英文名称:Gretel and Hansel
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | polymer~\h\h\hgreyy | 翻\h译 |
[00:29] | Come, children, and listen, | 来吧 孩子 听我善言 |
[00:32] | for the story I tell holds a lesson. | 因为我讲的故事蕴含箴言 |
[00:34] | A lesson that might one day keep you safe. | 记住它 将来可能使你远离危险 |
[00:39] | So, gather in close and hear me well. | 所以凑近一点 听我善言 |
[00:43] | It’s the story of the Beautiful Child | 故事讲的是一个戴着粉色小帽子的 |
[00:47] | with the little pink cap. | 美丽孩子 |
[00:51] | Her birth was a gift to her mother and father | 那时人们正经历着痛苦和饥饿 |
[00:55] | in a time of great suffering and famine. | 她的出生对父母来说简直就是天赐之礼 |
[00:58] | All in the village agreed. | 村子里的人都认为 |
[01:00] | she was the most beautiful child. | 她是最美的孩子 |
[01:05] | But an illness fell upon her. | 但是疾病降临到她的身上 |
[01:08] | and it was predicted | 人们纷纷传言 |
[01:10] | that her first winter would be her last. | 她熬不过她人生的第一个冬天 |
[01:14] | Her father was not one to take such tidings passively, | 她的父亲却不认命 |
[01:19] | and whispers told of an enchantress | 传言有一个女巫 |
[01:23] | with the power to cure any ailment. | 具有治愈一切疾病的能力 |
[01:27] | All that was required was for her father to be brave | 唯一的条件就是她的父亲必须勇敢 |
[01:31] | and to trust the darkness. | 并且信仰黑暗 |
[01:39] | And he was, | 他确实勇敢 |
[01:41] | and he did. | 并将黑暗奉为信仰 |
[01:45] | But when that enchantress took away the illness, | 然而当女巫驱走了疾病的同时 |
[01:49] | she left in its place a gift. | 换之以礼 |
[01:53] | It came to be that the child had been granted Second Sight. | 她赋予了这孩子灵触 |
[01:58] | Everyone thought they wanted her to read their futures. | 人们都以为自己想让她为自己预知未来 |
[02:03] | but then no one wanted to hear what she saw. | 但无人愿意聆听她的所见 |
[02:08] | For it is only the bitter end | 因为痛苦的结局早已注定 |
[02:10] | that comes for everyone, anyway. | 人终有一死 |
[02:12] | And she herself made sure of that. | 而她则是死神的推手 |
[02:16] | For it was soon clear… | 但很快大家发现 |
[02:22] | …that she was powerful in other ways, too. | 她还有其他过人之处 |
[02:30] | It seemed she would spare no one. | 她不放过任何一个人 |
[02:34] | Not even her own father, | 即使是对她无私奉献的父亲 |
[02:38] | who, for her, had sacrificed so much. | 也别无二致 |
[02:46] | And so, it was ordered | 所以 人们要求 |
[02:49] | that the child be returned to the darkness that made her. | 把这个孩子送还赐予她重生的黑暗 |
[02:54] | She was hidden away, deep in the woods, | 她被隐匿于森林的深处 |
[02:58] | all alone, | 茕茕孑立 |
[03:00] | with no one to play with. | 形影相吊 |
[03:04] | But still, she had her own way | 但是 她仍旧有办法 |
[03:09] | of making friends. | 交上朋友 |
[03:16] | So children, please beware of gifts. | 所以孩子们 请当心赠礼 |
[03:22] | Beware of those that offer them. | 警惕被给予的恩赐 |
[03:25] | And beware of those who are only too happy to take them. | 提防那些无条件对他们敞开怀抱的人 |
[04:03] | Fairy tales have a funny way | 童话故事总有奇怪的方法 |
[04:05] | of getting into your head. | 钻入你的脑袋里 |
[04:08] | I dont’t remember where i was, or when, | 我不记得第一次听到 |
[04:11] | that I first heard the story | 戴着粉色小帽子的美丽女孩的故事 |
[04:12] | of the Beautiful Child in her little pink cap. | 具体的地点和时间 |
[04:15] | Just feels like I’v always konwn it. | 就感觉它一直萦绕在我的脑海里 |
[04:18] | I wonder how someone gets | 我不知道其他人是如何讲述 |
[04:20] | their own fairy tale told about them. | 自己的童话故事的 |
[04:23] | And if I’d even want that. | 即使我想 也不知道 |
[04:25] | You have to go through a lot of terrible trouble. | 有时你别无选择要经历很多可怕的磨难 |
[04:28] | Then most the time, some prince appears | 很多时候 王子出现了 |
[04:30] | and wakes you up anyway. | 会将你唤醒 |
[04:33] | But I don’t see any princes around here. | 但这儿没有王子 |
[04:36] | There’s only my little brother. | 只有我的弟弟 |
[04:38] | He follows me wherever I go. | 我去哪他都跟着 |
[04:41] | I have to share everything with him. | 我只能和他分享所有事情 |
[04:44] | But at least he’s mine. | 但至少他是我的 |
[04:46] | Why are you wearing that? | 为什么你穿成这样 |
[04:50] | I’m going to meet with John Stripp. | 因为我要去见约翰·斯特里普 |
[04:52] | And his wife, if he has one. | 还有他的妻子 如果他有的话 |
[04:54] | Mother imagines he needs a housekeeper. | 妈妈认为他需要一个管家 |
[04:57] | But why are your lips so strangely colored? | 但是你嘴巴上的颜色怎么这么奇怪 |
[05:11] | Okay. | 好了 |
[05:13] | If I should ever see so much as a crumb of cake, | 如果我看到有任何蛋糕屑 |
[05:16] | you’ll be the first to know. | 都会第一个告诉你的 |
[05:18] | Okay? | 好吗 |
[05:35] | Do you read? | 你识字吗 |
[05:39] | Uh… No. Though, I am able to bake and launder. | 不 但我会做饭和洗衣服 |
[05:44] | Your father was a farmer, yes? | 你的父亲一个农民 对吗 |
[05:46] | Was, yes. | 是的 |
[05:47] | He’s gone ahead to his reward. | 他已经离我们而去了 |
[05:50] | Uh, Mother’s alone now, and does what she can. | 母亲独居 做点力所能及的事 |
[05:53] | I should think she can do precious little | 在这场瘟疫结束前 |
[05:55] | till this terrible pestilence is lifted. | 她能做的也少得可怜 |
[05:59] | Some say the lands are cursed. | 有些传言说这片土地被诅咒了 |
[06:01] | Only with the incompetence of men, | 万事皆是如此 |
[06:04] | as so much of everything is. | 剩下的唯有人的无能 |
[06:06] | And really, it’s the whole system that’s so absurd. | 我真的觉得 整个体系都非常荒谬 |
[06:09] | I mean, senselessly, we owe crop to some bishop, | 庄稼交给主教毫无意义 |
[06:11] | and we’re not even permitted to feed our own… | 我们自己都吃不饱 |
[06:17] | You will do well to limit the number of words | 你若能三缄其口 |
[06:19] | that come out of your mouth. | 就更为不错了 |
[06:24] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[06:25] | Or do something nice for a poor, old man, won’t you? | 你能为我这个苦命老头做件好事吗 |
[06:31] | Try saying”my Lord” instead. | 请称呼”我的主人” |
[06:37] | Yes… | 好的 |
[06:38] | My Lord. | 我的主人 |
[06:40] | That’s a good girl. | 真是个好姑娘 |
[06:43] | I think you’ll find our guests will prefer it. | 你会发现客人更喜欢这样的 |
[06:47] | Now, I have something to ask you. | 现在我有些问题要问你 |
[06:50] | Have you kept your maidenhood? | 你还保有处子之身吗 |
[06:53] | I beg your pardon? | 你能再说一次吗 |
[06:55] | You may beg all you want, | 说多少遍都无所谓 |
[06:57] | but my question remains. | 我的问题还是那个 |
[07:00] | Are you… | 你还 |
[07:03] | intact? | 完整吗 |
[07:13] | What if I had reached across and slappped him. | 如果我冲过去给他一巴掌 |
[07:16] | Would my palm have stung with pride? | 我的掌心会因为被自尊刺痛吗 |
[07:19] | Would I have felt nothing? | 还是什么感觉也没有呢 |
[07:22] | Would it have killed you to smile at the man. | 你对他笑一下是能死吗 |
[07:25] | To just say “thank you”? | 说一句”谢谢”那么难吗 |
[07:29] | He didn’t need a housekeeper. | 他根本不需要管家 |
[07:34] | You can’t stay here, Gretel. | 你不能待在这 格蕾特 |
[07:36] | Why not? | 为什么 |
[07:39] | There isn’t enough room. | 这个地方太小了 |
[07:42] | This place is too crowded with ghosts. | 而且充满了无处安放的幽魂 |
[07:46] | Hungry ghosts, | 饥饿的幽魂 |
[07:48] | of everything now gone. | 一切都了无生机 |
[07:53] | Your father’s sits right there. | 你父亲的鬼魂就坐在这儿 |
[07:57] | And mine will be here soon enough. | 我很快就会去陪着他 |
[08:01] | You shouldn’t talk like that. | 你不能这样说 |
[08:03] | You’ll take your brother, and make haste to the convent. | 带着你弟弟赶紧去修道院 |
[08:06] | Throw yourself at the boots of the sisters, | 匍匐在修女们的脚下 |
[08:08] | and pray they take you in. | 祈求她们收留你们 |
[08:10] | Hansel will never be offered admittance at a convent. | 修道院不会要韩塞尔的 |
[08:15] | And I would never ask to be admitted. | 而且我也不想去修道院 |
[08:17] | Then the two of you start work. | 那你们两个就要开始 |
[08:20] | digging your sweet , little graves. | 亲自给自己挖一小块坟地了 |
[08:30] | Gretel. | 格蕾特 |
[08:35] | When you and your brother take up your shovels… | 当你和你弟弟拿好了铲子 |
[08:40] | dig a hole for Mommy, too. | 记得帮妈妈也挖一个坑 |
[09:04] | Be gone! | 快走 |
[09:09] | Or I’ll hack you into tiny, little pieces. | 要不我就把你撕成碎片 |
[09:18] | I pulled my brother from his bed, | 我把我弟弟从床上拉了起来 |
[09:20] | and together, we fled the only home we’d ever known. | 我们逃离了我们仅剩的家 |
[09:23] | The door slammed at our backs, | 我们身后 门砰的一声关上了 |
[09:25] | and the big, bad world opened up in front of us… | 世界带着无边恶意展现在我们面前 |
[09:28] | like a terrible mouth. | 像一张血盆大口 |
[09:32] | Hmm. You ought to have gone with the man in the house. | 你应该跟那个房子里的男人走 |
[09:35] | Quiet about things you don’t know. | 不懂就不要乱说 |
[09:37] | Why do you always do that? | 你怎么总是这样 |
[09:38] | I don’t always do anything. I’m not a clock. | 我没有总是这样 我又不是钟 |
[09:41] | You make trouble. | 你制造麻烦 |
[09:42] | You would’ve had your own room. | 你本来可以有一间自己的房间 |
[09:44] | You would’ve seen a crumb of cake sooner or late. | 你早晚会有蛋糕的 |
[09:49] | Nothing is given without something else | 没有不劳而获的东西 |
[09:51] | being taken away. | 有舍才有得 |
[09:56] | When can we go back to mother? | 什么时候我们能回去找妈妈 |
[10:03] | Remember the widow , Hayes. | 记得那个寡妇海耶斯吗 |
[10:04] | who used to give Father eggs before her chickens got sick? | 她家小鸡生病前曾给父亲送过鸡蛋 |
[10:07] | She lives just up ahead. | 她就住前面 |
[10:09] | Perhaps she can give us a bed. | 可能她会给我们容身之所 |
[10:13] | How do your eyes see that far? | 你怎么看的到那么远 |
[10:16] | I don’t have to see things to know that they’re there. | 知晓事物不是非得用眼睛 |
[10:23] | Are you sure a woman lives here? | 你确定有女人住在这儿吗 |
[10:27] | I’m sure a woman used to live here. | 我确定有个女人之前住在这 |
[10:33] | Doesn’t smell like a woman lives here. | 闻起来就不像有女人住在这儿 |
[10:35] | Guiet. | 安静 |
[10:36] | Be glad for the roof over our heads. | 有片瓦遮顶你就偷着乐吧 |
[10:45] | Well, not exactly an iron maiden. | 还好 也没那么硌人 |
[10:48] | Come on, then. | 过来吧 |
[11:02] | You think Mother’s all right? | 你觉得妈妈会有事吗 |
[11:06] | I think she’s all right. | 我想只要我们没事 |
[11:07] | as long as we’re all right. | 她就没事 |
[11:10] | Gretel, | 格蕾特 |
[11:13] | will we be all right? | 我们会没事的吧 |
[11:18] | If I’ve got a voice in the matter. | 如果我说的算的话 |
[11:45] | Brother! | 弟弟 |
[11:48] | Gretel! Help! Get it off me! | 格蕾特 帮帮我 帮我摆脱它 |
[12:02] | Oh, but not really. | 天哪 不是真的吧 |
[12:27] | You’ve been turned out of your home, I’ll wager. | 我打赌你们已经被赶出来了 |
[12:30] | Set out to fend for yourselves | 除了身上穿的一无所有 |
[12:31] | with only your clothes and your hides, | 正准备找个地方住找点东西吃 |
[12:33] | which aren’t much. | 现在这样并不容易 |
[12:35] | I have an axe. | 我有一把斧头 |
[12:39] | I must say, it hides very well in your shadow, young man. | 那你的斧头可藏的真好 小兄弟 |
[12:44] | I mean I have an axe at home. | 我是说我家里有一把斧头 |
[12:47] | Be quiet. | 安安静静吃你的饭吧 |
[12:48] | I’ll be happy to direct you to foresters. | 我很乐意带你们去林务官那 |
[12:50] | Good people. | 他们都是好人 |
[12:51] | Plentiful coin. Food, if you can earn it. | 如果你有本事 就能挣到钱得到食物 |
[12:55] | They will hand you a new axe, | 他们会给你一把斧头 |
[12:57] | and show you how to make it work like one. | 教你如何使用它 |
[13:01] | You, girl, | 你 姑娘 |
[13:03] | will learn the ways of the herbs and the earth. | 会学习草药及自然之道 |
[13:06] | Lest the men of the world find a more obvious use for you. | 免于世人在你身上发现别的明显用途 |
[13:14] | Pray, sir , what might we offer you in return for the meal. | 先生 我们该如何报答您提供晚餐的恩情 |
[13:18] | I mean, you would’ve eaten it if not for us. | 因为你本可以自己吃的 |
[13:21] | I don’t have a taste for rabbit. | 我不喜欢吃兔子 |
[13:23] | What do you want from us, then? | 那你想从我们这得到什么 |
[13:24] | You have nothing I need or I want. | 你们没有我需要或是想要的 |
[13:28] | For kindness is its own reward. | 仁慈就是自赏 |
[13:30] | But cruelty is a self-inflicted wound. | 残酷必将自伤 |
[13:33] | The wicked earn a living by deception, | 恶人以欺罔谋生 |
[13:35] | but the one who plants righteousness | 但唯有种下正义之人 |
[13:37] | gathers a true harvest. | 才将有所收获 |
[13:39] | Indeed, those who do what is right | 总之 做好事之人 |
[13:41] | will live a good life. | 终将有好报 |
[13:42] | Those who pursue evil will die. | 而追逐邪恶之人 死亡便是他的归宿 |
[13:47] | But everyone dies. | 但每个人都会死去 |
[13:49] | Indeed. But not right now. | 没错 但不是当下 |
[13:53] | Take your fill, and perhaps | 不够再添 可以的话 |
[13:55] | you’ll allow me to draw you each a bath. | 请允许我为你们准备点洗澡水 |
[13:57] | The boy here is so filthy, | 这个男孩太脏了 |
[13:59] | he could pass for compost | 要不是眼睛能看出点白色 |
[14:00] | if it not for the whites in his eyes. | 都被人拉去堆肥了 |
[14:16] | Is it safe to trust someone | 信任一个你需要帮助时 |
[14:17] | who appears exactly when you need them? | 刚好出现的人 安全吗 |
[14:20] | Or does it feel too much like they’ve been lying in wait, | 还是说他们一直蛰伏着 |
[14:24] | coiled like a serpent? | 如毒蛇一般盘踞着等待时机 |
[14:30] | Keep west for two full days and nights. | 向西走两天两夜 |
[14:33] | Keep to the path I’ve drawn for you, | 沿我所画之路 |
[14:36] | and you’ll find what you’re looking for. | 你会找到心中所盼 |
[14:38] | Stray from it, and you can expect to meet wolves. | 如若偏离 等待你的可能会是狼群 |
[14:41] | And if you do, don’t stop to talk to them. | 如若遇到 你许沉默 继续前行 |
[14:44] | They are very charming and handsome | 他们帅气迷人 |
[14:46] | but make terrible conversation. | 但绝非交心的好人选 |
[15:14] | Why couldn’t we stay | 我们为什么不能留下来 |
[15:15] | where we were with the huntsman? | 和猎人待在一起 |
[15:17] | If he’d wanted children, | 如果他想要孩子的话 |
[15:18] | I suspect he would’ve made some of his own. | 他早就自己造了 |
[15:21] | “Made” them? Out of what? | “造”吗 用什么造 |
[15:24] | Must I explain all of everything? | 要我什么都解释吗 |
[15:28] | But Mother didn’t make us. | 但妈妈没有造我们 |
[15:30] | We was brought in through her window by birds. | 我们是被送子鸟送到她窗边的 |
[15:34] | You’re right,Hansel. | 你说得对 韩塞尔 |
[15:35] | What a fool I’ve been all this time. | 是我太傻 一直都是 |
[15:39] | All finished? | 都吃完了吗 |
[15:40] | Yes, and I’m still hungry. | 嗯 但我还是饿 |
[15:43] | Only the natural result of eating so much. | 吃太多自然会有这样的后果 |
[15:50] | Do you remember Father very much? | 你对爸爸的印象还深刻吗 |
[15:54] | No, not very much. | 不 不怎么深刻了 |
[15:58] | Tell me the fairy tale again. | 再给我讲一遍故事吧 |
[16:01] | The one about the Beautiful Child | 就是那个美丽孩子 |
[16:02] | with the little pink– | 戴着粉 |
[16:03] | Not right now. | 现在不讲 |
[16:06] | It’s too scary, and you’ll start seeing things that aren’t there. | 太恐怖了 你会被吓得开始产生幻觉 |
[16:14] | Some things that probaley are. | 有些可能也不是幻觉 |
[16:17] | It isn’t scary for me. | 我觉得不恐怖 |
[16:19] | And it helps me go to bed. | 而且还能助眠 |
[16:34] | Gretel, | 格蕾特 |
[16:36] | I’m scared. | 我害怕 |
[16:52] | There’s nothing and nobody out there. | 这里什么都没有 |
[17:07] | Gretel. | 格蕾特 |
[17:25] | I always try to tell my mother that I can see things. | 我一直想跟我妈讲我能看到些东西 |
[17:28] | like I was dreaming when I was awake. | 就像是明明醒着却感觉在做梦一样 |
[17:32] | But she always told me to keep it to myself, | 但她总是要我憋在心里 |
[17:35] | and that little girls should never… | 并说小女孩从不应该 |
[17:46] | What in hell are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[17:47] | Practicing for when we meet the foresters. | 为我们遇到怪兽做练习 |
[17:50] | And you said “hell.” | 你居然说了”他妈的” |
[17:56] | All this practice is making an unnecessary racket! | 你这些练习都在制造不必要的噪音 |
[18:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:06] | I’m hungry. | 我饿了 |
[18:09] | I’m hungrier than you are. | 我比你还饿 |
[18:12] | Because you’re a pig. | 那是因为你是猪 |
[18:13] | You’re a bigger pig. | 你是大猪 |
[18:16] | You’re right. I am. | 说得对 我是 |
[18:41] | When do we eat again? | 我们什么时候才能再吃上饭啊 |
[18:46] | Gretel? | 格蕾特 |
[18:51] | Gretel, I’m starving. | 格蕾特 我好饿 |
[19:11] | Looks like a mushroom. | 看起来像是蘑菇 |
[19:14] | Yes. But they’re as different from one another | 对 但它们各不相同 |
[19:16] | as people are. | 就像人与人一样 |
[19:19] | This one might be unfriendly. | 这一个可能不友好 |
[19:21] | How to tell? | 你怎么知道 |
[19:23] | Suppose we might ask them. | 我们可以来问问他们 |
[19:26] | Well, anyhow, here we all are | 不管怎么说 我们到这儿了 |
[19:29] | and pleased to make your acquaintance. | 很高兴能认识你们 |
[19:31] | We’ve been without food for too long now. | 我们太久没吃东西了 |
[19:33] | And to be completely frankly honest and open about it, | 然后非常坦白地说 |
[19:37] | we were thinking of, | 我们在想 |
[19:39] | very seriously, of supping, well, | 很认真地想 用你们 |
[19:42] | on you. | 作晚餐 |
[19:44] | So tell me if you will, strange little things, | 可以的话就告诉我 奇怪的小东西们 |
[19:47] | are you kind, or no? | 你们是好蘑菇吗 |
[19:55] | What did it say? | 他们说什么了 |
[19:58] | Strange as it might be, | 虽然很奇怪 |
[19:59] | I think she said, “Eat me.” | 但她好像说”吃我吧” |
[21:15] | Follow me. | 跟我来 |
[21:23] | Come and find me. | 来找我 |
[21:29] | Follow me, sister. | 跟我走 姐姐 |
[22:06] | Gretel, | 格蕾特 |
[22:08] | is that there? | 那个是不是真的 |
[22:12] | If it isn’t, neither are we. | 如果那不是真的 那我们也不是 |
[22:19] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[22:27] | Gretel, it smells of cake! | 格蕾特 好像是蛋糕 |
[22:36] | Let go of me! | 放开我 |
[22:38] | Gretel,it smells of cake, | 格蕾特 那闻起来像蛋糕 |
[22:40] | and I’m unable to resist. | 我抵抗不住了 |
[22:47] | Gretel, I need food. | 格蕾特 我需要吃东西 |
[22:54] | Stay where I can see you. | 呆在我看得到的地方 |
[22:55] | They have a slide. | 他们有滑梯 |
[22:57] | Yet I don’t see any children. | 但我一个小孩都没看到 |
[23:00] | It also smells of bacon, you know. | 还有培根的味道哎 闻到了吗 |
[23:08] | Look in through the window or something. | 往窗子里看看 |
[23:32] | Well,what is there? | 怎么样 里面有什么 |
[23:37] | Only heaven. | 只有天堂 |
[23:42] | What? | 什么 |
[23:51] | Gretel, look and see! | 格蕾特 来看这儿 |
[24:46] | Hansel. | 韩塞尔 |
[24:54] | Brother! | 弟弟 |
[25:26] | You must be the sister I’ve heard so much about. | 你就是那个所谓的姐姐了 |
[25:32] | Careful with that, dear. | 用那个小心点 亲爱的 |
[25:34] | I’d hate for you | 我会生气的 |
[25:36] | to start something you can’t stop. | 如果你造成了无法挽回的局面 |
[25:46] | We never intended to steal from you,missus. | 我们从没打算偷你的东西 夫人 |
[25:48] | “Missus”? Think I’m married? | “夫人” 觉得我结婚了吗 |
[25:51] | See you a ball and chain at my heel? | 在我的脚上看到脚链了吗 |
[25:54] | But tell me how you came to be in my woods, | 告诉我你怎么到我的树林里来的 |
[25:59] | and so charmingly unchaperoned. | 而且如此潇洒 无人陪同 |
[26:03] | Our mother has come upon hardship. | 我们的母亲遇到了困难 |
[26:05] | Usually the first thing a mother comes upon. | 这通常是一个母亲首先会遇到的 |
[26:09] | My sister won’t go to the convent. | 我姐姐不愿去女修道院 |
[26:11] | Be quiet. | 闭嘴 |
[26:11] | I very much doubt that a convent is the place | 我很怀疑女修道院是个合适的地方 |
[26:14] | for a girl with action in her bones, | 对一个骨子中拥有干劲的女孩来说 |
[26:18] | even if there’s hardly any meat on those action bones. | 虽然这精干的骨头上几乎没有肉 |
[26:22] | Aren’t you expecting guests? | 你在等客人吗 |
[26:24] | Guests? I’d rather have roaches. | 客人 我宁愿招待蟑螂 |
[26:34] | Just checking, | 只是检查一下 |
[26:35] | to be sure you’re not crawling with louses | 在你们把脑袋放上我的枕头之前 |
[26:37] | before you put your heads on any pillows of mine. | 确定你们头上不会有虱子乱跑 |
[26:53] | You’re clean enough. | 够干净 |
[26:56] | Now, eat. | 现在 吃吧 |
[26:58] | And rest. | 然后就歇下来吧 |
[26:59] | Beds have already been made up for you. | 床已经为你们准备好了 |
[27:02] | Thank you. | 谢谢 |
[27:05] | But really, | 但真的 |
[27:07] | we’ll stop briefly but we must be on our way. | 我们只呆一会 我们得赶路 |
[27:10] | milk, | 牛奶 |
[27:11] | good for bones. | 能壮骨的 |
[27:32] | A hair here, a hair there. | 头发一根放这里 一根放那里 |
[27:54] | My eyes too big for my stomach, obviously. | 很显然 我就是眼睛大肚子小 |
[27:58] | And your mouth is too big for your mouth, obviously. | 但很显然 你的嘴巴对你来说都大了 |
[29:08] | My mother, she killed me. | 我的妈妈 她杀了我 |
[29:11] | My mother, she ate me. | 我的妈妈 她吃了我 |
[29:16] | Oh, what a pretty bird am I. | 我是个多么漂亮的小鸟 |
[29:20] | Oh, what a pretty bird am I. | 我是个多么漂亮的小鸟 |
[29:27] | No! | 不要 |
[29:47] | Your breakfast. | 早餐来啦 |
[29:51] | No morning beasts for you, my pretty? | 早餐不要肉吗 亲爱的 |
[29:53] | Oh, no, thank you, ma’am. | 不了 谢谢 女士 |
[29:55] | She can keep all the world’s vegetables, | 她能只吃全世界的蔬菜 |
[29:57] | while I eat only meat and grow strong like an ox. | 而我只吃肉然后长得壮如牛 |
[30:02] | She’ll grow strong enough. | 她会长得足够强的 |
[30:04] | Just as the ox, with his vegetable-made bones, | 就像牛一样 靠着它蔬菜做的骨头 |
[30:08] | pulls the cart and the fat man who sits atop it. | 拉货物和坐在它背上的胖男人 |
[30:19] | Well, another one bites the dust. | 看来 又有一个咬住了尘土 |
[30:23] | May I not help you with that? | 我可以不帮你收拾那个吗 |
[30:26] | What’s this, dear? | 你说什么 亲爱的 |
[30:27] | Only to say surely in exchange for your generosity, | 为了换取你的慷慨 |
[30:29] | I might offer to be the one out of | 我可能会主动成为 |
[30:31] | the two of us to get down on the ground. | 我俩中要蹲下的那个 |
[30:34] | Now, that’s a new idea. | 看 这是个新点子 |
[30:36] | I can bake and launder, | 我能烘培和洗衣服 |
[30:38] | uh, turn down beds, | 还能整理床铺 |
[30:40] | or tend to any, um, animals that might need tending. | 或者照顾那些需要照顾的动物 |
[30:45] | And I can chop wood. | 我可以伐木 |
[30:46] | – He can learn. – Well, I could. | -他可以学 -我本来就可以 |
[30:48] | Typically I’m not in the habit of employing children, | 通常来讲我并没有招童工的爱好 |
[30:52] | but in this case it does seem a fair trade. | 但这个交易好像确实公平 |
[30:55] | Only until we set off again | 但只是在我们再上路 |
[30:57] | to find a thing more permanent. | 找到更长久的住所之前 |
[30:59] | We’ll be working with the foresters soon. | 我们很快就会和林务官一起干活了 |
[31:02] | Well, it’s beginning to appear | 那看来 |
[31:04] | the foresters will have to wait a while. | 林务官们得等一段时间了 |
[31:10] | Finders keepers. | 先到先得嘛 |
[31:20] | The sliding door to your right. | 打开你右手边的滑门 |
[31:34] | Lyes and vinegars on that shelf. | 架子上有碱液和醋 |
[31:37] | Soap from animal fat, just there. | 动物脂肪香皂 在那边 |
[31:45] | And the blade high like this, | 把刀刃举到这么高 |
[31:47] | then | 然后 |
[31:48] | lay it down easy. | 轻轻放下 |
[31:53] | Very good. | 很好 |
[31:55] | Once you’ve gotten the hang of it, | 一旦你掌握了窍门 |
[31:57] | you can move on to the others in the shed. | 你就可以去试试屋子里的其他东西了 |
[32:16] | My, my. Aren’t you handsome. | 天 我的天 你真好看 |
[33:06] | Nothing to sneeze at. | 别小看任何东西 |
[33:10] | Even with the heat of your blushing, | 即便满面红光如你 |
[33:11] | you have the onset of a chill. | 也逃不过寒意侵袭 |
[33:14] | Here, let me show you something. | 来 我给你看些东西 |
[33:17] | Licorice root, garlic, calendula, | 甘草根 大蒜 金盏草 |
[33:20] | usnea lichen,yarrow flower, milkvetch, | 松萝 蓍草花 紫云英 |
[33:23] | and finally, cat’s claw. | 最后 猫爪 |
[33:35] | Here. | 来 |
[33:37] | What? | 什么 |
[33:38] | You drink it. | 喝了它 |
[33:39] | Oh, I don’t… | 我不 |
[33:41] | Tomorrow you will be a new girl. | 明天你将是个崭新的女孩 |
[33:43] | If not tomorrow, then soon enough. | 就算不是明天 也过不了多久 |
[33:47] | In any case, you will have taken a first step. | 不管怎么说 你都要迈出第一步 |
[34:00] | The foul smell is only an ugly gatekeeper | 这恶心的气味只是丑陋的守门人 |
[34:02] | in front of the palace of wonders. | 他的后面是奇妙殿堂 |
[34:04] | Stop with him at the gates, | 是被他阻挡在门口 |
[34:06] | or see what goes on inside. | 还是进去看看里面有什么 |
[34:59] | You’re coming with me! | 你得听我指挥 |
[35:08] | Idiot trees. | 愚蠢的树 |
[35:15] | You’ll get a hang of it. | 你会找到窍门的 |
[35:18] | Always remember, | 永远记得 |
[35:20] | the king is afraid, and he should be. | 国王很恐惧 他也应该恐惧 |
[35:23] | Because the queen can do whatever she wants. | 因为女王能为所欲为 |
[35:27] | Gretel, | 格蕾特 |
[35:29] | it’s naked. | 她没穿衣服 |
[35:33] | Your go. | 该你了 |
[35:38] | – There’s a storm coming. – There isn’t. | -暴风雨要来了 -不会来的 |
[35:41] | Be quiet. | 闭嘴 |
[35:42] | I was out all day. | 我一天都在外面 |
[35:44] | I know what rain clouds look like, and there was none. | 我知道乌云长什么样 而外面没有 |
[35:47] | In any case, | 无论如何 |
[35:48] | I brought your axe in for you just to be safe. | 安全起见我把你的斧子拿回来了 |
[35:56] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[35:58] | Because women always know things | 因为女人总能知道 |
[35:59] | they’re not supposed to. | 她们不该知道的事情 |
[36:02] | Don’t we, Gretel? | 是吗 格蕾特 |
[36:04] | Gretel is not a woman. | 格蕾特不是女人 |
[36:05] | No? And If not? | 不是吗 如果不是 |
[36:08] | What? | 那她是什么 |
[36:10] | Is she a snake? A frog? | 她是条蛇吗 是只青蛙吗 |
[36:14] | A pig? | 还是头猪 |
[37:31] | Don’t look at us. | 别看我们 |
[37:39] | Don’t look at us here. | 别在这看着我们 |
[37:43] | Down in our hole in the ground. | 在我们的地洞里 |
[37:48] | We’ve gotten old down here. | 我们被困于此 终其一生 |
[37:53] | Don’t look at us. | 别看我们 |
[37:56] | Don’t look at us here. | 别在这看着我们 |
[37:59] | Down in the ground. | 深藏地下 |
[38:06] | We’ve gotten old down here. | 我们被困于此 终其一生 |
[38:19] | Don’t look at us. | 别看我们 |
[38:27] | Don’t look at us. | 别看我们 |
[39:34] | Were the dreams I was having | 我做这些梦 |
[39:35] | only the result of too much rich food before bed? | 是因为睡前吃得太油腻吗 |
[39:43] | Were they a message? | 这些梦是要传达某种信息吗 |
[39:46] | A warning? | 或是某种警告吗 |
[39:50] | Was I now missing a chance to listen to myself? | 我现在是失去了遵从内心的机会吗 |
[40:38] | Hey. | 听我说 |
[40:41] | We’d be wise to leave before outstaying our welcome. | 我们最好趁人家厌烦前赶紧走吧 |
[40:44] | What? | 什么 |
[40:46] | – Leave? – Yes. | -离开吗 -没错 |
[40:48] | And continue on to the foresters, | 接着去找林务官 |
[40:49] | like we said we would. | 就像我们之前说的那样 |
[40:51] | We’ve found work to be done here. | 我们在这里找到了活计 |
[40:53] | You probably noticed the food. | 你也看到了 有吃的 |
[40:56] | There’s something wrong here. | 这里有些不对劲 |
[40:58] | But it’s so pleasant. | 可我们很愉快啊 |
[41:00] | But tell me what hides behind that pleasantness. | 但愉快背后又暗藏着什么 |
[41:04] | There are things here, bad things. | 这里有事 坏事 |
[41:07] | What bad things? | 什么坏事 |
[41:09] | The abundance, for one. | 比如说 这里太富裕了 |
[41:10] | What’s that mean? | 什么意思 |
[41:12] | It means “too much.” | 就是说 “太多了” |
[41:14] | There’s too much, and it isn’t right. | 物资多得不正常 |
[41:17] | Where are the animals? | 该有的动物在哪里 |
[41:19] | From where does she draw milk? | 她从哪儿挤的牛奶 |
[41:21] | From where does she conjure up her endless parade of cakes? | 又是从哪儿变出那些吃不完的蛋糕 |
[41:24] | There are souls trapped in this house, or under it. | 某些灵魂被困在这房子里 或房子下面 |
[41:28] | But why do you always see a problem? | 可为什么你总能看到问题 |
[41:30] | Something behind or under? Something hidden? | 看到那些在背后或下面 隐藏着的东西 |
[41:33] | Because the big, bad world is what it is. | 因为这个险恶的繁杂世界就是这样 |
[41:36] | We’re safe now from the world. | 咱们现在脱离那个世界了 安全了 |
[41:38] | Isn’t that what you want? | 这不正是你想要的 |
[41:46] | Perhaps tomorrow you can send me for supplies. | 要不明天我去买食物吧 |
[41:50] | Mother says I have an eye for good produce. | 妈妈说我眼光好 总能挑到好东西 |
[41:52] | That won’t be necessary. | 没必要 |
[42:01] | Plums only keep for three days out of season. | 不应季的李子只能放三天 |
[42:05] | And that ham is unsalted. It must be going bad. | 火腿没有腌制 很容易坏的 |
[42:08] | And yet, it isn’t. | 这不是还没坏 |
[42:29] | Yes! | 太棒了 |
[43:27] | Come across an old one, have you? | 你以前也有过这种感觉 是吗 |
[43:28] | One that’s had too much to drink. | 那种喝多了的感觉 |
[43:36] | You’ll find another in the cupboard in the hall. | 大厅的壁橱里还有抹布 |
[43:39] | Towards the back. | 在紧后头 |
[44:39] | When you’ve found it, let me show you something. | 你找到后 我再给你看点东西 |
[45:14] | The thought in your head is, | 如你心中所悟 |
[45:17] | “Go look in the shed.” | “去一探究竟那小屋” |
[45:19] | You’ll find saws to be sharpened | 等待打磨的锯子将被用来处理尸骨 |
[45:22] | for the bones of the dead. | 那便是你将会寻到的事物 |
[45:24] | The thought in your head is, “Go look in the shed.” | 如你心中所悟 “去一探究竟那小屋” |
[45:29] | You’ll find saws to be sharpened | 等待打磨的锯子将被用来处理尸骨 |
[45:32] | for the bones of the dead. | 那便是你将会寻到的事物 |
[45:35] | What eats with its teeth, but never feels fed? | 什么东西用牙吃饭 却从不感到饱足 |
[45:46] | Are you having dreams? | 你做梦吗 |
[45:49] | On some nights. | 有些夜晚会做 |
[45:52] | On some nights, I don’t sleep at all. | 有些夜晚我根本不睡 |
[45:54] | Awake, | 醒着 |
[45:55] | listening to the woods? | 听林子里的声音吗 |
[45:59] | Good. | 很好 |
[46:01] | The air is swirling with abundance. | 空气中流转着富裕的气息 |
[46:05] | One need only reach out and pluck it. | 你只要伸手采撷就好 |
[46:10] | This is your power, | 这是你的天赋 |
[46:12] | to see what is hidden and to take it. | 你可以发现并获取隐藏的东西 |
[46:16] | A small mind believes only what it can see. | 见识短浅的人总是一叶障目 |
[46:22] | Carves out a little square, | 给自己设限 |
[46:25] | waits to be taken, | 被动地等待命运的安排 |
[46:27] | never wondering what governs its fate. | 却从不思考命运为何人主宰 |
[46:31] | But we know that we are our fate’s own masters, don’t we? | 可我们知道自己才是命运的主人 是吗 |
[46:38] | Those like me and those like you, | 像你我这样的人 |
[46:41] | we commune with the Great Provider. | 我们直接和伟大的造物主交流谈心 |
[46:47] | She gives us the seeds of abundance, | 她给予我们富裕的种子 |
[46:50] | and we grow them in our garden. | 我们则将其播种于花园中 |
[46:55] | We harvest it, and with it, | 我们收获富裕 再用富裕 |
[46:58] | we impart justice. | 传递正义 |
[47:01] | You say “we”, but I’ve not agreed to anything. | 你说”我们” 但我一点也不赞同你的说法 |
[47:04] | It’s not for you to agree or disagree, my pretty. | 小美人 这不是你说了算的 |
[47:08] | It’s already inside of you. | 它已经根深蒂固地埋藏在你身体里 |
[47:11] | You can either stay asleep to it… | 你可以继续无视它 |
[47:16] | or let it wake up. | 也可以将它唤醒 |
[47:28] | Now, | 现在 |
[47:30] | the salve. | 试试这药膏 |
[47:58] | I see it likes you. | 我看出它喜欢你 |
[48:11] | Now, tell it what to do. | 现在 和它说该做些什么 |
[48:14] | “Tell it”? | “和它说”吗 |
[48:15] | You’ve talked to things before. I know you have. | 你以前和物件说过话的 我知道 |
[48:21] | What can it do? | 它能做些什么 |
[48:23] | It can do more than just lie there like spilled milk. | 它能做的远不止像一滩牛奶一样躺在地上 |
[48:37] | You decided to wake it up, after all. | 你到底还是决定唤醒它了 |
[48:41] | But how did it… | 可它怎么 |
[48:42] | Think less, my pretty, and know more. | 小美人 别想那么多 你会发现更多事情 |
[48:46] | Go ahead. It awaits its master. | 来吧 它在等待自己的主人呢 |
[49:37] | The bones of the dead. | 死人的骨头 |
[49:41] | The bones of the dead. | 死人的骨头 |
[49:52] | The bones of the dead. | 死人的骨头 |
[51:48] | Have another bite, won’t you? | 不再来一口了吗 |
[51:50] | I don’t want another bite. | 我吃不下了 |
[51:52] | Even if it bit me, I wouldn’t bite it back. | 就算让它咬我 我也不想咬它了 |
[51:55] | But it’s your favorite, my little champion. | 可我的小勇士 这是你最爱吃的呀 |
[51:58] | I even stuffed the crust. | 我还加了馅呢 |
[52:00] | And it’ll be here again tomorrow, | 反正明天也还有 |
[52:02] | as sure as the sun, | 就像太阳还会升起一样 |
[52:04] | and with even less explanation. | 甚至都无需解释 |
[52:06] | – Quite. – You’re being rude. | -别说了 -你太没礼貌了 |
[52:09] | Now bite your tongue and eat your food. | 闭上嘴 好好吃饭 |
[52:18] | What do you do with her all day? | 你整天和她在一起干什么 |
[52:21] | She teaches me. | 她教我很多事情 |
[52:23] | Things that could save my life, | 可以救我的命 |
[52:26] | – that could make my life. – She’s not our mother, you know. | -甚至重塑人生的事情 -她又不是妈妈 |
[52:29] | It’s true, she isn’t. | 没错 她不是 |
[52:33] | She has much to give. | 但她懂得很多 |
[52:35] | You wouldn’t understand. There are many gifts here. | 你不懂 这里有太多的馈赠 |
[52:38] | You always say there aren’t any gifts in this world. | 你总说 这世上没有白来的馈赠 |
[52:41] | That nothing is given without something taken away. | 没有舍就没有得 |
[52:45] | So, tell me this, | 那你告诉我 |
[52:47] | what is she taking? | 她要从你那里拿走什么 |
[52:51] | I’m scared now, | 我现在有些害怕了 |
[52:53] | and I want to go home. | 我想要回家 |
[52:55] | I wanna see Mother. | 我要找妈妈 |
[52:57] | We both know there’s nothing there. | 我们都知道那里什么都没有 |
[53:00] | But gifts? | 但你说的馈赠 |
[53:01] | Are you forgetting? | 你忘了吗 |
[53:03] | Forgetting to be afraid of gifts? | 忘了要小心无端的馈赠了吗 |
[53:06] | I’m not. | 我没忘 |
[53:07] | What about the story? | 那之前那故事呢 |
[53:09] | “Once upon a time, a girl was born.” | “很久以前 一个小姑娘出生了” |
[53:11] | It’s not like that. | 不是这样讲的 |
[53:12] | But “all in the village agreed that” | 但”全村的人都认为” |
[53:14] | “she was the most beautiful child.” | “她是最漂亮的孩子” |
[53:15] | You’d do well to shut your mouth. | 你最好闭上你的嘴 |
[53:18] | “It came to be that she was touched with the gift of…” | “后来她受到了某种馈赠” |
[53:23] | Fall quiet, boy. | 给我闭嘴 |
[53:26] | For I shall write my own story. | 我的故事我自己写 |
[53:30] | Gretel. | 格蕾特 |
[53:31] | You wanna leave? | 你想离开是吗 |
[53:33] | Let me show you how. | 我告诉你怎么做 |
[53:45] | Gretel! Don’t leave me! | 格蕾特 别离开我 |
[53:48] | Gretel! | 格蕾特 |
[54:05] | Follow me. | 跟我走 |
[54:25] | Surely, that had only been a nightmare. | 当然 那只是个噩梦 |
[54:27] | The desire to be rid of him was very real. | 我想摆脱他的欲望十分真切 |
[54:29] | But to send him off alone into the night, | 可把他一个人丢进黑夜中 |
[54:32] | that could never be true. | 绝不可能发生 |
[54:34] | Hansel? | 韩塞尔 |
[55:34] | He’s out sulking, | 他跑出去生闷气 |
[55:37] | blaming the strength of the trees | 埋怨树太过强壮 |
[55:38] | for his own weakness. | 他自己太弱了 |
[55:41] | He’s a little boy. | 他只是个小孩子 |
[55:44] | Even the littlest pebble makes it difficult to travel | 鞋里哪怕进了颗最小的小石子 |
[55:47] | once it gets its way into your boot. | 也会妨碍你走路 |
[55:51] | You’ve taken him on as a burden. | 你把他当成了负担 |
[55:55] | But last night you shrugged it off. | 而昨夜你把这负担甩掉了 |
[55:58] | Did I? | 是吗 |
[55:59] | Didn’t you? | 不是吗 |
[56:02] | You’re not his mother. | 你又不是他妈 |
[56:04] | And still, you don’t remember the last time | 可你却时刻紧张他的安危 |
[56:06] | you couldn’t be sure of where your little boy could be. | 从不让他跑远 脱离你的保护 |
[56:11] | He shouldn’t be off on his own. | 他不该独自离开 |
[56:13] | Maybe not. | 或许吧 |
[56:17] | But you definitely should be. | 但你绝对应该独自生存 |
[56:31] | I ought to go to bed, | 我得睡了 |
[56:34] | to be up with the sun to search for my brother. | 明天还要早起去找我弟弟 |
[56:36] | An excellent plan. | 很好的打算 |
[56:43] | But I do fear a restless night ahead. | 但我确实害怕再度过一个不眠之夜 |
[56:47] | Might you prepare for me something to help me sleep? | 能帮我准备点有助睡眠的东西吗 |
[56:50] | I’ll fix you a sleeper. | 我给你配个催眠剂 |
[56:52] | She always does the trick. | 每次都灵验的 |
[56:53] | You’ll sleep like a baby… | 你会睡得像婴儿一样踏实 |
[56:57] | If the baby has just got into her mother’s sleepers. | 只要你来一剂我的睡眠汤剂 |
[57:03] | Yes. | 好 |
[57:06] | Thank you. | 多谢 |
[57:22] | Careful with a sleeping draft. | 催眠剂得小心配 |
[57:25] | A leaf or a twig this way or that, | 稍微弄错一片叶子或一根树枝 |
[57:28] | you get a very different mixture. | 效果就完全变了 |
[57:31] | A soup of nightmares. | 可能配出个噩梦之汤 |
[57:45] | Well, good night, then. | 那么 晚安了 |
[59:49] | Come on now. This is no place for you. | 走吧 这不是你该待的地方 |
[59:53] | Come now and look at me. | 来吧 看着我 |
[1:02:34] | It didn’t matter anymore | 到底是做梦还是真的 |
[1:02:35] | if I dreamt it or really lived it. | 已经不重要了 |
[1:02:39] | The horror of what I had seen under the house | 房子下面的可怖一幕 |
[1:02:40] | was proof of what I already knew. | 验证了我已知的事实 |
[1:02:42] | All I could do now was keep calm and play dumb, | 我现在能做的只有保持冷静和装傻 |
[1:02:46] | only for long enough to outsmart her. | 这样才有足够长的时间来智胜她 |
[1:02:48] | Disturbing night, was it not? | 令人不安的夜晚 不是吗 |
[1:02:52] | Did you feel the wind coming down from the hills | 你感觉到从山上吹来的风了吗 |
[1:02:56] | rattling all the windows facing east? | 弄得所有朝东的窗户嘎嘎作响 |
[1:02:59] | I suppose I didn’t. | 我并没有感觉到 |
[1:03:03] | Desired result of my sleeping draft, I’m sure. | 肯定是我的安眠药达到了期望的效果 |
[1:03:08] | You saw there’s fresh milk? | 看见这放的新鲜牛奶吗 |
[1:03:13] | I saw. | 看见了 |
[1:03:16] | Yum. | 很香 |
[1:03:21] | Any sign of our little runaway? | 有发现逃跑小家伙的任何踪迹吗 |
[1:03:24] | No, none. | 什么也没发现 |
[1:03:27] | Well, I’ll keep a nose and an ear out. | 那好 我会在外面再留意着 |
[1:03:30] | You’re going somewhere? | 你要去哪吗 |
[1:03:33] | It’s not regular that nature calls out to me, | 大自然并不会定时召唤我 |
[1:03:35] | but when she does, I try to answer. | 然而一旦召唤我 我定会应答 |
[1:03:40] | Mind the kettle, would you? | 壶里烧着水 看着点 |
[1:03:44] | Fix me a cup of tea for when I’m back. | 我回来时要能给我沏一杯茶 |
[1:03:46] | That’d be nice. | 那就更好了 |
[1:03:48] | And leave the food out. | 还有 把食物拿出来 |
[1:03:50] | Maybe I’ll want to bite something later. | 我晚点或许会想要吃点东西 |
[1:04:49] | Bless the day if you dare | 如果你敢渴望重生 |
[1:04:51] | to desire to be born again. | 愿上帝保佑你 |
[1:05:19] | I’ve been thinking, | 我一直在想 |
[1:05:21] | maybe it’s for the best that Hansel isn’t with us. | 也许韩塞尔没跟我们待在一起反倒更好 |
[1:05:25] | Isn’t? | 是吗 |
[1:05:26] | He’ll soon come to fear you, | 他不久就会惧怕你 |
[1:05:29] | as all men should if they’re smart. | 所有男人都会这样 如果他们聪明的话 |
[1:05:32] | And fear so easily turns to hatred. | 而恐惧很容易变成仇恨 |
[1:05:36] | Better that he remember you as you were, | 最好让他记住曾经的你 |
[1:05:40] | rather than as you’re meant to be. | 而不是你将要注定成为的样子 |
[1:05:54] | With all that you’re showing me, | 只要掌握你向我教授的东西 |
[1:05:56] | will I one day be very powerful? | 我也能变得非常强大吗 |
[1:06:00] | You will be. | 你会的 |
[1:06:02] | Will I have mastery and dominion over everything? | 我能驾驭和统治一切吗 |
[1:06:05] | Nearly everything. | 几乎所有 |
[1:06:07] | We must accept our weaknesses. | 我们必须接受自身的弱点 |
[1:06:13] | Have you one? A vulnerability? | 你有吗 弱点 |
[1:06:16] | Only that which has taken a part of me. | 我的弱点已经丢不掉了 |
[1:06:22] | Only that which has taken a part of you. | 你的弱点也是丢不掉的 |
[1:06:27] | And to you it will be a poison. | 对你而言 它就是毒药 |
[1:06:30] | And so you must consume it, | 因此你必须毁灭它 |
[1:06:33] | lest it consume you first. | 以免它先毁灭你 |
[1:06:36] | Consume poison? | 毁灭毒药吗 |
[1:06:38] | How else will one develop an immunity? | 不然一个人如何免疫呢 |
[1:06:43] | But the thing about poison | 但毒药的问题在于 |
[1:06:46] | is that out of everything in the big, bad world, | 在这个无边而又邪恶的世界中 |
[1:06:49] | nothing tastes as sweet. | 没有比毒药更甜美的东西 |
[1:07:49] | What did you do with my brother? | 你对我弟弟做了什么 |
[1:07:51] | I am only moving him out of your way. | 我只是把他从你身边带走了 |
[1:07:54] | He’s all I have in this world. | 但他是我的全部 |
[1:07:56] | Say that again and I will turn your tongue into a flower, | 敢再说一遍 我就把你的舌头变成一朵花 |
[1:08:01] | to remind you of how pretty and dumb, | 让你知道你一时的选择 |
[1:08:06] | temporary, you’ve chosen to be. | 愚蠢至极 华而不实 目光短浅 |
[1:08:11] | Or you may follow the path that I’ve lit for you. | 不然 你就按照我为你铺好的路走下去 |
[1:08:16] | Do whatever you want with me, | 你对我做什么都可以 |
[1:08:19] | but only if you free him. | 只要你放了他 |
[1:08:22] | I could never do that. | 我永远不会那么做 |
[1:08:25] | Why not? | 为什么不行 |
[1:08:27] | Because that little boy is your poison | 因为那个小家伙就是你的毒药 |
[1:08:33] | All that is left is to make him delicious. | 剩下要做的就是把他变得美味可口 |
[1:08:40] | You can’t. | 你不能这样 |
[1:08:41] | My dear, | 亲爱的 |
[1:08:43] | I can’t remember a time | 我已经不记得 |
[1:08:48] | when there was anything else I cared to do. | 我上一次对某件事很上心是什么时候了 |
[1:08:52] | I envy you, | 我嫉妒你 |
[1:08:56] | you standing at the threshold of your own experience, | 你的豆蔻年华才刚开始 |
[1:09:01] | with everything ahead of you. | 世界之大 等你去探寻 |
[1:09:11] | To be young again. | 敬 重获青春 |
[1:09:38] | A nice balance. | 配方比例很完美 |
[1:09:41] | I admire the application. | 我很欣赏你对学习的投入 |
[1:09:43] | But more than anything | 但是最令我 |
[1:09:45] | it leaves me curious as to why, | 好奇地是为什么 |
[1:09:47] | why you would try to put me to sleep | 明明还有很多事要做 |
[1:09:49] | when there is so much to be done. | 你却偏偏想让我睡去 |
[1:09:51] | I won’t do what you want me to do. | 我不会任由你摆布的 |
[1:09:54] | I’m nothing like you | 我跟你完全不同 |
[1:09:56] | We are made from the same matter, | 我们都是由相同的物质 |
[1:09:59] | the same filth. | 都不过是渣滓 |
[1:10:06] | Otherwise, how would you know my story | 否则你是怎么知晓我的故事的 |
[1:10:08] | without me having to tell it to you? | 我并没有给你讲过 |
[1:10:12] | Your story? | 你的什么故事 |
[1:10:15] | We were given the same gift, the same magic… | 我们被赋予同样的天赋 拥有同样的魔力 |
[1:10:21] | just as she was, | 就像她一样 |
[1:10:26] | with her little pink cap. | 戴着顶粉色小帽子 |
[1:10:30] | How do you know my s…? | 你怎么知道我的故 |
[1:10:42] | I know that’s your favourite story, | 我知道那是你最喜欢的故事 |
[1:10:44] | but you have been telling it wrong. | 但它并不是你所听说的那么回事 |
[1:10:49] | It’s true, | 的确 |
[1:10:50] | she was a most beautiful child, | 所有人都看得出来 |
[1:10:53] | and everyone could see that. | 她是最漂亮的孩子 |
[1:10:55] | But on the inside, | 但是甜美而人畜无害的外表下 |
[1:10:58] | she was rotten to her core | 邪恶的内核 |
[1:11:01] | and as sweet as vinegar. | 早已深入她的骨髓 |
[1:11:05] | Even I hated her, | 即使我是她的母亲 |
[1:11:07] | and I was her mother. | 我都恨透了她 |
[1:11:16] | Because from me, she took everything. | 因为她夺走了我的一切 |
[1:11:23] | And would have destroyed me too, | 如果我没先除掉她 |
[1:11:26] | if I didn’t get rid of her first. | 她也会毁了我 |
[1:11:30] | So I gave her back to the darkness that had made her, | 因此 我把她送回造就了她的黑暗当中 |
[1:11:33] | and thought that would be the end of it. | 以为这样一来 一切就都结束了 |
[1:11:37] | But I was wrong. | 但我错了 |
[1:11:39] | She stayed with me. | 她仍然纠缠不休 |
[1:11:41] | In my thoughts, in my dreams, attached to me like my shadow, | 在我的脑海里 梦里 像影子一样缠着我 |
[1:11:48] | promising me a taste of the powers that she had. | 许诺让我感受到她所拥有的力量 |
[1:11:54] | All that was required was for me to be brave | 唯一的条件就是我必须勇敢 |
[1:11:58] | and to trust the darkness. | 信仰黑暗 |
[1:12:01] | And I was, | 我确实很勇敢 |
[1:12:02] | and I did. | 也将黑暗奉为信仰 |
[1:12:04] | And like she had done, | 然后像她做过的那样 |
[1:12:06] | I rid myself of all other attachments. | 我也斩断了自己所有的羁绊 |
[1:12:10] | I cleared my plate. | 我清空了我的盘子 |
[1:12:13] | I ate my children | 吃了我的孩子们 |
[1:12:16] | So hungry was I to realize my own powers, | 我太饥饿 以至于意识不到自己的力量 |
[1:12:21] | I hardly even chewed. | 几乎连嚼都不嚼 |
[1:12:23] | I assumed a disguise of old age | 我觉得假装老一点 |
[1:12:27] | to make myself seem kind and weak. | 能让自己看起来善良和软弱些 |
[1:12:32] | I built for us a house, | 我为我们建了一间房子 |
[1:12:35] | one with a proper kitchen and a dining room. | 有着像样的厨房和餐厅 |
[1:12:45] | I could name them all if ever I had to. | 如果有必要的话 我可以说出他们的名字 |
[1:12:52] | There was a Thomas and an Isabella, | 有托马斯 伊莎贝拉 |
[1:12:55] | a darling William | 亲爱的威廉 |
[1:12:57] | and a precious Elizabeth, | 和宝贝伊丽莎白 |
[1:13:00] | a Harry and a Sarah, | 还有哈利和莎拉 |
[1:13:03] | a Paul, a Kate. | 保罗 凯特 |
[1:13:08] | And now, just for you, | 现在 只为你 |
[1:13:11] | a Hansel. | 我呈上韩塞尔 |
[1:13:14] | Only rid yourself of him and embrace your powers. | 你只要摆脱他 接纳自己的力量 |
[1:13:21] | Such a sweet boy. | 他真的很可爱 |
[1:13:25] | Sweet and plump, and fair. | 白白嫩嫩 胖乎乎的 多可爱啊 |
[1:13:29] | Where is he? | 他在哪 |
[1:13:31] | Where is my brother? | 我弟弟在哪 |
[1:13:48] | So stay a while, won’t you? | 再待一会吧 |
[1:13:51] | Who knows, you might even enjoy it. | 你说不定甚至会喜欢上它 |
[1:13:57] | I only hope you’re hungry. | 我只希望你早已饥肠辘辘 |
[1:14:16] | Bedtime for you, | 该睡觉了 |
[1:14:18] | little darling. | 小可爱 |
[1:14:21] | Go and kiss your sister good night. | 去 亲亲你的姐姐 说晚安 |
[1:14:45] | Brother, hear me. | 弟弟 听我说 |
[1:14:48] | I know you’re in there. I’m going to get you out. | 我知道你还在 我会带你出去的 |
[1:14:51] | even though you’re blinded. | 尽管你现在看不见 |
[1:14:53] | You will see my face again | 但你会再看见我的脸 |
[1:14:55] | That is my forever promise to you. | 这是我对你永远的承诺 |
[1:15:08] | That’s enough. | 够了 |
[1:15:11] | Now up to bed. | 该睡觉了 |
[1:15:33] | There’s a good boy. | 真是好孩子 |
[1:16:25] | What a world. | 多好的世界 |
[1:16:33] | Hansel, hold! | 韩塞尔 坚持住 |
[1:16:50] | Hansel! | 韩塞尔 |
[1:17:48] | Gretel. | 格蕾特 |
[1:17:49] | Quiet now. | 别说话 |
[1:17:51] | You’re right. | 你没事了 |
[1:17:54] | And you will be, just as long as I got a voice in it. | 只要我掌控着它 你会一直没事的 |
[1:17:58] | But what about her? | 那她呢 |
[1:18:00] | She doesn’t live here anymore. | 她不在这住了 |
[1:18:04] | Gretel, you’re scared. | 格蕾特 你在害怕 |
[1:18:09] | What of? | 世界 |
[1:18:11] | Of the world? | 怎么了 |
[1:18:15] | No… | 没什么 |
[1:18:18] | only of myself. | 只是我自己 |
[1:18:27] | You will always have a part of me, brother. | 弟弟 我的一部分会永远守护着你 |
[1:18:31] | A part of myself that you have not taken, | 你虽没有带走它 |
[1:18:33] | but that I have given to you gladly. | 但我很乐意给你 |
[1:18:38] | It will go with you when you leave. | 你离开时 它会随你而去 |
[1:18:43] | When I leave? | 我要离开吗 |
[1:18:45] | Without you? | 你不跟我一起吗 |
[1:18:48] | Yes. | 是的 |
[1:18:50] | The single story that we shared now splits in two, | 我们曾经共有的人生现在一分为二 |
[1:18:54] | and we take forking paths. | 从此各自要走自己的路 |
[1:18:58] | Yours will lead you to what you need to find. | 你的命运会指引你找到毕生所求 |
[1:19:02] | Mine will carry me up. | 我也自有我的天命 |
[1:19:13] | I told him to take good care of you. | 我已经告诉它要照顾好你 |
[1:19:17] | He’ll see to it that you arrive safely. | 它会将你安全地送到的 |
[1:19:21] | Gretel, you’ll see my face again. | 格蕾特 我们一定会再相见的 |
[1:19:32] | But anyway, where is he taking me? | 不过话说回来 它要带我去哪啊 |
[1:19:45] | Letting him go wasn’t hard to do | 送他离开并不难 |
[1:19:49] | If he’s going to find his way, | 如果他要去找寻自己的人生道路 |
[1:19:50] | I can’t very well be standing in it, | 我肯定无法很好地介入其中 |
[1:19:53] | just as he shouldn’t stand in mine. | 对他而言 我的亦是如此 |
[1:19:57] | I could see she was right about that at least. | 至少在这一点上她是对的 |
[1:20:09] | Let him find his own story, | 让他探寻自己的人生 |
[1:20:13] | and his own courage to live it… | 和生活下去的勇气 |
[1:20:22] | …just as I now go on to live mine. | 我现在也该去过我的人生 |
[1:20:26] | I have my own power to nurture. | 强化我的力量 |
[1:20:29] | I’ll help it to grow, | 我会帮它成长 |
[1:20:30] | and trust that I’ll know what to do with it. | 也相信我会做到物尽其用 |
[1:20:32] | I know that the choice is mine. | 我深知选择权在我 |
[1:20:35] | I could feed it darkness, or give it plenty of light. | 我能选择饲之以黑暗 也可养之以光明 |
[1:21:06] | I looked, and I saw, | 我寻觅 继而看清事物表象 |
[1:21:08] | and I understood. | 最终窥其本质 |
[1:21:13] | The captor now gone and her fires all put out, | 捕猎孩童的人死了 她的火焰也已熄灭 |
[1:21:18] | they were free to go… | 他们自由了 |
[1:21:24] | and be at peace. | 也终于回归平静 |
[1:21:31] | And I was free. | 而我也重获自由 |
[1:21:35] | To go and never look back, | 向前走 永不回头 |
[1:21:37] | or stay to build something new | 或是留下来 在无尽废墟上 |
[1:21:39] | on top of everything that had been destroyed. | 创造新的事物 |
[1:21:41] | I knew my path would reveal itself, | 我知晓自己的人生路终会自我显现 |
[1:21:44] | and that all was required for me was to be brave | 而我要做的就是必须勇敢 |
[1:21:47] | and to trust myself. | 以及相信自己 |
[1:22:03] | And I am brave. | 我确实勇敢 |
[1:22:06] | And I will trust myself. | 也会相信自己 |