Skip to content

英美剧电影台词站

Greenland(末日逃生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Greenland(末日逃生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末日逃生
英文名称:Greenland
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] Hey, boss. What are you still doing here, man? 老板 你怎么还没走
[01:51] – I thought you were taking off early. – Yeah, well, I’m trying to. -你不是要提早下班吗 -是啊 我也想啊
[01:55] Why hasn’t the concrete pour started yet? 混凝土浇注怎么还没开始
[01:57] The first truck blew a hose in the alley. They’re fixing it now. 第一辆卡车在巷子里把水管爆了 他们正在修
[02:02] It’s always something, huh? 总会出点篓子 对吧
[02:03] Why don’t you just take off, man? We got this. 不如你先下班吧 我们能搞定
[02:05] No, no. I know you do, but I gotta sign the invoice. 不 我知道你们没问题 但我得在发票上签字
[02:07] Just sign it now. I’ll hold on to it until we’re finished. 现在就签吧 我会确保完成工程的
[02:14] All right. 好吧
[02:15] Thanks, Bobby. 谢了 鲍比
[02:16] But you still call me when it’s done, okay? 弄好了给我打个电话好吗
[02:18] – You got it, boss. – All right. -没问题 老板 -好
[02:28] …stack of papers here with headlines, but I can promise you, 这里有很多报纸头条 但我可以保证
[02:30] the only thing people wanna talk about today is this Clarke, 今天大家只想谈论一件事
[02:34] this interstellar comet. 就是这颗叫克拉克的彗星
[02:36] You know, they are saying this’ll be 据说这是有史以来
[02:37] the closest comet flyby in history, 离我们最近的彗星
[02:39] which means we’re gonna be able to see 也就是说我们甚至可以
[02:41] this thing even in bright daylight. 在大白天看到这颗彗星
[02:42] – It’s amazing. – Yeah. -太棒了 -没错
[02:44] They only discovered this thing a few weeks ago. 它在几周前才被发现
[02:46] NASA’s saying it appeared out of nowhere 美国宇航局说它是从另一个星系
[02:48] from a different solar system. This is just… 突然冒出来的 这真是…
[04:27] – You scared me. I didn’t hear you. – Sorry. -你吓到我了 我没听到你进来 -抱歉
[04:34] What time is it? I thought we said 7:00. 现在几点了 我记得我们说好七点来着
[04:36] I finished work early. 我提早下班了
[04:38] – I can hang downstairs if you want. – That’s okay. -我可以去楼下等着 -没关系
[04:41] I’m done. 我跑完了
[04:44] How many miles? 跑了多少
[04:48] – Five. – Five. Good. -八公里 -八公里 不错
[04:54] Is the party still on for tomorrow? 明天的聚会还开吗
[04:56] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[04:58] Nathan’s invited half the block already. 内森已经邀请半条街的人了
[05:04] How’s he doing? 他怎么样
[05:06] He’s okay. 他很好
[05:17] How long is this gonna be awkward for? 我们还要这样尴尬多久
[05:20] I don’t know, John. It’s not like I’m trying to make it that way. 我不知道 约翰 又不是我想这样的
[05:23] ‘Cause if you’re just doing this for Nathan, 如果你只是为了内森而勉强自己
[05:25] – I’m not. I’m not. I… – I don’t… -不是 我没有 -我不…
[05:29] I’m not. 我没有
[05:30] All right. 好吧
[05:32] I’m just… just checking. 我只是…确认一下
[05:35] It’s just gonna take some time… 只是需要一些时间
[05:38] and some effort from the both of us. 还有我们两个人都要做些努力
[05:45] We can do this, Ali. 我们可以做到的 艾丽
[05:53] All right, I’m gonna go shower. 好吧 我要去冲澡了
[05:55] I’ll call Deb, and I’ll tell him to come home. 我会给黛布打电话让他回家
[05:57] -Will you make sure he washes his hands? – Yeah. -你能确保让他洗手吗 -没问题
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:14] Dad! 爸爸
[06:18] – I’m glad you’re home. – Me too. -你回家了我太高兴了 -我也很高兴
[06:25] Are you still liking this drafting table, kiddo? 你还喜欢这张书桌吗 孩子
[06:27] Yeah, I can draw really good on it. 是的 我在上面能画出很棒的画
[06:29] Yeah, I see that. 我看出来了
[06:32] I like this one. Come here. 我喜欢这张 过来
[06:36] God, you’re really a great artist, bud. 天啊 你真是个出色的艺术家
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:39] – So, how’s school? – Good. -学校的情况怎么样 -很好
[06:42] Yeah? Your teachers talking about this thing? 是吗 老师们提到这个东西了
[06:45] Yeah. Mr. Williams said Clarke is 是啊 威廉姆斯老师说克拉克
[06:47] like a big snowball, but made of gas. 就像一个大雪球 不过是由气体组成的
[06:49] Well. Asteroids are made of farts. Okay. I got it. 好吧 流星是屁做的 好的 我懂了
[06:54] No. Clarke is a comet, silly, not an asteroid. 才不是 克拉克是彗星 不是流星
[06:57] Oh, a comet. I didn’t know there was a difference. 原来是彗星 我不知道有什么区别
[06:59] Comets move faster, like, way, way faster. 彗星速度更快 快得多得多
[07:02] Did you know that Clarke was from a different solar system? 你知道克拉克是从另一个星系来的吗
[07:05] Which is why they don’t know much about it. 所以他们才对它了解不多
[07:07] Well, now I know two things. 我现在知道两件事
[07:09] What? 什么事
[07:10] That you and comets are made of farts. 你跟彗星都是屁做的
[07:13] – No, you are. – No, you are! -不 你才是屁做的 -不 你才是
[07:15] No, you are! 不 你才是
[07:16] No, you are! Come here. 不 你才是 过来
[07:23] How’s this thing working out? 这个东西怎么样
[07:25] – Is it better than the shots? – Way better. -比打针好吗 -好多了
[07:28] Yeah? 是吗
[07:29] Good. 很好
[07:34] What’s the matter, buddy? 怎么了 伙计
[07:39] Is Mom gonna make you leave again? 妈妈又要赶你走吗
[07:47] Your mom and I, we got some things to work out. 妈妈跟我有些事情要解决
[07:52] But no matter what… 但不管怎样…
[07:54] Look at me, son. 看着我 儿子
[07:57] I’m always gonna be your father, all right? 我永远是你爸爸 好吗
[07:59] I’m never gonna leave you. 我永远不会离开你的
[08:02] I love you, kiddo. 我爱你 孩子
[08:07] Scientists continue to study Clarke, 科学家继续对克拉克进行研究
[08:09] the interstellar comet discovered only weeks ago. 这颗彗星在几周前才被发现
[08:12] Unlike most comets or even asteroids, 跟大多数飞得更慢也更容易追踪的
[08:14] which move much slower and are easier to track, 彗星甚至流星不同
[08:16] this particular comet is not a singular body, 这颗特别的彗星不是一个单独的个体
[08:17] 彗星观察 克拉克是由许多碎片组成的
[08:19] but made up of hundreds of pieces of rock and ice 而是由数百个几百万年前破碎
[08:21] that have broken up over millions of years. 而产生的岩石和冰块组成的
[08:23] In fact, Clarke’s fragment trail is so long, 事实上 克拉克的碎片轨迹太长了
[08:26] the end stretches beyond what astronomers can actually see. 它的尾部已经超出了天文学家的观测范围
[08:30] In other news, Wall Street’s… 另一条新闻 华尔街…
[08:31] Nathan, come on. Homework. 内森 专心点 写作业了
[08:33] The Dow Jones closed down over 2.5% today. 道琼斯指数今日收盘下跌2.5个百分点
[08:35] Can you help me? 你能帮我吗
[08:37] – All right, what do we got? – Fractions. -好吧 是什么题 -分数
[08:39] – I thought you were good at math. – I don’t like fractions. -我还以为你数学不错呢 -我不喜欢分数
[08:42] They’re hard. 太难了
[08:43] Well, it’s okay for it to be hard, 难不是问题
[08:45] because fractions and math are important. 因为分数和数学非常重要
[08:48] You think your dad can build skyscrapers without being good at math? 你觉得你爸爸数学不好能去建摩天大楼吗
[08:52] – You wanna build skyscrapers like me? – Yeah. -你想跟我一样建设摩天大楼吗 -想
[08:54] Come on. I’ll give you a hand. 来 我帮你看看
[08:58] All right. So, which figures are divided into equal parts? 好 哪几个数被等分了
[09:22] Guest room it is. 那就客房吧
[09:47] – Cool binos, bud. – I don’t see Clarke. -望远镜不错啊 -我看不到克拉克
[09:50] Maybe he’s still sleeping. 它可能还在睡觉呢
[09:52] Dad. 爸爸
[09:56] …developments overnight. 一夜的进展
[09:57] Some of Clarke’s larger fragments are 克拉克的一些较大的碎片
[09:59] now expected to enter our atmosphere. 将会进入我们的大气层
[10:01] According to scientists, 据科学家们的说法
[10:02] when the largest fragments get closer to the sun, 这些大碎片靠近太阳的时候
[10:05] they heat up and they expel jets of gas, 它们会升温并释放出气流
[10:05] 碎片将进入大气层 克拉克的穿越银河之旅
[10:07] changing their trajectory. 从而改变它们的轨迹
[10:08] Yes, but they’re also saying not to worry, 是的 但他们还说不用担心
[10:10] that these things won’t hit the ground. 因为它们不会落到地面
[10:12] They’re gonna burn up as they pass through our atmosphere. 它们在穿过大气层的时候就会燃尽
[10:14] But I bet you, it’s gonna make one heck of a show. 我跟你保证 那场面一定非常壮观
[10:17] Hey, John! Welcome back, amigo! 约翰 欢迎回家 朋友
[10:19] – Hey, Ed. How you doing? – Good. -艾德 你好吗 -很好
[10:22] – How’s things? – Good -一切都好吗 -很好
[10:28] – Still coming over later? – You know I’d never miss a free meal. -你一会儿过来吗 -你知道我从来不会错过蹭饭
[10:32] Oh, I know that. 这我知道
[10:34] See you in a bit. 一会见
[10:36] We’re gonna need some more beer and wine. 我们的酒水不够了
[10:38] Can you go to the store for me? 你能帮我去店里买一些吗
[10:39] People are gonna be here in an hour. 大家一个小时后就来了
[10:40] Now? I’m just about to start the grill. 现在吗 我正准备生火
[10:43] Well, I need to get ready. People are gonna be here soon. 我得准备好 大家很快就来了
[10:48] Okay. Okay. 好吧 好吧
[10:51] You need anything else while I’m there? Just so I know. 你还需要买什么吗 我先问一下
[10:53] No. 没有
[10:55] All right. 好的
[10:56] Actually, get some more hot-dog buns. 其实 再买些热狗面包吧
[10:58] And, um, some mustard. We only have the spicy kind. 还有芥末酱 我们只有辣的那种了
[11:02] Thanks. 谢谢
[11:18] All right, kiddo. 好了 孩子
[11:19] Can I get a toy? 我能买个玩具吗
[11:21] If you listen and hurry. 前提是你听话并动作快点
[11:30] Where are they going? 他们要去哪里
[11:34] I don’t know. 我不知道
[11:38] Look! There’s Clarke! 看 克拉克在那里
[11:45] Looks pretty cool, huh? 挺酷的 是吧
[11:50] All right, let’s hurry up. 好了 我们快点吧
[12:00] Hey, Nathan, come on. 内森 过来
[12:08] All right. Some Bud Light… 好的 来点百威
[12:11] Can we get juice boxes, too? 我们能买果汁吗
[12:15] All right. Okay. 好吧
[12:18] Juices. 果汁
[12:20] Which one do you want? 你想要哪种
[12:22] I like those ones. 我喜欢这种
[12:24] Okay. So then, those ones. 好 就这种
[12:30] That’s loud, Dad. What is it? 好吵啊 爸爸 是什么
[12:32] Must be an AMBER Alert. 肯定是安珀警报
[12:35] “Presidential Alert”? “总统警报”
[12:53] Hello? 喂
[12:54] This is a Presidential Alert. It is not a test. 这是总统警报 这不是测试
[12:58] John Allan Garrity, 约翰·艾伦·加里蒂
[13:01] you have been selected for emergency shelter relocation 你被选中进行紧急避难转移
[13:04] with Allison Rose Garrity, 一同转移的有艾丽森·罗斯·加里蒂
[13:08] Nathan Beckett Garrity. 内森·罗斯·加里蒂
[13:10] You are allowed one personal bag. There are no exceptions. 你们可以携带一件个人行李 没有例外
[13:13] Please have Allison Rose Garrity… 请让艾丽森·罗斯·加里蒂
[13:20] …Nathan Beckett Garrity 内森·罗斯·加里蒂
[13:23] standing by for more information. 待命等候进一步指示
[13:24] This is not a test. 这不是测试
[13:30] All right. Nathan, come on. We gotta go. 好了 内森 快点 我们得走了
[13:33] – But you said I can get a toy. – We’ll get one next time. Come on. -但你说了我可以买个玩具 -我们下次再买 快
[13:38] That’s right. It’s a rewarding experience. 没错 这段经历真值得
[14:16] There they are. About time, man. 他们来了 回来得刚好
[14:19] Sit over here. 过来坐吧
[14:24] John. Good to see you again, man. 约翰 再见到你真开心
[14:26] You too, Kenny. Hey, Deb. 我也是 肯尼 你好 黛布
[14:30] Hey, buddy. 你好 老兄
[14:32] …as it heads toward the Atlantic… 它冲向大西洋
[14:33] You’re just in time. One of the first chunks is about to hit. 你来得刚好 第一块碎片就要落地了
[14:36] – Clarke is gonna hit? – Only part of it. -克拉克要落地了 -只是它的一部分
[14:38] Don’t worry, it’s going into the ocean. 不用担心 它会落在大洋里
[14:39] Dad, come and sit with me! 爸爸 过来跟我一起坐
[14:41] Yeah, I just gotta go talk to your mom for a second. 好 我先去跟你妈妈谈一下
[14:45] – Where’s the beer and wine? – In the car. -酒水呢 -在车里
[14:47] Listen, I just got one of those Presidential Alerts. 听我说 我刚刚收到一条总统警报
[14:49] – Did you get one? – No. -你收到了吗 -没有
[14:50] It’s probably just a test. Can you get the stuff? 可能是测试吧 你能去把东西取来吗
[14:52] No, Ali. I don’t think it’s a test. 不 艾丽 我觉得不是测试
[14:55] They said our family’s been selected for shelter. 他们说我们家被选中进行避难了
[14:58] I think something weird is going on with this comet. 我觉得这颗彗星有些问题
[15:01] But the news said the fragment thing 但新闻里说这个碎片
[15:03] is falling somewhere near Bermuda. 正往百慕大那边坠落
[15:04] Then why is half of our military on the move 那为什么还出动了大批军队
[15:06] with a ton of planes in the sky? 满天都是飞机
[15:09] Hey, John, here it comes. You guys, get in here. 约翰 来了 你们快来看
[15:11] Now, splashdown off the coast of Bermuda 预计几秒后彗星会坠落在
[15:13] is expected in just a few seconds. 百慕大海岸外
[15:16] A number of scientists say the dispersive wave distance, 很多科学家表示所造成的海浪扩散距离
[15:18] it’s unlikely to cause a tsunami… 不太可能造成海啸…
[15:20] Did you take a unit for the popcorn? 你之前吃爆米花打胰岛素了吗
[15:22] – Do it. – but it will give us the largest -快点 -但这将是自1908年
[15:23] impact since the Tunguska event of 1908. 通古斯事件以来最大的撞击事件
[15:27] That’s when a meteor slammed into… 当时 一颗流星撞击了…
[15:28] 彗星观察 碎片进入大气层
[15:29] – Look! There’s Clarke! – Looks pretty cool, huh? -看 是克拉克 -挺酷的 是吧
[15:32] – Spectacular first images here. – Would you look at that? -首次画面非常壮观 -快看啊
[15:35] These are coming to us live. 这是现场直播画面
[15:36] This is the fragment actually entering the lower atmosphere. 这是碎片进入低层大气
[15:41] – Five, four… – Five, four… -五 四 -五 四
[15:43] – three, two… – three, two… -三 二 -三 二
[15:45] – one. – one. -一 -一
[15:47] And impact. 撞击
[15:52] Wait, where’s the explosion? 等等 怎么没爆炸
[15:54] It’s a chunk of rock. Rocks don’t explode. 那是一大块石头 石头又不会爆炸
[15:56] Tell that to the dinosaurs. 恐龙可不这么认为
[15:58] We are still waiting for the first images 我们还在等待预计在大西洋
[16:00] of the actual splashdown that’s expected in the Atlantic Ocean. 碎片坠入海中的首次画面
[16:04] – What was that? – The earlier footage showed… -怎么回事 -先前的视频表明…
[16:29] Nathan! Come here. 内森 过来
[16:31] Everybody okay? 大家都还好吧
[16:32] – What was that? – You guys okay? -怎么回事 -你们没事吧
[16:34] We now are getting word that the fragment, 我们刚得到消息称
[16:34] I think it was a shock wave or… 应该是冲击波…
[16:38] it has hit the state of Florida, central Florida, 碎片坠落到了佛罗里达州 佛州中部
[16:41] with the impact’s epicenter reported just outside Tampa 据报告 撞击的中心位于坦帕市外
[16:45] stretching to Orlando. 直至奥兰多市
[16:48] And that fragment, 这个碎片
[16:49] which scientists are estimating 科学家估计
[16:50] was the size of a football stadium, 有一个足球场的大小
[16:54] has apparently sent a shock wave felt as far as 1,500 miles. 据称它造成的冲击波在2400公里外也能感受到
[17:00] I have to warn you, there are no words 我要提醒大家 接下来的场景
[17:01] for what you are about to see. 难以用语言描述
[17:03] These are disturbing, disturbing images. 这些画面非常令人不适
[17:06] They are coming to us from a local news helicopter in Tampa 来自于坦帕当地的新闻直升机
[17:10] as well as an overhead weather satellite. 以及处在上方的天气卫星
[17:11] 彗星观察 碎片摧毁了佛州中部
[17:16] What? 怎么回事
[17:17] Mike. Mike, turn back! Mike, turn… 迈克 迈克 快掉头 迈克 快…
[17:25] Oh, my God. 我的天
[17:26] Wait, are some more pieces gonna hit? 等等 是不是还有更多碎片要落下来
[17:28] Bear with us here. We don’t have much 请继续关注 我们目前
[17:30] more information than these images. 仅有这些画面信息
[17:33] Unfortunately, we have lost contact 不幸的是 我们联系不到
[17:36] with our affiliate in that area. 这个地区的新闻分台
[17:37] What is it, John? 怎么了 约翰
[17:39] The estimates of the trajectory were obviously way off 轨迹的预测显然有很大误差
[17:40] It’s a Presidential Alert. 是总统警报
[17:43] and we are… 我们…
[17:44] Why did your phone get it and not ours? 为什么只有你的手机收到了
[17:54] This alert is for 这是给
[17:56] John Allan Garrity. 约翰·艾伦·加里蒂的警报
[18:00] You have been selected for emergency shelter relocation… 你被选中进行紧急避难转移
[18:03] Dad, your name is on TV. 爸爸 你的名字在电视上
[18:05] with Allison Rose Garrity, 一同转移的有艾丽森·罗斯·加里蒂
[18:06] Nathan Beckett Garrity. 内森·罗斯·加里蒂
[18:10] No one else is allowed with you. There are no exceptions. 其他人不得同行 没有例外
[18:14] Bring one personal bag to Robins Air Force Base, 携带一件个人行李 于东部标准时间
[18:18] Warner Robins, Georgia, 晚上9点45分前往
[18:19] at 9:45 P.M. Eastern Standard Time. 佐治亚州华纳罗宾斯的罗宾斯空军基地
[18:23] Your QR code for identification has been texted to you. 你的身份二维码已通过短信发送给你
[18:27] Please confirm you are receiving it by pressing one. 确认收到 请按一
[18:30] Maybe we got the same message on the TV at home. 我们家里的电视可能也收到了一样的信息
[18:32] But why did only John’s phone get it? 但为什么只有约翰的手机收到了
[18:34] Present the QR code at Robins Air Force Base 晚上9点45分之前 在罗宾斯空军基地
[18:38] for flight clearance by 21:45 hours. 出示二维码获得飞行许可
[18:41] Another one’s gonna hit us. I know it. 还会有碎片撞击的 肯定的
[18:44] Let’s go. Let’s go, Ellie. 走吧 走吧 埃莉
[18:45] I wanna stay with Nathan. 我想和内森待在一起
[18:47] – Move, Ellie. Go. – Mommy. -走吧 埃莉 快点 -妈妈
[18:49] Let’s go take a walk. Let’s just take a walk. 我们去散散步 我们去散散步
[18:53] Unfortunately, we don’t have any more information 不幸的是 我们目前仅有大家看到的
[18:55] than these images that you are seeing. 这些画面信息
[18:57] We have lost contact with… 我们联系不到…
[18:58] They said one bag each, 他们说每人一个包
[19:00] but I don’t even know what I’m packing for. Hot, cold? 但我都不知道该带些什么 天气是冷还是热
[19:02] I don’t know. Hot, cold. Both, I guess. 我不知道 冷热的衣服都准备好吧
[19:05] – Where’s his insulin supplies? – Cabinet, top-left corner. -他的备用胰岛素呢 -橱柜里 最上层左边
[19:08] Remember to get the cartridges from the fridge. 记得从冰箱里拿上更换的储药器
[19:10] – Is this gonna be enough for a month? – A month? -这些够一个月的吗 -一个月
[19:11] A month, a year. We gotta be prepared, Ali! 一个月或者一年 我们要做足准备 艾丽
[19:15] Oh, sweetie. Hey, look at me. Everything’s fine. 宝贝 看着我 没事的
[19:18] We’re rushing ’cause we don’t wanna miss that plane. Okay? 我们忙着打包是为了不错过飞机 好吧
[19:20] We’re all gonna take this trip, but we’re all gonna be together. 我们都要走 但我们会一直在一起的
[19:23] All right, kiddo? 好吧 孩子
[19:25] What about Grandpa? 外公怎么办
[19:28] We’re gonna call him from the road, all right? 我们出发了再打给他 好吧
[19:30] …aftermath of the Tampa impact. Tampa is a city of… 坦帕撞击事件后的情景 坦帕是一座…
[19:33] 坦帕被摧毁 还会有更多撞击
[19:34] Oh, my God. 我的天
[19:34] just under 400,000 people. 只有不到40万人居住的城市
[19:37] That’s everything from upstairs. 楼上的东西都打包好了
[19:39] You almost ready? We’ve got a long drive. 你准备好了吗 我们还有很长的车程
[19:41] Give me the bag for the insulin. 把胰岛素的袋子给我
[19:43] – The bag, the bag, the bag. – Yeah, okay. -袋子 袋子 袋子 -好的
[19:47] – Where’s Nathan? – I thought he was with you. -内森在哪 -他不是和你在一起吗
[19:49] The degree of devastation is indescribable. 破坏程度难以描述
[19:52] Nathan! 内森
[19:55] Nathan! 内森
[19:57] Nathan. Come on. Let’s go. 内森 来吧 要走了
[19:59] Look, the sky is on fire. 看 天空着火了
[20:05] All right, let’s go, kiddo. Come on. 好了 走吧 孩子 快点
[20:11] Okay, we’re good? 都好了吗
[20:13] Yeah. 好了
[20:24] We can see it from here? 从这里就能看到
[20:29] John, John, John! 约翰 约翰 约翰
[20:32] Oh, God. 天啊
[20:33] None of them got called. 他们都没收到通知
[20:36] Two days. They got it all wrong. 两天 他们都弄错了
[20:38] There’s a shit-ton of fragments on that thing. 那东西上有无数个碎片
[20:40] They’re saying that one of them is a planet killer. 听说有一个还是行星杀手
[20:42] Now they’ve grounded all non-military flights. I mean, what do we do? 现在所有的非军事飞机都被禁飞了 怎么办
[20:47] – I don’t know, Ed. – Come on. -我不知道 艾德 -得了吧
[20:48] I don’t even know if this shelter relocation thing is real. 我都不知道转移到避难所的事是不是真的
[20:52] That’s bullshit! And you know it! 胡说 你很清楚
[20:58] I’m sorry, okay? I’m sorry. It’s just… 对不起 好吧 对不起 只是…
[21:00] Just please give us a call 如果你到达之后
[21:01] if you find out anything when you get there. 了解到了什么 记得打电话告诉我们
[21:04] Like where we can go to be safe. 比如我们能去什么安全的地方
[21:06] You know I will, Ed. 我会的 艾德
[21:11] Good luck. Good luck. 祝你好运 祝你好运
[21:14] Wait. 等等
[21:16] Wait! 等等
[21:18] Wait! 等等
[21:19] Stop! 停车
[21:21] Oh, God. 天啊
[21:22] Stop! 停车
[21:23] Wait! 等等
[21:25] – Wait! – John, stop. -等等 -约翰 停车
[21:28] You can take Ellie! Please! 你们把埃莉带走吧 求你了
[21:30] Please! 求你了
[21:31] We can’t take her, Deb. 我们不能带上她 黛布
[21:32] You can take Ellie! Please! 你们可以带上埃莉 求你了
[21:34] – Maybe we should. – No, Ali, we can’t take her. -或许可以 -不 艾丽 我们不能带上她
[21:37] – Ellie! – Deb, I’m sorry. -埃莉 -黛布 对不起
[21:39] We can’t take her. 我们不能带上她
[21:40] I am begging you! 我求你了
[21:43] Deb, for Christ’s sake, get out of the way! 黛布 老天啊 快让开
[21:47] – John. – Ali. -约翰 -艾丽
[21:48] No! 不
[21:50] We can’t take… 我们不能带…
[21:51] – No! Coward! – Deb, I’m sorry! -不 懦夫 -黛布 对不起
[21:54] – No! – John. -不 -约翰
[21:55] – Allison. Allison. – Ellie! -艾丽森 艾丽森 -埃莉
[21:57] – Please, open the door! – Ellie! -拜托打开门 -埃莉
[21:59] I’m sorry, Deb! 对不起 黛布
[22:01] No! 不
[22:02] What if it were Nathan? What if it were… 如果换做是内森呢 如果换做是…
[22:05] Nathan! 内森
[22:06] Ellie! 埃莉
[22:08] No! 不
[22:09] I’m sorry, Kenny. 对不起 肯尼
[22:11] No. 不
[22:14] No! 不
[22:15] Wait, wait! John, we gotta go back! 等等 约翰 我们得回去
[22:17] Ali, we can’t take her. 艾丽 我们不能带上她
[22:18] – But why? – What? -但为什么 -怎么
[22:20] So we take her to the air base, 我们把她带到空军基地去
[22:21] and then leave her standing there alone when they turn her away? 被他们拒绝之后 把她独自留在那里吗
[22:35] – He’s gonna call. – He’s gonna call us. It’s gonna be fine. -他会打来的 -他会打给我们的 会没事的
[22:54] While more impacts are expected around the globe 随着地球的自转 全球预计会出现
[22:56] as the Earth spins on its axis… 更多的撞击…
[22:59] Stupid call won’t go through. I hope my dad’s okay. 该死的 电话打不通 希望我爸没事
[23:02] …bombarded with millions of calls, 无数通电话被拨出
[23:04] leaving already desperate people with indefinite hold times. 让已经绝望的人们等待接通的时间遥遥无期
[23:08] All over the country, people are buying out grocery stores, 目前在全国 人们疯抢百货超市
[23:11] stocking up on supplies. 囤积生活用品
[23:13] That didn’t take long. 这么快就开始趁乱打劫了
[23:14] There are unsubstantiated reports 有未经证实的报道称
[23:17] of some citizens receiving Presidential Alerts 有些公民收到了总统警报
[23:20] with instructions to report to military bases around the country, 被指示前往全国各地的军事基地
[23:24] having been selected for transport 他们是被选中
[23:26] to classified emergency shelters. 前往机密紧急避难所的人
[23:28] – Does that say where they’re taking us? – No. -上面写了要带我们去哪吗 -没有
[23:30] All it says is the shelter locations are classified. 只写了避难所的位置保密
[23:33] There’s no information. 没有相关信息
[23:34] I don’t get why we were selected. 我不明白为什么选中了我们
[23:36] There have still been no official statements 白宫和国土安全部
[23:38] from the White House or Homeland Security. 仍未作出官方说明
[23:40] What is going on? 究竟是怎么回事
[23:41] Many speculate they’ve been withholding information 很多人推测他们隐瞒信息
[23:43] to avoid causing mass hysteria 以避免造成大范围的失控
[23:45] so that they may relocate those selected for shelter first 以便在难以避免的全国崩溃之前 先安置好
[23:49] before the inevitable collapse of our nation. 那些被选中前往避难所的人
[24:00] Oh, no. 不是吧
[24:01] Great. 这下好了
[24:06] Look at the highway. 快看高速公路
[24:11] My God. 我的天
[24:20] Careful. Wait, what are you doing? 慢点 等等 你在做什么
[24:22] Going another way. 换条路
[24:30] Be careful. 小心点
[24:34] – Damn it, John! – Sorry, Ali. -该死的 约翰 -抱歉 艾丽
[24:48] Okay. 好了
[24:59] All right. 好了
[25:01] I think we’re good. 我们应该畅通无阻了
[25:13] Clarke’s fragments, now estimated to be in the thousands, 目前估计克拉克有数千块碎片
[25:17] continue to impact different regions around the globe 这些碎片持续撞击着全球各地
[25:20] with little to no warning at all. 几乎没有任何预警
[25:22] While many of them are smaller in size, causing minimal damage, 虽然当中有许多体积较小 造成的破坏很小
[25:25] some fragments are large enough to take out entire cities, 但有些碎片大到足以摧毁一座城市
[25:29] like Bogotá, Colombia, just minutes ago. 比如几分钟前哥伦比亚波哥大发生的撞击
[25:33] – But what has space agencies concerned… – Finally. -但是各国宇航局… -终于到了
[25:35] …as they try to gather more data 在收集更多的数据时担忧的是
[25:37] is one fragment now identified large enough 目前发现了一块体积大到
[25:40] to cause an extinction-level event. 足以引发灭绝级别事件的碎片
[25:42] This particular fragment is estimated to impact Earth within 48 hours. 这一碎片预计在48小时内撞击地球
[25:47] Jesus. 天呐
[25:50] Local law-enforcement agencies 当地执法机构
[25:52] and first responders are overwhelmed… 和急救人员人手严重不足
[25:53] Do you think all these people were selected? 你觉得这些人都是被选中的吗
[25:56] Dunno. 不知道
[25:58] What if there’s not enough room for everybody? 如果没有足够的空间容纳所有人怎么办
[26:00] Let’s just get in there first. 先进去了再说
[26:13] – Jump. Okay. – All right, guys, we gotta go. -跳下来 -我们要走了
[26:17] But you hate planes. 但是你讨厌坐飞机
[26:20] All right, kiddo. I know. 好了 孩子 我知道
[26:22] But sometimes you just gotta suck it up. Push through, right? 但有时你只能忍 熬过去 对吧
[26:25] Even when you’re super scared. 即使在你担惊受怕的时候
[26:29] Can you do that with me, bud? Yeah? 和我一起熬过去好吗 儿子
[26:33] All right, we gotta go. 那好 我们要走了
[26:37] All right? Let’s go. 我们走
[26:43] Only selectees will gain entrance. Get your QR codes ready! 只有被选中的人才能进入 把二维码准备好
[26:46] If you were not selected, do not approach the gate. 未被选中的人不要接近大门
[26:53] Stay back! 退后
[26:55] Only selectees will gain entrance. 只有被选中的人才能进入
[26:58] If you were not selected, do not approach the gate. 未被选中的人不要接近大门
[27:00] Are they letting people in? 他们会让人进去吗
[27:03] It’s okay, kiddo. 好了 孩子
[27:10] If you were not selected, do not approach the gate. 未被选中的人不要接近大门
[27:12] We were selected! 我们被选中了
[27:17] We were sele… 我们被选…
[27:21] Shit! 靠
[27:25] Did another one hit? 有人受伤吗
[27:34] Hey, we were selected! 我们被选中了
[27:36] Excuse me. Excuse me, please. 借过 借过一下
[27:42] Let’s go! 快走
[27:48] – Keep going. – Excuse me. Excuse me. -继续走 -不好意思 借过
[27:50] – We were selected. – Selectees only. -我们被选中了 -只有被选中的人可以通过
[27:52] We were selected! 我们被选中了
[27:54] I need your ID and bar code. 请出示身份证和二维码
[27:59] There. 给
[28:00] Hangar 33 for in-processing. Go now. 去33号机库登机 走吧
[28:02] All right. Take my arm. Let’s go. 拉着我的手臂 我们走
[28:04] Sorry. 抱歉
[28:14] Group Charlie 4, go to transport 56. C4机组 请去56号运输机
[28:26] – Keep moving! – Let’s go, guys. -继续走 -我们快走
[28:28] Have your IDs and your bar codes ready. 准备好身份证和二维码
[28:29] Your wristband is your personal identification. Do not remove it. 手环用于身份识别 不要摘下
[28:33] – Thank you. – You will not be able to board without it. -谢谢 -没有手环将无法登机
[28:36] Come on. Let’s go. Keep the line moving. 快点 快走 不要停下
[28:38] That’s yours. 这个是你的
[28:39] – All right. This arm here. – Can you help him? -戴在手臂上 -你能帮帮他吗
[28:44] – There you go. – Thank you. -好了 -谢谢
[28:45] Okay. 好了
[28:49] Guys? 来这边
[28:51] Put the discarded items by the wall! 不要的物品放在墙边
[28:54] Take your personal belongings and put them into this one bag. 把随身物品放进这一个包里
[28:58] If it doesn’t fit, it doesn’t go. No exceptions. 放不进去就不能带走 没有例外
[29:05] Take your personal belongings and put them into this one bag. 把随身物品放进这一个包里
[29:09] If it doesn’t fit, it doesn’t go. No exceptions. 放不进去就不能带走 没有例外
[29:12] Put the discarded items by the wall. 不要的物品放在墙边
[29:14] Take your personal belongings and put them into this one bag. 把随身物品放进这一个包里
[29:18] If it doesn’t fit, it doesn’t go. No exceptions. 放不进去就不能带走 没有例外
[29:20] Sorry, one bag? We have three bags. 抱歉 就一个包吗 我们有三个包
[29:23] One per family. Keep moving. 每家一个包 继续走
[29:25] – Keep moving. – Okay. All right. -继续走 -好 好
[29:28] – Sorry, guys. – One bag per family. Let’s go. -不好意思 -每家一个包 快走
[29:30] …personal belongings and put them into this one bag. 把随身物品放进这一个包里
[29:33] If it doesn’t fit, it doesn’t go. No exceptions. 放不进去就不能带走 没有例外
[29:38] All right. Let’s just pack as much as we can in. 好吧 我们尽量多装一点
[29:41] Okay. Grab some pants, shirts for everybody. 每个人拿点裤子和衣服
[29:44] Yeah, yeah. 好
[29:45] I’ll put Nathan’s stuff in the backpack to keep it separate. 我把内森的东西分开放在背包里
[29:48] Okay. 好
[29:50] I got your blanket, okay? We’ll put it in here. 我拿了你的毯子 放进这里
[29:53] – Put his pants in there. – Make room for… -把他的裤子放那里 -腾点空间给…
[29:55] That’s a shirt for me. 我拿一件衣服
[29:56] – John? – Yeah. -约翰 -嗯
[29:58] Where is his medicine? I put it in here. It’s gone. 他的药呢 我放在这里的 现在不见了
[30:01] What do you mean, it’s gone? 什么叫不见了
[30:02] It’s gone. It’s not in there. 不见了 不在这里面
[30:03] – It’s in there. – You put it… -放在这里的 -你放在…
[30:05] Nathan, did you go in your backpack? 内森 你翻过你的背包吗
[30:08] I wanted my blanket. 我拿过毯子
[30:10] God. 天啊
[30:12] He must’ve dropped it in the car. Shit! 肯定是掉在车上了 妈的
[30:16] What now? What do we do? 现在怎么办 我们怎么办
[30:19] Hang on. 等等
[30:21] Please, please, please. 不要这样 拜托
[30:23] Hey, excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[30:25] How long till our plane leaves? 我们的飞机还有多久起飞
[30:27] Fifteen minutes. Twenty, tops. 十五分钟 最多二十分钟
[30:29] Okay. Okay. 好 好
[30:32] – I’m gonna go… I’m gonna go get it. – Wait, what? -我要去车上拿药 -等等 什么
[30:35] What, are we just gonna leave his insulin? 难道我们不带上他的胰岛素吗
[30:37] – I have the wristband. – John. -我有手环 -约翰
[30:39] Look, I’ll meet you on the plane. 我们在飞机上见
[30:42] Just text me which one you’re on. 发短信告诉我上了哪架飞机
[30:44] – Keep moving. – It’s okay. -继续走 -没事的
[30:46] He’ll be right back. Okay? 他会回来的
[30:48] We’re gonna put this in here. 我们把这个放进去
[30:53] Let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走
[30:56] No, I need to grab something from the car. 不是 我要回车上拿点东西
[30:58] I have my wristband. Can I get back in? 我有手环 我可以再回来吗
[31:00] Yeah, go ahead. Go. 可以 去吧
[31:01] Okay. 好
[31:06] All right. 好了
[31:16] You know what? Come here. Come here. 过来 过来
[31:19] Excuse me. 不好意思
[31:20] Look, I know my husband just talked to you. 我知道我丈夫刚刚和你说过
[31:22] He’s going back to the car to get my son’s meds. 他要回车里拿我儿子的药
[31:24] – Can you make sure he gets on our plane… – Meds? -你能确保他登上我们那架飞机吗 -药
[31:29] Yeah. It’s just his insulin. 只是他的胰岛素
[31:31] Sergeant Ruiz? 鲁伊斯中士
[31:33] What’s the problem? 有什么问题
[31:34] What’s up? 什么事
[31:35] It’s okay. It’s just… I just explained to him. 没事 我刚刚和他解释过了
[31:37] It’s just for his insulin pump. It’s not a big deal. 只是他的胰岛素泵 不是什么大问题
[31:40] You know what? Forget it. It’s fine. We don’t need it. 算了 没事 我们不需要了
[31:43] That’s not the issue, ma’am. 问题不在这里 女士
[31:44] Don’t worry about it. We’ll use the shots. It’s not a big deal. 别管了 我们注射就好 没事的
[31:46] – Line one, we need an escort. – What? -一号线 我们需要护送 -什么
[31:49] Look, we have the bracelets. We were selected. 我们有手环 我们被选中了
[31:52] Follow me, please, ma’am. 请跟我走 女士
[31:53] No, no, no. Why? 不不不 为什么
[31:55] Ma’am, I’m not asking. 女士 我不是跟你商量
[31:59] Let’s go. 走吧
[32:05] It’s okay. 没事的
[32:22] – Come on. Hurry up! – Over here! -快走 快点 -这边
[32:24] No, Captain, I don’t remember giving the order on that. 不 上尉 我不记得下过这项命令
[32:27] No, tell me something, how is there a problem with that manifest? 不 告诉我清单怎么会有问题
[32:30] I signed for it myself. 是我亲自签的字
[32:32] Then I will come down there and check it. 那我过去看看
[32:33] I’ll be down there in five. 我五分钟就到
[32:37] – The kid’s diabetic. – Don’t touch him. -这孩子有糖尿病 -别碰他
[32:40] I’m sorry. You should’ve been informed. 抱歉 应该提前告知你们的
[32:41] Anyone with a chronic condition can’t be on the plane. 任何患有慢性病的人不能登上飞机
[32:44] It’s just diabetes. 只是糖尿病而已
[32:45] His condition should’ve been flagged at screening. 他的病情应该在筛查的时候就标记的
[32:47] Sorry. 抱歉
[32:48] If I hadn’t said anything to the guard, 如果我什么都没和警卫说
[32:50] he’d have no idea he had a pump. 他根本都不知道他有胰岛素泵
[32:51] There’s nothing I can do about that, ma’am. 这一点我无能为力 女士
[32:54] You can pretend that you didn’t see it. 你可以假装不知道
[32:56] Ma’am, I didn’t write the rules. 女士 规矩不是我定的
[32:57] – Sorry. – Then ignore it! -抱歉 -那就别管
[33:00] What if this was your family? 如果他是你的家人呢
[33:06] My family wasn’t selected, ma’am. 我的家人没有被选中 女士
[33:10] 99% of armed forces weren’t. 99%的军队人员都没有被选中
[33:13] We are all volunteers here just doing our jobs. 我们都是自愿来这里做好本职工作的
[33:17] I’m sorry. 对不起
[33:20] I am. 真的
[33:23] But please… 但是求求你
[33:24] His father, my husband, is on one of those planes right now. 他父亲 我丈夫现在在其中一架飞机上
[33:28] What am I supposed to do? 我该怎么办
[34:03] This is Breen. 我是布林
[34:05] Yeah, I’m looking for a passenger. 我要找一名乘客
[34:08] Ma’am, what’s his name? 女士 他叫什么名字
[34:10] John Allan Garrity. 约翰·艾伦·加里蒂
[34:11] John Allan Garrity. 约翰·艾伦·加里蒂
[34:14] Chalk 33? 33号标记
[34:16] Yeah, his son was flagged. 他儿子被标记了
[34:18] Thank you. They’re looking for him. 谢谢 他们在找他
[34:20] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[34:32] Allison! 艾丽森
[34:35] Nathan! 内森
[34:37] Allison! 艾丽森
[34:47] Do not run. 不要跑
[34:48] Move in an orderly fashion… 请有序前往
[34:49] – to your designated aircraft. – Have you seen a kid? -指定的飞机 -你有看到一个孩子吗
[34:51] He’s age seven. He’s wearing a gray hoodie. 他七岁 穿着一件灰色连帽衫
[34:53] And his mom is dark-haired. She’s about 5’7″. 他妈妈是黑色头发 大概1米7左右
[34:56] I’ve seen a lot of kids, sir. Please keep moving. 我见过很多孩子 先生 请继续走
[34:58] I need to know if they made it on first. 我要知道他们是不是已经登机了
[35:00] – Do they have bracelets? – We all have them, yeah. -他们有手环吗 -我们都有
[35:03] Then they’re on one of these planes. 那他们应该就在其中一架飞机上
[35:05] Are you sure they’re all going to the same place? 你确定这些飞机都飞往同一地点吗
[35:07] Yes. Now go. 是的 走吧
[35:10] Everyone keep moving in an orderly fashion! 大家请有序地往前走
[35:12] Allison! 艾丽森
[35:14] Do not run! 不要跑
[35:17] Okay. Thank you, Lieutenant. 好 谢谢你 上尉
[35:21] Ma’am, they’re boarding. There’s nothing more I can do for you. 女士 乘客正在登机 我帮不了你了
[35:24] No, no, no. Come on. 不不不 拜托
[35:24] You can go on one of those planes and look for him. 你可以去其中一架飞机找他
[35:26] There are dozens of planes with over 2,000 passengers crammed in. 这里有几十架飞机 坐满了两千多名乘客
[35:30] I can’t hold them up for this. 我不能因此耽误大家的时间
[35:31] Are there phones? Can I call him? 有电话吗 我能打给他吗
[35:32] Ma’am, I don’t know if there’s gonna be any phones… 女士 我不知道飞机上
[35:34] – in there. – Come on, where are these planes going? -有没有电话 -拜托 飞机要飞往哪里
[35:36] Shelter destinations are classified. 避难所的地点是保密的
[35:37] Look, ma’am, 听着 女士
[35:38] this is an emergency operation with a lot of moving parts. 这是一次多方面协同的紧急行动
[35:40] I am just in transport. I wish I had more answers for you. 我只负责交通 我也希望我能帮到你
[35:43] – Please. What am I supposed to do? – I’m sorry. -求求你 我该怎么办 -抱歉
[35:45] – I’m very sorry. – Stop, stop. No, no, no! -非常抱歉 -别走 别走 不 不 不
[35:48] Ma’am, I need you to step this way, please. 女士 请走这边
[35:57] Allison! 艾丽森
[35:59] Nathan! 内森
[36:02] Allison! 艾丽森
[36:04] Nathan! 内森
[36:07] Nathan! 内森
[36:09] Allison! 艾丽森
[36:10] Everybody sit down! Let’s go, let’s go! 所有人坐下 快走 快走
[36:13] Everyone sit. 所有人坐下
[36:14] Everyone find a seat. Sir, find a seat. We’re ready to roll. 所有人就座 先生 找个座位 我们准备起飞了
[36:17] I’m trying to find my wife and kid. They’re on this plane. 我在找我老婆和儿子 他们也在这班飞机上
[36:19] I need you to sit down. We gotta get wheels up. 你得坐下 我们得起飞了
[36:22] Everybody find a seat. Sit down, sir! Find a seat. Let’s go! 所有人就座 坐下 先生 找个座位 快
[36:33] Shit. 该死
[36:36] 你们在哪架飞机上[发送失败] 你上飞机了吗
[36:47] Come on. 拜托
[37:05] Hey, how’d you get on? 你怎么上来的
[37:08] What do you mean? I was selected. 什么意思 我被选中了
[37:11] Yeah, I know. With those. 我知道 我是问带着这些药
[37:13] No, it’s my son’s. 不 这是我儿子的
[37:16] He’s diabetic. 他有糖尿病
[37:17] Yeah, so is my sister’s kid, and they turned him away. 我外甥也是 他们不让他登机
[37:20] They said no illnesses. 说不要病患
[37:22] Do you know somebody who can help us? 你知不知道谁能帮到我们
[37:30] No, wait, wait, wait! 不 等等 等等 等等
[37:31] let go let go. 借过借过
[37:33] No, open that door! 不 开门
[37:34] – Open that door! – No! -开门 -不
[37:36] What are you doing, sir? Get back in your seat. 你干什么 先生 坐回你的座位上
[37:38] – Get back in your seat! – You gotta let me out. -回座位上去 -放我下去
[37:40] I’ve gotta get to my kid, please. I beg you. 我要去找我儿子 拜托 求你了
[37:43] You get off this plane, we are leaving without you. 你下飞机的话 我们就不等你了
[37:45] That’s okay. Just let me off the plane! 没关系 让我下飞机就行
[37:49] Thank you. 谢谢
[37:51] Thank you. 谢谢
[37:53] Sorry. 对不起
[38:01] Perimeter breach! Perimeter breach! 外围防线被突破 外围防线被突破
[38:03] – Ma’am, step this way! Somebody help her! – Perimeter breach! -女士 这边 谁来帮帮她 -外围防线被突破
[38:06] Move, move, move! 快快快
[38:08] Security breach! 安保被突破
[38:10] It’s okay. Come on. Let’s go. 没事的 来 我们走
[38:13] Perimeter breach. Perimeter breach. Runway three-three. 外围防线被突破 外围防线被突破 33号跑道
[38:16] All security forces to runway three-three. 所有警卫立即前往33号跑道
[38:22] – Go, go! Runway 33! – Maintain the perimeter! -快 快 33号跑道 -维持住防线
[38:25] Backup to runway 33! 撤到33号跑道
[38:27] Follow me! 跟着我
[38:34] – Let me on that plane! – Let us on! -让我上飞机 -让我们上去
[38:37] – Please take us! – Let us on! -请带上我们 -让我们上去
[38:40] – Drop your weapons! – Drop your weapons! -放下武器 -放下武器
[38:42] Drop it! 放下
[38:46] Stay there! Get on the ground! 别动 趴下
[38:49] Drop your weapons now! 立即放下武器
[38:57] Everybody get out! There’s fuel leaking. It’s not safe! 大家都出去 燃油泄露了 这里不安全
[39:00] Go! 走
[39:03] Get on the ground! 趴下
[39:08] Go, go, go! 快跑 快跑
[39:36] Is that Dad’s plane? 那是爸爸的飞机吗
[39:39] No, honey. See, there’s other planes. 不 宝贝 看 还有其它飞机
[39:41] He’s not on that one, okay? 他不在那架飞机上 好吗
[39:45] We’ll find him. Come on. Come on. Hold my hand. 我们会找到他的 来 来 握住我的手
[39:58] – Get out! – Hurry! Don’t stop! -出去 -快点 别停
[40:00] Let’s go! Move back! 我们走 撤离
[40:03] Hey, sir, don’t stop! 先生 别停
[40:05] Stop and listen! I need to find my wife and kid. 别走 听我说 我得找我老婆和儿子
[40:07] Did they come through here? 他们从这里过了吗
[40:08] Sir, I remember you. 先生 我记得你
[40:10] They declined your son. Your family’s not out there. 他们没让你儿子登机 你的家人不在这里
[40:14] Keep moving back. 继续撤离
[40:15] Move back! 撤离
[40:18] Go, go, go. 快快快
[40:21] Shit. 该死
[40:25] Careful. 当心
[40:26] Stand over here, away from the glass. 站在那里 离玻璃远点
[40:29] Come on! Over here! 快点 到这里来
[40:32] Are you okay? 你还好吗
[40:34] Let me see. Look at me. 让我看看 看着我
[40:36] Are you low? 你低血糖了吗
[40:39] Empty. 空了
[40:41] Hold on, let me find your meds. 等等 我找一下你的药
[40:44] Your dad must have them. 药肯定在你爸那里
[40:45] Okay. Look at me. 好 看着我
[40:47] All right, we’ve gotta find a pharmacy. 好了 我们得找家药店
[40:50] Here. 给
[40:52] Here, take that. 给 吃了这个
[40:53] If we don’t find Daddy, we’ll go to Grandpa’s house, okay? 我们找不到爸爸的话 就去外公家 好吗
[40:57] I’m just gonna send him a message. 我给他发个短信
[41:09] Stay back! 退后
[41:24] Oh, shit. 见鬼
[41:31] 我们去我爸家了 在那会合 艾丽
[41:56] Allison! 艾丽森
[42:02] 你们在哪架飞机上[发送失败] 你们上飞机了吗[发送失败]
[42:47] Okay, there it is. 好 到了
[42:51] All right. You’ve gotta stay really close to me, okay? 好了 你跟紧我 好吗
[43:15] Get what we need and get out of here as quick as possible. 拿上需要的东西 然后赶紧出去
[43:21] Sorry. 抱歉
[43:30] Here. Okay. 在这 好了
[43:32] Come on. Kneel down with me. 来 跟我跪下
[43:35] Okay. 好
[43:38] Give me your finger. 手指给我
[43:40] You’re such a brave guy, you know that? 你真勇敢 知道吗
[43:44] Jesus. You’re at 300. 老天 你都到300了
[43:47] Let’s get you fixed up. 这就给你治好
[43:55] Okay. 好
[44:08] Okay. 好
[44:17] Come on! Everybody out! Come on! 快点 所有人都出去 快
[44:19] Get out! 出去
[44:21] Get out of here! 滚出去
[44:23] – Move! Get out! Get out! – Get the hell out! -走 出去 出去 -滚出去
[44:27] – Everybody out now! Let’s go! – Get moving! -所有人都给我立刻滚出去 快点 -快滚
[44:30] – Move! – Move, bitch! Get out! -走 -快走 贱货 出去
[44:34] Move! 滚
[44:35] We’re just gonna go as fast as we can, okay? 我们尽量快一点走 好吗
[44:37] Just stay low. Stay next to me. 低下身子 跟紧我
[44:39] Come on, now. Come on, come on, come on. 来吧 赶紧 来 来 来
[44:46] Let’s go! Come on! 我们走 快
[44:48] Just grab it all! 全拿走
[44:50] Come on, keep moving! 快点 别停
[44:54] No, no, no! 不 不 不
[44:56] Oh, my God! 老天
[44:58] No, don’t look. 别看
[45:00] Don’t look. 别看
[45:01] Oh, my God. 老天
[45:02] Here, stay with me. Stay with me, right next to me. 跟紧我 跟紧我 贴紧
[45:10] Please! Please. 求你了 求你了
[45:12] – Please. – Move! -求你了 -快滚
[45:14] My son’s only seven years old! 我儿子才七岁
[45:16] Move it, move! 快滚 滚
[45:22] Go. 走吧
[45:24] Come on! 来
[45:33] Are you going up north? 你要去北边吗
[45:34] Please, we need a ride. Please. 拜托 我们得搭个便车 求你了
[45:37] – Are you going up north? – Get in the car. -你要去北边吗 -上车
[45:38] No, no, no! 不不不
[45:39] No, we just need to get up near Lexington. 不 我们就到列克星敦附近
[45:43] Get in the car. 上车
[45:43] I’ll take you as far as Knoxville, but that’s it. 我最多只能带你们到诺克斯维尔
[45:45] Thank you! Get in, get in, get in! 谢谢 上车 上车
[45:48] – Come on. Get on in, son. – Okay. -来 上车 孩子 -好
[46:00] – My God. Could you hear gunfire? – Yes. -老天 你们听见枪声了吗 -听见了
[46:03] I just started running. 我刚开始跑
[46:04] I turn around, 一转身
[46:04] and there was an old woman who’d been in a wheelchair. 就看见一个坐轮椅的老太太
[46:07] – They just killed her. – Oh, Jesus. -被他们杀了 -天啊
[46:09] I watched them. I thought they were gonna shoot me. 我看着他们 以为他们要开枪打我
[46:11] – I’m sorry, hon. – All right, there you go. -抱歉 宝贝 -好了 来
[46:14] – You’re okay. Okay? – Okay. -你没事的 -好
[46:15] – Are you okay back there? – Yes. -你们没事吧 -没事
[46:18] Thank you so much. 非常感谢
[46:19] It’s like there’s no chain of command. Nobody in charge. 一切都毫无秩序 没人管理
[46:23] Everybody’s running around with their heads cut off. 大家都无头苍蝇一样到处乱跑
[46:25] Shit. 见鬼
[46:25] We’ll get to Knoxville, get on a flight. 我们去诺克斯维尔 去坐飞机
[46:27] Yeah, if we can get there before they take off. 前提是我们能在起飞前到那边
[46:30] And if they let us through. 并且他们放我们进去
[46:32] I mean, that stupid lottery. 我是说那个愚蠢的抽签
[46:35] You know the government knew about all this, 政府早就知道了这一切
[46:37] and all they did was pick the rich fat cats. 而他们唯一的举措就是选了那些有钱的家伙
[46:40] Damn. 见鬼
[46:43] Hey, is your son, uh, is he hungry? 你儿子 他饿吗
[46:45] We got a sandwich here. 我们有个三明治
[46:47] You know what? It would be really good 还真是 能让他吃点东西
[46:48] for him to eat something. Thank you. 真是太好了 谢谢
[46:50] We got a turkey sandwich, sweetheart. Does that sound nice? 我们有个火鸡三明治 宝贝 你喜欢吗
[46:53] Thank you. 谢谢
[46:55] What do we say? 我们该说什么
[46:56] What do you say, sweetheart? 你该说什么 宝贝
[46:58] Thank you. 谢谢
[47:00] Well, you are welcome, pal. 不客气 伙计
[47:02] Are you two out here all by yourselves? 你们俩就这么孤身二人吗
[47:04] No. My husband, 不 还有我丈夫
[47:08] We got separated. 但我们走散了
[47:09] He’s on a plane. 他在飞机上
[47:11] A plane? 飞机
[47:14] Ralph, they’re wearing those bracelets that we saw on the news. 拉尔夫 他们戴了我们在新闻上看到的手环
[47:18] Y’all got picked? 你们都被选中了吗
[47:19] Why aren’t you on that plane with him? 那你们怎么没和他一起上飞机
[47:21] My son, he has a medical condition, so they wouldn’t let us on. 我儿子 他患有疾病 所以他们不让我们登机
[47:25] What a shame. 真可惜
[47:30] That’s a damn shame. 太可惜了
[48:34] No, wait! Wait! 不 等等 等等
[48:39] Shit. 该死
[48:42] Work, you stupid piece of shit. 找信号啊 破玩意
[49:10] Finally. 总算通了
[49:18] – John? – Hey, Ali? -约翰 -艾丽
[49:19] Can you hear me? 你听得到吗
[49:20] Thank God. Ali, are you okay? 谢天谢地 艾丽 你还好吗
[49:22] John. Did you get my text? 约翰 你收到我的短信了吗
[49:25] Hey, Ali, I can’t hear you. 艾丽 我听不清
[49:26] – Hello? – Where are you guys? -喂 -你们在哪
[49:28] – Are you at your dad’s? – John, if you can hear me… -你们在你爸家吗 -约翰 你听得到的话
[49:30] – I can’t hear you. – …please meet us at my dad’s. -我听不清你说话 -拜托 在我爸家会合
[49:33] – That’s where we’re headed. – Ali… -我们正在去那 -艾丽
[49:43] – Is that Dad? – Yeah, that’s him. -是爸爸吗 -对 是他
[49:45] – Where is he? – I don’t know. The phone’s not working. -他在哪 -我不知道 电话信号不好
[49:47] – I wanna see him. – I know. -我想见他 -我知道
[49:49] We’re gonna meet him at Grandpa’s. 我们去外公家跟他会合
[49:51] It’s okay. He’s gonna meet us there. 没事的 他会在那里跟我们会合
[50:15] Kiss my ass, Clarke! 去你的 克拉克
[50:21] Come on, guys. Everybody in. We gotta get moving. 动作快点 大家都上车 我们要出发了
[50:26] Excuse me. 请问一下
[50:28] – Where are you headed? – North. -你们要往哪里去 -往北
[50:30] – How far? – Canada. -多远 -加拿大
[50:32] Can you take me to Lexington, Kentucky? 你可以带我去肯塔基州的列克星顿吗
[50:34] It’s on the way there. 刚好跟你顺路
[50:36] Okay, but you gotta get in now. 好 但你现在就要上车
[50:37] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太感谢了
[51:22] So, what do you do? 你是做什么的
[51:25] What? 什么
[51:25] What do I do? 我是做什么的
[51:30] They’re selecting people based on their professions. 他们是根据职业来选人的
[51:33] Like my mom, she was selected because she’s a doctor. 就像我妈 因为她是医生 所以被选上了
[51:39] I’m a structural engineer. I build buildings. 我是建筑工程师 我建建筑
[51:44] We definitely need those. 我们当然需要这种人才了
[51:47] Hey, I’m John. 我叫约翰
[51:48] Colin. 我叫科林
[51:50] Good to meet you. 很高兴认识你
[51:51] You as well. You as well. 我也是 我也是
[51:53] So, if your mum got accepted, why are you not with your family? 既然你妈被选中了 为何你没跟家人在一起
[51:59] I haven’t spoken to my family in seven years. 我已经七年没跟家人说过话了
[52:03] I found out about all this through my sister. 我是通过我妹得知这一切的
[52:05] Yeah. Me and my mom, we had our issues. 对 我跟我妈 我们之间有矛盾
[52:10] So much for holding grudges, right? 记仇到这种程度 是吧
[52:14] What about you? 那你呢
[52:18] I don’t like flying. Thought I’d walk. 我不喜欢坐飞机 想着还是走去吧
[52:23] I lost my wife and son at the military base, 我在军事基地跟妻子和儿子走散了
[52:25] and I’m trying to meet up with them now. 我现在正在努力跟他们会合
[52:35] All right, look. 好吧 听着
[52:37] So my boy Manny that’s driving, 开车的是我兄弟曼尼
[52:39] he knows some pilots in Canada. 他认识几个在加拿大的飞行员
[52:41] That’s where we’re all headed. 我们都要去那里
[52:43] They’re giving some people rides to the shelters. 他们要送一些人去避难所
[52:47] But the shelters are classified. 但避难所的地点是机密
[52:49] How do they even know where they’re going? 他们怎么知道要去哪里
[52:50] They’ve been tracking the military flights to Greenland. 他们一直在追踪飞往格陵兰岛的军用班机
[52:53] Greenland? 格陵兰岛
[52:56] You should come with us. 你应该跟我们一起去
[52:57] Nah, thanks, 不了 谢谢
[52:59] but I gotta find my wife and family in Kentucky. 我得去肯塔基州找我的妻子跟家人
[53:02] So find ’em and meet up with us after. 那就找到他们 然后跟我们会合
[53:04] We’re taking off from Osgoode. 我们要从奥斯古德起飞
[53:06] It’s a small city right across the border. 那是个在边境附近的小城市
[53:11] How do you know you’re even gonna get in? 你怎么知道你们能够进避难所
[53:14] Only one way to find out, right? 去了才知道 不是吗
[53:59] You know, it’s gonna be tough getting that far north, 要向北走那么远 一路到列克星顿
[54:03] all the way up to Lexington. 会很辛苦的
[54:08] I mean, it’s crazy out here. 我是说 现在情况很疯狂
[54:12] Are you sure you don’t wanna just come with us? 你确定你们不要直接跟着我们走吗
[54:16] You know, get on a plane? 搭上飞机
[54:20] I already tried that. It didn’t work, 我已经试过了 没有用
[54:21] so I just need to get to my dad’s. 所以我得去我爸家
[54:24] Okay. 好吧
[54:32] Ralph, what is it? 拉尔夫 怎么了
[54:37] I just… I can’t… 我只是 我无法
[54:39] I can’t believe all them soldiers at the airport, 我无法相信那些在机场的军人
[54:41] that they would turn that boy away. 居然会拒绝那个男孩
[54:43] I mean, with a face like that? 我是说 这么可爱的男孩
[54:47] She already told you that’s what happened. 她已经告诉你事情的经过了
[54:50] Yeah, well, maybe… 对 或许
[54:52] maybe if he had some different family with him… 或许给他换个家庭就行了
[55:00] What are you doing? 你在做什么
[55:02] Wait. What are you doing? Why are you stopping? 等等 你在做什么 为什么要停车
[55:04] Ralph! 拉尔夫
[55:07] Look, your husband, he abandoned you. But you don’t gotta worry. 听着 你丈夫抛弃你们了 但你不用担心
[55:11] I’m gonna get your son to safety, I promise you. 我会带你儿子去安全的地方 我答应你
[55:13] I’m gonna get him on that plane. 我会带他上飞机
[55:15] – Ralph. Wait. – No. You don’t have to… -拉尔夫 等等 -不要 你不需要…
[55:17] Where are you going? Oh, my God! 你要去哪里 天啊
[55:19] Get out of the car, quick! 下车 快点
[55:20] – Ralph. – No! -拉尔夫 -不要
[55:23] No! No! No! 不要 不要
[55:25] – Unlock it, Judy. – No. -解锁车门 茱蒂 -不要
[55:26] – Judy, unlock the door. – No. -茱蒂 解锁车门 -不要
[55:28] – Don’t unlock the door! – God damn it, Judy! -不要解锁车门 -该死 茱蒂
[55:29] – Unlock the goddamn door! – Don’t do it! Don’t unlock… -把车门解锁 -拜托不要 不要解锁
[55:33] – No, no! – Come here. I don’t wanna hurt you. -不要 -过来 我不想伤害你
[55:35] No! I’m not coming! 不要 我不要过去
[55:36] Get out of the car. Come here! Get out! 下车 过来 出来
[55:39] Come here. I don’t wanna hurt you. 过来 我不想伤害你
[55:41] Ralph! 拉尔夫
[55:42] – Get out of the car. Come here! – Mom! -下车 过来 -妈妈
[55:44] Get out of the car! 给我下车
[55:45] No! 不要
[55:46] – Kid, stop it! No! – Don’t take him! No! -小鬼 闭嘴 -不要带他走 不要
[55:48] – Stop! – Don’t take him! -别挣扎了 -不要带他走
[55:50] – Mom! – Stop it! -妈妈 -别挣扎了
[55:52] – I don’t wanna hurt you, okay? – God, I’m so sorry! -我不想伤害你 -天啊 真对不起
[55:55] – No! No! Mom! – I don’t wanna hurt you, okay? -不要 妈妈 -我不想伤害你 好吗
[55:56] I’m gonna take care of your son, I promise. 我会照顾你儿子的 我保证
[55:58] – Lock the door, Judy. – Don’t take him! -锁上车门 茱蒂 -不要带他走
[56:00] No, what are you doing? Open the door! 不要 你们在做什么 打开车门
[56:03] Nathan, open the door! Open the door! 内森 开门 开门
[56:07] No! 不要
[56:08] No! 不要
[56:13] No! 不要
[56:20] Stop! 停车
[56:21] Stop! Stop! 停车 停车
[56:24] Stop, stop, stop! 停车 停车
[56:30] Stop! 停车
[56:33] Stop! 停车
[56:37] What do I… 我该怎么…
[56:44] Nathan! 内森
[57:17] Where are you from? 你从哪里来的
[57:22] I’m from Atlanta. 我来自亚特兰大
[57:24] Nope. 不是
[57:28] Not what I’m asking. 那不是我要问的
[57:32] Where were you born? 你在哪里出生的
[57:36] What does it matter? 这重要吗
[57:38] What matters is you don’t deserve that band. 重要的是你不配得到那个手环
[57:45] All right, listen. 好吧 听着
[57:46] You’re gonna give it to me. 你要把它给我
[57:50] It wouldn’t do you any good. 这对你没有任何好处
[57:52] It’s got my name on it. 上面有我的名字
[57:54] It wouldn’t work for you. 这对你没有用
[57:57] You’re gonna give me your license too. 你也要给我你的证件
[58:05] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[58:09] Just… 就
[58:10] Come on. All right, listen. 拜托 好吧 听着
[58:13] Give me the goddamn band. 给我那该死的手环
[58:18] I’m not giving you the band. 我不会给你手环的
[58:21] Come on, fellas. 拜托 伙计
[58:23] Guys, he just said that it’s not gonna work. 伙计们 他刚说了那不会有用的
[58:24] Stay out of it! 别管闲事
[58:51] What the hell? 搞什么
[59:00] Oh, my God, they’re fighting! 天啊 他们在打架
[59:10] – Pull over! – I’m trying. -靠边停车 -我正在努力
[59:19] Watch out! 小心
[1:00:24] Just give us the band! 赶快给我们手环
[1:03:14] Need ride? 要搭车吗
[1:03:17] – Where are you going? – Aeropuerto. -你们要去哪里 -机场
[1:03:20] Aeropuerto in Knoxville? 诺克斯维尔的机场
[1:03:21] – Sí, Knoxville. Okay? – Sí. -对 诺克斯维尔 可以吗 -对
[1:03:23] Gracias. 谢谢
[1:03:31] This bracelet is broken. It’s not gonna go on. 这个手环断掉了 戴不上
[1:03:35] Well, find something. Find a rubber band or something. 想个办法吧 找一条皮筋什么的
[1:03:39] Just figure it out. 想个办法就对了
[1:03:45] Don’t you worry. It’s gonna be okay. 你不要担心 不会有事的
[1:03:52] You’re gonna see your mom again, okay? 你会再见到你妈妈的 好吗
[1:03:58] What did you do? 你做了什么啊
[1:04:00] What did I do? 我做了什么
[1:04:02] I gave us a chance. I gave that boy a chance. 我给了我们机会 我给了这孩子机会
[1:04:05] Oh, shit. Okay. 该死 好吧
[1:04:09] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[1:04:11] Okay. Hold on. Let me get this thing. 好吧 等等 让我把这东西弄好
[1:04:20] Just rubber-band it, huh? 直接用皮筋套上 是吧
[1:04:27] Now you listen to me. 听好了
[1:04:29] You wanna see your mama again, you do exactly as I tell you. 如果你想再见到你妈妈 就要照我说的做
[1:04:33] When them soldiers ask you who we are, 那些士兵问你我们是谁时
[1:04:34] we are your parents. 你要说我们是你的父母
[1:04:36] You understand me? 懂了吗
[1:04:37] Do you understand me? 懂了吗
[1:04:40] Just do what he says and it’s all gonna be okay. 照他说的做 一切都会没事的
[1:04:44] All right. Come on. 好了 快点
[1:04:46] Let’s do this. 我们走吧
[1:04:54] Selectees only! Bar codes or wristbands! 仅限被选中的人 出示二维码或手环
[1:04:58] When we get up there, you show your bracelet. 我们到了那里的时候 出示你的手环
[1:05:00] And you show ’em yours, 你也把你的给他们看
[1:05:01] and you don’t say a word. You hear me? 不准说话 听到了吗
[1:05:03] You hear me? Don’t say a word. 听到了吗 不准说话
[1:05:04] Just be easy, Ralph. 放轻松 拉尔夫
[1:05:07] Back up. Back up. 退后 退后
[1:05:09] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[1:05:19] Coming through. We got bracelets. 借过 我们有手环
[1:05:21] We got bracelets here. Coming through. 我们这里有手环 借过
[1:05:23] We got a bracelet here. 我们这里有手环
[1:05:25] We’ve got bracelets here. Coming through. 我们这里有手环 借过
[1:05:27] We’ve got bracelets here. Coming through. 我们这里有手环 借过
[1:05:30] We’ve got a bracelet here. We’ve got bracelets here. 我们这里有手环 我们这里有手环
[1:05:34] Coming through. 借过
[1:05:34] You can’t come through. Selectees only. 你们不能过去 仅限被选中的人
[1:05:37] Selectees only. Hold on. 仅限被选中的人 等等
[1:05:38] Selectees only, please. 仅限被选中的人
[1:05:41] Show him your bracelet. 给他看你的手环
[1:05:43] Sir, what about his? 先生 他的呢
[1:05:43] – It’s right here. – Okay. Let me see. -就在这里 -好 让我看看
[1:05:46] That’s my son. That’s my wife. 这是我儿子 这是我妻子
[1:05:47] Show him your bracelets, your wristbands. 给他看你们的手环
[1:05:49] Okay. Go through. Go through. 好 进去吧
[1:05:51] Come on, Judy. Let’s go. 走吧 茱蒂 我们走吧
[1:05:52] Hey! Wait, wait. What about yours? 等等 那你的手环呢
[1:05:54] I need all three. 三个手环都要给我看
[1:05:55] Look, that’s my son, my wife. 听着 这是我的儿子和妻子
[1:05:57] Sir, somebody stole mine earlier. 长官 之前有人偷走了我的手环
[1:06:00] I’m telling you, sir. 我说的是真的 长官
[1:06:01] Somebody stole my bracelet earlier. 之前有人偷走了我的手环
[1:06:03] This is my boy, and this is my wife. 这是我儿子 这是我妻子
[1:06:05] Please. Please. 拜托了 求求你
[1:06:06] Okay. Let me go talk to my commander. 好吧 我去跟长官说一声
[1:06:08] They’re not my parents. 他们不是我的父母
[1:06:12] – No. This is my son. – They took me -不是 这是我儿子 -他们把我
[1:06:14] from my mom. 从我妈身边抢走
[1:06:15] No, he’s just scared. This is my son. 不是的 他只是害怕了 这是我儿子
[1:06:16] – He’s nervous right now… – No, I’m not. -他现在很紧张 -我才没有
[1:06:18] I’m your mama. 我是你妈妈啊
[1:06:19] He’s just scared right now. He’s scared. 他只是现在很害怕 他很害怕
[1:06:22] – Give me your wristband. – No, no, he… This is my… -把你的手环给我 -不 他… 这是我…
[1:06:24] This is the bracelet for the family. 这手环是供一家人使用的
[1:06:27] Sir… 先生
[1:06:28] MPs! 宪兵
[1:06:29] No, no, no. Listen. 不不不 听着
[1:06:30] – He isn’t yours. – They’re not my parents! -他不是你们的孩子 -他们不是我父母
[1:06:32] – Security! – No, no, no! Please. -警卫 -不 不 求你了
[1:06:34] Let’s get him on a plane! Let’s get him on a plane! 把他送上飞机 把他送上飞机
[1:06:36] No! That’s my son! Wait! 不 那是我儿子 等一下
[1:06:38] He’s only seven. He needs to get on a plane! 他才七岁 他得上飞机
[1:06:41] – Check his bracelet. – I got you. It’s gonna be all right. -检查一下他的手环 -有我在 没事的
[1:06:43] Okay, we’re gonna figure this out. It’s okay. 好了 我们来想想怎么办 没事的
[1:06:46] Let me see your wristband, bud. 让我看下你的手环 孩子
[1:06:49] Says you’ve been rejected. 扫描结果显示你被拒绝登机了
[1:06:51] You don’t look too good, big guy. 你看起来不太好 小伙子
[1:06:53] Are you sick? It’s gonna be all right, all right? Don’t cry. 你生病了吗 没事的 好吗 别哭
[1:06:57] Come on. Let’s go figure this out. 来吧 我们想想解决办法
[1:07:21] What’s going on? 什么情况
[1:07:22] No sé. Aeropuerto still a long distance. 不知道 离机场还远着呢
[1:07:28] – No, no, no. – I have to go. -别下车 -我得走了
[1:08:03] Excuse me! Coming through! Coming through! 不好意思 借过 借过一下
[1:08:06] Excuse me! Coming through! 不好意思 借过
[1:08:08] Excuse me! 不好意思
[1:08:11] My son… A man and a woman, they took him. 我儿子 有一男一女把他抢走了
[1:08:14] They said something about coming here for a flight. 他们提到说要到这里坐飞机
[1:08:17] Ma’am, I can’t hear you. 女士 我听不清你说话
[1:08:18] They took my wristband. 他们拿走了我的手环
[1:08:20] You probably scanned it. Nathan Garrity. 你应该扫描过 名字是内森·加里蒂
[1:08:22] We’ve had hundreds of kids through here. 已经有几百个孩子进去了
[1:08:24] Look, maybe try the FEMA camp across the street. 听着 要不去对面的应急管理局营地问问吧
[1:08:48] Move! Move! 让一下 让一下
[1:08:49] You need to fill out this consent form. 你需要填一下这张同意书
[1:08:52] The soldier at the checkpoint said you might have my son here. 检查点的士兵说我儿子可能在你们这里
[1:08:54] – You need to wait in line. – Listen to me! -你得先排队 -听我说
[1:08:56] – You need to wait in line! – I need to find my son. -你得去排队 -我得找到我儿子
[1:08:58] We’re doing our best. 我们已经竭尽所能了
[1:08:59] He’s seven years old! He was taken from me! 他才七岁 他被人抢走了
[1:09:01] Somebody just listen to me! 有没有人能听我说一句
[1:09:02] Ma’am. Please. Come here. Talk to me. 女士 请来这边 和我说吧
[1:09:04] – What’s going on? – I’m trying to find my son. -怎么回事 -我在找我儿子
[1:09:06] He’s seven years old. He’s diabetic. He was taken from me. 他才七岁 有糖尿病 被人从我身边抢走了
[1:09:08] Somebody said he could be over here. 有人说他可能会在这里
[1:09:10] I’ll help you find your son, 我来帮你找你儿子
[1:09:11] but you need to calm down. Okay? Follow me. 但你得先冷静下来 好吗 跟我来
[1:09:18] Let’s check the pediatric tent. 我们去儿科帐篷找找
[1:09:23] – Where? Where? – Right here. -哪里 在哪里 – 就在这里
[1:09:24] – This one? – Yes. -这里吗 -对
[1:09:28] You see him? 你看到他了吗
[1:09:30] – No, he’s not in there. – Let’s try around here. -没有 他不在里面 -去那边找找
[1:09:40] You see him? 看到他了吗
[1:09:42] No, he’s not in here. 没有 他不在这里
[1:09:46] – How about here? – No, he’s not here either. -这里呢 -没有 他也不在这里
[1:09:48] It’s okay. It’s okay. We’ll find him. 没事 别着急 我们会找到他的
[1:09:50] Check this one here. 看下这边吧
[1:10:09] Nathan! Nathan. 内森 内森
[1:10:12] – Mom! – Oh, honey! Oh, my God. -妈妈 -宝贝 天啊
[1:10:15] Look at me. 看着我
[1:10:16] Oh, baby. 宝贝
[1:10:19] I’m so sorry! 对不起
[1:10:23] Oh, my God! 天啊
[1:10:26] I’m so sorry. 真的对不起
[1:10:28] I’m so sorry. 真的对不起
[1:10:31] I’ll never let that happen again. I’m so sorry. 我不会再让这样的事发生了 对不起
[1:10:37] I’m fine, Mom. 我没事 妈妈
[1:10:38] He’s a remarkable young man. 他是个了不起的小伙子
[1:10:42] – You’re Allison. – Yeah. -你是艾丽森吧 -对
[1:10:43] He’s type one diabetic. I’ve gotta check his levels. 他有一型糖尿病 我得检查一下他的血糖值
[1:10:47] He told us. 他告诉我们了
[1:10:48] We checked his levels twice. 我们已经检查过两次血糖了
[1:10:50] Gave him some insulin, new pump. 给他注射了一些胰岛素 换了新的储药器
[1:10:52] If I can get you to sign this release form, 你如果在授权书上签字的话
[1:10:54] I can move you guys into a family tent. 我就可以把你们转移到家庭帐篷去
[1:10:59] No, um… we’re going to my father’s. 不 我们要去我爸家
[1:11:03] I lost my… I lost my husband. We’re gonna find him. 我…我和我丈夫失散了 我们得找到他
[1:11:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:11:08] Where does your father live? 你父亲住在哪里
[1:11:10] In Lexington. Near Lexington. 列克星顿 列克星顿附近
[1:11:13] Okay. Maybe I can get you on a military bus 好 我也许可以帮你找辆
[1:11:16] heading in that direction. 往那边开的军用班车
[1:11:17] And I also put together a week’s supply of glucose tabs, 我还打包了一周量的血糖测量卡
[1:11:20] and insulin, and test strips, so… 胰岛素还有检测试纸
[1:11:23] I wish I could give you more, but it’s all we have. 我也希望能多给你些 但我们只有这么多了
[1:11:29] Thank you. 谢谢
[1:12:15] Hello? 有人吗
[1:12:17] Hello? 有人吗
[1:13:00] …see on camera at this moment, 目前显示的画面
[1:13:02] but the city is mostly burning… 但整座城市几乎都在燃烧
[1:13:04] Governments continue to struggle to contain the social chao… 政府仍在努力遏制社会暴动…
[1:13:07] …again, this livestream video that’s gone viral. 这段现场视频已传遍全网
[1:13:08] 突发新闻 直播视频拍到致命一刻
[1:13:10] We have to warn you, these images are disturbing. 事先提示 接下来的画面可能会造成不适
[1:13:13] All of downtown is on fire, man. 市中心已经淹没在火海里了
[1:13:16] Check it out. There’s another one. 快看 又来了一个
[1:13:20] Wait. Is that coming towards us? Wait. Holy… 等等 是朝我们来的吗 操
[1:13:22] Yo, run! 快跑
[1:13:26] Yet another shocking image… 又一个令人震惊的画面…
[1:13:28] Sometimes they come down and… 它们有时会掉下来…
[1:13:29] 克拉克足以毁灭地球的碎片 预计撞击时间
[1:13:30] They come out of nowhere, you know? There’s no warning. 它们总是突然出现 毫无征兆
[1:13:33] – We’re just trying to keep up. – Yeah. -我们只能随机应变 -嗯
[1:13:35] And, uh… 而且
[1:13:37] having in the back of our head that tomorrow we’re… 潜意识里已经知道 明天我们就…
[1:13:40] It’s all gonna be for nothing. 这一切终究是徒劳
[1:14:59] 我是约翰·加里蒂 你们的车我开走了 如果我能活下来 我保证把车还回来
[1:15:16] 艾丽森 我们去我爸家了 在那会合
[1:15:20] Now it comes. 现在才收到
[1:15:48] What a load of shit. 真是胡扯
[1:15:54] Looks like I’m gonna have to 看来我下一轮
[1:15:55] dip into my savings for this next round. 要掏点积蓄出来才行
[1:16:02] You’re alone. Where’s Allison? 你怎么一个人 艾丽森呢
[1:16:05] – Where is she? – I was hoping she’d be here. -她在哪 -我还以为她在这里
[1:16:07] Why are my friends stuck here babysitting me 我朋友都为了陪我困在这里
[1:16:10] while my daughter and grandson are out there alone, 我女儿和外孙却独自在外
[1:16:13] and I’m here with no way to find them? 而我根本没法找到他们
[1:16:14] We lost each other at the airfield, 我们在机场走散了
[1:16:16] and she left me a note to meet her here. 她给我留言说在这里会合
[1:16:19] Fuck. 见鬼
[1:16:24] Maybe we should go. 我们可能该走了
[1:16:26] She told me you were moving back in. 她告诉我你要搬回去
[1:16:28] Let me guess, you had another fight? 怎么 你们又吵架了吗
[1:16:30] We both want the same thing, 我们的目的一致
[1:16:32] okay, for them to get here safely. 好吗 我们都想让他们平安到达这里
[1:16:34] So why don’t we try to work together? 所以我们何不齐心协力
[1:16:37] Okay. 好
[1:16:39] Did you try the landline? 你试过打座机吗
[1:16:41] Go ahead. I tried about an hour ago again. 你试试吧 我一小时前又试过一次
[1:16:44] Keeps going straight to voice mail. 老是直接转到语音信箱
[1:16:46] Or you get that stupid government message. 不然就跳到那个白痴政府通知
[1:16:51] God, you would think technology would work in emergencies. 天啊 科技不是应该在紧要关头发挥作用吗
[1:17:01] What happened to you? 你怎么了
[1:17:03] – Nothing. – Come on. -没什么 -说吧
[1:17:07] It’s been a long day. 这一天太漫长了
[1:17:11] Just want ’em back. I just… 我只想找回他们 我只想…
[1:18:00] Okay, there’s a pay phone there. Let’s try that. 那里有个电话亭 我们去试试
[1:18:09] Yes. 好
[1:18:16] Hello? Where? Stay there. Stay right there. 喂 在哪里 待在那别动
[1:18:19] – Where are they? – Down the road. Let’s go. -他们在哪里 -就在附近 我们走
[1:18:51] I’m sorry, honey. I tried. I tried. 对不起 亲爱的 我尽力了 我尽力了
[1:18:55] I know. It’s okay. 我知道 没关系
[1:18:57] Kiddo. 小家伙
[1:18:59] – How you doing? – Good. -你怎么样 -很好
[1:19:00] Yeah? Here. 是吗 过来
[1:19:02] Come here. How you doing? Okay? 让我抱抱 你还好吗
[1:19:05] Thanks for looking after your mom, bud. 谢谢你照顾妈妈 小伙子
[1:19:13] Hi, Dad. 爸
[1:19:15] Hey, sunflower. 我的宝贝
[1:19:30] Come on, honey. Let’s get you guys home. 走吧 宝贝 我们回家
[1:19:33] Okay. 好
[1:19:38] Come on. 走吧
[1:19:42] All right, welcome. 到了 欢迎回家
[1:19:43] You hungry? What do you wanna eat? 你饿不饿 想吃点什么
[1:19:45] – Pancakes. – Pancakes. Syrup? -松饼 -松饼 要糖浆吗
[1:19:48] – Yeah! – Yeah! -要 -好
[1:19:49] – No. – No. -不行 -不能放
[1:19:50] – No. I forgot. – We don’t have enough insulin as it is. -不行 我忘了 -我们没那么多胰岛素
[1:19:54] – I have his medication here. – You do? -我把他的药带来了 -是吗
[1:19:55] Yeah. It was out of the fridge for a long time, 嗯 在常温下放了很久
[1:19:58] but it should still be good. 但应该还能用
[1:20:00] Thank you. 谢谢
[1:20:02] You remember where this goes? 你记得这个放哪里吗
[1:20:05] – What do you want? Some water? – Some water, yeah. -你想喝点什么 水吗 -喝点水吧
[1:20:09] Way to go. All right! 好样的 好
[1:20:10] – This good? – Yep! Perfect. -这个可以吗 -当然 完美
[1:20:13] – “Perfectomundo.” – We should check the news. -再适合不过了 -我们应该看看新闻
[1:20:16] What do you think? 你有什么想法
[1:20:17] At approximately 8:47 a.M. Eastern Standard Time tomorrow, 明日上午 于东部标准时间大约8点47分
[1:20:22] the largest fragment from Clarke is expected to land 克拉克最大的一枚碎片将撞击
[1:20:24] somewhere between North Africa and Europe. 北非与欧洲间的某处
[1:20:27] Space agencies tracking this fragment are predicting 追踪此碎片的各国宇航局预测
[1:20:30] an extinction-level event to extend around the globe, 这次撞击将造成波及全球的灭绝级事件
[1:20:35] giving the limited number of people chosen by their skill sets 只有少数因技能被选中的人
[1:20:38] the greatest chance of survival. 有最大的存活几率
[1:20:41] Here again is the classified footage discovered earlier today 这是今日早些时候被发现的机密视频
[1:20:44] showing the sophistication of the five bunkers 展示了位于格陵兰岛图勒空军基地附近的
[1:20:44] 世界末日 机密避难所被发现位于格陵兰岛
[1:20:46] near Thule Air Force Base in Greenland. 五个设施齐全的地堡
[1:20:49] They are in Greenland. 他们在格陵兰岛
[1:20:50] Built during the Cold War in case of nuclear fallout… 地堡是冷战时期为防核辐射而建…
[1:20:52] – He was right. – Who was right? -他是对的 -谁是对的
[1:20:53] …the bunkers are self-sufficient 地堡能自给自足
[1:20:55] with underground water tanks… 并配有地下水库…
[1:20:57] Just this really good guy. 一个好人
[1:20:58] …hydroponic seed farms, medical supplies and oxygen generators. 水培农场 医疗用品和制氧机
[1:20:59] 世界末日 机密避难所被发现位于格陵兰岛
[1:21:02] – A lot of good that’ll do us now. – The footage is older than me. -这视频现在才放出来有什么用 -这视频比我还老
[1:21:05] Who knows what shape it’s in? 谁知道那地方现在什么状况
[1:21:07] At least here we’ll be together. 至少我们能一起待在这里
[1:21:10] What are you doing, John? 你在做什么 约翰
[1:21:12] There’s another way for us to get there. 还有个办法能去那里
[1:21:14] – Where? – To Greenland. -哪里 -格陵兰岛
[1:21:16] There are pilots going from up in Canada. 加拿大有飞行员
[1:21:19] They’re taking people. They’re not military. 他们要带人过去 他们不是军方的
[1:21:21] Look, it’s just over 12 hours to Osgoode. 听着 这里到奥斯古德只需要十二小时
[1:21:23] But we can do it in nine. 我们可以缩短到九小时
[1:21:24] And then it’s another six to eight hours for the flight. 然后再飞六到八个小时
[1:21:28] We can make this. 我们能做得到
[1:21:29] I don’t have my bracelet. What if they don’t let us in? 我的手环不在 万一他们不让我们上飞机呢
[1:21:31] They’ve already flagged Nathan. 他们已经标记过内森了
[1:21:32] Honey, it’s our only chance. 宝贝 这是我们唯一的机会了
[1:21:34] Now listen. We can either stay here or we can give it a shot. 听着 我们要么留在这里 要么再试一次
[1:21:37] But if we give it a shot, 如果要再试一次
[1:21:38] I swear I will get us into those bunkers. 我保证会把大家都带进那些地堡
[1:21:42] But if we’re gonna go, 如果要去的话
[1:21:44] we gotta go now. 我们现在就得出发
[1:21:47] – Okay. – Okay. -好 -好
[1:21:49] – Okay. Let’s do it. – All right. -行 就这么做 -好
[1:21:50] Nathan, let’s get ready. We left some clothes in the guest room. 内森 我们去准备 之前留了些衣服在客房
[1:21:53] What about the pancakes? 不吃松饼了吗
[1:21:54] I’ll make ’em. Don’t worry. They’re on their way. 我来做 别担心 一会就好
[1:22:06] Okay, Nathan. 好了 内森
[1:22:08] Go ahead, take your clothes off. 来 把衣服脱掉
[1:22:09] There you go. All right, step in. 好了 进去吧
[1:22:12] Shampoo’s over there. Grab that. 洗发水在那里 拿着
[1:22:14] Okay. Go ahead. Wash yourself. 好了 自己洗一洗
[1:22:18] Good job. 真棒
[1:22:20] Okay. Hurry up. 好了 快点
[1:22:38] You need to pack some clothes, Dale. 你需要打包些衣物 戴尔
[1:22:40] We barely have enough time as it is. 我们时间本就不够了
[1:22:42] Ah, somebody’s gotta stay and watch Beck. 得有人留下照看贝克
[1:22:44] Mary’d kill me if I left him. 如果我把它丢下不管玛丽会杀了我的
[1:22:48] Man, she spent hours in here. 老天 她成天都待在这里
[1:22:50] Now I can’t separate the smell from my memory of her anymore. 如今我已无法将对她的回忆与这里的气味区分
[1:22:55] God. 老天
[1:22:57] Hay and horse shit. 都是稻草和马粪的气味
[1:23:00] Dale, 戴尔
[1:23:02] this isn’t some storm you can ride out. 这不是你能安全躲过去的风暴
[1:23:07] Look… 听着
[1:23:09] I don’t fold when things get rough. 我不会在困境前退缩
[1:23:15] I know you guys’ marriage was on the rocks. 我知道你们的婚姻磕磕绊绊
[1:23:18] Every marriage goes through shit. 每场婚姻都会经历挫折
[1:23:21] Every marriage goes through shit. 每场婚姻都是如此
[1:23:24] That don’t mean you get to jump into another woman’s bed. 但那不意味着和别的女人上床就理所应当
[1:23:31] You’re right. I did. 你说的没错 我是那么做了
[1:23:34] And I’m gonna have to live with that for the rest of my life. 而且我余生都将背负这个过错
[1:23:39] I’m not expecting your forgiveness, Dale. 我不期待你的原谅 戴尔
[1:23:42] But if I get one thing right, 但无论如何
[1:23:45] I’m gonna get my son and my wife into that bunker. 我都要把妻儿送进那个地堡去
[1:24:03] Please come with us. 请和我们一起走吧
[1:24:05] No. 不
[1:24:06] Why are you being so stubborn? Just come. 你为什么这么固执呢 和我们走吧
[1:24:09] You know you’ll die here, Dale. 留在这里会死的 戴尔
[1:24:11] Of course I will. 我当然会死
[1:24:12] Today, tomorrow, 10 years from now, 或许今天 或许明天 或许十年以后
[1:24:14] don’t make no difference to me. 对我来说没有区别
[1:24:17] My Mary went to heaven in this place. 我的玛丽在这里上了天堂
[1:24:22] And when the good Lord’s ready for me to join her, 当主准备好接我和她团聚
[1:24:24] I’m gonna be right here in this place too… 我也要在这里上天堂
[1:24:29] bags packed. 我准备好了
[1:24:46] Nathan! 内森
[1:24:52] Nathan! 内森
[1:24:56] Nathan! 内森
[1:24:59] Kiddo, are you hurt? 孩子 你受伤了吗
[1:25:01] – How close do you think that hit? – Anything hit you? -你觉得这次撞击地点有多近 -你被砸到了吗
[1:25:03] That was close. 非常近
[1:25:04] All right, we gotta get out of here now. 我们必须马上离开
[1:25:06] Take my truck. It’s got a full tank of gas. 开我的卡车 油箱是满的
[1:25:14] Hold on, hold on. Let me get your booster. 等等 我把你的增高坐垫装好
[1:25:18] Up you go. 上去吧
[1:25:21] Take care of them. 照顾好他们
[1:25:24] I will. 我会的
[1:25:26] I know you will, son. 我知道你会的 孩子
[1:25:34] Bye. 再见
[1:25:43] When will I ever see you again, Grandpa? 我什么时候能再见到你 外公
[1:25:47] Grandpa… 外公
[1:25:48] Yeah, pretty soon. 很快的
[1:25:50] All this blows over, 等这些都过去了
[1:25:51] I’ll come up, visit you and the polar bears. 我会去看你还有北极熊
[1:25:55] Polar bears? 北极熊
[1:25:56] Well, yeah. You’re going to the North Pole, right? 是呀 你要去北极 不是吗
[1:26:00] Say hi to Santa for me. 替我跟圣诞老人问好
[1:26:03] Tell him I’m still mad about the coal. 跟他说我还是对他送我煤块做礼物很生气
[1:26:19] I-I love you, sunflower. 我爱你 宝贝
[1:26:24] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[1:26:36] Mom would have been proud. 妈妈会为你骄傲的
[1:26:39] Of what? 为什么
[1:26:41] You finished the house. 你把房子建好了
[1:26:49] Bye. 再见
[1:27:13] Bye, Grandpa. 再见 外公
[1:28:03] My friend Teddy says 我的朋友泰迪说
[1:28:05] your life flashes in front of your eyes when you die. 人死的时候 一生会在眼前闪回
[1:28:12] I think it would be better if it did that while you lived. 我觉得要是活着的时候闪回就更好了
[1:28:16] That way, you could see all the good memories and be happy. 那样 就能看到所有美好的回忆而高兴起来
[1:28:21] I like that idea a lot. 我很喜欢你的主意
[1:28:23] Me too. 我也是
[1:28:25] How’d you get to be so smart? 你怎么这么聪明
[1:28:40] World leaders scramble to create makeshift shelters 各国领导人都在争分夺秒建造临时庇护所
[1:28:43] as Clarke’s largest fragment, 克拉克的最大碎片
[1:28:44] already deemed a planet killer, 已被认为足以毁灭地球
[1:28:46] is on target to hit less than 15 hours from now. 将在十五个小时内撞击
[1:28:50] Other elected officials are… 其他官员…
[1:28:51] The number of missing is up to a million 今天早些时候东京遭受碎片撞击
[1:28:53] after the Tokyo impact earlier today. 失踪人数已经上升到一百万
[1:28:56] Jesus. 老天
[1:29:00] Finally. 可算清净了
[1:29:01] At least they’re going down with the band still playing. 至少碎片撞击的时候还有乐队可以听
[1:29:04] That’s true. 没错
[1:29:12] What? 怎么了
[1:29:14] Do you remember the first time you met my mom? 你记得你第一次见我妈妈的时候吗
[1:29:18] She was wearing a kilt! 她穿着一条苏格兰短褶裙
[1:29:20] Kilt. How could I forget? 苏格兰短褶裙 我怎么可能忘记
[1:29:22] She wanted you to feel at home. 她希望你有回家的感觉
[1:29:24] She did make me feel at home, that’s for sure. 她确实让我感觉轻松自在 确实
[1:29:26] Remember she had me try to do the Highland fling? 记得她还想让我跳苏格兰高地舞吗
[1:29:28] Like I know how to do the Highland fling. 我哪知道怎么跳高地舞
[1:29:34] She was a good woman, your mum. 你妈妈真的是个很好的女人
[1:29:45] I heard you talking to my dad in the barn. 我听到了你和我爸爸在马厩的谈话
[1:29:50] John. 约翰
[1:29:54] I’m just as much to blame about us. 我们之间的问题我也一样有错
[1:29:58] No. No, Ali. 不 不 艾丽
[1:30:01] No. 不
[1:30:02] No matter how bad it got… 无论我们关系有多差
[1:30:05] I crossed a line, 我越界了
[1:30:08] and you didn’t. 而你没有
[1:30:13] Listen. 听着
[1:30:16] I’m right where I wanna be… 和你还有内森
[1:30:21] with you… 在一起
[1:30:24] and Nathan. 就足够了
[1:30:29] Okay. 那就好
[1:30:42] Great. 这下好了
[1:30:44] This is… This is the only highway north within 50 miles. 这是八十公里内唯一向北走的公路了
[1:31:00] Please remain calm and stay in your vehicle. 请保持镇定待在车内
[1:31:04] Please remain calm and stay in your vehicle. 请保持镇定待在车内
[1:31:08] We’re working as fast as possible to clear the highway. 我们正在尽快清理高速公路
[1:31:15] – Is the road blocked? – Yeah. It’s a crash. -路被堵了吗 -是的 撞车了
[1:31:19] What is it? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[1:31:21] A train derailed across the highway. 一辆火车脱轨撞到公路上了
[1:31:26] This is an emergency alert. 紧急警报
[1:31:28] Small molten debris expected to fall in upstate New York… 小块熔融碎片预计将会落至纽约州北部
[1:31:31] – Isn’t that where we are? – Yeah. -那不正是我们现在的位置吗 -是的
[1:31:34] Seek shelter immediately. 请立即寻找掩护
[1:31:36] Do not stand in the open. 不要在户外停留
[1:31:40] Seek shelter immediately. 请立即寻找掩护
[1:31:44] We’re getting out of here. 我们得离开这里
[1:31:44] Oh, my God! John, go! 我的天 约翰 快走
[1:31:46] Come on. 快点
[1:31:47] Small molten debris… 小块熔融碎片…
[1:31:49] Get down on the floor! 快趴下
[1:32:14] They’re hitting everywhere! 到处都是
[1:32:16] Get in the back! Cover Nathan! 到后座去 保护好内森
[1:32:18] I’ll try to find shelter! 我试着找掩护
[1:32:20] Get down! Get down, come on! 趴下 趴下 快
[1:32:54] Stay down! 趴下别动
[1:33:04] There’s a bridge. Hang on. 前面有座桥 抓紧了
[1:33:09] We’ve gotta go quick! 我们动作要快
[1:33:13] Come on. Quick, quick, quick. 过来 快 快 快
[1:33:15] All right? Let’s go. 好了吗 快走
[1:33:16] Quick, quick, quick! Come on! 快快快 快走
[1:33:24] All right. Come on. Come on. 好了 快走 快来
[1:33:25] All right. Go up under the beams. 快躲到桥下面去
[1:33:27] Okay. Come on. Come on. 好的 快来 过来
[1:33:30] Come here. 来这里
[1:33:33] Come on! Where are you going? 快来 你要去哪里
[1:33:44] John! 约翰
[1:33:50] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:33:53] Come on, man! Wake up! 老兄 快醒醒
[1:33:54] Come on! 快点
[1:33:56] Okay. Let’s get you outta here. 好了 我拉你出去
[1:33:59] Come on. 快点
[1:34:09] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[1:34:31] Let’s go. 我们走
[1:34:33] This is Rochester, New York. 我们在纽约州 罗切斯特
[1:34:36] Everything south of our location is on fire. 此处以南所有地方都大火绵延
[1:34:39] Anyone out there? 有人在吗
[1:34:42] Anyone make it? 有人幸存下来了吗
[1:34:44] If anyone is listening… 如果有人在听
[1:34:47] “The third angel sounded his trumpet, “第三位天使吹响了他的号角
[1:34:50] and a great star, blazing like a torch, fell from the sky. 于是一颗似火炬般燃烧着的巨星坠落天际
[1:34:54] And they called it Wormwood.” 他们称这颗星为苦艾”
[1:34:57] My thoughts and prayers are with all of you. 我的思绪和祈祷与你们同在
[1:35:53] We’re cutting live to Yuri Leonov, 我们将切换到尤瑞·里昂诺夫的直播
[1:35:56] who is about to give NASA’s formal statement. 他将宣布美国宇航局的正式声明
[1:36:01] Good evening. 晚上好
[1:36:03] At approximately 8:47 a.m. Eastern Standard Time, 在东部标准时间早上约8点47分
[1:36:09] Clarke’s largest fragment will land near western Europe… 克拉克的最大碎片将撞击欧洲西部
[1:36:12] Do we even have enough time? 我们还有足够时间赶到吗
[1:36:13] …triggering a series of events. 撞击将会引发一系列事件
[1:36:15] I don’t know. We got just over six hours. 不知道 还有六个小时
[1:36:18] Yeah, we can still make it. 我们能赶到
[1:36:19] The nine-mile-wide fragment, 此碎片直径十四公里
[1:36:21] larger than the asteroid that killed the dinosaurs, 尺寸已超过致使恐龙灭绝的小行星
[1:36:24] will destroy most of Europe upon impact, 撞击会即刻摧毁欧洲的绝大部分地区
[1:36:28] causing seismic events 这将引起一系列地震
[1:36:30] that will generate 1,000-foot-high tsunamis 产生高达300米的海啸
[1:36:33] and 900-degree surface winds 带来温度高达480摄氏度的疾风
[1:36:36] traveling faster than the speed of sound. 以超过声速的风速横扫地面
[1:36:39] Within hours, all of the continents will be on fire, 几个小时之内 从上层大气
[1:36:43] as the impact’s molten debris rains 坠落的熔融碎片雨
[1:36:46] down from the upper atmosphere. 将会致使所有的大洲都大火蔓延
[1:36:48] Like the previous, extinction event, 如同前一次导致物种灭绝的小行星撞击
[1:36:51] this will kill more than 75% of all plant and animal life on Earth. 这次撞击会消灭地球上超过75%的动植物
[1:36:56] Turn that thing off. 把它关了
[1:36:59] Where the hell is this airport? 机场到底在哪里
[1:37:08] What is that? Is that it? Is that it right there? 那是什么 是那里吗 是在那吗
[1:37:14] They’re taking off! 他们正在起飞
[1:37:15] No, there has to be more. Let’s go. 不 肯定还有飞机 我们赶快
[1:37:17] Hang on, Nathan! 抓稳了 内森
[1:37:30] – There! There. – Shit. -那里 那里 -该死
[1:37:37] – We’re catching this plane. – Are you going on the runway? -我们要赶上这架飞机 -你要上跑道吗
[1:37:48] Hang on! Hang on! 抓紧了 抓紧了
[1:37:53] – He’s turning around! John! – It’s okay. -他调头了 约翰 -没事的
[1:37:55] – He’s coming right at us! – I know what I’m doing. -他在朝我们滑行 -我知道我在干什么
[1:38:00] Stop. Stop. 停下来 停下来
[1:38:03] Come on, now. Come on, now. 快点 快点
[1:38:08] Told you. 我就说吧
[1:38:17] He looks pissed. 他看起来很生气
[1:38:19] Wouldn’t you be? 要是你 你不生气吗
[1:38:29] What the hell are you doing, man? 你在干什么 伙计
[1:38:31] Listen, my…my wife and my kid, 听我说 我的妻子和孩子
[1:38:34] we’re trying to get to Greenland. 我们想去格陵兰岛
[1:38:35] You’re going there. We were selected. 你们的目的地是那里 我们是被选中的
[1:38:36] We’re already at capacity. There’ll be more planes tomorrow. 我们已经满员了 明天还有更多航班
[1:38:39] Or there won’t be a tomorrow! Come on! 也许不会有明天了 拜托
[1:38:42] I put everyone in danger if I take you! 如果我载你们的话 就是赌上大家的性命
[1:38:45] Then take my wife and son. 那就带上我妻子和儿子
[1:38:48] I can’t risk it. 我不能冒这个险
[1:38:50] Then we’re not moving, all right? 那我们就不走了
[1:38:51] We’re staying there, and you’re not going anywhere! 我们就停在这 你们哪也去不了
[1:38:59] Okay, I can take the kid, maybe your wife. 我可以带上孩子 或许也能带上你妻子
[1:39:02] No! We all go! You’re gonna take all of us! 不 我们一起去 你要把我们都带上
[1:39:08] How much do you weigh? 你有多重
[1:39:10] 180, 185. 81至83公斤
[1:39:11] Come on! 说实话
[1:39:12] 205, maybe 210. 92 也可能是95公斤
[1:39:16] I’ll be driving to Greenland at this point. 这飞机别想升空了 滑行去格陵兰岛吧
[1:39:19] But get in. No luggage! And move the goddamn truck! 上去吧 不能带行李 把你的破车移开
[1:39:22] – I will. – Thank you! -我会的 -谢谢你
[1:39:24] Go, guys. I’ll go. 去吧 我马上过去
[1:39:28] Okay, try to find an empty seat. 找个空位
[1:39:30] Sorry. 抱歉
[1:39:31] Sorry, everybody. I am. 抱歉各位 很抱歉
[1:39:33] Here. We can put the kids on our laps. 这里 我们可以让孩子坐腿上
[1:39:36] Make some room for you guys. 给你们腾点地方
[1:39:38] – Thank you so much. – No problem. -非常感谢 -没事
[1:39:40] Thank you, guys. Thank you so much. 谢谢你们 非常感谢
[1:39:42] – Hang on. – Okay. -坐稳了 -好
[1:39:47] You should re-dress that. Looks bad. 你应该重新包扎一下 看起来严重
[1:39:50] There’s some burn butter in there. Gauze. 里面有烫伤膏 纱布
[1:39:52] Peroxide. A few painkillers too. 消毒水 还有止痛药
[1:39:56] Appreciate it. 十分感谢
[1:41:24] What do you see? 你看到了什么
[1:41:26] Dad! 爸爸
[1:41:28] Buddy. He’s still a little bit hurt. 宝贝 他还是有点疼
[1:41:30] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事的
[1:41:33] I love you too, kiddo. 我也爱你 孩子
[1:41:36] How are you feeling? 你感觉如何
[1:41:38] Terrible. 很糟
[1:41:42] But we made it. 但我们做到了
[1:41:57] There it is. 到了
[1:41:59] I see it! I see land! 我看到了 我看到了陆地
[1:42:01] Look. See it? 看 看到了吗
[1:42:05] Yes. 太好了
[1:42:36] Look at the ice. 快看那些冰
[1:42:39] What do you call that? 这叫什么
[1:42:41] – Glacier! That’s the glaciers. – Yeah! Good. -冰川 这是冰川 -是的 很棒
[1:43:00] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[1:43:01] It’s okay. It was just a bump. Okay? 没事的 就是有点颠簸
[1:43:07] Nathan, come here. Get up here with me. 内森 过来 坐我腿上
[1:43:10] It’s gonna be okay. 会没事的
[1:43:21] Oh, my… 天啊
[1:43:24] Oh, my God! 我的天啊
[1:43:39] Oil pressure light’s on. 油压警告灯亮了
[1:43:41] We’re losing power. 我们失去动力了
[1:43:46] Dual engine failure. Let’s try for a relight. 双引擎失效 我们试试重新发动
[1:43:49] – Power level’s flight idle. – Confirmed. -动力处于怠速 -确认
[1:43:52] – Prop levers, feather. – Confirmed. -螺旋桨顺桨 -确认
[1:43:54] Going for airspeed. 达到空速
[1:44:02] Generators off. 发电机关闭
[1:44:02] – All aircraft. All aircraft. – Confirmed. -所有飞行器注意 -确认
[1:44:04] Clarke’s biggest fragment is close to entering the atmosphere. 克拉克的最大碎片马上进入大气层
[1:44:07] – Condition lever on. – All airspace closed. Land immediately. -变距手柄打开 -所有空域关闭 马上降落
[1:44:16] Try it again. Right engine starter, engage. 再试一遍 右引擎起动机接通
[1:44:20] – Engaged. – Yes! -接通 -好的
[1:44:27] Shit. I still don’t have enough lift. 该死 升力还是不够
[1:44:29] Left engine starter, engage. 左引擎起动机接通
[1:44:32] I got nothin’. 还是没有
[1:44:34] We’re going in hard. 我们要硬着陆了
[1:44:35] Cut the engine. Fuel valve off. 把引擎断电 燃料阀关闭
[1:45:07] I don’t wanna fly anymore! 我再也不想坐飞机了
[1:45:09] No, it’s okay, baby. We’re on the ground now. 没事了 宝贝 我们落地了
[1:45:11] Okay. Come on. 好了 走吧
[1:45:12] Let’s go. You guys go. 走吧 你们走吧
[1:45:13] Take him. I’ll go see the pilot. 带他走 我去看看飞行员
[1:45:14] – Okay. – Sorry. -好 -抱歉
[1:45:21] Come on. Jump. 来吧 跳下来
[1:45:24] All airspace is closed. Land immediately. 所有空域关闭 马上降落
[1:45:27] Clarke’s biggest fragment is pinpointed 已经定位到克拉克的最大碎片
[1:45:30] to hit western Europe within minutes. 几分钟内将撞击西欧大陆
[1:45:32] Wherever you are, seek shelter. 无论身处何处 前往避难所
[1:45:34] This is a recorded message. Good luck, everyone. 这是预先录制的录音 祝大家好运
[1:45:37] Okay, hang on. Let’s get you outta here. 等一下 我来把你弄出去
[1:45:40] All airspace is closed. Land immediately. 所有空域关闭 马上降落
[1:45:44] Go. 快啊
[1:45:47] Go. 快啊
[1:45:50] Look. 看
[1:45:55] All airspace is closed. 所有空域关闭
[1:45:58] Clarke’s biggest fragment is pinpointed 已经定位到克拉克的最大碎片
[1:46:00] to hit western Europe within minutes. 几分钟内将撞击西欧大陆
[1:46:02] Wherever you are, seek shelter. 无论身处何处 前往避难所
[1:46:04] This is a recorded message. 这是预先录制的录音
[1:46:06] Good luck, everyone. 祝大家好运
[1:46:11] Where are the pilots? 飞行员呢
[1:46:14] Look. It’s snowing. 看 下雪了
[1:46:16] That’s not snow. That’s ash. 这不是雪 这是尘埃
[1:46:19] All right. Listen up, everybody. 听着 各位
[1:46:20] I saw a military plane land just over here. 我看到了军方的飞机在那边降落
[1:46:24] It’s at least a mile away. 至少有1.6公里
[1:46:26] We gotta go. Come on. Let’s go. 我们得走了 走吧
[1:46:44] There! There they are! 那边 他们在那里
[1:46:46] Help us! 帮帮我们
[1:46:49] Over here, we’re here. 这里 我们在这里
[1:46:50] – Look, look! They see us! – Come on. -看 他们看到我们了 -快走
[1:47:02] Let’s go! 我们走
[1:47:03] The big one’s gonna hit any second. 最大碎片随时会撞击
[1:47:12] Hold on! 坐稳了
[1:47:40] Come on, come on. I got you. 走吧 我扶着你
[1:47:42] – Take him. – Come on, little guy. I got you. -抱住他 -来吧小家伙 我抱着你呢
[1:47:45] Oh, my God! 我的天
[1:47:54] Okay. Guys, let’s go. Go, go. Go on. 好了各位 我们走
[1:47:56] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:47:59] Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 快走 我们走
[1:48:02] – Keep moving! – Blast doors closing. -继续走 -防爆门关闭
[1:48:07] Blast doors closing. 防爆门关闭
[1:48:11] Blast doors closing. 防爆门关闭
[1:48:13] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[1:48:15] – Go, go, go! – Blast doors closing. -快走 -防爆门关闭
[1:48:20] Blast doors closing. 防爆门关闭
[1:48:24] – Blast doors closing. – Inside! Let’s go! -防爆门关闭 -到里面去 快点
[1:48:27] Yes, sir. 是 长官
[1:48:29] The impact shock wave will reach us in one minute 20. 冲击波1分20秒后到达
[1:48:32] Go! Let’s go! Let’s go! 快走 快点
[1:48:38] Let’s go! Let’s go! 快跑 快跑
[1:48:43] Go, go, go! 快 快
[1:48:45] Move, move, move! 跑起来
[1:48:47] Keep moving! Keep moving! 快跑 快跑
[1:48:56] Brace for impact! Brace for impact! 防撞姿势 防撞姿势
[1:48:59] Brace for impact! 防撞姿势
[1:49:03] Where are the flashes? 闪回呢
[1:49:05] What flashes? 什么闪回
[1:49:06] Before we die. The flashes. 我们死前应该有闪回
[1:49:11] Listen to me, son. 听我说 孩子
[1:49:14] It’s okay. 没事的
[1:49:15] Your mom and I love you from the bottom of our hearts, okay? 你是我和你妈妈的心头肉
[1:49:18] We’re right here with you right now. 我们陪着你
[1:49:20] So it doesn’t matter what happens, okay? 会发生什么不重要
[1:49:22] Because we’re together. 因为我们在一起
[1:49:24] – Okay, you hear me? You hear me? – Yes. -听到了吗 你听到了吗 -听到了
[1:49:27] And we’re always gonna be together. 我们会永远在一起
[1:49:29] So there’s no need to be afraid. 所以无须害怕
[1:49:32] We’re right here, okay? 我们陪着你 好吗
[1:49:34] Thirty seconds. 三十秒
[1:49:36] Down. Get down. 趴下 快趴下
[1:49:46] I love you. 我爱你
[1:49:49] You’re my life. 你是我的全部
[1:49:54] Fifteen. 十五
[1:49:58] Ten, nine, eight, 十 九 八
[1:50:02] seven, six, five, four… 七 六 五 四
[1:51:22] CQ. CQ. This is Greenland station. 呼叫 呼叫 这里是格陵兰岛站
[1:51:24] Is anyone receiving? 有人收到吗
[1:51:32] CQ. CQ. CQ. This is Greenland station. 呼叫 呼叫 呼叫 这里是格陵兰岛站
[1:51:36] Is anyone receiving? 有人收到吗
[1:51:41] CQ. CQ. CQ. This is Greenland station. 呼叫 呼叫 呼叫 这里是格陵兰岛站
[1:51:45] Is anyone receiving? 有人收到吗
[1:51:51] Greenland station? 格陵兰岛站
[1:51:53] This is Helsinki one-nine. 这是赫尔辛基19站
[1:51:54] The signal is weak, but we read you. 信号很弱 但我们收到了
[1:52:11] We copy, Helsinki. 收到 赫尔辛基
[1:52:13] It’s sure good to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[1:52:21] CQ. CQ. CQ. This is Sydney station. 呼叫 呼叫 呼叫 这里是悉尼站
[1:52:25] We can hear you as well. 我们也能听到
[1:52:27] The ash is finally clearing up here. 尘埃终于散开了
[1:52:30] We can almost see the sun. 我们可以看到太阳了
[1:52:32] We read you, Sydney station. 收到 悉尼站
[1:52:35] The ash is mostly gone here too. 这里的尘埃也差不多消散了
[1:52:38] And still no signs of radiation. 没有辐射的迹象
[1:52:42] We’ve just opened one of the blast doors. 我们刚刚打开了一扇防爆门
[1:52:44] It’s been a long nine months underground. 我们已经在地下待了足足九个月了
[1:52:51] It’s all gone. 都散了
[1:52:53] All gone. 都散了
[1:53:14] That a bird? 那是鸟吗
[1:53:15] I don’t know. 我不知道
[1:53:17] Look! 看
[1:53:19] There! 那边
[1:53:37] All clear. 一切正常
[1:53:44] Greenland station, this is Fairbanks station. 格陵兰岛站 这里是费尔班克斯站
[1:53:47] How’s the weather out there? 外面的天气怎么样
[1:53:48] CQ. CQ. This is New Delhi, India. We are here. 呼叫 呼叫 这里是印度新德里 我们安全了
[1:53:52] Five-by-nine, five-by-nine, São Paulo. Over. 收到 信号很强 圣保罗 完毕
[1:53:55] Five-by-nine. This is Moscow station. Zdravstvuyte. 收到 这里是莫斯科站 你好
[1:53:58] This is Buenos Aires. It’s good to be alive! 这里是布宜诺斯艾利斯 活着真好
[1:54:02] This is Beirut. Hello, this is Beirut. Can you hear us? 这里是贝鲁特 你好 这里是贝鲁特 有人能听到吗
[1:54:04] Greenland station, this is Kathmandu, Nepal. 格陵兰站 这里是尼泊尔加德满都
[1:54:07] We are receiving you. 我们已收到
2020年

Post navigation

Previous Post: How It Ends(末日)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Allagash(染血黑钱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme