Skip to content

英美剧电影台词站

Good Will Hunting(心灵捕手)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Good Will Hunting(心灵捕手)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:心灵捕手
英文名称:Good Will Hunting
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:34] Mod f-x-square, d-x. FX平方 DX
[03:39] So please finish Percival for next time. 下次上课前请做完
[03:43] I know many of you had this as undergraduates, 我知道你们中很多人大学时都学过
[03:47] but it won’t hurt to brush up. 但复习一下也无妨
[03:51] Thank you, Steven. 谢谢 史蒂芬
[03:54] I also put an advanced Fourier system on the main hallway chalkboard. 走廊黑板上有高级傅立叶算式
[03:59] I’m hoping that one of you might prove it by the end of the semester. 希望学期结束前有人会解
[04:02] Now the person to do so will not only be in my good graces… 解出来的人不只有好成绩…
[04:05] but also go on to fame and fortune… 还可因此纪录名利双收…
[04:08] by having their accomplishment recorded and their name printed… 他的成绩记录和大名…
[04:11] in the auspicious M.I.T. Tech. 将流传于麻省理工学院
[04:13] Former winners include Nobel laureates, Field’s medal winners… 之前解答包括诺贝尔奖得主 菲尔兹奖得主…
[04:18] renowned astrophysicists and lowly M.I.T. professors. 天文物理学家 还有卑贱的麻省理工教授
[04:23] Well, that’s all. If you have any questions… 就这样 如果有问题…
[04:26] I’m sure that Tom has the answers. 我相信汤姆会解答
[05:06] Hi, Will. 威尔
[05:07] -Kirsten, how you doing? -I’m all right. How are you? -克里斯汀 你好吗 -很好 你呢
[05:09] -Good. -I didn’t get on Cathy last night. -好 -我昨晚没上凯西
[05:13] -No? -No. -没有 -没有
[05:14] -Why not? -I don’t know. -为什么 -不知道
[05:15] -Cathy! -What? -凯西 -干嘛
[05:18] Why didn’t you give me none of that nasty little hoochie-woochie… 为什么不像平时那样…
[05:20] -you usually throw at me? -Oh, fuck you… -让我爽歪歪 -去你的…
[05:23] and your Irish curse, Chuckie. 还有你的爱尔兰脏话
[05:25] Like I’d waste my energy spreading my legs for that Tootsie Roll dick? 我才不要吃饱饭为了你的小老二张开腿
[05:29] -Go home and give it a tug yourself. -Tootsie Roll! -回家自己打手枪去吧 -小老二
[05:33] T-Toots! 小老二
[05:35] She’s missing a tooth, Will. 她少一颗牙 威尔
[05:38] She’s got skin problems. I don’t… 她皮肤也有问题 我…
[05:41] Plus, it’s like 5-to-2 Morgan ends up marrying her, you know what I mean? 况且到头来摩根八成会娶她 你知道我什么意思
[05:44] There’s only so many times you can bang your friend’s future wife. 朋友的准老婆只能上几次
[05:47] It’s wrong. Where you going? 错了 你去哪
[05:50] -I’m gonna take off. -Fuck you, you’re taking off. It’s, like, what, 10:00? -我要走了 -我操 才十点就要走
[05:54] No, I’m tired. 我累了
[05:59] Irish curse? 爱尔兰脏话
[06:01] She don’t know. There are’nt no Irish curse. 她懂什么 根本没有爱尔兰脏话
[07:11] Out! Stop pressuring me back. 别老故意打到我
[07:14] Stop crowding the plate! Which one will it be? 不要再靠近本垒板 是哪一样
[07:21] You’re gonna get charged, you know that? 你会被起诉 你知道吗
[07:23] You think I’m afraid of you, you big fuck? You’re crowding the fucking plate. 你以为我怕你啊 是你他妈的太靠近本垒板
[07:26] Hey, uh, Casey’s bouncing up a bar at Harvard next week. 盖西下礼拜会在哈佛的酒吧
[07:30] We should go up there. 我们应该去
[07:31] -What are we gonna do up there? -I don’t know. -到那边干嘛 -不知道
[07:33] We’ll fuck up some smart kids. Probably fit right in. 去整聪明小孩 你很擅长
[07:39] Ow! Fucking punk. 臭痞子
[07:42] -Oh, what’s up? You still tough? -Come on! -怎样 你很凶吗 -来啊
[07:46] Come on. Come on. That’s it. 来啊 对 约翰 来啊
[07:50] 麻省理工学院校友会
[07:59] -Professor Lambeau? -Yes? -蓝勃教授 -有何贵干
[08:01] I’m in your applied theories class. 我是你的应用理论课学生
[08:03] We’re all up at the math and science building. 我们都是数学和科技学院的
[08:04] Come here. It’s Saturday. 过来 今天礼拜六
[08:09] -Unless you wanna have a drink with me tonight. -Maybe. -除非你今晚陪我喝酒 -或许吧
[08:12] We just couldn’t wait until Monday to find out. 但我们急着想弄清楚
[08:14] -Find out what? -Who proved the theorem. -弄清楚什么 -是谁解出傅立叶算式
[08:39] This is correct. Who did this? 完全正确 谁解的
[08:44] -Jack? -It wasn’t me. -杰克 -不是我
[08:46] -Nemesh? -N-No way. -尼米许 -不可能
[08:53] Come on, Joey, now! 快点 乔依 快跑
[08:54] Billy, McNamara’s up. 比利 麦克马拉要上了
[08:56] Come on, kid! 放马过来 小子
[08:58] -Joey, dig it out! Dig it out! -Son of a bitch! -乔依 拿下 拿下 -杂种
[09:01] Bring it down, Mac! That’s how to do it! 快放下 麦克 这样才对
[09:02] Attaboy! Take two, Mac. 做得好 二垒 往二垒跑
[09:07] Hey, Morgan, who’s the girl with the striped pants? She’s got a nice ass. 摩根 穿条纹裤的俏屁股女人是谁 那屁股真不赖
[09:12] -Yeah, that’s a real nice ass. -Who’s the guy she’s with? -嗯 屁股不赖 -她跟谁一起
[09:15] That fucking guinea. I hate that little bitch. Will knows him. 是他妈的卡迈 我讨厌他 威尔认识他
[09:18] Yeah, I do. Yeah, fucking Carmine Scarpaglia. 是的 他妈的卡迈
[09:21] -That guy used to beat the shit out of me in kindergarten. -That guy? -他幼稚园时把我揍得好惨 -那个人
[09:24] Yeah. Mm-hmm. 嗯
[09:26] Fuck this. Let’s get some food. 操他妈的 去弄点东西吃吧
[09:29] -Oh, what, Morgan, you’re not gonna go talk to her? -Fuck her. -摩根 你不跟她讲话吗 -去她的
[09:33] -I could go for a Whopper. -Let’s go to Kelly’s. -我宁可吃大汉堡 -到”凯利”去吧
[09:36] Morgan, I’m not going to Kelly’s just because you like the take-out girl. 我才不要去 你只是喜欢那儿的外卖女孩
[09:39] It’s 15 minutes out of our way. 而且要多绕15分钟路
[09:40] What the fuck are we gonna do? We can’t spare 15 minutes? 那他妈的有什么事可以做 挪不出15分钟吗
[09:45] Double burger. 大汉堡
[09:46] Double burger. 大汉堡
[09:49] Double burger. 大汉堡
[09:51] Chuck, I had a double burger. 查克 我有点大汉堡
[09:54] Would you shut the fuck up! I know what you ordered. I was there. 闭嘴 我知道你点什么
[09:57] So give me my fucking sandwich. 那就把我的三明治给我
[09:59] What do you mean, your sandwich? I bought it. 什么叫你的三明治 是我买的
[10:00] Morgan, how much money you got on you? 摩根 你身上有多少钱
[10:02] I said I’d get change when I get the snow cone. 买霜淇淋就会有零钱了嘛
[10:05] I said that when we pulled up. Give me my sandwich and stop being a prick. 停车后 把汉堡给我 别这么讨厌
[10:09] All right, well, give me your fucking 16 cents that you got on you now. 好 把身上的一毛六给我
[10:12] We’ll put your fucking sandwich on layaway. 我让你他妈的分期付款买汉堡
[10:15] Here we go. Keep it right up here for ya. 汉堡摆这边
[10:16] We’ll put you on a program. Every day you come in here with your six cents. 让你分期付款 每天六分钱
[10:19] -At the end of the week, you get your sandwich. -Are you gonna be an asshole? -周末给你汉堡 -你怎么这么恶劣
[10:22] What am I, fucking sandwich welfare? 你他妈的以为我卖慈济汉堡啊
[10:25] I think you should establish a good line of credit. 你应该建立良好信用
[10:27] Like how you bought your couch… payment plans. 对 就像你们买沙发那样…分期付款
[10:29] Remember how your mother brought in ten dollars every day for a year. 记得你妈每天存十块钱吗
[10:33] She finally got her couch Rent-A-Center style. 最后她终于买到沙发了
[10:35] -Can I have my food, please? -Here’s your fucking double burger. -可以把食物给我了吗 -把你的大汉堡拿去
[10:40] -Whoa! -Hey, hold up, Chuck. -哇 -等等 查克
[10:42] -Slow it down. -Who do we got? -慢下来 -怎么了
[10:45] -I don’t know yet. -Hey, douche bag! -还不知道 -傻帽
[10:47] Yeah, you, you skank face! 你 你个混蛋
[10:49] -Shut the fuck up. -Get outta here. -What are you worried about? -他妈的闭嘴 -下去 -你担心什么
[10:54] Why don’t you lick my love stick? 你要舔舔我的小鸡巴吗
[10:56] We seen the guy 15 minutes ago. 15分钟前才在公园看到他
[10:58] We should’ve fight him then. We’re eating our snacks now. 当时就该扁他了 现在是吃零食的时间
[11:01] Shut up, Morgan, you’re going. 闭嘴 摩根 你也下去
[11:02] -I’m not going. -So don’t go. -我才不去 -那就别去
[11:03] -I’m not going. -Fucking go, Morgan. -我不去 -你他妈的给我去 摩根
[11:07] Let me tell you something. If you’re not out there in two fucking seconds, 我跟你讲 两秒内不滚出去
[11:10] when I’m done with them, you’re next. 等我扁完他们 就扁你
[11:11] Carmine, it’s me, Will. Remember, 卡迈 是我 威尔 记得吗
[11:14] we went to kindergarten together. 我们是幼稚园同学
[11:30] -Fucking, let’s go, man. -Step on his fucking head. -妈的 快走 兄弟 -踩烂他的脸
[11:33] Get his ass on the ground. Stop that motherfucker. 让他屁股着地 叫那家伙住手 混蛋
[11:44] Motherfucker, die! 混蛋 去死吧
[11:46] -Carter! -Come on! -卡特 -快走
[12:00] Will! Will, come on! 威尔 威尔 快走
[12:04] Will, come on. Let’s go. Let’s go. 威尔 条子 快走 快走
[12:09] Easy, brother, easy. 别激动 别激动
[12:11] -Hey, fellas, thanks for coming out. -Come here! -谢谢你们出来 -过来
[12:14] Whoa! Whoa! 哇 哇
[12:22] Ah. Fuck. 操
[12:30] Is it just my imagination, or has my class grown considerably? 我这是做梦 还是班级变大了
[12:35] Well, by no stretch of my imagination… 不出意料的话…
[12:38] do I believe you’ve all come here to hear me lecture. 你们是来听我讲课
[12:41] Rather, to ascertain the identity of the mystery math magician. 或想知道神秘数学奇才是谁
[12:46] So without further adieu, come forward, silent rogue, and receive thy prize. 别再不告而别 沉默的天才 出来领奖吧
[13:01] Well, I’m sorry to disappoint my spectators, but… 抱歉让观众失望了 但是…
[13:05] it seems there will be no unmasking here today. 看来今天不会揭晓了
[13:08] However, uh, my colleagues and l have conferred, 我和同事决定再下战帖
[13:12] and there is a problem on the board right now… 外面黑板上有个题目…
[13:15] that took us more than two years to prove. 我们花了两年时间才解开
[13:18] So let this be said: The gauntlet has been thrown down, 请沉默的天才再解解看
[13:22] but the faculty have answered and answered with vigor. 全体教授已备有解答
[13:39] Hey, when’s the arraignment? 几时提讯
[13:41] Next week. 下星期
[14:08] Sorry. 对不起
[14:11] -What are you doing? -Sorry. -你在做什么 -对不起
[14:14] That’s people’s work. You can’t graffiti here. 那是别人的劳动 你不能在人家的方程式上涂鸦
[14:17] -Don’t you walk away from me! -Hey, fuck you! -你别走 -去你的
[14:19] Oh, you’re a clever one. What’s your name? 别耍聪明 你叫什么名字
[14:45] Oh, my God. 我的天
[14:54] Looks right. 好像是对的
[15:11] Will, how retarded do you gotta be to get fired from that job? 要多智障才会被开除
[15:14] I mean, how hard is it to push a motherfucking broom around? 我是说 在屋子里扫地有那么难吗
[15:17] Mitch, you got fired from pushing a fucking broom. 麦琪 你连扫地都会被开除
[15:19] I got fired because management was restructuring. 那是因为管理阶层重组
[15:22] Yeah, restructuring the amount of retards they had working for them. 对 重组智障儿的数量
[15:24] Shut up. You get canned more than tuna, bitch. 闭嘴 你被开除的次数更多
[15:27] At least I got a motherfucking job right now, don’t I? 起码现在我有工作 不是吗
[15:30] -Why’d you get fired, Will? Come on. -Management was restructuring. -威尔 你为何被开除 快说 -管理阶级重组
[15:36] -My uncle could probably get you on a demo team. -Can he do that? -我舅舅或许能给你工作 -他可以帮我吗
[15:39] You kidding me! I asked you yesterday if I could get a job. 你耍我 我昨天还问过你
[15:41] And I told you “no” yesterday. 我昨天告诉你”不行”
[15:43] What’s up, Casey? 怎么样 盖斯
[15:44] -What’s up, Case? -What’s up, Big Case? -怎么样 盖斯 -怎么样 盖斯
[15:49] Let’s sit over here. 坐这边
[15:52] All right. Let’s go. 好的 走吧
[15:58] Oh, this is… this is a Harvard bar, huh? 这就是…这就是哈佛酒吧
[16:02] I thought there’d be, like, equations and shit on the wall. 我以为墙上会有方程式呢
[16:06] I will take a pitcher of the finest lager in the house. 我要一壶店里最好的啤酒
[16:17] Timeout. I’m gonna have to bust a little move on 暂停 我要去泡
[16:19] them Harvard hotties down there at the bar. 吧台的哈佛辣妹
[16:21] -Work some magic. -Get some potion for us. -干得漂亮点 -帮我们也钓几个
[16:40] -Oh, hello. -Oh, hello. -哈罗 -哈罗
[16:43] -Hi. How are ya? -Fine. -你好吗 -好
[16:46] -So, do you ladies, uh… -Come here often? -那么 两位美女…-常来吗
[16:48] Do I come here? I come here a bit. 我常来吗 我很少到这里
[16:50] I’m here, you know, from time to time. 你知道 我只是偶尔来
[16:53] -Do you go to school here? -Yep. -你们在这儿念书 -对
[16:55] Yeah, that’s it. I think I had a class with you. 就是嘛 我想我跟你同班
[16:59] Oh, yeah. What class? 是吗 哪一班
[17:01] -History. -Maybe. -历史 -或许
[17:03] Yes, I think that’s what it was. 应该没错
[17:05] You don’t necessarily… may not remember me. You know, I like it here. 你可能…不记得我 你知道 我喜欢这里
[17:08] It doesn’t mean because I go here, I’m a genius. I am very smart. 我来这边并不表示我是天才 但我还是很聪明
[17:12] Hey. 嘿
[17:13] -Hey, how’s it going? How are ya? -Good. How ya doing? -过的怎样 你好吗 -好 你呢
[17:14] What class did you say that was? 你说你在哪一班
[17:17] -History. -Yeah. -历史 -对
[17:19] Just history? It must have been a survey course then. 单单历史 那一定是概论课程
[17:23] -Yeah, it was. It was surveys. -Right. -对 是概论课程 -好的
[17:25] You should check it out. It’s a good course. It’d be a good class. 你应该上上看 不错的课程 不错的班级
[17:27] -How’d you like that course? -You know, frankly, -你觉得那堂课怎么样 -老实说
[17:32] -I found that class, you know, rather elementary. -Elementary. -我觉得相当基础 -基础
[17:35] -You know, I don’t doubt that it was. -Yeah. -肯定是的 -嗯
[17:37] I, uh, I remember that class. 我记得那堂课了
[17:40] It was, um… It was just between recess and lunch. 就…就在休息和午餐之间
[17:43] Clark, why don’t you go away? 克拉克 你走开啦
[17:46] -Why don’t you relax? -Why don’t you go away? -放轻松点 -走开啦
[17:48] -I’m just having fun with my new friend. -Are we gonna have a problem? -我跟我的新朋友很开心 -有什么问题吗
[17:51] No, no, no, no. There’s no problem here. 不 不 不 没问题
[17:54] I was just hoping you might give me some insight into the evolution… 只是想请教你对于市场经济…
[17:57] of the market economy in the southern colonies. 在南部殖民地发展的看法
[18:01] My contention is that prior to the Revolutionary War, the economic modalities… 我主张在革命战争前…
[18:06] especially in the southern colonies… 南方殖民地的经济形态…
[18:09] could most aptly be characterized as… 最适合被刻画为…
[18:12] -agrarian precapitalist. -Let me tell you something. -农地 -让我跟你说两句
[18:14] Of course that’s your contention. You’re a first-year grad student. 那当然是你的论点 新生嘛
[18:16] You just got finished reading some Marxian historian… 才刚念完马克思主义…
[18:18] Pete Garrison, probably… 也许念到皮特·盖瑞森…
[18:20] You’re gonna be convinced of that till next month when you get to James Lemon. 下个月念到雷蒙的论点 你会更深信不疑
[18:22] Then you’re gonna be talking about 然后你会谈到
[18:23] how the economies of Virginia and Pennsylvania… 维吉尼亚州及宾夕法尼亚州…
[18:26] were entrepreneurial and capitalist way back in 1740. 在1740年如何企业化与资本主义化
[18:29] That’s gonna last until next year. 一直持续到
[18:30] You’re gonna be in here regurgitating Gordon Wood, 明年你反刍伍德
[18:32] talking about, you know, the prerevolutionary utopia… 大谈革命前乌托邦…
[18:35] and the capital-forming effects of military mobilization. 和军事动员对资本形成的影响
[18:39] Well, as a matter of fact, I won’t, 事实上我反对这个观点
[18:41] because Wood drastically underestimates the impact of… 因为伍德完全低估了…
[18:44] Wood drastically underestimates the impact of social distinctions… 伍德低估了社会财富的差异…
[18:48] predicated upon wealth, especially inherited wealth. 尤其是继承财富
[18:51] You got that from Vickers’ Work in 这是你从维克斯读到的论点
[18:53] Essex County. Page 98, right? “艾群就业分析” 98页 对吗
[18:55] I read that too. Were you gonna plagiarize the whole thing for us? 我也读过 你要剽窃整本书吗
[18:58] Do you have any thoughts of your own on this matter? 对这些论点你有个人想法吗
[19:02] Or is that your thing? You come into a bar. You read some obscure passage. 你动过脑子吗 你跑到酒吧来 高谈书中的论点
[19:05] Then pretend… pawn it off as your own. 还假装…是自己的观点
[19:08] As your own idea just to impress some girls? Embarrass my friend? 就为了泡妞 糗我朋友吗
[19:12] See, the sad thing about a guy like you is, in 50 years, 可悲的是在五十年后
[19:15] you’re gonna start doing some thinking on your own. 你才会开始了解
[19:17] You’re gonna come up with the fact that there are two certainties in life. 生命中有两件事是确定的
[19:20] One: Don’t do that. 一 是别只会打高空
