英文名称:Green Book
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | Hello New York! I’m Bobby Rydell. | 纽约人民 你们好 我是鲍比·莱德尔 |
[01:24] | And I’m glad to be here. | 我很高兴能来到这里 |
[01:29] | Thank you all for coming to see us tonight. | 谢谢大家今晚来看我们的演出 |
[01:31] | It’s Saturday night in the Copa! | 今天是科帕俱乐部的周六狂欢夜 |
[01:34] | We think you’re gonna have a great time tonight. | 我们认为你们今晚会玩得很开心 |
[01:36] | We’re gonna do our best to make sure of that. | 我们会竭尽全力确保你们玩得开心 |
[01:39] | As always a very special thanks to Mr. Jules Podell | 一如既往 我们要特别感谢朱尔斯·波德尔先生 |
[01:42] | for having us out. | 让我们有玩乐的可能 |
[01:43] | Let’s get started. | 开始吧 |
[01:46] | *That old black magic has me in its spell* | *我已经完全被那古老的黑魔法控制* |
[01:51] | *That old black magic that you weave so well* | *就是你运用得如此娴熟的黑魔法* |
[01:56] | *Those icy fingers up and down my spine* | *那冰冷的手指顺着我的脊柱上下探索* |
[02:01] | *The same old witchcraft when your eyes meet mine* | *跟我们目光相接时你施展的巫术一样* |
[02:03] | *I love them so well* | *令我着迷* |
[02:05] | *The same old tingle that I feel inside* | *跟我彼时内心感受到的微微刺痛感一样* |
[02:10] | *And then that elevator starts its ride* | *随后电梯开始上升* |
[02:14] | *And darling…* | *亲爱的…* |
[02:16] | Hello sweetheart. | 你好啊 亲爱的 |
[02:18] | Here is my coat. | 这是我的大衣 |
[02:19] | And you see this here hat? | 看到这顶帽子了吗 |
[02:21] | I want you to guard it with your life. | 我希望你用生命来守护它 |
[02:23] | It was a gift from my mother. | 这是我母亲送我的礼物 |
[02:25] | Yes, Mr. Loscudo. | 遵命 劳斯库德先生 |
[02:27] | That’s for you. | 这是赏你的 |
[02:29] | Thank you sir. | 谢谢您 先生 |
[02:31] | Gio! | 吉奥 |
[02:33] | – Carmine! How are you pal? – Good to see you. | -卡迈因 你还好吗 -很高兴见到你 |
[02:36] | Oh thank you! That’s unnecessary. | 谢谢 您完全不必如此的 |
[02:38] | Come on! Let’s go. On the album. | 来 我们走 去听音乐 |
[02:40] | I saw this kid Bobby Rydell two and a half years ago in South Philly. | 我两年前在南费城见过那个叫鲍比·莱德尔的小子 |
[02:43] | Nobody knew who he was. | 当时他还是个无名之辈 |
[02:45] | They know now. | 现在他可出名了 |
[02:48] | Gimme Loscudo’s hat. | 把劳斯库德的帽子给我 |
[02:49] | But he said to guard it… | 但他叫我守… |
[02:50] | I know, I heard. | 我知道 我听到了 |
[02:52] | Give it to me. A’right? | 给我 行吗 |
[02:54] | *I should stay away but what can I do* | *我应该远离你 但我能怎么办* |
[02:59] | *I hear your name…* | *我听到你的名字…* |
[03:02] | Be respectful and watch your mouth. | 放尊重点 嘴巴放干净点 |
[03:03] | Shut up! She wants it, Okay? | 闭嘴 是她卖弄风骚勾引我 |
[03:05] | Tough guy, what are you gonna do? | 硬汉 你能怎么样 |
[03:10] | Tony Lip! | 托尼·利普 |
[03:13] | *You’re the lover I have waited for* | *你就是我一直在等待的爱人* |
[03:18] | *The mate that fate had me created for* | *是我命中注定的爱侣* |
[03:23] | *And every time you lips meet mine* | *每次我们亲吻时…* |
[03:35] | You put your hands on me, you punk? | 你竟敢对我动手 混蛋 |
[03:36] | Do yourself a favor. Go home with your friends. | 给自己留点面子 跟你朋友一起回家去吧 |
[03:39] | You don’t tell me where to go! | 你无权命令我该去哪儿 |
[03:40] | Do you know who I am?! I’m goin’ back in there! | 你知道我是谁吗 我非要进去 |
[03:58] | *That old black magic, yeah love* | *那叫做爱情的古老黑魔法啊* |
[04:10] | You tell Jules Lipobdell. | 你去告诉朱尔斯·波德尔 |
[04:11] | If I don’t get my hat I’m gonna burn this joint down. | 如果找不回我的帽子 我就把这家夜店烧了 |
[04:14] | Gio, it’s gonna turn up. | 吉奥 它肯定会再出现的 |
[04:15] | I swear to God it’s gonna turn up. | 我发誓它一定会再次出现的 |
[04:16] | Really? You tell that fat Jew bastard | 是吗 你告诉那个犹太肥猪 |
[04:18] | I don’t get my hat I’ll burn Copa down! | 如果拿不回帽子 我就把科帕俱乐部给烧了 |
[04:25] | I’m gonna have to go back to driving garbage trucks. | 我只能继续去开垃圾车谋生了 |
[04:29] | Jesus Christ! | 老天呐 |
[04:32] | Screw those! He’s out of his mind. | 妈的 他真是疯了 |
[04:36] | We earned our money tonight. | 至少我们今晚挣到了钱 |
[04:38] | Lip, I thought you were gonna kill that guy. | 利普 我当时以为你要杀了那家伙 |
[04:40] | Yeah! | 是啊 |
[04:41] | Better him than me. | 他死总比我死要好 |
[04:44] | So… What are you gonna do while we’re closed? | 那停业期间 你打算去做什么 |
[04:46] | I don’t know. Maybe go work at my Uncle’s pizza joint. | 我不知道 或许会去我叔叔的披萨店工作 |
[04:51] | – You? – I’m gonna drink for 2 months. | -你呢 -我要喝两个月的酒 |
[05:00] | Take me home, Lip. | 送我回家 利普 |
[05:03] | See you, Carmine. | 再见 卡迈因 |
[05:04] | No! You shouldn’t. That shouldn’t happen. | 不 你不该那样 不应该发生这种事 |
[05:06] | I don’t wanna be a… | 我不想当一个… |
[05:09] | My hat! | 我的帽子 |
[05:12] | Heard it was missing, so I looked into it. | 我听说它丢了 于是我就找了找 |
[05:16] | – I wanted to kill that broad. – No. No. Wasn’t her fault. | -我当时都想杀了那个小婊子 -不 不是她的错 |
[05:19] | Who had the balls to clip Gio’s hat? | 是谁胆大包天 敢偷吉奥的帽子 |
[05:22] | Don’t worry about it, I took care of him. | 别担心 我已经解决他了 |
[05:23] | Yeah! I hope you gave him some beating. | 很好 希望你把他好好打了一顿 |
[05:27] | Here. Take this. Put it in your kick. | 给 收下吧 放进钱包里 |
[05:30] | No. No thanks. It was a pleasure, Mr. Loscudo. | 不 谢谢了 能帮忙是我的荣幸 劳斯库德先生 |
[05:33] | Bullshit! Take it. | 别废话了 收下吧 |
[05:36] | And from now on, you don’t call me Mr. Loscude, | 从现在开始 别再叫我劳斯库德先生了 |
[05:39] | ya hear me? | 听到了吗 |
[05:40] | I’m your pal Gio. | 我是你的好兄弟吉奥 |
[05:43] | 布朗克斯 纽约 | |
[07:06] | Good morning. | 早安 |
[07:08] | Good night! | 晚安 |
[07:11] | One down, and the batter will be Roger Maris. | 一名击球手出局 下一位是罗杰·马里斯 |
[07:18] | Come on, Roger! Hit one out! | 加油啊 罗杰 击个好球 |
[07:20] | Johnny quite! You’re gonna jinx it. | 约翰尼 闭嘴 你会给他招来霉运 |
[07:22] | Johnny, think you can yell a little louder? | 约翰尼 你还能吼得更大声点吗 |
[07:25] | – Maris is up. – Yeah, so am I now. | -马里斯上场了 -是啊 我也被吵起来了 |
[07:29] | What the hell are you guys doing here? | 你们到这里来干什么 |
[07:31] | We came over to give Dolores company. | 我们是来陪德洛丽丝的 |
[07:37] | Come on! | 不是吧 |
[07:52] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 夫人 |
[07:54] | Here’s the pitch. | 投球了 |
[07:55] | Fouls it back to the crowd. | 出界 飞向观众席 |
[07:57] | One ball, one strike. | 一坏球 一好球 |
[07:58] | Come on Roger! Please! | 加油啊 罗杰 拜托了 |
[08:02] | – I’ll walk you out. – Sure. | -我送你们出去 -好的 |
[08:04] | We need to get back to this ball game. Come on! | 看来还得我们重回赛场了 拜托 |
[08:07] | – Thank you so much! – Any problems, give us a call. | -非常感谢 -如果有问题 给我们打个电话 |
[08:11] | – The one-two pitch. – Come on, baby. | -两好球一坏球 -加油 |
[08:12] | The curve is hit deep into right field… | 球径直飞进右外场深处 |
[08:19] | We got it! We got it! | 赢了 赢了 |
[08:22] | Do it again. Let’s do it again. Come on baby! | 再来一次 再来一次 加油 宝贝 |
[08:35] | No! Tony, go get dressed. We’re gonna eat. | 别 托尼 快去穿衣服 我们要开饭了 |
[08:39] | Alright! | 好吧 |
[08:40] | No game seven. No game seven. | 没第七场了 不用打第七场了 |
[08:53] | From thy bounty, through Christ our Lord, Amen. | 主啊 感谢您的慷慨 阿门 |
[08:57] | Amen. | 阿门 |
[09:00] | And if anyone hears of a job for Tony, let us know. | 如果谁听闻有适合托尼的工作岗位 告诉我们一声 |
[09:03] | – Dolor! – What? | -德洛 -怎么了 |
[09:04] | Please. | 别这样 |
[09:06] | – What happened? Did you get fired? – No. | -发生什么事了 你被开除了吗 -不是 |
[09:08] | No, The Copa’s closing for repairs. | 不是 科帕俱乐部要停业装修 |
[09:10] | So he just needs something for a couple months. | 所以他需要找一份为期几个月的短期工作 |
[09:21] | All the people he knows, he’ll find something in no time. | 他人脉这么广 很快就能找到新工作的 |
[09:24] | He had a great job at the sanitation department. | 他之前在卫生部有份很好的工作 |
[09:27] | You shouldn’t have punched out the foreman. | 你不该揍那个领班的 |
[09:30] | He shouldn’t have woke me up. | 他不该把我叫醒的 |
[09:33] | That’s Tony. | 确实是你的作风 |
[09:55] | I’m tellin’ you, | 我跟你说 |
[09:56] | this is gonna be the easiest fifty bucks you ever gonna made. | 这将是你赚得最轻松的五十块 |
[09:58] | Yeah we’ll see. | 好吧 再看吧 |
[10:00] | Hey! There they are. | 瞧瞧 他们来了 |
[10:02] | Hi, Johnny. | 你好 约翰尼 |
[10:03] | – Tony! – Hey Paulie. How you doing? | -托尼 -保罗 你还好吗 |
[10:05] | I’m good. I’m good. So, Johnny here tells me | 我很好 约翰尼跟我说 |
[10:08] | you ate forty-eight White Castle burgers all in one sitting. | 你曾一口气吃了48个白城堡汉堡 |
[10:11] | Cheese burgers. | 是芝士汉堡 |
[10:13] | – You tell them, Frankie. – I don’t believe you. | -你来告诉他们 弗朗基 -我不信 |
[10:16] | What do I care if you believe me? | 你信不信关我什么事 |
[10:18] | Gorman. | 戈曼 |
[10:19] | What’s the record here for Hotdogs? | 这里吃热狗的最高纪录是多少 |
[10:21] | Eighteen. Fat Paulie. | 18个 肥保罗的战绩 |
[10:23] | Why wasn’t Lip in on that contest? | 利普怎么没参加这个比赛 |
[10:25] | What contest? I was hungry. | 什么比赛 我当时只是饿了而已 |
[10:28] | Bet’s simple. Half a C-note. | 赌局很简单 50美元 |
[10:30] | – Most hotdogs in an hour wins. – With toppings. | -比谁在一小时内吃的热狗最多 -带顶层配料的 |
[10:35] | What the hell you weigh? | 你体重多少 |
[10:37] | – Two sixty. – Your left ass weighs two sixty. | -260磅 -你的左半边屁股都有260磅了 |
[10:40] | May my mother-in-law drop dead on the spot if I’m lyin’. | 如果我撒谎 就让我岳母立刻死亡 |
[10:46] | – Alright. You’re up. – Good. | -好吧 我应战 -很好 |
[10:50] | Pick it up Lip! The baby elephant just hit nineteen! | 加速啊 利普 那个象崽吃到第19个了 |
[10:54] | Let’s go Lip! Let’s go. Come on. | 加油 利普 加油 |
[10:58] | You are embarrassing. | 你真丢人 |
[11:00] | You’re embarrassing your son. He’s killing you. | 你让你儿子丢人了 他遥遥领先了 |
[11:12] | – Nicky. You do your homework? – Yep. | -尼基 你在做家庭作业吗 -是的 |
[11:14] | Good. | 很好 |
[11:17] | – Where have you been? – Gorman’s. | -你去哪儿了 -戈曼那里 |
[11:20] | I’m making dinner! | 我在做晚餐 |
[11:24] | Fat Paulie bet me fifty bucks | 肥保罗跟我打赌50块 |
[11:26] | he could eat more hot dogs than me. | 认为他能比我吃下更多的热狗 |
[11:28] | He knocked off twenty four. Guy’s an animal. | 他吃了24个 那家伙简直是畜生 |
[11:31] | Are you crazy? | 你是疯了吗 |
[11:32] | You lost fifty dollars? | 你输了50美元吗 |
[11:34] | Dolores. Please. | 德洛丽丝 拜托 |
[11:38] | I ate twenty six. | 我吃了26个 |
[11:45] | You’re so lucky. | 你真是太走运了 |
[11:46] | You know that? | 你知道吗 |
[11:48] | Rent is due on Monday. | 周一就得交房租了 |
[11:55] | You’re gonna get that? | 你不接电话吗 |
[11:59] | Yeah? | 什么事 |
[12:00] | Lip. Some guy called over here, | 利普 有人打电话过来了 |
[12:02] | a doctor. He’s looking for a driver. | 是个博士 他在找一个司机 |
[12:05] | – You interested? – Yeah. | -你有兴趣吗 -有 |
[12:06] | They’re interviewing guys tomorrow afternoon. | 他们明天下午会举行面试 |
[12:09] | The address is… | 地址是… |
[12:12] | Eight eighty one, 7th avenue, two fifteen. | 第七大道881号 下午2点15分 |
[12:38] | – Excuse me. – We’re not open right now. | -不好意思 -我们现在还未开业 |
[12:39] | But you’re welcome to buy tickets to tonight’s performance. | 但你可以购买今晚的演出票 |
[12:42] | Nah. That’s not it. | 不 不是这么回事 |
[12:44] | I think I got the wrong address. | 我好像搞错地址了 |
[12:45] | But is there a doctor’s office in here? | 这里有医生的办公室吗 |
[12:48] | A doctor’s office? | 医生办公室 |
[12:50] | Dr Shirley. | 谢利医生 |
[12:52] | You have the correct address. | 你的地址没错 |
[12:53] | Dr Shirley lives upstairs, above the hall. | 谢利博士住在楼上 在大厅上面 |
[13:01] | How you doing? | 你们好 |
[13:14] | I’m here for the driver job. Tony Lip. | 我是来应聘司机职位的 托尼·利普 |
[13:19] | No Tony Lip. | 没有叫托尼·利普的 |
[13:22] | No, it should be on there. | 不 名单上应该有才对 |
[13:26] | No. | 没有 |
[13:28] | I have a Tony Val… Valle… | 我这倒是有个托尼·瓦…瓦莱… |
[13:30] | Vallelonga. Yeah, that’s me. | 瓦莱隆加 没错 就是我 |
[13:35] | – Fill it out while you wait. – What? | -等候期间把这个填了 -什么 |
[13:38] | Fill it out while you wait. | 等候期间把这个填了 |
[14:04] | Have a seat. | 坐吧 |
[14:33] | Mr. Vallelonga, sorry to keep you waiting. | 瓦莱隆加先生 抱歉让你久等了 |
[14:39] | I’m Dr. Donald Shirley. | 我是唐纳德·谢利博士 |
[14:41] | – Tony. – Yes. Please sit down. | -叫我托尼吧 -好的 请坐 |
[14:48] | Some place you got in here. | 你这个地方真奢华啊 |
[14:51] | Them horns real? | 那些角是真货吗 |
[14:53] | Elephant tusks. Yes. | 是象牙 没错 |
[14:56] | What about that? | 那个呢 |
[14:58] | That a molar? | 那是臼齿吗 |
[15:01] | – A what? – A molar. | -什么 -臼齿 |
[15:02] | Like a Shark tooth? | 鲨鱼牙齿吗 |
[15:05] | Tiger’s maybe. | 可能是虎牙吧 |
[15:07] | It was a gift. | 是别人送的礼物 |
[15:09] | I thought, I thought I was going to a office. | 我以为我是要来一个办公室呢 |
[15:12] | They said a doctor needed a driver. | 他们跟我说有个医生需要一位司机 |
[15:15] | That’s all they told you? | 他们就这么说的吗 |
[15:17] | – Yeah. – Actually, it’s a bit more complicated than that. | -是的 -实际上 要比这复杂得多 |
[15:22] | Have you ever driven professionally before? | 你以前当过职业司机吗 |
[15:26] | Sanitation. Garbage trucks. | 搞卫生的 开垃圾车 |
[15:29] | Plus I drive my boss home at night. | 并且我晚上会开车送我老板回家 |
[15:32] | But I can drive anything. | 但我什么车都会开 |
[15:33] | Limos, tow trucks. | 豪华轿车 拖车 |
[15:36] | Snow palms, whatever. | 铲雪车 什么都行 |
[15:37] | I see. What other experience do you have? | 我明白了 你还有其他什么经验 |
[15:40] | I worked a lot of joints. | 我在很多娱乐场所都工作过 |
[15:42] | The Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa | 比如车轮酒吧 薄荷糖舞厅 科帕俱乐部 |
[15:44] | – In what capacity? – What do you mean? | -什么岗位 -你什么意思 |
[15:48] | What did you do there? | 你在这些地方负责做什么 |
[15:52] | Public relations. | 公关 |
[15:55] | Well, first of all, Tony, | 首先 托尼 |
[15:57] | I’m not a medical doctor. I’m a musician. | 我不是医生 我是个音乐家 |
[15:59] | – You mean like songs? – Yes. | -歌曲那种吗 -是的 |
[16:02] | I’m about to embark on a concert tour, | 我即将开启一段音乐会巡演 |
[16:04] | the majority of which will be down South. | 大部分旅程都是南下 |
[16:06] | – Atlantic city? – No. | -大西洋城吗 -不是 |
[16:09] | The deep south. First we’re starting in the Midwest, | 最南部 我们先从中西部开始 |
[16:12] | but then we’re taking a hard left. | 然后一路向左 |
[16:14] | Kentucky, North Carolina, | 去肯塔基 北卡罗来纳 |
[16:15] | Tennessee, and on down through the Delta. | 田纳西 穿越整个三角洲地区 |
[16:18] | Do you foresee any issues in working for a black man? | 预想一下 你觉得为黑人工作会不会有问题 |
[16:21] | No! | 当然不会 |
[16:23] | No no. Just the other day me and the wife had | 没问题 前几天我跟我妻子 |
[16:27] | a couple of colored guys over at the house. | 还邀请几个黑人来家里 |
[16:30] | For drinks. | 喝东西 |
[16:33] | I see, you’re married. | 我知道了 你结婚了 |
[16:35] | Yeah. Two kids. | 没错 有两个孩子 |
[16:39] | I am not sure this is the proper job for a married man. | 我不确定已婚男人是否适合这份工作 |
[16:42] | Why, we bringing broads? | 为什么 要带上女人吗 |
[16:45] | My point is, you’ll be gone for eight straight weeks, | 我是指 你要离家八周 |
[16:48] | no breaks, right up until Christmas. | 中途没得休息 直到圣诞 |
[16:50] | You’re quite sure you can leave your family for that long? | 你确定你能离开家人那么久吗 |
[16:53] | Depends on what you’re paying. | 那要看你给我多少钱了 |
[16:55] | A hundred dollars a week, plus room and board. | 每周一百美元 包食宿 |
[16:58] | But let me be crystal clear… I’m not just hiring a chauffeur. | 但我要先说清楚 我不只是请一个司机 |
[17:03] | I need someone who can handle my itinerary. | 我要一个能处理我行程的人 |
[17:05] | Be a personal assistant. I need a valet. | 当我的私人助理 我需要一个侍者 |
[17:08] | I need someone who can launder my clothes, shine my shoes… | 一个能帮我洗衣 擦鞋的人 |
[17:14] | Good luck, Doc. | 祝你好运 医生 |
[17:18] | Tony. | 托尼 |
[17:25] | I had my record label ask around town to find me the right man. | 我让我的唱片公司在城内打听 找合适的人选 |
[17:29] | Your name came up more than once. | 你的名字多次出现 |
[17:32] | You’ve impressed several people with your… | 你给一些人留下了深刻印象 |
[17:35] | innate ability to handle trouble. | 你具有解决麻烦的天赋 |
[17:39] | And that is why I called and inquired about your availability. | 所以我才打电话问你能否来任职 |
[17:46] | OK, here is the deal. I got no problem being on a road with you. | 这样行不 跟你一起出行没问题 |
[17:49] | But I ain’t no butler. | 但我可不是什么管家 |
[17:51] | I ain’t ironing no shirts, and I’m not polishing nobody’s shoes. | 我不会给人干熨衣服 擦鞋的事 |
[17:53] | You need someone to get you from point A to point B? | 如果你需要一个载你穿梭于城市之间的人 |
[17:56] | You need someone to make sure there’s no problems along the way… | 需要一个确保途中不会出现问题的人… |
[17:58] | And believe me you in the deep South | 相信我 你到南方腹地 |
[18:01] | there’s gonna be problems. | 肯定会有不少问题 |
[18:03] | So if you want me, it’s a buck and a quarter a week. | 所以如果你想雇我 一周付我125美元 |
[18:06] | Or go hire the little Chink that just pranced out of here, | 要不你就雇刚走出去那个中国佬 |
[18:08] | see how far you get. | 看你能走多远 |
[18:12] | Well, Mr. Vallelonga. | 瓦莱隆加先生 |
[18:15] | Thank you for stopping by. | 谢谢你过来一趟 |
[18:30] | Hey Bobby. | 鲍比 你好啊 |
[18:32] | Give me a Rheingold. | 给我一杯瑞金淡啤 |
[18:34] | Ice cold. | 要冰的 |
[18:45] | Mr Tony. | 托尼先生 |
[18:47] | Augie asking about you. | 奥吉问起你 |
[18:50] | – Come on, I’m dying of thirst over here! – Shut up. I’m talking. | -快点 我快渴死了 -闭嘴 我在说话 |
[18:58] | – When? – Now. | -什么时候 -现在 |
[19:00] | He in his box. | 他在他的包厢里 |
[19:28] | Tony Lip. | 托尼·利普 |
[19:30] | What the hell happened at the Copa? | 在科帕俱乐部到底发生了什么 |
[19:33] | I heard you split a guy’s face open. | 我听说你把一个人的脸揍开花 |
[19:36] | That guy you hit. Mikey Charon. | 你打的那个人 迈克·沙隆 |
[19:39] | He was one of Charie the Hand’s crew. | 他是”魔手”查理的手下 |
[19:41] | Guess he shoulda known better. | 他就该识相一点 |
[19:48] | Hand asked me to look into it. | “魔手”叫我调查此事 |
[19:50] | I spoke to Podell. Whole thing was a… | 我找波德尔谈过了 整件事… |
[19:54] | over a piece of ass, right? | 都是因一个娘们而起 对吧 |
[19:57] | Yeah. | 没错 |
[19:58] | Beef like that should never happen inside the club. | 俱乐部里绝对不该发生那种冲突 |
[20:02] | They were out of line. | 是他们过分了 |
[20:05] | So we squashed it. | 所以我们把事情摆平了 |
[20:09] | You looking to earn a little extra scharole? | 你想挣点外快吗 |
[20:11] | I can keep you busy while the Copa’s down. | 科帕关闭期间 我能给你活儿干 |
[20:15] | What I gotta do? | 我要做什么 |
[20:18] | Things… | 各种工作 |
[20:22] | Appreciate it, but I’m gonna spend some time with the family. | 谢谢好意 但我打算好好陪家人 |
[20:27] | Don’t be stupid. You make yourself a few extra bucks, | 别傻了 你多赚点钱 |
[20:30] | buy something nice for that pretty little wife of yours. | 给你那漂亮老婆买点好东西 |
[20:38] | Nah, I’m good. I’m flushed right now. | 不用了 我钱够用 |
[20:55] | Here’s fifty. Pay me sixty by New Year, you get it back. | 给你五十块 新年之前给我六十就把表还你 |
[21:03] | Hey Lip. Everything OK? | 利普 没出什么事吧 |
[21:08] | What? You got beak trouble, Charlie? | 你闲得蛋疼吗 查理 |
[21:10] | Mind your business. | 别多管闲事 |
[21:16] | So come on. | 快告诉我 |
[21:17] | Dying to hear what happened with the doctor interview? | 你去医生那儿面试得怎么样了 |
[21:20] | He ain’t a real doctor, he’s a piano player. | 他不是真正的医生 他是弹钢琴的 |
[21:24] | But I don’t understand, why’d they say that he was a doctor? | 我不懂 为什么他们说他是医生 |
[21:27] | I don’t know. | 我也不知道 |
[21:28] | I think he’s like a doctor of piano-playing or something. | 他好像是钢琴演奏的医生之类的 |
[21:31] | You can be that? | 有这种医生吗 |
[21:33] | I guess. He lives on top of Carnegie Hall. | 估计有吧 他住在卡内基音乐厅楼上 |
[21:37] | You shoulda seen this place, Dee. | 你真该看看他家 小德 |
[21:38] | It was filled with statues and all kinds of fancy crap. | 放满雕像和各式各样的高级东西 |
[21:41] | And he was sitting on top of a friggin’ throne all dressed up | 他还穿着华丽的衣服 坐在一个王座上 |
[21:44] | like the king of the jungle bunnies. | 好像他是黑鬼的国王一样 |
[21:47] | He’s colored? | 他是黑人吗 |
[21:51] | Then you wouldn’t last a week with him. | 那你跟他和平相处一周都做不到 |
[21:53] | For right money, I would. | 钱给够了 我就可以 |
[22:06] | Yeah. | 喂 |
[22:10] | Look. Uh… | 是这样的… |
[22:12] | Really? | 真的吗 |
[22:15] | OK. OK. Hold on a sec. | 好的 稍等 |
[22:17] | It’s Dr Shirley. | 是谢利医生 |
[22:20] | The Piano guy, he wants to talk to you. | 弹钢琴那个 他想跟你通话 |
[22:23] | – Me? – Yeah. | -我吗 -是的 |
[22:24] | What? No! | 什么 不要 |
[22:26] | Come here. Take it. | 过来 快接 |
[22:30] | Just talk. | 跟他聊聊 |
[22:34] | Hello. | 你好 |
[22:38] | Good morning, Doctor, it’s nice to talk to you. | 早安 医生 和你谈话很高兴 |
[22:46] | Yes, that is a long time… | 没错 那确实挺久的 |
[22:51] | It is. | 是的 |
[22:55] | Yes. I’m sure. | 对 我很确定 |
[22:59] | Thank you for calling… Bye now. | 感谢你的来电 再见 |
[23:06] | What did he say? | 他说了什么 |
[23:08] | He wanted to know if I’d be okay with him | 他问我介不介意 |
[23:11] | taking my husband away from his family for two months. | 他带我丈夫离家两个月 |
[23:15] | He said he’d pay you what you asked for. | 他说会付你你要求的酬劳 |
[23:27] | It’s good money. | 那是一大笔钱 |
[23:29] | We need it. | 我们很需要 |
[23:33] | I can’t be eatin’ twenty six hot dogs every day. | 我可没法每天吃下二十六个热狗 |
[23:39] | I know. | 我知道 |
[23:41] | I told him it was okay for you to go. | 我跟他说了 你可以去 |
[23:46] | Alright. Hey look. Here’s the first half of your pay. | 好了 酬劳先给你一半 |
[23:49] | You’re gonna get the rest when the tour’s over. | 巡演结束后再给你剩下那一半 |
[23:51] | – I gotta get paid every week. – Sorry, | -我得按周领工资 -抱歉 |
[23:52] | that’s not how the record company does it. | 这不是唱片公司的规矩 |
[23:54] | We gotta have some guarantee you’re gonna finish the job. | 我们得确保你会完成工作 |
[23:57] | Why wouldn’t I finish the job? I took it, didn’t I? | 我为什么不会 我都接了 不是吗 |
[24:00] | Well, then you’ve got nothing to worry about. | 那你就没什么可担心的了 |
[24:03] | Here’s the deal, Mr. Vallelonga. | 是这样的 瓦莱隆加先生 |
[24:06] | OK! It’s your job to get Don to all his tour dates on time. | 你的工作是准时将唐送到所有巡演地点 |
[24:08] | Now if he misses any shows, | 如果他错过演出 |
[24:10] | you’re not getting your back-end. | 你就拿不到剩下的酬劳 |
[24:11] | He’s not gonna miss any show. | 他一场演出都不会错过的 |
[24:12] | Good. Oh, you’re gonna need this. | 很好 你还需要这个 |
[24:16] | Now this is the book I was telling you about. | 这本就是我刚提到的书 |
[24:18] | Sometimes you guys are staying in the same hotel, | 有时你们住在同一家酒店 |
[24:20] | sometimes you’re not. | 有时不是 |
[24:22] | 舒心出行 《黑人司机的绿皮书》 | |
[24:22] | – Oh yeah, I do… – Yeah, don’t let me down. Let’s go. | -对 -别让我失望 走吧 |
[24:35] | – Is this the new one? – Yeah. The record company rented it. | -这就是那辆新车吗 -对 唱片公司租的 |
[24:39] | – Nice huh. – Beautiful. | -不错吧 -很漂亮 |
[24:41] | So what my sister have to say | 你要离家三周 |
[24:42] | about you being gone for three weeks? | 我妹妹有什么意见吗 |
[24:44] | Eight weeks. | 是八周 |
[24:46] | Ten-to-one, you slap this moolie out, | 我敢打赌 用不了一个月 |
[24:48] | you come home in under a month. | 你就会把那黑鬼打晕 开车回来 |
[24:52] | – Hi boys. – Say goodbye to your father. | -孩子们 -跟爸爸道别 |
[24:54] | Frankie, Nicky, come here. | 弗朗基 尼基 过来 |
[24:56] | – Hi, will you be good boys? – Uh huh. | -你们会乖乖的吧 -会 |
[24:58] | – Listen to your mother? – Uh huh. | -听妈妈话 -好 |
[25:01] | Alright, give me a kiss. I’m counting on you on this. | 好 亲我一下 我指望你了 |
[25:05] | – Don’t go too far. – We won’t. | -别跑太远 -好 |
[25:11] | – Did you go to the A-A-A for the maps? – Yes, no. | -你去汽车协会拿地图了吗 -拿了 不 |
[25:13] | I mean the record company gave me maps | 其实是唱片公司给我的地图 |
[25:15] | and the itinerary and this thing. | 还有行程表和这玩意 |
[25:20] | The Negro Motorist Green-Book? | 《黑人司机的绿皮书》 |
[25:21] | Yeah, it lists all places coloreds can stay down south. | 上面列出黑人在南部可住宿的所有地方 |
[25:24] | Like, you know, traveling while black. | 算是黑人旅行指南 |
[25:27] | Traveling while black? | 黑人旅行指南 |
[25:28] | Yeah. If you’re black and you gotta travel for some reason. | 对 如果你是黑人 出于某种原因要旅行 |
[25:31] | They had a special book for that? | 这还有专门的书吗 |
[25:33] | I guess. | 我想是吧 |
[25:35] | Did you pack the iron? | 你带上熨斗了吗 |
[25:36] | I ain’t lugging no iron, Dee. | 我才不带熨斗 小德 |
[25:37] | How’re you gonna press your pants? | 那你要怎么熨裤子 |
[25:38] | I’ll put ’em under the mattress. | 我放在床垫下压平就行了 |
[25:42] | I want you to write me a letter | 你一有机会 |
[25:43] | – every chance you get. – I can’t write letters. | -就要给我写信 -我写不了信 |
[25:46] | – Yes, you can. – I can’t write. | -你当然可以 -我做不到 |
[25:48] | – Take you five minutes. Promise me. – It’s embarrassing. | -花五分钟就够了 答应我 -这太丢人了 |
[25:50] | They ain’t gonna be no good. | 写信没用的 |
[25:52] | It’s a lot cheaper than calling long distance, Tony. | 写信比打长途电话便宜多了 托尼 |
[25:55] | Promise me you’re gonna write. | 答应我你会写信给我 |
[25:57] | I promise. | 我答应你 |
[26:00] | Here… Put this in the bank today. | 给 今天就存进银行 |
[26:02] | It’s half my pay. | 是我一半酬劳 |
[26:04] | Oh, here is a couple of sandwiches for you and Dr. Shirley. | 这几个三明治是给你和谢利医生的 |
[26:09] | Thanks. | 谢谢 |
[26:09] | – Be careful. – I will. | -小心点 -我会的 |
[26:12] | – I love you. – I love you too, baby. | -我爱你 -我也爱你 宝贝 |
[26:19] | You better be home for Christmas or don’t come home at all! | 你圣诞必须回家 不然就永远别回来了 |
[26:27] | I got it pop. I got it. | 知道了 老爸 |
[26:56] | Hey! I’m Tony. | 你好 我是托尼 |
[26:59] | The driver. Bum a smoke? | 那个司机 给我根烟行吗 |
[27:07] | Thanks. | 谢谢 |
[27:18] | So, you’re with the band? | 你们是乐队成员吗 |
[27:21] | Oleg. Cello. | 我是奥列格 大提琴手 |
[27:24] | George. Bass. | 我是贝斯手乔治 |
[27:25] | And we’re not a band, we’re a trio. | 我们不叫乐队 叫三重奏 |
[27:28] | Oh, a trio? | 三重奏 |
[27:30] | Right. | 好吧 |
[27:31] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[27:58] | Thank you, Amit. | 谢谢 阿米特 |
[28:01] | Have a wonderful trip, Sir. | 祝您旅途愉快 先生 |
[29:12] | Tony, the first thing I’d like you to do, | 托尼 我们到目的地后 |
[29:13] | when we arrive in the city, | 你第一件事 |
[29:15] | is check the piano where I’m playing, | 就是去检查我要弹的那台钢琴 |
[29:16] | make sure it’s a Steinway as per my contract. | 按照合同规定 必须是斯坦威牌的 |
[29:22] | And can you see to it that | 然后你要确保 |
[29:23] | there is a bottle of Cutty Sark in my room | 我房里有一瓶卡迪萨克威士忌 |
[29:26] | every night. | 每晚都要有 |
[29:28] | Every night? | 每天晚上吗 |
[29:31] | Well if you ever need any help with that… | 你要是需要有人帮你喝酒的话 |
[29:33] | I won’t. | 不需要 |
[29:37] | Ten-and-two on the wheel, please. | 请握好方向盘 |
[29:42] | Hey Doc. | 对了 医生 |
[29:44] | I noticed on the itinerary thing, | 我在行程上看到 |
[29:46] | last show’s on the 23rd December. | 最后一场演出在12月23日 |
[29:49] | – Right? – Birmingham, yes. It’s a Christmas show. | -对吗 -对 在伯明翰 圣诞演出 |
[29:51] | So, any way we could maybe hit the road early next morning | 我们能不能第二天早点出发 |
[29:55] | so we could be home in time for Christmas Eve? | 这样来得及赶回家过平安夜 |
[29:57] | We’ll see. | 到时候看吧 |
[29:58] | Appreciate it. | 谢谢 |
[30:01] | Could you put out the cigarette please? | 你能不能把烟熄灭 |
[30:03] | Why? | 为什么 |
[30:05] | I can’t breath back here. | 我在后面喘不上气了 |
[30:10] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:11] | Smoke’s going into my lungs. I’m doing all the work here. | 烟都进了我的肺 活都是我干的 |
[30:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:07] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[31:11] | – You speak German, huh? – That was Russian. | -你会说德语吗 -刚才那是俄语 |
[31:14] | Yeah, I was stationed in Germany in the army. | 我之前当兵的时候被分配到德国 |
[31:17] | I can pick up a little bit of what you’re saying there. | 我能听懂你们说的一部分话 |
[31:19] | Watch out for them Krauts. | 你要小心德国佬 |
[31:22] | They’re all sneaks. | 他们都是奸诈小人 |
[31:23] | Kennedy shoulda bombed ’em when he had the chance. | 肯尼迪当初就应该把他们全炸死 |
[31:26] | Plus now them Cuban bastards. | 还有现在那群古巴暴民 |
[31:30] | Ain’t they supposed to be following us? | 难道他们不应该跟着我们吗 |
[31:33] | They have the itinerary. As long as they get to the show on time, | 他们也有行程表 只要能准时赶到演出现场 |
[31:36] | I am not worried about it and neither should you. | 我就不担心 你也不必担心 |
[31:39] | I ain’t worried about nothing. | 我完全不担心 |
[31:42] | Fact, when you see me worried, you’ll know. | 我告诉你 我担心的时候 你能看出来 |
[31:44] | – You’ll know if I’m worried. – Tony. How about some quiet time? | -你绝对能看出来 -托尼 能不能安静一会儿 |
[31:49] | Sure. | 当然 |
[31:54] | It’s amazing you said that. | 你居然说了这句话 |
[31:56] | How about some quiet time? | 能不能安静一会儿 |
[31:58] | Dolores, my wife, she used to say that all time, | 德洛丽丝 我老婆 她以前总这么说 |
[32:00] | well not all the time, but you know… | 也不是总这么说吧 但是有时候 |
[32:02] | She says it when I come off from work some time, | 我下班回来的时候她就会这样说 |
[32:04] | you know, she’s been with the kids all that day. | 因为她陪了孩子们一整天 |
[32:06] | And she would say, Tony… How about some quite time? | 她就会说 托尼 能不能安静一会儿 |
[32:09] | Exactly like how you said it. | 跟你刚才的语气一样 |
[32:10] | I mean… it’s amazing. | 真的 太神奇了 |
[32:19] | How was that? | 怎么样 |
[32:22] | Salty. | 很咸 |
[32:26] | Have you ever considered becoming a food critic? | 你有没有考虑过当美食评论家 |
[32:31] | No… Not really. | 没 没有啊 |
[32:34] | Why? Is there money in it? | 怎么了 很赚钱吗 |
[32:35] | I’m just saying, you have a | 我只是觉得 |
[32:37] | marvelous way with words when describing food. | 你描述食物的词汇很不可思议 |
[32:40] | Salty! | 很咸 |
[32:43] | So vivid. One can almost taste it. | 太生动了 让人几乎能尝到 |
[32:46] | I’m saying it’s salty. | 我只是说很咸 |
[32:48] | And salt’s cheating. | 盐属于作弊行为 |
[32:50] | Any cook can make things salty. But to make it taste | 任何厨师都能把食物做咸 但是不加盐 |
[32:52] | good without the salt, with just the other flavors | 还能做得很好吃 做出其他滋味 |
[32:54] | that’s the trick. | 这才叫本事 |
[32:56] | We should really get going soon | 我们得尽快出发了 |
[32:58] | if we expect to get to Pittsburgh by dinner. | 还想在晚饭前赶到匹兹堡 |
[33:02] | When I was in the army | 我以前当兵的时候 |
[33:03] | I knew a guy from Pittsburgh | 认识一个匹兹堡来的人 |
[33:06] | except he called it Tits-burgh | 但是他称之为奶子堡 |
[33:08] | he said all the women there have huge tits. | 他说那里的女人奶子都很大 |
[33:12] | That’s absurd. | 太荒谬了 |
[33:14] | Why would women in Pittsburgh | 为什么匹兹堡的女人 |
[33:15] | have larger breasts than, say, women in New York? | 会比纽约的女人胸部大呢 |
[33:18] | Guess we’ll find out, huh? | 很快我们就能一探究竟了 |
[33:23] | You know, when you first hired me | 其实 你最开始雇用我的时候 |
[33:25] | my wife went out bought one of your records, | 我老婆买了一张你的唱片 |
[33:27] | one about the orphans. | 关于孤儿的那张 |
[33:29] | Orphans? | 孤儿 |
[33:31] | Yeah. Cover had a bunch of kids sitting around a campfire? | 对 封面上有一群小孩坐在篝火边 |
[33:36] | Orpheus. | 那是奥菲斯[发音类似] |
[33:39] | Yeah. | 对 |
[33:40] | Orpheus in the Underworld. It’s based on a French Opera. | 《地狱中的奥菲斯》 根据法国歌剧创作的 |
[33:43] | And those weren’t children on the cover. | 而且封面上也不是小孩 |
[33:46] | Those were demon in the bowels of hell. | 都是地狱里的恶魔 |
[33:49] | No shit. Must have been naughty kids. | 真的假的 那这些孩子生前肯定很淘气 |
[34:07] | – What are you doing? – I gotta take a leak. Doc. | -你要干什么 -我得尿一泡 医生 |
[34:11] | – Here? Now? – You want me to piss my pants? | -在这里 现在吗 -你要我尿裤子里吗 |
[34:38] | 匹兹堡 宾夕法尼亚州 | |
[35:33] | – Oh hey Doc. – Good afternoon. | -医生 -下午好 |
[35:37] | Take this for any incidentals we may need. | 这笔钱给你做我们的杂费开销用 |
[35:40] | If you want to buy something, | 如果你想买什么东西 |
[35:41] | you don’t have to ask, just keep the receipt please. | 不必问我 留好收据就行 |
[35:44] | When it runs low let me know. | 如果钱不够了就告诉我 |
[35:46] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[35:47] | One more thing. | 还有一件事 |
[35:51] | We will be attending many events before and after the concerts | 音乐会前后 我们会参加许多活动 |
[35:55] | interacting with some of | 会接触到全国上下 |
[35:56] | the wealthiest and most highly-educated people in the country. | 一些很富有也很有修养的人们 |
[35:59] | It is my feeling that your diction | 我觉得你有时候的措辞 |
[36:02] | however charming it may be in the tri-state area, could use some | 也许在三州地区很有魅力 但是在这里 |
[36:05] | finessing. | 还有待提高 |
[36:07] | You mean diction, like in what way? | 你说的措辞 是什么意思 |
[36:11] | Like in the only way the word is ever used. | 措辞这个词 还能有什么意思 |
[36:14] | Okay. | 好 |
[36:15] | Your intonation, inflection, your choice of words. | 你的语气 音调 还有用词的选择 |
[36:19] | I got my own problems, now I gotta worry about | 我自己的麻烦就够多了 现在还要操心 |
[36:22] | what people think about the way I talk? | 别人对我说话方式有什么看法吗 |
[36:23] | There are simple techniques I can | 我可以教你一些简单的技巧 |
[36:25] | teach you that are quite effective. I can help you. | 这些技巧很有用 我可以帮你 |
[36:27] | I don’t need no goddamn help. | 我他妈不需要你帮忙 |
[36:29] | People don’t like the way I talk, they can go take a shit. | 有人不喜欢我说话的方式 那就自己玩蛋去 |
[36:32] | The profanity is another issue. | 你的粗口也是一个问题 |
[36:34] | A fanabla, why you breaking my balls? | 妈了个巴子 你找我茬干什么 |
[36:37] | Because you can do better. Mr Vallelonga. | 因为你可以做到更好 瓦莱隆加先生 |
[36:39] | Which brings me to one more point | 这让我想到另一件事 |
[36:41] | as the guest of honor, | 作为特邀贵宾 |
[36:43] | I will be introduced when entering these intimate events. | 我参加这些活动时会被介绍 |
[36:45] | You will be introduced as well. | 你也会被介绍 |
[36:47] | In my humble opinion | 我个人认为 |
[36:50] | Vallelonga may be difficult to pronounce. | 瓦莱隆加可能有点难发音 |
[36:52] | So, I was thinking… | 所以我觉得… |
[36:55] | Valle would be more appropriate. Tony Valle. | 瓦莱可能更好些 托尼·瓦莱 |
[36:58] | Short and sweet. | 简单又干练 |
[37:01] | Nah! | 不行 |
[37:02] | If they got a problem with Vallelonga, they can call me Tony Lip. | 要是对瓦莱隆加有意见 可以叫我托尼·利普 |
[37:05] | These are genteel people. Tony Lip might be a little… | 这些都是上流人士 托尼·利普可能有点… |
[37:10] | worldly for them. | 太庸俗了 |
[37:12] | Well, then it’s Tony Vallelonga. | 那就叫我托尼·瓦莱隆加 |
[37:14] | All these high-class people, | 这些高档人士 |
[37:16] | so much smarter than me, with their intelligence | 比我聪明那么多 他们那么有智慧 |
[37:19] | and speaking abilities, | 那么会说话 |
[37:20] | you’re telling me they can’t pronounce my name? | 难道还叫不出我的名字吗 |
[37:22] | They don’t like it, they can | 他们要是不喜欢 |
[37:23] | shove it up their ass, I’ll just wait outside. | 那就给老子憋着 我在外面等就好 |
[37:27] | That sound compromised. | 这算是个办法 |
[37:45] | Ladies and gentlemen, tonight we are | 女士们先生们 今天晚上 |
[37:47] | privileged to present a great American artist. | 我们有幸请到了一位优秀的美国艺术家 |
[37:51] | He gave his first public performance at the age of three. | 他在三岁时就第一次登台演出 |
[37:55] | At age eighteen, at Arthur Fiedler’s invitation, | 在十八岁时 他受名指挥家阿瑟·菲德勒邀请 |
[37:58] | our guest made his concert debut with the Boston Pops. | 与波士顿流行乐团一同举办了他人生首场音乐会 |
[38:02] | He holds Doctorates in Psychology, | 他拥有心理学 音乐学 |
[38:05] | in Music, and in the Liturgical Arts | 以及礼仪艺术学的博士学位 |
[38:08] | and he had performed at | 在过去14个月的时间里 |
[38:09] | the White House twice in the past fourteen months. | 他已经在白宫演出过两次 |
[38:12] | He is a true virtuoso. | 他是真正的大师 |
[38:15] | Virtuoso… that’s Italian. | 大师 那是意大利语 |
[38:19] | Means he’s really good. | 就是说他很厉害 |
[38:23] | So Ladies and gentleman, please welcome The Don Shirley Trio! | 女士们先生们 有请唐·谢利三重奏 |
[40:05] | – Hard ten! Lady’s friend. – He keeps on winning! | -两个五 真走运 -他一直在赢 |
[40:08] | Hey, it’s your dice, I’m just having a lucky night. | 这是你们的骰子 我只是今晚手气好 |
[40:10] | You cheating, brother! | 老兄 你在作弊 |
[40:11] | Tony. | 托尼 |
[40:14] | Boss man’s calling. | 老大在找你了 |
[40:15] | He ain’t my boss. I work for the record company. | 他不是我老大 我是给唱片公司干活的 |
[40:18] | I work for the record company too. | 我也是给唱片公司干活 |
[40:20] | Come on man! Give us a chance to win back our loot! | 别这样 给我们个机会把钱赢回来 |
[40:22] | I’m sorry, fellas, duty calls! | 抱歉了各位 使命在身 |
[40:25] | Duty calls? | 使命在身 |
[40:27] | Look man, my duty is getting my money back. | 兄弟 我的使命就是把钱赢回来 |
[40:29] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[40:31] | Yeah sorry. The guys were having a little game. | 抱歉 我之前在跟他们玩游戏 |
[40:34] | Next time you need extra money, you just ask me. | 你下次需要钱的时候 直接问我就好 |
[40:38] | More fun winning it. | 赢钱更有趣 |
[40:39] | Then what if you lost? | 如果你输了呢 |
[40:41] | Craps and cards, I don’t lose, Doc. | 骰子和牌 我不会输的 医生 |
[40:44] | I don’t lose. | 我不会输 |
[40:46] | So stooping down in the gravel | 单膝跪在全是沙砾的路边 |
[40:47] | pitching dice for pocket change makes you a winner? | 丢骰子来赚几个零钱 你就是赢家了吗 |
[40:51] | What are you giving me shit for? Everybody was doing it. | 你为什么要奚落我 大家都这样啊 |
[40:53] | They didn’t have a choice whether to be inside or out. | 他们没得选择待在里面还是外面 |
[40:58] | You did. | 而你有得选 |
[41:02] | And wipe off your knees, you have dirt on them. | 拍拍膝盖吧 全是灰 |
[41:25] | Dear Dolores… How are you? I am fine… | 亲爱的德洛丽丝 你好吗 我挺好的 |
[41:30] | I’m eating real good, hamburgers mostly | 我吃得很好 主要是吃汉堡 |
[41:33] | so don’t worry about me not eating good. | 所以不必担心我吃得好不好 |
[41:36] | I saw Dr. Shirley play the piano. Tonight. | 我今天晚上看到谢利医生弹钢琴了 |
[41:40] | He doesn’t play like a colored guy. | 他弹琴的感觉不像黑人 |
[41:42] | He plays like Liberace but better. | 他弹得像利伯雷斯[美国钢琴家] 甚至更好 |
[41:46] | He’s like a genius I think. | 他应该是个天才吧 |
[41:48] | When I look at him in the rear-view mirror, | 我从后视镜里看他的时候 |
[41:50] | I can tell he’s always thinking about stuff in his head. | 能看出来他一直在想事情 |
[41:53] | I guess that’s what geniuses do. | 天才大概都是这样吧 |
[41:56] | But it don’t look fun to be that smart. | 但是这么聪明似乎也并不开心 |
[41:59] | I miss you very very much. | 我非常非常想你 |
[42:12] | – Who is this? – Who? | -这是谁 -谁 |
[42:14] | On the radio? | 广播里的 |
[42:17] | Lil’ Richard. | 小理查德 |
[42:18] | Really? That’s Little Richard? | 真的吗 这是小理查德 |
[42:21] | Yeah. Think you could play something like this, Doc? | 对 你能弹出这种音乐吗 医生 |
[42:26] | I don’t know. Sounds very complicated. | 不知道 听起来很复杂 |
[42:29] | Ain’t that right. | 可不是吗 |
[42:32] | So where did this Tony the Lip moniker come from? | 你这个托尼·”嘴哥”·利普的称呼哪里来的 |
[42:35] | It’s not Tony the Lip. | 不是托尼·”嘴哥”·利普 |
[42:37] | It’s Tony Lip. One word. | 就是托尼·利普 两个词 |
[42:40] | I got it when I was a kid. Because my friends | 我小时候的绰号 因为我的朋友们说 |
[42:41] | said I was the best bullshit artist in the Bronx. | 我是布朗克斯区最能扯犊子的 |
[42:45] | – Why are you smiling? – What do you mean? | -你为什么在笑 -什么意思 |
[42:49] | It doesn’t bother you that your friends, | 你的朋友 你最亲近的人 |
[42:51] | the people closest to you, consider you a liar? | 认为你是骗子 你难道不介意吗 |
[42:53] | Who said liar? I said bullshit artist. | 谁说骗子了 我说的是扯犊子 |
[42:57] | – Then what’s the difference? – Cause I don’t lie. Ever. | -有什么区别 -我从来不说谎 |
[43:01] | I’m just good at talking people into, | 我只是擅长说服人们 |
[43:03] | you know, doing things they don’t wanna do. | 去做他们不想做的事 |
[43:05] | By bullshittin’ em. | 跟他们胡扯 |
[43:08] | And you’re proud of that? | 你感觉很骄傲吗 |
[43:10] | Well it got me this job. | 它让我得到了这份工作 |
[43:17] | Wait a minute. You’re full of shit! | 等等 你在胡说吧 |
[43:18] | You never heard of Chubby Checker? | 你从没听说过恰比·却克吗 |
[43:20] | Of course I’ve heard of him, I just never heard his music before. | 我当然听说过他 只是之前没有听过他的音乐 |
[43:24] | But I like this. This is nice. | 但我很喜欢 这音乐很棒 |
[43:27] | – He’s got a silky voice… very smooth. – Yeah, it’s terrific. | -他的声音很柔和 很细腻 -棒极了 |
[43:30] | This is what everybody is dancing to now. | 现在大家跳舞都听他的音乐 |
[43:32] | Eyes on the road Tony. | 看路 托尼 |
[43:36] | You know this song? | 你知道这首歌吗 |
[43:39] | – I don’t think so. No. – How could you not know this music? | -不 我不知道 -你怎么会不知道这首歌 |
[43:42] | Aretha Frankin. | 艾瑞莎·弗兰克林 |
[43:45] | Chubby Checker, Lil’ Richard, Sam Cooke. | 恰比·却克 小理查德 山姆·库克 |
[43:47] | I mean come on Doc, these are your people! | 拜托 医生 这些是著名的黑人歌手 |
[44:05] | – You want anything? I’m gonna pack smokes. – No thank you. | -你想要什么吗 我去买包烟 -不 谢谢 |
[44:39] | Thank you, Oleg. | 谢谢你 奥列格 |
[44:42] | Nice turtleneck, way to mix it up. | 高领毛衣不错 很会搭配 |
[44:47] | Snatch an apple Doc. | 吃个苹果吧 医生 |
[44:55] | Before we pull out Tony, we need to have a talk. | 在出发前 我们得谈谈 托尼 |
[45:00] | – Yeah? – Oleg told me what you did. | -谈什么 – 奥列格把你干的事告诉我了 |
[45:03] | What I do? | 我干了什么 |
[45:04] | You stole a jade stone from the store. | 你从店里偷了一块玉石 |
[45:06] | – No I didn’t. – He watched you do it. | -不 我没有 -他亲眼看到了 |
[45:08] | I didn’t steal no stone. | 我没有偷石头 |
[45:10] | You picked it up and you put it in your pocket. | 你把它捡起来 放进口袋了 |
[45:12] | I picked up a rock up off the ground. | 我从地上捡了一块石头 |
[45:14] | I didn’t steal from the box. | 没有偷盒子里的 |
[45:15] | Now why would you pick up a rock off the ground? | 你为什么要捡地上的石头 |
[45:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:19] | ‘Cause that ain’t stealing. Just a regular rock. | 因为那不是偷窃 只是一块普通的石头 |
[45:22] | And why would you want a regular rock? | 你为什么想要一块普通的石头 |
[45:25] | To have. | 为了拥有 |
[45:26] | – For luck maybe. – A lucky rock. | -也许为了拥有幸运 -一块幸运石 |
[45:28] | – Yeah. – Let me see it. | -对 -给我看看 |
[45:45] | Take it back and pay for it. | 拿着它回去付钱 |
[45:49] | I told you that Kraut was a snake. | 我跟你说过那个德国佬是个奸诈小人 |
[45:51] | Rats me out for something I didn’t even do. | 把我压根没干过的事抖出来 |
[45:54] | Pay for the stone, Tony, you’ll feel better. | 快去付石头的钱 托尼 你会好受点 |
[45:55] | I feel fine. | 我感觉很好 |
[45:56] | And I ain’t paying for no regular rock I found in the dirt. | 我不会为我在泥土里发现的普通石头付钱 |
[46:01] | Do not drive, Mr. Vallelonga. | 别开车 瓦莱隆加先生 |
[46:07] | Put it back. | 把它放回去 |
[46:32] | – Feel better? – No. | -感觉好点了吗 -没有 |
[46:35] | If you’d like, Tony, I’d happily buy you the stone. | 托尼 愿意的话我很乐意帮你买下它 |
[46:38] | Don’t bother. You took all the fun out of it. | 不用了 你把乐子都搞没了 |
[46:45] | 印第安纳州 汉诺威 | |
[47:18] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[47:21] | – I’m with the band. – You’re all set up. | -我是乐队的人 -你们的东西都准备好了 |
[47:23] | – This isn’t the piano, right? – That’s it. | -这不是我们要用的钢琴吧 -就是它 |
[47:26] | It ain’t a Steinway. | 它不是斯坦威牌的 |
[47:29] | So what? | 所以呢 |
[47:30] | Dr. Shirley only plays on Steinway-brand pianos. | 谢利医生只弹斯坦威牌的钢琴 |
[47:33] | It’s in his written contract. | 合同里写好的 |
[47:35] | – Who’s Dr. Shirley? – Dr. Shirley… | -谢利医生是谁 -谢利医生… |
[47:38] | the Don Shirley Trio? | 唐·谢利三重奏 |
[47:39] | They’re playing tonight. | 他们今晚要进行演奏 |
[47:41] | – Does it really matter? – Yeah, it does, to this contract. | -这很重要吗 -是的 对这个合同很重要 |
[47:46] | Come on man, these coons | 算了吧兄弟 不管准备什么 |
[47:48] | can play on anything you put in front of them. | 这些黑鬼都会照样弹 |
[47:54] | But it’s a piece of shit. | 但这台钢琴太烂了 |
[47:56] | And there is garbage in there. | 里面还有垃圾 |
[47:58] | – So, take it out. – What’d you say? | -那就把垃圾拿出去 -你说什么 |
[48:03] | You heard me. | 你没听错 |
[48:07] | Hey, you got 2-3 hours. Just get a clean Steinway in here. | 你还有两三个小时 找台干净的斯坦威钢琴来 |
[48:12] | – There ain’t no Steinway on campus. – Not my problem. | -学校里没有斯坦威钢琴 -这不关我事 |
[48:15] | I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana. | 我敢肯定整个印第安纳州都没有两台斯坦威钢琴 |
[48:18] | I guess you better move your ass then. | 那你最好动作麻利点 |
[48:20] | Who do you think you’re talking to, grease ball? | 你以为你在跟谁说话 意大利佬 |
[48:52] | Dear Dolores… This morning I had steak and eggs. For breakfast. | 亲爱的德洛丽丝…今天早餐我吃了牛排和鸡蛋 |
[48:58] | The band has been playing at very ritzy joints. | 这个乐队一直在豪华的场所演出 |
[49:01] | Dr. Shirley and I are getting along pretty good, but sometimes | 我和谢利医生相处得很好 但有时候 |
[49:02] | 锡达拉皮兹 爱荷华州 | |
[49:05] | I think he gets sad and that’s why he drinks too much. | 他会很悲伤 因此他总是买醉 |
[49:09] | I never knew how very beautiful this country was. | 我以前从不知道这个国家有多美 |
[49:12] | Now that I’m seeing it I know. | 现在亲眼看到才知道 |
[49:15] | You won’t believe how beautiful nature is, | 你不会相信大自然有多美 |
[49:17] | it is as beautiful as they say. | 就像他们说的一样美 |
[49:20] | And the traffic out here | 这边的交通情况 |
[49:21] | in the country is nothing, which is fine by me. | 对我来说没什么问题 |
[49:24] | Right now I’m eating spaghetti and meatballs | 现在我正在一间餐厅吃意式肉丸面 |
[49:26] | in a diner that tastes like ketchup on Chinese noodles. | 这吃起来就像中式面条上的番茄酱一样 |
[49:30] | We are heading down south now… I will write you | 我们现在要南下… 到了南方后 |
[49:33] | another letter when we get down south. I love you. | 我会再给你写一封信 我爱你 |
[49:37] | Your husband Tony. P.S. Kiss the kids for me. | 你的丈夫托尼 附言 替我亲亲孩子们 |
[49:49] | You got any family, Doc? | 你有家人吗 医生 |
[49:51] | – Not really. – Not really? | -算不上有 -什么叫算不上有 |
[49:53] | Either you do or you don’t. | 要么有 要么没有 |
[49:56] | It’s a long story, Tony. | 说来话长 托尼 |
[49:59] | What, we’re in a hurry now? | 怎么 我们现在很赶时间吗 |
[50:02] | Let’s hear it. | 说说看吧 |
[50:05] | I have a brother somewhere. | 我有个弟弟 |
[50:08] | We used to get together once in a while… | 我们以前经常聚在一起… |
[50:10] | but it got more and more difficult to stay in touch. | 但后来越来越难保持联系 |
[50:13] | Curse of being a musician I guess. | 这大概是做音乐家的诅咒吧 |
[50:16] | Always on the road | 总是四处奔波 |
[50:18] | like a carnival worker. | 就像马戏团的工作者一样 |
[50:21] | Or a criminal. | 或是罪犯 |
[50:23] | Took quite a toll on my marriage as well. | 我的婚姻也受到了很大的影响 |
[50:26] | – You’re married? – Was. | -你结婚了吗 -结过 |
[50:28] | June, good person. | 她叫琼 是个好人 |
[50:32] | Terrible grammar, but a kind soul. | 语法很糟糕 但很善良 |
[50:34] | – You’ll quite like her. – June? | -你会很喜欢她的 -琼吗 |
[50:37] | Like uh, like Lassie’s mom? | 跟灵犬莱西的人类妈妈同名吗 |
[50:41] | Unfortunately, I couldn’t | 不幸的是 我没能同时当好 |
[50:43] | do a husband act and a concert pianist act. | 一个丈夫和一个音乐会钢琴演奏家 |
[50:47] | Couldn’t seem to manage both worlds. | 我似乎无法兼顾好这两个角色 |
[50:51] | 肯德基 前方1.6公里 | |
[50:51] | Kentucky Fried Chicken. | 肯德基 |
[50:53] | In Kentucky! When’s that ever gonna happen?! | 就在肯塔基州 你说巧不巧 |
[50:57] | 肯德基 一美元 吮指留香 | |
[51:08] | All right! | 好咧 |
[51:11] | Hey, you want some? | 你要吃什么吗 |
[51:12] | I’m fine. Thank you Tony. | 不用了 谢谢你 托尼 |
[51:18] | I think this is the best Kentucky Fried Chicken I ever had. | 我觉得这是我吃过最好吃的肯德基 |
[51:23] | But I guess it’s fresher down here, right? | 我猜这里的更新鲜 对吧 |
[51:24] | I don’t think I’ve ever met anyone with your appetite. | 我从没见过像你胃口这么好的人 |
[51:27] | No, I’ve bought the bucket so you could have some. | 不 我买了一桶是为了跟你分享 |
[51:30] | I’ve never had fried chicken in my life. | 我这辈子从没吃过炸鸡 |
[51:33] | Who you bullshittin’? You people love | 你骗谁呢 你们黑人很喜欢 |
[51:35] | the fried chicken, the grits, the colored greens | 炸鸡 粗燕麦粉 五颜六色的蔬菜 |
[51:39] | I love it, too. | 我也很喜欢 |
[51:40] | The negro cooks used to make it all time when I was in the army. | 我在军队的时候 黑人厨师总是做这些吃的 |
[51:43] | You have a very narrow assessment of me, Tony. | 你对我的评价很狭隘 托尼 |
[51:46] | Yeah right? I’m good. | 对吧 我很厉害 |
[51:48] | No, you’re not good, you’re bad. | 不 你不是厉害 是糟糕 |
[51:51] | I’m saying, just because | 我的意思是 别的黑人 |
[51:52] | other Negros enjoy certain types of music, | 喜欢听某种类型的音乐 |
[51:54] | it doesn’t mean I have to. | 不代表我就必须喜欢 |
[51:55] | Nor do we all have to eat the same kind food. | 也不代表我们都吃同一种食物 |
[51:58] | Wait a minute. If you said all | 等等 你要是说所有 |
[52:00] | guineas like pizza and spaghetti and meatballs | 意大利人都喜欢吃披萨和意式肉丸面 |
[52:03] | – I’m not gonna get insulted. – Well, you’re missing the point. | -我不会感到被侮辱 -你没理解我的意思 |
[52:06] | For you to make the assumption that every Negro… | 你认定每一个黑人… |
[52:08] | – Hey, you want some or not? – No. | -你要吃吗 -不要 |
[52:10] | Here. Come on. | 给 吃点吧 |
[52:11] | – Tell me that don’t smell good? – It smells okay. | -难道闻起来不香吗 -闻起来还行 |
[52:15] | I prefer not to get grease on my blanket. | 我不想把油弄到毯子上 |
[52:18] | Ooh, I’m gonna get grease on my blankie. Come on, have a piece. | 我会把油弄到毯子上 拜托 尝尝吧 |
[52:22] | It ain’t gonna kill ya. Come on. Take it easy. | 要不了你的命 来 放轻松 |
[52:24] | – No. – Take it. | -不要 -快拿着 |
[52:25] | – I’m gonna throw it in the back. – Don’t you dare. | -我要丢到后面去 -你敢 |
[52:27] | – Then you better take it. – How? | -那你最好拿着 -这怎么吃 |
[52:29] | Do you have plates? Or utensils? | 你有盘子吗 或是餐具 |
[52:31] | Bah fongool! Eat it with your hands, | 见鬼了 用手吃啊 |
[52:33] | – that’s how you’re supposed to. – I can’t do that. | -你就应该这么吃 -我做不到 |
[52:34] | Eat it. Come on. Take it. Take it. Take it. | 吃了它吧 快拿着 拿着 |
[52:36] | I gotta drive. Ten and two on the wheels. | 我得开车 握好方向盘 |
[52:37] | Come on. Take it. Take it. Come on. Come on. | 快拿着 拿着 |
[52:41] | There you go. | 这就对了 |
[52:44] | – I-I can’t do this Tony. – Eat the goddamn thing. | -我做不到 托尼 -赶紧吃了 |
[52:49] | Jesus. | 天啊 |
[53:00] | What, no good? | 怎么样 不好吃吗 |
[53:07] | Just seems… | 就是… |
[53:10] | so unsanitary. | 太不卫生了 |
[53:13] | Who gives a shit? | 谁在乎啊 |
[53:15] | Just relax and enjoy it. | 放轻松 好好享受吧 |
[53:17] | You know my father used to say, | 我父亲过去常说 |
[53:20] | whatever you do, do it a hundred percent. | 不管你做什么 都要全力以赴 |
[53:22] | When you work, work, when you laugh, laugh, | 工作时 努力工作 大笑时 尽情地笑 |
[53:25] | when you eat, eat like it’s your last meal. | 吃东西时 要像在吃最后一餐那样去享受 |
[53:29] | You want another piece? Here, have a breast. | 你还要吃吗 给 吃块鸡胸肉 |
[53:32] | Delicious. | 很好吃 |
[53:35] | Take it. There you go. | 拿着 这就对了 |
[53:37] | What do we do about the bones? | 这些骨头怎么处理 |
[53:42] | We do this. | 这样 |
[53:45] | This is what we do. | 我们就这样处理 |
[53:54] | There you go. | 这就对了 |
[54:06] | What’s the big deal with that? Squirrels will eat it anyway. | 这有什么大不了 松鼠会吃掉它的 |
[54:10] | – Pick it up, Tony. – Nature takes care of the earth. | -把它捡起来 托尼 -大自然会处理好的 |
[54:12] | – Pick it up. – Jeez. | -快捡起来 -老天 |
[54:23] | 路易斯维尔 肯塔基州 | |
[54:48] | This can’t be right. | 不可能是这里 |
[54:52] | Says right here. | 《绿皮书》上说 |
[54:54] | Cozy as your own home. | 如家一般温暖舒适 |
[54:57] | Place looks like my ass. | 这地方看着像一坨屎 |
[54:59] | This is the place. | 就是这里没错 |
[55:07] | Square one please. | 方形的那个就行 |
[55:10] | – Just this one? – Thank you. | -就这一个吗 -谢谢 |
[55:16] | Hey… Uh… | 你… |
[55:18] | If you need anything, | 你要是有任何需要 |
[55:19] | I’ll be right up the street at the Easton Inn. | 我就在前面的伊斯顿旅馆 |
[55:22] | Thank you Tony. | 谢谢你 托尼 |
[55:28] | Hey Floyd, we ready? | 弗洛伊德 我们准备好了 |
[55:30] | Tulley, I can’t play, my shoulder. | 图利 我玩不了 肩膀不行 |
[55:32] | You and that damn shoulder. | 你和你那破肩膀 |
[55:35] | Hey, hey fancy-pants, you wanna play? | 靓仔[同性恋] 你要一起玩吗 |
[55:40] | – I beg your pardon. – Come on brother, we short a man. | -你说什么 -来吧兄弟 我们三缺一 |
[55:44] | I… I’d rather not. | 我…我还是不玩了 |
[55:46] | What, you too high and mighty? | 怎么 你太高高在上吗 |
[55:48] | No, no. Let him alone, let him alone. | 不 不 算了吧 算了吧 |
[55:50] | He’s just afraid of getting that butler uniform all that dusty! | 他就是怕弄脏他的管家制服 |
[55:56] | I’m just… | 我就是… |
[55:58] | I’m on my way to meet a friend. | 我要去见一个朋友 |
[56:01] | Yeah, well thanks for nothing? | 谢谢你没帮上忙 |
[56:06] | – Floyd, come on man. – Shut your ass up man, leave me alone. | -弗洛伊德 快来 -闭嘴 别烦我 |
[56:44] | Vacation without aggravation. | 舒心出行 |
[56:57] | Delightful dinners for particular people. | 美味佳肴 适合有品味的你 |
[57:02] | – Yeah? – Get up! It’s George. Get up. | -谁啊 -起来 我是乔治 快起来 |
[57:06] | Tony come on. Hurry up! | 托尼快点 快开门 |
[57:10] | Dr. Shirley’s in trouble. | 谢利博士有麻烦了 |
[57:12] | I went out for a drink, I walk into this bar, | 我去喝酒 走进一家酒吧 |
[57:14] | and Dr Shirley’s in there getting bounced around! | 看到谢利博士正被一伙人揍 |
[57:16] | I didn’t want to leave him, but I didn’t know what to do! | 我不想抛下他 但我不知道该怎么办 |
[57:19] | Who let him out of his cage? | 谁把他放出笼子的 |
[57:20] | And they put that little tie on him too? | 还给他戴了领带 |
[57:22] | Why you all dressed up? | 你干嘛穿得这么体面 |
[57:26] | Get your hands off him. | 放开他 |
[57:30] | What in the good goddamn we got here, fellas? | 这是什么情况 伙计们 |
[57:33] | Hand him over, we walk out, won’t be a problem. | 把他交过来 我们走人 什么事都没有 |
[57:36] | I just wanted a drink, Tony. | 我只是想喝杯酒 托尼 |
[57:39] | Hey, I told you, we’ll leave. Not a big deal. | 我说了 我们这就走 没什么 |
[57:42] | – Come on. – He ain’t going nowhere, | -快点 -他哪别想去 |
[57:43] | we need a Brillo pad to wash these dishes with. | 我们正需要一个钢丝球来刷这些碗 |
[57:45] | Listen assholes, do yourself a favor and let him go. | 听着 混蛋们 帮自己个忙 放他走 |
[57:50] | Now! | 快点 |
[57:54] | Say it nice. | 客气点说 |
[57:56] | I just said it nice. | 我刚客气说过了 |
[57:58] | This boy’s gonna get what he’s got coming to him. | 这家伙要得到他应得的惩罚 |
[58:04] | And you… you ain’t got no say! | 而你…轮不到你说话 |
[58:10] | Maybe. | 也许吧 |
[58:11] | But, whatever happens here, I’m gonna put a bullet | 但不管发生什么 我都要朝你的 |
[58:14] | right in the middle of your thick skull. | 大脑门中间射发子弹 |
[58:18] | He ain’t got no gun, Ray. | 他没有枪 雷 |
[58:20] | He’s fulla shit. | 他满嘴胡话 |
[58:22] | What if he ain’t? | 万一他是认真的呢 |
[58:28] | Well, I sure ain’t. | 反正我是认真的 |
[58:31] | And I ain’t about to let this come to pass in my place. | 我可不会让你们在我的地盘闹这一出 |
[58:37] | Let the spook go. Let him go. | 放这黑人走 让他走 |
[58:40] | Come on. | 快点 |
[58:43] | Get him outta here. | 把他带走 |
[58:45] | I want these Yankees off from my property. | 我要这些北方佬滚出我的地盘 |
[58:48] | – Go home. – Come on George, go, go. | -回家吧 -快点乔治 快走 |
[58:50] | I got you, Doc. | 我扶着你呢 |
[58:55] | Go home. | 回家 |
[59:03] | You out of your mind? | 你疯了吗 |
[59:04] | I’m sorry. I didn’t mean to put you in that position. | 抱歉 我不是故意让你为难的 |
[59:08] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[59:10] | You wanna throw up again? | 你又要吐了 |
[59:14] | I’m OK. | 我没事 |
[59:16] | Honest to God Doc, I don’t understand you. | 老实说 医生 我搞不懂你 |
[59:18] | You could have drunk here. You got a whole bottle. | 你可以在这喝酒的 你有一整瓶酒 |
[59:21] | – I just needed some air. – Air? | -我只是需要点新鲜空气 -空气 |
[59:23] | Do you know where you are? | 你知道自己在哪吗 |
[59:27] | Does the geography really matter? | 地理位置真的重要吗 |
[59:30] | – What? – If I was in a bar… | -什么 -如果我所在的酒吧 |
[59:33] | in your neighborhood, would… | 是在你住处附近的 我们的… |
[59:36] | the conversation be any different? | 对话会有所不同吗 |
[59:40] | From now on you don’t go nowhere without me. | 从现在开始 少了我你哪也不许去 |
[59:43] | Nowhere! | 哪也别去 |
[59:46] | – Got it? – I understand. | -明白了吗 -我明白 |
[59:49] | – Where is your room? – Tony. | -你的房间在哪 -托尼 |
[59:53] | What? | 干嘛 |
[59:55] | Do you really have a gun? | 你真有枪吗 |
[59:58] | ‘Course not. | 当然没有 |
[1:00:00] | Doc, where’s your goddamn room? | 医生 房间在哪 |
[1:00:07] | – There it is. – Come on. Over there? | -在那 -起来 在那边 |
[1:00:09] | Let me get you to bed, Doc. | 我送你上床 医生 |
[1:00:10] | You got a big show tomorrow night. C’mon. | 你明晚有个重要的演出 来吧 |
[1:00:35] | Louisville. Thank you for your warm hospitality! | 路易斯维尔 感谢你们热烈的掌声 |
[1:00:43] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:00:45] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:00:54] | – Don’t be lazy Tony, enunciate. – I ain’t. | -别偷懒 托尼 练习发音 -我没偷懒 |
[1:00:56] | – Betty bought a bit of better butter. – Betty bought. | -红凤凰 粉凤凰 红粉凤凰花凤凰 -红凤凰 |
[1:01:01] | Betty bought… butter… | 红凤凰 粉… 花凤凰… |
[1:01:04] | Who says that? | 谁这么说话 |
[1:01:05] | Butter uh… | 花凤凰… |
[1:01:06] | you have to start somewhere Tony. | 你必须迈出这一步 托尼 |
[1:01:07] | A singer does vocal exercises, | 歌手会进行发声练习 |
[1:01:09] | an athlete warms up, before they rehearse. | 运动员在排练前会热身 |
[1:01:11] | Athletes practice, they don’t rehearse. | 运动员那叫训练 他们不排练 |
[1:01:14] | Ah, shit! | 该死 |
[1:02:42] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:02:42] | 罗利 北卡罗来纳州 | |
[1:02:44] | our very special guest from the far north… | 有请来自遥远北方的特别来宾 |
[1:02:47] | Don Shirley! | 唐·谢利 |
[1:02:53] | Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio… | 陪同谢利先生的有三重奏的成员 |
[1:02:56] | Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, | 奥列格·马拉科夫 乔治·戴尔 和他的助理 |
[1:03:01] | Tony Vallla… Valleg… Valle… Valley… lohnja. | 托尼·瓦莱… 瓦莱朗吉亚 |
[1:03:11] | This is my lovely wife Margaret. | 这是我亲爱的妻子玛格丽特 |
[1:03:13] | If you gentlemen don’t mind, | 如果你们不介意 |
[1:03:14] | I’m going to steal Donnie away for some introductions. | 我要带小唐去介绍一圈 |
[1:03:25] | – What’s that? – Pimiento-cheese sandwich, sir. | -那是什么 -辣椒奶酪三明治 先生 |
[1:03:27] | Yeah, I’ll try that one. | 我尝尝 |
[1:03:40] | Sorry! Not for me. | 抱歉 不是我的菜 |
[1:03:49] | Earlier this week, we asked our help | 这周早些时候我们问了仆人 |
[1:03:52] | what Mr. Shirley might like for supper. | 谢利先生晚餐会想吃什么 |
[1:03:54] | So the boys in the kitchen | 所以厨师们 |
[1:03:55] | whipped up a special menu in honor of our guest. | 准备了特别的餐点招待贵宾 |
[1:03:58] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:04:00] | Home cooked fried chicken. | 自制炸鸡 |
[1:04:09] | There you go. Bring them in. Serve it up hot. | 来吧 端上来 趁热端上来 |
[1:04:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:47] | We return after a brief intermission. | 休息片刻我们再回来 |
[1:04:52] | – Excuse me, Don. Lovely work in there. – Well, thank you! | -打扰下 唐 演出很精彩 -谢谢 |
[1:04:57] | Are you looking for the commode? Here, let me help you. | 你在找便桶吗 我告诉你在哪 |
[1:05:00] | Right out there ‘fore that pine. | 就在那棵松树前面 |
[1:05:07] | I’d prefer not to use that. | 我不想用那个 |
[1:05:09] | Well, don’t be silly, Don. It looks a lot worse from the outside. | 别犯傻 唐 里面没看上去那么糟 |
[1:05:13] | And I’d suppose you’d know from experience. | 看来你亲身体验过了 |
[1:05:15] | What? Never had any complains. | 从没有人抱怨过 |
[1:05:22] | Well, I could return to my motel and use the facilities there. | 我可以回旅馆 用那里的厕所 |
[1:05:26] | But… that would take at least a half an hour. | 但至少要花半个小时 |
[1:05:32] | We don’t mind waiting. | 我们不介意等 |
[1:05:36] | Why don’t I just pull over… You can piss in the woods? | 干嘛不停在路边 你去树林里解决 |
[1:05:39] | Animals go in the woods. | 动物才在树林里小便 |
[1:05:41] | But it’s gonna be at least twenty minutes if | 但如果回你的旅馆 |
[1:05:42] | I gotta go all the way back to your motel. | 至少要花上二十分钟 |
[1:05:43] | So let’s just get there so I can go back and finish the show. | 所以抓紧吧 这样才能早点回去完成演出 |
[1:05:48] | See, that’s the difference between you and me. | 看吧 这就是你和我的不同 |
[1:05:49] | – I’d have zero problem goin’ in the woods. – I’m well aware. | -我对去树林里小便完全没问题 -我知道 |
[1:05:53] | Why you sore at me? I don’t make the rules down here. | 你冲我发火干嘛 又不是我定的规矩 |
[1:05:56] | No? Then who does? | 不是吗 那是谁 |
[1:06:01] | You saying just ’cause I’m white | 你的意思是就因为我是白人 |
[1:06:03] | and they’re white? | 他们也是白人 就该怪我了 |
[1:06:04] | You know, that’s a very prejudice thing you just said there. | 你刚才说的话是彻头彻尾的偏见 |
[1:06:07] | A very prejudice thing. | 彻头彻尾 |
[1:06:09] | I got more in common with the hymies at Second Avenue Deli | 我跟第二大道上熟食店的犹太人的共同点 |
[1:06:11] | than I do with these hillbilly pricks down here. | 都比跟这帮混蛋乡巴佬多 |
[1:06:14] | – Eyes on the road. – You always say that when you | -注意看路 -你一不喜欢听我说的话 |
[1:06:16] | – don’t like what I’m saying. – Eyes on the road! | -就说这句 -注意看路 |
[1:06:23] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:06:25] | How does he smile and shake their hands like that? | 他怎么还能和颜悦色 跟他们握手 |
[1:06:28] | If they tried to pull that outhouse shit on me, | 要是他们让我去室外上厕所 |
[1:06:30] | I’d piss right on their living room floor. | 老子就尿他们厅里的地板上 |
[1:06:34] | Don’t do that. | 别那样做 |
[1:06:38] | We have many concert dates left. | 我们还有还多演奏会要去 |
[1:06:43] | Yeah… So…? | 所以呢 |
[1:06:45] | You realize we are contractually obliged to perform them? | 你知道我们有合同义务把它们履行完吧 |
[1:06:49] | Of course I do. | 当然了 |
[1:06:51] | You don’t play, we don’t get paid. | 你们不演出 我们就拿不到钱 |
[1:06:53] | What’s your point? | 你想说什么 |
[1:06:55] | Ugly circumstances are going to happen again. | 这种难堪的场面还会出现 |
[1:06:58] | – So control yourself. – Don’t lecture me, you rat. | -控制好自己 -别冲我说教 你个卑鄙小人 |
[1:07:05] | Dr. Shirley could’ve stayed up north | 谢利博士本可以待在北方 |
[1:07:07] | getting rear-end kissed at Park Avenue parties | 在公园大道的宴会演出 接受奉承 |
[1:07:09] | for three times money | 拿着三倍的酬劳 |
[1:07:11] | but he asked for this. | 但他却选择南下 |
[1:07:18] | Why? | 为什么 |
[1:07:39] | What on God’s green earth are you doing? | 你到底在做什么 |
[1:07:42] | A letter. | 写信 |
[1:07:43] | Looks more like a piecemeal ransom note. | 看上去更像是零碎的勒索信 |
[1:07:47] | May I? | 我能看看吗 |
[1:07:55] | Dear, Dolores… | “轻”爱的 德洛丽丝 |
[1:07:58] | D-E-A-R, this is an animal. | 没拼对 是”亲”爱的 |
[1:08:00] | I’m meeting all the highly leading citizens of the town. | 我能见到本地各种要员 |
[1:08:06] | People that use big words, all of them | 用高级词汇的那些人 |
[1:08:09] | but you know me, I get by, | 但你知道我的 我混得过去 |
[1:08:12] | I’m a good bullshitter. | 我很擅长扯”旦” |
[1:08:14] | Two “t”s in bullshitter. | 应该是”淡” |
[1:08:17] | As I’m writing this letter, I’m eating potato chips | 写这封信的同时 我在吃薯片 |
[1:08:20] | and I’m starting to get thirsty. | 开始有些口渴了 |
[1:08:24] | I washed my socks and dried them on the TV. | 我洗了袜子 晾在电视上 |
[1:08:28] | I should have brung the iron. | 我应该”戴”熨斗的 |
[1:08:31] | You know this is pathetic right? | 你知道这很可悲吧 |
[1:08:34] | Tell me what you’re trying to say. | 告诉我你想说什么 |
[1:08:38] | – You know, how I miss her and shit. – Then say that. | -我很想她之类的 -那就说出来 |
[1:08:42] | But do it in a manner that no one else has ever done it before. | 但用一些别出心裁的方式表达出来 |
[1:08:45] | And without the profanity. | 也别用脏话 |
[1:08:48] | Something like… Put this down. | 比如… 写下来 |
[1:08:54] | – Dear Dolores… – Oh God no! | -亲爱的德洛丽丝 -不是吧 |
[1:08:58] | D-E-A-R, Dolores. | “亲爱的”别拼错 德洛丽丝 |
[1:09:03] | When I think of you… | 当我想到你 |
[1:09:07] | I’m reminded of the beautiful plains of Iowa. | 我就想起爱荷华州美丽的平原[与”飞机”同音] |
[1:09:11] | What planes? | 什么飞机 |
[1:09:13] | The plains. P-L-A-I-N-S. Those big fields we saw. | 平原 我们见到的成片的土地 |
[1:09:18] | Yeah, those were nice. PLAINS. | 那些确实不错 平原 |
[1:09:22] | Which what they call big fields around here. | 这儿的人都这么称呼大片的土地 |
[1:09:29] | Tony, no expounding. | 托尼 别加注释 |
[1:09:31] | – A what? – Just write what I say. | -啥玩意 -照我说的写就行 |
[1:09:33] | – I’m good. – The distance between us | -行了 -我们之间的距离 |
[1:09:39] | is breaking my spirit… | 让我魂牵梦绕 |
[1:09:42] | between us… | 我们之间… |
[1:09:45] | My time and experiences without you are meaningless to me. | 没有你 我的时间和经历都毫无意义 |
[1:09:53] | Falling in love with you was the easiest thing I have ever done. | 与你相爱是我做过的最轻松的事 |
[1:09:57] | Falling… in love… with you… | 与你相爱… |
[1:10:02] | is very fucking romantic. | 太他妈浪漫了 |
[1:10:05] | It was the easiest thing I have ever done. | 是我做过的最轻松的事 |
[1:10:08] | Nothing matters to me but you. | 对我来说 你最重要 |
[1:10:11] | And everyday I am alive, I’m aware of this. | 我活着的每一天 都将它铭记于心 |
[1:10:15] | I loved you the day I met you, I love you today… | 遇见你的那天我就爱上了你 今天我也爱你 |
[1:10:19] | And I will love you to rest of my life. | 余生我也都会一样爱你 |
[1:10:25] | – So can I put the P.S., kiss the kids? – A P.S.? | -我能加上附言 亲亲孩子们吗 -附言 |
[1:10:29] | Yeah, like a the end. | 对 就像结尾 |
[1:10:32] | That’s like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch’s 7th. | 那就像在肖斯塔科维奇第七交响曲结尾摇响牛铃一样 |
[1:10:37] | Right… So that’s good? | 所以…是好的吧 |
[1:10:41] | It’s perfect, Tony. | 简直完美 托尼 |
[1:10:44] | 梅肯 佐治亚州 | |
[1:10:46] | Everybody talks about Willie Mays, 1954, | 大家都在谈论1954年的威利·梅斯 |
[1:10:49] | who wasn’t even the greatest catcher in the polo grounds. | 但他在马球球场都算不上最出色的接球手 |
[1:10:51] | That was Joe DiMaggio, 1936, 2nd game | 最棒的是乔·迪马吉奥 在1936年 |
[1:10:54] | at world eries, final out, 500 feet… | 世职棒第二场 最后一记接杀 500英尺 |
[1:11:02] | Do you like that, Doc? | 你喜欢吗 医生 |
[1:11:03] | – That’s a handsome suit. – Sharp. | -这套西装很帅气 -不错 |
[1:11:07] | Guy looks just like you. | 这家伙和你很像 |
[1:11:10] | He does? | 是吗 |
[1:11:14] | Size-wise. Yeah! | 体型上很像 |
[1:11:17] | He’s about a forty two. | 他看起来大约42码 |
[1:11:20] | Why don’t you try on that? | 要不穿上身试试看 |
[1:11:23] | What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? | 怎么 你每晚都要在舞台上穿燕尾服吗 |
[1:11:26] | You could mix it up a little back. | 你可以混着穿穿 |
[1:11:28] | Now, see how that looks on you. We got plenty of time. | 穿上看看吧 我们有的是时间 |
[1:11:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:11:36] | – How you doing? – May I help you sir? | -你好 -先生 您需要什么吗 |
[1:11:38] | Yeah. We wanna try on that beautiful Grey suit in the window. | 嗯 我们想试试橱窗展示的那套帅气灰色西装 |
[1:11:41] | – You got it in a 42? – Of course. | -有42码的吗 -当然 |
[1:11:47] | – That’s the one. – Dressing room’s in the back, sir. | -就是这个 -试衣间在后面 先生 |
[1:11:51] | Thank you. That’ll be just a moment. | 谢谢 我马上就好 |
[1:11:53] | Take your time Doc, I’ll check out some ties for you. | 别着急 医生 我给你找找合适的领带 |
[1:11:57] | Uh, excuse me, you’re not allowed to try that on. | 抱歉 你不能试那件衣服 |
[1:12:04] | I beg your pardon? | 什么 |
[1:12:05] | If you would like to purchase it first, | 如果你先买下来 |
[1:12:07] | we’ll be happy to tailor it to your needs. | 我们很乐意根据你的需求来改尺寸 |
[1:12:12] | I see. | 明白了 |
[1:13:16] | Yeah? | 喂 |
[1:13:19] | That’s me. | 是我 |
[1:13:26] | 青年会 梅肯 | |
[1:13:31] | Hey officer, I got a call about Dr. Shirley. | 警官 我接到了有关谢利医生的电话 |
[1:13:36] | Come on. | 跟我来 |
[1:13:42] | His friend’s here. | 他的朋友来了 |
[1:13:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:50] | Give the guy a towel, for Chrissakes? | 老天爷 给他一条毛巾 |
[1:13:53] | – You the lawyer? – No. | -你是律师 -不 |
[1:13:55] | Well you should call one. We’re taking your Auntie in. | 你该叫律师过来 我们要把这个同性恋关起来 |
[1:13:57] | For what? | 为什么 |
[1:13:58] | Manager caught him and the other guy… | 经理抓到他和另一个人… |
[1:14:05] | Can’t we get the cuffs off him, | 能把他的手铐给取下来吗 |
[1:14:06] | let him put his pants on? We talk about this? | 让他穿上裤子 我们再谈这件事 |
[1:14:09] | Sure we could. But we ain’t. | 我们当然可以 但我们不会这么做 |
[1:14:12] | OK, look, we’re out of here tomorrow morning… | 听着 我们明早就离开了 |
[1:14:16] | you’ll never see us again. | 你再也见不到我们了 |
[1:14:18] | There’s gotta be something due to work this out. | 总会有办法解决这个事的 |
[1:14:21] | What if, uh, you let him go, | 要不你让他走 |
[1:14:22] | and I give you something to thank you? | 我给点东西你们表示感谢 |
[1:14:26] | – You bribing us? – No. Hell no. A gift. | -你在贿赂我们 -不 才不是 就是个礼物 |
[1:14:30] | – A thank you. – What kind of thank you? | -表达感谢 -哪种感谢 |
[1:14:34] | Like… A donation to the police force. To you guys. | 就像 向警队捐款 捐给你们 |
[1:14:40] | Whatever you want. | 随你们开口 |
[1:14:42] | You like suits? | 你们喜欢西装吗 |
[1:14:44] | I was walking through your nice town today, | 我今天穿过你们美丽的小镇 |
[1:14:47] | and I seen a store that was selling suits. | 看到一个卖西装的服装店 |
[1:14:50] | Primo suits. | 高级西装 |
[1:14:51] | What if… as a thank you… A donation… I buy you each a suit? | 要不我作为感谢 捐给你们一人一套西装 |
[1:14:58] | You get all dressed up, you take the wife out for dinner. | 你们好好打扮下 带妻子外出用晚餐 |
[1:15:02] | I mean… guys like you, you work hard, you deserve it. | 像你们工作这么卖力 这都是应得的 |
[1:15:13] | They were wrong for the way they treated me, | 他们不应该那样对我 |
[1:15:15] | and you rewarded them. | 而你还给他们钱 |
[1:15:18] | I was hired to get you from one show to the next. | 我被雇佣来保证让你按时参加演出 |
[1:15:21] | How I do it shouldn’t matter to you. | 我怎么做跟你没关系 |
[1:15:23] | – I just wish you hadn’t paid them off. – I did what I had to do. | -我宁愿你没贿赂他们 -我别无选择 |
[1:15:27] | You know, if this got out it would kill your career. | 这事要是传出去 你的职业生涯就完了 |
[1:15:29] | OK. Tony. | 好了 托尼 |
[1:15:32] | I need you to stop it with | 我不需要你 |
[1:15:33] | your phony altruism and concern for my career. | 那套虚假的利他主义 也别来关心我的职业生涯 |
[1:15:36] | What the hell does that mean? | 你这话什么意思 |
[1:15:37] | You were only thinking about yourself back there | 你当时只是在为自己考虑 |
[1:15:39] | because you know if I miss a show, | 因为你知道如果我错过一场演出 |
[1:15:40] | it comes out of your pocket book. | 你的收入也会受到损失 |
[1:15:41] | Of course I don’t want you to miss a show, | 我当然不想让你错过演出 |
[1:15:43] | you ungrateful bastard! | 你这个白眼狼 |
[1:15:45] | You think I’m doing this for my health? | 你觉得我这么做只为了我自己 |
[1:15:47] | Tonight I saved your ass, so show a little appreciation… maybe? | 今晚我帮了你大忙 表现出一点感激好吗 |
[1:15:52] | Besides, I told you never to go nowhere without me! | 况且 我都跟你说了 没我陪着哪都别去 |
[1:15:56] | I assumed you would want this to be the exception. | 我觉得你应该不会想陪我去干这种事 |
[1:16:26] | 孟菲斯 田纳西州 | |
[1:16:34] | Want me to get some makeup or something before the show? | 需要我在演出前去弄点化妆品什么的吗 |
[1:16:38] | No, I’m fine. | 不用了 |
[1:16:40] | – You sure? Bruise kindda shows. – I said I’m fine. | -你确定吗 瘀伤还挺明显的 -我说了不用 |
[1:16:45] | Okay. | 好吧 |
[1:17:00] | Tony Lip? | 托尼·利普 |
[1:17:02] | Dominic, Mags. What the hell you guys doing here? | 多米尼克 麦格斯 你们在这儿做什么 |
[1:17:04] | Brooklyn sent us down… take care of a few things. | 布鲁克林派我们来的 处理一些事情 |
[1:17:42] | I am working here. | 我正在工作呢 |
[1:17:53] | Sorry Doc, they are some friends from New York. | 抱歉医生 他们是我在纽约的朋友 |
[1:17:56] | – Hey, you get Dr Shirley’s luggage? – Alright. | -去拿谢利医生的行李 -好的 |
[1:18:32] | Called his room. He’ll be down in a minute. | 给他的房间打电话了 他一会儿就下来 |
[1:18:44] | – Hey Doc. – Where are you off to? | -医生 -你要去哪 |
[1:18:49] | Just going downstairs. To have a drink. | 去楼下 喝几杯 |
[1:19:03] | Tony… | 托尼 |
[1:19:05] | I think you’re doing a wonderful job. | 我认为你做得很出色 |
[1:19:09] | So… | 所以 |
[1:19:11] | I would like to formally | 我想正式给你 |
[1:19:12] | offer you the position of my road manager. | 巡回演出经理的职位 |
[1:19:15] | With the title… | 有了这个头衔… |
[1:19:16] | also comes more responsibility but | 就有更多的责任 |
[1:19:20] | that also means a raise in pay. | 但薪水也更多 |
[1:19:22] | No. No. No, thanks. | 不 不 谢了 |
[1:19:27] | I mean, we agreed on a | 我们说好了的 |
[1:19:28] | hundred and twenty-five a week, plus expenses. | 一周125美元 加上花销 |
[1:19:32] | That’s our deal. Right? | 我们说好的 对吧 |
[1:19:36] | I ain’t goin’ nowhere, Doc. I was just goin’ down to tell ’em. | 我哪儿也不去 医生 我正打算下去告诉他们 |
[1:19:51] | Tony… | 托尼 |
[1:19:57] | I’m sorry about last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[1:20:03] | Don’t worry about it. | 别放在心上 |
[1:20:06] | I been working nightclubs in the New York city my whole life… | 我这辈子都在纽约的夜总会工作 |
[1:20:09] | I know it’s… | 我知道… |
[1:20:12] | complicated world. | 这个世界很复杂 |
[1:20:26] | So, where’d you learn how to play like that? | 你从哪学会弹钢琴的 |
[1:20:29] | My mother. | 我妈教的 |
[1:20:30] | Your mother… really? | 你妈妈 真的吗 |
[1:20:35] | She taught me how to play in an old spinet. | 她用一架旧的小钢琴教我 |
[1:20:38] | Soon as I could walk. | 从我学会走路就开始教 |
[1:20:41] | Travel around the Florida Panhandle… | 环游在佛罗里达走廊地区 |
[1:20:44] | put on my little shows in parishes and halls… | 在教区和礼堂举行些小演出 |
[1:20:46] | Fortunately a man who had seen me play | 幸运的是有个人看到了我演奏 |
[1:20:49] | arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. | 他安排我在列宁格勒音乐学院学习 |
[1:20:53] | I was the first Negro ever accepted there. | 我是那里接收的第一个黑人 |
[1:20:55] | So that’s where they taught you all them songs you play? | 你就是在那里学会你弹奏的所有曲子吗 |
[1:20:58] | Actually, I was trained to play classical music. | 其实 他们培养我弹的是古典音乐 |
[1:21:01] | Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin… | 勃拉姆斯 弗朗兹·李斯特 贝多芬 肖邦 |
[1:21:06] | it’s all I ever wanted to play. | 我原本也只想弹奏那些 |
[1:21:10] | But I was persuaded by my record company | 但我的唱片公司说服了我 |
[1:21:12] | to pursue a career in popular music instead. | 于是我转而从事演奏流行音乐 |
[1:21:15] | They insisted that audiences would never | 他们坚持认为 观众绝不会接受 |
[1:21:17] | accept a negro pianist on the classical stage. | 古典音乐舞台上有一个黑人钢琴家 |
[1:21:21] | Wanted to turn me into just another colored entertainer. | 想将我变成又一个普通的黑人艺人 |
[1:21:25] | You know the guy who… | 你知道那个家伙吗 |
[1:21:27] | smoking while he’s playing, sets a glass of whiskey | 他弹奏的时候 在钢琴上 |
[1:21:30] | on his piano and then he complains | 放着一杯威士忌 然后还抱怨 |
[1:21:32] | because he’s not respected like Arthur Rubinstein. | 因为他没有像大师亚瑟·鲁宾斯坦一样受人尊重 |
[1:21:36] | You don’t see Arthur Rubenstein | 亚瑟·鲁宾斯坦可不会 |
[1:21:38] | putting a glass of whiskey on his piano. | 把一杯威士忌放在钢琴上 |
[1:21:43] | I don’t know… | 我说不好 |
[1:21:44] | Personally, I think if you stuck to that | 我觉得你要是坚持 |
[1:21:45] | classic stuff it would’ve been a big mistake. | 往古典音乐方向发展 会是一个大错 |
[1:21:48] | A mistake? | 错误 |
[1:21:49] | Performing the music I trained my entire life to play? | 演奏我训练了一辈子的音乐会是错误 |
[1:21:52] | Trained? What are you, a seal? | 训练 你把自己当什么了 海豹吗 |
[1:21:55] | People love what you do. | 大家都爱听你的演奏 |
[1:21:57] | Anyone can sound like | 每个人都能弹得像 |
[1:21:58] | Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. | 贝多芬或者肖”帮”或者任何一个你刚刚说的大人物 |
[1:22:02] | But your music, what you do… | 但你的音乐 你弹奏出来的 |
[1:22:08] | Only you can do that. | 只有你能做到 |
[1:22:12] | Thank you Tony. | 谢谢你 托尼 |
[1:22:18] | But… not everyone can play Chopin… | 但是 并不是每个人都能弹肖邦的曲子 |
[1:22:22] | not like I can. | 不能像我那样弹 |
[1:22:28] | The trees have shed their leafy clothing | 树木脱下了多叶的外衣 |
[1:22:31] | and their colors have faded to grays and browns. | 颜色也褪成灰色和棕色 |
[1:22:34] | I saw a millions of trees all | 我看见成千上万颗树 |
[1:22:36] | dusted with snow just like out of a fairy tale. | 被大雪覆盖 犹如童话之境 |
[1:22:40] | Oh, he’s so expressive. | 他描写得好传神 |
[1:22:43] | Gotta admit, Lip’s letters… | 不得不承认 利普的信 |
[1:22:45] | – They are not bad. – Oh well! It’s in the family. | -还不赖 -毕竟是家族天赋 |
[1:22:48] | They say our great, great, great grandfather | 据说我们的曾曾曾祖父 |
[1:22:50] | helped Da Vinci with the Sistine Chapel. | 帮助达芬奇完成西斯廷教堂 |
[1:22:53] | You mean Michelangelo? | 你说的是米开朗基罗吧 |
[1:22:55] | Right. | 对 |
[1:22:55] | What is Michelangelo have to do with writing letters? | 米开朗基罗和写信有什么关系 |
[1:22:58] | I’m just saying, we’re an arty family. | 我只是想说 我们是艺术世家 |
[1:23:00] | I would count the hours… | 我会数着每一个小时 |
[1:23:03] | minutes… and seconds… until you are in my arms. | 每一分钟 每一秒 直到你在我臂弯里 |
[1:23:07] | Love you, Tony. | 爱你 托尼 |
[1:23:09] | P.S. Kiss the kids. | 附言 亲亲孩子们 |
[1:23:12] | – John. – Yeah? | -约翰 -怎么了 |
[1:23:14] | I want a letter. | 我也想要一封信 |
[1:23:16] | Yeah, as soon as you make a meal. | 好啊 你做饭我就给你写 |
[1:23:22] | 小石城 阿肯色州 | |
[1:23:33] | Eyes on the road. | 注意看路 |
[1:24:00] | Tony. | 托尼 |
[1:24:01] | Alright everybody! Let’s give a finest Louisiana | 各位 我们用路易斯安那州最热烈的掌声 |
[1:24:05] | welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! | 欢迎唐·谢利先生和唐·谢利三重奏 |
[1:24:25] | 巴吞鲁日 路易斯安那州 | |
[1:24:27] | 图珀洛 密西西比州 | |
[1:24:28] | 杰克逊 密西西比州 | |
[1:24:35] | Your mother’s ass… piece of shit. | 妈的 什么鬼天气 |
[1:24:47] | What the hell’s this guy doing? | 那家伙在做什么 |
[1:24:52] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:25:07] | License and papers? | 驾照和通行文件 |
[1:25:10] | Am I glad to see you. | 很高兴见到你 |
[1:25:12] | We had a turn off from main road… and uh, now we’re lost. | 我们开离了主路 现在迷路了 |
[1:25:18] | – Step out of the car. – What I do? | -下车 -我干什么了 |
[1:25:21] | Out of the car. | 下车 |
[1:25:35] | Why you on this road? | 你为什么在这条路上 |
[1:25:37] | I told you, we had to make a detour and we got lost. | 我跟你说了 我们不得不绕道走 结果迷路了 |
[1:25:46] | And why you driving him? | 你为什么载着他 |
[1:25:48] | He’s my boss. | 他是我老板 |
[1:25:56] | He can’t be out here at night. This is a sundown town. | 他晚上不允许在这儿 这里是日落城 |
[1:25:56] | 强制实行种族隔离的地区 天黑后黑人不得进城 | |
[1:26:00] | What’s that? | 什么意思 |
[1:26:03] | Get him out of the car. Check his I.D. | 让他下车 检查他的身份证 |
[1:26:06] | – Come on, it’s pouring rain. – Sir. | -别这样 现在正下大雨 -长官 |
[1:26:09] | I can just get it right here through the window. | 我可以直接从窗户拿到 |
[1:26:11] | Get him out of the car! | 让他下车 |
[1:26:13] | Come on. Get out now! Get out! | 赶紧的 下车 下车 |
[1:26:17] | You got ID? | 你有身份证吗 |
[1:26:21] | How you say this last name? | 怎么读这个姓氏 |
[1:26:24] | Vallelonga. | 瓦莱隆加 |
[1:26:26] | ‘Hell kind of name is that? | 这是什么鬼名字 |
[1:26:28] | It’s Italian. | 是意大利语 |
[1:26:31] | Now I see. That’s why you driving him around. | 明白了 所以你才为他开车 |
[1:26:37] | You half a nigger yourself. | 你自己也是半个黑鬼 |
[1:26:40] | Hands in the air, now, now! | 手举起来 快点 |
[1:26:46] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:26:52] | Excuse me, sirs. | 打扰一下 警官们 |
[1:26:56] | I understand why my associate is being held, | 我明白我的助理为何被捕 |
[1:26:58] | but what exactly am I being charged with? | 但我又是犯了什么事呢 |
[1:27:04] | You seem like reasonable men. | 你们看上去都是讲道理的人 |
[1:27:07] | Perhaps you could let me out | 能放我出来 |
[1:27:08] | so that we could discuss the situation further? | 好让我们进一步讨论下现在的情况吗 |
[1:27:11] | Just put the apple butter away, boy. | 别费口舌了 小子 |
[1:27:13] | You ain’t goin’ nowhere no time soon. | 你一时半会哪儿都别想去 |
[1:27:17] | – You cannot hold me without cause! – Well I got cause. | -你们不能无端关押我 -我还真有原因 |
[1:27:21] | ‘Cause you let the sun set on your black ass! | 你就不配晚上经过这里 |
[1:27:25] | I want to speak to my lawyer, I want my call! | 我想找我的律师谈话 我要打电话 |
[1:27:30] | This is a flagrant violation of my rights! | 这是在公然违反我的权利 |
[1:27:33] | You know… | 其实 |
[1:27:36] | He does have… rights. | 他确实有这些权利 |
[1:27:45] | Give the negro his goddamn phone call. You happy? | 那就让这黑人打电话 你满意了吧 |
[1:27:54] | You know a lawyer? Call him. | 你居然还有律师 打吧 |
[1:28:15] | As my mother always said, | 我妈常对我说 |
[1:28:16] | what kind of brand new fool are you? | 你真是傻出新境界了 |
[1:28:19] | Look at them over there. | 看看他们 |
[1:28:21] | Take a good look at the officer you hit. Look at him. | 好好看看你打的那位警官 看看他 |
[1:28:24] | He’s over there having a grand old time, | 他在那儿不知道有多惬意 |
[1:28:26] | chatting up his pals, | 和同事聊着天 |
[1:28:28] | enjoying a nice cup of coffee. And where are you? | 喝着热咖啡 而你在哪 |
[1:28:32] | In here, with me, who did nothing. | 和无辜的我一起被关在这里 |
[1:28:36] | Yet I’m the one who pays the price. | 然而最后遭殃的人却是我 |
[1:28:38] | I’m the one who’s gonna miss the Birmingham show. | 是我会错过明天的伯明翰演出 |
[1:28:40] | Hey, I’m losing a lot of money, too, | 你要是没去成 |
[1:28:42] | if you don’t play Birmingham. | 我也会损失一大笔钱好吗 |
[1:28:44] | So that little temper tantrum… was it worth it? | 你闹的那点脾气 值得吗 |
[1:28:51] | You never win with violence, Tony, | 靠暴力你永远都赢不了 托尼 |
[1:28:52] | you only win when you maintain your dignity. | 只有保持了自尊你才能赢 |
[1:28:55] | Dignity always prevails. | 自尊总能获胜 |
[1:28:59] | And tonight, because of you, we did not. | 但今晚因为你 我们输得一塌糊涂 |
[1:29:07] | I wouldn’t touch that mattress, Doc. | 我要是你就不会碰床垫 医生 |
[1:29:15] | No, sir. | 不 先生 |
[1:29:16] | No. No I’m not, sir. | 不 我不是 先生 |
[1:29:19] | Yes, sir, he’s right here. Yes sir. | 是的 他就在这里 好的 |
[1:29:22] | – Yes sir. – Give me. | -遵命 -给我 |
[1:29:25] | Chief Pratt… who’s this? | 我是普拉特警长 你哪位 |
[1:29:27] | Bull-oney. | 糊弄谁呢 |
[1:29:31] | Yes sir. | 是 先生 |
[1:29:33] | I can hear it now, Governor. | 我能听见 州长先生 |
[1:29:39] | No sir, I’m sorry. | 没有先生 我很抱歉 |
[1:29:40] | But, of course I recognize your voice. | 我当然能认出您的声音 |
[1:29:46] | Sir… | 先生 |
[1:29:48] | You saying the boy we got locked up called who? | 您是说我们关起来的那小子打给了谁 |
[1:29:55] | And he called you? | 然后他打给了您 |
[1:29:58] | No sir, but an officer was assaulted in the line of… | 不 先生 但有位警官遭到袭击… |
[1:30:04] | No sir, I don’t want no | 不 州长先生 我不希望 |
[1:30:07] | National Guard coming down here, neither, sir. | 国民警卫队的人来这 先生 |
[1:30:10] | Yes, Governor, immediately. | 是 州长先生 我马上就办 |
[1:30:13] | Good night to you and the missus. | 祝您和夫人晚安 |
[1:30:20] | – Get them out. – What?! | -放了他们 -什么 |
[1:30:22] | – Cut ’em goddamn loose. – That dago-wop hit me! | -赶紧把他们放了 -那个意大利佬打了我 |
[1:30:25] | You keep your goddamn job? Then you do what I goddamn | 你还想留在这干活吗 那老子说什么 |
[1:30:28] | tell you to do, when I goddamn tell you to do it. | 你就按老子说的做 |
[1:30:31] | Now I’m telling you to get ’em the goddamn out. | 现在老子要你把他们给放了 |
[1:30:34] | Who the hell did you call? | 你打电话给谁了 |
[1:30:38] | Bobby Kennedy just saved our asses! | 鲍比·肯尼迪居然救了我们一命 |
[1:30:41] | Maddon… How great is that?! | 天啊 这简直太棒了 |
[1:30:44] | It’s not great. | 棒什么棒 |
[1:30:46] | It’s not great at at all, it’s humiliating. | 一点都不棒 这是丢人现眼 |
[1:30:48] | ‘The hell you talking about? We were screwed, now we ain’t. | 你开什么玩笑 我们差点就要完蛋了 |
[1:30:52] | And I just put the Attorney General of the United States | 我刚刚让美国的司法部长 |
[1:30:55] | – in an incredibly awkward position. – So what? | -左右为难 -那又怎样 |
[1:30:57] | That’s what the guy gets paid for. | 他赚钱就是干这个的 |
[1:30:59] | What else he got to do? | 难不成他还有什么使命 |
[1:31:01] | That man and his brother are trying to change this country, | 他和他哥哥正在试图改变这个国家 |
[1:31:04] | that’s what else he’s got to do! | 那就是他的使命 |
[1:31:08] | Now he thinks I’m some kind of… | 现在他觉得我成了那种 |
[1:31:11] | Calling from some backwoods swamp jail, | 会在边远沼泽地旁的监狱里打电话 |
[1:31:14] | asking to attenuate assault charges… | 请他解决袭警罪的人 |
[1:31:16] | who does that? | 谁会做这种事 |
[1:31:17] | Garbage, that’s who. | 垃圾才会做这种事 |
[1:31:20] | You shouldn’t have hit him. | 你不应该打那位警官 |
[1:31:21] | I didn’t like the way he was treating you, | 我不喜欢他当时对你的态度 |
[1:31:23] | making you stand out in the rain like that. | 让你那样淋雨 |
[1:31:25] | Please, you hit him because of what he called you. | 拜托 你是因为他对你的称呼才动的手 |
[1:31:28] | I’ve had to endure that kind of talk my entire life, | 我一辈子都得忍受那种挖苦 |
[1:31:30] | you should be able to take it for at least one night. | 你连一个晚上都忍受不了吗 |
[1:31:32] | What, I can’t get mad at | 就因为我不是黑人 |
[1:31:33] | that stuff he was saying ’cause I ain’t black? | 我就不能因为他说的话生气了吗 |
[1:31:35] | – Christ, I’m blacker than you are. – Excuse me? | -老天 我比你更像黑人 -你说什么 |
[1:31:38] | You don’t know shit about your own people! | 你一点都不了解你们种族 |
[1:31:40] | What they eat, how they talk, how they live. | 吃什么 怎么说话 怎么生活 |
[1:31:43] | You don’t even know who Lil’ Richard is! | 你都不知道小理查德是谁 |
[1:31:45] | Oh, so knowing who Little Richard is makes you blacker than me? | 认识小理查德就说明你比我更像黑人了 |
[1:31:48] | Oh Tony, I wish you could hear yourself sometimes | 托尼 你要是能听听自己说的这些话 |
[1:31:51] | – you wouldn’t talk so damn much. – Bullshit. | -就会知道什么时候该闭嘴了 -放屁 |
[1:31:54] | I know exactly who I am. | 我是谁我清清楚楚 |
[1:31:56] | I’m the guy who’s lived on the | 我就是一辈子都生活在 |
[1:31:57] | same neighborhood in the Bronx my entire life, | 布朗克斯同一个街区的那个家伙 |
[1:31:59] | with my mother, my father, my brother, | 我和我父母兄弟住在一起 |
[1:32:01] | and now my wife and kids. | 现在还加上了老婆孩子 |
[1:32:02] | That’s it, that’s who I am. | 这就是我 |
[1:32:04] | I’m the asshole who has to | 我还是那个 |
[1:32:05] | hustle every goddamn day to put food out on table. | 每天都要努力打拼才能供养家庭的混蛋 |
[1:32:08] | You? Mr. Big Shot? You live on top of a castle | 而你呢 这位大人物 住在城堡之上 |
[1:32:11] | traveling around the world doing concerts for rich people… | 环游世界为有钱人演奏音乐 |
[1:32:14] | I live on the streets, you sit on a throne | 我住在街头 而你却坐在宝座上 |
[1:32:17] | so yeah, my world is way more blacker than yours! | 没错 我的世界要比你的更像黑人 |
[1:32:21] | Pull over. | 靠边停车 |
[1:32:23] | – What? – Pull over. | -什么 -靠边停车 |
[1:32:25] | – I ain’t pulling over! – Stop the car, Tony! | -我才不停 -快停车 托尼 |
[1:32:30] | What? | 干什么 |
[1:32:32] | What are you doing?! | 你要干什么 |
[1:32:34] | Doc! | 医生 |
[1:32:37] | Doc, what the hell are you doing? | 医生 你到底想干什么 |
[1:32:40] | Doc, get back in the car. | 医生 快回车上去 |
[1:32:43] | Yes, I live in a castle! Tony. | 我是住在城堡里没错 托尼 |
[1:32:45] | Alone! | 孤身一人 |
[1:32:47] | And rich white people pay me to play piano for them, | 那些白人富翁花钱让我给他们弹钢琴 |
[1:32:49] | because it makes them feel cultured. | 是想让自己显得有文化 |
[1:32:51] | But as soon as I step off that stage | 但只要我一下台 |
[1:32:53] | I go right back to being just another nigger to them. | 我又变回了那个他们不屑一顾的黑鬼 |
[1:32:57] | Because that is their true culture. | 因为那才是他们真正的文化 |
[1:32:59] | And I suffer that slight alone, | 而我只能独自承受这种轻蔑 |
[1:33:01] | because I’m not accepted by my own people, | 因为我不被自己人所接受 |
[1:33:02] | because I’m not like them either! | 因为我跟他们也不是一类人 |
[1:33:05] | So if I’m not black enough, and if I’m not white enough, | 如果我不够黑人 也不够白人 |
[1:33:08] | and if I’m not man enough, | 或者是不够男人 |
[1:33:09] | then tell me, Tony, | 那请你告诉我 托尼 |
[1:33:10] | what am I?! | 我是到底是什么人 |
[1:33:46] | I need some sleep. | 我困了 |
[1:33:51] | A’right. | 好 |
[1:33:53] | I’ll stop by the next place | 我看到下个旅馆就停 |
[1:33:54] | we see and I’ll sneak you into my room. | 然后偷偷带你进我房间 |
[1:33:56] | No. No. I refuse to stay | 不 不 我拒绝 |
[1:33:59] | in an establishment where I’m not welcome. | 住在不欢迎我的旅馆里 |
[1:34:04] | Yeah. OK. | 那好吧 |
[1:34:24] | Tony, do you have to smoke everywhere? | 托尼 你一定要走到哪抽到哪吗 |
[1:34:29] | I didn’t know it would bother you. | 我不知道你不喜欢这样 |
[1:34:31] | Should have told me. | 你怎么不提前说一声 |
[1:34:34] | All you gotta do is say the word, Doc. | 你只要把话说出来就行 医生 |
[1:34:49] | You do realize you’d be home before that letter arrives? | 你应该知道你人会比信先到家吧 |
[1:34:52] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:34:54] | Just thought of bringing it with me. Save on the stamps. | 我想着一路带回家 省点邮票钱 |
[1:34:58] | A’right. | 好吧 |
[1:34:59] | Tony, give it here, I’ll fix it. | 给我吧 托尼 我帮你改 |
[1:35:03] | No offense, Doc, but I think I got the hang of it now. | 无意冒犯 医生 我觉得我现在会写了 |
[1:35:14] | Dear Dolores. Sometimes you remind me of a house. | 亲爱的德洛丽丝 有时你让我想起一栋房子 |
[1:35:22] | A house with beautiful lights on it | 房里布置着美丽的灯 |
[1:35:25] | where everyone happy inside. | 住在里面的人都很开心幸福 |
[1:35:33] | Yes, Tony! You got it. | 很好 托尼 你确实会了 |
[1:35:36] | Yeah. | 是吗 |
[1:35:39] | Thanks. | 谢谢 |
[1:35:43] | Doc, thanks for helping me with the letters. | 医生 谢谢你教我写信 |
[1:35:48] | – You’re really good at writing them. – My pleasure, Tony. | -你真的很会写 -我很荣幸 托尼 |
[1:35:55] | You know, when you get home, | 等你回家了 |
[1:35:56] | maybe you should write one to your brother? | 要不也给你的兄弟写封信 |
[1:36:02] | He knows where I am if he ever wants to reconnect. | 他要是想联系我 他知道我住哪 |
[1:36:05] | If… I wouldn’t wait. | 要是我就不会等 |
[1:36:09] | You know… the world’s full | 这世上到处都是 |
[1:36:12] | of lonely people afraid to make the first move. | 害怕主动迈出第一步的孤独之人 |
[1:36:23] | Yeah, I’ll finish this tomorrow. | 我明天再写吧 |
[1:36:36] | You know Doc, something’s been eating at me this whole trip. | 其实医生 这一路上我一直有件事没想通 |
[1:36:44] | That Tittsburgh was a major disappointment. | “奶子堡”太让我失望了 |
[1:36:46] | I didn’t notice any difference at all. Did you? | 我根本没发现有什么区别 你说呢 |
[1:36:50] | Good night, Tony. | 晚安 托尼 |
[1:36:58] | 伯明翰 阿拉巴马州 | |
[1:37:02] | 圣诞音乐会就在今晚 唐·谢利三重奏 | |
[1:37:04] | – Good Evening. Welcome. – Welcome. Come on in. | -晚上好 欢迎 -欢迎 请进 |
[1:37:14] | Welcome, Mr Shirley. | 欢迎您 谢利先生 |
[1:37:16] | Graham Kindell, I’m the general manager. | 我是这儿的主管 格雷厄姆·金德尔 |
[1:37:18] | It is a pleasure to meet you. | 见到您很荣幸 |
[1:37:20] | Thank you, Mr. Kindell. | 谢谢 金德尔先生 |
[1:37:21] | This is Mr. Tony Vallelonga. | 这位是托尼·瓦莱隆加先生 |
[1:37:23] | – Nice to meet you, Tony. – How you doing? | -很高兴见到你 托尼 -你好 |
[1:37:24] | Let’s keep the car right here on | 把车停在这就行 |
[1:37:25] | our guest of honor spot. | 这可是我们的贵宾专区 |
[1:37:28] | – Right this way, gentlemen. -Nice. | -这边请 先生们 -好 |
[1:37:30] | – How was your drive up? – Oh it’s wonderful. | -路上还行吧 -好极了 |
[1:37:31] | Good to hear, good to hear. | 那就好 那就好 |
[1:37:33] | As you can imagine, | 如你们所想 |
[1:37:34] | our Christmas show is the biggest show of the year | 我们的圣诞晚会是全年最盛大的晚会 |
[1:37:36] | and we are so happy to have you here, Mr Shirley. | 我们很高兴能邀请您来 谢利先生 |
[1:37:38] | So, if you need anything… anything t’all… you let me know. | 如果您有任何需要 一定要告诉我 |
[1:37:42] | – Oh, thank you. – Now, here we are… | -谢谢 -我们到了 |
[1:37:44] | I got about an hour before show time. Any questions? | 离演出还有一小时 有什么疑问吗 |
[1:37:48] | Where’s the restaurant? | 餐厅在哪 |
[1:37:50] | Well, you continue down the hall here, Tony, | 托尼 你就沿着走廊往里走 |
[1:37:52] | to the right, across the lobby. | 然后右转 穿过大堂就是 |
[1:37:53] | – Good luck! Break a leg. – Thank you. | -好运 演出顺利 -谢谢 |
[1:37:58] | He said we’ve got an hour. You must be starving, Doc. | 他说还有一小时 饿坏了吧 医生 |
[1:38:01] | Go ahead, I’ll meet you there. | 你先去 我们到那见 |
[1:38:29] | May we join you? | 我们能坐下吗 |
[1:38:33] | Get in. | 坐吧 |
[1:38:39] | – Cocktail, gentlemen? – I’m good. | -要鸡尾酒吗 先生们 -我不用了 |
[1:38:42] | Three shots Vodka. | 来三杯伏特加 |
[1:38:45] | Last show. | 最后一场演出 |
[1:38:47] | Cold War over. Time for truce. | 冷战结束 也该停战了 |
[1:38:51] | – Is Dr. Shirley in his dressing room? – Yeah. | -谢利博士在更衣室吗 -是啊 |
[1:38:54] | More like a broom closet. | 清洁间还差不多 |
[1:38:56] | Tell you, I don’t know why he puts up with that shit. | 老实说 我想不通他怎么遭得住这种对待 |
[1:39:02] | Six years ago, in 1956, | 六年前 在1956年 |
[1:39:06] | Nat King Cole was invited to perform | 纳·京·科尔受邀到 |
[1:39:09] | at the Municipal Auditorium here in Birmingham. | 伯明翰的市政大礼堂演出 |
[1:39:13] | Mr. Cole was the first negro | 科尔先生是首位受邀 |
[1:39:14] | asked to play at a white establishment in this city. | 在这座城里的白人场所演出的黑人 |
[1:39:17] | As soon as he started playing, a group of men attacked him | 但他刚开始表演 就有一群人非难他 |
[1:39:20] | for playing white people’s music. | 说他在表演白人的音乐 |
[1:39:24] | They pulled him off stage | 然后把他拉下了台 |
[1:39:27] | beat him badly. | 狠揍了一顿 |
[1:39:29] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[1:39:34] | You asked me once, | 你之前问过我 |
[1:39:37] | why Dr. Shirley does this? | 为什么谢利博士要到南部演出 |
[1:39:40] | I tell you. | 我告诉你 |
[1:39:41] | Because genius is not enough. | 那是因为天才还远远不够 |
[1:39:44] | It takes courage to change people’s hearts. | 要想改变人心 需要的是勇气 |
[1:39:55] | Thanks. | 谢谢 |
[1:39:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:08] | – Good evening. – Can I help you? | -晚上好 -需要帮忙吗 |
[1:40:27] | – I understand but… – What’s going on? | -我理解 但是… -怎么了 |
[1:40:30] | This gentleman says that I’m not permitted dine here. | 这位先生说我不能在这里用餐 |
[1:40:34] | No, you don’t understand, | 不 你不知道 |
[1:40:35] | he’s playing tonight, he’s the main event. | 他是今晚的演奏者 重头戏 |
[1:40:37] | I’m sorry. But it’s the policy of the restaurant. | 很抱歉 但这是餐厅的规矩 |
[1:40:41] | – Everything all right? – No, it’s not all right. | -一切都还好吗 -不 不好 |
[1:40:44] | This guy is saying Dr. Shirley can’t eat here. | 这个家伙说谢利医生不能在这里用餐 |
[1:40:47] | Well, I apologize, but these are… longstanding traditions. | 我向您道歉 但这是餐厅悠久的传统 |
[1:40:51] | Club rules. I’m sure you understand. | 俱乐部规矩 我相信您一定理解 |
[1:40:53] | No. I do not understand. | 不 我不理解 |
[1:41:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:41:03] | Wait a minute, are you tellin’ me the bozos in his band, | 等等 你是说他乐队里的陪衬 |
[1:41:06] | and these people that came here to see him play, | 和专程到此听他演奏的人们 |
[1:41:08] | they can eat here, | 他们能在这里用餐 |
[1:41:09] | but the star of the show, the talking spot of honor, he can’t. | 但演出者 今晚的荣誉嘉宾却不能 |
[1:41:14] | I’m afraid not. | 恐怕是这样 |
[1:41:15] | Well he’s gotta eat, I mean he’s gotta have dinner. | 但他总得吃饭 总得吃晚餐 |
[1:41:21] | I tell you what. | 这样吧 |
[1:41:22] | Why don’t we bring something to his dressing room, huh? | 不如我们送些食物到他的更衣室 |
[1:41:24] | John, show him the menu. | 约翰 把菜单给这位先生 |
[1:41:26] | No. I’m not eating in that storage room. | 不 我拒绝在那间储藏室用餐 |
[1:41:31] | Okay… if you’d prefer, | 好吧 如果您愿意 |
[1:41:33] | there’s a very popular establishment right down the road, | 这条路上有一家很不错的餐馆 |
[1:41:36] | the Orange Bird, they’d be happy to feed you. | 橙鸟酒吧 他们肯定愿意接待您 |
[1:41:41] | Doc, come here. | 医生 借一步说话 |
[1:41:44] | One second just. | 稍等 |
[1:41:46] | C’mon, maybe that place is better anyway. | 也许那地方更好呢 |
[1:41:48] | The dinner rolls here are like rocks. | 这里的餐包硬得像石头一样 |
[1:41:50] | Let’s just go over… just go and come back. | 我们就去那吃饭 速去速回 |
[1:41:58] | It’s the last show. | 这是最后一场演出了 |
[1:42:00] | Bottom of the knife. Let’s just get it over with | 咱们善始善终 熬过今晚 |
[1:42:02] | and we can go home and get away from these pricks. | 就能回家 并远离这群混蛋 |
[1:42:05] | Ah, there you go, the fish is wonderful tonight. | 这是菜单 今晚的鱼非常新鲜 |
[1:42:16] | Either I eat in this room, or I’m not performing tonight. | 除非让我在这里用餐 否则今晚就没有演出 |
[1:42:25] | May I have a word with you? | 我能和你谈谈吗 |
[1:42:41] | Mr. Villanueva, you have to talk sense to Mr. Shirley. | 维兰纽瓦先生 麻烦你和谢利先生讲讲理 |
[1:42:44] | Please make him understand we’re not insulting him personally, | 让他理解我们不是针对他个人 |
[1:42:47] | this is just the way things are done down here. | 这只是这里的办事方法 |
[1:42:49] | Yeah, well he’s not from down here. | 但他不是这里的人 |
[1:42:52] | Just ask him to be reasonable. | 你就让他别这么固执 |
[1:42:54] | I got 400 guests in there who expect to be entertained tonight. | 我这里有四百位客人等着看今晚的演出 |
[1:42:56] | And Dr. Shirley expects to eat tonight. | 谢利医生希望在这里用餐 |
[1:42:59] | Why can’t you just make an exception this one time? | 为什么你不能破一次例呢 |
[1:43:03] | Lemme tell you a story. | 我跟你讲个故事 |
[1:43:05] | You ever hear of the Boston Celtics basketball club? | 你听说过波士顿凯尔特人篮球俱乐部吗 |
[1:43:09] | – Yeah. -Yeah, those boys came through here | -听说过 -那些男孩两年前 |
[1:43:11] | a couple years ago on a barnstorming tour. | 进行巡回表演赛时来过这里 |
[1:43:13] | Now, seeing as they were World Champions of the league and all, | 他们可是联赛冠军 |
[1:43:15] | we were tickled to have ’em eat here, | 他们能在这里用餐 我们很兴奋 |
[1:43:17] | we rolled out the welcome wagon. | 我们热烈地欢迎了他们 |
[1:43:20] | So do you know what table their big coon ate at that night? | 你知道那晚他们队里的黑鬼是在哪张桌吃的晚餐吗 |
[1:43:24] | – No. – I don’t either. | -不知道 -我也不知道 |
[1:43:27] | But it wasn’t one of ours. Now let’s cut the bullshit. | 但反正不是我们的桌子 废话少说 |
[1:43:31] | Tell me what it’s gonna take. | 开个价吧 |
[1:43:32] | Say one hundred dollars and you get your boy to play? | 一百元够不够你说服那小子演出 |
[1:43:37] | You think you can buy me? | 你觉得能买通我 |
[1:43:40] | With all due respect, sir, | 无意冒犯 先生 |
[1:43:41] | but you wouldn’t be in a job like this if you couldn’t be bought. | 但你要是不能被买通 就不会干这种工作了 |
[1:43:45] | Stop! Tony. | 住手 托尼 |
[1:43:49] | It’s alright. | 没关系 |
[1:43:53] | I’ll play. | 如果你希望 |
[1:43:55] | If you want me to. | 我就照常演出 |
[1:44:11] | All right. | 好吧 |
[1:44:12] | Let’s get the fuck outta here. | 我们赶紧离开这鬼地方 |
[1:44:15] | What do you mean, let’s get outta here? | 什么意思 离开这里 |
[1:44:17] | Where the hell do you think you’re going? | 你他妈要去哪 |
[1:44:19] | Don, don’t do this! Now you signed a contract. | 唐 别这样 你签了合同 |
[1:44:22] | And I know you’re the kind of man who honors a contract! | 我知道你是那种遵守信用的人 |
[1:44:24] | Connie, Bill, everything’s gonna be fine. It’s alright. | 康妮 比尔 不会有任何问题的 没事的 |
[1:44:26] | You got a show to do, mister! | 你还有场演出呢 先生 |
[1:44:27] | You turn yourself around. Right now goddammit! Right now! | 赶紧回来 现在就回来 该死的 现在 |
[1:44:32] | This is why you people don’t work down here, | 这就是我们不雇黑人的原因 |
[1:44:34] | cause you’re unreliable. | 你们根本靠不住 |
[1:44:35] | You hear me? | 听见了吗 |
[1:44:36] | I shipped that goddamn Steinway in from Atlanta for you. | 我特地为你从亚特兰大运来一架斯坦威钢琴 |
[1:44:46] | Tony. | 托尼 |
[1:44:48] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[1:44:50] | Does Betty like butter? | 这不是废话吗 |
[1:44:56] | 橙鸟酒吧 蓝调演出 | |
[1:45:37] | – You a cop? – Do I look Irish? | -你是警察吗 -我看起来像爱尔兰人吗 |
[1:45:41] | What you want, baby? | 你想来点什么 宝贝 |
[1:45:43] | – Two Cutty sarks, neat. – Coming up. | -两杯威士忌 纯的 -马上来 |
[1:45:53] | Whatever your specialty is, we’ll take it. | 来两份你们的特色菜 是什么都行 |
[1:45:56] | Two orange birds! | 两份橙鸟套餐 |
[1:46:11] | I like what you did back there, Doc. | 我欣赏你刚才在那的做法 医生 |
[1:46:13] | You stood up for yourself. | 你维护了自己的权利 |
[1:46:17] | It’s like your friend the President says: | 就像你的总统好友说的 |
[1:46:20] | 约翰·肯尼迪就职演讲 正确版本为”问你能为国家做点什么” | |
[1:46:20] | “Ask not… your country what you could do for it, | “不要问你的国家能为你做什么 |
[1:46:25] | ask what you do for yourself.” | 问你能为自己做点什么” |
[1:46:29] | You know. | 你懂的 |
[1:46:32] | So, darlin’, | 亲爱的 |
[1:46:34] | what you do, all dressed up like that? | 你穿得这么体面是要干什么 |
[1:46:37] | Nothing particularly important. | 没什么特别重要的事 |
[1:46:40] | Shouldn’t judge a man by his clothes. | 不能以貌取人 |
[1:46:43] | He’s only the greatest piano player in the world. | 他不过是世界上最厉害的钢琴家罢了 |
[1:46:46] | That right? You good? | 是吗 你弹得好吗 |
[1:46:50] | Don’t be shy, Doc. Tell her who you are. | 别害羞 医生 告诉她你是谁 |
[1:46:53] | Don’t tell me nothing, show me. | 不用说 去弹吧 |
[1:47:03] | Man… | 老兄 |
[1:50:23] | That’s how you break a peak. | 这才是活跃气氛的正确方式 |
[1:50:27] | Oh, that was a good time, I’d do that once a month for free. | 那可真快活 我愿意每个月免费弹一回 |
[1:50:31] | – You’re unbelievable. – Hey, Tony. | -你真是不可思议 -托尼 |
[1:50:35] | I bet if we leave right now, we can make it. | 我打赌如果我们现在出发 能赶得上 |
[1:50:37] | – Make what? – Christmas Eve. In New York city. | -赶上什么 -平安夜 回纽约 |
[1:50:57] | Don’t ever flash a wad of cash in a bar. | 千万别在酒吧里掏出一大叠现金 |
[1:51:10] | I knew you had a gun! | 我就知道你真的有枪 |
[1:51:36] | It’s getting bad, Doc. | 雪越来越大了 医生 |
[1:51:39] | Yes. | 是的 |
[1:51:41] | It’s a shame we don’t | 真可惜我们没有 |
[1:51:42] | have something to protect us on our journey. | 能保护我们一路平安的东西 |
[1:51:45] | Oh I know, why don’t you | 我想到了 不如你把 |
[1:51:47] | put your lucky rock up on the dash, Tony? | 你的幸运石头放在前板上吧 托尼 |
[1:51:52] | C’mon Tony, we need all the help we can get. | 拜托 托尼 我们需要动用所有资源 |
[1:52:01] | Thank you. I feel safer already. | 谢谢 我已经感觉安全多了 |
[1:52:06] | You’re a prick, you know that? | 你是个混蛋 你知道吗 |
[1:52:32] | Ah, shit! | 该死 |
[1:52:43] | Goddamn cops. | 天杀的警察 |
[1:52:56] | – What are you doing out here? – We’re trying to get to New York. | -你们在这干什么 -我们想开车去纽约 |
[1:53:02] | – Is there a problem, Officer? – Yeah. | -有什么问题吗 警官 -是的 |
[1:53:06] | I noticed your car was tilting to the left. | 我发现你们的车往左倾斜 |
[1:53:08] | Looks like your back tire’s flat. | 看上去后胎爆胎了 |
[1:53:25] | Keep it moving, keep it moving. | 接着开 接着开 |
[1:53:41] | OK. Be careful gentlemen. | 好了 注意安全先生们 |
[1:53:43] | – Merry Christmas! – Merry Christmas! | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[1:53:46] | Thanks officer. | 谢谢警官 |
[1:54:00] | Weather advisory warning this Christmas Eve, | 天气预报提醒各位这个平安夜 |
[1:54:02] | as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard | 由于强暴风雪侵袭东部沿海城市 |
[1:54:06] | with the severest weather in eastern Pennsylvania, | 宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部 |
[1:54:09] | northern New Jersey and the five boroughs. | 和纽约的五个行政区将经历最为严峻的天气 |
[1:54:12] | Travelers are advised to stay off the Jersey Turnpike… | 建议出行的各位不要选择新泽西收费公路 |
[1:54:15] | A’right. That’s it. We’re done. | 好了 就到这吧 我不开了 |
[1:54:18] | I’m pulling us into the next motel. | 下一个汽车旅馆我们就住下 |
[1:54:20] | Keep going as long as you can go Tony. | 开到你不能开为止 托尼 |
[1:54:22] | I can’t keep my eyes open. | 我都睁不开眼了 |
[1:54:25] | I’m getting hypnotized here. | 脑子要被催眠了 |
[1:54:27] | I think my brain’s gonna explode. | 我感觉自己的脑袋要爆炸了 |
[1:54:32] | Hey… we gave it a shot, Doc. | 我们尝试过了 医生 |
[1:54:36] | What you gonna do? | 还能怎么办 |
[1:54:46] | Alright, the table is set, ladies and gentlemen. | 好了 餐具都摆好了 女士们先生们 |
[1:54:49] | Don’t run in the house. | 不准在屋里跑 |
[1:55:46] | Tony. Tony, wake up. | 托尼 托尼 醒醒 |
[1:55:52] | – You alright? – You’re home, get inside. | -你还好吗 -到你家了 进屋吧 |
[1:56:12] | Goodnight. | 晚安 |
[1:56:14] | Wait, wait, come up, meet my family…? | 等等 一起进来吧 见见我家人 |
[1:56:21] | Merry Christmas, Tony. | 圣诞快乐 托尼 |
[1:56:27] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[1:57:06] | Look who it is, Shakespeare’s home! | 瞧瞧是谁 大文豪回来了 |
[1:57:09] | Dad. | 爸 |
[1:57:15] | How are you? | 你们好吗 |
[1:57:18] | He made it back! | 他赶上了 |
[1:57:23] | Tony, God bless you! | 托尼 上帝祝福你 |
[1:57:38] | – You hungry? – I’m starving. | -你饿了吗 -饿疯了 |
[1:57:41] | Anything left? | 还有剩什么吗 |
[1:57:57] | – Welcome home, Dr. Shirley. – Thank you, Amit. | -欢迎回家 谢利博士 -谢谢 阿米特 |
[1:58:00] | I turned down your bed, sir. Shall I unpack your luggage now? | 我已经帮您铺好床了 先生 现在需要打开行李吗 |
[1:58:03] | No, no, please. Go home to your family. | 不用麻烦了 回去陪家人吧 |
[1:58:07] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[1:58:14] | – Merry Christmas, Sir. – Merry Christmas! | -圣诞快乐 先生 -圣诞快乐 |
[1:59:16] | – Come on. You never kissed me like that. – Why don’t you ever kiss me like that? | -拜托 你从没那样亲过我 -为什么你不那样亲我 |
[1:59:22] | A’right, relax. | 行了 淡定 |
[1:59:27] | So Tony, you alright? You seem a little quite. | 托尼 你还好吗 今晚有点安静啊 |
[1:59:31] | Yeah, nah, I’m just tired. | 嗯 没事 只是累了 |
[1:59:35] | Long trip. | 长途跋涉 |
[1:59:40] | You take care of that thing? | 那件事搞定了吗 |
[1:59:48] | – Thanks. – Yeah, you owe me 75 bucks. | -谢了 -不客气 一共七十五块 |
[1:59:51] | Seventy five? Charlie said sixty. | 七十五 查理说是六十块 |
[1:59:55] | I’m doing this for free? | 我是免费劳工吗 |
[1:59:59] | Hey, Tony, tell us about the trip. You’ve been gone for 2 months. | 托尼 跟我们说说你的旅程 你都走了两个月 |
[2:00:03] | Yeah. So how was he, the tutsoon? He get on your nerves? | 是啊 那个黑鬼人怎么样 他惹你生气了吗 |
[2:00:07] | Don’t call him that. | 别这么喊他 |
[2:00:13] | Alright. | 行吧 |
[2:00:17] | Tony, you should have seen the day last week when little Frankie | 托尼 你真该看看上周小弗朗基 |
[2:00:20] | climbed upon the TV. I took a picture of him. He was so cute. | 爬到电视机上的样子 我拍了照 太可爱了 |
[2:00:24] | He was so funny up there. | 他在电视机上特别好笑 |
[2:00:26] | What are you nuts, Dee? | 你疯了吗 小德 |
[2:00:27] | With all the tubes back there, he could’ve got electrocuted! | 那后面那么多电线 他有可能触电的 |
[2:00:31] | It’s not a toaster. You can’t get electrocuted from a TV set. | 又不是面包机 电视机怎么会触电 |
[2:00:36] | I said nothing about the toaster. I’m saying it’s a TV. | 我又没说面包机 我说的是电视机 |
[2:00:52] | – Charlie? – Hey Lip. Johnny invited me. | -查理 -利普 约翰尼邀请了我 |
[2:00:55] | – Well, come on in. – You remember Marie? | -那好 请进吧 -你还记得玛丽吗 |
[2:01:00] | Hey, Marie! | 你好 玛丽 |
[2:01:01] | Charlie, you actually came? I was kidding? | 查理 你真的来了 我只是随口一说 |
[2:01:05] | With the wife too? | 还带了你妻子 |
[2:01:06] | – Merry Christmas. – Merry Christmas, hello! What a surprise! | -圣诞快乐 -圣诞快乐 真没想到啊 |
[2:01:10] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[2:01:11] | Everybody. Charlie from the pawn shop! | 各位 这是当铺的查理 |
[2:01:24] | Doc! | 医生 |
[2:01:29] | Welcome! | 欢迎 |
[2:01:34] | – Hey, everybody… – Stop it, stop it. | -各位 -别说了 别说了 |
[2:01:37] | This is Dr Donald Shirley. | 这位是唐纳德·谢利医生 |
[2:01:42] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[2:01:47] | Well, come on, make some room! Get the man a plate! | 赶紧的 腾个地方 给这位先生拿个盘子 |
[2:01:59] | – Hello! – You must be Dolores. | -你好 -你一定是德洛丽丝 |
[2:02:02] | – Welcome! – Buon Natale. | -欢迎 -圣诞快乐 |
[2:02:07] | Thank you for sharing your husband with me. | 谢谢你和我分享你的丈夫 |
[2:02:16] | Thank you for helping him with the letters. | 谢谢你帮他写信 |
[2:02:43] | 弗兰克·”托尼·利普”·瓦莱隆加重新回到科帕俱乐部工作 并最终成为领班 |