英文名称:Good Luck to You Leo Grande
年代:2022
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | [MUSIC: “Stay High [Childish Gambino Version]” by Brittany Howard] | |
[00:58] | ♪ I already feel | ♪我已经觉得 |
[01:02] | ♪ Like doing it again, honey | ♪想再来一次 亲爱的 |
[01:11] | ♪ Cos once you know, then you know ♪ | ♪因为一旦你知道 你会知道的 |
[01:13] | ♪ And you don’t wanna go home | ♪你并不想回家 |
[01:17] | ♪ Back to wherever it is that you come from ♪ | ♪回到你来的地方 |
[01:22] | ♪ I just wanna stay high | ♪我只想 |
[01:27] | ♪ With you | ♪和你一起嗨 |
[01:33] | ♪ Cos where I come from | ♪因为在我来的地方 |
[01:37] | ♪ Everybody frowns and walks around with ♪ | ♪每个人都皱着眉头走来走去 |
[01:41] | ♪ That old ugly thing on their face ♪ | ♪脸上挂着丑陋的表情 |
[01:45] | ♪ Cos where I come from… – Thank you. | 谢谢 |
[01:47] | [BARISTA]: Ciao. – Bye. | 谢谢 – 再见 – 再见 |
[01:49] | ♪ We work hard | ♪我们辛勤工作 |
[01:50] | ♪ And we grind and we hustle all day ♪ | ♪我们整天忙忙碌碌 |
[01:56] | ♪ There comes a time, there comes a time ♪ | ♪有那么一个时候 有那么一个时候 |
[02:04] | ♪ At night, where we come to play ♪ | ♪我们在夜里玩耍 |
[02:10] | ♪ And we’ll smiling, laughing | ♪我们会微笑 大笑 |
[02:13] | ♪ Jumping, clapping | ♪跳跃 鼓掌 |
[02:15] | ♪ Yelling and hollering | ♪大喊大叫 |
[02:17] | ♪ Just feel, just feel great, yeah ♪ | ♪感觉很好 感觉很好 耶 |
[02:21] | ♪ I just want to stay high with you ♪ | ♪我只想和你一起嗨 |
[02:31] | ♪ With you – [HE HUMS] | ♪和你一起 |
[02:36] | ♪ Everything is everything | ♪一切就是一切 |
[02:39] | ♪ And everything is beautiful | ♪一切都很美好 |
[02:43] | [SHE HUFFS] | |
[02:45] | ♪ See, what I do is keep it cool ♪ | ♪看 我所做的就是保持冷静 |
[02:48] | ♪ And not worry ’bout what everyone is doing now ♪ | ♪不要担心大家现在在做什么 |
[02:53] | ♪ I already feel | ♪我已经觉得 |
[02:57] | ♪ Like doing it again, honey | ♪需要再来一次 亲爱的 |
[03:04] | ♪ I just wanna stay high… | ♪我只想和你一起嗨… |
[03:09] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[03:11] | ♪ I just wanna stay high… | ♪我只想和你一起嗨… |
[03:15] | [SHE SIGHS] | |
[03:17] | [SHE EXHALES DEEPLY] | |
[03:18] | ♪ I just wanna stay high with you ♪ | ♪我只想和你一起嗨 片名《祝你好运,里奥·格兰德》 |
[03:35] | [IN IRISH ACCENT]: Hello! I’m Leo. You must be Nancy. | 你好,我是里奥,你一定是南希咯 |
[03:38] | That’s right. | 对的 |
[03:39] | May I come inside? – Yes, of course. Yes, of course. | – 我能进来吗 – 当然 当然 |
[03:45] | [DOOR CLOSES] | |
[03:49] | May I kiss you on the cheek? | 我可以吻你的脸颊吗 |
[03:51] | Yes, that would be fine. | 好的 没问题 |
[04:00] | You smell wonderful. – Thank you. | – 你闻起来真香 – 谢谢 |
[04:01] | What is it? – Coco Chanel. | – 什么牌子的香水 – 可可·香奈儿 |
[04:04] | Nigel la Lawson wears it. | 奈杰尔·劳森推荐的 [注:英国厨艺女王,1960年出生] |
[04:05] | Ah, Nigel la. So sexy. | 啊 奈杰尔 很性感 |
[04:09] | Don’t you agree? | 你不同意吗 |
[04:11] | Yes, no, I… I was waiting for you to say, “for her age”. | 是的,不是,我一道在等你说 就她的这个年龄而言 大多数人都会说 |
[04:14] | Most people say, when a woman’s over about 42, that she’s sexy “for her age.” | 当一个女人超过42岁的时候,就她的这个年龄而言 她还是性感的 |
[04:17] | I was waiting… I was waiting for that. | 我一道在等…我一道在等这句话 |
[04:19] | Ah, right. Uh, no, Nigel la Lawson is empirically sexy, at any age. | 啊 好吧,不是的 奈杰尔·劳森在任何年龄段都很蝉媛 |
[04:26] | Hey, Nancy? – Yes? | – 南希 – 怎么了? |
[04:28] | We’re gonna have a great time. – OK. | – 我们会玩得很开心的 – 好的 |
[04:31] | [LEO]: OK. | 好的 |
[04:45] | I tell you what I’d love right now… | 你知道我现在想要做什么吗… |
[04:46] | What? – A drink. | – 什么 – 喝一杯 |
[04:48] | A drink, of course, of course. Sorry. | 当然是喝一杯 抱歉 |
[04:50] | What can I get you? | 要喝点什么 |
[04:52] | How about a glass of fizz to ease us into the mood. | 来杯香槟缓解一下气氛怎么样 |
[04:54] | A glass of fizz. Hold on. | 一杯香槟 等等 |
[04:58] | [SHE MUTTERS] | |
[04:59] | Allow me. | 我来吧 |
[05:07] | [CORK POPS] | |
[05:13] | For you. – Thanks very much. | – 给你 – 非常感谢 |
[05:20] | To being empirically sexy. | 敬成熟的性感 |
[05:22] | [SHE CHUCKLES] | |
[05:23] | Yes. I’ll drink to that. | 是的 干杯 |
[05:26] | [SHE LAUGHS NERVOUSLY] | |
[05:31] | A very fine vintage. | 很有味道 |
[05:33] | It’s just from the minibar. | 从小冰箱里拿的 |
[05:36] | Oh, you meant me. [SHE STAMMERS] | 哦 你是说我啊 |
[05:38] | Me. – I’m just teasing. | – 说我啊 – 我开玩笑的 |
[05:40] | Righto, righto. – Shall we sit? | – 好的 好的 – 我们不如坐着聊吧 |
[05:41] | Yes, let’s sit. | 好的 坐着聊 |
[05:43] | [SHE CLEARS HER THROAT] | |
[05:51] | So, what would you… – So, you enjoy music… | – 那么 你会… – 那么 你喜欢音乐… |
[05:53] | by people? | 人演唱的音乐咯 |
[05:55] | Yeah, I do. | 是的 我很喜欢 |
[05:57] | What kind of music do you like? | 你喜欢什么样的音乐 |
[05:59] | Oh, I don’t know. All sorts, um… | 我不知道 各种各样的 |
[06:03] | Sorry, I’m a bit distracted cos, um… | 抱歉 我有点分心 因为… |
[06:06] | cos up close you really are very good-looking. | 因为近看你真的很帅 |
[06:09] | Mm. – Thank you. | -嗯 – 谢谢 |
[06:12] | Even more than in your photo. | 甚至比照片里的还帅 |
[06:14] | Ah, I’m better in 3D. | 啊 本人比照片更帅 |
[06:16] | [SHE CHUCKLES NERVOUSLY] | |
[06:17] | Mm. | 嗯 |
[06:19] | I hope that you received, um… | 我希望你收到了… |
[06:21] | the contractual. | 合同 |
[06:23] | Oh, the money? | 钱吗 |
[06:25] | The money, yes, sorry. I didn’t want to be crass and just say it. | 钱 是的 抱歉 我不想道接说出来 |
[06:28] | There’s nothing crass about getting paid for your work, Nancy, trust me on that. | 南希 相信我 靠本事赚钱并没什么不好的 |
[06:32] | And thank you, it’s all received. | 还有谢谢 我收到了 |
[06:36] | Are you Irish? – Yes, I am. | – 你是爱尔兰人吗 – 是的 |
[06:39] | Have you been doing this long? | 你干这行很久了吗 |
[06:41] | [HE CHUCKLES] A little while now, yeah. | 有一会儿了 |
[06:44] | Long enough to know some things. | 久到足以知道一些事情 |
[06:45] | Do you enjoy it? | 你喜欢这行吗 |
[06:46] | You know what? I love it, Nancy. | 你知道吗 我很喜欢 南希 |
[06:48] | Meeting all kinds of people, getting up to all sorts of things… | 见各种各样的人 做各种各样的事… |
[06:53] | mutual pleasure. | 互相取悦 |
[06:55] | You don’t feel… demeaned then? | 你不觉得…贬低自己吗 |
[07:01] | Not at all. | 完全没有 |
[07:03] | Or degraded? – No. | – 丢脸呢 – 没有 |
[07:05] | But what if you meet someone and you really just… | 但如果你遇到了某个人 可是你真的… |
[07:07] | don’t want to do it? | 不想这么做呢 |
[07:09] | Hasn’t happened yet. | 还没发生 |
[07:11] | Really? – Really. | – 真的吗 – 真的 |
[07:12] | I find that astonishing. | 我觉得这很惊人 |
[07:14] | How many have you… – Oh, a gentleman never tells. | – 你和多少 – 君子不言 |
[07:16] | Oh, of course, yes. | 哦 当然 是的 |
[07:18] | You don’t have to worry, Nancy. This is just about us tonight. | 你不用担心 南希 今晚只有我们 |
[07:22] | So, what is your fantasy? | 那么 你的幻想是什么 |
[07:26] | Um… | 嗯… |
[07:27] | I’m not sure you could really class it as a fantasy as such. | 我不确定你能把它归类为幻想 |
[07:31] | It’s a bit mundane for that. | 有点平淡无奇 |
[07:32] | OK, well, what would you most desire? | 好吧那你的欲望是什么 |
[07:35] | I mean, desires are never mundane. | 我的意思是欲望从不平淡无奇 |
[07:38] | [SHE EXHALES] Um… | 嗯… |
[07:42] | to have sex… | 做爱… |
[07:45] | tonight, um, with you. | 今晚 和你一起 |
[07:48] | That’s about it, really. [SHE MUTTERS] | 就是这样 真的 |
[07:50] | For the moment. | 就目前而言 |
[07:52] | Great. – But do you mind? | – 太好了 – 你介意吗 |
[07:54] | Do you want… I mean, am I… | 你想…我是说 我… |
[07:56] | [SHE SIGHS] | |
[07:57] | …a disappointment, so to speak? | 是不是挺令你失望的 |
[08:16] | OK? | 可以吗? |
[08:17] | OK, OK. – Top-up? | – 可以 可以 – 再来一杯吗? |
[08:19] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[08:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:36] | I’m sorry, I just can’t bear the suspense. | 对不起 我只是不能忍受这样的焦虑 |
[08:39] | Can… Could we… | 我们能不能… |
[08:41] | Would it be alright if we just did it now? | 我们现在就做可以吗 |
[08:43] | Right now? And get it over with? | 现在吗 然后就了事了? |
[08:45] | Get it over with? – Yes. | – 这么简单粗暴吗? – 是的 |
[08:47] | You’re meant to enjoy it. | 你应该好好享受 |
[08:49] | No, I know that, I’m just not very good at waiting for things to happen. | 我知道 我只是不太善于等待事情的发生 |
[08:51] | I’m much better when they’ve happened and I’m… recovering. | 当它们发生的时候我会好很多 而且我…会慢慢恢复常态 |
[08:53] | You make it sound like it’s an ordeal. It’s not compulsory. | 你说得好像这是一种折磨 这不是强制性的 |
[08:58] | Shall we just sit and chat for a bit? | 我们不能先坐着聊聊吗? |
[09:00] | Oh no, I don’t want to do that. | 不能 我不想这么做 |
[09:02] | I don’t think we’d have very much in common. | 我觉得我们没什么共同点 |
[09:03] | You might be surprised. – I am very rarely surprised. | – 可能你会感到惊喜呢 – 我很少感到惊喜 |
[09:06] | I like to plan things properly, specifically | 说实话 我喜欢把事情规划得很好 |
[09:09] | in order to avoid being surprised, if I’m honest. | 就是为了避免惊喜 |
[09:11] | Fine, but I hope I can surprise you anyway. | 好吧 但我还是希望能给你个惊喜 |
[09:16] | N… No, I don’t want anything like that. | 不…不用 我不想要那样的东西 |
[09:19] | Anything like what? | 比如什么 |
[09:20] | You know, anything perverted. | 任何变态的东西 |
[09:23] | Oh, no, no, no. Not that kind of surprise. | 不不不 不是那种惊喜 |
[09:25] | Oh good, I don’t like anything going in to places | 哦 太好了 我不喜欢任何东西进入 |
[09:27] | that are designed for things to come out. | 为了让东西出来而设计的地方 |
[09:29] | You’re talking about anal sex? | 你是说肛交吗 |
[09:31] | I don’t like that phrase. | 我不喜欢这个词 |
[09:32] | Nancy, I won’t be doing anything you don’t want me to do. | 南希 我不会做任何你不想让我做的事 |
[09:35] | I’ve never done anything like this before. | 我以前从没做过这种事 |
[09:37] | I’ve never bought anybody like this for my own… | 我从来没有买过这样的人给自己… |
[09:39] | Pleasure. – …use. | – 愉悦 – 使用 |
[09:41] | [HE SIGHS] | |
[09:43] | Nancy, listen to me. I choose to do this. – Yes. Right. | – 南希 听我说 是我选择这么做的 – 是的 没错 |
[09:47] | You know, you haven’t bought me, you’ve bought my service. | 你买的不是 我是我的服务 |
[09:51] | I set a price and you agreed. | 我定了价 你也同意了 |
[09:53] | I’m not being exploited. | 我没有被利用 |
[09:55] | I can’t bear the suspense. I can’t bear it. | 我受不了这种焦虑 我受不了 |
[09:57] | The anticipation? – Yes… | – 因为期待事情的发生吗? – 是的… |
[10:00] | of disappointment. | 害怕失望 |
[10:02] | Why do you assume you’ll be disappointed? | 你为什么觉得你会感到失望呢? |
[10:08] | Because I’ve always been disappointed before. | 因为我以前总是感到失望 |
[10:14] | I need to… Well, actually, I’d like to tell you something. | 我需要…事实上 我想告诉你一些事 |
[10:17] | OK. | 好的 |
[10:18] | I’ve never had an orgasm. | 我从来没有过高潮 |
[10:22] | With a partner? – With anyone. | – 和伴侣也没有过吗? – 和任何人 |
[10:24] | Or by yourself? – No. Not even by myself. | – 自慰也没有过吗? – 没有 我自慰也没有过 |
[10:27] | [SHE STAMMERS]: N… Never. | 从来没有 |
[10:29] | That’s right. | 没错 |
[10:30] | Right. I see. | 好吧 我明白了 |
[10:32] | It’s not meant as a challenge. – I haven’t taken it as one. | – 这不是挑战 – 我没把它当做挑战 |
[10:34] | Cos you won’t be able to achieve it. – Fair enough. | – 因为你做不到 – 有道理 |
[10:38] | [SHE CHUCKLES] | |
[10:39] | Your confidence is endearing, and no doubt necessary to the job | 你的自信很可爱 毫无疑问是这份工作所必需的 |
[10:42] | but I feel I must warn you it is misplaced. | 但我觉得我必须警告你 你这样是错误的 |
[10:45] | Um, and I don’t want you to feel bad about it | 我不想让你难过 |
[10:47] | because I won’t be faking it. I don’t do that. Not anymore. | 因为我不想再装了 我不会在那么做了 |
[10:50] | Um, I made a decision after my husband died | 我丈夫去世后 我做了个决定 |
[10:53] | never to fake an orgasm again. | 再也不假装高潮了 |
[10:58] | When did he die? | 他什么时候去世的 |
[10:59] | Uh, two years ago. It was premature. | 两年前 这个话题有点不合时机 |
[11:02] | And is this your first… | 这是你从第一次… |
[11:04] | Encounter since then? Yes. In fact, if we do this, you will… | 在那之后吗 是的 事实上如果我们做了的话 你就是… |
[11:08] | [SHE INHALES DEEPLY] | |
[11:10] | …only be the second man I have ever had sex with in my entire life. | 我这辈子第二个做爱的男人 |
[11:14] | There, I said it. | 好了 我说出来了 |
[11:16] | Well, thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[11:18] | If you want to leave now, I’m very happy to pay half of what we agreed. | 如果你现在想走 我很乐意付我们说好的价格的一半 |
[11:24] | I don’t want to leave, Nancy. | 我不想走 南希 |
[11:28] | Nothing is making me want to leave. | 没什么能让我想离开 |
[11:31] | I won’t leave unless I’m clearly instructed to | 除非有明确指示 否则我不会离开 |
[11:33] | or I feel I’m in physical danger. | 或者我觉得我身处险境 |
[11:36] | Has that ever happened? – Yeah. A couple of times. | – 这种事发生过吗? – 是的 有几次 |
[11:39] | With a woman? – Yeah. Once with a woman. | – 和女人 – 对有一次是和女人 |
[11:42] | Well, her husband, he thought… He wanted a threesome. | 她丈夫 他觉得…他想要三人行 |
[11:45] | But it turned out he didn’t. | 但事实证明他做不到 |
[11:47] | Did she? – No… | – 那她呢 – 什么都没发生… |
[11:48] | but she did want to meet one-on-one a week later. | 但她确实想在一周后进行一对一的会面 |
[11:51] | And did you do that? – Sure. | – 你去了吗 – 当然 |
[11:54] | Wasn’t that dishonest? – Of her? | – 那不是重背叛吗? – 对她而言吗? |
[11:57] | Of you. | 对你 |
[11:59] | Why? I mean, I’m not the married one. I’m just doing my job. | 为什么 我是说 我不是已婚的那个 我只是在做我的工作 |
[12:05] | Wow. | 哇 |
[12:07] | It’s all quite an education. | 这真的是学到了很多呢 |
[12:09] | I hope it continues. | 我希望能继续教教你 |
[12:11] | You’re being saucy. | 你太俏皮了 |
[12:13] | “Saucy”? My grandmother used to say the word “saucy”. | 俏皮我 奶奶以前常说俏皮这个词 |
[12:17] | I’d rather not think about your grandmother right now | 我现在不想去想你奶奶 |
[12:19] | if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[12:20] | No problem. – I just… Anyway… | – 没问题 – 我只是…总之… |
[12:21] | I just wanted to let you know about the orgasm thing. | 我只是想让你知道高潮的事 |
[12:24] | I’m not expecting one, so um, you can relax. | 我没指望有 所以你可以放松点 |
[12:27] | I am relaxed. – [SHE CHUCKLES] | 我很放松 |
[12:29] | This was a terrible idea. | 这主意糟透了 |
[12:34] | Do you feel you’re somehow betraying your husband? | 你是觉得你在背叛你的丈夫吗 |
[12:38] | His memory, I mean. | 我是说从某种程度来看 |
[12:39] | What? Oh no, no, no, no, no. | 什么 哦 不 不 不 不 不 |
[12:42] | No, it’s nothing like that. – Then what? | – 不 不是 那样的 – 那是什么 |
[12:44] | It’s just not very “me”, I’m a teacher… Well, I was a teacher | 这不是我的风格 我是个老师…好吧 我曾经是个老师 |
[12:47] | I… I used to set my pupils essays on the moral issues surrounding sex work | 我…我曾经让我的学生写有关性工作的道德问题的论文 |
[12:51] | and here I am… participating in it. – Nancy. | – 而我却…参与其中 – 南希 |
[12:53] | You’re probably a very vulnerable young man, maybe you’re an orphan. | 你可能是一个非常脆弱的年轻人 也有可能是一个孤儿 |
[12:56] | I’m not an orphan. | 我不是孤儿 |
[12:58] | Yeah, or perhaps you grew up in care, you’ve got very low self-esteem. | 好吧 也许你是在溺爱中长大 你的自尊心很低 |
[13:00] | [LEO]: I didn’t grow up in care. | 我不是在溺爱中长大 |
[13:01] | You could’ve been trafficked against your will, you can’t tell | 你还有可能是被强迫卖淫 这可不是 |
[13:03] | just by looking at somebody. – I wasn’t trafficked against my will. | – 仅仅看一个人就能知道的事情 – 我不是被强迫卖淫的 |
[13:05] | Well, then I simply don’t understand it. – You don’t understand what? | – 那我就不明白了 – 你不明白什么 |
[13:08] | Why you’re doing this. | 你为什么要这么做 |
[13:09] | Oh. Oh, well, if you really want to know | 如果你真想知道 |
[13:12] | I’m… I’m using the money I make doing this to save up for college. | 我…我这么做是为了攒钱上大学 |
[13:16] | Oh. | 哦 |
[13:18] | Oh, how wonderful. Are you really? | 太好了 真的吗 |
[13:21] | No. | 不是 |
[13:23] | Oh. | 哦 |
[13:24] | Nancy, you need to stop worrying about me… | 南希 你不要再担心我了… |
[13:28] | [SHE SIGHS] – …let’s move this back to you. | 我们还是说回你吧 |
[13:30] | OK. Oh, God. – Now, Nancy… | – 好吧 天啊 – 现在 南希… |
[13:31] | This is crazy, it’s terrible, it’s wrong. – Nancy. | – 这太疯狂了 太可怕了 这是不对的 – 南希 |
[13:34] | My son… My son would be appalled. | 我儿子…我儿子会很震惊的 |
[13:36] | Nancy. – Yes. | – 南希 – 怎么了 |
[13:38] | Let’s go to bed. – OK. | – 我们去床上吧 – 好的 |
[13:39] | OK? | 好吗? |
[13:41] | OK. – Good. | – 好的 – 很好 |
[13:45] | Come here. – Mm-hmm. | – 过来 – 嗯哼 |
[13:50] | [LEO]: Is this OK? | 这样可以吗? |
[13:51] | [NANCY MURMURS] | |
[13:59] | OK? – Mm. | – 可以吗 – 嗯 |
[14:00] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[14:12] | Mm. | 嗯 |
[14:25] | Listen, er, if you, um, need to take anything | 听着 如果你需要什么帮助的话 |
[14:28] | that’s fine by me. | 我都没问题 |
[14:29] | I’m fine, Nancy. | 我很好 南希 |
[14:30] | I mean legal things, you know, to help… | 我是说那方面的事情 你知道 帮助… |
[14:33] | with it all down there. – No, I assure you, it all works. | – 下面的事情 – 不用 我向你保证 一切正常 . |
[14:35] | I know, I mean, I just… | 我知道 我只是… |
[14:37] | No, I know what you mean, but I don’t need any little blue pills. | 我明白你的意思 但我不需要什么助阳药 |
[14:39] | Never? – Never. | – 从没用过吗 – 从来没有 |
[14:41] | But what if you don’t fancy the person? | 但如果你不喜欢这个人呢 |
[14:43] | I mean, you can’t force yourself, surely, if you don’t. | 我的意思是 你不能强迫自己 当然如果你不想做的话 |
[14:46] | There’s always something to fancy. | 总有值得幻想的东西 |
[14:48] | No, there isn’t. – There is. | – 不 没有 – 有的 |
[14:49] | Oh. | 哦 |
[14:51] | What’s the oldest person you’ve ever done it with? | 和你做过爱的年龄最大的人是谁 |
[14:53] | That’s a bit reductive, Nancy. | 南希 你这样说有点过度简化了 |
[14:55] | “Reductive”, that’s a good word. I like it. | 简化这个词不错 我喜欢 |
[14:58] | Yes, it is a good word. | 是的 这是个好词 |
[15:00] | I’m glad you like it. I chose it just for you. | 很高兴你喜欢 我特意为你选的 |
[15:02] | [SHE CHUCKLES] But seriously | 但说真的 |
[15:03] | actually I really do want to know, how old? | 其实我真的很想知道 最大是多少岁 |
[15:08] | Eighty-two. – Eighty-two? | – 82 – 82吗? |
[15:09] | Yes. – Eighty-two! | – 是的 – 82 |
[15:11] | Yeah. – Eighty-two. | – 是的 – 82 |
[15:12] | Nancy. | 南茜 |
[15:15] | OK, I’m feeling a bit better now. – OK. | – 好了 我现在感觉好点了 – 好的 |
[15:17] | Um… | 嗯… |
[15:19] | So, what’s the little thing about me | 那么 我身上有什么特别的地方 |
[15:21] | that you can hold onto with all your might? | 能让你全力以赴的 |
[15:25] | To make you come alive in the moment? | 让你在一瞬间兴奋起来的 |
[15:30] | Come here. | 过来 |
[15:42] | I like your mouth. | 我喜欢你的嘴 |
[15:48] | I like the line of your neck, down to about here. | 我喜欢你脖子的线条 一直到这里 |
[15:58] | And this… | 还有这里… |
[16:01] | it’s so elegant. | 太优雅了 |
[16:05] | Um, just… hang on a second. | 等一下 . |
[16:08] | I’ll just, um… I’ll just go to the bathroom and change. | 我…我去洗手间换件衣服. |
[16:12] | OK, but don’t change too much. | 好吧 但不要变化太大 |
[16:14] | [NANCY]: Oh, God. | 哦 上帝 |
[16:18] | [DOOR SHUTS] | |
[16:37] | [SHE EXHALES DEEPLY] | |
[18:12] | Ta-dah. | 哒哒 |
[18:14] | Ooh! | 哦 |
[18:15] | You look great. | 你看起来不错 |
[18:27] | Oh, um, everything OK? | 一切都还好吗? |
[18:29] | Yes, it’s just, I don’t like Mars bars. I can smell it. | 是的 只是我不喜欢玛氏巧克力棒的味道 我能闻出来 |
[18:32] | It’s a bit off-putting. | 有点反胃 |
[18:33] | Oh, sorry, sorry. I’ll go and clean my teeth. | 对不起 对不起 我去刷牙 |
[18:35] | Would you mind? Thank you. | 你不介意吧 谢谢 |
[19:04] | What’s this? | 这是什么 |
[19:11] | Very nice. – I’ve changed my mind again. | – 不错嘛 – 我又改变主意了 |
[19:13] | I don’t want to do it. I’m sorry to have wasted your time. | 我不想这么做了 很抱歉浪费了你的时间 |
[19:16] | You… I’ll still pay. | 你…我还是会付钱的 |
[19:18] | But you can get dressed and go. | 但你可以穿上衣服走人 |
[19:22] | [HE EXHALES SLOWLY] | |
[19:25] | This isn’t about the Mars bar, is it? | 根本不是玛氏巧克力棒的原因 是吧 |
[19:27] | No, it’s not about the Mars bar. | 不是 不关于玛氏巧克力棒的事 |
[19:29] | Do you not find me attractive? | 你是不觉得我很有魅力吗? |
[19:31] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 |
[19:33] | You’re clearly… | 你显然… |
[19:35] | aesthetically perfect, and apparently nice enough. | 从审美学来看很完美 而且相当不错 |
[19:39] | What did you picture happening, I mean… | 你想象中的情况是什么 我是说… |
[19:42] | why did you book me if you don’t want to do it? | 如果你不想做 为什么还要找我 |
[19:45] | I don’t know at this point. A moment of madness, that’s all. | 我现在也不知道 一时冲动而已 |
[19:48] | That’s all. | 仅此而已 |
[19:50] | Do you regularly have moments of madness like this? | 你经常有这样的一时冲动吗 |
[19:52] | No. | 没有 |
[19:54] | Do you usually make rational decisions? | 你通常会做出理性的决定吗? |
[19:57] | Yes. | 是的 |
[20:00] | Then why would this be any different? | 那这次又有什么不同呢? |
[20:03] | I mean, you must have had a reason. | 我是说 你肯定有个原因的 |
[20:05] | Something that made you do it. I bet you thought about it for days before. | 是什么让你这么做的 我打赌你之前已经想了好几天了 |
[20:09] | Weeks… Well, months. Years, perhaps. | 几周 几个月 也许几年 |
[20:13] | Well, then it’s not a moment of madness. | 那就不是一时冲动 |
[20:17] | This is what you want, Nancy. | 这就是你想要的 南希 |
[20:20] | And now that you have it, why won’t you take it? | 既然你已经拥有了 为什么不接受呢 |
[20:23] | Why won’t you take what you want when it’s right here, within reach. | 你为什么不把你想要的东西拿走 当它就在这里 触手可及的时候 |
[20:27] | Oh, I don’t know. It feels controversial suddenly. | 我不知道 就是突然觉得还值得商榷 |
[20:31] | I don’t find it controversial. | 我不觉得这有什么值得商榷的 |
[20:32] | To want something like this. Even to want it. | 居然会想要这样的东西 甚至如饥似渴 |
[20:40] | If it’s just sex you want | 如果你只是想做爱的话 |
[20:42] | aren’t there a dozen men around who’d love to hook up with you? | 周围不是有十多个男人愿意和你约会吗 |
[20:44] | If it’s all too much… I mean, surely they want to. | 虽然说得太夸张了…我的意思是 他们肯定想要 |
[20:47] | Oh, yeah… Yes, they do, um… | 哦 是的…是的 他们想要 嗯… |
[20:49] | Yes, they made that very clear actually since Robert died | 是的 自从罗伯特死后他们就说得很清楚了 |
[20:52] | but um, it’s me, I don’t want to. | 但是 是我 我不想要 |
[20:54] | Why not? | 为什么不呢? |
[20:56] | They’re all old. | 他们都老了 |
[20:58] | Old men. I don’t want an old man. I want a young one. | 老人 我不要老人 我要年轻人 |
[21:01] | A young body. And no of fence, I have to pay for that, of course I do. | 年轻的肉体 无意冒犯 我只能花钱才能拥有 当然我也这么做了 |
[21:07] | Well, I’m here, and I’m not offended. | 所以我来了 我没有觉得冒犯 |
[21:10] | Actually, why are you still here? | 问题上 你为什么还在这里 |
[21:12] | I’ve just offered to pay you to spend an evening doing whatever you please. | 我刚还说不会少付你钱 让你花一晚上去做你想做的事 |
[21:15] | Why are you still here? | 可你怎么还在这里 |
[21:16] | I’m interested. – In what? | – 我有兴趣 – 对什么感兴趣 |
[21:17] | In you. – Oh, for Heaven’s sakes | – 你 – 看在上帝的份上 |
[21:18] | no need to patronise me. – I’m not. | – 没必要抬举我 – 我没有 |
[21:20] | You’re conflicted. | 你很矛盾 |
[21:22] | Conflicted is interesting. | 矛盾很有趣 |
[21:24] | You’ve never met a woman who can’t make up her mind before? I don’t believe that. | 你从来没有见过一个女人不能下定决心吗 我不相信 |
[21:27] | I’ve met women who can’t decide which sandwich to have for lunch | 我遇到过不知道午餐吃什么三明治的女人 |
[21:30] | but if we’ve ended up in a bedroom together, they usually know what they want | 但如果我们最后在一间卧室里 那个时候他们通常都知道 |
[21:34] | at that point. | 自己想要什么 |
[21:35] | Well, young women are different. | 果然年轻女人不一样 |
[21:37] | Yes, I think they are. | 是的 我也觉得 |
[21:39] | Different to how we were… well, how I was when I was young. | 和我们那个时候不一样 好吧 是和我年轻的时候不一样 |
[21:44] | I wasn’t actually a social renegade, anyway. | 反正我也不是什么离经叛道的人 |
[21:46] | A couple of my friends were, but we lost touch after school. | 我的几个朋友是 但工作后我们就失去了联系 |
[21:50] | But London was a different country back then. | 但那时的伦敦和现在不一样 |
[21:53] | The rest of us were stuck in the 1950s, it was repressive. | 我们其余的人都被困在50年代 那个年代是压抑的 |
[21:56] | Sorry. | 对不起 |
[21:57] | And I wasn’t brimming | 而且我也没有 |
[21:59] | with sexual confidence like they all are now | 像现在的当代女性一样充满性自信 |
[22:00] | with their thigh-split dresses and salsa classes and whatnot. | 穿着大腿分开的裙子 上萨尔萨舞课什么的 |
[22:03] | I mean, people do pole dancing for a hobby. | 我是说 人们居然把跳钢管舞当作是一种爱好 |
[22:06] | I’ve read about it, I read an article about it. | 我读过我读过一篇关于它的文章 |
[22:09] | I mean, a hobby? | 我是说 居然还能当成爱好 |
[22:11] | Wh… I… | 什么 我… |
[22:12] | Christ, I sound so old. | 天啊 我听起来好老 |
[22:14] | I know I sound old, but Leo, did you ever meet anyone | 我知道我听起来很老 但是里奥 你有遇到过 |
[22:17] | who does pole dancing for a hobby? | 把跳钢管舞当爱好的人吗 |
[22:20] | I think that’s mainly for posh girls. | 我觉得只有那些上流女孩会这么做 |
[22:22] | Yes, you’re probably right. | 是的 你可能是对的 |
[22:24] | I mean, I know pole dancers but they wouldn’t pay to do it. | 我是说 我认识些钢管舞者 但他们不会为了钱去跳 |
[22:27] | That’s just some fucked up economics, do you know what I mean? | 那只是一些操蛋的经济学 你明白我的意思吗 |
[22:30] | Not really, but I mean, I can imagine. | 没太明白 但我能想象 |
[22:32] | It’s not a world I know much about. | 我对这个世界了解不多 |
[22:34] | Says the woman who booked a hotel and a sex worker for the night. | 这话居然出自一个订了酒店和性工作者的女人之口 |
[22:37] | Oh, God. Oh, oh, you’re right. | 天啊 你说得对 |
[22:40] | Oh, God, I’m just a seedy old pervert. | 天啊 我只是个老色鬼 |
[22:42] | Just go. It’s disgusting. I feel like Rolf Harris all of a sudden. | 你走吧 太恶心了 我觉得自己像罗尔夫·哈里斯 [注:英国著名艺人被控侵犯4名7-19岁女孩] |
[22:46] | Rolf Harris? | 谁是罗尔夫·哈里斯 |
[22:48] | Never mind. | 算了 |
[22:52] | Come on, let’s get in the bed. | 来吧 我们躺到床上去吧 |
[22:53] | [SHE SIGHS] – Let’s get under the covers. | 盖上被子 |
[22:59] | [NANCY]: Why do they make these things like… | 为什么他们要把这些东西… |
[23:01] | getting into a straight-jacket? | 弄得像穿了紧身衣似的 |
[23:03] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[23:04] | [LEO CHUCKLES] | |
[23:19] | What do you really want to do with your life? | 你真正想要的生活是什么 |
[23:22] | I’d like to see, er, Venus before I die. | 我想在死之前看看维纳斯 |
[23:25] | OK. [SHE STAMMERS] | 好的 |
[23:27] | I’m just curious about what it’s like for you. | 我只是对你的情况感到好奇 |
[23:30] | You’re clearly very bright. | 你显然很聪明 |
[23:32] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[23:33] | Well, I’m a teacher, and I know | 我是个老师 我知道 |
[23:35] | there are some people who use the word “empirically” | 有些人会知道怎么用蝉媛这个词 |
[23:37] | in a conversation, and there are very many who don’t. | 也有非常多的人不知道 |
[23:39] | And the clever ones are those that do. | 聪明的人才会这么做 |
[23:41] | Did I use it? | 我用了吗 |
[23:42] | Yes. Nigel la. “Empirically sexy”. And “reductive”. | 是的 说奈杰拉的时候 蝉媛 还有简化 |
[23:44] | Oh, yes, you’re right. So I did. | 哦 是的 你说得对 我是这么做了 |
[23:47] | So, what, you don’t think this is a job for clever people, is that it? | 怎么 你不觉得这是聪明人该做的工作吗 |
[23:50] | No! No, no, I didn’t mean that. No. | 不 不 不 我不是那个意思 不是的 |
[23:52] | No, I was just asking about qualifications and… | 不是的 我只是了解你的学历… |
[23:56] | Did you go to school? | 你上过学吗 |
[23:57] | [HE CHUCKLES] | |
[23:59] | Of course. I mean, my mother was a very strict Irish Catholic. | 当然 我妈妈是个非常严格的爱尔兰天主教徒 |
[24:04] | And what does she think about what you’re doing now? | 她对你现在的工作有什么看法 |
[24:07] | You want to talk about my mother? Really? | 你想谈我妈妈 真的吗? |
[24:10] | Well, you brought her up. – Well now I’m dropping it. | – 是你先提起她的 – 好吧 现在我不提了 |
[24:14] | But seriously… | 但说真的… |
[24:17] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[24:20] | You know, this looks so sexy on you. | 你穿这个真性感 |
[24:23] | What does she think you do? | 她以为你是干什么的 |
[24:25] | If I tell you, can we drop it? | 如果我告诉你 我们能不再聊这个了吗 |
[24:26] | Because you really do look good in this. | 因为你穿这个真的很好看 |
[24:28] | I promise. | 我保证 |
[24:33] | She thinks I work on an oil rig. – [SHE LAUGHS] | 她以为我在石油钻塔工作 |
[24:39] | An oil rig? | 石油钻塔吗 |
[24:40] | Yes, an oil rig. In the North Sea. | 是的 石油钻塔 在北海 |
[24:42] | [SHE LAUGHS HEARTILY] | |
[24:46] | No, but… But do… | 不 但是…但是做… |
[24:48] | Do you keep in contact? Do you send her updates | 你和她经常联系吗 你会给她发信息吗 |
[24:50] | about life on the oil rig? – Now, Nancy, you promised. | – 说说在石油钻塔上的生活 – 南希你答应过的 |
[24:53] | But how do you know what happens on an oil rig? | 但你怎么知道石油钻塔上会发生什么 |
[24:55] | I Google it, you know. | 我可以上网搜索 |
[24:57] | I found a website where there’s stories about life on an oil rig | 我找到一个网站 上面有石油钻塔生活的故事 |
[25:00] | and I copy and paste them sometimes. | 有时候我会复制粘贴 |
[25:01] | Ha. That’s amazing. What a life. | 哈 这太神奇了 这日子过的 |
[25:04] | Oh, dear. Meanwhile, my son’s doing his Masters at university. | 天啊 与此同时 我儿子正在大学攻读硕士学位 |
[25:08] | Are you not happy about that? | 你不高兴吗 |
[25:09] | Oh, yes, no, I am, of course I’m happy. | 哦 当然 我很高兴 我当然很高兴 |
[25:12] | It’s great. | 好极了 |
[25:13] | Why wouldn’t I be happy? It’s just what’s expected. | 我为什么会不高兴呢 这就是我期望的 |
[25:15] | Why do you sound so ambivalent about it? | 为什么你听起来这么矛盾 |
[25:17] | “Ambivalent”, that’s another good word. – Mm-hmm. | – 矛盾也是个好词 – 嗯哼 |
[25:19] | So… your son? | 那么…你儿子怎么样 |
[25:21] | Yes, well, I… I… I… Oh dear. | 好吧 我…我…我…哦 亲爱的 |
[25:24] | I’ve never said this to anyone before, this is awful. | 我从来没有对任何人说过 这太糟糕了 |
[25:27] | It’s OK, who am I going to tell? | 没关系 我还能和谁说呢 |
[25:29] | Come on. | 说吧 |
[25:31] | I… well, the truth is I find him boring. | 事实上 我觉得他很无聊 |
[25:33] | [HE LAUGHS] | |
[25:37] | You find your own son boring? | 你觉得自己的儿子很无聊吗 |
[25:39] | Yes. That’s awful, isn’t it? | 是啊 很糟糕 是吧 |
[25:40] | I’ve just never heard anyone say that before. | 我只是从没听人这么说过自己的孩子 |
[25:44] | Have you always found him boring? | 你是一直都觉得他很无聊吗 |
[25:45] | No, not always. No, he’s a very nice boy. | 不是 并没有 不是的 他是个好孩子 |
[25:48] | He’s just very predictable, like his father. | 他就是很容易被看穿 像他父亲一样 |
[25:51] | What’s he studying? | 他在学的什么 |
[25:52] | Chemistry. Please forget I said that. | 化学 算了 当我没说过这些 |
[25:54] | Just forget it, he’s a lovely boy and I love him very much | 算了吧 他是个可爱的男孩 我非常爱他 |
[25:57] | and I should be grateful because he’s turned out very well. | 我应该心存感激因为他的表现非常好 |
[26:00] | Any other kids? | 还有其他孩子吗 |
[26:01] | Mm. Daughter. Older. We don’t get along. | 嗯 还有个大女儿 我们合不来 |
[26:04] | Oh, why not? | 为什么 |
[26:05] | She thinks I’m cold. | 她觉得我很冷漠 |
[26:07] | And what do you think? | 你怎么想的 |
[26:08] | I don’t think I’m cold. | 我不觉得我冷漠 |
[26:10] | I mean, I don’t feel cold inside | 我的意思是 我不觉得内心冷漠 |
[26:12] | but maybe I’m cold with her because she’s so over the top all the time. | 但也许我对她冷漠 那是因为她总是太张扬了 |
[26:18] | So the opposite to her brother. | 和她弟弟正好相反 |
[26:20] | She lives in Barcelona, in this bohemian set-up. | 她住在巴塞罗那 一个波西米亚风格的地方 |
[26:24] | They’re all artists, although I’ve never seen any actual art. | 那里都是艺术家 虽然我从没在那见过什么真正的艺术品 |
[26:26] | Unless the art consists of burning your parents’ money, which… | 除非这门艺术包括烧掉你爸妈的钱… |
[26:29] | Actually, it’s not out of the question. | 事实上 这也不是不可能 |
[26:32] | At least she’s not boring. | 至少她不无聊 |
[26:33] | No, no, there is that. There is that. | 是的 是的 的确 的确如此 |
[26:38] | So your children have disappointed you, Nancy. | 所以你的孩子们让你失望了 南希 |
[26:41] | Yes. But when did you last see your mum? | 是的但是你最后一次见你妈妈是什么时候 |
[26:46] | Why? | 为什么问这个 |
[26:47] | Cos I’m interested in where you come from. | 因为我对你来自哪里很感兴趣 |
[26:51] | I don’t come from anywhere. | 我不是从哪个地方来的 |
[26:53] | You know, I was actually found under a little patch of mushrooms | 你知道吗 我其实是在一片豆子大小的小蘑菇下被发现的 |
[26:57] | size of a bean, raised by friendly wolves. | 由友善的狼抚养长大 |
[27:07] | Oh, go on. Tell me something. | 说吧 告诉我点东西叹 |
[27:10] | I’m in awe of anyone who becomes a mother. | 我敬畏所有成为妈妈的人 |
[27:12] | [HE POURS A DRINK] | |
[27:14] | Hardest job in the world. | 世界上最难的工作 |
[27:16] | Did you get that off Mumsnet or something? | |
[27:18] | Sorry? | 你是从妈妈网上看到的吗 [注:英国最受欢迎的育儿网站] 什么 |
[27:20] | It’s a bit general. Not all mothers are good. | 太笼统了 不是所有的妈妈都是伟大的 |
[27:23] | [LEO]: Well, I wouldn’t know. I’ve only had one. | 我不知道 我才喝了一杯 |
[27:26] | Yeah, we’re all stuck with whatever we get, aren’t we? | 是啊 我们都是得过且过 不是吗 |
[27:28] | Parents and children alike. | 父母和孩子都一样 |
[27:31] | At least I know what mine are up to, though. | 不过至少我知道自己在做什么 |
[27:33] | Haven’t you ever wondered if your son is lying to you about his life? | 你有没有想过 你儿子说的关于他的生活是在骗你 |
[27:36] | No. – Why not? | – 不可能 – 为什么 |
[27:39] | Maybe he doesn’t want to disappoint you. | 也许他不想让你失望 |
[28:00] | Has he got a partner? | 他有伴侣吗 |
[28:02] | Yes. Nice girl, also boring. | 是的 是个好女孩 也很无聊 |
[28:04] | Training to be a primary school teacher. Boring, boring, boring. | 正在接受培训成为一名小学教师 无聊 无聊 无聊 |
[28:07] | I thought you said you were a schoolteacher? | 你不是说你是个老师吗 |
[28:09] | Yeah, but I was a Religious Education teacher | 是啊 但我是中学的宗教教育老师 |
[28:11] | in a secondary school. That’s a very different beast to… | 这和教六岁儿童的涂色… |
[28:14] | colouring in with six-year-olds. | 是非常不同的 |
[28:15] | They say primary education is the most important. | 他们说小学教育是最重要的 |
[28:18] | [SHE SCOFFS] Well, they’re wrong. | 他们错了 |
[28:20] | Do you know what proportion of secondary school students think | 你知道有多少比例的中学生认为 |
[28:23] | that Religious Education is worth even an ounce of their time and attention? | 宗教教育值得他们花一点时间和精力吗 |
[28:26] | I mean, I… – No, well, exactly. | – 我是说 我 – 是的 没错 |
[28:27] | Exactly. So there I would be, year after year | 正是如此 所以我会在那里年复一年 |
[28:29] | spouting the same old stuff, unable to break away from the curriculum | 滔滔不绝地讲同样的老东西 不能脱离课程 |
[28:32] | in case I got complaints from the head and unable to ask them | 以防我收到领导的投诉 也不能问他们任何真正的问题 |
[28:35] | anything real in case we lost time | 以防我们浪费时间 |
[28:37] | and just battling through the work | 只是努力完成工作 |
[28:39] | and getting them through the exams | 帮他们通过考试 |
[28:41] | and then you just start again the following year | 然后第二年再重新开始 |
[28:42] | doing the same old stuff. It was just stultifying. | 一直都是老样子 太无聊了 |
[28:48] | I think I may have killed the mood. | 我想我可能破坏了气氛 |
[28:50] | I’m not sure there was a mood. | 我不确定有什么气氛被破坏了 |
[28:53] | I’m sorry, that was rude of me. – No, it’s true. | – 对不起 我太失礼了 – 不是的 是我的问题 |
[28:55] | No, but you’re not paying for the truth, though. | 不对 你没有为事实买单 |
[28:58] | You’re paying for a fantasy. | 你在为幻想买单 |
[28:59] | At this moment, I’m not sure what I’m paying for. | 此时此刻 我都不知道我付钱是为了什么 |
[29:07] | I can show you. | 我可以展现给你看 |
[29:09] | [SHE CHUCKLES] | |
[29:10] | I don’t doubt it. | 我毫不怀疑 |
[29:14] | What would get you back in the mood? | 怎么做能让你恢复心情 |
[29:15] | Hmm? – [SHE SIGHS] | 什么 |
[29:17] | What would your husband do to get it all going again? | 你丈夫会怎么做才能让一切重新开始 |
[29:23] | Um… | 嗯 |
[29:24] | Well… | 好吧… |
[29:26] | He… He would, er… | 他…他会… |
[29:30] | take all his clothes off, and lie in the bed | 脱光衣服躺在床上 |
[29:33] | without putting his pyjamas on. | 不穿睡衣 |
[29:36] | And I would take all my clothes off | 我会脱光衣服 |
[29:38] | put my nightie on | 穿着我的睡衣 |
[29:39] | and lie in the bed next to him | 躺在他旁边 |
[29:41] | and then he would rub my shoulders and breasts a bit | 然后他会轻轻地摩擦我的肩膀和胸部 |
[29:43] | and then he would climb on top, do the business | 然后他会爬到上面做正事 |
[29:46] | kiss my cheek, roll off, put his pyjamas on | 亲吻我的脸颊 滚开 穿上他的睡衣 |
[29:48] | and go back to sleep. | 然后继续睡觉 |
[29:50] | That’s it? – That’s it. | – 就这样吗 – 就这样 |
[29:52] | Always? – Always. | -一直都这样吗? -一直都是 |
[29:53] | No deviation for 31 years. | 31年来没有过例外 |
[29:57] | And that’s the only sex you’ve ever had? | 那就是你唯一经历过的性方式吗 |
[29:59] | Correct. | 没错 |
[30:01] | [SHE CHUCKLES] | |
[30:02] | Wow. | 哇 |
[30:05] | “Wow” indeed. | 是该哇 |
[30:07] | No oral? | 没有口交吗 |
[30:09] | No oral. – Not even on him? | – 没有口交 – 也不给他口吗 |
[30:10] | No, he said it was demeaning. | 不给 他说那样是一种侮辱 |
[30:12] | For you? – For him. | – 对你而言吗 – 是对他而言 |
[30:14] | [HE SCOFFS] OK… | 好吧… |
[30:17] | OK, and I presume it was the same for him on you? | 好吧 我猜他对你也一样吧 |
[30:20] | Yes, he said that was demeaning for him too. | 是的 他说这对他来说也是一种侮辱 |
[30:25] | So, you’ve never had… | 所以你才从来没有… |
[30:28] | No, I’ve never had. | 是的 我从来没有过 |
[30:31] | Never given. | 从未高潮过 |
[30:34] | Do you want to? | 你想吗 |
[30:35] | Yes, I do. I want to. | 是的 我想 |
[30:37] | I want to very much. | 我非常想 |
[30:38] | I always have done. | 我一道都很想 |
[30:41] | Sorry. | 对不起 |
[30:42] | I’m sorry to cry. | 对不起 我哭了 |
[30:43] | It’s stupid. | 这太傻了 |
[30:45] | [SHE SOBS] | |
[30:47] | I, um… | 我… |
[30:50] | I think that… | 我记得… |
[30:56] | Well, when I was a… a teenager | 我十几岁的时候 |
[30:59] | my parents took me to Greece on holiday | 我父母带我去希腊度假 |
[31:04] | um, it was a once-in-a-lifetime trip, for them, anyway, and… | 对他们来说 这是一生只有一次的旅行 |
[31:09] | um… | 呃… |
[31:11] | at the hotel there was this waiter, I think he was about 20 | 酒店里有个服务生 我想他大概20岁 |
[31:15] | and he looked at me like I was… the most delicious thing he’d ever seen | 他看着我 好像我是…他见过的最美味的东西 |
[31:21] | and I felt my body go to water. | 我感觉到我的身体在流水 |
[31:24] | And one night, he was hanging around after his shift | 一天晚上他下班后在附近晃悠 |
[31:28] | and um, I was hot | 我当时很热 |
[31:31] | so I went out into the garden after my parents had gone to bed | 所以我父母上床睡觉后 我就到花园里去了 |
[31:35] | and he was there, smoking a cigarette | 他就在那儿抽着烟 |
[31:38] | and, um… I stood | 然后…我站在 |
[31:43] | in front of this little bush covered in tiny pink flowers | 长满粉色小花的小灌木丛前 |
[31:49] | looking out to sea… | 望向大海… |
[31:52] | and without a word, he came up and… | 一言不发 然后他走了过来… |
[31:55] | [SHE INHALES SHARPLY] | |
[31:56] | …kissed my neck | 亲了我的脖子 |
[31:58] | and put his hand under my skirt and into my knickers | 把他的手放在我的裙子下面 伸进我的内裤里 |
[32:02] | and I could feel him sliding around down there | 我能感觉到他在下面滑来滑去 |
[32:06] | and I was pushing myself back into him | 我靠近他的身体 |
[32:09] | and it was the most crazy, exciting feeling I’d ever had | 那是我有过的最疯狂 最激动人心的感觉 |
[32:13] | and… and, um, then a car started up | 然后…然后一辆车发动了 |
[32:16] | and the headlamps came on | 前灯亮了起来 |
[32:19] | and he was startled so he dashed away. | 他吓了一跳 就跑走了 |
[32:23] | And the next day we went home. | 第二天我们就回家了 |
[32:26] | And I wished we’d just stayed one more day. | 我真希望我们能多待一天 第二次会面 |
[32:33] | [SHE GROANS] | |
[32:37] | [SHE MOANS] | |
[33:07] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[33:22] | Hello. – Hello again. | – 你好 – 又见面了 |
[33:25] | [SHE SIGHS] | |
[33:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:28] | This is a very nice surprise. | 真是个惊喜 |
[33:31] | Is it? | 是吗 |
[33:33] | It’s the same room. I mean, I booked the same room | 还是同一个房间 我是说我订了同一个房间 |
[33:34] | cos I didn’t want to be thrown by a new layout. | 因为我不想被新的布局吓到 |
[33:36] | Oh, no, I mean you booking me again. | 哦 不是 我是说你又订了我 |
[33:39] | Oh. – I mean, you must’ve been satisfied | – 哦 – 我是说 你上次一定很满意 |
[33:40] | the last time, so I’m happy about that. | 所以我很高兴 |
[33:42] | Yes, yes, I was satisfied. Yes. | 是的 是的 我很满意 是的 |
[33:46] | But? | 但是呢 |
[33:47] | But? | 但是什么 |
[33:48] | Oh, it sounded like there was going to be a “but”. | 听起来像是要说但是 |
[33:51] | No, no, not particularly. | 不是 不是 没什么特别的 |
[33:53] | I, um, I’ve got a little bit of feedback | 我这次有一点反馈 |
[33:55] | and a couple of attainment goals for this time. | 还有一些想实现的目标 |
[33:57] | Right, I see. Sure. OK. | 好的 我明白了 当然 好的 |
[34:00] | Would you like a drink? – Yeah. | – 想喝点什么吗 – 好的 |
[34:02] | That sounds great. | 听起来不错 |
[34:10] | [GLASSES CLINK] – Cheers. | 干杯 |
[34:15] | So, I’ve made a list of things that I’d like to get through. | 是这样的 我列了一张清单 上面都是我想要完成的事情 |
[34:18] | Oh, that sounds sexy. | 听起来很性感 |
[34:20] | Don’t mock me. I’m a teacher. | 别嘲笑我 我是个老师 |
[34:22] | Old habits die hard. | 旧习难改 |
[34:24] | What’s first on the list? | 清单上第一个是什么 |
[34:30] | [SHE CLEARS HER THROAT] Number one: | 第一 |
[34:32] | I perform oral sex on you. | 我给你口交 |
[34:34] | Number two: you perform oral sex on me. | 第二 你给我口交 |
[34:37] | Number three: we do a “69” | 第三 我们做一个69式 |
[34:39] | if that’s what it’s still called. | 如果还叫这个的话 |
[34:41] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[34:42] | Um, four: me on top. Five: doggy-style. | 嗯 第四 我在上面 第五 狗式 |
[34:47] | Well, that all sounds very achievable. | 这些听起来都很容易做到 |
[34:50] | Oh, does it? Oh, good. | 是吗 太好了 |
[34:51] | Good, cos I’m… I have no frame of reference. | 很好 因为我…我没有什么参考标准 |
[34:56] | I’ve tried, um, looking on the internet, but it’s alarming, frankly. | 我试过上网查过 但老实说 很吓人 |
[34:59] | I mean, if you type in “classy porn” to Google | 我是说 如果你在网上搜经典色情 |
[35:01] | up pop 12 windows of erections. | 会弹出12个有勃起阴茎的窗口 |
[35:03] | I mean, there’s no build-up at all. Have I booked enough time? | 我的意思是 根本毫无心理准备 我预定的时间足够吗 |
[35:06] | You want to do it all today? | 你想今天全部做完吗 |
[35:08] | Yes, if possible. | 是的 如果可行的话 |
[35:10] | I mean, it’s just, you’re quite expensive | 我是说 只是 你很贵 |
[35:12] | and I’m not sure if I’ll be able to afford another session after this. | 我不确定在这之后我是否还能负担得起下一次的服务 |
[35:15] | OK. | 好的 |
[35:16] | OK. | |
[35:18] | I understand, um… | 我明白… |
[35:21] | Isn’t there something else that should be on that list? | 单子上还有别的东西吗 |
[35:24] | Like what? | 比如什么 |
[35:26] | Well, I’d love for you to feel completely satisfied… | 我很想让你感到完全满意… |
[35:29] | if at all possible. | 尽我所能 |
[35:32] | Oh. | 哦 |
[35:33] | [SHE SIGHS] Oh. | |
[35:34] | [HE CHUCKLES] – The big “o”, in fact. | 事实上 是大写的惊讶 |
[35:36] | [SHE CHUCKLES] Yes. | 好吧 |
[35:38] | No, I like a list that can be fully ticked-off. | 没有 我喜欢一个可以都能打勾的清单 |
[35:41] | Achievable goals. That’s the path to happiness, | 可实现的目标 这是通往幸福的道路 |
[35:44] | there’s no point in wishing for the moon. | 难以完成的目标是没有意义的 |
[35:45] | Well, it’s an orgasm, you know, it’s not a Fabergé egg. | 只是要体验高潮 又不是要法贝热彩蛋 [注:俄国著名珠宝首饰工匠法贝热制作的蛋形工艺品] |
[35:48] | People have them every day. | 每天都有人这么做 |
[35:52] | Right. Do you know what, you’re right. That all makes sense. | 好吧 你知道吗 你是对的 这就说得通了 |
[35:55] | I just… I want to feel a sense of achievement. | 我只是想感受一下成就感 |
[35:58] | Yes. – I don’t want to walk away… | – 好的 – 我不要那种… |
[36:00] | from this feeling unresolved. | 问题无法解决的感觉 |
[36:04] | May I? | 我能看看吗 |
[36:07] | Do you know what? | 你知道吗 |
[36:08] | We’ll do as much of this as we can today. | 我们今天可以尽可能多做这些 |
[36:11] | I think we’ll certainly make a significant dent in it. | 我觉得我们肯定能取得重大进展 |
[36:14] | Good. | 很好 |
[36:15] | That’s good. Good. | 很好 很好 |
[36:17] | You want to start with the blow job? | 你想从口交开始吗 |
[36:20] | Yes, I think so. | 是的 我想可以的 |
[36:22] | Get the big one out the way first. | 先把大的给解决了 |
[36:24] | [SHE CLEARS HER THROAT] | |
[36:27] | Should I kneel? | 我该跪下吗 |
[36:29] | Well, I could stand on a chair, but that’s not how it’s usually done. | 我可以站在椅子上 但通常不是这样的 |
[36:33] | [NANCY]: Mm-hmm. | 嗯哼 |
[36:36] | You don’t have to do any of this. | 你不必做什么清单 |
[36:38] | No, I know, I… but I want to be a woman of the world. | 我知道我…但我想和这个世界上的女人一样 |
[36:41] | I mean, there are nuns out there with more sexual experience than me. | 我是说 有很多修女的性经验都比我丰富 |
[36:44] | It’s embarrassing. Do you want me to brush my teeth? | 太尴尬了 我要去刷牙吗 |
[36:46] | What? No. Nancy, you can just… you can just let go. | 什么 不是的 南希你可以…你可以放下那些 |
[36:50] | Let go? What am I letting go of, exactly? | 放下什么 我到底该放下什么 |
[36:53] | I mean, we need some sort of plan, don’t we? | 我的意思是 我们需要一些计划 不是吗 |
[36:54] | I don’t want to swing from the chandeliers and make loud animal noises. | 我不想在吊灯上荡秋千 然后发出动物般的叫声 |
[36:57] | I’d like to see that. | 我倒想看看 |
[36:59] | You’re letting go of the thing inside that grips you. | 你要放下你内心深处那个紧紧抓住你的东西 |
[37:03] | You know, that judges you. | 你知道的 那些评判 |
[37:04] | That watches you from the outside. | 那些外部的声音 |
[37:06] | Christ, if I let go of that, anything might happen. | 天啊 如果我放下 什么事都可能发生 |
[37:08] | That’s the only thing keeping my life together. | 那是唯一能让我维持生活的东西 |
[37:10] | Keeping it ticking along… Here? | 让它继续运行下去…在这里可以吗 |
[37:12] | Over here. | 这里 |
[37:14] | What am I just supposed to do? | 我该怎么做 |
[37:15] | Just float around like some sort of free form jellyfish | 感觉我像是某种自由形态的水母一样四处漂浮 |
[37:17] | you know, waiting for something to come up? | 你知道的 等着事情发生 |
[37:19] | No, but you’re… – Do I undo your belt? | – 没有 但你… – 我要解开你的皮带吗 |
[37:21] | Do you undo it? What’s normal? | 你解开了吗 通常都是怎么样的 |
[37:22] | Well, it’s more a matter of… – Well, I’ll do it. | – 嗯 更重要的是… – 我来吧 |
[37:24] | OK. | 好的 |
[37:25] | No, I just… I just want to do a blow job. | 不 我只是…我只是想口交 |
[37:27] | I want to get that sorted and then we can work through as much of the rest | 我想解决这个问题 然后我们可以一起解决剩下的问题 |
[37:30] | of the list as we can in the allotted time. – Like we’ve got a double lesson | – 尽可能在规定的时间内完成清单 – 好像我们为口交安排了两节课时 |
[37:33] | timetabled for oral, and then we can see what’s left of the afternoon? | 然后我们可以看看下午还剩下什么 |
[37:36] | Exactly. – And shall I ring a bell | – 没错 – 结束的时候 |
[37:38] | at the end of the session? | 我要不要打下课铃 |
[37:39] | Do you use a bell? You didn’t last time. | 你有打铃吗 你上次没有 |
[37:43] | Oh. | 哦 |
[37:45] | Very funny. – [PHONE RINGS] | 真好笑 |
[37:54] | Um… | 嗯 |
[37:56] | Oh… | 哦 |
[37:57] | Sorry. | 对不起 |
[37:59] | I’ll be back to all this in just a second. | 我马上就回来 |
[38:02] | [DOOR OPENS] | |
[38:04] | [NANCY]: Hi, darling. Hi. | 嗨 亲爱的 嗨 |
[38:09] | [CONVERSATION CONTINUES INDISTINCTLY] | |
[38:51] | Sorry about that. – Everything OK? | – 抱歉 – 没事吧 |
[38:54] | Yes. My daughter. She’s just in a bit of a pickle at the moment, shall we say. | 是我女儿 她现在有点麻烦 |
[38:58] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾听到这个消息 |
[38:59] | Well, it’s not the first time, won’t be the last. | 这不是第一次 也不会是最后一次 |
[39:01] | She used to ring her father about all this, but anyway… | 她以前经常打电话告诉她爸爸这些事 但不管怎样… |
[39:03] | Um, shall we just try and get through what we can? | 我们能不能尽量把能做的都做完 |
[39:07] | Before the exam? – Um, yes. | – 在考试前吗 – 嗯是的 |
[39:09] | Nancy. | 南茜 |
[39:16] | There is no exam. It’s all a dance. | 没有考试只是跳舞 |
[39:19] | I don’t know the steps. | 我不知道舞步 |
[39:21] | An improvised dance, we just go where it takes us. | 一个即兴的舞蹈 我们只需随心而舞 |
[39:24] | There’s no timetable, there’s no bell. | 没有课时 没有铃声 |
[39:26] | But I’ve only paid for two hours. | 但我只付了两个小时的钱 |
[39:28] | Well, then let’s enjoy them. Every single minute. | 那我们就好好享受每一分钟吧 |
[39:30] | OK, come on then. | 好吧 来吧 |
[39:32] | Do you want to start with the blow job or go with something else on the list? | 你想从口交开始还是从清单上的其他事开始 |
[39:35] | No, I think I’d like to go in order. | 不 我想按顺序来 |
[39:37] | I feel like I’m prepared for the blow job now. | 我觉得我已经准备好口交了 |
[39:39] | Robert, my husband, he never… he never wanted to try anything new. | 罗伯特 我的丈夫他从来没有…他从来没有想过尝试任何新的东西 |
[39:44] | He planned everything, I mean, even his own funeral, actually. | 他计划了一切 甚至是他自己的葬礼 |
[39:47] | I was terrified he’d turn up on the day | 我很害怕他会在那天出现 |
[39:49] | and tell me I’d put the wrong ham in the sandwiches. | 告诉我往三明治里放错了火腿 |
[39:53] | It wasn’t a… | 并不是 |
[39:56] | furnace of passion that burnt out | 激情的熔炉 |
[39:58] | our relationship, it was more like, um… | 烧毁了我们的关系 更像是… |
[40:02] | the bottom drawer of an AGA. | 阿加最下面的抽屉 什么 [注:英国顶级厨具品牌] |
[40:03] | A what? | |
[40:05] | Um, it’s an old-fashioned stove. | 这是个老式炉子 |
[40:08] | You can’t turn it off. | 你无法把它关掉 |
[40:11] | It keeps on chugging away, and at the bottom | 它会一直运转 |
[40:13] | there’s a kind of cooler drawer thing | 而在底部有一种冷却器抽屉的东西 |
[40:15] | that you can push things to the back of… | 你可以把东西推到后面… |
[40:17] | Mm. – …you know, to cook them slowly | – 嗯 – 你知道的 慢慢煮 |
[40:18] | like a bowl of stewed apples or something. | 比如一碗炖苹果什么的 |
[40:21] | I see. – Do you? | – 我明白了 – 是吗 |
[40:22] | Er, not really. | 呃 没有 |
[40:24] | But, um, I think you mean your marriage stewed slowly | 但是 我想你的意思是你的婚姻是在慢慢地炖 |
[40:27] | because you pushed it to the back. | 因为你把它推到了后面 |
[40:29] | And then forgot about it. | 然后就忘了 |
[40:31] | Mm. – Mm. | – 嗯 – 嗯 |
[40:32] | Well, anyway. He’s gone, it’s all gone. | 不管怎样 他走了 一切都过去了 |
[40:34] | Ancient history. | 都是陈年旧事了 |
[40:37] | And I want to try something new. | 我想尝试一些新的东西 |
[40:40] | Then, good. | 那就好 |
[40:42] | So, I need to get that blow job under my belt. | 所以 我得在我的皮带下把口活搞定 |
[40:44] | Your belt, obviously. | 应该是你的皮带 |
[40:46] | OK. | 好的 |
[40:49] | [SHE BREATHES HEAVILY] | |
[40:51] | OK? | 还好吗 |
[40:53] | OK, OK, look. | 好的 好的 听着 |
[40:55] | [HE SIGHS] I have an idea. | 我有个主意 |
[40:58] | You like dancing, right? | 你喜欢跳舞 对吧 |
[41:00] | Only when nobody’s watching. | 只有在没人看的时候 |
[41:02] | OK, well then we’re gonna change the mood. | 好吧 那我们就改变一下气氛 |
[41:04] | I’m gonna put on some music | 我去放点音乐 |
[41:07] | and you’re gonna dance like nobody is watching. | 你要像没人在看一样跳舞 |
[41:11] | [HE HUMS QUIETLY] | |
[41:21] | [MUSIC: “Always Alright” by Alabama Shakes] | |
[41:27] | Come on, Nancy Stokes. | 来吧 南希·斯托克斯 |
[41:29] | Come have a dance with me. | 来和我跳支舞吧 |
[41:57] | ♪ Well, you come upstairs but not to talk ♪ | ♪好吧 你上楼来 但不是为了聊天 |
[41:59] | ♪ You stay a little while then you do a little walk on home ♪ | ♪呆了一会儿 然后你就走回家了 |
[42:06] | ♪ I hear you downstairs smoking cigarettes ♪ | ♪我听到你在楼下抽烟 |
[42:08] | ♪ I hear you talking shit | ♪我听到你在胡言乱语 |
[42:10] | ♪ Cos you ain’t got nothing to talk about at all ♪ | ♪因为你根本就没有什么可谈的 |
[42:15] | ♪ So you took me to the party and got me to notice ♪ | ♪所以你带我去派对 你让我一个人呆着 |
[42:17] | ♪ That you wanna feel good and you feel like you’re gonna explode ♪ | ♪说你想感觉好些 因为你觉得你要爆炸了 |
[42:24] | ♪ Well, I don’t care, can’t pay attention ♪ | ♪好吧 我不在乎 无法集中注意力 |
[42:27] | ♪ And I don’t give a damn about your intentions at all ♪ | ♪我根本不在乎你的意图 |
[42:32] | ♪ Ooh wee | ♪哦 喂 |
[42:42] | ♪ Well, pass me the whisky, pass me the gin ♪ | ♪给我威士忌 给我杜松子酒 |
[42:45] | ♪ Pass me whatever there’s drink left in ♪ | ♪把能让我喝的东西都给我 |
[42:51] | ♪ Well, I don’t care if it’s seven in the morning ♪ | ♪我不在乎现在是否是早上7点 |
[42:54] | ♪ For all I care it could be the second coming ♪ | ♪我所关心的是它可能又来了 |
[43:00] | ♪ Well, you say you can’t take it anymore ♪ | ♪你说你不能再忍受了 |
[43:03] | ♪ You can’t live like this, it’s a really big deal ♪ | ♪你不能这样生活,这是个大问题 |
[43:09] | ♪ Well, I don’t care, can’t pay attention ♪ | ♪好吧 我不在乎无法集中注意力 |
[43:12] | ♪ And I don’t give a fuck about your intentions at all ♪ | ♪我根本不在乎你的意图 |
[43:18] | ♪ Ooh, ooh | ♪哦 哦 |
[43:22] | [PHONE RINGS] | |
[43:24] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[43:26] | Oh, God, God. | 哦 天哪 天哪 |
[43:29] | That’ll be my daughter again. | 又是我女儿 |
[43:31] | She always rings twice. | 她总是打两次电话 |
[43:33] | She always forgets the most crucial bit of information and has to ring back. | 她总是忘记最重要的信息 不得不再打一次 |
[43:37] | OK. – I don’t want to answer it. | – 好吧 – 我不想接 |
[43:39] | Then don’t. – But I always answer it. | – 那就别接 – 但我总会接的 |
[43:41] | Even when you don’t want to? | 即使你不愿意吗 |
[43:42] | Yeah, especially when I don’t want to. – OK. | – 是啊 尤其是我不想接的时候 – 好吧 |
[43:44] | Well, what am I gonna say? | 我该说什么呢?你好亲爱的很抱歉 |
[43:46] | “Hello darling, I’m sorry I can’t talk now cos I’ve booked this man for the night | 我现在不能说话,因为我已经预约个男人 |
[43:49] | and I’m trying to work up the courage to perform oral sex on him”. | 我正在鼓起勇气给他口交 |
[43:52] | [HE WHISPERS] Well, you don’t have to say that. | 你不用这么说 |
[43:54] | Shall I answer it? | 要我接吗 |
[43:56] | “Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[43:58] | I’m sorry but your mother has something in her mouth right now.” | 我很抱歉 但你妈妈现在嘴里有东西 |
[44:00] | Shh! – “I could take your message | – 嘘 – 我可以帮你转达 |
[44:01] | if you would like.” | 如果你愿意的话 |
[44:04] | [RINGTONE STOPS] | |
[44:05] | Listen, darling, I… | 听着亲爱的 我… |
[44:08] | [SHE MOUTHS] | |
[44:10] | Yes. Oh, did he? Oh, God. Yes. | 是的 哦 是吗 哦 上帝 好的 |
[44:15] | Uh-huh. Uh-huh. | 嗯 嗯 |
[44:17] | Oh, I am so sorry, yes, I do understand. | 哦 我很抱歉 是的 我明白 |
[44:21] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[44:23] | Yeah. | 好的 |
[44:27] | Listen, darling, I really do… | 听着 亲爱的 我真的… |
[44:29] | Pamela? | 帕梅拉 |
[44:31] | Pamela? | 帕梅拉 |
[44:33] | Oh, she’s gone. | 她挂了 |
[44:35] | Just like that? No goodbye? | 就这样吗 不说再见吗 |
[44:37] | Well, either her battery ran out or she’s been abducted. | 要么是电池没电了 要么就是被绑架了 |
[44:40] | Is it serious? Her pickle? | 事情严重吗 她还好吗 |
[44:42] | Well, it can be sorted, that’s the main thing. | 可以解决的 这是最重要的 |
[44:44] | I see. | 我明白了 |
[44:46] | Matthew will provide the grandchildren, I’ve no doubt of that. | 马修会抚养孙子孙女 这点我毫不怀疑 |
[44:50] | If Pamela can just keep herself alive, I’ll be happy. | 如果帕梅拉能活下来 我就很高兴了 |
[44:53] | You don’t sound very happy. | 你听起来不太高兴 |
[44:55] | Well, it’s very stressful being a parent, Leo. | 为人父母压力很大 里奥 |
[44:57] | It’s a stress that never leaves you | 这种压力从未离开过你 |
[44:59] | it’s… it’s like a thumb on a bruise. | 就像拇指在淤青上一样 |
[45:01] | Sometimes my children feel like a dead weight around my neck. | 有时候我的孩子们就像是负重在我脖子上的累赘 |
[45:05] | I’m not sure I’d have done it if I’d known. | 如果我知道的话 我不确定我是否还会这样做 |
[45:08] | What do you mean? | 什么意思 |
[45:10] | I mean, I could’ve done many other things, if I hadn’t been a mother. | 我的意思是 如果我不是一位母亲 我可以做很多其他的事情 |
[45:14] | What else would you have done? – I dunno. | – 那你会做什么 – 我不知道 |
[45:17] | Crossed the desert on a horse… | 骑马穿越沙漠… |
[45:19] | started an artists’ colony on a hot little island… | 在一个炎热的小岛上建立一个艺术家的聚居地… |
[45:22] | had a… had an orgasm… | 体验高潮… |
[45:26] | Would you find a massage patronising at this point? | 在这个时候 你会觉得按摩是一种施舍吗 |
[45:30] | No. No, I wouldn’t. | 不 不 我不会 |
[45:34] | [SHE CHUCKLES] | |
[45:38] | [THEY CHUCKLE LIGHTLY] | |
[45:46] | Do you think your kids could feel it? | 你觉得你的孩子能感觉到吗 |
[45:49] | Your disappointment in them? | 你对他们的失望 |
[45:52] | I don’t know Leo. I doubt it. | 我不知道 里奥 我认为不可能 |
[45:55] | They mostly didn’t notice me, I think. | 我想他们大部分都没有注意到我 |
[45:59] | I mean, do you notice when your mother’s disappointed? | 我是说 你有注意到你妈妈失望的时候吗 |
[46:05] | Are you worried that she’d be disappointed if she knew what you do? | 你是担心如果她知道了你的工作会失望吗 |
[46:10] | I’m not sure what you mean. | 我不明白你的意思 |
[46:11] | There’s nothing disappointing about an oil rig, ma’am. | 钻井没什么好失望的 女士 |
[46:16] | Anyway, there’s still time for you. | 不管怎样 你还有时间 |
[46:19] | Oh, that’s sweet, but there isn’t. | 真贴心 但并不是这样 |
[46:22] | This is it. | 就这样了 |
[46:24] | My final attempt at a life. | 我对人生的最后尝试 |
[46:27] | For the orgasm, I mean. | 我是说 为了高潮 |
[46:29] | You might have to abandon riding a horse across the desert. | 你可能不得不放弃骑马穿越沙漠 |
[46:53] | Can I ask you to do something for me? | 我能请你帮我个忙吗 |
[46:55] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[46:59] | Would you mind taking your shirt off? | 你能把上衣脱了吗 |
[47:03] | Sure. OK. | 当然 好的 |
[47:29] | Can I touch you, for a moment? | 我能抚摸你吗 就一会儿 |
[47:34] | You’re just so… | 你太… |
[47:40] | I never thought I… | 我从没想过我… |
[47:48] | Can I touch your shoulders? | 我能摸摸你的肩膀吗 |
[47:51] | Yes. | 可以 |
[48:15] | And your arms? | 你的胳膊呢 |
[48:17] | Yes. | 可以 |
[48:33] | And your chest? | 你的胸部呢 |
[48:36] | Yes. | 可以 |
[48:52] | Oh. Put that back on then. | 哦 把衣服穿上吧 |
[48:55] | You want me to put it back on? | 你想让我穿上衣服吗 |
[48:57] | Yes, if you want to. | 是的 如果你想的话 |
[48:59] | I thought things were progressing quite nicely. | 我还以为事情进展得很顺利呢 |
[49:01] | I was suddenly overwhelmed. | 我突然有点不知所措 |
[49:03] | By what? | 为什么 |
[49:05] | Some wave, something of… | 一些涟漪 一些… |
[49:08] | Lust. | 色欲 |
[49:09] | Maybe. Sorry, I just feel a bit sick, actually. | 也许吧 抱歉我只是有点不舒服 |
[49:12] | Tiny bit faint. – Put your head between your legs. | – 有点晕 – 把头放在两腿之间 |
[49:14] | I can do that on my own time. | 我可以用自己的时间来做 |
[49:15] | I’ll just, just, um… maybe step away for a moment. | 我只是 只是 嗯…需要离开一会儿 |
[49:19] | Catch my breath. | 喘口气 |
[49:21] | Have a drink. | 喝一杯 |
[49:30] | It’s just, I, er… I’ve never felt anyone like you before. | 只是我…我从来没有感受过像你一样的人 |
[49:35] | Like me? – Yeah, muscular, fit. Like a model. | – 什么像我一样 – 肌肉发达身材匀称像个模特 |
[49:38] | I work out. | 我有健身 |
[49:40] | I’m sure you do. – I work hard. | – 我知道你有 – 我很努力的健身 |
[49:43] | Don’t you ever feel sometimes it’s a bit shallow? | 你不觉得有时候有点肤浅吗 |
[49:45] | [HE CHUCKLES] | |
[49:48] | Yes. But my clients like it, you know. | 有 但我的客户喜欢 |
[49:50] | And I like being wanted by them. | 而且我喜欢被他们所需要 |
[49:54] | When I’m here with you, being looked at by you, I feel good. | 当我和你在一起 被你看着的时候 我感觉很好 |
[49:57] | God, I can barely imagine that. | 天啊 我简道无法想象 |
[50:03] | Come here and stand with me. | 过来和我站在一起 |
[50:25] | I’ve always been ashamed of myself. My body, I mean. | 我一道为自己感到羞耻 我是说我的身体 |
[50:30] | Always? – Mm. | -一直吗 – 嗯 |
[50:31] | Always been aware of what’s wrong with it. | 我一直都知道它有什么问题 |
[50:34] | You know, stubby thighs, fat tummy… | 你知道 粗短的大腿肥 胖的肚子… |
[50:38] | boobs come down to my naval now, my arms wobble… | 现在我的胸部开始下垂 我的手臂开始颤抖… |
[50:41] | they have done since I was 20, actually… | 事实上 从我20岁开始… |
[50:43] | and if I didn’t pluck here and here | 如果我不拔这里和这里的毛 |
[50:46] | I could join a circus after a month. | 一个月后我可以加入马戏团了 |
[50:50] | Oh, I’ve plucked it. – Mm. | – 哦 我拔掉了 – 嗯 |
[50:53] | Don’t be fooled by the muscles, Nancy. | 别被肌肉骗了 南希 |
[50:56] | I sometimes feel ashamed too. | 我有时也会感到羞愧 |
[50:57] | That’s hard to imagine. | 难以想象 |
[50:59] | Well, if I didn’t look like this | 如果我不是这个样子的话 |
[51:01] | you might not have chosen me, or wanted me. | 你可能不会选择我 或者想要我 |
[51:08] | Can I unbutton this? | 我能解开这个吗 |
[51:09] | Yes. | 可以 |
[51:20] | Can I take this off? – Mm-hmm. | – 能把这个脱了吗 – 嗯 |
[51:37] | [SHE SIGHS] | |
[51:42] | Your body is beautiful. | 你的身体很美 |
[51:44] | I wish you could see that. | 真希望你能看到 |
[51:52] | I have always quite liked my calves. | 我一直很喜欢我的小腿 |
[51:56] | They’re not completely awful. | 也不是完全糟糕 |
[51:58] | [LEO CHUCKLES] | |
[51:59] | I can hear my mother… | 我感觉能听到我妈妈说… |
[52:00] | “Vanity is a weakness, dear.” | 虚荣心是弱点 亲爱的 |
[52:02] | It’s not vain to enjoy your body. | 享受你的身体不是徒劳的 |
[52:04] | To love it. | 去爱它 |
[52:06] | But I know that voice in your head, the one that talks shit at you. | 但我知道你脑子里的声音 那个对你说脏话的声音 |
[52:09] | I have one too. | 我也有一个 |
[52:11] | It gets tiring… | 会令人心焦力竭… |
[52:13] | so boring. | 太无聊了 |
[52:16] | Oh, I’m sorry to bore you. | 抱歉让你无聊了 |
[52:17] | You’re not… You’re not boring me, Nancy. | 你没有…你没有让我觉得无聊 南希 |
[52:20] | Hm… Is Leo Grande your real name? | 嗯…里奥·格兰德是你的真名吗 |
[52:25] | [LEO]: No. | 不是 |
[52:33] | Is Nancy Stokes your real name? | 南希·斯托克斯是你的真名吗 |
[52:37] | No. | 不是 |
[52:45] | Do you know, sometimes I wonder | 你知道吗 有时候我在想 |
[52:47] | whether what you young men need is a war. | 你们年轻人是否需要一场战争 |
[52:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[52:51] | Well, you’re all just so fit and… | 你们都很健康… |
[52:54] | bursting with energy and killing pretend soldiers on your computers | 充满活力 在电脑上杀死假士兵 |
[52:57] | but actually, underneath it all, you’re really quite anxious | 但实际上 在这一切之下 你们真的很焦虑 |
[52:59] | and not quite sure of yourselves. | 对自己也不是很自信 |
[53:01] | Perhaps that’s what every generation needs. | 也许这就是每一代人所需要的 |
[53:03] | A war. It’s self-correcting. It makes us all nicer. | 战争 自我纠正 让我们变得更好 |
[53:06] | My generation of men, they never had a chance to prove themselves. | 我们这一代人 从来没有机会证明自己 |
[53:09] | I mean, I think they felt actually inadequate in front of their fathers. | 我是说 我觉得他们应在他们父辈面前感到自卑 |
[53:11] | And I think it’s caused a whole lot of bother | 我知道这会引起很多麻烦 |
[53:12] | and I’m worried your lot are gonna be even worse. | 但我也很担心你们的命运会更糟 |
[53:15] | My brother’s in the army. | 我兄弟在军队里 |
[53:16] | Is he? Oh, sorry. I didn’t mean to imply… | 是吗 抱歉 我不是有意暗示… |
[53:20] | Is he older or younger? | 是哥哥还是弟弟 |
[53:22] | He’s younger. He’s 24. | 弟弟 他24岁 |
[53:24] | Huh. Which bit of the army? | 是什么兵 |
[53:25] | Artillery. | 炮兵 |
[53:26] | Mm, oh, the big guns. | 弄大炮的 |
[53:29] | Yeah, well, might as well go all in. | 嗯 好吧 还不如在坦克里呢 |
[53:30] | If I was in the army, I’d want big guns too. | 如果我是军人 我也想要弄大炮 |
[53:34] | Do you see him? – Not much. | – 你经常见到他吗 – 没有 |
[53:36] | Miss him? | 想他吗 |
[53:38] | Of course. | 当然 |
[53:40] | I love him. | 我爱他 |
[53:42] | And he doesn’t… He doesn’t know about all this? | 他不…他不知道这一切吧 |
[53:45] | No. | 不知道 |
[53:47] | No. | 他不知道 |
[53:48] | He thinks I work at the oil rig. | 他以为我在石油钻塔工作 |
[53:51] | Uh-huh. | 嗯 |
[53:52] | Not sure he believes it. | 不知道他信不信 |
[53:54] | So, you’re not close? | 你们关系不好吗 |
[53:57] | Can I top you up? | 要我给你加满吗 |
[54:00] | Yes… please. | 是的…谢了 |
[54:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:10] | Not for me. Or I won’t enjoy myself as much. | 我不用了 否则我就不会那么享受了 |
[54:29] | You wanna play a game? | 你想玩游戏吗 |
[54:31] | Like role play. | 比如角色扮演 |
[54:33] | We could work the blow job into the game, it might help. | 我们可以在游戏中加入口交 也许会有帮助 |
[54:36] | How about teacher and student? | 老师和学生怎么样 |
[54:39] | We could have an RE lesson. | 我们可以上宗教教育课 |
[54:41] | Like the Garden of Eden… | 就像《伊甸园》那样 [注:海明威的小说] |
[54:43] | the fall of man… | 讲诉人性的堕落… |
[54:46] | Come on, Miss. | 来吧 老师 |
[54:47] | Teach me about original sin. | 教我什么是原罪 |
[54:55] | You know, I’ve been very bad today, Miss. | 你知道 我今天表现很糟糕 老师 |
[54:57] | You might have to keep me behind after class. | 下课后你可能得把我留下 |
[54:59] | You have to stop wearing those tight skirts because I… | 你不能再穿紧身裙了 因为我… |
[55:02] | I can’t concentrate on my Bible. | 我没法专心读《圣经》 |
[55:04] | And, er, when you lean down over my desk | 还有 呃 当你趴在我桌子上的时候 |
[55:06] | I can see right down your blouse. | 我能看到你的内衣 |
[55:08] | And last night in my bed, I… | 昨晚在我床上 我… |
[55:10] | OK, stop it. – But, Miss… | – 好了 别说了 – 但是 老师… |
[55:11] | No, we shouldn’t be doing this. – No, I know, Miss, but… | – 不我们不该这么做 – 不 我知道 老师 但是… |
[55:13] | No, no! Safe word, safe word, safe word. | 不 不 安全词 安全词 安全词 |
[55:15] | What? – Safe word. | – 什么 – 安全词 |
[55:18] | We don’t have a safe word. | 我们没有安全词 |
[55:19] | I didn’t think we’d need one. | 我也没想到我们会需要 |
[55:21] | Oh, It’s OK, we can stop. Look, I’ve stopped. | 哦 没关系 我们可以停下来 看 我停下来了 |
[55:23] | I’m just not into all that, OK? My God. | 我只是不喜欢那些 好吗 我的天 |
[55:26] | OK, sorry. I didn’t mean to… | 好吧 对不起 我不是故意… |
[55:28] | I-I know what this looks like. | 我知道这看起来像… |
[55:29] | But it’s just not the point. I don’t want to dominate you. | 但这不是重点 我不想支配你 |
[55:32] | I don’t want to teach you. – It’s only play. | – 我不想教你 – 只是玩玩而已 |
[55:34] | Yes, I know, but I don’t want to play at that. | 是的 我知道 但我不想玩这个 |
[55:36] | I want to play at something else. I want to play at feeling young again. | 我想玩点别的 我想玩点感觉年轻的游戏 |
[55:40] | I want that feeling back. That feeling of… | 我想要那种感觉回来那种… |
[55:42] | having it all before me. | 我还拥有一切可能的感觉 |
[55:44] | You want to be 16 again? | 你想回到16岁吗 |
[55:46] | No, I don’t want to be 16 again. | 不 我不想再回到16岁 |
[55:47] | Being 16’s bloody awful. | 16岁太可怕了 |
[55:49] | I want the feeling of being 16 again. | 我想再次体验16岁的那种感觉 |
[55:52] | That power… God, I didn’t know I had it. | 那种力量…天啊 我都没意识到我有过那种力量 |
[55:55] | It was wasted on me. | 我完全浪费了 |
[55:56] | [SHE SIGHS] But some of the girls I taught… | 但我教的一些女孩… |
[55:59] | they knew what they were doing. | 她们知道自己在做什么 |
[56:01] | With the men, I mean. | 我是说和男人们一起的时候 |
[56:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[56:04] | I tried to tell them, the girls | 我试着警告过她们 但那些女孩的裙子 |
[56:06] | but the skirts just kept on going up and up and up and up | 越来越短 越来越短 越来越短 |
[56:09] | until you could practically see how clean their back teeth were. | 直到你能看到她们的后牙有多干净 |
[56:12] | [SHE PUFFS] | |
[56:14] | They just didn’t care. | 她们只是不在乎 |
[56:15] | Why should they? They can wear what they want, surely. | 为什么要在乎 他们想穿什么就穿什么 |
[56:19] | Men can’t always control themselves, Leo. They’re not all like you. | 男人不能总是控制自己 里奥 他们不都像你 |
[56:22] | Some of those male teachers were like lambs to the slaughter, poor sods. | 有些男老师就像待宰的羔羊 可怜的家伙 |
[56:25] | Or maybe they were in the wrong job. | 也许是他们找错工作了 |
[56:28] | Or maybe they should have realised those girls weren’t there for them. | 也许他们也应该意识到那些女孩并不是为他们而存在的 |
[56:36] | Have you ever been… you know, in trouble? | 你有没有…遇到过麻烦 |
[56:42] | Been in trouble? | 遇到过麻烦吗 |
[56:45] | Mm. I mean, isn’t selling sex illegal? | 我是说 卖淫不是违法的吗 |
[56:48] | No, soliciting money for sex is illegal. | 不 嫖娼是违法的 |
[56:51] | I don’t solicit money for sex, Nancy. | 我不为性索取钱财 南希 |
[56:54] | No, I sell my company. | 不 我把公司卖了 |
[56:57] | I provide interesting conversation. | 我提供有趣的谈话 |
[56:59] | I can dance, I can make 20 different cocktails. | 我会跳舞 我会调20种不同的鸡尾酒 |
[57:04] | Whether or not we have sex is our business. | 是否要做爱是我们的事 |
[57:07] | There’s nothing illegal about that. | 这又不犯法 |
[57:10] | I mean, as well as the blow jobs | 我是说 除了口交之外 |
[57:11] | it’s also quite nice to get to know each other. | 彼此了解也很不错 |
[57:15] | Yes, I suppose so. | 是的 我想是的 |
[57:18] | That’s why I tend to recommend more sessions. | 这就是为什么我倾向于推荐更多次的服务 |
[57:21] | Sorry? | 什么 |
[57:23] | It makes it more satisfying, you know? | 这样更有满足感 你知道吗 |
[57:25] | I’m actually looking for more regular clients… | 实际上我在寻找更多的常客… |
[57:27] | Oh, I see. – What? | – 哦 我明白了 – 什么 |
[57:29] | I see where this is going. – It’s not “going” anywhere. | – 我知道怎么回事了 – 没怎么回事 |
[57:31] | Here it comes. The hard sell. | 又来了 强行推销 |
[57:33] | Is it like driving lessons? Do I get 10 for the price of 9 | 是不是像驾驶课一样 如果我提前在里奥·格兰德性学院预订的话 |
[57:36] | if I book in advance with the Leo Grande School of Sex? | 我可以只要花g英镑就能买到10英镑的课 |
[57:38] | I don’t know what other kind of clients you have, Leo | 我不知道你还有什么样的客户 里奥 |
[57:40] | but I am not a rich woman. | 但我不是有钱人 |
[57:42] | No, I know but… – And so, you know | – 不 我知道 但是… – 所以 你知道 |
[57:43] | I’d like to wind up the sales chat before my time | 我想在我的时间 金钱和耐心耗尽前 |
[57:45] | and money and patience run out, so… | 结束这场销售对话 所以… |
[57:48] | please, Leo Grande, or whatever your name is | 拜托 里奥·格兰德 不管你叫什么名字 |
[57:51] | just give me my bloody blow job and we can all go home. | 把我想要的该死的口交给我 然后我们都能回家了 |
[57:54] | [SHE SIGHS] | |
[58:08] | Why don’t I sit on the edge here | 不如我坐边上 |
[58:10] | and you could kneel on a cushion in front of me? | 你跪在我面前的垫子上 |
[58:12] | How about that? | 怎么样 |
[58:13] | OK. If that’s… optimal. | 好吧 如果这样…最好的话 |
[58:30] | Do I just… get it out? | 我是不是应该…把它拿出来 |
[58:33] | That’s right. | 没错 |
[58:46] | Oh, it’s pathetic. I’m pathetic. | 真可悲 我真可悲 |
[58:49] | [SHE HUFFS] That list was such a stupid idea. | 那个清单真是个蠢主意 |
[58:52] | You know, you don’t have to do any of this. At all. | 你知道吗 你完全不需要做这些 |
[58:56] | I’m scared. That’s the truth. | 我很害怕 事实就是这样 |
[58:59] | Of what? | 怕什么 |
[59:01] | That I won’t like it. That you won’t like it. | 我不会喜欢 你也不会喜欢 |
[59:04] | [SHE SIGHS] | |
[59:05] | Maybe you won’t. | 也许你会喜欢呢 |
[59:07] | But you can try and see. | 但你可以试试看 |
[59:10] | It’s no harm. | 没关系 |
[59:12] | Unless you’re gonna bite it off. | 除非你想把它咬下来 |
[59:14] | In which case I probably won’t like it. | 那样的话 我可能会不喜欢 |
[59:16] | [SHE CHUCKLES] | |
[59:25] | Nancy, everyone needs something different. | 南希 每个人都有不同的需求 |
[59:29] | Maybe you just want to talk? | 也许你只是想谈谈 |
[59:35] | You know, I have a regular client who just likes to | 你知道吗 我有个老客户 |
[59:38] | hold hands and watch TV together. | 他喜欢手牵手一起看电视 |
[59:48] | I mean, don’t get me wrong, I also have a client | 不要误会我的意思 我还有个客户 |
[59:50] | who likes me to walk in without a word | 她喜欢我一言不发地走进去 |
[59:53] | have sex with her as quickly and silently as I can | 尽快悄悄地和她做爱 |
[59:56] | and then leave. | 然后离开 |
[59:59] | I actually quite like that one because it only takes ten minutes | 其实我挺喜欢那个的 因为只要十分钟 |
[1:00:03] | but she pays for the full hour. | 但她付了整整一个小时的钱 |
[1:00:08] | And there’s a guy who wants me to dress up as a cat | 还有个家伙想让我打扮成猫 |
[1:00:11] | and then ignore him for an hour and go home. | 然后无视他 一个小时后回家 |
[1:00:15] | What, and have no sex? – No. | – 什么 不做爱吗 – 不做 |
[1:00:19] | [SHE SNIFFS] | |
[1:00:21] | I think you’d make a very good cat, for what’s worth. | 不管怎样 我觉得你会是只好猫 |
[1:00:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:00:27] | What I’m trying to say is, I don’t judge my clients. | 我想说的是 我不会评判我的客户 |
[1:00:31] | You know? | 你知道吗 |
[1:00:32] | Unless they’re total arseholes. | 除非他们是彻头彻尾的混蛋 |
[1:00:35] | And you’re definitely not a total arsehole. | 况且你也绝对不是个彻头彻尾的混蛋 |
[1:00:39] | Well, that’s nice to hear. | 很高兴听你这么说 |
[1:00:44] | I have a client who can’t walk. | 我有个客户不能走路 |
[1:00:47] | And I bathe her. | 我给她洗澡 |
[1:00:50] | But what she really wants is dirty talk while I do it. | 但她真正想要的是 我给她洗的时候说脏话 |
[1:00:54] | And then I join her in the water. | 然后我和她一起进入水中 |
[1:00:59] | It’s what she wants. | 这是她想要的 |
[1:01:01] | Hmm. – Everyone wants something different. | – 嗯 – 每个人想要的都不一样 |
[1:01:03] | You sound like some sort of sex saint. | 你听起来像个性圣人 |
[1:01:08] | Are you real? – [HE LAUGHS] | 你是真人吗 |
[1:01:10] | Oh no, I really fancy her. | 哦 天啊 我真的挺喜欢她的 |
[1:01:14] | It’s quite hot. | 天气很热 |
[1:01:16] | And I look forward to it. | 我也很期待能痛快洗一场 |
[1:01:18] | It’s what she needs. | 这就是她需要的 |
[1:01:22] | You make it sound like it should be available from the local council. | 你说得好像它应该是由地方议会提供一样 |
[1:01:25] | Like a public service. | 就像公共服务 |
[1:01:27] | Mm. Can you imagine how much less bullshit there would be? | 嗯你 能想象会少了多少废话吗 |
[1:01:30] | As long as they don’t put the rates up | 只要他们不提高税率 |
[1:01:32] | cos people are furious enough about that. | 因为人们对此已经足够愤怒了 |
[1:01:33] | They’ll still collect the bins. | 他们还是会收垃圾桶的 |
[1:01:35] | [SHE CHUCKLES] | |
[1:01:38] | It’s different for women, though, in your line of work, isn’t it? | 不过 在你的工作领域女 性是不同的 不是吗 |
[1:01:40] | More dangerous. – It can be. | – 更危险 – 是有可能 |
[1:01:44] | Well, I’ve been called some choice names and been slapped about a bit. | 嗯 有人给我起了一些好名字 还打了我一巴掌 |
[1:01:47] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[1:01:48] | Oh, come on. You know that. You do. | 拜托 你知道怎么回事 你知道的 |
[1:01:54] | [SHE SIGHS] Yeah, you know | 好吧 |
[1:01:56] | I used to set this exact essay question in my ethics lessons. | 我以前在伦理课上也会提出这样的问题 |
[1:02:01] | “Should sex work be made legal?” | 性工作应该合法化吗 |
[1:02:03] | And every year, 30 essays came back, all exactly the same. | 每年都有30篇论文被退回来 答案都一模一样 |
[1:02:06] | What did they say? | 他们怎么说 |
[1:02:08] | Uh, that although the moral issues remain up for debate | 虽然道德问题还有待讨论 |
[1:02:12] | the legalisation of sex work would ultimately provide protection | 但性工作的合法化最终将为性工作者提供保护 |
[1:02:15] | for sex workers and help eradicate trafficking and abuse. | 并帮助消除贩卖和虐待 |
[1:02:20] | Sounds like Wikipedia. | 听起来像维基百科 |
[1:02:21] | It is Wikipedia. They all copied it out, word for word. | 就是维基百科 他们一字不差地抄下来了 |
[1:02:24] | Every year. Except this one boy | 每年都一样 除了一个男孩 |
[1:02:26] | Lucas White | 卢卡斯·怀特 |
[1:02:28] | who wrote, um… | 他写了… |
[1:02:29] | “Sex work should be made legal | 性工作应该合法化 |
[1:02:31] | so your mum pays tax on her earnings.” | 这样你的妈妈就会为她的收入纳税 |
[1:02:33] | Which did provide a bit of light relief | 这确实让我松了一口气 |
[1:02:35] | if I’m honest. – [HE CHUCKLES] | 说实话 |
[1:02:37] | Oh… | 哦… |
[1:02:41] | I think it’s… | 我觉得… |
[1:02:44] | much bigger than that, the whole idea. | 这整个理念的意义要比这个大得多 |
[1:02:47] | Just think how civilised it could be | 试想一下 |
[1:02:50] | if it was just available to all | 如果它对所有人都适用 |
[1:02:52] | there’s no shame attached, there’s no judgement. | 没有任何羞耻感没有任何评判 那将是多么文明的事情 |
[1:02:57] | You want sex, and you’re frustrated you can’t get it for whatever reason. | 你想要性 但是你很沮丧 因为某些原因你得不到 |
[1:03:01] | You’re shy, you’re unwell, you’re grieving | 你害羞 你不舒服 你悲伤 |
[1:03:04] | you’re physically struggling… so you just hire someone | 你的身体在挣扎…所以你就雇了个人 |
[1:03:08] | like me. | 像我这样的人 |
[1:03:10] | It’s all regulated and safe. | 一切都井井有条 还很安全 |
[1:03:12] | For you, for me, better for everyone. | 对你 对我 对大家都好 |
[1:03:17] | And I help you… | 我帮你… |
[1:03:20] | Or I pleasure you. | 或者我取悦你 |
[1:03:22] | Even better. | 那就更好了 |
[1:03:26] | The… thing is, lots of people like the secrecy. | 问题是…很多人都喜欢保密 |
[1:03:30] | They get off on it, or they just want the fantasy. | 他们对此感到兴奋或者他们只是想要幻想 |
[1:03:34] | And that’s totally fine | 完全没问题 |
[1:03:36] | but… I quite like the reality | 但是…我很喜欢现实 |
[1:03:41] | and it’s my actual job, so… | 而且这是我实际的工作 所以… |
[1:03:47] | You know, one thing I love, Nancy, is just to watch someone’s face | 你知道吗 我最喜欢的一件事 南希 就是看着别人的脸 |
[1:03:50] | when they feel pleasure. | 当他们感到愉悦的时候 |
[1:03:52] | When they let go, when they succumb | 当他们放下 当他们屈服 |
[1:03:56] | when the body goes with it | 当身体与之相伴时 |
[1:03:59] | and that heat, and that feeling… | 那种热度 那种感觉… |
[1:04:04] | [HE SIGHS] | |
[1:04:05] | Everything just loosens. | 所有东西都变得松弛了 |
[1:04:10] | It’s… [HE CHUCKLES] | 那简直… |
[1:04:13] | It’s just so, so great. | 简道太棒了 |
[1:04:20] | Mm. | 嗯 |
[1:04:24] | Oh! | 哦 |
[1:04:28] | You do like it. – [HE CHUCKLES] | 你确实很喜欢 |
[1:04:33] | Thank you for telling me that, Leo. | 谢谢你告诉我这些 里奥 |
[1:04:38] | I mean, not only because it was very interesting | 我是说 不仅仅是因为这很有趣 |
[1:04:41] | and enlightening… | 而且很有启发性… |
[1:04:46] | But also… | 但是… |
[1:04:48] | do you mind if… | 你介意… |
[1:04:51] | Go for it. | 开始吧 第三次会面 |
[1:05:28] | Mm. | 嗯 |
[1:05:34] | Mm! | 嗯 |
[1:05:37] | [SHE SIGHS | |
[1:05:39] | That was a surprise. | 真是个惊喜 |
[1:05:42] | A good surprise? | 是好的惊喜吗 |
[1:05:44] | Yes, very good. I wasn’t sure about it. | 是的 非常好 我不太确定 |
[1:05:47] | You know, whether I’d like it, but it’s… | 不管我喜不喜欢 但是… |
[1:05:49] | like bathing in a warm sea. | 就像在温暖的大海中沐浴 |
[1:05:51] | I may have dropped off for a moment, actually. Sorry. | 实际上 我可能有片刻的分心 抱歉 |
[1:05:54] | [HE CHUCKLES] It’s no problem. | 没问题 |
[1:05:56] | But also no… – No, no orgasm, no. | – 但依旧没有… – 没有高潮 没有 |
[1:06:01] | [SHE SIGHS] | |
[1:06:03] | I wonder what noise I’d make. | 不知道我会发出什么声音 |
[1:06:06] | Apparently sneezing’s a very good sign | 显然打喷嚏是个好迹象 |
[1:06:09] | of how loud a person is when they orgasm. | 可以表明一个人在高潮时的声音有多大 |
[1:06:12] | Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是的 |
[1:06:13] | My mother sneezes very loudly. | 我妈妈打喷嚏的声音很大 |
[1:06:16] | But some people sneeze like cats. | 但有些人像猫一样打喷嚏 |
[1:06:17] | You know… [SHE SNEEZES SOFTLY] | 你知道… |
[1:06:19] | I… I can never rid myself of the notion | 我…我永远无法摆脱这种想法 |
[1:06:22] | that they must orgasm like cats too. | 她们必须像猫一样高潮 |
[1:06:25] | If cats orgasm. I don’t know, do they? | 如果猫会高潮的话 我不知道 它们会高潮吗 |
[1:06:26] | Nobody knows. | 没人知道 |
[1:06:29] | How did you fake it, with your husband? What noise did you make? | 你和你丈夫做的时候是怎么假装的 你发出了什么声音 |
[1:06:33] | Um, oh, God… | 天啊… |
[1:06:36] | Wait. I’ve got to think… | 等等 我得想想… |
[1:06:38] | think it through, um… | 得好好想想 |
[1:06:41] | [SHE MUTTERS] | |
[1:06:43] | [HE CHUCKLES] | |
[1:06:45] | Hm-hm-hm-hm. | 嗯哼哼 |
[1:06:49] | [SHE MOANS CURTLY] – [LEO CHUCKLES] | |
[1:06:54] | That was very convincing. – [NANCY CHUCKLES] | 很有说服力 |
[1:06:56] | Anyway… that’s number two | 总之…这是可以在清单上打勾的 |
[1:06:59] | ticked off the bucket list. | 第二项 |
[1:07:01] | Or “licked off the fuck-it list”. | 或者从他妈的清单上划掉了 |
[1:07:02] | Quite. And I’m very happy about that. | 很好 我对此感到非常高兴 |
[1:07:05] | You are very good at this whole business, you know. | 你很擅长这一行 |
[1:07:09] | I hope you know. People should tell you. | 我希望你知道 人们应该告诉你这个 |
[1:07:11] | Thank you. That’s nice to hear. | 谢谢 很高兴听你这么说 |
[1:07:14] | It’s a sort of mysterious gift you have. | 你有一种神秘的天赋 |
[1:07:17] | It’s not so mysterious. I just make the effort. | 没那么神秘 我只是努力而已 |
[1:07:21] | And I like you, so it’s easy. | 我喜欢你 所以很简单 |
[1:07:23] | See, see? You always know the right thing to say | 看吧 看吧 你总是知道该说什么 |
[1:07:25] | when to make the move and all that. | 什么时候该行动等等 |
[1:07:27] | You learn to read people. | 你要学会读懂别人 |
[1:07:30] | I’m not sure I ever have. | 我不确定我有过 |
[1:07:32] | You have to want to first. | 首先得你想去读懂 |
[1:07:35] | Yeah, I probably don’t want to enough to put in the work. | 好吧 我可能不太那么想去读懂别人 |
[1:07:40] | I just pay attention. | 我只比较善于倾听 |
[1:07:42] | And what about you? Is there someone who pays attention to you? | 那你呢 有人倾听你吗 |
[1:07:46] | You know, is there someone? – Someone? | – 你知道 有人吗 – 有人吗 |
[1:07:49] | Yes, you know, a special person, a particular person. | 是的 一个特别的人 一个特殊的人 |
[1:07:52] | What, other than you? | 什么 除了你吗 |
[1:07:54] | Oh, stop it. I mean a girlfriend, or boyfriend | 别说了 我是指女朋友或者男朋友 |
[1:07:57] | or, you know, one of those fluid arrangements you have these days. | 或者 你知道 就是你们现在的流动性取向的某一个 |
[1:08:01] | Nancy. – Leo. | – 南希 – 里奥 |
[1:08:03] | It’s all about this moment, in this room, right now. | 这一切都是为了这一刻 这个房间里 此时此刻 |
[1:08:06] | It’s all about you. | 都是围绕你 |
[1:08:08] | Forget everything else. That’s the whole point. | 忘记其他的东西 这才是重点 |
[1:08:12] | Yes, but who are you in there? | 是的 但在内心深处你是谁 |
[1:08:15] | Who are you out there? That’s what I want to know. | 你是谁 我想知道 |
[1:08:18] | Now I’ve rebooked you. – And I’m very glad you did. | – 现在我又再次订了你 – 我很高兴你这么做了 |
[1:08:21] | And I am too, but I just thought maybe we could personalise it a bit. | 我也是 但我想也许我们可以个性化一点 |
[1:08:24] | If it’s gonna be a regular thing. | 如果这是一个平常的事情的话 |
[1:08:28] | I thought you were happy with what I’m doing. | 我以为你对我的工作很满意 |
[1:08:30] | Oh my goodness, believe me, I am. | 哦 我的天 相信我 我很满意 |
[1:08:33] | My body is no longer the carcass I’ve been heaving around for thirty years. | 我的身体已经不再是三十年来我一直抱着的那个了 |
[1:08:36] | No, it’s now a thing of wonder. | 它现在是一个奇迹 |
[1:08:38] | “A playground of delight”, as you say. | 欢乐的游乐场 就像你说的 |
[1:08:41] | Did I say that? | 我这么说了吗 |
[1:08:42] | Mm, perhaps not. But what about you? | 也许没有吧 那你呢 |
[1:08:46] | The real you? | 真正的你是怎么样的 |
[1:08:49] | I’m whatever you want me to be… | 你想让我成为什么样的人 我就成为什么样的人… |
[1:08:53] | here, in this moment. | 此时此刻 |
[1:08:56] | Hmm, but what if I want to know who you are without me? | 但如果我想知道没有我你是谁呢 |
[1:09:00] | When I’m not there. | 当我不在的时候 |
[1:09:03] | Wouldn’t that be OK too? | 那是也不可以说吗 |
[1:09:06] | Nancy, I hope I’ve given you what I said I would give you. | 南希 我希望我已经给了你我说过我会给你的东西 |
[1:09:09] | You said we should get to know each other. | 你说我们应该互相了解 |
[1:09:10] | Nancy. | 南希 |
[1:09:13] | So you’re not going to tell me. | 所以你不打算告诉我 |
[1:09:15] | Hey, have you ever considered using sex toys? | 嘿 你有没有想过用情趣用品 |
[1:09:18] | You know, I actually brought some with me | 其实我带了一些 |
[1:09:20] | because some people find it much easier… – Actually, in that case | – 因为有些人觉得这样更容易 – 事实上 这样的话 |
[1:09:22] | I’ve got something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[1:09:24] | Oh, yeah? – Yes. | – 是吗 – 是的 |
[1:09:28] | Well, go on then. | 那说吧 |
[1:09:30] | Well, you know, if you’re not gonna tell me anything yourself | 好吧 如果你不打算亲自告诉我任何事情 |
[1:09:33] | long nights alone… | 当人长夜独处的时候… |
[1:09:35] | one’s curiosity gets the better of one… | 一个人的好奇心会变得越来越强… |
[1:09:38] | Does it now? – Yes. It does. | – 是吗 – 是的 |
[1:09:41] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:09:45] | Sorry? | 什么 |
[1:09:47] | I know who you are. I found out who you are in real life. | 我知道你是谁 我知道你在现实生活中是什么样的人 |
[1:09:50] | Don’t know what you mean. This is who I am. | 不知道你什么意思 这就是我 |
[1:09:52] | No, I mean your real name. I found out your real name. | 不 我是说你的真名 我知道你的真名了 |
[1:09:54] | I was gonna tell you earlier, but… | 我本来想早点告诉你的 但是… |
[1:09:56] | But…? | 但是… |
[1:09:57] | But I thought it was best to… | 但我觉得最好还是… |
[1:09:59] | To… fuck first? | 先…做爱吗 |
[1:10:02] | Well, it was just a minor bit of sleuthing on my part. | 我只是稍微调查了一下 |
[1:10:05] | You know, on my credit card statement | 你知道 在我的信用卡账单上 |
[1:10:07] | there’s a company listed to your website | 有一家公司列在你的网站上 |
[1:10:09] | and you just go to the company’s house website | 你只要登陆公司的官方网站 |
[1:10:11] | and you can find the name of the director of the company | 你就可以找到公司董事的名字 |
[1:10:14] | and that’s how I found out your name, you real name. | 所以我才知道了你的名字 你的真名 |
[1:10:19] | Hang on. | 等一下 |
[1:10:20] | Hold on, what’s going on? | 等等 怎么了 |
[1:10:24] | No, I’ll… I’ll tell you my real name, if you like? | 如果你想的话 我可以告诉你我的真名 |
[1:10:27] | I don’t mind. – No, thank you, I’m not interested. | – 我不介意的 – 不用了 谢谢我不感兴趣 |
[1:10:30] | Well, it’s not so bad, is it? | 也没那么糟 不是吗 |
[1:10:32] | For me to know, I mean, it… | 对我来说 我是说… |
[1:10:34] | It’s not as if we’re strangers. | 我们又不是陌生人 |
[1:10:36] | I have boundaries. | 我是有底线的 |
[1:10:37] | I’ve asked you to respect them. You haven’t | 我要你尊重它们 但你没有 |
[1:10:39] | so I’ll be going now. Please don’t attempt to book me again. | 所以我要走了 请不要再订我了 |
[1:10:42] | Oh, come on now. | 拜托 |
[1:10:44] | Come on. It’s not so bad. I’ll… I’ll forget I mentioned it. | 拜托 没那么糟糕 我会…我会忘记我提起过 |
[1:10:48] | No. | 不用 |
[1:10:49] | I’ll still call you “Leo”. | 我还是会叫你里奥 |
[1:10:51] | You won’t calling me anything because I won’t be here. | 随便你怎么叫 反正我都不会出现在这里 |
[1:10:55] | OK, Connor. | 好吧 康纳 |
[1:10:57] | Don’t you call me that. | 别这么叫我 |
[1:10:59] | My name is Leo Grande. | 我叫里奥·格兰德 |
[1:11:01] | You booked Leo Grande, and you got Leo Grande. | 你订的是里奥·格兰德然后你得到了里奥·格兰德 |
[1:11:04] | And from what I could tell by the moans and the sighs | 从呻吟和叹息中我可以看出 |
[1:11:06] | you have no complaints with Leo Grande, am I right? | 你对里奥·格兰德没什么意见 对吧 |
[1:11:09] | Yes. – Good. | – 是的 – 很好 |
[1:11:10] | So we’re clear on that. | 我们说清楚了 |
[1:11:12] | This is Leo Grande. I made him, and I’m proud of him. | 这是里奥·格兰德 我创造了他 我为他骄傲 |
[1:11:16] | And by the way, “Nancy Stokes” | 顺便便说一句 南希·斯托克斯 |
[1:11:18] | I could find out who you are myself, you know. | 我可以自己查出你是谁 你知道的 |
[1:11:21] | How do you think people would react if they knew | 你觉得如果人们知道了会有什么反应 |
[1:11:24] | their ex-RE teacher was hiring young men | 他们以前的宗教教育老师雇佣年轻人 |
[1:11:26] | to lick their pussy in a hotel room? | 在酒店房间里舔她的阴道 |
[1:11:28] | What? Is that a little too real for you? | 怎么 这对你来说有点太真实了吗 |
[1:11:30] | Cos that’s just what we’ve just been doing, so don’t get squeamish now. | 因为我们刚刚就是这么做的 所以现在别紧张 |
[1:11:33] | I honestly didn’t think you’d react like this. | 我真的没想到你会有这种反应 |
[1:11:36] | What? – Well, I thought you’d be pleased. | – 什么 – 我以为你会高兴的 |
[1:11:38] | Pleased? | 高兴吗 |
[1:11:39] | Well, I thought we’d built up a trust, a real trust. | 我以为我们已经建立了信任 真正的信任 |
[1:11:41] | I mean, I was ready to tell you who I am. | 我是说 我已经准备好告诉你我是谁了 |
[1:11:43] | I thought we could maybe continue outside of here, have a coffee | 我想我们可以出去喝杯咖啡 |
[1:11:48] | or a drink or something. | 或者喝一杯其他什么的 |
[1:11:49] | Why can’t we? | 为什么不行呢 |
[1:11:50] | Why can’t we be friends? | 为什么我们不能做朋友 |
[1:11:52] | I mean, is it cos I’m old? | 是因为我老了吗 |
[1:11:54] | Cos old ladies aren’t allowed to participate in anything | 因为老太太不能参加任何活动 |
[1:11:56] | where have to be kept quiet and cosseted | 在那里必须保持安静和被呵护 |
[1:11:58] | until… oh, until you need our money | 直到…直到你需要我们的钱 |
[1:11:59] | and then you’ll turn up and do anything. | 然后你就会出现做任何事 |
[1:12:01] | Look, I know that’s how it feels with your kids | 听着 我知道你和你的孩子之间就是这种感觉 |
[1:12:03] | but I have never treated you or thought of you like an old… | 但我从来没有把你当成一个老… |
[1:12:06] | I thought you were proud of your work. | 我以为你为自己的工作感到骄傲 |
[1:12:08] | Why are you ashamed? | 你为什么感到羞耻 |
[1:12:09] | I’m not ashamed. | 我不觉得羞耻 |
[1:12:11] | But you’re lying about it, you’re hiding yourself, and your work. | 但是你在撒谎 你在隐藏你自己 还有你的工作 |
[1:12:13] | Even from those closest to you. | 即使是你最亲近的人 |
[1:12:15] | You’re deluded. You’re crazy and deluded. | 你是个妄想者 你是个疯子 也是个妄想者 |
[1:12:18] | Why can’t your mother know the truth if you’re so proud? | 如果你这么骄傲 为什么你妈妈不能知道真相 |
[1:12:20] | If you’re not ashamed. – You know there’s a word for this. | – 如果你不觉得羞耻的话 – 你知道有个词可以形容这个 |
[1:12:22] | It’s called cyber-stalking. And nutters do it. | 这叫网络跟踪 疯子才这么做 |
[1:12:25] | Crazy, sad, desperate nutters like you. | 像你这样疯狂 悲伤 绝望的疯子 |
[1:12:28] | Oh, well, I am so sorry that I had the audacity to find out | 哦 好吧 我很抱歉 我竟然有勇气去发现 |
[1:12:31] | the true identity of the man I’ve been having sex with for the past month. | 过去一个月和我上床的男人的真实身份 |
[1:12:34] | Why don’t you tell me more about your life on the oil rig? | 你为什么不跟我说说你在钻井平台上的生活呢 |
[1:12:37] | Why do you have to lie to me about who you are? | 你为什么要对我隐瞒你的身份 |
[1:12:39] | I am not lying to you, Nancy! | 我没有骗你 南希 |
[1:12:42] | This is my professional name. | 那只是我在工作时用的说法 |
[1:12:44] | I provide a service, a fantasy, and I told you that very clearly. | 我提供一种服务 一种幻想 我很清楚地告诉过你 |
[1:12:48] | Well, all that stuff you said about it being a vocation. | 好吧 你说的那些关于这是一种生活方式的话 |
[1:12:51] | Is that lies? – No. | – 也是个谎言吗 – 不是 |
[1:12:53] | She would be proud of you, surely. She would. | 她肯定会为你骄傲的 她会的 |
[1:12:57] | Why are we talking about my mother? | 我们为什么要谈论我妈妈 |
[1:12:59] | I could talk to her. I was always very good with the parents. | 我可以和她谈谈 我和父母们都相处得很好 |
[1:13:02] | I could explain it to her, I could make her understand. | 我可以向她解释 我可以让她明白 |
[1:13:05] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:13:07] | I think it’s important. Let me do it. – I don’t need you to do that. | – 我觉得这很重要 交给我吧 – 我不需要你这么做 |
[1:13:09] | Well, let me try. I think it would be good for you | 让我试试 我认为 |
[1:13:12] | for your life. | 这对你的生活有好处 |
[1:13:14] | Nobody is explaining anything to my mother | 没人需要向我妈妈解释任何事 |
[1:13:17] | because far as she’s concerned, I’m dead. | 因为对她来说 我已经死了 |
[1:13:21] | Sorry, what? What? What? – Yeah. | – 对不起 什么 什么 什么 – 是的 |
[1:13:23] | That’s what she tells everyone. | 她对每个人都这么说 |
[1:13:26] | There. | 看啊 |
[1:13:27] | Do you feel sexy now? | 你现在还觉得性感吗 |
[1:13:29] | Feel like that’s what you’re paying for? | 还值得你花大价钱吗 |
[1:13:33] | No, I didn’t think so. | 不 我并没有这么想 |
[1:13:37] | Look, Nancy, I’m sorry that your son is so immensely boring | 南希 我很抱歉你儿子很无聊 |
[1:13:42] | and that your daughter has a more exciting life than you. | 还有你女儿的生活比你更精彩 |
[1:13:45] | You said your kids are like a dead weight around your neck | 你说你的孩子们就像是负重在你脖子上的累赘 |
[1:13:48] | so let’s not pretend you’re exactly “Mother of the Year” yourself, right? | 所以我们不要假装你自己就是年度最佳母亲了 好吗 |
[1:13:52] | But why would she want you dead? Why? What did you do to her? | 但她为什么要说你死了 为什么 你对她做了什么 |
[1:13:57] | Fuck off, Nancy. | 滚开 南希 |
[1:14:09] | [DOOR SLAMS] | |
[1:14:14] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[1:14:17] | [KNOCKING CONTINUES] | |
[1:14:19] | [NANCY]: Alright. | 来了 |
[1:14:23] | Don’t talk to me, I just forgot my phone. | 别跟我说话 我只是忘拿手机了 |
[1:14:35] | [HE SIGHS] | |
[1:14:39] | Fuck. | 妈的 |
[1:14:42] | Oh, fuck. | 哦 妈的 |
[1:14:48] | Fuck. | 妈的 |
[1:14:49] | [GLASS SHATTERS] | |
[1:14:55] | Leo, please. Please. – Fuck! | – 里奥 求你了 求你了 – 去他妈的 |
[1:14:59] | You wanna know if my mother would be proud of me? | 你想知道我妈妈会不会为我感到骄傲吗 |
[1:15:02] | Yeah, she disowned me. | 好吧 她和我断绝关系了 |
[1:15:04] | She left me to fend for myself. | 她让我自己照顾自己 |
[1:15:06] | How old were you? | 你那时多大 |
[1:15:08] | I was 15. | 我那时15岁 |
[1:15:10] | Why? Why did she disown you? What did you do? | 为什么 她为什么和你断绝关系 你做了什么 |
[1:15:13] | What did I do? | 我做了什么 |
[1:15:15] | What did I do? | 我做了什么 |
[1:15:17] | I just disappointed the fuck out of her. | 我只是让她失望透顶 |
[1:15:21] | [ROOM PHONE RINGS] | |
[1:15:27] | Hello? | 你好 |
[1:15:30] | No, yes, no, no, no. It’s fine. | 不用 是的 不用 不用 不用 没事 |
[1:15:32] | It’s my friend, he, um… | 是我朋友 他… |
[1:15:34] | he fell, actually, hurt his knee. Yes. | 他摔倒了 伤到了膝盖 是的 |
[1:15:37] | Absolutely, no, of course. We’ll keep it down. | 当然 我们会小声点 |
[1:15:39] | Yes, yes, sorry. Thanks. | 好的 好的 抱歉 谢谢 |
[1:15:41] | Bye. | 再见 |
[1:15:46] | You know, my mother was like you. | 我妈妈和你一样 |
[1:15:49] | She did everything right. | 她做的一切都是对的 |
[1:15:51] | Food on the table, clean clothes in the drawers, all that, but um… | 餐桌上的食物抽屉里的干净衣服所有的一切 但是… |
[1:15:56] | I don’t think she ever… ever actually saw me. | 我觉得她从来…从来没关注过我 |
[1:16:04] | Or if she did, she didn’t like it. | 就算她有 她也不可能有 |
[1:16:09] | You know, she tried to hide her repulsion | 她试图掩饰自己的厌恶 |
[1:16:11] | but I could just feel it… | 但我能感觉到… |
[1:16:15] | vibrating through the walls, and… | 它在墙壁上的振动 然后… |
[1:16:18] | I just… I wasn’t what she wanted. What she imagined for herself. | 我只是…我并不是她想要的 不是她所设想的那样 |
[1:16:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:16:25] | Yeah, well, you can quit judging me | 好吧 你可以停止再评判我 |
[1:16:29] | you know, my life, my work. | 还有我的生活 我的工作 |
[1:16:32] | You don’t actually care about the truth of my life. | 你根本不在乎我生活的真相 |
[1:16:35] | You just wanted something… exotic. | 你只是想要一些…情调 |
[1:16:39] | A broken little whore. | 一个破碎的小裱子 |
[1:16:43] | And I guess you found him. | 我猜你找到他了 |
[1:16:46] | Well done you. | 干得好 |
[1:17:10] | I’m gonna leave now, Nancy. | 我要走了 南希 |
[1:17:15] | You can have a refund on the time. | 你可以随时申请退款 第四次会面 |
[1:17:32] | [DOOR SLAMS] | |
[1:18:30] | Can I get you anything? | 要喝点什么吗 |
[1:18:31] | No, thanks, I’m waiting for someone. | 不用了 谢谢 我在等人 |
[1:18:33] | OK. | 好的 |
[1:18:43] | Can I get you anything? – I said no tha… | – 你需要什么吗 – 我说了不用… |
[1:18:45] | Oh, sorry, you’re a different one. | 抱歉 原来不是同一个人啊 |
[1:18:47] | Thanks a lot, I’m waiting for someone. | 谢谢 我在等人 |
[1:18:49] | Can I get you anything while you wait? – Nothing, thank you. | – 你等的时候需要点什么吗 – 不用了 谢谢 |
[1:19:01] | Can I get you… – No, thank you. Sorry. | – 我能帮你 – 不用了 谢谢 抱歉 |
[1:19:03] | Thank you, no, I’m waiting, I will wait, I will wait for my friend. | 谢谢 不用 我在等人 我在等人 我在等我的朋友 |
[1:19:10] | Oh, you used to teach me. | 你以前教过我 |
[1:19:12] | Sorry? – Yeah. | – 什么 – 是的 |
[1:19:13] | Mrs Robinson. RE. | 罗宾森老师 教宗教教育的 |
[1:19:15] | Oh, keep your voice down a little, would you? | 小声点 可以吗 |
[1:19:20] | What are you doing here then? | 你在这里干什么 |
[1:19:22] | Um, ah, well, I’m meeting a friend. Yeah. | 我要见一个朋友 |
[1:19:26] | Cos the parking here’s so good. | 因为这里太好停车了 |
[1:19:29] | Well, it’s certainly better than the coffee. | 嗯 比咖啡好多了 |
[1:19:34] | I’m Becky Foster, do you remember me? | 我是贝基·福斯特 你还记得我吗 |
[1:19:36] | Um, no, actually. I… funnily enough, I don’t. | 呃 不事实上我… 有趣的是 我不记得了 |
[1:19:39] | Sorry. – Yeah, you used to teach me in Year 8. | – 抱歉 – 好吧 八年级的时候您教过我 |
[1:19:41] | Did I? I can’t have taught you very well, could I? | 是吗 我可能没把你教得很好 对吧 |
[1:19:43] | Why’s that? – Cos you’re working here. | – 为什么这么说 – 因为你在这里工作 |
[1:19:45] | [LEO]: Hello. | 你好 |
[1:19:46] | Oh! | 噢 |
[1:19:47] | Where did you come from? | 你从哪儿冒出来的 |
[1:19:49] | Um… – This your friend, then? | -呃… – 这是你的朋友吗 |
[1:19:52] | Yeah, well, he’s… | 是啊 他… |
[1:19:55] | Well… – Uh, I’m trying to sell my car. | – 这个… – 我想卖掉我的车 |
[1:19:58] | Um, this good lady is interested | 这位女士有兴趣 |
[1:20:00] | so we thought this was a great place to meet to have a look at it. | 所以我们觉得在这里见面看看是个不错的选择 |
[1:20:03] | Mm. Mm-hmm. Cos the parking’s so good. | 嗯 嗯 因为这里太好停车了 |
[1:20:05] | Well, it’s certainly better than the coffee. | 嗯 比咖啡好多了 |
[1:20:07] | [HE CHUCKLES] | |
[1:20:09] | We’ll take two of those coffees, anyway. | 不管怎样 我们要两杯咖啡 |
[1:20:11] | We’ll take the risk. Thank you. | 我们愿意冒这个险 谢谢 |
[1:20:21] | [SHE CLEARS HER THROAT] Shall we sit? | 我们坐下吧 |
[1:20:24] | Yeah. | 好的 |
[1:20:35] | You came. | 你来了 |
[1:20:37] | You booked. | 你订了 |
[1:20:39] | I didn’t think you would. | 我以为你不会接 |
[1:20:41] | I wasn’t sure I would either. | 我也不确定我会不会接 |
[1:20:43] | But we both know the deal today. | 但我们都知道今天的交易内容 |
[1:20:46] | Still, I’m very glad that you decided to come, just to talk. | 不过 我还是很高兴你决定来 虽然只是谈谈 |
[1:20:53] | Lovely. | 好极了 |
[1:20:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:20:58] | Thank you. | |
[1:21:12] | It’s a powerful thing. | 那是一个很强大的东西 |
[1:21:14] | Sexual fulfilment. | 性满足 |
[1:21:16] | It makes you feel… Well, it made me feel invincible. | 它让你觉得…它让我觉得所向披靡 |
[1:21:20] | I hadn’t realised. | 我从没有意识到 |
[1:21:22] | I wish I’d known sooner, when I was younger. | 真希望我年轻的时候能早点知道 |
[1:21:25] | I’d have made the necessary changes. | 那样我就会做出必要的改变 |
[1:21:27] | At least you’ve done that now. | 至少你现在做到了 |
[1:21:28] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[1:21:30] | And you know, I have felt more alive and more powerful in this last month | 你知道 在过去的一个月里 我感觉自己比我记忆中的任何时候 |
[1:21:34] | than I can ever remember. | 都更有活力和力量 |
[1:21:36] | I mean, I see my friends… | 我是说 我看到我的朋友们… |
[1:21:39] | fading away at the edges. | 渐渐消失在边缘 |
[1:21:41] | Just shrivelling up over the years | 随着时间的推移越来越虚弱 |
[1:21:43] | and I think… | 我觉得… |
[1:21:45] | actually, you’re right, Leo, this should be a public service. | 事实上 你是对的 里奥 的确应该成为公共服务 |
[1:21:49] | You told a couple of them about me. Your friends. | 你跟他们说了我的事 你的朋友 |
[1:21:53] | Yes, I have made recommendations for the great Leo Grande. | 是的 我推荐了伟大的里奥·格兰德 |
[1:21:58] | I told them you’re the master of the menopause. | 我告诉他们 你是更年期的主宰 |
[1:22:02] | I’ll put it on my business card. | 我会写在名片上的 |
[1:22:04] | I’ve been very discreet of course. | 当然 我一直很谨慎 |
[1:22:06] | I’ve only told the ones I thought could really use… | 我只告诉了那些我认为真正… |
[1:22:08] | Need it… You… Need you. | 需要…你…需要你的人 |
[1:22:10] | Well, I appreciate that. | 我很感激 |
[1:22:13] | Mm. | 嗯 |
[1:22:16] | Uh… | 呃… |
[1:22:17] | Leo, my name, my real name | 里奥 我的名字 我的真名 |
[1:22:21] | is Susan Robinson. | 是苏珊·罗宾逊 |
[1:22:23] | Such a boring name, isn’t it? | 真是个无聊的名字 不是吗 |
[1:22:25] | Mrs Robinson. Hmm. That’s cute. | 罗宾森老师真可爱 |
[1:22:30] | I’ve never done anything interesting or remarkable in my life. | 我这辈子从来没有做过什么有趣的或者了不起的事情 |
[1:22:34] | Um, this is it. | 只有这个了 |
[1:22:36] | I always obeyed all the rules | 我总是遵守所有的规则 |
[1:22:38] | fell in line. | 排好队 |
[1:22:40] | I never drank too much, never overshadowed my husband at parties. | 我从不酗酒 从不在派对上抢我丈夫的风头 |
[1:22:45] | I was always the designated driver. | 我一直是派对后的指定司机 |
[1:22:47] | Ate my five a day. | 每天吃5种不同的蔬菜和水果 |
[1:22:48] | Even before they were called “five a day.” | 甚至在他们被称为一天五种之前 [注:英国政府宣传鼓励健康的口号] |
[1:22:51] | And I always, always answer my phone when it rings. | 我总是 总是在电话响的时候接电话 |
[1:22:55] | You’re the only adventure I’ve ever had. | 你是我唯一的冒过的险 |
[1:22:58] | The only freedom, and… | 唯一的自由 以及… |
[1:23:01] | I wanted it to be real. | 我希望那是真的 |
[1:23:04] | I wasn’t thinking about it properly. | 我没想清楚 |
[1:23:06] | I was mad with some fever… | 我被一些狂热的欲望 |
[1:23:11] | lust or whatever. | 或其他东西弄得很疯狂 |
[1:23:14] | It made me mad. | 让我变得很不理智 |
[1:23:16] | I never… I’ve never… | 我从来没有…我从来没有… |
[1:23:20] | I’m sorry, Leo. | 对不起 里奥 |
[1:23:22] | I’m so… | 我真的… |
[1:23:33] | That’s it. – Mm. That’s it. | – 就没了吗 – 嗯 没了 |
[1:23:36] | I just wanted to see you, see you were alright. | 我只是想看看你 看你还好吗 |
[1:23:39] | Tell you what you’ve done for me. | 告诉你 你为我做了什么 |
[1:23:42] | To thank you and to say goodbye. | 和你说谢谢你 说再见 |
[1:23:46] | [BECKY]: Everything OK here, Mrs Robinson? | 一切都还好吗 罗宾森老师 |
[1:23:48] | Yes, um, thank you. We’re just wrapping up here now. | 是的 谢谢 我们准备走了 |
[1:23:51] | Mrs Robinson used to teach me RE at school. | 罗宾逊老师以前在学校里教过我宗教教育 |
[1:23:53] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[1:23:54] | Thank you, Becky. | 谢谢你 贝基 |
[1:23:56] | [BECKY]: Yes. – Was she a good teacher? | – 是的 – 她是个好老师吗 |
[1:23:57] | She was alright. Bit uptight. | 她挺好的 就是有点紧张 |
[1:24:00] | Not as bad as some of the others. – Uh-huh. | – 没有其他老师那么糟糕 – 嗯哼 |
[1:24:02] | Yeah. Except for this one time… | 是啊 除了有一次… |
[1:24:05] | Thank you, Becky, for that glowing report. | 谢谢你 贝基 你的发言很精彩 |
[1:24:07] | She got all us girls together for a special assembly. | 她把我们所有的女孩都召集起来参加一个特别集会 |
[1:24:09] | Becky… – No, no, go on. | – 贝基 – 别 别打断 继续说 |
[1:24:11] | And she told us we were all sluts. | 她说我们都是荡妇 |
[1:24:13] | I don’t think that’s quite what happened, Becky. | 我记得事情不是这样的 贝基 |
[1:24:15] | Yeah, she said girls should look respectable | 是的 她说女孩应该看起来体面些 |
[1:24:18] | or we would go around tempting the men and get ourselves into trouble. | |
[1:24:21] | She said if we looked like sluts, we’d be treated like sluts. | 否则我们会到处诱惑男人 让自己陷入麻烦 她说如果我们看起来像荡妇 就会被当作荡妇对待 |
[1:24:24] | Well, it was to do with the length of the skirts mostly | 主要是因为裙子的长度 |
[1:24:26] | which had just got out of control by then. | 那时已经失控了 |
[1:24:28] | Said if we spent as much time on our studies | 说如果我们做头发花的时间用在学习上 |
[1:24:31] | as we did on our hair, we’d all be a lot better off. | 我们都会过得更好 |
[1:24:33] | Well, actually, I do… I stand by that. I stand by that. | 事实上 我…我依旧坚持这么认为 我依旧坚持这么认为 |
[1:24:36] | “Concupiscence”. | 空皮乌匹森斯 [注:此处音译] |
[1:24:37] | Always remember that, too. | 依旧忘不了这个 |
[1:24:39] | She used to make us say… | 她曾经总是让我们说这个词… |
[1:24:41] | Said she liked the sound of it. | 她说她喜欢这个词的读音 |
[1:24:43] | I did too. | 我也是 |
[1:24:44] | Well, I’m glad to hear it. It’s a good word. | 很高兴听你这么说 这是个好词 |
[1:24:47] | What does it mean? – [BOTH]: “Lustful desire”. | – 这是什么意思 – 淫欲 |
[1:24:49] | Oh. Well, well. Now you’re talking. | 这才像人话嘛 |
[1:24:52] | Mm. Yes, St Augustine of Hippo | 是的 圣奥古斯丁 |
[1:24:54] | coined the term in his doctrine of original sin. | 在他的原罪教义中创造了这个词 |
[1:24:56] | He believed that it underpins all the suffering and sins in the world. | 他相信这是世界上所有苦难和罪恶的基础 |
[1:24:58] | So Becky, could we please have that bill? | 贝基 能把账单给我们吗 |
[1:25:00] | Well, I don’t think I can go along with that | 好吧 我不认为我可以接受这种说法 |
[1:25:02] | cos it doesn’t make any “Concupi-sense” to me at all. | 因为这对我来说根本没有任何淫欲 |
[1:25:04] | [LEO AND BECKY CHUCKLE] | |
[1:25:07] | Longest word I know. | 我知道的最长的词 |
[1:25:09] | The bill, please, Becky! | 帐单 贝基 |
[1:25:16] | My legacy. As an educator. | 这是作为一名教育工作者的遗产 |
[1:25:21] | “Concupiscence”. It is a good word. | 淫欲是个好词 |
[1:25:24] | It’s a new one on me. | 对我来说 是词汇 |
[1:25:26] | Oh, well, I’m glad to have found one you didn’t know. | 我很高兴找到一个你不知道的词 |
[1:25:28] | I was hoping I would. | 我希望是这样的 |
[1:25:33] | I… I told my brother. | 我…我告诉了我弟弟 |
[1:25:35] | About what I do. | 关于我的工作 |
[1:25:37] | What did he say? | 他说了什么 |
[1:25:39] | Well, he was surprised to hear me say it, out loud. | 他听到我能够大声说出来很惊讶 |
[1:25:43] | But he guessed I made money with something like this. | 但他猜我是靠这个赚钱的 |
[1:25:47] | He, um, he said he kind of already knew. | 他说他已经知道了 |
[1:25:50] | And he never believed the oil rig stories. | 他从不相信石油钻塔的故事 |
[1:25:55] | He said Mum would never talk about me. | 他说妈妈从不谈论起我 |
[1:25:58] | About what she saw. About what happened. | 谈论她所看到的一切 关于所发生的一切 |
[1:26:03] | Mm. | 嗯 |
[1:26:04] | Guess I was a bit wild for my mum. | 我想我对我妈妈来说有点狂野了 |
[1:26:08] | A lot for her to handle. | 对她来说有点难以接受 |
[1:26:11] | There was this one night, back then when I thought… | 有一天晚上 我以为… |
[1:26:15] | uh, she was gone out for the weekend. | 她周末出去了 |
[1:26:17] | But I was wrong, um… | 但我错了… |
[1:26:21] | I had some friends over to hang out after exams | 考试后我请了几个朋友来玩 |
[1:26:24] | we put on some music, drank some wine… | 我们放点音乐 喝点酒… |
[1:26:27] | Next thing I know, she and a neighbour are walking in on me and my friends | 接下来我只知道 她和一个邻居撞见了我和我的朋友们 |
[1:26:32] | and we’re all… | 我们的… |
[1:26:34] | bodies wrapped up together, bit of everything going on. | 身体互相爱抚极尽缠绵 一切都在进行中 |
[1:26:39] | Um… exploring each other. | 互相探索 |
[1:26:45] | And I’ll never forget her face. | 我永远不会忘记她的表情 |
[1:26:48] | Just humiliated. So ashamed. | 充满了屈辱 太羞耻了 |
[1:26:54] | We tried for weeks after to patch things up, but, um… | 我们在之后的几个星期里试图修补关系 但是… |
[1:26:58] | her disgust was just all over her. | 她的厌恶之情溢于言表 |
[1:27:00] | I… had to leave. | 我…不得不离开 |
[1:27:04] | She, um, said she was glad I was going | 她说很高兴我能离开 |
[1:27:07] | and that she would never speak my name again. | 她再也不会提起我的名字 |
[1:27:11] | And from that point on | 从那时起 |
[1:27:13] | she told everyone that that was the day her son had died. | 她告诉所有人她儿子就是在那天死的 |
[1:27:16] | [NANCY]: Mm. | 嗯 |
[1:27:20] | Surely, surely, time’s a great… | 当然 当然时间是伟大的… |
[1:27:22] | Healer? Yeah. – …healer. | – 治疗师吗 是的 – 治疗师 |
[1:27:24] | [HE CHUCKLES] | |
[1:27:25] | No, Nancy, she… she meant it. | 不 南希 她…她是认真的 |
[1:27:29] | I even saw her a couple of years ago in the street. | 几年前我还在街上见过她 她直接…从我身边走过 |
[1:27:31] | She just… she walked straight past me. | |
[1:27:34] | [HE CHUCKLES] | |
[1:27:37] | Yeah, just cold. | 这也太无情了 |
[1:27:41] | Would you do that to your own son? | 你会对自己的儿子这么做吗 |
[1:27:43] | Well, only because he’s so unremarkable I might not notice him. | 因为他太平凡了 我可能注意不到他 |
[1:27:50] | I should probably stop saying things like that about him. | 我也许不该再这么说他了 |
[1:27:52] | Yeah, you probably should. | 是啊 你是不应该 |
[1:27:54] | No, he’s a good boy and I’m very lucky to have him. | 不 他是个好孩子 我很幸运能拥有他 |
[1:27:59] | She was wrong, your mother. | 你妈妈错了 |
[1:28:01] | There is nothing disgusting or disappointing about you. | 你一点也不令人厌恶 也不令人失望 |
[1:28:10] | Thank you, Becky. | 谢谢你 贝基 |
[1:28:12] | Becky, could you wait a moment? | 贝基 你能等一下吗 |
[1:28:18] | Becky, I would like to apologise to you. | 贝基 我想向你道歉 |
[1:28:21] | What? – Yes. | – 什么 – 是的 |
[1:28:23] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[1:28:25] | For calling you a slut. That was wrong. | 因为叫你荡妇 那是不对的 |
[1:28:27] | That was not a word or idea I should have used | 这不是我应该用在一群易受影响的少女 |
[1:28:29] | with a group of impressionable teenage girls. | 身上的一个词或想法 |
[1:28:32] | I thought I was doing the right thing at the time… | 我当时以为我做的是对的… |
[1:28:36] | trying to protect you, but now… | 想要保护你们 但现在… |
[1:28:41] | But now, I… | 但现在 我… |
[1:28:46] | Becky… | 贝基… |
[1:28:47] | I am not here to buy this man’s car. | 我不是来买这个人的车的 |
[1:28:50] | OK. | 好的 |
[1:28:51] | This is Leo Grande and he is a… | 这是里奥·格兰德 他是个… |
[1:28:59] | I’m a sex worker. | 我是个性工作者 |
[1:29:00] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[1:29:01] | And we have been meeting | 在过去的几周里 |
[1:29:04] | for sex regularly for the past few weeks. | 我们经常见面做爱 |
[1:29:06] | [LEO]: That’s right. – That’s right, that’s right. | – 没错 – 没错 没错 |
[1:29:08] | And, um, I recommend him highly | 我强烈推荐他 |
[1:29:11] | cos from anything else he’s an absolute marvel with his tongue. | 因为从其他方面来说 他的舌头绝对是个奇迹 |
[1:29:14] | And, um, Becky, you may already know this | 贝基 你可能已经知道了 |
[1:29:18] | I hope you do, but pleasure is a wonderful thing. | 我希望你知道 享受偷悦是一件美妙的事情 |
[1:29:23] | It’s something we should all have. | 这是我们都应该拥有的 |
[1:29:28] | Um… | 嗯… |
[1:29:29] | If you’ll excuse us | 失陪一下 |
[1:29:31] | uh, I have a room booked upstairs | 我在楼上订了房间 |
[1:29:33] | and um, Leo and I need to get going | 里奥和我现在得走了 |
[1:29:35] | if we want to fit a session in in the remaining time | 如果我们想在剩下的时间里安排一个会面的话 |
[1:29:37] | cos, um… [SHE CLEARS HER THROAT] | 因为… |
[1:29:39] | …there’s a couple of things I’d like to try. | 有几件事我想试试 |
[1:29:52] | It was great to meet you, Becky. | 很高兴见到你 贝基 |
[1:29:53] | I hope maybe we’ll run into each other again sometime. | 我希望有一天我们能再见面 |
[1:30:01] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:30:20] | Take those off, Nancy Stokes. | 脱了这个 南希·斯托克斯 |
[1:30:27] | [SHE CHUCKLES] | |
[1:30:36] | I can’t bal… I can’t balance like this. I can’t balance. | 我不能…我这样不能保持平衡 我不能保持平衡 |
[1:30:38] | OK. | 好的 |
[1:30:40] | NANCY: Oh-oh… | 哦 哦… |
[1:30:44] | [SHE SIGHS] | |
[1:30:45] | [SHE MOANS] | |
[1:30:54] | [HE MOANS] | |
[1:31:02] | [HE SIGHS] | |
[1:31:06] | [THEY SIGH] | |
[1:31:16] | Did you? | 你有吗 |
[1:31:17] | Stop asking. | 别问了 |
[1:31:18] | OK. – You’re fixated. | – 好吧 – 你太执着了 |
[1:31:21] | I think you should drop it. | 我觉得你应该放下执念 |
[1:31:22] | [HE CHUCKLES] | |
[1:31:24] | I know, I know, I just… | 我知道 我知道 我只是… |
[1:31:26] | There’s no pressure, of course, I was just hoping. | 当然 没有什么压力 我只是希望能有 |
[1:31:29] | Maybe all the others are faking. | 也许其他人都是装的 |
[1:31:32] | Have you ever thought of that? | 你想过这个吗 |
[1:31:33] | [HE LAUGHS] | |
[1:31:37] | [HE MOANS CURTLY] | |
[1:31:39] | No. – I’m joking. | – 不是的 – 我开玩笑的 |
[1:31:43] | We’ll try one more time. Just for fun. | 我们再试一次 只是为了好玩 |
[1:31:47] | Oh, OK. If you must… | 好吧如 果你一定要得话… |
[1:31:52] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:32:03] | Hang on, I brought something with me | 等等 我带了点东西 |
[1:32:05] | that you might like to try. | 你也许想试试 |
[1:32:07] | Oh, you know what? | 你知道吗 |
[1:32:08] | Leo, I don’t think I can. | 里奥 我觉得我达不到 |
[1:32:10] | I… I think I’m done. [SHE CHUCKLES] | 我…我想我就这样了 |
[1:32:42] | I thought I brought the little bugger. | 我以为我把那个小家伙带来了呢 |
[1:32:46] | It usually works. | 通常都很管用的 |
[1:32:59] | [SHE MOANS] | |
[1:33:02] | Here it is. | 找到了 |
[1:33:03] | [SEX TOY VIBRATES] | |
[1:33:05] | Mm. | 嗯 |
[1:33:06] | Was that… | 那是… |
[1:33:27] | [SHE SIGHS] | |
[1:33:32] | Leo, I think this should be the last time we meet. | 里奥 我觉得这应该是我们最后一次见面了 |
[1:33:38] | I’m glad you booked me. | 我很高兴你订了我 |
[1:33:40] | I’m glad you came. – I’m glad you came. | – 我很高兴你来了 – 我很高兴你来了 |
[1:33:45] | Right? | 不是吗 |
[1:33:47] | I’m very satisfied customer, put it like that. | 这么说吧 我这个客户表示非常满意的 |
[1:33:50] | I shall be ticking the big green smiley face on the feedback form. | 我会在反馈表上打上个绿色的大笑脸 |
[1:33:55] | OK. | 好的 |
[1:33:59] | Well… | 好吧… |
[1:34:01] | Well… | 好吧… |
[1:34:02] | Good bye, then, Leo Grande. | 再见 里奥·格兰德 |
[1:34:05] | And good luck to you. | 祝你好运 |
[1:34:10] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[1:34:14] | Take care, Nancy. | 保重 南希 |
[1:34:26] | [DOOR OPENS] | |
[1:34:31] | [DOOR CLOSES] | |
[1:35:56] | [MUSIC: “Ready” by Montaigne] | |
[1:36:03] | ♪ I, I guess I’m frustrated | ♪我 我想我很沮丧 |
[1:36:09] | ♪ Thinking about all the places ♪ | ♪想着所有 |
[1:36:12] | ♪ I should’ve been by now | ♪我现在应该去的地方 |
[1:36:17] | ♪ And I’m endlessly waiting | ♪我无止境地等待 |
[1:36:23] | ♪ Feel like a barrel of dynamite waiting for a flame to come ’round ♪ | ♪感觉就像一桶火药 等待着火焰的到来 |
[1:36:30] | ♪ I need a little spark | ♪我需要一点火花 |
[1:36:34] | ♪ A light in bitter dark | ♪黑暗中的光明 |
[1:36:38] | ♪ I think I’m ready to go I think I’m ready ♪ | |
[1:36:41] | ♪ I think I’m ready to go I think I’m ready ♪ | ♪我想我准备好离开了 我想我准备好 |
[1:36:44] | ♪ And I’m at the edge of the cliff ♪ | ♪我就在悬崖边上 |
[1:36:49] | ♪ So let’s begin | ♪让我们开始吧 |
[1:36:52] | ♪ I think I’m ready to go, I think I’m ready ♪ | ♪我想我准备好离开了 我想我准备好 |
[1:36:55] | ♪ I’m ready to begin again | ♪我已准备好重新开始 |
[1:36:59] | Please rate this subtitle at www.osdb.link/a7azw Help other users to choose the best subtitles |