[19:22] And two: You dropped 150 grand on a fucking education… 二 你花一万五所受的教育…
[19:25] you could’ve got for $1.50 in late charges at the public library. 用一块五就能在图书馆得到
[19:30] Yeah, but I will have a degree, 对 但我会有文凭
[19:33] and you’ll be serving my kids fries at a drive through 你却只能在我去滑雪胜地途中
[19:36] on our way to a skiing trip. 卖薯条给我的小孩
[19:38] Maybe, but at least I won’t be unoriginal. 或许吧 起码我不会没创意
[19:41] If you have a problem with that, we could step outside. We could figure it out. 不爽的话可以到外面解决
[19:46] No, man, there’s no problem. It’s cool. 不 没事 很酷
[19:50] -It’s cool? -Yeah. -酷 -对
[19:52] -Cool. -Damn right, it’s cool. -对 -你他妈的酷毙了
[19:55] How do you like me now? 现在喜欢我了吧
[20:01] My boy’s wicked smart. 那小子聪明绝顶
[20:03] I just spent three minutes in this fucking place and run into a barney, huh? 才来三分钟就摆平一个傻蛋 嗯哼
[20:09] There it is. 有了
[20:11] -Nice to meet you. -They were fine, man. -你好 -他们不错
[20:13] I was gonna close the deal, but then Chuck… 我们差点就要把到她们 结果比利…
[20:16] Billy insulted one of them… 触怒到她们当中一人…
[20:18] The heavyset girl said I had a receding hairline, 辣妹就说我头快秃了
[20:20] and I was a few pounds overweight. 人又太胖
[20:21] And I was, like, “Go fuck yourself.” 我就说”去你妈的”
[20:25] I swallowed a bug. 我什么都没说
[20:27] Hi. 嗨
[20:30] -You’re an idiot. -What? -你是个白痴 -什么
[20:33] You’re an idiot. I’ve been sitting over there for 45 minutes… 你是个白痴 我坐在那边45分钟…
[20:35] waiting for you to come and talk to me. 等你过来跟我讲话
[20:37] But I’m tired now, and I have to go home. 但我累了 我得回家了
[20:39] I couldn’t sit there anymore waiting for you. 我不能再坐着等你
[20:42] -I’m Will. -Skylar. -我是威尔 -史凯兰
[20:44] -Skylar. -Oh, and by the way, -史凯兰 -对了
[20:46] that guy over there… Michael Bolton clone… 那个人…迈可波顿二号…
[20:50] He wasn’t sitting with us, so to speak. 跟我们不是一国的
[20:52] -I know. I kinda got that impression. -Good. Okay. -我知道 我看得出来 -好的
[20:55] Well, I’ve got to go. 我得走了
[20:57] Gotta get up early and waste some more money on my overpriced education. 我要早起花钱买文凭
[21:01] -No, I didn’t mean you. -That’s all right. -我不是指你 -没关系
[21:04] There’s my number. Maybe we can go out for coffee sometime. 这是我的电话 也许有空可以喝杯咖啡
[21:07] All right, yeah. Maybe we can just get together and eat a bunch of caramels. 好 或许聚在一起吃焦糖
[21:11] -What do you mean? -When you think about it, -什么意思 -想想看
[21:13] -it’s as arbitrary as drinking coffee. -Oh. Yeah. Okay. -那和喝咖啡一样惬意 -是吗 好吧
[21:18] Uh, right, then. 那好
[21:21] Oh, come on. You’re kidding. 得了 你在开玩笑
[21:27] Yo! 哟
[21:29] -Fuck you, bitch! -Fuck you. -去你的 -我才去你的
[21:31] -There goes them fucking barneys right now with his skiing trip. -Hold on. -那些傻屌在那边 -等等
[21:35] We should’ve beat that old bitch’s ass. 我们应该扁那个混蛋
[21:44] Do you like apples? 你喜欢青苹果甜甜圈吗
[21:48] -Yeah. -Yeah? -喜欢 -喜欢
[21:51] Well, I got her number! How do you like them apples? 我得到她的电话了 你却只能吃甜甜圈
[22:53] Excuse me? Is this the Buildings and Grounds office? 打扰了 这是大楼管理室吗
[22:57] Yeah. What can I do for you? 是的 有何贵干
[22:59] I just need the name of a student who works here. 我要找个在这里打工的学生
[23:02] -No students work for me. -Could you please check? -没学生替我做事 -请你查一下好吗
[23:04] I have this guy who works in my building. 有个人在我那栋楼做事
[23:06] -He’s about this high. -Which one is your building? -个子大概这么高 -你是哪栋楼
[23:09] -Two. -Two. Building two. -二栋 -二栋
[23:18] Look, if anything was stolen, I should know about it. 如果有东西失窃 我该知道
[23:19] No, it’s nothing like that. 不是那样
[23:20] I just need his name. 我只是要找他
[23:22] I can’t give you his name unless you have a complaint. 除非你投诉 否则不能告诉你
[23:25] This is Professor Lambeau. 这位是蓝勃教授
[23:26] And this is Professor Hayes. 这位是海斯教授
[23:28] Tom, please. 汤姆 拜托
[23:33] This is important. Please. 这很重要
[23:37] Will didn’t show for work today. 他今天没上班
[23:39] Got this job through his P.O. You can call him. 他透过PO找到这份工作 你可以找到他
[23:43] -P.O.? -Yeah. Parole officer. -PO -对 观护人
[23:51] Thank you. 谢谢
[23:54] Asshole. 混蛋
[23:58] There is a lengthy legal precedent, Your Honor, going back to 1789, 法官先生 这溯及1789年的司法判例
[24:03] whereby a defendant can claim self-defense against 被告可对政府单位
[24:05] an agent of the government… 要求自卫权…
[24:06] if that act is deemed a defense against tyranny, a defense of liberty. 如果该举动是为保护自由 抗拒暴政制裁的话
[24:10] Your Honor, Henry Ward Beecher, 法官先生 1887年比彻尔
[24:12] -in Proverbs from the Plymouth Pulpit, 1887, said, quote… -1887? -曾在普利茅斯讲道坛引述过…-1887
[24:16] -Excuse me. -This is the 20th century. -怎么了 -现在都20世纪了
[24:18] He’s gonna make a mockery. 他在嘲弄法庭
[24:20] I am afforded the right to speak in my own defense, sir, 宪法赋与我
[24:22] by the Constitution of the United States. 为自己辩护之权
[24:25] -Don’t tell me about the Constitution. -This guarantees my liberty. -别跟我扯宪法 -宪法保障了我的自由
[24:27] “Liberty,” in case you’ve forgotten, is a soul’s right to breathe. “自由” 也许你淡忘了 是一个人呼吸的权利
[24:29] When it cannot take a long breath, laws are girded too tight. 无法让人呼吸的法律太严肃
[24:32] -Without liberty, man is a syncope. -Man is a what? -不自由 人就是”行尸走肉” -什么
[24:34] -Ibid., Your Honor. -Son, my turn. -出处同前 法官先生 -轮到我了
[24:38] I’ve been sitting here for ten minutes now looking over this rap sheet of yours. 我在这坐了十分钟看着你的罪状
[24:42] I just can’t believe it. June ’93, assault. 我不敢相信 93年6月袭击罪
[24:46] September ’93, assault. 93年9月袭击罪
[24:49] Grand theft auto, February of ’94. 94年2月偷车罪
[24:52] Where, apparently, you defended yourself and had the case thrown out by citing… 你引述”马与马车的财产权”…
[24:57] “free property rights of horse and carriage” from 1798. 并以自我辩护让此案驳回
[25:01] Joke. January ’95, impersonating an officer. 95年1月 扮成警察
[25:04] Mayhem, theft, resisting. All overturned. 伤害 窃盗 拒捕 全部驳回
[25:09] I’m also aware that you’ve been through several foster homes. 我知道你住过几个寄养家庭
[25:13] The state removed you from three because of serious physical abuse. 因受虐而从其中三个搬出
[25:17] You know, another judge might care, but you hit a cop. You’re going in. 别的法官是关心你 但你打警察 就得坐牢
[25:21] Motion to dismiss is denied. $50,000 bail. 不准提出抗告 保释金五万
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:26] Rise. 起立
[25:30] -Hello? -Uh, Skylar? -喂 -史凯兰
[25:33] -Yep. -Hey, uh, it’s Will. -嗯 -我是威尔
[25:35] -Who? -It’s Will. -谁 -我是威尔
[25:37] You know, the really funny, good-looking guy you met at the bar the other night. 你前两天在酒吧碰到的幽默有形的帅哥
[25:40] I don’t recall meeting anyone who matches 我不记得有碰到这样的人
[25:42] that description. I think I’d remember. 我想起来了
[25:43] Oh, all right, you got me. It’s the ugly, obnoxious, toothless loser… 好吧 是那个丑陋无比又没牙…
[25:47] who got hammered and wouldn’t leave you alone all night. 还整夜缠着你不放的废物
[25:49] Oh, Will! I remember. 威尔 我记起来了
[25:53] How are you? I was wondering if you’d call me. 你好吗 我还在想你会不会打来
[25:57] -Yeah, look, I was wondering… -Yo, what’s up, baby? -我一直在想…-怎么样 宝贝
[25:59] -Hold on one second. -What you doing? Want some of my ass? -稍等 -你要怎样 宝贝 想上我吗
[26:03] Herve, I remember you from juvi. How you doing? 赫芙 我记得在少年监狱见过你 你好吗
[26:06] What you doing? 干嘛
[26:06] Oh, yeah, sorry about that. 对不起
[26:09] I was wondering maybe we could get together sometime this week. 我在想也许这礼拜可以聚一聚
[26:12] -Sit out at a cafe. Maybe have some caramels. -Oh, that sounds wonderful. -坐在咖啡座 吃点焦糖 -听起来很棒
[26:16] -Yeah? -Yeah, sure. Where are you? -可以吗 -可以 你在哪里
[26:19] Uh, well, actually, this is just a shot in the dark, 我站的地方有点糟
[26:22] but, uh, there’s no chance that you’re pre-law, is there? 你那儿总不会是看守所吧
[26:30] -Have a seat. -Thank you. -坐 -谢谢
[26:33] Nice talking to ya. 很高兴跟你讲话
[26:38] What the fuck do you want? 你他妈的想干嘛
[26:40] I’m Gerald Lambeau. 我是杰洛蓝勃
[26:43] Professor you told to fuck himself. 你叫他滚蛋的那个教授
[26:47] Well, what the fuck do you want? 你他妈找我干嘛
[26:50] I’ve spoken to the judge, 我跟法官谈过
[26:51] and he’s agreed to release you under my supervision. 他同意在我监护之下放你出去
[26:54] -Really? -Yeah. -真的 -是的
[27:02] -Under two conditions. -What are those? -但有两个条件 -哪两个
[27:05] First condition is that you meet with me every week. 第一个条件 你每周要跟我碰面
[27:07] -What for? -Go over the proof you’re working on, -做什么 -和你讨论数学
[27:11] get into some more advanced… 给你做些更高级的…
[27:15] combinatorial mathematics, 组合数学
[27:18] finite math. 有限数学
[27:23] Sounds like a real hoot. 好像很有趣
[27:26] And the second condition is that… 第二个条件…
[27:29] that you see a therapist. 你要看心理医生
[27:35] I’m responsible to submit reports on those meetings. 由我每周负责作评估报告
[27:39] If you fail to meet with any of those conditions, you will have to serve time. 如果你不及格 照样送你回来坐牢
[27:44] All right. I’ll do the math, 好 数学我接受
[27:46] but I’m not gonna meet with any fucking therapist. 但我不看去他的心理医生
[27:48] It’s better than spending that time in jail, isn’t it? 这总比蹲牢房好 不是吗
[28:56] I read your book, and “Mike” was having the same problems… 我看过你的书 你提到有个病人麦克的问题…
[29:00] that “Chad,” the stockbroker, was having. 事实上和证券营业员查克一样
[29:03] Absolutely right. Right on the button. Good for you, Will. 完全正确 说得很准 很好
[29:06] -Very nice. -Thank you. -非常棒 -谢谢
[29:08] Will, the pressures… and I’m not judging them. 威尔 有关压力…我不是评头论足
[29:11] I’m not labeling them, 也不是武断地贴你标签
[29:14] but they are destroying your potential. 但它破坏了你的潜力
[29:17] No more shenanigans. No more tomfoolery. No more ballyhoo. 别再恶作剧 耍蠢 吹擂
[29:22] You’re right. God, I know. 你说得对 天哪 我知道
[29:27] You’re not gonna get off that easily. Come on, Will. A bit more. 要摆脱不容易 来 多讲点
[29:31] Well, I mean, I do do things, you know? 我有做过一些事 知道吗
[29:34] What… What kind of things? 哪…哪种事
[29:36] I do things that, you know, I mean, I hide from people. 我做过的 你知道 我躲避人群
[29:38] You hide, do you? 你躲避
[29:40] No, no. I mean, I like… I go places. I interact. 不 我是说 我也去一些地方交朋友
[29:44] -Really? What sort of places? -Just certain clubs. -真的 哪种地方 -一些酒吧
[29:46] More. That’s nice. Yes. What sort of clubs? 再来 很好 哪种酒吧
[29:48] Like, uh, like Fantasy. 像是”幻想”
[29:51] Fantasy. That’s nice. A bit more. “幻想” 还不错的地方 再多讲点
[29:54] It’s something like when you get in there, the music, like, owns you. 一进去整个人就被音乐包围
[29:58] It’s like that house music. It’s like… Bom, bom, bom 浩势音乐 就像…砰 砰 砰
[30:00] Bom-bom-bom Boom, boom, boom, boom 砰-砰-砰 砰 砰 砰 砰
[30:03] -You know, you start dancing. -Boom, boom, boom. Yeah. -你就会开始跳舞 -砰 砰 砰 是的
[30:06] It’s just… 只是…
[30:08] Yes. 是的
[30:14] Do you find it hard to hide the fact that you’re gay? 隐瞒你是同性恋很难吗
[30:16] What are you talking about? What? 你在说什么 什么
[30:19] Look, buddy, two seconds ago, you were ready to give me a jump. 兄弟 两秒前你准备扑向我
[30:22] A jump? Are you… 扑 你…
[30:26] I’m terribly sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[30:28] Hey, I don’t have a problem with it. I don’t care if you putt from the rough. 没关系 我不在乎你从后面上
[30:30] What are you… P… Putting from the rough? 你在说…从…从后面上你
[30:34] What on earth are you talking about? 你在讲什么
[30:34] A difficult theorem could be like a symphony. 困难的定理就像交响曲
[30:40] It’s very erotic. 性感无比
[30:42] You go somewhere else. I can’t handle this. 你找别人 我应付不来
[30:45] -Wow. -Thank you, Henry. -哇 -谢谢 亨利
[30:48] -Ah, Henry. -Hi, Gerry. -啊 亨利 -嗨 杰洛
[30:51] You know something? I can’t do this pro bono work anymore. 知道吗 我不能再做这种公众服务
[30:54] -It’s just not… It’s not worth it. -What happened? -这…不值得 -怎么了
[30:56] Well, I’m going on national television next week. 下周我要上电视
[30:58] I mean, I haven’t got time to tell you, 没空告诉你
[30:59] much less talk to that raving looney in there. 更别提这个胡言乱语的疯子
[31:02] An absolute lunatic, he is. 他简直冥顽不灵
[31:05] Henry. 亨利
[31:07] Okay, you are in your bed, Will. 好 你在你床上
[31:10] Now, how old are you? 你几岁了
[31:15] Seven. 七岁
[31:17] What do you see? 你看到什么
[31:21] Something’s in my room. 我房里有东西
[31:23] What is it? 是什么
[31:26] It’s like a… It’s a figure. It’s hovering over me. 是个…是个人形 在我头上盘旋
[31:31] You are in a safe place, Will. 你在安全的地方 威尔
[31:35] It’s t… It’s touching me. 他在…他在摸我
[31:38] Where is it touching you? 他摸你哪里
[31:41] It’s touching me down there, 摸我那下面
[31:45] and I’m nervous. 我很紧张
[31:48] You don’t have to be nervous, Will. 不必紧张 威尔
[31:51] We start dancing and dancing. 我们开始跳舞
[31:55] It’s just beautiful, 好美
[31:57] because we can make… 因为日落前…
[31:59] a lot of love before the sun goes down. 我们可以疯狂地做爱
[32:05] Skyrockets in flight 烟火飞舞
[32:09] Afternoon delight 午后欢乐
[32:12] -Hey, hey, hey, afternoon delight -Jesus. -嘿 嘿 嘿 烟火飞舞 -天啊
[32:15] Skyrockets in flight Da-da-da-da 午后欢乐 嗒 嗒 嗒 嗒
[32:19] -I’m sorry, Rich. -I have better things to do with my time. -抱歉 瑞克 -怎样安排时间我自有打算
[32:23] Hey, hey, afternoon delight Come on! One dance! 嘿 嘿 午后欢乐 来 我们跳舞
[32:27] You really hypnotized me, you know? 你把我催眠了 知道吗
[32:29] For God’s sake, Will. 看在老天份上 威尔
[32:31] What? Oh, come on. He left. You can’t pin that on me. 干嘛 他走了 你别怪在我头上
[32:33] -I told you to cooperate with these people. -Look… -你得跟这些人合作 -凝视…
[32:37] -into my eyes. -Get out, Will. -我的眼睛 -出去 威尔
[32:39] I don’t need therapy. 我不需要治疗
[32:42] That’s enough. Get out! 够了 出去
[32:46] -I called Mel Weintraub this morning to see… -Oh, what’s the use? -我早上打过电话给梅尔…-有用吗
[32:50] What do you want to do? 你想怎么做
[32:54] -Well, there’s someone. -Who is he? -有个人 -是谁
[32:59] He used to be my, uh… my roommate in college. 他过去是我的…我的大学室友
[33:04] 邦克山社区大学
[33:08] Trust. Very important in a relationship. 信任 在感情上很重要
[33:11] It’s also very important in a clinical situation. 在临床上也很重要
[33:14] Why is trust the most important thing… 为何信任对于突破患者心防…
[33:16] in making a breakthrough with a client? 是最重要的关键
[33:21] Maureen, stop the oral fixation for a moment and join us. 莫琳 别老张着嘴 听课
[33:26] -Vinnie. -Um… -维尼 -嗯…
[33:29] Because, uh… 因为…
[33:32] Trust is, uh… Trust is life. 信任就是…就是生命
[33:35] Wow. That’s very deep. Thank you, Vinnie. 很深奥 谢谢你 维尼
[33:39] Next time, get the notes from your brother. 下次抄你弟弟的笔记
[33:42] If a patient doesn’t feel safe enough trust you, 若病患不信任你
[33:44] then they won’t be honest with you. 就不会坦诚相对
[33:45] Then there’s really no point for them being in therapy. 治疗对他们来说就毫无意义
[33:48] I mean, hey, if they don’t trust you, 我是说 如果她们不信任你
[33:50] you’re never gonna get them to sleep with you. 就不会跟你上床
[33:52] That should be the goal of any good therapist. 那该是心理医生的最终目的
[33:54] Nail them while they’re vulnerable. 趁脆弱时下手
[33:55] That’s my motto. 我的座右铭
[33:56] Oh, good, everyone’s back. Welcome back, everybody. 很好 大家都醒了 欢迎回来
[34:00] -Hello, Sean. -Hey, Gerry. -你好 尚恩 -嗨 杰洛
[34:06] Um, ladies and gentlemen, we are in the presence of greatness. 女士们先生们 我们很荣幸请来一位大人物
[34:12] Professor Gerald Lambeau, Fields medal winner for combinatorial mathematics. 杰洛蓝勃教授 组合数学的菲尔兹奖得主
[34:16] -Hello. -Anyone know what the Field’s medal is? -哈罗 -谁知道什么是菲尔兹奖
[34:18] It’s a really big deal. It’s like the Nobel prize for math. 了不起 数学界的诺贝尔奖
[34:21] Except they only give it out once every four years. It’s a great thing. 只是它四年才颁一次 很伟大
[34:26] It’s an amazing honor. Okay, everybody, that’s it for today. 是惊人的荣耀 今天就到此为止 下课
[34:30] Thanks. We’ll see you Monday. We’ll be talking about Freud. 谢谢 礼拜一见 下次我们谈佛洛伊德
[34:33] Why he did enough cocaine to kill a small horse. Thank you. 他为何用古柯碱杀马 谢谢
[34:38] -How are you? -It’s good to see you. -你好吗 -真高兴见到你
[34:41] Good to see you. 很高兴见到你
[34:43] -Sean, I think I got something interesting for ya. -Yeah? -尚恩 我有一件你会感兴趣的事 -是吗
[34:47] What, you have to have blood and urine? What’s up? 需要血液和尿液吗 干嘛
[34:49] Why didn’t you come to the reunion? 同学会你怎么不来
[34:52] You know, I’m… I’ve been busy. 我…我在忙
[34:55] -You were missed. -Really? -大家很想你 -真的
[34:57] -So how long has it been since we’ve seen each other? -Before Nancy died. -我们多久没见面了 -南茜去世前
[35:02] Yeah, I’m sorry. 是 很抱歉
[35:04] I was in Paris. It was that damn conference. 我在巴黎开会 都是那该死的会议
[35:06] I got your card. It was nice. 我收到你寄来的卡片 很好
[35:14] -Come here. -Now that’s a takedown. -过来 -投得不错
[35:16] Hey, what happened? Did you get leniency or what? 怎么样 博得同情没
[35:19] I got, uh, probation and then counseling two days a week. 获得保释和一周两次的辅导
[35:24] Joke. You’re a smoothie. 真不是盖的 你伶牙利嘴
[35:26] Come on, Morgan! Just submit! 快 摩根 快投球
[35:30] Hey, Bill, just-just get off him. We’re gonna miss the game. 比尔 放开他 我们会错过球赛的
[35:32] -I’ve got a full schedule. I’m very busy. -Sean, Sean. -我行程很满 我很忙 -尚恩 尚恩
[35:34] This-This boy is incredible. I’ve never seen anything like him. 这孩子不可思议 前所未见
[35:37] What makes him so incredible, Gerry? 是什么让他这么不可思议
[35:41] -You ever heard of Ramanujan? -Yeah, yeah. No. -听过拉玛努强吗 -听过 没有
[35:45] It’s a man. He lived over 100 years ago. He was Indian. 他是个男人 活在一百多年前 印度人
[35:50] -Dots, not feathers. -Not feathers. Yeah. -卓越成就 -卓越成就 嗯
[35:53] He lived in this tiny hut somewhere in India. 他住在茅屋里
[35:55] He had no formal education. 没受过正规教育
[35:57] -He had no access to any scientific work. -Coffee? -无法取得任何科学著述 -来杯咖啡
[36:00] -You, sir? -Just a little. -您呢 先生 -来一点点
[36:02] But he came across this old math book, 但他偶然发现一本旧数学课本
[36:05] and from the simple text, he was able to extrapolate theories… 从简单的条条框框 他推导出深奥的理论…
[36:07] that had baffled mathematicians for years. 多年来难倒无数数学家
[36:09] Yes. Continued fractions. He wrote, uh… 对 连续分数 他是以…
[36:13] -Well, he mailed it to Hardy at Cambridge. -Yeah, Cambridge. Yeah. -他寄给剑桥的哈帝 -嗯 剑桥
[36:17] -And Hardy immediately recognized the brilliance of his work… -Mm-hmm. -哈帝即刻了解那是天才之作…-嗯
[36:20] and brought him over to England, and then they worked together for years, 把他带到英国 然后他们合作多年
[36:24] creating some of the most exciting math theory ever done. 创造出令人兴奋的数学理论
[36:26] This-This Ramanujan… 拉玛努强…
[36:29] his-his genius was unparalleled, Sean. 他的天才无与伦比
[36:33] -Well, this boy’s just like that. -Hmm. -这孩子就像他一样 -嗯
[36:36] -But he’s… he’s a bit defensive. -Hmm. -但他…有点防御性 -嗯
[36:40] I need someone who can get through to him. 我需要有人突破他的心防
[36:42] -Like me? -Yeah, like you. -像是我 -对 就是你
[36:46] -Why? -Well, because you have the same kind of background. -为什么 -因为你们有相同背景
[36:49] -What background? -Well, you’re from the same neighborhood. -什么背景 -你们来自同一个区
[36:52] -He’s from Southie? -Yeah. -他是南区人 -是的
[36:56] Boy genius from Southie. 南区的天才少年
[36:58] -How many shrinks you go to before me? -Five. -你之前找过几个心理医生 -五个
[37:03] -Let me guess. Barry? Henry? Not Rick? -Yeah. Yeah. -让我猜 拜瑞 亨利 没找瑞克吧 -是的
[37:07] -Sean, please, just meet with him once a week. -Mm-hmm. -尚恩 请跟他碰面 一周一次就好 -嗯哼
[37:10] Please? 拜托你
[37:15] It’s a poker game with this kid. Don’t let him know what you’ve got. 这就像打牌 别让牌泄底
[37:19] He probably even read your book, if he could find it. 要是他碰过你的书 那他或许就已经看过你的书
[37:22] It’s gonna be hard for him to find. 他要找到很难
[37:24] -Hi, Will. -Hi. -嗨 威尔 -嗨
[37:26] This is Sean Maguire. Will Hunting. 这是尚恩麦圭尔 威尔杭汀
[37:28] How are ya? 你好
[37:34] -Yeah. Let’s get started. -Yeah, let’s do it. -来吧 开始治疗吧 -好 开始吧
[37:36] I’m pumped. Let’s let the healing begin. 我迫不及待了 快开始疗程
[37:38] -Will you excuse us? -Yeah, please, Tom. -请出去一下 -对 麻烦你 汤姆
[37:42] You, too, Gerry. 你也出去 杰洛
[37:45] Yeah, of course. 好 当然
[37:52] How are you? 你好吗
[37:56] Where you from in Southie? 你是南区哪里人
[37:58] -I like what you’ve done with the place. -Oh, thanks. -我喜欢你这边的装潢 -谢谢
[38:01] Do you buy all these books retail, 这些书都是零买的
[38:04] or do you send away for, like, a “shrink kit” 还是派人买的
[38:06] that comes with all these volumes included? 整套心理丛书
[38:08] -Do you like books? -Yeah. -你喜欢看书 -喜欢
[38:11] -Did you read any of these books? -I don’t know. -这些书你读过吗 -不知道
[38:14] -How about any of these books? -Probably not. -那些书呢 -大概没有
[38:16] What about the ones on the top shelf? You read those? 顶层那些呢 看过没
[38:20] -Yeah, I read those. -Good for you. What do you think about them? -看过 -很好 你有什么感想
[38:24] I’m not here for a fucking book report. 我不是他妈的来做读书报告
[38:26] They’re your books. Why don’t you read them? 那是你的书 你怎么不读
[38:27] I did. I had to. 我读过 非读不可
[38:29] -Must’ve taken you a long time. -Yeah, it did. -一定花了你不少时间 -是的
[38:39] United States of America: A Complete History, Volume l. 美国通史 第一册
[38:54] Jesus. If you wanna read a real history book, 天哪 若想看真的历史
[38:58] read Howard Zinn’s A People’s History in the United States. 你应该读辛恩的书
[39:00] That book’ll fucking knock you on your ass. 那本书会让你大吃一惊
[39:02] Better than Chomsky’s Manufacturing Consent? 比乔姆斯基的书更好吗
[39:04] -Do you think that’s a good book? -You fucking people baffle me. -你觉得那是本好书 -我搞不懂你们这些人
[39:09] You spend all your money on these fucking fancy books. 把钱花在这种他妈的垃圾书上面
[39:12] You surround yourselves with them. 还读得津津有味
[39:14] -They’re the wrong fucking books. -What are the right fucking books, Will? -这些是漏洞百出的书 -什么是漏洞百出的书
[39:16] -Whatever blows your hair back. -Yeah. Haven’t got much hair left. -让你头发竖起来的 -嗯 我剩的头发不多
[39:21] Hey, you know you’d be better shoving that cigarette up your ass. 要是你把烟戒了
[39:23] -It’d probably be healthier for you. -Yeah, I know. -可能会健康点 -我知道
[39:26] -It really gets in the way of my yoga. -You work out, huh? -抽烟妨碍我练瑜珈 -你运动吗
[39:29] -What, you lift? -Yeah. -你举重吗 -嗯
[39:32] -Nautilus? -No, free weights. -举重机 -不 哑铃
[39:35] -Oh, really? Free weights, huh? -Yeah. Yeah, big time. -真的 哑铃 -你举多少
[39:36] -Yeah? -Just like that. -是吗 -就是那样
[39:37] -What do you bench? -285. What do you bench? -你举多少 -285 你呢
[39:42] You paint that? 你画的
[39:44] -Yeah. Do you paint? -Uh-uh. -对 你画画吗 -不
[39:47] -Do you sculpt? -No. -你雕塑吗 -不
[39:50] Do you like art? 喜欢艺术吗
[39:52] -Do you like music? -This is a real piece of shit. -喜欢音乐吗 -真烂
[39:57] Oh, tell me what you really think. 告诉我你觉得怎么样
[39:59] Just the linear and impressionistic mix makes a very muddled composition. 线条结构复杂混乱
[40:05] It’s also a Winslow Homer rip-off, except you got whitey rowing the boat there. 笔法颇有印象派画风 除了有白人在划船
[40:09] Well, it’s art, Monet. It wasn’t very good. 那倒怪了 我并不想模仿莫内
[40:11] -That’s not really what concerns me though. -What concerns you? -我在意的不是那个 -你在意什么
[40:13] -Just the coloring. -You know what the real bitch of it is? -只是色彩 -你知道这幅画的灵魂是什么
[40:16] It’s paint-by-number. 这幅画是以数字画的
[40:18] Is it color-by-number? Because the colors are fascinating to me. 以数字上色 至少这色彩让我着迷
[40:21] -Aren’t they really? -You bet. -真的 -我保证
[40:22] I think you’re about one step away from cutting your fucking ear off. 我想你差点就要割耳朵了
[40:26] -Really? -Oh, yeah. -真的 -没错
[40:28] Think I should move to the south of France, change my name to “Vincent”? 那我应该搬到法国改名为”梵高”
[40:31] -You ever heard the saying, “any port in a storm”? -Yeah. -听过”暴风雨中的港口”吗 -听过
[40:35] -Yeah, maybe that means you. -In what way? -也许指的就是你 -哪方面
[40:38] Maybe you’re in the middle of a storm, a big fucking storm. 也许你正在暴风雨中 剧烈的暴风雨中
[40:41] Yeah, maybe. 可能吧
[40:41] The sky’s falling on your head. The waves are crashing over your little boat. 天色昏暗 海浪撞击小船
[40:45] The oars are about to snap. 桨就要断了
[40:47] You just piss in your pants. You’re crying for the harbor. 你吓坏了 迫切需要港口
[40:49] So maybe you do what you gotta do to get out. 你想要脱离其中
[40:51] You know, maybe you became a psychologist. 也许这就是你成为心理医生的原因
[40:53] Bingo. That’s it. Let me do my job now. You start with me. Come on. 答对了 就是这样 让我做事吧 你妨碍我了
[40:59] -Maybe you married the wrong woman. -Maybe you should watch your mouth! -也许你娶错女人 -也许你讲话该小心点
[41:05] Watch it right there, chief, all right? 小心点 好吗
[41:10] Ah. 啊
[41:15] That’s it, isn’t it? 情况就是如此 是吗
[41:18] You married the wrong woman. 你娶错女人了
[41:22] What happened? What, did she leave you? 发生什么事 她抛弃你了
[41:26] Was she, you know… banging some other guy? 她是不是…搞上别的男人
[41:31] If you ever disrespect my wife again, I will end you. 再对我太太无礼 我就宰了你
[41:34] I will fucking end you. 我会他妈的宰了你
[41:36] Got that, chief? 听到没
[41:40] Time’s up. 时间到了
[41:42] Yeah. 是的
[41:58] At ease, gentlemen. 稍息 两位
[42:06] You okay? 你没事吧
[42:13] Look, I’ll understand if you don’t wanna meet with him again. 如果你不再想见他 我理解
[42:17] Thursday, 4:00. Make sure the kid’s here. 星期四下午四点 一定要他来
[42:23] Yeah. 好
[42:25] Thanks. 谢谢
[43:31] Well, you look lovely in those glasses. 你戴那副眼镜好可爱
[43:35] -Thank you very much. -They’re just beautiful. -多谢你 -真漂亮
[43:36] -Yes, I always wanted dark blue eye shadow. -Wonderful. -我一直想擦蓝色眼影 -美极了
[43:43] Growing up in England, you know, I went to a very nice school. 我在英国长大 念贵族学校
[43:47] You know, it was kind of progressive, organic, 就是那种积极 有组织
[43:50] do-it-yourself, private school. 又独立自主的私立学校
[43:52] Then Harvard. Hopefully med school. 然后是很有前途的哈佛医学院
[43:56] You know, I figured out, by the end, 你知道我发现什么
[43:58] my braings gonna be worth $250,000. 最后我的脑子会价值25万美金
[44:03] That sounded horrible, didn’t it? 听起来很可怕吧
[44:06] Bring me another mai tai! 再来一杯”迈泰”
[44:09] Yeah, that’s cool. I mean, I bet your parents were happy to pay. 酷 你父母一定很乐于付钱
[44:13] No, I was happy to pay. I inherited the money. 错 我自己付 我继承了遗产
[44:17] Wow. Is Harvard getting all that money? 那么钱都给哈佛吗
[44:21] No, Stanford. I’m going there in June when I graduate. 不 给了斯坦福 我六月毕业后到那里深造
[44:24] All right, so you just wanted to use this sailor and then run away, huh? 所以你只是想利用这个水手啰
[44:29] I was gonna, you know, experiment on you for anatomy class first, obviously. 我要先拿你做解剖实验
[44:32] In that case, that’s fine. 这样的话 好吧
[44:35] -Hey, you wanna see my magic tricks, Skylar? -Of course. -想看我变魔术吗 -好啊
[44:38] All right. Promise to… 好 保证…
[44:41] All right. 好的
[44:43] This one’s for you, Rudolph. 这是给你的 鲁道夫
[44:45] Wait, wait. You need my wand. 等等 你需要我的魔杖
[44:47] All right, give me a hit. Thank you. All right. 好 敲一下 谢谢 好的
[44:50] I’m gonna make all these caramels disappear. 我会让这些焦糖消失
[44:52] You ready? Ready. 准备好了吗
[44:55] One, two, three. 一 二 三
[44:57] They’re all gone. 全不见了
[45:01] That was my… It works better when I have my rabbit. 有兔子的话…会比较成功
[45:03] Well… 那…
[45:06] I don’t really date, you know, that much. 我不常约会
[45:09] How very unfortunate… I think for me. 我认为自己…多不幸
[45:14] You know what I mean? I know you’ve been thinking about it. 你懂我意思 我知道你在想什么
[45:17] -Oh, no, I haven’t. -Yes, you have. -我没有 -我知道你有
[45:19] No, I really haven’t. 真的没有
[45:20] Yes, you have. You were hoping to get a good night kiss. 你有 你想要睡前一吻
[45:22] No, you know, I tell ya, I was hoping to get a good night laid. 不 我想要睡前一炮
[45:28] But I’ll settle for, like, a kiss, you know? 不过我愿意勉强接受一吻
[45:30] -How very noble of you. -Thank you. -你很高尚 -谢谢
[45:33] -Mm. -No, I was… I was hoping for a kiss. -嗯 -不 我…我真的想要一吻
[45:38] Well, why don’t we just get it out of the way now? 何不现在就解决
[45:42] -Right now? -Yeah. -现在 -对
[45:45] Come on. 来
[45:55] I think I got some of your pickle. 我吃到你的酸黄瓜了
[46:09] You again, huh? 又是你
[46:13] Come with me. 跟我来
[46:21] So what’s this? A Taster’s Choice moment between guys? 现在要干嘛 这是男人的行家选择
[46:27] This is really nice. You got a thing for swans? Is this, like, a fetish? 这里真不错 你喜欢天鹅 这算恋物癖吗
[46:31] Is it something, like, maybe we need to devote some time to? 这是需要花点时间的事吗
[46:35] -Thought about what you said to me the other day. About my painting. -Oh. -我在想你批评我画的事 -噢
[46:41] Stayed up half the night thinking about it. 失眠大半夜的思索后
[46:45] Something occurred to me. 突然我想到一件事
[46:47] I fell into a deep, peaceful sleep and haven’t thought about you since. 接着就沉沉入睡 不再想你的事
[46:52] -You know what occurred to me? -No. -你知道我当时想到什么吗 -不知道
[46:55] You’re just a kid. You don’t have the faintest idea what you’re talking about. 你只是个孩子 你根本不晓得你在说什么
[46:59] -Why, thank you. -It’s all right. -为什么 谢谢 -没关系
[47:03] You’ve never been out of Boston. 因你没离开过波士顿
[47:07] Nope. 是没有
[47:09] So if I asked you about art, you’d probably give me the skinny… 所以问你艺术 你可能会…
[47:11] on every art book ever written. 提出艺术书籍中的粗浅论调
[47:14] Michelangelo? You know a lot about him. 有关米开朗基罗 你知道很多
[47:18] Life’s work, political aspirations. Him and the pope. 他的政治抱负 他和教皇
[47:22] Sexual orientation. The whole works, right? 性倾向 所有作品 对吗
[47:27] I bet you can’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. 但你不知道西斯汀教堂的气味
[47:33] You never actually stood there and looked up at that beautiful ceiling. 你从没站在那儿观赏美丽的天花板
[47:40] Seeing that. 我看过
[47:42] If I ask you about women, 如果我问关于女人的事
[47:44] you’ll probably give me a syllabus of your personal favorites. 你八成会说出个人偏好的谬论
[47:48] You may have even been laid a few times. 你可能上过几次床
[47:56] But you can’t tell me what it feels like to wake up next to a woman… 但你说不出在女人身旁醒来…
[48:00] and feel truly happy. 那种很幸福的滋味
[48:05] You’re a tough kid. 你是个很倔的孩子
[48:09] I ask you about war, you’d probably throw Shakespeare at me, right? 我问战争 你会说莎士比亚的话
[48:13] “Once more into the breach, dear friends.” “共赴战场 亲爱的朋友”
[48:18] But you’ve never been near one. 但你从没接近过战争
[48:21] You’ve never held your best friend’s head in your lap… 从没把好友的头抱在膝盖上…
[48:23] and watch him gasp his last breath looking to you for help. 看着他吐出最后一口气向你呼救
[48:30] If I asked you about love, you’d probably quote me a sonnet, 我若问你爱情 你会引述十四行诗
[48:35] but you’ve never looked at a woman and been totally vulnerable. 但你从没看过女人的脆弱
[48:39] Known someone that could level you with her eyes. 她能以双眼击倒你
[48:44] Feeling like God put an angel on Earth just for you, 感觉上帝让天使为你下凡
[48:48] who could rescue you from the depths of hell. 她能从地狱救出你
[48:51] And you wouldn’t know what it’s like to be her angel, 你不了解当她天使的滋味
[48:55] to have that love for her be there forever. 拥有对她的爱 直到永远
[48:58] Through anything. Through cancer. 经历这一切 经历癌症
[49:02] And you wouldn’t know about sleeping sitting up in a hospital room… 你无法体会在医院躺两个月…
[49:05] for two months, holding her hand, 握住她的纤纤小手那种感觉
[49:07] because the doctors could see in your eyes… 因为医生一看到你就知道…
[49:09] that the terms “visiting hours” don’t apply to you. 会客时间的规定对你无效
[49:13] You don’t know about real loss, 你不了解真正的失去
[49:16] because that only occurs when you love something more than you love yourself. 因为唯有爱别人胜于自己才能体会
[49:21] I doubt you’ve ever dared to love anybody that much. 我怀疑你敢那样爱人
[49:27] I look at you. I don’t see an intelligent, confident man. 看着你 我没看到聪明自信
[49:34] I see a cocky, scared shitless kid. 我看到被吓傻的狂妄孩子
[49:40] But you’re a genius, Will. No one denies that. 但你是天才 没人能否认
[49:43] No one could possibly understand the depths of you. 没人能了解你的深度
[49:47] But you presume to know everything about me because you saw a painting of mine. 但你看我的画就认定了解我
[49:50] You ripped my fucking life apart. 你把我的人生撕裂了
[49:56] You’re an orphan, right? 你是孤儿 对吧
[50:02] Do you think I’d know the first thing about how hard your life has been… 你想我会知道你日子有多苦…
[50:07] how you feel, who you are… 你的感受 你是谁…
[50:09] because I read Oliver Twist? 是因为我看过雾都孤儿吗
[50:13] Does that encapsulate you? 太简化你了吗
[50:17] Personally, I don’t give a shit about all that, because… 我不在乎 因为…
[50:20] You know what? I can’t learn anything from you… 你知道吗 我对你无从下手…
[50:23] I can’t read in some fucking book. 我不能靠任何书籍认识你
[50:27] Unless you wanna talk about you, 除非你想谈自己
[50:29] who you are. 谈你是谁
[50:32] And I’m fascinated. I’m in. 那我就着迷了 我愿意加入
[50:38] But you don’t wanna do that, do you, sport? 但你不想那么做 对吗
[50:44] You’re terrified of what you might say. 你怕你会被说出来的话吓到
[50:52] Your move, chief. 轮到你说了 大哥
[52:01] Hello? Hello? 喂 喂
[52:04] Hello? 喂
[52:07] Professor Valenti, are you calling me again? 瓦兰帝教授 又是你吗
[52:12] Freak. 怪胎
[52:18] -Oh, God. -Christ, who did you call? -上帝 -天哪 你打给谁
[52:21] -No one. I forgot the number. -You fucking retarded? -没有 我忘了号码 -你他妈智障
[52:23] You went all the way out there in the rain, and you didn’t bring the number. 冒雨打电话 竟忘了号码
[52:26] No, it was your mother’s 900 number. I just ran out of quarters. 那是你妈的免费电话
[52:30] Why don’t we get off on mothers? I just got off yours. 别扯上我妈好不 我刚上过你妈
[52:33] That’s pretty funny, Morgan. 很好笑 摩根
[52:35] That’s a fucking nickel, bitch. 太炫了
[52:37] -Keep antagonizing me. Watch what happens. -All right, then, Morgan. -继续跟我作对看看 -好的 那么 摩根
[52:40] -Watch what happens. -All right, then, Morgan. -看看会怎样 -好的 那么 摩根
[52:42] Keep fucking with me. 再整我啊
[52:50] No smoking. 不准抽烟
[53:24] What do you mean, he didn’t talk? You were in there for an hour. 什么叫没讲话 你在那里一个钟头
[53:26] He just sat there counting the seconds until the session was over. 他就坐着等会谈结束
[53:30] -Pretty impressive, actually. -Why would he do that? -让人印象蛮深刻的 -他为什么要那么做
[53:33] To prove to me he doesn’t have to talk to me if he doesn’t want to. 证明他不想讲就不必讲
[53:37] What is this? Some kind of staring contest 这是小孩玩的
[53:39] between two kids from the old neighborhood? 瞪人比赛吗
[53:41] Yeah, it is, and I can’t talk first. 对 而且我不能先讲话
[53:44] We know your theory, Alexander, 我们知道你的理论 亚历山大
[53:47] but the boy’s found a simple geometrical picture. 但这孩子找出简单的几何图
[53:50] -A tree structure won’t work. -Look now. He’s joining the two vertices. -树状结构行不通 -他把两个顶点连起来了
[53:53] But I can do the sum. 但我算出总数
[53:55] -It’s how you group the terms, Alexander. -But, Gerry. -那是集合项的方法 -但是 杰洛
[53:58] If we do the whole thing this way, then… 如果这样做…
[54:00] Hey, look, look. 看 看
[54:03] I wrote it down. It’s simpler this way. 我写下来了 这样比较简单
[54:17] Sometimes people get lucky. 有些人就是走运
[54:20] You’re a brilliant man. 你是个聪明的人
[54:59] You know, I was on this plane once, 我有一次搭飞机
[55:02] and I’m sitting there, and… 坐在机上…
[55:04] the captain gets on, he does his whole, you know, 机长广播道
[55:06] “we’ll be cruising at 35,000 feet,” but then he puts the mike down. “飞行于三万五千尺” 但是他放下麦克风后
[55:09] -He forgets to turn it off. -Mm-hmm. -他忘了把它关掉 -嗯
[55:12] So he turns to the copilot. He’s, like, 他转向副驾驶说
[55:14] “You know, all I could use right now is a fucking blow job and a cup of coffee.” “我现在很想要口交和咖啡”
[55:19] So the stewardess fucking goes bombing up from the back of the plane… 空服员冲去驾驶室…
[55:21] to tell him the microphone’s still on. 跟他说麦克风没关
[55:23] This guy in the back of the plane’s like, “Hey, hon, don’t forget the coffee.” 机尾有个人说”别忘了咖啡”
[55:26] You ever been on a plane? 你搭过飞机
[55:30] No, but it’s a fucking joke. 没有 那只是个笑话
[55:32] It works better if I tell it in the first person. 用第一人称比较好笑
[55:33] Yeah, it does. 没错
[55:38] I have been laid, you know? 我做过爱 知道吗
[55:40] Really? Good for you. 真的 很好
[55:43] -Big time, big time. -Big time, huh? -我很厉害 -很厉害
[55:45] I went on a date last week. 对 我上礼拜有约会
[55:48] -How’d it go? -It was good. -怎么样 -很好
[55:51] -Going out again? -I don’t know. -要再约会吗 -不知道
[55:53] -Why? -Haven’t called her. -为什么 -我没打给她
[55:55] -Christ, you’re an amateur. -I know what I’m doing. -天哪 你真外行 -我知道我在干嘛
[55:58] Yeah. Don’t worry about me. I know what I’m doing. 放心 我知道我在干嘛
[56:02] Yeah, but this girl was, like, you know, beautiful. 这女孩很漂亮
[56:05] She’s smart. She’s fun. She’s different from most of the girls I’ve been with. 她聪明风趣 跟我以前认识的女生不一样
[56:09] So call her up, Romeo. 那就打给她 罗密欧
[56:11] Why, so I can realize she’s not that smart. 让自己发现她并没那么聪明吗
[56:13] That she’s fucking boring? You know, I mean, you don’t… 其实很无聊吗 我是说 你别…
[56:16] This girl’s, like, fucking perfect right now. I don’t wanna ruin that. 这女孩现在很完美 我不想破坏这种完美
[56:19] Maybe you’re perfect right now. Maybe you don’t wanna ruin that. 或许是你不想破坏你自己的完美
[56:25] But I think that’s a super philosophy, Will. 我觉得那是极好的哲学
[56:27] That way, you can go 这样可以
[56:29] through your entire life without ever having to really know anybody. 一辈子不认识任何人
[56:35] My wife used to fart when she was nervous. 我太太一紧张就放屁
[56:37] She had all sorts of wonderful idiosyncrasies. 她有各种奇妙的小特质
[56:40] You know, she used to fart in her sleep. 你知道 她睡觉会放屁
[56:43] Just thought I’d share that with you. 抱歉跟你讲这种事
[56:46] One night it was so loud, it woke the dog up. 有天晚上大声到把狗吵醒
[56:52] She woke up and gone, like, “Was that you?” 她醒来说”是你吗”
[56:54] I said, “Yeah.” I didn’t have the heart to tell her. Oh, God. 我说”是” 我不忍心告诉她 天哪
[56:58] -She woke herself up? -Yes. -她把自己臭醒 -是的
[57:05] Oh, Christ. But, Will, she’s been dead two years 天哪 她去世两年了
[57:08] and that’s the shit I remember. 而那是我记得的事
[57:10] It’s wonderful stuff, you know? Little things like that. 像那样的小事很奇妙
[57:14] Yeah, but those are the things I miss the most. 那是我最想念的事
[57:18] Those little idiosyncrasies that only I knew about. 这些小特质
[57:21] That’s what made her my wife. 让她成为我太太
[57:23] Boy, and she had the goods on me too. She knew all my little peccadillos. 她也知道我所有的小瑕疵
[57:27] People call these things “imperfections,” but they’re not. 人们称之为不完美 其实不然
[57:31] That’s the good stuff. 那才是好东西
[57:34] And then we get to choose who we let into our weird little worlds. 能选择让谁进入我们的世界
[57:39] You’re not perfect, sport. 你并不完美
[57:41] And let me save you the suspense. 我不吊你胃口
[57:44] This girl you met, she isn’t perfect either. 你认识的女生也不完美
[57:47] But the question is whether or not you’re perfect for each other. 问题是你们是否完美地合适
[57:51] That’s the whole deal. That’s what intimacy is all about. 亲密关系就是这么回事
[57:55] Now you can know everything in the world, sport, 你可以知道全世界的事
[57:57] but the only way you’re finding out that one is by giving it a shot. 但发掘的方法唯有去尝试
[58:00] You certainly won’t learn from an old fucker like me. 你不能跟我这个糟老头学
[58:03] Even if I did know, I wouldn’t tell a pissant like you. 就算我知道 我也不告诉你
[58:07] Yeah, why not? 为什么
[58:09] You told me every other fucking thing. Jesus Christ. 你把其他事都告诉我了 天哪
[58:13] Fucking talk more than any shrink I ever seen in my life. 你的话比我所遇到的任何心理医生都多
[58:16] I teach the shit. I didn’t say I knew how to do it. 我只是教心理学 我说过我不是心理医生
[58:20] Yeah. 是的
[58:25] You ever think about getting remarried? 那么你想过再婚吗
[58:28] My wife’s dead. 我太太死了
[58:30] -Hence the word “remarried.” -She’s dead. -所以才叫”再婚” -她死了
[58:36] Yeah, well, I think that’s a super philosophy, Sean. 我想那是极好的哲学 尚恩
[58:39] I mean, that way, you can actually go through the rest of your life… 这样可以过下半辈子…
[58:41] without ever really knowing anybody. 而不用认识任何人
[58:47] Time’s up. 时间到了
[59:03] -Hold it open. -Okay. -别关 -好的
[59:05] Thanks. 谢谢
[59:36] “G” minor seventh. Saddest of all chords. G小调 最悲叹的曲调
[59:40] -Hello. -Hey. -哈罗 -嗨
[59:42] Where have you been? 你去哪里了
[59:44] I’m sorry. I’ve been, like… I’ve been really busy, and… 对不起 我…我很忙…
[59:47] -But, um… -Mmm. Me too. -但是…-我也是
[59:49] Yeah. I… I thought you’d call. 我还…以为你会打来
[59:55] Yeah, um… 是…
[59:57] -I mean, we had a really good time. -I had a really good time too. -我是说 我们相处愉快 -的确如此
[1:00:00] I mean, I just… I… 我是说…我…
[1:00:03] I’m sorry, you know. I blew it. 对不起 我搞砸了
[1:00:05] No. No, I mean, you know, it’s all right. 不 没关系
[1:00:07] Yeah, um, so, I was wondering if, uh, 我在想 呃
[1:00:10] if, you know, you’d give me another crack at it. 你会不会再让我试一遍
[1:00:12] You know, let me take you out again. 我是说 让我再约你出去
[1:00:15] -I can’t. -All right. -不行 -好吧
[1:00:18] Oh, no, I didn’t… I didn’t mean I can’t, like, ever. 不 我…我不是说永远不行
[1:00:21] I just can’t right now. 只是说现在不行
[1:00:23] I’ve got to assign the proton spectrum for “ebogamine.” 我得做质子光谱分配
[1:00:26] All that sounds really, really interesting. It’s actually fantastically boring. 听起来有趣 其实很无聊
[1:00:30] -All right, um… -Maybe some other time. -好吧 呃…-或许改天吧
[1:00:33] -Like tomorrow? -Um, yeah, all right. -那明天呢 -好啊
[1:00:37] -Okay. -Okay. -好的 -好的
[1:00:40] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:00:54] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[1:00:57] I couldn’t wait till tomorrow. 我等不到明天了
[1:00:59] Where the fuck did you get this? 你从哪儿弄到这个
[1:01:02] I had to sleep with someone in your class. 我得跟你同学上床
[1:01:04] Oh, I hope it was someone with the open-toed sandals and the really bad breath. 希望是个穿拖鞋又有口臭的人
[1:01:10] -Come on. Let’s go have some fun. -No, I’ve got to learn this. -走 去找乐子 -不行 我得念这个
[1:01:14] Well, you’re not going into surgery tomorrow, are you? 你不会明天就要开刀吧
[1:01:17] -No. -Let’s go. -不是 -走吧
[1:01:23] Oh, my God! My dog is winning! 天啊 我的狗赢了
[1:01:26] Come on, Misty! 加油 迷雾
[1:01:29] Come on! Run! Look at that! Come on! 加油 快跑 看 加油
[1:01:31] Look, there he goes. Misty, run! Come on! 他在那边 迷雾领先 加油
[1:01:36] -We won. -He totally won. -我们赢了 -它完胜对手
[1:01:42] So did you grow up around here then? 你在这边长大的吗
[1:01:44] Not far. South Boston. 不远 南波士顿
[1:01:49] Still glowing from my win. 赢了比赛让我脸好热
[1:01:51] Look at you. You’re so happy. 看你乐成这样
[1:01:55] And what was that like then? 我的样子还好吧
[1:01:57] It was normal, I guess. Nothing special. 很正常 没什么特别的
[1:02:00] Do you got lots of brothers and sisters? 你有很多兄弟姊妹吗
[1:02:04] -Do I have a lot of brothers and sisters? -That’s what I said. -你有很多兄弟姊妹吗 -那是我问你的
[1:02:07] -Well, Irish Catholic, what do you think? -Right. That’s right. -我是个天主教徒 你说呢 -对
[1:02:13] -How many? -You wouldn’t believe me if I told you. -几个 -告诉你你也不信
[1:02:18] -Why? Go on. What? Five? -No. -为什么 说啊 五个 -不是
[1:02:21] Seven? Eight? How many? 七个 八个 几个
[1:02:25] -I have 12 big brothers. -You do not! -我有十二个哥哥 -你才没有
[1:02:27] No, I swear to God. I swear to God. I’m lucky 13 right here. 我发誓 我是幸运十三
[1:02:30] Do you know all their names? 你知道他们的名字吗
[1:02:32] Do I… Yeah, they’re my brothers. 当然知道 他们是我哥哥
[1:02:34] What are they called? 叫什么名字
[1:02:37] Marky, Ricky, Danny, Terry, 马奇 瑞奇 丹尼 泰瑞
[1:02:38] Mikey, Davey, Timmy, 麦奇 大卫 提米
[1:02:39] Tommy, Joey, Robby, Johnny and Brian. 汤米 乔依 罗比 强尼和布莱恩
[1:02:41] Say it again. 再说一遍
[1:02:44] Marky, Ricky, Danny, Terry, 马奇 瑞奇 丹尼 泰瑞
[1:02:45] Mikey, Davey, Timmy, 麦奇 大卫 提米
[1:02:46] Tommy, Joey, Robby, Johnny and Brian. 汤米 乔依 罗比 强尼和布莱恩
[1:02:48] And Willy. 还有小威
[1:02:50] -Willy? -Yeah. -小威 -对
[1:02:52] -Will. -Wow. -威尔 -哇
[1:02:53] -Do you still see all of them? -Yeah, well, they all live in Southie. -你常和他们见面吗 -他们都住南区
[1:02:57] -I’m living with three of them right now. -Oh, yeah? -我跟他们中三个人一起住 -是吗
[1:03:00] -Yeah. -I’d like to meet them. -是的 -我好想见他们
[1:03:01] Yeah, we’ll do that. 好 就去见他们
[1:03:04] Oh, you know, I read your book last night. 我昨晚读过你的书
[1:03:06] Oh, so you’re the one. 原来是你
[1:03:09] Do you still, uh… Do you still counsel veterans? 你还辅导退伍军人吗
[1:03:11] No, I don’t. 没有
[1:03:13] -Why not? -Well, I gave it up when my wife got sick. -为什么 -我太太生病时就没做了
[1:03:17] You ever wonder what your life would be like if you, 你有没有想过若没遇见你太太
[1:03:21] uh, if you never met your wife? 你的生活会怎样
[1:03:23] What? Wonder if I’d be better off without her? 什么 没有她会不会比较好
[1:03:25] -No, no, no, I’m not saying, like, better off. -No. -不 不 不 我没说比较好 -不
[1:03:27] -I didn’t mean it like that. -It’s all right. It’s an important question. -我没那意思 -没关系 这是很重要的问题
[1:03:31] because you’ll have bad times, but that’ll always wake you up… 因为人总会有不好的时候 但这也会让你…
[1:03:34] to the good stuff you weren’t paying attention to. 回忆起从前不曾在意的好事
[1:03:36] And you don’t regret meeting your wife? 你不后悔认识你太太
[1:03:39] Why? because the pain I feel now? 为什么 因为我现在的痛苦
[1:03:41] Oh, I got regrets, Will, but I don’t regret a single day I spent with her. 是有遗憾 但我不后悔跟她共度的每一天
[1:03:50] So when did you know, like, that she was the one for you? 你几时知道她是理想对象
[1:03:54] October 21, 1975. 1975年10月21日
[1:03:57] Jesus Christ. You know the fucking day? 天哪 你他妈的记得日期
[1:03:59] Oh, yeah, because it was game six of the World Series, 对 那是世界大赛第六场
[1:04:02] biggest game in Red Sox history. 红袜队史上最重大的球赛
[1:04:04] -Yeah, sure. -My friends and I had slept out all night to get tickets. -没错 -我和朋友睡人行道排队买票
[1:04:09] -You got tickets? -Yep. Day of the game I was sitting in a bar, -你有票 -对 比赛当天我们坐在酒吧
[1:04:13] waiting for the game to start and in walks this girl. 等球赛开始 有个女孩走进来
[1:04:16] It was an amazing game though. You know, bottom of the eighth, Carbo ties it up. 那是场很棒的球赛 八局下半
[1:04:20] It was 6-6. It went to 12. 六比六平手 打到第十二局
[1:04:22] Bottom of the 12th, in stepped Carlton Fisk, old Pudge. 下半场时矮冬瓜菲克斯上场
[1:04:26] Steps up to the plate. You know, he’s got that weird stance. 他站上本垒 姿势很怪
[1:04:28] -Yeah, yeah. -And then… Boom! He clocks it, you know. -嗯 嗯 -然后…砰 他把球打击出去
[1:04:32] High fly ball down the left field line! 左外野高飞球
[1:04:34] Thirty-five thousand people on their feet, yelling at the ball. 三万五千人站起来对球吼
[1:04:37] But that’s nothing, because Fisk, he’s waving at the ball like a madman. 这还不算什么 因为菲斯克像发了疯似地挥手说
[1:04:40] -Yeah, I’ve seen that. -“Get over! Get over! -对 我见到过 -“飞过去 飞过去
[1:04:42] -Right. -Get over!” -对 -飞过去”
[1:04:43] Then it hits the foul pole. He goes ape-shit, and 35,000 fans… 结果球飞到边界 三万五千名球迷…
[1:04:48] They charge the field, you know. 冲到场上
[1:04:50] Yeah, and he’s fucking blowing people outta the way. 他大叫来开辟道路
[1:04:52] “Get outta the way! Get outta the way!” “大家让开 大家让开”
[1:04:54] I can’t fucking believe you had tickets to that fucking game! 我真不敢相信你有票
[1:04:58] Did you rush the field? 你有冲到场上吗
[1:04:59] No, I didn’t rush the fucking field. I wasn’t there. 我没冲到场上 我不在场
[1:05:01] -What? -No, I was in a bar, having a drink with my future wife. -什么 -我跟我未来的老婆在喝酒
[1:05:04] You missed Pudge Fisk’s home run to have a fucking drink 你错过菲斯克的全垒打
[1:05:06] with some lady you never met? 跟一个不认识的女人喝酒
[1:05:09] Yeah, but you should have seen her. She was a stunner. 对 你该看看她 令人惊艳
[1:05:11] -I don’t care if… -Oh, no, no, she lit up the room. -我才不管他妈的…-她让整个屋子亮起来
[1:05:13] -I don’t care if Helen of Troy walks into the room. -Oh, Helen of Troy! -西施走进来我也不在乎 -哦 西施
[1:05:16] That’s game six! Oh, my God, 那可是重量级比赛啊 天哪
[1:05:18] and who were these friends of yours? 你朋友都是些什么人
[1:05:19] -They let you get away with that? -They had to. -他们就这么放过你 -他们没办法
[1:05:21] -What did you say to them? -I just slid my ticket across the table. -你跟他们怎么说 -我把票滑过去
[1:05:25] I said, “Sorry, guys. I gotta see about a girl.” 说”抱歉 兄弟们 我要去找一个女孩”
[1:05:28] -“I gotta go see about a girl”? -Yes! -“我要去找一个女孩” -是的
[1:05:30] That’s what you said? They let you get away with that? 你就那么说 他们就放过你了
[1:05:32] Oh, yeah. They saw it in my eyes that I meant it. 对 他们看到我认真的眼睛
[1:05:34] -You’re kidding me? -No, I’m not kidding you, Will. -你骗我 -不 我没骗你
[1:05:38] That’s why I’m not talking right now about some girl I saw at a bar 20 years ago… 所以我现在不会因为…
[1:05:41] and how I always regretted not going over and talking to her. 当年在酒吧没和她说话而懊悔终生
[1:05:43] I don’t regret the 18 years I was married to Nancy. 我不后悔跟南茜结褵的18年
[1:05:47] I don’t regret the six years I had to give up counseling when she got sick, 不后悔为她的病放弃辅导
[1:05:50] and I don’t regret the last years when she got really sick. 不后悔那最后几年守着重病的她
[1:05:54] And I sure as hell don’t regret missing a damn game. 更不会后悔错过球赛
[1:05:56] That’s regret. 只是有点遗憾
[1:05:59] Wow! 哇
[1:06:06] Would have been nice to catch that game though. 看到那场球赛还是不错的
[1:06:09] I didn’t know Pudge was gonna hit a home run. 我不晓得矮冬瓜会击出全垒打
[1:06:14] You know, I’m very, very useful on the court. 我在球场上很有优势
[1:06:18] I’m extremely tall. 我很高
[1:06:21] -You’re not that tall. -I dunk. -你没那么高 -我会灌篮
[1:06:26] Will I ever play in the N.B.A.? 我能打NBA吗
[1:06:30] “It is decidedly so.” Hmph. “绝对可以”
[1:06:36] Why do we always stay here? 为什么老是待在这边
[1:06:39] because it’s nicer than my place. 因为比我家好
[1:06:42] Yes, but I’ve never seen your place. 但我从没去过你家
[1:06:44] I know. 我知道
[1:06:46] When am I gonna meet your friends and your brothers? 我几时见到你朋友和哥哥
[1:06:49] Well, they don’t really come down here that much. 嗯 他们不常来这里
[1:06:53] I think I can make it to South Boston. 我可以到南波士顿
[1:06:55] It’s kind of a hike. 有点远
[1:07:00] Is it me you’re hiding from them or the other way around? 是我还是他们见不得人
[1:07:03] -All right, we’ll go. -When? -好 我们去 -几时
[1:07:05] I don’t know. We’ll go sometime next week. 不知道 下个礼拜吧
[1:07:08] What if I said I would not sleep 如过我说不让我见他们
[1:07:10] with you again until you let me meet your friends? 就再也不跟你上床 你怎么办
[1:07:19] I’d say it’s, like, 4:30 in the morning. They’re probably up. 我会说 清晨四点半 他们应该醒了
[1:07:22] Oh, my God. Men are shameless. 天哪 男人真无耻
[1:07:26] If you’re not thinking with your wiener, 你们男人就只会
[1:07:28] then you’re acting directly on its behalf. 用小弟弟思考
[1:07:30] You bet. And on behalf of my wiener, can I get an advance payment? 仅代表我的小弟弟 向否向你预支
[1:07:34] I don’t know. Let’s ask. “Outlook does not look good.” 不知道 我问问”前途不明朗”
[1:07:39] -What? -Fuck the… Hey, Chuck. No. Nothing. Go back to sleep. -什么 -干…嘿 查克 没事 继续睡
[1:07:42] “Outlook”? That’s the same thing that told you you was gonna play in the N.B.A. “前途” 你去打NBA才前途不明朗
[1:07:45] Exactly, so look out. You’d better start buying some season tickets. 没错 所以你最好开始买季票
[1:07:50] Mmm! I plan to. I’m tall. I like wearing shorts. 正有此意 我很高 我喜欢穿短裤
[1:07:54] Hook, hook. Dunk, dunk. 勾射 勾射 灌篮 灌篮
[1:07:57] -You’re not that tall. -Yes, I am. -你没那么高 -我有
[1:08:00] Maybe I’m all about three points. 我三分射篮很行
[1:08:03] I’m all about home runs. 我就很会打全垒打
[1:08:05] Stop mixing your sporting metaphors. 别用运动术语影射
[1:08:21] A leprechaun’s got his dick in the monkey’s ass. 妖精的老二在猴子屁眼里
[1:08:24] Morgan comes running in, going, “I don’t mind it. I don’t mind…” 摩根跑出来说”我不介意 我不介意…”
[1:08:30] Well, I can’t believe you brought Skylar here 干 你竟挑我们
[1:08:32] when we’re fucking all bombed and drinking. 烂醉时带她来
[1:08:34] I know, Morgan. It’s a real rarity we’d be all drinking. 我知道 摩根 我们很难得一起喝酒
[1:08:37] My uncle Marty drinks. He’ll go on a bender for six, eight months. 我叔叔马帝只要一喝酒 就会狂欢个一年半载
[1:08:40] Did I ever tell ya what happened to him 我讲过他开车
[1:08:42] when he was driving up there and got pulled over? 被拦下来的事没
[1:08:43] -I told you guys, right? -Marty, yeah. -我跟你们讲过的 对吗 -马帝 嗯
[1:08:46] Let me tell ya what happened to my uncle Marty, because you oughta know this. 我来说说马帝叔叔的事 你们应该知道的
[1:08:49] He’s always telling stories. Every time we come here he’s got another story. 他很喜欢讲故事 每次我到他那里都有新花样
[1:08:53] But we all heard this one. Go ahead. Say it anyway. 这个我们早就听过了 还是说吧 快讲
[1:08:57] I will go ahead. Thanks a lot. Guess I have the floor now. 我会讲 多谢 换我发言
[1:09:02] My uncle Marty’s driving home, right? 我叔叔开车回家 对吗
[1:09:05] Bombed out of his tree, right? 撞到了树 对吗
[1:09:07] Just hammered out of his gourd. Just wrecked. 他醉得一塌糊涂 撞得七零八落
[1:09:10] This state trooper sees him, pulls him over. So my uncle’s fucked basically. 州警看见 把他拦下来 我叔叔惨了
[1:09:14] Got him out of the car, trying to make him walk the line. 州警要他下车走直线
[1:09:16] He gets out of the car, pukes, 结果他吐在州警身上
[1:09:18] and the statie’s pretty sure he’s over the legal limit. 州警确信他超过酒精浓度
[1:09:20] So he’s about to throw the cuffs on him and put him in jail. 正要把他戴上手铐送去坐牢
[1:09:24] All of a sudden, 50 yards down the road, there’s this huge fucking boom. 突然五十码外他妈的一声巨响
[1:09:28] -Statie gets real spooked. He turns around… -He got shot? -州警吓一大跳 转身…-枪声
[1:09:32] No. So… So… You heard this story before. 不是…你听过这故事了
[1:09:35] Yeah, Morgan, stop. Stop. 摩根 停 停
[1:09:37] Some other guy’s car had hit a tree. There was an accident. 是别人的车撞到树 出事了
[1:09:40] Anyway… 总之…
[1:09:42] -How could he hear… -Shut the fuck up! -那他…-他妈的闭嘴
[1:09:44] -You’re driving him nuts. -I’m gonna break your neck. Shut up! -你把他惹毛了 -我要扭断你脖子 闭嘴
[1:09:47] He told you the story once before. 他跟你说过这故事了
[1:09:49] So he tells my uncle, “Stay here. Don’t move.” 州警跟我叔叔说”站住 别走”
[1:09:52] Statie goes running down the road to deal with the other accident. 就跑去处理另一起事故
[1:09:56] After a few minutes of just lying in his own piss and vomit, 躺在尿和呕吐物中几分钟后
[1:10:00] my uncle starts wondering what he’s doing there. 我叔叔才想到他在那儿干嘛
[1:10:02] Gets up, gets in his car and just drives home. 于是站起来开车回家
[1:10:05] The next morning my uncle’s just passed out. 隔天早上我叔叔还昏迷不醒
[1:10:08] He hears this knocking at the door. 他听到敲门声
[1:10:10] So he goes downstairs, pulls the door open… “What?” 下楼拉开门…说”什么事”
[1:10:13] It’s the state trooper that pulled him over. 敲门的是拦下他的州警
[1:10:15] Statie says, “Fuck you mean, ‘What?’ 州警说”我操 你明知故问
[1:10:17] You know what. I pulled you over last night is what, and you took off.” 我昨晚拦下你 你逃走了”
[1:10:21] He’s like, “l never seen you before in my life. 叔叔说”我从来没见过你
[1:10:23] I’ve been home all night with my kids. I don’t know who the fuck you are.” 我整晚在家 你乱讲什么”
[1:10:26] He’s like, “You know who I am. Let me get in your garage.” 州警说”别装蒜了 到车库”
[1:10:30] My uncle’s like, “What?” He said, “You heard me. Let me get in your garage.” 我叔叔说”什么” 州警说”带我去你的车库”
[1:10:32] He was like, “All right. Fine.” Takes him out to the garage, opens the door. 我叔叔说”好的” 带他到车库 打开门
[1:10:35] And there’s… The statie’s police cruiser is in my uncle’s garage. 警车就在我叔叔的车库里
[1:10:40] He was so fucking… 他他妈的…
[1:10:43] He was so fucking hammered he drove the wrong car home. 他醉到他妈的开错车回家了
[1:10:45] The best part about it is, the fucking state trooper… 最屌的是州警好糗…
[1:10:49] was so embarrassed he didn’t do anything. 他整晚什么都没做
[1:10:51] He’d been driving around all night in my uncle’s Chevelle, looking for the house. 开着我叔叔的车挨家挨户找人
[1:10:55] All right, Chuck, what the fuck is the point of your story? 你的故事重点是什么
[1:10:59] He got away. That’s the point. 他逃跑了就是重点
[1:11:01] -Well, question… -Come on. Stop. -好 问题是…-得了 快停下
[1:11:05] -I’m trying to clarify something. -You’re embarrassing him. -我在努力阐明一些事情 -你是在糗他
[1:11:07] -It doesn’t make any sense. -It does make sense, -你讲的故事没什么道理 -这个故事有道理
[1:11:10] if you listen to the story and quit asking questions. 听故事别问东问西的
[1:11:12] Well, let’s see if you can get this one. I’ve got a little story for you. 摩根 看这个故事你懂不懂
[1:11:15] All right, there’s an old couple in bed, Mary and Paddie. 好 一对老夫妻在床上 玛丽和派帝
[1:11:20] They wake up on the morning of their 50th anniversary. 结婚50周年那天他们醒来
[1:11:26] Mary looks over and gazes adoringly at Paddie. 玛丽深情地望着派帝
[1:11:29] She’s like, “Oh, Jesus, Paddie. 说”天哪 派帝
[1:11:31] You’re such a good-looking feller. I love ya. 你真是一个大帅哥 我爱你
[1:11:34] I want to give ya a little present. 我要送你一件礼物
[1:11:36] Anything your little heart desires, I’m going to give it to ya. 你渴望什么我都给你
[1:11:39] What would ya like? 你想要什么
[1:11:41] Paddie’s like, “Oh, gee, Mary. That’s a very sweet offer. 派帝说”玛丽 这真是甜蜜的提议
[1:11:46] Now, in 50 years, there’s one thing that’s been missing, 五十年来就少一样东西
[1:11:51] and, uh, I would like you to give me a blow job. 我希望你帮我吹喇叭
[1:11:55] I would like for it.” Mary’s like, “All right.” 我想要” 玛丽说”好”
[1:11:58] She takes her teeth out, puts them in the glass. She gives him a blow job. 她把假牙拿掉 放进杯子里 然后帮他吹
[1:12:03] Afterwards, Paddie’s like, “Yeah, geez, now that’s what I’ve been missing. 之后派帝说”天啊 这就是我最渴望
[1:12:07] That was the most beautiful, earth-shattering thing ever! 最美妙 最勾魂摄魄的事
[1:12:11] Beautiful, Mary! I love ya! 太棒了 玛丽 我爱你
[1:12:13] Is there anything that I can do for you?” 我能为你做什么吗”
[1:12:16] Mary looks up to him and she goes, “Give us a kiss.” 玛丽抬头看着他说”亲一下”
[1:12:21] -Oh! -Oh, my God! -噢 -噢 我的天
[1:12:23] -That’s filthy. -It’s not that filthy. I’ve heard filthy. -好恶心 -不恶心 我听过更恶心的
[1:12:31] -Get off of me! -All right. See you guys later. -离我远点 -好的 再见
[1:12:35] All right. Take it easy, Bill. 保重 比利
[1:12:39] So, Skylar, thanks for coming by. 史凯兰 谢谢你过来
[1:12:41] Changed my opinion of Harvard people. 改变我对哈佛人的看法
[1:12:43] You don’t want to rush to judgment on that one, because they’re not all like me. 别骤下断语 他们跟我不同
[1:12:47] Oh. I’m sure. It was nice to meet ya. 我相信 很高兴认识你
[1:12:49] -Oh. -Take it easy. Slowly back away. -噢 -小心 慢慢让开
[1:12:52] -Oh, come on. Brother. -I don’t know what you’re doing, dude. -快点 兄弟 -我不知道你要干什么 老兄
[1:12:56] -You’re giving us a ride. -What the fuck do I look like to you? -你要送我们 -你以为我在干嘛
[1:12:59] -Come on, Chuck. -You’re walking, bitch. Will’s taking the car. -快点 查克 -你来步行 车给威尔
[1:13:03] All right, thanks, sucker. I appreciate it. 好 谢了 很感激
[1:13:06] I don’t know what you’re getting all serious about. 干嘛这么正经
[1:13:09] -You’re dropping me off first. -It’s really out of the way. -你还是要先送我回家 -这样很不顺路
[1:13:13] Oh, okay. Just because you don’t have to sleep in your one-room palace tonight… 别以为今晚可以外宿…
[1:13:16] don’t start thinking you’re bad. 就屌成这样
[1:13:18] Hey, wait a minute. You said we were gonna see your place. 等一下 你说要去看你家
[1:13:20] -Not tonight. -Oh, no, not tonight. Not any other night. -今晚不行 -今晚不行 哪一晚都不行
[1:13:23] He knows once you see that shit-hole he’s getting dropped like a bad habit. 他知道你一看过就会甩了他
[1:13:27] But I wanted to meet your brothers. 但我想见你哥哥
[1:13:29] We’re gonna do that another time. 不 改天吧
[1:13:32] All right. 好吧
[1:13:35] Need them keys. 我需要钥匙
[1:13:38] The stewardess hears this and goes hauling ass down the aisle. 空服员听到就往走道上冲
[1:13:42] I yell, “Don’t forget the coffee.” 我喊道”别忘了咖啡”
[1:13:45] No shit! You didn’t say that. 狗屁 你没那么说
[1:13:47] For Christ’s sake, Marty, it’s a joke. 拜托 那是笑话嘛
[1:13:50] -I know someone that actually happened to, Marty. -A joke. -我认识真的碰到这事的人 -只是个笑话
[1:13:52] -Gerry. -Hi. -杰洛 -嗨
[1:13:54] -Have trouble finding the place? -No, I took a cab. -这边很难找吗 -不会 我搭计程车
[1:13:56] Timmy, this is Gerry. We went to college together. 提米 这是杰洛 大学同学
[1:14:00] How you doing? Nice to meet ya. 你好 幸会
[1:14:02] -Pleased to meet you. -Can I get you a beer? -幸会 -请你喝杯啤酒吧
[1:14:04] Um, no, just a Perrier. 不 来杯沛绿雅
[1:14:07] That’s French for club soda. 那是法文的苏打水
[1:14:09] -Club soda, yeah. -Couple of sandwiches too. -苏打水 好 -再来几个三明治
[1:14:11] -Sure. -Put it on my tab. -好 -算在我帐上
[1:14:13] You ever planning on paying your tab? 你打算要签帐吗
[1:14:16] Yeah, chief, got the winning lottery ticket right here. 要 我这边有中奖彩券
[1:14:18] -What’s the jackpot? -Twelve million. -奖金多少 -一千两百万
[1:14:20] -I don’t think that’ll cover it. -It’ll cover your sex change operation. -我看不够付 -够付你的变性手术了
[1:14:28] -Nuts? -No, thank you. -坚果 -不 谢谢
[1:14:34] So, you wanted to talk about Will. 那么 你想谈谈威尔
[1:14:37] -Well, it seems to be going well. -I think so. -好像很顺利 -我想是的
[1:14:42] Have you talked to him at all about his future? 你跟他谈过未来没
[1:14:45] No, we haven’t gotten into that yet. We’re still banging away at the past. 没谈到那种程度 我们还只是在往事中徘徊
[1:14:49] Maybe you should. My phone’s been ringing off the hook with job offers. 该开始谈了 许多工作都急着找他
[1:14:53] -What kind? -Cutting edge mathematics, think tanks. -哪种工作 -尖端科技数学 智囊团
[1:14:57] The kind of place where a mind like Will’s is given free rein. 威尔的头脑能发挥的地方
[1:15:00] That’s great that there are offers, but I don’t really think he’s ready for that. 那真好 但他还没准备好
[1:15:10] I’m not sure you understand, Sean. 我想你不明白 尚恩
[1:15:12] -What don’t I understand? -Here you go, guys. -我不明白什么 -来了
[1:15:15] -Thanks, Tim. -Yeah, thank you. -谢谢 提米 -谢谢你
[1:15:18] Just so you don’t get sticky fingers. 这样手指不会拧拧的
[1:15:20] Tim, can you help us? 提米 你要帮我们吗
[1:15:23] We’re trying to settle a bet. 我们要赌一赌输赢
[1:15:25] Uh-oh. 哦
[1:15:27] Ever heard of Jonas Salk? 听过乔纳斯索克吗
[1:15:28] Sure. Cured polio. 当然 被治愈的小儿麻痹症患者
[1:15:30] -Ever heard of Albert Einstein? -Hey. -听过爱因斯坦吗 -嘿
[1:15:35] How about Gerald Lambeau? Ever heard of him? 杰洛蓝勃呢 听过吗
[1:15:39] -No. -Thank you, Tim. -没有 -谢谢
[1:15:42] -So who won the bet? -I did. -谁赌赢了 -我赢了
[1:15:46] This isn’t about me, Sean. 这不是我的事
[1:15:51] I’m nothing compared to this young man. 我跟这年轻人比起来不算什么
[1:15:57] You ever hear of Gerald Lambeau? 你听过杰洛蓝勃吗
[1:15:59] In 1905 there were hundreds 在1905年
[1:16:01] of professors renown for their study of the universe. 有许多以研究宇宙闻名的教授
[1:16:04] But it was a 26-year-old Swiss patent clerk, 但改变世界的却是个
[1:16:09] doing physics in his spare time, who changed the world. 趁闲暇时研究物理的26岁办事员
[1:16:11] Can you imagine if Einstein would have given that up… 你可以想像如果爱因斯坦…
[1:16:13] just to get drunk with his buddies in Vienna every night. 每天都喝得烂醉的话会怎样
[1:16:16] We all would have lost something. 我们都会失去一些东西
[1:16:19] Tim would never have heard of him. 而提米绝不会听过他
[1:16:21] -Pretty dramatic, Gerry. -No, it isn’t, Sean. -非常戏剧化 -不是
[1:16:24] This boy has that gift. 这孩子有天赋
[1:16:27] He just doesn’t got the direction, but we can give that to him. 他只是没方向 我们应该给他
[1:16:29] Hey, Gerry, in the 1960s, 杰洛 在60年代
[1:16:31] there was a young man graduated from University of Michigan. 曾有一个密西根大学毕业的年轻人
[1:16:34] Did some brilliant work in mathematics. 他的数学很出色
[1:16:38] Specifically, bounded harmonic functions. 特别是有界集函数
[1:16:40] Then he went on to Berkeley. He was assistant professor. Showed amazing potential. 他到柏克莱当助教 潜力惊人
[1:16:43] Then he moved to Montana, and he blew the competition away. 然后在蒙大拿州赢得竞赛
[1:16:46] -Yeah, so who was he? -Ted Kaczynski. -好 他是谁 -泰德卡辛斯基
[1:16:49] Haven’t heard of him. 没听过
[1:16:51] -Hey, Timmy! -Yo! -提米 -哟
[1:16:53] -Who’s Ted Kaczynski? -Unabomber. -谁是泰德卡辛斯基 -邮包炸弹狂
[1:16:58] That’s exactly what I’m talking about. 那就是我要说的
[1:17:01] -We gotta give this kid direction. -Yeah… -他需要我们指点方向 -嗯…
[1:17:03] He can contribute to the world, and we can help him do that. 他能贡献世人 我们能帮他做到
[1:17:06] Direction’s one thing. Manipulation’s another. 方向是一回事 操纵是另一回事
[1:17:08] -Sean… -We have to let him find… -尚恩…-你要让他自己发掘…
[1:17:11] I’m not sitting at home every night 尚恩 我不是
[1:17:12] twisting my mustache and hatching a plan… 每晚坐在家里绞尽脑汁…
[1:17:14] to ruin this boy’s life! 策划怎么摧毁他的人生
[1:17:16] I was doing advanced mathematics when I was 18, 我18岁就会做高级数学
[1:17:18] and it still took me over 20 years to do something worthy of a Field’s medal. 然而之后仍旧花了20年才得到菲尔兹奖
[1:17:21] Maybe he doesn’t want what you want. 也许他不想照你的想法去做
[1:17:23] There’s more to life than a fucking Field’s medal. 人生不只是一个他妈的奖章
[1:17:26] This is too important, Sean, and it’s above personal rivalry. 这太重要了 而且这要超越个人立场
[1:17:30] Wait a minute. Let’s talk about the boy. 等等 我们谈的是这孩子
[1:17:32] Why don’t we give him time to figure out what he wants? 为何不给他时间想清楚要什么
[1:17:35] That’s a wonderful theory, Sean. It worked wonders for you, didn’t it? 很棒的理论 可以为你创造奇迹 是吗
[1:17:39] Yeah, it did, you arrogant fucking prick! 对 你这个自负的混蛋
[1:17:43] Oh, I’m sorry. I’m sorry that I came here today. 我很遗憾 很遗憾今天我来了
[1:17:46] I came here out of courtesy. I wanted to keep you in the loop. 我是来这是出于好意 我想让你参与这件事
[1:17:48] Nice to be in the loop. 我很高兴能够参与
[1:17:51] The boy’s in a meeting right now I set up for him over at McNeil. 那孩子此刻正在我安排的面谈中
[1:17:54] Well, Will, I’m not exactly sure what you mean. 威尔 我不清楚你的意思
[1:17:59] We’ve already offered you a position. 我们已经给你职位了
[1:18:01] Nobody in this town works without a retainer, guys. 这年头做事没人不拿酬金的
[1:18:03] You think you can find somebody who does, you have my blessing. 你们认为找得到 我祝福你们
[1:18:07] But I think we all know that person is not gonna represent you as well as I can. 但没有人可以像我做得那么好
[1:18:10] Will, our offer is $84,000 a year. 我们已给你年薪八万四加福利
[1:18:13] Retainer! Retainer. 酬金 酬金
[1:18:18] You want us to give you cash right now? 你是要我们现在给你现金
[1:18:21] Whoa-ho-ho. Easy… Now, I didn’t say that. 慢点…我没那么说
[1:18:25] Allegedly, your situation, for you, 这么说来 这种情况下 对你来说
[1:18:30] would be concurrently improved if I had… 如果我口袋里有两百块…
[1:18:34] $200 in my back pocket right now. 你们的处境会同时获得改善
[1:18:37] I don’t think I can… Larry? 我不认为我能…赖瑞
[1:18:42] -I’ve got $73. -Will you take a check? -我有73块 -你收支票吗
[1:18:46] Let me tell you something. You’re suspect. 我说你们这种举止相当可疑
[1:18:51] Yeah, you. I don’t know what your reputation is in this town, 对 你们 我不知道你们的声誉怎样
[1:18:56] but after the shit you tried to pull today, 但耍这种花招
[1:18:59] you can bet I’ll be looking into you. 我一定会调查
[1:19:02] Now, any business we have heretofore, 关于我们未来的合作
[1:19:07] you can speak with my aforementioned attorney. 请和我的律师谈
[1:19:11] Good day, gentlemen. 再见 先生们
[1:19:13] And until that day comes, keep your ear to the grindstone. 在那天到来前 拼命干活吧
[1:19:31] -How’s it going? -Fine. -怎么样 -很好
[1:19:33] Yeah. 嗯
[1:19:35] Good. 好的
[1:19:38] -Want some help? -No! -要帮忙吗 -不要
[1:19:41] Come on. Give me one little peek, and we’ll go to the batting cages. 给我看一下 我们要去练球场
[1:19:44] No. 不
[1:19:46] It is actually important that I learn this. 我一定要念这个 真的很重要
[1:19:50] -It’s really important… to me, okay? -All right. -对我而言…真的很重要 懂吗 -好吧
[1:19:54] -Why don’t we just hang out here all day? -Yes, why don’t we? -那就在这边待一整天 -有何不可
[1:20:01] All right, Mr. Nosey Parker. 好 多管闲事先生
[1:20:05] Seeing as you’re intent on breaking my balls, 既然你打算烦我
[1:20:10] -let me ask you a question. -All right. -让我问你一个问题 -好的
[1:20:14] Do you have a photographic memory? 你有影像记忆力吗
[1:20:18] I don’t know. I just kind of remember. 不知道 我就是记得
[1:20:20] I mean, how do you remember your phone number? 就好比你可以记得你的电话号码
[1:20:22] You just do. 就是那么简单
[1:20:24] -Have you studied organic chemistry? -A little bit. -你念过有机化学吗 -一点点
[1:20:27] -Oh, just for fun? -Yeah, for kicks. -为了好玩 -对 为了找乐趣
[1:20:30] Yeah, it’s so much fun studying organic chemistry. 念有机化学会有趣
[1:20:32] Are you mad? 你疯啦
[1:20:35] Have you completely lost your mind? 你精神失常吗
[1:20:38] Nobody studies it for fun. 没人会为了好玩念化学
[1:20:40] It’s not a necessity, especially for someone like you. 没有必要 尤其对你这种人而言
[1:20:42] -Someone like me? -Yeah. -我这种人 -对
[1:20:45] Someone who divides their time, fairly evenly, between batting cages and bars. 相对公平地把时间分配给练球场和酒吧的人
[1:20:49] -I would hardly say it was a necessity. -Oh. -我说那没必要 -噢
[1:20:54] You know, there are very smart people here at Harvard. 你知道 哈佛有很聪明的人
[1:20:57] Even they have to study, because this is really hard. 即便是他们也都得花大力气 因为太难了
[1:21:01] And yet… you do it so easily. I don’t understand. 然而…你却如此简单地做到了 我不懂
[1:21:06] I don’t understand how your mind works. 我不懂你的大脑怎么运作
[1:21:09] -Did you play the piano? -I want to talk about this. -你弹钢琴吗 -别转移话题
[1:21:11] No, I’m trying to explain it to you. Do you play the piano? 我在跟你解释嘛 你会弹吗
[1:21:13] -Yeah, a bit. -So when you look at a piano, you see Mozart. -一点点 -当你看着钢琴 就看到莫札特
[1:21:18] -I see “Chopsticks.” -All right, well, Beethoven, okay? -我看到筷子 -好 贝多芬 好吗
[1:21:21] He looked at a piano, and it just made sense to him. He could just play. 他一看到钢琴 很自然地就会弹
[1:21:25] -So what are you saying? You play the piano? -Not a lick. -你在说什么 你是说你会弹琴 -根本不会
[1:21:28] I look at a piano, I see a bunch of keys, three pedals and a box of wood. 望着钢琴 我只看到琴键 踏板和木头
[1:21:32] But Beethoven, Mozart… 但贝多芬 莫扎特…
[1:21:34] They saw it. They could just play. 他们看到钢琴 自然而然就会弹
[1:21:36] I couldn’t paint you a picture. I probably can’t hit the ball out of Fenway. 我不会画画 连球都打不好
[1:21:41] And I can’t play the piano. 我也不会弹琴
[1:21:43] But you can do my O-chem paper in under an hour. 但你会一小时内做好化学作业
[1:21:46] Right. Well, I mean, when it came to stuff like that, 对 我就是有那种才能
[1:21:49] I could always just play. 就是那么得心应手
[1:21:53] That’s the best I can explain it. 我只能解释到这样
[1:21:55] -Come here. I have to tell you something. -Huh? -来 我有话告诉你 -嗯
[1:21:59] -I have to tell you something. -Oh. -我跟你讲一件事 -噢
[1:22:02] Well… 那没…
[1:22:18] -It’s not fair. -What’s not fair? What? -这不公平 -什么不公平 什么
[1:22:23] I’ve been here for four years, 我在这边四年了
[1:22:26] and I’ve only just found you. 直到现在才发现你
[1:22:30] Well, you found me. 起码你还是发现我啦
[1:22:44] -Are you awake? -No. -你醒着吗 -没有
[1:22:49] Yes, you are. 你没睡
[1:22:54] Come to California with me. 跟我一起去加州
[1:22:59] What? 什么
[1:23:03] I want you to come to California with me. 我要你跟我去加州
[1:23:11] -You sure about that? -Oh, yeah. -你确定吗 -确定
[1:23:15] Yeah, but how do you know? 你怎么知道
[1:23:19] I don’t know. I just know. 不晓得 我就是知道
[1:23:23] Yeah, but how do you know? 但你怎么会知道
[1:23:26] I know because I feel it. 我知道 因为我感觉得到
[1:23:29] -Because that’s a really serious thing you’re saying. -I know. -因为你说的是很严肃的事 -我知道
[1:23:34] You could be in California next week… 下礼拜到了加州…
[1:23:36] and you might find out something about me you don’t like. 你可能会发现不喜欢我的地方
[1:23:40] Maybe you wish you hadn’t said that, 你会希望你没说过这些话
[1:23:42] but you know it’s such a serious thing you can’t take it back. 但这是无法收回的事
[1:23:44] Now I’m stuck in California with someone that doesn’t really want to be with me, 于是我跟不爱我的人困在加州
[1:23:47] -just wish they had a take-back. -A what? What’s a take-back? -她却希望一切能收回 -什么 什么是收回
[1:23:52] I don’t want a take-back. I just want you to come to California with me. 我不想收回 我只要你跟我去加州
[1:23:58] Well, I can’t go to California with you, so… 我不能和你去加州…
[1:24:03] Why not? 为什么
[1:24:05] Well, one, because I got a job here. 一是因为我在这边有工作
[1:24:09] And, two, because I live here. 二是因为我住这边
[1:24:12] Look, um, if you don’t love me, you should just tell me. 听着 你不爱我就该告诉我
[1:24:17] I’m not saying I don’t love you. 我没说不爱你
[1:24:19] Then why? Why won’t you come? What are you so scared of? 那为什么 那为什么不去 你怕什么
[1:24:24] What am I so scared of? 我怕什么
[1:24:27] Well, what aren’t you scared of? 你不怕什么
[1:24:30] You live in this safe little world where no one challenges you… 你活在没人挑战的世界里…
[1:24:33] Don’t tell me about my world. 别随意指摘我的世界怎么样
[1:24:35] Don’t tell me about my world. 别随意指摘我的世界怎么样
[1:24:37] You just want to have your little fling with the guy from the other side of town. 你只是想跟低下阶层搞一下
[1:24:40] Then you’re gonna go off to Stanford. You’re gonna marry some rich prick… 然后到斯坦福 你会嫁给你父母认同的…
[1:24:42] who your parents will approve of… 那些有钱的混蛋…
[1:24:44] and just sit around with the other trust fund babies… 跟其他富家女坐在一起…
[1:24:47] and talk about how you went slumming, too, once. 说你到过贫民窟
[1:24:49] Why are you saying this? What is your obsession with this money? 你在说什么 你为何这么在乎钱
[1:24:54] My father died when I was 13, and I inherited this money. 我十三岁丧父 继承家产
[1:24:59] You don’t think every day I wake up, and I wish I could give it back. 我每天醒来 都希望能把钱都还给他
[1:25:04] That I would give it back in a second if it meant 只要能让我多陪他一天
[1:25:06] I could have one more day with him. 我会毫不犹豫放弃所有财产
[1:25:08] But I can’t, and that’s my life, and I deal with it. 但我不能 那是我的人生 我面对它
[1:25:12] So don’t put your shit on me when you’re the one that’s afraid. 别把你的害怕推到我身上
[1:25:15] I’m afraid? What am I afraid of? What the fuck am I afraid of? 我怕 我怕什么 我他妈的怕什么
[1:25:17] You’re afraid of me. You’re afraid that I won’t love you back. 你怕我 怕我不爱你
[1:25:20] You know what? I’m afraid too. 你知道吗 我也怕
[1:25:22] But fuck it, I want to give it a shot. At least I’m honest with you. 但我想试试看 起码我诚实
[1:25:26] I’m not honest with you? 难道我对你不诚实
[1:25:27] No, what about your 12 brothers? 不 你的十二个哥哥呢
[1:25:29] All right. 好的
[1:25:32] No, you’re not going. You’re not leaving. 你不能走 不准离开
[1:25:34] What do you want to know? That I don’t have 12 brothers? 你想知道什么 我没有12个哥哥
[1:25:37] That I’m a fucking orphan? 我他妈的是个孤儿
[1:25:38] -You don’t want to hear that. -I didn’t know that. -你不会想听的 -我并不晓得
[1:25:40] You don’t want to hear I got fucking cigarettes put out on me when I was little. 你不会想听我童年被人用香烟烧
[1:25:44] -I didn’t know that. -That this isn’t fucking surgery. -我不晓得 -那不是手术
[1:25:46] The motherfucker stabbed me. You don’t want to hear that shit, Skylar! 那混蛋刺伤我 你不会想听这种事 史凯兰
[1:25:49] -I do want to hear that. -Don’t tell me you want that shit! -我想要听 -别跟我说你想听
[1:25:51] -I want to help you. -Help me? What the fuck? -因为我想帮你 -帮我 什么鬼东西
[1:25:55] What do I got, a fucking sign on my back that says, “Save me”? 我脸上有写着”请救我”吗
[1:25:58] -No. -Do I look like I need that? -没有 -我像要人救的样子吗
[1:26:00] -No, I just want to be with you… -Don’t bullshit me! -我想跟你在一起…-别耍我
[1:26:02] -I love you. -Don’t bullshit me! Don’t you fucking bullshit me! -我爱你 -别耍我 别他妈的耍我
[1:26:06] I love you. 我爱你
[1:26:09] I want to hear you say that you don’t love me. 我要听你说你不爱我
[1:26:14] Because if you say that… 因为如果你说出口…
[1:26:18] then I won’t call you… 那么我就不再打电话给你…
[1:26:21] and I won’t be in your life. 不再出现在你的生命里
[1:26:29] I don’t love you. 我不爱你
[1:27:13] Most people never get to see how brilliant they can be. 很多人都无从得知自己的天赋
[1:27:17] They don’t find teachers that believe in them. 因为找不到相信他们的老师
[1:27:20] They get convinced they’re stupid. 于是他们深信自己很笨
[1:27:24] I hope you appreciate what he’s doing, 希望你能感激他所做的
[1:27:27] because I’ve seen how much he enjoys working with you, 因为我知道他很喜欢跟你合作
[1:27:30] not against you. 我没有反对你
[1:27:37] Hello, Will. 你好 威尔
[1:27:39] Tom, can you get us some coffee? 汤姆 拿点咖啡来
[1:27:42] Sure. 好的
[1:27:47] Now, let’s see. 好的 我看看
[1:27:55] Good. This is correct. 很好 正确
[1:28:00] I see you used Maclaurin here. 你用了麦克老林公式
[1:28:02] Yeah, I don’t know what you call it, but… 我不知道那玩意叫什么 但是…
[1:28:05] This can’t be right. 这样不对
[1:28:11] This would be very embarrassing. 这会很难堪
[1:28:17] -Did you ever consider… -I’m pretty sure it’s right. -你是否想过…-我确信是对的
[1:28:20] Hey, look, can we do this at Sean’s office from now on? 听着 我们以后能在尚恩的办公室做心理治疗吗
[1:28:22] Because I got to knock off work to come here and the commute is killing me. 我得放下工作过来 坐车很烦
[1:28:26] -Yeah, sure. Did you think of the possibility… -That’s right. -好 可不可能…-那是对的
[1:28:30] It’s right. Just take it home with you. 那是对的 把它带回家吧
[1:28:38] What happened at the McNeil meeting? 麦尼尔的面谈怎么了
[1:28:40] I couldn’t go. I had a date. 我去不了 我有约会
[1:28:42] So I sent my chief negotiator. 所以我派我的谈判代表去
[1:28:49] On your own time, you can do whatever you like, Will. 你自己的时间爱干嘛随你
[1:28:53] But when I set up a meeting with my associates, 但我安排的会谈
[1:28:56] and you don’t show up, it reflects poorly on me. 你没出现 就会让我丢脸
[1:28:59] -Then don’t set up any more meetings. -I won’t. -好 那就别安排了 -我不会
[1:29:01] I’ll cancel them. 我会通通取消
[1:29:03] I’ll give you a job myself. I just wanted you to see what was out there. 我会亲自给你工作 让你看看外面的世界
[1:29:07] Maybe I don’t want to spend the rest of my fucking life explaining shit to people. 或许我不想一辈子做解说员
[1:29:17] I think you could show me some appreciation. 但你可以表示感激吧
[1:29:20] A little appreciation? Do you know how easy this is for me? 感激 你知道这有多容易吗
[1:29:24] Do you have any fucking idea how easy this is? This is a fucking joke. 你知道这他妈的有多容易吗 别他妈的说笑了
[1:29:28] I’m sorry you can’t do this… I really am… 我很遗憾你不会解…真的…
[1:29:30] Because I wouldn’t have to fucking sit here 因为我不想坐在这儿看你摸索
[1:29:34] and watch you fumble around and fuck it up. 然后搞砸掉
[1:29:39] Then you’d have more time to sit around and get drunk instead, wouldn’t you? 这样你就会有更多的时间花天酒地 是吗
[1:29:43] You’re right. This is probably a total waste of my time. 没错 这完全浪费我的时间
[1:30:01] You’re right, Will. 你说得对
[1:30:06] I can’t do this proof, but you can. 我解不出来 但你会做到
[1:30:10] And when it comes to that, 说到这个
[1:30:12] it’s only about just a handful of people in the world… 这个世界只有少数人…
[1:30:14] who can tell the difference between you and me. 才能看出你我的差别
[1:30:17] -But I’m one of them. -Sorry. -我是其中之一 -我很遗憾
[1:30:19] Yeah, so am l. 我也是
[1:30:21] Most days I wish I never met you, 我常希望没遇到你
[1:30:26] because then I could sleep at night. 这样我夜里就能睡得着
[1:30:29] I didn’t have to walk around with the knowledge 不用惦记在外面
[1:30:32] that there was someone like you out there. 有个像你这样的人
[1:30:41] I didn’t have to watch you throw it all away. 我就不必看着你糟蹋天赋
[1:30:52] Bill, hold it. Did you hear that? 比尔 等等 听到没
[1:30:57] Morgan! 摩根
[1:30:59] If you’re watching pornos in my mom’s room again, 如果你还敢在我妈房里看A片
[1:31:03] I’m gonna give you a fucking beating! 我就揍扁你
[1:31:21] What’s up, fellas? 怎么了 老兄
[1:31:24] Morgan, why don’t you jerk off in your own fucking house. That’s fucking filthy. 摩根 要打手枪在你家里打 脏死了
[1:31:28] I don’t have a V.C.R. in my house. 我家没录影机
[1:31:33] Come on. Not in my glove. 他妈的我不管
[1:31:35] I didn’t use the glove. 我没用手套
[1:31:38] That’s my Little League glove. 那是我的小联盟手套
[1:31:42] What do you want me to do? 你要我怎么做
[1:31:45] I mean, what’s wrong with you? 你怎么搞的
[1:31:47] You’ll hump a baseball glove? 操棒球手套啊
[1:31:50] I-I just used it for cleanup. 我没有 我用它清干净
[1:31:53] Stop jerking off in my mother’s room. 别在我妈房里打手枪了
[1:31:56] -Is there another V.C.R. in the house? -It’s just sad, bro. -这屋里还有别台录影机吗 -真可悲
[1:32:01] So why do you think I should work for the National Security Agency? 我为什么该为国安局做事
[1:32:06] Well, you’d be working on the cutting edge. 你将研究尖端科技
[1:32:10] You’d be exposed to the kind of technology you wouldn’t see anywhere else, 接触别处看不到的科技
[1:32:13] because we’ve classified it. 因为这些都已被列为机密
[1:32:16] Superstring theory, chaos math, advanced algorithms. 超弦理论 混沌数学 高级算法
[1:32:19] Code breaking. 破解密码
[1:32:22] That’s one aspect of what we do. 那是其中一个层面
[1:32:25] Oh, come on. That is what you do. 得了 那就是你们做的事
[1:32:28] You guys handle 80 of the intelligence workload. 你们处理八成的情报量
[1:32:30] You’re seven times the size of the C.I.A. 是中情局的七倍大
[1:32:33] We don’t like to brag about that, Will, but you’re exactly right. 我们不喜欢自夸 但你说对了
[1:32:39] So the way I see it, the question isn’t: 我的看法 问题不是
[1:32:43] “Why should you work for the N.S.A.?” “你干嘛为国安局做事”
[1:32:46] The question is: “Why shouldn’t you?” 而是 “你为何不做”
[1:32:48] Why shouldn’t I work for the N.S.A.? 我为何不为国安局做事
[1:32:52] That’s a tough one, but I’ll take a shot. 很难的问题 让我想想
[1:32:56] Say I’m working at the N.S.A. and somebody puts a code on my desk. 若我为国安局做事 国安局的人给我个密码破解
[1:32:59] Something no one else can break. 其他人都束手无策的密码
[1:33:01] Maybe I take a shot at it and maybe I break it. 或许我试了 也破解了
[1:33:03] I’m real happy with myself because I did my job well. 我很满意 因为表现良好
[1:33:06] But maybe that code was the location 但也许那个密码
[1:33:07] of some rebel army in North Africa or Middle East. 是位于北非或中东的叛军位置
[1:33:09] Once they have that location, they bomb the village where the rebels are hiding. 他们发现后轰炸叛军藏身地
[1:33:12] Fifteen hundred people that I never met, 陌生的
[1:33:13] never had no problem with, get killed. 毫无瓜葛的一千五百人因此丧命
[1:33:17] Now the politicians are saying, “Send in the Marines to secure the area,” 然后政客高呼”派遣海军陆战队维护当地秩序”
[1:33:20] because they don’t give a shit. 他们才不在乎
[1:33:22] It won’t be their kid over there getting shot, 被射杀的不会是他们的子女
[1:33:24] just like it wasn’t them when their number got called 他们也算参了军
[1:33:25] because they were in the National Guard. 因为他们都加入了后备部队
[1:33:27] It’ll be some kid from Southie over there taking shrapnel in the ass. 而在那边中弹的南区孩子
[1:33:30] He comes back to find the plant he used to work at… 回国后发现他以前工作的工厂…
[1:33:32] got exported to the country he got back from, 被移转到他去打仗的国家
[1:33:34] and the guy who put the shrapnel in his ass got his old job… 害他中弹的敌人抢了他的饭碗…
[1:33:37] because he’ll work for 15 cents a day and no bathroom breaks. 因为那个人一天工资不到一元
[1:33:40] Meanwhile, he realizes the only reason he was over there in the first place… 最后他发现他会上战场…
[1:33:42] was so we could install a government that would sell us oil at a good price. 是为了得到该国的廉价原油
[1:33:45] Of course, the oil companies used 好让石油公司
[1:33:47] a skirmish over there to scare up domestic oil prices. 利用战争恐慌抬高国内油价
[1:33:50] A cute little ancillary benefit for them, 小赚一番
[1:33:51] but it are’nt helping my buddy at 2.50 a gallon. 但两块五一加仑有个屁用
[1:33:54] They’re taking their sweet time bringing the oil, of course. 他们得花时间把石油运回国
[1:33:56] Maybe they even took the liberty to hire an alcoholic skipper, 或许还请了一个酗酒船长
[1:33:58] who likes to drink martinis and fucking play slalom with the icebergs. 他爱喝马丁尼 玩冰山滑雪
[1:34:02] It are’nt too long till he hits one, spills the oil… 不久他撞上冰山 原油外漏…
[1:34:04] and kills all the sea life in the North Atlantic. 杀光北大西洋的海洋生物
[1:34:06] So now my buddy’s out of work, he can’t afford to drive, 现在我朋友失业 也开不起车
[1:34:09] so he’s walking to the fucking job interviews… 他走路去面试…
[1:34:11] which sucks because the shrapnel in his ass is giving him chronic hemorrhoids. 这很难受 因为炮弹片让你慢性出血
[1:34:14] Meanwhile, he’s starving, because every time he tries to get a bite to eat, 与此同时 他饥寒交迫 因为每次想吃东西
[1:34:16] the only blue plate special they’re serving… 唯一的特餐就是…
[1:34:18] is North Atlantic scrod with Quaker State. 北大西洋鳕鱼
[1:34:21] So what did I think? I’m holding out for something better. 那么我会怎么想 我有更好的点子
[1:34:26] I figure, fuck it. While I’m at it, why not just shoot my buddy, 干 我干脆射杀我朋友算了
[1:34:30] take his job, give it to his sworn enemy, 把他的工作留给敌人
[1:34:32] hike up gas prices, bomb a village, club a baby seal, 提高油价 轰炸村庄 打死小海豹
[1:34:35] hit the hash pipe and join the National Guard? 吸食大麻 加入后备部队
[1:34:38] I can be elected president. 我还可因此被选为总统
[1:34:40] -You feel like you’re alone? -What? -你感觉孤单吗 -什么
[1:34:44] Do you have a soul mate? 你有心灵伴侣吗
[1:34:47] Do I have a… Define that. 我有…说清楚点
[1:34:50] Somebody who challenges you. 能够和你匹敌的人
[1:34:52] Uh, Chuckie. 我有查克
[1:34:53] No, Chuckie’s family. 不 查克是你的家人
[1:34:55] He’d lie down in fucking traffic for you. 现在还因为你车祸受伤躺在医院
[1:34:58] I’m talking about someone who opens up things for you, touches your soul. 我指的是敞开你心扉 触动你心灵的人
[1:35:04] -I got… I got… -Who? -我有…我有…-谁
[1:35:07] -I got plenty. -Well, name them. -有很多 -说出来
[1:35:10] Shakespeare, Nietzsche, Frost, 莎士比亚 尼采 佛斯特
[1:35:11] O’Connor, Kant, Pope, Locke… 奥康纳 康德 洛克…
[1:35:13] That’s great. They’re all dead. 很棒 他们都死了
[1:35:15] -Not to me they’re not. -You don’t have a lot of dialogue with them. -对我而言 他们没死 -你无法和他们对谈
[1:35:19] You can’t give back to them, Will. 你不能回应他们
[1:35:22] Not without some serious smelling salts and a heater. 除非你有仙丹
[1:35:24] That’s what I’m saying. 对 那就是我所说的
[1:35:26] You’ll never have that kind of relationship in a world… 如果你不踏出第一步…
[1:35:30] where you’re always afraid to take the first step, 你绝不会有那种关系
[1:35:33] because all you see is every negative thing ten miles down the road. 因为你只看到负面的事
[1:35:36] -You gonna take the professor’s side on this? -Don’t give me a line of shit. -你要摆出教授架子了 -少跟我来这套
[1:35:39] -No. -I didn’t want the job. -没有 -我不想做那个工作
[1:35:41] It’s not about the job. I don’t care if you work for the government. 不关工作的事 我不管你是否为政府工作
[1:35:43] But you can do anything you want. You are bound by nothing. 但你能随心所欲 不受束缚
[1:35:46] What are you passionate about? What do you want? 你热爱什么 想要什么
[1:35:51] There are guys who work their entire life laying brick… 有人一辈子砌砖…
[1:35:53] so their kids have a chance at the opportunities you have here. 让孩子拥有像你现在的机会
[1:35:56] -I didn’t ask for this. -No. -我可没要求这机会 -不
[1:35:58] You were born with it, 不 你与生俱来就有
[1:35:59] so don’t cop out behind: “I didn’t ask for this.” 别逃避说 “我可没要求”
[1:36:01] -What do you mean, cop out? What’s wrong with laying brick? -Nothing. -什么叫逃避 砌砖哪里不对 -没有
[1:36:05] There’s nothing wrong. That’s somebody’s home I’m building. 我为别人家盖房子 有什么不对
[1:36:07] Right. My dad laid brick, okay? 对 我爸砌砖 好吗
[1:36:10] Busted his ass so I could have an education. 他拼命干活让我受教育
[1:36:12] Exactly. That’s an honorable profession. 没错 那是可敬的行业
[1:36:14] What’s wrong with fixing somebody’s car? 修车哪不对
[1:36:16] Someone will get to work the next day because of me. That’s honor in that. 因为我的工作 别人得以上班 这是很光荣的事
[1:36:18] Yeah, there is, Will. There is honor in that. 是的 是很光荣
[1:36:20] There’s honor in taking that 40-minute train ride… 搭40分钟火车…
[1:36:23] so those college kids could come in in the morning and their floors are clean. 让大学生上课有干净的环境也很可敬
[1:36:25] -And their wastebaskets are empty. That’s real work. -That’s right. -他们的垃圾箱空了 这才叫真正的工作 -对
[1:36:28] And that’s honorable. I’m sure that’s why you took that job. 对 是很可敬 相信你选择这份工作
[1:36:31] I mean, for the honor of it. 正是为了这份荣耀
[1:36:33] I just have a little question here. You could be a janitor anywhere. 我只是有个小问题 你到哪里都能做工友
[1:36:38] Why did you work 为何挑中
[1:36:39] at the most prestigious technical college in the whole fucking world? 全世界一流的科技学府
[1:36:42] Why did you sneak around at night and finish other people’s formulas… 夜里偷偷地解算…
[1:36:45] that only one or two people in the world could do and then lie about it? 世上只有两个人会的方程式
[1:36:51] because I don’t se a lot of honor in that, Will. 我看不到其中的荣耀
[1:36:57] So what do you really wanna do? 你真正想做什么
[1:37:03] I wanna be a shepherd. 我想当牧羊人
[1:37:06] Really? 真的
[1:37:07] I wanna move up to Nashua, get a nice little spread, 我想搬到纳旭
[1:37:10] get some sheep and tend to them. 买块地皮放羊
[1:37:12] -Maybe you should go do that. -What? -也许你该那么做 -什么
[1:37:15] You know, if you’re gonna jerk off, 要自慰的话
[1:37:16] why don’t you just do it at home with a moist towel? 何不回家弄条湿毛巾搞
[1:37:18] -You’re chucking me? -Yeah, get the fuck outta here. -你在赶我 -对 他妈的滚出去
[1:37:20] -No, no, no, time’s not up yet. -Yeah, it is. -不 不 不 时间还没到 -时间到了
[1:37:22] I’m not leaving. No. 我不走 不
[1:37:22] You’re not gonna answer, you’re wasting my time. 你在逃避我的问题 你在浪费我的时间
[1:37:24] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[1:37:26] -Playtime’s over, okay? -Why are you kicking me out? -游戏时间结束了 懂不 -你为什么赶我走
[1:37:30] You’re lecturing me on life? Look at you, you fucking burnout. 你想教我人生大道理 看看你 糟老头
[1:37:33] -What winds your clock? -Working with you. -是什么让你过下去 -跟你合作
[1:37:36] Where’s your soul mate? 你的心灵伴侣在哪
[1:37:37] You wanna talk about soul mates? Where is she? 你要谈心灵伴侣吗 她在哪
[1:37:39] -Dead. -That’s right. She’s fucking dead. -死了 -对 她他妈的已经死了
[1:37:41] She fucking dies and you just cash in your chips and you walk away? 你就不敢再为人生下赌注了
[1:37:44] At least I played a hand. 起码我玩过一把
[1:37:46] You played a hand and you lost. You lost a big fucking hand. 那你输了 输得很惨
[1:37:48] Some people will lose a big hand like that and have the sack to ante up again. 有些人即便输得那么惨还是会再下注
[1:37:52] Look at me. What do you wanna do? 看着我 你想要什么
[1:38:02] You and your bullshit. You got a bullshit answer for everybody. 你和你那些屁话 对每个人你都有狗屁答案
[1:38:06] But I ask you a very simple question and you can’t give me a straight answer, 却答不出来我提出的那么简单的问题
[1:38:10] because you don’t know. 因为你不知道
[1:38:15] I’ll see ya, Bo-peep. 再见 躲猫猫
[1:38:21] -Fuck you. -You’re the shepherd. -去你的 -你是牧羊人
[1:38:28] Shepherd. 牧羊人
[1:38:30] White little prick. 混蛋
[1:38:33] I just wanted to, you know, um, 我只是想 你知道的
[1:38:35] call you up, uh, before you left, um… 趁你还没走打电话给你…
[1:38:39] I’ve been taking all these jobs interviews and stuff, 我正在面试谈工作
[1:38:41] so I’m not gonna be just a construction worker. 我不会只当营造工人
[1:38:43] Well, you know, I never really cared about that. 你知道我并不在乎
[1:38:48] Yeah. 是的
[1:38:52] I love you. 我爱你
[1:38:58] Will? 威尔
[1:39:01] You take care. 你保重
[1:39:08] Bye. 再见
[1:40:15] Will 威尔
[1:40:20] Will, that’s it! We’re done! 威尔 好了 做完了
[1:40:22] I’m sitting in your office and the boy isn’t here. 我在你办公室 那孩子没来
[1:40:27] Well, it’s ten past 5:00. 都五点十分了
[1:40:29] An hour and ten minutes late. 迟到一小时十分
[1:40:34] Well, if he doesn’t show up and I file a report saying he wasn’t here… 他如果没出现 我会向法院如实提出报告
[1:40:38] and he goes back to jail, he won’t be on my conscience. 他去坐牢 我不会愧疚的
[1:40:45] Okay. Fine. 好 很好
[1:40:49] What’s up? 怎么了
[1:40:53] Thanks. 谢谢
[1:40:58] Ah! God, that’s good. 啊 真爽
[1:41:05] So how’s your lady? 你马子怎么样
[1:41:08] Ah, she’s gone. 她走了
[1:41:11] Gone? Gone where? 走了 到哪里去了
[1:41:13] Med school. Medical school in California. 医学院 加州的医学院
[1:41:17] -Really? -Yeah. -真的 -嗯
[1:41:19] -When was this? -It was, like, a week ago. -几时的事 -一礼拜前
[1:41:26] That sucks. 好烂
[1:41:31] So, uh, when are you done with those meetings? 那些会谈几时搞完
[1:41:35] I think the week after I’m 21. 大概是我过了21岁之后的那个星期
[1:41:37] They gonna hook ya up with a job or what? 他们要给你工作吗
[1:41:40] Yeah, fucking sit in a room and do long division for the next 50 years. 对 他妈的往后50年要呆坐在房间里做无聊的算术
[1:41:44] Nah, probably make some nice bank though. 可能会攒不少钱
[1:41:48] I’m gonna be a fucking lab rat. 我会成为他妈的实验室老鼠
[1:41:50] Better than this shit. Way outta here. 好过这鬼东西 离开这里
[1:41:53] What do I want a way outta here for? 干嘛要走
[1:41:55] I mean, I’m gonna fucking live here the rest of my life. 我他妈的下辈子都要住这儿
[1:41:58] You know, be neighbors. You know, have little kids. 我们会成为邻居 会当爸爸
[1:42:00] Fucking take them to Little League together up Foley Field. 一起带孩子们去球场打小联盟
[1:42:06] Look, you’re my best friend, so don’t take this the wrong way. 你是我的死党 所以别误会
[1:42:09] But in 20 years if you’re still living here, 但20年后你如果还住在这儿
[1:42:12] coming over to my house to watch the Patriots games, 到我家看球赛
[1:42:16] still working construction, I’ll fucking kill ya. 还在盖房子 我他妈的会杀了你
[1:42:18] That’s not a threat. That’s a fact. I’ll fucking kill ya. 那不是恐吓 我认真的 我会宰了你
[1:42:21] What the fuck are you talking about? 你在胡扯什么
[1:42:23] -Look, you got something none of us have. -Oh, come on! -你拥有我们没有的天赋 -拜托
[1:42:26] Why is it always this? I fucking owe it to myself to do this or that. 为何大家都这么说 难道是我对不起自己吗
[1:42:30] What if I don’t want to? 我就是不想那么做 那又怎么办
[1:42:32] No, no, no. Fuck you. You don’t owe it to yourself. 不 不 不 去你的 你没有对不起自己
[1:42:34] You owe it to me, 你对不起我
[1:42:37] because tomorrow I’m gonna wake up and I’ll be 50, 因为我明天醒来五十岁了
[1:42:39] and I’ll still be doing this shit. 还在干这种事
[1:42:42] That’s all right. That’s fine. 无所谓
[1:42:45] I mean, you’re sitting on a winning lottery ticket. 而你已拥有百万奖券
[1:42:47] You’re too much of a pussy to cash it in, and that’s bullshit. 却窝囊的不敢兑现 狗屁
[1:42:53] because I’d do fucking anything to have what you got. 因为我会不惜一切交换你所拥有的
[1:42:56] So would any of these fucking guys. 其他人也是
[1:42:59] Be an insult to us if you’re still here in 20 years. 你再待20年是侮辱我们
[1:43:02] Hanging around here is a fucking waste of your time. 窝在这里是浪费你时间
[1:43:04] -You don’t know that. -I don’t? -你懂什么 -我不懂
[1:43:06] No. You don’t know that. 你不懂
[1:43:07] Oh, I don’t know that. Let me tell you what I do know. 我不懂 我告诉你我懂什么
[1:43:10] Every day I come by your house, and I pick you up. 我每天到你家接你
[1:43:14] We go out and have a few drinks and few laughs, and it’s great. 我们出去喝酒笑闹 那很棒
[1:43:18] You know what the best part of my day is? 但你知道我一天中最棒的时刻是什么
[1:43:21] It’s for about ten seconds: 只有十秒
[1:43:22] from when I pull up to the curb and when I get to your door. 从停车到走到你家门口这段时间
[1:43:25] because I think maybe I’ll get up there 因为每次我敲门
[1:43:28] and I’ll knock on the door and you won’t be there. 都希望你不在家
[1:43:30] No “good-bye,” no “see ya later.” 不说”再见” 或是”明天见”
[1:43:32] No nothing. You just left. 什么都没有 你就是走了
[1:43:33] I don’t know much, but I know that. 我懂得不多 但我很清楚
[1:43:50] This is a disaster, Sean. 真是乱来 尚恩
[1:43:53] I brought you in here because I wanted you to help me with the boy, 我让你参与 是要你帮这孩子
[1:43:55] -not to run him out. -I know what I’m doing with the boy. -不是赶走他 -我知道怎么应付这孩子
[1:43:57] I don’t care if you have a rapport with the boy! 我不管你跟他有什么默契
[1:43:59] I don’t care if you have a few laughs, even at my expense. 我不在乎你们花我的钱开心
[1:44:02] -But don’t you dare undermine what I’m trying to do here. -Undermine? -但你敢破坏我的事看看 -破坏
[1:44:05] This boy is at a fragile point right now. 这孩子目前很脆弱
[1:44:07] I do understand. He is at a fragile point. He’s got problems. 我了解他很脆弱 他还有些问题
[1:44:10] What problems does he have? That he’s better off as a janitor, in jail? 他有什么问题 当工友或坐牢会比较好吗
[1:44:14] Better hanging out with a bunch of retarded gorillas? 跟一群智障在一起会比较好吗
[1:44:17] Why do you think he does that? You have any fucking clue why? 你想他为什么那么做 你晓得为什么吗
[1:44:21] He can handle the problems. He can handle the work. 他能应付问题 应付工作
[1:44:23] He obviously handled you. 显然也应付得了你
[1:44:25] Listen to me. Why is he hiding? 听我说 他为何躲避
[1:44:27] Why doesn’t he trust anybody? 为何不信任人
[1:44:29] Because the first thing that happened to him, 因为他生下来遇到的头一遭事
[1:44:31] he was abandoned by the people who were supposed to love him the most. 就是他被本应该最爱他的人遗弃
[1:44:33] Don’t give me that Freudian crap. 别跟我讲佛洛伊德的屁话
[1:44:35] Why does he hang out with those retarded gorillas, as you call them? 他为什么跟你所谓的智障混
[1:44:38] Because any one of them, if he asked them to, would take a bat to your head. 因为如果他叫他们扁你 他们会照办
[1:44:41] -That’s called loyalty. -Yeah, that’s very touching. -那叫做义气 -是喔 很感人
[1:44:44] Who’s he handling? 他应付谁了
[1:44:45] He pushes people away before they have a chance to leave him. 他在别人先离开他之前就把别人赶走
[1:44:48] It’s a defense mechanism, all right? 那是防卫心理 好吗
[1:44:50] For 20 years, he’s been alone because of that. 他因此孤独了20年
[1:44:53] If you push him right now, it’s gonna be the same thing all over again. 你现在逼他 事情会重演
[1:44:56] I’m not gonna let that happen to him. 我不会让他重蹈覆辙
[1:44:58] -Don’t you do that. -What? -别那么做 -什么
[1:45:00] Don’t infect him with the idea that it’s okay to quit, 别让他认为放弃没关系
[1:45:02] that it’s okay to be a failure. 或者失败也没关系
[1:45:04] Because it’s not okay, Sean! 因为绝对有关系 尚恩
[1:45:06] And if you’re angry at me for being successful, 如果你是气我成功
[1:45:08] for being what you could have been… 或是气我…
[1:45:09] -I’m not angry at you. -Oh, yes, you’re angry at me. -我没气你 -不 你有气我
[1:45:12] You resent me, but I’m not gonna apologize for any success I’ve had. 憎恶我 但我不会因为比你成功而向你赔不是
[1:45:17] You’re angry at me for doing what you could have done! 你气我做到你本来能做到的事
[1:45:19] But ask yourself, Sean… Ask yourself… 你扪心自问 尚恩…扪心自问…
[1:45:22] if you want Will to feel that way… 你要威尔也有那种感受
[1:45:24] if you want him to feel like a failure? 你要他感觉像失败者
[1:45:25] You arrogant shit! 你这个自大狂
[1:45:27] That’s why I don’t come to the goddamn reunions, 我不去同学会的原因
[1:45:30] because I can’t stand that look in your eye. 是因为受不了你的眼神
[1:45:32] -That condescending, embarrassed look. -Oh, come on, Sean. -那种屈尊难堪的眼神 -得了 尚恩
[1:45:35] You think I’m a failure. I know who I am. 你认为我失败 我有自知之明
[1:45:37] I’m proud of what I do. 我为自己感到骄傲
[1:45:39] It was a conscious choice. I didn’t fuck up! 那是自觉的选择 我没搞砸
[1:45:41] And you and your cronies think I’m some sort of pity case. 你和你朋友认为我很可怜
[1:45:44] You and your kiss-ass chorus following 你和你那些狗屁课程
[1:45:46] you around going, “The Field’s medal!” 你老是提自己的菲尔兹奖
[1:45:48] Why are you still so fucking afraid of failure? 你怎么还是这么怕失败
[1:45:51] It’s about my medal, isn’t it? Oh, God, 你是嫉妒我有奖章吗 天哪
[1:45:54] I could go home and get it for you. You can have it. 我回家拿给你 送给你好了
[1:45:56] Shove the medal up your fucking ass, all right? 把奖章他妈的塞进你自己的屁眼里
[1:45:59] because I don’t give a shit about your medal, 因为我不在乎你的奖章
[1:46:01] because I knew you before you were a mathematical god, 因为我在你还没当上数学之神以前就认识你了
[1:46:03] when you were pimple-faced and homesick 早在你满脸青春痘 思乡
[1:46:05] and didn’t know what side of the bed to piss on. 不知要尿在床的那一头的时候
[1:46:06] Yeah, you were smarter than me then and you’re smarter than me now. 是 你过去现在都比我聪明
[1:46:09] So don’t blame me for how your life turned out. 那么你的人生变成这样别怪我
[1:46:11] I don’t blame you! It’s not about you! 我没怪你 这跟你无关
[1:46:13] You mathematical dick! It’s about the boy! 你这数学混球 是关于那孩子
[1:46:16] He’s a good kid! 他是个好孩子
[1:46:17] And I won’t see you fuck him up like you’re trying to fuck up me right now. 我不会看着你像现在糟蹋我这般糟蹋他
[1:46:21] I won’t see you make him feel like a failure too! 我不会看着你让他也感觉是失败者
[1:46:23] He won’t be a failure! 他不会失败
[1:46:25] But if you push him! If you ride him! 但你如果逼迫他 如果驱使他
[1:46:27] I am what I am today because I was pushed and because I learned to push myself. 我能有今天成就是逼出来的
[1:46:33] He’s not you! You get that! 他不是你 你听懂没
[1:46:37] I can come back. 我待会再来
[1:46:39] No, come in. Uh, I was just leaving. 不 进来 我正要走
[1:46:53] A lot of that stuff goes back a long way between me and him. 这是他和我之间的陈年往事
[1:46:57] You know. Not about you. 你知道 跟你无关
[1:47:04] What is that? 那是什么
[1:47:06] This is your file. I have to send it back to the judge for evaluation. 你的档案 我要送回去给法官评估
[1:47:10] Oh. Hey, you’re not gonna fail me, are you? 你不会让我失败吧
[1:47:19] What’s it say? 里面怎么写
[1:47:23] -Wanna read it? -Why? -你想看吗 -为什么
[1:47:27] Have you had any, uh, experience with that? 你有过那种经验吗
[1:47:31] Twenty years of counseling. Yeah, I’ve seen some pretty awful shit. 20年的辅导 我看过很惨的事
[1:47:34] I mean, have you had any experience with that? 你有那方面的经验吗
[1:47:42] -Personally? -Yeah. -个人的 -是的
[1:47:46] Yeah, I have. 我有
[1:47:48] It sure are’nt good. 我想肯定不好
[1:47:54] My father was an alcoholic. 我爸是酒鬼
[1:47:56] Mean fucking drunk. 烂醉如泥
[1:48:00] He’d come home hammered, looking to whale on somebody. 他喝醉回家就想打人
[1:48:03] So I’d provoke him so he wouldn’t go after my mother and little brother. 我激怒他以保护妈妈和弟弟
[1:48:08] Interesting nights when he wore his rings. 他若晚上带工具回来就精彩了
[1:48:13] He used to just put a wrench, 他把扳手
[1:48:17] a stick and a belt on the table. 棍子和皮带摆在桌上
[1:48:20] -Just say, “Choose.” -Well, I gotta go with the belt there. -然后说 “选一个” -我会挑皮带
[1:48:24] I used to go with the wrench. 我通常挑扳手
[1:48:26] Why the wrench? 为什么是扳手
[1:48:28] because fuck him, that’s why. 因为是”操他的”
[1:48:30] -Your foster father? -Yeah. -你养父 -对
[1:48:34] So, uh, what is it, like, Will has an attachment disorder? 这么说来 是不是威尔有”依附情结”
[1:48:38] Is it all that stuff? 就是这么回事
[1:48:40] Fear of abandonment? 害怕被遗弃
[1:48:43] Is that why I broke up with Skylar? 那是我跟史凯兰分手的原因吗
[1:48:46] -I didn’t know you had. -Yeah, I did. -我不晓得你们分手了 -我提出的分手
[1:48:50] -You wanna talk about it? -No. -想谈吗 -不想
[1:48:56] Hey, Will, I don’t know a lot. 威尔 我知道的不多
[1:49:02] You see this? All this shit? 但你看到这个没 这些事
[1:49:10] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:49:15] Yeah, I know that. 是的 我知道
[1:49:17] Look at me, son. 看着我 孩子
[1:49:20] -It’s not your fault. -I know. -这不是你的错 -我知道
[1:49:23] No. It’s not your fault. 这不是你的错
[1:49:28] I know. 我知道
[1:49:30] No, no, you don’t. It’s not your fault. 不 不 你不知道 这不是你的错
[1:49:35] -Hmm? -I know. -嗯 -我知道
[1:49:37] -It’s not your fault. -All right. -这不是你的错 -好的
[1:49:40] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:49:44] -It’s not your fault. -Don’t fuck with me. -这不是你的错 -别整我
[1:49:49] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:49:52] Don’t fuck with me, all right? Don’t fuck with me, Sean, not you. 别整我好吗 别整我
[1:49:55] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:50:05] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:50:13] My God… 我的天…
[1:50:17] My God! I’m so sorry! My God! 我的天 真对不起 我的天
[1:50:35] Fuck them, okay? 去他们的 好吗
[1:52:04] -Can I help you? -Yeah, I’m Will Hunting. I’m here about a position. -有何贵干 -我是威尔杭汀 我来谈工作
[1:52:08] Could you just have a seat for a moment? 你能座一下稍等片刻吗
[1:52:14] Yes, there’s a Mr. Hunting in the lobby. 对 大厅里是有一位杭汀先生
[1:52:37] Which one did you take? 你选择哪一个
[1:52:39] I was over at McNeil. It’s one of the jobs the professor set me up with. 麦尼尔那边 教授帮我安排的工作之一
[1:52:44] I haven’t told him yet, but I went down there and talked to my boss… 我还没告诉他 但我和老板谈过…
[1:52:49] My new boss. He seemed like a good guy. 新老板人好像不错
[1:52:52] -Is that what you want? -Yeah, you know, I think so. -那是你要的吗 -对 我想是吧
[1:52:58] Well, good for you. Congratulations. 做得好 恭喜
[1:53:01] Thanks. 谢谢
[1:53:06] Time’s up. 时间到了
[1:53:11] So that’s… So that’s it? So we’re done? 就…就这样了 我们结束了
[1:53:14] Yeah, that’s it. 对 就这样
[1:53:17] You’re done. You’re a free man. 你结束了 自由了
[1:53:21] Well, um, I just want you to know, Sean, that… 我要你知道 我…
[1:53:26] You’re welcome, Will. 不客气
[1:53:33] So, you know, I hope we keep in touch, you know. 希望我们保持联络
[1:53:36] Yeah, me too. 我也希望
[1:53:39] I’ll be traveling around a bit. It’ll be a little hard, but, uh… 我会旅行一阵子 会有点难 但…
[1:53:41] I’ve got an answering machine at the college I’ll be checking in with. 不过我有答录机 我会查看留言
[1:53:45] So, here’s the number. 拿着 我的号码
[1:53:49] You call that. I’ll get back to you right away. 你打来 我会马上回电话
[1:53:53] Yeah, you know, I figured I’m just gonna… 你知道 我要再下注…
[1:53:56] put my money back on the table and see what kind of cards I get. 看看这次赌到什么
[1:54:02] You do what’s in your heart, son. You’ll be fine. 做自己真心想做的事 你就没事了
[1:54:10] -Thank you, Sean. -Uh… -谢谢你 尚恩 -呃…
[1:54:12] Thank you, Will. 谢谢你 威尔
[1:54:16] Hey, does this violate the patient-doctor relationship? 这违反医师病人关系吗
[1:54:19] Naw. Only if you grab my ass. 除非你抓我屁股
[1:54:25] -Take care. -You too. -保重 -你也是
[1:54:27] Yeah. 嗯
[1:54:31] Hey. 嘿
[1:54:33] Good luck, son. 祝你好运 孩子
[1:54:46] Two beers. 两瓶啤酒
[1:54:52] What’s up? Did you guys go? 什么事 你们去了吗
[1:54:54] No. I had to talk him down. 没有 我得劝退他
[1:54:57] -Why didn’t you yoke him? -Little Morgan’s got a lot of scrap to him. -你怎么不约束他 -摩根有一堆屁话
[1:55:00] People try to whip his ass every week. 天天有人想扁他
[1:55:02] -Fucking kid won’t back down. -What are you saying about me? -他还不让步 -讲我什么坏话
[1:55:05] Was I talking to you? None of your fucking business. 我跟你讲话吗 干你屁事
[1:55:08] -Go get me a beer. -I ordered two beers! -帮我弄瓶啤酒 -我叫了两瓶
[1:55:12] -Hey, asshole. -What, bitch? -浑蛋 -干嘛 贱货
[1:55:14] -Happy birthday. -Thought we forgot, huh, bitch? -生日快乐 -以为我们忘了吗 贱货
[1:55:18] -Come on! -I’m going. I’m going. -快点 -我去 我去
[1:55:20] All right. Who’s first? 谁先
[1:55:22] -Come on, motherfucker! -Who’s first? -混蛋 -谁先
[1:55:25] Oh, Danny boy 丹尼男孩
[1:55:27] Here’s your present. 你的礼物
[1:55:30] -Come on, bro. -What? -快点 兄弟 -什么
[1:55:32] Well, we knew you had to get back and forth to Cambridge for your new job. 你的新工作要在剑桥来回
[1:55:37] I knew I wasn’t gonna fucking drive you every day, so… 我不会每天载你 所以…
[1:55:41] -Morgan wanted to get you a “T” pass. -That’s not what I was saying! -摩根想给你买免票证 -我没那么说
[1:55:45] But, uh, you’re 21 now. 但你21岁了
[1:55:48] You’re legally allowed to drink, 可以合法喝酒
[1:55:49] so we figured the best thing for ya was a car. 我们想最好的礼物就是车子
[1:55:51] -How do you like it? -This is like… -喜欢吗 -这是…
[1:55:56] It’s the ugliest fucking car I’ve ever seen in my life. 我这辈子看过最丑的车
[1:56:00] -Come on, brother. -How’d you guys do this? -快 兄弟 -你们怎么弄的
[1:56:02] You know, me and Bill scraped together the parts, 我和比尔一起搜括零件
[1:56:07] and Morgan was out panhandling for change every day. 摩根每天出去乞讨零钱
[1:56:09] I had the router to do all the bodywork. 车身都是我搞的
[1:56:11] Yeah, I have a fucking job, too, brother. 我他妈的也出力了
[1:56:13] Guy’s been up my ass for two years about a job. 他烦了我两年要工作
[1:56:14] I had to let him help with the car. 我总得帮他把车的问题解决了
[1:56:16] So you finally got a job, huh, Morgan? 你终于有工作了 摩根
[1:56:18] -Yeah, had one. Now I’m fucked again. -So what is it? -有过一个 现在又没了 -是什么工作
[1:56:20] A lawn mower? What do ya got? 除草工人吗 什么工作
[1:56:22] It’s a straight fucking six. 这他妈的是6缸发动机
[1:56:24] Me and Bill rebuilt this engine ourselves here. 我和比尔重新打造引擎
[1:56:26] It’s a good car. The engine’s good. Engine’s good. 这是辆好车 引擎不错
[1:56:29] -Happy 21, Will. -Happy 21, brother. -21岁生日快乐 -21岁生日快乐
[1:56:41] Hi. 嗨
[1:56:43] Come on in. 进来
[1:56:47] Sean, l, um… 尚恩 我…
[1:56:49] Me too, Gerry. 我也是 奇洛
[1:56:52] Yeah. Good. 那就好
[1:56:56] I heard you’re taking some time. 听说你要请假
[1:56:58] Yeah. Travel a little bit, maybe write. 对 我想旅行一阵子 或许写书
[1:57:03] So where are you going? 去哪里
[1:57:05] India and China and Baltimore. 印度 中国和巴尔的摩
[1:57:10] Oh. 噢
[1:57:12] You know when you’ll be back? 你知道几时回来吗
[1:57:14] Oh. I got this flyer the other day. 知道 我前两天收到传单
[1:57:18] It says, uh, class of ’72 is having a reunion in six months. 上面说半年后72年毕业的那届要开同学会
[1:57:21] Yeah, I got one of those too. 是的 我也收到一张
[1:57:23] Why don’t you come? I’ll buy ya a drink. 你来吧 我请你喝酒
[1:57:24] The drinks at those things are free. 那种场合的酒是免费的
[1:57:27] I know, Gerry. I was being ironical. 我知道 奇洛 我是在讽刺
[1:57:35] -Oh. -How about a drink right now? -哦 -现在喝一杯怎么样
[1:57:39] Yeah. It’s a good idea. 好主意
[1:57:42] Come on. This one’s on me. 走 这杯我请
[1:57:48] -I got the winner right here, pal. -Oh! -我这边有会中奖的彩券 -噢
[1:57:50] Yes, sir, this is the one. 对 就是这张
[1:57:53] This is my ticket to paradise. 通往天堂的票
[1:57:56] Do you know what the odds are against winning the lottery? 你知道彩券中奖的机率吗
[1:57:58] -What? Four to one? -About 30 million to one. -多少 四比一 -三千万比一
[1:58:01] I still have a shot, you know? 但我还是有机会 知道吗
[1:58:03] Yes, just about as big chance as you being hit by lightning here 对 跟现在被闪电击中的
[1:58:08] on the staircase right now. 机率一样
[1:58:09] It’s a possibility too. I mean, 32 million. 那也有可能 我是说 3200万
[1:58:12] If you look at the size… 如果你看看…
[1:59:42] Will! 威尔
[2:00:03] Will? 威尔
[2:01:13] He’s not there. 他不在
[2:01:36] Sean, if the professor calls about that job, 尚恩 如果教授问起工作的事
[2:01:39] just tell him sorry, I had to go see about a girl. 跟他说抱歉 我要去找个女孩
[2:01:44] Will. 威尔
[2:01:47] Son of a bitch. He stole my line. 小混蛋 偷学我的台词
1997年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Shadows and Fog(影与雾)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme