Skip to content

英美剧电影台词站

Gretel and Hansel(格蕾特和韩塞尔)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Gretel and Hansel(格蕾特和韩塞尔)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:格蕾特和韩塞尔
英文名称:Gretel and Hansel
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] polymer~\h\h\hgreyy 翻\h译
[00:29] Come, children, and listen, 来吧 孩子 听我善言
[00:32] for the story I tell holds a lesson. 因为我讲的故事蕴含箴言
[00:34] A lesson that might one day keep you safe. 记住它 将来可能使你远离危险
[00:39] So, gather in close and hear me well. 所以凑近一点 听我善言
[00:43] It’s the story of the Beautiful Child 故事讲的是一个戴着粉色小帽子的
[00:47] with the little pink cap. 美丽孩子
[00:51] Her birth was a gift to her mother and father 那时人们正经历着痛苦和饥饿
[00:55] in a time of great suffering and famine. 她的出生对父母来说简直就是天赐之礼
[00:58] All in the village agreed. 村子里的人都认为
[01:00] she was the most beautiful child. 她是最美的孩子
[01:05] But an illness fell upon her. 但是疾病降临到她的身上
[01:08] and it was predicted 人们纷纷传言
[01:10] that her first winter would be her last. 她熬不过她人生的第一个冬天
[01:14] Her father was not one to take such tidings passively, 她的父亲却不认命
[01:19] and whispers told of an enchantress 传言有一个女巫
[01:23] with the power to cure any ailment. 具有治愈一切疾病的能力
[01:27] All that was required was for her father to be brave 唯一的条件就是她的父亲必须勇敢
[01:31] and to trust the darkness. 并且信仰黑暗
[01:39] And he was, 他确实勇敢
[01:41] and he did. 并将黑暗奉为信仰
[01:45] But when that enchantress took away the illness, 然而当女巫驱走了疾病的同时
[01:49] she left in its place a gift. 换之以礼
[01:53] It came to be that the child had been granted Second Sight. 她赋予了这孩子灵触
[01:58] Everyone thought they wanted her to read their futures. 人们都以为自己想让她为自己预知未来
[02:03] but then no one wanted to hear what she saw. 但无人愿意聆听她的所见
[02:08] For it is only the bitter end 因为痛苦的结局早已注定
[02:10] that comes for everyone, anyway. 人终有一死
[02:12] And she herself made sure of that. 而她则是死神的推手
[02:16] For it was soon clear… 但很快大家发现
[02:22] …that she was powerful in other ways, too. 她还有其他过人之处
[02:30] It seemed she would spare no one. 她不放过任何一个人
[02:34] Not even her own father, 即使是对她无私奉献的父亲
[02:38] who, for her, had sacrificed so much. 也别无二致
[02:46] And so, it was ordered 所以 人们要求
[02:49] that the child be returned to the darkness that made her. 把这个孩子送还赐予她重生的黑暗
[02:54] She was hidden away, deep in the woods, 她被隐匿于森林的深处
[02:58] all alone, 茕茕孑立
[03:00] with no one to play with. 形影相吊
[03:04] But still, she had her own way 但是 她仍旧有办法
[03:09] of making friends. 交上朋友
[03:16] So children, please beware of gifts. 所以孩子们 请当心赠礼
[03:22] Beware of those that offer them. 警惕被给予的恩赐
[03:25] And beware of those who are only too happy to take them. 提防那些无条件对他们敞开怀抱的人
[04:03] Fairy tales have a funny way 童话故事总有奇怪的方法
[04:05] of getting into your head. 钻入你的脑袋里
[04:08] I dont’t remember where i was, or when, 我不记得第一次听到
[04:11] that I first heard the story 戴着粉色小帽子的美丽女孩的故事
[04:12] of the Beautiful Child in her little pink cap. 具体的地点和时间
[04:15] Just feels like I’v always konwn it. 就感觉它一直萦绕在我的脑海里
[04:18] I wonder how someone gets 我不知道其他人是如何讲述
[04:20] their own fairy tale told about them. 自己的童话故事的
[04:23] And if I’d even want that. 即使我想 也不知道
[04:25] You have to go through a lot of terrible trouble. 有时你别无选择要经历很多可怕的磨难
[04:28] Then most the time, some prince appears 很多时候 王子出现了
[04:30] and wakes you up anyway. 会将你唤醒
[04:33] But I don’t see any princes around here. 但这儿没有王子
[04:36] There’s only my little brother. 只有我的弟弟
[04:38] He follows me wherever I go. 我去哪他都跟着
[04:41] I have to share everything with him. 我只能和他分享所有事情
[04:44] But at least he’s mine. 但至少他是我的
[04:46] Why are you wearing that? 为什么你穿成这样
[04:50] I’m going to meet with John Stripp. 因为我要去见约翰·斯特里普
[04:52] And his wife, if he has one. 还有他的妻子 如果他有的话
[04:54] Mother imagines he needs a housekeeper. 妈妈认为他需要一个管家
[04:57] But why are your lips so strangely colored? 但是你嘴巴上的颜色怎么这么奇怪
[05:11] Okay. 好了
[05:13] If I should ever see so much as a crumb of cake, 如果我看到有任何蛋糕屑
[05:16] you’ll be the first to know. 都会第一个告诉你的
[05:18] Okay? 好吗
[05:35] Do you read? 你识字吗
[05:39] Uh… No. Though, I am able to bake and launder. 不 但我会做饭和洗衣服
[05:44] Your father was a farmer, yes? 你的父亲一个农民 对吗
[05:46] Was, yes. 是的
[05:47] He’s gone ahead to his reward. 他已经离我们而去了
[05:50] Uh, Mother’s alone now, and does what she can. 母亲独居 做点力所能及的事
[05:53] I should think she can do precious little 在这场瘟疫结束前
[05:55] till this terrible pestilence is lifted. 她能做的也少得可怜
[05:59] Some say the lands are cursed. 有些传言说这片土地被诅咒了
[06:01] Only with the incompetence of men, 万事皆是如此
[06:04] as so much of everything is. 剩下的唯有人的无能
[06:06] And really, it’s the whole system that’s so absurd. 我真的觉得 整个体系都非常荒谬
[06:09] I mean, senselessly, we owe crop to some bishop, 庄稼交给主教毫无意义
[06:11] and we’re not even permitted to feed our own… 我们自己都吃不饱
[06:17] You will do well to limit the number of words 你若能三缄其口
[06:19] that come out of your mouth. 就更为不错了
[06:24] Yes, sir. 好的 先生
[06:25] Or do something nice for a poor, old man, won’t you? 你能为我这个苦命老头做件好事吗
[06:31] Try saying”my Lord” instead. 请称呼”我的主人”
[06:37] Yes… 好的
[06:38] My Lord. 我的主人
[06:40] That’s a good girl. 真是个好姑娘
[06:43] I think you’ll find our guests will prefer it. 你会发现客人更喜欢这样的
[06:47] Now, I have something to ask you. 现在我有些问题要问你
[06:50] Have you kept your maidenhood? 你还保有处子之身吗
[06:53] I beg your pardon? 你能再说一次吗
[06:55] You may beg all you want, 说多少遍都无所谓
[06:57] but my question remains. 我的问题还是那个
[07:00] Are you… 你还
[07:03] intact? 完整吗
[07:13] What if I had reached across and slappped him. 如果我冲过去给他一巴掌
[07:16] Would my palm have stung with pride? 我的掌心会因为被自尊刺痛吗
[07:19] Would I have felt nothing? 还是什么感觉也没有呢
[07:22] Would it have killed you to smile at the man. 你对他笑一下是能死吗
[07:25] To just say “thank you”? 说一句”谢谢”那么难吗
[07:29] He didn’t need a housekeeper. 他根本不需要管家
[07:34] You can’t stay here, Gretel. 你不能待在这 格蕾特
[07:36] Why not? 为什么
[07:39] There isn’t enough room. 这个地方太小了
[07:42] This place is too crowded with ghosts. 而且充满了无处安放的幽魂
[07:46] Hungry ghosts, 饥饿的幽魂
[07:48] of everything now gone. 一切都了无生机
[07:53] Your father’s sits right there. 你父亲的鬼魂就坐在这儿
[07:57] And mine will be here soon enough. 我很快就会去陪着他
[08:01] You shouldn’t talk like that. 你不能这样说
[08:03] You’ll take your brother, and make haste to the convent. 带着你弟弟赶紧去修道院
[08:06] Throw yourself at the boots of the sisters, 匍匐在修女们的脚下
[08:08] and pray they take you in. 祈求她们收留你们
[08:10] Hansel will never be offered admittance at a convent. 修道院不会要韩塞尔的
[08:15] And I would never ask to be admitted. 而且我也不想去修道院
[08:17] Then the two of you start work. 那你们两个就要开始
[08:20] digging your sweet , little graves. 亲自给自己挖一小块坟地了
[08:30] Gretel. 格蕾特
[08:35] When you and your brother take up your shovels… 当你和你弟弟拿好了铲子
[08:40] dig a hole for Mommy, too. 记得帮妈妈也挖一个坑
[09:04] Be gone! 快走
[09:09] Or I’ll hack you into tiny, little pieces. 要不我就把你撕成碎片
[09:18] I pulled my brother from his bed, 我把我弟弟从床上拉了起来
[09:20] and together, we fled the only home we’d ever known. 我们逃离了我们仅剩的家
[09:23] The door slammed at our backs, 我们身后 门砰的一声关上了
[09:25] and the big, bad world opened up in front of us… 世界带着无边恶意展现在我们面前
[09:28] like a terrible mouth. 像一张血盆大口
[09:32] Hmm. You ought to have gone with the man in the house. 你应该跟那个房子里的男人走
[09:35] Quiet about things you don’t know. 不懂就不要乱说
[09:37] Why do you always do that? 你怎么总是这样
[09:38] I don’t always do anything. I’m not a clock. 我没有总是这样 我又不是钟
[09:41] You make trouble. 你制造麻烦
[09:42] You would’ve had your own room. 你本来可以有一间自己的房间
[09:44] You would’ve seen a crumb of cake sooner or late. 你早晚会有蛋糕的
[09:49] Nothing is given without something else 没有不劳而获的东西
[09:51] being taken away. 有舍才有得
[09:56] When can we go back to mother? 什么时候我们能回去找妈妈
[10:03] Remember the widow , Hayes. 记得那个寡妇海耶斯吗
[10:04] who used to give Father eggs before her chickens got sick? 她家小鸡生病前曾给父亲送过鸡蛋
[10:07] She lives just up ahead. 她就住前面
[10:09] Perhaps she can give us a bed. 可能她会给我们容身之所
[10:13] How do your eyes see that far? 你怎么看的到那么远
[10:16] I don’t have to see things to know that they’re there. 知晓事物不是非得用眼睛
[10:23] Are you sure a woman lives here? 你确定有女人住在这儿吗
[10:27] I’m sure a woman used to live here. 我确定有个女人之前住在这
[10:33] Doesn’t smell like a woman lives here. 闻起来就不像有女人住在这儿
[10:35] Guiet. 安静
[10:36] Be glad for the roof over our heads. 有片瓦遮顶你就偷着乐吧
[10:45] Well, not exactly an iron maiden. 还好 也没那么硌人
[10:48] Come on, then. 过来吧
[11:02] You think Mother’s all right? 你觉得妈妈会有事吗
[11:06] I think she’s all right. 我想只要我们没事
[11:07] as long as we’re all right. 她就没事
[11:10] Gretel, 格蕾特
[11:13] will we be all right? 我们会没事的吧
[11:18] If I’ve got a voice in the matter. 如果我说的算的话
[11:45] Brother! 弟弟
[11:48] Gretel! Help! Get it off me! 格蕾特 帮帮我 帮我摆脱它
[12:02] Oh, but not really. 天哪 不是真的吧
[12:27] You’ve been turned out of your home, I’ll wager. 我打赌你们已经被赶出来了
[12:30] Set out to fend for yourselves 除了身上穿的一无所有
[12:31] with only your clothes and your hides, 正准备找个地方住找点东西吃
[12:33] which aren’t much. 现在这样并不容易
[12:35] I have an axe. 我有一把斧头
[12:39] I must say, it hides very well in your shadow, young man. 那你的斧头可藏的真好 小兄弟
[12:44] I mean I have an axe at home. 我是说我家里有一把斧头
[12:47] Be quiet. 安安静静吃你的饭吧
[12:48] I’ll be happy to direct you to foresters. 我很乐意带你们去林务官那
[12:50] Good people. 他们都是好人
[12:51] Plentiful coin. Food, if you can earn it. 如果你有本事 就能挣到钱得到食物
[12:55] They will hand you a new axe, 他们会给你一把斧头
[12:57] and show you how to make it work like one. 教你如何使用它
[13:01] You, girl, 你 姑娘
[13:03] will learn the ways of the herbs and the earth. 会学习草药及自然之道
[13:06] Lest the men of the world find a more obvious use for you. 免于世人在你身上发现别的明显用途
[13:14] Pray, sir , what might we offer you in return for the meal. 先生 我们该如何报答您提供晚餐的恩情
[13:18] I mean, you would’ve eaten it if not for us. 因为你本可以自己吃的
[13:21] I don’t have a taste for rabbit. 我不喜欢吃兔子
[13:23] What do you want from us, then? 那你想从我们这得到什么
[13:24] You have nothing I need or I want. 你们没有我需要或是想要的
[13:28] For kindness is its own reward. 仁慈就是自赏
[13:30] But cruelty is a self-inflicted wound. 残酷必将自伤
[13:33] The wicked earn a living by deception, 恶人以欺罔谋生
[13:35] but the one who plants righteousness 但唯有种下正义之人
[13:37] gathers a true harvest. 才将有所收获
[13:39] Indeed, those who do what is right 总之 做好事之人
[13:41] will live a good life. 终将有好报
[13:42] Those who pursue evil will die. 而追逐邪恶之人 死亡便是他的归宿
[13:47] But everyone dies. 但每个人都会死去
[13:49] Indeed. But not right now. 没错 但不是当下
[13:53] Take your fill, and perhaps 不够再添 可以的话
[13:55] you’ll allow me to draw you each a bath. 请允许我为你们准备点洗澡水
[13:57] The boy here is so filthy, 这个男孩太脏了
[13:59] he could pass for compost 要不是眼睛能看出点白色
[14:00] if it not for the whites in his eyes. 都被人拉去堆肥了
[14:16] Is it safe to trust someone 信任一个你需要帮助时
[14:17] who appears exactly when you need them? 刚好出现的人 安全吗
[14:20] Or does it feel too much like they’ve been lying in wait, 还是说他们一直蛰伏着
[14:24] coiled like a serpent? 如毒蛇一般盘踞着等待时机
[14:30] Keep west for two full days and nights. 向西走两天两夜
[14:33] Keep to the path I’ve drawn for you, 沿我所画之路
[14:36] and you’ll find what you’re looking for. 你会找到心中所盼
[14:38] Stray from it, and you can expect to meet wolves. 如若偏离 等待你的可能会是狼群
[14:41] And if you do, don’t stop to talk to them. 如若遇到 你许沉默 继续前行
[14:44] They are very charming and handsome 他们帅气迷人
[14:46] but make terrible conversation. 但绝非交心的好人选
[15:14] Why couldn’t we stay 我们为什么不能留下来
[15:15] where we were with the huntsman? 和猎人待在一起
[15:17] If he’d wanted children, 如果他想要孩子的话
[15:18] I suspect he would’ve made some of his own. 他早就自己造了
[15:21] “Made” them? Out of what? “造”吗 用什么造
[15:24] Must I explain all of everything? 要我什么都解释吗
[15:28] But Mother didn’t make us. 但妈妈没有造我们
[15:30] We was brought in through her window by birds. 我们是被送子鸟送到她窗边的
[15:34] You’re right,Hansel. 你说得对 韩塞尔
[15:35] What a fool I’ve been all this time. 是我太傻 一直都是
[15:39] All finished? 都吃完了吗
[15:40] Yes, and I’m still hungry. 嗯 但我还是饿
[15:43] Only the natural result of eating so much. 吃太多自然会有这样的后果
[15:50] Do you remember Father very much? 你对爸爸的印象还深刻吗
[15:54] No, not very much. 不 不怎么深刻了
[15:58] Tell me the fairy tale again. 再给我讲一遍故事吧
[16:01] The one about the Beautiful Child 就是那个美丽孩子
[16:02] with the little pink– 戴着粉
[16:03] Not right now. 现在不讲
[16:06] It’s too scary, and you’ll start seeing things that aren’t there. 太恐怖了 你会被吓得开始产生幻觉
[16:14] Some things that probaley are. 有些可能也不是幻觉
[16:17] It isn’t scary for me. 我觉得不恐怖
[16:19] And it helps me go to bed. 而且还能助眠
[16:34] Gretel, 格蕾特
[16:36] I’m scared. 我害怕
[16:52] There’s nothing and nobody out there. 这里什么都没有
[17:07] Gretel. 格蕾特
[17:25] I always try to tell my mother that I can see things. 我一直想跟我妈讲我能看到些东西
[17:28] like I was dreaming when I was awake. 就像是明明醒着却感觉在做梦一样
[17:32] But she always told me to keep it to myself, 但她总是要我憋在心里
[17:35] and that little girls should never… 并说小女孩从不应该
[17:46] What in hell are you doing? 你他妈在干嘛
[17:47] Practicing for when we meet the foresters. 为我们遇到怪兽做练习
[17:50] And you said “hell.” 你居然说了”他妈的”
[17:56] All this practice is making an unnecessary racket! 你这些练习都在制造不必要的噪音
[18:05] I’m sorry. 对不起
[18:06] I’m hungry. 我饿了
[18:09] I’m hungrier than you are. 我比你还饿
[18:12] Because you’re a pig. 那是因为你是猪
[18:13] You’re a bigger pig. 你是大猪
[18:16] You’re right. I am. 说得对 我是
[18:41] When do we eat again? 我们什么时候才能再吃上饭啊
[18:46] Gretel? 格蕾特
[18:51] Gretel, I’m starving. 格蕾特 我好饿
[19:11] Looks like a mushroom. 看起来像是蘑菇
[19:14] Yes. But they’re as different from one another 对 但它们各不相同
[19:16] as people are. 就像人与人一样
[19:19] This one might be unfriendly. 这一个可能不友好
[19:21] How to tell? 你怎么知道
[19:23] Suppose we might ask them. 我们可以来问问他们
[19:26] Well, anyhow, here we all are 不管怎么说 我们到这儿了
[19:29] and pleased to make your acquaintance. 很高兴能认识你们
[19:31] We’ve been without food for too long now. 我们太久没吃东西了
[19:33] And to be completely frankly honest and open about it, 然后非常坦白地说
[19:37] we were thinking of, 我们在想
[19:39] very seriously, of supping, well, 很认真地想 用你们
[19:42] on you. 作晚餐
[19:44] So tell me if you will, strange little things, 可以的话就告诉我 奇怪的小东西们
[19:47] are you kind, or no? 你们是好蘑菇吗
[19:55] What did it say? 他们说什么了
[19:58] Strange as it might be, 虽然很奇怪
[19:59] I think she said, “Eat me.” 但她好像说”吃我吧”
[21:15] Follow me. 跟我来
[21:23] Come and find me. 来找我
[21:29] Follow me, sister. 跟我走 姐姐
[22:06] Gretel, 格蕾特
[22:08] is that there? 那个是不是真的
[22:12] If it isn’t, neither are we. 如果那不是真的 那我们也不是
[22:19] Do you smell that? 你闻到了吗
[22:27] Gretel, it smells of cake! 格蕾特 好像是蛋糕
[22:36] Let go of me! 放开我
[22:38] Gretel,it smells of cake, 格蕾特 那闻起来像蛋糕
[22:40] and I’m unable to resist. 我抵抗不住了
[22:47] Gretel, I need food. 格蕾特 我需要吃东西
[22:54] Stay where I can see you. 呆在我看得到的地方
[22:55] They have a slide. 他们有滑梯
[22:57] Yet I don’t see any children. 但我一个小孩都没看到
[23:00] It also smells of bacon, you know. 还有培根的味道哎 闻到了吗
[23:08] Look in through the window or something. 往窗子里看看
[23:32] Well,what is there? 怎么样 里面有什么
[23:37] Only heaven. 只有天堂
[23:42] What? 什么
[23:51] Gretel, look and see! 格蕾特 来看这儿
[24:46] Hansel. 韩塞尔
[24:54] Brother! 弟弟
[25:26] You must be the sister I’ve heard so much about. 你就是那个所谓的姐姐了
[25:32] Careful with that, dear. 用那个小心点 亲爱的
[25:34] I’d hate for you 我会生气的
[25:36] to start something you can’t stop. 如果你造成了无法挽回的局面
[25:46] We never intended to steal from you,missus. 我们从没打算偷你的东西 夫人
[25:48] “Missus”? Think I’m married? “夫人” 觉得我结婚了吗
[25:51] See you a ball and chain at my heel? 在我的脚上看到脚链了吗
[25:54] But tell me how you came to be in my woods, 告诉我你怎么到我的树林里来的
[25:59] and so charmingly unchaperoned. 而且如此潇洒 无人陪同
[26:03] Our mother has come upon hardship. 我们的母亲遇到了困难
[26:05] Usually the first thing a mother comes upon. 这通常是一个母亲首先会遇到的
[26:09] My sister won’t go to the convent. 我姐姐不愿去女修道院
[26:11] Be quiet. 闭嘴
[26:11] I very much doubt that a convent is the place 我很怀疑女修道院是个合适的地方
[26:14] for a girl with action in her bones, 对一个骨子中拥有干劲的女孩来说
[26:18] even if there’s hardly any meat on those action bones. 虽然这精干的骨头上几乎没有肉
[26:22] Aren’t you expecting guests? 你在等客人吗
[26:24] Guests? I’d rather have roaches. 客人 我宁愿招待蟑螂
[26:34] Just checking, 只是检查一下
[26:35] to be sure you’re not crawling with louses 在你们把脑袋放上我的枕头之前
[26:37] before you put your heads on any pillows of mine. 确定你们头上不会有虱子乱跑
[26:53] You’re clean enough. 够干净
[26:56] Now, eat. 现在 吃吧
[26:58] And rest. 然后就歇下来吧
[26:59] Beds have already been made up for you. 床已经为你们准备好了
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:05] But really, 但真的
[27:07] we’ll stop briefly but we must be on our way. 我们只呆一会 我们得赶路
[27:10] milk, 牛奶
[27:11] good for bones. 能壮骨的
[27:32] A hair here, a hair there. 头发一根放这里 一根放那里
[27:54] My eyes too big for my stomach, obviously. 很显然 我就是眼睛大肚子小
[27:58] And your mouth is too big for your mouth, obviously. 但很显然 你的嘴巴对你来说都大了
[29:08] My mother, she killed me. 我的妈妈 她杀了我
[29:11] My mother, she ate me. 我的妈妈 她吃了我
[29:16] Oh, what a pretty bird am I. 我是个多么漂亮的小鸟
[29:20] Oh, what a pretty bird am I. 我是个多么漂亮的小鸟
[29:27] No! 不要
[29:47] Your breakfast. 早餐来啦
[29:51] No morning beasts for you, my pretty? 早餐不要肉吗 亲爱的
[29:53] Oh, no, thank you, ma’am. 不了 谢谢 女士
[29:55] She can keep all the world’s vegetables, 她能只吃全世界的蔬菜
[29:57] while I eat only meat and grow strong like an ox. 而我只吃肉然后长得壮如牛
[30:02] She’ll grow strong enough. 她会长得足够强的
[30:04] Just as the ox, with his vegetable-made bones, 就像牛一样 靠着它蔬菜做的骨头
[30:08] pulls the cart and the fat man who sits atop it. 拉货物和坐在它背上的胖男人
[30:19] Well, another one bites the dust. 看来 又有一个咬住了尘土
[30:23] May I not help you with that? 我可以不帮你收拾那个吗
[30:26] What’s this, dear? 你说什么 亲爱的
[30:27] Only to say surely in exchange for your generosity, 为了换取你的慷慨
[30:29] I might offer to be the one out of 我可能会主动成为
[30:31] the two of us to get down on the ground. 我俩中要蹲下的那个
[30:34] Now, that’s a new idea. 看 这是个新点子
[30:36] I can bake and launder, 我能烘培和洗衣服
[30:38] uh, turn down beds, 还能整理床铺
[30:40] or tend to any, um, animals that might need tending. 或者照顾那些需要照顾的动物
[30:45] And I can chop wood. 我可以伐木
[30:46] – He can learn. – Well, I could. -他可以学 -我本来就可以
[30:48] Typically I’m not in the habit of employing children, 通常来讲我并没有招童工的爱好
[30:52] but in this case it does seem a fair trade. 但这个交易好像确实公平
[30:55] Only until we set off again 但只是在我们再上路
[30:57] to find a thing more permanent. 找到更长久的住所之前
[30:59] We’ll be working with the foresters soon. 我们很快就会和林务官一起干活了
[31:02] Well, it’s beginning to appear 那看来
[31:04] the foresters will have to wait a while. 林务官们得等一段时间了
[31:10] Finders keepers. 先到先得嘛
[31:20] The sliding door to your right. 打开你右手边的滑门
[31:34] Lyes and vinegars on that shelf. 架子上有碱液和醋
[31:37] Soap from animal fat, just there. 动物脂肪香皂 在那边
[31:45] And the blade high like this, 把刀刃举到这么高
[31:47] then 然后
[31:48] lay it down easy. 轻轻放下
[31:53] Very good. 很好
[31:55] Once you’ve gotten the hang of it, 一旦你掌握了窍门
[31:57] you can move on to the others in the shed. 你就可以去试试屋子里的其他东西了
[32:16] My, my. Aren’t you handsome. 天 我的天 你真好看
[33:06] Nothing to sneeze at. 别小看任何东西
[33:10] Even with the heat of your blushing, 即便满面红光如你
[33:11] you have the onset of a chill. 也逃不过寒意侵袭
[33:14] Here, let me show you something. 来 我给你看些东西
[33:17] Licorice root, garlic, calendula, 甘草根 大蒜 金盏草
[33:20] usnea lichen,yarrow flower, milkvetch, 松萝 蓍草花 紫云英
[33:23] and finally, cat’s claw. 最后 猫爪
[33:35] Here. 来
[33:37] What? 什么
[33:38] You drink it. 喝了它
[33:39] Oh, I don’t… 我不
[33:41] Tomorrow you will be a new girl. 明天你将是个崭新的女孩
[33:43] If not tomorrow, then soon enough. 就算不是明天 也过不了多久
[33:47] In any case, you will have taken a first step. 不管怎么说 你都要迈出第一步
[34:00] The foul smell is only an ugly gatekeeper 这恶心的气味只是丑陋的守门人
[34:02] in front of the palace of wonders. 他的后面是奇妙殿堂
[34:04] Stop with him at the gates, 是被他阻挡在门口
[34:06] or see what goes on inside. 还是进去看看里面有什么
[34:59] You’re coming with me! 你得听我指挥
[35:08] Idiot trees. 愚蠢的树
[35:15] You’ll get a hang of it. 你会找到窍门的
[35:18] Always remember, 永远记得
[35:20] the king is afraid, and he should be. 国王很恐惧 他也应该恐惧
[35:23] Because the queen can do whatever she wants. 因为女王能为所欲为
[35:27] Gretel, 格蕾特
[35:29] it’s naked. 她没穿衣服
[35:33] Your go. 该你了
[35:38] – There’s a storm coming. – There isn’t. -暴风雨要来了 -不会来的
[35:41] Be quiet. 闭嘴
[35:42] I was out all day. 我一天都在外面
[35:44] I know what rain clouds look like, and there was none. 我知道乌云长什么样 而外面没有
[35:47] In any case, 无论如何
[35:48] I brought your axe in for you just to be safe. 安全起见我把你的斧子拿回来了
[35:56] How do you know? 你怎么知道的
[35:58] Because women always know things 因为女人总能知道
[35:59] they’re not supposed to. 她们不该知道的事情
[36:02] Don’t we, Gretel? 是吗 格蕾特
[36:04] Gretel is not a woman. 格蕾特不是女人
[36:05] No? And If not? 不是吗 如果不是
[36:08] What? 那她是什么
[36:10] Is she a snake? A frog? 她是条蛇吗 是只青蛙吗
[36:14] A pig? 还是头猪
[37:31] Don’t look at us. 别看我们
[37:39] Don’t look at us here. 别在这看着我们
[37:43] Down in our hole in the ground. 在我们的地洞里
[37:48] We’ve gotten old down here. 我们被困于此 终其一生
[37:53] Don’t look at us. 别看我们
[37:56] Don’t look at us here. 别在这看着我们
[37:59] Down in the ground. 深藏地下
[38:06] We’ve gotten old down here. 我们被困于此 终其一生
[38:19] Don’t look at us. 别看我们
[38:27] Don’t look at us. 别看我们
[39:34] Were the dreams I was having 我做这些梦
[39:35] only the result of too much rich food before bed? 是因为睡前吃得太油腻吗
[39:43] Were they a message? 这些梦是要传达某种信息吗
[39:46] A warning? 或是某种警告吗
[39:50] Was I now missing a chance to listen to myself? 我现在是失去了遵从内心的机会吗
[40:38] Hey. 听我说
[40:41] We’d be wise to leave before outstaying our welcome. 我们最好趁人家厌烦前赶紧走吧
[40:44] What? 什么
[40:46] – Leave? – Yes. -离开吗 -没错
[40:48] And continue on to the foresters, 接着去找林务官
[40:49] like we said we would. 就像我们之前说的那样
[40:51] We’ve found work to be done here. 我们在这里找到了活计
[40:53] You probably noticed the food. 你也看到了 有吃的
[40:56] There’s something wrong here. 这里有些不对劲
[40:58] But it’s so pleasant. 可我们很愉快啊
[41:00] But tell me what hides behind that pleasantness. 但愉快背后又暗藏着什么
[41:04] There are things here, bad things. 这里有事 坏事
[41:07] What bad things? 什么坏事
[41:09] The abundance, for one. 比如说 这里太富裕了
[41:10] What’s that mean? 什么意思
[41:12] It means “too much.” 就是说 “太多了”
[41:14] There’s too much, and it isn’t right. 物资多得不正常
[41:17] Where are the animals? 该有的动物在哪里
[41:19] From where does she draw milk? 她从哪儿挤的牛奶
[41:21] From where does she conjure up her endless parade of cakes? 又是从哪儿变出那些吃不完的蛋糕
[41:24] There are souls trapped in this house, or under it. 某些灵魂被困在这房子里 或房子下面
[41:28] But why do you always see a problem? 可为什么你总能看到问题
[41:30] Something behind or under? Something hidden? 看到那些在背后或下面 隐藏着的东西
[41:33] Because the big, bad world is what it is. 因为这个险恶的繁杂世界就是这样
[41:36] We’re safe now from the world. 咱们现在脱离那个世界了 安全了
[41:38] Isn’t that what you want? 这不正是你想要的
[41:46] Perhaps tomorrow you can send me for supplies. 要不明天我去买食物吧
[41:50] Mother says I have an eye for good produce. 妈妈说我眼光好 总能挑到好东西
[41:52] That won’t be necessary. 没必要
[42:01] Plums only keep for three days out of season. 不应季的李子只能放三天
[42:05] And that ham is unsalted. It must be going bad. 火腿没有腌制 很容易坏的
[42:08] And yet, it isn’t. 这不是还没坏
[42:29] Yes! 太棒了
[43:27] Come across an old one, have you? 你以前也有过这种感觉 是吗
[43:28] One that’s had too much to drink. 那种喝多了的感觉
[43:36] You’ll find another in the cupboard in the hall. 大厅的壁橱里还有抹布
[43:39] Towards the back. 在紧后头
[44:39] When you’ve found it, let me show you something. 你找到后 我再给你看点东西
[45:14] The thought in your head is, 如你心中所悟
[45:17] “Go look in the shed.” “去一探究竟那小屋”
[45:19] You’ll find saws to be sharpened 等待打磨的锯子将被用来处理尸骨
[45:22] for the bones of the dead. 那便是你将会寻到的事物
[45:24] The thought in your head is, “Go look in the shed.” 如你心中所悟 “去一探究竟那小屋”
[45:29] You’ll find saws to be sharpened 等待打磨的锯子将被用来处理尸骨
[45:32] for the bones of the dead. 那便是你将会寻到的事物
[45:35] What eats with its teeth, but never feels fed? 什么东西用牙吃饭 却从不感到饱足
[45:46] Are you having dreams? 你做梦吗
[45:49] On some nights. 有些夜晚会做
[45:52] On some nights, I don’t sleep at all. 有些夜晚我根本不睡
[45:54] Awake, 醒着
[45:55] listening to the woods? 听林子里的声音吗
[45:59] Good. 很好
[46:01] The air is swirling with abundance. 空气中流转着富裕的气息
[46:05] One need only reach out and pluck it. 你只要伸手采撷就好
[46:10] This is your power, 这是你的天赋
[46:12] to see what is hidden and to take it. 你可以发现并获取隐藏的东西
[46:16] A small mind believes only what it can see. 见识短浅的人总是一叶障目
[46:22] Carves out a little square, 给自己设限
[46:25] waits to be taken, 被动地等待命运的安排
[46:27] never wondering what governs its fate. 却从不思考命运为何人主宰
[46:31] But we know that we are our fate’s own masters, don’t we? 可我们知道自己才是命运的主人 是吗
[46:38] Those like me and those like you, 像你我这样的人
[46:41] we commune with the Great Provider. 我们直接和伟大的造物主交流谈心
[46:47] She gives us the seeds of abundance, 她给予我们富裕的种子
[46:50] and we grow them in our garden. 我们则将其播种于花园中
[46:55] We harvest it, and with it, 我们收获富裕 再用富裕
[46:58] we impart justice. 传递正义
[47:01] You say “we”, but I’ve not agreed to anything. 你说”我们” 但我一点也不赞同你的说法
[47:04] It’s not for you to agree or disagree, my pretty. 小美人 这不是你说了算的
[47:08] It’s already inside of you. 它已经根深蒂固地埋藏在你身体里
[47:11] You can either stay asleep to it… 你可以继续无视它
[47:16] or let it wake up. 也可以将它唤醒
[47:28] Now, 现在
[47:30] the salve. 试试这药膏
[47:58] I see it likes you. 我看出它喜欢你
[48:11] Now, tell it what to do. 现在 和它说该做些什么
[48:14] “Tell it”? “和它说”吗
[48:15] You’ve talked to things before. I know you have. 你以前和物件说过话的 我知道
[48:21] What can it do? 它能做些什么
[48:23] It can do more than just lie there like spilled milk. 它能做的远不止像一滩牛奶一样躺在地上
[48:37] You decided to wake it up, after all. 你到底还是决定唤醒它了
[48:41] But how did it… 可它怎么
[48:42] Think less, my pretty, and know more. 小美人 别想那么多 你会发现更多事情
[48:46] Go ahead. It awaits its master. 来吧 它在等待自己的主人呢
[49:37] The bones of the dead. 死人的骨头
[49:41] The bones of the dead. 死人的骨头
[49:52] The bones of the dead. 死人的骨头
[51:48] Have another bite, won’t you? 不再来一口了吗
[51:50] I don’t want another bite. 我吃不下了
[51:52] Even if it bit me, I wouldn’t bite it back. 就算让它咬我 我也不想咬它了
[51:55] But it’s your favorite, my little champion. 可我的小勇士 这是你最爱吃的呀
[51:58] I even stuffed the crust. 我还加了馅呢
[52:00] And it’ll be here again tomorrow, 反正明天也还有
[52:02] as sure as the sun, 就像太阳还会升起一样
[52:04] and with even less explanation. 甚至都无需解释
[52:06] – Quite. – You’re being rude. -别说了 -你太没礼貌了
[52:09] Now bite your tongue and eat your food. 闭上嘴 好好吃饭
[52:18] What do you do with her all day? 你整天和她在一起干什么
[52:21] She teaches me. 她教我很多事情
[52:23] Things that could save my life, 可以救我的命
[52:26] – that could make my life. – She’s not our mother, you know. -甚至重塑人生的事情 -她又不是妈妈
[52:29] It’s true, she isn’t. 没错 她不是
[52:33] She has much to give. 但她懂得很多
[52:35] You wouldn’t understand. There are many gifts here. 你不懂 这里有太多的馈赠
[52:38] You always say there aren’t any gifts in this world. 你总说 这世上没有白来的馈赠
[52:41] That nothing is given without something taken away. 没有舍就没有得
[52:45] So, tell me this, 那你告诉我
[52:47] what is she taking? 她要从你那里拿走什么
[52:51] I’m scared now, 我现在有些害怕了
[52:53] and I want to go home. 我想要回家
[52:55] I wanna see Mother. 我要找妈妈
[52:57] We both know there’s nothing there. 我们都知道那里什么都没有
[53:00] But gifts? 但你说的馈赠
[53:01] Are you forgetting? 你忘了吗
[53:03] Forgetting to be afraid of gifts? 忘了要小心无端的馈赠了吗
[53:06] I’m not. 我没忘
[53:07] What about the story? 那之前那故事呢
[53:09] “Once upon a time, a girl was born.” “很久以前 一个小姑娘出生了”
[53:11] It’s not like that. 不是这样讲的
[53:12] But “all in the village agreed that” 但”全村的人都认为”
[53:14] “she was the most beautiful child.” “她是最漂亮的孩子”
[53:15] You’d do well to shut your mouth. 你最好闭上你的嘴
[53:18] “It came to be that she was touched with the gift of…” “后来她受到了某种馈赠”
[53:23] Fall quiet, boy. 给我闭嘴
[53:26] For I shall write my own story. 我的故事我自己写
[53:30] Gretel. 格蕾特
[53:31] You wanna leave? 你想离开是吗
[53:33] Let me show you how. 我告诉你怎么做
[53:45] Gretel! Don’t leave me! 格蕾特 别离开我
[53:48] Gretel! 格蕾特
[54:05] Follow me. 跟我走
[54:25] Surely, that had only been a nightmare. 当然 那只是个噩梦
[54:27] The desire to be rid of him was very real. 我想摆脱他的欲望十分真切
[54:29] But to send him off alone into the night, 可把他一个人丢进黑夜中
[54:32] that could never be true. 绝不可能发生
[54:34] Hansel? 韩塞尔
[55:34] He’s out sulking, 他跑出去生闷气
[55:37] blaming the strength of the trees 埋怨树太过强壮
[55:38] for his own weakness. 他自己太弱了
[55:41] He’s a little boy. 他只是个小孩子
[55:44] Even the littlest pebble makes it difficult to travel 鞋里哪怕进了颗最小的小石子
[55:47] once it gets its way into your boot. 也会妨碍你走路
[55:51] You’ve taken him on as a burden. 你把他当成了负担
[55:55] But last night you shrugged it off. 而昨夜你把这负担甩掉了
[55:58] Did I? 是吗
[55:59] Didn’t you? 不是吗
[56:02] You’re not his mother. 你又不是他妈
[56:04] And still, you don’t remember the last time 可你却时刻紧张他的安危
[56:06] you couldn’t be sure of where your little boy could be. 从不让他跑远 脱离你的保护
[56:11] He shouldn’t be off on his own. 他不该独自离开
[56:13] Maybe not. 或许吧
[56:17] But you definitely should be. 但你绝对应该独自生存
[56:31] I ought to go to bed, 我得睡了
[56:34] to be up with the sun to search for my brother. 明天还要早起去找我弟弟
[56:36] An excellent plan. 很好的打算
[56:43] But I do fear a restless night ahead. 但我确实害怕再度过一个不眠之夜
[56:47] Might you prepare for me something to help me sleep? 能帮我准备点有助睡眠的东西吗
[56:50] I’ll fix you a sleeper. 我给你配个催眠剂
[56:52] She always does the trick. 每次都灵验的
[56:53] You’ll sleep like a baby… 你会睡得像婴儿一样踏实
[56:57] If the baby has just got into her mother’s sleepers. 只要你来一剂我的睡眠汤剂
[57:03] Yes. 好
[57:06] Thank you. 多谢
[57:22] Careful with a sleeping draft. 催眠剂得小心配
[57:25] A leaf or a twig this way or that, 稍微弄错一片叶子或一根树枝
[57:28] you get a very different mixture. 效果就完全变了
[57:31] A soup of nightmares. 可能配出个噩梦之汤
[57:45] Well, good night, then. 那么 晚安了
[59:49] Come on now. This is no place for you. 走吧 这不是你该待的地方
[59:53] Come now and look at me. 来吧 看着我
[1:02:34] It didn’t matter anymore 到底是做梦还是真的
[1:02:35] if I dreamt it or really lived it. 已经不重要了
[1:02:39] The horror of what I had seen under the house 房子下面的可怖一幕
[1:02:40] was proof of what I already knew. 验证了我已知的事实
[1:02:42] All I could do now was keep calm and play dumb, 我现在能做的只有保持冷静和装傻
[1:02:46] only for long enough to outsmart her. 这样才有足够长的时间来智胜她
[1:02:48] Disturbing night, was it not? 令人不安的夜晚 不是吗
[1:02:52] Did you feel the wind coming down from the hills 你感觉到从山上吹来的风了吗
[1:02:56] rattling all the windows facing east? 弄得所有朝东的窗户嘎嘎作响
[1:02:59] I suppose I didn’t. 我并没有感觉到
[1:03:03] Desired result of my sleeping draft, I’m sure. 肯定是我的安眠药达到了期望的效果
[1:03:08] You saw there’s fresh milk? 看见这放的新鲜牛奶吗
[1:03:13] I saw. 看见了
[1:03:16] Yum. 很香
[1:03:21] Any sign of our little runaway? 有发现逃跑小家伙的任何踪迹吗
[1:03:24] No, none. 什么也没发现
[1:03:27] Well, I’ll keep a nose and an ear out. 那好 我会在外面再留意着
[1:03:30] You’re going somewhere? 你要去哪吗
[1:03:33] It’s not regular that nature calls out to me, 大自然并不会定时召唤我
[1:03:35] but when she does, I try to answer. 然而一旦召唤我 我定会应答
[1:03:40] Mind the kettle, would you? 壶里烧着水 看着点
[1:03:44] Fix me a cup of tea for when I’m back. 我回来时要能给我沏一杯茶
[1:03:46] That’d be nice. 那就更好了
[1:03:48] And leave the food out. 还有 把食物拿出来
[1:03:50] Maybe I’ll want to bite something later. 我晚点或许会想要吃点东西
[1:04:49] Bless the day if you dare 如果你敢渴望重生
[1:04:51] to desire to be born again. 愿上帝保佑你
[1:05:19] I’ve been thinking, 我一直在想
[1:05:21] maybe it’s for the best that Hansel isn’t with us. 也许韩塞尔没跟我们待在一起反倒更好
[1:05:25] Isn’t? 是吗
[1:05:26] He’ll soon come to fear you, 他不久就会惧怕你
[1:05:29] as all men should if they’re smart. 所有男人都会这样 如果他们聪明的话
[1:05:32] And fear so easily turns to hatred. 而恐惧很容易变成仇恨
[1:05:36] Better that he remember you as you were, 最好让他记住曾经的你
[1:05:40] rather than as you’re meant to be. 而不是你将要注定成为的样子
[1:05:54] With all that you’re showing me, 只要掌握你向我教授的东西
[1:05:56] will I one day be very powerful? 我也能变得非常强大吗
[1:06:00] You will be. 你会的
[1:06:02] Will I have mastery and dominion over everything? 我能驾驭和统治一切吗
[1:06:05] Nearly everything. 几乎所有
[1:06:07] We must accept our weaknesses. 我们必须接受自身的弱点
[1:06:13] Have you one? A vulnerability? 你有吗 弱点
[1:06:16] Only that which has taken a part of me. 我的弱点已经丢不掉了
[1:06:22] Only that which has taken a part of you. 你的弱点也是丢不掉的
[1:06:27] And to you it will be a poison. 对你而言 它就是毒药
[1:06:30] And so you must consume it, 因此你必须毁灭它
[1:06:33] lest it consume you first. 以免它先毁灭你
[1:06:36] Consume poison? 毁灭毒药吗
[1:06:38] How else will one develop an immunity? 不然一个人如何免疫呢
[1:06:43] But the thing about poison 但毒药的问题在于
[1:06:46] is that out of everything in the big, bad world, 在这个无边而又邪恶的世界中
[1:06:49] nothing tastes as sweet. 没有比毒药更甜美的东西
[1:07:49] What did you do with my brother? 你对我弟弟做了什么
[1:07:51] I am only moving him out of your way. 我只是把他从你身边带走了
[1:07:54] He’s all I have in this world. 但他是我的全部
[1:07:56] Say that again and I will turn your tongue into a flower, 敢再说一遍 我就把你的舌头变成一朵花
[1:08:01] to remind you of how pretty and dumb, 让你知道你一时的选择
[1:08:06] temporary, you’ve chosen to be. 愚蠢至极 华而不实 目光短浅
[1:08:11] Or you may follow the path that I’ve lit for you. 不然 你就按照我为你铺好的路走下去
[1:08:16] Do whatever you want with me, 你对我做什么都可以
[1:08:19] but only if you free him. 只要你放了他
[1:08:22] I could never do that. 我永远不会那么做
[1:08:25] Why not? 为什么不行
[1:08:27] Because that little boy is your poison 因为那个小家伙就是你的毒药
[1:08:33] All that is left is to make him delicious. 剩下要做的就是把他变得美味可口
[1:08:40] You can’t. 你不能这样
[1:08:41] My dear, 亲爱的
[1:08:43] I can’t remember a time 我已经不记得
[1:08:48] when there was anything else I cared to do. 我上一次对某件事很上心是什么时候了
[1:08:52] I envy you, 我嫉妒你
[1:08:56] you standing at the threshold of your own experience, 你的豆蔻年华才刚开始
[1:09:01] with everything ahead of you. 世界之大 等你去探寻
[1:09:11] To be young again. 敬 重获青春
[1:09:38] A nice balance. 配方比例很完美
[1:09:41] I admire the application. 我很欣赏你对学习的投入
[1:09:43] But more than anything 但是最令我
[1:09:45] it leaves me curious as to why, 好奇地是为什么
[1:09:47] why you would try to put me to sleep 明明还有很多事要做
[1:09:49] when there is so much to be done. 你却偏偏想让我睡去
[1:09:51] I won’t do what you want me to do. 我不会任由你摆布的
[1:09:54] I’m nothing like you 我跟你完全不同
[1:09:56] We are made from the same matter, 我们都是由相同的物质
[1:09:59] the same filth. 都不过是渣滓
[1:10:06] Otherwise, how would you know my story 否则你是怎么知晓我的故事的
[1:10:08] without me having to tell it to you? 我并没有给你讲过
[1:10:12] Your story? 你的什么故事
[1:10:15] We were given the same gift, the same magic… 我们被赋予同样的天赋 拥有同样的魔力
[1:10:21] just as she was, 就像她一样
[1:10:26] with her little pink cap. 戴着顶粉色小帽子
[1:10:30] How do you know my s…? 你怎么知道我的故
[1:10:42] I know that’s your favourite story, 我知道那是你最喜欢的故事
[1:10:44] but you have been telling it wrong. 但它并不是你所听说的那么回事
[1:10:49] It’s true, 的确
[1:10:50] she was a most beautiful child, 所有人都看得出来
[1:10:53] and everyone could see that. 她是最漂亮的孩子
[1:10:55] But on the inside, 但是甜美而人畜无害的外表下
[1:10:58] she was rotten to her core 邪恶的内核
[1:11:01] and as sweet as vinegar. 早已深入她的骨髓
[1:11:05] Even I hated her, 即使我是她的母亲
[1:11:07] and I was her mother. 我都恨透了她
[1:11:16] Because from me, she took everything. 因为她夺走了我的一切
[1:11:23] And would have destroyed me too, 如果我没先除掉她
[1:11:26] if I didn’t get rid of her first. 她也会毁了我
[1:11:30] So I gave her back to the darkness that had made her, 因此 我把她送回造就了她的黑暗当中
[1:11:33] and thought that would be the end of it. 以为这样一来 一切就都结束了
[1:11:37] But I was wrong. 但我错了
[1:11:39] She stayed with me. 她仍然纠缠不休
[1:11:41] In my thoughts, in my dreams, attached to me like my shadow, 在我的脑海里 梦里 像影子一样缠着我
[1:11:48] promising me a taste of the powers that she had. 许诺让我感受到她所拥有的力量
[1:11:54] All that was required was for me to be brave 唯一的条件就是我必须勇敢
[1:11:58] and to trust the darkness. 信仰黑暗
[1:12:01] And I was, 我确实很勇敢
[1:12:02] and I did. 也将黑暗奉为信仰
[1:12:04] And like she had done, 然后像她做过的那样
[1:12:06] I rid myself of all other attachments. 我也斩断了自己所有的羁绊
[1:12:10] I cleared my plate. 我清空了我的盘子
[1:12:13] I ate my children 吃了我的孩子们
[1:12:16] So hungry was I to realize my own powers, 我太饥饿 以至于意识不到自己的力量
[1:12:21] I hardly even chewed. 几乎连嚼都不嚼
[1:12:23] I assumed a disguise of old age 我觉得假装老一点
[1:12:27] to make myself seem kind and weak. 能让自己看起来善良和软弱些
[1:12:32] I built for us a house, 我为我们建了一间房子
[1:12:35] one with a proper kitchen and a dining room. 有着像样的厨房和餐厅
[1:12:45] I could name them all if ever I had to. 如果有必要的话 我可以说出他们的名字
[1:12:52] There was a Thomas and an Isabella, 有托马斯 伊莎贝拉
[1:12:55] a darling William 亲爱的威廉
[1:12:57] and a precious Elizabeth, 和宝贝伊丽莎白
[1:13:00] a Harry and a Sarah, 还有哈利和莎拉
[1:13:03] a Paul, a Kate. 保罗 凯特
[1:13:08] And now, just for you, 现在 只为你
[1:13:11] a Hansel. 我呈上韩塞尔
[1:13:14] Only rid yourself of him and embrace your powers. 你只要摆脱他 接纳自己的力量
[1:13:21] Such a sweet boy. 他真的很可爱
[1:13:25] Sweet and plump, and fair. 白白嫩嫩 胖乎乎的 多可爱啊
[1:13:29] Where is he? 他在哪
[1:13:31] Where is my brother? 我弟弟在哪
[1:13:48] So stay a while, won’t you? 再待一会吧
[1:13:51] Who knows, you might even enjoy it. 你说不定甚至会喜欢上它
[1:13:57] I only hope you’re hungry. 我只希望你早已饥肠辘辘
[1:14:16] Bedtime for you, 该睡觉了
[1:14:18] little darling. 小可爱
[1:14:21] Go and kiss your sister good night. 去 亲亲你的姐姐 说晚安
[1:14:45] Brother, hear me. 弟弟 听我说
[1:14:48] I know you’re in there. I’m going to get you out. 我知道你还在 我会带你出去的
[1:14:51] even though you’re blinded. 尽管你现在看不见
[1:14:53] You will see my face again 但你会再看见我的脸
[1:14:55] That is my forever promise to you. 这是我对你永远的承诺
[1:15:08] That’s enough. 够了
[1:15:11] Now up to bed. 该睡觉了
[1:15:33] There’s a good boy. 真是好孩子
[1:16:25] What a world. 多好的世界
[1:16:33] Hansel, hold! 韩塞尔 坚持住
[1:16:50] Hansel! 韩塞尔
[1:17:48] Gretel. 格蕾特
[1:17:49] Quiet now. 别说话
[1:17:51] You’re right. 你没事了
[1:17:54] And you will be, just as long as I got a voice in it. 只要我掌控着它 你会一直没事的
[1:17:58] But what about her? 那她呢
[1:18:00] She doesn’t live here anymore. 她不在这住了
[1:18:04] Gretel, you’re scared. 格蕾特 你在害怕
[1:18:09] What of? 世界
[1:18:11] Of the world? 怎么了
[1:18:15] No… 没什么
[1:18:18] only of myself. 只是我自己
[1:18:27] You will always have a part of me, brother. 弟弟 我的一部分会永远守护着你
[1:18:31] A part of myself that you have not taken, 你虽没有带走它
[1:18:33] but that I have given to you gladly. 但我很乐意给你
[1:18:38] It will go with you when you leave. 你离开时 它会随你而去
[1:18:43] When I leave? 我要离开吗
[1:18:45] Without you? 你不跟我一起吗
[1:18:48] Yes. 是的
[1:18:50] The single story that we shared now splits in two, 我们曾经共有的人生现在一分为二
[1:18:54] and we take forking paths. 从此各自要走自己的路
[1:18:58] Yours will lead you to what you need to find. 你的命运会指引你找到毕生所求
[1:19:02] Mine will carry me up. 我也自有我的天命
[1:19:13] I told him to take good care of you. 我已经告诉它要照顾好你
[1:19:17] He’ll see to it that you arrive safely. 它会将你安全地送到的
[1:19:21] Gretel, you’ll see my face again. 格蕾特 我们一定会再相见的
[1:19:32] But anyway, where is he taking me? 不过话说回来 它要带我去哪啊
[1:19:45] Letting him go wasn’t hard to do 送他离开并不难
[1:19:49] If he’s going to find his way, 如果他要去找寻自己的人生道路
[1:19:50] I can’t very well be standing in it, 我肯定无法很好地介入其中
[1:19:53] just as he shouldn’t stand in mine. 对他而言 我的亦是如此
[1:19:57] I could see she was right about that at least. 至少在这一点上她是对的
[1:20:09] Let him find his own story, 让他探寻自己的人生
[1:20:13] and his own courage to live it… 和生活下去的勇气
[1:20:22] …just as I now go on to live mine. 我现在也该去过我的人生
[1:20:26] I have my own power to nurture. 强化我的力量
[1:20:29] I’ll help it to grow, 我会帮它成长
[1:20:30] and trust that I’ll know what to do with it. 也相信我会做到物尽其用
[1:20:32] I know that the choice is mine. 我深知选择权在我
[1:20:35] I could feed it darkness, or give it plenty of light. 我能选择饲之以黑暗 也可养之以光明
[1:21:06] I looked, and I saw, 我寻觅 继而看清事物表象
[1:21:08] and I understood. 最终窥其本质
[1:21:13] The captor now gone and her fires all put out, 捕猎孩童的人死了 她的火焰也已熄灭
[1:21:18] they were free to go… 他们自由了
[1:21:24] and be at peace. 也终于回归平静
[1:21:31] And I was free. 而我也重获自由
[1:21:35] To go and never look back, 向前走 永不回头
[1:21:37] or stay to build something new 或是留下来 在无尽废墟上
[1:21:39] on top of everything that had been destroyed. 创造新的事物
[1:21:41] I knew my path would reveal itself, 我知晓自己的人生路终会自我显现
[1:21:44] and that all was required for me was to be brave 而我要做的就是必须勇敢
[1:21:47] and to trust myself. 以及相信自己
[1:22:03] And I am brave. 我确实勇敢
[1:22:06] And I will trust myself. 也会相信自己
2020年

Post navigation

Previous Post: xXx State Of The Union 2(极限特工02)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: According To Greta(格雷塔)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme