | We got a good audience tonight. | 谢谢今晚大家的配合 |
[04:59] | Mr. Conlon, come on. Let me in, man. | 康伦先生 让我进去 |
[05:00] | No, go away! | 不 走开 |
[05:03] | Hey, what’s going on? What’s the problem? | 怎么了 有什么问题 |
[05:06] | He barricaded himself in with his scooter. Second time this week. | 他用轮椅堵着门 这周已经第二次了 |
[05:09] | Second time? Sorry, Nora. | 第二次了 抱歉 诺拉 |
[05:11] | Lightning, it’s me. What’s the problem? | 莱特 是我 怎么了 |
[05:14] | That degenerate out there! He replaced my girl, Maria! | 门口那个变态 他把玛利亚换掉了 |
[05:17] | Hey, don’t say that. You don’t even know the guy. | 别这么说 你又不了解人家 |
[05:19] | He looks like a nice guy. | 他看着人不错 |
[05:20] | No! Maria gives me the sponge bath! | 不行 我要玛利亚给我擦身子 |
[05:23] | Not this guy. His hands are like 80 grit sandpaper. | 不要那家伙 他手粗糙的像砂纸 |
[05:26] | And he’s throwing himself into it a little bit too much, | 而且他投入过头了 |
[05:29] | if you know what I mean. | 你明白吗 |
[05:30] | Christ, I’ve never been so clean in my entire life. | 这辈子 我也没角角落落都洗过 |
[05:33] | – Hey, I’m just doing my job. – I know. | -这是我的工作 -了解 |
[05:34] | Yeah, that’s what my scoutmaster said. | 我的童子军团长也是这么说的 |
[05:37] | Mr. Sharp, we’ve had this conversation before. | 夏普先生 我们谈过了 |
[05:40] | I appreciate it, but he’s just going through a bad time right now. | 我明白 他只是处在低谷期 |
[05:43] | He’ll get over it. | 会好起来的 |
[05:44] | I’m sorry. He’s gonna have to start looking for another facility. | 抱歉 请给他找别家敬老院吧 |
[05:46] | – Okay. No problem. – Sorry. | -好的 没问题 -抱歉 |
[05:49] | Wait, wait, wait. Let me back up. Wait! | 等等 等等 让我倒车 |
[05:54] | What kind of man knowingly takes a job | 除了变态 谁还会故意 |
[05:56] | where he’s gotta wash another man’s balls? | 找份洗男人蛋蛋的工作 |
[05:59] | He’s a hero as far as I’m concerned, pal. | 我觉得他很伟大 |
[06:01] | You watch that TV show last night? | 昨晚看电视了吗 |
[06:03] | Yeah, I heard. | 听说了 |
[06:05] | – Listen, your thing. Turn it down. – What? | -耳朵里的东西 关掉 -什么 |
[06:08] | Oh, the hearing aid. Goddamn thing drives me crazy. | 助听器啊 快把我逼疯了 |
[06:12] | Feel like R2-freaking-D2. | 搞得跟R2-D2似的 |
[06:15] | Well, I’m still steamed up over that show last night. | 昨晚的节目 我激动到现在 |
[06:19] | – You could’ve beaten that punk. – Save your breath. | -你本可以打赢那小子 -省省吧 |
[06:21] | That book is closed. Why does everybody wanna open that book? | 都翻篇了 怎么还老是旧事重提呢 |
[06:24] | Just forget about it. Let it go. Sleeping dogs and all that. | 忘了吧 随它去 别惹是生非 |
[06:27] | They told me about the new meds. You try them? | 他们跟我介绍了新药 试过吗 |
[06:29] | They say they’ll add a couple of years to your life. | 说能延长寿命 |
[06:32] | Maybe you’ll reach, 1000? | 没准你能活个1000岁 |
[06:34] | What difference does it make? | 那又怎样 |
[06:35] | I can’t afford them and you’re not paying for me neither. | 我活不起 你也不要再为我花钱 |
[06:37] | You done enough already. | 你已经帮了很多忙 |
[06:38] | Hey. No, no. It’s all right. I’ll take care of it. Don’t worry. | 没关系 我会打理好的 别担心 |
[06:42] | You’re the only one that’s never screwed me over. | 只有你 从来没坑过我 |
[06:44] | That’s gotta count for something, like, you know what I mean. | 就凭这点也足够了 明白吗 |
[06:46] | Don’t change the subject. I’m still very, very pissed off at you. | 别转移话题 我还在生你的气呢 |
[06:50] | Pissed off at me? The fight was 30 years ago. | 生我的气干嘛 30年了 |
[06:53] | You gotta let it go. | 忘了吧 |
[06:54] | Man, we had so much on the table. Why did you walk away? | 好东西摆在眼前 为什么一走了之 |
[06:58] | We could be sitting in hot tubs now | 说不定现在就能泡着热水澡 |
[07:00] | with big-ass blonds. | 有金发美妞作伴 |
[07:01] | You can’t swim. | 你不会游泳 |
[07:05] | You would’ve drowned. | 搞不好淹死 |
[07:06] | On that note, I’ll leave you with the blonds you’ll never have. | 这样好了 祝你梦里有金发美妞们 |
[07:10] | Tell Mr. Sandpaper Hands I want my two sleeping pills. | 跟砂纸手先生说 我要两粒安眠药 |
[07:13] | – It’s 10 in the morning. – Then I want four. | -才10点 -那就4粒 |
[07:15] | I wanna be dreaming of all them hookers that you deprived me of. | 我要一次把她们睡完 |
[07:29] | Hey, you can’t park here. | 不能在这儿停车 |
[07:33] | Take it easy, man. I’m the Ghost of Christmas Present. | 别紧张 伙计 我是圣诞小精灵 |
[07:35] | Really? | 是吗 |
[07:37] | Oh, come on, Razor. Razor. | 是我呀 雷泽 |
[07:40] | It’s Dante Jr. | 我是小丹迪 |
[07:41] | Don’t act like i didn’t grow up to be a fine looking piece of man. | 别摆出一副羡慕哥长得帅的表情 |
[07:44] | Right. Too bad your father didn’t show up, | 是啊 可惜你老爸没来 |
[07:46] | so I can belt him for taking what was left of my purses. | 掏空我全部家当 还没跟他算账 |
[07:49] | Dad passed away last year. | 老爸去年过世了 |
[07:51] | If you didn’t see him dead, I wouldn’t trust that. | 亲眼看他断气的吗 换我可不信 |
[07:53] | I did. | 亲眼 |
[07:57] | Now you make me feel a little bad. | 那我倒有些过意不去了 |
[08:00] | – Wanna come in or something? – I would love to come in, Razor. | -进来坐坐 -非常乐意 雷泽 |
[08:03] | You look good. Hey, should I roll my window up? | 气色不错 车窗要摇上去吗 |
[08:06] | Is this a good area? | 这里治安不差吧 |
[08:09] | Tuna fish, some overripe bananas that you probably bought on sale. | 金枪鱼罐头 烂香蕉大概也在打折 |
[08:13] | You shop like my grandmom. | 你买东西跟我奶奶一个德行 |
[08:14] | Bananas are a good source of potassium, | 香蕉补钾 |
[08:16] | and I had double coupons for the fish. | 我有买鱼折上折优惠券 |
[08:18] | That’s not fish. Fish is like a sushi. | 那哪能算鱼 生鱼片才叫鱼 |
[08:20] | That’s a step above cat food, Razor. | 那玩意就比猫粮强一点 雷泽 |
[08:23] | It’s dolphin safe, | 这是”海豚安全”金枪鱼 |
[08:24] | and I don’t sweat the extra nickel, | 我省吃俭用怎么了 |
[08:25] | because it’s the right thing to do. | 这是传统美德 |
[08:27] | Not my business. Your house, sorry. | 我不该多事 你的家你做主 |
[08:29] | What is this? It’s like a mouse or something? | 这是啥 老鼠吗 |
[08:31] | – What is that? – A dog. | -啥玩意儿 -狗 |
[08:33] | – A dog? – It’s a dog. | -这是狗 -是狗 |
[08:35] | – So why you here, Junior? – Why am I here? | -你找我干嘛 小子 -找你干嘛 |
[08:40] | You know what this is, Razor? | 知道这是啥吗 雷泽 |
[08:41] | A bad movie? | 烂电影 |
[08:43] | – It’s a video game. – Right. | -电玩游戏 -是吗 |
[08:45] | When did they unfreeze you, Captain America? | 你被雪藏了多久 美国队长 |
[08:47] | “Captain America”? You know, I’d like to take you down a peg, | 什么美国队长 小青年别这么趾高气扬 |
[08:51] | but it looks like somebody beat me to it. | 虽然你也说不上哪里高 |
[08:53] | A height joke. That was good. That’s original. | 取笑哥吗 行 还原创的呢 |
[08:56] | Let me tell you something, Razor. | 跟你说 雷泽 |
[08:57] | Height ain’t nothing but a number. | 身高不过是个数字 |
[08:58] | See, in Thailand, I’m in the 95th percentile. | 在泰国 哥的身高能进前5% |
[09:00] | Which means I’m okay over there. | 绝对优越感 |
[09:01] | So, what you say can’t hurt my feelings. | 尽管笑吧 哥不在乎 |
[09:03] | Let’s talk turkey, Razor. | 谈正事 雷泽 |
[09:04] | The guys that made this game saw your HBO special. | 游戏商看了HBO台有关你的特别节目 |
[09:07] | They loved it. I loved it. | 他们爱死了 我也爱死了 |
[09:08] | Did I tell you I loved it? Because I really did. | 跟你说过吗 超爱那节目 |
[09:10] | Anyway, they wanna put you and Kid in the game. | 总之 他们想把你和基德加进去 |
[09:12] | Okay? Now wait, Before you say anything, hear me out. | 如何 先别说 听我讲完 |
[09:14] | All they do is videotape you throwing a couple punches, | 只要录下你打拳的样子 |
[09:16] | voice record you making noises. | 和打拳时的声音 |
[09:18] | Unh! Unh! Ugh! I’m killing you. | 我要砍死你 |
[09:20] | Except in a white guy’s voice. They don’t wanna scare anybody. | 当然得找白人 不能吓着玩家 |
[09:23] | – That’s how simple this is. – It ain’t that simple. | -简单得很 -没那么简单 |
[09:25] | I can’t be in the same room as that guy. Can’t do it. | 我没法跟那家伙共处一室 做不到 |
[09:27] | Okay, okay. Now listen. Slow down. | 行 行 先别急 |
[09:29] | That’s the case, I’ll bring you in on separate days. | 那这样 你们俩分开录 |
[09:32] | You’re talking less than an hour for 10 grand. | 不用1小时 就有1万块 |
[09:35] | Ten grand, man. Easy. | 1万块 可好赚了 |
[09:37] | No. Not worth it. | 没意思 |
[09:40] | The hell you mean, it ain’t worth it? I’m looking at your house! | 没意思是什么意思 瞧你这破房子 |
[09:44] | No. You’re obviously doing well | 日子过得很好嘛 |
[09:45] | with all this F-you mouse sculpture making money you got around here. | 做手工老鼠赚外快 |
[09:48] | It’s a dog and I don’t do it for money. | 它是狗 而且是非卖品 |
[09:51] | Tell you what, you wanna play hardball? Twelve Gs. | 你想玩硬的是吧 一万二 |
[09:53] | Twelve Gs. I pulled it out my ass. Twelve Gs. | 一万二 掏心挖肺 一万二 |
[09:56] | I’ll get 12 Gs, you knickknack-making son of a bitch. | 一万二不能再多了 手工小霸王 |
[10:04] | I don’t like the way you looking at me, as if… | 你不要这样看着我 |
[10:08] | Stubborn piece of shit. | 老顽固一个 |
[10:10] | You were right to rip him off, Daddy. You should’ve. | 活该被坑 老爸做得好 |
[10:13] | Come here with a perfectly damn good deal, | 诚心送上门的好差事 |
[10:15] | you gonna throw it back in my face? | 居然不给我面子 |
[10:17] | Like I’m crazy? Okay. That’s fine. | 当我疯子一样 行啊 |
[10:25] | Piece of shit! | 该死的破车 |
[10:36] | Damn it! | 该死的 |
[10:42] | I’ll do it for 15. | 一万五我就做 |
[10:45] | But I don’t wanna see him. | 不过别让我见到他 |
[10:47] | Done and done. That is done. | 没问题 帮你搞定 |
[10:51] | Hey, Raze, real quick. Do you got any jumper cables? | 雷泽 你家有跨接线吗 |
[10:54] | You think you can give me a jump? | 借我用下行吗 |
[10:56] | No. | 不行 |
[10:58] | Okay, it’s fine. | 没事 |
[10:59] | I’ll figure it out. | 我再想办法 |
[11:01] | You’ve made the right decision. It’s gonna be great. | 你接了个好生意 包你赚到爽 |
[11:04] | Thank you, Raze! | 谢谢 雷泽 |
[11:07] | He said yes! | 他答应了 |
[11:13] | Excuse me! | 打扰一下 |
[11:28] | Come on! It’s like ripping off a Band-Aid. | 快点 像撕创口贴一样 |
[11:31] | Just come in here and get it over with. | 早点办事早收工 |
[11:33] | This is stupid. What is this mess? | 太蠢了 这什么玩意儿 |
[11:35] | “This mess” is the future. | 未来的玩意儿 |
[11:37] | Now, come on, Razor. | 快点 雷泽 |
[11:38] | I don’t got time to be playing with you all day. | 我可没功夫陪你耗一整天 |
[11:45] | You got male camel toe. | 下半身激凸了 |
[11:47] | You look like Buzz Lightyear. | 你好像巴斯光年 |
[11:49] | “To infinity and beyond!”, Stop it. | “飞向宇宙 浩瀚无限” 别走啊 |
[11:52] | I’m playing. Come on, man. | 我跟你开玩笑呢 |
[11:54] | I’m not doing this. | 我不想做了 |
[11:55] | What you talking about? You look great. | 说啥呢 这身帅呆了 |
[11:58] | I wish I could put you in a martini glass. | 真想把你插在马天尼酒杯里 |
[11:59] | I’ve never been this uncomfortable. | 我从没这么别扭过 |
[12:01] | Will you relax? It’s gonna take you a few minutes. | 放松 就几分钟的事 |
[12:04] | How bad could it be? | 能糟到哪儿去 |
[12:05] | And fix your crotch, man. | 整一整裤裆 |
[12:09] | – We’re ready. – We’re good, Raze. Let’s go. | -准备好了 -行 雷泽 开始吧 |
[12:11] | – Looks good, huh? – Money time, baby. | -挺帅气啊 -赚钱时间 |
[12:13] | Looks good. Okay, Razor. Let’s throw some jabs at Wilbur the dummy. | 很好 雷泽 请朝模型挥拳 |
[12:16] | – We’re recording your punch form. – Okay. | -录制击打模式 -行 |
[12:20] | One, two. One, two. | 一 二 一 二 |
[12:22] | Okay. Can you put a little oomph into it? | 能稍微用点力吗 |
[12:26] | This is stupid. | 这太蠢了 |
[12:28] | Let’s try, okay? | 配合一下好吗 |
[12:29] | Act like the dummy is real and the dummy’s hitting back. | 当它是真人 还会还手 |
[12:32] | Imagine that somebody just sold you a overpriced can of tuna. | 想象买金枪鱼罐头被人坑钱 |
[12:35] | There you go. | 这就对了 |
[12:36] | Come on, Razor! Imagine it’s Kid. | 加把劲 雷泽 想象他是基德 |
[12:41] | – That’s good. – Damn right, it’s good. | -好极了 -没错 非常好 |
[12:43] | Hey, I hope I don’t look like that big of an asshole. | 我没这么招人恨吧 |
[12:46] | – You set me up? – Nobody set anybody up, Razor. | -你耍我 -没有的事 雷泽 |
[12:49] | What’d I tell you? I told you to come in 1:00. | 怎么跟你说的 让你1点来 |
[12:51] | I came early. | 我来早了 |
[12:52] | I wanted to see my old friend. He’s been ducking me 30 years. | 会会老朋友 这家伙躲了我30年 |
[12:55] | I missed him. | 我想死他了 |
[12:55] | It don’t look like you’re missing any meals. I’m out of here. | 看来饭没怎么少吃啊 我走了 |
[12:58] | No, you’re not. Not till you admit that you quit the fight, | 不准走 先说清楚 当年退赛 |
[13:01] | because you were scared of me. | 因为你怕我 |
[13:02] | Why do you talk like that? It’s embarrassing. | 说什么呢 你要脸吗 |
[13:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:04] | – Just admit it. It’s true. – You know what? | -承认吧 本来就是 -跟你说 |
[13:07] | I’m getting out of here, and I’m asking nice. | 我要走人了 大家客客气气 |
[13:09] | – Or what? – Just get out of the way. | -不然呢 -让开 |
[13:11] | Listen. Those punches | 那几下绣花拳 |
[13:12] | might get these nerds all hot under the pants, | 只能唬唬书呆子 |
[13:14] | but you know what? | 实话告诉你 |
[13:15] | They’re the same half-assed punches you threw 30 years ago | 30年前 你也是这么半吊子 |
[13:18] | when you ran from me. | 还不敢跟我比赛 |
[13:19] | Move, or I’m moving you. | 让开 不然我动手了 |
[13:21] | Try and move me. Go ahead. | 试试啊 来啊 |
[13:23] | You know, maybe you’re right. | 干嘛跟你这种人计较 |
[13:24] | I might pop a disc, you’re just so fat. | 我还能打打碟 你肥得不像话 |
[13:26] | What weight class you fighting at now, LAP-BAND? | 现在打哪个重量级 胃束带级别吗 |
[13:28] | I can still take you. | 请你吃拳头信不 |
[13:30] | Maybe to the prom if you ask nice. | 客气点我还请你去舞会 |
[13:32] | Pushing your luck now. | 别得寸进尺了 |
[13:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:35] | I’m sorry. I did it to you, all right? | 抱歉 打疼你了 |
[13:36] | You’re just sorry? | 说声抱歉就完了 |
[13:38] | You’re a lucky guy. | 算你走运 |
[13:39] | No, no. No! No, man! What are you doing? | 不 不 你们搞什么 |
[13:42] | – No, no. Razor! – What you doing with that? | -别 雷泽 -拿那个做什么 |
[13:44] | – Stop! Stop it! – Oh, man. | -住手 快住手 -要命啊 |
[13:49] | What are you doing? Stop it. Don’t do that! | 搞什么 快住手 别扔 |
[13:51] | I would have beat you! | 老子本来能打赢你 |
[13:54] | You done lost your mind? | 你们疯了吗 |
[13:55] | Come on, come on, come on. | 来啊 来啊 来啊 |
[13:57] | Come on. Come on. | 来啊 来啊 |
[13:58] | What are you doing? | 你们要干嘛 |
[14:01] | Guys, this is… It’s not the behavior of old men! | 你们俩老爷子 太不像话了 |
[14:07] | Yo, guys, you gotta see this. Come here. | 大家快来 看这个 |
[14:10] | Check this out. | 可精彩了 |
[14:23] | And the number one play of the week. | 本周点击量最高的视频 |
[14:25] | Check out this clip of two former Light Heavyweight Champs | 主角是两位 前轻重量级拳击冠军 |
[14:28] | that is blowing up online. | 已经红遍互联网 |
[14:30] | In fact, Razor Sharp and Kid McDonnen’s brawl | 雷泽·夏普和基德·麦卡多恩掐架 |
[14:33] | has gotten so popular | 实在太精彩 |
[14:35] | it’s gone animated. | 甚至被做成动画了 |
[14:36] | Come on, come on. | 来啊 来啊 |
[14:37] | You’re a lucky guy. | 算你走运 |
[14:43] | You two some kind of superheroes? | 你们俩是超级英雄吗 |
[14:45] | Yeah, I’m the Green Champion and he’s the Emerald SuperPussy. | 没错 我是绿冠侠 他是碧女侠 |
[14:49] | Yeah, must be tough for you, huh? SuperPussy’? | 不好受吧 碧女侠 |
[14:52] | SuperPussy. | 碧女侠 |
[14:54] | You can’t run or hide anymore, can you? | 这回没地方躲了吧 |
[14:56] | And you can’t ignore me anymore. | 没法无视我了吧 |
[14:58] | Huh? You can’t ignore me. Can’t ignore me. | 没法无视我了 没法无视我 |
[15:01] | Will one of you hurry up and rape this guy, already? | 谁快来爆了这家伙的菊 |
[15:06] | Yo, Sharp, McDonnen. | 夏普 麦卡多恩 |
[15:08] | You made bail. | 你们被保释了 |
[15:11] | Soon as we get out of these cops’ eyelines, | 等警察看不到的时候 |
[15:13] | I’m gonna punch you again. | 咱们接着打 |
[15:15] | Tell me so I know when to say “Ow”. | 通知一下 我好装着叫两声 |
[15:17] | Ladies! My God, | 伙计们 我的天哪 |
[15:17] | please don’t embarrass yourselves any further out here. | 别再丢人了好吗 |
[15:20] | Come look at this. Come, I want you look at this video. | 快过来 看这段视频 |
[15:22] | – What’s this? – It’s going viral. | -这是啥 -在网络上疯传 |
[15:24] | It’s got over, like, a million views right now. | 点击量已经超过一百万 |
[15:26] | You don’t know what I mean by “going viral.” | 你不知道什么叫”疯传” |
[15:28] | Razor, you know what YouTube is? | 雷泽 知道YouTube吗 |
[15:30] | Neither one of you know what “viral” means? | 你们俩连”疯传”都不懂吗 |
[15:32] | What type of two out-of-touch, old… | 真是从恐龙时代来的老… |
[15:35] | Sorry. No, no. Uncalled-for. Forget it. | 抱歉 过分了 当我没说 |
[15:37] | – Look, it’s a video of your fight. – That’s me? Hey, that’s me. | -打架的视屏 -那是我吗 是我 |
[15:41] | They say the camera adds 10 pounds. | 难怪都说上镜要胖10磅 |
[15:43] | What’s your excuse for the other 20? | 另外20磅找不到借口了吧 |
[15:45] | Do me a favor? Save the verbal jousting for a more important time. | 别斗嘴了行吗 说正事 |
[15:47] | I’m about to lay something huge on you. | 给你们揽了个大生意 |
[15:49] | I got a company that wants the official rematch. | 有公司愿意赞助你们正式重赛 |
[15:51] | December 15th, Palace Theatre. | 12月15日 在皇宫剧院 |
[15:53] | – They want to pay each of us 75 grand. – Each of us? | -我们三个每人能赚七万五 -三个人 |
[15:55] | I don’t know why I said that, I meant each of you. | 我糊涂了 是你们俩 |
[15:56] | They’re gonna pay each of you 100 grand. | 他们愿意给你们每人十万块 |
[15:58] | You just said 75. Now you went to 100? | 刚才还说七万五 怎么成十万了 |
[16:02] | Yeah, I was thinking about the thing at the house. | 我走神了 别介意 |
[16:03] | Don’t worry, it ain’t gonna happen. | 不介意 因为我没兴趣 |
[16:05] | Just give me the 15 grand you promised for the game. | 把游戏的一万五给我就行 |
[16:07] | Hey, jagoff, you promised him 15 grand? | 怎么回事 你给他开价一万五 |
[16:09] | He did. Give me the money. | 没错 快给钱 |
[16:11] | They’re not gonna pay you. | 他们才不会付你钱 |
[16:12] | Lucky if they don’t sue for breaking the equip… | 没让你赔打烂的东西就不错了 |
[16:15] | – I needed that money. – I should be doing this for the 15. | -我需要那笔钱 -我也要一万五 |
[16:18] | You should get off me in front of this police station. | 警察局门口 别拉拉扯扯 |
[16:20] | I got more money for you. | 给你介绍大生意了 |
[16:22] | Nothing you could offer me. I ain’t fighting. | 那事没商量 我不会跟他打 |
[16:24] | You’re still a chickenshit. | 你就一缩货 |
[16:26] | – Razor, don’t walk away. – Why don’t you wanna do it? | -雷泽 别走啊 -为什么不跟我打 |
[16:28] | – Please. – It’s a chance of a lifetime, you moron. | -求你了 -错过这村没这店 呆子 |
[16:31] | Not helping. Razor! | 别帮倒忙 雷泽 |
[16:32] | – What are you provoking him for? – I’m not. I didn’t do anything. | -你激他做什么 -我没激他 |
[16:35] | This guy, well, I did do something, but that’s a long time ago. | 虽然我是做过一些事 很久之前了 |
[16:40] | And that’s probably what it is. | 估计就因为那件事 |
[16:44] | I banged his girlfriend. | 我睡了她女朋友 |
[16:46] | – I’m sorry, what? – I knocked her up. His girlfriend. | -啥 -把她肚子搞大了 他女朋友 |
[16:49] | That’s a great segue into information I needed to know earlier. | 这么劲爆的故事 可以炒作一下 |
[16:52] | Probably wasn’t a good idea. | 不是好主意 |
[16:55] | A momentary lapse in judgment. | 年纪轻 一时冲动 |
[16:58] | I’ll say. | 还用说 |
[16:59] | Putting your thing where it doesn’t belong. That’s what you… | 管不住自己的小弟弟 活该… |
[17:02] | I can’t… This is white people shit, man. | 无语了 白人就爱干荒唐事 |
[17:08] | Son of a bitch. He ain’t ever gonna fight me. | 孬种 就知道他不敢跟我比 |
[17:10] | Can’t believe you would. It’s insane. | 你居然真想比 疯了吗 |
[17:13] | Oh, yeah? What? Give me one reason. | 说我疯 为什么 |
[17:16] | You’re old. You’re fat. | 你又老 又肥 |
[17:18] | You got a bad back. You got weak knees. | 背不好 膝盖也不好 |
[17:21] | You’re fat. | 又肥 |
[17:22] | Hey, you know, don’t sugarcoat it. Be honest. | 别口下留情 说真话 |
[17:30] | It ain’t gonna happen anyway. | 这仇没法报了 |
[17:33] | It’s never gonna happen. | 永远不可能 |
[17:34] | Thank God for that. | 谢天谢地 |
[17:48] | Walter, where you going? | 沃尔特 你去哪儿 |
[17:50] | More layoffs, man. After 30 years, they let me go just like that. | 又裁员 辛苦工作30年 叫走就走 |
[17:54] | You’re kidding. | 不会吧 |
[17:55] | Hey, Razor, boss needs to see you. | 雷泽 老板找你 |
[17:59] | Least you don’t have a family, man. | 至少你不用养家 |
[18:08] | Okay, Razor. | 好的 雷泽 |
[18:09] | No, done and done. | 一言为定 |
[18:11] | Hey, hey, look, get off my phone before you change your mind. | 快挂电话 省得你改主意 |
[18:14] | Okay, man. Bye. | 行 朋友 再见 |
[18:17] | I am done with you! That’s right. It is over, you piece of shit. | 受够了 咱俩拜拜 该死的破车 |
[18:25] | Yo! Get back in your car! | 兄弟 滚回你车里去 |
[18:26] | Ain’t my car no more, bitch! Okay? I’m getting a new one! Sorry! | 不是哥的车 哥要买新车了 抱歉 |
[18:30] | I just won a cracker lottery! | 哥中彩票了 |
[18:32] | Thank you, Jesus! | 谢谢你 上帝 |
[18:34] | Thirty years! Thirty goddamn years! | 30年 等了他妈的30年 |
[18:38] | Yes! Yes! Yes! | 爽 爽 爽 |
[18:42] | Yes, yes, yes! | 爽 爽 爽 |
[18:43] | Yes, yes, yes, yes, yes! | 爽 爽 爽 爽 爽 |
[18:45] | Yes! Yes! | 爽 爽 |
[18:55] | I gotta get in shape. | 我得健身了 |
[19:22] | All right, Pittsburgh. Who’s ready to make history, huh? | 匹兹堡的各位 准备好创造历史了吗 |
[19:25] | I love it. | 好极了 |
[19:27] | Okay, without further ado, I’d like to reintroduce to the world, | 废话不多说 隆重为大家请出 |
[19:30] | Billy “The Kid” McDonnen | “基德”比利·麦卡多恩 |
[19:31] | and Henry “Razor” Sharp! | 和 “雷泽”亨利·夏普 |
[19:33] | Come on, now! | 上来吧 |
[19:36] | – Thought you said there’d be a crowd. – Trust me. Sit. | -你还说会人山人海 -信我 坐好 |
[19:39] | I want you all to forget two things, | 你们可以忘记两个历史时刻 |
[19:41] | The Rumble in the Jungle, the Thrilla in Manila. | 丛林之战和马尼拉的震颤 |
[19:44] | But what you will never forget… | 但你们绝不会忘记这一刻 |
[19:49] | Grudgement Day! Questions. | 宿命之战 提问时间 |
[19:51] | Is this fight some kind of joke? | 这场比赛是用来搞笑的吗 |
[19:52] | No, it’s not. Next question. | 不是 下个问题 |
[19:54] | If one of you gets knocked down, | 假如 你们中一人倒下 |
[19:55] | is it safe to say that you’ve fallen and you can’t get up? | 会不会是因为摔了一跤 爬不起来了 |
[19:59] | Okay. Does anybody have a real question? | 能不能问点正经的 |
[20:02] | Razor, who do you think is in better shape? You or the Kid? | 雷泽 你和基德谁体型更好 |
[20:05] | Depends what kind of shape you’re talking about. | 要看指那种形状了 |
[20:07] | If it’s round, he is. | 圆形 他比我合格 |
[20:09] | So who’s gonna train you? | 谁来训练你 |
[20:11] | Who’s gonna train me? Frankie Brite. | 弗兰克·布莱特 |
[20:13] | Really? | 真的吗 |
[20:14] | Isn’t he training Geronimo Padilla? | 他不是在训练杰罗尼莫·帕迪拉吗 |
[20:16] | He is, but he’s gonna train me too. | 是的 同时也训练我 |
[20:18] | Dante, what help precautions are you taking? | 丹迪 你们有保护措施吗 |
[20:20] | Because at your age, this really does seem dangerous, | 如此高龄 打拳击很危险 |
[20:22] | even potentially deadly. | 还可能会丧命 |
[20:23] | Understand something. | 请大家搞清楚 |
[20:24] | This fight will be cleared as if it was any other bout, okay? | 这场比赛和所有拳击比赛一样 真枪实弹 |
[20:27] | Are either of you worried that you won’t pass? | 你们担心自己撑不过去吗 |
[20:29] | No, I’m not worried. I had all my shots. | 不担心 我尝遍人生了 |
[20:31] | Johnny Walker, Jack Daniel’s. | 尊尼获加 杰克丹尼 |
[20:33] | Jose Cuervo. | 金快活 |
[20:35] | Dante, is there any shot this would be the first fight in history | 丹迪 这会不会是史上头一场 |
[20:38] | that features Life Alert necklaces? | 选手们戴着911呼救圈的比赛 |
[20:42] | You’re being very disrespectful. | 你们会不会尊重人 |
[20:44] | A man turns 60, all of a sudden, | 一个60岁的男人 |
[20:46] | he’s washed up and you kick him out of the workplace. | 上了年纪就被开除了 |
[20:48] | That may have been fine 100 years ago, | 也许这在人均寿命50岁的一百年前 |
[20:51] | when men were dying at the age of 50. | 是可以接受的 |
[20:52] | But in this world, it’s different. The elderly are strong. | 但当今社会不同 年纪大的本事越大 |
[20:55] | Their spirit is strong. And they have a voice. | 他们精神强大 理应有一席之地 |
[20:58] | And that voice is in these two men and they will be heard. | 今天这两位就要代表他们发声 |
[21:01] | Respect, bitches. | 放尊重点 傻逼 |
[21:03] | Get up, right now. | 现在站起来 |
[21:06] | That’s the way you sell a fight. | 比赛就要这样宣传 |
[21:08] | You bet your old grizzly ass it is. | 必须的 |
[21:16] | Hey, Razor. | 你好 雷泽 |
[21:19] | Sally Rose. | 莎莉·罗斯 |
[21:21] | I thought I saw you. I wasn’t sure. | 我刚刚还以为是看错了 |
[21:23] | You look good. How you been? | 你看上去不错 过得怎么样 |
[21:25] | So why you here? | 你来这里干什么 |
[21:27] | – I came here to see you. – You did? | -我是来见你的 -是吗 |
[21:29] | Why would you want to do something like that? | 为什么 |
[21:32] | To talk you out of this crazy fight. | 为了劝你别打这场比赛 |
[21:35] | I know what you mean. It’s a little crazy. | 我知道你的意思 是挺滑稽的 |
[21:37] | You think it’s kind of a joke, right? | 你觉得这是个玩笑 对吗 |
[21:39] | I just don’t want you to get hurt. That’s all. | 我只是不想你受伤 |
[21:48] | That’s good. | 很好 |
[21:50] | Nice seeing you. | 很高兴见到你 |
[21:54] | How many alcoholic beverages do you consume? | 你平时喝多少酒 |
[21:56] | Normal. Five, maybe six. | 正常 五六瓶 |
[21:59] | – A week? – Well, maybe a little more than normal. | -一周吗 -比那稍微多一点 |
[22:07] | Oh, baby Jesus. | 神啊 |
[22:09] | It feels normal. | 感觉很正常 |
[22:11] | To you, maybe. | 只是对你而言吧 |
[22:19] | There they are. | 他们在那里 |
[22:21] | Just like I said. Paragons of health, huh? | 就像我说的 健康模范对吧 |
[22:23] | Passed with flying colors. | 出色地通过了 |
[22:25] | Clean bill of health. | 完全健康 |
[22:27] | Not quite “with flying colors.” | 也不能算出色 |
[22:29] | But it’s our paintbrushes that we painting with. | 但好在一切尽在我们掌握之中 |
[22:31] | So look, I’m gonna introduce you to a guy | 我要给你们介绍 |
[22:33] | that’s making this happen. | 使这一切成为可能的人 |
[22:35] | Lou Camare, our promoter. | 卢·卡马雷 我们活动的发起人 |
[22:37] | I would’ve met you at the press conference, | 我本想在记者会露面的 |
[22:38] | but Junior begged me | 但这家伙求我 |
[22:40] | to let him go in front of the cameras by himself. | 让他一个人上电视 |
[22:42] | This face needs solo exposure. You know that. | 我这张脸需要单独曝光 你们懂的 |
[22:44] | You know, my brother’s the doctor who saw you. | 给你们检查的医生是我弟弟 |
[22:47] | And my other brother, he’s the boxing commissioner. | 我另一个弟弟是拳击赛理事 |
[22:49] | I can get a dogfight sanctioned here if I needed to. | 我可以在这里弄一场狗咬狗的混战 |
[22:50] | This one was a little tricky. | 你们的比赛有些特别 |
[22:52] | Are you saying that I can bring my dog here too? | 你是说我可以带着我的狗来参加 |
[22:54] | That’s not what he said. | 不是那个意思 |
[22:55] | Why do I feel like there’s something coming? | 我为什么有不好的预感 |
[22:58] | Here’s the thing. | 是这么回事 |
[22:58] | The conference didn’t go as planned. | 记者会没有达到预期的效果 |
[23:00] | We gotta sell 5000 tickets, baby. Five thousand. | 我们要卖掉5000张票 5000张啊 |
[23:03] | So I’m gonna need help promoting it. | 所以我要好好推广一下 |
[23:05] | Not individuals, both of you. Together. As a group, okay? | 不是个人 是你们一起 好不好 |
[23:08] | There it is. | 我把话说清楚 |
[23:08] | I could never spend more than three minutes with this burn, | 我和这个贱人3分钟都共处不下去 |
[23:11] | Unless I was beating the brains out of him. | 除了扁他的时候 |
[23:13] | He’s got it backwards. | 是我扁他 |
[23:14] | He’s punch-drunk. I was smacking him around. | 他脑子坏了 被我打的 |
[23:16] | I smacked him from ring post to ring post. | 我把他从这个角打到那个角 |
[23:19] | A little too much of this in the head. Little too much. | 现在脑积水了 积水了 |
[23:22] | When’s the fight? | 什么时候比赛 |
[23:24] | Hey, listen. Bottom line is this: | 关键是 |
[23:25] | If we don’t sell tickets, we don’t make money. | 卖不出票就拿不到钱 |
[23:28] | – No tickets, no money. – “No tickets, no money.” I’m in. | -卖不出就没钱 -懂了 我会听话的 |
[23:31] | That’s my guy. No ticket, no money. No ticket, no money. | 这才像话嘛 卖不出就没钱 |
[23:33] | No tickets, no money. No money, no fight. | 卖不出就没钱 没钱就是卖不出 |
[23:35] | No ticket, no money. | 卖不出就没钱 |
[23:37] | No fight, no money, no tickets. | 没架打 就没钱 就卖不出 |
[23:39] | Either way you put it, all three ways: | 顺序随便 有三种 |
[23:41] | No tickets, no fight, no money. | 卖不出就没架打就没钱 |
[23:42] | No money, no fight, no tickets. | 没钱没架打就卖不出 |
[23:43] | No fight, no money, no tickets. What’s the third one? | 没架打没钱卖不出 还有一个呢 |
[23:46] | – All three ways. – I think you got it all covered. | -三种都行 -你好像讲全了 |
[23:48] | What’s your problem? | 你什么毛病 |
[23:49] | My problem is you’re gonna fight, you’re gonna fight. | 你要打就打 |
[23:50] | You’re not gonna fight, don’t fight. | 不打就不打 |
[23:52] | You fight, you fight. You have to do these things. | 不要拖拖拉拉的 早做决定 |
[23:54] | The point that I’m making, guys. | 我的意思是 为了成功 |
[23:55] | In order to do it, we gotta do it together, okay? | 我们要一起合作 好不好 |
[23:57] | Yeah, together. | 一起合作 好 |
[24:00] | It’s show time at the Miroquois Casino. | 欢迎走进易洛魁赌场 |
[24:03] | Slots, entertainment, | 这里有老虎机 各类娱乐设施 |
[24:05] | and the best buffet on the Monongahela River! | 和莫农加希拉最好的自助餐 |
[24:07] | Just ask these two. | 不信问他们 |
[24:08] | Whoa, will you get a load of that hunk of meat? | 你想不想吃那大块大块的肉 |
[24:11] | Hey, watch your mouth, Billy “The Kid” McDonnen, | 闭嘴吧 “基德”比利·麦卡多恩 |
[24:14] | onetime Light Heavyweight Champ. | 只拿过一次轻重量级冠军的你 |
[24:16] | I’m right over here. Right over by the delicious prime rib. | 我在这里 我就在美味的牛肋排旁边 |
[24:20] | Sorry, Henry “Razor” Sharp, | 不好意思 “雷泽”亨利·夏普 |
[24:22] | onetime Light Heavyweight Champ. | 也只拿过一次轻重量级冠军的你 |
[24:24] | I didn’t hear you as I am distracted | 有这么引人垂涎的鸡肉 |
[24:26] | by this mouth-watering chicken breast. | 我完全听不见你说话 |
[24:28] | If you got a gambling problem, if you’re a degenerate, | 如果你烂赌成瘾 已经堕落 |
[24:31] | I wouldn’t come down here because gambling is a cancer. | 就不要来这里 因为赌博就像癌症 |
[24:34] | Cut! Please just follow the script, Razor. | 停 请照着台词念 雷泽 |
[24:37] | It’s not that. | 不是这样的 |
[24:38] | The pictures make this look all glamorous, | 广告拍得很光鲜 |
[24:40] | but it could be a problem for some people, | 但这会害了一些人 |
[24:42] | and I’m just saying it should be known. That’s all. | 我只是想让他们知道 |
[24:44] | What is this, improv night at Chuckles? Come on, say the words. | 这又不是即兴演出 快说台词 |
[24:47] | Well, maybe I just happened to hit a sore spot, huh? | 是不是戳到你伤疤了 |
[24:50] | Didn’t you lose 200 grand betting the Buffalo Bills? | 你不是赌输过200美元吗 |
[24:53] | Who loses the Super Bowl four times in a row? | 是谁连输了4次超级碗 |
[24:54] | I don’t know. You. | 是你 |
[24:55] | – Who loses? – You. | -谁总是输 -是你 |
[24:56] | I thought they’d win once. | 我以为他们至少会赢一场的 |
[24:58] | Maybe you got a talent for losing. | 你就是有输的天分 |
[24:59] | I got a talent for busting your. | 我有揍扁你的天分 |
[25:02] | You’re getting personal. | 你这是在人身攻击 |
[25:05] | I’m gonna put that shit right up your ass! | 我要打到你屁股开花 |
[25:07] | No such thing as bad publicity. | 好事不出门 坏事传千里 |
[25:09] | Those two ex-fighters are making news again, | 这两位前拳击手又传出了新消息 |
[25:12] | and now are trending on Twitter. | 他们的视频在推特上被疯狂传阅 |
[25:13] | We’ll have that story along with | 接下来我们将继续 |
[25:14] | – What a lot of crap. – What’s the matter? | -什么破玩意 -怎么了 |
[25:17] | You gotta fight in 12 weeks, | 12周后你就要打比赛了 |
[25:18] | you’re doing stupid publicity stunts. | 你却还在做宣传 |
[25:20] | Who’s training you? | 你要找谁训练你 |
[25:22] | Well, here’s a hint: somebody I can trust. | 给你个提示 一个我信任的人 |
[25:24] | Well, that’s easy, because you don’t trust nobody. | 那很容易 你根本不信任任何人 |
[25:27] | I trust you. | 我信任你 |
[25:29] | Forget it. I’m a dinosaur. | 别妄想了 我只是个老古董 |
[25:32] | Come on, we did pretty good for 13 years together. | 我们亲密合作了13年呢 |
[25:35] | In case you haven’t noticed, | 你没注意到吗 |
[25:36] | I can hardly take care of myself. I’m like an infant baby. | 我连照顾自己都困难 就像个婴儿一样 |
[25:39] | Except I got three white pubic hairs. | 唯一的不同是我有三根白色的阴毛 |
[25:41] | Heh. You can do this. | 你能行的 |
[25:43] | I haven’t got time. I gotta find myself a place to stay. | 我没有时间 我要找个地方住 |
[25:46] | You can stay with me | 在我给你找到新住处前 |
[25:47] | until I find you a new place. | 你可以和我一起住 |
[25:49] | No. Don’t spend any more money on me. | 别再为我花钱了 |
[25:50] | I’m almost done. | 我半个身子都在棺材里了 |
[25:52] | It’s like polishing a turd. | 朽木不可雕了 |
[25:54] | Do you remember the first time I came to the gym? | 你记得我第一次来健身房的时候吗 |
[25:57] | Do you remember what you said to me? I do. | 记得你当时对我说了什么吗 我记得 |
[26:01] | I said, “it looks like the garbage man | 我说是不是收垃圾的人 |
[26:03] | forgot to take out the trash.” | 今天忘记来了 |
[26:04] | Yeah. Something cheerful like that. | 对 就是那么一句鼓舞人心的话 |
[26:07] | Then you said: | 然后你说 |
[26:08] | “if I take you on, kid, you’re stuck with me.” | 一旦我收了你 你就甩不掉我了 |
[26:11] | You said that. | 这可是你说的 |
[26:12] | Don’t quit on me, Light. I won’t quit on you. | 别离开我 莱特 我也不会离开你 |
[26:17] | Oh, here we go. | 又来了 |
[26:18] | Call it. | 猜吧 |
[26:21] | It’s a quarter. | 我猜是25美分 |
[26:23] | Come on. Light, I need your help. | 拜托 莱特 我需要你 |
[26:26] | It’d be fun. One last time. | 会很有趣的 这是最后一次了 |
[26:30] | You know why I said what I did about the garbage? | 你知道我为什么要说垃圾的事吗 |
[26:32] | No. | 不知道 |
[26:35] | I didn’t want your head to get swelled up. | 我不想你太骄傲 |
[26:36] | You were so goddamn good. | 你当时其实很厉害 |
[26:44] | Thanks,buddy. | 谢谢 伙计 |
[26:45] | Raze? | 雷泽 |
[26:47] | Give me my quarter back. | 把钱还给我 |
[26:50] | – Seriously? – Yeah. | -你认真的吗 -认真的 |
[26:53] | How can you be so cheap? | 你怎么这么抠 |
[26:54] | I haven’t got any money. Give me my damn quarter. | 我很穷的 把钱还给我 |
[26:57] | Okay. Fine. | 好吧 |
[27:17] | Nice car. | 车子不错 |
[27:26] | This is exciting. Look who’s here to meet me. Kid McDonnen. | 太令人激动了 这不是基德·麦卡多恩吗 |
[27:31] | You know him from the Internet. “Two old guys fighting.” | 他那个老男人打架的短片在网上很红 |
[27:34] | He used to be Light Heavyweight Champ. | 他还得过轻重量级冠军 |
[27:36] | You put on a couple pounds? | 你胖了不少 |
[27:37] | – You’re gonna get me in shape. – Oh, really? | 要你帮忙减下去 -是吗 |
[27:39] | He’s gonna get me in shape. | 他会帮我恢复体形 |
[27:41] | Give us a couple minutes. | 让我们私下聊几句 |
[27:41] | They can come. | 他们可以跟上来的 |
[27:43] | Watch a real reality show. | 像真人秀一样 |
[27:45] | – Watch us negotiate. – Okay. Okay! | -可以拍拍我们的讨论过程 -好的 |
[27:47] | Hey! All right. | 好了 别闹了 |
[27:50] | – Let’s get real, kid. – Okay, let’s get real. | -实话实说 基德 -没问题 |
[27:52] | Me training you, it ain’t happening. | 我是不会帮你训练的 |
[27:56] | Well, this might be a problem, | 这可能不行 |
[27:57] | because I already made the announcement. | 因为我已经公开宣布了 |
[28:00] | You, my friend, are embarrassing yourself. | 我的朋友 你这是在给自己丢脸 |
[28:03] | A great performer knows when it’s time to get off the stage, kid. | 好的表演者应该明白什么时候退出舞台 |
[28:05] | What are you talking about? Foreman fought when he was old. | 说什么呢 福尔曼老的时候也打比赛 |
[28:07] | He was 15 years younger than you. | 他那时比你年轻15岁 |
[28:09] | Listen, I’m gonna tell you something, you know what I’m gonna do? | 你知道我会做什么吗 |
[28:11] | I’ll go down there and fight any one of those fighters | 我要到下面和你的人比试比试 |
[28:13] | you have here, anyone, the best one. | 随便找 找最好的来也行 |
[28:15] | And then if you see that I don’t have what you want, | 如果到时候还觉得我不够格 |
[28:17] | I’ll walk away. | 我马上走人 |
[28:19] | It’s over. | 别胡搅蛮缠了 |
[28:21] | Where’s your dignity? | 你的自尊呢 |
[28:22] | You’re in my office, | 你到我这里 |
[28:23] | begging me for a comeback you don’t deserve? | 求我给你一个你根本不配有的回归 |
[28:26] | – Well, take your best shot now. – kid. | -用全力打我 -基德 |
[28:28] | What are you flexing for? | 你起个什么劲 |
[28:30] | Don’t try it, kid. | 别挑事 基德 |
[28:31] | I’m warning you. I’ll lay you out. | 我警告你 你打不过我的 |
[28:32] | – Don’t worry, I won’t. – All right. | -别担心 我不会的 -好 |
[28:34] | Oh. Come on, kid. | 拜托 基德 |
[28:36] | – What? – I saw your fist clench 10 seconds ago. | -怎么 -我10秒前就看到你握拳 |
[28:39] | I saw your eyes dart at my gut five seconds ago. | 5秒前看到你在瞄我的肚子 |
[28:42] | You’re an old man. You’re washed up. | 你老了 被淘汰了 |
[28:43] | Did you see that five seconds ago? | 这个你5秒前看到了吗 |
[28:46] | What? My eyes darted there first. | 怎么了 我早就瞄哪里了 |
[28:49] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[28:50] | After what I did for your father, your family, | 我为你爸爸 你们家做了那么多 |
[28:54] | how you ever could say no to me. | 你居然会拒绝我 |
[28:56] | You wouldn’t have all this if it wasn’t for me. | 没有我 你就没有现在的一切 |
[28:58] | You wouldn’t have this gym if it weren’t for me. | 没有我 你连这个健身房都没有 |
[29:01] | I don’t understand. | 我就不懂了 |
[29:05] | You mention my father. That’s a low blow. | 你提我爸爸 真是个阴招 |
[29:06] | I respect what you did for my family, kid. | 我很感谢你为我们家所做的 基德 |
[29:09] | What are you gonna do for me? | 你要怎么帮我 |
[29:10] | Okay, I’ll let you train here. | 我会让你在这里训练 |
[29:11] | – Good. – I’ll even get some of my guys to help you out. | -好 -我会让我的人帮助你 |
[29:15] | But you and I both know I won’t be doing jack. | 但你我都明白我不会亲自出马 |
[29:17] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[29:19] | – Long as we’re clear. – Yeah, all right. | -说清楚就好 -好了 |
[29:21] | See? You got me moving faster already. | 看 你已经让我动作变快了 |
[29:29] | Hey. You again? | 怎么又是你 |
[29:31] | Think I can talk to you for a second? | 可以和我谈谈吗 |
[29:32] | Why do you keep following me around? | 你为什么一直跟着我 |
[29:35] | My name’s BJ. I’m your son, kid. | 我叫BJ 是你的儿子 基德 |
[29:44] | We should get some coffee. | 我们去喝杯咖啡吧 |
[29:46] | Yeah, I’d like that. | 好 我很乐意 |
[30:02] | Excuse me, can I just ask you something real quick? | 不好意思 我能问你个事吗 |
[30:04] | You’re in training, right? | 你在训练对吧 |
[30:07] | What are you training for? A pie-eating contest? | 你是要参加吃派大赛吗 |
[30:09] | That’s all carbs. | 都是碳水化合物 |
[30:12] | That’s good. Maple syrup. It’s healthy. | 这很好 枫糖浆 很健康 |
[30:17] | Some Scotch? | 还有苏格兰威士忌 |
[30:23] | – So when did your mother tell you about me? – Just last week. | -你妈什么时候跟你说起我的 -上周 |
[30:27] | Gotta tell you, if you weren’t all over the news, | 说实话 要不是因为扑天盖地的新闻 |
[30:29] | I don’t think she would’ve. | 我觉得她不会告诉我的 |
[30:31] | So how is she? | 她怎么样 |
[30:33] | Well, she’s… | 她很… |
[30:36] | She’s emotional, you know? | 她很情绪化 |
[30:38] | My dad. Her husband, the guy who raised me, | 我爸爸 她丈夫 我的养父 |
[30:41] | he passed away recently so… | 他最近去世了 |
[30:44] | – Sorry to hear that. – Thank you. | -深表遗憾 -多谢 |
[30:46] | – Was he good to you? – Oh, yeah. | -他对你好吗 -很好 |
[30:48] | Yeah, he was the best. | 他是最好的 |
[30:52] | So. | 所以 |
[30:55] | What’d she say about me? | 她是怎么描述我的 |
[30:57] | That you were pretty much the worst. | 说你是最糟糕的人 |
[31:00] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[31:02] | Anything specific? | 有什么特别的吗 |
[31:03] | More specifically. All right. All right. | 特别的 好吧 好吧 |
[31:06] | She… she said you turned into an asshole. | 她说你变成了一个混蛋 |
[31:09] | That’s what she said. | 她是那么说的 |
[31:11] | She said you became a womanizer and a drunk. | 她说你变成了花花公子跟酒鬼 |
[31:14] | Loudmouth, you know? | 总是高声嚷嚷 |
[31:16] | – Is that all? – That’s it. | -就这些吗 -就这些 |
[31:18] | That’s bullshit. | 胡说 |
[31:20] | Well, I was all those things way before I met your mother. | 我和你妈在一起前早就那样了 |
[31:23] | Yeah, she wasn’t too happy about me coming to see you today so… | 她不太希望我今天来见你 |
[31:33] | Well, why did you? | 那你为什么还来呢 |
[31:39] | Guess I was curious. | 可能是好奇吧 |
[31:42] | You were never curious about me? | 你从来没想见见我吗 |
[31:44] | Your mother asked me to not make any contact with you, | 你妈叫我不要和你联系 |
[31:47] | so I respected that. | 我照做了 |
[31:48] | You respected that, but… | 你尊重她 但是 |
[31:50] | You did know you had a son, right? | 你确实知道自己当爸爸了 对不对 |
[31:52] | I wasn’t ready to be a dad, | 我没准备好做父亲 |
[31:54] | and your mother got pregnant accidentally. | 你妈却意外怀孕了 |
[31:56] | You had me and I was just a big mistake. | 生下我不过是个错误 |
[31:59] | No, it wasn’t. I didn’t mean it like that. | 不 我不是那个意思 |
[32:03] | Don’t take it like that. | 别胡思乱想 |
[32:04] | I’m not, I’m really not taking it any way. | 我没有乱想 |
[32:06] | You’re not a mistake. You’re here. | 你不是个错误 你都来见我了 |
[32:08] | The situation was a mistake. I don’t know. | 当时的状况是个错误 |
[32:10] | It’s okay. You don’t owe me nothing, alright. Take that. | 没关系的 你不欠我什么 拿去吧 |
[32:12] | Put that towards your double bypass. | 别敷衍我了 |
[32:13] | What are you doing now? What’s all this about? | 你这是什么意思 |
[32:15] | When I came here today, I was pissed off at my mom | 我来之前很生我妈妈的气 |
[32:18] | because she kept you a secret from me, | 因为她瞒着你的事 |
[32:20] | but I think I get why she did it. | 但我现在能理解为什么了 |
[32:23] | Good luck. | 祝你好运 |
[32:38] | Home, sweet home. | 回家的感觉真好 |
[32:40] | It’s exactly the same as it was 20 years ago. | 和20年前一模一样 |
[32:44] | What’s that? | 那是什么 |
[32:45] | It’s my hobby. I got a creative side. | 个人兴趣 我也挺有创意的 |
[32:47] | Didn’t know that, did you? | 以前可没发现 你呢 |
[32:48] | No. | 没发现 |
[32:49] | So where’s the TV? You don’t got a TV? | 电视在哪里 你没有装吗 |
[32:51] | I don’t do TV. | 我不看电视的 |
[32:53] | You don’t do TV. | 你不看电视 |
[32:55] | You got an iPad? | 那你有平板电脑吗 |
[32:57] | No, I got a regular couch. | 不 我用普通沙发的 |
[32:59] | It’s not a couch, dummy. | 那不是沙发的名字 笨蛋 |
[33:02] | I know what an iPad is. I’m just jerking your chain. | 我知道平板电脑 跟你开玩笑的 |
[33:05] | Do you know what an iPad is? | 你知道平板电脑吗 |
[33:06] | Yeah, I do. It’s one of those flat things | 知道 就是那个扁扁的 |
[33:09] | you push around with your fingers. | 用手戳的 |
[33:11] | It sounds great. | 听起来真棒 |
[33:12] | Makes me wanna buy one, | 你描述的太诱人 |
[33:13] | because you’re making it sound so appealing. | 以至于我都想买了 |
[33:16] | Don’t use sarcasm on me. I’m an old man. I confuse easy. | 少讽刺我 我都老糊涂了 |
[33:23] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[33:25] | please rise for our national anthem as sung by boxing legends, | 请起立 下面有请两位传奇拳击手 |
[33:25] | “雷泽” 亨利·夏普 “基德” 比利·麦卡多恩 | |
[33:28] | Henry “Razor” Sharp and Billy “The Kid” McDonnen. | 领唱国歌 |
[33:32] | Say can you see | 在晨曦初现时 |
[33:35] | By the dawn’s early light | 你可看见 |
[33:39] | What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming | 是什么让我们如此骄傲 |
[33:49] | Oh, shit. | 靠 |
[33:51] | LeBron burst in your hair | 勒布朗在头发间爆裂[应为炮火熊熊] |
[33:53] | What? | 什么 |
[33:54] | Gave proof to the night | 为夜晚证明[应为在夜晚证明] |
[34:10] | Unnecessary. | 不必吧 |
[34:12] | Time to train. | 训练时间到 |
[34:13] | All right. I’m up, I’m up, I’m up. | 好 我起来了 我醒了 |
[34:21] | Unnecessary! | 不必吧 |
[34:23] | I said it’s time to train. | 我说了训练时间到 |
[34:29] | What have I done? | 看我做的好事 |
[34:33] | Where’s Frankie? | 弗兰克他人呢 |
[34:34] | Frankie’s not coming till later. | 他从不早到 |
[34:35] | I’m your trainer, Mikey. | 我是你的教练 迈克 |
[34:37] | You can’t be my trainer. | 你不可能是我的教练 |
[34:38] | Maybe I’d believe you ate my trainer. | 说你吃了他我倒是相信 |
[34:42] | Nice. | 很好 |
[34:44] | Forty-six and chilly downtown. | 市中心46度 有些冷 |
[34:46] | It’s not gonna get much warmer this afternoon. | 今天下午不会升温 |
[34:48] | Highs today in Pittsburgh only around the 60s. | 匹兹堡今天的最高温度在60左右 |
[34:53] | Right now, here’s today’s six at 6. | 你正在收听的是今日6点新闻 |
[35:01] | Fighters still do this? | 拳击手还在喝这个吗 |
[35:02] | Seems like a lot of cholesterol. | 看起来胆固醇含量很高 |
[35:04] | Quiet. | 闭嘴 |
[35:06] | Drink up. | 喝掉 |
[35:16] | And don’t throw up. | 不要吐出来 |
[35:29] | Anything good in the magazine, Mike? | 杂志上有什么好东西吗 迈克 |
[35:31] | Besides the crumbs from your breakfast burrito? | 除了你早饭里的面包屑以外 |
[35:34] | Same shit. | 老样子 |
[35:36] | Can you believe how bad these Hollywood stars look | 你知道好莱坞明星 |
[35:38] | without their makeup? | 素颜有多可怕吗 |
[35:40] | It’s horrifying. | 能吓死鬼 |
[35:42] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[35:44] | – I was thinking about something. – Bullshit. | -我想到了什么 -瞎说 |
[35:46] | – What are you laughing at? – Your moobs. | -你在笑什么 -你的奶子 |
[35:50] | – Your moobs. – My what? | -你的奶子 -我的什么 |
[35:52] | Your moobs, they bounce when you jump. | 你的奶子在你跳起来的时候弹来弹去 |
[35:54] | It’s like bad Baywatch. | 就像身材差的海滩护卫员 |
[36:04] | Let’s go, let’s go! You’ve only got 50 feet to go. | 快跑 只剩50英尺了 |
[36:10] | My ass is numb from this goddamn scooter. | 这破车坐得我屁股都麻了 |
[36:15] | You need a lift? | 要搭便车吗 |
[36:17] | Why’d you come find me again? | 你怎么又来找我了 |
[36:21] | Because I knew you didn’t mean it. | 因为我知道你不是真心的 |
[36:30] | How you been? | 你过得如何 |
[36:34] | You mean since the last time I saw you in 1984? | 你是说自从1984年我最后一次见你吗 |
[36:36] | I’ve been okay, thanks. | 我还行 谢谢 |
[36:38] | Hey! You got 50 more feet! | 你还有50英尺呢 |
[36:40] | – Don’t quit on me now! – In a minute, Light. | -别现在放弃啊 -马上来 莱特 |
[36:42] | – Lightning? – Yeah. | -那是莱特吗 -对 |
[36:44] | Oh, my God. I can’t believe he’s still alive. | 天呐 我不敢相信他还活着 |
[36:48] | I mean, not in a bad way. | 我不是咒他的意思 |
[36:56] | So why are you here, Sally? | 你为什么要来 莎莉 |
[37:00] | I just think we got off on the wrong foot at the press thing | 我们在记者会发生了些不愉快 |
[37:04] | and I just thought we could go and talk. | 我想我们可以边走边谈谈 |
[37:10] | Well, I’m training right now. Can’t do it. | 我在训练中 现在不行 |
[37:13] | Look, lately, I’ve seen a lot of clips of you. | 最近我经常听到你的消息 |
[37:16] | You know, because of the fight and all and clips of us, | 因为我以为我已经把 |
[37:19] | and I thought I had filed all of that away | 拳击赛还有我们的事 |
[37:22] | some place really neatly. | 整理干净了 |
[37:24] | Well, that’s good. I mean, you were always neat. | 这很好 你一直很爱干净 |
[37:27] | You know, Henry, it’s taken me almost 30 years to say this. | 亨利 我花了30年才说出这句话 |
[37:31] | but I truly am sorry. I apologize. | 我真的很抱歉 对不起 |
[37:34] | It’s okay. | 没关系 |
[37:38] | You look cold. I’m cold. | 你看起来有点冷 我挺冷的 |
[37:40] | It’s good seeing you, but I gotta go. | 见到你很高兴 但我得走了 |
[37:46] | I’m in the phone book under Anderson. | 我在电话簿里叫安德森 |
[37:49] | My late husband’s name, if you ever wanna talk about this. | 是我前夫的名字 想谈的话就打给我 |
[37:54] | Why would I ever wanna talk about this, Sally? | 我怎么会想谈这件事呢 莎莉 |
[38:11] | Is he a good kid? | 他是个好孩子吗 |
[38:14] | The best. | 他是最棒的 |
[38:15] | You’d like him. | 你会喜欢他的 |
[38:34] | She’s single. | 她单着呢 |
[38:35] | Call her before she remembers that you’re you. | 在她记起你的坏处前打给她吧 |
[38:38] | Don’t eavesdrop on my private conversations, okay? | 不要偷听我的私人谈话可以吗 |
[38:40] | I had my hearing aid turned down. | 我都把助听器关了 |
[38:42] | But you could see she was sending all the signals. | 但谁都看得出她在想干什么 |
[38:45] | You could be doing the bone dance with her | 你和她搞上 |
[38:46] | instead of welding mice out of crap. | 就不用用垃圾做奇怪的老鼠了 |
[38:49] | They’re dogs. | 那是狗 |
[38:51] | And I said mind your own business. | 我说了 管好你自己的事 |
[38:55] | Damn it! | 该死的 |
[39:00] | Why don’t you have a goddamn TV? | 干嘛不装电视 |
[39:01] | I could be watching Dancing With the Stars. | 我看不了《与星共舞》了 |
[39:04] | I’m an old guy. I gotta be watching Dancing With the Stars. | 作为老年人一定要看《与星共舞》 |
[39:07] | I’m serious. | 说真的 |
[39:12] | Come on, baby. Come on, old man. | 加油 拜托 老家伙 |
[39:14] | Your timing’s off, Kid. | 你的时机不对 基德 |
[39:18] | He’s out-hustling you, Kid. | 他现在强势过你了 基德 |
[39:21] | Your timing’s way off. | 你太不会抓住机会了 |
[39:23] | Touch him with the jab. | 用刺拳打他 |
[39:25] | Move your head. | 头动起来 |
[39:27] | Tap him with that jab. | 用刺拳打他 |
[39:30] | Stop. Shmoo, ease up. He’s like 80 years old. | 下手轻点 他跟80岁老头没啥两样的 |
[39:34] | I am easing up, baby. Come on. | 我很留情了 兄弟 来吧 |
[39:35] | Kid, let’s call it a session. I’m tired just watching. | 基德 休息一下 我看着都觉得累 |
[39:38] | I can’t quit, | 不能停 |
[39:39] | he’s moving too fast. I can’t land anything. | 他太快了 我根本打不到 |
[39:42] | Hey, you think I could just make a suggestion real quick? | 我能提个小建议吗 |
[39:45] | – Come again? – I won’t interrupt. | -你再说一遍 -我不会打扰你们 |
[39:47] | Just a quick suggestion. He’s got a hitch in his jab. | 就说一句 他的刺拳会钩带 |
[39:50] | Try timing it with the right hand. See what happens. | 试试用右手拦住 看看如何 |
[39:52] | – Hey, you his trainer? – No, I’m not. | -你是他教练吗 -我不是 |
[39:54] | Then strike the hell off! | 那就滚蛋 |
[39:55] | All right. | 好吧 |
[40:00] | Let’s go. Ready? Come on. | 开始吧 准备好了吗 来吧 |
[40:11] | – Good tip. – Hey, Kid. | -好建议 -基德 |
[40:13] | I don’t need this shit. | 我没必要管你的破事 |
[40:15] | I was doing you a favor. | 我在帮你的忙 |
[40:16] | If you wanna listen to him, be my guest, all right? | 你要听他的就随便你 好吧 |
[40:18] | That’s my son. | 那是我儿子 |
[40:19] | He’s the first person to talk to me like a boxer | 他是第一个把我当拳击手看 |
[40:21] | instead of a pair of tits. | 而不是一对奶子的人 |
[40:23] | Get out of here. | 滚出去 |
[40:24] | You know what? I’m gonna show you something, you fat piece of shit. | 我要给你点颜色看看 死肥猪 |
[40:27] | – What the hell? – Come back here. | -搞什么鬼 -你给我过来 |
[40:29] | Come back, you fat bastard, I’m gonna kick your ass. | 回来 死胖子 我打爆你的头 |
[40:32] | I’ll show you a pair of tits! | 我让你见识下奶子的威力 |
[40:37] | So Why’d you come back? | 你怎么回来了 |
[40:40] | I just wanna give you these back, all right? | 我想把这个还给你 |
[40:43] | I have a dealership. | 我是代理商 |
[40:44] | I can’t have my son drive around in that old piece of shit. | 可不能让我儿子开那辆破玩意 |
[40:47] | I appreciate the gesture, all right, but just… | 我很感谢 但是 |
[40:50] | You’re not buying me into your life. It’s not gonna happen. | 你不能把我买进你的生活 不可能的 |
[40:52] | Just take the keys. Take the keys, please. | 收下钥匙 好吧 |
[40:56] | – Fine. – Let it go, Kid. | -好 -算了吧 基德 |
[40:59] | Hey, what’s “BJ” stand for? | BJ是什么意思 |
[41:03] | Bradley James. It stands for Bradley James, but I just… | 是布莱德利·詹姆斯的缩写 |
[41:06] | I like BJ. | 但我喜欢BJ |
[41:07] | We all do, kid. | 谁不是呢 孩子 |
[41:09] | It’s one thing to get one and it’s another to be called one. | 不过做是一回事 被叫又是另一回事 |
[41:12] | Oh, that is clever, I gotta tell you. | 你真聪明 |
[41:14] | Kids in school use to say that, | 以前学校的孩子常拿这来开玩笑 |
[41:16] | until I smacked the loudest one and made the rest stop. | 直到我把叫得最大声的给打了才消停下来 |
[41:19] | I’ll bet. | 我猜也是 |
[41:21] | So I spent like a month in the principal’s office | 为此我在校长室里 |
[41:23] | because of people saying something like that. | 呆了近一个月 |
[41:25] | I guess I actually kind of liked it. | 我还挺喜欢那里的 |
[41:29] | – Fighting, you mean? – No, the principal. She was hot. | -与强权斗争吗 -是校长挺火辣的 |
[41:32] | Yeah, well, that sounds familiar. | 我小时候也这样 |
[41:34] | So you like boxing too? Noticed this. | 你也喜欢拳击吗 注意到这个了 |
[41:39] | I surely got the nose, huh? Nothing like you. | 我鼻子被打了 一点也不像你是吧 |
[41:43] | I had some amateur fights, went to nationals, | 我打业余赛的 打到全国比赛了 |
[41:46] | but Mom made me quit. | 但妈妈不让我打 |
[41:47] | My dad, he signed me up for football. | 我爸爸给我报名了橄榄球 |
[41:51] | How’d you do? | 你打得如何 |
[41:52] | Played corner in college. | 在大学里做角位 |
[41:54] | But I coach now. | 我现在当教练了 |
[41:55] | I do strength and conditioning over at Pitt. | 在匹兹堡做力量与体能训练 |
[41:57] | – Wow. Panthers. Impressive. – No. | -很厉害嘛 -不算什么 |
[42:01] | It’s just I got a knack | 我只是比较擅长 |
[42:02] | for kicking fat asses into shape, that’s all. | 帮人保持体形 |
[42:04] | Where’d you get that smart mouth on you? | 你的好口才是遗传谁的 |
[42:06] | – Did the guy who raised you give you that? – Definitely not. | -你养父吗 -当然不是 |
[42:09] | No, sir. Funny, | 有趣的是 |
[42:10] | nobody could ever figure it out where I got that from. | 一直没弄清是谁遗传的 |
[42:13] | Now I’m thinking maybe Mom had a pretty good idea. | 我想妈妈可能会知道 |
[42:20] | Hey, how about you help me? | 你帮我怎么样 |
[42:21] | With What? | 帮什么 |
[42:26] | Help get me back in shape. | 帮我恢复体形 |
[42:28] | – You want me to train you? – Yeah. | -你要我训练你 -对 |
[42:30] | You’re crazy. | 你疯了 |
[42:32] | I ain’t helping you. | 我不会帮你的 |
[42:33] | – No, I don’t wanna do that. – Come on. | -我不想做 -拜托 |
[42:35] | – I don’t think so. – Come on, just till I find somebody else. | -我不要 -等我找到合适人选就换 |
[42:40] | This’ll be your salary. | 这就是你的酬劳 |
[42:43] | It’s a Dodge Dart, not a Porsche. | 那是道奇 又不是保时捷 |
[42:45] | You act like you’re giving me something. | 别搞得它很值钱一样 |
[42:46] | That’s a piece of shit. | 你那辆就是一坨屎 |
[42:49] | All right. It is a piece of shit, isn’t it? | 好吧 确实是一坨屎 |
[42:51] | How about maybe if I kick a dent in it, you’ll like it better? | 帮你再撞凹它 你可能会更喜欢 |
[42:54] | – There’s an idea. – Want me to scratch it up with a key? | -好主意 -要我用钥匙给你划两道吗 |
[42:59] | I tell you what. You’ve got yourself a deal. | 那就这样 说定了 |
[43:01] | You start tomorrow. Six A.M. | 明天早上6点开训 |
[43:04] | – How about 10:30? – How about 6 A.M.? | -10点半行不行 -就6点吧 |
[43:06] | – How about 8:30? – How about 6 A.M.? | -要不就8点半 -就6点 |
[43:08] | And do me a favor. Lay off the flapjacks | 而且帮帮忙 别再吃煎饼了 |
[43:11] | and the Scotch, all right, Stay Puft? | 也少喝点酒 加把劲 好吗 |
[43:14] | Mom is not gonna like this one. | 老妈肯定不会同意我训练你 |
[43:16] | Well, we’ll turn her. | 那就让她同意 |
[43:18] | “We’ll turn her”? Good luck. | 还让她同意 祝你好运了 |
[43:22] | Oh, by the way, Kid, you, uh, You got a grandson. | 外说一句 基德 你有个孙子 |
[43:25] | His name’s Trey and he’s 8. | 他叫特里 今年8岁了 |
[43:32] | How do I look in this thing? Pretty good? | 我开这车怎么样 拉风吧 |
[43:36] | Don’t get into an accident. | 小心别撞着 |
[43:40] | I’m not sure about this place. | 来这里干什么 |
[43:41] | Why don’t we go outside and do regular road work? | 干嘛不接着在外面跑步 |
[43:43] | No, your legs are fine. | 你的腿很正常 |
[43:46] | It’s just the rest of your muscles are as rusty as my balls. | 但其余的肌肉都跟我的蛋一样不好使了 |
[43:49] | Hey, Light. Filter. | 莱特 注意点 |
[43:52] | – Your head’s making noise. – You wanna hear a noise? | -你的头好吵啊 -知道什么才叫吵吗 |
[43:55] | It’s gonna be the sound of you crying if you don’t | 就是我揍得你哭破喉咙 |
[43:57] | get out of here. | 快给我滚 |
[44:00] | That was nice. | 瞧你干的好事 |
[44:01] | Like I was saying. | 接着说正事 |
[44:03] | We’re gonna focus on your endurance and your speed, | 我们现在集中训练你的耐力和速度 |
[44:05] | so you get so fast, | 快得他找不着北 |
[44:07] | he’s gonna crawl right back up into his mama’s vagina. | 后悔被他妈生下来 |
[44:10] | – Hey, Light. – What? | -莱特 -咋了 |
[44:12] | “What?” Take a Walk. | 咋你个头 出去说 |
[44:14] | You sit down right here. | 你坐在那边 |
[44:16] | Hey, Moses. Looks like Dundee found your new sparring partner. | 莫西斯 看来邓迪又给你找了个新陪练 |
[44:19] | Another funny one, Frank. | 就接着废话吧你 弗兰克 |
[44:20] | He’s closer to a pro fighter in age than you are. | 年纪上他倒比你更像个职业拳手 |
[44:22] | Keep it up. | 接着说 |
[44:24] | Kid, there’s somebody I want you to meet. My son, Trey. | 基德 这是我的儿子特里 |
[44:26] | No way. My family gets bigger and bigger. | 不会吧 我还真是人丁兴旺 |
[44:29] | – Can I call you Grandpa? – No. | -我能叫你爷爷吗 -不行 |
[44:31] | No. Kid. Call me Kid. | 不行 得叫我基德 |
[44:33] | That seems weird because you’re old. | 真奇怪 你明明就很老 |
[44:37] | Just call him Billy. | 叫他比利就行 |
[44:37] | Nice to meet you, Billy. | 很高兴见到你 比利 |
[44:39] | – Nice to meet you. – I’m gonna go do my homework. | -我也是 -我要去做作业了 |
[44:41] | – Okay. – Go get them, buddy. | -好的 -好好写 儿子 |
[44:42] | – Okay, Dad. – You ready, Grandpa? | -好的 -你准备好了吗 老爷爷 |
[44:44] | – Don’t call me Grandpa. – Don’t like that? | -不许叫我老爷爷 -不喜欢吗 |
[44:45] | Last night I decided we’re going to train | 昨晚我决定给你换一套 |
[44:47] | in a very particular way. | 特别的训练方案 |
[44:49] | We’re going to train old school. | 我们要用老式的方法来训练 |
[44:51] | None of this, none of this Pilates crap. | 不像这些普拉提的花架子 |
[44:54] | I’m talking real old school. | 我是说真正的老方法 |
[44:56] | I’m talking Johnson, I’m talking Dempsey, I’m talking Louis. | 就像约翰逊·登普西和路易斯那样训练 |
[44:59] | And today, we’re gonna start with pool punching. | 今天 我们先练打水拳 |
[45:02] | What’s pool punching? | 啥叫打水拳 |
[45:06] | Let’s go! Joe Frazier did this three hours a day! | 用力 乔·弗雷泽每天要打3小时呢 |
[45:08] | You’re not even going five minutes. | 你这连5分钟都没到 |
[45:10] | Joe Frazier didn’t do this. | 乔·弗雷泽才不这么练 |
[45:12] | So what? | 那又怎样 |
[45:16] | Let’s go. Let’s go. Give me 10. | 加油 给我做10个 |
[45:18] | What do you say? Attaboy. Let’s go, there’s one. | 怎么样 好样的 一个 |
[45:21] | And… | 两个… |
[45:24] | Half. | 一个半 |
[45:25] | Are you kidding me? | 你逗我玩呢 |
[45:27] | Really? That’s it? | 不是吧 这就做不动了 |
[45:29] | One and a half? | 才一个半 |
[45:55] | Ali-Frazier. | 阿里对阵弗雷泽 |
[45:56] | What did Frazier do? He drove him nuts | 弗雷泽使用什么策略 他用右手 |
[45:58] | by rolling under that right hand and, | 一直在防御 让对方急于进攻 |
[46:00] | Bam, he threw the left hook. Roll and throw, Kid. | 然后来一记左勾拳 先防再打 |
[46:03] | So you work on that, I’m gonna surprise you with balls. | 你自己练着 我会不时用球给你个惊喜 |
[46:06] | It reminds me of a woman I met in Bangkok… | 这让我想起在曼谷曾碰见过一个女… |
[46:11] | Surprise! | 惊喜吧 |
[46:14] | What do you think he’s got here? | 这里有多大啊 |
[46:15] | Hundred? Two hundred acres? | 100英亩 还是200英亩 |
[46:18] | All this stuff here just rusting. | 放这么些破烂生锈 |
[46:21] | He’s sitting on a gold mine. He’s got endless piles of crap. | 这是一座金矿啊 居然用来放垃圾 |
[46:25] | Light, you’re killing me. | 莱特 别再折磨我了 |
[46:27] | Put up 100, 150, 500 condominiums here. | 这能建几百套公寓了 |
[46:30] | You gotta be quiet. | 拜托你别说话了 |
[46:33] | Five, six hundred. I bet you $10,000, | 起码五六百套 我跟你赌一万块 |
[46:36] | he’d sell the whole goddamn thing. | 肯定能卖光 |
[46:37] | Don’t stop. Don’t stop! | 别停 别停 |
[46:43] | Didn’t I tell you not to stop? | 我跟你说过别停了吧 |
[47:03] | Attaboy. | 好样的 |
[47:05] | Let’s go, get your elbows up. Find a rhythm. | 胳膊肘抬起来 找准节奏 |
[47:21] | Attaboy. Attaboy. | 加油 再快点 |
[47:23] | Through the bell, through the bell, through the bell! | 坚持一下 再坚持 坚持到响铃 |
[47:27] | Time! Attaboy. Attaboy. | 时间到 真是好样的 |
[47:29] | Sorry you had to see that, Trey. | 抱歉让你看到这个 特里 |
[47:36] | Hey, Kid. | 基德 |
[47:38] | – You all right? – Yeah, I’m sore. | -你还好吗 -浑身疼 |
[47:55] | – What are you doing? – I thought you wanted me to hit this. | -你这是干什么 -我以为你要我练拳 |
[47:58] | What are you gonna do? | 你打算怎么练 |
[47:59] | Beat up the meat? That’s not sanitary. | 往肉上打吗 真不卫生 |
[48:01] | No, we’re just here to buy dinner. | 我们只是来买点晚饭 |
[48:03] | – You don’t have to punch everything. – Right. | -你用不着见什么都打两拳 -好吧 |
[48:09] | Let’s go, up! Pop. Pop. Attaboy. Come on! Up! Up! | 加油 起 碰 碰 再来 |
[48:16] | What is it exactly that you’re doing right now? | 你现在在干什么呢 |
[48:18] | – Right now, what are you doing? – Resting. | -你在那躺着干什么呢 -歇口气 |
[48:20] | Taking a rest, huh? That’s gonna get the job done. | 偷懒是吧 你偷懒可没法进步 |
[48:22] | Jesus Christ, did you just fart on me? | 我的天 你冲我放屁了吗 |
[48:25] | Did you just fart on me? Are you kidding me? | 你冲我放屁了 不是吧 |
[48:27] | You gotta be kidding me. | 太恶心了 |
[48:29] | Good God, come on. You’re better than that. | 天啊 你怎么这样 |
[48:32] | You kidding me? You know, my head’s right there. | 不是吧 我的脑袋就在那 |
[48:40] | 宿命之战 12月15日 皇宫剧院 | |
[48:42] | Hey. This is insane. | 你这太疯狂了 |
[48:44] | What are you talking about? You paratrooped in ‘Nam. | 说什么呢 你不是在越南当过空降兵吗 |
[48:46] | What’s the problem? | 今天怎么不行了 |
[48:47] | Hey, that was 40 years ago, for crying out loud. | 那都是四十年前的事了 |
[48:49] | Shut up! Get out of the plane! This is great promotion! | 闭嘴 给我跳 这广告多有冲击力 |
[48:52] | Guys, go get ready. Because the target is right there. | 两位准备好 目标就在下方 |
[48:57] | All right, let’s go! | 好 出发吧 |
[49:01] | – Go now? – You’re good! | -现在跳 -你可以的 |
[49:05] | Oh, shit! | 不是吧 |
[49:10] | God, that felt good. | 刚才那一下真爽 |
[49:12] | You jagoff! | 你个白痴 |
[49:15] | You threw his old ass out the plane! | 你居然把那老家伙扔出去了 |
[49:17] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[49:18] | I forgot to tell you, first one down gets an extra five grand. | 我忘了告诉你 先落地的多拿五千 |
[49:21] | – Shit! – Don’t forget to pull the string! | -该死 -别忘了开伞 |
[49:39] | That’s just beautiful! Precious! | 太妙了 太好了 |
[49:43] | Magic! | 太棒了 |
[49:45] | Sharp and McDonnen made quite the splash | 夏普和麦卡多恩这两位六旬拳手 |
[49:47] | when the two 60-plus fighters | 今天空降到一个停车场 |
[49:48] | – Parachuted into a parking lot. – Oh, my God. They’re nuts! | -引起了不小轰动 -他俩疯了 |
[49:56] | – Nuts! – Although their landing | -真疯了 -尽管最后的落地 |
[49:58] | didn’t go exactly as planned… | 不太尽如人意 |
[49:59] | – Thank you. – Both men walked away with only a few bruises. | -多谢 -幸好两人只撞出几处瘀伤 |
[50:07] | Okay, new regimen. | 新训练方法 |
[50:09] | Starting today, you’re gonna be soaking your hands in this stuff. | 从今天起 你要用这东西泡手 |
[50:12] | Make them leathery. | 让手皮更坚韧 |
[50:13] | – What is it? – It’s horse urine. | -这是什么 -马尿 |
[50:17] | I’m not sticking my hand in horse urine. | 我才不把手泡在马尿里 |
[50:19] | Oh, you’re telling me you’re better than Jack Dempsey? | 你是说你比杰克·登普西还厉害 |
[50:22] | Because every day Jack Dempsey | 每天杰克·登普西 |
[50:24] | would soak his hands in horse urine. | 都要用马尿泡手 |
[50:26] | And nobody had a tougher punch than Jack Dempsey. | 所以杰克·登普西的拳比谁都有劲 |
[50:32] | Did you heat it up or is it fresh? | 你加热过了还是刚接来的 |
[50:44] | What? | 怎么了 |
[50:45] | It’s vinegar. | 这是醋 |
[50:47] | – I knew that. – I’m kidding. | -我看出来了 -我骗你的 |
[50:50] | It’s horse piss. | 这真是马尿 |
[50:51] | It’s vinegar. | 其实是醋 |
[50:53] | I’m kidding. | 我又骗你了 |
[50:54] | Vinegar. | 这是醋 |
[50:57] | – I am kidding, actually. – Come on! | -真的是骗你的 -你闹够没 |
[50:59] | Take a shower. Wash your hands very, very thoroughly. | 洗个澡 好好洗洗你的手 |
[51:02] | – You can still smell the horse piss. – Wait, don’t put it… | -还能闻见马尿味儿 -别往那… |
[51:06] | Don’t put it in there. Just throw it in my room. | 别往那搁 扔我屋里就行 |
[51:08] | – Why? What’s wrong with… – Just get it off the box. | -为什么 -总之别碰那盒子 |
[51:11] | What do you got in there, the Hope Diamond? | 盒子里有什么 希望之星[钻石] |
[51:12] | Don’t worry about it. | 你管不着 |
[51:13] | – Your porn stash? – It’s not funny. | -你的毛片珍藏 -别开玩笑了 |
[51:15] | Letters from Sally. | 那肯定是莎莉的情书了 |
[51:20] | For God’s sakes, call her up! | 我的天 快给她打电话吧 |
[51:22] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[51:25] | Look, you gotta deal with the Sally thing, | 你得把莎莉的事搞清楚 |
[51:26] | or your head won’t be clear, | 不然你理不清头绪 |
[51:28] | and she’s gonna screw up your fight again. | 不然她又搞砸你的比赛 |
[51:31] | – What do you mean, “again”? – Oh, for God’s sakes. | -什么叫又搞砸 -别装傻了 |
[51:33] | A guy has sex with my girl, | 要是谁敢上我的女人 |
[51:35] | I want to knock his teeth out. | 我肯定打得他满地找牙 |
[51:36] | – Why didn’t you? – Because Kid loved boxing more than anything. | -这你也能忍 -基德最爱的是拳击 |
[51:39] | I wanted to take from him the one thing he cared about most, | 我要从他手里夺走他最在乎的东西 |
[51:42] | because that’s what he took from me. | 就如同他当年对我一样 |
[51:44] | Well, you sure have a funny way of showing it. | 那你下手的方式还真另类 |
[51:47] | You’re my buddy Light. | 我把你当兄弟 莱特 |
[51:48] | But be careful where you’re going, | 但不该管的事你别管 |
[51:50] | because you don’t know anything about it. | 因为你什么都不知道 |
[51:52] | Forgive me, but you keep talking about how much she meant to you. | 你一个劲地说她对你多么重要 |
[51:55] | All I remember is | 但我只记得 |
[51:56] | you would show up at the gym first thing in the morning. | 你当年早上第一件事就是往训练场跑 |
[51:59] | You would be the last person to leave at night. | 每天还都是最晚走的 |
[52:01] | You didn’t have time for anybody or anything. | 你根本没时间关心别人 |
[52:04] | You always blamed her for ruining the relationship. | 你总是怨她毁了这段感情 |
[52:07] | Well, maybe the real problem was you. | 也许真正有责任的是你 |
[52:20] | – Trey, you have a good time? – Yeah, I did. | -特里 玩得开心吗 -开心 |
[52:23] | – I know you’re kidding. – Hey, Sally. Long time. | -开什么玩笑 -莎莉 好久不见 |
[52:27] | – Ma, look… You’re not training this guy. | -妈 -你不准训练他 |
[52:29] | – It was my idea. Don’t get mad at him. – I’m serious about this. | -是我的主意 不怪他 -我说真的 |
[52:31] | – I understand you are serious. – BJ, I’m serious. | -我知道 -BJ 我没跟你开玩笑 |
[52:33] | What’s the point of telling me about the guy | 当初你告诉我这个人的存在 |
[52:35] | if you don’t want me interacting with him? | 不就是想让我跟他相认吗 |
[52:36] | Interacting’s one thing. Working with is another. | 相认是一回事 和他共事是另一回事 |
[52:38] | – Why? – You can’t be trusted. | -为什么 -你这人我信不过 |
[52:40] | He’s training me. That’s all his doing. | 他不过就是训练我而已 |
[52:42] | – I don’t care! – Stop yelling! | -我才不管 -别吵了 |
[52:43] | I think everyone’s a little cranky because they haven’t eaten. | 我觉得大家是因为没吃饭才这么暴躁 |
[52:47] | I say we do this. | 我建议去吃个饭 |
[52:49] | – Burger, burger. – Salad. | -你要汉堡 你也是 -只能吃沙拉 |
[52:51] | And a glass of white wine. | 还要一杯白葡萄酒 |
[52:54] | Works, right? | 可以吃一顿 是吧 |
[52:56] | – That sounds good. – Sound good? | -听上去不错 -不错 |
[53:03] | You know, it might be helpful if you told us | 你能告诉我们 |
[53:05] | what you hated about the guy so much. | 你为什么那么恨他吗 |
[53:07] | Yeah. He doesn’t seem that bad. | 是啊 他看起来人不坏 |
[53:09] | – You know I offered to marry her? – You did? | -我向她求过婚 -是吗 |
[53:11] | He didn’t want to marry me. | 他才不想跟我结婚 |
[53:12] | No, I offered to marry you. | 我真的想和你结婚 |
[53:15] | You also offered to sleep with my sister I think the same night. | 求婚当晚你还向我妹妹求欢呢 |
[53:17] | I can still hear you! | 我还是听得见 |
[53:19] | You did sleep with Carol, my friend. if you remember. | 但你确实睡过我朋友乔治·福尔曼 |
[53:22] | That’s what she said. | 那是她一面之词 |
[53:23] | You must be really tired if you fall asleep with all these people. | 和那么多人睡过 你一定很累吧 |
[53:28] | Sometimes people make you tired. | 跟某些人相处就是累 |
[53:30] | You know what? I’ve got some quarters. | 我这有些硬币 |
[53:31] | Why don’t you go play a game? That’d be fun. | 你自个儿去玩玩游戏机 |
[53:34] | Come on! This is the best dinner conversation we ever had. | 不嘛 这是我见过最精彩的餐桌谈话了 |
[53:38] | Trey. Why don’t you go ahead, okay? | 特里 听奶奶的话 |
[53:43] | So, what happened? | 究竟怎么回事 |
[53:45] | I was an idiot. That’s what happened. | 我太傻了 就是这么回事 |
[53:46] | No, you weren’t an idiot. | 你才不傻 |
[53:47] | You were young and confused. | 你只是太年轻 一时糊涂 |
[53:50] | “Confused”? Oh, man. | 得了吧 |
[53:51] | You thought you liked him. You realized you loved me. | 你以为自己爱他 后来发现你爱的是我 |
[53:54] | One thing led to another and I couldn’t handle settling down. | 一切都自然而然 可我又不愿安顿下来 |
[53:58] | So I was gonna do the right thing. I was gonna marry you. | 所以当时才有娶你的打算 |
[54:01] | I didn’t want to marry you. | 我才不想跟你结婚 |
[54:02] | I didn’t love you. I loved him. | 我不爱你 我爱他 |
[54:04] | Why did you sleep with me? | 那你干嘛和我滚床单 |
[54:06] | I was stupid. | 我一时犯傻 |
[54:07] | Well, girls have slept with me for less. | 跟我睡的姑娘才没有那么多理由 |
[54:09] | There was this one girl, slept with me. | 就因为我发型前卫 |
[54:11] | She thought I was Marv Albert. | 有个女孩把我看成马夫·阿尔伯特 |
[54:14] | Because my haircut was different. | 就跟我睡了 |
[54:15] | You are unbelievable. | 你简直不可理喻 |
[54:16] | Why couldn’t you just pick George Foreman? | 那你干嘛不和乔治·福尔曼睡 |
[54:18] | We would’ve been rolling in grill money. | 这样咱家现在就老有钱了 |
[54:21] | I’ve been with three people. Three men in 30 years. | 我这30年来只处过三个男的 |
[54:24] | – Mom. – Two, I loved. | -妈 -我爱过其中两个 |
[54:25] | Your father, not him. | 一个是你爸 不是这个 |
[54:27] | And Razor. | 另一个是雷泽 |
[54:28] | Ma, don’t go. | 妈你别走啊 |
[54:39] | What a bunch of nonsense. What is this? | 胡闹 什么狗屁玩意 |
[54:41] | What are you talking about nonsense? It’s called promotion, Kid. | 才不是胡闹 这叫宣传 基德 |
[54:44] | Yes, Razor. | 咋了 雷泽 |
[54:45] | I know we’ve got a contract, | 我知道咱们签了合同 |
[54:46] | but I can’t stand being around that clown. | 但我再也受不了跟那小丑站一起了 |
[54:49] | What is up with you? | 你怎么回事啊 |
[54:50] | Did you wake up on the wrong side of the tenement this morning? | 还在给我闹什么起床气吗 |
[54:53] | Hey, Webster. Show a little respect. | 韦伯斯特 放尊重点 |
[54:55] | And I choose to believe that | 我相信你叫我韦伯斯特是因为 |
[54:56] | you called me Webster because of my vocabulary, | 我浩瀚的词汇量[指韦氏词典] |
[54:59] | not because of my height and race. | 而不是因为我的身高和种族 |
[55:01] | No, it’s because you’re short and black. | 不 我就是想笑你是个小矮子黑人 |
[55:02] | That’s funny. That’s real funny. | 你厉害 你厉害 |
[55:04] | What was Jesus like? I’m curious. Was he cool? | 耶稣他老人家长什么样 很帅吗 |
[55:06] | They’re ready for you. | 你们可以上台了 |
[55:08] | They call your names, head right up to the octagon. | 叫你们名字了 朝着八角格斗场走 |
[55:11] | The octagon? | 八个角 |
[55:12] | Well, what kind of stupid sport is this anyway? | 这到底是个什么蠢运动 |
[55:14] | That’s right, because boxing’s better? | 拳击也好不到哪里去 |
[55:15] | They fight in a square and they call it a ring. | 明明在方形场地打 非要叫什么”圈” |
[55:17] | What is the problem, guys? | 有毛病吗 |
[55:19] | – Good point. – Thank you. | -说得也对 -多谢肯定 |
[55:21] | Walk up on me and I promise I’m gonna bust your ass. | 要再敢惹我 我就打得你屁滚尿流 |
[55:24] | Please welcome boxing legends, | 让我们有请拳坛传奇人物 |
[55:25] | Billy “The Kid” McDonnen, | “基德”比利·麦卡多恩 |
[55:27] | and Henry “Razor” Sharp. | 以及”雷泽”亨利·夏普 |
[55:30] | Pleasure to see you. | 很高兴见到你 |
[55:32] | Thank you for your time. | 多谢前来 |
[55:34] | Guys, thank you very much. Welcome. Thanks for joining us. | 两位 非常感谢 欢迎你们来到这里 |
[55:37] | Thanks for having us. | 多谢你们热情的邀请 |
[55:38] | So, what do you guys think of the event thus far? | 两位对这项运动是怎么看的 |
[55:40] | I mean, no offense, but to me, next level beyond boxing, huh? | 无意冒犯 但我觉得它是拳击的升级版 |
[55:45] | I don’t… I don’t get it. | 我有点听不明白 |
[55:47] | – Yeah, me either. – What are you doing? | -我也不太明白 -说什么傻话呢 |
[55:50] | If I wanted to see two guys grab each other’s balls, | 要是想看俩男的互相扯蛋 |
[55:52] | I’d try the men’s room at Kid’s restaurant. | 我去基德的餐厅男厕所看就得了 |
[55:54] | That’s why we throw him out all the time. | 所以我们三天两头把他赶出去 |
[55:56] | Called Knocked Out, by the way. | 顺带一提 餐厅名叫一击即倒 |
[55:58] | 337 Charles Street. | 地址是查尔斯街337号 |
[55:59] | – Everybody’s invited. – Come on, Kid! | -欢迎各位光临 -不是吧 基德 |
[56:01] | Listen. You gotta hold it down because you’re driving me crazy. | 你别激动 我快被你吵疯了 |
[56:04] | I’m sorry. Do I give a shit? No! | 抱歉 我管你疯不疯 |
[56:07] | Man, are you gonna be feisty when you hit puberty. | 哥们 等你到了青春期肯定是个大嗓门 |
[56:11] | What is it that you do not like about mixed martial arts? | 两位具体不喜欢综合格斗哪一点 |
[56:15] | It’s okay. We had a name for guys that kicked | 也没 我们倒是给打架用腿的人 |
[56:17] | when they fought: | 起了个外号 |
[56:18] | Girls. | 娘们儿 |
[56:21] | You know what? I think our audience is taking offense to the fact | 两位 我认为观众似乎被你们冒犯到了 |
[56:24] | that you don’t believe this is a skilled art form. | 因为你们似乎不认为这是一项技术性运动 |
[56:27] | Look at this! Look at this! | 你看看 你看看 |
[56:29] | They booing us! | 我们都被嘘了 |
[56:31] | – What did… – Say whatever you want. | -你这是…-尽管说吧 |
[56:34] | That’s great. That’s great. | 太好了 太好了 |
[56:35] | You can kiss my black ass if this shit don’t happen. | 要不是这破事 你就等着吧 |
[56:39] | That’s fine. | 你傻乐去吧 |
[56:40] | Kid, compare MMA to boxing. | 基德 请比较一下综合格斗和拳击 |
[56:43] | Well, to me, it’s more like pro wrestling. | 在我看来 这更像是职业摔角 |
[56:46] | Really? Interesting. | 是吗 有趣的观点 |
[56:48] | – Chael Sonnen! – Hey, Grandpa! | -是切尔·松恩 -老头子 |
[56:52] | Is this what they call manners? | 你妈就是这么教育你的吗 |
[56:53] | You come here to our venue in front of our fans. | 你来到我们的地盘面对我们的观众 |
[56:56] | You’re gonna compare us to rassling? | 却把我们这说成是摔跤 |
[56:58] | Did he say “rassling”? | 他刚刚是说摔跤吗 |
[57:01] | Why don’t you stand there in your sweatshirt, | 你看你穿的一身傻乎乎的 |
[57:03] | and look stupid for a second, | 哥在跟这老头说话呢 |
[57:04] | while I speak to your fellow geriatric? | 给我一边待着去 |
[57:07] | Look at this guy. Who are you? | 这人谁啊 你谁啊 |
[57:09] | I don’t even know what your name is. | 都不知道有你这号人 |
[57:10] | Yeah, you better talk to him. | 尽管告诉他 |
[57:10] | I’m the guy asking you to pick up one of your little arms, | 我今天就要当着观众的面 |
[57:13] | and throw it in my direction, | 撅断你的粉拳头 |
[57:14] | so I can put you on your ass, | 打得你屁滚尿流 |
[57:16] | and you can tell these fans if it felt scripted. | 你还得当着粉丝的面给哥叫好 |
[57:18] | Go. | 打啊 |
[57:20] | Go ahead. | 打他啊 |
[57:21] | You know what? Yeah, be my guest. | 尽管放马过来 |
[57:22] | You take your first shot. I challenge you. | 我让你先出招 借你俩胆 |
[57:25] | Hit him! What are you wasting your time? | 打他啊 还磨叽什么 |
[57:27] | Why are you interrupting? All of a sudden you got some courage? | 有你说话的份吗 胆肥了是吧 |
[57:29] | You want to take a shot at me? | 不如咱俩练两手 |
[57:31] | No, I don’t want to take a shot at you. I want you to smash him. | 我才不想跟你打 我想让你揍他一顿 |
[57:33] | Go ahead. Hit him. | 打啊 出拳啊 |
[57:34] | – Hit him. He wants to be hit. – Shut up, old man. | -快打 他皮痒 -闭嘴 死老头 |
[57:40] | Oh, shit! | 糟糕 |
[57:42] | Guess that’s that. | 不想打就算了 |
[57:46] | That was a lucky shot. | 你运气好而已 |
[58:00] | Hello? | 哪位 |
[58:03] | Why didn’t you say anything? | 你怎么不说话呢 |
[58:05] | It was busy. | 那边忙音 |
[58:06] | No one’s phone is busy anymore with call waiting. | 现在有呼叫等待功能 哪还有忙音 |
[58:11] | It’s probably her. | 肯定是她打回来了 |
[58:12] | What? How’d she know? | 她怎么知道是我打的 |
[58:14] | Caller ID. | 来电显示 |
[58:18] | Would it be easier if I said she had magic powers? | 要是说她会魔法你会不会更容易接受 |
[58:20] | – Don’t. – Hold on, Sally. | -别接 -等会儿 莎莉 |
[58:28] | Sally. How you doing? | 莎莉 你还好吗 |
[58:30] | – Hello. – Hi. Hey. | -你好 -你好啊 |
[58:32] | Well, hey. | 你也好 |
[58:33] | Call and hang up, just like the good old days. | 打通了就挂 就跟过去似的 |
[58:37] | You know, I just saw you on TV punch some guy out. | 我刚在电视上看见你把什么人揍了一顿 |
[58:41] | I mean. | 吓到我了 |
[58:43] | I mean, your punch is really great. | 你的拳真的很有力 |
[58:45] | Yeah, I was lucky. | 运气而已 |
[58:47] | – No, really. – I appreciate it. Thanks. | -我说真的 -多谢夸奖 |
[58:49] | Listen, I was thinking about what you were saying about meeting. | 我记得你之前说过要见个面什么的 |
[58:52] | – Yeah. – Yeah, you know, just to catch up. | -是啊 -就是去叙叙旧 |
[58:55] | Sure. I’d love to. | 好啊 我可以去 |
[58:57] | When? | 什么时候 |
[59:01] | – Wow, what? – No, I was just… | -什么 -没什么 只是… |
[59:03] | I don’t know, maybe tomorrow? Tomorrow would be good. | 要不明天吧 明天我有空 |
[59:06] | Okay. | 好啊 |
[59:07] | So I’ll see you then, okay? | 那就不见不散了 |
[59:54] | Whenever you’re ready, come see us. Thank you. | 您有时间来就行 谢谢 |
[59:57] | Judd, what’s with the crowd? | 贾德 怎么这么多人 |
[59:59] | Well, apparently, everybody wants to buy a car from you. | 显然好多人都想从你这买车了 |
[1:00:02] | Well, that’s a good change. | 真是峰回路转啊 |
[1:00:07] | Hey, what’s going on, Lou? | 怎么了 卢 |
[1:00:09] | Nothing. I’m in my office right now. | 没啥 我在办公室呢 |
[1:00:11] | Hey, hey, how we selling? | 等下 票卖得怎么样 |
[1:00:13] | Oh, that’s good. | 好啊 |
[1:00:14] | No, that’s real good, Lou. | 真是太好了 卢 |
[1:00:16] | What? | 啥 |
[1:00:18] | Are you kidding me right now? | 你不是开玩笑吧 |
[1:00:19] | – Hey, shut up! – Hold on. | -你闭上嘴 -你等会 |
[1:00:21] | Don’t tell me to shut up! You shut up! | 你少叫我闭嘴 你才闭嘴 |
[1:00:23] | I found out I’m about to be rich. | 我马上要发大财了 |
[1:00:25] | You know what? I’m gonna buy this place, | 到时候我要把这地方买下来 |
[1:00:27] | and turn it into a gentlemen’s club and I’m not gonna hire you. | 改建成男士俱乐部 然后把你们炒了 |
[1:00:30] | I’m gonna hire everybody else, except you two. | 我谁都请 就是不请你们俩 |
[1:00:38] | Hey, way to do it, Kid! | 干得漂亮 基德 |
[1:00:41] | Look who’s here. Look who’s here. | 瞧瞧谁来了 |
[1:00:44] | Did you see this guy on TV last night? | 你昨晚上在电视上看见这家伙了吧 |
[1:00:46] | Was that amazing or what? I mean, you really kicked ass. | 当时真是帅呆了 震慑全场 |
[1:00:49] | You made us old-timers look real good last night. | 真给我们这行的人涨脸了 |
[1:00:52] | Kid, you know what I was thinking? Thought I’d train you today. | 基德 我有个想法 我打算训练你 |
[1:00:55] | – Yeah? Really? – Yeah, yeah. | -真的吗 -当然是真的 |
[1:00:57] | Follow me. | 跟我来 |
[1:00:59] | Johnny, get up in the ring. Spar with Kid. | 约翰尼 进场 陪着基德练 |
[1:01:01] | Looking good. Good job, Kid. It was great last night. All right. | 太好了 基德 昨晚上干得漂亮 |
[1:01:05] | – Thanks, Frankie. – Stay loose. | -多谢 弗兰克 -放松点 |
[1:01:07] | I like it. You’re looking like new money in there. | 我喜欢这架势 一看就前途大好 |
[1:01:09] | All right. | 好 |
[1:01:12] | I thought you were his trainer, Dad. | 我还以为是你训练他 老爸 |
[1:01:14] | Yeah, buddy, so did I. | 我也这么以为呢 |
[1:01:16] | Yeah, Frank. | 弗兰克 |
[1:01:18] | You know, this is great, Frankie. | 多谢你费心 弗兰克 |
[1:01:20] | Being in the main ring with you and the crew and all that, | 把我安排进主训练场 还有这些陪练 |
[1:01:24] | but I already have a trainer. | 但我已经有教练了 |
[1:01:28] | – Can you stop filming? – No, don’t stop. | -别拍了行吗 -不用停 |
[1:01:30] | Stop filming. | 别拍了 |
[1:01:32] | What’s your problem, Kid? | 你什么毛病 基德 |
[1:01:34] | I thought you’d be thankful I was offering to work with you. | 我还以为你会感激我愿意训练你呢 |
[1:01:36] | I’m trying to do you a favor. | 我这是在帮你忙 |
[1:01:37] | And I’m grateful. It was nice of you to come down | 我很感激 多谢你屈尊降贵 |
[1:01:39] | from your mountain top to do me this favor, | 肯来帮我训练 |
[1:01:41] | but I don’t need a favor. I need a trainer. | 但我不用你帮忙 我需要的是教练 |
[1:01:43] | You stuck me with that guy, who’s such a dumbshit, | 你把这个勾了一脑子芡的蠢货丢给我 |
[1:01:45] | he doesn’t even know I’m talking about him right now. | 蠢得连我在骂他都不知道 |
[1:01:48] | – See? – It’s what it is. | -看到没 -就因为这个 |
[1:01:49] | The only reason you give a shit is I finally got some heat. | 你现在肯帮我还不是因为我出名了 |
[1:01:52] | Let’s be honest, Frank. | 你就别装了 弗兰克 |
[1:01:54] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:01:56] | – Really? – Yeah. | -你说真的 -真的 |
[1:01:57] | Oh, okay. You’re the original media whore. | 你就是个卖身给媒体的婊子 |
[1:02:00] | – Your mother’s a whore. – What? | -你老妈才是个婊子 -你说啥 |
[1:02:01] | Your mother’s a whore. | 我说你老妈是婊子 |
[1:02:03] | And I named my son after her best trick. | 我还用她的床上绝招给我儿子起名 |
[1:02:05] | Right, BJ? | 是吧 BJ |
[1:02:06] | Trey, you stay here. | 特里 你靠后 |
[1:02:07] | You call my mother a whore? You call my mother a whore? | 你敢说我妈 你敢说我妈 |
[1:02:10] | You call my… | 你居然敢… |
[1:02:14] | Well, that’s that. | 就这么着了 |
[1:02:16] | Start the car. | 去启动车子 |
[1:02:18] | Come on, buddy. Let’s go. | 儿子 咱们走 |
[1:02:20] | – Let’s go, yeah. – Let’s go, Dad. | -咱们走 -那就走 老爸 |
[1:02:25] | Dad? What do the letters in your name mean? The B and the J? | 老爸 你名字里俩字母是什么意思来着 |
[1:02:29] | You gotta be kidding me. You see what you started? | 我的天 瞧你给孩子起的坏头 |
[1:02:31] | You started this. | 全怪你 |
[1:02:34] | Well, you know, Trey? I’ll answer that. | 特里 我来告诉你 |
[1:02:36] | B and J stands for… | B和J的意思是 |
[1:02:39] | – “butterscotch jellybeans.” – Really? | -奶油软糖 -真的吗 |
[1:02:42] | A lot of guys like butterscotch jellybeans. | 好多人喜欢吃奶油软糖 |
[1:02:44] | But you know the problem? | 但你知道问题在哪吗 |
[1:02:46] | Sometimes, women don’t like to give guys butterscotch jellybeans. | 有时候女的不喜欢给男的吃奶油软糖 |
[1:02:50] | I love butterscotch jellybeans a lot. | 我可喜欢吃奶油软糖了 |
[1:02:52] | I like to have, like, 100 a day. | 我真想每天都吃它100颗 |
[1:02:56] | Well, what an appetite you have. Boy,oh,boy. | 你真是人小胃口大 厉害死了 |
[1:03:00] | Hey, you know, what you did back there, | 你在训练馆里 |
[1:03:03] | you stepping up like that. | 为了我拒绝他 |
[1:03:05] | I appreciate it. I just want to let you know. | 我很感激 跟你说一下 |
[1:03:09] | I don’t have any use for that jagoff. | 那白痴训了也白训 |
[1:03:12] | Crap, I’m gonna be late for football practice. | 糟糕 我橄榄球训练要晚了 |
[1:03:14] | – Hey, Trey-Trey, you got your stuff, right? – Yep. | -特里 作业都带了吗 -带了 |
[1:03:17] | I’m gonna drop you off at grandma’s on the way to Kid’s. | 那待会儿我把你送到奶奶家去 |
[1:03:20] | I wanna stay with Kid. | 我想和基德在一起 |
[1:03:21] | Oh, you wanna stay with Kid? Well, you can’t. | 你想和基德玩吗 你不能和他玩 |
[1:03:23] | No, you know what? Maybe he could stay over tonight. | 没准他能在我这待一晚 |
[1:03:26] | We can have like a sleepover. What do you think? | 在我这过一夜 你看怎么样 |
[1:03:29] | – Yeah! – You like that? | -好啊 -你喜欢吧 |
[1:03:30] | Your grandmother will have my hide. | 你奶奶得跟我急 |
[1:03:32] | It ain’t happening. So don’t start. | 你不能过去 别想了 |
[1:03:33] | – Come on! – Look what you started. | -好嘛 -瞧你开的好头 |
[1:03:35] | – Come on! Please! – You gotta jump in there too? | -求你了 -你非得来搅局是吧 |
[1:03:37] | Yeah, you’re the dad. Come on. | 你个当爸的别这么小心翼翼的 |
[1:03:39] | – Please. – All right, all right. I tell you what. | -求你了 -好吧 这么着吧 |
[1:03:41] | You can stay, as long as we make it a dudes-only secret. | 你可以去 但你不能到处乱说 |
[1:03:46] | Works for me. | 我看行 |
[1:03:47] | You know dude secrets are very important in life, Trey. | 哥们儿的秘密很要紧的 特里 |
[1:03:50] | Your buddies, they gotta look out for you. | 你的哥们会为你守口如瓶 |
[1:03:52] | Like, if you’re in a movie theater and you start crying, | 比如说你在影院里被电影吓哭了 |
[1:03:54] | you don’t want people to know. | 但你不想让别人知道 |
[1:03:56] | They won’t tell anybody, | 你的哥们就不会说出去 |
[1:03:57] | because they’re your buddies. | 因为你们是哥们 |
[1:03:58] | You trust them. | 你相信他们 |
[1:03:58] | They cover for you when you get in trouble. | 你捅了篓子他们帮你收拾 |
[1:04:01] | like when you have a gambling problem | 举例说你赌博被人抓了 |
[1:04:02] | or an unexpected visit in the drunk tank. | 或者一不小心喝醉了 |
[1:04:04] | I think he probably he gets the point. | 他已经听懂了 别举例了 |
[1:04:06] | No, he’s a very smart, intelligent kid. | 这孩子很聪明 很早慧的 |
[1:04:09] | It’s amazing you’re 8 years old. | 真不敢相信你才8岁 |
[1:04:10] | I thought you’d be maybe like 9 or 10, or even 11. | 感觉你像9岁10岁 甚至11岁了 |
[1:04:13] | – I’m almost 9. – Almost 9. | -我马上就9岁了 -快9岁了啊 |
[1:04:15] | Dad, for my birthday can I have butterscotch jellybeans? | 老爸 我生日能送给我奶油软糖吗 |
[1:04:19] | I don’t know, bud. | 我说不准 儿子 |
[1:04:21] | – You got a few years to wait on that one. – Please? | -你等个几年吧 -求你了 |
[1:04:27] | So, | 那么 |
[1:04:29] | anyone in your life these days? | 这些年你有跟别人交往过吗 |
[1:04:32] | There’s been a few over the years. | 过去有过几个 |
[1:04:35] | They stick around for a while, and then they see these kind of… | 她们待一阵 然后就开始看什么 |
[1:04:38] | Oprah shows about relationships. | 奥普拉的感情谈话节目 |
[1:04:41] | They tell me, “How come you don’t talk about your feelings more?” | 然后就问我”你怎么不跟我谈你的感受” |
[1:04:44] | And I say, “Well, women are more verbal than men.” | 然后我说”女人比男人更善于言辞” |
[1:04:47] | And they go, “Huh?” And “What?” | 她们先是没反应过来 然后说”什么” |
[1:04:50] | Then they leave. | 之后就走了 |
[1:04:51] | Wow, listen to you. | 听听你说的话 |
[1:04:54] | “Women are more verbal than men.” | “女人比男人更善于言辞” |
[1:04:56] | Yeah, I read an article in Time magazine | 我在《时代》杂志上看到的 |
[1:04:58] | that’s called: “Women are More Verbal than Men.” | 题目就叫”女人比男人更善于言辞” |
[1:05:02] | It’s true. | 这倒是真的 |
[1:05:04] | You know, I know it was a long time ago, but… | 我知道已经过去很久了 但是 |
[1:05:08] | what happened? Really. | 到底怎么了 发生了什么 |
[1:05:11] | You were everything in my life. | 你对我曾经意味着一切 |
[1:05:14] | Then Kid beat you. | 然后基德赢了你 |
[1:05:17] | And you were different. | 你就变了 |
[1:05:18] | And I was lost. | 我也开始迷茫了 |
[1:05:20] | And everything started to fall apart. | 事情变得一发不可收拾起来 |
[1:05:23] | Listen. This is ancient history. | 那段旧事已经过去很久了 |
[1:05:26] | I put it behind me. And I don’t wanna get emotional about it. | 我已经看开了 不想再被过去左右情绪 |
[1:05:30] | I hope you’ve put it behind you. I just want to keep it calm. | 我也希望你也能看开 保持平静 |
[1:05:33] | But why him? | 但为什么是他 |
[1:05:34] | I mean, seriously, of all the people in the world? | 说真的 那么多男的 为什么偏选他 |
[1:05:37] | I can’t get it through my head. | 我就是想不通 |
[1:05:40] | I lay in bed at night. | 整晚想得睡不着 |
[1:05:41] | I want to pound my head against… | 我差点拿头去撞… |
[1:05:42] | I dream about killing this guy. | 我梦里都想杀了他 |
[1:05:44] | Why him? He’s the worst guy in the world. | 为什么选他 他是史上最差劲的人了 |
[1:05:47] | – Why? – Okay. Okay. | -为什么 -我说 我说 |
[1:05:51] | Remember when you went to the Catskills to train? | 还记得当初你去卡茨基尔训练吗 |
[1:05:54] | You wanted to be alone. You wouldn’t return my calls. | 你说想一个人待着 不回我电话 |
[1:05:57] | Six months turned into a year. | 本来说去六个月 却延长到一年 |
[1:05:59] | I know that now, | 我现在懂了 |
[1:05:59] | but I was focused on winning the title. | 但我当时一门心思想拿冠军 |
[1:06:02] | I know that. I know that.But I was so in love with you. | 我知道 我知道 但我太爱你了 |
[1:06:06] | And I even flew up to surprise you. | 我甚至偷偷飞过去想给你个惊喜 |
[1:06:09] | And then I saw you with that woman. | 然后我就看见你和那个女人 |
[1:06:11] | I didn’t know her. Nothing happened. | 我不认识她 我们之间什么都没发生 |
[1:06:13] | I had no idea who she was. | 我根本不知道她是谁 |
[1:06:14] | She just showed up. | 不知道怎么就碰上了 |
[1:06:15] | What did I know? | 我又怎么知道这些 |
[1:06:16] | I just wanted to hurt you | 我只想报复你 |
[1:06:17] | as much as I thought you had hurt me. | 因为我认为你伤害了我 |
[1:06:21] | And so, | 然后 |
[1:06:26] | Kid. | 就遇见基德了 |
[1:06:29] | Kid. | 基德 |
[1:06:34] | Kid. All right. | 基德 好吧 |
[1:06:37] | I understand. | 我理解 |
[1:06:42] | I think we’ve depressed the shit out of these pigeons. | 我觉着这些鸽子快被我们郁闷死了 |
[1:06:45] | No, don’t say that. Right? | 可不是么 |
[1:06:58] | It’s the first time taking you alone. You nervous? | 第一次单独跟我出去 紧张吗 |
[1:07:00] | For you, maybe. If I told my dad, | 该紧张的是你 如果我告诉我爸 |
[1:07:02] | you used a 12 pack of beer for a car seat, | 你居然拿一箱啤酒冒充儿童座 |
[1:07:05] | he will not be happy. | 他肯定很不高兴 |
[1:07:06] | He should’ve given us one, | 但愿他饶了我 |
[1:07:07] | but you know what? It’ll be our secret. | 不过这是咱俩之间的秘密 |
[1:07:10] | And I’ll drive slow. All right? | 我会开得非常慢的 好吗 |
[1:07:15] | So, what do you wanna do tonight? Go to the movies? | 你今晚想去哪玩 去看电影吗 |
[1:07:18] | If it’s PG-13 or R. I don’t do G. | 要是限制级的片我就去 儿童片我不看 |
[1:07:22] | – Oh, wow. You’re old for your years. – You too. | -你可比你看上去老多了 -你也是 |
[1:07:27] | Yeah. Dante. | 怎么了 丹迪 |
[1:07:29] | We bigger than Pittsburgh, Kid! | 我们要轰动匹兹堡了 基德 |
[1:07:30] | – Well, what do you mean? – What’s it mean? | -你什么意思 -什么意思 |
[1:07:33] | It means we sold too many seats. | 意思是咱的票卖得爆火 |
[1:07:35] | It means we need a bigger venue. | 得换个大点的场馆 |
[1:07:37] | Dude, the UFC thing put us over the top. | 老兄 格斗场那一出让咱们轰动全国了 |
[1:07:39] | How we gonna get a new venue? | 哪里弄来大场馆 |
[1:07:40] | What do you mean how? It’s already done! | 这你操心什么 早敲定了 |
[1:07:42] | The Consol Energy Center wants us! | 康寿能源中心愿意承办比赛 |
[1:07:43] | Eighteen thousand seats. | 一万八千个座位啊 |
[1:07:44] | You messing with me? | 你逗我呢 |
[1:07:45] | No, I ain’t messing, you geriatric prick. | 谁逗你 你个老混蛋 |
[1:07:48] | Pay-per-view and HBO too. I forgot to tell you that. | 还有付费点播和HBO直播 忘了说了 |
[1:07:50] | Let me tell you something Kid, if people buy this thing, | 基德 如果观众收视率高 |
[1:07:52] | do you understand this will set us straight finacially? | 咱们永远都不用愁没钱花了 |
[1:07:54] | A different type of money. | 我说的可是巨额的票子啊 |
[1:07:56] | I’m talking about that Kardashian sex tape type money. | 卡戴珊卖性爱录像带也就这个价了 |
[1:07:59] | – Don’t mess with me, man. – This is real, man. | -你可别耍我 -真的 老兄 |
[1:08:01] | This is money, baby! | 咱要挣大钱了 |
[1:08:03] | Yeah, good. All good. Good. | 好 好 太好了 |
[1:08:05] | – I just wanted to let you know. – Good. | -我就跟你说一声 -好 |
[1:08:06] | – Bye, man. – Thanks. | -再见 老兄 -多谢了 |
[1:08:09] | Yeah. | 太好了 |
[1:08:10] | I’m making it, baby! | 我成功了 |
[1:08:13] | I left my keys in the house. Goddamn it. | 又把钥匙忘房间里了 该死 |
[1:08:16] | So since we established that I’ve never been that verbal, | 自从知道了我不那么善于言辞 |
[1:08:19] | and even you told me I had a hard time communicating. | 甚至有段时间你说跟我没法交流 |
[1:08:22] | Remember that? | 还记得吗 |
[1:08:23] | – Uh, yeah. – You didn’t have to say it like that. | -记得 -不用这种语气吧 |
[1:08:27] | Well, you were right. | 你说的对 |
[1:08:28] | And I worked at it. | 我努力改了 |
[1:08:30] | I started making things from junk or objects | 我开始利用废旧物品做些小玩意儿 |
[1:08:36] | that I found at the yard. And I made this for you. | 都是园子里捡来的 然后做了这个给你 |
[1:08:40] | Oh, it’s darling. | 太棒了 |
[1:08:43] | -It’s… – A mouse, I guess. | -这是…-老鼠吧 我估计 |
[1:08:45] | No, it looks more like a dog. Yeah, it’s a dog. | 不 看起来更像狗 对 就是狗 |
[1:08:49] | – When did all this start? – I don’t know. A long time ago. | -什么时候做的 -忘了 有年头了 |
[1:08:52] | It’s just that some people look at old rusty scrap metal, | 就是些生锈的废铜烂铁 |
[1:08:55] | and say, “ah, that’s just junk.” | 别人看见会说”就是破烂嘛” |
[1:08:57] | But I see something else. | 不过我不这样看 |
[1:09:00] | That’s beautiful! I love that. | 太好看了 我喜欢 |
[1:09:04] | Excuse me, Mr. Sharp. | 抱歉 夏普先生 |
[1:09:06] | You have a phone call from a Mr. Dante Slate. | 你有一通来自丹迪先生的电话 |
[1:09:08] | Please tell him I’m busy. | 跟他说我忙着呢 |
[1:09:09] | I’m afraid he insisted that it was quote, | 但他坚持要你接 他的原话是 |
[1:09:11] | “mad important,” and that “shit just got real.” | “惊天大事” “走狗屎运了” |
[1:09:15] | Maybe you should take it because it’s mad important. | 既然是”惊天大事” 那你该听一听 |
[1:09:18] | Shit just got real. | 狗屎运 |
[1:09:19] | Okay. | 好吧 |
[1:09:25] | – Am I missing something here? – What? | -我是不是错过了什么 -什么 |
[1:09:27] | Dante just told you you’re playing the Consol Center. | 丹迪刚刚说你要在康寿能源中心打比赛 |
[1:09:30] | – Yeah? – And you act more nervous than excited. | -怎么了 -你看上去紧张大过兴奋 |
[1:09:32] | No, listen, I’m excited. | 不 我很兴奋 |
[1:09:34] | I don’t drive a lot at night and I’m concentrating. | 我晚上不怎么开车 我得集中注意力 |
[1:09:37] | This is gonna be huge… | 这可是件大… |
[1:09:42] | Sally! | 莎莉 |
[1:09:44] | Are you okay? No, you’re cut up here. | 你还好吗 你割伤了 |
[1:09:47] | I never saw that guy. He came out of nowhere. | 我压根没看见他 突然就开过来了 |
[1:09:49] | I swear to God, I never saw him. Jesus! | 我对天发誓我真没看见 |
[1:09:53] | You guys all right? | 你们没事吧 |
[1:09:55] | You guys ok? | 受伤了吗 |
[1:09:57] | Pay-per-view! Pay-per-view! Pay-per-view! | 付费点播 付费点播 付费点播 |
[1:10:02] | It’s gonna be real. Can you believe this? | 真出名了 你相信吗 |
[1:10:03] | I’m not believing you brought this boy to the bar. | 我不敢相信你居然把孩子带到酒吧来 |
[1:10:06] | We’re going to the movies. | 不是说好了要看电影吗 |
[1:10:07] | We will. We’re just gonna celebrate for a little bit, okay? | 待会就去 我先庆祝一会儿 好吗 |
[1:10:11] | Keep an eye on him, Joey, okay? | 替我看一下他好吗 乔伊 |
[1:10:22] | Now you all have to chug! | 你们都得一口气喝完 |
[1:10:24] | Now we all have to chug! | 我们都得一口气喝完 |
[1:10:31] | Let’s you and I get out of here. | 咱们出去爽一下吧 |
[1:10:34] | Well, I can’t, I got him, so… | 不行 我还带着孩子呢 |
[1:10:35] | He’s fine. He’s having fun. | 没事的 他玩得正高兴呢 |
[1:10:38] | Look. Time of his life. | 瞧 多高兴 |
[1:10:42] | Come on. | 来吧 |
[1:10:45] | We’ll be quick about it. | 咱们速战速决 |
[1:10:53] | What do you think? Will it leave a scar? | 您觉得如何 会留疤吗 |
[1:10:55] | Well, it’s running right along your hairline, | 伤疤紧贴着你的发际线 |
[1:10:57] | so I doubt you’ll notice a thing. | 不会注意到的 |
[1:11:00] | – Unless I go bald. – Which, of course, you won’t. | -除非我秃了 -你怎么会秃头 |
[1:11:03] | You won’t, I promise. But if you do, | 我保证 不会的 即使你秃头 |
[1:11:05] | you’re gonna be one smoking hot bald lady | 也肯定是最性感的秃头女郎 |
[1:11:07] | with a little scar that I’d love to hang out with. | 额头上还有条疤 我肯定乐意和你约会 |
[1:11:10] | – Okay. You folks have a good evening. – Same. | -祝你们两位晚上愉快 -你也是 |
[1:11:12] | – Thank you. – Look at the two of you. | -多谢你 -瞧瞧你俩 |
[1:11:14] | Who would have thunk it? | 谁想得到呢 |
[1:11:16] | Lightning, hi. | 莱特 你好啊 |
[1:11:18] | Good to see you, Sally. | 很高兴见到你 莎莉 |
[1:11:19] | Strange how life works out, huh? | 生活真奇妙 是吧 |
[1:11:21] | Oh, I’m flashing on to a stripper I knew once in Korea. | 我忽然想起在韩国认识的一个脱衣舞女 |
[1:11:25] | She never charged me. Not even for the most daring requests. | 她从不收我钱 连做爱也不收 |
[1:11:29] | I keep hoping I’d run into her again someday. | 我一直想再见她一面来着 |
[1:11:31] | Her and her ping-pong ball. | 看看她还有她的”兵乓球” |
[1:11:35] | I’m just saying, seeing the two of you together gives me hope. | 看到你俩重修旧好让我又重燃希望了 |
[1:11:38] | That’s sweet. | 说得真好 |
[1:11:40] | – No, it’s not. – I think. | -他的话你也信 -也是 |
[1:11:42] | You look good. So how you feeling? | 你看起来不错 感觉怎样 |
[1:11:44] | – Oh, I’m fine. I’m fine. No big deal at all. – Good. | -没事 小事一桩 -那就好 |
[1:11:49] | Listen, can I talk to you for a minute? | 我能和你谈谈吗 |
[1:11:52] | – So, what’d you want to talk about? – Call it. | -你想谈什么 -猜吧 |
[1:11:55] | Come on, I wasn’t paying attention. | 你趁我不注意而已 |
[1:12:00] | When were you going to tell me you’re blind in one eye? | 打算什么时候跟我说你瞎了一只眼 |
[1:12:05] | How’d you know? | 你怎么发现的 |
[1:12:06] | How’d I know? When that bum bitch slapped you at the UFC fight. | 还用问吗 那蠢货居然能扇你一巴掌 |
[1:12:10] | A two-year-old could’ve seen that coming. | 两岁小孩都能防住了 |
[1:12:12] | When were you gonna tell me? | 你打算瞒我多久 |
[1:12:14] | What happened? | 发生什么了 |
[1:12:15] | A crucible blew up at the yard a couple of years ago. | 几年前 炉子在院子里爆炸了 |
[1:12:21] | Detached the retina. I thought it would heal. | 击穿了视网膜 我以为能恢复的 |
[1:12:25] | I figured I could get by. | 我觉得我能行的 |
[1:12:26] | “Get by”? Not only did you put Sally at risk. | 能行? 你这样只会让莎莉担惊受怕 |
[1:12:29] | If he finds out he can hit you on the right, he can kill you. | 如果他发现你右路全废了 你就死定了 |
[1:12:32] | Then I go to my left. | 那我尽量走左路 |
[1:12:33] | I need to do this, Light. | 我需要这比赛 莱特 |
[1:12:39] | Look, I know you’re doing this for my sake, | 我知道你是为了我才硬挺的 |
[1:12:41] | and I appreciate it. Believe me. | 我很感激 真的 |
[1:12:44] | It’s too dangerous. | 但是这太危险了 |
[1:12:48] | We gotta call off the fight. | 这比赛不能打了 |
[1:13:02] | I’m tired. Have you seen Kid? | 我困了 你看见基德了吗 |
[1:13:05] | No. You know, go over there and try his office. | 没有 你不如去他办公室找找 |
[1:13:10] | He’s cute. | 他真可爱 |
[1:13:11] | You’re cute. | 你才可爱 |
[1:13:13] | You look exactly like Angelina Jolie. | 你长得跟安吉丽娜·茱莉一样 |
[1:13:23] | Kid? | 基德 |
[1:13:25] | You in here? | 你在吗 |
[1:13:26] | Kid? | 基德 |
[1:13:56] | – Holy shit! – Trey! | -我的天 -特里 |
[1:13:58] | – What the hell are you doing? – You scared me! | -你干什么呢 -你吓着我了 |
[1:14:00] | Stop the car! | 快停车 |
[1:14:01] | – Why is your shirt off? – Stop the car. | -你怎么没穿衣服 -快刹车 |
[1:14:03] | Turn around and stop the car. | 快转过身去踩刹车 |
[1:14:04] | I can’t reach the brakes, Grandpa! | 爷爷 我够不着刹车 |
[1:14:06] | Don’t call me Grandpa. | 别叫我爷爷 |
[1:14:07] | – Get off the seat and press the brake. – Sir! Go on! Get it! | -从座位上滑下去踩刹车 -快点停车 |
[1:14:10] | Press the brake down there. | 踩那边的刹车 |
[1:14:13] | Go down and press the brake. Press the brake! | 快点踩刹车 快踩刹车 |
[1:14:17] | Please don’t tell my dad. | 别告诉我爸 求你了 |
[1:14:20] | Oh, no, no. Never. This is our big dude secret. Never. Lifelong. | 当然不 你也不许说 一辈子不许说 |
[1:14:28] | Oh, my goodness. | 完蛋了 |
[1:14:30] | – Lightning’s right. – Why is he right? | -莱特说得对 -哪对了 |
[1:14:31] | – Why is he right and I’m wrong? – You can’t do this fight. | -凭什么我就错了 -你不能再打拳了 |
[1:14:34] | I’m in the best shape I’ve been in 20 years. | 现在是我这20年来最好的状态 |
[1:14:37] | You can’t risk it. Why? | 太危险了 为什么还要去 |
[1:14:38] | What have you wanted most for the last 30 years? | 过去30年里你最想要的是什么 |
[1:14:42] | This fight, | 是这场决战 |
[1:14:43] | or something else? | 还是其他 |
[1:14:50] | Trey? Trey? | 特里 特里 |
[1:14:51] | Dad! | 老爸 |
[1:14:53] | I turned my back, like, for a minute. That was it. | 我也就走开了一小会儿 就一小会儿 |
[1:14:56] | Turn your back in a bar? What’d you say to me? What did you say? | 在酒吧里还敢走开 之前是怎么说的 |
[1:14:59] | You said, “Dinner, maybe a movie.” | 你说”吃个饭 没准看个电影” |
[1:15:01] | Then you took my son to a bar. That’s what you did. | 转身就带我儿子去酒吧 看你干的好事 |
[1:15:03] | Dad, it’s not his fault. | 老爸 这不是他的错 |
[1:15:04] | – Or the naked lady’s. – What? | -也不是光屁股阿姨的错 -什么 |
[1:15:08] | One night I ask you to step up, act like a father to me, | 只希望你拿出一晚当父亲的样子来 |
[1:15:10] | and you can’t keep it together. | 结果你都做不到 |
[1:15:11] | Come on, BJ. Nobody got hurt. | 别这样 BJ 又没人受伤 |
[1:15:13] | Everybody’s okay. Come on. | 这不都挺好嘛 别这样 |
[1:15:15] | “Everybody’s okay”? Who’s okay? I’m not okay. | 都挺好的? 谁好了 反正我不好 |
[1:15:17] | Kid, all right? It’s my son. | 基德 这是我儿子 |
[1:15:19] | He means everything to me. | 他就是我的一切 |
[1:15:20] | I think that’s just a concept you would never understand. | 我看你永远都不会懂的 |
[1:15:22] | – Come on. – No, no. Listen to me. | -别这样 -你别插话 听我说 |
[1:15:25] | I’m gonna need you to stay away from us, okay? | 你以后离我们远点 好吗 |
[1:15:27] | You stay away from me. | 别来找我了 |
[1:15:28] | You stay away from my son. That’s it. | 也别来烦我儿子 就这样 |
[1:15:40] | Hey! Look at you. Still alive, defying the odds. | 瞧瞧你 还顽强地活着 |
[1:15:44] | Good one. Makes it a lot easier for me to say what I gotta say. | 真好笑 那我就开门见山好了 |
[1:15:50] | – He’s out. – “Out”? What do you mean “out”? | -他不干了 -不干了 什么不干了 |
[1:15:52] | – Fight’s off. See you. – “See you”? | -比赛不打了 再见 -再见 |
[1:15:55] | Hey! Wait, ain’t no damn “see you.” Get back here, | 等会儿 什么再见 回来 |
[1:15:57] | you wrinkled, Hobbit-faced son of a bitch. | 你个皱皱巴巴的老混蛋 |
[1:16:00] | I got a contract. | 咱们可是签了合同的 |
[1:16:01] | – Razor is gonna fight. – He’s not gonna fight. | -雷泽非打不可 -他不会参加 |
[1:16:03] | So you can take some of the money your father | 你可以把当初你爸从雷泽那 |
[1:16:05] | skimmed off Razor the first time out, | 坑来的钱抽出一部分 |
[1:16:07] | get yourself a new guy. | 去坑别的倒霉鬼去 |
[1:16:08] | Razor’s not gonna fight. | 雷泽肯定不打了 |
[1:16:10] | You know what? Screw you and screw my dad. | 去你的 也去我爸的 |
[1:16:12] | You think you the only one that got ripped off? | 你以为就你一个被我爸坑了吗 |
[1:16:14] | Only thing my dad left me was a bad reputation, | 我爸只给我留下了一屁股恶名 |
[1:16:17] | which is why I need this to happen. | 所以我才需要这比赛来正名 |
[1:16:18] | I got a little boy in private school, | 我有个小儿子在上私立学校 |
[1:16:20] | which means he has white friends, | 这就意味着他得跟着白人鬼混 |
[1:16:22] | which means he wants white people shit. | 所以他也想要白人想要的破玩意 |
[1:16:24] | He asked me for a bar mitzvah. | 他说要办成人礼 |
[1:16:25] | Any idea how expensive that shit is? | 你知道那破玩意多贵 |
[1:16:27] | It’s expensive! | 贵不死你 |
[1:16:29] | I feel your pain and I’m sorry your father was such a prick, | 我很遗憾你境遇凄惨 还有个混蛋亲爹 |
[1:16:32] | but Razor’s not doing the fight. | 但雷泽肯定不打了 |
[1:16:35] | Let me tell you something. I’ll tell you what’s… | 我跟你说 我跟你… |
[1:16:37] | I’m talking to you. | 我跟你说话呢 |
[1:16:39] | You not even gonna storm off in a fast fashion? | 惹我生气了也不走快点 |
[1:16:41] | You gonna walk slow on me? | 还故意慢慢地走 |
[1:16:43] | For you to walk off makes me look… | 你这样不就是存心想让我… |
[1:16:46] | Oh, shit! | 该死 |
[1:16:49] | I gotta take the car back? | 我他妈还得把车退回去 |
[1:17:08] | Dante. This better be good news because | 丹迪 你最好是报喜的 |
[1:17:10] | I can’t handle anything bad. | 我受不了坏消息了 |
[1:17:16] | Where are you, Sally Rose? | 你在哪呢 莎莉·罗斯 |
[1:17:18] | – I’ve got a really great idea. – Okay, let’s hear it. | -我想了个好玩的 -说来听听 |
[1:17:21] | How about this? | 不如这样 |
[1:17:24] | – We go out of town. – Yeah? | -我们出城 -然后呢 |
[1:17:26] | – Let’s get out of here. – Okay. Let’s do it. Where? | -离开这里 -好啊 你打算去哪 |
[1:17:28] | Do you remember how we always loved the Adirondacks | 你还记得我们一直想去阿迪朗达克山脉 |
[1:17:31] | and we never went? | 但还是没去成 |
[1:17:32] | – Yeah. – Millions of times, right? | -记得 -说了无数次了 对吗 |
[1:17:34] | Right. Millions of leaves. | 没错 无数次了 |
[1:17:35] | – And we regretted it, right? – Yeah. | -我们很后悔没去 对吧 -对 |
[1:17:37] | Well, okay, what? No more regrets? | 怎么 想去弥补遗憾吗 |
[1:17:41] | Jesus! | 我的天 |
[1:17:44] | You gonna quit again? Again, you’re gonna quit? | 你又要临阵脱逃吗 又要当懦夫吗 |
[1:17:47] | – Get out of here, Kid. – No way. I don’t think so. | -滚开 基德 -没门 我不走 |
[1:17:49] | No, no. I’m not gonna get out of here | 不行 你不同意参加比赛 |
[1:17:51] | till you say you’re gonna fight me. | 我就不走 |
[1:17:53] | What are you doing, you moron? | 你又想干什么你个蠢货 |
[1:17:55] | Oh, will you look… I can’t believe this. | 瞧瞧你们 简直不敢相信 |
[1:17:58] | – Get out of here, Kid. – Is that why you quit? Because of her? | -快走 基德 -为了她才退出吗 |
[1:18:03] | – Because of her? Did she make you quit? – Henry. | -就为了她 她让你退的吗 -亨利 |
[1:18:09] | Hey, you made me wait 30 years | 你让我等了30年 |
[1:18:10] | to prove to the world I could kick your ass. | 才等到机会向世界证明我能揍扁你 |
[1:18:13] | And that’s what I’m gonna do, kick your ass. | 我要揍死你 |
[1:18:15] | – You’re gonna move on. Move on! – What, move on? | -别纠缠我们了 放手吧 -放手 |
[1:18:17] | Now that you got her, you want me to move on? | 你抱得美人归 倒让我放手了 |
[1:18:19] | And what do I got? | 我得到了什么 |
[1:18:20] | Nothing. Nothing. | 一无所有 什么都没有 |
[1:18:22] | How do you live with yourself knowing that we tied? | 你跟我打成平局 你好意思吗 |
[1:18:25] | There was no grudge match. You never beat me. | 根本没什么平局 你赢不了我 |
[1:18:28] | I was there! He kicked your ass! | 我就在场 他都打得你找不着北了 |
[1:18:30] | He didn’t kick my ass. He knew I wasn’t ready for that fight. | 才没有 他明知道我没准备好 |
[1:18:33] | He didn’t do shit. | 根本不是他本事 |
[1:18:34] | I lost because I was out of shape. | 我输是因为我不在状态 |
[1:18:37] | The first one, I kicked his ass because I was in shape. | 我第一场大胜就是因为我状态正佳 |
[1:18:39] | – You’re pathetic. – “You’re pathetic.” | -你真可悲 -还说我可悲 |
[1:18:41] | Go ahead, tell her! Tell her! Tell her! | 你说实话 告诉她 |
[1:18:44] | – He wasn’t ready. – Yeah, see? | -他确实没准备好 -听到没 |
[1:18:47] | – You were afraid of that fight. – Not even a little. | -你害怕打第三场 -怕你才怪 |
[1:18:49] | I was gonna knock you out! | 我当时完全可以击败你 |
[1:18:50] | – Yeah? Well, let’s do it now, then! – Look at us. | -那现在就证明一下 -瞧瞧我们 |
[1:18:53] | What are you talking about? Look at us! | 你说什么呢 你看咱俩都成什么样了 |
[1:18:55] | Yeah, look at us! We’re not dead! | 是啊 你好好看看 我们又没死 |
[1:18:56] | Everybody’s laughing at us! | 人人都在笑话我们 |
[1:18:57] | – The world’s laughing at us! – Right. | -全世界都在笑话我们 -没错 |
[1:18:59] | But we’re not dead. We’re not dead. | 但我们还没死 还能动 |
[1:19:01] | In fact, this whole thing has made me | 说实话 因为这件事 |
[1:19:02] | feel more alive than ever! | 我从来没像现在这么有活力 |
[1:19:04] | You? What about you? | 你呢 你怎么想 |
[1:19:05] | – Don’t let her get in the way. – Leave her out of it. | -别让她挡你的路 -别把她扯进来 |
[1:19:08] | Or what? You’re not gonna fight me? | 否则呢 就不跟我打了吗 |
[1:19:09] | Leave her out of it. | 与她无关 |
[1:19:10] | You and me. | 这是咱俩的事 |
[1:19:11] | Yeah! It’s me and you! Right! | 没错 这就是咱俩的事 |
[1:19:12] | You’re a child. | 你太幼稚了 |
[1:19:13] | What are you doing? Give him his balls back! | 你到底想怎样 给他点勇气 |
[1:19:16] | Let him fight me! Let him reclaim his manhood! | 让他和我打一场 像回个男子汉 |
[1:19:19] | Please, I’m begging you. I’m begging you. | 求你了 我求你了 真的求你了 |
[1:19:21] | This is our last chance. | 这是最后的机会了 |
[1:19:22] | Let’s finish this once and for all. Come on. Come on! | 让过去的恩怨就此了结吧 来吧 |
[1:19:27] | Come on. | 来吧 |
[1:19:29] | It ain’t gonna happen. | 我不会参加的 |
[1:19:31] | What? | 怎么 |
[1:19:33] | What are you doing? | 你怎么回事 |
[1:19:38] | I’m done. Come on. | 到此为止了 进去吧 |
[1:20:12] | Don’t make a mess, or I have to clean it up. | 别吃得到处都是 不然我还得收拾 |
[1:20:14] | Walter. Are you working here now? | 沃尔特 你在这工作啊 |
[1:20:17] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[1:20:19] | Yeah, man. You know, well, | 你知道我的 哥们 |
[1:20:20] | it’s always been my life passion, to wait tables. | 我这辈子最”喜欢”当服务员了 |
[1:20:24] | Well, a job’s a job, right? | 好歹是份工作 是不 |
[1:20:26] | – I am not complaining. – Right. | -我不是在抱怨 -那就好 |
[1:20:27] | I’m happy to have a job. | 我很高兴能找着工作 |
[1:20:29] | It would kill me if I couldn’t bet on you, man. | 不买你赢我可过意不去 老兄 |
[1:20:32] | I don’t know about the betting. | 我都不知道设了赌局 |
[1:20:34] | You know, things happen. You never know for sure. | 世事无常 你永远都说不清楚 |
[1:20:37] | Me and a bunch of guys from the plant, | 我和从前工厂的几个老伙计 |
[1:20:39] | we’re gonna be in the nosebleeds. | 会在山顶区给你加油的 |
[1:20:41] | That’s nice of you. | 多谢你们了 |
[1:20:42] | Don’t let this high-paying job fool you. | 别被钱财所蒙蔽 |
[1:20:44] | We could all use a win. | 人生总需要一场胜利 |
[1:20:46] | And that sorry-ass burger is on me. | 这顿我请了 |
[1:20:49] | – Be cool, man. – All right, man. | -你慢慢吃 -好的 |
[1:21:07] | 匹兹堡王者再战巅峰 你们是我们的骄傲 | |
[1:21:35] | I got it. | 来了 |
[1:21:36] | Hey, Trey. Let’s go! Breakfast is on the table. | 特里 赶紧下来 早饭做好了 |
[1:21:38] | I don’t wanna be waiting on you. Five minutes. | 给你5分钟 不然不等你了 |
[1:21:41] | Okay, Dad. | 好的 老爸 |
[1:21:44] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:21:46] | – You’re BJ? – Yeah, that’s right. How you doing? | -你就是BJ -我就是 你还好吗 |
[1:21:49] | Mom, she’s told me all about you. | 我妈老跟我提起你 |
[1:21:52] | You know, recently. | 主要是最近 |
[1:21:53] | – You look like her. – Really? | -你长得很像她 -是吗 |
[1:21:55] | No, not really. | 其实不像 |
[1:21:57] | I was gonna say. Come on inside. | 我刚想说呢 进来吧 |
[1:21:59] | Hey, Ma, Razor’s here. | 妈 雷泽来了 |
[1:22:01] | Can I get you stuff? Some juice? | 你喝点什么吗 果汁之类的 |
[1:22:03] | No, I’m okay. | 不 谢了 |
[1:22:05] | Listen, Please don’t tell my mom I said this. | 别告诉我妈我跟你说过这个 |
[1:22:07] | If she knew, she’d probably stab me with a fork, | 她要是知道的话没准会拿叉子戳我 |
[1:22:09] | but I think she’s really glad you’re around. | 但她很高兴有你陪着 |
[1:22:11] | You know she thinks you’re a good guy. | 她觉得你很好 |
[1:22:13] | I don’t know, I just wanted you to know that. | 我只是想让你知道这一点 |
[1:22:16] | – Thank you. I like that. – Good. | -多谢你 -没事 |
[1:22:19] | Hey, Ma. | 妈 |
[1:22:21] | Excuse me. I’m gonna let you guys be. | 那我先忙去了 你们聊 |
[1:22:24] | Okay. | 好 |
[1:22:28] | – Good kid. – He’s a good boy. | -小伙子不错 -确实不错 |
[1:22:32] | I’m gonna fight. | 我还是要参赛 |
[1:22:35] | Don’t let him use me | 别让他利用我 |
[1:22:36] | to shame you into doing this. | 来触发你的愧疚感 逼你参赛 |
[1:22:38] | I’m not. I’m not. | 我没有 真没有 |
[1:22:42] | Not at all. | 根本没有 |
[1:22:44] | I made so many mistakes, Sally. I made so many. | 我犯过很多错误 莎莉 太多了 |
[1:22:47] | Maybe I shouldn’t have quit boxing 30 years ago. | 也许30年前我不该过早退役 |
[1:22:51] | Maybe I should’ve spent more time with you. | 也许我该多关心你 |
[1:22:52] | I ignored you so much. | 而不是把你晾一边 |
[1:22:54] | Maybe I could’ve forgiven you and helped raise your kid. | 也许我该原谅你 帮你把孩子养大 |
[1:22:57] | Maybe I could’ve done so many things that I didn’t do. | 也许我还能做很多当初没做的事 |
[1:22:59] | I just don’t wanna make any more mistakes. I’m done with that. | 我不想再犯错了 我受够了 |
[1:23:03] | I let him take from me, | 我让他剥夺了 |
[1:23:06] | the two things that mattered most: | 我最宝贵的两样东西 |
[1:23:09] | You and boxing. I just shut it out. | 就是你和拳击 我完全是在逃避 |
[1:23:14] | I don’t even have a TV. | 我连电视也不敢买 |
[1:23:16] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[1:23:18] | Because I’m afraid | 因为我害怕 |
[1:23:18] | I might flip to a fight by accident, | 一不小心看到电视上播放拳击比赛 |
[1:23:21] | and be embarrassed, | 会让我羞愧难当 |
[1:23:22] | because I’m a fighter. I was born to be a fighter. | 因为我是个拳手 天生就是个拳手 |
[1:23:25] | I had some talent. I did. | 我很有天分 真的 |
[1:23:27] | And I just walked away so early. | 只不过我提前退场了 |
[1:23:34] | I love you. | 我爱你 |
[1:23:37] | Always have. Always will. | 过去爱着你 将来也会 |
[1:23:41] | You’re stuck with me, believe me. | 咱俩不会再分开了 相信我 |
[1:23:44] | But I’ve always regretted, | 但我一直后悔 |
[1:23:46] | not beating Kid at his best. | 没在基德的巅峰时期击败他 |
[1:23:50] | No matter how hard you guys work, | 不管你们怎么努力 |
[1:23:52] | it won’t be your best. | 也难有当年的状态了 |
[1:23:55] | It’s the best we got. | 那也要尽力而为 |
[1:24:02] | Then go kick his ass. | 那就揍他个屁滚尿流 |
[1:24:08] | Well, since you put it like that. | 既然你都发话了 |
[1:24:11] | He’s a dead man. | 那他就死定了 |
[1:24:30] | Stay left. | 走左路 |
[1:24:32] | Stay left. | 走左路 |
[1:24:34] | Left. Left! | 左边 左边 |
[1:25:34] | I think I might be ready. | 我觉得我准备好了 |
[1:25:36] | Yeah, you’re ready. You’re a one-eyed monster. | 你是准备好了 你个独眼怪兽 |
[1:25:44] | Okay, so this is my VIP section, | 这一片是贵宾区 |
[1:25:46] | I need to fill it with VIPs. Understand? | 你得让这里坐满了贵宾 明白吗 |
[1:25:48] | I want a Kardashian. | 把卡戴珊请来 |
[1:25:49] | Give me a big-tittied Playmate. | 我还要个大奶子的女伴 |
[1:25:50] | Whatever pussy white boy actor that played a boxer in a movie, | 不管在哪部电影里演过拳手的小白脸 |
[1:25:53] | I want him in these seats. | 全都给我请来 |
[1:25:54] | Lou, you got anybody? | 卢 你要带谁来 |
[1:25:55] | My eighty-year-old mother looks alright. | 我八十岁的老妈 |
[1:25:56] | Ok, Lou, these are VIP seats, ok? That woman can’t see. | 卢 这是贵宾位 你妈眼不好使 |
[1:25:58] | I can put her up top. She can hear. | 我让她坐山顶区 起码听得见 |
[1:26:00] | She’s looking forward to this. | 她日夜都盼着来 |
[1:26:01] | I’m not gonna waste that time, Lou. | 我没时间跟你废话 卢 |
[1:26:01] | Down! Set. | 就位 预备 |
[1:26:04] | Go, go, go, go, go, go. | 冲 冲 冲 冲 冲 |
[1:26:06] | BJ, you got a visitor. | BJ 有人来找你 |
[1:26:09] | They’re yours, coach. | 交给你了 教练 |
[1:26:12] | All right, listen up! | 注意 听我口令 |
[1:26:18] | Look, I know you got every right to hate me. | 我知道你一定很讨厌我 |
[1:26:20] | And I don’t blame you. | 我不怨你 |
[1:26:22] | But I need you now. I need you in my corner. | 但我需要你 我需要你指导我 |
[1:26:26] | You’re the best person for me. | 你是最合适的人了 |
[1:26:28] | I know I wasn’t there for you and Trey. | 我知道我没能对你和特里尽到责任 |
[1:26:31] | I can’t take that back. I can’t fix it. | 我无法回到过去 也来不及挽回 |
[1:26:39] | I brought him these. | 但我给他带了这个 |
[1:26:41] | Butterscotch jellybeans. | 奶油软糖 |
[1:26:43] | Figure he’s old enough now. | 他也够岁数吃这个了 |
[1:26:46] | – Yeah, you’re really not very good at this. – No, I’m not. | -亲情这事你还真不擅长 -是啊 |
[1:26:51] | But I’m trying, you know. | 但我在努力了 |
[1:26:54] | And I brought this too. | 我还带来了这个 |
[1:26:56] | I collected these over the years. | 都是我这些年来收藏的 |
[1:26:57] | Just so you know the whole story. | 让你知道我仍在关心你 |
[1:27:09] | 本地少年球员优异表现引全国瞩目 本地少年球队踏上全国大赛征程 | |
[1:27:14] | 本校骄傲 橄榄球新星 | |
[1:27:25] | Hello again, everybody. I’m Jim Lampley, | 各位晚上好 我是吉姆·兰普利 |
[1:27:27] | and welcome to Pittsburgh, | 欢迎来到匹兹堡 |
[1:27:28] | where a raucous sold-out crowd | 现场人声鼎沸 座无虚席 |
[1:27:30] | has assembled for this unique grudge match. | 观众都在期待这场独一无二的拳坛争霸战 |
[1:27:33] | Now, you stand to the left, | 一定记住左侧向前 |
[1:27:34] | and you keep him in your vision, right? | 把他保持在视野范围内 明白吗 |
[1:27:36] | – I will. Don’t worry. – I am worried. | -我知道 别担心 -哪能不担心 |
[1:27:38] | I love you like a son, but I’m telling you right now. | 我把你当儿子一样 但我话说在前头 |
[1:27:41] | If you’re taking a beating, I’m throwing this in. | 如果你撑不住 我就要扔毛巾认输了 |
[1:27:43] | – Don’t do that. – I’m gonna. I’m not asking. | -别这么做 -一定要 我没在问你 |
[1:27:45] | I am telling you. | 我是在告诉你 |
[1:27:46] | I’ll also tell you something else. | 我还要告诉你 |
[1:27:48] | If you beat this mug, | 你要是打赢了那混蛋 |
[1:27:49] | there’s gonna be a new television in the living room. | 你就得在客厅里添一台大电视 |
[1:27:52] | I don’t want one. | 我不需要 |
[1:27:53] | Not for you. For me. | 不是给你买的 是给我 |
[1:28:07] | I gotta tell you. | 跟你说实话 |
[1:28:07] | It’s probably the shittiest wrap job I ever seen. | 这估计是我见过缠得最烂的绷带了 |
[1:28:10] | Thought maybe you could use a little help today? | 也许今天你需要别人帮帮忙 |
[1:28:13] | Yeah, I could. Sure. | 是啊 有人帮忙最好 |
[1:28:31] | Remember what I taught you. Don’t mess this up. | 记住我教你的 缠好一点 |
[1:28:33] | Just sit back and relax. I’m doing it perfect. | 你就坐着放松就行 我缠得很好 |
[1:28:36] | – You’ve got fragile hands. – You’re a stubborn son of a bitch. | -瞧你这弱不禁风的手 -你个死孩子 |
[1:28:38] | Where do you think I got it from? | 也不看我跟谁学的 |
[1:28:43] | – Guys, it’s time. – Showtime. | -两位 该上场了 -我们走 |
[1:28:45] | Okay. | 到时候了 |
[1:28:46] | – Be careful. – Let’s go! You ain’t getting any younger! | -小心 -快走 别在那打情骂俏了 |
[1:28:52] | Nice. | 很好 |
[1:28:53] | Time, guys. | 到时间了 两位 |
[1:28:55] | All right. All right, we’ll be right there. | 好 我们马上就过去 |
[1:28:57] | Breathe for me. | 深呼吸 |
[1:28:58] | Breathe, that’s it. | 调整呼吸 这就对了 |
[1:29:00] | Okay. That’s it. | 很好 很好 |
[1:29:02] | – You okay? – Yeah. | -怎么样 -很好 |
[1:29:04] | You think I still got it? | 你觉得我能赢吗 |
[1:29:06] | I think you still got it. | 你肯定能赢 |
[1:29:07] | Somehow, you never lost it. All right? | 严格来讲你从没输过 明白吗 |
[1:29:12] | Good. | 好 |
[1:29:15] | Let’s go to work. | 上场吧 |
[1:29:17] | Let’s do this. | 我们走 |
[1:29:41] | I guess the city of Pittsburgh missed | 我觉着整个匹兹堡都忘了 |
[1:29:43] | all the fanfare about what a joke this fight is. | 当初这事是个多大的笑柄了 |
[1:29:45] | – This is some crowd. – This could be good. | -看观众多热烈 -没准很精彩呢 |
[1:29:50] | Holy shit. | 我的天 |
[1:29:52] | Well put. | 很到位 |
[1:30:02] | Going without the scooter? | 不坐着代步车上场吗 |
[1:30:04] | You kidding me? | 开玩笑吗 |
[1:30:05] | With all that hot talent out there, | 就凭外面那火爆的气氛 |
[1:30:07] | I can land me some snapper tonight. | 我今夜都能连睡数女了 |
[1:30:09] | I think I just threw up a little in my mouth. | 我快吐出来了 |
[1:30:24] | And here comes Billy “The Kid” McDonnen. | 现在登场的是”基德”比利·麦卡多恩 |
[1:30:31] | McDonnen, if you’re dusting off your history book, | 如果翻看当年的战绩记录 |
[1:30:34] | was 41-1 in his 12-year career. | 就会发现麦卡多恩征战十二年41胜1败 |
[1:30:36] | The one loss was against Sharp. | 仅有的败绩就是对阵夏普的那场比赛 |
[1:30:50] | That’s the Kid! | 这才是基德 |
[1:30:58] | And now, Razor Sharp makes his way into the arena. | 现在大步走向拳台的正是雷泽·夏普 |
[1:31:15] | It’s not very often we’ve seen a crowd in one city | 在一座城市里很难见到支持双方的观众 |
[1:31:18] | so evenly divided, Jim. | 如此势均力敌 |
[1:31:30] | In his nine-year career, | 在夏普九年的职业生涯中 |
[1:31:32] | Sharp had 33 professional wins and only 1 loss. | 他取得了33场胜利 仅输一场 |
[1:31:35] | And we all know who that was to. | 想必大家也知道他输给谁了 |
[1:31:38] | Welcome to this evening’s very special main event. | 欢迎各位观看这场重大赛事 |
[1:31:43] | Ladies and gentleman, | 女士们 先生们 |
[1:31:45] | let’s get ready to rumble! | 准备好大声欢呼吧 |
[1:31:51] | Introducing first, fighting out of the blue corner, | 首先介绍一下 蓝角选手就是 |
[1:31:54] | wearing his trademark kelly-green trunks, | 身着象征他标志的鲜绿色短裤 |
[1:31:56] | and weighing in at 175 pounds, from Pittsburgh, Pennsylvania, | 称重175磅 来自宾州匹兹堡 |
[1:32:00] | Yeah, Kid! | 加油 基德 |
[1:32:01] | “Fighting out of the Kid McDonnen Auto Mall, | 一路从基德·麦卡多恩汽车城杀出重围 |
[1:32:04] | where zero percent financing will knock you out.” | 向您推荐惊爆无息购车大优惠 |
[1:32:07] | – Open Sundays! – Oh, come on, man. | -仅限周日 -不是吧 老兄 |
[1:32:09] | The former Light Heavyweight Champion of the world, | 前轻量级世界冠军 |
[1:32:13] | Billy “The Kid” McDonnen! | “基德”比利·麦卡多恩 |
[1:32:21] | And fighting out of the red corner, | 而红角拳手不是别人 |
[1:32:23] | wearing white with black, | 正是身着白底黑边短裤 |
[1:32:25] | weighing in at 178 pounds, | 称重178磅 |
[1:32:28] | also from Pittsburgh, Pennsylvania, | 同样来自宾州匹兹堡 |
[1:32:32] | former Light Heavyweight World Champion, | 同样曾荣膺轻量级世界冠军的 |
[1:32:35] | Henry “Razor” Sharp! | “雷泽”亨利·夏普 |
[1:32:47] | All right, boxers out. | 好 两位拳手过来 |
[1:32:49] | Boxer out, one second. | 拳手请过来一下 |
[1:32:53] | All right, gentlemen. | 好了 两位 |
[1:32:54] | You had my detailed instructions in the dressing room. | 在更衣室已对你们作了详细的比赛说明 |
[1:32:57] | I expect you to obey my commands at all times. | 现在要求两位比赛全程都要服从我的指令 |
[1:32:59] | Protect yourself at all times. | 时刻注意保护自己 |
[1:33:01] | Are there any questions for me? | 还有什么问题问我吗 |
[1:33:02] | Gutsy move going without a bra. | 没穿胸罩上场可真勇敢 |
[1:33:05] | I’ve got a surprise for you when you get home. | 等你到家会发现我给你留了个惊喜 |
[1:33:07] | I took a shit on your porch. | 我在你家门廊上拉了泡屎 |
[1:33:09] | – We are live, guys. We are live right now. – Touch them up. | -直播呢两位 直播呢 -碰下拳头 |
[1:33:12] | Is this about me and you? Or her? | 这是关于你和我 还是为了她 |
[1:33:15] | Me and you. | 关于你和我 |
[1:33:17] | Oh, thank God. I thought he was gonna say it was about the shit. | 谢天谢地 我还以为他会说为了那泡屎 |
[1:33:24] | And here we go. | 比赛即将开始 |
[1:33:28] | Box! | 开始 |
[1:33:30] | We can expect both men to feel each other out at this point. | 不难看出此刻两人都在试探对方 |
[1:33:38] | Sharp not looking very Sharp at the moment. | 夏普现在看起来仍然十分灵敏 |
[1:33:41] | Well, that’s no surprise after a 30-year layoff. | 退役三十年之后仍能如此令人惊异 |
[1:33:45] | And there’s a wild hook by Billy “The Kid” | 基德猛击一拳 |
[1:33:47] | that misses by a mile. | 却连对方的边都没沾着 |
[1:33:48] | Don’t load up, Pop! Don’t load up! | 别那么保守 活动起来 |
[1:33:51] | Lots of rust on both sides. | 两边都有点僵硬 |
[1:33:53] | What do you think of this so far, Roy? | 到目前你怎么看 罗伊 |
[1:33:55] | It’s not pretty at all. | 表现并不好 |
[1:33:56] | Let’s go, let’s go. Let’s start the fight. | 走起来 走起来 主动出击 |
[1:34:01] | Now Sharp stepping forward a little more | 数记刺拳之后 |
[1:34:03] | assertively behind that jab. | 夏普变得主动起来 |
[1:34:05] | McDonnen says, “Come on.” | 麦卡多恩大吼”来吧” |
[1:34:06] | Come on, Kid! Roll and throw like we’ve practiced. | 上啊基德 先防再打 就像平时那样 |
[1:34:08] | Sharp jabbing, then backing up. | 夏普继续出拳 然后向后移动 |
[1:34:12] | – That’s it! – Razor was hurt by that punch! | -这就对了 -雷泽这一拳挨得不轻 |
[1:34:16] | – Dear God. – And, boom, there it is. | -我的天 -终于使出来了 |
[1:34:18] | Kid’s famous left hook finally showed up. | 基德著名的左勾拳 |
[1:34:20] | Might’ve hurt Razor. | 雷泽估计难以承受 |
[1:34:21] | Razor appears cut above his right eye. | 雷泽右眉似乎受伤了 |
[1:34:23] | Razor is cut. | 雷泽的确受伤了 |
[1:34:30] | Come on! | 来啊 |
[1:34:36] | Bell sounds. | 本回合结束 |
[1:34:37] | – What? – Hey. | -咋了 -看着 |
[1:34:41] | That was a hard right hand immediately after the bell. | 这是压着响铃的一记凶狠右拳 |
[1:34:46] | That will lead to a point deduction. | 这种行为肯定会扣分的 |
[1:34:48] | That can cost the Kid a round. | 没准会让基德丢掉一回合 |
[1:34:50] | Give him some water. | 给他些水 |
[1:34:51] | – You’re doing real good, you pussy. – That’s not helping. | -打得漂亮啊娘们 -没你这么鼓劲的 |
[1:34:54] | I’m 800 years old, I say what I want. | 我都八百多岁了 我想说啥说啥 |
[1:34:56] | – Can you stop the bleeding? – For a while. | -能止血吗 -马上就好 |
[1:34:58] | What are you doing, hitting him after the bell like that? | 铃都响了你还打他干什么 |
[1:35:00] | You’re gonna get us thrown out. I need you to be smart. | 肯定会扣分的 别做无谓的事 |
[1:35:02] | – All right? – Relax. | -明白吗 -放松 |
[1:35:04] | – He’s gonna figure you out. – Either way, I’m taking him out. | -他早晚会看破的 -那我也一定要赢 |
[1:35:07] | – Do it quick. – Right. | -那就麻利点 -好 |
[1:35:19] | And now round two is about to get underway. | 双方第二回合即将开始 |
[1:35:21] | Have to give round one to Sharp after that foul. | 刚才犯规之后 第一回合肯定是夏普赢 |
[1:35:24] | Roll and throw, Kid! | 先防再打 基德 |
[1:35:26] | And Razor Sharp will waste no time | 雷泽·夏普抓住一切机会 |
[1:35:28] | pressing his advantage. | 全力巩固优势 |
[1:35:30] | Come on, Kid. Move that head. | 加油 基德 头动起来 |
[1:35:34] | Razor is unrelenting. Pounding away. | 雷泽势不可挡 连续重击 |
[1:35:36] | – All right! All right! – Roll and throw! | -很好很好 -注意防守 |
[1:35:40] | Razor continues to unload. | 雷泽继续凶猛进攻 |
[1:35:44] | – Down goes Kid on a massive left hand. – yes. | -一记重拳之后基德倒地 -太好了 |
[1:35:47] | Referee Pat Russell will pick up the count. | 裁判帕特·拉塞尔将开始计数 |
[1:35:49] | You got him! You got him! Now finish him! | 你压制住他了 现在让他完蛋 |
[1:35:52] | The Kid is taking a ton of punishment, | 基德遭受多次重击 |
[1:35:54] | but that’s always been a part of his game. | 但这在他的比赛中是常有的事 |
[1:35:56] | – He’s stronger than he looks. – I’m okay, I’m okay. | -他比看起来更坚强 -我没事 |
[1:36:03] | He’s got Kid in trouble. | 基德有麻烦了 |
[1:36:05] | – Oh, got him. – Down he goes! | -这几拳太狠了 -他又倒下了 |
[1:36:08] | Get over there! Two! | 到那边去 二 |
[1:36:10] | He must just be thinking: “Why in the hell did I do this?” | 他现在肯定在想 “我比这场图什么” |
[1:36:13] | Roll and throw like we’ve talk about! Do it now! | 像我们之前练习的那样先防在打 |
[1:36:15] | You have got to start slipping punches | 你必须要采用滑步出击 |
[1:36:17] | and letting your hands go. Roll and throw. | 然后手上使力 先防再打 |
[1:36:19] | – You hear me? Roll and throw. – Seven! You getting up? | -明白了吗 -七 能起来吗 |
[1:36:22] | Eight! Walk to me. | 八 走过来 |
[1:36:25] | You okay, Kid? | 你还能行吗 基德 |
[1:36:26] | Show me something. Box! | 让我看看 继续 |
[1:36:32] | Get out of the corner! It’s a trap! Get out of the corner! | 离角远点 那是个陷阱 离角远点 |
[1:36:35] | Now! Right now! | 就现在 |
[1:36:37] | Oh, boy! | 我的天 |
[1:36:38] | – Attaway, Kid! – Goddamn it! | -漂亮 基德 -该死 |
[1:36:41] | Now, let your hands go! That’s it! | 手上使力出拳 就现在 |
[1:36:50] | – Bell! Time! – No boxing here. | -响铃 时间到 -这已经不是拳击 |
[1:36:52] | This is an all-out war. | 而是一场全面战争了 |
[1:36:54] | Let’s go, baby! | 加油 好样的 |
[1:36:56] | Attaboy! Attaboy! Way to work! | 漂亮 干得漂亮了 这就对了 |
[1:36:58] | Listen, he’s got you figured out. | 听着 他肯定看出来了 |
[1:37:00] | – So what? – So I’m gonna call the fight. | -那又怎样 -那我就要叫停比赛了 |
[1:37:03] | He’s slipping throat. Now you’re fighting smart. | 他快不行了 这才是聪明的打法 |
[1:37:05] | Keep that pressure on him, alright? | 保持高压 明白吗 |
[1:37:06] | Do not let up. Do not let up. | 别给他喘息之机 别给他机会 |
[1:37:08] | – You want to get your head bashed in? – Don’t worry about it. | -你想脑袋上打个坑吗 -你别担心了 |
[1:37:11] | – I’m watching that. – It’s all right. | -我会盯着点的 -我没事 |
[1:37:14] | I’m fine. | 我没事 |
[1:37:15] | He’s going down. He’s a sucker for the left. | 他完蛋了 他完全防不住左路 |
[1:37:17] | Stay on him Kid. Breathe for me. That’s it. | 继续压制他基德 调整呼吸 很好 |
[1:37:39] | I have to give that round to Kid. | 这一回合我得判给基德 |
[1:37:53] | That round dominated by Sharp. | 这一回合夏普占据压倒性优势 |
[1:38:22] | It’s been a hellacious display of courage by both fighters. | 两位选手都表现出了难得的气势 |
[1:38:36] | Kid has Razor in trouble. | 基德压制住了雷泽 |
[1:38:53] | That’s it! Bell! | 停 到时间了 |
[1:38:55] | I’m taking you out. | 你输定了 |
[1:38:59] | – Are you stupid? – Calm him down! | -你傻了吗 -让他平静下来 |
[1:39:05] | – He’s done. Best man won. – No, no. | -他完了 强者为王 -不是 |
[1:39:07] | you’re beating a guy with one eye. | 他只剩一只眼看得见了 |
[1:39:08] | – That’s all you are doing. – What do you mean? | -这才是真正的原因 -你什么意思 |
[1:39:10] | Your eye’s almost swollen shut. | 你的眼睛要肿得看不见了 |
[1:39:12] | It’s ok. Didn’t work anyway. At least you don’t have to cut me. | 反正都看不见 至少不用你来喊停 |
[1:39:14] | You don’t listen to a thing I say, do you? | 你就是不肯听我的话了 是吧 |
[1:39:16] | Not this time. | 就这一次 |
[1:39:16] | He’s hurting too. He is. | 他也伤的不轻 真的 |
[1:39:18] | Sharp’s right eye is badly swollen, | 夏普的右眼严重肿胀 |
[1:39:21] | fighting half blind. | 等于是独眼作战 |
[1:39:23] | Every time you come from the left with the hook, | 每次你从左边出拳 |
[1:39:24] | you knock the snot out of him. | 你都能打得他招架不住 |
[1:39:25] | He can’t see it coming. | 因为他根本看不见 |
[1:39:26] | – That’s bullshit. – It’s not bullshit. | -你胡扯 -我没胡扯 |
[1:39:28] | – How do you know? – Mom told me. | -你怎么知道的 -妈告诉我的 |
[1:39:30] | What do you think? She made it up? | 难道你以为是她编出来的吗 |
[1:39:31] | I’m telling you that’s the way it is. | 我跟你说的是真话 |
[1:39:32] | It don’t matter. I’m kicking his ass. | 管他呢 我赢定了 |
[1:39:34] | What are you gonna do that for? | 你图个什么呢 |
[1:39:35] | You go out there and you attack his blind eye. | 就算你抓住这个破绽把他打败 |
[1:39:37] | Everyone’s gonna say you didn’t beat him at his best. | 人人都会说你欺他不在状态 |
[1:39:39] | You’re not gonna be live with that. | 你良心上过得去吗 |
[1:39:40] | You’re not gonna be able to sleep at night! | 晚上还能安心睡觉吗 |
[1:39:41] | Screw that. I’m taking what’s coming to me for 30 years. | 去他的 我要抓住30年来最好的机会 |
[1:39:43] | Kid, you want do this right. | 基德你要赢得光明磊落 |
[1:39:45] | You gotta stand in front where he can see you! | 要站在他能看见的一边 |
[1:39:47] | Go knock him out! Now, hurry up! I gotta pee. | 去干掉他 赶紧 我要上厕所了 |
[1:39:52] | Box! | 开始 |
[1:39:54] | Final round! Too close to call! | 最后一回合 双方难分胜负 |
[1:39:59] | So many times in a three-fight rivalry, | 在无数次三连番的比赛中 |
[1:40:01] | the rubber match is the best. | 最后的决胜之战往往最精彩 |
[1:40:05] | – Kid on the attack. – No! | -基德火力全开 -不 |
[1:40:09] | What a pounding! | 多么凶狠啊 |
[1:40:11] | Lightning! | 莱特 |
[1:40:15] | Sharp is in trouble. | 夏普全无招架之力 |
[1:40:18] | Razor backpedals woozily. | 雷泽已经站不稳了 |
[1:40:20] | And down goes Razor. | 雷泽倒下了 |
[1:40:23] | – Sharp was hurt by that punch. – It’s your fight! | -夏普再次受伤 -你赢定了 |
[1:40:57] | You wanna keep going? | 你想继续打吗 |
[1:40:59] | Yeah. You bet your ass. | 当然 这还用说 |
[1:41:02] | Hey, you can’t do that! | 你不能这么做 |
[1:41:03] | I just did. Come on. | 我就做了 来吧 |
[1:41:05] | Kid lifted Razor off the canvas. | 基德把雷泽扶了起来 |
[1:41:10] | What’s he doing? | 他这干什么呢 |
[1:41:14] | Unbelievable, Roy! In all my years of covering boxing, | 难以置信 我解说拳击这么多年 |
[1:41:16] | I’ve never seen it. | 这还是头一次看见这种事 |
[1:41:17] | I told him to do that! | 这是我教他的 |
[1:41:19] | That’s my idea! I told him to do that! | 这是我的主意 我让他这么做的 |
[1:41:21] | Now, Pat Russell is gonna confer with the judges. | 现在帕特·拉塞尔正在征询台下裁判意见 |
[1:41:24] | Give me those gloves. | 把拳套给我 |
[1:41:26] | And now the ref, in good sportsmanship, is gonna wave them on. | 出于体育精神 裁判允许他们继续比赛 |
[1:41:31] | I’m right in front of you. No excuses. | 我就在你的视野里 省得你找借口 |
[1:41:34] | No excuses. | 没有借口 |
[1:41:38] | They touch gloves one last time. | 他们再次碰了碰拳头 |
[1:41:44] | Now Kid has stopped ducking and going to Sharp’s left. | 基德不再躲避 走到了夏普的左侧 |
[1:41:47] | He’s playing right into Sharp’s strength. | 他站在夏普的优势位置 |
[1:41:49] | Almost like he is challenging him. | 仿佛是在挑战他 |
[1:41:53] | Nail him! Now! | 现在搞定他 |
[1:41:56] | – That’s it! – Kid attacking with the left hook! | -漂亮 -基德左拳接连出击 |
[1:41:59] | Sharp is in trouble. | 夏普再次被压制 |
[1:42:01] | The fighters exchange a flurry. Brutal stuff. | 双方火力全开 戾气大作 |
[1:42:03] | Finally, toe-to-toe! | 贴身交锋 |
[1:42:09] | Fifteen seconds left. | 还剩15秒 |
[1:42:12] | Oh, there’s a massive right hand by Razor. | 雷泽右手挥出一记重拳 |
[1:42:15] | and Kid is on the canvas. He is down! | 基德摔倒在地 再次被击倒 |
[1:42:17] | Yeah, yeah! | 太好了 |
[1:42:33] | Kid is not getting up. | 基德正在艰难起身 |
[1:42:35] | This fight could be over! | 胜负可能即将揭晓 |
[1:42:50] | Hey, Kid. No mas? | 基德 到此为止吧 |
[1:42:52] | Mas. | 可以 |
[1:42:53] | Razor pulls Kid up before the count of 10. | 在数到10之前 雷泽把基德扶了起来 |
[1:42:56] | Oh, for God’s sakes. | 真是疯了 |
[1:43:03] | I might actually cry now. | 我简直快要哭出来了 |
[1:43:04] | Oh, shit, I’m cry. It’s coming down a little bit. | 我真要哭出来了 都掉眼泪了 |
[1:43:12] | – I didn’t need your help. – Right. | -我才不用你帮忙 -是啊 |
[1:43:24] | Are you okay, Kid? | 你还好吗 基德 |
[1:43:26] | Not really. | 不太好 |
[1:43:28] | I’m dying, but I’ve never felt better. | 我快累死了 但我感觉从没这么好过 |
[1:43:30] | Hey, you did the right thing. | 做得好 |
[1:43:33] | Thanks, son. | 多谢了 儿子 |
[1:43:35] | I love you, Dad. | 我爱你 老爸 |
[1:43:36] | Well, I’ll never call you a pussy again. | 我以后不会再叫你娘们了 |
[1:43:39] | Stupid, that’s what I’ll call you. | 我会改叫你为蠢货 |
[1:43:41] | – I am so proud of you! – Oh, yeah. | -我太为你骄傲了 -是吗 |
[1:43:43] | I told you it’d be okay. | 我说过会没事的 |
[1:43:51] | Ladies and gentlemen, we go to the scorecards. | 女士们 先生们 现在开始计分 |
[1:43:54] | Judge Alfredo Padillo | 阿尔弗雷多·帕迪罗裁判 |
[1:43:56] | scores it 92-91 for Sharp. | 给夏普打出92对91的分数 |
[1:44:00] | Judge James Caballa scores it 90 to 89. | 詹姆斯·卡巴拉裁判打分为90比89 |
[1:44:04] | for McDonnen. | 麦卡多恩占优 |
[1:44:06] | And Judge Marco Rosario scores it, | 马可·罗萨里奥裁判的分数是 |
[1:44:09] | 91 to 89. | 91对89 |
[1:44:12] | to the winner by split decision. | 在其他两名裁判有分歧的情况下 |
[1:44:15] | Henry “Razor” Sharp! | 裁定”雷泽”亨利·夏普获胜 |
[1:44:22] | Sorry you lost, Kid. | 真遗憾你输了 基德 |
[1:44:24] | No. He didn’t lose nothing. | 不 他什么都没输 |
[1:44:27] | Trey, call me Grandpa. | 特里 叫爷爷 |
[1:44:41] | Guess it was a mistake, picking me up. | 看来你不应该扶我起来 |
[1:44:43] | No, I wanted you at your best. | 不 我就希望你在最好状态 |
[1:44:44] | Well, you got it. | 那你如愿了 |
[1:44:47] | – Thanks for the shot. – Anytime. | -多谢你 -客气 |
[1:44:50] | But I still hate you. | 但我还是恨你 |
[1:44:51] | I hate you too. | 彼此彼此 |
[1:44:54] | Wanna do this again? | 还想再打一场吗 |
[1:44:56] | – Definitely not. – You sure? | -死也不打了 -你确定 |
[1:44:59] | Yeah. | 确定 |
[1:45:02] | Bullshit! Fix! | 狗屁 怎么是平局 |
[1:45:04] | – Who paid off those judges? – Light! | -裁判被谁收买了 -莱特 |
[1:45:06] | – What? – Light! We won. | -说啥 -莱特 我们赢了 |
[1:45:07] | Who did? What? | 谁赢了 说什么 |
[1:45:09] | We won. | 我们赢了 |
[1:45:10] | – We won? Get the hell out of here! – no. | -我们赢了 你少骗我 -我说真的 |
[1:45:13] | – Goddamn hearing aid. – Yeah. | -该死的助听器 -是啊 |
[1:45:29] | See? This is why I don’t do TV. | 这就是我不看电视的原因 |
[1:45:31] | I’m going to Sally’s. | 我去找莎莉了 |
[1:45:32] | Sit down. There’s gonna be a big finish. | 坐下 结尾还有个猛料呢 |
[1:45:44] | Now I wish I was blind in both eyes. | 真希望我两只眼全瞎了 |
[1:45:48] | See you. | 再见 |
[1:45:50] | He has a certain elegance, doesn’t he? | 跳得还挺有板有眼 是不 |
[1:45:52] | Yeah, a little bit. A little bit. | 是啊 真挺像那么回事的 |
[1:46:01] | I guarantee you, he’s gonna get some snapper tonight. | 我跟你说 他晚上肯定要睡几个妞 |
[1:46:03] | Dude, you’re a pervert. | 老兄你就一变态 |
[1:46:05] | Like, it goes right to sex with you. I’m done. | 三句话不离性 |
[1:46:07] | Give me a towel so I can get this vinegar off my feet. | 给我条毛巾 我好把脚上的醋擦干 |
[1:46:10] | It’s strong! | 这醋味儿真冲啊 |
[1:46:10] | Why is it that strong? | 怎么这么冲呢 |
[1:46:12] | It might be bad. I think the vinegar might be bad. | 肯定变质了 我估计这醋坏掉了 |
[1:46:21] | Ok guys listen. | 这么说吧 两位 |
[1:46:22] | If you thought Grudgement Day was big, | 如果宿命之战也能算大事 |
[1:46:23] | then this is gonna be huge. | 那你们的就是盛事了 |
[1:46:25] | They’re talking Wembley Stadium for the rematch. | 你们这场可是在温布利体育场的重赛 |
[1:46:27] | Ninety thousand people. | 有9万人现场观看呢 |
[1:46:28] | I can get you seven figures, maybe eight. | 我能让你们赚7位数 甚至8位数 |
[1:46:30] | Bottom line is I can get you guys paid. What do you say? | 最少我也能让你俩不白打 两位怎么看 |
[1:46:33] | – I’m in. – That’s what I’m talking about. | -算我一个 -这就对了嘛 |
[1:46:36] | – What about you, Evander? – No. | -你呢 伊万德 -没门 |
[1:46:38] | Come on, Evander! | 别这样 伊万德 |
[1:46:39] | So the man went a little batshit and bit your ear off. | 就算他发了疯咬你耳朵了又有什么大不了 |
[1:46:42] | – It’s not like he liked the way you tasted. – Taste like ass. | -他又不是觉着好吃 -难吃极了 |
[1:46:45] | Did you hear? You didn’t taste good. | 你听见了吧 你味道一点都不好 |
[1:46:47] | Mike, do me a favor? Can you tell him you’re sorry, please? | 迈克 帮帮忙 向他赔个不是好吧 |
[1:46:49] | – I’m sorry. – Mike, like you mean it. | -抱歉了 -迈克 感情真挚一点 |
[1:46:53] | – Sorry. – I felt that. | -对不起 -真感人 |
[1:46:54] | – Come on, Evander. What do you say? – No. | -伊万德 这回行了吧 -没门 |
[1:46:59] | – I get you one month at the Playboy Mansion. – No. | -我让你去名模派对玩一个月 -不行 |
[1:47:02] | – Okay, final offer. I’ll throw in a Bentley. – No. | -最后条件 再加一台宾利 -不行 |
[1:47:06] | – I’ll get you a part in Hangover IV. – I’m listening. | -我让你在《宿醉4》客串 -接着说 |
[1:47:10] | – You son of a bitch. – Now hold on! | -你这小混蛋 -别生气 |
[1:47:12] | – Guard your ears. – Wait, Mike! No! | -当心耳朵 -等等不要 迈克 |