Skip to content

英美剧电影台词站

Gran Torino(老爷车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Gran Torino(老爷车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:老爷车
英文名称:Gran Torino
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] I’m real sorry about Dorothy, Walt. 很遗憾桃乐西离我们而去 沃尔特
[01:15] She was a real peach. 她人真的很好
[01:17] Thanks for coming, Al. 谢谢你能来 艾尔
[01:27] Father, son, holy spirit. 圣父 圣子 圣灵
[01:32] Father. Spirit. 圣父 圣灵
[01:41] Holy spirit. 圣灵
[01:48] Spectacles, testicles, wallet, and watch. 眼镜 睾丸 钱包 手表
[01:58] Look at the way the old man glared at Ashley. 瞧瞧 老头瞪阿什利的眼神
[02:02] Can’t even tone it down for mom’s funeral. 即使在妈妈的葬礼上还这么严厉
[02:05] What do you expect? Dad’s still living in the ’50s. 你指望怎样 老爸还活在50年代
[02:09] He expects his granddaughter to dress a little more modestly. 他希望自己的孙女穿得庄重一些
[02:12] Well, your kid’s wearing a lines jersey. I’m sure dad appreciates that. 你的孩子穿的条纹衫一定很讨父亲喜欢
[02:15] The point is that there’s nothing anyone 重点是现在没有人
[02:17] Can do that won’t disappoint the old man. 能让老头满意
[02:19] It’s inevitable. 这是无法避免的
[02:24] You know, that’s why we stopped doing thanksgivings. 就因为这我们都不过感恩节了
[02:27] You know, that deal with the boat motor, the broken birdbath. 那摩托艇 破了的鸟盆
[02:31] It’s always something. 总有事儿
[02:32] What are we gonna do with him? 我们该怎么做
[02:34] Don’t you think he’s gonna get in trouble, 让他一个人住在老街坊
[02:36] All by himself in the old neighborhood? 会碰上许多麻烦的
[02:40] Well, why don’t you have him move in with you? 为什么他不搬过去和你住
[02:44] Ha, ha, ha. 真好笑
[03:05] Death is often a bittersweet occasion to us Catholics. 对于我们天主教徒 死亡既是不幸 又是万幸
[03:11] Bitter in the pain, sweet in the salvation. 痛苦是不幸的 救赎是万幸的
[03:16] Bitter in the pain it causes the deceased and their families. 家庭成员的离去是痛苦的
[03:23] Sweet to those of us who know the salvation that awaits. 万幸的是 我们知道离去的人将被救赎
[03:29] And some may ask, “what is death?” 也许有些人会问 “死亡是什么”
[03:33] Is it the end? 它是终点
[03:36] Or is it the beginning? 还是起点
[03:38] And what is life? What is this thing we call “life”? 生命是什么 那些我们所谓的生命又是什么
[03:45] – All these questions can frustrate you. – Ashley, stop it. -这些问题会让你疑惑 -阿什利 别玩了
[03:48] That’s why you have to turn to the lord. 我们必须向主寻求答案
[03:50] Jesus. 天啊
[03:51] Because the lord is the sweetness…. 因为是和蔼的…
[03:58] This is so good. Did you have a chance to call Martha? 弄的真不错 你有机会给玛莎打电话吗
[04:10] – Is that dad? No. – That’s grandpa Walt. -那是爸爸吗 -不 是沃尔特爷爷
[04:13] “third platoon, e company, March 2nd, 1952, Korea”? “三排E连 1952年 3月2日 韩国”
[04:19] Where’s Korea? 韩国是哪儿
[04:24] A lot of people showed up after the service. 仪式过后来了许多人
[04:26] Well, I suppose they heard there’s gonna be a lot of ham. 他们一定都听说了这有大餐
[04:29] I’ll go down in the basement and get some chairs. 我去地下室拿点椅子
[04:32] – Oh, I can do that, dad. – No, I need them now, not next week. -我来吧 爸 -不用 我现在就要 不想等到下周
[04:40] Cool, I found a medal. Look at this. 真酷 我找到枚勋章 瞧瞧这个
[05:05] How much longer do we have to stay? 我们还要呆多久
[05:07] This ghetto is a dead zone for my cell, and I’m bored. 这鬼地方一点信号没有 太无聊了
[05:11] Ashley, why don’t you go help grandpa Walt with the chairs? 阿什利 去帮沃尔特爷爷拿下椅子吧
[05:14] – Me? – Yes, you. go. go help him. -我 -是的 快去 帮帮他
[05:19] Grandpa Walt, would you like some help with this? 沃尔特爷爷 要我帮忙吗
[05:22] With your chairs? 帮您拿椅子
[05:23] No. You probably just painted your nails. 不用 你好像刚刚涂了手指甲
[05:29] – Honey, come here. Okay. – Well, your dad is driving me crazy. -亲爱的 过来 -你爸快把我弄疯了
[05:36] – Why did you make me do that? – It’s okay. we’re leaving soon. -为什么要我那样做 -没事的 我们马上就走了
[05:39] Hey, girl. Come on. 姑娘 来吧
[05:42] Come on. Come on. 来吧 这边
[05:45] Come with me. 跟着我
[06:12] How many swamp rats can you get in one room? 屋里怎么能容下这么多沼泽鼠
[06:33] Wow. Grandpa, when did you get the vintage car? 爷爷 你什么时候弄到这老爷车的
[06:39] 1972. 1972年
[06:45] I never knew you had a cool old car. 我不知道你还有辆这么棒的老爷车
[06:47] It’s been here since before you were born. 你出生前它就在这了
[06:52] So… 那么…
[06:54] …what are you gonna do with it when you, like, die? 要是你 死了 会怎么处理它
[07:07] What about that super-cool retro couch you have in the den? 你房间里那张酷毙了的老式沙发呢
[07:10] Because I’m going to state next year… 明年我就要去城里上大学了…
[07:12] And it would look really good in my room, 它放我房间挺合适的
[07:14] And I don’t have any furniture at all. 我还没有一件家具呢
[07:23] Oh, god. 上帝啊
[07:29] – Who are you? What do you want? – Hi. -你是谁 干什么 -你好
[07:31] – I live… – Get the shit out of your mouth. -我住在… -闭上你的臭嘴
[07:33] – Tell me what you want. – Do you have jumper cables? -你想干什么 -请问您有跨接电缆吗
[07:36] – My uncle’s car is old and… – We don’t have any cables. -我叔叔的车旧了… -这没什么电缆
[07:38] And have some respect, zipperhead. we’re in mourning here. 放尊重点 东方人 我们在哀悼呢
[07:44] – How you holding up, Walt? – Mr. Kowalski. -为什么拒绝他 沃尔特 -科瓦尔斯基先生
[07:48] Huh? 什么
[07:50] Mr. Kowalski, that’s my name. 科瓦尔斯基先生 这才是我的名字
[07:53] Right. Mr. kowalski. 好吧 科瓦尔斯基先生
[07:55] Your wife and I became quite close these last few months. 最后几个月 你的夫人和我走得很近
[07:58] She asked that I watch over you when she passed on. 她让我在她过世后好好关心你
[08:01] I told her I watch over my entire of flock. 我告诉她 我对自己的每一个信徒负责
[08:03] But she made me promise I’d keep an extra-sharp eye on you. 可她让我保证会特别留心你
[08:06] Look, I appreciate the kindness you’ve shown to my wife. 听着 我很感激你对我妻子这么好
[08:09] Now that you’ve spoken your piece… 既然你说完了…
[08:10] …why don’t you go tend to some of your other sheep? 干吗不去照顾其它人呢
[08:14] Okay? 好吗
[08:15] Dorothy mentioned specifically that it 桃乐西特别提到
[08:17] Was her desire for you to go to confession. 她希望你能去做忏悔
[08:20] She said she couldn’t remember the last time you went. 她说已记不得你最后一次做是什么时候了
[08:22] – Is that so? – It is. -是吗 -是的
[08:26] Well, I confess that I never really cared for church very much. 好吧 我忏悔 我从不关心教堂那一套
[08:29] The only reason I went was because of her. 我为了她才去的
[08:31] And I confess that I have no desire… 我忏悔 我没有一点兴趣…
[08:33] …to confess to a boy that’s just out of the seminary. 在一个乳臭未干的小孩儿面前忏悔
[08:56] Great to see you. 见到你很高兴
[09:02] – Bye, dear. – So long, Walt. -再见 亲爱的 -再见 沃尔特
[09:03] Walt, can you get it started? Yeah, it’ll be fine. 沃尔特 能启动它吗 马上就好
[09:10] I wish I could help, dad, but I gotta get the kids home. 我很想帮忙 爸 可我得送孩子们回家
[09:14] – Kids are getting restless. – Yeah, fine. Just go. -他们累了 -没事 走吧
[09:17] I’ll call you, see how you’re doing. 我会再打给你的
[09:19] All right. 好的
[09:25] Kill you to buy American? Jesus. 买美国车能死啊 上帝
[09:30] Did you see the way he looked at the truck? 瞧见他看这车的眼神了吗
[09:32] It’s always rice-burner this, jap-burner that, you know? 他总是对嘟囔日本货 知道吗
[09:35] – Even at mom’s funeral, he can’t let it go. – He didn’t say anything. -就算是妈妈的葬礼 他也不消停 -他什么都没说啊
[09:38] – He didn’t need to. – What do you expect? -不需要说 -你想怎么样
[09:40] The man worked at Ford all those years. 他在福特工作了那么多年
[09:42] I suppose that’s my god damn fault. 那他妈就是我的错了
[09:44] Just give it a rest, just drive, okay? 别想了 就开你的车吧 好吗
[09:46] Kids, want the radio on? Anyone wanna listen to some music? good. 孩子们 想听广播吗 有人想听音乐吗
[10:06] Damn barbarians. 该死的野蛮人
[11:48] Jesus. Polarski would roll over in his grave if he could see his lawn now. 天啊 要是普拉斯基看见他的草坪这样就该从地底下爬出来了
[11:54] What the hell did Chinks have to move into this neighborhood for? 中国佬到底为什么搬到这儿来
[12:25] Are you gone completely deaf or something? 你聋了吗
[12:31] Hi there, Walt. 你好 沃尔特
[12:33] I’m not a friend of yours, so why do you insist on calling me Walt? 我又不是你朋友 为什么还一直叫我沃尔特
[12:37] Sorry. Mr. Kowalski. 抱歉 科瓦尔斯基先生
[12:39] – What are you peddling today, padre? – Nothing. -你晃什么呢 神父 -没什么
[12:42] I thought I’d drop by and see you. 我刚好路过来看看你
[12:45] I haven’t seen you in church. 好久没见你上教堂了
[12:46] Now that you’ve done your good deed, why don’t you take off down the road? 现在你看到我了 请回吧
[12:50] – I’d really like to talk,Mr. Kowalski . – Not in this lifetime, Sonny. -我很想和你谈谈 科瓦尔斯基先生 -这辈子都别想 孩子
[12:54] Why? Do you have a problem with me, Mr. Kowalski? 为什么 你对我有看法吗 科瓦尔斯基先生
[12:56] – You don’t wanna know. – No, I do. -你不会想知道的 -不 我想知道
[12:59] Well, I think you’re an over-educated 27-year-old virgin… 你就是个27岁的书呆子处男
[13:03] Who likes to hold hands of ladies who 只喜欢到处握着那些迷信女子的手
[13:06] Are superstitious and promises them eternity. 宣扬你们那一套永恒的理论
[13:26] Is you–? Is you a boy or is you a girl, man? I can’t tell. 你是男的还是女的 伙计 我分不清
[13:30] Hey, chinito, hey, if you was in the pen… 小伙子 要是你进了监狱…
[13:33] …I’d be fucking you in the ass. You’d be my bitch. 我就搞爆你的屁眼 你是我的乖
[13:35] What are you reading, jackass and the rice stalk? 你看什么呢 蠢驴吃稻穗吗
[13:38] Yeah, that’s right, keep walking! Keep walking! 没错 继续走啊 继续走啊
[13:41] Look at me when I talk to you, homes! 我跟你说话的时候看着我 哥们儿
[13:43] Fucking slopes, man, everywhere you look, man. 别他妈溜啊 伙计 睁眼看看
[13:46] Slopes everywhere we go, man. Go back to your rice paddy. 你往哪儿溜 回你那稻田去吧
[13:49] What you looking at, man? 你看什么呢 伙计
[13:58] – That’s my little cousin over there. – You sure that’s your cousin, man? -那是我小表弟 -你确定
[14:01] – Fuck, yeah, that’s my little cousin. – He tight with anybody? -操 那就是我表弟 -他入道了吗
[14:04] No, he flies solo, man. You wanna do something? 没 还一个人 要帮帮他吗
[14:07] Man, let’s go down there and see what the fuck they doing over there. 伙计 咱们去看看那群鸟人在干什么
[14:16] I like your sandals too. 我喜欢你的凉鞋
[14:19] – Hey. yo, what’s up? what’s up? – Yo, what’s up, motherfuckers? -怎么着 -什么事 狗娘养的
[14:23] They fucking with you? man, fuck you, homeboy! 他们惹你了吗 操 小屁孩
[14:26] – What you got? – Hey, we can do this right now. -想尝尝吗 -现在就试试啊
[14:29] – You go fucking back to your country. – Fuck you, man. -你他妈滚回老家去 -操你妈的
[14:32] Oh, good, more fucking rice niggers. 都是些亚洲贱民
[14:34] Aren’t you supposed to cook me some Chinese food, huh? 你不是要给我做些中国菜吗
[14:40] – How many bullets you got? – We’ll catch you on the rebound, homey. -看看你有多少子弹 -回头收拾你们
[14:50] Thao! Come on, man. Get in the car, man. 邵 上来 伙计 上车
[14:53] Thao. 邵
[14:55] – Get with us, man. – Get in the car. -跟我们一起走 伙计 -上车
[14:57] Fuck, man, get in the car, man. Thao! 操 你这家伙 快上车 邵
[14:59] Those punk-ass Mexicans messing with you? 那些混蛋墨西哥佬惹你了吗
[15:01] Dog, we just bailed your ass out, dog. Come on, dog, get the fuck in here. 小子 我们刚刚帮你搞定他们 快上车
[15:05] What you doing, man? Get in the car, man, come on. 你干吗呢 上车 小子 快
[15:08] Chill with us, man. 跟我们一起嗨去 小子
[15:11] Come on, man. We just bailed your ass out, dog! 来啊 伙计 我们刚罩着你呢 臭小子
[15:14] Come on. 来啊
[15:19] Come on, Thao, man. You need a big coz to take care of you, man. 来啊 邵 你需要哥哥保护你
[15:23] Man, fuck it. 操你妈的
[15:24] Forget it, man. Let’s go, dude. Fuck his ass. 算了 伙计 走吧 操他妈的
[15:27] – Tomorrow, I’ll see your ass. – Why you gotta be a little girl? -明天 我要揍扁你 -干吗像个小姑娘样的
[15:30] Tomorrow. 明天
[15:31] Come on, man, let’s go. we got the gun, man. 来吧 伙计 我们走吧 我们拿到枪了
[15:33] Fuck you. Let’s get the fuck out of here. 操 走吧
[15:35] – We’ve got the strap. – Let’s get the fuck out of here. -我们惹上麻烦了 -快离开这鬼地方
[15:38] – Fuck that pussy. – Pussy. -操他妈的娘娘腔 -娘儿们
[15:51] Hey, Thao. 邵
[15:57] Hey, what’s up? 怎么了
[16:00] What’s up, Thao? 怎么了 邵
[16:04] What are you doing, little man? 你在干什么 小子
[16:06] – Why you doing women’s work? – What do you want? -你为什么干女人活 -你要干什么
[16:11] What? I can’t just come and talk to my little cousin? 怎么 不能跟我的弟弟说话吗
[16:15] – He doesn’t wanna talk to you. – Well, I’m here, right? -他不想和你说话 -我都来了 不是吗
[16:19] Hey, spider, who that? What’s up? 蜘蛛 那是谁 怎么了
[16:21] Spider? Is that what he just called you, Fong? 蜘蛛 他就这么叫你吗 冯
[16:25] Spider. 蜘蛛
[16:27] – Is there something wrong with spider? – What are you doing here? -这么叫怎么了 -你在这干什么
[16:31] Hey, so how old is you anyways? 你多大了
[16:33] – Mentally, I’m way too old for you. – What? -心理上 我比你成熟多了 -什么
[16:37] You guys are stupid. I’m going inside. 你们这群蠢货 我进去了
[16:39] – What? – Sue. -什么 -苏
[16:42] Help your little bro do this gardening. 帮你弟弟打扫打扫花园啊
[16:45] Bite it, stupid. 你这笨蛋
[16:48] Hey. You wanna roll with us, man? Come on. 想加入我们吗 来吧
[16:51] – Dude. – Come on, ride with us. Come on. -伙计 -来吧 跟我们混 来吧
[16:53] Come on, chill with us. 来吧 加入我们
[16:55] You need somebody to protect you. That’s what your big coz is for. 你需要人保护 你哥哥就是这样加入的
[16:58] Look, dog, I been there, done it, and I seen it, man. 听着 小子 我也曾像你一样 经历过这些
[17:01] Back in the day, everybody used to wanna beat me up. 那时候 谁都能欺负我
[17:03] But now, nobody wanna fuck with me. 可现在 没人敢惹我
[17:05] – Come on, man, let’s go. – We’re coz, right? -好吗 伙计 我们走 -我们是兄弟 对吧
[17:08] – Come on. – We’re coz, right? We’re family. -来吧 -我们是兄弟 不是吗 我们是亲人
[17:12] Look, a brother to spider is a brother to me. Come on. 听着 蜘蛛的弟弟就是我弟弟 来吧
[17:16] Dude, man, take this shit off. Come on. 伙计 把这玩意扔了 来吧
[17:18] Come on, roll with us. Come on. That’s woman’s work, man. 来吧 加入我们 那是女人干得活
[17:21] Don’t get your hands dirty, man. 别把手弄脏了 伙计
[17:27] So, what do I have to do? 那么 我要做什么
[17:30] Spider told me that our boy next door got a bad-ass whip. 蜘蛛说隔壁的人有辆好家伙
[17:37] Come on. 去吧
[17:40] Nice. 不错
[17:41] Yeah, my little cousin being a little man. 我的弟弟要成人了
[17:53] Yo, now, that’s a nice car. 那车真不错
[17:55] Hell, yeah. 1972 gran torino, fastback. 没错 1972年的老爷车 经典流线型
[17:59] Cobra jet engine. 野马引擎
[18:01] Yo, man, it’s still in mint condition. 伙计 它还是全新的
[18:03] Yo, man. it’s in mint condition, man. 还是全新的 伙计
[18:10] Oh, I’ve got one. 我想到一个
[18:11] There’s a Mexican, a Jew, and a colored guy go into a bar. 一个墨西哥人 一个犹太人和一个黑人进了一间酒吧
[18:15] The bartender looks up and says, “get the fuck out of here.” 酒保抬头看了看 说”给我滚出去”
[18:20] So here’s where my flock congregates when they’re not in church. 我的信徒没有去教堂 都跑这来了
[18:24] Hey, father J. 好啊 J神父
[18:25] Hi, Mel. hey there, Darrell. 你好 梅尔 你好 达雷尔
[18:26] – Hello, father. – Hi, Walt. -你好 神父 -好啊 沃尔特
[18:30] What brings you in here, father? The meat raffle? 你怎么跑这来了 神父 参加冻肉抽奖吗
[18:34] No, I just came down to talk to Walt, if that’s okay. 不 我只是来和沃尔特谈谈 如果可以的话
[18:39] Damn, padre, you are persistent, aren’t you? 该死 神父 你还真顽固 不是吗
[18:43] I promised your wife. 我答应了你妻子了
[18:46] All right. Let’s get a booth. 好吧 那就谈谈吧
[18:52] I’ll have a pabst and a shot of jack and whatever he’s having. 给我来杯蓝带和杰克丹尼 他随便
[18:57] – I’ll have a diet coke. – Bullshit, this is a bar. You have a drink. -我要杯无糖可乐 -胡扯 这是酒吧 你得喝酒
[19:00] – Um, I’ll have a gin and tonic. – Attaboy. -我要一杯掺奎宁水的杜松子酒 -好样的
[19:06] So… 那么…
[19:08] …what do you want? 你想怎样
[19:10] I promised your wife I’d get you to go to confession. 我答应你妻子让你去做忏悔
[19:13] Now, why would you do that? 为什么要这么做
[19:14] She was very insistent. She made me. 她坚持要我这么做的
[19:18] You’re kind of fond of promising things you can’t deliver on. 你很喜欢许些无法履行的诺言
[19:21] Right, father? 对吗 神父
[19:22] – Let’s talk about something else. – What? -我们谈点别的 -什么
[19:24] Life and death. 生与死
[19:27] Life and death. What the hell do you know about life and death? 生与死 你到底知道什么是生死吗
[19:32] I’d like to think I know a lot. I’m a priest. 我想自己应该很了解 我可是个神父
[19:36] Yeah. You get up and preach about life and death… 是吗 每天起床后 你就开始传道生与死…
[19:38] …But all you know is what you learned in priest school. 可你知道的只是在神学院学的那点东西
[19:41] Right out of the rookie preacher’s handbook. 它可不是神父手册上写得那样
[19:45] I don’t know about that. I think… 我不知道那些 我想…
[19:47] Death is bittersweet. 死亡既是不幸 又是万幸
[19:49] Sort of bitter in its pain, but sweet in its salvation. 痛苦是不幸的 救赎是万幸的
[19:53] That’s what you know about life and death, and it’s pathetic. 这就是你理解的生与死 真可悲
[19:57] What do you know, Mr. Kowalski? 你是怎么理解的 科瓦尔斯基先生
[19:59] I know a lot. I lived for almost three years in Korea with it. 我知道很多 在韩国的三年 生死一直陪伴着我
[20:04] Thanks. 谢谢
[20:07] We shot men… 我们射杀平民…
[20:08] …Stabbed them with bayonets, hacked 17-year-olds to death with shovels. 用刺刀刺穿他们 用铲子劈死17岁的孩子
[20:15] Stuff I’ll remember till the day I die. 一辈子都忘不了这些
[20:18] Horrible things, but things I’ll live with. 这些可怕的事 将陪伴我一生
[20:23] And what about life? 那么生呢
[20:30] Well, I survived the war. 我在战争中幸存
[20:37] Got married, had a family. 结了婚 成了家
[20:41] Sounds like you know a lot more about death than you do living. 听起来你更了解死亡
[20:51] Maybe so, father. 也许吧 神父
[20:53] Maybe so. 也许吧
[21:05] Son of a bitch. 狗娘养的
[22:01] Come on, get in the car! Thao, what the fuck? Get in! 快上车 邵 你搞什么啊
[22:04] – Get in, Thao. – Come on, let’s go. get in. -快上车 邵 -开车 快上来
[22:06] Fuck, man? Get in! 我靠 快上车
[22:29] – Hello? – Hey. morning, dad. -喂 -早上好 爸爸
[22:31] It’s your number one son, Mitch. 我是你的大儿子 米奇
[22:33] Morning? It’s after 1 in the afternoon, it’s not morning. 早上 都下午1点多了 不是早上了
[22:37] Oh, right. Afternoon, then. 好吧 那下午好
[22:41] So, what do you want? 你要干吗
[22:44] What? No. Nothing. I mean, what would I want? 什么 没什么 我会要什么东西
[22:48] Well, I don’t know. 这个我不知道
[22:50] Your wife’s already gone through all your mother’s jewelry. 不过 你老婆已经翻遍了你妈妈全部的首饰
[22:54] No, dad, I’m just calling to see how you’re doing. just…. 不 爸爸 我打电话来是想问候你一下
[22:58] Anything new with the old neighborhood? 和老邻居有什么新进展吗
[23:01] Yeah. No. 好吧 没有
[23:03] Great. Smooth sailing. 好吧 祝你一切顺利
[23:05] Yeah. 好的
[23:06] – Okay, good. good, then. oh, hey, dad. -yeah. -很好 对了 老爸 -什么事
[23:11] You wouldn’t happen to still know 你不会碰巧还记得那个
[23:14] That guy that has the Lions season tickets? 有狮子队赛季票的人吧
[23:18] Oh, you fuck. 你个死小子
[23:21] Dad. 爸
[23:54] Ain’t she sweet. 车子是不是很漂亮
[24:13] Come on, girl. 进来 好姑娘
[24:30] Yo, what’s up? What are you guys doing out here, man? 怎么了 你们两个在干什么
[24:33] – Nothing. – Minding our own business. -没什么 -做自己的事情
[24:36] Just hanging out. 就出来散散心
[24:38] What are you guys doing here? 你们来干什么
[24:41] – What? – I told you guys already -什么 -我跟你说过
[24:43] Can’t I just come hang out with my little cousin? 我不能和自己的表弟出去逛逛吗
[24:51] We have good news for you, man. 有个好消息要告诉你
[24:52] Oh, really? And what’s that? 真的吗 什么消息
[24:55] Only for guy talk. 这是男人之间的谈话
[24:56] – I don’t think so. – Why not? -我可不这么认为 -为什么不是
[24:59] Come on, man. We gonna give you another shot, man. 来吧 我们再给你个机会
[25:01] – Don’t go, Thao. – Mind your own business, girl. -Thao 不要去 -管好自己吧 小妞
[25:04] – Come on, let’s go. – Come. -来吧 出发了 -来吧
[25:07] – Yeah, what are you gonna do, huh? – Come on, dog. -你想怎么样 -来吧 小子
[25:34] Look. you’ve broken daddy’s gnome. 你把爸爸的土地神打破了
[25:38] What the hell is this? 到底怎么回事
[25:42] – Get up. – Get off my lawn. -起来 -离开我的草坪
[25:48] Listen, old man, you don’t wanna fuck with me. 听着 老头子 你可别惹我
[25:51] Did you hear me? I said, get off my lawn now. 没听到我的话吗 马上离开我的草坪
[25:54] Are you fucking crazy? go back in the house. 你他妈疯了吗 快回屋里去吧
[25:56] Yeah. I blow a hole in your face, and then I go in the house. 可以 在你脸上打个洞 我就回屋里
[26:00] And I sleep like a baby. You can count on that. 相信我 我会睡得很香
[26:03] We used to stack fucks like you five feet high in Korea 我们过去在朝鲜就是把你们这些小矮子
[26:06] Use you for sandbags. 拿来做沙包
[26:13] Okay. 好吧
[26:15] – But you better watch your back. – Fuck it, man, he’s crazy. -但是你最好小心点 -他妈的 他疯了
[26:25] We’ll get this cracker next time. 我们下次再来
[26:31] Thank you. 谢谢
[26:34] Get off my lawn. 离开我的草坪
[27:10] What the hell is this? 到底怎么回事
[27:21] Christ. 天哪
[27:23] No, no. no, no, no. come on, no more. no more. 不 不 不 不要再拿来了
[27:27] No more. what? 不要再拿来了 怎么
[27:31] Stay right there. Stay right there. 站住 站住
[27:35] Why can’t you just leave me alone? 你们就不能让我清静会吗
[27:36] We brought you some shallots to plant. 我们带了些可以种的葱
[27:38] – I don’t want them. -they’re perennials. -我不要 -这是多年生植物
[27:40] They come back every year. 每年都会重新生长
[27:42] Why are you bringing me all this garbage? 为什么要给我这些垃圾
[27:44] Because…. 因为
[27:46] Because you saved Thao. 因为你救了邵
[27:47] I didn’t save anybody. 我谁都没救
[27:49] I just, I kept a bunch of jabbering gooks off of my lawn, that’s all. 我只是把一帮亚裔小子从草坪上赶出去
[27:53] – You’re a hero to the neighborhood. – I’m not a hero. -你是邻居们的英雄 -我不是英雄
[27:55] They think you are. That’s why they keep bringing you gifts. 他们认为是 所以才会不断给你送礼物
[27:58] – Please, take them. – They’re wrong. -请收下吧 -他们错了
[28:00] Now, I just want to be left alone. thank you. 我现在只想一个人清静点 谢谢
[28:03] Wait. 等等
[28:06] This is my mom, Vu. 这是我的妈妈 布
[28:07] I’m Sue, and that’s my brother, Thao. 我叫苏 这是我的弟弟邵
[28:09] – We live next door. – so? -我们住在你隔壁 -那又怎样
[28:12] Thao wants to say something. 邵想要跟你说点事
[28:17] I’m sorry. 我很抱歉
[28:19] – Sorry for what? – For trying to steal your car. -为什么 -为试图偷你的车道歉
[28:25] Let me tell you something, boy. 我告诉你 小子
[28:27] You step on this property again, you’re done. 你再敢踏入我的地盘 你就完了
[28:54] Good afternoon, Walt. 下午好 沃尔特
[28:57] I told you I’m not going to confession. 我跟你说过我不去忏悔
[28:59] – Why didn’t you just call the police? – What? -你为什么没有报警 -你说什么
[29:03] I do work with some of the hmong gangs… 我和一些苗族人工作
[29:05] …and I heard there was trouble in the neighborhood. 听说社区里出了事情
[29:08] Why didn’t you call the police? 你为什么没有报警
[29:11] Well…. 这个嘛
[29:14] You know, I prayed that they would show up… 我祈求他们能出现来着
[29:18] …but nobody answered. 但是没人理我
[29:21] What were you thinking? 你当时怎么想的
[29:22] Someone could have been killed. We’re talking life and death here. 可能会有人被杀 人命关天
[29:26] When things go wrong, you gotta act quickly. 出了状况 你必须反应迅速
[29:30] When we were in Korea, 我们在朝鲜的时候
[29:31] And a thousand screaming gooks came across our line. 成千上万呐喊的亚洲人冲向我们的战线
[29:34] …we didn’t call the police, we reacted. 我们没有报警 而是反抗
[29:36] We’re not in Korea, Mr. Kowalski. 这里不是朝鲜 科瓦尔斯基先生
[29:40] I’ve been thinking about our conversation on life and death. 我一直在想我们关于生和死的谈话
[29:43] About what you said. 关于你说的话
[29:45] About how you carry around all the horrible things you were forced to do.. 关于你如何被迫承受这些可怕的事情
[29:49] …horrible things that won’t leave you. 你无法摆脱的可怕事情
[29:52] It seems it would do you good to unload some of that burden. 卸掉这些重负 可能对你有好处
[29:57] Things done during war are terrible. 战争时期的事情很可怕
[30:01] Being ordered to kill. 奉命去杀戮
[30:02] Killing to save yourself, killing to save others. 杀人以求自保 还有保护其他人
[30:05] You’re right. those are things I know nothing about… 你说得没错 我对那些事情一无所知
[30:10] …but I do know about forgiveness… 但是我懂得原谅
[30:13] …and I’ve seen a lot of men who have confessed their sins… 我还见过很多人忏悔自己的罪过
[30:16] …admitted their guilt, and left their burdens behind them. 承认自己的罪行 卸下身上的重负
[30:21] Stronger men than you. 都是比你坚强的人
[30:23] Men at war who were ordered to do appalling things… 曾在战争中奉命做些骇人听闻的事情
[30:26] …and are now at peace. 现在生活得很平静
[30:29] Well, I gotta hand it to you, padre. 神父 我真服了
[30:31] You came here with your guns loaded this time. 你这次是有备而来
[30:34] Thank you. 谢谢
[30:36] And you’re right about one thing. 有一件事情你说对了
[30:38] About stronger men than me reaching their salvation. 就是比我强悍的人度过苦海
[30:42] Well, halle-fucking-lujah. 去他妈的 哈利路亚
[30:45] But you’re wrong about something else. 但是其他的事情你说错了
[30:48] What’s that, Mr. Kowalski? 什么事情 科瓦尔斯基先生
[30:51] The thing that haunts a man the most is what he isn’t ordered to do. 最困扰一个人的并不是奉命去做的事情
[31:01] There. You finally look like a human being again. 好了 终于又有人样了
[31:05] You shouldn’t wait so long between haircuts, you cheap son of a bitch. 你这么长时间不理发 真抠门
[31:08] Yeah. well, I’m surprised you’re still around. 没错 你还在这工作我也很意外
[31:11] I was always hoping you’d die… 我一直希望你已经死了
[31:13] …and they’d get somebody who knew what they were doing. 另外他们雇佣了知道怎么干活的人
[31:16] Instead you just keep hanging around like the doo-wop dago you are. 而不是你这样闲逛的外国佬
[31:19] – That’ll be 10 bucks, Walt. – Ten bucks? Jesus Christ, Martin. -总共10块 Walt -10块 天哪 马丁
[31:24] What are you, half jew or something? You keep raising the prices. 你是半个犹太人还是怎么的 老是涨价
[31:27] It’s been 10 bucks for the last five years, 过去五年都是收10块
[31:30] You hard-nosed,Polack son of a bitch. 你个顽固的波兰混蛋
[31:31] – Yeah, well, keep the change. – See you in three weeks, prick. -没错 不用找了 -三周后见 贱人
[31:36] Not if I see you first, dipshit. 除非我先见到你 混蛋
[31:41] Since everything could go downhill after that. 在那之后 一切都在走下坡路
[31:44] – Yeah, that’s true. – That would suck. -是啊 的确如此 -那太糟糕了
[31:48] – That’s cool, you know? yeah. – Ain’t shit going on, man. -那很酷的 知道吗 -没什么鸟事
[31:53] Ain’t shit going on. 没什么鸟事
[31:56] Man, look at this. look at this, Monk. Check this out. 快来看看 和尚
[31:58] Oooh. boy. Oh, yeah. 嘿 小子
[32:01] Bring that little tight ass over here. Come here, girl. Don’t be shy. 给我们带个小妞来啊 过来 别害羞
[32:05] What, you can’t say hi? why you acting all stuck-up and shit? 怎么不打招呼 很高傲嘛
[32:10] – What you supposed to be, man? – Yo, it’s cool, dog. -小子 你什么来头 -老兄 你很酷啊
[32:15] What the fuck you doing in my neighborhood, boy? 小子 你他妈在我的地盘干什么
[32:17] Nothing. just going down to corner spot, you know? Get some cds. 没什么 去街角那边买些唱片而已
[32:21] It’s all good, bro. 一切都好啊 兄弟
[32:23] See, he called you bro, Duke. 他叫你兄弟 杜克
[32:24] – He called you bro, man. – It’s all good, bro. -他叫你兄弟 -一切都好啊 兄弟
[32:27] It’s all good, huh? shut the fuck up. 一切都好是吗 你他妈给我闭嘴
[32:29] Call me bro again, man, I’ll bite your motherfucking face off. 再敢叫我兄弟 我就他妈的咬你那贱脸了
[32:32] Yeah, motherfucker. 没错 混蛋
[32:33] Now, what the fuck y’all come down here for? 你们他妈的过来干什么
[32:36] You here to bring me this little present? Monk? She bringing it to us? 你给我们送来这个礼物吗 和尚 她是给我们的吗
[32:39] This little oriental yummy. 好一个亚洲小妞
[32:41] Don’t worry. I’m gonna take real good care of her. 别担心 我会好好照顾她的
[32:44] – Fuck out of here, man. – Fuck out of here, man. -他妈的滚出去 -他妈的滚出去
[32:52] – I told you we’re finished here. – Oh, yeah. -我跟你说了我们各管各的 -没错
[32:55] Keep your ass right here. 好好得待在这里
[32:56] Oh, great. Another asshole who has a fetish for asian girls? 太好了 又一个有恋亚洲女孩怪癖的变态
[33:00] God, that gets so old. 天呐 太老土了吧
[33:03] Oh, shit. What’s your name, girl? 狗屁 你叫什么名字 小妞
[33:04] My name? 我的名字吗
[33:06] Get your ass out of here, okay? 他妈的滚出去 听到没
[33:08] It’s “Take your crude come on to every woman who walks past and cram it.” 我叫 对每个经过的女人围堵动粗
[33:12] That’s my name. 这就是我的名字
[33:14] Mouthy little bitch. 满嘴脏话的小贱人
[33:16] – Who you think you talking to? – Who does it look like? -你以为在跟谁说话 -看谁像咯
[33:20] – You think you real funny, don’t you? – Oh, shit. Ain’t she tough? -我以为自己很幽默吗 -妈的 她很难对付
[33:23] What? You gonna hit me now? 怎么 你想打我
[33:26] That would pretty much complete the picture. 这下都齐了
[33:27] You need to keep your bitch on a leash. 你应该拴好你的贱人
[33:29] Put a chain on that whore and yank that motherfucker. 套上链子 然后猛拽那混蛋
[33:32] Of course. Right to the stereotype thesaurus. 当然 不过是陈腔滥调了
[33:35] Call me a whore and a bitch in the same sentence. 不仅叫我妓女 还叫我贱人
[33:37] – This bitch is crazy. – I like them like that. -这婊子疯了 -我就喜欢这样的
[33:39] Man, take this bitch. 那归你啦
[33:41] Hey. Get off me. 放开我
[33:47] – You don’t know when to quit, do you? – I’m gonna teach her a lesson. -你还来劲了 是吧 -让我来教训她
[33:50] Stop. Let go. 别碰我 放手
[33:55] Get your ass over there. 先滚一边去
[34:02] What the fuck you looking at, old man? 老头 你他妈看什么看
[34:05] – What the hell are you spooks up to? – Spooks? -你们这群黑鬼在干什么 -黑鬼
[34:09] You better get your ass on, honky, while I still let you. 趁我没发火赶紧滚 白鬼
[34:12] – That’s what you better do. – That’s right, bitch. -赶紧滚吧 -没错 贱人
[34:15] Fuck you think you at? 你他妈想干嘛
[34:27] Ever notice how you come across somebody once in a while… 有没有偶尔遇到某些人
[34:30] …that you shouldn’t have fucked with? 那些你不该招惹的人
[34:36] That’s me. 比如我
[34:39] Man, you fucking crazy, man. Get out of here, man. 你他妈有病啊 快滚吧
[34:41] Why don’t you get your ass up out of here before I kick your old, 在我踢散你这把老骨头之前 赶紧滚
[34:44] Wrinkly White ass? 白鬼老头
[34:47] Crazy motherfucker, man. what’s wrong with him, man? 真他妈有病 这老头怎么了
[34:52] What the fuck? 啥他妈玩意儿
[34:55] – This motherfucker crazy, man. – What’s wrong with this nigga, man? -这个疯老头 -这个老头怎么啦
[34:58] What the hell? 究竟怎么回事
[35:01] Get in the truck. 上车
[35:04] This crazy motherfucker, man. What’s wrong with him, man? 这个疯老头 是怎么回事
[35:07] He put his finger at us. 他竟然拿手指指着我们
[35:09] – Oh, shit. – come on, now. hey, pops. come on, now. -我靠 -真枪 你别动真格
[35:12] Shut your fucking face. 你他妈给我闭嘴
[35:16] You fucking don’t listen, do you? 你们他妈的就是不听 是吧
[35:19] Now, get in the truck. 赶紧上车
[35:21] – Go on, get in the truck now. shit. – Way to go, old man. -我靠 到卡车里去吧 -你赢了 老头
[35:25] Shut up, pussy. 闭嘴 小贱人
[35:27] What is all this “bro” shit, anyway? 什么狗屁兄弟
[35:31] Want to be super spade or something? 你想当老大还是怎么
[35:33] These guys don’t want to be your bro. And I don’t blame them. 这些人不想做你兄弟 我也不会怪他们
[35:35] Now, get your ofay, paddy ass on down the road. 赶紧滚吧
[35:44] Take care, now. 小心点
[35:49] Yeah, you too. 你也是
[35:55] Oh, yeah. 好啊
[36:06] Fuck, man, why y’all didn’t fucking do nothing? 我靠 你们怎么都不动
[36:09] – Man, kick that nigga’s ass. – Man, you fucking.. -老兄 揍那老头 -老兄 你他妈的
[36:11] Shit, man. 少放屁
[36:13] This fucker. He had that cannon in your fucking face. 那混蛋拿枪指着你的脸
[36:15] – You didn’t do nothing. – Trying to stay out. -你都没反应 -装作若无其事
[36:18] What’s the matter with you, for chris sake? 天哪 你怎么回事
[36:21] Trying to get yourself killed? 想找死吗
[36:24] I thought you asian girls were supposed to be smart. 我以为亚洲女孩都是很聪明的
[36:27] Hanging around a neighborhood like 像那样在社区里闲逛
[36:28] That’s a fast way to get you in the obituaries. 倒是能很快让你死掉
[36:31] I know. I know. Take it easy. 我知道 别紧张
[36:33] And what about that goofball guy you were with? 那个跟你一起有病的家伙呢
[36:36] Is that a date or something? 算是约会还是怎么
[36:39] Yeah. kind of. His name is Trey. 差不多 他叫特利
[36:42] Well, you shouldn’t be hanging out with him. 你不该跟他出来逛
[36:44] You should be hanging out with your own people, with other humongs. 你应该和你们自己人出来 毛族
[36:47] You mean hmong? we’re hmong, not “humong.” 你是指苗族吗 我们是苗族 不是毛族
[36:51] Whatever. 随便吧
[36:54] Where the hell is humong, I mean hmong, anyway? 毛族在哪 我是说苗族
[36:59] You’re so enlightened, you know that? No, hmong isn’t a place. 你太有才了 知道吗 苗族不是一个地方
[37:04] It’s a people. 是一个种族
[37:05] Hmong people come from different parts of Laos, Thailand, and China. 苗族人来自老挝 泰国和中国等不同地方
[37:08] Yeah. Well, how did you end up in my neighborhood, then? 好吧 那你们为什么成了我的邻居
[37:12] Why didn’t you stay there? 你们怎么不待在老家
[37:14] It’s a Vietnam thing. We fought on your side. 因为越南战争 我们跟你们打仗
[37:17] And when the Americans quit, the communists started killing all the hmong. 当美国人撤退的时候 共产党人开始杀害苗族人
[37:21] So we came over here. 所以我们就逃过来了
[37:23] Yeah. Well, I don’t know how you ended up in the midwest. 我不知道你们在中西部地区会怎样
[37:27] There’s snow on the ground six months out of the year. 一年之中有六个月都在下雪
[37:30] Why does a jungle people want to be in the great frozen tundra? 为什么丛林人想住在大片的冻土地带
[37:34] Hill people. we were hill people. not jungle people. Booga-booga-booga. 我们是山里人 不是丛林人
[37:39] Yeah. Whatever. 好吧 随便吧
[37:42] Blame the Lutherans. They brought us over here. 要怪就怪路德教 他们把我们带来的
[37:44] Everybody blames the Lutherans. 大家都指责路德教
[37:48] Well, you’d think the cold would keep all the idiots out. 你可能会想傻瓜都怕冷
[37:54] Thanks for the ride. 谢谢载我一程
[37:57] You know something, kid? You’re all right. 你知道吗 孩子 你倒是没什么
[38:00] But what about that dimwit brother of yours? 但是你的傻瓜弟弟怎么样
[38:02] He a little slow or something? 他是弱智还是怎么
[38:04] Thao is actually really smart. 邵其实很聪明的
[38:06] He just doesn’t know which direction to go in. 只是他不知道要往哪走
[38:10] – Yeah. Poor toad. – It’s really common. -可怜的家伙 -其实这很正常
[38:14] Hmong girls over here fit in better. 这里的苗族女孩都会过得好点
[38:16] The girls go to college, and the boys go to jail. 女孩们去上大学 男孩们去蹲监狱
[38:22] Yeah. 是的
[38:33] That old hag hates my ass. 那个老太婆讨厌我
[38:45] “Your birthday today.” Daisy. 今天是你的生日 戴西
[38:49] “This year, you have to make a choice between two life paths. 今年 你必须在两条不同的人生路上作出选择
[38:54] Second chances come your way. 你会重获新生
[38:56] Extraordinary events culminate in what might seem to be an anticlimax. 有特别的大事发生 不过有点虎头蛇尾
[39:01] Your lucky numbers are 84, 23… 你的幸运数字是84 23
[39:05] … 11 , 78, and 99.” 11 78和99
[39:10] What a load of shit. 都是一堆废话
[39:15] Yeah. 没错
[39:31] What the hell is it with kids nowadays? 现在的孩子都是怎么回事
[39:36] All right. 好吧
[39:37] Hey, Mrs. V. Here, let me help you with those. V夫人 你好 我来帮你吧
[39:40] – Oh, thank you. I just… – I got it. -谢谢 -让我来吧
[39:45] How about that? 那个怎样
[39:48] – Here you go. – How about that, Daisy? -给你 -戴西 那个怎样
[39:58] Yeah, I got it. 好的 我拿好了
[40:01] That was too heavy for the bag. 东西太重 袋子装不住
[40:03] – No problem. – Thank you. -没问题 -谢谢
[40:14] – Go ahead, Karen, give it to him. – Here you go. -凯伦 把东西给他吧 -给你
[40:19] – Well, what is it? – It’s a gopher. -这是什么东西 -取物夹
[40:23] So you can reach stuff. You know, it makes things a lot easier. 你可以用来拿东西 会比较方便
[40:27] This is from me. 这是我送给你的
[40:30] It’s a phone. 是一部电话
[40:33] – Oh, I can see that. – I just thought… -我知道 -我想
[40:37] Well, we thought that it would make things easier. 我们想这些会让你的生活方便点儿
[40:39] Well, thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[40:41] There’s nothing wrong with making things less hard on yourself. 给自己减轻负担 并没什么错
[40:44] Karen’s right, dad. You’ve worked hard your whole life. 爸爸 凯伦说得对 你这辈子都在努力工作
[40:47] Maybe it’s time you started thinking about, you know, taking it easier. 或许你应该开始考虑 活得轻松一点
[40:52] Jeez. That’s another thing, dad. 老天 还有一件事 爸爸
[40:53] You really should get rid of the coffin nails. 你真该戒烟了
[40:57] But, I don’t know, we were thinking about the house. 但 不知道 我们在想有关房子的事
[41:00] You know, what with mom gone, it’s gotta be a lot to maintain around here. 因为妈妈去世 这儿有很多东西要修理
[41:03] Let alone clean. 更不用说清洁了
[41:05] And, I don’t know, you’re here all alone. 不知道 你一个人独居在此
[41:08] Yeah, and there are these great places now, you know, these communities… 对 现在有些很棒的地方 在那些社区
[41:12] …where you don’t have to worry about mowing the lawn or shoveling snow.. 你无需担心割草坪或是铲雪
[41:16] …where the people are like you, active and alert, but are alone… 那儿的人像你一样 机灵活泼 但都独自一人…
[41:20] …and would benefit from being around folks their own age. 跟年纪相仿的人相伴将会受益匪浅
[41:24] Yeah, dad, look. you gotta check it out. we’ve brought some brochures. 对的 老爸 你看一下吧 我们带了些宣传册
[41:28] These places are nothing like what you’d think they’d be. 这些地方跟你想象的相差甚远
[41:31] – They’re great. – No, no, beautiful. -那些地方很棒 -不 不 很漂亮
[41:33] They’re really nice. they really are. these are top-notch, like, resorts. 那些地方真的很漂亮 顶尖社区 就像度假胜地
[41:38] – It’s like staying in a hotel practically. – They’re beautiful. -简直就像住在酒店一样 -很漂亮
[41:41] – They really are. – Yeah. -真的很漂亮 -对
[41:43] They take care of everything. they’ll clean up. they’re really nice. 他们包办一切事 他们会打扫 真的很好
[41:47] They have wonderful stores. you can buy new shoes. 他们有很好的商店 你可以买新鞋
[41:49] – They’re amazing. they really are. – You’d have a good time. -真的棒极了 -你会过得很愉快
[41:52] – Play some golf, maybe. – Meet other people. -打打高尔夫 也许 -认识点朋友
[41:58] Son of a bitch. kicking us out on his birthday. 狗娘养的 为他庆生却被赶出来
[42:00] – I told you this was a bad idea. – I know. you were right. -我告诉过你这是个馊主意 -我知道 你说的对
[42:03] – He won’t let anybody help him. – Well, we tried. can we just drop it? -他不会让任何人帮他的 -我们已经试过了 我们放弃吧
[42:07] No one can say we didn’t try. 没人可以说我们没试过
[42:09] The hell with him. you know what we should’ve done? 让他见鬼去吧 你知道我们该干什么吗
[42:11] We should’ve stayed home with Josh and Ashley. 我们该跟乔什和阿什利待在家里
[42:13] At least they were smart enough to not come. 至少他们不来是明智之举
[42:16] Goddamn kids have more sense than we do. 孩子们比我们有先见之明
[42:19] We miss mama, don’t we, Daisy? Yeah. 戴西 我们想念妈妈了 不是吗 嗯
[42:42] Hey, Walt. 沃尔特
[42:43] What are you up to? 在干吗呢
[42:47] We’re having a barbecue. you wanna come over? 我们在烧烤 你要来吗
[42:49] – What do you think? – There’s tons of food. -你认为呢 -有很多吃的
[42:53] Yeah. just keep your hands off my dog. 嗯 别打我狗的主意
[42:56] – No worries. we only eat cats. – Really? -别担心 我们只吃猫肉 -真的吗
[43:00] No, I’m kidding, you Moron. come on, you can be my special guest. 不 我开玩笑的 你个傻子 来吧 你是我的特殊嘉宾
[43:04] No, I’m fine right here. 不去了 我在这儿很好
[43:11] – Son of a bitch. – Okay, so, what have you had to eat today? -狗娘养的 -好吧 那你今天吃了什么
[43:17] Oh, I had a piece of cake and a little beef jerky. 我吃了一块蛋糕还吃了一点儿牛肉干
[43:22] Come on over and get something to eat. we’ve got beer too. 来吧 过去吃点东西 我们也有啤酒
[43:27] Well, I might as well drink with strangers rather than drink alone. 一个人喝酒还不如跟陌生人喝酒
[43:34] After all, it is my birthday. 毕竟 今天是我的生日
[43:36] – Really? Happy birthday, Wally. – Don’t call me Wally. -真的吗 生日快乐 沃利 -别叫我沃利
[43:48] Well, no pabst, but plenty of beer. 没有蓝带 但啤酒不少
[43:51] – As they say, when in Humong. – Ha, ha. hey, what am I doing wrong? -常言道 身处苗裔族群 -我做错什么了吗
[43:56] Every time I look at somebody, they look at the ground. 每次我看着他们 他们就低头看地上
[43:59] You’re fine. 你很好
[44:06] – What’s she saying? – She said welcome to her home. -她说什么 -她说欢迎你来寒舍
[44:09] – Oh, no, she’s not. – Yeah, no, she didn’t. -不 她不是这个意思 -对 她不是这么说的
[44:12] – She hates me. come on. – Yeah, she hates you. -她讨厌你 来吧 -嗯 她讨厌你
[44:24] Hey, what are all you fish heads looking at anyway? 你们这些小鱼头都看着我干吗
[44:28] I think we should go into the other room. sorry. 咱们还是去别的房间吧 对不起
[44:37] A lot of people in this house are very traditional. 这个房子里的很多人都非常传统
[44:39] Number one, never touch a hmong person on their head, not even a child. 第一 永远不要摸苗人的头 孩子也不行
[44:43] Hmong people believe that the soul resides on the head, so don’t do that. 苗人认为灵魂寄居在他们头上 所以别碰头
[44:48] Well, sounds dumb, but fine. 听起来很傻 但还过得去
[44:50] And a lot of hmong people consider 还有很多苗人认为
[44:52] Looking someone in the eye to be very rude. 用眼睛盯着别人很不礼貌
[44:55] That’s why they look away when you look at them. 所以你看着他们的时候 他们会看别的地方
[44:58] – Anything else? – Yeah. -还有吗 -还有
[44:59] Some Hmong people tend to smile or grin when they’re yelled at. 当他们大吼的时候 一些苗人往往会微笑或咧嘴笑
[45:04] It’s a cultural thing. it expresses embarrassment or insecurity. 那是一种文化 表达难堪或是不安
[45:09] It’s not that they’re laughing at you or anything. 他们不是在嘲笑你或是别的什么
[45:11] Yeah. god, you people are nuts. 天呐 你们真是疯子
[45:16] But the food does look good. smells good too. 但食物真是好看又香喷喷啊
[45:20] Well, of course. it’s hmong food. 当然 是苗族食物
[45:23] Yeah. okay. can I come back for seconds? 嗯 待会在回来再吃
[45:36] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[45:37] You know, you mentioned about looking at people. 你说过看着他人是不礼貌的行为
[45:40] – He’s been staring at me the whole evening. – That’s Kor Khue. -他已经盯了我一晚上了 -那位是韩奎
[45:43] He’s the Lor family Shaman. 他是家族巫师
[45:45] And what’s that, some sort of a witch doctor or something? 那是什么 像是巫师或是诸如此类的吗
[45:48] – Something like that. – Yeah. booga-booga. -类似 -对啊
[45:50] Ha, ha. very funny, Wally. 很风趣嘛 沃利
[46:08] Kor Khue’s interested in you. he heard what you did. 韩奎对你很感兴趣 他听过你的事迹
[46:11] He would like to read you. it’d be rude not to allow him this. 他要替你算命 不答应他是不礼貌的行为
[46:16] – Yeah, sure, fine by me. sure. – All right. take a seat. -当然可以 我无所谓 -好的 坐吧
[46:22] Here? 坐这儿吗
[46:38] He says that people do not respect you. they don’t even wanna look at you. 他说人们不敬重你 连看都不想看你
[46:48] He says the way you live, your food has no flavor. 他说你生存的方式 你的食物都毫无味道
[46:51] You’re worried about your life. 你为生活担忧
[47:01] You made a mistake in your past life, like a mistake that you did… 在你过去的人生中 你犯了个错误 像是一个你做过…
[47:05] …you’re not satisfied with. 但你对此并不满意的错误
[47:12] He says you have no happiness in your life. it’s like you’re not at peace. 他说在你的人生中你没有幸福 你的心态并不平和
[47:43] Are you all right? 你没事吧
[47:46] Yeah, I’m…. yeah, I’m fine. 没事 我…我没事
[47:50] Fine. I’m fine. 没事 我很好
[48:13] God, I’ve got more in common with these gooks… 天呐 跟我自己的腐败家族比
[48:16] …than I do my own spoilt rotten family. 我跟这些东亚人越来越像了
[48:19] Jesus christ. 我的天呐
[48:24] Happy birthday. 生日快乐
[48:28] – Are you okay? – Yeah. yeah, I’m fine. -你还好吧 -嗯…我很好
[48:32] You were bleeding. 你流血了
[48:34] No, I bit my tongue. it’s nothing. 没有 咬到舌头罢了 没事
[48:38] Why don’t we go and get some of that good gook food? 干吗不去吃点东亚美食
[48:41] – You know, I’m starving. – Okay. -我饿死了 -好的
[48:49] Fantastic. well, you ladies are wonderful. 棒极了 你们人太好了
[48:53] This stuff is really good. 这些东西真好吃
[49:03] Come on, you glutton. 走吧 馋鬼
[49:05] – What’s up? – Let’s go. -怎么了 -走吧
[49:08] – What for? – To Mingle. -去干吗 -去鬼混
[49:10] Mingle? we’re mingling right here. 鬼混 我们正在这儿混呢
[49:13] Come on. you told me not to leave you alone. 跟我走吧 你说过让我别丢下你的
[49:19] Thank you very much, but I have to go now. I have to go now. 非常感谢 但我现在得走了…
[49:24] I’ll be back. now, don’t let anything go away. 我会回来的 别把东西清理掉啊
[49:37] Oh, great. 很好
[49:38] Well, well, well. look who’s over there. 看看谁在这儿
[49:41] – Yeah, the kid who stole my Gran Torino. – My brother, Thao. -对 偷我老爷车的小家伙 -我哥哥 邵
[49:45] Tried to, anyway. yeah. yeah, Toad. 尽管试试吧 对…癞蛤蟆
[50:19] It was a little wobbly, but that should fix it. 有点晃 但应该能修好
[50:33] So where are you guys from? 你们都打哪儿来的
[50:35] – I’m not far from here. – I’m from Texas. -我离这儿不远 -我从德克萨斯州来的
[50:53] – What’s this? – A little rice liquor. here, try it. -这是什么 -一小杯米酒 给 尝尝
[50:57] All right. 好的
[51:22] My friends and I were just wondering what you’re doing here. 我跟我朋友想知道你来这儿干吗
[51:25] Well, that’s a good question. what am I doing here? 问的好 我在这儿干吗
[51:29] – Name’s Walt. – Hi, Walt. I’m Youa. -我叫沃尔特 -你好沃尔特 我叫攸亚
[51:32] – Yuam. a pleasure. – No. Youa. -瑶亚 很高兴认识你 -不 叫攸亚
[51:36] Youa, okay. 攸亚 好的
[51:38] So, what do you do? 你做什么的
[51:42] – Oh, I fix things, stuff like that. – Like what? -修东西的 像那些东西 -像什么东西
[51:45] Well, I just fixed that dryer there, I fixed my wife’s friend’s sink… 我刚把这儿的烘干机修好 修理我老婆朋友的水槽
[51:51] And I took old aunt Mary to the doctor’s to get her prescription fixed up. 还有带老阿姨马莉去看医生帮她抓药
[51:56] And then I even fixed a door that hadn’t even broken yet. 还有我甚至修理根本还没坏的门
[52:00] You’re funny. 你真风趣
[52:02] I’ve been called a lot of things, but never funny. 第一次有人说我风趣
[52:05] – Well, I’m gonna take off. enjoy yourself. – Okay. Yum Yum. pleasure. -我要走了 你自便 -好的 瑶亚 很高兴认识你
[52:14] Look, she’s going, man. come on. 她要走了 伙计 快走
[52:19] Youa, wait up. 攸亚 等等
[52:21] Relax, zipperhead. I’m not gonna shoot you. 别紧张 东方人 我不会开枪打你的
[52:26] I’d look down too, if I was you. 如果我是你 我也会低头不语
[52:29] I knew you were a dipshit the first time I ever saw you… 从我第一眼看到你 就知道你是个笨蛋
[52:32] …but I never thought you were worse with women… …但我从未想过你追女孩子比
[52:35] …than you are at stealing cars, Toad. 你偷车更差劲 曹
[52:39] – It’s Thao. – What? -是邵 -什么
[52:42] It’s not Toad, it’s Thao. my name is Thao. 不是曹 是邵 我的名字叫邵
[52:45] Yeah, well, you’re blowing it with that girl who was there. 你跟坐在那儿的女孩抛媚眼
[52:48] Not that I give two shits about a Toad like you. 真是癞蛤蟆想吃天鹅肉
[52:51] – You don’t know what you’re talking about. – You’re wrong. -你不知道自己在讲什么 -你错了
[52:54] I know exactly what I’m talking about. 我很清楚知道自己在讲什么
[52:56] I may not be the most pleasant person to be around… 也许我不是这儿最友善的人…
[52:59] …but I got the best woman that was ever on this planet to marry me. 但我娶了地球上最棒的女人为妻
[53:02] I worked at it. it was the best thing that ever happened to me. 我努力追求得来的 那是发生在我身上最棒的事
[53:05] But you, you know, you’re letting click clack, ding dong, 但你 你却让机会白白流失
[53:08] And Charlie Chan… 一点也不爷们
[53:09] …just walk out with miss what’s-her-face. 就做这儿回忆人家脸蛋儿
[53:12] She likes you, you know? though I don’t know why. 她喜欢你 你知道吗 尽管我不知道为什么
[53:16] Who? 谁
[53:18] Yum Yum. you know, the girl in the purple sweater. 瑶亚啊 那个穿紫色毛衣的女孩
[53:23] She’s been looking at you all day, stupid. 你整天都在看着你 笨蛋
[53:27] You mean Youa. 你是说攸亚
[53:29] Yeah, Yum Yum, yeah. nice girl. nice girl. a very charming girl. 对 瑶亚…一个非常美丽动人的女孩
[53:32] I talked with her. yeah. 我跟她说过话
[53:35] But you, you let her just walk right out with the three stooges. 但你呢 你就让她跟着那三个小丑走了
[53:38] And you know why? because you’re a big, fat pussy. 你知道为什么吗 因为你是个超级愚蠢的娘儿们
[53:46] …I gotta go. 我得走了
[53:48] Good day, puss-cake. 再见 娘娘腔
[54:04] No. no more. 别 别再拿东西来了
[54:09] Well, okay, put them over there. 好吧 放那儿吧
[54:19] Bye-bye. 拜拜
[54:26] No, no. no, no more. no more. come on. no more, now. 别别…拜托 别再拿东西来了
[54:32] No more, please. I– 拜托别再拿东西来了 我
[54:35] Is this that chicken-dumpling thing you brought the other–? 你带来的这些是鸡肉饺吗
[54:38] Oh, all right. 好吧
[54:42] Come on, ladies. 进来吧 女士们
[54:45] Certainly better than beef jerky, I’ll tell you. 肯定比吃牛肉干好多了
[55:02] What’s going on? 怎么回事
[55:06] Thao is here to make amends. he’s here to work for you. 邵是来道歉的 他是来为你打工的
[55:10] No, he isn’t. he’s not gonna work for me. 不 他不是 他不用替我打工
[55:13] My mom said he dishonored the family and now he has to work off his debt. 我妈妈说他为家族蒙羞 现在得将功赎罪
[55:17] – He’ll start tomorrow morning. – Not tomorrow, not any time. -他会从明早开始工作 -不用明天 都不用
[55:19] I don’t even want him on my property. I thought we went over all that. 我都不想让他碰我的东西 我以为事都完了
[55:25] It’s very important that you accept, 你能答应对我们来说很重要
[55:27] And it would be an insult if you refuse. 如果你拒绝的话 那将是种侮辱
[55:29] Why is this being put back on me? 干吗把罪名安到我身上
[55:31] He’s the one who tried to steal my car. 他是那个想偷我车的人
[55:33] All of a sudden, I’m the bad guy in this. 突然我却成了罪人
[55:35] Look, my family is very traditional… 听着 我的家族非常的传统…
[55:38] …and would be very much upset if you don’t let Thao repay. 如果你不让邵补偿的话 我们会非常沮丧的
[55:41] If he doesn’t wanna do it, then let’s just go. 如果他不肯的话 那就算了
[55:44] Shut up, shut up, shut up! 闭嘴…
[55:48] Yeah. shut up. 对 闭嘴
[55:51] All right. tomorrow, come on. 好吧 明天来吧
[55:54] Tomorrow. thank you. thank you, thank you, thank you. 明天 谢谢 谢谢…
[55:57] Thank you. 谢谢
[56:01] Jesus, Joseph, and Mary, these Hmong broads are like badgers. 天呐 约瑟 马莉 这些苗族女人真难缠
[56:10] Son of a bitch, I never thought he’d show. 狗娘养的 我真没想着他会来
[56:20] All right. what are you good at? 好吧 你擅长什么
[56:23] Like what? 比如
[56:26] Well, that’s what I’m asking. 我就是问你这个呢
[56:28] If you’re gonna work for me, I gotta know what you’re good at. 如果你要替我工作的话 我要知道你擅长什么
[56:31] I gotta know what you can do. 我要知道你会做什么
[56:34] I don’t know. 我不知道
[56:36] Well, that’s kind of halfway what I expected you to say. 我料到你会这么说
[56:40] You see that tree right there? 你看到那边的树了吗
[56:41] You just go over there and count the birds. 你就去那儿数鸟吧
[56:45] You want me to count the birds? 你要我去数鸟
[56:47] Yeah, you can count. 对 你会数数吧
[56:48] All you slopes are supposed to be good at math, right? 你们亚洲人应该都很擅长数学 对吧
[56:52] – Yeah, I can count. – Good. -对 我会数数 -很好
[57:02] 1 2… One, two….
[57:09] So, what do you have for me today? you want me to watch paint dry? 今天你要我干吗 要我看着油漆干吗
[57:13] Maybe even count the clouds that pass by? 或者是数飘过的云朵
[57:16] Don’t get flip with me, boy. 别对我无礼 小伙子
[57:18] I’m not the one who tried to steal. don’t you forget that. 别忘了 我不是那个要偷车的人
[57:23] Go ahead. I don’t care if you insult me or say racist things. 继续吧 我不在乎你是否侮辱我或是说些种族歧视的话
[57:27] Because you know what? I’ll take it. 因为你知道吗 我照单全收
[57:30] Yeah, course you’ll take it, 你当然会照单全收
[57:31] because you have no teeth, you have no balls, 因为你是个毛还没长齐的小屁孩
[57:33] Kid. 孩子
[57:36] Look, I’m stuck here… 我在这儿无所事事…
[57:39] …so why don’t you just find something useful for me to do? 你何不找些有用的事来让我做
[57:42] Because unlike you, I’m not useless, 因为我跟你不同 我是个有用的人
[57:45] and I maintain my own property. 修理我自己的东西
[57:48] You swamp rats, on the other hand, 你个游手好闲的家伙 另外
[57:50] you just can’t help but…. 你根本帮不上忙 但是
[57:53] How long do I have you for? 你还要替我打工到什么时候
[57:58] – Toad? how long? – Till next Friday. -曹 还有多久 -直到下个星期5
[58:08] All right. go get the ladder out of the garage. 好的 去车库把梯子拿出来
[58:14] When you get finished with that roof there, 当你弄完那儿的屋顶的时候
[58:17] You can take that gutter and nail it back up. 你可以把那个边沟给堵住
[58:20] I’m tired of looking at it the last three years. 看了三年 都看烦了
[58:30] Yeah, you said it, brother. 对 你说对了 老兄
[59:38] Hello. 你好
[59:39] Grandpa says he wants to know… 爷爷说他想知道
[59:41] …if you can have Thao clear out the big wasp nest under our porch. 你能不能让邵清理我们家门廊下的大蜂窝
[59:48] Wasp nest? 蜂窝
[59:50] Well, that’s terrible. 太可怕了
[59:51] Yeah, well, I think we can handle that after lunch. 我想午饭过后我们会去搞定
[1:00:32] Jesus, Lord Almighty, knock it off. 天呐 万能的上帝啊 别按了
[1:00:35] Hey, it’s my last day. so, what else do you have for me to do? 今天是最后一天 你还有什么要我做的吗
[1:00:41] Take the day off. you’ve done enough. 今天休息 你做的够多了
[1:00:50] Toad. 曹
[1:00:55] Nothing, never mind. 没什么 别介意
[1:01:05] The doctor will see you now. thank you. 医生现在会替你检查 谢谢
[1:01:23] Koski? 科斯基
[1:01:39] Mr. Kowalski? Good morning. I looked over your paperwork… 科瓦尔斯基先生 早安 我看过你的病历…
[1:01:43] …and I think we should immediately start a full battery of tests. 我想我们该马上做个全身检查
[1:01:47] I feel that this would be the best way to go about… 我觉得这是检查出你的病的…
[1:01:50] – …checking out the issues that you’ve had. – Excuse me. -最好办法 -打断一下
[1:01:53] What happened to Dr. Feldman, my regular doctor? 我的医生 费尔德曼医生怎么了
[1:01:57] Dr. Feldman retired three years ago. I’m his replacement, Dr. Chu. 费尔德曼医生三年前就退休了 我是来代替他的 我是楚医生
[1:02:10] – It’s grandpa Walt. – Pick it up. -沃尔特爷爷的电话 -接吧
[1:02:12] – You talk to him. – Mitch. -你跟他讲 -米奇
[1:02:15] – I’m doing bills here. – you talk to him. he’s your father. -我在算账呢 -你跟他讲 他是你爸爸
[1:02:24] Hey, Dad. 喂 爸
[1:02:25] Hi, Mitch, it’s– it’s me, your dad. 米奇 是 是我 你老爸
[1:02:30] Yeah, I know. what’s up? 我知道 怎么了
[1:02:32] Oh, nothing. nothing much, really. 没什么 真的没什么
[1:02:35] – How’s everything going? – I’m fine. fine. doing fine. -一切都还好吧 -很好…
[1:02:40] Fine. good. how about Karen and the kids? 很好 凯伦跟孩子们呢
[1:02:46] Fine, everybody’s great. doing fine. 很好 大家都很好
[1:02:50] – Good. how about work? – Busy. -那就好 工作怎么样 -忙
[1:02:55] – Yeah. – Yeah, I suppose. -嗯 -我想也是
[1:02:59] In fact, speaking of busy, I got a lot on my plate right now… 其实 说到忙 我现在有很多事要忙…
[1:03:03] …so if there’s not something pressing…. 所以如果没什么要紧事的话…
[1:03:07] No. no, not at all. 没 没什么要紧事
[1:03:10] So why don’t you call me this weekend? 那你何不这个周末再打给我
[1:03:13] Sure. 好的
[1:03:14] Okay. it was nice talking to you, dad. thanks for calling. 好的 很高兴跟你通话 爸 谢谢你打电话来
[1:03:17] Thanks. yeah. 谢谢
[1:04:05] This kid doesn’t have a chance. 这孩子无药可救了
[1:04:23] – What do you know about faucets? – I know a lot about them, boy. -你会修理水龙头吗 -我会的事可多了 孩子
[1:04:28] Stand aside. 闪一边去
[1:04:30] – Jesus. for the love of pete. – What? -上帝啊 饶了我吧 -怎么
[1:04:34] It must be a hundred degrees in here. 这儿温度肯定有几百度
[1:04:36] Why don’t you turn on the fan? 干吗不打开风扇
[1:04:48] The place is falling apart. 这地方要散架了
[1:04:54] Man, where’d you get all this stuff? 伙计 这些东西你都是从哪儿弄来的
[1:04:57] – What are you talking about? – All the tools and stuff. -你说什么 -所有的工具啊
[1:05:02] Well, it may come as a surprise to a thief… 也许对小偷来说很惊奇…
[1:05:06] …but I bought this stuff, everything in here, with my own money. 但这儿的所有东西都是我自己花钱买的
[1:05:09] Yeah, yeah. that’s not what I meant. 嗯…我不是那个意思
[1:05:11] I mean, there’s just so much shit packed in here. 这儿被塞的满满当当的
[1:05:14] Yeah. well, every tool in here has a purpose. 这儿的每个工具都有它的用处
[1:05:18] Everything has a job to do. 每一样都有所用之处
[1:05:20] They’re all to use if necessary. 必要的时候都能派上用场
[1:05:22] Okay, so, what’s that? 好吧 那是什么
[1:05:25] – That’s a post-hole digger. – That? -那是个挖浅井的铲子 -那个呢
[1:05:27] Vise grips. 老虎钳
[1:05:28] – That? – Wire cutters. -那个呢 -电线剪子
[1:05:30] You know it’s a trowel, come on. 你知道这是个泥铲子嘛
[1:05:32] Those are shears there, and that’s a saw. 那些是剪羊毛的剪子 那个是锯
[1:05:34] That’s a tack hammer. You can’t fool me, kid. 那是砸平头钉的锤子 你问不倒我 孩子
[1:05:40] All right, what’s on your mind? 好吧 你心里在想什么呢
[1:05:43] It’s just, I can’t afford to buy all this stuff. 只是 我没钱买下所有的工具
[1:05:47] Well, I guess even a bonehead like you could understand… 我想即使像你这样的傻瓜也能够明白
[1:05:51] …That a man acquires this over a period of 50 years. 一个人要花50年的时间才能攒齐所有东西
[1:05:55] – Yeah, but…. – All right, look, here. -是的 但是 -好吧
[1:05:59] Take these three items, right here. You can have this. 拿上这三样工具 送给你了
[1:06:03] Wd-40, vise grips and some duct tape. Wd-40 老虎钳 还有一些管道胶带
[1:06:09] Any man worth his salt can do half of the household chores… 任何男人利用这三样工具
[1:06:13] …With just those three things. 都能做好一半的家务了
[1:06:14] Anything else you need, you just borrow it, that’s all. 其他需要的工具 就管我借好了
[1:06:17] Okay. cool. 好的 不赖
[1:06:28] – Fuck me. – What’s with that? -操 -怎么回事
[1:06:31] Nothing. What? 没事 什么
[1:06:33] Nothing, huh? I just saw you coughed up blood. 没事吗 我刚才看到你都咳出血了
[1:06:36] That’s not good. You should really see a doctor. 这样不行 你真的要去看看医生了
[1:06:41] Yeah. Look… 好
[1:06:45] …Those guys who were here the other night, on my lawn. 那天晚上出现在我家草坪上的那些人
[1:06:50] What about them? 他们是怎么回事
[1:06:51] Just a gang, a bunch of hmong gangbangers. 只是个黑帮 一群苗族黑帮的人
[1:06:54] Yeah, I assumed that, but what were they doing here? 对 我估计也是 但是他们来这干吗
[1:06:57] They were gonna take me away. 他们要把我带走
[1:06:59] They were kind of pissed that I blew my first initiation. 我搞砸了入会第一个任务 他们有点儿不爽
[1:07:03] Yeah. 是啊
[1:07:04] Well, you are a pussy, you know, you wanna hang out with guys like that. 你是个软蛋 你想跟他们那样的人混
[1:07:09] What was your initiation supposed to be? 你的任务是什么
[1:07:21] My gran torino? 我的老爷车吗
[1:07:26] Christ all friday. 我的老天呐
[1:07:47] Shit. 操
[1:07:52] Toad, you got a minute? 曹 你有空吗
[1:07:55] All right. Okay. Here it is. 好吧 行 就是它
[1:07:59] Here’s the deal. I take the top because that’s the heaviest. 我们这么干 我来抬头 因为头沉
[1:08:03] I pull on that, and you stand right back here… 我拉住它 你就站在这里
[1:08:05] …And you push and help me push it up each step. 你用力推 帮我把它一点一点推起来
[1:08:08] – Just like that. – Then let me take the top. -就像这样 -那让我抬头吧
[1:08:10] No, no, I’ve got the top. 不 不 我抬头
[1:08:11] Really, I’ll take the top. It looks pretty heavy. 真的 我抬吧 看起来挺沉的
[1:08:13] Look, I’m not crippled. I’ve got the top. 我不是个残废 我抬头
[1:08:16] If you don’t let me take the top, I ain’t helping. 如果你不让我抬头 我就不帮你了
[1:08:18] I’m going home. 我就回家了
[1:08:19] Now, listen to me, zipperhead. 听我说 小顽固
[1:08:20] No, you listen, old man. 不 你听我的 老头
[1:08:22] I’m here because you needed help. 因为你需要帮助我才过来的
[1:08:24] So it’s either top or I’m out of here. 所以要么我抬头 要么我走人
[1:08:29] All right. You take the top, and I’ll push. 那好吧 你抬头 我来推
[1:08:35] Just don’t let it slip out of your little-girl hands 千万别把它从你的小嫩手里脱手了
[1:08:38] And crush me. 别砸到我
[1:08:41] Don’t give me any ideas, now. 别让我现在有这种想法
[1:08:52] – That thing weighs a ton. – Yeah. -这玩意足有一吨重 -是啊
[1:08:55] It runs like a clock, though. 不过它工作起来非常厉害的
[1:08:57] They just don’t make them like this anymore. 就是这样的已经停产了而已
[1:09:00] So, what are you gonna do with it? 那你准备怎么处理它呢
[1:09:03] Sell it, I guess. 把它卖了吧 我估计
[1:09:06] How much? 卖多少钱
[1:09:08] 60 bucks. They…. 60美元 他们…
[1:09:11] I’m tired of having it sit around down in the basement there. 我已经厌倦了只能让它停在地下室里了
[1:09:14] Why? You looking for a freezer? 怎么 你想买个冰箱吗
[1:09:18] The downstairs one kind of died. 楼下的那个好像报废了
[1:09:20] Okay. 25 bucks and it’s yours. 好吧 出25美元 它就是你的了
[1:09:23] Twenty-five? But you just said 60. 25美元吗 但是你刚才说60美元
[1:09:26] I know, 我知道
[1:09:27] But this’ll save me money putting an ad in the paper. 但是不用在报纸上登广告能给我省钱
[1:09:29] – Come on, let’s wheel it over to your place. – All right. Okay. -来吧 把它搬到你家去 -好吧
[1:09:38] – Kind of ironic, huh? – What? -挺讽刺的吧 -什么
[1:09:41] Toad washing the car that he tried to steal from you. 曹在帮你擦他想偷的车
[1:09:44] Yeah. He misses one spot, he’s doing it all over again too. 对 只要他漏擦了一块 就要重新擦
[1:09:48] It’s nice of you to look after him like this. 你能这样照看他 真是太好心了
[1:09:50] He doesn’t have any real role models in his life. 在他的生活中没有任何真实的行为榜样
[1:09:53] Well, I’m not any role model. 我不是什么榜样
[1:09:54] But you’re a good man, Wally. 但你是个好人 沃利
[1:09:56] I wish our father would’ve been more like you. 我真希望我们的父亲能够更像你一些
[1:09:58] – Don’t go calling me Wally. – No, I’m serious. -别叫我沃利 -不 我是认真的
[1:10:01] He was really hard on us, really traditional, 他对我们真的很严厉很传统
[1:10:04] And really old-school. 而且非常守旧
[1:10:06] Yeah, well, I’m old-school. 是的 我很守旧
[1:10:08] Yeah, but you’re an American. 是 但你是美国人
[1:10:11] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[1:10:17] You like him, don’t you? 你喜欢他 不是吗
[1:10:18] Are you kidding? He tried to steal my car. 开玩笑 他还想偷我的车呢
[1:10:21] Uh-huh. And you spend time with him… 对 而你现在却在花时间陪他
[1:10:23] …Teach him how to fix things, 教他如何修理东西
[1:10:25] Saved him from that fucked cousin of ours. 把他从我们的混蛋表弟手中拯救了出来
[1:10:27] Hey. watch your language, lady. 注意你的用词 女士
[1:10:29] And you’re a good man. 而且你是个好人
[1:10:31] I’m not a good man. 我不是好人
[1:10:34] Get me another beer, dragon lady. This one’s empty. 再给我拿瓶啤酒 凶女人 空了
[1:10:44] You know, the hmong consider gardening to be women’s work. 你知道吗 苗族人觉得园艺是女人的活
[1:10:48] Yeah. 是啊
[1:10:49] That’s probably why I see you in the garden over there all the time. 这可能是我看你整天呆在花园的原因
[1:10:53] – Besides, we ain’t in humong. – Funny. -但我们不是毛族的 -真有趣
[1:10:59] You know, you should quit. That’s bad for you. 你应该戒烟了 这对你来说并不好
[1:11:03] Yeah? So is being in a gang, dipshit. 是吗 呆在帮派里也一样 笨蛋
[1:11:08] Didn’t you hear what I just said? 你没听到我刚才说的话吗
[1:11:09] I saw you cough up blood. 我看到你咳出血了
[1:11:12] You should quit. 你应该戒烟
[1:11:15] So, what’s that emblem supposed to mean anyway? 这个徽章是什么意思
[1:11:18] Is it your ancient cub scout emblem? 是你的古老的童子军徽章吗
[1:11:21] First cavalry. I’ve had it since ’51 . 一等骑兵 我1951年得到的
[1:11:27] So, what do you want to do with your life, kid? 你想要过怎样的生活 孩子
[1:11:30] Well, I was thinking about maybe sales. 我在想也许可以搞销售
[1:11:34] Sales, huh? 搞销售吗
[1:11:37] My oldest son is in sales. 我的大儿子是做销售的
[1:11:39] – Does he do well? – Oh, yeah. License to steal. -他做得好吗 -是的 是合法的偷钱行当
[1:11:44] I work in the Ford factory for 50 years, 我在福特公司工作了50年
[1:11:46] And he’s out selling Japanese cars. 而他却在外面卖日本车
[1:11:49] – You made cars? – Yeah. -你制造汽车吗 -是的
[1:11:52] I put the steering column in this gran torino… 是我把转向柱安装在这辆老爷车上的
[1:11:55] … In 1972, right on the line. 那是1972年 安得非常合适
[1:12:00] Oh, you are old. So cool. 你真老 真酷
[1:12:03] Yeah. So you wanna be in sales. 是啊 那么你想做销售
[1:12:06] You thinking about going to school maybe? 有没有想过去学校读书呢
[1:12:09] Kind of, but school costs money. 想过 但是上学需要花钱
[1:12:12] Well, maybe you should get a job. 那也许你应该找个工作
[1:12:13] You can’t just sit there and spread… 你不可以只是坐在这里
[1:12:15] Mulch in my garden the rest of your life. 在我的花园撒撒除草剂就度过余生
[1:12:18] – Well, maybe you could just pay me. – Yeah. very funny. -也许你可以付工资给我 -真滑稽
[1:12:24] Well, what kind of job could I ever get? 我能找到什么样的工作呢
[1:12:26] Yeah. You’re right. Nobody would ever hire you. 你说得对 没人愿意用你
[1:12:30] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:12:32] Look, I’m just kidding, zip. 我只是在开玩笑 小顽固
[1:12:34] I mean, you could get a job. 我是说 你是可以找到工作的
[1:12:35] – You could get a job anywhere. – Like what? -在哪儿都能找到工作 -比如什么
[1:12:38] – Well, how about construction? – Me? -比如建筑呢 -我吗
[1:12:41] – Yeah. – Construction? -是的 -建筑
[1:12:43] You have alzheimer’s or something? 你有老年痴呆还是怎么的
[1:12:44] No. You could get a job in construction. 不 你可以在建筑方面找到工作
[1:12:47] I know people in the trades. 在这方面我有熟人
[1:12:49] Course, I have to make a little adjustment, 当然 我需要做些调整
[1:12:51] And man you up a little bit. 并把你塑造得更男人一些
[1:12:53] – Man me up? – Yeah. -把我塑造得更男人吗 -是的
[1:12:56] And I think you ought to date Miss Yum Yum too. 而且我想你还应该跟瑶亚小姐约会
[1:13:00] Do you a little good. 这会对你有益处的
[1:13:03] You know, get a little carbon off the valves. 免得那”枪管”塞爆了
[1:13:11] Now you’re just gonna learn how guys talk. 现在你需要学习男人是如何谈话的
[1:13:14] You just listen to the way Martin and I batter it back and forth. 你只要认真听我和马丁斗嘴即可
[1:13:18] – You okay? You ready? – Sure. -准备好了吗 -当然
[1:13:20] All right. Let’s go in. 好吧 咱们进去
[1:13:25] Perfect. 很好
[1:13:26] A Polack and a Chink. 波兰佬和中国佬
[1:13:29] How you doing, Martin, you crazy Italian prick? 你怎么样 马丁 你这个意大利老疯子
[1:13:32] You cheap bastard, I should’ve known you’d come in. 你个混蛋 我就知道你会来
[1:13:34] I was having such a pleasant day. 我本来今天挺高兴的
[1:13:36] What’d you do, jew some poor blind guy out of his money? 你来干吗 找穷瞎子骗钱吗
[1:13:39] – Gave him the wrong change? – Who’s the nip? -故意找错钱 -这小东西是谁
[1:13:42] Oh, he’s a pussy kid from next door. 隔壁邻居家的小受气包
[1:13:44] I’m just trying to man him up a little bit. 我只是想让他学得有男子气概一点儿
[1:13:49] You see, kid? Now, that’s how guys talk to one another. 你看 孩子 这才是两个男人之间的对话
[1:13:52] They do? 是这样吗
[1:13:53] What, you got shit in your ears? 什么 你耳朵里起茧子了吗
[1:13:55] Now go on out and come back in, 现在出去再进来
[1:13:57] And talk to him like a man. 像个男人一样跟他对话
[1:13:59] Like a real man. 像个真正的男人
[1:14:00] – Come on, Walt. – Come on. Get your ass out of here. -快点 沃尔特 -快 快出去
[1:14:04] And come on back now. 现在进来
[1:14:06] – Sorry about this. – It’s okay. -对不起 -没关系
[1:14:14] What’s up, you old Italian prick? 干吗呢 你个意大利老贱人
[1:14:16] Get out of my shop before I blow your head off… 滚出去 不然我打爆你的脑袋
[1:14:19] – You goddamn dick-smoking gook! – Jesus christ. Oh, shit. -你个挨千刀的臭老外 -老天 操
[1:14:24] Take it easy. Take it easy. 别激动 别激动
[1:14:25] What the hell are you doing? Have you lost your mind? 你这是干什么 你疯了吗
[1:14:28] But that’s what you said. 但是你刚才就是这么说的
[1:14:30] That what you said men say. 你说男人就该这么说话
[1:14:31] You don’t just come in and insult the man in his shop. 你不能一进来就侮辱店主人呐
[1:14:34] You don’t do that. 不能这么做
[1:14:35] What happens if you meet some stranger and get the wrong one? 如果你遇到一个陌生人而他不是个善茬呢
[1:14:38] He’s gonna blow your gook head right off. 他会把你的小老外脑袋爆开花的
[1:14:41] What should I have said, then? 那我该怎么说
[1:14:42] Yeah, kid, 好吧 孩子
[1:14:42] why don’t you start with “hi” or “hello”? 干吗不先说声”嗨”或者”你好”呢
[1:14:45] Yeah, just come in and say, 对 走进来 然后说
[1:14:47] “Sir, I’d like a haircut, if you have time.” “先生 如果你有空 我想理个发”
[1:14:49] Yeah, be polite, but don’t kiss ass. 是的 要有礼貌 别找抽
[1:14:51] You could talk about a construction job you just came from… 你可以说说你刚刚干的建筑工作
[1:14:54] …And bitch about your girlfriend and your car. 也可以扯一扯你的女朋友和汽车
[1:14:57] Son of a bitch, I just got my brakes fixed, 狗娘养的 我刚修好的刹车
[1:14:59] And those sons of bitches really nailed me. 那些混蛋真的气死我了
[1:15:02] I mean, they screwed me right in the ass. 我是说 他们惹毛了我了
[1:15:03] Yeah. Don’t swear at the guy. 对 不要惹毛对方
[1:15:05] Just talk about people who are not in the room. 聊聊不在身边的人们
[1:15:08] You could bitch about your boss making… 你可以侃一侃 你的老板
[1:15:10] You work overtime when it’s bowling night. 让你在约好打保龄球的夜晚加班的事
[1:15:12] Right. Or my old lady bitches for two goddamn hours… 对 或者是我老伴跟我抱怨了俩小时
[1:15:15] …About how they don’t take expired coupons at the grocery store… 百货商店不肯收过期的优惠券
[1:15:19] …And the minute I turn on the game, 而我一调头玩游戏
[1:15:21] She starts crying how we never talk. 她就哭着嫌我不跟她说话
[1:15:23] You see? Now go out, come back and talk to him. 懂了吗 现在出去再进来 跟他聊天
[1:15:26] And it ain’t rocket science, for chris sake. 这不是什么高科技 看在上帝的份上
[1:15:29] Yeah, but I don’t have a job, 是啊 但是我没有工作
[1:15:32] a car or a girlfriend. 汽车 或者女朋友
[1:15:34] Jesus. 天呐
[1:15:35] I should’ve blown his head off when I had the chance. 我真应该当时有机会就打爆他的脑袋
[1:15:37] Yeah. Maybe so. 是啊 也许是的
[1:15:38] Now, okay, I want you to turn around and go outside… 现在 好了 我要你转过身走出去
[1:15:42] …And come back, and don’t talk about having no job… 再进来 不要谈没有工作
[1:15:45] …No car, no girlfriend, 没有车 没有女朋友
[1:15:48] No future, no dick. 没有未来 没种
[1:15:50] Okay? Just turn around and go. 好吗 只要转身走就好
[1:16:07] Excuse me, sir. 对不起 先生
[1:16:08] I need a haircut, if you ain’t too busy. 如果你不是很忙的话 我需要理个发
[1:16:11] You old Italian son-of-a-bitch prick barber. 你个老意大利混蛋理发师
[1:16:15] Boy, does my ass hurt from all the guys at my construction job. 我恨透了我建筑工作里所有的同事
[1:16:24] Fuck me. Jesus christ. 操他妈的 上帝啊
[1:16:38] – All set to go through with it, right? – Yeah, yeah. -一切准备就绪 对吗 -是 是
[1:16:41] Don’t “yeah, yeah” me. 别跟我”是是是”
[1:16:43] Just say, “yes, sir,” and, “I’ll do my best.” 要说”是 先生” “我会尽力的”
[1:16:46] Yes. I’ll do my best. 是 我会尽力的
[1:16:47] Because when I vouch for somebody, 因为我向某人担保时
[1:16:49] That means I’ve given my word. 就说明我要说到做到
[1:16:51] And I don’t want you making me look bad. 我不想要你往我脸上抹黑
[1:16:52] No, I’m good. Totally into this. 不 我会努力的 完全进入状态了
[1:16:55] Don’t lay down, either. Just look them straight in the eye. 也不要放弃 直视他们的双眼
[1:16:59] And a man can tell a lot by your handshake. 还有 男人握手也能表现出很多东西
[1:17:02] – Here. Put those in your back pocket. – Cool. -把这些放在后裤兜里 -酷
[1:17:06] Don’t blow this. 别搞砸了
[1:17:09] Hey, Kennedy, you drunken Irish goon. 肯尼迪 你个爱尔兰蠢醉鬼
[1:17:12] How the hell are you? 最近怎么样
[1:17:13] I’m shitty, but who’s gonna listen? 我一团糟 但是谁又会关心呢
[1:17:15] Not me, that’s for sure. 肯定不是我
[1:17:16] Help yourself, there, Walt. You dumb polack. 请自便 沃尔特 你个傻波兰佬
[1:17:21] Okay, this is the kid I was telling you about. 好 这就是我跟你说的那个孩子
[1:17:24] Thao, this is Tim kennedy. 邵 这是蒂姆·肯尼迪
[1:17:26] He’s the super on this job. 他是这个工程的头儿
[1:17:29] So, what do we got here, Walt? 他怎么样 沃尔特
[1:17:32] Well, he knows construction, and he’s a smart kid. 他懂建筑 而且是个聪明的孩子
[1:17:36] He’ll do anything you need him for. 你需要他干什么他就干什么
[1:17:38] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[1:17:40] – You speak English? – Yes, sir. -你会说英语吗 -是的 先生
[1:17:44] – Were you born here? – You bet. -你出生在这里吗 -对
[1:17:46] I see that Walt drove you here. You got a vehicle? 我看见沃尔特载你过来的 你有车吗
[1:17:49] Not at the moment. Taking the bus for now. 现在没有 我现在搭公交车
[1:17:52] The bus. Jesus christ, you don’t have a car? 公交车 天呐 你没有车吗
[1:17:54] My head gasket cracked. 我的脑袋进屎了
[1:17:56] And the goddamn prick at the shop wants to bend me over for 2100. 商店里的那个傻子想要我花2100买车
[1:17:59] Oh, please. 拜托
[1:18:00] I replaced the tranny in my tahoe, 我更换了塔荷的收音机
[1:18:02] And the sons of bitches fucked me hard. 那些混蛋狠狠宰了我一刀
[1:18:04] – Just under 3200. – Goddamn thieves. It ain’t right. -不到3200 -小偷 这可不对
[1:18:09] You got that right. 你说对了
[1:18:10] Okay, come on in on monday, and we’ll find something for you to do. 好了 周一过来 我给你找活儿干
[1:18:16] Thanks, Mr. Kennedy. 谢谢 肯尼迪先生
[1:18:17] It’s Tim. And what’s your name again? 叫我蒂姆 你叫什么来着
[1:18:20] – Thao. – “Tuh,” okay. -邵 -好吧
[1:18:23] You owe me one, Walt. 你欠我的 沃尔特
[1:18:25] Yeah. Well, I’ll buy you a fruitcake for christmas. 好吧 圣诞节我给你买个水果蛋糕好了
[1:18:28] Fuck the fruitcake. 去他妈的水果蛋糕
[1:18:29] How about you just hand over them keys to that gran torino? 要不你就把你的老爷车的钥匙交给他们吧
[1:18:34] Why the hell does everybody want my car? 为什么所有人都想要我的车
[1:18:37] Well, I’m not surprised. 我一点也不稀奇
[1:18:38] Yeah, you don’t know the half of it. 是啊 你根本就是一知半解
[1:18:40] All right, come on, zipperhead. 好了 来吧 小顽固
[1:18:42] We’ll let the mick stay here and play with himself. 我们让爱尔兰佬留在这儿自己玩吧
[1:19:07] What are we doing? 我们在干吗
[1:19:09] What do you wanna do? 你想做什么
[1:19:10] Carry your tools in a rice bag? 用米袋装你的工具吗
[1:19:22] Here we are. You can use one of these. 找到了 你可以用这个
[1:19:25] And you’ll need one of these. Here. 你还需要这个 拿着
[1:19:29] – I can’t afford any of this. – I’ll cover it. -这些我一个都买不起 -我买
[1:19:31] You can pay me back on your first paycheck. 你收到第一份工资的时候再还给我
[1:19:34] – Cool. – Here. you’ll need something like that. -酷 -拿着 你会需要这个
[1:19:38] Now, this is what I’m looking for. Here, tool belt. 这就是我在找的东西 拿着 工具带
[1:19:42] – There you go. – Not to bitch… -给你 -不是我唧唧歪歪
[1:19:43] …But won’t I be needing some tools? 但是我不是应该需要一些工具吗
[1:19:45] Tools I’ve got, 我那儿有工具
[1:19:46] But I’m not gonna lend my tool belt. 但是我不会把工具带借给你的
[1:19:48] You can pick up tools as you go. 你可以走的时候把工具拿上
[1:19:50] – I really appreciate all this. – Forget it. -我真得很感激这一切 -不用
[1:19:52] No. I really do. Thank you. 不 我真得很感激 谢谢您
[1:20:31] What’s up, homeboy? What you doing? 怎么了 宅男 你干吗呢
[1:20:34] – What up, man? – What you got, punk? -干吗呢 -你拿的是什么 小朋克
[1:20:37] – Just checking up on my little cousin. – Yeah, man. -我来看看我的小表弟 -是啊
[1:20:41] Our little cousin. What’s this? 我们的小表弟 这是什么
[1:20:44] Where you coming from, man? 你这是从哪回来
[1:20:45] I’m coming home from work. 我刚下班回来
[1:20:48] Not that you guys would know much about that. 你们这些家伙肯定不会明白的
[1:20:50] So it’s true. You got a job. 这么说是真的了 你有工作了
[1:20:52] – You can’t just leave me alone? – What? -你不能离我远点儿吗 -什么
[1:20:54] Hey, dog, check this out. 兄弟 看这个
[1:20:57] You scared, huh? 害怕了 是吗
[1:20:58] Who bought this shit for you? Your dad? 谁给你买的这些破烂玩意 你爸爸吗
[1:21:00] – What do you want? – Your dad bought this? -你想怎样 -你爸爸给你买的吗
[1:21:01] Keep your hands off my stuff. Give me the fucking hat. 把你的手拿开 把帽子还给我
[1:21:04] Why the fuck you gotta make me look bad? 为什么你要让我难堪
[1:21:07] Keep your hands off my stuff! 把你的手拿开
[1:21:08] Smashing’s my job, man. 扁你就是我的工作
[1:21:12] Yo, give me that. Give me that. 把那个给我 给我
[1:21:13] Hey, come on. That’s my stuff. 别闹了 那是我的东西
[1:21:15] Throw it over the fence, man, fuck it. 把它丢出栅栏 去他妈的
[1:21:17] – Let me go. Let me go. – Hey, you little bitch. -放开我 放开我 -你个小贱人
[1:21:20] Give me that, man. Give me that. 把那个给我 给我
[1:21:25] – What’s the phrase I’m looking for? – Fuck him up. -我在找什么词呢 -去他妈的
[1:21:28] Oh, yeah. Saving face. 对 要点儿脸吧
[1:21:38] – Hey there. – Hey. I gotta run. -你好 -我要走了
[1:21:43] Haven’t seen you in a few days. Where you been? 几天不见了 你去哪了
[1:21:45] – Been busy. – Yeah. -很忙 -是啊
[1:21:48] Busy, huh? 很忙是吗
[1:21:54] – What the hell happened to you? – Don’t worry about it. -你到底出了什么事 -不用担心
[1:21:57] What do you mean, don’t worry about it? Look at your god damn face. 你什么意思 不用担心 看看你的脸
[1:22:00] I said, don’t worry about it. Okay? It’s not your problem. 我说了别担心 好吗 不关你的事
[1:22:03] When? 这是什么时候的事
[1:22:04] Grabbed me a couple days ago, right after I got off work. 他们几天前抓住了我 在我下班回家的时候
[1:22:08] Cowards. 懦夫
[1:22:10] I did everything I could possibly do, 能做的我都做了
[1:22:13] But they broke some of your tools. 但是他们弄坏了你的一些工具
[1:22:15] – I’ll replace them. – Don’t worry about the tools. -我会再买的 -别担心那些工具
[1:22:22] Where does your cousin live? 你的表兄住在哪里
[1:22:27] No, Walt. I’ll be okay. 不 沃尔特 我会没事的
[1:22:31] – I don’t want you to do anything. – All right. -我不想让你做任何事 -好吧
[1:22:35] If you need any extra tools, you just let me know. 如果你还要工具 就告诉我
[1:22:41] Well, I could use a roofing hammer. 我需要一个钉房顶的锤子
[1:22:44] Good. Go in my garage and get it. 很好 去我的车库拿吧
[1:23:23] That should be the last of them. 这应该是所有人了
[1:23:51] All right. here’s the deal. you stay away from thao, understand? 好吧 作为交易 离邵远点 明白吗
[1:23:55] You tell your friends to stay away from thao. 告诉你那些朋友离邵远点
[1:23:58] If they don’t listen, tell them you don’t wanna see them anymore. 如果他们不听 告他们你再也别想见他们了
[1:24:01] That’s it. got it? 就这些 明白吗
[1:24:03] I’ll take that as a yes. if I have to come back here… 就当你答应了 如果再让我看见你…
[1:24:06] …it’s gonna get fucking ugly. …就没这么好办了
[1:24:32] Get out of my way. 让开点儿
[1:24:53] How do you want your dog? I mean, steak? 你们怎么吃狗肉 我是说 也是煎吗
[1:24:57] -Funny. -i told you, we only eat cats. -有意思 -我说过 我们只吃猫
[1:25:01] Yeah. well. 对啊 没错
[1:25:04] Whoa. I’ve never seen you like this before. 我从没见过你这样
[1:25:06] I’m feeling good. you know, I got beautiful women, great food. 我感觉良好 不行吗 左有美人 右有美食
[1:25:09] -And thao. -and even thao isn’t bugging me. -还有邵 -虽然邵不屌我
[1:25:13] -having a good time, I see. -yeah. -尽情享受吧 -当然
[1:25:15] -And it never ends. -what happened to your knuckles anyways? -快乐永无尽头 -你的手指怎么了
[1:25:21] I slipped in the shower. no big problem. 洗澡时摔着了 没什么大碍
[1:25:23] Look, now, yum yum, if he doesn’t ask you out… 听着 瑶亚 如果他不约你出去…
[1:25:26] …i’m gonna ask you out. …我可要近水楼台先得月了
[1:25:28] Youa, don’t listen to him, youa. he’s a white devil. 攸亚 别听他的 攸亚 他可是个老色鬼
[1:25:32] Yeah, I am. I’m the white devil. 对 没错 我是个老色鬼
[1:25:34] I’d love to, walt, but he beat you to it. 我倒是很想去 沃尔特 可他已经捷足先登了
[1:25:37] Really? no kidding. dinner and a movie or what? 真的吗 老实交代 晚餐 电影还是其他
[1:25:45] Yeah. they’re taking the bus. 是的 他们要坐公共汽车出去
[1:25:48] No, you can’t take the bus. 不行 你们不能坐公共汽车出去
[1:25:50] We gotta get you something more stylish than that. 我要给你们来点儿更有型的
[1:25:53] Like what? take a limo? 比如呢 豪华轿车
[1:25:57] How about that? 那个怎么样
[1:26:02] -the gran torino? -yeah. -那辆老爷车吗 -没错
[1:26:04] You’d let me take the gran torino? 你会让我开你的老爷车吗
[1:26:06] Yeah, I’d let you take the gran torino. 没错 让你开我的老爷车去
[1:26:09] Really? 真的吗
[1:26:11] Yeah, really. 是的 是真的
[1:26:20] Here’s the pitch. and a strike. 投球 击中
[1:27:00] Is everybody all right? 人都没事吗
[1:27:06] You’re all right. you’re okay. you’ve got a cut. 你还好吗 没事的 只是皮外伤
[1:27:10] It’s all right, it’s all right, it’s all right. where’s grandma? 好了 好了 没关系的 奶奶在哪
[1:27:15] Where is sue? where is sue? 苏在哪 苏在哪
[1:27:18] -she went to our aunt’s. -your aunt’s? you sure? -她去我们阿姨家了 -你阿姨家 确定吗
[1:27:21] -yeah. -get on the phone and call right now. -确定 -快给她打电话问问
[1:27:56] I knew this was gonna happen. 我早知有一天会这样的
[1:28:00] Tried to– what the hell am I doing here? 早该去…我坐在这里干嘛
[1:28:03] Well, maybe some of her friends called and they changed plans. 也可能是她朋友临时打电话改变了计划吧
[1:28:08] Yeah. 这样啊
[1:28:11] In the war, we just lost a lot of friends, but you’re kind of set for it. 在战争中 我们失去了很多战友 但你只能坐等
[1:28:18] You’re geared to it. 你该拿起武器去战斗
[1:29:17] No, no, no. 不 不 不
[1:29:29] You fuck! you rotten fuck! 混账 你们这群王八蛋
[1:30:24] Mr. kowalski? 科瓦尔斯基先生
[1:30:35] -you okay? -yeah. I’m okay. -你还好吧 -是的 我没事
[1:30:41] The police finally left. 警察走了
[1:30:43] No one’s talking. 没人招供
[1:30:45] One thing about the hmong, they keep their mouths shut. 苗族的事 他们都闭口不言
[1:30:49] Yeah, I’ve noticed that. 是的 我注意到了
[1:30:58] You know, thao and sue are never gonna find peace in this world… 你知道的 邵和苏在这儿将永不得安宁…
[1:31:03] …as long as that gang’s around. …只要有那些黑帮在
[1:31:06] Until they go away, you know, forever. 除非他们走了 你知道的 否则永不得安宁
[1:31:13] What are you saying? 你在说什么
[1:31:15] You know what I’m saying. 你知道我的意思
[1:31:19] I took sue to the hospital. 我带苏去医院了
[1:31:22] She’s scared. they’re all scared. 她吓坏了 他们都吓坏了
[1:31:26] Yeah. 是的
[1:31:29] Thao, especially. 尤其是邵
[1:31:31] He’s sitting out there right now, staring at your front door. 他现在就坐在外面 盯着你的大门发呆
[1:31:35] You know what he expects, mr. kowalski. 你知道他期盼什么 科瓦尔斯基先生
[1:31:39] What would you do? 你要怎么办
[1:31:42] -what should thao do? -i know what I would do if I was you. -邵该怎么办 -如果我是你 我知道该做什么
[1:31:47] -or at least what you think you should do. -really? -至少会想做些什么 -是吗
[1:31:52] If I was thao, I guess I’d want vengeance. 如果我是邵 我猜我会想要报仇
[1:31:55] I’d wanna stand shoulder to shoulder with you and kill those guys. 我会想与你并肩作战 杀掉那些混账玩意儿
[1:32:00] And you? 那你呢
[1:32:02] What would I do? 我该做些什么
[1:32:07] I’d come over here and talk to you, I guess. 我会来与你谈话 我想
[1:32:11] I know you’re close with these people, but this pisses me off too, mr.Kowalski. 我知道你们走的很近 但这事惹毛我了 科瓦尔斯基先生
[1:32:17] Want a beer? 喝啤酒吗
[1:32:19] I’d love one. 来一瓶吧
[1:32:21] There’s some in the chest right over there behind you. 你身后的箱子里面有
[1:32:50] Damn all this. 这都什么鸟事
[1:32:53] -just isn’t fair. -nothing’s fair, father. -真不公平啊 -世上没有公平 神父
[1:33:00] So, what are you gonna do, mr. kowalski? 那么 你要怎么办 科瓦尔斯基先生
[1:33:05] Call me walt. 叫我沃尔特吧
[1:33:07] All right. 好的
[1:33:10] What are you gonna do, walt? 你要怎么做 沃尔特
[1:33:13] I don’t know… 我不知道…
[1:33:16] …but I’ll think of something. …但我会考虑清楚的
[1:33:19] Whatever it is, they won’t have a chance. 不管怎样 不会再有第二次了
[1:33:34] What are you doing? 你在干什么
[1:33:36] -thinking. -thinking? thinking time is over. -思考 -思考 还有空思考
[1:33:41] Now it’s time to knock the shit out of those pricks. 现在是时候去收拾那些人渣了
[1:33:44] I know you don’t wanna hear this, but now’s the time to stay calm. 我知道你不想听 但现在先要冷静下来
[1:33:49] Calm? you want me to be calm? 冷静 你想让我冷静
[1:33:51] We stay calm or else mistakes get made. 我们要保持冷静 否则只能错上加错
[1:33:53] We have to step back from this thing. 这事得从长计议
[1:33:56] No. don’t let me down, walt. not you. 不 别想让我冷静下来 沃尔特 别想
[1:34:00] This is gonna end today. 今天就要做个了断
[1:34:03] Sit down. 坐下
[1:34:04] -i don’t wanna sit. -i said, sit down. -我不想坐 -我说了 坐下
[1:34:11] Now, listen to me. we gotta plan this, and plan it very carefully. 现在听着 我们要有所计划 计划周全
[1:34:16] We can’t make any mistakes. 不能失误
[1:34:18] Now, you know I’m the right man for this job. 你知道 我就是干这个的
[1:34:21] So I want you to go home and stay calm… 所以我想你先回家 冷静下来…
[1:34:24] …and come back here at 4 this afternoon. …今天下午4点来我这儿
[1:34:26] -and what needs to be done will be done. -i say we go now. right now. -终究会有个了断的 -我们现在就走 现在
[1:34:32] And what? kill that cousin of yours and the rest of those zips? 然后呢 杀了你堂兄和那些走狗
[1:34:35] Mr. tough guy out for blood all of a sudden? 来个血腥大屠杀
[1:34:38] You know nothing about it. 你什么都不懂
[1:34:43] Now go home and you stay calm. 现在回家去 冷静下来
[1:34:48] Come back here at 4. all right? 4点来这儿 好吗
[1:34:53] Okay? 好吗
[1:34:57] Okay. 好的
[1:35:27] Yeah. I know, I know. give me a break, will you? 是的 我知道 让我喘口气 行吗
[1:35:31] It’s the first time I’ve ever smoked in the house. 这是我第一次在家里吸烟啊
[1:35:36] Let a man enjoy himself, would you, girl? 让男人独自享受享受 好吗 姑娘
[1:35:44] All finished. ten dollars american. 完了 10美元
[1:35:46] I don’t suppose your guinea hands 真想不到你的几内亚大手
[1:35:48] Are steady enough to do a straight shave? 还能理出平头来
[1:35:50] Straight shave? you’ve never asked for a straight shave. 平头 你没说过要理平头啊
[1:35:53] I know, but I’ve always wondered about it. that’s unless you’re too busy. 我知道 我每次都想尝试 但你总是很忙
[1:35:57] -no, just let me heat up a towel. -yeah. and here, here’s a 20. -不是吧 我去热热毛巾 -好 给你 20
[1:36:01] Keep the change. that’s just in case you hit my jugular. 不用找了 感谢你这么多年没伤到过我
[1:36:14] It’s gonna take about one hour. 大概需要1小时
[1:36:17] We gonna shorten the sleeves a little bit. 我们来把袖子改短一点
[1:36:20] Gonna fix the shoulder. 把肩部修修
[1:36:23] -yeah. I never had a fitted suit before. -yes, sir. -不错 我从没穿过这么合适的衣服 -是的 先生
[1:36:27] You look very good. 看起来很不错
[1:36:38] -what can I do for you, mr. kowalski? -i’m here for a confession. -我能为您做些什么 科瓦尔斯基先生 -我来做忏悔
[1:36:43] Oh, lord jesus. what have you done? 上帝啊 你做了什么
[1:36:45] -nothing. you just take it easy, now. -what are you up to? -什么也没做过 放轻松 -那你来干什么
[1:36:48] Are you gonna give me a confession or not? 你到底给不给我做忏悔
[1:36:54] How long has it been since your last confession? 你上次做忏悔是什么时候
[1:36:56] Oh, forever. 从没做过
[1:37:00] Bless me, father, for I have sinned. 请宽恕我 神父 宽恕我的罪行
[1:37:03] What are your sins, my son? 你犯过哪些罪行 我的子民
[1:37:07] Well, in 1968, I kissed betty jablonski… 1968年 我亲吻了贝蒂·雅布隆斯基 …
[1:37:11] …at the factory christmas party. …在工厂的圣诞宴会上
[1:37:14] Dorothy was in the other room with the other wives. 当时桃乐西和其他主妇们在另一间屋子里
[1:37:18] It just happened. 但事情就那么发生了
[1:37:21] Yes, go on. 好的 继续
[1:37:23] Well, I made a 900-dollar profit selling a boat and a motor. 在卖一艘船和发动机时 我拿了900美元的好处
[1:37:27] I didn’t pay the taxes. it’s the same as stealing. 没有缴税 和偷盗一样恶劣
[1:37:32] Yes, fine. 好的 没关系的
[1:37:34] Oh, lastly… 最后…
[1:37:37] …i was never very close with my two sons. …我从未和我的两个儿子亲近过
[1:37:42] I don’t know them. I didn’t know how. 我不了解他们 不知道该怎么相处
[1:37:47] That’s it? 就这些吗
[1:37:49] That’s it? it’s bothered me most of my life. 就这些 就这些已经困扰了我大半生了
[1:37:56] Say 10 “hail marys” and five “our fathers.” 说10遍”万福玛利亚” 5遍”我的天父”
[1:37:59] God loves you and forgives you, and I absolve you of all your sins. 上帝爱你 宽恕你 我宣布你无罪
[1:38:04] In the name of the father, the son, and the holy spirit. 以圣父 圣子和圣灵的名义
[1:38:09] Thank you, padre. 谢谢你 神父
[1:38:15] Are you going to retaliate for what happened to sue? 你会去为苏报仇吗
[1:38:19] I’m going over to that house today, mr. kowalski. 我今天要去那房子那 科瓦尔斯基先生
[1:38:21] Is that so? 是吗
[1:38:22] It is. 是的
[1:38:23] And every other day until you see the folly in what you’re planning. 我每天都会去 知道你停止计划做傻事
[1:38:27] -busy day. gotta go. -go in peace. -我很忙 要走了 -要冷静
[1:38:32] Oh, I am at peace. 我很冷静
[1:38:37] Jesus christ. 上帝啊
[1:38:53] So which one’s mine? 哪个是我的
[1:38:57] You ever fired a weapon before? 你以前开过枪吗
[1:39:00] No. 没
[1:39:04] Well, why don’t you put that one down? 干嘛不把它放下
[1:39:06] And I got something I wanna show you. come on. 给你看些东西 来
[1:39:09] What? 什么东西
[1:39:14] 1952, we were sent up to take out a chink machine-gun nest. 1952年 我们被派去捣毁一个武器库
[1:39:20] Been shredding us up pretty good. 我们被打惨了
[1:39:22] I was the only one that came back that day. 我是那天唯一幸存回来的人
[1:39:25] For that, they gave me a silver star. here it is. 因此 他们给我发了个勋章 就是这个
[1:39:30] Here. I want you to have it. 给你 拿着它
[1:39:34] Why? 为什么
[1:39:36] Why? because we all knew the dangers that night, but we went anyway. 为什么 因为我们都知道今晚很危险 但必须去
[1:39:40] That’s the way it might be tonight. 很可能今晚会全军覆没
[1:39:42] There’s always a chance you don’t come back. 很有可能你再也回不来了
[1:39:45] The hell we won’t. we’re gonna roll up in there and tear some ass. 才不会 我们要冲进去 撕碎他们
[1:39:48] That’s foolish. that’s the exact reaction they’re waiting for. 太蠢了 他们正等着你这么做呢
[1:39:52] Go ahead and close this up. 拿着它 盖上箱子
[1:39:54] -how many? -how many what? -有多少 -多少什么
[1:39:58] How many men did you kill in korea? 在朝鲜你杀过多少人
[1:40:01] -thirteen. maybe more. -what was it like to kill a man? -13 可能更多 -杀人感觉如何
[1:40:07] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[1:40:10] Now close it up. 盖上箱子
[1:40:27] Walt. walt. what are you doing? 沃尔特 你在干什么
[1:40:31] -what are you doing? -relax. you can’t get out of there. -你在干什么 -放松 你不能出去
[1:40:36] You let me out right now. let me out. 快让我出去 让我出去
[1:40:38] -fucking let me out or I’ll fucking kill you. -shut the fuck up. -快他妈让我出去 否则我杀了你 -闭嘴
[1:40:42] You wanna know what it’s like to kill a man? 你想知道杀人的感觉怎么样吗
[1:40:44] Well, it’s goddamn awful, that’s what it is. 太他妈可怕了 真的
[1:40:47] The only thing worse is getting a medal… 更糟的是还得到勋章…
[1:40:49] …for killing some poor kid that wanted to just give up, that’s all. …因为杀掉那些手无寸铁的穷孩子 就是这样
[1:40:53] Yeah, some scared little gook just like you. 当然 还有像你一样的吓坏了的小屁孩
[1:40:56] I shot him in the face with that 我就用你刚才拿过的那支来复枪
[1:40:58] Rifle you were holding in there a while ago. 打爆他们的头
[1:41:00] Not a day goes by that I don’t think about it, 我这一生无时不刻会想起那些场景
[1:41:02] And you don’t want that on your soul. 你心底绝不会想烙下这样的印象的
[1:41:05] Now, I got blood on my hands. I’m soiled. 现在 我已双手沾满鲜血了 很肮脏
[1:41:07] That’s why I’m going it alone tonight. 所以我今晚要一个人去
[1:41:11] Walt. you take me with you right now. let me out! 沃尔特 带上我 让我出去
[1:41:15] Look, you’ve come a long way. I’m proud to say that you’re my friend… 听着 你还有很长的路要走 很自豪能称你为朋友
[1:41:20] …but you got your whole life ahead of you. but me, I finish things. 但你还有一生要走 而我 已经到头了
[1:41:24] That’s what I do. and I’m going it alone. 所以我这么做 一个人去
[1:41:28] No. wait! walt! walt! 不 等等 沃尔特 沃尔特
[1:41:32] Walt! walt! walt! 沃尔特 沃尔特 沃尔特
[1:41:50] Look, I need you to watch my dog. 听着 我想让你帮我看好狗
[1:41:55] Yeah, I love you too. 是的 我也爱你
[1:42:03] Yeah, she’s old too. 没错 她也老了
[1:42:06] Bye-bye, sweetheart. take it easy. her name is daisy. 再见 甜心 放松点 她名叫戴西
[1:42:28] -hello? -it’s walt. -喂 -我是沃尔特
[1:42:30] The keys to my house are under the ceramic turtle on the porch. 我家门的钥匙在门廊上的瓷海龟下面
[1:42:33] Let yourself in. your brother’s in the basement. I gotta go. 你进去 你弟弟在地下室 我走了
[1:42:53] Sorry, father, we have to go. 抱歉 神父 我们得走了
[1:42:57] I’m telling you, if we’re not here, there will be bloodshed. 我说过 如果我们离开 这里会发生血案的
[1:43:00] We’ve been here for hours. 我们已经在这待了几个小时了
[1:43:02] We can’t afford to anchor a unit to one location. 我们不能在一个区一直待下去
[1:43:05] I’m begging you to stay. 我请求你们留下
[1:43:07] Just got word from my sergeant. we’re pulling the plug. 上头发话了 我们得走了
[1:43:10] -i’m staying. -no, you aren’t. -我要留下 -不 不行
[1:43:14] We have specific orders. you came with us, you’re leaving with us. 我们有特别命令 你和我们一起来 就得一起走
[1:43:18] Watch your head. 小心碰头
[1:43:30] Sue. over here. over here. 苏 这儿 我在这儿
[1:43:33] -come unlock this. -what’s going on? -开门 -怎么了
[1:43:34] He left without me. he went to smokie’s without me. 他丢下我走了 他一个人去狸猫家了
[1:43:39] Thao! 邵
[1:44:06] What the fuck, man? 搞他妈什么啊 兄弟
[1:44:11] Any swamp rats in there? 混账崽子们在家吗
[1:44:15] -i didn’t think your ass would’ve came. -shut up, gook. -真想不到你个老不死的敢来 -闭嘴 白痴
[1:44:19] I got nothing to say to you, shrimp-dick midget like you. 我和你们没话说 你们这些毛头鼠辈
[1:44:26] Yeah, yeah. you go ahead, watch out for your boyfriend. 好 好 来啊 照顾好你玻璃
[1:44:30] Because it was either he or you or 因为不管是他还是你或者谁
[1:44:33] Someone who raped one of their own family. 都曾经乱伦过
[1:44:35] Your own blood, for chrissake. 强暴你们自己的血脉 看在上帝的份上
[1:44:39] Now, go ahead and pull those pistols like miniature cowboys. 现在 来吧 胆小鬼们 拿起你们的武器
[1:44:43] -go ahead. -so where’s thao at? -来啊 -邵在哪里
[1:44:45] -that pussy motherfucker couldn’t come? -don’t worry about thao. -那个娘娘腔不敢来了吗 -别操心邵
[1:44:49] Thao’s got not one second for you. 邵没空搭理你们
[1:44:53] Says who? you? 谁在说话 你
[1:44:57] What the fuck you gonna do, old man? 你他妈想要干什么 老头儿
[1:45:02] What you gonna do… 你想干什么…
[1:45:03] -…punk ass old man? -bitch. -老不死的 -王八蛋
[1:45:05] -kind of jumpy, aren’t we? -shut the fuck up. -有点紧张啊 不是吗 -你他妈闭嘴
[1:45:09] You shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[1:45:22] -got a light? -what the fuck? -有火吗 -搞鸟啊
[1:45:29] No. 没有
[1:45:32] Me. I’ve got a light. 我 我有火
[1:45:39] Hail mary, full of grace. 万福玛利亚 满怀慈悲
[1:46:47] -yes, sergeant. -what happened? -是 长官 -出什么事了
[1:46:50] -you need to step back. -he’s a friend of mine. -退后 -他是我的朋友
[1:46:52] I said, step back. 我说了 退后
[1:46:55] Hey, did you hear him? step back. 没听他说吗 退后
[1:46:58] -what happened? -hey, step back. -发生什么事了 -退后
[1:47:01] He’s my friend. 他是我朋友
[1:47:03] Please, it’s important. 求你了 对我很重要
[1:47:17] Officer chang! get those people back. 常警官 让他们退后
[1:47:19] You have to step back now, okay? 你得退后 明白吗
[1:47:41] Get them the fuck out of here. get them out of here. 带他们走 带他们离开这
[1:49:22] Walt kowalski once said to me that 沃尔特·科瓦尔斯基曾经说我
[1:49:24] I didn’t know anything about life or death… 不知道生死为何物…
[1:49:27] …because I was an over-educated, 27-year-old virgin… …因为我不过是个27岁的书呆子处男…
[1:49:32] Who held the hands of superstitious old women and promised them eternity. 握着那些迷信老妪的手 为她们承诺永恒
[1:49:37] Walt definitely had no problem calling it like he saw it… 沃尔特当然可以这么说
[1:49:41] …but he was right. …而他是对的
[1:49:43] I knew really nothing about life or death until I got to know walt. 在了解沃尔特前 我确实对生死一无所知
[1:49:50] And, boy, did I learn. 而现在 我学到了
[1:49:58] “and I wanna leave my house to the 我要把我的房子留给教堂
[1:50:00] Church because dorothy would’ve liked it.” 因为桃乐西会希望这样的
[1:50:06] Now, which brings us to our last item, and again… 现在 来听最后一项 请再次…
[1:50:08] …please excuse the language in mr. kowalski’s will. …谅解科瓦尔斯基先生做出的决定
[1:50:11] I’m simply reading it the way it was written. 我就按写的读了
[1:50:16] “and I’d like to leave my 1 972 gran torino… 我想要把我1972年的老爷车…
[1:50:26] …to my friend… …留给我的朋友…
[1:50:29] …thao vang lor… …邵旺洛…
[1:50:33] On the condition that you don’t 要求是 你不能
[1:50:34] Chop-top the roof like one of those beaners… 把车顶卸掉 搞成白痴的敞篷车
[1:50:37] …don’t paint any idiotic flames on it like some white-trash hillbilly… 也不能像那些乡巴佬一样把车喷上火焰图案
[1:50:42] …and don’t put a big, gay spoiler on the rear end… 车后座也不能拉那些胖基佬
[1:50:45] …like you see on all the other zipperheads’ cars. 就像通常看到的那些刺头儿的车一样
[1:50:48] It just looks like hell. 看起来太倒胃口了
[1:50:49] If you can refrain from doing any of that, it’s yours.” 如果你能保证这些 它就归你了
2008年

Post navigation

Previous Post: Old Dogs(老家伙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Daddy Issues(老爹的问题)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme