英文名称:Gravity
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | Please verify that the P-one ATA removal | 请确认置换盖第一和第二部分 |
[01:07] | on replacement cap part one and two are complete. | P1 ATA数据已删除 |
[01:10] | DMA M-one, M-two, M-three and M-four are complete. | 存储器中M1 M2 M3 M4均已删除 |
[01:14] | Okay. Copy that, Explorer. | 收到 探索者 |
[01:18] | Dr. Stone, Houston. | 斯通博士 这里是休斯敦 |
[01:19] | Medical is concerned about your ECG readings. | 医护组担心你的心电数值 |
[01:23] | I’m fine, Houston. | 我很好 休斯敦 |
[01:25] | Well, Medical doesn’t agree, Doc. | 医护组可不这么想 博士 |
[01:27] | Are you feeling nauseous? | 感到恶心吗 |
[01:28] | Not any more than usual, Houston. | 和平时一样 休斯敦 |
[01:31] | Diagnostics are green. | 体征检测正常 |
[01:33] | Link to communications card ready for data reception. | 联接通信卡 准备数据接收 |
[01:37] | If this works, when we touch down tomorrow, | 如果一切顺利 我明天回去 |
[01:39] | I’ll buying all you guys a round of drinks. | 请你们大家喝酒 |
[01:41] | That’s a date, Doctor. | 说定了 博士 |
[01:43] | Just remember, Houston’s partial to margaritas. | 记住 休斯敦最爱玛格丽塔 |
[01:47] | Booting comms card now. | 启动通信卡 |
[01:50] | Please confirm link. | 请确认 |
[01:52] | That’s a negative, we’re not seeing any data. | 通信失败 我们没收到数据 |
[01:56] | Standby, Houston, I’ll gonna reboot the comms card. | 稍等 休斯敦 我重启一下通信卡 |
[01:58] | Standing by. | 待命 |
[02:00] | Houston, I have a bad feeling about this mission. | 休斯敦 我对这次任务有种不祥的预感 |
[02:03] | Please expand. | 仔细说说 |
[02:05] | Okay, let me tell you a story. | 好的 我给你讲个事 |
[02:06] | It was ninety-six. | 96年时候 |
[02:08] | I’d been up here for forty-two days. | 我在太空已经待了42天 |
[02:10] | Every time I passed over Texas, I looked down | 每次路过德克萨斯 都会俯视地球 |
[02:13] | knowing that Mrs. Kowalski was looking up, thinking of me. | 以为我太太也在仰望我 思念我 |
[02:17] | Six weeks I was blowing kisses at that woman. | 整整六周我都向那女人飞吻 |
[02:20] | Then we land at Edwards and I find out | 等我回到爱德华兹基地却发现 |
[02:22] | that she’s run off with this lawyer. | 她跟一个律师跑了 |
[02:24] | – So, I packed my car, and I headed to… – Tijuana. | -我把行李装上车 去了…-提华纳 |
[02:27] | You’ve told this story, Kowalski. | 这事你讲过了 库沃斯基 |
[02:29] | As Houston recalls, | 休斯敦记得 |
[02:30] | she, uh, took off in your seventy-four GTO. | 她还开走了你那辆74年的GTO |
[02:33] | Engineering requests fuel status on the jetpack prototype. | 工程组询问喷气背包燃料状况 |
[02:37] | Five hours off the reservation and I show thirty percent drain. | 出舱5小时 显示消耗30% |
[02:41] | Give my compliments to Engineering. | 请替我赞美工程组 |
[02:42] | Except for a slight malfunction in the nulling of the roll axis, | 除滚轴复位有点小故障外 |
[02:45] | this jetpack is one prime piece of thrust. | 这喷气背包还真给力 |
[02:49] | Engineering says thank you. | 工程组说谢谢你 |
[02:50] | Tell ’em I still prefer | 告诉他们我还是更喜欢 |
[02:51] | my sixty-seven Corvette, though. | 我那辆67年的克尔维特跑车 |
[02:53] | Speaking of which, did I ever tell you… | 说到这个 我有没有讲过… |
[02:54] | We know the Corvette story, Matt. | 大家都了解你跑车那事 马特 |
[02:56] | Even Engineering? | 工程组也了解吗 |
[02:58] | Especially Engineering. | 他们最了解 |
[03:01] | We’re going to miss you, Matt. | 我们会想念你的 马特 |
[03:03] | – Comms card reboot in progress. – Thank you, Doctor. | -通信卡正在重启 -谢谢你 博士 |
[03:07] | Shariff, what’s your status? | 谢里夫 你那怎么样 |
[03:09] | Nearly there. Replacing battery module A-one and C. | 差不多了 正在更换电池组件A1和C |
[03:15] | Could you be a little more specific? | 能确定些吗 |
[03:17] | Indeterminate estimates make Houston anxious. | 休斯敦最怕这种模糊估计 |
[03:19] | No, no, no. Houston. Don’t be anxious. | 休斯敦 请不用担心 |
[03:22] | Anxiety’s not good for the heart. | 焦虑对心脏不好 |
[03:25] | System is ready to reactivate. | 系统已做好重启准备 |
[03:28] | Hubble telescope engaged. Upgrade fully functional. | 哈勃望远镜已启动 完成升级 |
[03:32] | That applause you hear is for you, Shariff. | 掌声是送给你的 谢里夫 |
[03:34] | Congratulations. Kick back, | 恭喜你 放松一下 |
[03:36] | take the rest of the day off. | 今天可以好好休息了 |
[03:42] | Matt, do you have a visual on just | 马特 你能看得到 |
[03:44] | what Mission Specialist Shariff is doing up there? | 任务专员谢里夫在搞什么吗 |
[03:47] | He appears to be doing some form of the Macarena. | 他好像在跳某种庆祝舞 |
[03:50] | But that would be just a best-guess scenario on my part. | 我也只能猜出这些了 |
[03:54] | Dr. Stone, Houston. | 斯通博士 这是休斯敦 |
[03:56] | Medical now have you with a temperature drop to | 医护组发现你体温已降到35.9 |
[03:58] | thirty-five-point-nine and a heart-rate rise to seventy. | 心率升到70了 |
[04:02] | – How are you feeling? – Houston, I’m fine. | -你有什么感觉 -休斯敦 我很好 |
[04:06] | It’s just keeping your lunch down | 只是零重力下 |
[04:07] | in zero-G is harder than it looks. | 让午饭待在胃里可不容易 |
[04:10] | Dr. Stone, Medical is asking if you want to return to Explorer. | 斯通博士 医护组问你要不要回探索者号 |
[04:14] | Negative. We’re been here a week, Houston. | 不用 我们都来一周了 休斯敦 |
[04:16] | Let’s just finish this. | 赶快弄完吧 |
[04:18] | – Card is up. – No, that’s a negative. | -通信卡已启动 -通信失败 |
[04:21] | I’ll afraid we’re getting nothing on this end, Doctor. | 这边没有显示 博士 |
[04:26] | – Try again. – No, still nothing. | -重试 -还是没有 |
[04:31] | Houston, can you please turn that music off? | 休斯敦 能把音乐关掉吗 |
[04:33] | Kowalski. | 库沃斯基 |
[04:35] | Not a problem. | 没问题 |
[04:37] | Thank you, Kowalski. | 谢谢 库沃斯基 |
[04:42] | – Now, Houston? – That’s a negative. | -现在呢 -还是不行 |
[04:46] | Could Houston be misinterpreting the data? | 是不是休斯敦读取数据有误 |
[04:48] | Well, we’re not receiving any data. | 我们没有收到任何数据 |
[04:52] | Engineering is recommending a vis-check for component damage. | 工程组建议目测一下组件是否受损 |
[04:57] | Let me see what’s going on. | 我来看看 |
[05:00] | What have we got? | 怎么回事 |
[05:09] | Visual examination doesn’t reveal any damaged components. | 目测未发现组件受损 |
[05:12] | The problem must be originating from the comms panel. | 问题一定出在通信面板 |
[05:15] | Yeah, that seems to be the case. | 是的 看来如此 |
[05:17] | Engineering admits that you warned us that this could happen. | 工程组承认你之前警告过这种可能 |
[05:21] | That’s as close to an apology as you’re going to get from them. | 就当作他们的道歉吧 |
[05:23] | We should have listened to you, Doc. | 我们该听取你的意见 博士 |
[05:25] | – Get working. – Well, looks like we’re going to have to improvise. | -开始吧 -看来得临场发挥了 |
[05:28] | – I’m on it. – How long do you think it’ll take you? | -在试了 -你觉得要多久 |
[05:32] | – One hour. – Outstanding. | -一小时 -很好 |
[05:36] | Installing your system | 在哈勃望远镜里 |
[05:37] | in the Hubble is the purpose of this mission | 安装你的系统 是本次任务的目标 |
[05:38] | and so we appreciate your patience, Doctor. | 感谢你的耐心工作 博士 |
[05:42] | Kowalski, we… we know you don’t care about things like this, | 库沃斯基 我们知道你不在意这个 |
[05:45] | but, uh, for your information, | 也就告诉你一声 |
[05:46] | this delay is not gonna be long enough | 这次延迟还是不足以让你打破 |
[05:48] | for you to break Anatoly Solovyev’s spacewalking record. | 阿纳托利·索洛维约夫的太空行走纪录 |
[05:51] | – It seems like you’re gonna be left… – Seventy-five minutes shy? | -看来还得有…-不就75分钟吗 |
[05:55] | Never crossed my mind. | 谁稀罕这个啊 |
[05:57] | Matt… it’s been a privilege. | 马特 和你合作真好 |
[06:00] | Right back at you, Houston. | 彼此彼此 休斯敦 |
[06:03] | Enjoy your last walk. | 享受你最后一次太空行走吧 |
[06:06] | Am I a go to assist Dr. Stone in removing the panel? | 我可以帮助斯通博士拆下通信板吗 |
[06:09] | – Assistance appreciated. – Permission granted. | -感谢帮助 -准许 |
[06:12] | Thank you, Houston. | 谢谢 休斯敦 |
[06:14] | – Mind if I join the fun? – Certainly. | -可以搭把手吗 -当然 |
[06:17] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[06:19] | Like a Chihuahua that’s being tumble-dried. | 就像吉娃娃被丢进甩干桶 |
[06:22] | Well, it’s been a rough week. | 很难熬的一周 |
[06:25] | If it makes you feel any better, | 这么说你可能感觉好点 |
[06:26] | I coughed up everything | 我第一次来太空时 |
[06:27] | but my kidneys on my first ride. | 差点把肾都吐出来 |
[06:30] | Shit. | 糟糕 |
[06:38] | Sorry. | 不好意思 |
[06:40] | I’ll used to a basement lab in a hospital | 我更习惯在医院的地下实验室 |
[06:42] | where things fall to the floor. Thank you. | 东西都会掉在地上 谢谢 |
[06:46] | Well, you’re the genius up here. I only drive the bus. | 你可是这里的天才 我只是个开车的 |
[06:50] | Yeah, well, call me a genius | 别急着叫我天才 |
[06:52] | if I can get this board initialized in the next hour. | 先看我一小时能不能把面板初始化吧 |
[06:55] | Explorer, this is Houston. | 探索者 我是休斯敦 |
[06:56] | Go ahead, Houston. | 请讲 休斯敦 |
[06:58] | NORAD reports | 北美防空司令部称 |
[06:59] | a Russian satellite has incurred a missile strike. | 一颗俄罗斯卫星遭导弹攻击 |
[07:02] | The impact has created a cloud of debris | 爆炸造成大量残片 |
[07:04] | orbiting at twenty thousand miles per hour. | 正以时速两万英里运动 |
[07:08] | Current debris orbit does not overlap with your trajectory. | 目前残片与你方轨道无重叠 |
[07:11] | We’ll keep you posted on any developments. | 有情况会及时通知 |
[07:13] | Copy that, Houston. | 收到 休斯敦 |
[07:15] | Should we… should we be worried? | 我们…用担心吗 |
[07:17] | No, let’s let the boys down there worry for us. | 不用 让指挥中心担心去吧 |
[07:22] | Explorer, engage arm and pivot to cargo bay. | 探索者 请将机械臂伸向酬载舱 |
[07:25] | Stand by for arm maneuver. | 机械臂已就绪 |
[07:28] | So, doc, now that you work for NASA, | 博士 给宇航局干活 |
[07:30] | how do you like us? | 觉得我们怎么样 |
[07:31] | Kind of like winning the lottery, huh? | 是不是像中头彩了 |
[07:34] | I was just happy that they didn’t cut the funding to my research. | 我只是庆幸他们没有削减我研究经费 |
[07:37] | – How long was your training? – Six months. | -你训练了多久 -六个月 |
[07:39] | Including holidays? | 包括假期吗 |
[07:41] | So, what is this scanning system? | 这扫描系统做什么的 |
[07:44] | Oh, nothing Matt. | 没大用 马特 |
[07:45] | It’s just a new set of eyes to scan the edge of the universe. | 只是瞭望宇宙边缘的新眼睛 |
[07:48] | It’s designed for hospital use, but this one’s a prototype. | 本来医用的 但这是样机 |
[07:52] | Stand by for locking. | 等待锁合 |
[07:54] | Listen, they don’t bankroll prototypes. | 他们才不会为样机提供经费 |
[07:57] | Even for your pretty blue eyes. | 哪怕你有湛蓝迷人的眼睛 |
[08:00] | Well, my eyes are brown. | 我眼睛棕色的 |
[08:04] | Right now, your eyes are bloodshot. | 现在你眼睛是血红色的 |
[08:07] | Kowalski! | 库沃斯基 |
[08:09] | Is this great, or what? | 我厉害吧 |
[08:16] | And to think he went to Harvard. | 就这还念过哈佛呢 |
[08:21] | You gotta admit one thing: | 不得不承认 |
[08:24] | can’t beat the view. | 美轮美奂 |
[08:30] | So, what do you like about being up here? | 你喜欢这里的什么 |
[08:34] | The silence. | 静谧 |
[08:37] | I could get used to it. | 恐怕会喜欢上 |
[09:00] | Terrific. | 真美 |
[09:01] | Houston, from first inspection, comms panel appears to be dead. | 休斯敦 初步看来 通信板已损坏 |
[09:04] | Am I a go to cut link to auxiliary? | 需要切换至辅助板吗 |
[09:07] | You’re the expert, doctor. It’s your call. | 你是专家 博士 你定 |
[09:10] | Houston, I have a bad feeling about this mission. | 休斯敦 我对这次任务有种不祥的预感 |
[09:13] | – Please elaborate. – It’s the same feeling | -详说 -感觉就像 |
[09:15] | I had about Mardi Gras in 1987. | 1987年的狂欢节 |
[09:19] | That is affirmative. | 这个不错 |
[09:20] | Surprisingly, | 真没想到 |
[09:21] | control hasn’t heard the Mardi Gras story. | 中心还没过你狂欢节的故事 |
[09:24] | Please proceed. | 请继续 |
[09:25] | Well, it’s day one, and I’m bumping my way down Bourbon Street | 狂欢节第一天 我百转千回开到波旁大街 |
[09:28] | looking for a sister of a friend of mine. | 寻找一个朋友的妹妹 |
[09:32] | Streets are full of people. | 街上人山人海 |
[09:33] | I’m thinking there’s no way I’m gonna find this girl. | 我想肯定找不到那女孩了 |
[09:35] | – Proceeding to override. – Then all of the sudden, | -开始手控 -突然间 |
[09:37] | I look up, and there she is, | 我一看 她就在那 |
[09:39] | and I’m about to yell out, and I see she’s holding hands | 我正要喊她 就看见她 |
[09:41] | with some short, hairy guy | 手牵着一个毛茸茸的矮矬男 |
[09:43] | in board shorts and a Margaritaville shirt. | 还穿着沙滩裤和花衬衫 |
[09:45] | And then I realize that this guy is not a guy. | 然后我意识到那根本不是男的 |
[09:49] | That my girl is holding hands with a… | 那女孩儿正牵着一个… |
[09:51] | ISS, this is Houston. | 国际空间站 这是休斯敦 |
[09:52] | Proceed, Houston. | 请讲 休斯敦 |
[09:53] | Explorer, this is Houston. | 探索者 这是休斯敦 |
[09:54] | Go ahead, Houston. | 请讲 休斯敦 |
[09:55] | Mission abort. Repeat. Mission abort. | 任务中止 重复 任务中止 |
[09:58] | Initiate emergency disconnect from Hubble. | 立即撤离哈勃 |
[10:00] | Begin reentry procedure. | 开始返航 |
[10:02] | ISS, initiate emergency evacuation. | 国际空间站 启动紧急撤离程序 |
[10:05] | Copy all, Houston, and in work. | 收到 休斯敦 马上行动 |
[10:06] | Matt, immediate return to Explorer. | 马特 立即返回探索者 |
[10:08] | Repeat, immediate return to Explorer. | 重复 立即回舱 |
[10:10] | Copy. | 收到 |
[10:11] | Explorer, prep airlock. | 探索者 准备开启气闸 |
[10:12] | Airlock engaged, | 气闸就绪 |
[10:13] | – ready to receive. – Houston, elaborate. | -可以进入 -休斯敦 请明示 |
[10:15] | Debris from the missile strike has caused a chain reaction, | 导弹击中的残片引起连锁反应 |
[10:18] | hitting other satellites and creating new debris. | 撞击到其他卫星 形成更多残片 |
[10:21] | Traveling faster than a high-speed bullet | 正以超过子弹的速度 |
[10:23] | up towards your altitude. | 向你们的轨道飞去 |
[10:25] | – All copy? – Copy all. | -是否收到 -收到 |
[10:26] | – Put a bow on it, Dr. Stone. – I can’t. | -关闭 斯通博士 -不行 |
[10:29] | The board is still initializing. | 通信板正在初始化 |
[10:31] | I’ll not gonna ask you again. | 别让我说第二遍 |
[10:33] | – One second. – Not one second. Now. | -稍等 -不能等 快 |
[10:36] | Shut it down. | 关掉 |
[10:38] | That’s an order. | 这是命令 |
[10:39] | Okay, I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 真对不起 |
[10:42] | I’m done. I’m done. | 好了 就好了 |
[10:43] | Kowalski, initiate emergency disconnect from the Hubble. | 库沃斯基 请立即撤离哈勃 |
[10:45] | All right, Shariff, let’s do this. | 好吧 谢里夫 我们走 |
[10:47] | Roger, Matt. | 收到 马特 |
[10:48] | Houston, update. | 休斯敦 怎么样了 |
[10:49] | Well, we have a full-on chain reaction. | 已引起强烈连锁反应 |
[10:51] | It’s been confirmed that it’s the unintentional side effect | 经证实 俄罗斯击毁一枚己方卫星 |
[10:54] | of the Russians striking one of their own satellites. | 引发了意外后果 |
[10:57] | – They shot down their own satellite? – Right of disposal. | -他们打了自己的卫星 -人家自己事 |
[10:59] | Most likely a spy sat gone bad. Now it’s shrapnel. | 可能是弃用的间谍卫星 这下变开花弹了 |
[11:03] | Explorer, ready to disengage HST. | 探索者 准备脱离哈勃望远镜 |
[11:05] | Locks releasing in three… two… one. | 解锁倒计时 3 2 1 |
[11:09] | Explorer, new data coming through. | 探索者 有新数据 |
[11:11] | – What’s the blowback, Houston? – It’s not good. | -什么情况 休斯敦 -不太妙 |
[11:14] | Most of our systems are gone. | 大部分系统已瘫痪 |
[11:16] | Debris chain reaction is out of control and rapidly expanding. | 残片连锁反应失控并飞速扩散 |
[11:20] | Multiple satellites are down, and they keep on falling. | 多颗卫星受波及坠毁 |
[11:22] | – Define “Multiple satellites.” – Most of them are gone. | -多颗是指几个 -基本都完了 |
[11:26] | Telecommunication systems are dead. | 通信系统也已瘫痪 |
[11:28] | Expect a communication blackout at any moment. | 信号随时可能中断 |
[11:30] | Kowalski, visual of debris at nine o’clock. | 库沃斯基 九点钟方向发现残片 |
[11:32] | Half of North America just lost their Facebook. | 半个北美都上不去脸书了 |
[11:35] | Explorer, repeat, expect a communication blackout | 探索者号 重复 通讯信号随时可能 |
[11:38] | at any moment. | 全面中断 |
[11:40] | – Copy that, Houston. – Explorer, this is Kowalski, | -收到 休斯顿 -探索者号 这里是库沃斯基 |
[11:43] | confirming visual contact with debris. | 目击确认残片飞来 |
[11:45] | – Debris is from a BSE sat. – Heads up! | -残片来自某广播卫星 -当心 |
[11:47] | – To repeat, I have… – Dr. Stone requesting faster transport. | -重复 我看到…-斯通博士请求快速返舱 |
[11:51] | We have to go. We have to go, go, go! | 我们得赶快撤离 快 快 |
[11:52] | Kennedy reports meteorological conditions no-go for re-entry. | 肯尼迪中心报告气象条件不适宜返回地球 |
[11:56] | Houston, Explorer. Copy. | 休斯顿 这里是探索者号 请回复 |
[11:58] | Explorer, Dr. Stone requesting faster transport to bay area. | 探索者号 斯通博士请求快速返舱 |
[12:01] | Explorer, do you copy? | 探索者号 听到吗 |
[12:03] | Explorer, permission to retrieve Dr. Stone. | 探索者号 请求带回斯通博士 |
[12:05] | You’re a go, Kowalski. | 批准执行 库沃斯基 |
[12:07] | Houston, this is Explorer, copy. | 休斯顿 这里是探索者号 请回复 |
[12:09] | – All right. – We’ve lost Houston. We’re lost Houston. | -我来了 -休斯顿失去联络 休斯顿失去联络 |
[12:13] | – Unstrap. Look, we need to get the hell out of here. – All right. | -解开脐带 我们得马上撤离 -明白 |
[12:16] | Need some help there, Matt? | 马特 要帮忙吗 |
[12:17] | – No, don’t wait for us. – It’s stuck! | -不 别等我们 -卡住了 |
[12:20] | – Man down! Man down! – Houston, this is Explorer, copy. | -人员伤亡 人员伤亡 -休斯顿 这里是探索者号 请回复 |
[12:23] | Houston, this is Explorer, copy. Kowalski, repor… | 休斯顿 这里是探索者号 请回复 库沃斯基 报… |
[12:29] | Explorer’s been hit! Explorer, do you read? | 探索者号被撞击 探索者号 听到吗 |
[12:32] | Explorer! Explorer! | 探索者号 探索者 |
[12:36] | Astronaut is off structure! Dr. Stone is off structure! | 宇航员和机体脱离 斯通博士脱离 |
[12:40] | – Dr. Stone, detach! – No! | -斯通博士 解开搭扣 -不 |
[12:42] | You must detach! | 你必须解开 |
[12:43] | If you don’t detach, that arm’s gonna carry you too far! | 再不解开会被机械臂带走 |
[12:46] | Listen to my voice! You need to focus! | 听我说 集中精神 |
[12:48] | I’m losing visual of you. | 我快看不到你了 |
[12:50] | In a few seconds, I won’t be able to track you. | 再过一会儿我就找不到你了 |
[12:52] | You need to detach! I can’t see you anymore! | 快解开搭扣 看不见你了 |
[12:55] | – Do it now! – I’ll trying! I’ll trying! I’ll trying! | -快动手 -我在弄 正在弄 |
[12:59] | Houston, I’ve lost visual of Dr. Stone. | 休斯顿 斯通博士脱离视野范围 |
[13:03] | Houston, I’ve lost visual of Dr. Stone. | 休斯顿 斯通博士脱离视野范围 |
[13:14] | Dr. Stone, do you copy? Repeat, do you copy? | 斯通博士 听到吗 重复 听到吗 |
[13:17] | – Yes, yes, yes. I copy! I’m detached! – Give me your position. | -能 能听到 我解开了 -报告位置 |
[13:20] | I don’t know! I don’t know! I’ll spinning! I can’t… I can’t… | 我不知道 不知道 我在旋转 没办法 没办… |
[13:24] | – Report your position. – GPS is down. It’s down, I can’t… | -报告位置 -GPS失灵 无法使用 |
[13:28] | – Give me a visual. – I told you, nothing. I see nothing! | -报告视野 -跟你说了不知道 什么都看不见 |
[13:31] | Do you have a visual of Explorer? | 能看见探索者号吗 |
[13:33] | – No. No. – Do you have a visual of ISS? – No. | -不能 -国际空间站呢 -看不见 |
[13:35] | You need to focus. | 集中精神 |
[13:36] | Anything, use the sun and the Earth, give me coordinates. | 什么都行 太阳 地球 给我一个参照物 |
[13:38] | – I can’t breathe! I can’t breathe! – Give me coordinates! | -我喘不过气了 -快给我参照物 |
[13:42] | Dr. Stone, do you copy? | 斯通博士 听到吗 |
[13:45] | Repeat, do you copy? | 重复 能听到吗 |
[13:47] | Give me your position! Report your position. | 报告位置 快报告你的位置 |
[13:52] | Do you have a visual of Explorer? | 你能否看见探索者号 |
[13:54] | Do you have a visual of ISS? | 或者国际空间站 |
[13:57] | I need you to focus. Anything. | 请集中精神 任何参照物都行 |
[13:59] | Use the sun and the Earth, give me coordinates. | 太阳或者地球 请报告参照物 |
[14:02] | Give me coordinates. | 报告参照物 |
[14:39] | Kowalski? Kowalski, do you copy? | 库沃斯基 库沃斯基 听到吗 |
[14:43] | Kowalski… I have… have a vis… Kowalski, I have a visual. | 库沃斯基 我…库沃斯基 我看到了 |
[14:47] | I have… have a visual of Explorer. | 视野范围内…可见探索者号 |
[14:50] | With north at… twelve o’clock | 在我的北…正北方向 |
[14:54] | and the shuttle is at the center of the dial. | 太空舱位于我和探索者号的中点 |
[14:59] | I can see… I can see the Chinese station. | 还能看到…中国空间站 |
[15:02] | No, it’s the International Space Station. | 不对 是国际空间站 |
[15:06] | ISS is at… | 空间站位于 |
[15:09] | ISS is at seven o’clock. | 我七点钟方向 |
[15:19] | Lieutenant Kowalski, do you copy? | 库沃斯基中尉 能听到吗 |
[15:27] | Explorer, do you… do you copy? | 探索者号 能…能听到吗 |
[15:38] | Houston, do you copy? | 休斯顿 能听到吗 |
[15:45] | Houston, this is Mission Specialist Ryan Stone. | 休斯顿 这里是任务专员莱恩·斯通 |
[15:48] | I am off structure and I am drifting. | 我已脱离船体 正在飘浮 |
[15:50] | Do you copy? | 请回复 |
[15:58] | Anyone? | 听到吗 |
[16:04] | Anybody? | 有人听到吗 |
[16:08] | Do you copy? | 有人在吗 |
[16:13] | Please copy. | 请求回复 |
[16:17] | Please. | 拜托了 |
[16:38] | – Dr. Stone, do you copy? – Yeah, Lieutenant Kowalski, yes. | -斯通博士 听到吗 -能 库沃斯基中尉 听到了 |
[16:42] | Yes, Lieutenant Kowalski, I’m here, | 喂喂 库沃斯基中尉 我在这儿 |
[16:43] | – I’m here. – Repeat, do you copy? | -在这儿 -重复 听到吗 |
[16:44] | – Yes, yes, I copy, I’m here! I’m here. – Flash your light. | -听到 我在这儿 这儿啊 -快闪灯 |
[16:48] | – My light… my light? – Flash it so I can see you. | -灯 什么灯 -闪灯让我看到你 |
[16:51] | Okay. Uh… | 好的 |
[16:54] | I… | 我的灯 |
[16:54] | – Okay, okay. Here, here! I’ll here! – There you are. | -闪了 我在闪 这里这里 -看到你了 |
[16:59] | Hang on tight. Report your status. | 保持闪烁 报告状态 |
[17:02] | I’ll fine, I’ll fine. I’ll all right. | 没事 没事 我很好 |
[17:05] | Your status. Give me your readings. | 报告你的状态 体征数值 |
[17:07] | Three… three… three point six PSI. | PSI数值是3…3.6 |
[17:11] | Your O2, give me your O2. | 剩余氧量 氧量还有多少 |
[17:13] | Oxygen is going down. It’s going down fast. | 在下降 下降很快 |
[17:16] | It’s going down fast. Nine… | 非常快 9 |
[17:18] | No. No, eight-eight percent. | 不 只有8%了 |
[17:19] | – Okay, you’re breathing too fast. – Eight… it’s going down eight percent. | -你呼吸太急促 -8 降到8%了 |
[17:21] | You’re burning oxygen, and we don’t want to do that. | 你耗氧太快 得减缓 |
[17:23] | – We want to relax. Copy? – Okay, sorry. Yes, copy, copy. | -放轻松明白吗 -抱歉 明白了 |
[17:27] | – All right. Nearly there. – Please hurry. | -离你很近了 -请快点 |
[17:31] | – You can holster that torch, Dr. Stone. – Sorry. Sorry. | -灯可以插好了 斯通博士 -抱歉 抱歉 |
[17:40] | Gotcha. All right, now I’ll gonna tether you to me. | 抓住你了 好嘞 我得把你拴上 |
[17:46] | I know, you never realized how devastatingly good-looking I am. | 没发现我其实这么玉树临风潇洒帅气吧 |
[17:50] | But I need you to stop staring and help me with the tether. | 别盯着我看了 搭把手让我把你拴起来 |
[17:54] | – Okay? – Okay, okay. | -明白了吗 -明白 明白 |
[17:58] | I got it. | 明白了 |
[18:00] | All right, here we go. All right. | 好 这就行了 |
[18:03] | Now, to clear you from the jets… | 为了避免你被气喷到 |
[18:04] | I’ll gonna give you a little push. | 得把你推开一段距离 |
[18:05] | – No, no, no, no. No, no, no. – Not a push. | -别 不要 -我不使劲 |
[18:07] | – No, no. – A nudge. | -别 别推 -轻轻一下 |
[18:08] | No, no, no, no, no, no, no, no, no! Damn it, no! No! | 别 别 不要啊 混蛋 别推 别推我 |
[18:19] | See? Where you go, I go. | 瞧 丢不了你吧 |
[18:27] | Better. | 好多了 |
[18:29] | Let’s get outta here. | 撤离吧 |
[18:33] | – Goddamn it. – I know what you mean. | -真是该死 -我理解你的心情 |
[18:36] | – Damn it. – You’re burning oxygen. | -该死 -你耗氧又快了 |
[18:40] | We’re going back to the shuttle. How’s that for a plan? Copy? | 先返回太空舱如何 请回复 |
[18:44] | – Fuck! – Right. Copy that. | -操 -好滴 收到 |
[18:47] | Houston, in the blind. This is Kowalski. | 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基 |
[18:49] | Dr. Stone and I are gonna make our way back to base. | 斯通博士和我准备返回基地 |
[18:51] | Can you get the Explorer to prepare the airlock for arrival? Copy? | 请求探索者号打开气闸 能听到吗 |
[18:56] | Houston, this is… Kowalski. How do you copy? | 休斯顿 这里是库沃斯基 能否听到 |
[18:59] | Houston, in the blind. This is Kowalski. | 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基 |
[19:02] | – They can’t hear us. – We don’t know that. | -他们听不到的 -这可说不准 |
[19:04] | That’s why we keep talking. | 所以要不断尝试 |
[19:06] | If somebody is listening, they might just save your life. | 万一有人收到信号 你就能得救 |
[19:09] | – Set your watch for ninety minutes. – Why ninety? | -设置倒计时90分钟 -为什么是90 |
[19:13] | Well, Houston clocked | 休斯顿测出 |
[19:14] | that debris at fifty thousand miles an hour. | 残片时速为5万英里 |
[19:17] | If you factor in our current orbit, | 以我们现处的轨道计算 |
[19:18] | then I figure we got about ninety minutes | 大约再过90分钟 |
[19:20] | before we get our asses kicked again. | 就会再次遭到残片袭击 |
[19:22] | – O2 down to six percent. – Okay. | -氧气含量降到6%了 -收到 |
[19:26] | Pretty scary shit being untethered up here, isn’t it? | 没了脐带飘在太空很吓人吧 |
[19:30] | – Yeah, pretty scary shit. – Well, you did all right. | -没错 吓到死 -你表现很出色 |
[19:38] | Well, you weren’t so bad yourself. | 其实你也不赖 |
[19:44] | Houston, in the blind. This is Kowalski. | 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基 |
[19:46] | Our current location is approximately | 我们当前位置大约 |
[19:49] | nine hundred meters out from the Explorer. | 距离探索者号900米 |
[19:52] | Dr. Stone and I would like to | 斯通博士和我准备 |
[19:54] | retrieve the body of Mission Specialist Shariff | 搜寻任务专员谢里夫的遗体 |
[19:57] | and return it to the shuttle. Am I a go to retrieve? | 带回太空舱 可以执行吗 |
[20:04] | – Roger that. – Where is he? Where is he? | -收到 -他在哪儿 |
[20:34] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[20:41] | Grab him! | 抓住他 |
[20:45] | – Grab him! – I’ll trying, I’ll trying! | -快抓住他 -我在抓 在抓 |
[20:53] | – You’re pulling me away. – Got… I got him! | -你把我带开了 -抓…抓着他了 |
[20:56] | Clutch him like he’s your Valentine. | 像情人那样抱住他 |
[20:57] | I got him. Okay. I got him. | 抓住了 抓住他了 |
[20:58] | I can’t engage my thrust with you two yo-yoing around. | 你们这么晃荡我没法推进 |
[21:31] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[21:34] | Here’s hoping you have a hell of an insurance policy, Houston. | 希望你们买够了保险 休斯顿 |
[21:37] | The damages to Explorer are catastrophic. | 探索者号毁坏十分严重 |
[21:42] | Will commence search for survivors. | 准备搜寻幸存者 |
[21:43] | O2 down to five percent. | 氧量降至5% |
[21:46] | All right, here we go. Careful of the edges! | 要撞上了 当心舱沿 |
[21:57] | Here. Here! | 抓住我 |
[22:51] | Houston, in the blind. To confirm. | 休斯顿 能否通联 请确认 |
[22:53] | Mission Specialist Dr. Stone | 任务专员斯通博士 |
[22:55] | and Mission Commander Matthew Kowalski | 以及任务指挥官马修·库沃斯基 |
[22:57] | are the sole survivors of the STS-one-five-seven. | 是STS-157仅有的幸存者 |
[23:03] | I apologize for not complying. | 之前没听你的很抱歉 |
[23:05] | I should’re stopped working as soon as you instructed me to. | 你下令时我就该放手的 |
[23:07] | We were gonna get hit no matter what. | 我们终究躲不过残片撞击 |
[23:09] | There was nothing you could do to change that. | 你怎么做都无济于事 |
[23:15] | Hey. | 嘿 |
[23:17] | Yes? | 怎么 |
[23:18] | All right, we have to make our way to the Space Station. | 我们得想办法去空间站 |
[23:24] | Over there. | 那边 |
[23:26] | It’s a bit of a hike, but we need to use their escape pod, | 这路有点远 但必须借助那边的逃生舱 |
[23:30] | the Soyuz, to get back to Earth. | 联盟号 才能返回地球 |
[23:32] | Agreed? | 可以吗 |
[23:35] | Dr. Stone, agreed? | 斯通博士 行吗 |
[23:39] | – Agreed. – All right. After you. | -好的 -请吧 |
[23:46] | Oh, God. | 天啊 |
[23:57] | Houston, in the blind. This is Kowalski. | 休斯顿 能否通联 这里是库沃斯基 |
[23:59] | Dr. Stone and I have determined to proceed to ISS | 斯通博士和我决定前往国际空间站 |
[24:03] | and use one of their Soyuz for re-entry. | 利用联盟号飞船重返地球 |
[24:07] | ISS, if you hear us… | 空间站 能收到吗 |
[24:10] | we could sure use a rescue mission. | 我们亟需救援 |
[24:26] | – O2 down to two percent. – We’re getting there. | -氧量2%了 -快到了 |
[24:31] | Beautiful, don’t you think? | 很美 你觉得呢 |
[24:34] | What? | 什么 |
[24:36] | The sunrise. | 日出 |
[24:39] | That’s what I’ll gonna miss the most. | 最怀念这个了 |
[24:46] | So where’s home, Dr. Stone? | 你哪儿的人 斯通博士 |
[24:52] | Ryan, where’s home? | 莱恩 你家在哪儿 |
[24:56] | Home? | 家 |
[24:58] | Down there. Mother Earth. | 下面 地球那个家 |
[25:02] | Where do you pitch you tent? | 你住哪儿 |
[25:07] | – Lake Zurich. – Where the hell is that? | -苏黎世湖区 -那是什么地方 |
[25:14] | – Illinois. – Illinois. | -伊利诺斯州 -伊州啊 |
[25:16] | Central Time Zone. | 中部时区 |
[25:19] | That would make it roughly… | 那就差不多是晚上 |
[25:22] | eight PM. | 八点样子 |
[25:23] | What are the good people of Lake Zurich doing at eight o’clock? | 那边人们晚上八点都干嘛呢 |
[25:28] | I don’t know. | 不知道 |
[25:30] | I’m not gonna make it. I’m slowing you down. | 我过不去了 会拖累你的 |
[25:32] | What would you be doing? | 你平时这会儿都干嘛 |
[25:37] | Come on, Ryan. It’s eight o’clock. | 跟我说说 莱恩 八点钟 |
[25:41] | You’ve just left the hospital after an eighteen-hour shift. | 是不是医院18小时的班终于结束了 |
[25:45] | Driving home. | 开车回家 |
[25:50] | The radio. | 广播 |
[25:53] | – I listen to the radio. – There we go. | -我在听广播 -这就对了 |
[25:57] | Let me guess. | 我猜猜 |
[25:58] | NPR? Classical? Top forty? | 听国广 古典音乐 还是爬行榜 |
[26:06] | Anything. I don’t care, as long as they don’t talk. I just drive. | 无所谓 只要主持人不废话 我只管开车 |
[26:12] | And where are you driving to? | 开车去哪儿呢 |
[26:17] | – I just drive. – What do you miss down there? | -就是开车而已 -下面有你想念的东西吗 |
[26:23] | Is there a Mr. Stone? | 结婚了吗 |
[26:26] | – No. – Nobody special? | -没 -没特别的人吗 |
[26:32] | Somebody down there looking up, thinking about you? | 没人在地球上仰望天空 想着你吗 |
[26:38] | Ryan? | 莱恩 |
[26:47] | I had a daughter. | 我曾有个女儿 |
[26:59] | She was four. | 那年她四岁 |
[27:03] | She was at school playing tag. | 在学校捉迷藏 |
[27:05] | Slipped, hit her head, and that was it. | 滑倒撞了头 就走了 |
[27:11] | Stupidest thing. | 不堪回首 |
[27:19] | I was driving when I got the call, so… | 我开车时接的电话 |
[27:23] | Ever since then, that’s what I do. | 从那以后 我就成这样了 |
[27:26] | I wake up, | 起床 |
[27:29] | I go to work, | 上班 |
[27:30] | and I just drive. | 开车 |
[27:59] | O2 down to one percent. | 氧气降到1%了 |
[28:14] | Well, I’ve got good news and bad news. | 我有个好消息 有个坏消息 |
[28:16] | The good news is, we’re about five minutes from the ISS | 好消息是五分钟就到空间站 |
[28:19] | and I know where the Russians stash their vodka. | 我还知道老俄的伏特加藏在哪里 |
[28:21] | And that is good, because I’m running on fumes here. | 真好 我正缺杯酒提提神呢 |
[28:25] | The bad news is, I’m gonna be | 坏消息是 我还差十分钟 |
[28:26] | about ten minutes short of breaking Anatoly’s record, | 就打破阿纳托利的纪录了 |
[28:29] | and I… | 而我 |
[28:31] | – What? – I’m redlining. | -怎么了 -我这里报警了 |
[28:33] | My O2 tank pressure is low. | 氧压不够 |
[28:35] | Your tank is out of oxygen | 氧气罐里没有了 |
[28:37] | – but you still have it in your suit. – Got it. | -但太空服里还有 -好吧 |
[28:39] | So you have to sip, not gulp. | 慢慢呼吸 不要大口喘气 |
[28:42] | Wine, not beer. | 当喝红酒 不是啤酒 |
[28:43] | Sip, Ryan. | 慢慢抿 莱恩 |
[28:46] | Houston, in the blind, we have a visual of the ISS. | 休斯敦 能否通联 我们已看到空间站 |
[28:49] | The station must have been evacuated | 但人员肯定已撤离 |
[28:51] | because the first Soyuz is missing. | 因为联盟一号不见了 |
[28:53] | The second Soyuz exhibits surface damage, | 联盟二号的表面严重受损 |
[28:56] | and its chute has been deployed. | 减速伞也打开了 |
[28:58] | Any use as an escape pod for re-entry is impossible. | 无法用作返回逃生舱 |
[29:02] | Shouldn’t we be turning? We’re drifting again. | 该变向了吧 又在漂了 |
[29:04] | Not yet. I wasn’t kidding about those fumes. | 还不行 推进气体我可没开玩笑 |
[29:07] | This can has one or two good thrusts left… | 这罐还够我们喷它一两次 |
[29:10] | if we’re lucky. | 如果走运的话 |
[29:24] | Steady. | 稳住 |
[29:35] | Aim. | 看准 |
[29:37] | Fire! | 喷射 |
[29:44] | Brake! Brake! You have to brake! – I can’t, the can’s empty. | -减速 快减速 -不行 气罐空了 |
[29:48] | We’re gonna hit hard! Grab a hold of anything you can! | 会狠狠撞上去 能抓什么就抓什么 |
[30:02] | What do I do? What do I do?! | 怎么办 我该怎么办 |
[30:15] | Ryan! | 莱恩 |
[30:21] | The tether broke, I’m detached! I’m detached! | 连接索断裂 我脱离了 脱离了 |
[30:25] | Grab a hold! | 快抓东西 |
[30:28] | Grab anything! | 随便抓个东西 |
[30:46] | Ryan! | 莱恩 |
[30:49] | – Give me five! – I’ve got you. | -伸手 -会抓住你的 |
[30:52] | I’ve got you. Right here, right here. | 一定能抓住 这里 这边啊 |
[30:57] | – Shit! – No. No, no, no | -妈的 -不 不要 |
[31:02] | Got ya. | 抓到了 |
[31:13] | Got ya. | 谢天谢地 |
[31:17] | You just… hold on and I’m gonna start pulling you in. | 坚持住 我拉你过来 |
[31:20] | – I’m gonna start… – Hey, Doc. | -我要拉了 -博士 |
[31:21] | Just hold on. Hang on. I am gonna pull you in. | 坚持住 坚持 我会拉你回来的 |
[31:23] | – Ryan, listen. – I’ll gonna pull you in. | -莱恩 听我说 -我要拉了 |
[31:25] | You have to let me go. | 你必须放手 |
[31:27] | The ropes are too loose. I’ll pulling you with me. | 绳子不行 会把你带过来的 |
[31:29] | You have to let me go, or we both die. | 你必须松手 不然我们都会死 |
[31:31] | I’ll not letting you go! We’re fine! | 我不会放开你的 我们可以 |
[31:40] | Ryan, let me go. | 莱恩 放开我吧 |
[31:43] | You’re not going anywhere. You’re not going anywhere. | 你哪里也不能去 哪里都不能去 |
[31:46] | – It’s not up to you. – No, no, no, no… Please don’t do this. | -你说了不算 -不 不要 别这样 |
[31:51] | Please, please, please, please don’t do this. | 求你了 拜托你 不要这样做 |
[31:53] | Please don’t do this. No, no, no. | 求你别这样啊 不 不要啊 |
[31:56] | Please don’t, Matt. Please don’t do this. | 别这样 马特 不要这样做 |
[32:01] | You’re gonna make it, Ryan. | 你会回去的 莱恩 |
[32:04] | No. | 不要啊 |
[32:26] | I had you. I had you! I had you. | 我都抓住你了 都抓住了啊 |
[32:45] | Ryan, do you hear me? | 莱恩 能听到吗 |
[32:50] | – Do you copy? – My CO2 alarm went off. | -收到请回 -我的二氧化碳报警了 |
[32:54] | My CO2 alarm went off. | 二氧化碳浓度报警 |
[32:55] | Look, you need to board the station. | 听着 你要进入空间站 |
[32:58] | Do you see the airlock? | 看到气闸了吗 |
[33:09] | Hey, Ryan, you copy? | 莱恩 收到吗 |
[33:14] | Look for the airlock. | 先找到气闸 |
[33:19] | It’s above you, next to the Zarya module. | 在你上方 曙光舱旁边 |
[33:25] | You see it? | 看到了吗 |
[33:26] | Yes, yes, I see it. I see it. | 我看到了 看到了 |
[33:30] | Good. That’s where you want to go. | 很好 你就是要去那里 |
[33:34] | Now you’re getting lightheaded, right? | 感觉现在有点头晕吧 |
[33:36] | – Yes. – That’s because you’re breathing CO2. | -对 -因为你在吸入二氧化碳 |
[33:40] | You’re losing consciousness. | 正在失去意识 |
[33:42] | You need to board the station. | 现在必须进入空间站 |
[33:46] | That second Soyuz is too damaged for re-entry, | 联盟二号受损严重 无法返回地球 |
[33:49] | but it’s perfectly fine for a little Sunday drive. | 不过开着玩玩很不错 |
[33:52] | Sunday drive? | 开着玩玩 |
[33:54] | Look to the west. You see that dot in the distance? | 往西边看 看到远处那个亮点了吗 |
[33:59] | – Yes. – That’s a Chinese station. | -看到了 -那是中国空间站 |
[34:01] | You’re gonna take the Soyuz, and you’re gonna cruise over there. | 你要开着联盟号溜达到那里 |
[34:06] | Chinese lifeboat is a Shenzhou. | 中方救生舱叫神舟 |
[34:09] | – I’ve never flown a Shenzhou. – It doesn’t matter. | -我可没碰过神舟 -没关系 |
[34:12] | Its re-entry protocol is identical to the Soyuz. | 返地规程和联盟号一样 |
[34:20] | – You never flown the Soyuz either? – Only a simulator. | -联盟号也没开过吗 -就上过模拟器 |
[34:24] | Well, then you know. | 那就行 |
[34:28] | But I crashed it. | 可我坠毁了 |
[34:30] | It’s a simulator, that’s what it’s designed for. | 模拟器可不就用来撞毁嘛 |
[34:36] | Every time. I crashed it every time. | 可是 我每次都坠毁 |
[34:39] | You point the damn thing at Earth. | 把那玩意对准地球就行了 |
[34:41] | It’s not rocket science. | 一点不复杂 |
[34:43] | And by this time tomorrow, | 明天这个时候 |
[34:44] | you’re gonna be back in Lake Zurich | 你就能回到苏黎世湖 |
[34:46] | with a hell of a story to tell. | 跟他们讲这番惊心动魄了 |
[34:48] | You copy? | 能收到吗 |
[34:51] | Ryan, you copy? | 莱恩 收到吗 |
[34:53] | I’m gonna take the Soyuz and come get you. | 我要驾驶联盟号去找你 |
[34:55] | – No, you’re not. – I’m coming to get you. | -不行 -我要去接你 |
[34:57] | No, I’ve got too much of a head start on you. | 我已经离你太远了 |
[34:59] | I’m coming to get you. | 我会去救你的 |
[35:00] | I’m afraid that ship already sailed. | 你这趟车我真赶不上了 |
[35:03] | Ryan, you’re gonna have to learn to let go. | 莱恩 你要学会放手 |
[35:07] | – But I… – I want to hear you say you’re gonna make it… | -但我…-我想听你说 你可以回去 |
[35:11] | Come on, Ryan, say it. | 快 莱恩 说给我听 |
[35:15] | – I’m gonna make it. – All right. Keep going. | -我可以回去 -真乖 继续前行 |
[35:20] | What kind of name is Ryan for a girl? | 女孩子家怎么叫莱恩呢 |
[35:24] | Dad wanted a boy. | 我爸爸想要个男孩 |
[35:26] | Are you close to the airlock? | 到气闸了吗 |
[35:30] | – Not yet. – Keep going. | -还没 -那继续 |
[35:33] | So now that we have some distance between us. | 现在你我也算保持了一定距离 |
[35:36] | – You’re attracted to me, right? – What? | -你喜欢我对吧 -什么 |
[35:38] | Well, people say I have beautiful blue eyes. | 大家都说我有双迷人的蓝眼睛 |
[35:46] | You have beautiful… you have beautiful blue eyes. | 你的确有一双…迷人的蓝眼睛 |
[35:50] | I have brown eyes. | 我眼睛是棕色的 |
[35:55] | – You want to know the good news? – What? | -想听好消息吗 -什么 |
[35:58] | I’m gonna break Anatoly’s record, | 我要打破阿纳托利的纪录了 |
[36:00] | and I think mine’s gonna stand for a long, long time. | 而且这纪录可能得保持很久 |
[36:03] | No. I’m coming to get you. | 不 我会去救你 |
[36:09] | – Oh, my God. – What? What? | -天啊 -怎么了 |
[36:15] | – Hey, Ryan? – Yeah? | -莱恩 -什么 |
[36:18] | You should see the sun on the Ganges. | 你该看看阳光洒在恒河的美景 |
[36:23] | It’s amazing. | 太震撼了 |
[40:50] | Where are you? Where are you? | 在哪呢 到底在哪里 |
[40:52] | Comms. Comms. There you are. Okay. | 通信室 通信室 终于找到你了 |
[41:06] | Matt, this is Ryan, copy. | 马特 我是莱恩 收到回话 |
[41:11] | Matt, this is Ryan, copy. | 马特 我是莱恩 收到请回 |
[41:16] | Matt, I made it, I’m here, I’m on the station. Do you copy? | 马特 我到空间站了 能收到吗 |
[41:26] | Come on, Matt, talk to me. | 马特 快回答我 |
[41:29] | Tell me where you are, give me your position. | 你在哪里 报告你的位置 |
[41:32] | Where are you? Give me a visual. Just tell me what you see. | 你在哪里 视野 报告你的视野 |
[41:41] | Come on. You’ve been yammering since we left Cape Canaveral, | 离开卡纳维拉尔角后 你不是话很多吗 |
[41:43] | and now you decide to shut up? | 现在怎么不出声了 |
[41:45] | Talk to me. Just say something, say anything! I don’t care! | 快说句话 什么都可以 什么都行 |
[41:55] | Hey, tell me about, uh, Mardi Gras. | 跟我说说狂欢节的事 |
[41:59] | Tell me about the hairy guy. Huh? | 跟我说说那个毛茸茸的矬男 |
[42:01] | Tell me what happened. | 给我讲讲下文 |
[42:03] | What happened to the hairy guy? | 那毛茸矬男最后怎么了 |
[42:11] | Please talk to me. | 快回答我啊 |
[42:18] | Please. | 求你了 |
[42:35] | Houston, in the blind… | 休斯敦 能否通联 |
[42:39] | this is Mission Specialist Ryan Stone | 这里是任务专员莱恩·斯通 |
[42:40] | reporting from the ISS. | 从国际空间站呼叫 |
[42:45] | All communications with Mission Commander Matthew Kowalski | 与任务指挥官马修·库沃斯基 |
[42:48] | have been lost. | 通信彻底中断 |
[42:52] | Radio transmission absent. | 无线电通信已中断 |
[42:57] | Visuals nonexistent. | 视野范围均不可见 |
[43:01] | To confirm, | 请求确认 |
[43:03] | I, Ryan Stone, am the sole survivor | 本人莱恩·斯通 |
[43:07] | of STS-one-five-seven. | STS-157唯一幸存者 |
[43:23] | What now? | 又怎么了 |
[45:05] | Okay. Where is it, where is it? Where is the power? | 在哪呢 动力开关在哪呢 |
[45:08] | Here you are. | 是这个了 |
[45:12] | Great, just like training. Undocking, undocking. | 很好 像训练时那样 分离船舱 |
[45:17] | Undocking. Red. | 离舱手册 红色 |
[45:29] | Okay, where is it? Where is it? | 在哪呢 在哪呢 |
[45:33] | Come on. | 快啊 |
[45:39] | Okay, I remember this, I remember this. | 很好 这个我记得 我记得 |
[45:56] | You don’t have four minutes. | 不够四分钟了 |
[45:58] | We’re going manual. | 得人工操作 |
[46:01] | Come on. | 快啊 |
[46:02] | Okay. Active-Activate, undock. | 有了 激活 脱离 |
[46:35] | Seven minutes to get out of here. | 七分钟逃离这里 |
[46:44] | All right, okay. | 好了 开始吧 |
[47:02] | What… what? | 这又怎么了 |
[47:13] | No, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不 不要 不要啊 |
[47:45] | Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! | 停 停 停下来 |
[48:03] | That’s right, that’s right. | 这就对了 |
[48:03] | Come on, Come on, Come on. | 慢慢来 慢慢来 |
[48:05] | That’s right, that’s right, that’s right. | 对 这就对了 |
[48:11] | Come on. | 来吧 |
[48:48] | Great. | 这下好了 |
[49:35] | Clear skies with a chance of satellite debris. | 晴空万里 有可能碰上卫星残片 |
[50:51] | Okay, we detach this, and we go home. Piece of cake. | 先弄开 然后回家 小菜一碟 |
[51:27] | Okay, what do we have? | 怎么做呢 |
[51:29] | Okay, all right. | 就它了 |
[51:41] | Shit. | 该死 |
[51:51] | Okay, come on. | 得赶紧了 |
[51:52] | Come on, come on. | 快 快 |
[51:54] | All right. | 好了 |
[53:26] | I hate space. | 我讨厌太空 |
[53:48] | Shut up. | 别叫了 |
[54:08] | That’s good. | 终于好了 |
[54:14] | Let’s stabilize you. | 要稳住啊 |
[54:31] | Okay. | 不错 |
[54:34] | Let’s go visit the Chinese station. | 咱们去逛逛中国站 |
[54:38] | Houston, in the blind, | 休斯敦 能否通联 |
[54:39] | Tiangong is approximately one hundred kilometers to the west, | 天宫一号位于西侧100公里附近 |
[54:45] | and I am off its course by about thirteen degrees. | 我偏离了约13度 |
[54:51] | I will correct trajectory. | 即将修正轨道 |
[55:19] | Okay. | 好了 |
[55:22] | I will engage S-Ka-Dae in | 准备与SKD对接 |
[55:23] | 5 4 3 2 1 five… four… three… two… one. | |
[55:42] | What’s happening, what’s happening? Come on, come on. | 又发生什么事了 |
[55:48] | 1 One. | |
[56:03] | Come on, come on. | 启动啊 启动啊 |
[56:09] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[56:12] | You gotta be kidding me! | 不要开玩笑啊 |
[56:18] | No! Don’t you fuck… | 你去死吧 |
[56:30] | Houston, in the blind. | 休斯顿 能否通联 |
[56:32] | Houston, in the blind, this is Dr. Ryan Stone. | 休斯顿 能否通联 这里莱恩·斯通博士 |
[56:35] | I’m calling from the Soyuz TMA-one-four-M. | 从联盟TMA-14M号呼叫 |
[56:39] | I’m currently out of fuel and adrift, do you copy? | 飞船燃料耗尽 飘浮中 收到吗 |
[56:45] | Houston. This is Dr. Ryan Stone. | 休斯顿 我是莱恩·斯通博士 |
[56:49] | Do you copy? | 收到吗 |
[56:55] | Houston. This is Ryan Stone. Do you copy? | 休斯顿 我是莱恩·斯通 收到吗 |
[57:03] | Houston, this is Mission… | 休斯顿 我是… |
[57:05] | Mission Specialist Ryan Stone, do you copy? | 我是航天任务专员莱恩·斯通 收到吗 |
[57:10] | Houston, Houston, please confirm identity. | 休斯顿 休斯顿 请确认身份 |
[57:13] | Houston, you’re coming in over an AM Frequency. Copy. | 休斯顿 调幅波段收到你的回应 请讲话 |
[57:18] | Do you copy? | 收到吗 |
[57:20] | Is this the Chinese station? Is this Tiangong? Copy. | 你是中国站天宫一号吗 完毕 |
[57:25] | Mayday, can you copy? Mayday, mayday, mayday. | 求救 收到吗 求救 紧急求救 |
[57:31] | Yes, yes. Mayday, mayday. Mayday, mayday. | 是的 求救 求救 |
[57:36] | Aningaaq. | 安宁刚 |
[57:41] | Is that… is that your… is that your name? | 那是…是你的名字吗 |
[57:44] | Aningaaq is your… is your name? Is that your name? | 安宁刚是你的名字吗 你叫这个吗 |
[57:49] | Mayday! | 梅迪 |
[57:50] | No, no, no. No, my name is not Mayday. I’m Stone. | 不 不 我不叫梅迪 我叫斯通 |
[57:53] | Dr. Ryan Stone, I need help. I am… | 我是莱恩·斯通博士 需要救援 |
[58:01] | Those are dogs. | 狗叫声 |
[58:04] | They’re calling from Earth. | 地球信号 |
[58:08] | They’re calling from Earth. | 是地球的信号 |
[58:23] | Aningaaq, make your dogs bark again for me, would you please? | 安宁刚 能让狗狗再叫几声吗 可以吗 |
[58:30] | Your dogs. Dogs, you know. Woof, woof. Dogs. | 狗狗 狗叫声 汪汪 狗狗 |
[59:19] | Oh, I’m gonna die, Aningaaq. | 我快要死了 安宁刚 |
[59:24] | I know, we’re all gonna die. Everybody knows that. | 大家知道 人总有一死 |
[59:28] | But I’m gonna die today. | 但我今天就要死了 |
[59:33] | Funny, that. You know, to know… | 挺搞笑吧 但… |
[59:39] | but the thing is, it’s that I’m still scared. | 但我很害怕 |
[59:43] | I’m really scared. | 非常非常怕 |
[59:47] | Nobody will mourn for me, | 没人会悼念我 |
[59:49] | no one will pray for my soul. | 没人会为我祈祷了 |
[59:54] | Will you mourn for me? | 你会吗 |
[59:57] | Will you say a prayer for me? | 你会为我祈祷吗 |
[1:00:00] | Or is it too late? | 会不会太晚了 |
[1:00:06] | I mean, I’d say one for myself, but I’m never prayed in my life, | 我想为自己祈祷 但从没祈祷过 |
[1:00:09] | so… | 而且 |
[1:00:11] | Nobody ever taught me how. | 从来没人教过我如何祈祷 |
[1:00:17] | Nobody ever taught me how. | 从来没人教过我如何祈祷 |
[1:00:31] | A baby. | 是宝宝 |
[1:00:45] | There’s a baby with you, huh? | 你抱着宝宝 是吗 |
[1:00:50] | Is that a lullaby you’re singing? | 你在唱摇篮曲吗 |
[1:00:55] | That’s so sweet. | 好温馨啊 |
[1:00:59] | I used to sing to my baby. | 我以前也常唱给宝宝听 |
[1:01:05] | I hope I see her soon. | 马上就能见到她了 |
[1:02:17] | That’s nice, Aningaaq. Keep singing, just like that. | 很好听 安宁刚 别停 唱下去 |
[1:02:22] | Sing me to sleep, and I’ll sleep. | 唱到我睡着 让我睡去吧 |
[1:02:27] | Keep singing. And sing, and sing. | 别停 继续 继续 |
[1:03:01] | No, no, don’t! | 不 不要 |
[1:03:45] | Check your watch. Thirteen hours and eleven minutes. | 看看表 13小时11分钟 |
[1:03:48] | Call Anatoly and tell him he’s been bumped. | 告诉阿纳托利 我破他纪录了 |
[1:03:51] | – It’s a little gloomy in here, isn’t it? – How did you…? | -这里挺暗的 -你怎么… |
[1:03:54] | – Trust me, it’s a hell of a story. – But how did…? | -相信我 一言难尽 -你怎么… |
[1:03:59] | That’s better. | 这样好多了 |
[1:04:01] | I found a little extra… a little extra battery power. | 我找到一块备用电池 |
[1:04:05] | It helps that I didn’t have you around to distract me. | 还好你没在边上分散我注意力 |
[1:04:07] | I have to say, I’m glad to see ya. | 不得不说 很高兴再见到你 |
[1:04:10] | I didn’t think you were gonna make it. | 我以为你早去天堂了呢 |
[1:04:12] | – Did you find the vodka? – You… | -找到伏特加了吗 -你… |
[1:04:15] | You never told me where… where it was, so… | 你没有告诉我藏哪了 |
[1:04:24] | To Anatoly. Na zdorovje. | 敬阿纳托利 干杯[波兰语] |
[1:04:33] | – No. – No? All right. | -不了 -不吗 那算了 |
[1:04:36] | Let’s get out of here. | 我们离开这鬼地方吧 |
[1:04:39] | The Chinese station’s about a hundred miles. | 中国站离着大约100英里 |
[1:04:41] | Just a little Sunday drive. | 咱们来个阳光之旅吧 |
[1:04:44] | – We can’t. – Sure we can. | -飞不了了 -飞的了 |
[1:04:46] | There’s no fuel, I tried everything. | 没燃料了 都试过了 |
[1:04:47] | – Well, there’s always something we can do. – I tried everything. | -总有能派上用场的 -什么都用不了 |
[1:04:51] | Did you try the soft landing jets? | 软着陆推进你没试吧 |
[1:04:53] | – They’re for landing. So… – Well, landing is launching. | -那个着陆才用的到 -着陆也要推进呢 |
[1:04:55] | It’s the same thing. Didn’t you learn about that in training? | 反正都一样 训练课没教吗 |
[1:04:58] | I never got to land the simulator. I told you that. | 都告诉过你 模拟器我都没成功着陆过 |
[1:05:00] | – But you know about it. – And I crashed it every time. | -但你知道操作 -我每次都坠毁 |
[1:05:02] | Listen, do you want to go back, or do you want to stay here? | 那你是想回家还是想待在这 |
[1:05:08] | I get it, it’s nice up here. | 我懂了 太空很漂亮 |
[1:05:13] | You can just shut down all the systems, | 你可以关掉所有系统 |
[1:05:18] | turn out all the lights… | 关掉所有灯光 |
[1:05:21] | and just close your eyes and tune out everybody. | 闭上眼睛 忽略世人 |
[1:05:24] | There’s nobody up here that can hurt you. | 在太空没人可以伤害你 |
[1:05:27] | It’s safe. | 很安全 |
[1:05:32] | I mean, what’s the point of going on? What’s the point of living? | 为什么要坚持 为什么要活下去 |
[1:05:39] | Your kid died. Doesn’t get any rougher than that. | 有什么能比孩子的死还痛呢 |
[1:05:45] | But still, it’s a matter of what you do now. | 关键看你现在怎么做 |
[1:05:49] | If you decide to go, then you gotta just get on with it. | 若决定回去 那就行动起来 |
[1:05:53] | Sit back, enjoy the ride. | 坐稳扶好 享受旅程 |
[1:05:57] | You gotta plant both your feet on the ground | 你要站在地球上 |
[1:05:59] | and start livin’ life. | 开始新生活 |
[1:06:00] | – How did you get here? – I’ll telling you, it’s a hell of a story. | -你怎么回来的 -说过了 一言难尽 |
[1:06:05] | – Hey, Ryan? – What? | -莱恩 -怎么了 |
[1:06:08] | It’s time to go home. | 该回家了 |
[1:06:53] | Landing… | 着陆 |
[1:06:57] | Landing… landing is launching. | 着陆 着陆也可以推进 |
[1:07:01] | I said… | 我还说… |
[1:07:16] | Okay, landing, landing. Landing is green. | 对 着陆 着陆手册是绿色的 |
[1:07:34] | Okay, landing. All right. | 没错 就这本 |
[1:07:38] | Okay. Soft landing jets trigger | 软着陆推进器开关 |
[1:07:40] | automatically at three meters before landing, so… | 会在距地面三米自动开启 |
[1:07:45] | You’re a clever son of a bitch, Matt. | 马特 你他妈可真聪明 |
[1:07:48] | I need to… I need to get rid of the B.O… | 我需要…需要让轨道舱 |
[1:07:52] | and the engine module. | 与推进器分离 |
[1:07:55] | Right. Okay. | 对 没错 |
[1:07:58] | Okay. | 来吧 |
[1:08:04] | Tri-module separation. | 三舱分离 |
[1:08:08] | Go. | 启动 |
[1:08:23] | Okay. | 好了 |
[1:08:25] | Houston, here’s the tricky part. | 休斯顿 到最棘手的部分了 |
[1:08:28] | Soyuz has to think | 得让联盟号认为 |
[1:08:30] | we are three meters off the Earth. | 我们距地面已是三米 |
[1:08:35] | All right. Okay. | 好吧 |
[1:08:38] | Hey, Matt? Since I had to listen | 马特 看在这周 |
[1:08:40] | to endless hours of your storytelling this week, | 听你唠叨的份上 |
[1:08:43] | I need for you to do me a favor. | 给你个机会帮帮我 |
[1:08:47] | You are gonna see a little girl with brown hair, | 你将会看到一个棕发女孩 |
[1:08:50] | very messy, lots of knots. | 头发像个鸟窝 |
[1:08:53] | She doesn’t like to brush it. That’s okay. | 她不喜欢梳头 没关系的 |
[1:08:57] | Her name is Sarah. | 她叫萨拉 |
[1:08:59] | Can you please tell her | 能拜托你转告她吗 |
[1:09:02] | that Mama found her red shoe? | 告诉她 妈妈找到她红鞋子了 |
[1:09:05] | She was so worried about that shoe, Matt. | 马特 她总是惦记那只鞋子 |
[1:09:08] | But it was just right under the bed. | 其实就在床底下 |
[1:09:15] | Give her a big hug and a big kiss for me, | 替我好好抱抱她 亲亲她 |
[1:09:17] | and tell her that Mama misses her. | 告诉她我想死她了 |
[1:09:19] | You tell her that she is my angel. | 她是我的心肝宝贝 |
[1:09:23] | And she makes me so proud. So, so proud. | 她让我骄傲 特骄傲 |
[1:09:31] | And you tell her that I’m not quitting. | 告诉她我没有放弃 |
[1:09:40] | You tell her that I love her, Matt. | 告诉她我很爱她 |
[1:09:44] | You tell her that I love her so much. | 告诉她我很爱很爱她 |
[1:09:48] | Can you do that for me? | 这个忙能帮我吗 |
[1:09:53] | Roger that. | 收到 |
[1:09:57] | Here we go. | 启程 |
[1:10:35] | You’re losing altitude, Tiangong. | 天宫 你也在下降啊 |
[1:10:40] | You keep dropping and you’re gonna kiss the atmosphere. | 这么下降就要和气层激情四射了 |
[1:10:44] | But not without me, because you’re my last ride. | 你是最后一班车 别丢下我 |
[1:10:48] | Okay. | 好吧 |
[1:10:51] | Wait. | 等等 |
[1:10:59] | 5 Five… | |
[1:11:02] | 4 Four… | |
[1:11:04] | 3 Three… | |
[1:11:06] | No more just driving. | 不就开车嘛 |
[1:11:10] | Let’s go home. | 回家吧 |
[1:11:16] | Steady. Okay, come on, come on. | 稳住 别晃 别晃 |
[1:11:20] | Steady, steady. | 稳住 稳住 |
[1:11:22] | Come on. Come on. | 别晃 别晃 |
[1:11:28] | Where are you? Where are you? Forty-five, | 在哪呢 你在哪呢 四十五度 |
[1:11:30] | ninety, one-eighty, one-eighty. | 九十度 背后 在背后 |
[1:11:40] | Come on. | 加油 |
[1:11:51] | Okay. | 就这样 |
[1:12:05] | All right. | 就到了 |
[1:12:10] | Damn it. | 妈的 |
[1:12:12] | Down, down, down. Come to Mama. | 近点 近点 妈妈抱 |
[1:13:39] | Shit! | 妈的 |
[1:13:50] | Come on. Shenzhou, come on. Shenzhou. Shenzhou. | 到了 神舟呢 神舟呢 |
[1:13:55] | Fuck! Okay, this way. Shenzhou. | 妈的 是这边 神舟我来了 |
[1:14:09] | What’s this? | 这是什么 |
[1:14:57] | In the Soyuz, the power button is here. | 联盟号的动力开关在这里 |
[1:15:04] | Okay, undocking, undocking. | 好的 要脱离对接 脱离对接 |
[1:15:08] | Eeni, meeni… | “咦呢 咪呢” |
[1:15:10] | Okay, that doesn’t sound good. Miny… moe. | 对 就是这个声音 “麦呢 嚜” |
[1:15:16] | No hablo chino. | 听不懂中文 |
[1:15:19] | Miny… moe. | “麦呢 嚜” |
[1:15:23] | Okay. Okay, good. | 对了 对了 太棒了 |
[1:15:34] | Houston. Houston, in the blind. | 休斯顿 休斯顿 能否通联 |
[1:15:36] | This is Mission Specialist Ryan Stone | 我是航天任务专员莱恩·斯通 |
[1:15:38] | reporting from the Shenzhou. | 正从神舟上呼叫你 |
[1:15:40] | I’ll about to undock from Tiangong… | 我马上要脱开天宫一号了 |
[1:15:47] | And I have a bad feeling about this mission. | 我对这次任务有不祥的预感 |
[1:15:52] | Reminds me of a story, Houston… | 让我想起一个故事 休斯顿… |
[1:15:57] | Never… Never mind the story, Houston. Never mind the story. | 算了 休斯顿 不说了 |
[1:16:03] | It’s getting hot in here. Okay. All right. | 这里越来越热了 会没事的 |
[1:16:09] | All right, the way I see it, there’s only two possible outcomes. | 依我看来 只有两个结果 |
[1:16:14] | Either I make it down there in one piece | 要么安全降落 |
[1:16:16] | and I have one hell of a story to tell, | 带回一段传奇经历 |
[1:16:19] | or I burn up in the next ten minutes. | 要么在十分钟内化为灰烬 |
[1:16:23] | Either way, whichever way… no harm, no foul! | 管他哪种结果 一切随缘 |
[1:16:35] | Because either way… | 因为不管哪种结果 |
[1:16:38] | it’ll be one hell of a ride. | 这段旅程都充满意义 |
[1:16:43] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:18:51] | Shenzhou, in the blind, this is Houston. | 神舟 能否通联 这里是休斯顿 |
[1:18:55] | Indicate FM frequency. | 请告知调频波段 |
[1:18:58] | Our radars detect you on a re-entry trajectory. | 雷达监测你处于返回轨道 |
[1:19:00] | If you copy, please confirm identity. | 若能收到 请确认身份 |
[1:19:24] | This is Houston. | 这里是休斯顿[伴无线电干扰] |
[1:19:29] | No money down! | 没钱 |
[1:19:32] | – …messages, we’ll be right… – Please confirm identity. | -一切安好…-请立即表明身份 |
[1:19:35] | Skies over the Midwest are completely clear… | 中西部天气晴朗无云 |
[1:19:37] | We’re deployed a rescue mission to retrieve you. | 已部署救援队前去搜救 |
[1:19:40] | Rescue mission is on the way. | 救援队在途中 |
[1:19:46] | Shenzhou, in the blind, this is Houston. | 神舟 能否通联 这里是休斯顿 |
[1:19:51] | We’re deployed a rescue mission to retrieve you. | 已部署救援队前去搜救 |
[1:22:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:53] | No. | 没事的 |