Skip to content

英美剧电影台词站

Grudge Match(旗鼓相当)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Grudge Match(旗鼓相当)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:旗鼓相当
英文名称:Grudge Match
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Hello again, everybody, I’m Jim Lampley. 欢迎回来 我是吉姆·兰普利
[00:26] Certain athletes are born enemies. 有些选手生来便是宿敌
[00:28] Bird and Magic. Ali and Frazier. 伯德和魔术师约翰逊 阿里和弗雷泽
[00:31] Nancy Kerrigan and Tonya Harding. 南茜·克里根和坦雅·哈定
[00:33] But the fiercest rivalry was between two fighters 但最激烈的莫过于雷泽和基德
[00:35] from Pittsburgh with the names Razor and Kid. 这两位匹兹堡拳击手间的生死搏击
[00:38] The fight of the year! Both men exhausted. 真是年度激战 双方都精疲力尽了
[00:41] 1982, Pittsburgh. 1982年 匹兹堡
[00:43] Razor and Kid, both undefeated top-ranked contenders 雷泽和基德 两位拳击界顶尖高手
[00:46] divide the city in a spectacular war. 在这座城市掀起一场空前大战
[00:49] Now Kid’s smelling blood, punishing Razor 基德选手血性迸发 痛击雷泽选手
[00:53] with a relentless fury. 一阵挥拳如雨
[00:55] And down goes Razor. Down goes Razor. 雷泽选手倒地 雷泽选手倒地
[00:59] Down goes Razor. 雷泽选手倒地
[01:00] The brutal 15-round bout 这场持续了15轮的残酷比赛
[01:02] is still considered one of the greatest fights of the ’80s. 至今仍被奉为80年代经典之一
[01:05] Kid and Razor quickly rose to superstardom. 基德和雷泽迅速成为超级巨星
[01:07] And the man behind their meteoric ascent 他俩成名的幕后推手
[01:10] was the late fight impresario, Dante Slate. 便是已故职业拳击经纪人丹迪·斯莱特
[01:12] My dad was king of the ring and bringer of the bling. 我老爸是拳场之王 管着好多摇钱树
[01:15] 小丹迪·斯莱特 生意人
[01:16] And that makes me royalty, blessed with all his powers. 现在子承父业 人生过得无比辉煌
[01:18] Really good, Dante, but don’t look into the camera. 很好 丹迪 但不要看镜头
[01:21] Just look at me. 看着我
[01:22] Yeah, I don’t know, man. 不会啊
[01:22] I think it’s better when I’m connecting straight with people. 我觉得直视观众更好
[01:24] – Yeah, I don’t think… – What’s up, people? -不…-观众朋友 你们好啊
[01:27] As the world clamored for a rematch. 全世界都在高呼再比一场
[01:29] Slate knew that 斯莱特知道
[01:30] ratings would turn to dollar signs for both fighters. 赚钱的大好机会来了
[01:32] What a turn of events! Unbelievable! 惊天大逆转 太精彩了
[01:32] 1984年7月14号 大西洋城 新泽西州 基德再次对阵雷泽
[01:35] The rematch drew the biggest audience 这场比赛 吸引观众人数之多
[01:37] since the Thrilla in Manila nine years earlier. 是9年前”马尼拉的震颤”以来之最
[01:40] Kid goes down! 基德选手倒地
[01:42] But this time, the story was different. 然而这次 故事有所不同
[01:44] Razor soundly defeated Kid in a lopsided victory 雷泽以压倒性优势战胜基德
[01:46] that was over in four rounds. 比赛也只进行了4轮
[01:48] What lay ahead was the tie-breaking grudge match 看来势必要再赛一回 了结恩怨
[01:50] that would’ve brought each fighter millions. 顺便两人都收个几百万进账
[01:52] Then came an announcement that shocked the world. 谁料 却传来了震惊世界的消息
[01:55] Today, I’m announcing my retirement from professional boxing. 今天 我正式宣布退出职业拳击界
[01:59] The man’s a coward. I’m gonna get my rematch. 胆小鬼 我不会放弃重赛的
[02:02] You hear me, Razor? 听到了吗 雷泽
[02:03] I’m getting my fucking rematch! 滚出来再跟我比一场
[02:04] Sharp has declined to comment further 夏普至今对退隐之事
[02:07] on his decisionto this very day. 仍拒绝作更多回应
[02:08] And sadly, like many former professional athletes, 很不幸 和许多职业运动员一样
[02:11] he lost his fortune just years after his retirement. 隐退才没几年 他便把钱花光了
[02:14] Razor went back to Benson Shipbuilders in 1987 1987年 雷泽重返本森造船厂
[02:17] where he had worked before he went pro. 那是他发迹前工作的地方
[02:19] As the spotlight faded, 聚光灯渐渐暗淡
[02:21] Kid became a pitchman for everything from Jockey to jock itch. 基德拍了各种广告 从居可衣到癣退灵
[02:26] Today, he runs a successful car dealership 如今 他是一名成功的汽车经销商
[02:28] and a popular restaurant in Pittsburgh. 还在匹兹堡开了家人气餐馆
[02:31] Still, one can almost imagine him tonight 然而 不难想象
[02:33] on the 30th anniversary of the fight that never was 在那件事过去30年的今夜
[02:36] contemplating yet another year of growing older, 他神伤年华老去
[02:38] obsessed with a fight that never appened 还依旧对那场没机会再来的比赛
[02:41] and never will. 耿耿于怀
[02:43] And just for the record, I never had jock itch. 声明一下 我没得过股癣
[02:46] I’m just a great actor. 演技好没办法
[03:07] Hey, champ. How’s it going? 冠军 早啊
[03:09] Don’t call me “champ.” Come on. I got your “champ.” 别叫我”冠军” 你才冠军呢
[03:11] A little early to start drinking. 喝酒还早吧
[03:14] You still got it! 真有两下子
[03:17] I got nothing! 一下子都没有
[03:22] Guys. All right, yeah. 伙计们 行了行了
[03:25] Walter. 沃尔特
[03:27] – What the hell is happening? – You didn’t see yourself on TV? -搞什么 -没看到自己上电视吗
[03:30] I don’t have a TV. Bad for the brain. 我家没电视 对脑子不好
[03:33] There was this thing on about you and Kid. 有个节目提到你和基德
[03:36] Oh, who cares about that? 谁还在乎那事儿
[03:38] Man, come on, like… 伙计 说起来
[03:40] Why’d you drop out? Seriously. 你干嘛隐退呢 究竟为什么
[03:42] – You really wanna know? – Yeah. -真想知道 -是啊
[03:43] Never told anybody this, 我没告诉过别人
[03:45] but, deep inside, 其实 我最想做的事
[03:48] I wanna dance. 是跳舞
[03:50] I wanna dance. The Bristol Stomp. 我爱跳舞 布里斯托尔踢踏舞
[03:52] The Ching-a-Ling. Pony. 挑逗舞 庞尼舞
[03:53] Stop, you really need to get a TV. 行了 快去搞台电视
[03:55] You don’t know a good thing when you see it. 你不懂欣赏
[04:09] What’s it like? 什么感觉
[04:10] It’s strong, but it goes down easy. 挺厉害 但一会儿就不行了
[04:15] No, but seriously. Did you know that Razor Sharp was ambidextrous? 你知道雷泽·夏普双手都很灵活吗
[04:18] No, I hadn’t heard that. 不知道啊
[04:19] Yeah, you can knock him out with either hand. 你随便用哪只手都能打晕他
[04:23] Kind of like how you went down over and over in that last fight. 就像最后一战 你被他痛扁一拳又一拳
[04:26] Got a comedian in the house. 来了个滑稽的人
[04:28] Sir, why do you have to be so rude to me in my own place? 先生 在我的地盘非得这么不客气吗
[04:31] Easy, Kid, that’s a lady you’re talking to. 别这样 人家是位女士
[04:34] Are you sure, Joey, 你确定吗 乔伊
[04:35] because this guy’s got a real set of balls on him. 我觉得这位朋友像是带把的
[04:39] Hey, asshole. It’s been 30 years since those fights. 老糊涂 那些破事儿都过去30年了
[04:41] Your shit’s getting boring. 故事也听厌了
[04:43] Look, I wasn’t prepared for that fight. 当时 我没准备好
[04:45] I was arrogant. I was overconfident. 太傲慢 太自负
[04:47] I just didn’t train enough. 没有好好训练
[04:48] Unless you call having sexual intercourse 16 times a week 当然你把每周滚16次床单
[04:51] adequate training. 算作训练也行
[04:52] But don’t worry, honey, you would’ve been safe. 别担心亲爱的 我不会对你下手的
[04:56] We got a good audience tonight. 谢谢今晚大家的配合
[04:59] Mr. Conlon, come on. Let me in, man. 康伦先生 让我进去
[05:00] No, go away! 不 走开
[05:03] Hey, what’s going on? What’s the problem? 怎么了 有什么问题
[05:06] He barricaded himself in with his scooter. Second time this week. 他用轮椅堵着门 这周已经第二次了
[05:09] Second time? Sorry, Nora. 第二次了 抱歉 诺拉
[05:11] Lightning, it’s me. What’s the problem? 莱特 是我 怎么了
[05:14] That degenerate out there! He replaced my girl, Maria! 门口那个变态 他把玛利亚换掉了
[05:17] Hey, don’t say that. You don’t even know the guy. 别这么说 你又不了解人家
[05:19] He looks like a nice guy. 他看着人不错
[05:20] No! Maria gives me the sponge bath! 不行 我要玛利亚给我擦身子
[05:23] Not this guy. His hands are like 80 grit sandpaper. 不要那家伙 他手粗糙的像砂纸
[05:26] And he’s throwing himself into it a little bit too much, 而且他投入过头了
[05:29] if you know what I mean. 你明白吗
[05:30] Christ, I’ve never been so clean in my entire life. 这辈子 我也没角角落落都洗过
[05:33] – Hey, I’m just doing my job. – I know. -这是我的工作 -了解
[05:34] Yeah, that’s what my scoutmaster said. 我的童子军团长也是这么说的
[05:37] Mr. Sharp, we’ve had this conversation before. 夏普先生 我们谈过了
[05:40] I appreciate it, but he’s just going through a bad time right now. 我明白 他只是处在低谷期
[05:43] He’ll get over it. 会好起来的
[05:44] I’m sorry. He’s gonna have to start looking for another facility. 抱歉 请给他找别家敬老院吧
[05:46] – Okay. No problem. – Sorry. -好的 没问题 -抱歉
[05:49] Wait, wait, wait. Let me back up. Wait! 等等 等等 让我倒车
[05:54] What kind of man knowingly takes a job 除了变态 谁还会故意
[05:56] where he’s gotta wash another man’s balls? 找份洗男人蛋蛋的工作
[05:59] He’s a hero as far as I’m concerned, pal. 我觉得他很伟大
[06:01] You watch that TV show last night? 昨晚看电视了吗
[06:03] Yeah, I heard. 听说了
[06:05] – Listen, your thing. Turn it down. – What? -耳朵里的东西 关掉 -什么
[06:08] Oh, the hearing aid. Goddamn thing drives me crazy. 助听器啊 快把我逼疯了
[06:12] Feel like R2-freaking-D2. 搞得跟R2-D2似的
[06:15] Well, I’m still steamed up over that show last night. 昨晚的节目 我激动到现在
[06:19] – You could’ve beaten that punk. – Save your breath. -你本可以打赢那小子 -省省吧
[06:21] That book is closed. Why does everybody wanna open that book? 都翻篇了 怎么还老是旧事重提呢
[06:24] Just forget about it. Let it go. Sleeping dogs and all that. 忘了吧 随它去 别惹是生非
[06:27] They told me about the new meds. You try them? 他们跟我介绍了新药 试过吗
[06:29] They say they’ll add a couple of years to your life. 说能延长寿命
[06:32] Maybe you’ll reach, 1000? 没准你能活个1000岁
[06:34] What difference does it make? 那又怎样
[06:35] I can’t afford them and you’re not paying for me neither. 我活不起 你也不要再为我花钱
[06:37] You done enough already. 你已经帮了很多忙
[06:38] Hey. No, no. It’s all right. I’ll take care of it. Don’t worry. 没关系 我会打理好的 别担心
[06:42] You’re the only one that’s never screwed me over. 只有你 从来没坑过我
[06:44] That’s gotta count for something, like, you know what I mean. 就凭这点也足够了 明白吗
[06:46] Don’t change the subject. I’m still very, very pissed off at you. 别转移话题 我还在生你的气呢
[06:50] Pissed off at me? The fight was 30 years ago. 生我的气干嘛 30年了
[06:53] You gotta let it go. 忘了吧
[06:54] Man, we had so much on the table. Why did you walk away? 好东西摆在眼前 为什么一走了之
[06:58] We could be sitting in hot tubs now 说不定现在就能泡着热水澡
[07:00] with big-ass blonds. 有金发美妞作伴
[07:01] You can’t swim. 你不会游泳
[07:05] You would’ve drowned. 搞不好淹死
[07:06] On that note, I’ll leave you with the blonds you’ll never have. 这样好了 祝你梦里有金发美妞们
[07:10] Tell Mr. Sandpaper Hands I want my two sleeping pills. 跟砂纸手先生说 我要两粒安眠药
[07:13] – It’s 10 in the morning. – Then I want four. -才10点 -那就4粒
[07:15] I wanna be dreaming of all them hookers that you deprived me of. 我要一次把她们睡完
[07:29] Hey, you can’t park here. 不能在这儿停车
[07:33] Take it easy, man. I’m the Ghost of Christmas Present. 别紧张 伙计 我是圣诞小精灵
[07:35] Really? 是吗
[07:37] Oh, come on, Razor. Razor. 是我呀 雷泽
[07:40] It’s Dante Jr. 我是小丹迪
[07:41] Don’t act like i didn’t grow up to be a fine looking piece of man. 别摆出一副羡慕哥长得帅的表情
[07:44] Right. Too bad your father didn’t show up, 是啊 可惜你老爸没来
[07:46] so I can belt him for taking what was left of my purses. 掏空我全部家当 还没跟他算账
[07:49] Dad passed away last year. 老爸去年过世了
[07:51] If you didn’t see him dead, I wouldn’t trust that. 亲眼看他断气的吗 换我可不信
[07:53] I did. 亲眼
[07:57] Now you make me feel a little bad. 那我倒有些过意不去了
[08:00] – Wanna come in or something? – I would love to come in, Razor. -进来坐坐 -非常乐意 雷泽
[08:03] You look good. Hey, should I roll my window up? 气色不错 车窗要摇上去吗
[08:06] Is this a good area? 这里治安不差吧
[08:09] Tuna fish, some overripe bananas that you probably bought on sale. 金枪鱼罐头 烂香蕉大概也在打折
[08:13] You shop like my grandmom. 你买东西跟我奶奶一个德行
[08:14] Bananas are a good source of potassium, 香蕉补钾
[08:16] and I had double coupons for the fish. 我有买鱼折上折优惠券
[08:18] That’s not fish. Fish is like a sushi. 那哪能算鱼 生鱼片才叫鱼
[08:20] That’s a step above cat food, Razor. 那玩意就比猫粮强一点 雷泽
[08:23] It’s dolphin safe, 这是”海豚安全”金枪鱼
[08:24] and I don’t sweat the extra nickel, 我省吃俭用怎么了
[08:25] because it’s the right thing to do. 这是传统美德
[08:27] Not my business. Your house, sorry. 我不该多事 你的家你做主
[08:29] What is this? It’s like a mouse or something? 这是啥 老鼠吗
[08:31] – What is that? – A dog. -啥玩意儿 -狗
[08:33] – A dog? – It’s a dog. -这是狗 -是狗
[08:35] – So why you here, Junior? – Why am I here? -你找我干嘛 小子 -找你干嘛
[08:40] You know what this is, Razor? 知道这是啥吗 雷泽
[08:41] A bad movie? 烂电影
[08:43] – It’s a video game. – Right. -电玩游戏 -是吗
[08:45] When did they unfreeze you, Captain America? 你被雪藏了多久 美国队长
[08:47] “Captain America”? You know, I’d like to take you down a peg, 什么美国队长 小青年别这么趾高气扬
[08:51] but it looks like somebody beat me to it. 虽然你也说不上哪里高
[08:53] A height joke. That was good. That’s original. 取笑哥吗 行 还原创的呢
[08:56] Let me tell you something, Razor. 跟你说 雷泽
[08:57] Height ain’t nothing but a number. 身高不过是个数字
[08:58] See, in Thailand, I’m in the 95th percentile. 在泰国 哥的身高能进前5%
[09:00] Which means I’m okay over there. 绝对优越感
[09:01] So, what you say can’t hurt my feelings. 尽管笑吧 哥不在乎
[09:03] Let’s talk turkey, Razor. 谈正事 雷泽
[09:04] The guys that made this game saw your HBO special. 游戏商看了HBO台有关你的特别节目
[09:07] They loved it. I loved it. 他们爱死了 我也爱死了
[09:08] Did I tell you I loved it? Because I really did. 跟你说过吗 超爱那节目
[09:10] Anyway, they wanna put you and Kid in the game. 总之 他们想把你和基德加进去
[09:12] Okay? Now wait, Before you say anything, hear me out. 如何 先别说 听我讲完
[09:14] All they do is videotape you throwing a couple punches, 只要录下你打拳的样子
[09:16] voice record you making noises. 和打拳时的声音
[09:18] Unh! Unh! Ugh! I’m killing you. 我要砍死你
[09:20] Except in a white guy’s voice. They don’t wanna scare anybody. 当然得找白人 不能吓着玩家
[09:23] – That’s how simple this is. – It ain’t that simple. -简单得很 -没那么简单
[09:25] I can’t be in the same room as that guy. Can’t do it. 我没法跟那家伙共处一室 做不到
[09:27] Okay, okay. Now listen. Slow down. 行 行 先别急
[09:29] That’s the case, I’ll bring you in on separate days. 那这样 你们俩分开录
[09:32] You’re talking less than an hour for 10 grand. 不用1小时 就有1万块
[09:35] Ten grand, man. Easy. 1万块 可好赚了
[09:37] No. Not worth it. 没意思
[09:40] The hell you mean, it ain’t worth it? I’m looking at your house! 没意思是什么意思 瞧你这破房子
[09:44] No. You’re obviously doing well 日子过得很好嘛
[09:45] with all this F-you mouse sculpture making money you got around here. 做手工老鼠赚外快
[09:48] It’s a dog and I don’t do it for money. 它是狗 而且是非卖品
[09:51] Tell you what, you wanna play hardball? Twelve Gs. 你想玩硬的是吧 一万二
[09:53] Twelve Gs. I pulled it out my ass. Twelve Gs. 一万二 掏心挖肺 一万二
[09:56] I’ll get 12 Gs, you knickknack-making son of a bitch. 一万二不能再多了 手工小霸王
[10:04] I don’t like the way you looking at me, as if… 你不要这样看着我
[10:08] Stubborn piece of shit. 老顽固一个
[10:10] You were right to rip him off, Daddy. You should’ve. 活该被坑 老爸做得好
[10:13] Come here with a perfectly damn good deal, 诚心送上门的好差事
[10:15] you gonna throw it back in my face? 居然不给我面子
[10:17] Like I’m crazy? Okay. That’s fine. 当我疯子一样 行啊
[10:25] Piece of shit! 该死的破车
[10:36] Damn it! 该死的
[10:42] I’ll do it for 15. 一万五我就做
[10:45] But I don’t wanna see him. 不过别让我见到他
[10:47] Done and done. That is done. 没问题 帮你搞定
[10:51] Hey, Raze, real quick. Do you got any jumper cables? 雷泽 你家有跨接线吗
[10:54] You think you can give me a jump? 借我用下行吗
[10:56] No. 不行
[10:58] Okay, it’s fine. 没事
[10:59] I’ll figure it out. 我再想办法
[11:01] You’ve made the right decision. It’s gonna be great. 你接了个好生意 包你赚到爽
[11:04] Thank you, Raze! 谢谢 雷泽
[11:07] He said yes! 他答应了
[11:13] Excuse me! 打扰一下
[11:28] Come on! It’s like ripping off a Band-Aid. 快点 像撕创口贴一样
[11:31] Just come in here and get it over with. 早点办事早收工
[11:33] This is stupid. What is this mess? 太蠢了 这什么玩意儿
[11:35] “This mess” is the future. 未来的玩意儿
[11:37] Now, come on, Razor. 快点 雷泽
[11:38] I don’t got time to be playing with you all day. 我可没功夫陪你耗一整天
[11:45] You got male camel toe. 下半身激凸了
[11:47] You look like Buzz Lightyear. 你好像巴斯光年
[11:49] “To infinity and beyond!”, Stop it. “飞向宇宙 浩瀚无限” 别走啊
[11:52] I’m playing. Come on, man. 我跟你开玩笑呢
[11:54] I’m not doing this. 我不想做了
[11:55] What you talking about? You look great. 说啥呢 这身帅呆了
[11:58] I wish I could put you in a martini glass. 真想把你插在马天尼酒杯里
[11:59] I’ve never been this uncomfortable. 我从没这么别扭过
[12:01] Will you relax? It’s gonna take you a few minutes. 放松 就几分钟的事
[12:04] How bad could it be? 能糟到哪儿去
[12:05] And fix your crotch, man. 整一整裤裆
[12:09] – We’re ready. – We’re good, Raze. Let’s go. -准备好了 -行 雷泽 开始吧
[12:11] – Looks good, huh? – Money time, baby. -挺帅气啊 -赚钱时间
[12:13] Looks good. Okay, Razor. Let’s throw some jabs at Wilbur the dummy. 很好 雷泽 请朝模型挥拳
[12:16] – We’re recording your punch form. – Okay. -录制击打模式 -行
[12:20] One, two. One, two. 一 二 一 二
[12:22] Okay. Can you put a little oomph into it? 能稍微用点力吗
[12:26] This is stupid. 这太蠢了
[12:28] Let’s try, okay? 配合一下好吗
[12:29] Act like the dummy is real and the dummy’s hitting back. 当它是真人 还会还手
[12:32] Imagine that somebody just sold you a overpriced can of tuna. 想象买金枪鱼罐头被人坑钱
[12:35] There you go. 这就对了
[12:36] Come on, Razor! Imagine it’s Kid. 加把劲 雷泽 想象他是基德
[12:41] – That’s good. – Damn right, it’s good. -好极了 -没错 非常好
[12:43] Hey, I hope I don’t look like that big of an asshole. 我没这么招人恨吧
[12:46] – You set me up? – Nobody set anybody up, Razor. -你耍我 -没有的事 雷泽
[12:49] What’d I tell you? I told you to come in 1:00. 怎么跟你说的 让你1点来
[12:51] I came early. 我来早了
[12:52] I wanted to see my old friend. He’s been ducking me 30 years. 会会老朋友 这家伙躲了我30年
[12:55] I missed him. 我想死他了
[12:55] It don’t look like you’re missing any meals. I’m out of here. 看来饭没怎么少吃啊 我走了
[12:58] No, you’re not. Not till you admit that you quit the fight, 不准走 先说清楚 当年退赛
[13:01] because you were scared of me. 因为你怕我
[13:02] Why do you talk like that? It’s embarrassing. 说什么呢 你要脸吗
[13:04] What do you mean? 什么意思
[13:04] – Just admit it. It’s true. – You know what? -承认吧 本来就是 -跟你说
[13:07] I’m getting out of here, and I’m asking nice. 我要走人了 大家客客气气
[13:09] – Or what? – Just get out of the way. -不然呢 -让开
[13:11] Listen. Those punches 那几下绣花拳
[13:12] might get these nerds all hot under the pants, 只能唬唬书呆子
[13:14] but you know what? 实话告诉你
[13:15] They’re the same half-assed punches you threw 30 years ago 30年前 你也是这么半吊子
[13:18] when you ran from me. 还不敢跟我比赛
[13:19] Move, or I’m moving you. 让开 不然我动手了
[13:21] Try and move me. Go ahead. 试试啊 来啊
[13:23] You know, maybe you’re right. 干嘛跟你这种人计较
[13:24] I might pop a disc, you’re just so fat. 我还能打打碟 你肥得不像话
[13:26] What weight class you fighting at now, LAP-BAND? 现在打哪个重量级 胃束带级别吗
[13:28] I can still take you. 请你吃拳头信不
[13:30] Maybe to the prom if you ask nice. 客气点我还请你去舞会
[13:32] Pushing your luck now. 别得寸进尺了
[13:34] I’m sorry. 抱歉
[13:35] I’m sorry. I did it to you, all right? 抱歉 打疼你了
[13:36] You’re just sorry? 说声抱歉就完了
[13:38] You’re a lucky guy. 算你走运
[13:39] No, no. No! No, man! What are you doing? 不 不 你们搞什么
[13:42] – No, no. Razor! – What you doing with that? -别 雷泽 -拿那个做什么
[13:44] – Stop! Stop it! – Oh, man. -住手 快住手 -要命啊
[13:49] What are you doing? Stop it. Don’t do that! 搞什么 快住手 别扔
[13:51] I would have beat you! 老子本来能打赢你
[13:54] You done lost your mind? 你们疯了吗
[13:55] Come on, come on, come on. 来啊 来啊 来啊
[13:57] Come on. Come on. 来啊 来啊
[13:58] What are you doing? 你们要干嘛
[14:01] Guys, this is… It’s not the behavior of old men! 你们俩老爷子 太不像话了
[14:07] Yo, guys, you gotta see this. Come here. 大家快来 看这个
[14:10] Check this out. 可精彩了
[14:23] And the number one play of the week. 本周点击量最高的视频
[14:25] Check out this clip of two former Light Heavyweight Champs 主角是两位 前轻重量级拳击冠军
[14:28] that is blowing up online. 已经红遍互联网
[14:30] In fact, Razor Sharp and Kid McDonnen’s brawl 雷泽·夏普和基德·麦卡多恩掐架
[14:33] has gotten so popular 实在太精彩
[14:35] it’s gone animated. 甚至被做成动画了
[14:36] Come on, come on. 来啊 来啊
[14:37] You’re a lucky guy. 算你走运
[14:43] You two some kind of superheroes? 你们俩是超级英雄吗
[14:45] Yeah, I’m the Green Champion and he’s the Emerald SuperPussy. 没错 我是绿冠侠 他是碧女侠
[14:49] Yeah, must be tough for you, huh? SuperPussy’? 不好受吧 碧女侠
[14:52] SuperPussy. 碧女侠
[14:54] You can’t run or hide anymore, can you? 这回没地方躲了吧
[14:56] And you can’t ignore me anymore. 没法无视我了吧
[14:58] Huh? You can’t ignore me. Can’t ignore me. 没法无视我了 没法无视我
[15:01] Will one of you hurry up and rape this guy, already? 谁快来爆了这家伙的菊
[15:06] Yo, Sharp, McDonnen. 夏普 麦卡多恩
[15:08] You made bail. 你们被保释了
[15:11] Soon as we get out of these cops’ eyelines, 等警察看不到的时候
[15:13] I’m gonna punch you again. 咱们接着打
[15:15] Tell me so I know when to say “Ow”. 通知一下 我好装着叫两声
[15:17] Ladies! My God, 伙计们 我的天哪
[15:17] please don’t embarrass yourselves any further out here. 别再丢人了好吗
[15:20] Come look at this. Come, I want you look at this video. 快过来 看这段视频
[15:22] – What’s this? – It’s going viral. -这是啥 -在网络上疯传
[15:24] It’s got over, like, a million views right now. 点击量已经超过一百万
[15:26] You don’t know what I mean by “going viral.” 你不知道什么叫”疯传”
[15:28] Razor, you know what YouTube is? 雷泽 知道YouTube吗
[15:30] Neither one of you know what “viral” means? 你们俩连”疯传”都不懂吗
[15:32] What type of two out-of-touch, old… 真是从恐龙时代来的老…
[15:35] Sorry. No, no. Uncalled-for. Forget it. 抱歉 过分了 当我没说
[15:37] – Look, it’s a video of your fight. – That’s me? Hey, that’s me. -打架的视屏 -那是我吗 是我
[15:41] They say the camera adds 10 pounds. 难怪都说上镜要胖10磅
[15:43] What’s your excuse for the other 20? 另外20磅找不到借口了吧
[15:45] Do me a favor? Save the verbal jousting for a more important time. 别斗嘴了行吗 说正事
[15:47] I’m about to lay something huge on you. 给你们揽了个大生意
[15:49] I got a company that wants the official rematch. 有公司愿意赞助你们正式重赛
[15:51] December 15th, Palace Theatre. 12月15日 在皇宫剧院
[15:53] – They want to pay each of us 75 grand. – Each of us? -我们三个每人能赚七万五 -三个人
[15:55] I don’t know why I said that, I meant each of you. 我糊涂了 是你们俩
[15:56] They’re gonna pay each of you 100 grand. 他们愿意给你们每人十万块
[15:58] You just said 75. Now you went to 100? 刚才还说七万五 怎么成十万了
[16:02] Yeah, I was thinking about the thing at the house. 我走神了 别介意
[16:03] Don’t worry, it ain’t gonna happen. 不介意 因为我没兴趣
[16:05] Just give me the 15 grand you promised for the game. 把游戏的一万五给我就行
[16:07] Hey, jagoff, you promised him 15 grand? 怎么回事 你给他开价一万五
[16:09] He did. Give me the money. 没错 快给钱
[16:11] They’re not gonna pay you. 他们才不会付你钱
[16:12] Lucky if they don’t sue for breaking the equip… 没让你赔打烂的东西就不错了
[16:15] – I needed that money. – I should be doing this for the 15. -我需要那笔钱 -我也要一万五
[16:18] You should get off me in front of this police station. 警察局门口 别拉拉扯扯
[16:20] I got more money for you. 给你介绍大生意了
[16:22] Nothing you could offer me. I ain’t fighting. 那事没商量 我不会跟他打
[16:24] You’re still a chickenshit. 你就一缩货
[16:26] – Razor, don’t walk away. – Why don’t you wanna do it? -雷泽 别走啊 -为什么不跟我打
[16:28] – Please. – It’s a chance of a lifetime, you moron. -求你了 -错过这村没这店 呆子
[16:31] Not helping. Razor! 别帮倒忙 雷泽
[16:32] – What are you provoking him for? – I’m not. I didn’t do anything. -你激他做什么 -我没激他
[16:35] This guy, well, I did do something, but that’s a long time ago. 虽然我是做过一些事 很久之前了
[16:40] And that’s probably what it is. 估计就因为那件事
[16:44] I banged his girlfriend. 我睡了她女朋友
[16:46] – I’m sorry, what? – I knocked her up. His girlfriend. -啥 -把她肚子搞大了 他女朋友
[16:49] That’s a great segue into information I needed to know earlier. 这么劲爆的故事 可以炒作一下
[16:52] Probably wasn’t a good idea. 不是好主意
[16:55] A momentary lapse in judgment. 年纪轻 一时冲动
[16:58] I’ll say. 还用说
[16:59] Putting your thing where it doesn’t belong. That’s what you… 管不住自己的小弟弟 活该…
[17:02] I can’t… This is white people shit, man. 无语了 白人就爱干荒唐事
[17:08] Son of a bitch. He ain’t ever gonna fight me. 孬种 就知道他不敢跟我比
[17:10] Can’t believe you would. It’s insane. 你居然真想比 疯了吗
[17:13] Oh, yeah? What? Give me one reason. 说我疯 为什么
[17:16] You’re old. You’re fat. 你又老 又肥
[17:18] You got a bad back. You got weak knees. 背不好 膝盖也不好
[17:21] You’re fat. 又肥
[17:22] Hey, you know, don’t sugarcoat it. Be honest. 别口下留情 说真话
[17:30] It ain’t gonna happen anyway. 这仇没法报了
[17:33] It’s never gonna happen. 永远不可能
[17:34] Thank God for that. 谢天谢地
[17:48] Walter, where you going? 沃尔特 你去哪儿
[17:50] More layoffs, man. After 30 years, they let me go just like that. 又裁员 辛苦工作30年 叫走就走
[17:54] You’re kidding. 不会吧
[17:55] Hey, Razor, boss needs to see you. 雷泽 老板找你
[17:59] Least you don’t have a family, man. 至少你不用养家
[18:08] Okay, Razor. 好的 雷泽
[18:09] No, done and done. 一言为定
[18:11] Hey, hey, look, get off my phone before you change your mind. 快挂电话 省得你改主意
[18:14] Okay, man. Bye. 行 朋友 再见
[18:17] I am done with you! That’s right. It is over, you piece of shit. 受够了 咱俩拜拜 该死的破车
[18:25] Yo! Get back in your car! 兄弟 滚回你车里去
[18:26] Ain’t my car no more, bitch! Okay? I’m getting a new one! Sorry! 不是哥的车 哥要买新车了 抱歉
[18:30] I just won a cracker lottery! 哥中彩票了
[18:32] Thank you, Jesus! 谢谢你 上帝
[18:34] Thirty years! Thirty goddamn years! 30年 等了他妈的30年
[18:38] Yes! Yes! Yes! 爽 爽 爽
[18:42] Yes, yes, yes! 爽 爽 爽
[18:43] Yes, yes, yes, yes, yes! 爽 爽 爽 爽 爽
[18:45] Yes! Yes! 爽 爽
[18:55] I gotta get in shape. 我得健身了
[19:22] All right, Pittsburgh. Who’s ready to make history, huh? 匹兹堡的各位 准备好创造历史了吗
[19:25] I love it. 好极了
[19:27] Okay, without further ado, I’d like to reintroduce to the world, 废话不多说 隆重为大家请出
[19:30] Billy “The Kid” McDonnen “基德”比利·麦卡多恩
[19:31] and Henry “Razor” Sharp! 和 “雷泽”亨利·夏普
[19:33] Come on, now! 上来吧
[19:36] – Thought you said there’d be a crowd. – Trust me. Sit. -你还说会人山人海 -信我 坐好
[19:39] I want you all to forget two things, 你们可以忘记两个历史时刻
[19:41] The Rumble in the Jungle, the Thrilla in Manila. 丛林之战和马尼拉的震颤
[19:44] But what you will never forget… 但你们绝不会忘记这一刻
[19:49] Grudgement Day! Questions. 宿命之战 提问时间
[19:51] Is this fight some kind of joke? 这场比赛是用来搞笑的吗
[19:52] No, it’s not. Next question. 不是 下个问题
[19:54] If one of you gets knocked down, 假如 你们中一人倒下
[19:55] is it safe to say that you’ve fallen and you can’t get up? 会不会是因为摔了一跤 爬不起来了
[19:59] Okay. Does anybody have a real question? 能不能问点正经的
[20:02] Razor, who do you think is in better shape? You or the Kid? 雷泽 你和基德谁体型更好
[20:05] Depends what kind of shape you’re talking about. 要看指那种形状了
[20:07] If it’s round, he is. 圆形 他比我合格
[20:09] So who’s gonna train you? 谁来训练你
[20:11] Who’s gonna train me? Frankie Brite. 弗兰克·布莱特
[20:13] Really? 真的吗
[20:14] Isn’t he training Geronimo Padilla? 他不是在训练杰罗尼莫·帕迪拉吗
[20:16] He is, but he’s gonna train me too. 是的 同时也训练我
[20:18] Dante, what help precautions are you taking? 丹迪 你们有保护措施吗
[20:20] Because at your age, this really does seem dangerous, 如此高龄 打拳击很危险
[20:22] even potentially deadly. 还可能会丧命
[20:23] Understand something. 请大家搞清楚
[20:24] This fight will be cleared as if it was any other bout, okay? 这场比赛和所有拳击比赛一样 真枪实弹
[20:27] Are either of you worried that you won’t pass? 你们担心自己撑不过去吗
[20:29] No, I’m not worried. I had all my shots. 不担心 我尝遍人生了
[20:31] Johnny Walker, Jack Daniel’s. 尊尼获加 杰克丹尼
[20:33] Jose Cuervo. 金快活
[20:35] Dante, is there any shot this would be the first fight in history 丹迪 这会不会是史上头一场
[20:38] that features Life Alert necklaces? 选手们戴着911呼救圈的比赛
[20:42] You’re being very disrespectful. 你们会不会尊重人
[20:44] A man turns 60, all of a sudden, 一个60岁的男人
[20:46] he’s washed up and you kick him out of the workplace. 上了年纪就被开除了
[20:48] That may have been fine 100 years ago, 也许这在人均寿命50岁的一百年前
[20:51] when men were dying at the age of 50. 是可以接受的
[20:52] But in this world, it’s different. The elderly are strong. 但当今社会不同 年纪大的本事越大
[20:55] Their spirit is strong. And they have a voice. 他们精神强大 理应有一席之地
[20:58] And that voice is in these two men and they will be heard. 今天这两位就要代表他们发声
[21:01] Respect, bitches. 放尊重点 傻逼
[21:03] Get up, right now. 现在站起来
[21:06] That’s the way you sell a fight. 比赛就要这样宣传
[21:08] You bet your old grizzly ass it is. 必须的
[21:16] Hey, Razor. 你好 雷泽
[21:19] Sally Rose. 莎莉·罗斯
[21:21] I thought I saw you. I wasn’t sure. 我刚刚还以为是看错了
[21:23] You look good. How you been? 你看上去不错 过得怎么样
[21:25] So why you here? 你来这里干什么
[21:27] – I came here to see you. – You did? -我是来见你的 -是吗
[21:29] Why would you want to do something like that? 为什么
[21:32] To talk you out of this crazy fight. 为了劝你别打这场比赛
[21:35] I know what you mean. It’s a little crazy. 我知道你的意思 是挺滑稽的
[21:37] You think it’s kind of a joke, right? 你觉得这是个玩笑 对吗
[21:39] I just don’t want you to get hurt. That’s all. 我只是不想你受伤
[21:48] That’s good. 很好
[21:50] Nice seeing you. 很高兴见到你
[21:54] How many alcoholic beverages do you consume? 你平时喝多少酒
[21:56] Normal. Five, maybe six. 正常 五六瓶
[21:59] – A week? – Well, maybe a little more than normal. -一周吗 -比那稍微多一点
[22:07] Oh, baby Jesus. 神啊
[22:09] It feels normal. 感觉很正常
[22:11] To you, maybe. 只是对你而言吧
[22:19] There they are. 他们在那里
[22:21] Just like I said. Paragons of health, huh? 就像我说的 健康模范对吧
[22:23] Passed with flying colors. 出色地通过了
[22:25] Clean bill of health. 完全健康
[22:27] Not quite “with flying colors.” 也不能算出色
[22:29] But it’s our paintbrushes that we painting with. 但好在一切尽在我们掌握之中
[22:31] So look, I’m gonna introduce you to a guy 我要给你们介绍
[22:33] that’s making this happen. 使这一切成为可能的人
[22:35] Lou Camare, our promoter. 卢·卡马雷 我们活动的发起人
[22:37] I would’ve met you at the press conference, 我本想在记者会露面的
[22:38] but Junior begged me 但这家伙求我
[22:40] to let him go in front of the cameras by himself. 让他一个人上电视
[22:42] This face needs solo exposure. You know that. 我这张脸需要单独曝光 你们懂的
[22:44] You know, my brother’s the doctor who saw you. 给你们检查的医生是我弟弟
[22:47] And my other brother, he’s the boxing commissioner. 我另一个弟弟是拳击赛理事
[22:49] I can get a dogfight sanctioned here if I needed to. 我可以在这里弄一场狗咬狗的混战
[22:50] This one was a little tricky. 你们的比赛有些特别
[22:52] Are you saying that I can bring my dog here too? 你是说我可以带着我的狗来参加
[22:54] That’s not what he said. 不是那个意思
[22:55] Why do I feel like there’s something coming? 我为什么有不好的预感
[22:58] Here’s the thing. 是这么回事
[22:58] The conference didn’t go as planned. 记者会没有达到预期的效果
[23:00] We gotta sell 5000 tickets, baby. Five thousand. 我们要卖掉5000张票 5000张啊
[23:03] So I’m gonna need help promoting it. 所以我要好好推广一下
[23:05] Not individuals, both of you. Together. As a group, okay? 不是个人 是你们一起 好不好
[23:08] There it is. 我把话说清楚
[23:08] I could never spend more than three minutes with this burn, 我和这个贱人3分钟都共处不下去
[23:11] Unless I was beating the brains out of him. 除了扁他的时候
[23:13] He’s got it backwards. 是我扁他
[23:14] He’s punch-drunk. I was smacking him around. 他脑子坏了 被我打的
[23:16] I smacked him from ring post to ring post. 我把他从这个角打到那个角
[23:19] A little too much of this in the head. Little too much. 现在脑积水了 积水了
[23:22] When’s the fight? 什么时候比赛
[23:24] Hey, listen. Bottom line is this: 关键是
[23:25] If we don’t sell tickets, we don’t make money. 卖不出票就拿不到钱
[23:28] – No tickets, no money. – “No tickets, no money.” I’m in. -卖不出就没钱 -懂了 我会听话的
[23:31] That’s my guy. No ticket, no money. No ticket, no money. 这才像话嘛 卖不出就没钱
[23:33] No tickets, no money. No money, no fight. 卖不出就没钱 没钱就是卖不出
[23:35] No ticket, no money. 卖不出就没钱
[23:37] No fight, no money, no tickets. 没架打 就没钱 就卖不出
[23:39] Either way you put it, all three ways: 顺序随便 有三种
[23:41] No tickets, no fight, no money. 卖不出就没架打就没钱
[23:42] No money, no fight, no tickets. 没钱没架打就卖不出
[23:43] No fight, no money, no tickets. What’s the third one? 没架打没钱卖不出 还有一个呢
[23:46] – All three ways. – I think you got it all covered. -三种都行 -你好像讲全了
[23:48] What’s your problem? 你什么毛病
[23:49] My problem is you’re gonna fight, you’re gonna fight. 你要打就打
[23:50] You’re not gonna fight, don’t fight. 不打就不打
[23:52] You fight, you fight. You have to do these things. 不要拖拖拉拉的 早做决定
[23:54] The point that I’m making, guys. 我的意思是 为了成功
[23:55] In order to do it, we gotta do it together, okay? 我们要一起合作 好不好
[23:57] Yeah, together. 一起合作 好
[24:00] It’s show time at the Miroquois Casino. 欢迎走进易洛魁赌场
[24:03] Slots, entertainment, 这里有老虎机 各类娱乐设施
[24:05] and the best buffet on the Monongahela River! 和莫农加希拉最好的自助餐
[24:07] Just ask these two. 不信问他们
[24:08] Whoa, will you get a load of that hunk of meat? 你想不想吃那大块大块的肉
[24:11] Hey, watch your mouth, Billy “The Kid” McDonnen, 闭嘴吧 “基德”比利·麦卡多恩
[24:14] onetime Light Heavyweight Champ. 只拿过一次轻重量级冠军的你
[24:16] I’m right over here. Right over by the delicious prime rib. 我在这里 我就在美味的牛肋排旁边
[24:20] Sorry, Henry “Razor” Sharp, 不好意思 “雷泽”亨利·夏普
[24:22] onetime Light Heavyweight Champ. 也只拿过一次轻重量级冠军的你
[24:24] I didn’t hear you as I am distracted 有这么引人垂涎的鸡肉
[24:26] by this mouth-watering chicken breast. 我完全听不见你说话
[24:28] If you got a gambling problem, if you’re a degenerate, 如果你烂赌成瘾 已经堕落
[24:31] I wouldn’t come down here because gambling is a cancer. 就不要来这里 因为赌博就像癌症
[24:34] Cut! Please just follow the script, Razor. 停 请照着台词念 雷泽
[24:37] It’s not that. 不是这样的
[24:38] The pictures make this look all glamorous, 广告拍得很光鲜
[24:40] but it could be a problem for some people, 但这会害了一些人
[24:42] and I’m just saying it should be known. That’s all. 我只是想让他们知道
[24:44] What is this, improv night at Chuckles? Come on, say the words. 这又不是即兴演出 快说台词
[24:47] Well, maybe I just happened to hit a sore spot, huh? 是不是戳到你伤疤了
[24:50] Didn’t you lose 200 grand betting the Buffalo Bills? 你不是赌输过200美元吗
[24:53] Who loses the Super Bowl four times in a row? 是谁连输了4次超级碗
[24:54] I don’t know. You. 是你
[24:55] – Who loses? – You. -谁总是输 -是你
[24:56] I thought they’d win once. 我以为他们至少会赢一场的
[24:58] Maybe you got a talent for losing. 你就是有输的天分
[24:59] I got a talent for busting your. 我有揍扁你的天分
[25:02] You’re getting personal. 你这是在人身攻击
[25:05] I’m gonna put that shit right up your ass! 我要打到你屁股开花
[25:07] No such thing as bad publicity. 好事不出门 坏事传千里
[25:09] Those two ex-fighters are making news again, 这两位前拳击手又传出了新消息
[25:12] and now are trending on Twitter. 他们的视频在推特上被疯狂传阅
[25:13] We’ll have that story along with 接下来我们将继续
[25:14] – What a lot of crap. – What’s the matter? -什么破玩意 -怎么了
[25:17] You gotta fight in 12 weeks, 12周后你就要打比赛了
[25:18] you’re doing stupid publicity stunts. 你却还在做宣传
[25:20] Who’s training you? 你要找谁训练你
[25:22] Well, here’s a hint: somebody I can trust. 给你个提示 一个我信任的人
[25:24] Well, that’s easy, because you don’t trust nobody. 那很容易 你根本不信任任何人
[25:27] I trust you. 我信任你
[25:29] Forget it. I’m a dinosaur. 别妄想了 我只是个老古董
[25:32] Come on, we did pretty good for 13 years together. 我们亲密合作了13年呢
[25:35] In case you haven’t noticed, 你没注意到吗
[25:36] I can hardly take care of myself. I’m like an infant baby. 我连照顾自己都困难 就像个婴儿一样
[25:39] Except I got three white pubic hairs. 唯一的不同是我有三根白色的阴毛
[25:41] Heh. You can do this. 你能行的
[25:43] I haven’t got time. I gotta find myself a place to stay. 我没有时间 我要找个地方住
[25:46] You can stay with me 在我给你找到新住处前
[25:47] until I find you a new place. 你可以和我一起住
[25:49] No. Don’t spend any more money on me. 别再为我花钱了
[25:50] I’m almost done. 我半个身子都在棺材里了
[25:52] It’s like polishing a turd. 朽木不可雕了
[25:54] Do you remember the first time I came to the gym? 你记得我第一次来健身房的时候吗
[25:57] Do you remember what you said to me? I do. 记得你当时对我说了什么吗 我记得
[26:01] I said, “it looks like the garbage man 我说是不是收垃圾的人
[26:03] forgot to take out the trash.” 今天忘记来了
[26:04] Yeah. Something cheerful like that. 对 就是那么一句鼓舞人心的话
[26:07] Then you said: 然后你说
[26:08] “if I take you on, kid, you’re stuck with me.” 一旦我收了你 你就甩不掉我了
[26:11] You said that. 这可是你说的
[26:12] Don’t quit on me, Light. I won’t quit on you. 别离开我 莱特 我也不会离开你
[26:17] Oh, here we go. 又来了
[26:18] Call it. 猜吧
[26:21] It’s a quarter. 我猜是25美分
[26:23] Come on. Light, I need your help. 拜托 莱特 我需要你
[26:26] It’d be fun. One last time. 会很有趣的 这是最后一次了
[26:30] You know why I said what I did about the garbage? 你知道我为什么要说垃圾的事吗
[26:32] No. 不知道
[26:35] I didn’t want your head to get swelled up. 我不想你太骄傲
[26:36] You were so goddamn good. 你当时其实很厉害
[26:44] Thanks,buddy. 谢谢 伙计
[26:45] Raze? 雷泽
[26:47] Give me my quarter back. 把钱还给我
[26:50] – Seriously? – Yeah. -你认真的吗 -认真的
[26:53] How can you be so cheap? 你怎么这么抠
[26:54] I haven’t got any money. Give me my damn quarter. 我很穷的 把钱还给我
[26:57] Okay. Fine. 好吧
[27:17] Nice car. 车子不错
[27:26] This is exciting. Look who’s here to meet me. Kid McDonnen. 太令人激动了 这不是基德·麦卡多恩吗
[27:31] You know him from the Internet. “Two old guys fighting.” 他那个老男人打架的短片在网上很红
[27:34] He used to be Light Heavyweight Champ. 他还得过轻重量级冠军
[27:36] You put on a couple pounds? 你胖了不少
[27:37] – You’re gonna get me in shape. – Oh, really? 要你帮忙减下去 -是吗
[27:39] He’s gonna get me in shape. 他会帮我恢复体形
[27:41] Give us a couple minutes. 让我们私下聊几句
[27:41] They can come. 他们可以跟上来的
[27:43] Watch a real reality show. 像真人秀一样
[27:45] – Watch us negotiate. – Okay. Okay! -可以拍拍我们的讨论过程 -好的
[27:47] Hey! All right. 好了 别闹了
[27:50] – Let’s get real, kid. – Okay, let’s get real. -实话实说 基德 -没问题
[27:52] Me training you, it ain’t happening. 我是不会帮你训练的
[27:56] Well, this might be a problem, 这可能不行
[27:57] because I already made the announcement. 因为我已经公开宣布了
[28:00] You, my friend, are embarrassing yourself. 我的朋友 你这是在给自己丢脸
[28:03] A great performer knows when it’s time to get off the stage, kid. 好的表演者应该明白什么时候退出舞台
[28:05] What are you talking about? Foreman fought when he was old. 说什么呢 福尔曼老的时候也打比赛
[28:07] He was 15 years younger than you. 他那时比你年轻15岁
[28:09] Listen, I’m gonna tell you something, you know what I’m gonna do? 你知道我会做什么吗
[28:11] I’ll go down there and fight any one of those fighters 我要到下面和你的人比试比试
[28:13] you have here, anyone, the best one. 随便找 找最好的来也行
[28:15] And then if you see that I don’t have what you want, 如果到时候还觉得我不够格
[28:17] I’ll walk away. 我马上走人
[28:19] It’s over. 别胡搅蛮缠了
[28:21] Where’s your dignity? 你的自尊呢
[28:22] You’re in my office, 你到我这里
[28:23] begging me for a comeback you don’t deserve? 求我给你一个你根本不配有的回归
[28:26] – Well, take your best shot now. – kid. -用全力打我 -基德
[28:28] What are you flexing for? 你起个什么劲
[28:30] Don’t try it, kid. 别挑事 基德
[28:31] I’m warning you. I’ll lay you out. 我警告你 你打不过我的
[28:32] – Don’t worry, I won’t. – All right. -别担心 我不会的 -好
[28:34] Oh. Come on, kid. 拜托 基德
[28:36] – What? – I saw your fist clench 10 seconds ago. -怎么 -我10秒前就看到你握拳
[28:39] I saw your eyes dart at my gut five seconds ago. 5秒前看到你在瞄我的肚子
[28:42] You’re an old man. You’re washed up. 你老了 被淘汰了
[28:43] Did you see that five seconds ago? 这个你5秒前看到了吗
[28:46] What? My eyes darted there first. 怎么了 我早就瞄哪里了
[28:49] I can’t believe you. 真不敢相信
[28:50] After what I did for your father, your family, 我为你爸爸 你们家做了那么多
[28:54] how you ever could say no to me. 你居然会拒绝我
[28:56] You wouldn’t have all this if it wasn’t for me. 没有我 你就没有现在的一切
[28:58] You wouldn’t have this gym if it weren’t for me. 没有我 你连这个健身房都没有
[29:01] I don’t understand. 我就不懂了
[29:05] You mention my father. That’s a low blow. 你提我爸爸 真是个阴招
[29:06] I respect what you did for my family, kid. 我很感谢你为我们家所做的 基德
[29:09] What are you gonna do for me? 你要怎么帮我
[29:10] Okay, I’ll let you train here. 我会让你在这里训练
[29:11] – Good. – I’ll even get some of my guys to help you out. -好 -我会让我的人帮助你
[29:15] But you and I both know I won’t be doing jack. 但你我都明白我不会亲自出马
[29:17] Okay. Thanks. 好 谢谢
[29:19] – Long as we’re clear. – Yeah, all right. -说清楚就好 -好了
[29:21] See? You got me moving faster already. 看 你已经让我动作变快了
[29:29] Hey. You again? 怎么又是你
[29:31] Think I can talk to you for a second? 可以和我谈谈吗
[29:32] Why do you keep following me around? 你为什么一直跟着我
[29:35] My name’s BJ. I’m your son, kid. 我叫BJ 是你的儿子 基德
[29:44] We should get some coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[29:46] Yeah, I’d like that. 好 我很乐意
[30:02] Excuse me, can I just ask you something real quick? 不好意思 我能问你个事吗
[30:04] You’re in training, right? 你在训练对吧
[30:07] What are you training for? A pie-eating contest? 你是要参加吃派大赛吗
[30:09] That’s all carbs. 都是碳水化合物
[30:12] That’s good. Maple syrup. It’s healthy. 这很好 枫糖浆 很健康
[30:17] Some Scotch? 还有苏格兰威士忌
[30:23] – So when did your mother tell you about me? – Just last week. -你妈什么时候跟你说起我的 -上周
[30:27] Gotta tell you, if you weren’t all over the news, 说实话 要不是因为扑天盖地的新闻
[30:29] I don’t think she would’ve. 我觉得她不会告诉我的
[30:31] So how is she? 她怎么样
[30:33] Well, she’s… 她很…
[30:36] She’s emotional, you know? 她很情绪化
[30:38] My dad. Her husband, the guy who raised me, 我爸爸 她丈夫 我的养父
[30:41] he passed away recently so… 他最近去世了
[30:44] – Sorry to hear that. – Thank you. -深表遗憾 -多谢
[30:46] – Was he good to you? – Oh, yeah. -他对你好吗 -很好
[30:48] Yeah, he was the best. 他是最好的
[30:52] So. 所以
[30:55] What’d she say about me? 她是怎么描述我的
[30:57] That you were pretty much the worst. 说你是最糟糕的人
[31:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[31:02] Anything specific? 有什么特别的吗
[31:03] More specifically. All right. All right. 特别的 好吧 好吧
[31:06] She… she said you turned into an asshole. 她说你变成了一个混蛋
[31:09] That’s what she said. 她是那么说的
[31:11] She said you became a womanizer and a drunk. 她说你变成了花花公子跟酒鬼
[31:14] Loudmouth, you know? 总是高声嚷嚷
[31:16] – Is that all? – That’s it. -就这些吗 -就这些
[31:18] That’s bullshit. 胡说
[31:20] Well, I was all those things way before I met your mother. 我和你妈在一起前早就那样了
[31:23] Yeah, she wasn’t too happy about me coming to see you today so… 她不太希望我今天来见你
[31:33] Well, why did you? 那你为什么还来呢
[31:39] Guess I was curious. 可能是好奇吧
[31:42] You were never curious about me? 你从来没想见见我吗
[31:44] Your mother asked me to not make any contact with you, 你妈叫我不要和你联系
[31:47] so I respected that. 我照做了
[31:48] You respected that, but… 你尊重她 但是
[31:50] You did know you had a son, right? 你确实知道自己当爸爸了 对不对
[31:52] I wasn’t ready to be a dad, 我没准备好做父亲
[31:54] and your mother got pregnant accidentally. 你妈却意外怀孕了
[31:56] You had me and I was just a big mistake. 生下我不过是个错误
[31:59] No, it wasn’t. I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[32:03] Don’t take it like that. 别胡思乱想
[32:04] I’m not, I’m really not taking it any way. 我没有乱想
[32:06] You’re not a mistake. You’re here. 你不是个错误 你都来见我了
[32:08] The situation was a mistake. I don’t know. 当时的状况是个错误
[32:10] It’s okay. You don’t owe me nothing, alright. Take that. 没关系的 你不欠我什么 拿去吧
[32:12] Put that towards your double bypass. 别敷衍我了
[32:13] What are you doing now? What’s all this about? 你这是什么意思
[32:15] When I came here today, I was pissed off at my mom 我来之前很生我妈妈的气
[32:18] because she kept you a secret from me, 因为她瞒着你的事
[32:20] but I think I get why she did it. 但我现在能理解为什么了
[32:23] Good luck. 祝你好运
[32:38] Home, sweet home. 回家的感觉真好
[32:40] It’s exactly the same as it was 20 years ago. 和20年前一模一样
[32:44] What’s that? 那是什么
[32:45] It’s my hobby. I got a creative side. 个人兴趣 我也挺有创意的
[32:47] Didn’t know that, did you? 以前可没发现 你呢
[32:48] No. 没发现
[32:49] So where’s the TV? You don’t got a TV? 电视在哪里 你没有装吗
[32:51] I don’t do TV. 我不看电视的
[32:53] You don’t do TV. 你不看电视
[32:55] You got an iPad? 那你有平板电脑吗
[32:57] No, I got a regular couch. 不 我用普通沙发的
[32:59] It’s not a couch, dummy. 那不是沙发的名字 笨蛋
[33:02] I know what an iPad is. I’m just jerking your chain. 我知道平板电脑 跟你开玩笑的
[33:05] Do you know what an iPad is? 你知道平板电脑吗
[33:06] Yeah, I do. It’s one of those flat things 知道 就是那个扁扁的
[33:09] you push around with your fingers. 用手戳的
[33:11] It sounds great. 听起来真棒
[33:12] Makes me wanna buy one, 你描述的太诱人
[33:13] because you’re making it sound so appealing. 以至于我都想买了
[33:16] Don’t use sarcasm on me. I’m an old man. I confuse easy. 少讽刺我 我都老糊涂了
[33:23] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[33:25] please rise for our national anthem as sung by boxing legends, 请起立 下面有请两位传奇拳击手
[33:25] “雷泽” 亨利·夏普 “基德” 比利·麦卡多恩
[33:28] Henry “Razor” Sharp and Billy “The Kid” McDonnen. 领唱国歌
[33:32] Say can you see 在晨曦初现时
[33:35] By the dawn’s early light 你可看见
[33:39] What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming 是什么让我们如此骄傲
[33:49] Oh, shit. 靠
[33:51] LeBron burst in your hair 勒布朗在头发间爆裂[应为炮火熊熊]
[33:53] What? 什么
[33:54] Gave proof to the night 为夜晚证明[应为在夜晚证明]
[34:10] Unnecessary. 不必吧
[34:12] Time to train. 训练时间到
[34:13] All right. I’m up, I’m up, I’m up. 好 我起来了 我醒了
[34:21] Unnecessary! 不必吧
[34:23] I said it’s time to train. 我说了训练时间到
[34:29] What have I done? 看我做的好事
[34:33] Where’s Frankie? 弗兰克他人呢
[34:34] Frankie’s not coming till later. 他从不早到
[34:35] I’m your trainer, Mikey. 我是你的教练 迈克
[34:37] You can’t be my trainer. 你不可能是我的教练
[34:38] Maybe I’d believe you ate my trainer. 说你吃了他我倒是相信
[34:42] Nice. 很好
[34:44] Forty-six and chilly downtown. 市中心46度 有些冷
[34:46] It’s not gonna get much warmer this afternoon. 今天下午不会升温
[34:48] Highs today in Pittsburgh only around the 60s. 匹兹堡今天的最高温度在60左右
[34:53] Right now, here’s today’s six at 6. 你正在收听的是今日6点新闻
[35:01] Fighters still do this? 拳击手还在喝这个吗
[35:02] Seems like a lot of cholesterol. 看起来胆固醇含量很高
[35:04] Quiet. 闭嘴
[35:06] Drink up. 喝掉
[35:16] And don’t throw up. 不要吐出来
[35:29] Anything good in the magazine, Mike? 杂志上有什么好东西吗 迈克
[35:31] Besides the crumbs from your breakfast burrito? 除了你早饭里的面包屑以外
[35:34] Same shit. 老样子
[35:36] Can you believe how bad these Hollywood stars look 你知道好莱坞明星
[35:38] without their makeup? 素颜有多可怕吗
[35:40] It’s horrifying. 能吓死鬼
[35:42] What’s so funny? 有什么好笑的
[35:44] – I was thinking about something. – Bullshit. -我想到了什么 -瞎说
[35:46] – What are you laughing at? – Your moobs. -你在笑什么 -你的奶子
[35:50] – Your moobs. – My what? -你的奶子 -我的什么
[35:52] Your moobs, they bounce when you jump. 你的奶子在你跳起来的时候弹来弹去
[35:54] It’s like bad Baywatch. 就像身材差的海滩护卫员
[36:04] Let’s go, let’s go! You’ve only got 50 feet to go. 快跑 只剩50英尺了
[36:10] My ass is numb from this goddamn scooter. 这破车坐得我屁股都麻了
[36:15] You need a lift? 要搭便车吗
[36:17] Why’d you come find me again? 你怎么又来找我了
[36:21] Because I knew you didn’t mean it. 因为我知道你不是真心的
[36:30] How you been? 你过得如何
[36:34] You mean since the last time I saw you in 1984? 你是说自从1984年我最后一次见你吗
[36:36] I’ve been okay, thanks. 我还行 谢谢
[36:38] Hey! You got 50 more feet! 你还有50英尺呢
[36:40] – Don’t quit on me now! – In a minute, Light. -别现在放弃啊 -马上来 莱特
[36:42] – Lightning? – Yeah. -那是莱特吗 -对
[36:44] Oh, my God. I can’t believe he’s still alive. 天呐 我不敢相信他还活着
[36:48] I mean, not in a bad way. 我不是咒他的意思
[36:56] So why are you here, Sally? 你为什么要来 莎莉
[37:00] I just think we got off on the wrong foot at the press thing 我们在记者会发生了些不愉快
[37:04] and I just thought we could go and talk. 我想我们可以边走边谈谈
[37:10] Well, I’m training right now. Can’t do it. 我在训练中 现在不行
[37:13] Look, lately, I’ve seen a lot of clips of you. 最近我经常听到你的消息
[37:16] You know, because of the fight and all and clips of us, 因为我以为我已经把
[37:19] and I thought I had filed all of that away 拳击赛还有我们的事
[37:22] some place really neatly. 整理干净了
[37:24] Well, that’s good. I mean, you were always neat. 这很好 你一直很爱干净
[37:27] You know, Henry, it’s taken me almost 30 years to say this. 亨利 我花了30年才说出这句话
[37:31] but I truly am sorry. I apologize. 我真的很抱歉 对不起
[37:34] It’s okay. 没关系
[37:38] You look cold. I’m cold. 你看起来有点冷 我挺冷的
[37:40] It’s good seeing you, but I gotta go. 见到你很高兴 但我得走了
[37:46] I’m in the phone book under Anderson. 我在电话簿里叫安德森
[37:49] My late husband’s name, if you ever wanna talk about this. 是我前夫的名字 想谈的话就打给我
[37:54] Why would I ever wanna talk about this, Sally? 我怎么会想谈这件事呢 莎莉
[38:11] Is he a good kid? 他是个好孩子吗
[38:14] The best. 他是最棒的
[38:15] You’d like him. 你会喜欢他的
[38:34] She’s single. 她单着呢
[38:35] Call her before she remembers that you’re you. 在她记起你的坏处前打给她吧
[38:38] Don’t eavesdrop on my private conversations, okay? 不要偷听我的私人谈话可以吗
[38:40] I had my hearing aid turned down. 我都把助听器关了
[38:42] But you could see she was sending all the signals. 但谁都看得出她在想干什么
[38:45] You could be doing the bone dance with her 你和她搞上
[38:46] instead of welding mice out of crap. 就不用用垃圾做奇怪的老鼠了
[38:49] They’re dogs. 那是狗
[38:51] And I said mind your own business. 我说了 管好你自己的事
[38:55] Damn it! 该死的
[39:00] Why don’t you have a goddamn TV? 干嘛不装电视
[39:01] I could be watching Dancing With the Stars. 我看不了《与星共舞》了
[39:04] I’m an old guy. I gotta be watching Dancing With the Stars. 作为老年人一定要看《与星共舞》
[39:07] I’m serious. 说真的
[39:12] Come on, baby. Come on, old man. 加油 拜托 老家伙
[39:14] Your timing’s off, Kid. 你的时机不对 基德
[39:18] He’s out-hustling you, Kid. 他现在强势过你了 基德
[39:21] Your timing’s way off. 你太不会抓住机会了
[39:23] Touch him with the jab. 用刺拳打他
[39:25] Move your head. 头动起来
[39:27] Tap him with that jab. 用刺拳打他
[39:30] Stop. Shmoo, ease up. He’s like 80 years old. 下手轻点 他跟80岁老头没啥两样的
[39:34] I am easing up, baby. Come on. 我很留情了 兄弟 来吧
[39:35] Kid, let’s call it a session. I’m tired just watching. 基德 休息一下 我看着都觉得累
[39:38] I can’t quit, 不能停
[39:39] he’s moving too fast. I can’t land anything. 他太快了 我根本打不到
[39:42] Hey, you think I could just make a suggestion real quick? 我能提个小建议吗
[39:45] – Come again? – I won’t interrupt. -你再说一遍 -我不会打扰你们
[39:47] Just a quick suggestion. He’s got a hitch in his jab. 就说一句 他的刺拳会钩带
[39:50] Try timing it with the right hand. See what happens. 试试用右手拦住 看看如何
[39:52] – Hey, you his trainer? – No, I’m not. -你是他教练吗 -我不是
[39:54] Then strike the hell off! 那就滚蛋
[39:55] All right. 好吧
[40:00] Let’s go. Ready? Come on. 开始吧 准备好了吗 来吧
[40:11] – Good tip. – Hey, Kid. -好建议 -基德
[40:13] I don’t need this shit. 我没必要管你的破事
[40:15] I was doing you a favor. 我在帮你的忙
[40:16] If you wanna listen to him, be my guest, all right? 你要听他的就随便你 好吧
[40:18] That’s my son. 那是我儿子
[40:19] He’s the first person to talk to me like a boxer 他是第一个把我当拳击手看
[40:21] instead of a pair of tits. 而不是一对奶子的人
[40:23] Get out of here. 滚出去
[40:24] You know what? I’m gonna show you something, you fat piece of shit. 我要给你点颜色看看 死肥猪
[40:27] – What the hell? – Come back here. -搞什么鬼 -你给我过来
[40:29] Come back, you fat bastard, I’m gonna kick your ass. 回来 死胖子 我打爆你的头
[40:32] I’ll show you a pair of tits! 我让你见识下奶子的威力
[40:37] So Why’d you come back? 你怎么回来了
[40:40] I just wanna give you these back, all right? 我想把这个还给你
[40:43] I have a dealership. 我是代理商
[40:44] I can’t have my son drive around in that old piece of shit. 可不能让我儿子开那辆破玩意
[40:47] I appreciate the gesture, all right, but just… 我很感谢 但是
[40:50] You’re not buying me into your life. It’s not gonna happen. 你不能把我买进你的生活 不可能的
[40:52] Just take the keys. Take the keys, please. 收下钥匙 好吧
[40:56] – Fine. – Let it go, Kid. -好 -算了吧 基德
[40:59] Hey, what’s “BJ” stand for? BJ是什么意思
[41:03] Bradley James. It stands for Bradley James, but I just… 是布莱德利·詹姆斯的缩写
[41:06] I like BJ. 但我喜欢BJ
[41:07] We all do, kid. 谁不是呢 孩子
[41:09] It’s one thing to get one and it’s another to be called one. 不过做是一回事 被叫又是另一回事
[41:12] Oh, that is clever, I gotta tell you. 你真聪明
[41:14] Kids in school use to say that, 以前学校的孩子常拿这来开玩笑
[41:16] until I smacked the loudest one and made the rest stop. 直到我把叫得最大声的给打了才消停下来
[41:19] I’ll bet. 我猜也是
[41:21] So I spent like a month in the principal’s office 为此我在校长室里
[41:23] because of people saying something like that. 呆了近一个月
[41:25] I guess I actually kind of liked it. 我还挺喜欢那里的
[41:29] – Fighting, you mean? – No, the principal. She was hot. -与强权斗争吗 -是校长挺火辣的
[41:32] Yeah, well, that sounds familiar. 我小时候也这样
[41:34] So you like boxing too? Noticed this. 你也喜欢拳击吗 注意到这个了
[41:39] I surely got the nose, huh? Nothing like you. 我鼻子被打了 一点也不像你是吧
[41:43] I had some amateur fights, went to nationals, 我打业余赛的 打到全国比赛了
[41:46] but Mom made me quit. 但妈妈不让我打
[41:47] My dad, he signed me up for football. 我爸爸给我报名了橄榄球
[41:51] How’d you do? 你打得如何
[41:52] Played corner in college. 在大学里做角位
[41:54] But I coach now. 我现在当教练了
[41:55] I do strength and conditioning over at Pitt. 在匹兹堡做力量与体能训练
[41:57] – Wow. Panthers. Impressive. – No. -很厉害嘛 -不算什么
[42:01] It’s just I got a knack 我只是比较擅长
[42:02] for kicking fat asses into shape, that’s all. 帮人保持体形
[42:04] Where’d you get that smart mouth on you? 你的好口才是遗传谁的
[42:06] – Did the guy who raised you give you that? – Definitely not. -你养父吗 -当然不是
[42:09] No, sir. Funny, 有趣的是
[42:10] nobody could ever figure it out where I got that from. 一直没弄清是谁遗传的
[42:13] Now I’m thinking maybe Mom had a pretty good idea. 我想妈妈可能会知道
[42:20] Hey, how about you help me? 你帮我怎么样
[42:21] With What? 帮什么
[42:26] Help get me back in shape. 帮我恢复体形
[42:28] – You want me to train you? – Yeah. -你要我训练你 -对
[42:30] You’re crazy. 你疯了
[42:32] I ain’t helping you. 我不会帮你的
[42:33] – No, I don’t wanna do that. – Come on. -我不想做 -拜托
[42:35] – I don’t think so. – Come on, just till I find somebody else. -我不要 -等我找到合适人选就换
[42:40] This’ll be your salary. 这就是你的酬劳
[42:43] It’s a Dodge Dart, not a Porsche. 那是道奇 又不是保时捷
[42:45] You act like you’re giving me something. 别搞得它很值钱一样
[42:46] That’s a piece of shit. 你那辆就是一坨屎
[42:49] All right. It is a piece of shit, isn’t it? 好吧 确实是一坨屎
[42:51] How about maybe if I kick a dent in it, you’ll like it better? 帮你再撞凹它 你可能会更喜欢
[42:54] – There’s an idea. – Want me to scratch it up with a key? -好主意 -要我用钥匙给你划两道吗
[42:59] I tell you what. You’ve got yourself a deal. 那就这样 说定了
[43:01] You start tomorrow. Six A.M. 明天早上6点开训
[43:04] – How about 10:30? – How about 6 A.M.? -10点半行不行 -就6点吧
[43:06] – How about 8:30? – How about 6 A.M.? -要不就8点半 -就6点
[43:08] And do me a favor. Lay off the flapjacks 而且帮帮忙 别再吃煎饼了
[43:11] and the Scotch, all right, Stay Puft? 也少喝点酒 加把劲 好吗
[43:14] Mom is not gonna like this one. 老妈肯定不会同意我训练你
[43:16] Well, we’ll turn her. 那就让她同意
[43:18] “We’ll turn her”? Good luck. 还让她同意 祝你好运了
[43:22] Oh, by the way, Kid, you, uh, You got a grandson. 外说一句 基德 你有个孙子
[43:25] His name’s Trey and he’s 8. 他叫特里 今年8岁了
[43:32] How do I look in this thing? Pretty good? 我开这车怎么样 拉风吧
[43:36] Don’t get into an accident. 小心别撞着
[43:40] I’m not sure about this place. 来这里干什么
[43:41] Why don’t we go outside and do regular road work? 干嘛不接着在外面跑步
[43:43] No, your legs are fine. 你的腿很正常
[43:46] It’s just the rest of your muscles are as rusty as my balls. 但其余的肌肉都跟我的蛋一样不好使了
[43:49] Hey, Light. Filter. 莱特 注意点
[43:52] – Your head’s making noise. – You wanna hear a noise? -你的头好吵啊 -知道什么才叫吵吗
[43:55] It’s gonna be the sound of you crying if you don’t 就是我揍得你哭破喉咙
[43:57] get out of here. 快给我滚
[44:00] That was nice. 瞧你干的好事
[44:01] Like I was saying. 接着说正事
[44:03] We’re gonna focus on your endurance and your speed, 我们现在集中训练你的耐力和速度
[44:05] so you get so fast, 快得他找不着北
[44:07] he’s gonna crawl right back up into his mama’s vagina. 后悔被他妈生下来
[44:10] – Hey, Light. – What? -莱特 -咋了
[44:12] “What?” Take a Walk. 咋你个头 出去说
[44:14] You sit down right here. 你坐在那边
[44:16] Hey, Moses. Looks like Dundee found your new sparring partner. 莫西斯 看来邓迪又给你找了个新陪练
[44:19] Another funny one, Frank. 就接着废话吧你 弗兰克
[44:20] He’s closer to a pro fighter in age than you are. 年纪上他倒比你更像个职业拳手
[44:22] Keep it up. 接着说
[44:24] Kid, there’s somebody I want you to meet. My son, Trey. 基德 这是我的儿子特里
[44:26] No way. My family gets bigger and bigger. 不会吧 我还真是人丁兴旺
[44:29] – Can I call you Grandpa? – No. -我能叫你爷爷吗 -不行
[44:31] No. Kid. Call me Kid. 不行 得叫我基德
[44:33] That seems weird because you’re old. 真奇怪 你明明就很老
[44:37] Just call him Billy. 叫他比利就行
[44:37] Nice to meet you, Billy. 很高兴见到你 比利
[44:39] – Nice to meet you. – I’m gonna go do my homework. -我也是 -我要去做作业了
[44:41] – Okay. – Go get them, buddy. -好的 -好好写 儿子
[44:42] – Okay, Dad. – You ready, Grandpa? -好的 -你准备好了吗 老爷爷
[44:44] – Don’t call me Grandpa. – Don’t like that? -不许叫我老爷爷 -不喜欢吗
[44:45] Last night I decided we’re going to train 昨晚我决定给你换一套
[44:47] in a very particular way. 特别的训练方案
[44:49] We’re going to train old school. 我们要用老式的方法来训练
[44:51] None of this, none of this Pilates crap. 不像这些普拉提的花架子
[44:54] I’m talking real old school. 我是说真正的老方法
[44:56] I’m talking Johnson, I’m talking Dempsey, I’m talking Louis. 就像约翰逊·登普西和路易斯那样训练
[44:59] And today, we’re gonna start with pool punching. 今天 我们先练打水拳
[45:02] What’s pool punching? 啥叫打水拳
[45:06] Let’s go! Joe Frazier did this three hours a day! 用力 乔·弗雷泽每天要打3小时呢
[45:08] You’re not even going five minutes. 你这连5分钟都没到
[45:10] Joe Frazier didn’t do this. 乔·弗雷泽才不这么练
[45:12] So what? 那又怎样
[45:16] Let’s go. Let’s go. Give me 10. 加油 给我做10个
[45:18] What do you say? Attaboy. Let’s go, there’s one. 怎么样 好样的 一个
[45:21] And… 两个…
[45:24] Half. 一个半
[45:25] Are you kidding me? 你逗我玩呢
[45:27] Really? That’s it? 不是吧 这就做不动了
[45:29] One and a half? 才一个半
[45:55] Ali-Frazier. 阿里对阵弗雷泽
[45:56] What did Frazier do? He drove him nuts 弗雷泽使用什么策略 他用右手
[45:58] by rolling under that right hand and, 一直在防御 让对方急于进攻
[46:00] Bam, he threw the left hook. Roll and throw, Kid. 然后来一记左勾拳 先防再打
[46:03] So you work on that, I’m gonna surprise you with balls. 你自己练着 我会不时用球给你个惊喜
[46:06] It reminds me of a woman I met in Bangkok… 这让我想起在曼谷曾碰见过一个女…
[46:11] Surprise! 惊喜吧
[46:14] What do you think he’s got here? 这里有多大啊
[46:15] Hundred? Two hundred acres? 100英亩 还是200英亩
[46:18] All this stuff here just rusting. 放这么些破烂生锈
[46:21] He’s sitting on a gold mine. He’s got endless piles of crap. 这是一座金矿啊 居然用来放垃圾
[46:25] Light, you’re killing me. 莱特 别再折磨我了
[46:27] Put up 100, 150, 500 condominiums here. 这能建几百套公寓了
[46:30] You gotta be quiet. 拜托你别说话了
[46:33] Five, six hundred. I bet you $10,000, 起码五六百套 我跟你赌一万块
[46:36] he’d sell the whole goddamn thing. 肯定能卖光
[46:37] Don’t stop. Don’t stop! 别停 别停
[46:43] Didn’t I tell you not to stop? 我跟你说过别停了吧
[47:03] Attaboy. 好样的
[47:05] Let’s go, get your elbows up. Find a rhythm. 胳膊肘抬起来 找准节奏
[47:21] Attaboy. Attaboy. 加油 再快点
[47:23] Through the bell, through the bell, through the bell! 坚持一下 再坚持 坚持到响铃
[47:27] Time! Attaboy. Attaboy. 时间到 真是好样的
[47:29] Sorry you had to see that, Trey. 抱歉让你看到这个 特里
[47:36] Hey, Kid. 基德
[47:38] – You all right? – Yeah, I’m sore. -你还好吗 -浑身疼
[47:55] – What are you doing? – I thought you wanted me to hit this. -你这是干什么 -我以为你要我练拳
[47:58] What are you gonna do? 你打算怎么练
[47:59] Beat up the meat? That’s not sanitary. 往肉上打吗 真不卫生
[48:01] No, we’re just here to buy dinner. 我们只是来买点晚饭
[48:03] – You don’t have to punch everything. – Right. -你用不着见什么都打两拳 -好吧
[48:09] Let’s go, up! Pop. Pop. Attaboy. Come on! Up! Up! 加油 起 碰 碰 再来
[48:16] What is it exactly that you’re doing right now? 你现在在干什么呢
[48:18] – Right now, what are you doing? – Resting. -你在那躺着干什么呢 -歇口气
[48:20] Taking a rest, huh? That’s gonna get the job done. 偷懒是吧 你偷懒可没法进步
[48:22] Jesus Christ, did you just fart on me? 我的天 你冲我放屁了吗
[48:25] Did you just fart on me? Are you kidding me? 你冲我放屁了 不是吧
[48:27] You gotta be kidding me. 太恶心了
[48:29] Good God, come on. You’re better than that. 天啊 你怎么这样
[48:32] You kidding me? You know, my head’s right there. 不是吧 我的脑袋就在那
[48:40] 宿命之战 12月15日 皇宫剧院
[48:42] Hey. This is insane. 你这太疯狂了
[48:44] What are you talking about? You paratrooped in ‘Nam. 说什么呢 你不是在越南当过空降兵吗
[48:46] What’s the problem? 今天怎么不行了
[48:47] Hey, that was 40 years ago, for crying out loud. 那都是四十年前的事了
[48:49] Shut up! Get out of the plane! This is great promotion! 闭嘴 给我跳 这广告多有冲击力
[48:52] Guys, go get ready. Because the target is right there. 两位准备好 目标就在下方
[48:57] All right, let’s go! 好 出发吧
[49:01] – Go now? – You’re good! -现在跳 -你可以的
[49:05] Oh, shit! 不是吧
[49:10] God, that felt good. 刚才那一下真爽
[49:12] You jagoff! 你个白痴
[49:15] You threw his old ass out the plane! 你居然把那老家伙扔出去了
[49:17] Why are you laughing? 你笑什么
[49:18] I forgot to tell you, first one down gets an extra five grand. 我忘了告诉你 先落地的多拿五千
[49:21] – Shit! – Don’t forget to pull the string! -该死 -别忘了开伞
[49:39] That’s just beautiful! Precious! 太妙了 太好了
[49:43] Magic! 太棒了
[49:45] Sharp and McDonnen made quite the splash 夏普和麦卡多恩这两位六旬拳手
[49:47] when the two 60-plus fighters 今天空降到一个停车场
[49:48] – Parachuted into a parking lot. – Oh, my God. They’re nuts! -引起了不小轰动 -他俩疯了
[49:56] – Nuts! – Although their landing -真疯了 -尽管最后的落地
[49:58] didn’t go exactly as planned… 不太尽如人意
[49:59] – Thank you. – Both men walked away with only a few bruises. -多谢 -幸好两人只撞出几处瘀伤
[50:07] Okay, new regimen. 新训练方法
[50:09] Starting today, you’re gonna be soaking your hands in this stuff. 从今天起 你要用这东西泡手
[50:12] Make them leathery. 让手皮更坚韧
[50:13] – What is it? – It’s horse urine. -这是什么 -马尿
[50:17] I’m not sticking my hand in horse urine. 我才不把手泡在马尿里
[50:19] Oh, you’re telling me you’re better than Jack Dempsey? 你是说你比杰克·登普西还厉害
[50:22] Because every day Jack Dempsey 每天杰克·登普西
[50:24] would soak his hands in horse urine. 都要用马尿泡手
[50:26] And nobody had a tougher punch than Jack Dempsey. 所以杰克·登普西的拳比谁都有劲
[50:32] Did you heat it up or is it fresh? 你加热过了还是刚接来的
[50:44] What? 怎么了
[50:45] It’s vinegar. 这是醋
[50:47] – I knew that. – I’m kidding. -我看出来了 -我骗你的
[50:50] It’s horse piss. 这真是马尿
[50:51] It’s vinegar. 其实是醋
[50:53] I’m kidding. 我又骗你了
[50:54] Vinegar. 这是醋
[50:57] – I am kidding, actually. – Come on! -真的是骗你的 -你闹够没
[50:59] Take a shower. Wash your hands very, very thoroughly. 洗个澡 好好洗洗你的手
[51:02] – You can still smell the horse piss. – Wait, don’t put it… -还能闻见马尿味儿 -别往那…
[51:06] Don’t put it in there. Just throw it in my room. 别往那搁 扔我屋里就行
[51:08] – Why? What’s wrong with… – Just get it off the box. -为什么 -总之别碰那盒子
[51:11] What do you got in there, the Hope Diamond? 盒子里有什么 希望之星[钻石]
[51:12] Don’t worry about it. 你管不着
[51:13] – Your porn stash? – It’s not funny. -你的毛片珍藏 -别开玩笑了
[51:15] Letters from Sally. 那肯定是莎莉的情书了
[51:20] For God’s sakes, call her up! 我的天 快给她打电话吧
[51:22] What are you talking about? 说什么呢
[51:25] Look, you gotta deal with the Sally thing, 你得把莎莉的事搞清楚
[51:26] or your head won’t be clear, 不然你理不清头绪
[51:28] and she’s gonna screw up your fight again. 不然她又搞砸你的比赛
[51:31] – What do you mean, “again”? – Oh, for God’s sakes. -什么叫又搞砸 -别装傻了
[51:33] A guy has sex with my girl, 要是谁敢上我的女人
[51:35] I want to knock his teeth out. 我肯定打得他满地找牙
[51:36] – Why didn’t you? – Because Kid loved boxing more than anything. -这你也能忍 -基德最爱的是拳击
[51:39] I wanted to take from him the one thing he cared about most, 我要从他手里夺走他最在乎的东西
[51:42] because that’s what he took from me. 就如同他当年对我一样
[51:44] Well, you sure have a funny way of showing it. 那你下手的方式还真另类
[51:47] You’re my buddy Light. 我把你当兄弟 莱特
[51:48] But be careful where you’re going, 但不该管的事你别管
[51:50] because you don’t know anything about it. 因为你什么都不知道
[51:52] Forgive me, but you keep talking about how much she meant to you. 你一个劲地说她对你多么重要
[51:55] All I remember is 但我只记得
[51:56] you would show up at the gym first thing in the morning. 你当年早上第一件事就是往训练场跑
[51:59] You would be the last person to leave at night. 每天还都是最晚走的
[52:01] You didn’t have time for anybody or anything. 你根本没时间关心别人
[52:04] You always blamed her for ruining the relationship. 你总是怨她毁了这段感情
[52:07] Well, maybe the real problem was you. 也许真正有责任的是你
[52:20] – Trey, you have a good time? – Yeah, I did. -特里 玩得开心吗 -开心
[52:23] – I know you’re kidding. – Hey, Sally. Long time. -开什么玩笑 -莎莉 好久不见
[52:27] – Ma, look… You’re not training this guy. -妈 -你不准训练他
[52:29] – It was my idea. Don’t get mad at him. – I’m serious about this. -是我的主意 不怪他 -我说真的
[52:31] – I understand you are serious. – BJ, I’m serious. -我知道 -BJ 我没跟你开玩笑
[52:33] What’s the point of telling me about the guy 当初你告诉我这个人的存在
[52:35] if you don’t want me interacting with him? 不就是想让我跟他相认吗
[52:36] Interacting’s one thing. Working with is another. 相认是一回事 和他共事是另一回事
[52:38] – Why? – You can’t be trusted. -为什么 -你这人我信不过
[52:40] He’s training me. That’s all his doing. 他不过就是训练我而已
[52:42] – I don’t care! – Stop yelling! -我才不管 -别吵了
[52:43] I think everyone’s a little cranky because they haven’t eaten. 我觉得大家是因为没吃饭才这么暴躁
[52:47] I say we do this. 我建议去吃个饭
[52:49] – Burger, burger. – Salad. -你要汉堡 你也是 -只能吃沙拉
[52:51] And a glass of white wine. 还要一杯白葡萄酒
[52:54] Works, right? 可以吃一顿 是吧
[52:56] – That sounds good. – Sound good? -听上去不错 -不错
[53:03] You know, it might be helpful if you told us 你能告诉我们
[53:05] what you hated about the guy so much. 你为什么那么恨他吗
[53:07] Yeah. He doesn’t seem that bad. 是啊 他看起来人不坏
[53:09] – You know I offered to marry her? – You did? -我向她求过婚 -是吗
[53:11] He didn’t want to marry me. 他才不想跟我结婚
[53:12] No, I offered to marry you. 我真的想和你结婚
[53:15] You also offered to sleep with my sister I think the same night. 求婚当晚你还向我妹妹求欢呢
[53:17] I can still hear you! 我还是听得见
[53:19] You did sleep with Carol, my friend. if you remember. 但你确实睡过我朋友乔治·福尔曼
[53:22] That’s what she said. 那是她一面之词
[53:23] You must be really tired if you fall asleep with all these people. 和那么多人睡过 你一定很累吧
[53:28] Sometimes people make you tired. 跟某些人相处就是累
[53:30] You know what? I’ve got some quarters. 我这有些硬币
[53:31] Why don’t you go play a game? That’d be fun. 你自个儿去玩玩游戏机
[53:34] Come on! This is the best dinner conversation we ever had. 不嘛 这是我见过最精彩的餐桌谈话了
[53:38] Trey. Why don’t you go ahead, okay? 特里 听奶奶的话
[53:43] So, what happened? 究竟怎么回事
[53:45] I was an idiot. That’s what happened. 我太傻了 就是这么回事
[53:46] No, you weren’t an idiot. 你才不傻
[53:47] You were young and confused. 你只是太年轻 一时糊涂
[53:50] “Confused”? Oh, man. 得了吧
[53:51] You thought you liked him. You realized you loved me. 你以为自己爱他 后来发现你爱的是我
[53:54] One thing led to another and I couldn’t handle settling down. 一切都自然而然 可我又不愿安顿下来
[53:58] So I was gonna do the right thing. I was gonna marry you. 所以当时才有娶你的打算
[54:01] I didn’t want to marry you. 我才不想跟你结婚
[54:02] I didn’t love you. I loved him. 我不爱你 我爱他
[54:04] Why did you sleep with me? 那你干嘛和我滚床单
[54:06] I was stupid. 我一时犯傻
[54:07] Well, girls have slept with me for less. 跟我睡的姑娘才没有那么多理由
[54:09] There was this one girl, slept with me. 就因为我发型前卫
[54:11] She thought I was Marv Albert. 有个女孩把我看成马夫·阿尔伯特
[54:14] Because my haircut was different. 就跟我睡了
[54:15] You are unbelievable. 你简直不可理喻
[54:16] Why couldn’t you just pick George Foreman? 那你干嘛不和乔治·福尔曼睡
[54:18] We would’ve been rolling in grill money. 这样咱家现在就老有钱了
[54:21] I’ve been with three people. Three men in 30 years. 我这30年来只处过三个男的
[54:24] – Mom. – Two, I loved. -妈 -我爱过其中两个
[54:25] Your father, not him. 一个是你爸 不是这个
[54:27] And Razor. 另一个是雷泽
[54:28] Ma, don’t go. 妈你别走啊
[54:39] What a bunch of nonsense. What is this? 胡闹 什么狗屁玩意
[54:41] What are you talking about nonsense? It’s called promotion, Kid. 才不是胡闹 这叫宣传 基德
[54:44] Yes, Razor. 咋了 雷泽
[54:45] I know we’ve got a contract, 我知道咱们签了合同
[54:46] but I can’t stand being around that clown. 但我再也受不了跟那小丑站一起了
[54:49] What is up with you? 你怎么回事啊
[54:50] Did you wake up on the wrong side of the tenement this morning? 还在给我闹什么起床气吗
[54:53] Hey, Webster. Show a little respect. 韦伯斯特 放尊重点
[54:55] And I choose to believe that 我相信你叫我韦伯斯特是因为
[54:56] you called me Webster because of my vocabulary, 我浩瀚的词汇量[指韦氏词典]
[54:59] not because of my height and race. 而不是因为我的身高和种族
[55:01] No, it’s because you’re short and black. 不 我就是想笑你是个小矮子黑人
[55:02] That’s funny. That’s real funny. 你厉害 你厉害
[55:04] What was Jesus like? I’m curious. Was he cool? 耶稣他老人家长什么样 很帅吗
[55:06] They’re ready for you. 你们可以上台了
[55:08] They call your names, head right up to the octagon. 叫你们名字了 朝着八角格斗场走
[55:11] The octagon? 八个角
[55:12] Well, what kind of stupid sport is this anyway? 这到底是个什么蠢运动
[55:14] That’s right, because boxing’s better? 拳击也好不到哪里去
[55:15] They fight in a square and they call it a ring. 明明在方形场地打 非要叫什么”圈”
[55:17] What is the problem, guys? 有毛病吗
[55:19] – Good point. – Thank you. -说得也对 -多谢肯定
[55:21] Walk up on me and I promise I’m gonna bust your ass. 要再敢惹我 我就打得你屁滚尿流
[55:24] Please welcome boxing legends, 让我们有请拳坛传奇人物
[55:25] Billy “The Kid” McDonnen, “基德”比利·麦卡多恩
[55:27] and Henry “Razor” Sharp. 以及”雷泽”亨利·夏普
[55:30] Pleasure to see you. 很高兴见到你
[55:32] Thank you for your time. 多谢前来
[55:34] Guys, thank you very much. Welcome. Thanks for joining us. 两位 非常感谢 欢迎你们来到这里
[55:37] Thanks for having us. 多谢你们热情的邀请
[55:38] So, what do you guys think of the event thus far? 两位对这项运动是怎么看的
[55:40] I mean, no offense, but to me, next level beyond boxing, huh? 无意冒犯 但我觉得它是拳击的升级版
[55:45] I don’t… I don’t get it. 我有点听不明白
[55:47] – Yeah, me either. – What are you doing? -我也不太明白 -说什么傻话呢
[55:50] If I wanted to see two guys grab each other’s balls, 要是想看俩男的互相扯蛋
[55:52] I’d try the men’s room at Kid’s restaurant. 我去基德的餐厅男厕所看就得了
[55:54] That’s why we throw him out all the time. 所以我们三天两头把他赶出去
[55:56] Called Knocked Out, by the way. 顺带一提 餐厅名叫一击即倒
[55:58] 337 Charles Street. 地址是查尔斯街337号
[55:59] – Everybody’s invited. – Come on, Kid! -欢迎各位光临 -不是吧 基德
[56:01] Listen. You gotta hold it down because you’re driving me crazy. 你别激动 我快被你吵疯了
[56:04] I’m sorry. Do I give a shit? No! 抱歉 我管你疯不疯
[56:07] Man, are you gonna be feisty when you hit puberty. 哥们 等你到了青春期肯定是个大嗓门
[56:11] What is it that you do not like about mixed martial arts? 两位具体不喜欢综合格斗哪一点
[56:15] It’s okay. We had a name for guys that kicked 也没 我们倒是给打架用腿的人
[56:17] when they fought: 起了个外号
[56:18] Girls. 娘们儿
[56:21] You know what? I think our audience is taking offense to the fact 两位 我认为观众似乎被你们冒犯到了
[56:24] that you don’t believe this is a skilled art form. 因为你们似乎不认为这是一项技术性运动
[56:27] Look at this! Look at this! 你看看 你看看
[56:29] They booing us! 我们都被嘘了
[56:31] – What did… – Say whatever you want. -你这是…-尽管说吧
[56:34] That’s great. That’s great. 太好了 太好了
[56:35] You can kiss my black ass if this shit don’t happen. 要不是这破事 你就等着吧
[56:39] That’s fine. 你傻乐去吧
[56:40] Kid, compare MMA to boxing. 基德 请比较一下综合格斗和拳击
[56:43] Well, to me, it’s more like pro wrestling. 在我看来 这更像是职业摔角
[56:46] Really? Interesting. 是吗 有趣的观点
[56:48] – Chael Sonnen! – Hey, Grandpa! -是切尔·松恩 -老头子
[56:52] Is this what they call manners? 你妈就是这么教育你的吗
[56:53] You come here to our venue in front of our fans. 你来到我们的地盘面对我们的观众
[56:56] You’re gonna compare us to rassling? 却把我们这说成是摔跤
[56:58] Did he say “rassling”? 他刚刚是说摔跤吗
[57:01] Why don’t you stand there in your sweatshirt, 你看你穿的一身傻乎乎的
[57:03] and look stupid for a second, 哥在跟这老头说话呢
[57:04] while I speak to your fellow geriatric? 给我一边待着去
[57:07] Look at this guy. Who are you? 这人谁啊 你谁啊
[57:09] I don’t even know what your name is. 都不知道有你这号人
[57:10] Yeah, you better talk to him. 尽管告诉他
[57:10] I’m the guy asking you to pick up one of your little arms, 我今天就要当着观众的面
[57:13] and throw it in my direction, 撅断你的粉拳头
[57:14] so I can put you on your ass, 打得你屁滚尿流
[57:16] and you can tell these fans if it felt scripted. 你还得当着粉丝的面给哥叫好
[57:18] Go. 打啊
[57:20] Go ahead. 打他啊
[57:21] You know what? Yeah, be my guest. 尽管放马过来
[57:22] You take your first shot. I challenge you. 我让你先出招 借你俩胆
[57:25] Hit him! What are you wasting your time? 打他啊 还磨叽什么
[57:27] Why are you interrupting? All of a sudden you got some courage? 有你说话的份吗 胆肥了是吧
[57:29] You want to take a shot at me? 不如咱俩练两手
[57:31] No, I don’t want to take a shot at you. I want you to smash him. 我才不想跟你打 我想让你揍他一顿
[57:33] Go ahead. Hit him. 打啊 出拳啊
[57:34] – Hit him. He wants to be hit. – Shut up, old man. -快打 他皮痒 -闭嘴 死老头
[57:40] Oh, shit! 糟糕
[57:42] Guess that’s that. 不想打就算了
[57:46] That was a lucky shot. 你运气好而已
[58:00] Hello? 哪位
[58:03] Why didn’t you say anything? 你怎么不说话呢
[58:05] It was busy. 那边忙音
[58:06] No one’s phone is busy anymore with call waiting. 现在有呼叫等待功能 哪还有忙音
[58:11] It’s probably her. 肯定是她打回来了
[58:12] What? How’d she know? 她怎么知道是我打的
[58:14] Caller ID. 来电显示
[58:18] Would it be easier if I said she had magic powers? 要是说她会魔法你会不会更容易接受
[58:20] – Don’t. – Hold on, Sally. -别接 -等会儿 莎莉
[58:28] Sally. How you doing? 莎莉 你还好吗
[58:30] – Hello. – Hi. Hey. -你好 -你好啊
[58:32] Well, hey. 你也好
[58:33] Call and hang up, just like the good old days. 打通了就挂 就跟过去似的
[58:37] You know, I just saw you on TV punch some guy out. 我刚在电视上看见你把什么人揍了一顿
[58:41] I mean. 吓到我了
[58:43] I mean, your punch is really great. 你的拳真的很有力
[58:45] Yeah, I was lucky. 运气而已
[58:47] – No, really. – I appreciate it. Thanks. -我说真的 -多谢夸奖
[58:49] Listen, I was thinking about what you were saying about meeting. 我记得你之前说过要见个面什么的
[58:52] – Yeah. – Yeah, you know, just to catch up. -是啊 -就是去叙叙旧
[58:55] Sure. I’d love to. 好啊 我可以去
[58:57] When? 什么时候
[59:01] – Wow, what? – No, I was just… -什么 -没什么 只是…
[59:03] I don’t know, maybe tomorrow? Tomorrow would be good. 要不明天吧 明天我有空
[59:06] Okay. 好啊
[59:07] So I’ll see you then, okay? 那就不见不散了
[59:54] Whenever you’re ready, come see us. Thank you. 您有时间来就行 谢谢
[59:57] Judd, what’s with the crowd? 贾德 怎么这么多人
[59:59] Well, apparently, everybody wants to buy a car from you. 显然好多人都想从你这买车了
[1:00:02] Well, that’s a good change. 真是峰回路转啊
[1:00:07] Hey, what’s going on, Lou? 怎么了 卢
[1:00:09] Nothing. I’m in my office right now. 没啥 我在办公室呢
[1:00:11] Hey, hey, how we selling? 等下 票卖得怎么样
[1:00:13] Oh, that’s good. 好啊
[1:00:14] No, that’s real good, Lou. 真是太好了 卢
[1:00:16] What? 啥
[1:00:18] Are you kidding me right now? 你不是开玩笑吧
[1:00:19] – Hey, shut up! – Hold on. -你闭上嘴 -你等会
[1:00:21] Don’t tell me to shut up! You shut up! 你少叫我闭嘴 你才闭嘴
[1:00:23] I found out I’m about to be rich. 我马上要发大财了
[1:00:25] You know what? I’m gonna buy this place, 到时候我要把这地方买下来
[1:00:27] and turn it into a gentlemen’s club and I’m not gonna hire you. 改建成男士俱乐部 然后把你们炒了
[1:00:30] I’m gonna hire everybody else, except you two. 我谁都请 就是不请你们俩
[1:00:38] Hey, way to do it, Kid! 干得漂亮 基德
[1:00:41] Look who’s here. Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[1:00:44] Did you see this guy on TV last night? 你昨晚上在电视上看见这家伙了吧
[1:00:46] Was that amazing or what? I mean, you really kicked ass. 当时真是帅呆了 震慑全场
[1:00:49] You made us old-timers look real good last night. 真给我们这行的人涨脸了
[1:00:52] Kid, you know what I was thinking? Thought I’d train you today. 基德 我有个想法 我打算训练你
[1:00:55] – Yeah? Really? – Yeah, yeah. -真的吗 -当然是真的
[1:00:57] Follow me. 跟我来
[1:00:59] Johnny, get up in the ring. Spar with Kid. 约翰尼 进场 陪着基德练
[1:01:01] Looking good. Good job, Kid. It was great last night. All right. 太好了 基德 昨晚上干得漂亮
[1:01:05] – Thanks, Frankie. – Stay loose. -多谢 弗兰克 -放松点
[1:01:07] I like it. You’re looking like new money in there. 我喜欢这架势 一看就前途大好
[1:01:09] All right. 好
[1:01:12] I thought you were his trainer, Dad. 我还以为是你训练他 老爸
[1:01:14] Yeah, buddy, so did I. 我也这么以为呢
[1:01:16] Yeah, Frank. 弗兰克
[1:01:18] You know, this is great, Frankie. 多谢你费心 弗兰克
[1:01:20] Being in the main ring with you and the crew and all that, 把我安排进主训练场 还有这些陪练
[1:01:24] but I already have a trainer. 但我已经有教练了
[1:01:28] – Can you stop filming? – No, don’t stop. -别拍了行吗 -不用停
[1:01:30] Stop filming. 别拍了
[1:01:32] What’s your problem, Kid? 你什么毛病 基德
[1:01:34] I thought you’d be thankful I was offering to work with you. 我还以为你会感激我愿意训练你呢
[1:01:36] I’m trying to do you a favor. 我这是在帮你忙
[1:01:37] And I’m grateful. It was nice of you to come down 我很感激 多谢你屈尊降贵
[1:01:39] from your mountain top to do me this favor, 肯来帮我训练
[1:01:41] but I don’t need a favor. I need a trainer. 但我不用你帮忙 我需要的是教练
[1:01:43] You stuck me with that guy, who’s such a dumbshit, 你把这个勾了一脑子芡的蠢货丢给我
[1:01:45] he doesn’t even know I’m talking about him right now. 蠢得连我在骂他都不知道
[1:01:48] – See? – It’s what it is. -看到没 -就因为这个
[1:01:49] The only reason you give a shit is I finally got some heat. 你现在肯帮我还不是因为我出名了
[1:01:52] Let’s be honest, Frank. 你就别装了 弗兰克
[1:01:54] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:01:56] – Really? – Yeah. -你说真的 -真的
[1:01:57] Oh, okay. You’re the original media whore. 你就是个卖身给媒体的婊子
[1:02:00] – Your mother’s a whore. – What? -你老妈才是个婊子 -你说啥
[1:02:01] Your mother’s a whore. 我说你老妈是婊子
[1:02:03] And I named my son after her best trick. 我还用她的床上绝招给我儿子起名
[1:02:05] Right, BJ? 是吧 BJ
[1:02:06] Trey, you stay here. 特里 你靠后
[1:02:07] You call my mother a whore? You call my mother a whore? 你敢说我妈 你敢说我妈
[1:02:10] You call my… 你居然敢…
[1:02:14] Well, that’s that. 就这么着了
[1:02:16] Start the car. 去启动车子
[1:02:18] Come on, buddy. Let’s go. 儿子 咱们走
[1:02:20] – Let’s go, yeah. – Let’s go, Dad. -咱们走 -那就走 老爸
[1:02:25] Dad? What do the letters in your name mean? The B and the J? 老爸 你名字里俩字母是什么意思来着
[1:02:29] You gotta be kidding me. You see what you started? 我的天 瞧你给孩子起的坏头
[1:02:31] You started this. 全怪你
[1:02:34] Well, you know, Trey? I’ll answer that. 特里 我来告诉你
[1:02:36] B and J stands for… B和J的意思是
[1:02:39] – “butterscotch jellybeans.” – Really? -奶油软糖 -真的吗
[1:02:42] A lot of guys like butterscotch jellybeans. 好多人喜欢吃奶油软糖
[1:02:44] But you know the problem? 但你知道问题在哪吗
[1:02:46] Sometimes, women don’t like to give guys butterscotch jellybeans. 有时候女的不喜欢给男的吃奶油软糖
[1:02:50] I love butterscotch jellybeans a lot. 我可喜欢吃奶油软糖了
[1:02:52] I like to have, like, 100 a day. 我真想每天都吃它100颗
[1:02:56] Well, what an appetite you have. Boy,oh,boy. 你真是人小胃口大 厉害死了
[1:03:00] Hey, you know, what you did back there, 你在训练馆里
[1:03:03] you stepping up like that. 为了我拒绝他
[1:03:05] I appreciate it. I just want to let you know. 我很感激 跟你说一下
[1:03:09] I don’t have any use for that jagoff. 那白痴训了也白训
[1:03:12] Crap, I’m gonna be late for football practice. 糟糕 我橄榄球训练要晚了
[1:03:14] – Hey, Trey-Trey, you got your stuff, right? – Yep. -特里 作业都带了吗 -带了
[1:03:17] I’m gonna drop you off at grandma’s on the way to Kid’s. 那待会儿我把你送到奶奶家去
[1:03:20] I wanna stay with Kid. 我想和基德在一起
[1:03:21] Oh, you wanna stay with Kid? Well, you can’t. 你想和基德玩吗 你不能和他玩
[1:03:23] No, you know what? Maybe he could stay over tonight. 没准他能在我这待一晚
[1:03:26] We can have like a sleepover. What do you think? 在我这过一夜 你看怎么样
[1:03:29] – Yeah! – You like that? -好啊 -你喜欢吧
[1:03:30] Your grandmother will have my hide. 你奶奶得跟我急
[1:03:32] It ain’t happening. So don’t start. 你不能过去 别想了
[1:03:33] – Come on! – Look what you started. -好嘛 -瞧你开的好头
[1:03:35] – Come on! Please! – You gotta jump in there too? -求你了 -你非得来搅局是吧
[1:03:37] Yeah, you’re the dad. Come on. 你个当爸的别这么小心翼翼的
[1:03:39] – Please. – All right, all right. I tell you what. -求你了 -好吧 这么着吧
[1:03:41] You can stay, as long as we make it a dudes-only secret. 你可以去 但你不能到处乱说
[1:03:46] Works for me. 我看行
[1:03:47] You know dude secrets are very important in life, Trey. 哥们儿的秘密很要紧的 特里
[1:03:50] Your buddies, they gotta look out for you. 你的哥们会为你守口如瓶
[1:03:52] Like, if you’re in a movie theater and you start crying, 比如说你在影院里被电影吓哭了
[1:03:54] you don’t want people to know. 但你不想让别人知道
[1:03:56] They won’t tell anybody, 你的哥们就不会说出去
[1:03:57] because they’re your buddies. 因为你们是哥们
[1:03:58] You trust them. 你相信他们
[1:03:58] They cover for you when you get in trouble. 你捅了篓子他们帮你收拾
[1:04:01] like when you have a gambling problem 举例说你赌博被人抓了
[1:04:02] or an unexpected visit in the drunk tank. 或者一不小心喝醉了
[1:04:04] I think he probably he gets the point. 他已经听懂了 别举例了
[1:04:06] No, he’s a very smart, intelligent kid. 这孩子很聪明 很早慧的
[1:04:09] It’s amazing you’re 8 years old. 真不敢相信你才8岁
[1:04:10] I thought you’d be maybe like 9 or 10, or even 11. 感觉你像9岁10岁 甚至11岁了
[1:04:13] – I’m almost 9. – Almost 9. -我马上就9岁了 -快9岁了啊
[1:04:15] Dad, for my birthday can I have butterscotch jellybeans? 老爸 我生日能送给我奶油软糖吗
[1:04:19] I don’t know, bud. 我说不准 儿子
[1:04:21] – You got a few years to wait on that one. – Please? -你等个几年吧 -求你了
[1:04:27] So, 那么
[1:04:29] anyone in your life these days? 这些年你有跟别人交往过吗
[1:04:32] There’s been a few over the years. 过去有过几个
[1:04:35] They stick around for a while, and then they see these kind of… 她们待一阵 然后就开始看什么
[1:04:38] Oprah shows about relationships. 奥普拉的感情谈话节目
[1:04:41] They tell me, “How come you don’t talk about your feelings more?” 然后就问我”你怎么不跟我谈你的感受”
[1:04:44] And I say, “Well, women are more verbal than men.” 然后我说”女人比男人更善于言辞”
[1:04:47] And they go, “Huh?” And “What?” 她们先是没反应过来 然后说”什么”
[1:04:50] Then they leave. 之后就走了
[1:04:51] Wow, listen to you. 听听你说的话
[1:04:54] “Women are more verbal than men.” “女人比男人更善于言辞”
[1:04:56] Yeah, I read an article in Time magazine 我在《时代》杂志上看到的
[1:04:58] that’s called: “Women are More Verbal than Men.” 题目就叫”女人比男人更善于言辞”
[1:05:02] It’s true. 这倒是真的
[1:05:04] You know, I know it was a long time ago, but… 我知道已经过去很久了 但是
[1:05:08] what happened? Really. 到底怎么了 发生了什么
[1:05:11] You were everything in my life. 你对我曾经意味着一切
[1:05:14] Then Kid beat you. 然后基德赢了你
[1:05:17] And you were different. 你就变了
[1:05:18] And I was lost. 我也开始迷茫了
[1:05:20] And everything started to fall apart. 事情变得一发不可收拾起来
[1:05:23] Listen. This is ancient history. 那段旧事已经过去很久了
[1:05:26] I put it behind me. And I don’t wanna get emotional about it. 我已经看开了 不想再被过去左右情绪
[1:05:30] I hope you’ve put it behind you. I just want to keep it calm. 我也希望你也能看开 保持平静
[1:05:33] But why him? 但为什么是他
[1:05:34] I mean, seriously, of all the people in the world? 说真的 那么多男的 为什么偏选他
[1:05:37] I can’t get it through my head. 我就是想不通
[1:05:40] I lay in bed at night. 整晚想得睡不着
[1:05:41] I want to pound my head against… 我差点拿头去撞…
[1:05:42] I dream about killing this guy. 我梦里都想杀了他
[1:05:44] Why him? He’s the worst guy in the world. 为什么选他 他是史上最差劲的人了
[1:05:47] – Why? – Okay. Okay. -为什么 -我说 我说
[1:05:51] Remember when you went to the Catskills to train? 还记得当初你去卡茨基尔训练吗
[1:05:54] You wanted to be alone. You wouldn’t return my calls. 你说想一个人待着 不回我电话
[1:05:57] Six months turned into a year. 本来说去六个月 却延长到一年
[1:05:59] I know that now, 我现在懂了
[1:05:59] but I was focused on winning the title. 但我当时一门心思想拿冠军
[1:06:02] I know that. I know that.But I was so in love with you. 我知道 我知道 但我太爱你了
[1:06:06] And I even flew up to surprise you. 我甚至偷偷飞过去想给你个惊喜
[1:06:09] And then I saw you with that woman. 然后我就看见你和那个女人
[1:06:11] I didn’t know her. Nothing happened. 我不认识她 我们之间什么都没发生
[1:06:13] I had no idea who she was. 我根本不知道她是谁
[1:06:14] She just showed up. 不知道怎么就碰上了
[1:06:15] What did I know? 我又怎么知道这些
[1:06:16] I just wanted to hurt you 我只想报复你
[1:06:17] as much as I thought you had hurt me. 因为我认为你伤害了我
[1:06:21] And so, 然后
[1:06:26] Kid. 就遇见基德了
[1:06:29] Kid. 基德
[1:06:34] Kid. All right. 基德 好吧
[1:06:37] I understand. 我理解
[1:06:42] I think we’ve depressed the shit out of these pigeons. 我觉着这些鸽子快被我们郁闷死了
[1:06:45] No, don’t say that. Right? 可不是么
[1:06:58] It’s the first time taking you alone. You nervous? 第一次单独跟我出去 紧张吗
[1:07:00] For you, maybe. If I told my dad, 该紧张的是你 如果我告诉我爸
[1:07:02] you used a 12 pack of beer for a car seat, 你居然拿一箱啤酒冒充儿童座
[1:07:05] he will not be happy. 他肯定很不高兴
[1:07:06] He should’ve given us one, 但愿他饶了我
[1:07:07] but you know what? It’ll be our secret. 不过这是咱俩之间的秘密
[1:07:10] And I’ll drive slow. All right? 我会开得非常慢的 好吗
[1:07:15] So, what do you wanna do tonight? Go to the movies? 你今晚想去哪玩 去看电影吗
[1:07:18] If it’s PG-13 or R. I don’t do G. 要是限制级的片我就去 儿童片我不看
[1:07:22] – Oh, wow. You’re old for your years. – You too. -你可比你看上去老多了 -你也是
[1:07:27] Yeah. Dante. 怎么了 丹迪
[1:07:29] We bigger than Pittsburgh, Kid! 我们要轰动匹兹堡了 基德
[1:07:30] – Well, what do you mean? – What’s it mean? -你什么意思 -什么意思
[1:07:33] It means we sold too many seats. 意思是咱的票卖得爆火
[1:07:35] It means we need a bigger venue. 得换个大点的场馆
[1:07:37] Dude, the UFC thing put us over the top. 老兄 格斗场那一出让咱们轰动全国了
[1:07:39] How we gonna get a new venue? 哪里弄来大场馆
[1:07:40] What do you mean how? It’s already done! 这你操心什么 早敲定了
[1:07:42] The Consol Energy Center wants us! 康寿能源中心愿意承办比赛
[1:07:43] Eighteen thousand seats. 一万八千个座位啊
[1:07:44] You messing with me? 你逗我呢
[1:07:45] No, I ain’t messing, you geriatric prick. 谁逗你 你个老混蛋
[1:07:48] Pay-per-view and HBO too. I forgot to tell you that. 还有付费点播和HBO直播 忘了说了
[1:07:50] Let me tell you something Kid, if people buy this thing, 基德 如果观众收视率高
[1:07:52] do you understand this will set us straight finacially? 咱们永远都不用愁没钱花了
[1:07:54] A different type of money. 我说的可是巨额的票子啊
[1:07:56] I’m talking about that Kardashian sex tape type money. 卡戴珊卖性爱录像带也就这个价了
[1:07:59] – Don’t mess with me, man. – This is real, man. -你可别耍我 -真的 老兄
[1:08:01] This is money, baby! 咱要挣大钱了
[1:08:03] Yeah, good. All good. Good. 好 好 太好了
[1:08:05] – I just wanted to let you know. – Good. -我就跟你说一声 -好
[1:08:06] – Bye, man. – Thanks. -再见 老兄 -多谢了
[1:08:09] Yeah. 太好了
[1:08:10] I’m making it, baby! 我成功了
[1:08:13] I left my keys in the house. Goddamn it. 又把钥匙忘房间里了 该死
[1:08:16] So since we established that I’ve never been that verbal, 自从知道了我不那么善于言辞
[1:08:19] and even you told me I had a hard time communicating. 甚至有段时间你说跟我没法交流
[1:08:22] Remember that? 还记得吗
[1:08:23] – Uh, yeah. – You didn’t have to say it like that. -记得 -不用这种语气吧
[1:08:27] Well, you were right. 你说的对
[1:08:28] And I worked at it. 我努力改了
[1:08:30] I started making things from junk or objects 我开始利用废旧物品做些小玩意儿
[1:08:36] that I found at the yard. And I made this for you. 都是园子里捡来的 然后做了这个给你
[1:08:40] Oh, it’s darling. 太棒了
[1:08:43] -It’s… – A mouse, I guess. -这是…-老鼠吧 我估计
[1:08:45] No, it looks more like a dog. Yeah, it’s a dog. 不 看起来更像狗 对 就是狗
[1:08:49] – When did all this start? – I don’t know. A long time ago. -什么时候做的 -忘了 有年头了
[1:08:52] It’s just that some people look at old rusty scrap metal, 就是些生锈的废铜烂铁
[1:08:55] and say, “ah, that’s just junk.” 别人看见会说”就是破烂嘛”
[1:08:57] But I see something else. 不过我不这样看
[1:09:00] That’s beautiful! I love that. 太好看了 我喜欢
[1:09:04] Excuse me, Mr. Sharp. 抱歉 夏普先生
[1:09:06] You have a phone call from a Mr. Dante Slate. 你有一通来自丹迪先生的电话
[1:09:08] Please tell him I’m busy. 跟他说我忙着呢
[1:09:09] I’m afraid he insisted that it was quote, 但他坚持要你接 他的原话是
[1:09:11] “mad important,” and that “shit just got real.” “惊天大事” “走狗屎运了”
[1:09:15] Maybe you should take it because it’s mad important. 既然是”惊天大事” 那你该听一听
[1:09:18] Shit just got real. 狗屎运
[1:09:19] Okay. 好吧
[1:09:25] – Am I missing something here? – What? -我是不是错过了什么 -什么
[1:09:27] Dante just told you you’re playing the Consol Center. 丹迪刚刚说你要在康寿能源中心打比赛
[1:09:30] – Yeah? – And you act more nervous than excited. -怎么了 -你看上去紧张大过兴奋
[1:09:32] No, listen, I’m excited. 不 我很兴奋
[1:09:34] I don’t drive a lot at night and I’m concentrating. 我晚上不怎么开车 我得集中注意力
[1:09:37] This is gonna be huge… 这可是件大…
[1:09:42] Sally! 莎莉
[1:09:44] Are you okay? No, you’re cut up here. 你还好吗 你割伤了
[1:09:47] I never saw that guy. He came out of nowhere. 我压根没看见他 突然就开过来了
[1:09:49] I swear to God, I never saw him. Jesus! 我对天发誓我真没看见
[1:09:53] You guys all right? 你们没事吧
[1:09:55] You guys ok? 受伤了吗
[1:09:57] Pay-per-view! Pay-per-view! Pay-per-view! 付费点播 付费点播 付费点播
[1:10:02] It’s gonna be real. Can you believe this? 真出名了 你相信吗
[1:10:03] I’m not believing you brought this boy to the bar. 我不敢相信你居然把孩子带到酒吧来
[1:10:06] We’re going to the movies. 不是说好了要看电影吗
[1:10:07] We will. We’re just gonna celebrate for a little bit, okay? 待会就去 我先庆祝一会儿 好吗
[1:10:11] Keep an eye on him, Joey, okay? 替我看一下他好吗 乔伊
[1:10:22] Now you all have to chug! 你们都得一口气喝完
[1:10:24] Now we all have to chug! 我们都得一口气喝完
[1:10:31] Let’s you and I get out of here. 咱们出去爽一下吧
[1:10:34] Well, I can’t, I got him, so… 不行 我还带着孩子呢
[1:10:35] He’s fine. He’s having fun. 没事的 他玩得正高兴呢
[1:10:38] Look. Time of his life. 瞧 多高兴
[1:10:42] Come on. 来吧
[1:10:45] We’ll be quick about it. 咱们速战速决
[1:10:53] What do you think? Will it leave a scar? 您觉得如何 会留疤吗
[1:10:55] Well, it’s running right along your hairline, 伤疤紧贴着你的发际线
[1:10:57] so I doubt you’ll notice a thing. 不会注意到的
[1:11:00] – Unless I go bald. – Which, of course, you won’t. -除非我秃了 -你怎么会秃头
[1:11:03] You won’t, I promise. But if you do, 我保证 不会的 即使你秃头
[1:11:05] you’re gonna be one smoking hot bald lady 也肯定是最性感的秃头女郎
[1:11:07] with a little scar that I’d love to hang out with. 额头上还有条疤 我肯定乐意和你约会
[1:11:10] – Okay. You folks have a good evening. – Same. -祝你们两位晚上愉快 -你也是
[1:11:12] – Thank you. – Look at the two of you. -多谢你 -瞧瞧你俩
[1:11:14] Who would have thunk it? 谁想得到呢
[1:11:16] Lightning, hi. 莱特 你好啊
[1:11:18] Good to see you, Sally. 很高兴见到你 莎莉
[1:11:19] Strange how life works out, huh? 生活真奇妙 是吧
[1:11:21] Oh, I’m flashing on to a stripper I knew once in Korea. 我忽然想起在韩国认识的一个脱衣舞女
[1:11:25] She never charged me. Not even for the most daring requests. 她从不收我钱 连做爱也不收
[1:11:29] I keep hoping I’d run into her again someday. 我一直想再见她一面来着
[1:11:31] Her and her ping-pong ball. 看看她还有她的”兵乓球”
[1:11:35] I’m just saying, seeing the two of you together gives me hope. 看到你俩重修旧好让我又重燃希望了
[1:11:38] That’s sweet. 说得真好
[1:11:40] – No, it’s not. – I think. -他的话你也信 -也是
[1:11:42] You look good. So how you feeling? 你看起来不错 感觉怎样
[1:11:44] – Oh, I’m fine. I’m fine. No big deal at all. – Good. -没事 小事一桩 -那就好
[1:11:49] Listen, can I talk to you for a minute? 我能和你谈谈吗
[1:11:52] – So, what’d you want to talk about? – Call it. -你想谈什么 -猜吧
[1:11:55] Come on, I wasn’t paying attention. 你趁我不注意而已
[1:12:00] When were you going to tell me you’re blind in one eye? 打算什么时候跟我说你瞎了一只眼
[1:12:05] How’d you know? 你怎么发现的
[1:12:06] How’d I know? When that bum bitch slapped you at the UFC fight. 还用问吗 那蠢货居然能扇你一巴掌
[1:12:10] A two-year-old could’ve seen that coming. 两岁小孩都能防住了
[1:12:12] When were you gonna tell me? 你打算瞒我多久
[1:12:14] What happened? 发生什么了
[1:12:15] A crucible blew up at the yard a couple of years ago. 几年前 炉子在院子里爆炸了
[1:12:21] Detached the retina. I thought it would heal. 击穿了视网膜 我以为能恢复的
[1:12:25] I figured I could get by. 我觉得我能行的
[1:12:26] “Get by”? Not only did you put Sally at risk. 能行? 你这样只会让莎莉担惊受怕
[1:12:29] If he finds out he can hit you on the right, he can kill you. 如果他发现你右路全废了 你就死定了
[1:12:32] Then I go to my left. 那我尽量走左路
[1:12:33] I need to do this, Light. 我需要这比赛 莱特
[1:12:39] Look, I know you’re doing this for my sake, 我知道你是为了我才硬挺的
[1:12:41] and I appreciate it. Believe me. 我很感激 真的
[1:12:44] It’s too dangerous. 但是这太危险了
[1:12:48] We gotta call off the fight. 这比赛不能打了
[1:13:02] I’m tired. Have you seen Kid? 我困了 你看见基德了吗
[1:13:05] No. You know, go over there and try his office. 没有 你不如去他办公室找找
[1:13:10] He’s cute. 他真可爱
[1:13:11] You’re cute. 你才可爱
[1:13:13] You look exactly like Angelina Jolie. 你长得跟安吉丽娜·茱莉一样
[1:13:23] Kid? 基德
[1:13:25] You in here? 你在吗
[1:13:26] Kid? 基德
[1:13:56] – Holy shit! – Trey! -我的天 -特里
[1:13:58] – What the hell are you doing? – You scared me! -你干什么呢 -你吓着我了
[1:14:00] Stop the car! 快停车
[1:14:01] – Why is your shirt off? – Stop the car. -你怎么没穿衣服 -快刹车
[1:14:03] Turn around and stop the car. 快转过身去踩刹车
[1:14:04] I can’t reach the brakes, Grandpa! 爷爷 我够不着刹车
[1:14:06] Don’t call me Grandpa. 别叫我爷爷
[1:14:07] – Get off the seat and press the brake. – Sir! Go on! Get it! -从座位上滑下去踩刹车 -快点停车
[1:14:10] Press the brake down there. 踩那边的刹车
[1:14:13] Go down and press the brake. Press the brake! 快点踩刹车 快踩刹车
[1:14:17] Please don’t tell my dad. 别告诉我爸 求你了
[1:14:20] Oh, no, no. Never. This is our big dude secret. Never. Lifelong. 当然不 你也不许说 一辈子不许说
[1:14:28] Oh, my goodness. 完蛋了
[1:14:30] – Lightning’s right. – Why is he right? -莱特说得对 -哪对了
[1:14:31] – Why is he right and I’m wrong? – You can’t do this fight. -凭什么我就错了 -你不能再打拳了
[1:14:34] I’m in the best shape I’ve been in 20 years. 现在是我这20年来最好的状态
[1:14:37] You can’t risk it. Why? 太危险了 为什么还要去
[1:14:38] What have you wanted most for the last 30 years? 过去30年里你最想要的是什么
[1:14:42] This fight, 是这场决战
[1:14:43] or something else? 还是其他
[1:14:50] Trey? Trey? 特里 特里
[1:14:51] Dad! 老爸
[1:14:53] I turned my back, like, for a minute. That was it. 我也就走开了一小会儿 就一小会儿
[1:14:56] Turn your back in a bar? What’d you say to me? What did you say? 在酒吧里还敢走开 之前是怎么说的
[1:14:59] You said, “Dinner, maybe a movie.” 你说”吃个饭 没准看个电影”
[1:15:01] Then you took my son to a bar. That’s what you did. 转身就带我儿子去酒吧 看你干的好事
[1:15:03] Dad, it’s not his fault. 老爸 这不是他的错
[1:15:04] – Or the naked lady’s. – What? -也不是光屁股阿姨的错 -什么
[1:15:08] One night I ask you to step up, act like a father to me, 只希望你拿出一晚当父亲的样子来
[1:15:10] and you can’t keep it together. 结果你都做不到
[1:15:11] Come on, BJ. Nobody got hurt. 别这样 BJ 又没人受伤
[1:15:13] Everybody’s okay. Come on. 这不都挺好嘛 别这样
[1:15:15] “Everybody’s okay”? Who’s okay? I’m not okay. 都挺好的? 谁好了 反正我不好
[1:15:17] Kid, all right? It’s my son. 基德 这是我儿子
[1:15:19] He means everything to me. 他就是我的一切
[1:15:20] I think that’s just a concept you would never understand. 我看你永远都不会懂的
[1:15:22] – Come on. – No, no. Listen to me. -别这样 -你别插话 听我说
[1:15:25] I’m gonna need you to stay away from us, okay? 你以后离我们远点 好吗
[1:15:27] You stay away from me. 别来找我了
[1:15:28] You stay away from my son. That’s it. 也别来烦我儿子 就这样
[1:15:40] Hey! Look at you. Still alive, defying the odds. 瞧瞧你 还顽强地活着
[1:15:44] Good one. Makes it a lot easier for me to say what I gotta say. 真好笑 那我就开门见山好了
[1:15:50] – He’s out. – “Out”? What do you mean “out”? -他不干了 -不干了 什么不干了
[1:15:52] – Fight’s off. See you. – “See you”? -比赛不打了 再见 -再见
[1:15:55] Hey! Wait, ain’t no damn “see you.” Get back here, 等会儿 什么再见 回来
[1:15:57] you wrinkled, Hobbit-faced son of a bitch. 你个皱皱巴巴的老混蛋
[1:16:00] I got a contract. 咱们可是签了合同的
[1:16:01] – Razor is gonna fight. – He’s not gonna fight. -雷泽非打不可 -他不会参加
[1:16:03] So you can take some of the money your father 你可以把当初你爸从雷泽那
[1:16:05] skimmed off Razor the first time out, 坑来的钱抽出一部分
[1:16:07] get yourself a new guy. 去坑别的倒霉鬼去
[1:16:08] Razor’s not gonna fight. 雷泽肯定不打了
[1:16:10] You know what? Screw you and screw my dad. 去你的 也去我爸的
[1:16:12] You think you the only one that got ripped off? 你以为就你一个被我爸坑了吗
[1:16:14] Only thing my dad left me was a bad reputation, 我爸只给我留下了一屁股恶名
[1:16:17] which is why I need this to happen. 所以我才需要这比赛来正名
[1:16:18] I got a little boy in private school, 我有个小儿子在上私立学校
[1:16:20] which means he has white friends, 这就意味着他得跟着白人鬼混
[1:16:22] which means he wants white people shit. 所以他也想要白人想要的破玩意
[1:16:24] He asked me for a bar mitzvah. 他说要办成人礼
[1:16:25] Any idea how expensive that shit is? 你知道那破玩意多贵
[1:16:27] It’s expensive! 贵不死你
[1:16:29] I feel your pain and I’m sorry your father was such a prick, 我很遗憾你境遇凄惨 还有个混蛋亲爹
[1:16:32] but Razor’s not doing the fight. 但雷泽肯定不打了
[1:16:35] Let me tell you something. I’ll tell you what’s… 我跟你说 我跟你…
[1:16:37] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[1:16:39] You not even gonna storm off in a fast fashion? 惹我生气了也不走快点
[1:16:41] You gonna walk slow on me? 还故意慢慢地走
[1:16:43] For you to walk off makes me look… 你这样不就是存心想让我…
[1:16:46] Oh, shit! 该死
[1:16:49] I gotta take the car back? 我他妈还得把车退回去
[1:17:08] Dante. This better be good news because 丹迪 你最好是报喜的
[1:17:10] I can’t handle anything bad. 我受不了坏消息了
[1:17:16] Where are you, Sally Rose? 你在哪呢 莎莉·罗斯
[1:17:18] – I’ve got a really great idea. – Okay, let’s hear it. -我想了个好玩的 -说来听听
[1:17:21] How about this? 不如这样
[1:17:24] – We go out of town. – Yeah? -我们出城 -然后呢
[1:17:26] – Let’s get out of here. – Okay. Let’s do it. Where? -离开这里 -好啊 你打算去哪
[1:17:28] Do you remember how we always loved the Adirondacks 你还记得我们一直想去阿迪朗达克山脉
[1:17:31] and we never went? 但还是没去成
[1:17:32] – Yeah. – Millions of times, right? -记得 -说了无数次了 对吗
[1:17:34] Right. Millions of leaves. 没错 无数次了
[1:17:35] – And we regretted it, right? – Yeah. -我们很后悔没去 对吧 -对
[1:17:37] Well, okay, what? No more regrets? 怎么 想去弥补遗憾吗
[1:17:41] Jesus! 我的天
[1:17:44] You gonna quit again? Again, you’re gonna quit? 你又要临阵脱逃吗 又要当懦夫吗
[1:17:47] – Get out of here, Kid. – No way. I don’t think so. -滚开 基德 -没门 我不走
[1:17:49] No, no. I’m not gonna get out of here 不行 你不同意参加比赛
[1:17:51] till you say you’re gonna fight me. 我就不走
[1:17:53] What are you doing, you moron? 你又想干什么你个蠢货
[1:17:55] Oh, will you look… I can’t believe this. 瞧瞧你们 简直不敢相信
[1:17:58] – Get out of here, Kid. – Is that why you quit? Because of her? -快走 基德 -为了她才退出吗
[1:18:03] – Because of her? Did she make you quit? – Henry. -就为了她 她让你退的吗 -亨利
[1:18:09] Hey, you made me wait 30 years 你让我等了30年
[1:18:10] to prove to the world I could kick your ass. 才等到机会向世界证明我能揍扁你
[1:18:13] And that’s what I’m gonna do, kick your ass. 我要揍死你
[1:18:15] – You’re gonna move on. Move on! – What, move on? -别纠缠我们了 放手吧 -放手
[1:18:17] Now that you got her, you want me to move on? 你抱得美人归 倒让我放手了
[1:18:19] And what do I got? 我得到了什么
[1:18:20] Nothing. Nothing. 一无所有 什么都没有
[1:18:22] How do you live with yourself knowing that we tied? 你跟我打成平局 你好意思吗
[1:18:25] There was no grudge match. You never beat me. 根本没什么平局 你赢不了我
[1:18:28] I was there! He kicked your ass! 我就在场 他都打得你找不着北了
[1:18:30] He didn’t kick my ass. He knew I wasn’t ready for that fight. 才没有 他明知道我没准备好
[1:18:33] He didn’t do shit. 根本不是他本事
[1:18:34] I lost because I was out of shape. 我输是因为我不在状态
[1:18:37] The first one, I kicked his ass because I was in shape. 我第一场大胜就是因为我状态正佳
[1:18:39] – You’re pathetic. – “You’re pathetic.” -你真可悲 -还说我可悲
[1:18:41] Go ahead, tell her! Tell her! Tell her! 你说实话 告诉她
[1:18:44] – He wasn’t ready. – Yeah, see? -他确实没准备好 -听到没
[1:18:47] – You were afraid of that fight. – Not even a little. -你害怕打第三场 -怕你才怪
[1:18:49] I was gonna knock you out! 我当时完全可以击败你
[1:18:50] – Yeah? Well, let’s do it now, then! – Look at us. -那现在就证明一下 -瞧瞧我们
[1:18:53] What are you talking about? Look at us! 你说什么呢 你看咱俩都成什么样了
[1:18:55] Yeah, look at us! We’re not dead! 是啊 你好好看看 我们又没死
[1:18:56] Everybody’s laughing at us! 人人都在笑话我们
[1:18:57] – The world’s laughing at us! – Right. -全世界都在笑话我们 -没错
[1:18:59] But we’re not dead. We’re not dead. 但我们还没死 还能动
[1:19:01] In fact, this whole thing has made me 说实话 因为这件事
[1:19:02] feel more alive than ever! 我从来没像现在这么有活力
[1:19:04] You? What about you? 你呢 你怎么想
[1:19:05] – Don’t let her get in the way. – Leave her out of it. -别让她挡你的路 -别把她扯进来
[1:19:08] Or what? You’re not gonna fight me? 否则呢 就不跟我打了吗
[1:19:09] Leave her out of it. 与她无关
[1:19:10] You and me. 这是咱俩的事
[1:19:11] Yeah! It’s me and you! Right! 没错 这就是咱俩的事
[1:19:12] You’re a child. 你太幼稚了
[1:19:13] What are you doing? Give him his balls back! 你到底想怎样 给他点勇气
[1:19:16] Let him fight me! Let him reclaim his manhood! 让他和我打一场 像回个男子汉
[1:19:19] Please, I’m begging you. I’m begging you. 求你了 我求你了 真的求你了
[1:19:21] This is our last chance. 这是最后的机会了
[1:19:22] Let’s finish this once and for all. Come on. Come on! 让过去的恩怨就此了结吧 来吧
[1:19:27] Come on. 来吧
[1:19:29] It ain’t gonna happen. 我不会参加的
[1:19:31] What? 怎么
[1:19:33] What are you doing? 你怎么回事
[1:19:38] I’m done. Come on. 到此为止了 进去吧
[1:20:12] Don’t make a mess, or I have to clean it up. 别吃得到处都是 不然我还得收拾
[1:20:14] Walter. Are you working here now? 沃尔特 你在这工作啊
[1:20:17] I didn’t know that. 我都不知道
[1:20:19] Yeah, man. You know, well, 你知道我的 哥们
[1:20:20] it’s always been my life passion, to wait tables. 我这辈子最”喜欢”当服务员了
[1:20:24] Well, a job’s a job, right? 好歹是份工作 是不
[1:20:26] – I am not complaining. – Right. -我不是在抱怨 -那就好
[1:20:27] I’m happy to have a job. 我很高兴能找着工作
[1:20:29] It would kill me if I couldn’t bet on you, man. 不买你赢我可过意不去 老兄
[1:20:32] I don’t know about the betting. 我都不知道设了赌局
[1:20:34] You know, things happen. You never know for sure. 世事无常 你永远都说不清楚
[1:20:37] Me and a bunch of guys from the plant, 我和从前工厂的几个老伙计
[1:20:39] we’re gonna be in the nosebleeds. 会在山顶区给你加油的
[1:20:41] That’s nice of you. 多谢你们了
[1:20:42] Don’t let this high-paying job fool you. 别被钱财所蒙蔽
[1:20:44] We could all use a win. 人生总需要一场胜利
[1:20:46] And that sorry-ass burger is on me. 这顿我请了
[1:20:49] – Be cool, man. – All right, man. -你慢慢吃 -好的
[1:21:07] 匹兹堡王者再战巅峰 你们是我们的骄傲
[1:21:35] I got it. 来了
[1:21:36] Hey, Trey. Let’s go! Breakfast is on the table. 特里 赶紧下来 早饭做好了
[1:21:38] I don’t wanna be waiting on you. Five minutes. 给你5分钟 不然不等你了
[1:21:41] Okay, Dad. 好的 老爸
[1:21:44] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:21:46] – You’re BJ? – Yeah, that’s right. How you doing? -你就是BJ -我就是 你还好吗
[1:21:49] Mom, she’s told me all about you. 我妈老跟我提起你
[1:21:52] You know, recently. 主要是最近
[1:21:53] – You look like her. – Really? -你长得很像她 -是吗
[1:21:55] No, not really. 其实不像
[1:21:57] I was gonna say. Come on inside. 我刚想说呢 进来吧
[1:21:59] Hey, Ma, Razor’s here. 妈 雷泽来了
[1:22:01] Can I get you stuff? Some juice? 你喝点什么吗 果汁之类的
[1:22:03] No, I’m okay. 不 谢了
[1:22:05] Listen, Please don’t tell my mom I said this. 别告诉我妈我跟你说过这个
[1:22:07] If she knew, she’d probably stab me with a fork, 她要是知道的话没准会拿叉子戳我
[1:22:09] but I think she’s really glad you’re around. 但她很高兴有你陪着
[1:22:11] You know she thinks you’re a good guy. 她觉得你很好
[1:22:13] I don’t know, I just wanted you to know that. 我只是想让你知道这一点
[1:22:16] – Thank you. I like that. – Good. -多谢你 -没事
[1:22:19] Hey, Ma. 妈
[1:22:21] Excuse me. I’m gonna let you guys be. 那我先忙去了 你们聊
[1:22:24] Okay. 好
[1:22:28] – Good kid. – He’s a good boy. -小伙子不错 -确实不错
[1:22:32] I’m gonna fight. 我还是要参赛
[1:22:35] Don’t let him use me 别让他利用我
[1:22:36] to shame you into doing this. 来触发你的愧疚感 逼你参赛
[1:22:38] I’m not. I’m not. 我没有 真没有
[1:22:42] Not at all. 根本没有
[1:22:44] I made so many mistakes, Sally. I made so many. 我犯过很多错误 莎莉 太多了
[1:22:47] Maybe I shouldn’t have quit boxing 30 years ago. 也许30年前我不该过早退役
[1:22:51] Maybe I should’ve spent more time with you. 也许我该多关心你
[1:22:52] I ignored you so much. 而不是把你晾一边
[1:22:54] Maybe I could’ve forgiven you and helped raise your kid. 也许我该原谅你 帮你把孩子养大
[1:22:57] Maybe I could’ve done so many things that I didn’t do. 也许我还能做很多当初没做的事
[1:22:59] I just don’t wanna make any more mistakes. I’m done with that. 我不想再犯错了 我受够了
[1:23:03] I let him take from me, 我让他剥夺了
[1:23:06] the two things that mattered most: 我最宝贵的两样东西
[1:23:09] You and boxing. I just shut it out. 就是你和拳击 我完全是在逃避
[1:23:14] I don’t even have a TV. 我连电视也不敢买
[1:23:16] Can you believe that? 你能相信吗
[1:23:18] Because I’m afraid 因为我害怕
[1:23:18] I might flip to a fight by accident, 一不小心看到电视上播放拳击比赛
[1:23:21] and be embarrassed, 会让我羞愧难当
[1:23:22] because I’m a fighter. I was born to be a fighter. 因为我是个拳手 天生就是个拳手
[1:23:25] I had some talent. I did. 我很有天分 真的
[1:23:27] And I just walked away so early. 只不过我提前退场了
[1:23:34] I love you. 我爱你
[1:23:37] Always have. Always will. 过去爱着你 将来也会
[1:23:41] You’re stuck with me, believe me. 咱俩不会再分开了 相信我
[1:23:44] But I’ve always regretted, 但我一直后悔
[1:23:46] not beating Kid at his best. 没在基德的巅峰时期击败他
[1:23:50] No matter how hard you guys work, 不管你们怎么努力
[1:23:52] it won’t be your best. 也难有当年的状态了
[1:23:55] It’s the best we got. 那也要尽力而为
[1:24:02] Then go kick his ass. 那就揍他个屁滚尿流
[1:24:08] Well, since you put it like that. 既然你都发话了
[1:24:11] He’s a dead man. 那他就死定了
[1:24:30] Stay left. 走左路
[1:24:32] Stay left. 走左路
[1:24:34] Left. Left! 左边 左边
[1:25:34] I think I might be ready. 我觉得我准备好了
[1:25:36] Yeah, you’re ready. You’re a one-eyed monster. 你是准备好了 你个独眼怪兽
[1:25:44] Okay, so this is my VIP section, 这一片是贵宾区
[1:25:46] I need to fill it with VIPs. Understand? 你得让这里坐满了贵宾 明白吗
[1:25:48] I want a Kardashian. 把卡戴珊请来
[1:25:49] Give me a big-tittied Playmate. 我还要个大奶子的女伴
[1:25:50] Whatever pussy white boy actor that played a boxer in a movie, 不管在哪部电影里演过拳手的小白脸
[1:25:53] I want him in these seats. 全都给我请来
[1:25:54] Lou, you got anybody? 卢 你要带谁来
[1:25:55] My eighty-year-old mother looks alright. 我八十岁的老妈
[1:25:56] Ok, Lou, these are VIP seats, ok? That woman can’t see. 卢 这是贵宾位 你妈眼不好使
[1:25:58] I can put her up top. She can hear. 我让她坐山顶区 起码听得见
[1:26:00] She’s looking forward to this. 她日夜都盼着来
[1:26:01] I’m not gonna waste that time, Lou. 我没时间跟你废话 卢
[1:26:01] Down! Set. 就位 预备
[1:26:04] Go, go, go, go, go, go. 冲 冲 冲 冲 冲
[1:26:06] BJ, you got a visitor. BJ 有人来找你
[1:26:09] They’re yours, coach. 交给你了 教练
[1:26:12] All right, listen up! 注意 听我口令
[1:26:18] Look, I know you got every right to hate me. 我知道你一定很讨厌我
[1:26:20] And I don’t blame you. 我不怨你
[1:26:22] But I need you now. I need you in my corner. 但我需要你 我需要你指导我
[1:26:26] You’re the best person for me. 你是最合适的人了
[1:26:28] I know I wasn’t there for you and Trey. 我知道我没能对你和特里尽到责任
[1:26:31] I can’t take that back. I can’t fix it. 我无法回到过去 也来不及挽回
[1:26:39] I brought him these. 但我给他带了这个
[1:26:41] Butterscotch jellybeans. 奶油软糖
[1:26:43] Figure he’s old enough now. 他也够岁数吃这个了
[1:26:46] – Yeah, you’re really not very good at this. – No, I’m not. -亲情这事你还真不擅长 -是啊
[1:26:51] But I’m trying, you know. 但我在努力了
[1:26:54] And I brought this too. 我还带来了这个
[1:26:56] I collected these over the years. 都是我这些年来收藏的
[1:26:57] Just so you know the whole story. 让你知道我仍在关心你
[1:27:09] 本地少年球员优异表现引全国瞩目 本地少年球队踏上全国大赛征程
[1:27:14] 本校骄傲 橄榄球新星
[1:27:25] Hello again, everybody. I’m Jim Lampley, 各位晚上好 我是吉姆·兰普利
[1:27:27] and welcome to Pittsburgh, 欢迎来到匹兹堡
[1:27:28] where a raucous sold-out crowd 现场人声鼎沸 座无虚席
[1:27:30] has assembled for this unique grudge match. 观众都在期待这场独一无二的拳坛争霸战
[1:27:33] Now, you stand to the left, 一定记住左侧向前
[1:27:34] and you keep him in your vision, right? 把他保持在视野范围内 明白吗
[1:27:36] – I will. Don’t worry. – I am worried. -我知道 别担心 -哪能不担心
[1:27:38] I love you like a son, but I’m telling you right now. 我把你当儿子一样 但我话说在前头
[1:27:41] If you’re taking a beating, I’m throwing this in. 如果你撑不住 我就要扔毛巾认输了
[1:27:43] – Don’t do that. – I’m gonna. I’m not asking. -别这么做 -一定要 我没在问你
[1:27:45] I am telling you. 我是在告诉你
[1:27:46] I’ll also tell you something else. 我还要告诉你
[1:27:48] If you beat this mug, 你要是打赢了那混蛋
[1:27:49] there’s gonna be a new television in the living room. 你就得在客厅里添一台大电视
[1:27:52] I don’t want one. 我不需要
[1:27:53] Not for you. For me. 不是给你买的 是给我
[1:28:07] I gotta tell you. 跟你说实话
[1:28:07] It’s probably the shittiest wrap job I ever seen. 这估计是我见过缠得最烂的绷带了
[1:28:10] Thought maybe you could use a little help today? 也许今天你需要别人帮帮忙
[1:28:13] Yeah, I could. Sure. 是啊 有人帮忙最好
[1:28:31] Remember what I taught you. Don’t mess this up. 记住我教你的 缠好一点
[1:28:33] Just sit back and relax. I’m doing it perfect. 你就坐着放松就行 我缠得很好
[1:28:36] – You’ve got fragile hands. – You’re a stubborn son of a bitch. -瞧你这弱不禁风的手 -你个死孩子
[1:28:38] Where do you think I got it from? 也不看我跟谁学的
[1:28:43] – Guys, it’s time. – Showtime. -两位 该上场了 -我们走
[1:28:45] Okay. 到时候了
[1:28:46] – Be careful. – Let’s go! You ain’t getting any younger! -小心 -快走 别在那打情骂俏了
[1:28:52] Nice. 很好
[1:28:53] Time, guys. 到时间了 两位
[1:28:55] All right. All right, we’ll be right there. 好 我们马上就过去
[1:28:57] Breathe for me. 深呼吸
[1:28:58] Breathe, that’s it. 调整呼吸 这就对了
[1:29:00] Okay. That’s it. 很好 很好
[1:29:02] – You okay? – Yeah. -怎么样 -很好
[1:29:04] You think I still got it? 你觉得我能赢吗
[1:29:06] I think you still got it. 你肯定能赢
[1:29:07] Somehow, you never lost it. All right? 严格来讲你从没输过 明白吗
[1:29:12] Good. 好
[1:29:15] Let’s go to work. 上场吧
[1:29:17] Let’s do this. 我们走
[1:29:41] I guess the city of Pittsburgh missed 我觉着整个匹兹堡都忘了
[1:29:43] all the fanfare about what a joke this fight is. 当初这事是个多大的笑柄了
[1:29:45] – This is some crowd. – This could be good. -看观众多热烈 -没准很精彩呢
[1:29:50] Holy shit. 我的天
[1:29:52] Well put. 很到位
[1:30:02] Going without the scooter? 不坐着代步车上场吗
[1:30:04] You kidding me? 开玩笑吗
[1:30:05] With all that hot talent out there, 就凭外面那火爆的气氛
[1:30:07] I can land me some snapper tonight. 我今夜都能连睡数女了
[1:30:09] I think I just threw up a little in my mouth. 我快吐出来了
[1:30:24] And here comes Billy “The Kid” McDonnen. 现在登场的是”基德”比利·麦卡多恩
[1:30:31] McDonnen, if you’re dusting off your history book, 如果翻看当年的战绩记录
[1:30:34] was 41-1 in his 12-year career. 就会发现麦卡多恩征战十二年41胜1败
[1:30:36] The one loss was against Sharp. 仅有的败绩就是对阵夏普的那场比赛
[1:30:50] That’s the Kid! 这才是基德
[1:30:58] And now, Razor Sharp makes his way into the arena. 现在大步走向拳台的正是雷泽·夏普
[1:31:15] It’s not very often we’ve seen a crowd in one city 在一座城市里很难见到支持双方的观众
[1:31:18] so evenly divided, Jim. 如此势均力敌
[1:31:30] In his nine-year career, 在夏普九年的职业生涯中
[1:31:32] Sharp had 33 professional wins and only 1 loss. 他取得了33场胜利 仅输一场
[1:31:35] And we all know who that was to. 想必大家也知道他输给谁了
[1:31:38] Welcome to this evening’s very special main event. 欢迎各位观看这场重大赛事
[1:31:43] Ladies and gentleman, 女士们 先生们
[1:31:45] let’s get ready to rumble! 准备好大声欢呼吧
[1:31:51] Introducing first, fighting out of the blue corner, 首先介绍一下 蓝角选手就是
[1:31:54] wearing his trademark kelly-green trunks, 身着象征他标志的鲜绿色短裤
[1:31:56] and weighing in at 175 pounds, from Pittsburgh, Pennsylvania, 称重175磅 来自宾州匹兹堡
[1:32:00] Yeah, Kid! 加油 基德
[1:32:01] “Fighting out of the Kid McDonnen Auto Mall, 一路从基德·麦卡多恩汽车城杀出重围
[1:32:04] where zero percent financing will knock you out.” 向您推荐惊爆无息购车大优惠
[1:32:07] – Open Sundays! – Oh, come on, man. -仅限周日 -不是吧 老兄
[1:32:09] The former Light Heavyweight Champion of the world, 前轻量级世界冠军
[1:32:13] Billy “The Kid” McDonnen! “基德”比利·麦卡多恩
[1:32:21] And fighting out of the red corner, 而红角拳手不是别人
[1:32:23] wearing white with black, 正是身着白底黑边短裤
[1:32:25] weighing in at 178 pounds, 称重178磅
[1:32:28] also from Pittsburgh, Pennsylvania, 同样来自宾州匹兹堡
[1:32:32] former Light Heavyweight World Champion, 同样曾荣膺轻量级世界冠军的
[1:32:35] Henry “Razor” Sharp! “雷泽”亨利·夏普
[1:32:47] All right, boxers out. 好 两位拳手过来
[1:32:49] Boxer out, one second. 拳手请过来一下
[1:32:53] All right, gentlemen. 好了 两位
[1:32:54] You had my detailed instructions in the dressing room. 在更衣室已对你们作了详细的比赛说明
[1:32:57] I expect you to obey my commands at all times. 现在要求两位比赛全程都要服从我的指令
[1:32:59] Protect yourself at all times. 时刻注意保护自己
[1:33:01] Are there any questions for me? 还有什么问题问我吗
[1:33:02] Gutsy move going without a bra. 没穿胸罩上场可真勇敢
[1:33:05] I’ve got a surprise for you when you get home. 等你到家会发现我给你留了个惊喜
[1:33:07] I took a shit on your porch. 我在你家门廊上拉了泡屎
[1:33:09] – We are live, guys. We are live right now. – Touch them up. -直播呢两位 直播呢 -碰下拳头
[1:33:12] Is this about me and you? Or her? 这是关于你和我 还是为了她
[1:33:15] Me and you. 关于你和我
[1:33:17] Oh, thank God. I thought he was gonna say it was about the shit. 谢天谢地 我还以为他会说为了那泡屎
[1:33:24] And here we go. 比赛即将开始
[1:33:28] Box! 开始
[1:33:30] We can expect both men to feel each other out at this point. 不难看出此刻两人都在试探对方
[1:33:38] Sharp not looking very Sharp at the moment. 夏普现在看起来仍然十分灵敏
[1:33:41] Well, that’s no surprise after a 30-year layoff. 退役三十年之后仍能如此令人惊异
[1:33:45] And there’s a wild hook by Billy “The Kid” 基德猛击一拳
[1:33:47] that misses by a mile. 却连对方的边都没沾着
[1:33:48] Don’t load up, Pop! Don’t load up! 别那么保守 活动起来
[1:33:51] Lots of rust on both sides. 两边都有点僵硬
[1:33:53] What do you think of this so far, Roy? 到目前你怎么看 罗伊
[1:33:55] It’s not pretty at all. 表现并不好
[1:33:56] Let’s go, let’s go. Let’s start the fight. 走起来 走起来 主动出击
[1:34:01] Now Sharp stepping forward a little more 数记刺拳之后
[1:34:03] assertively behind that jab. 夏普变得主动起来
[1:34:05] McDonnen says, “Come on.” 麦卡多恩大吼”来吧”
[1:34:06] Come on, Kid! Roll and throw like we’ve practiced. 上啊基德 先防再打 就像平时那样
[1:34:08] Sharp jabbing, then backing up. 夏普继续出拳 然后向后移动
[1:34:12] – That’s it! – Razor was hurt by that punch! -这就对了 -雷泽这一拳挨得不轻
[1:34:16] – Dear God. – And, boom, there it is. -我的天 -终于使出来了
[1:34:18] Kid’s famous left hook finally showed up. 基德著名的左勾拳
[1:34:20] Might’ve hurt Razor. 雷泽估计难以承受
[1:34:21] Razor appears cut above his right eye. 雷泽右眉似乎受伤了
[1:34:23] Razor is cut. 雷泽的确受伤了
[1:34:30] Come on! 来啊
[1:34:36] Bell sounds. 本回合结束
[1:34:37] – What? – Hey. -咋了 -看着
[1:34:41] That was a hard right hand immediately after the bell. 这是压着响铃的一记凶狠右拳
[1:34:46] That will lead to a point deduction. 这种行为肯定会扣分的
[1:34:48] That can cost the Kid a round. 没准会让基德丢掉一回合
[1:34:50] Give him some water. 给他些水
[1:34:51] – You’re doing real good, you pussy. – That’s not helping. -打得漂亮啊娘们 -没你这么鼓劲的
[1:34:54] I’m 800 years old, I say what I want. 我都八百多岁了 我想说啥说啥
[1:34:56] – Can you stop the bleeding? – For a while. -能止血吗 -马上就好
[1:34:58] What are you doing, hitting him after the bell like that? 铃都响了你还打他干什么
[1:35:00] You’re gonna get us thrown out. I need you to be smart. 肯定会扣分的 别做无谓的事
[1:35:02] – All right? – Relax. -明白吗 -放松
[1:35:04] – He’s gonna figure you out. – Either way, I’m taking him out. -他早晚会看破的 -那我也一定要赢
[1:35:07] – Do it quick. – Right. -那就麻利点 -好
[1:35:19] And now round two is about to get underway. 双方第二回合即将开始
[1:35:21] Have to give round one to Sharp after that foul. 刚才犯规之后 第一回合肯定是夏普赢
[1:35:24] Roll and throw, Kid! 先防再打 基德
[1:35:26] And Razor Sharp will waste no time 雷泽·夏普抓住一切机会
[1:35:28] pressing his advantage. 全力巩固优势
[1:35:30] Come on, Kid. Move that head. 加油 基德 头动起来
[1:35:34] Razor is unrelenting. Pounding away. 雷泽势不可挡 连续重击
[1:35:36] – All right! All right! – Roll and throw! -很好很好 -注意防守
[1:35:40] Razor continues to unload. 雷泽继续凶猛进攻
[1:35:44] – Down goes Kid on a massive left hand. – yes. -一记重拳之后基德倒地 -太好了
[1:35:47] Referee Pat Russell will pick up the count. 裁判帕特·拉塞尔将开始计数
[1:35:49] You got him! You got him! Now finish him! 你压制住他了 现在让他完蛋
[1:35:52] The Kid is taking a ton of punishment, 基德遭受多次重击
[1:35:54] but that’s always been a part of his game. 但这在他的比赛中是常有的事
[1:35:56] – He’s stronger than he looks. – I’m okay, I’m okay. -他比看起来更坚强 -我没事
[1:36:03] He’s got Kid in trouble. 基德有麻烦了
[1:36:05] – Oh, got him. – Down he goes! -这几拳太狠了 -他又倒下了
[1:36:08] Get over there! Two! 到那边去 二
[1:36:10] He must just be thinking: “Why in the hell did I do this?” 他现在肯定在想 “我比这场图什么”
[1:36:13] Roll and throw like we’ve talk about! Do it now! 像我们之前练习的那样先防在打
[1:36:15] You have got to start slipping punches 你必须要采用滑步出击
[1:36:17] and letting your hands go. Roll and throw. 然后手上使力 先防再打
[1:36:19] – You hear me? Roll and throw. – Seven! You getting up? -明白了吗 -七 能起来吗
[1:36:22] Eight! Walk to me. 八 走过来
[1:36:25] You okay, Kid? 你还能行吗 基德
[1:36:26] Show me something. Box! 让我看看 继续
[1:36:32] Get out of the corner! It’s a trap! Get out of the corner! 离角远点 那是个陷阱 离角远点
[1:36:35] Now! Right now! 就现在
[1:36:37] Oh, boy! 我的天
[1:36:38] – Attaway, Kid! – Goddamn it! -漂亮 基德 -该死
[1:36:41] Now, let your hands go! That’s it! 手上使力出拳 就现在
[1:36:50] – Bell! Time! – No boxing here. -响铃 时间到 -这已经不是拳击
[1:36:52] This is an all-out war. 而是一场全面战争了
[1:36:54] Let’s go, baby! 加油 好样的
[1:36:56] Attaboy! Attaboy! Way to work! 漂亮 干得漂亮了 这就对了
[1:36:58] Listen, he’s got you figured out. 听着 他肯定看出来了
[1:37:00] – So what? – So I’m gonna call the fight. -那又怎样 -那我就要叫停比赛了
[1:37:03] He’s slipping throat. Now you’re fighting smart. 他快不行了 这才是聪明的打法
[1:37:05] Keep that pressure on him, alright? 保持高压 明白吗
[1:37:06] Do not let up. Do not let up. 别给他喘息之机 别给他机会
[1:37:08] – You want to get your head bashed in? – Don’t worry about it. -你想脑袋上打个坑吗 -你别担心了
[1:37:11] – I’m watching that. – It’s all right. -我会盯着点的 -我没事
[1:37:14] I’m fine. 我没事
[1:37:15] He’s going down. He’s a sucker for the left. 他完蛋了 他完全防不住左路
[1:37:17] Stay on him Kid. Breathe for me. That’s it. 继续压制他基德 调整呼吸 很好
[1:37:39] I have to give that round to Kid. 这一回合我得判给基德
[1:37:53] That round dominated by Sharp. 这一回合夏普占据压倒性优势
[1:38:22] It’s been a hellacious display of courage by both fighters. 两位选手都表现出了难得的气势
[1:38:36] Kid has Razor in trouble. 基德压制住了雷泽
[1:38:53] That’s it! Bell! 停 到时间了
[1:38:55] I’m taking you out. 你输定了
[1:38:59] – Are you stupid? – Calm him down! -你傻了吗 -让他平静下来
[1:39:05] – He’s done. Best man won. – No, no. -他完了 强者为王 -不是
[1:39:07] you’re beating a guy with one eye. 他只剩一只眼看得见了
[1:39:08] – That’s all you are doing. – What do you mean? -这才是真正的原因 -你什么意思
[1:39:10] Your eye’s almost swollen shut. 你的眼睛要肿得看不见了
[1:39:12] It’s ok. Didn’t work anyway. At least you don’t have to cut me. 反正都看不见 至少不用你来喊停
[1:39:14] You don’t listen to a thing I say, do you? 你就是不肯听我的话了 是吧
[1:39:16] Not this time. 就这一次
[1:39:16] He’s hurting too. He is. 他也伤的不轻 真的
[1:39:18] Sharp’s right eye is badly swollen, 夏普的右眼严重肿胀
[1:39:21] fighting half blind. 等于是独眼作战
[1:39:23] Every time you come from the left with the hook, 每次你从左边出拳
[1:39:24] you knock the snot out of him. 你都能打得他招架不住
[1:39:25] He can’t see it coming. 因为他根本看不见
[1:39:26] – That’s bullshit. – It’s not bullshit. -你胡扯 -我没胡扯
[1:39:28] – How do you know? – Mom told me. -你怎么知道的 -妈告诉我的
[1:39:30] What do you think? She made it up? 难道你以为是她编出来的吗
[1:39:31] I’m telling you that’s the way it is. 我跟你说的是真话
[1:39:32] It don’t matter. I’m kicking his ass. 管他呢 我赢定了
[1:39:34] What are you gonna do that for? 你图个什么呢
[1:39:35] You go out there and you attack his blind eye. 就算你抓住这个破绽把他打败
[1:39:37] Everyone’s gonna say you didn’t beat him at his best. 人人都会说你欺他不在状态
[1:39:39] You’re not gonna be live with that. 你良心上过得去吗
[1:39:40] You’re not gonna be able to sleep at night! 晚上还能安心睡觉吗
[1:39:41] Screw that. I’m taking what’s coming to me for 30 years. 去他的 我要抓住30年来最好的机会
[1:39:43] Kid, you want do this right. 基德你要赢得光明磊落
[1:39:45] You gotta stand in front where he can see you! 要站在他能看见的一边
[1:39:47] Go knock him out! Now, hurry up! I gotta pee. 去干掉他 赶紧 我要上厕所了
[1:39:52] Box! 开始
[1:39:54] Final round! Too close to call! 最后一回合 双方难分胜负
[1:39:59] So many times in a three-fight rivalry, 在无数次三连番的比赛中
[1:40:01] the rubber match is the best. 最后的决胜之战往往最精彩
[1:40:05] – Kid on the attack. – No! -基德火力全开 -不
[1:40:09] What a pounding! 多么凶狠啊
[1:40:11] Lightning! 莱特
[1:40:15] Sharp is in trouble. 夏普全无招架之力
[1:40:18] Razor backpedals woozily. 雷泽已经站不稳了
[1:40:20] And down goes Razor. 雷泽倒下了
[1:40:23] – Sharp was hurt by that punch. – It’s your fight! -夏普再次受伤 -你赢定了
[1:40:57] You wanna keep going? 你想继续打吗
[1:40:59] Yeah. You bet your ass. 当然 这还用说
[1:41:02] Hey, you can’t do that! 你不能这么做
[1:41:03] I just did. Come on. 我就做了 来吧
[1:41:05] Kid lifted Razor off the canvas. 基德把雷泽扶了起来
[1:41:10] What’s he doing? 他这干什么呢
[1:41:14] Unbelievable, Roy! In all my years of covering boxing, 难以置信 我解说拳击这么多年
[1:41:16] I’ve never seen it. 这还是头一次看见这种事
[1:41:17] I told him to do that! 这是我教他的
[1:41:19] That’s my idea! I told him to do that! 这是我的主意 我让他这么做的
[1:41:21] Now, Pat Russell is gonna confer with the judges. 现在帕特·拉塞尔正在征询台下裁判意见
[1:41:24] Give me those gloves. 把拳套给我
[1:41:26] And now the ref, in good sportsmanship, is gonna wave them on. 出于体育精神 裁判允许他们继续比赛
[1:41:31] I’m right in front of you. No excuses. 我就在你的视野里 省得你找借口
[1:41:34] No excuses. 没有借口
[1:41:38] They touch gloves one last time. 他们再次碰了碰拳头
[1:41:44] Now Kid has stopped ducking and going to Sharp’s left. 基德不再躲避 走到了夏普的左侧
[1:41:47] He’s playing right into Sharp’s strength. 他站在夏普的优势位置
[1:41:49] Almost like he is challenging him. 仿佛是在挑战他
[1:41:53] Nail him! Now! 现在搞定他
[1:41:56] – That’s it! – Kid attacking with the left hook! -漂亮 -基德左拳接连出击
[1:41:59] Sharp is in trouble. 夏普再次被压制
[1:42:01] The fighters exchange a flurry. Brutal stuff. 双方火力全开 戾气大作
[1:42:03] Finally, toe-to-toe! 贴身交锋
[1:42:09] Fifteen seconds left. 还剩15秒
[1:42:12] Oh, there’s a massive right hand by Razor. 雷泽右手挥出一记重拳
[1:42:15] and Kid is on the canvas. He is down! 基德摔倒在地 再次被击倒
[1:42:17] Yeah, yeah! 太好了
[1:42:33] Kid is not getting up. 基德正在艰难起身
[1:42:35] This fight could be over! 胜负可能即将揭晓
[1:42:50] Hey, Kid. No mas? 基德 到此为止吧
[1:42:52] Mas. 可以
[1:42:53] Razor pulls Kid up before the count of 10. 在数到10之前 雷泽把基德扶了起来
[1:42:56] Oh, for God’s sakes. 真是疯了
[1:43:03] I might actually cry now. 我简直快要哭出来了
[1:43:04] Oh, shit, I’m cry. It’s coming down a little bit. 我真要哭出来了 都掉眼泪了
[1:43:12] – I didn’t need your help. – Right. -我才不用你帮忙 -是啊
[1:43:24] Are you okay, Kid? 你还好吗 基德
[1:43:26] Not really. 不太好
[1:43:28] I’m dying, but I’ve never felt better. 我快累死了 但我感觉从没这么好过
[1:43:30] Hey, you did the right thing. 做得好
[1:43:33] Thanks, son. 多谢了 儿子
[1:43:35] I love you, Dad. 我爱你 老爸
[1:43:36] Well, I’ll never call you a pussy again. 我以后不会再叫你娘们了
[1:43:39] Stupid, that’s what I’ll call you. 我会改叫你为蠢货
[1:43:41] – I am so proud of you! – Oh, yeah. -我太为你骄傲了 -是吗
[1:43:43] I told you it’d be okay. 我说过会没事的
[1:43:51] Ladies and gentlemen, we go to the scorecards. 女士们 先生们 现在开始计分
[1:43:54] Judge Alfredo Padillo 阿尔弗雷多·帕迪罗裁判
[1:43:56] scores it 92-91 for Sharp. 给夏普打出92对91的分数
[1:44:00] Judge James Caballa scores it 90 to 89. 詹姆斯·卡巴拉裁判打分为90比89
[1:44:04] for McDonnen. 麦卡多恩占优
[1:44:06] And Judge Marco Rosario scores it, 马可·罗萨里奥裁判的分数是
[1:44:09] 91 to 89. 91对89
[1:44:12] to the winner by split decision. 在其他两名裁判有分歧的情况下
[1:44:15] Henry “Razor” Sharp! 裁定”雷泽”亨利·夏普获胜
[1:44:22] Sorry you lost, Kid. 真遗憾你输了 基德
[1:44:24] No. He didn’t lose nothing. 不 他什么都没输
[1:44:27] Trey, call me Grandpa. 特里 叫爷爷
[1:44:41] Guess it was a mistake, picking me up. 看来你不应该扶我起来
[1:44:43] No, I wanted you at your best. 不 我就希望你在最好状态
[1:44:44] Well, you got it. 那你如愿了
[1:44:47] – Thanks for the shot. – Anytime. -多谢你 -客气
[1:44:50] But I still hate you. 但我还是恨你
[1:44:51] I hate you too. 彼此彼此
[1:44:54] Wanna do this again? 还想再打一场吗
[1:44:56] – Definitely not. – You sure? -死也不打了 -你确定
[1:44:59] Yeah. 确定
[1:45:02] Bullshit! Fix! 狗屁 怎么是平局
[1:45:04] – Who paid off those judges? – Light! -裁判被谁收买了 -莱特
[1:45:06] – What? – Light! We won. -说啥 -莱特 我们赢了
[1:45:07] Who did? What? 谁赢了 说什么
[1:45:09] We won. 我们赢了
[1:45:10] – We won? Get the hell out of here! – no. -我们赢了 你少骗我 -我说真的
[1:45:13] – Goddamn hearing aid. – Yeah. -该死的助听器 -是啊
[1:45:29] See? This is why I don’t do TV. 这就是我不看电视的原因
[1:45:31] I’m going to Sally’s. 我去找莎莉了
[1:45:32] Sit down. There’s gonna be a big finish. 坐下 结尾还有个猛料呢
[1:45:44] Now I wish I was blind in both eyes. 真希望我两只眼全瞎了
[1:45:48] See you. 再见
[1:45:50] He has a certain elegance, doesn’t he? 跳得还挺有板有眼 是不
[1:45:52] Yeah, a little bit. A little bit. 是啊 真挺像那么回事的
[1:46:01] I guarantee you, he’s gonna get some snapper tonight. 我跟你说 他晚上肯定要睡几个妞
[1:46:03] Dude, you’re a pervert. 老兄你就一变态
[1:46:05] Like, it goes right to sex with you. I’m done. 三句话不离性
[1:46:07] Give me a towel so I can get this vinegar off my feet. 给我条毛巾 我好把脚上的醋擦干
[1:46:10] It’s strong! 这醋味儿真冲啊
[1:46:10] Why is it that strong? 怎么这么冲呢
[1:46:12] It might be bad. I think the vinegar might be bad. 肯定变质了 我估计这醋坏掉了
[1:46:21] Ok guys listen. 这么说吧 两位
[1:46:22] If you thought Grudgement Day was big, 如果宿命之战也能算大事
[1:46:23] then this is gonna be huge. 那你们的就是盛事了
[1:46:25] They’re talking Wembley Stadium for the rematch. 你们这场可是在温布利体育场的重赛
[1:46:27] Ninety thousand people. 有9万人现场观看呢
[1:46:28] I can get you seven figures, maybe eight. 我能让你们赚7位数 甚至8位数
[1:46:30] Bottom line is I can get you guys paid. What do you say? 最少我也能让你俩不白打 两位怎么看
[1:46:33] – I’m in. – That’s what I’m talking about. -算我一个 -这就对了嘛
[1:46:36] – What about you, Evander? – No. -你呢 伊万德 -没门
[1:46:38] Come on, Evander! 别这样 伊万德
[1:46:39] So the man went a little batshit and bit your ear off. 就算他发了疯咬你耳朵了又有什么大不了
[1:46:42] – It’s not like he liked the way you tasted. – Taste like ass. -他又不是觉着好吃 -难吃极了
[1:46:45] Did you hear? You didn’t taste good. 你听见了吧 你味道一点都不好
[1:46:47] Mike, do me a favor? Can you tell him you’re sorry, please? 迈克 帮帮忙 向他赔个不是好吧
[1:46:49] – I’m sorry. – Mike, like you mean it. -抱歉了 -迈克 感情真挚一点
[1:46:53] – Sorry. – I felt that. -对不起 -真感人
[1:46:54] – Come on, Evander. What do you say? – No. -伊万德 这回行了吧 -没门
[1:46:59] – I get you one month at the Playboy Mansion. – No. -我让你去名模派对玩一个月 -不行
[1:47:02] – Okay, final offer. I’ll throw in a Bentley. – No. -最后条件 再加一台宾利 -不行
[1:47:06] – I’ll get you a part in Hangover IV. – I’m listening. -我让你在《宿醉4》客串 -接着说
[1:47:10] – You son of a bitch. – Now hold on! -你这小混蛋 -别生气
[1:47:12] – Guard your ears. – Wait, Mike! No! -当心耳朵 -等等不要 迈克
2013年

Post navigation

Previous Post: The Nut Job(抢劫坚果店)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: She Dies Tomorrow(明日赴死)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme