Skip to content

英美剧电影台词站

Green Book(绿皮书)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Green Book(绿皮书)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:绿皮书
英文名称:Green Book
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] Hello New York! I’m Bobby Rydell. 纽约人民 你们好 我是鲍比·莱德尔
[01:24] And I’m glad to be here. 我很高兴能来到这里
[01:29] Thank you all for coming to see us tonight. 谢谢大家今晚来看我们的演出
[01:31] It’s Saturday night in the Copa! 今天是科帕俱乐部的周六狂欢夜
[01:34] We think you’re gonna have a great time tonight. 我们认为你们今晚会玩得很开心
[01:36] We’re gonna do our best to make sure of that. 我们会竭尽全力确保你们玩得开心
[01:39] As always a very special thanks to Mr. Jules Podell 一如既往 我们要特别感谢朱尔斯·波德尔先生
[01:42] for having us out. 让我们有玩乐的可能
[01:43] Let’s get started. 开始吧
[01:46] *That old black magic has me in its spell* *我已经完全被那古老的黑魔法控制*
[01:51] *That old black magic that you weave so well* *就是你运用得如此娴熟的黑魔法*
[01:56] *Those icy fingers up and down my spine* *那冰冷的手指顺着我的脊柱上下探索*
[02:01] *The same old witchcraft when your eyes meet mine* *跟我们目光相接时你施展的巫术一样*
[02:03] *I love them so well* *令我着迷*
[02:05] *The same old tingle that I feel inside* *跟我彼时内心感受到的微微刺痛感一样*
[02:10] *And then that elevator starts its ride* *随后电梯开始上升*
[02:14] *And darling…* *亲爱的…*
[02:16] Hello sweetheart. 你好啊 亲爱的
[02:18] Here is my coat. 这是我的大衣
[02:19] And you see this here hat? 看到这顶帽子了吗
[02:21] I want you to guard it with your life. 我希望你用生命来守护它
[02:23] It was a gift from my mother. 这是我母亲送我的礼物
[02:25] Yes, Mr. Loscudo. 遵命 劳斯库德先生
[02:27] That’s for you. 这是赏你的
[02:29] Thank you sir. 谢谢您 先生
[02:31] Gio! 吉奥
[02:33] – Carmine! How are you pal? – Good to see you. -卡迈因 你还好吗 -很高兴见到你
[02:36] Oh thank you! That’s unnecessary. 谢谢 您完全不必如此的
[02:38] Come on! Let’s go. On the album. 来 我们走 去听音乐
[02:40] I saw this kid Bobby Rydell two and a half years ago in South Philly. 我两年前在南费城见过那个叫鲍比·莱德尔的小子
[02:43] Nobody knew who he was. 当时他还是个无名之辈
[02:45] They know now. 现在他可出名了
[02:48] Gimme Loscudo’s hat. 把劳斯库德的帽子给我
[02:49] But he said to guard it… 但他叫我守…
[02:50] I know, I heard. 我知道 我听到了
[02:52] Give it to me. A’right? 给我 行吗
[02:54] *I should stay away but what can I do* *我应该远离你 但我能怎么办*
[02:59] *I hear your name…* *我听到你的名字…*
[03:02] Be respectful and watch your mouth. 放尊重点 嘴巴放干净点
[03:03] Shut up! She wants it, Okay? 闭嘴 是她卖弄风骚勾引我
[03:05] Tough guy, what are you gonna do? 硬汉 你能怎么样
[03:10] Tony Lip! 托尼·利普
[03:13] *You’re the lover I have waited for* *你就是我一直在等待的爱人*
[03:18] *The mate that fate had me created for* *是我命中注定的爱侣*
[03:23] *And every time you lips meet mine* *每次我们亲吻时…*
[03:35] You put your hands on me, you punk? 你竟敢对我动手 混蛋
[03:36] Do yourself a favor. Go home with your friends. 给自己留点面子 跟你朋友一起回家去吧
[03:39] You don’t tell me where to go! 你无权命令我该去哪儿
[03:40] Do you know who I am?! I’m goin’ back in there! 你知道我是谁吗 我非要进去
[03:58] *That old black magic, yeah love* *那叫做爱情的古老黑魔法啊*
[04:10] You tell Jules Lipobdell. 你去告诉朱尔斯·波德尔
[04:11] If I don’t get my hat I’m gonna burn this joint down. 如果找不回我的帽子 我就把这家夜店烧了
[04:14] Gio, it’s gonna turn up. 吉奥 它肯定会再出现的
[04:15] I swear to God it’s gonna turn up. 我发誓它一定会再次出现的
[04:16] Really? You tell that fat Jew bastard 是吗 你告诉那个犹太肥猪
[04:18] I don’t get my hat I’ll burn Copa down! 如果拿不回帽子 我就把科帕俱乐部给烧了
[04:25] I’m gonna have to go back to driving garbage trucks. 我只能继续去开垃圾车谋生了
[04:29] Jesus Christ! 老天呐
[04:32] Screw those! He’s out of his mind. 妈的 他真是疯了
[04:36] We earned our money tonight. 至少我们今晚挣到了钱
[04:38] Lip, I thought you were gonna kill that guy. 利普 我当时以为你要杀了那家伙
[04:40] Yeah! 是啊
[04:41] Better him than me. 他死总比我死要好
[04:44] So… What are you gonna do while we’re closed? 那停业期间 你打算去做什么
[04:46] I don’t know. Maybe go work at my Uncle’s pizza joint. 我不知道 或许会去我叔叔的披萨店工作
[04:51] – You? – I’m gonna drink for 2 months. -你呢 -我要喝两个月的酒
[05:00] Take me home, Lip. 送我回家 利普
[05:03] See you, Carmine. 再见 卡迈因
[05:04] No! You shouldn’t. That shouldn’t happen. 不 你不该那样 不应该发生这种事
[05:06] I don’t wanna be a… 我不想当一个…
[05:09] My hat! 我的帽子
[05:12] Heard it was missing, so I looked into it. 我听说它丢了 于是我就找了找
[05:16] – I wanted to kill that broad. – No. No. Wasn’t her fault. -我当时都想杀了那个小婊子 -不 不是她的错
[05:19] Who had the balls to clip Gio’s hat? 是谁胆大包天 敢偷吉奥的帽子
[05:22] Don’t worry about it, I took care of him. 别担心 我已经解决他了
[05:23] Yeah! I hope you gave him some beating. 很好 希望你把他好好打了一顿
[05:27] Here. Take this. Put it in your kick. 给 收下吧 放进钱包里
[05:30] No. No thanks. It was a pleasure, Mr. Loscudo. 不 谢谢了 能帮忙是我的荣幸 劳斯库德先生
[05:33] Bullshit! Take it. 别废话了 收下吧
[05:36] And from now on, you don’t call me Mr. Loscude, 从现在开始 别再叫我劳斯库德先生了
[05:39] ya hear me? 听到了吗
[05:40] I’m your pal Gio. 我是你的好兄弟吉奥
[05:43] 布朗克斯 纽约
[07:06] Good morning. 早安
[07:08] Good night! 晚安
[07:11] One down, and the batter will be Roger Maris. 一名击球手出局 下一位是罗杰·马里斯
[07:18] Come on, Roger! Hit one out! 加油啊 罗杰 击个好球
[07:20] Johnny quite! You’re gonna jinx it. 约翰尼 闭嘴 你会给他招来霉运
[07:22] Johnny, think you can yell a little louder? 约翰尼 你还能吼得更大声点吗
[07:25] – Maris is up. – Yeah, so am I now. -马里斯上场了 -是啊 我也被吵起来了
[07:29] What the hell are you guys doing here? 你们到这里来干什么
[07:31] We came over to give Dolores company. 我们是来陪德洛丽丝的
[07:37] Come on! 不是吧
[07:52] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[07:54] Here’s the pitch. 投球了
[07:55] Fouls it back to the crowd. 出界 飞向观众席
[07:57] One ball, one strike. 一坏球 一好球
[07:58] Come on Roger! Please! 加油啊 罗杰 拜托了
[08:02] – I’ll walk you out. – Sure. -我送你们出去 -好的
[08:04] We need to get back to this ball game. Come on! 看来还得我们重回赛场了 拜托
[08:07] – Thank you so much! – Any problems, give us a call. -非常感谢 -如果有问题 给我们打个电话
[08:11] – The one-two pitch. – Come on, baby. -两好球一坏球 -加油
[08:12] The curve is hit deep into right field… 球径直飞进右外场深处
[08:19] We got it! We got it! 赢了 赢了
[08:22] Do it again. Let’s do it again. Come on baby! 再来一次 再来一次 加油 宝贝
[08:35] No! Tony, go get dressed. We’re gonna eat. 别 托尼 快去穿衣服 我们要开饭了
[08:39] Alright! 好吧
[08:40] No game seven. No game seven. 没第七场了 不用打第七场了
[08:53] From thy bounty, through Christ our Lord, Amen. 主啊 感谢您的慷慨 阿门
[08:57] Amen. 阿门
[09:00] And if anyone hears of a job for Tony, let us know. 如果谁听闻有适合托尼的工作岗位 告诉我们一声
[09:03] – Dolor! – What? -德洛 -怎么了
[09:04] Please. 别这样
[09:06] – What happened? Did you get fired? – No. -发生什么事了 你被开除了吗 -不是
[09:08] No, The Copa’s closing for repairs. 不是 科帕俱乐部要停业装修
[09:10] So he just needs something for a couple months. 所以他需要找一份为期几个月的短期工作
[09:21] All the people he knows, he’ll find something in no time. 他人脉这么广 很快就能找到新工作的
[09:24] He had a great job at the sanitation department. 他之前在卫生部有份很好的工作
[09:27] You shouldn’t have punched out the foreman. 你不该揍那个领班的
[09:30] He shouldn’t have woke me up. 他不该把我叫醒的
[09:33] That’s Tony. 确实是你的作风
[09:55] I’m tellin’ you, 我跟你说
[09:56] this is gonna be the easiest fifty bucks you ever gonna made. 这将是你赚得最轻松的五十块
[09:58] Yeah we’ll see. 好吧 再看吧
[10:00] Hey! There they are. 瞧瞧 他们来了
[10:02] Hi, Johnny. 你好 约翰尼
[10:03] – Tony! – Hey Paulie. How you doing? -托尼 -保罗 你还好吗
[10:05] I’m good. I’m good. So, Johnny here tells me 我很好 约翰尼跟我说
[10:08] you ate forty-eight White Castle burgers all in one sitting. 你曾一口气吃了48个白城堡汉堡
[10:11] Cheese burgers. 是芝士汉堡
[10:13] – You tell them, Frankie. – I don’t believe you. -你来告诉他们 弗朗基 -我不信
[10:16] What do I care if you believe me? 你信不信关我什么事
[10:18] Gorman. 戈曼
[10:19] What’s the record here for Hotdogs? 这里吃热狗的最高纪录是多少
[10:21] Eighteen. Fat Paulie. 18个 肥保罗的战绩
[10:23] Why wasn’t Lip in on that contest? 利普怎么没参加这个比赛
[10:25] What contest? I was hungry. 什么比赛 我当时只是饿了而已
[10:28] Bet’s simple. Half a C-note. 赌局很简单 50美元
[10:30] – Most hotdogs in an hour wins. – With toppings. -比谁在一小时内吃的热狗最多 -带顶层配料的
[10:35] What the hell you weigh? 你体重多少
[10:37] – Two sixty. – Your left ass weighs two sixty. -260磅 -你的左半边屁股都有260磅了
[10:40] May my mother-in-law drop dead on the spot if I’m lyin’. 如果我撒谎 就让我岳母立刻死亡
[10:46] – Alright. You’re up. – Good. -好吧 我应战 -很好
[10:50] Pick it up Lip! The baby elephant just hit nineteen! 加速啊 利普 那个象崽吃到第19个了
[10:54] Let’s go Lip! Let’s go. Come on. 加油 利普 加油
[10:58] You are embarrassing. 你真丢人
[11:00] You’re embarrassing your son. He’s killing you. 你让你儿子丢人了 他遥遥领先了
[11:12] – Nicky. You do your homework? – Yep. -尼基 你在做家庭作业吗 -是的
[11:14] Good. 很好
[11:17] – Where have you been? – Gorman’s. -你去哪儿了 -戈曼那里
[11:20] I’m making dinner! 我在做晚餐
[11:24] Fat Paulie bet me fifty bucks 肥保罗跟我打赌50块
[11:26] he could eat more hot dogs than me. 认为他能比我吃下更多的热狗
[11:28] He knocked off twenty four. Guy’s an animal. 他吃了24个 那家伙简直是畜生
[11:31] Are you crazy? 你是疯了吗
[11:32] You lost fifty dollars? 你输了50美元吗
[11:34] Dolores. Please. 德洛丽丝 拜托
[11:38] I ate twenty six. 我吃了26个
[11:45] You’re so lucky. 你真是太走运了
[11:46] You know that? 你知道吗
[11:48] Rent is due on Monday. 周一就得交房租了
[11:55] You’re gonna get that? 你不接电话吗
[11:59] Yeah? 什么事
[12:00] Lip. Some guy called over here, 利普 有人打电话过来了
[12:02] a doctor. He’s looking for a driver. 是个博士 他在找一个司机
[12:05] – You interested? – Yeah. -你有兴趣吗 -有
[12:06] They’re interviewing guys tomorrow afternoon. 他们明天下午会举行面试
[12:09] The address is… 地址是…
[12:12] Eight eighty one, 7th avenue, two fifteen. 第七大道881号 下午2点15分
[12:38] – Excuse me. – We’re not open right now. -不好意思 -我们现在还未开业
[12:39] But you’re welcome to buy tickets to tonight’s performance. 但你可以购买今晚的演出票
[12:42] Nah. That’s not it. 不 不是这么回事
[12:44] I think I got the wrong address. 我好像搞错地址了
[12:45] But is there a doctor’s office in here? 这里有医生的办公室吗
[12:48] A doctor’s office? 医生办公室
[12:50] Dr Shirley. 谢利医生
[12:52] You have the correct address. 你的地址没错
[12:53] Dr Shirley lives upstairs, above the hall. 谢利博士住在楼上 在大厅上面
[13:01] How you doing? 你们好
[13:14] I’m here for the driver job. Tony Lip. 我是来应聘司机职位的 托尼·利普
[13:19] No Tony Lip. 没有叫托尼·利普的
[13:22] No, it should be on there. 不 名单上应该有才对
[13:26] No. 没有
[13:28] I have a Tony Val… Valle… 我这倒是有个托尼·瓦…瓦莱…
[13:30] Vallelonga. Yeah, that’s me. 瓦莱隆加 没错 就是我
[13:35] – Fill it out while you wait. – What? -等候期间把这个填了 -什么
[13:38] Fill it out while you wait. 等候期间把这个填了
[14:04] Have a seat. 坐吧
[14:33] Mr. Vallelonga, sorry to keep you waiting. 瓦莱隆加先生 抱歉让你久等了
[14:39] I’m Dr. Donald Shirley. 我是唐纳德·谢利博士
[14:41] – Tony. – Yes. Please sit down. -叫我托尼吧 -好的 请坐
[14:48] Some place you got in here. 你这个地方真奢华啊
[14:51] Them horns real? 那些角是真货吗
[14:53] Elephant tusks. Yes. 是象牙 没错
[14:56] What about that? 那个呢
[14:58] That a molar? 那是臼齿吗
[15:01] – A what? – A molar. -什么 -臼齿
[15:02] Like a Shark tooth? 鲨鱼牙齿吗
[15:05] Tiger’s maybe. 可能是虎牙吧
[15:07] It was a gift. 是别人送的礼物
[15:09] I thought, I thought I was going to a office. 我以为我是要来一个办公室呢
[15:12] They said a doctor needed a driver. 他们跟我说有个医生需要一位司机
[15:15] That’s all they told you? 他们就这么说的吗
[15:17] – Yeah. – Actually, it’s a bit more complicated than that. -是的 -实际上 要比这复杂得多
[15:22] Have you ever driven professionally before? 你以前当过职业司机吗
[15:26] Sanitation. Garbage trucks. 搞卫生的 开垃圾车
[15:29] Plus I drive my boss home at night. 并且我晚上会开车送我老板回家
[15:32] But I can drive anything. 但我什么车都会开
[15:33] Limos, tow trucks. 豪华轿车 拖车
[15:36] Snow palms, whatever. 铲雪车 什么都行
[15:37] I see. What other experience do you have? 我明白了 你还有其他什么经验
[15:40] I worked a lot of joints. 我在很多娱乐场所都工作过
[15:42] The Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa 比如车轮酒吧 薄荷糖舞厅 科帕俱乐部
[15:44] – In what capacity? – What do you mean? -什么岗位 -你什么意思
[15:48] What did you do there? 你在这些地方负责做什么
[15:52] Public relations. 公关
[15:55] Well, first of all, Tony, 首先 托尼
[15:57] I’m not a medical doctor. I’m a musician. 我不是医生 我是个音乐家
[15:59] – You mean like songs? – Yes. -歌曲那种吗 -是的
[16:02] I’m about to embark on a concert tour, 我即将开启一段音乐会巡演
[16:04] the majority of which will be down South. 大部分旅程都是南下
[16:06] – Atlantic city? – No. -大西洋城吗 -不是
[16:09] The deep south. First we’re starting in the Midwest, 最南部 我们先从中西部开始
[16:12] but then we’re taking a hard left. 然后一路向左
[16:14] Kentucky, North Carolina, 去肯塔基 北卡罗来纳
[16:15] Tennessee, and on down through the Delta. 田纳西 穿越整个三角洲地区
[16:18] Do you foresee any issues in working for a black man? 预想一下 你觉得为黑人工作会不会有问题
[16:21] No! 当然不会
[16:23] No no. Just the other day me and the wife had 没问题 前几天我跟我妻子
[16:27] a couple of colored guys over at the house. 还邀请几个黑人来家里
[16:30] For drinks. 喝东西
[16:33] I see, you’re married. 我知道了 你结婚了
[16:35] Yeah. Two kids. 没错 有两个孩子
[16:39] I am not sure this is the proper job for a married man. 我不确定已婚男人是否适合这份工作
[16:42] Why, we bringing broads? 为什么 要带上女人吗
[16:45] My point is, you’ll be gone for eight straight weeks, 我是指 你要离家八周
[16:48] no breaks, right up until Christmas. 中途没得休息 直到圣诞
[16:50] You’re quite sure you can leave your family for that long? 你确定你能离开家人那么久吗
[16:53] Depends on what you’re paying. 那要看你给我多少钱了
[16:55] A hundred dollars a week, plus room and board. 每周一百美元 包食宿
[16:58] But let me be crystal clear… I’m not just hiring a chauffeur. 但我要先说清楚 我不只是请一个司机
[17:03] I need someone who can handle my itinerary. 我要一个能处理我行程的人
[17:05] Be a personal assistant. I need a valet. 当我的私人助理 我需要一个侍者
[17:08] I need someone who can launder my clothes, shine my shoes… 一个能帮我洗衣 擦鞋的人
[17:14] Good luck, Doc. 祝你好运 医生
[17:18] Tony. 托尼
[17:25] I had my record label ask around town to find me the right man. 我让我的唱片公司在城内打听 找合适的人选
[17:29] Your name came up more than once. 你的名字多次出现
[17:32] You’ve impressed several people with your… 你给一些人留下了深刻印象
[17:35] innate ability to handle trouble. 你具有解决麻烦的天赋
[17:39] And that is why I called and inquired about your availability. 所以我才打电话问你能否来任职
[17:46] OK, here is the deal. I got no problem being on a road with you. 这样行不 跟你一起出行没问题
[17:49] But I ain’t no butler. 但我可不是什么管家
[17:51] I ain’t ironing no shirts, and I’m not polishing nobody’s shoes. 我不会给人干熨衣服 擦鞋的事
[17:53] You need someone to get you from point A to point B? 如果你需要一个载你穿梭于城市之间的人
[17:56] You need someone to make sure there’s no problems along the way… 需要一个确保途中不会出现问题的人…
[17:58] And believe me you in the deep South 相信我 你到南方腹地
[18:01] there’s gonna be problems. 肯定会有不少问题
[18:03] So if you want me, it’s a buck and a quarter a week. 所以如果你想雇我 一周付我125美元
[18:06] Or go hire the little Chink that just pranced out of here, 要不你就雇刚走出去那个中国佬
[18:08] see how far you get. 看你能走多远
[18:12] Well, Mr. Vallelonga. 瓦莱隆加先生
[18:15] Thank you for stopping by. 谢谢你过来一趟
[18:30] Hey Bobby. 鲍比 你好啊
[18:32] Give me a Rheingold. 给我一杯瑞金淡啤
[18:34] Ice cold. 要冰的
[18:45] Mr Tony. 托尼先生
[18:47] Augie asking about you. 奥吉问起你
[18:50] – Come on, I’m dying of thirst over here! – Shut up. I’m talking. -快点 我快渴死了 -闭嘴 我在说话
[18:58] – When? – Now. -什么时候 -现在
[19:00] He in his box. 他在他的包厢里
[19:28] Tony Lip. 托尼·利普
[19:30] What the hell happened at the Copa? 在科帕俱乐部到底发生了什么
[19:33] I heard you split a guy’s face open. 我听说你把一个人的脸揍开花
[19:36] That guy you hit. Mikey Charon. 你打的那个人 迈克·沙隆
[19:39] He was one of Charie the Hand’s crew. 他是”魔手”查理的手下
[19:41] Guess he shoulda known better. 他就该识相一点
[19:48] Hand asked me to look into it. “魔手”叫我调查此事
[19:50] I spoke to Podell. Whole thing was a… 我找波德尔谈过了 整件事…
[19:54] over a piece of ass, right? 都是因一个娘们而起 对吧
[19:57] Yeah. 没错
[19:58] Beef like that should never happen inside the club. 俱乐部里绝对不该发生那种冲突
[20:02] They were out of line. 是他们过分了
[20:05] So we squashed it. 所以我们把事情摆平了
[20:09] You looking to earn a little extra scharole? 你想挣点外快吗
[20:11] I can keep you busy while the Copa’s down. 科帕关闭期间 我能给你活儿干
[20:15] What I gotta do? 我要做什么
[20:18] Things… 各种工作
[20:22] Appreciate it, but I’m gonna spend some time with the family. 谢谢好意 但我打算好好陪家人
[20:27] Don’t be stupid. You make yourself a few extra bucks, 别傻了 你多赚点钱
[20:30] buy something nice for that pretty little wife of yours. 给你那漂亮老婆买点好东西
[20:38] Nah, I’m good. I’m flushed right now. 不用了 我钱够用
[20:55] Here’s fifty. Pay me sixty by New Year, you get it back. 给你五十块 新年之前给我六十就把表还你
[21:03] Hey Lip. Everything OK? 利普 没出什么事吧
[21:08] What? You got beak trouble, Charlie? 你闲得蛋疼吗 查理
[21:10] Mind your business. 别多管闲事
[21:16] So come on. 快告诉我
[21:17] Dying to hear what happened with the doctor interview? 你去医生那儿面试得怎么样了
[21:20] He ain’t a real doctor, he’s a piano player. 他不是真正的医生 他是弹钢琴的
[21:24] But I don’t understand, why’d they say that he was a doctor? 我不懂 为什么他们说他是医生
[21:27] I don’t know. 我也不知道
[21:28] I think he’s like a doctor of piano-playing or something. 他好像是钢琴演奏的医生之类的
[21:31] You can be that? 有这种医生吗
[21:33] I guess. He lives on top of Carnegie Hall. 估计有吧 他住在卡内基音乐厅楼上
[21:37] You shoulda seen this place, Dee. 你真该看看他家 小德
[21:38] It was filled with statues and all kinds of fancy crap. 放满雕像和各式各样的高级东西
[21:41] And he was sitting on top of a friggin’ throne all dressed up 他还穿着华丽的衣服 坐在一个王座上
[21:44] like the king of the jungle bunnies. 好像他是黑鬼的国王一样
[21:47] He’s colored? 他是黑人吗
[21:51] Then you wouldn’t last a week with him. 那你跟他和平相处一周都做不到
[21:53] For right money, I would. 钱给够了 我就可以
[22:06] Yeah. 喂
[22:10] Look. Uh… 是这样的…
[22:12] Really? 真的吗
[22:15] OK. OK. Hold on a sec. 好的 稍等
[22:17] It’s Dr Shirley. 是谢利医生
[22:20] The Piano guy, he wants to talk to you. 弹钢琴那个 他想跟你通话
[22:23] – Me? – Yeah. -我吗 -是的
[22:24] What? No! 什么 不要
[22:26] Come here. Take it. 过来 快接
[22:30] Just talk. 跟他聊聊
[22:34] Hello. 你好
[22:38] Good morning, Doctor, it’s nice to talk to you. 早安 医生 和你谈话很高兴
[22:46] Yes, that is a long time… 没错 那确实挺久的
[22:51] It is. 是的
[22:55] Yes. I’m sure. 对 我很确定
[22:59] Thank you for calling… Bye now. 感谢你的来电 再见
[23:06] What did he say? 他说了什么
[23:08] He wanted to know if I’d be okay with him 他问我介不介意
[23:11] taking my husband away from his family for two months. 他带我丈夫离家两个月
[23:15] He said he’d pay you what you asked for. 他说会付你你要求的酬劳
[23:27] It’s good money. 那是一大笔钱
[23:29] We need it. 我们很需要
[23:33] I can’t be eatin’ twenty six hot dogs every day. 我可没法每天吃下二十六个热狗
[23:39] I know. 我知道
[23:41] I told him it was okay for you to go. 我跟他说了 你可以去
[23:46] Alright. Hey look. Here’s the first half of your pay. 好了 酬劳先给你一半
[23:49] You’re gonna get the rest when the tour’s over. 巡演结束后再给你剩下那一半
[23:51] – I gotta get paid every week. – Sorry, -我得按周领工资 -抱歉
[23:52] that’s not how the record company does it. 这不是唱片公司的规矩
[23:54] We gotta have some guarantee you’re gonna finish the job. 我们得确保你会完成工作
[23:57] Why wouldn’t I finish the job? I took it, didn’t I? 我为什么不会 我都接了 不是吗
[24:00] Well, then you’ve got nothing to worry about. 那你就没什么可担心的了
[24:03] Here’s the deal, Mr. Vallelonga. 是这样的 瓦莱隆加先生
[24:06] OK! It’s your job to get Don to all his tour dates on time. 你的工作是准时将唐送到所有巡演地点
[24:08] Now if he misses any shows, 如果他错过演出
[24:10] you’re not getting your back-end. 你就拿不到剩下的酬劳
[24:11] He’s not gonna miss any show. 他一场演出都不会错过的
[24:12] Good. Oh, you’re gonna need this. 很好 你还需要这个
[24:16] Now this is the book I was telling you about. 这本就是我刚提到的书
[24:18] Sometimes you guys are staying in the same hotel, 有时你们住在同一家酒店
[24:20] sometimes you’re not. 有时不是
[24:22] 舒心出行 《黑人司机的绿皮书》
[24:22] – Oh yeah, I do… – Yeah, don’t let me down. Let’s go. -对 -别让我失望 走吧
[24:35] – Is this the new one? – Yeah. The record company rented it. -这就是那辆新车吗 -对 唱片公司租的
[24:39] – Nice huh. – Beautiful. -不错吧 -很漂亮
[24:41] So what my sister have to say 你要离家三周
[24:42] about you being gone for three weeks? 我妹妹有什么意见吗
[24:44] Eight weeks. 是八周
[24:46] Ten-to-one, you slap this moolie out, 我敢打赌 用不了一个月
[24:48] you come home in under a month. 你就会把那黑鬼打晕 开车回来
[24:52] – Hi boys. – Say goodbye to your father. -孩子们 -跟爸爸道别
[24:54] Frankie, Nicky, come here. 弗朗基 尼基 过来
[24:56] – Hi, will you be good boys? – Uh huh. -你们会乖乖的吧 -会
[24:58] – Listen to your mother? – Uh huh. -听妈妈话 -好
[25:01] Alright, give me a kiss. I’m counting on you on this. 好 亲我一下 我指望你了
[25:05] – Don’t go too far. – We won’t. -别跑太远 -好
[25:11] – Did you go to the A-A-A for the maps? – Yes, no. -你去汽车协会拿地图了吗 -拿了 不
[25:13] I mean the record company gave me maps 其实是唱片公司给我的地图
[25:15] and the itinerary and this thing. 还有行程表和这玩意
[25:20] The Negro Motorist Green-Book? 《黑人司机的绿皮书》
[25:21] Yeah, it lists all places coloreds can stay down south. 上面列出黑人在南部可住宿的所有地方
[25:24] Like, you know, traveling while black. 算是黑人旅行指南
[25:27] Traveling while black? 黑人旅行指南
[25:28] Yeah. If you’re black and you gotta travel for some reason. 对 如果你是黑人 出于某种原因要旅行
[25:31] They had a special book for that? 这还有专门的书吗
[25:33] I guess. 我想是吧
[25:35] Did you pack the iron? 你带上熨斗了吗
[25:36] I ain’t lugging no iron, Dee. 我才不带熨斗 小德
[25:37] How’re you gonna press your pants? 那你要怎么熨裤子
[25:38] I’ll put ’em under the mattress. 我放在床垫下压平就行了
[25:42] I want you to write me a letter 你一有机会
[25:43] – every chance you get. – I can’t write letters. -就要给我写信 -我写不了信
[25:46] – Yes, you can. – I can’t write. -你当然可以 -我做不到
[25:48] – Take you five minutes. Promise me. – It’s embarrassing. -花五分钟就够了 答应我 -这太丢人了
[25:50] They ain’t gonna be no good. 写信没用的
[25:52] It’s a lot cheaper than calling long distance, Tony. 写信比打长途电话便宜多了 托尼
[25:55] Promise me you’re gonna write. 答应我你会写信给我
[25:57] I promise. 我答应你
[26:00] Here… Put this in the bank today. 给 今天就存进银行
[26:02] It’s half my pay. 是我一半酬劳
[26:04] Oh, here is a couple of sandwiches for you and Dr. Shirley. 这几个三明治是给你和谢利医生的
[26:09] Thanks. 谢谢
[26:09] – Be careful. – I will. -小心点 -我会的
[26:12] – I love you. – I love you too, baby. -我爱你 -我也爱你 宝贝
[26:19] You better be home for Christmas or don’t come home at all! 你圣诞必须回家 不然就永远别回来了
[26:27] I got it pop. I got it. 知道了 老爸
[26:56] Hey! I’m Tony. 你好 我是托尼
[26:59] The driver. Bum a smoke? 那个司机 给我根烟行吗
[27:07] Thanks. 谢谢
[27:18] So, you’re with the band? 你们是乐队成员吗
[27:21] Oleg. Cello. 我是奥列格 大提琴手
[27:24] George. Bass. 我是贝斯手乔治
[27:25] And we’re not a band, we’re a trio. 我们不叫乐队 叫三重奏
[27:28] Oh, a trio? 三重奏
[27:30] Right. 好吧
[27:31] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[27:58] Thank you, Amit. 谢谢 阿米特
[28:01] Have a wonderful trip, Sir. 祝您旅途愉快 先生
[29:12] Tony, the first thing I’d like you to do, 托尼 我们到目的地后
[29:13] when we arrive in the city, 你第一件事
[29:15] is check the piano where I’m playing, 就是去检查我要弹的那台钢琴
[29:16] make sure it’s a Steinway as per my contract. 按照合同规定 必须是斯坦威牌的
[29:22] And can you see to it that 然后你要确保
[29:23] there is a bottle of Cutty Sark in my room 我房里有一瓶卡迪萨克威士忌
[29:26] every night. 每晚都要有
[29:28] Every night? 每天晚上吗
[29:31] Well if you ever need any help with that… 你要是需要有人帮你喝酒的话
[29:33] I won’t. 不需要
[29:37] Ten-and-two on the wheel, please. 请握好方向盘
[29:42] Hey Doc. 对了 医生
[29:44] I noticed on the itinerary thing, 我在行程上看到
[29:46] last show’s on the 23rd December. 最后一场演出在12月23日
[29:49] – Right? – Birmingham, yes. It’s a Christmas show. -对吗 -对 在伯明翰 圣诞演出
[29:51] So, any way we could maybe hit the road early next morning 我们能不能第二天早点出发
[29:55] so we could be home in time for Christmas Eve? 这样来得及赶回家过平安夜
[29:57] We’ll see. 到时候看吧
[29:58] Appreciate it. 谢谢
[30:01] Could you put out the cigarette please? 你能不能把烟熄灭
[30:03] Why? 为什么
[30:05] I can’t breath back here. 我在后面喘不上气了
[30:10] What are you talking about? 你在说什么
[30:11] Smoke’s going into my lungs. I’m doing all the work here. 烟都进了我的肺 活都是我干的
[30:13] Thank you. 谢谢你
[31:07] What are you looking at? 你看什么看
[31:11] – You speak German, huh? – That was Russian. -你会说德语吗 -刚才那是俄语
[31:14] Yeah, I was stationed in Germany in the army. 我之前当兵的时候被分配到德国
[31:17] I can pick up a little bit of what you’re saying there. 我能听懂你们说的一部分话
[31:19] Watch out for them Krauts. 你要小心德国佬
[31:22] They’re all sneaks. 他们都是奸诈小人
[31:23] Kennedy shoulda bombed ’em when he had the chance. 肯尼迪当初就应该把他们全炸死
[31:26] Plus now them Cuban bastards. 还有现在那群古巴暴民
[31:30] Ain’t they supposed to be following us? 难道他们不应该跟着我们吗
[31:33] They have the itinerary. As long as they get to the show on time, 他们也有行程表 只要能准时赶到演出现场
[31:36] I am not worried about it and neither should you. 我就不担心 你也不必担心
[31:39] I ain’t worried about nothing. 我完全不担心
[31:42] Fact, when you see me worried, you’ll know. 我告诉你 我担心的时候 你能看出来
[31:44] – You’ll know if I’m worried. – Tony. How about some quiet time? -你绝对能看出来 -托尼 能不能安静一会儿
[31:49] Sure. 当然
[31:54] It’s amazing you said that. 你居然说了这句话
[31:56] How about some quiet time? 能不能安静一会儿
[31:58] Dolores, my wife, she used to say that all time, 德洛丽丝 我老婆 她以前总这么说
[32:00] well not all the time, but you know… 也不是总这么说吧 但是有时候
[32:02] She says it when I come off from work some time, 我下班回来的时候她就会这样说
[32:04] you know, she’s been with the kids all that day. 因为她陪了孩子们一整天
[32:06] And she would say, Tony… How about some quite time? 她就会说 托尼 能不能安静一会儿
[32:09] Exactly like how you said it. 跟你刚才的语气一样
[32:10] I mean… it’s amazing. 真的 太神奇了
[32:19] How was that? 怎么样
[32:22] Salty. 很咸
[32:26] Have you ever considered becoming a food critic? 你有没有考虑过当美食评论家
[32:31] No… Not really. 没 没有啊
[32:34] Why? Is there money in it? 怎么了 很赚钱吗
[32:35] I’m just saying, you have a 我只是觉得
[32:37] marvelous way with words when describing food. 你描述食物的词汇很不可思议
[32:40] Salty! 很咸
[32:43] So vivid. One can almost taste it. 太生动了 让人几乎能尝到
[32:46] I’m saying it’s salty. 我只是说很咸
[32:48] And salt’s cheating. 盐属于作弊行为
[32:50] Any cook can make things salty. But to make it taste 任何厨师都能把食物做咸 但是不加盐
[32:52] good without the salt, with just the other flavors 还能做得很好吃 做出其他滋味
[32:54] that’s the trick. 这才叫本事
[32:56] We should really get going soon 我们得尽快出发了
[32:58] if we expect to get to Pittsburgh by dinner. 还想在晚饭前赶到匹兹堡
[33:02] When I was in the army 我以前当兵的时候
[33:03] I knew a guy from Pittsburgh 认识一个匹兹堡来的人
[33:06] except he called it Tits-burgh 但是他称之为奶子堡
[33:08] he said all the women there have huge tits. 他说那里的女人奶子都很大
[33:12] That’s absurd. 太荒谬了
[33:14] Why would women in Pittsburgh 为什么匹兹堡的女人
[33:15] have larger breasts than, say, women in New York? 会比纽约的女人胸部大呢
[33:18] Guess we’ll find out, huh? 很快我们就能一探究竟了
[33:23] You know, when you first hired me 其实 你最开始雇用我的时候
[33:25] my wife went out bought one of your records, 我老婆买了一张你的唱片
[33:27] one about the orphans. 关于孤儿的那张
[33:29] Orphans? 孤儿
[33:31] Yeah. Cover had a bunch of kids sitting around a campfire? 对 封面上有一群小孩坐在篝火边
[33:36] Orpheus. 那是奥菲斯[发音类似]
[33:39] Yeah. 对
[33:40] Orpheus in the Underworld. It’s based on a French Opera. 《地狱中的奥菲斯》 根据法国歌剧创作的
[33:43] And those weren’t children on the cover. 而且封面上也不是小孩
[33:46] Those were demon in the bowels of hell. 都是地狱里的恶魔
[33:49] No shit. Must have been naughty kids. 真的假的 那这些孩子生前肯定很淘气
[34:07] – What are you doing? – I gotta take a leak. Doc. -你要干什么 -我得尿一泡 医生
[34:11] – Here? Now? – You want me to piss my pants? -在这里 现在吗 -你要我尿裤子里吗
[34:38] 匹兹堡 宾夕法尼亚州
[35:33] – Oh hey Doc. – Good afternoon. -医生 -下午好
[35:37] Take this for any incidentals we may need. 这笔钱给你做我们的杂费开销用
[35:40] If you want to buy something, 如果你想买什么东西
[35:41] you don’t have to ask, just keep the receipt please. 不必问我 留好收据就行
[35:44] When it runs low let me know. 如果钱不够了就告诉我
[35:46] Oh, thanks. 谢谢
[35:47] One more thing. 还有一件事
[35:51] We will be attending many events before and after the concerts 音乐会前后 我们会参加许多活动
[35:55] interacting with some of 会接触到全国上下
[35:56] the wealthiest and most highly-educated people in the country. 一些很富有也很有修养的人们
[35:59] It is my feeling that your diction 我觉得你有时候的措辞
[36:02] however charming it may be in the tri-state area, could use some 也许在三州地区很有魅力 但是在这里
[36:05] finessing. 还有待提高
[36:07] You mean diction, like in what way? 你说的措辞 是什么意思
[36:11] Like in the only way the word is ever used. 措辞这个词 还能有什么意思
[36:14] Okay. 好
[36:15] Your intonation, inflection, your choice of words. 你的语气 音调 还有用词的选择
[36:19] I got my own problems, now I gotta worry about 我自己的麻烦就够多了 现在还要操心
[36:22] what people think about the way I talk? 别人对我说话方式有什么看法吗
[36:23] There are simple techniques I can 我可以教你一些简单的技巧
[36:25] teach you that are quite effective. I can help you. 这些技巧很有用 我可以帮你
[36:27] I don’t need no goddamn help. 我他妈不需要你帮忙
[36:29] People don’t like the way I talk, they can go take a shit. 有人不喜欢我说话的方式 那就自己玩蛋去
[36:32] The profanity is another issue. 你的粗口也是一个问题
[36:34] A fanabla, why you breaking my balls? 妈了个巴子 你找我茬干什么
[36:37] Because you can do better. Mr Vallelonga. 因为你可以做到更好 瓦莱隆加先生
[36:39] Which brings me to one more point 这让我想到另一件事
[36:41] as the guest of honor, 作为特邀贵宾
[36:43] I will be introduced when entering these intimate events. 我参加这些活动时会被介绍
[36:45] You will be introduced as well. 你也会被介绍
[36:47] In my humble opinion 我个人认为
[36:50] Vallelonga may be difficult to pronounce. 瓦莱隆加可能有点难发音
[36:52] So, I was thinking… 所以我觉得…
[36:55] Valle would be more appropriate. Tony Valle. 瓦莱可能更好些 托尼·瓦莱
[36:58] Short and sweet. 简单又干练
[37:01] Nah! 不行
[37:02] If they got a problem with Vallelonga, they can call me Tony Lip. 要是对瓦莱隆加有意见 可以叫我托尼·利普
[37:05] These are genteel people. Tony Lip might be a little… 这些都是上流人士 托尼·利普可能有点…
[37:10] worldly for them. 太庸俗了
[37:12] Well, then it’s Tony Vallelonga. 那就叫我托尼·瓦莱隆加
[37:14] All these high-class people, 这些高档人士
[37:16] so much smarter than me, with their intelligence 比我聪明那么多 他们那么有智慧
[37:19] and speaking abilities, 那么会说话
[37:20] you’re telling me they can’t pronounce my name? 难道还叫不出我的名字吗
[37:22] They don’t like it, they can 他们要是不喜欢
[37:23] shove it up their ass, I’ll just wait outside. 那就给老子憋着 我在外面等就好
[37:27] That sound compromised. 这算是个办法
[37:45] Ladies and gentlemen, tonight we are 女士们先生们 今天晚上
[37:47] privileged to present a great American artist. 我们有幸请到了一位优秀的美国艺术家
[37:51] He gave his first public performance at the age of three. 他在三岁时就第一次登台演出
[37:55] At age eighteen, at Arthur Fiedler’s invitation, 在十八岁时 他受名指挥家阿瑟·菲德勒邀请
[37:58] our guest made his concert debut with the Boston Pops. 与波士顿流行乐团一同举办了他人生首场音乐会
[38:02] He holds Doctorates in Psychology, 他拥有心理学 音乐学
[38:05] in Music, and in the Liturgical Arts 以及礼仪艺术学的博士学位
[38:08] and he had performed at 在过去14个月的时间里
[38:09] the White House twice in the past fourteen months. 他已经在白宫演出过两次
[38:12] He is a true virtuoso. 他是真正的大师
[38:15] Virtuoso… that’s Italian. 大师 那是意大利语
[38:19] Means he’s really good. 就是说他很厉害
[38:23] So Ladies and gentleman, please welcome The Don Shirley Trio! 女士们先生们 有请唐·谢利三重奏
[40:05] – Hard ten! Lady’s friend. – He keeps on winning! -两个五 真走运 -他一直在赢
[40:08] Hey, it’s your dice, I’m just having a lucky night. 这是你们的骰子 我只是今晚手气好
[40:10] You cheating, brother! 老兄 你在作弊
[40:11] Tony. 托尼
[40:14] Boss man’s calling. 老大在找你了
[40:15] He ain’t my boss. I work for the record company. 他不是我老大 我是给唱片公司干活的
[40:18] I work for the record company too. 我也是给唱片公司干活
[40:20] Come on man! Give us a chance to win back our loot! 别这样 给我们个机会把钱赢回来
[40:22] I’m sorry, fellas, duty calls! 抱歉了各位 使命在身
[40:25] Duty calls? 使命在身
[40:27] Look man, my duty is getting my money back. 兄弟 我的使命就是把钱赢回来
[40:29] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[40:31] Yeah sorry. The guys were having a little game. 抱歉 我之前在跟他们玩游戏
[40:34] Next time you need extra money, you just ask me. 你下次需要钱的时候 直接问我就好
[40:38] More fun winning it. 赢钱更有趣
[40:39] Then what if you lost? 如果你输了呢
[40:41] Craps and cards, I don’t lose, Doc. 骰子和牌 我不会输的 医生
[40:44] I don’t lose. 我不会输
[40:46] So stooping down in the gravel 单膝跪在全是沙砾的路边
[40:47] pitching dice for pocket change makes you a winner? 丢骰子来赚几个零钱 你就是赢家了吗
[40:51] What are you giving me shit for? Everybody was doing it. 你为什么要奚落我 大家都这样啊
[40:53] They didn’t have a choice whether to be inside or out. 他们没得选择待在里面还是外面
[40:58] You did. 而你有得选
[41:02] And wipe off your knees, you have dirt on them. 拍拍膝盖吧 全是灰
[41:25] Dear Dolores… How are you? I am fine… 亲爱的德洛丽丝 你好吗 我挺好的
[41:30] I’m eating real good, hamburgers mostly 我吃得很好 主要是吃汉堡
[41:33] so don’t worry about me not eating good. 所以不必担心我吃得好不好
[41:36] I saw Dr. Shirley play the piano. Tonight. 我今天晚上看到谢利医生弹钢琴了
[41:40] He doesn’t play like a colored guy. 他弹琴的感觉不像黑人
[41:42] He plays like Liberace but better. 他弹得像利伯雷斯[美国钢琴家] 甚至更好
[41:46] He’s like a genius I think. 他应该是个天才吧
[41:48] When I look at him in the rear-view mirror, 我从后视镜里看他的时候
[41:50] I can tell he’s always thinking about stuff in his head. 能看出来他一直在想事情
[41:53] I guess that’s what geniuses do. 天才大概都是这样吧
[41:56] But it don’t look fun to be that smart. 但是这么聪明似乎也并不开心
[41:59] I miss you very very much. 我非常非常想你
[42:12] – Who is this? – Who? -这是谁 -谁
[42:14] On the radio? 广播里的
[42:17] Lil’ Richard. 小理查德
[42:18] Really? That’s Little Richard? 真的吗 这是小理查德
[42:21] Yeah. Think you could play something like this, Doc? 对 你能弹出这种音乐吗 医生
[42:26] I don’t know. Sounds very complicated. 不知道 听起来很复杂
[42:29] Ain’t that right. 可不是吗
[42:32] So where did this Tony the Lip moniker come from? 你这个托尼·”嘴哥”·利普的称呼哪里来的
[42:35] It’s not Tony the Lip. 不是托尼·”嘴哥”·利普
[42:37] It’s Tony Lip. One word. 就是托尼·利普 两个词
[42:40] I got it when I was a kid. Because my friends 我小时候的绰号 因为我的朋友们说
[42:41] said I was the best bullshit artist in the Bronx. 我是布朗克斯区最能扯犊子的
[42:45] – Why are you smiling? – What do you mean? -你为什么在笑 -什么意思
[42:49] It doesn’t bother you that your friends, 你的朋友 你最亲近的人
[42:51] the people closest to you, consider you a liar? 认为你是骗子 你难道不介意吗
[42:53] Who said liar? I said bullshit artist. 谁说骗子了 我说的是扯犊子
[42:57] – Then what’s the difference? – Cause I don’t lie. Ever. -有什么区别 -我从来不说谎
[43:01] I’m just good at talking people into, 我只是擅长说服人们
[43:03] you know, doing things they don’t wanna do. 去做他们不想做的事
[43:05] By bullshittin’ em. 跟他们胡扯
[43:08] And you’re proud of that? 你感觉很骄傲吗
[43:10] Well it got me this job. 它让我得到了这份工作
[43:17] Wait a minute. You’re full of shit! 等等 你在胡说吧
[43:18] You never heard of Chubby Checker? 你从没听说过恰比·却克吗
[43:20] Of course I’ve heard of him, I just never heard his music before. 我当然听说过他 只是之前没有听过他的音乐
[43:24] But I like this. This is nice. 但我很喜欢 这音乐很棒
[43:27] – He’s got a silky voice… very smooth. – Yeah, it’s terrific. -他的声音很柔和 很细腻 -棒极了
[43:30] This is what everybody is dancing to now. 现在大家跳舞都听他的音乐
[43:32] Eyes on the road Tony. 看路 托尼
[43:36] You know this song? 你知道这首歌吗
[43:39] – I don’t think so. No. – How could you not know this music? -不 我不知道 -你怎么会不知道这首歌
[43:42] Aretha Frankin. 艾瑞莎·弗兰克林
[43:45] Chubby Checker, Lil’ Richard, Sam Cooke. 恰比·却克 小理查德 山姆·库克
[43:47] I mean come on Doc, these are your people! 拜托 医生 这些是著名的黑人歌手
[44:05] – You want anything? I’m gonna pack smokes. – No thank you. -你想要什么吗 我去买包烟 -不 谢谢
[44:39] Thank you, Oleg. 谢谢你 奥列格
[44:42] Nice turtleneck, way to mix it up. 高领毛衣不错 很会搭配
[44:47] Snatch an apple Doc. 吃个苹果吧 医生
[44:55] Before we pull out Tony, we need to have a talk. 在出发前 我们得谈谈 托尼
[45:00] – Yeah? – Oleg told me what you did. -谈什么 – 奥列格把你干的事告诉我了
[45:03] What I do? 我干了什么
[45:04] You stole a jade stone from the store. 你从店里偷了一块玉石
[45:06] – No I didn’t. – He watched you do it. -不 我没有 -他亲眼看到了
[45:08] I didn’t steal no stone. 我没有偷石头
[45:10] You picked it up and you put it in your pocket. 你把它捡起来 放进口袋了
[45:12] I picked up a rock up off the ground. 我从地上捡了一块石头
[45:14] I didn’t steal from the box. 没有偷盒子里的
[45:15] Now why would you pick up a rock off the ground? 你为什么要捡地上的石头
[45:17] I don’t know. 我不知道
[45:19] ‘Cause that ain’t stealing. Just a regular rock. 因为那不是偷窃 只是一块普通的石头
[45:22] And why would you want a regular rock? 你为什么想要一块普通的石头
[45:25] To have. 为了拥有
[45:26] – For luck maybe. – A lucky rock. -也许为了拥有幸运 -一块幸运石
[45:28] – Yeah. – Let me see it. -对 -给我看看
[45:45] Take it back and pay for it. 拿着它回去付钱
[45:49] I told you that Kraut was a snake. 我跟你说过那个德国佬是个奸诈小人
[45:51] Rats me out for something I didn’t even do. 把我压根没干过的事抖出来
[45:54] Pay for the stone, Tony, you’ll feel better. 快去付石头的钱 托尼 你会好受点
[45:55] I feel fine. 我感觉很好
[45:56] And I ain’t paying for no regular rock I found in the dirt. 我不会为我在泥土里发现的普通石头付钱
[46:01] Do not drive, Mr. Vallelonga. 别开车 瓦莱隆加先生
[46:07] Put it back. 把它放回去
[46:32] – Feel better? – No. -感觉好点了吗 -没有
[46:35] If you’d like, Tony, I’d happily buy you the stone. 托尼 愿意的话我很乐意帮你买下它
[46:38] Don’t bother. You took all the fun out of it. 不用了 你把乐子都搞没了
[46:45] 印第安纳州 汉诺威
[47:18] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[47:21] – I’m with the band. – You’re all set up. -我是乐队的人 -你们的东西都准备好了
[47:23] – This isn’t the piano, right? – That’s it. -这不是我们要用的钢琴吧 -就是它
[47:26] It ain’t a Steinway. 它不是斯坦威牌的
[47:29] So what? 所以呢
[47:30] Dr. Shirley only plays on Steinway-brand pianos. 谢利医生只弹斯坦威牌的钢琴
[47:33] It’s in his written contract. 合同里写好的
[47:35] – Who’s Dr. Shirley? – Dr. Shirley… -谢利医生是谁 -谢利医生…
[47:38] the Don Shirley Trio? 唐·谢利三重奏
[47:39] They’re playing tonight. 他们今晚要进行演奏
[47:41] – Does it really matter? – Yeah, it does, to this contract. -这很重要吗 -是的 对这个合同很重要
[47:46] Come on man, these coons 算了吧兄弟 不管准备什么
[47:48] can play on anything you put in front of them. 这些黑鬼都会照样弹
[47:54] But it’s a piece of shit. 但这台钢琴太烂了
[47:56] And there is garbage in there. 里面还有垃圾
[47:58] – So, take it out. – What’d you say? -那就把垃圾拿出去 -你说什么
[48:03] You heard me. 你没听错
[48:07] Hey, you got 2-3 hours. Just get a clean Steinway in here. 你还有两三个小时 找台干净的斯坦威钢琴来
[48:12] – There ain’t no Steinway on campus. – Not my problem. -学校里没有斯坦威钢琴 -这不关我事
[48:15] I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana. 我敢肯定整个印第安纳州都没有两台斯坦威钢琴
[48:18] I guess you better move your ass then. 那你最好动作麻利点
[48:20] Who do you think you’re talking to, grease ball? 你以为你在跟谁说话 意大利佬
[48:52] Dear Dolores… This morning I had steak and eggs. For breakfast. 亲爱的德洛丽丝…今天早餐我吃了牛排和鸡蛋
[48:58] The band has been playing at very ritzy joints. 这个乐队一直在豪华的场所演出
[49:01] Dr. Shirley and I are getting along pretty good, but sometimes 我和谢利医生相处得很好 但有时候
[49:02] 锡达拉皮兹 爱荷华州
[49:05] I think he gets sad and that’s why he drinks too much. 他会很悲伤 因此他总是买醉
[49:09] I never knew how very beautiful this country was. 我以前从不知道这个国家有多美
[49:12] Now that I’m seeing it I know. 现在亲眼看到才知道
[49:15] You won’t believe how beautiful nature is, 你不会相信大自然有多美
[49:17] it is as beautiful as they say. 就像他们说的一样美
[49:20] And the traffic out here 这边的交通情况
[49:21] in the country is nothing, which is fine by me. 对我来说没什么问题
[49:24] Right now I’m eating spaghetti and meatballs 现在我正在一间餐厅吃意式肉丸面
[49:26] in a diner that tastes like ketchup on Chinese noodles. 这吃起来就像中式面条上的番茄酱一样
[49:30] We are heading down south now… I will write you 我们现在要南下… 到了南方后
[49:33] another letter when we get down south. I love you. 我会再给你写一封信 我爱你
[49:37] Your husband Tony. P.S. Kiss the kids for me. 你的丈夫托尼 附言 替我亲亲孩子们
[49:49] You got any family, Doc? 你有家人吗 医生
[49:51] – Not really. – Not really? -算不上有 -什么叫算不上有
[49:53] Either you do or you don’t. 要么有 要么没有
[49:56] It’s a long story, Tony. 说来话长 托尼
[49:59] What, we’re in a hurry now? 怎么 我们现在很赶时间吗
[50:02] Let’s hear it. 说说看吧
[50:05] I have a brother somewhere. 我有个弟弟
[50:08] We used to get together once in a while… 我们以前经常聚在一起…
[50:10] but it got more and more difficult to stay in touch. 但后来越来越难保持联系
[50:13] Curse of being a musician I guess. 这大概是做音乐家的诅咒吧
[50:16] Always on the road 总是四处奔波
[50:18] like a carnival worker. 就像马戏团的工作者一样
[50:21] Or a criminal. 或是罪犯
[50:23] Took quite a toll on my marriage as well. 我的婚姻也受到了很大的影响
[50:26] – You’re married? – Was. -你结婚了吗 -结过
[50:28] June, good person. 她叫琼 是个好人
[50:32] Terrible grammar, but a kind soul. 语法很糟糕 但很善良
[50:34] – You’ll quite like her. – June? -你会很喜欢她的 -琼吗
[50:37] Like uh, like Lassie’s mom? 跟灵犬莱西的人类妈妈同名吗
[50:41] Unfortunately, I couldn’t 不幸的是 我没能同时当好
[50:43] do a husband act and a concert pianist act. 一个丈夫和一个音乐会钢琴演奏家
[50:47] Couldn’t seem to manage both worlds. 我似乎无法兼顾好这两个角色
[50:51] 肯德基 前方1.6公里
[50:51] Kentucky Fried Chicken. 肯德基
[50:53] In Kentucky! When’s that ever gonna happen?! 就在肯塔基州 你说巧不巧
[50:57] 肯德基 一美元 吮指留香
[51:08] All right! 好咧
[51:11] Hey, you want some? 你要吃什么吗
[51:12] I’m fine. Thank you Tony. 不用了 谢谢你 托尼
[51:18] I think this is the best Kentucky Fried Chicken I ever had. 我觉得这是我吃过最好吃的肯德基
[51:23] But I guess it’s fresher down here, right? 我猜这里的更新鲜 对吧
[51:24] I don’t think I’ve ever met anyone with your appetite. 我从没见过像你胃口这么好的人
[51:27] No, I’ve bought the bucket so you could have some. 不 我买了一桶是为了跟你分享
[51:30] I’ve never had fried chicken in my life. 我这辈子从没吃过炸鸡
[51:33] Who you bullshittin’? You people love 你骗谁呢 你们黑人很喜欢
[51:35] the fried chicken, the grits, the colored greens 炸鸡 粗燕麦粉 五颜六色的蔬菜
[51:39] I love it, too. 我也很喜欢
[51:40] The negro cooks used to make it all time when I was in the army. 我在军队的时候 黑人厨师总是做这些吃的
[51:43] You have a very narrow assessment of me, Tony. 你对我的评价很狭隘 托尼
[51:46] Yeah right? I’m good. 对吧 我很厉害
[51:48] No, you’re not good, you’re bad. 不 你不是厉害 是糟糕
[51:51] I’m saying, just because 我的意思是 别的黑人
[51:52] other Negros enjoy certain types of music, 喜欢听某种类型的音乐
[51:54] it doesn’t mean I have to. 不代表我就必须喜欢
[51:55] Nor do we all have to eat the same kind food. 也不代表我们都吃同一种食物
[51:58] Wait a minute. If you said all 等等 你要是说所有
[52:00] guineas like pizza and spaghetti and meatballs 意大利人都喜欢吃披萨和意式肉丸面
[52:03] – I’m not gonna get insulted. – Well, you’re missing the point. -我不会感到被侮辱 -你没理解我的意思
[52:06] For you to make the assumption that every Negro… 你认定每一个黑人…
[52:08] – Hey, you want some or not? – No. -你要吃吗 -不要
[52:10] Here. Come on. 给 吃点吧
[52:11] – Tell me that don’t smell good? – It smells okay. -难道闻起来不香吗 -闻起来还行
[52:15] I prefer not to get grease on my blanket. 我不想把油弄到毯子上
[52:18] Ooh, I’m gonna get grease on my blankie. Come on, have a piece. 我会把油弄到毯子上 拜托 尝尝吧
[52:22] It ain’t gonna kill ya. Come on. Take it easy. 要不了你的命 来 放轻松
[52:24] – No. – Take it. -不要 -快拿着
[52:25] – I’m gonna throw it in the back. – Don’t you dare. -我要丢到后面去 -你敢
[52:27] – Then you better take it. – How? -那你最好拿着 -这怎么吃
[52:29] Do you have plates? Or utensils? 你有盘子吗 或是餐具
[52:31] Bah fongool! Eat it with your hands, 见鬼了 用手吃啊
[52:33] – that’s how you’re supposed to. – I can’t do that. -你就应该这么吃 -我做不到
[52:34] Eat it. Come on. Take it. Take it. Take it. 吃了它吧 快拿着 拿着
[52:36] I gotta drive. Ten and two on the wheels. 我得开车 握好方向盘
[52:37] Come on. Take it. Take it. Come on. Come on. 快拿着 拿着
[52:41] There you go. 这就对了
[52:44] – I-I can’t do this Tony. – Eat the goddamn thing. -我做不到 托尼 -赶紧吃了
[52:49] Jesus. 天啊
[53:00] What, no good? 怎么样 不好吃吗
[53:07] Just seems… 就是…
[53:10] so unsanitary. 太不卫生了
[53:13] Who gives a shit? 谁在乎啊
[53:15] Just relax and enjoy it. 放轻松 好好享受吧
[53:17] You know my father used to say, 我父亲过去常说
[53:20] whatever you do, do it a hundred percent. 不管你做什么 都要全力以赴
[53:22] When you work, work, when you laugh, laugh, 工作时 努力工作 大笑时 尽情地笑
[53:25] when you eat, eat like it’s your last meal. 吃东西时 要像在吃最后一餐那样去享受
[53:29] You want another piece? Here, have a breast. 你还要吃吗 给 吃块鸡胸肉
[53:32] Delicious. 很好吃
[53:35] Take it. There you go. 拿着 这就对了
[53:37] What do we do about the bones? 这些骨头怎么处理
[53:42] We do this. 这样
[53:45] This is what we do. 我们就这样处理
[53:54] There you go. 这就对了
[54:06] What’s the big deal with that? Squirrels will eat it anyway. 这有什么大不了 松鼠会吃掉它的
[54:10] – Pick it up, Tony. – Nature takes care of the earth. -把它捡起来 托尼 -大自然会处理好的
[54:12] – Pick it up. – Jeez. -快捡起来 -老天
[54:23] 路易斯维尔 肯塔基州
[54:48] This can’t be right. 不可能是这里
[54:52] Says right here. 《绿皮书》上说
[54:54] Cozy as your own home. 如家一般温暖舒适
[54:57] Place looks like my ass. 这地方看着像一坨屎
[54:59] This is the place. 就是这里没错
[55:07] Square one please. 方形的那个就行
[55:10] – Just this one? – Thank you. -就这一个吗 -谢谢
[55:16] Hey… Uh… 你…
[55:18] If you need anything, 你要是有任何需要
[55:19] I’ll be right up the street at the Easton Inn. 我就在前面的伊斯顿旅馆
[55:22] Thank you Tony. 谢谢你 托尼
[55:28] Hey Floyd, we ready? 弗洛伊德 我们准备好了
[55:30] Tulley, I can’t play, my shoulder. 图利 我玩不了 肩膀不行
[55:32] You and that damn shoulder. 你和你那破肩膀
[55:35] Hey, hey fancy-pants, you wanna play? 靓仔[同性恋] 你要一起玩吗
[55:40] – I beg your pardon. – Come on brother, we short a man. -你说什么 -来吧兄弟 我们三缺一
[55:44] I… I’d rather not. 我…我还是不玩了
[55:46] What, you too high and mighty? 怎么 你太高高在上吗
[55:48] No, no. Let him alone, let him alone. 不 不 算了吧 算了吧
[55:50] He’s just afraid of getting that butler uniform all that dusty! 他就是怕弄脏他的管家制服
[55:56] I’m just… 我就是…
[55:58] I’m on my way to meet a friend. 我要去见一个朋友
[56:01] Yeah, well thanks for nothing? 谢谢你没帮上忙
[56:06] – Floyd, come on man. – Shut your ass up man, leave me alone. -弗洛伊德 快来 -闭嘴 别烦我
[56:44] Vacation without aggravation. 舒心出行
[56:57] Delightful dinners for particular people. 美味佳肴 适合有品味的你
[57:02] – Yeah? – Get up! It’s George. Get up. -谁啊 -起来 我是乔治 快起来
[57:06] Tony come on. Hurry up! 托尼快点 快开门
[57:10] Dr. Shirley’s in trouble. 谢利博士有麻烦了
[57:12] I went out for a drink, I walk into this bar, 我去喝酒 走进一家酒吧
[57:14] and Dr Shirley’s in there getting bounced around! 看到谢利博士正被一伙人揍
[57:16] I didn’t want to leave him, but I didn’t know what to do! 我不想抛下他 但我不知道该怎么办
[57:19] Who let him out of his cage? 谁把他放出笼子的
[57:20] And they put that little tie on him too? 还给他戴了领带
[57:22] Why you all dressed up? 你干嘛穿得这么体面
[57:26] Get your hands off him. 放开他
[57:30] What in the good goddamn we got here, fellas? 这是什么情况 伙计们
[57:33] Hand him over, we walk out, won’t be a problem. 把他交过来 我们走人 什么事都没有
[57:36] I just wanted a drink, Tony. 我只是想喝杯酒 托尼
[57:39] Hey, I told you, we’ll leave. Not a big deal. 我说了 我们这就走 没什么
[57:42] – Come on. – He ain’t going nowhere, -快点 -他哪别想去
[57:43] we need a Brillo pad to wash these dishes with. 我们正需要一个钢丝球来刷这些碗
[57:45] Listen assholes, do yourself a favor and let him go. 听着 混蛋们 帮自己个忙 放他走
[57:50] Now! 快点
[57:54] Say it nice. 客气点说
[57:56] I just said it nice. 我刚客气说过了
[57:58] This boy’s gonna get what he’s got coming to him. 这家伙要得到他应得的惩罚
[58:04] And you… you ain’t got no say! 而你…轮不到你说话
[58:10] Maybe. 也许吧
[58:11] But, whatever happens here, I’m gonna put a bullet 但不管发生什么 我都要朝你的
[58:14] right in the middle of your thick skull. 大脑门中间射发子弹
[58:18] He ain’t got no gun, Ray. 他没有枪 雷
[58:20] He’s fulla shit. 他满嘴胡话
[58:22] What if he ain’t? 万一他是认真的呢
[58:28] Well, I sure ain’t. 反正我是认真的
[58:31] And I ain’t about to let this come to pass in my place. 我可不会让你们在我的地盘闹这一出
[58:37] Let the spook go. Let him go. 放这黑人走 让他走
[58:40] Come on. 快点
[58:43] Get him outta here. 把他带走
[58:45] I want these Yankees off from my property. 我要这些北方佬滚出我的地盘
[58:48] – Go home. – Come on George, go, go. -回家吧 -快点乔治 快走
[58:50] I got you, Doc. 我扶着你呢
[58:55] Go home. 回家
[59:03] You out of your mind? 你疯了吗
[59:04] I’m sorry. I didn’t mean to put you in that position. 抱歉 我不是故意让你为难的
[59:08] Wait, wait, wait! 等等 等等
[59:10] You wanna throw up again? 你又要吐了
[59:14] I’m OK. 我没事
[59:16] Honest to God Doc, I don’t understand you. 老实说 医生 我搞不懂你
[59:18] You could have drunk here. You got a whole bottle. 你可以在这喝酒的 你有一整瓶酒
[59:21] – I just needed some air. – Air? -我只是需要点新鲜空气 -空气
[59:23] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[59:27] Does the geography really matter? 地理位置真的重要吗
[59:30] – What? – If I was in a bar… -什么 -如果我所在的酒吧
[59:33] in your neighborhood, would… 是在你住处附近的 我们的…
[59:36] the conversation be any different? 对话会有所不同吗
[59:40] From now on you don’t go nowhere without me. 从现在开始 少了我你哪也不许去
[59:43] Nowhere! 哪也别去
[59:46] – Got it? – I understand. -明白了吗 -我明白
[59:49] – Where is your room? – Tony. -你的房间在哪 -托尼
[59:53] What? 干嘛
[59:55] Do you really have a gun? 你真有枪吗
[59:58] ‘Course not. 当然没有
[1:00:00] Doc, where’s your goddamn room? 医生 房间在哪
[1:00:07] – There it is. – Come on. Over there? -在那 -起来 在那边
[1:00:09] Let me get you to bed, Doc. 我送你上床 医生
[1:00:10] You got a big show tomorrow night. C’mon. 你明晚有个重要的演出 来吧
[1:00:35] Louisville. Thank you for your warm hospitality! 路易斯维尔 感谢你们热烈的掌声
[1:00:43] Thank you. 谢谢大家
[1:00:45] Thank you. 谢谢大家
[1:00:54] – Don’t be lazy Tony, enunciate. – I ain’t. -别偷懒 托尼 练习发音 -我没偷懒
[1:00:56] – Betty bought a bit of better butter. – Betty bought. -红凤凰 粉凤凰 红粉凤凰花凤凰 -红凤凰
[1:01:01] Betty bought… butter… 红凤凰 粉… 花凤凰…
[1:01:04] Who says that? 谁这么说话
[1:01:05] Butter uh… 花凤凰…
[1:01:06] you have to start somewhere Tony. 你必须迈出这一步 托尼
[1:01:07] A singer does vocal exercises, 歌手会进行发声练习
[1:01:09] an athlete warms up, before they rehearse. 运动员在排练前会热身
[1:01:11] Athletes practice, they don’t rehearse. 运动员那叫训练 他们不排练
[1:01:14] Ah, shit! 该死
[1:02:42] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:02:42] 罗利 北卡罗来纳州
[1:02:44] our very special guest from the far north… 有请来自遥远北方的特别来宾
[1:02:47] Don Shirley! 唐·谢利
[1:02:53] Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio… 陪同谢利先生的有三重奏的成员
[1:02:56] Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, 奥列格·马拉科夫 乔治·戴尔 和他的助理
[1:03:01] Tony Vallla… Valleg… Valle… Valley… lohnja. 托尼·瓦莱… 瓦莱朗吉亚
[1:03:11] This is my lovely wife Margaret. 这是我亲爱的妻子玛格丽特
[1:03:13] If you gentlemen don’t mind, 如果你们不介意
[1:03:14] I’m going to steal Donnie away for some introductions. 我要带小唐去介绍一圈
[1:03:25] – What’s that? – Pimiento-cheese sandwich, sir. -那是什么 -辣椒奶酪三明治 先生
[1:03:27] Yeah, I’ll try that one. 我尝尝
[1:03:40] Sorry! Not for me. 抱歉 不是我的菜
[1:03:49] Earlier this week, we asked our help 这周早些时候我们问了仆人
[1:03:52] what Mr. Shirley might like for supper. 谢利先生晚餐会想吃什么
[1:03:54] So the boys in the kitchen 所以厨师们
[1:03:55] whipped up a special menu in honor of our guest. 准备了特别的餐点招待贵宾
[1:03:58] Gentlemen. 先生们
[1:04:00] Home cooked fried chicken. 自制炸鸡
[1:04:09] There you go. Bring them in. Serve it up hot. 来吧 端上来 趁热端上来
[1:04:44] Thank you. 谢谢
[1:04:47] We return after a brief intermission. 休息片刻我们再回来
[1:04:52] – Excuse me, Don. Lovely work in there. – Well, thank you! -打扰下 唐 演出很精彩 -谢谢
[1:04:57] Are you looking for the commode? Here, let me help you. 你在找便桶吗 我告诉你在哪
[1:05:00] Right out there ‘fore that pine. 就在那棵松树前面
[1:05:07] I’d prefer not to use that. 我不想用那个
[1:05:09] Well, don’t be silly, Don. It looks a lot worse from the outside. 别犯傻 唐 里面没看上去那么糟
[1:05:13] And I’d suppose you’d know from experience. 看来你亲身体验过了
[1:05:15] What? Never had any complains. 从没有人抱怨过
[1:05:22] Well, I could return to my motel and use the facilities there. 我可以回旅馆 用那里的厕所
[1:05:26] But… that would take at least a half an hour. 但至少要花半个小时
[1:05:32] We don’t mind waiting. 我们不介意等
[1:05:36] Why don’t I just pull over… You can piss in the woods? 干嘛不停在路边 你去树林里解决
[1:05:39] Animals go in the woods. 动物才在树林里小便
[1:05:41] But it’s gonna be at least twenty minutes if 但如果回你的旅馆
[1:05:42] I gotta go all the way back to your motel. 至少要花上二十分钟
[1:05:43] So let’s just get there so I can go back and finish the show. 所以抓紧吧 这样才能早点回去完成演出
[1:05:48] See, that’s the difference between you and me. 看吧 这就是你和我的不同
[1:05:49] – I’d have zero problem goin’ in the woods. – I’m well aware. -我对去树林里小便完全没问题 -我知道
[1:05:53] Why you sore at me? I don’t make the rules down here. 你冲我发火干嘛 又不是我定的规矩
[1:05:56] No? Then who does? 不是吗 那是谁
[1:06:01] You saying just ’cause I’m white 你的意思是就因为我是白人
[1:06:03] and they’re white? 他们也是白人 就该怪我了
[1:06:04] You know, that’s a very prejudice thing you just said there. 你刚才说的话是彻头彻尾的偏见
[1:06:07] A very prejudice thing. 彻头彻尾
[1:06:09] I got more in common with the hymies at Second Avenue Deli 我跟第二大道上熟食店的犹太人的共同点
[1:06:11] than I do with these hillbilly pricks down here. 都比跟这帮混蛋乡巴佬多
[1:06:14] – Eyes on the road. – You always say that when you -注意看路 -你一不喜欢听我说的话
[1:06:16] – don’t like what I’m saying. – Eyes on the road! -就说这句 -注意看路
[1:06:23] I don’t get it. 我不明白
[1:06:25] How does he smile and shake their hands like that? 他怎么还能和颜悦色 跟他们握手
[1:06:28] If they tried to pull that outhouse shit on me, 要是他们让我去室外上厕所
[1:06:30] I’d piss right on their living room floor. 老子就尿他们厅里的地板上
[1:06:34] Don’t do that. 别那样做
[1:06:38] We have many concert dates left. 我们还有还多演奏会要去
[1:06:43] Yeah… So…? 所以呢
[1:06:45] You realize we are contractually obliged to perform them? 你知道我们有合同义务把它们履行完吧
[1:06:49] Of course I do. 当然了
[1:06:51] You don’t play, we don’t get paid. 你们不演出 我们就拿不到钱
[1:06:53] What’s your point? 你想说什么
[1:06:55] Ugly circumstances are going to happen again. 这种难堪的场面还会出现
[1:06:58] – So control yourself. – Don’t lecture me, you rat. -控制好自己 -别冲我说教 你个卑鄙小人
[1:07:05] Dr. Shirley could’ve stayed up north 谢利博士本可以待在北方
[1:07:07] getting rear-end kissed at Park Avenue parties 在公园大道的宴会演出 接受奉承
[1:07:09] for three times money 拿着三倍的酬劳
[1:07:11] but he asked for this. 但他却选择南下
[1:07:18] Why? 为什么
[1:07:39] What on God’s green earth are you doing? 你到底在做什么
[1:07:42] A letter. 写信
[1:07:43] Looks more like a piecemeal ransom note. 看上去更像是零碎的勒索信
[1:07:47] May I? 我能看看吗
[1:07:55] Dear, Dolores… “轻”爱的 德洛丽丝
[1:07:58] D-E-A-R, this is an animal. 没拼对 是”亲”爱的
[1:08:00] I’m meeting all the highly leading citizens of the town. 我能见到本地各种要员
[1:08:06] People that use big words, all of them 用高级词汇的那些人
[1:08:09] but you know me, I get by, 但你知道我的 我混得过去
[1:08:12] I’m a good bullshitter. 我很擅长扯”旦”
[1:08:14] Two “t”s in bullshitter. 应该是”淡”
[1:08:17] As I’m writing this letter, I’m eating potato chips 写这封信的同时 我在吃薯片
[1:08:20] and I’m starting to get thirsty. 开始有些口渴了
[1:08:24] I washed my socks and dried them on the TV. 我洗了袜子 晾在电视上
[1:08:28] I should have brung the iron. 我应该”戴”熨斗的
[1:08:31] You know this is pathetic right? 你知道这很可悲吧
[1:08:34] Tell me what you’re trying to say. 告诉我你想说什么
[1:08:38] – You know, how I miss her and shit. – Then say that. -我很想她之类的 -那就说出来
[1:08:42] But do it in a manner that no one else has ever done it before. 但用一些别出心裁的方式表达出来
[1:08:45] And without the profanity. 也别用脏话
[1:08:48] Something like… Put this down. 比如… 写下来
[1:08:54] – Dear Dolores… – Oh God no! -亲爱的德洛丽丝 -不是吧
[1:08:58] D-E-A-R, Dolores. “亲爱的”别拼错 德洛丽丝
[1:09:03] When I think of you… 当我想到你
[1:09:07] I’m reminded of the beautiful plains of Iowa. 我就想起爱荷华州美丽的平原[与”飞机”同音]
[1:09:11] What planes? 什么飞机
[1:09:13] The plains. P-L-A-I-N-S. Those big fields we saw. 平原 我们见到的成片的土地
[1:09:18] Yeah, those were nice. PLAINS. 那些确实不错 平原
[1:09:22] Which what they call big fields around here. 这儿的人都这么称呼大片的土地
[1:09:29] Tony, no expounding. 托尼 别加注释
[1:09:31] – A what? – Just write what I say. -啥玩意 -照我说的写就行
[1:09:33] – I’m good. – The distance between us -行了 -我们之间的距离
[1:09:39] is breaking my spirit… 让我魂牵梦绕
[1:09:42] between us… 我们之间…
[1:09:45] My time and experiences without you are meaningless to me. 没有你 我的时间和经历都毫无意义
[1:09:53] Falling in love with you was the easiest thing I have ever done. 与你相爱是我做过的最轻松的事
[1:09:57] Falling… in love… with you… 与你相爱…
[1:10:02] is very fucking romantic. 太他妈浪漫了
[1:10:05] It was the easiest thing I have ever done. 是我做过的最轻松的事
[1:10:08] Nothing matters to me but you. 对我来说 你最重要
[1:10:11] And everyday I am alive, I’m aware of this. 我活着的每一天 都将它铭记于心
[1:10:15] I loved you the day I met you, I love you today… 遇见你的那天我就爱上了你 今天我也爱你
[1:10:19] And I will love you to rest of my life. 余生我也都会一样爱你
[1:10:25] – So can I put the P.S., kiss the kids? – A P.S.? -我能加上附言 亲亲孩子们吗 -附言
[1:10:29] Yeah, like a the end. 对 就像结尾
[1:10:32] That’s like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch’s 7th. 那就像在肖斯塔科维奇第七交响曲结尾摇响牛铃一样
[1:10:37] Right… So that’s good? 所以…是好的吧
[1:10:41] It’s perfect, Tony. 简直完美 托尼
[1:10:44] 梅肯 佐治亚州
[1:10:46] Everybody talks about Willie Mays, 1954, 大家都在谈论1954年的威利·梅斯
[1:10:49] who wasn’t even the greatest catcher in the polo grounds. 但他在马球球场都算不上最出色的接球手
[1:10:51] That was Joe DiMaggio, 1936, 2nd game 最棒的是乔·迪马吉奥 在1936年
[1:10:54] at world eries, final out, 500 feet… 世职棒第二场 最后一记接杀 500英尺
[1:11:02] Do you like that, Doc? 你喜欢吗 医生
[1:11:03] – That’s a handsome suit. – Sharp. -这套西装很帅气 -不错
[1:11:07] Guy looks just like you. 这家伙和你很像
[1:11:10] He does? 是吗
[1:11:14] Size-wise. Yeah! 体型上很像
[1:11:17] He’s about a forty two. 他看起来大约42码
[1:11:20] Why don’t you try on that? 要不穿上身试试看
[1:11:23] What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 怎么 你每晚都要在舞台上穿燕尾服吗
[1:11:26] You could mix it up a little back. 你可以混着穿穿
[1:11:28] Now, see how that looks on you. We got plenty of time. 穿上看看吧 我们有的是时间
[1:11:34] I’ll be right back. 我马上回来
[1:11:36] – How you doing? – May I help you sir? -你好 -先生 您需要什么吗
[1:11:38] Yeah. We wanna try on that beautiful Grey suit in the window. 嗯 我们想试试橱窗展示的那套帅气灰色西装
[1:11:41] – You got it in a 42? – Of course. -有42码的吗 -当然
[1:11:47] – That’s the one. – Dressing room’s in the back, sir. -就是这个 -试衣间在后面 先生
[1:11:51] Thank you. That’ll be just a moment. 谢谢 我马上就好
[1:11:53] Take your time Doc, I’ll check out some ties for you. 别着急 医生 我给你找找合适的领带
[1:11:57] Uh, excuse me, you’re not allowed to try that on. 抱歉 你不能试那件衣服
[1:12:04] I beg your pardon? 什么
[1:12:05] If you would like to purchase it first, 如果你先买下来
[1:12:07] we’ll be happy to tailor it to your needs. 我们很乐意根据你的需求来改尺寸
[1:12:12] I see. 明白了
[1:13:16] Yeah? 喂
[1:13:19] That’s me. 是我
[1:13:26] 青年会 梅肯
[1:13:31] Hey officer, I got a call about Dr. Shirley. 警官 我接到了有关谢利医生的电话
[1:13:36] Come on. 跟我来
[1:13:42] His friend’s here. 他的朋友来了
[1:13:45] Thank you. 谢谢
[1:13:50] Give the guy a towel, for Chrissakes? 老天爷 给他一条毛巾
[1:13:53] – You the lawyer? – No. -你是律师 -不
[1:13:55] Well you should call one. We’re taking your Auntie in. 你该叫律师过来 我们要把这个同性恋关起来
[1:13:57] For what? 为什么
[1:13:58] Manager caught him and the other guy… 经理抓到他和另一个人…
[1:14:05] Can’t we get the cuffs off him, 能把他的手铐给取下来吗
[1:14:06] let him put his pants on? We talk about this? 让他穿上裤子 我们再谈这件事
[1:14:09] Sure we could. But we ain’t. 我们当然可以 但我们不会这么做
[1:14:12] OK, look, we’re out of here tomorrow morning… 听着 我们明早就离开了
[1:14:16] you’ll never see us again. 你再也见不到我们了
[1:14:18] There’s gotta be something due to work this out. 总会有办法解决这个事的
[1:14:21] What if, uh, you let him go, 要不你让他走
[1:14:22] and I give you something to thank you? 我给点东西你们表示感谢
[1:14:26] – You bribing us? – No. Hell no. A gift. -你在贿赂我们 -不 才不是 就是个礼物
[1:14:30] – A thank you. – What kind of thank you? -表达感谢 -哪种感谢
[1:14:34] Like… A donation to the police force. To you guys. 就像 向警队捐款 捐给你们
[1:14:40] Whatever you want. 随你们开口
[1:14:42] You like suits? 你们喜欢西装吗
[1:14:44] I was walking through your nice town today, 我今天穿过你们美丽的小镇
[1:14:47] and I seen a store that was selling suits. 看到一个卖西装的服装店
[1:14:50] Primo suits. 高级西装
[1:14:51] What if… as a thank you… A donation… I buy you each a suit? 要不我作为感谢 捐给你们一人一套西装
[1:14:58] You get all dressed up, you take the wife out for dinner. 你们好好打扮下 带妻子外出用晚餐
[1:15:02] I mean… guys like you, you work hard, you deserve it. 像你们工作这么卖力 这都是应得的
[1:15:13] They were wrong for the way they treated me, 他们不应该那样对我
[1:15:15] and you rewarded them. 而你还给他们钱
[1:15:18] I was hired to get you from one show to the next. 我被雇佣来保证让你按时参加演出
[1:15:21] How I do it shouldn’t matter to you. 我怎么做跟你没关系
[1:15:23] – I just wish you hadn’t paid them off. – I did what I had to do. -我宁愿你没贿赂他们 -我别无选择
[1:15:27] You know, if this got out it would kill your career. 这事要是传出去 你的职业生涯就完了
[1:15:29] OK. Tony. 好了 托尼
[1:15:32] I need you to stop it with 我不需要你
[1:15:33] your phony altruism and concern for my career. 那套虚假的利他主义 也别来关心我的职业生涯
[1:15:36] What the hell does that mean? 你这话什么意思
[1:15:37] You were only thinking about yourself back there 你当时只是在为自己考虑
[1:15:39] because you know if I miss a show, 因为你知道如果我错过一场演出
[1:15:40] it comes out of your pocket book. 你的收入也会受到损失
[1:15:41] Of course I don’t want you to miss a show, 我当然不想让你错过演出
[1:15:43] you ungrateful bastard! 你这个白眼狼
[1:15:45] You think I’m doing this for my health? 你觉得我这么做只为了我自己
[1:15:47] Tonight I saved your ass, so show a little appreciation… maybe? 今晚我帮了你大忙 表现出一点感激好吗
[1:15:52] Besides, I told you never to go nowhere without me! 况且 我都跟你说了 没我陪着哪都别去
[1:15:56] I assumed you would want this to be the exception. 我觉得你应该不会想陪我去干这种事
[1:16:26] 孟菲斯 田纳西州
[1:16:34] Want me to get some makeup or something before the show? 需要我在演出前去弄点化妆品什么的吗
[1:16:38] No, I’m fine. 不用了
[1:16:40] – You sure? Bruise kindda shows. – I said I’m fine. -你确定吗 瘀伤还挺明显的 -我说了不用
[1:16:45] Okay. 好吧
[1:17:00] Tony Lip? 托尼·利普
[1:17:02] Dominic, Mags. What the hell you guys doing here? 多米尼克 麦格斯 你们在这儿做什么
[1:17:04] Brooklyn sent us down… take care of a few things. 布鲁克林派我们来的 处理一些事情
[1:17:42] I am working here. 我正在工作呢
[1:17:53] Sorry Doc, they are some friends from New York. 抱歉医生 他们是我在纽约的朋友
[1:17:56] – Hey, you get Dr Shirley’s luggage? – Alright. -去拿谢利医生的行李 -好的
[1:18:32] Called his room. He’ll be down in a minute. 给他的房间打电话了 他一会儿就下来
[1:18:44] – Hey Doc. – Where are you off to? -医生 -你要去哪
[1:18:49] Just going downstairs. To have a drink. 去楼下 喝几杯
[1:19:03] Tony… 托尼
[1:19:05] I think you’re doing a wonderful job. 我认为你做得很出色
[1:19:09] So… 所以
[1:19:11] I would like to formally 我想正式给你
[1:19:12] offer you the position of my road manager. 巡回演出经理的职位
[1:19:15] With the title… 有了这个头衔…
[1:19:16] also comes more responsibility but 就有更多的责任
[1:19:20] that also means a raise in pay. 但薪水也更多
[1:19:22] No. No. No, thanks. 不 不 谢了
[1:19:27] I mean, we agreed on a 我们说好了的
[1:19:28] hundred and twenty-five a week, plus expenses. 一周125美元 加上花销
[1:19:32] That’s our deal. Right? 我们说好的 对吧
[1:19:36] I ain’t goin’ nowhere, Doc. I was just goin’ down to tell ’em. 我哪儿也不去 医生 我正打算下去告诉他们
[1:19:51] Tony… 托尼
[1:19:57] I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[1:20:03] Don’t worry about it. 别放在心上
[1:20:06] I been working nightclubs in the New York city my whole life… 我这辈子都在纽约的夜总会工作
[1:20:09] I know it’s… 我知道…
[1:20:12] complicated world. 这个世界很复杂
[1:20:26] So, where’d you learn how to play like that? 你从哪学会弹钢琴的
[1:20:29] My mother. 我妈教的
[1:20:30] Your mother… really? 你妈妈 真的吗
[1:20:35] She taught me how to play in an old spinet. 她用一架旧的小钢琴教我
[1:20:38] Soon as I could walk. 从我学会走路就开始教
[1:20:41] Travel around the Florida Panhandle… 环游在佛罗里达走廊地区
[1:20:44] put on my little shows in parishes and halls… 在教区和礼堂举行些小演出
[1:20:46] Fortunately a man who had seen me play 幸运的是有个人看到了我演奏
[1:20:49] arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. 他安排我在列宁格勒音乐学院学习
[1:20:53] I was the first Negro ever accepted there. 我是那里接收的第一个黑人
[1:20:55] So that’s where they taught you all them songs you play? 你就是在那里学会你弹奏的所有曲子吗
[1:20:58] Actually, I was trained to play classical music. 其实 他们培养我弹的是古典音乐
[1:21:01] Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin… 勃拉姆斯 弗朗兹·李斯特 贝多芬 肖邦
[1:21:06] it’s all I ever wanted to play. 我原本也只想弹奏那些
[1:21:10] But I was persuaded by my record company 但我的唱片公司说服了我
[1:21:12] to pursue a career in popular music instead. 于是我转而从事演奏流行音乐
[1:21:15] They insisted that audiences would never 他们坚持认为 观众绝不会接受
[1:21:17] accept a negro pianist on the classical stage. 古典音乐舞台上有一个黑人钢琴家
[1:21:21] Wanted to turn me into just another colored entertainer. 想将我变成又一个普通的黑人艺人
[1:21:25] You know the guy who… 你知道那个家伙吗
[1:21:27] smoking while he’s playing, sets a glass of whiskey 他弹奏的时候 在钢琴上
[1:21:30] on his piano and then he complains 放着一杯威士忌 然后还抱怨
[1:21:32] because he’s not respected like Arthur Rubinstein. 因为他没有像大师亚瑟·鲁宾斯坦一样受人尊重
[1:21:36] You don’t see Arthur Rubenstein 亚瑟·鲁宾斯坦可不会
[1:21:38] putting a glass of whiskey on his piano. 把一杯威士忌放在钢琴上
[1:21:43] I don’t know… 我说不好
[1:21:44] Personally, I think if you stuck to that 我觉得你要是坚持
[1:21:45] classic stuff it would’ve been a big mistake. 往古典音乐方向发展 会是一个大错
[1:21:48] A mistake? 错误
[1:21:49] Performing the music I trained my entire life to play? 演奏我训练了一辈子的音乐会是错误
[1:21:52] Trained? What are you, a seal? 训练 你把自己当什么了 海豹吗
[1:21:55] People love what you do. 大家都爱听你的演奏
[1:21:57] Anyone can sound like 每个人都能弹得像
[1:21:58] Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 贝多芬或者肖”帮”或者任何一个你刚刚说的大人物
[1:22:02] But your music, what you do… 但你的音乐 你弹奏出来的
[1:22:08] Only you can do that. 只有你能做到
[1:22:12] Thank you Tony. 谢谢你 托尼
[1:22:18] But… not everyone can play Chopin… 但是 并不是每个人都能弹肖邦的曲子
[1:22:22] not like I can. 不能像我那样弹
[1:22:28] The trees have shed their leafy clothing 树木脱下了多叶的外衣
[1:22:31] and their colors have faded to grays and browns. 颜色也褪成灰色和棕色
[1:22:34] I saw a millions of trees all 我看见成千上万颗树
[1:22:36] dusted with snow just like out of a fairy tale. 被大雪覆盖 犹如童话之境
[1:22:40] Oh, he’s so expressive. 他描写得好传神
[1:22:43] Gotta admit, Lip’s letters… 不得不承认 利普的信
[1:22:45] – They are not bad. – Oh well! It’s in the family. -还不赖 -毕竟是家族天赋
[1:22:48] They say our great, great, great grandfather 据说我们的曾曾曾祖父
[1:22:50] helped Da Vinci with the Sistine Chapel. 帮助达芬奇完成西斯廷教堂
[1:22:53] You mean Michelangelo? 你说的是米开朗基罗吧
[1:22:55] Right. 对
[1:22:55] What is Michelangelo have to do with writing letters? 米开朗基罗和写信有什么关系
[1:22:58] I’m just saying, we’re an arty family. 我只是想说 我们是艺术世家
[1:23:00] I would count the hours… 我会数着每一个小时
[1:23:03] minutes… and seconds… until you are in my arms. 每一分钟 每一秒 直到你在我臂弯里
[1:23:07] Love you, Tony. 爱你 托尼
[1:23:09] P.S. Kiss the kids. 附言 亲亲孩子们
[1:23:12] – John. – Yeah? -约翰 -怎么了
[1:23:14] I want a letter. 我也想要一封信
[1:23:16] Yeah, as soon as you make a meal. 好啊 你做饭我就给你写
[1:23:22] 小石城 阿肯色州
[1:23:33] Eyes on the road. 注意看路
[1:24:00] Tony. 托尼
[1:24:01] Alright everybody! Let’s give a finest Louisiana 各位 我们用路易斯安那州最热烈的掌声
[1:24:05] welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 欢迎唐·谢利先生和唐·谢利三重奏
[1:24:25] 巴吞鲁日 路易斯安那州
[1:24:27] 图珀洛 密西西比州
[1:24:28] 杰克逊 密西西比州
[1:24:35] Your mother’s ass… piece of shit. 妈的 什么鬼天气
[1:24:47] What the hell’s this guy doing? 那家伙在做什么
[1:24:52] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:25:07] License and papers? 驾照和通行文件
[1:25:10] Am I glad to see you. 很高兴见到你
[1:25:12] We had a turn off from main road… and uh, now we’re lost. 我们开离了主路 现在迷路了
[1:25:18] – Step out of the car. – What I do? -下车 -我干什么了
[1:25:21] Out of the car. 下车
[1:25:35] Why you on this road? 你为什么在这条路上
[1:25:37] I told you, we had to make a detour and we got lost. 我跟你说了 我们不得不绕道走 结果迷路了
[1:25:46] And why you driving him? 你为什么载着他
[1:25:48] He’s my boss. 他是我老板
[1:25:56] He can’t be out here at night. This is a sundown town. 他晚上不允许在这儿 这里是日落城
[1:25:56] 强制实行种族隔离的地区 天黑后黑人不得进城
[1:26:00] What’s that? 什么意思
[1:26:03] Get him out of the car. Check his I.D. 让他下车 检查他的身份证
[1:26:06] – Come on, it’s pouring rain. – Sir. -别这样 现在正下大雨 -长官
[1:26:09] I can just get it right here through the window. 我可以直接从窗户拿到
[1:26:11] Get him out of the car! 让他下车
[1:26:13] Come on. Get out now! Get out! 赶紧的 下车 下车
[1:26:17] You got ID? 你有身份证吗
[1:26:21] How you say this last name? 怎么读这个姓氏
[1:26:24] Vallelonga. 瓦莱隆加
[1:26:26] ‘Hell kind of name is that? 这是什么鬼名字
[1:26:28] It’s Italian. 是意大利语
[1:26:31] Now I see. That’s why you driving him around. 明白了 所以你才为他开车
[1:26:37] You half a nigger yourself. 你自己也是半个黑鬼
[1:26:40] Hands in the air, now, now! 手举起来 快点
[1:26:46] Excuse me. 打扰一下
[1:26:52] Excuse me, sirs. 打扰一下 警官们
[1:26:56] I understand why my associate is being held, 我明白我的助理为何被捕
[1:26:58] but what exactly am I being charged with? 但我又是犯了什么事呢
[1:27:04] You seem like reasonable men. 你们看上去都是讲道理的人
[1:27:07] Perhaps you could let me out 能放我出来
[1:27:08] so that we could discuss the situation further? 好让我们进一步讨论下现在的情况吗
[1:27:11] Just put the apple butter away, boy. 别费口舌了 小子
[1:27:13] You ain’t goin’ nowhere no time soon. 你一时半会哪儿都别想去
[1:27:17] – You cannot hold me without cause! – Well I got cause. -你们不能无端关押我 -我还真有原因
[1:27:21] ‘Cause you let the sun set on your black ass! 你就不配晚上经过这里
[1:27:25] I want to speak to my lawyer, I want my call! 我想找我的律师谈话 我要打电话
[1:27:30] This is a flagrant violation of my rights! 这是在公然违反我的权利
[1:27:33] You know… 其实
[1:27:36] He does have… rights. 他确实有这些权利
[1:27:45] Give the negro his goddamn phone call. You happy? 那就让这黑人打电话 你满意了吧
[1:27:54] You know a lawyer? Call him. 你居然还有律师 打吧
[1:28:15] As my mother always said, 我妈常对我说
[1:28:16] what kind of brand new fool are you? 你真是傻出新境界了
[1:28:19] Look at them over there. 看看他们
[1:28:21] Take a good look at the officer you hit. Look at him. 好好看看你打的那位警官 看看他
[1:28:24] He’s over there having a grand old time, 他在那儿不知道有多惬意
[1:28:26] chatting up his pals, 和同事聊着天
[1:28:28] enjoying a nice cup of coffee. And where are you? 喝着热咖啡 而你在哪
[1:28:32] In here, with me, who did nothing. 和无辜的我一起被关在这里
[1:28:36] Yet I’m the one who pays the price. 然而最后遭殃的人却是我
[1:28:38] I’m the one who’s gonna miss the Birmingham show. 是我会错过明天的伯明翰演出
[1:28:40] Hey, I’m losing a lot of money, too, 你要是没去成
[1:28:42] if you don’t play Birmingham. 我也会损失一大笔钱好吗
[1:28:44] So that little temper tantrum… was it worth it? 你闹的那点脾气 值得吗
[1:28:51] You never win with violence, Tony, 靠暴力你永远都赢不了 托尼
[1:28:52] you only win when you maintain your dignity. 只有保持了自尊你才能赢
[1:28:55] Dignity always prevails. 自尊总能获胜
[1:28:59] And tonight, because of you, we did not. 但今晚因为你 我们输得一塌糊涂
[1:29:07] I wouldn’t touch that mattress, Doc. 我要是你就不会碰床垫 医生
[1:29:15] No, sir. 不 先生
[1:29:16] No. No I’m not, sir. 不 我不是 先生
[1:29:19] Yes, sir, he’s right here. Yes sir. 是的 他就在这里 好的
[1:29:22] – Yes sir. – Give me. -遵命 -给我
[1:29:25] Chief Pratt… who’s this? 我是普拉特警长 你哪位
[1:29:27] Bull-oney. 糊弄谁呢
[1:29:31] Yes sir. 是 先生
[1:29:33] I can hear it now, Governor. 我能听见 州长先生
[1:29:39] No sir, I’m sorry. 没有先生 我很抱歉
[1:29:40] But, of course I recognize your voice. 我当然能认出您的声音
[1:29:46] Sir… 先生
[1:29:48] You saying the boy we got locked up called who? 您是说我们关起来的那小子打给了谁
[1:29:55] And he called you? 然后他打给了您
[1:29:58] No sir, but an officer was assaulted in the line of… 不 先生 但有位警官遭到袭击…
[1:30:04] No sir, I don’t want no 不 州长先生 我不希望
[1:30:07] National Guard coming down here, neither, sir. 国民警卫队的人来这 先生
[1:30:10] Yes, Governor, immediately. 是 州长先生 我马上就办
[1:30:13] Good night to you and the missus. 祝您和夫人晚安
[1:30:20] – Get them out. – What?! -放了他们 -什么
[1:30:22] – Cut ’em goddamn loose. – That dago-wop hit me! -赶紧把他们放了 -那个意大利佬打了我
[1:30:25] You keep your goddamn job? Then you do what I goddamn 你还想留在这干活吗 那老子说什么
[1:30:28] tell you to do, when I goddamn tell you to do it. 你就按老子说的做
[1:30:31] Now I’m telling you to get ’em the goddamn out. 现在老子要你把他们给放了
[1:30:34] Who the hell did you call? 你打电话给谁了
[1:30:38] Bobby Kennedy just saved our asses! 鲍比·肯尼迪居然救了我们一命
[1:30:41] Maddon… How great is that?! 天啊 这简直太棒了
[1:30:44] It’s not great. 棒什么棒
[1:30:46] It’s not great at at all, it’s humiliating. 一点都不棒 这是丢人现眼
[1:30:48] ‘The hell you talking about? We were screwed, now we ain’t. 你开什么玩笑 我们差点就要完蛋了
[1:30:52] And I just put the Attorney General of the United States 我刚刚让美国的司法部长
[1:30:55] – in an incredibly awkward position. – So what? -左右为难 -那又怎样
[1:30:57] That’s what the guy gets paid for. 他赚钱就是干这个的
[1:30:59] What else he got to do? 难不成他还有什么使命
[1:31:01] That man and his brother are trying to change this country, 他和他哥哥正在试图改变这个国家
[1:31:04] that’s what else he’s got to do! 那就是他的使命
[1:31:08] Now he thinks I’m some kind of… 现在他觉得我成了那种
[1:31:11] Calling from some backwoods swamp jail, 会在边远沼泽地旁的监狱里打电话
[1:31:14] asking to attenuate assault charges… 请他解决袭警罪的人
[1:31:16] who does that? 谁会做这种事
[1:31:17] Garbage, that’s who. 垃圾才会做这种事
[1:31:20] You shouldn’t have hit him. 你不应该打那位警官
[1:31:21] I didn’t like the way he was treating you, 我不喜欢他当时对你的态度
[1:31:23] making you stand out in the rain like that. 让你那样淋雨
[1:31:25] Please, you hit him because of what he called you. 拜托 你是因为他对你的称呼才动的手
[1:31:28] I’ve had to endure that kind of talk my entire life, 我一辈子都得忍受那种挖苦
[1:31:30] you should be able to take it for at least one night. 你连一个晚上都忍受不了吗
[1:31:32] What, I can’t get mad at 就因为我不是黑人
[1:31:33] that stuff he was saying ’cause I ain’t black? 我就不能因为他说的话生气了吗
[1:31:35] – Christ, I’m blacker than you are. – Excuse me? -老天 我比你更像黑人 -你说什么
[1:31:38] You don’t know shit about your own people! 你一点都不了解你们种族
[1:31:40] What they eat, how they talk, how they live. 吃什么 怎么说话 怎么生活
[1:31:43] You don’t even know who Lil’ Richard is! 你都不知道小理查德是谁
[1:31:45] Oh, so knowing who Little Richard is makes you blacker than me? 认识小理查德就说明你比我更像黑人了
[1:31:48] Oh Tony, I wish you could hear yourself sometimes 托尼 你要是能听听自己说的这些话
[1:31:51] – you wouldn’t talk so damn much. – Bullshit. -就会知道什么时候该闭嘴了 -放屁
[1:31:54] I know exactly who I am. 我是谁我清清楚楚
[1:31:56] I’m the guy who’s lived on the 我就是一辈子都生活在
[1:31:57] same neighborhood in the Bronx my entire life, 布朗克斯同一个街区的那个家伙
[1:31:59] with my mother, my father, my brother, 我和我父母兄弟住在一起
[1:32:01] and now my wife and kids. 现在还加上了老婆孩子
[1:32:02] That’s it, that’s who I am. 这就是我
[1:32:04] I’m the asshole who has to 我还是那个
[1:32:05] hustle every goddamn day to put food out on table. 每天都要努力打拼才能供养家庭的混蛋
[1:32:08] You? Mr. Big Shot? You live on top of a castle 而你呢 这位大人物 住在城堡之上
[1:32:11] traveling around the world doing concerts for rich people… 环游世界为有钱人演奏音乐
[1:32:14] I live on the streets, you sit on a throne 我住在街头 而你却坐在宝座上
[1:32:17] so yeah, my world is way more blacker than yours! 没错 我的世界要比你的更像黑人
[1:32:21] Pull over. 靠边停车
[1:32:23] – What? – Pull over. -什么 -靠边停车
[1:32:25] – I ain’t pulling over! – Stop the car, Tony! -我才不停 -快停车 托尼
[1:32:30] What? 干什么
[1:32:32] What are you doing?! 你要干什么
[1:32:34] Doc! 医生
[1:32:37] Doc, what the hell are you doing? 医生 你到底想干什么
[1:32:40] Doc, get back in the car. 医生 快回车上去
[1:32:43] Yes, I live in a castle! Tony. 我是住在城堡里没错 托尼
[1:32:45] Alone! 孤身一人
[1:32:47] And rich white people pay me to play piano for them, 那些白人富翁花钱让我给他们弹钢琴
[1:32:49] because it makes them feel cultured. 是想让自己显得有文化
[1:32:51] But as soon as I step off that stage 但只要我一下台
[1:32:53] I go right back to being just another nigger to them. 我又变回了那个他们不屑一顾的黑鬼
[1:32:57] Because that is their true culture. 因为那才是他们真正的文化
[1:32:59] And I suffer that slight alone, 而我只能独自承受这种轻蔑
[1:33:01] because I’m not accepted by my own people, 因为我不被自己人所接受
[1:33:02] because I’m not like them either! 因为我跟他们也不是一类人
[1:33:05] So if I’m not black enough, and if I’m not white enough, 如果我不够黑人 也不够白人
[1:33:08] and if I’m not man enough, 或者是不够男人
[1:33:09] then tell me, Tony, 那请你告诉我 托尼
[1:33:10] what am I?! 我是到底是什么人
[1:33:46] I need some sleep. 我困了
[1:33:51] A’right. 好
[1:33:53] I’ll stop by the next place 我看到下个旅馆就停
[1:33:54] we see and I’ll sneak you into my room. 然后偷偷带你进我房间
[1:33:56] No. No. I refuse to stay 不 不 我拒绝
[1:33:59] in an establishment where I’m not welcome. 住在不欢迎我的旅馆里
[1:34:04] Yeah. OK. 那好吧
[1:34:24] Tony, do you have to smoke everywhere? 托尼 你一定要走到哪抽到哪吗
[1:34:29] I didn’t know it would bother you. 我不知道你不喜欢这样
[1:34:31] Should have told me. 你怎么不提前说一声
[1:34:34] All you gotta do is say the word, Doc. 你只要把话说出来就行 医生
[1:34:49] You do realize you’d be home before that letter arrives? 你应该知道你人会比信先到家吧
[1:34:52] Yeah, I know. 我知道
[1:34:54] Just thought of bringing it with me. Save on the stamps. 我想着一路带回家 省点邮票钱
[1:34:58] A’right. 好吧
[1:34:59] Tony, give it here, I’ll fix it. 给我吧 托尼 我帮你改
[1:35:03] No offense, Doc, but I think I got the hang of it now. 无意冒犯 医生 我觉得我现在会写了
[1:35:14] Dear Dolores. Sometimes you remind me of a house. 亲爱的德洛丽丝 有时你让我想起一栋房子
[1:35:22] A house with beautiful lights on it 房里布置着美丽的灯
[1:35:25] where everyone happy inside. 住在里面的人都很开心幸福
[1:35:33] Yes, Tony! You got it. 很好 托尼 你确实会了
[1:35:36] Yeah. 是吗
[1:35:39] Thanks. 谢谢
[1:35:43] Doc, thanks for helping me with the letters. 医生 谢谢你教我写信
[1:35:48] – You’re really good at writing them. – My pleasure, Tony. -你真的很会写 -我很荣幸 托尼
[1:35:55] You know, when you get home, 等你回家了
[1:35:56] maybe you should write one to your brother? 要不也给你的兄弟写封信
[1:36:02] He knows where I am if he ever wants to reconnect. 他要是想联系我 他知道我住哪
[1:36:05] If… I wouldn’t wait. 要是我就不会等
[1:36:09] You know… the world’s full 这世上到处都是
[1:36:12] of lonely people afraid to make the first move. 害怕主动迈出第一步的孤独之人
[1:36:23] Yeah, I’ll finish this tomorrow. 我明天再写吧
[1:36:36] You know Doc, something’s been eating at me this whole trip. 其实医生 这一路上我一直有件事没想通
[1:36:44] That Tittsburgh was a major disappointment. “奶子堡”太让我失望了
[1:36:46] I didn’t notice any difference at all. Did you? 我根本没发现有什么区别 你说呢
[1:36:50] Good night, Tony. 晚安 托尼
[1:36:58] 伯明翰 阿拉巴马州
[1:37:02] 圣诞音乐会就在今晚 唐·谢利三重奏
[1:37:04] – Good Evening. Welcome. – Welcome. Come on in. -晚上好 欢迎 -欢迎 请进
[1:37:14] Welcome, Mr Shirley. 欢迎您 谢利先生
[1:37:16] Graham Kindell, I’m the general manager. 我是这儿的主管 格雷厄姆·金德尔
[1:37:18] It is a pleasure to meet you. 见到您很荣幸
[1:37:20] Thank you, Mr. Kindell. 谢谢 金德尔先生
[1:37:21] This is Mr. Tony Vallelonga. 这位是托尼·瓦莱隆加先生
[1:37:23] – Nice to meet you, Tony. – How you doing? -很高兴见到你 托尼 -你好
[1:37:24] Let’s keep the car right here on 把车停在这就行
[1:37:25] our guest of honor spot. 这可是我们的贵宾专区
[1:37:28] – Right this way, gentlemen. -Nice. -这边请 先生们 -好
[1:37:30] – How was your drive up? – Oh it’s wonderful. -路上还行吧 -好极了
[1:37:31] Good to hear, good to hear. 那就好 那就好
[1:37:33] As you can imagine, 如你们所想
[1:37:34] our Christmas show is the biggest show of the year 我们的圣诞晚会是全年最盛大的晚会
[1:37:36] and we are so happy to have you here, Mr Shirley. 我们很高兴能邀请您来 谢利先生
[1:37:38] So, if you need anything… anything t’all… you let me know. 如果您有任何需要 一定要告诉我
[1:37:42] – Oh, thank you. – Now, here we are… -谢谢 -我们到了
[1:37:44] I got about an hour before show time. Any questions? 离演出还有一小时 有什么疑问吗
[1:37:48] Where’s the restaurant? 餐厅在哪
[1:37:50] Well, you continue down the hall here, Tony, 托尼 你就沿着走廊往里走
[1:37:52] to the right, across the lobby. 然后右转 穿过大堂就是
[1:37:53] – Good luck! Break a leg. – Thank you. -好运 演出顺利 -谢谢
[1:37:58] He said we’ve got an hour. You must be starving, Doc. 他说还有一小时 饿坏了吧 医生
[1:38:01] Go ahead, I’ll meet you there. 你先去 我们到那见
[1:38:29] May we join you? 我们能坐下吗
[1:38:33] Get in. 坐吧
[1:38:39] – Cocktail, gentlemen? – I’m good. -要鸡尾酒吗 先生们 -我不用了
[1:38:42] Three shots Vodka. 来三杯伏特加
[1:38:45] Last show. 最后一场演出
[1:38:47] Cold War over. Time for truce. 冷战结束 也该停战了
[1:38:51] – Is Dr. Shirley in his dressing room? – Yeah. -谢利博士在更衣室吗 -是啊
[1:38:54] More like a broom closet. 清洁间还差不多
[1:38:56] Tell you, I don’t know why he puts up with that shit. 老实说 我想不通他怎么遭得住这种对待
[1:39:02] Six years ago, in 1956, 六年前 在1956年
[1:39:06] Nat King Cole was invited to perform 纳·京·科尔受邀到
[1:39:09] at the Municipal Auditorium here in Birmingham. 伯明翰的市政大礼堂演出
[1:39:13] Mr. Cole was the first negro 科尔先生是首位受邀
[1:39:14] asked to play at a white establishment in this city. 在这座城里的白人场所演出的黑人
[1:39:17] As soon as he started playing, a group of men attacked him 但他刚开始表演 就有一群人非难他
[1:39:20] for playing white people’s music. 说他在表演白人的音乐
[1:39:24] They pulled him off stage 然后把他拉下了台
[1:39:27] beat him badly. 狠揍了一顿
[1:39:29] Jesus Christ! 我的天啊
[1:39:34] You asked me once, 你之前问过我
[1:39:37] why Dr. Shirley does this? 为什么谢利博士要到南部演出
[1:39:40] I tell you. 我告诉你
[1:39:41] Because genius is not enough. 那是因为天才还远远不够
[1:39:44] It takes courage to change people’s hearts. 要想改变人心 需要的是勇气
[1:39:55] Thanks. 谢谢
[1:39:58] Thank you. 谢谢
[1:40:08] – Good evening. – Can I help you? -晚上好 -需要帮忙吗
[1:40:27] – I understand but… – What’s going on? -我理解 但是… -怎么了
[1:40:30] This gentleman says that I’m not permitted dine here. 这位先生说我不能在这里用餐
[1:40:34] No, you don’t understand, 不 你不知道
[1:40:35] he’s playing tonight, he’s the main event. 他是今晚的演奏者 重头戏
[1:40:37] I’m sorry. But it’s the policy of the restaurant. 很抱歉 但这是餐厅的规矩
[1:40:41] – Everything all right? – No, it’s not all right. -一切都还好吗 -不 不好
[1:40:44] This guy is saying Dr. Shirley can’t eat here. 这个家伙说谢利医生不能在这里用餐
[1:40:47] Well, I apologize, but these are… longstanding traditions. 我向您道歉 但这是餐厅悠久的传统
[1:40:51] Club rules. I’m sure you understand. 俱乐部规矩 我相信您一定理解
[1:40:53] No. I do not understand. 不 我不理解
[1:41:01] I’m sorry. 我很抱歉
[1:41:03] Wait a minute, are you tellin’ me the bozos in his band, 等等 你是说他乐队里的陪衬
[1:41:06] and these people that came here to see him play, 和专程到此听他演奏的人们
[1:41:08] they can eat here, 他们能在这里用餐
[1:41:09] but the star of the show, the talking spot of honor, he can’t. 但演出者 今晚的荣誉嘉宾却不能
[1:41:14] I’m afraid not. 恐怕是这样
[1:41:15] Well he’s gotta eat, I mean he’s gotta have dinner. 但他总得吃饭 总得吃晚餐
[1:41:21] I tell you what. 这样吧
[1:41:22] Why don’t we bring something to his dressing room, huh? 不如我们送些食物到他的更衣室
[1:41:24] John, show him the menu. 约翰 把菜单给这位先生
[1:41:26] No. I’m not eating in that storage room. 不 我拒绝在那间储藏室用餐
[1:41:31] Okay… if you’d prefer, 好吧 如果您愿意
[1:41:33] there’s a very popular establishment right down the road, 这条路上有一家很不错的餐馆
[1:41:36] the Orange Bird, they’d be happy to feed you. 橙鸟酒吧 他们肯定愿意接待您
[1:41:41] Doc, come here. 医生 借一步说话
[1:41:44] One second just. 稍等
[1:41:46] C’mon, maybe that place is better anyway. 也许那地方更好呢
[1:41:48] The dinner rolls here are like rocks. 这里的餐包硬得像石头一样
[1:41:50] Let’s just go over… just go and come back. 我们就去那吃饭 速去速回
[1:41:58] It’s the last show. 这是最后一场演出了
[1:42:00] Bottom of the knife. Let’s just get it over with 咱们善始善终 熬过今晚
[1:42:02] and we can go home and get away from these pricks. 就能回家 并远离这群混蛋
[1:42:05] Ah, there you go, the fish is wonderful tonight. 这是菜单 今晚的鱼非常新鲜
[1:42:16] Either I eat in this room, or I’m not performing tonight. 除非让我在这里用餐 否则今晚就没有演出
[1:42:25] May I have a word with you? 我能和你谈谈吗
[1:42:41] Mr. Villanueva, you have to talk sense to Mr. Shirley. 维兰纽瓦先生 麻烦你和谢利先生讲讲理
[1:42:44] Please make him understand we’re not insulting him personally, 让他理解我们不是针对他个人
[1:42:47] this is just the way things are done down here. 这只是这里的办事方法
[1:42:49] Yeah, well he’s not from down here. 但他不是这里的人
[1:42:52] Just ask him to be reasonable. 你就让他别这么固执
[1:42:54] I got 400 guests in there who expect to be entertained tonight. 我这里有四百位客人等着看今晚的演出
[1:42:56] And Dr. Shirley expects to eat tonight. 谢利医生希望在这里用餐
[1:42:59] Why can’t you just make an exception this one time? 为什么你不能破一次例呢
[1:43:03] Lemme tell you a story. 我跟你讲个故事
[1:43:05] You ever hear of the Boston Celtics basketball club? 你听说过波士顿凯尔特人篮球俱乐部吗
[1:43:09] – Yeah. -Yeah, those boys came through here -听说过 -那些男孩两年前
[1:43:11] a couple years ago on a barnstorming tour. 进行巡回表演赛时来过这里
[1:43:13] Now, seeing as they were World Champions of the league and all, 他们可是联赛冠军
[1:43:15] we were tickled to have ’em eat here, 他们能在这里用餐 我们很兴奋
[1:43:17] we rolled out the welcome wagon. 我们热烈地欢迎了他们
[1:43:20] So do you know what table their big coon ate at that night? 你知道那晚他们队里的黑鬼是在哪张桌吃的晚餐吗
[1:43:24] – No. – I don’t either. -不知道 -我也不知道
[1:43:27] But it wasn’t one of ours. Now let’s cut the bullshit. 但反正不是我们的桌子 废话少说
[1:43:31] Tell me what it’s gonna take. 开个价吧
[1:43:32] Say one hundred dollars and you get your boy to play? 一百元够不够你说服那小子演出
[1:43:37] You think you can buy me? 你觉得能买通我
[1:43:40] With all due respect, sir, 无意冒犯 先生
[1:43:41] but you wouldn’t be in a job like this if you couldn’t be bought. 但你要是不能被买通 就不会干这种工作了
[1:43:45] Stop! Tony. 住手 托尼
[1:43:49] It’s alright. 没关系
[1:43:53] I’ll play. 如果你希望
[1:43:55] If you want me to. 我就照常演出
[1:44:11] All right. 好吧
[1:44:12] Let’s get the fuck outta here. 我们赶紧离开这鬼地方
[1:44:15] What do you mean, let’s get outta here? 什么意思 离开这里
[1:44:17] Where the hell do you think you’re going? 你他妈要去哪
[1:44:19] Don, don’t do this! Now you signed a contract. 唐 别这样 你签了合同
[1:44:22] And I know you’re the kind of man who honors a contract! 我知道你是那种遵守信用的人
[1:44:24] Connie, Bill, everything’s gonna be fine. It’s alright. 康妮 比尔 不会有任何问题的 没事的
[1:44:26] You got a show to do, mister! 你还有场演出呢 先生
[1:44:27] You turn yourself around. Right now goddammit! Right now! 赶紧回来 现在就回来 该死的 现在
[1:44:32] This is why you people don’t work down here, 这就是我们不雇黑人的原因
[1:44:34] cause you’re unreliable. 你们根本靠不住
[1:44:35] You hear me? 听见了吗
[1:44:36] I shipped that goddamn Steinway in from Atlanta for you. 我特地为你从亚特兰大运来一架斯坦威钢琴
[1:44:46] Tony. 托尼
[1:44:48] Are you hungry? 你饿吗
[1:44:50] Does Betty like butter? 这不是废话吗
[1:44:56] 橙鸟酒吧 蓝调演出
[1:45:37] – You a cop? – Do I look Irish? -你是警察吗 -我看起来像爱尔兰人吗
[1:45:41] What you want, baby? 你想来点什么 宝贝
[1:45:43] – Two Cutty sarks, neat. – Coming up. -两杯威士忌 纯的 -马上来
[1:45:53] Whatever your specialty is, we’ll take it. 来两份你们的特色菜 是什么都行
[1:45:56] Two orange birds! 两份橙鸟套餐
[1:46:11] I like what you did back there, Doc. 我欣赏你刚才在那的做法 医生
[1:46:13] You stood up for yourself. 你维护了自己的权利
[1:46:17] It’s like your friend the President says: 就像你的总统好友说的
[1:46:20] 约翰·肯尼迪就职演讲 正确版本为”问你能为国家做点什么”
[1:46:20] “Ask not… your country what you could do for it, “不要问你的国家能为你做什么
[1:46:25] ask what you do for yourself.” 问你能为自己做点什么”
[1:46:29] You know. 你懂的
[1:46:32] So, darlin’, 亲爱的
[1:46:34] what you do, all dressed up like that? 你穿得这么体面是要干什么
[1:46:37] Nothing particularly important. 没什么特别重要的事
[1:46:40] Shouldn’t judge a man by his clothes. 不能以貌取人
[1:46:43] He’s only the greatest piano player in the world. 他不过是世界上最厉害的钢琴家罢了
[1:46:46] That right? You good? 是吗 你弹得好吗
[1:46:50] Don’t be shy, Doc. Tell her who you are. 别害羞 医生 告诉她你是谁
[1:46:53] Don’t tell me nothing, show me. 不用说 去弹吧
[1:47:03] Man… 老兄
[1:50:23] That’s how you break a peak. 这才是活跃气氛的正确方式
[1:50:27] Oh, that was a good time, I’d do that once a month for free. 那可真快活 我愿意每个月免费弹一回
[1:50:31] – You’re unbelievable. – Hey, Tony. -你真是不可思议 -托尼
[1:50:35] I bet if we leave right now, we can make it. 我打赌如果我们现在出发 能赶得上
[1:50:37] – Make what? – Christmas Eve. In New York city. -赶上什么 -平安夜 回纽约
[1:50:57] Don’t ever flash a wad of cash in a bar. 千万别在酒吧里掏出一大叠现金
[1:51:10] I knew you had a gun! 我就知道你真的有枪
[1:51:36] It’s getting bad, Doc. 雪越来越大了 医生
[1:51:39] Yes. 是的
[1:51:41] It’s a shame we don’t 真可惜我们没有
[1:51:42] have something to protect us on our journey. 能保护我们一路平安的东西
[1:51:45] Oh I know, why don’t you 我想到了 不如你把
[1:51:47] put your lucky rock up on the dash, Tony? 你的幸运石头放在前板上吧 托尼
[1:51:52] C’mon Tony, we need all the help we can get. 拜托 托尼 我们需要动用所有资源
[1:52:01] Thank you. I feel safer already. 谢谢 我已经感觉安全多了
[1:52:06] You’re a prick, you know that? 你是个混蛋 你知道吗
[1:52:32] Ah, shit! 该死
[1:52:43] Goddamn cops. 天杀的警察
[1:52:56] – What are you doing out here? – We’re trying to get to New York. -你们在这干什么 -我们想开车去纽约
[1:53:02] – Is there a problem, Officer? – Yeah. -有什么问题吗 警官 -是的
[1:53:06] I noticed your car was tilting to the left. 我发现你们的车往左倾斜
[1:53:08] Looks like your back tire’s flat. 看上去后胎爆胎了
[1:53:25] Keep it moving, keep it moving. 接着开 接着开
[1:53:41] OK. Be careful gentlemen. 好了 注意安全先生们
[1:53:43] – Merry Christmas! – Merry Christmas! -圣诞快乐 -圣诞快乐
[1:53:46] Thanks officer. 谢谢警官
[1:54:00] Weather advisory warning this Christmas Eve, 天气预报提醒各位这个平安夜
[1:54:02] as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard 由于强暴风雪侵袭东部沿海城市
[1:54:06] with the severest weather in eastern Pennsylvania, 宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部
[1:54:09] northern New Jersey and the five boroughs. 和纽约的五个行政区将经历最为严峻的天气
[1:54:12] Travelers are advised to stay off the Jersey Turnpike… 建议出行的各位不要选择新泽西收费公路
[1:54:15] A’right. That’s it. We’re done. 好了 就到这吧 我不开了
[1:54:18] I’m pulling us into the next motel. 下一个汽车旅馆我们就住下
[1:54:20] Keep going as long as you can go Tony. 开到你不能开为止 托尼
[1:54:22] I can’t keep my eyes open. 我都睁不开眼了
[1:54:25] I’m getting hypnotized here. 脑子要被催眠了
[1:54:27] I think my brain’s gonna explode. 我感觉自己的脑袋要爆炸了
[1:54:32] Hey… we gave it a shot, Doc. 我们尝试过了 医生
[1:54:36] What you gonna do? 还能怎么办
[1:54:46] Alright, the table is set, ladies and gentlemen. 好了 餐具都摆好了 女士们先生们
[1:54:49] Don’t run in the house. 不准在屋里跑
[1:55:46] Tony. Tony, wake up. 托尼 托尼 醒醒
[1:55:52] – You alright? – You’re home, get inside. -你还好吗 -到你家了 进屋吧
[1:56:12] Goodnight. 晚安
[1:56:14] Wait, wait, come up, meet my family…? 等等 一起进来吧 见见我家人
[1:56:21] Merry Christmas, Tony. 圣诞快乐 托尼
[1:56:27] Merry Christmas! 圣诞快乐
[1:57:06] Look who it is, Shakespeare’s home! 瞧瞧是谁 大文豪回来了
[1:57:09] Dad. 爸
[1:57:15] How are you? 你们好吗
[1:57:18] He made it back! 他赶上了
[1:57:23] Tony, God bless you! 托尼 上帝祝福你
[1:57:38] – You hungry? – I’m starving. -你饿了吗 -饿疯了
[1:57:41] Anything left? 还有剩什么吗
[1:57:57] – Welcome home, Dr. Shirley. – Thank you, Amit. -欢迎回家 谢利博士 -谢谢 阿米特
[1:58:00] I turned down your bed, sir. Shall I unpack your luggage now? 我已经帮您铺好床了 先生 现在需要打开行李吗
[1:58:03] No, no, please. Go home to your family. 不用麻烦了 回去陪家人吧
[1:58:07] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[1:58:14] – Merry Christmas, Sir. – Merry Christmas! -圣诞快乐 先生 -圣诞快乐
[1:59:16] – Come on. You never kissed me like that. – Why don’t you ever kiss me like that? -拜托 你从没那样亲过我 -为什么你不那样亲我
[1:59:22] A’right, relax. 行了 淡定
[1:59:27] So Tony, you alright? You seem a little quite. 托尼 你还好吗 今晚有点安静啊
[1:59:31] Yeah, nah, I’m just tired. 嗯 没事 只是累了
[1:59:35] Long trip. 长途跋涉
[1:59:40] You take care of that thing? 那件事搞定了吗
[1:59:48] – Thanks. – Yeah, you owe me 75 bucks. -谢了 -不客气 一共七十五块
[1:59:51] Seventy five? Charlie said sixty. 七十五 查理说是六十块
[1:59:55] I’m doing this for free? 我是免费劳工吗
[1:59:59] Hey, Tony, tell us about the trip. You’ve been gone for 2 months. 托尼 跟我们说说你的旅程 你都走了两个月
[2:00:03] Yeah. So how was he, the tutsoon? He get on your nerves? 是啊 那个黑鬼人怎么样 他惹你生气了吗
[2:00:07] Don’t call him that. 别这么喊他
[2:00:13] Alright. 行吧
[2:00:17] Tony, you should have seen the day last week when little Frankie 托尼 你真该看看上周小弗朗基
[2:00:20] climbed upon the TV. I took a picture of him. He was so cute. 爬到电视机上的样子 我拍了照 太可爱了
[2:00:24] He was so funny up there. 他在电视机上特别好笑
[2:00:26] What are you nuts, Dee? 你疯了吗 小德
[2:00:27] With all the tubes back there, he could’ve got electrocuted! 那后面那么多电线 他有可能触电的
[2:00:31] It’s not a toaster. You can’t get electrocuted from a TV set. 又不是面包机 电视机怎么会触电
[2:00:36] I said nothing about the toaster. I’m saying it’s a TV. 我又没说面包机 我说的是电视机
[2:00:52] – Charlie? – Hey Lip. Johnny invited me. -查理 -利普 约翰尼邀请了我
[2:00:55] – Well, come on in. – You remember Marie? -那好 请进吧 -你还记得玛丽吗
[2:01:00] Hey, Marie! 你好 玛丽
[2:01:01] Charlie, you actually came? I was kidding? 查理 你真的来了 我只是随口一说
[2:01:05] With the wife too? 还带了你妻子
[2:01:06] – Merry Christmas. – Merry Christmas, hello! What a surprise! -圣诞快乐 -圣诞快乐 真没想到啊
[2:01:10] Nice to see you. 很高兴见到你
[2:01:11] Everybody. Charlie from the pawn shop! 各位 这是当铺的查理
[2:01:24] Doc! 医生
[2:01:29] Welcome! 欢迎
[2:01:34] – Hey, everybody… – Stop it, stop it. -各位 -别说了 别说了
[2:01:37] This is Dr Donald Shirley. 这位是唐纳德·谢利医生
[2:01:42] Merry Christmas. 圣诞快乐
[2:01:47] Well, come on, make some room! Get the man a plate! 赶紧的 腾个地方 给这位先生拿个盘子
[2:01:59] – Hello! – You must be Dolores. -你好 -你一定是德洛丽丝
[2:02:02] – Welcome! – Buon Natale. -欢迎 -圣诞快乐
[2:02:07] Thank you for sharing your husband with me. 谢谢你和我分享你的丈夫
[2:02:16] Thank you for helping him with the letters. 谢谢你帮他写信
[2:02:43] 弗兰克·”托尼·利普”·瓦莱隆加重新回到科帕俱乐部工作 并最终成为领班
2018年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Con Air(空中监狱)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Green Mile(绿里奇迹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme