英文名称:Gloria Bell
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:18] | – Joe? – Yes? | -你是乔伊吗 -嗯哼 |
[02:19] | It’s Gloria. | 我是葛洛利亚 |
[02:22] | – Gloria… – Gloria Bell. | -呃 -葛洛利亚·贝尔 |
[02:24] | Oh. Hi, how are you? | 嗨 你最近怎么样 |
[02:26] | – Good, how are you? – I’m good. | -蛮好的 你呢 -也蛮好的 |
[02:30] | How long has it been? | 呃 咱们这都多久没见了 |
[02:31] | Oh, gosh, 10 or 12 years at least. | 我算算 自从我离婚之后 |
[02:33] | Since my divorce, probably. | 至少也得十一二年了没见了吧 |
[02:35] | Right. Right. | 啊 是嘛 |
[02:37] | Well… You look good. | 嗯 你还是很漂亮 |
[02:39] | Thanks. So do you. | 谢谢 你也不差哈 |
[02:42] | Cheers. | 干杯 |
[03:17] | Oh. | 噢 |
[03:22] | How did you get in here again? | 你咋又进来了 |
[03:27] | All right. Go home! | 好啦 快走吧 |
[03:30] | Go home! | 回窝去吧 |
[03:41] | MAN: I gave you everything! | 老子为你付出了一切 |
[03:44] | Everything! | 我的一切啊 |
[03:47] | What for, huh? | 都为了什么啊 |
[03:49] | What for? What for? | 为了啥 图个啥啊 |
[03:56] | What are you looking at, huh? | 你瞅啥啊 |
[03:59] | Are you going to tell me what to do? | 你想给我上个课呗 |
[04:02] | You know nothing, Dad! | 你知道个毛线啊爸 |
[04:04] | You don’t know shit, man! | 一天天搁这儿叭叭的 |
[04:07] | Nobody knows anything! | 根本就没人懂我啊 |
[04:11] | ♪In the web of your lies♪ | ♪ 我身处你的谎言漩涡 ♪ |
[04:16] | ♪But it gets me nowhere To tell you “no”♪ | ♪ 但我实在无法抗拒 ♪ |
[04:20] | ♪It gets me nowhere To make you go♪ | ♪ 你让我无处可逃 ♪ |
[04:25] | ♪Will a little more love Make you stop depending?♪ | ♪ 爱得更多是否会告别依赖 ♪ |
[04:30] | ♪Bring a happy ending? ♪ | ♪ 爱的终局是否美丽 ♪ |
[04:35] | ♪Will a little more love Make it right?♪ | ♪ 付出更多又是否值得 ♪ |
[04:44] | She said the light was yellow? | 她说当时是黄灯嘛 |
[04:47] | Oh, no, I doubt that she’s color blind. | 这可真是 我怀疑她是个色盲 |
[04:51] | Was there injury involved? | 还有其他伤者么 |
[04:54] | Well, how about the other driver? | 好的 那另一方有受伤么 |
[04:57] | Is it Robert Cox? | 是罗伯特·考克斯吗 |
[05:03] | Oh, no. That’s fantastic! | 不不 这很棒的 |
[05:05] | Well, that’s the most important thing, | 因为你要知道 无论何种情形下 |
[05:07] | that everybody is safe, | 人身的生命安全都是第一要务 |
[05:08] | because it’s just a car | 只是车辆受损而已 |
[05:10] | and that’s what we’re here for. | 不然要我们保险公司干嘛 |
[05:12] | No, I’m sure that you paid your premium on time. | 我相信你肯定按时交了保险费 |
[05:15] | Uh, but I will check on that | 嗯 我这边查一下 |
[05:17] | and I’ll get right back to you. | 然后等会给你回电哈 |
[05:19] | Hi, Anne, honey. | 安妮 宝贝啊 |
[05:21] | Um, I haven’t heard from you in a while, | 挺长时间没收到你的消息了 |
[05:23] | so I thought I’d give you a call | 所以想给你打个电话 |
[05:25] | and see what’s going on. | 看看你的近况 |
[05:27] | Um… | 呃 |
[05:28] | It’s pretty busy here at the office, but just, | 虽然我这边忙的挺不可开交的 |
[05:30] | you know, | 但是 你懂的 |
[05:31] | call me anytime if you feel like it. Okay? | 随时都可以打给我 好么 |
[05:34] | I love you. | 爱你 |
[05:35] | It’s your mother. | 我是妈妈哦 |
[05:37] | Hi, Peter. | 皮特啊 |
[05:39] | It’s Mom. | 是妈妈哦 |
[05:40] | Just, um… Just calling to see how Hugo is feeling | 嗯 我只是打来了解雨果最近怎么样 |
[05:43] | and if you guys need any help or anything. | 还有就是你们需不需要我帮忙什么的 |
[05:47] | Um, that’s it. | 嗯 就这样吧 |
[05:49] | I love you. | 爱你 |
[05:51] | It’s your mother. | 我是你妈哦 |
[05:52] | Oh, you doing again? | 哦 你又淘气 |
[05:55] | Put it back on. | 把孩子放回去吧 |
[05:56] | Oh, I can do it. I can put him down. | 我可以的 让我把孩子放回去 |
[05:58] | No, no. I’ll do it. It’s gonna be faster. | 不 我来吧 我都轻车熟路了 |
[06:00] | Oh. Go with Daddy. | 去爸爸怀里吧 |
[06:01] | Come on, buddy. | 来吧宝贝 |
[06:02] | – Go to Daddy. Okay. – Come on. | -去爸爸那儿 好咯 -来吧 |
[06:04] | See you later, Nana. See you later. | 跟奶奶说拜拜哦 掰掰 |
[06:10] | Oh, God. | 我的天哪 |
[06:21] | Have you heard from Rachel? | 有瑞秋的消息吗 |
[06:24] | She’s in the desert, that’s all I know. | 据我所知 她还在沙漠里 |
[06:28] | She’s finding herself in the desert. | 她在那里寻找自我呢 |
[06:30] | – I see. – Yeah. | -这样啊 -是啊 |
[06:35] | – He’s fussy, isn’t he? – Yeah… | -孩子蛮难养的哈 -是啊 |
[06:39] | Do you think he still has that ear infection? | 有没有发现孩子的耳部出现感染了呢 |
[06:41] | Uh, I don’t know. I don’t think so. | 呃 不知道 应该不会吧 |
[06:45] | Did you give him an antibiotic? | 是不是给孩子服用抗生素了 |
[06:46] | Yeah, we gave him antibiotics. | 嗯 喂过抗生素 |
[06:50] | I mean, it could be bad. | 要知道 这可不是小事啊 |
[06:51] | He could be having a reaction to the antibiotics. | 婴儿可能对抗生素有不良反应 |
[06:53] | I mean, you know… | 我的意思是 要知道 |
[06:55] | …sometimes it gives him a stomachache or, um, | 胡乱喂药有可能导致婴儿腹痛 |
[06:57] | a lot of diaper rash, | 或者起许多的尿布疹 |
[07:00] | or even a, um… Even a fungus. | 更有甚者可能会导致真菌感染 |
[07:02] | There’s this white stuff. | 就是嘴里那白白的东西 |
[07:04] | It’s called “thrush,” in their mouth. | 叫做鹅口疮 |
[07:06] | Um… | 呃 |
[07:07] | Did you… Did you check in his mouth? | 你有没有 看过孩子嘴里是什么样子呢 |
[07:11] | – Did you? Did you? – No. | -你有没有 -不是 |
[07:12] | – Did you open his… -I don’t think… | -你有没有检查过他 -我不觉得 |
[07:14] | Sorry. | 对不起 |
[07:16] | Hey, Rachel. | 嘿 瑞秋 |
[07:17] | Yeah. It’s so awesome of you to call. | 能听到你的声音太棒了 |
[07:19] | It’s really great, thank you. | 谢谢你可算是给我解围了 |
[07:23] | It’s so nice of you to check on us. | 你能打电话回来记挂我们可真好 |
[07:26] | Yeah, he’s eating and… Yeah. | 嗯嗯 孩子的饮食和 呃 |
[07:29] | His poops have been very dark and solid. | 便便倒是又黑又硬的 |
[07:33] | Where are you? | 你在干嘛呢 |
[07:36] | No, he’s not asking about his mother, he doesn’t speak! | 不是 孩子都还不会说话呢 怎么会挂念你啊 |
[07:40] | ANNE: Uttanasana. Facing forward, | 前屈伸展式 面朝前方 |
[07:44] | concave back. | 凹背 |
[07:47] | Extending over the legs, | 胳膊下压至腿侧 |
[07:48] | taking hands in line with the feet. | 让双手与脚成一条直线 |
[07:53] | Press the palms together… | 将两手合拢 |
[07:57] | And look up. | 然后抬头 |
[08:01] | Take your elbows close to your body. | 手肘尽可能贴近身体 |
[08:04] | Raise your knees, raise your thighs. | 抬起膝盖 再抬起大腿 |
[08:11] | Well done. | 做得好 |
[08:13] | Good job, Gloria. | 干得好 葛洛利亚 |
[08:15] | Thank you, everybody. | 谢谢大家 |
[08:18] | Bye. | 再见 |
[08:19] | – Excuse me. – Sorry. | -借过 -抱歉 |
[08:21] | You did really well. You think so? | 你做得很好 你是这样认为吗 |
[08:23] | Yeah, you should come around… | 是的 你应该常来 |
[08:24] | – I would love that. – Excuse me | -当然好啊 -借过下 |
[08:26] | Sorry. | 哦抱歉 |
[08:27] | Excuse me. | 借过下 |
[08:28] | Everybody really loved the class. | 大家都很喜欢这门课的 |
[08:30] | – Oh, yeah? – I can tell, yes. | -真的嘛 -骗你干嘛 |
[08:33] | All right. | 好吧 |
[08:36] | – Shall we go? – Yeah, let’s go. | -咱走吧 -好 |
[08:38] | Uh, Theo! Come here. | 提奥 来这边 |
[08:42] | Theo, this is my mom. | 提奥 这是我妈妈 |
[08:44] | – Hi! – Mom, this is Theo. | -你好啊 -妈妈 这是提奥 |
[08:45] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到您 |
[08:47] | Anne has told me a lot about you. | 安妮告诉了我很多关于母亲的事 |
[08:48] | It’s really nice to meet you. | 见到您我倍感荣幸 |
[08:50] | It’s nice to meet you too. | 你可太客气了 |
[08:52] | – Where are you from? – Sweden. | -你是哪里人啊 -我是瑞典人 |
[08:53] | – Yeah? – He’s a big wave surfer. | -是嘛 -他是个巨浪冲浪手 |
[08:55] | Yeah. I go around the world looking for giant waves. | 是啊 我环游世界只为不断征服巨浪 |
[08:58] | – Oh! – And I’m on my way to Oahu. | -厉害啊 -我正准备踏上去瓦胡岛的旅程 |
[09:01] | So I stopped here to surf the wedge | 正好停在纽波特市 就在这里划划水 |
[09:03] | in Newport and see Anne, of course. | 结果就遇见了安妮 |
[09:05] | – Oh. Of course. – And she’s… | -啊哈 世界真奇妙 -她是个 |
[09:08] | She’s a spectacular woman and very nice. | 她是个很了不起的女人 人非常好 |
[09:12] | Oh, well, yes. | 是啊是啊 |
[09:13] | Oh, we’ve gotta go. | 啊 我们得走了 |
[09:14] | – Do you practice a lot? – Um, no. | -你经常在这儿练吗 -呃 没有 |
[09:16] | Actually, this is my first time. | 其实这是我头一回来 |
[09:17] | Um, what about you? Do you practice yoga often? | 你呢 你经常练瑜伽吗 |
[09:19] | I tried to, since I was 15. | 以前练过 十五岁的时候吧 |
[09:21] | Oh, my goodness, that’s, um… | 哦天哪 这也太 |
[09:23] | That’s early to start, isn’t it? | 这练得也太早了点吧 |
[09:24] | Okay, Mom, we’re leaving. | 好了 妈妈 我们要走了 |
[09:26] | Oh, okay. Have fun. | 好吧 玩得高兴点哈 |
[09:28] | – Take care. – Yeah. | -保重 -好 |
[09:29] | -Bye. -Oh! | -再见 -呀 |
[09:30] | – Nice to meet you. – Very nice to meet you. | -很高兴见到你 -也很高兴见到你 |
[09:34] | – All good? – Bye. | -准备好了嘛 -再见 |
[09:38] | GLORIA: Bye. Call me, okay? ANNE: Yes. | -记得打电话给我啊 -好 |
[10:08] | Anyone coming? | 有人来么 |
[10:09] | – I said I quit. – Yeah, me too. | -我不想干了 -我也是 |
[10:11] | But… | 但是 |
[10:13] | I saw that huge drop in my 401K. | 我的养老金少了一大半 |
[10:17] | And I asked the human resources guy and he said, | 我问人力资源部的人 他们说 |
[10:20] | “Oh, um, this is just due to the market. It’s normal.” | 要知道这是市场波动 太正常不过了 |
[10:23] | I can’t even begin to understand the stock market. | 正经人谁懂股票市场 |
[10:28] | The amount of money that I’m gonna get is bullshit! | 老娘可能连一个子儿都拿不到 |
[10:31] | Yeah, believe me, I get it. I get it. | 就是 我懂你的 |
[10:33] | And I’m only getting this bullshit amount of money | 而且如果我想拿到那笔钱 |
[10:36] | if I make it to full retirement in five years. | 就必须提前五年彻底退休才行 |
[10:43] | I’m gonna be working in my 80s. | 老娘八十多岁还得工作呗 |
[10:44] | I know. If it all goes to hell, | 我懂的 如果真是这么个情况 |
[10:46] | we can be roommates, okay? | 咱俩到时候一起住 好不 |
[10:49] | – Gloria, I’m fucked. – Now, hey, you know what? | -葛洛利亚 他们在搞我 -嘿你知道吗 |
[10:51] | If they fuck with you, they fuck with me. | 如果他们搞了你 紧接着就会搞我的 |
[10:53] | We’re in this together. Right? | 咱俩是一条绳上的蚂蚱 放心吧 |
[10:55] | Hey! Hey, you fuckers! | 嘿 你们这些混蛋 |
[10:58] | This woman is awesome! | 这个女人很牛掰的 |
[11:00] | Treat her right! | 好好对她啊 |
[11:01] | Yeah. Yeah! | 就是啊 |
[11:02] | She’s a good woman, she’s a good friend. | 她是个好女人 也是个好朋友 |
[11:04] | Respect her. | 要尊重她啊 |
[11:06] | She works her ass off, you fuckers! | 她这么用心工作 你们这帮畜生 |
[11:08] | Yeah, fuckers! | 就是 畜生 |
[11:10] | ♪I’ll be gone♪ | ♪ 我也终将离去 ♪ |
[11:13] | ♪I’m all out of love I’m so lost without you♪ | ♪ 没有你的爱毫无意义 ♪ |
[11:17] | ♪I know you were right Believing for so long♪ | ♪ 你一直都没有说错 ♪ |
[11:22] | ♪I’m all out of love What am I without you♪ | ♪ 没有你的爱情一文不值 ♪ |
[11:26] | ♪I can’t be too late To say that I was so wrong♪ | ♪ 现在也悔之晚矣 ♪ |
[11:43] | Excuse me. Is this seat taken? | 抱歉 请问这个座位有人吗 |
[11:46] | No, no. Have a seat. | 没有 请坐吧 |
[11:48] | Gloria. | 我叫葛洛利亚 |
[11:49] | Stanley. | 我叫斯坦利 |
[11:50] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -也很高兴认识你 |
[11:52] | – Hi. – Hi. Michelle. | -你好啊 -你好 我叫米歇尔 |
[11:53] | Very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[11:56] | Pat. Pat Banowsky. | 我叫帕特 全名是帕特·班诺夫斯基 |
[11:59] | Pat Banowsky. | 是帕特·班诺夫斯基 |
[12:39] | -You’re good at that. -Thanks. | -你很擅长啊 -谢谢 |
[12:45] | Can I ask you a question? I hope you don’t mind. | 想问你个问题 希望你别介意 |
[12:48] | No, I don’t mind. | 没事 问吧 |
[12:50] | Have you had work done? | 你工作做完了吗 |
[12:52] | No. | 没有呢 |
[12:54] | -Really? Really? -Thanks though. | -真的吗 -不过谢谢你 |
[12:58] | MAN: Pardon me. Shall we? | 你好 可以赏脸跳支舞么 |
[13:00] | WOMAN: See you around. – GLORIA: Mmm-hmm. | -回头见 -嗯哼 |
[13:35] | Are you always this happy? | 你总是这么乐呵吗 |
[13:40] | Uh, no. | 没有没有 |
[13:42] | Oh. Uh, you asked me and I laugh, that’s all. | 你问 我笑 仅此而已 |
[13:45] | Yeah. | 是啊 |
[13:49] | No. | 也不是 |
[13:53] | Some days I’m happy. | 时而开心 |
[13:57] | Some days I’m not. | 时而不开心 |
[14:01] | Like everyone. | 跟大家一样 |
[14:03] | – Like everyone. – Mmm-hmm. | -跟大家一样 -嗯哼 |
[14:08] | Do you come here a lot? | 你经常来这里吗 |
[14:10] | Yes. | 对 |
[14:12] | Uh… Yes, I’m… | 呃 其实 |
[14:15] | No, not a lot. I mean, um, sometimes. | 也不是经常来 有时候吧 |
[14:20] | When I feel like it. | 我想来就来 |
[14:23] | When I can. | 能来便来 |
[14:31] | I like coming here though. I like to dance. | 我喜欢来这里 也喜欢跳舞 |
[14:34] | By yourself. | 一个人吗 |
[14:36] | By myself. | 是的 |
[14:40] | I’m divorced. | 我离婚了 |
[14:42] | So am I. | 我也是 |
[14:44] | Oh, really? | 真的吗 |
[14:47] | How long? | 多长时间了 |
[14:50] | One year. | 一年了 |
[14:52] | Recently. | 刚离啊 |
[14:53] | – Finally. – Well, yes. | -终于离了 -哈哈 |
[14:55] | Sometimes it’s finally, isn’t it? | 有些情况下离了还能好受些 |
[15:00] | I’m trying to change things. | 我想做出点改变 |
[15:06] | Life. | 尤其是生活上 |
[15:10] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[15:14] | Gloria. | 我叫葛洛利亚 |
[16:23] | What’s this? | 这是什么 |
[16:27] | Just take it off. | 把它拿掉 |
[17:05] | Yeah, um, it’s, uh… | 是的 呃 |
[17:08] | It’s… It’s 500. | 这个要500 |
[17:11] | No, I know… No, I know. I know. | 不 我知道我知道 |
[17:13] | It’s a lot, but you are covered for a rental | 是蛮贵的 但保险费用已经包含在里面了 |
[17:16] | the entire time your car is in the shop. | 这段时间你的车一直在店里啊 |
[17:21] | Well, I can… I can arrange | 行吧 我倒是能给你安排 |
[17:23] | for you to get into a rental vehicle. I’ll just… | 让你租一辆车的 |
[17:25] | I’ll give them all the information | 我会把相关的所有信息给他们 |
[17:27] | and I’ll tell you where… | 然后我会告诉你去哪 |
[17:29] | …you can pick it up. | 可以取到车 |
[17:31] | Um… | 呃 |
[17:33] | Or better yet, | 或者这样 |
[17:34] | I’m gonna have them deliver it to you, okay? | 我可以让他们把车给你送过去 |
[17:39] | No, it’s… No… | 不 这个 |
[17:41] | It’s no trouble at all, I can handle it. | 这个不麻烦 我会搞定的 |
[17:44] | Believe me, anything you need, | 相信我 只要你需要 |
[17:45] | I’m here for you, okay? | 我都会在这儿的 好吗 |
[17:47] | I love cats. | 我喜欢猫咪 |
[17:49] | – How does it get in? – I have no idea. | -怎么跑进来的 -我也不知道 |
[17:51] | I shut everything up and that little fucker still gets in. | 我关好了所有门窗 小杂种还是进来了 |
[17:54] | Mm. Maybe it’s trying to tell you something. | 哈 也许它是想跟你倾诉衷肠呢 |
[17:57] | It’s like a… It’s like a dead thing. | 它看上去就不像是个活物 |
[17:58] | It’s like an Egyptian mummy cat. | 跟埃及木乃伊猫长得一个德行 |
[18:01] | Oh, like a sphinx? | 像狮身人面像嘛 |
[18:02] | It doesn’t have any hair, Veronica. | 维罗妮卡 它身上光秃秃的 |
[18:04] | There’s a beautiful story about cats in the Bible. | 圣经里有个关于猫的美丽传说 |
[18:08] | Oh, no, please… Ow! Ow! | 噢 不 |
[18:10] | – Do you want more than that? – Excuse me? | -这样可以么 -什么 |
[18:12] | Do you want more off the sides? | 你想再侧面多加点吗 |
[18:13] | Uh, no. I think I just want it regular, I don’t want… | 不 普通的量就可以了 我不想 |
[18:19] | A little bit more than that actually, thanks. | 在多加一点吧 谢谢 |
[18:22] | So, uh, when the big flood came, | 在大洪水刚来临的时候 |
[18:26] | God told Noah to build a huge ark. | 上帝让诺亚去建一个巨型方舟 |
[18:28] | And he brought his family. | 他带上了他的家人 |
[18:29] | And two kinds of animals from every species | 并从当时存在的诸多生物里 |
[18:32] | that existed in the world back then. | 各挑选了两种带了上去 |
[18:33] | – Mmm -hmm. And soon there where just | -嗯哼 -不久之后 |
[18:36] | a ton of mice and they were eating all the food. | 方舟上的老鼠偷吃光了所有粮食 |
[18:39] | And Noah didn’t know what to do. | 诺亚不知道该怎么办 |
[18:41] | So he asked God and God said, | 他便去问上帝 上帝回答他 |
[18:43] | “Go find the lion, pet its head like this.” | 去找只狮子 像这样抚摸它的头 |
[18:48] | Three times. And the lion went… | 当摸了三次之后 |
[18:50] | Just letting out a gush of air | 狮子深深地呼了一口气 |
[18:55] | and two cats came out of its nose. | 便有两只小猫从它鼻子里钻了出来 |
[18:58] | Those cats got rid of the mice. | 猫咪们解决掉了老鼠 |
[19:01] | And so, order and balance | 就这样 世间的一切 |
[19:04] | were re-established in the world. | 便又重新恢复了秩序 |
[19:07] | Ow! Ow. | 啊哦 嗷 |
[19:08] | Sorry, sweetie. | 抱歉 亲爱的 |
[19:09] | And we’re gonna hit our ribs softly like this. | 我们要像这样轻轻地按住我们的肋骨 |
[19:13] | And we’re gonna count one, two, three! | 然后数一 二 三 |
[19:20] | Again! | 再来 |
[19:37] | Your father, | 你的父亲 |
[19:39] | God bless him, left me just enough. | 上帝保佑 他留下的遗产足够了 |
[19:43] | And, no… | 而且 不 |
[19:45] | No, I don’t… I don’t spend much other than… | 我也没怎么花钱 |
[19:49] | Well, okay. I do like to come here | 好吧 我确实喜欢和我的闺蜜们 |
[19:52] | with my girlfriends and have my salad, | 一起来这儿品品沙拉 |
[19:53] | -but other than that… -No. I know, yeah. | -但除此之外 -我明白的 |
[19:58] | It’s just that I could live too long. | 我的命其实蛮硬的 |
[20:01] | I just don’t think there’s gonna be | 我不认为我一旦离开这个世界后 |
[20:03] | much left once I’m gone. | 还能给你留下多少 |
[20:05] | I don’t need anything. | 我什么都不需要的 |
[20:07] | I’ve been paying my own bills for a long time now. | 我已经自给自足很久了 |
[20:11] | You won’t even know it. | 你现在不会理解的 |
[20:13] | You’re gonna wake up one morning | 总有一天你每天早上醒来 |
[20:14] | and you’ll find yourself | 会发现你自己 |
[20:15] | a wrinkled old lady just like me. | 变成了像我这样皱巴巴的老太婆 |
[20:17] | You’re not old. You look beautiful. | 你才不老 你很美的 |
[20:20] | You do. You really do. | 真的不老 没骗你 |
[20:22] | Because life just goes by in a flash. | 人生真的是转瞬即逝 |
[20:26] | Like that. | 就像这样 |
[20:27] | I know. You tell me the same thing every 10 years. | 我知道的 你每隔十年就要告诉我一遍 |
[20:31] | -Do you see what I mean? – I know, Mom. | -你真的明白吗 -我明白 妈妈 |
[20:36] | -You’ll be fine. -Of course I will. | -你要好好的 -放心吧 |
[20:39] | At least you quit smoking, thank God. | 谢天谢地 至少你戒烟了 |
[20:41] | WAITER: Ladies. | 女士们 |
[20:43] | I’ll just… I’ll take that, thank you very much. | 我来 那个我来结账 谢谢 |
[20:49] | Gloria Bell. Your tenant in apartment 2. | 我司葛洛利亚·贝尔 你2号公寓的房客 |
[20:52] | You know I live below your son, Mrs. Duffy. | 达菲夫人 你知道我住在你儿子楼下的 |
[20:57] | Yes. That’s… That’s actually why I’m calling | 是的 这就是我打电话来的原因 |
[21:00] | and I’m so sorry to bother you so late at night, um… | 我很抱歉这么晚还打扰你 |
[21:05] | – But, you know, I… – MAN: Come here! | -但你知道么 -过来啊 |
[21:07] | I work and I have to get up | 我第二天是要上班的 |
[21:10] | early in the morning, you know, so… | 我得早起你明白嘛 所以 |
[21:12] | MAN: Why be born? | 为什么生我出来啊 |
[21:14] | Yes, yes, exactly, | 是的 没错 |
[21:16] | and I hate to be the one to tell you this, but are you… | 我也很讨厌告诉你这些 但是 |
[21:20] | Are you aware of what’s happening? | 你知道发生了什么吗 |
[21:22] | I just… Your son is… | 我只是 你的儿子好像 |
[21:24] | I think your son is having some kind of a… | 我想你的儿子好像是 |
[21:27] | -Some kind of a breakdown. – Is he there with you? | -有些崩溃了 -他和你在一起吗 |
[21:30] | No. | 不是的 |
[21:30] | MAN: It’s all fucked up! Don’t go outside! | 真他妈操蛋 别出去啊 |
[21:32] | I… It breaks my heart, | 这很让我痛心 |
[21:35] | I mean, honestly… | 我老实说啊 |
[21:36] | I mean, I’m a mom too, so I… | 我也是一个母亲 所以 |
[21:39] | MAN: I wanna die! I wanna die! | 去死 让我去死啊 |
[21:42] | He needs help. | 他需要帮助 |
[21:45] | I’m… I’m sorry. I’m sorry. | 我 我很抱歉 不好意思 |
[21:47] | I’m sorry, I hate to do this, but please, please listen. | 很抱歉 我也不想 但是请你听听 |
[21:52] | Listen. | 你听 |
[21:55] | MAN: Don’t be born, man! | 你别生我 |
[21:57] | Don’t be born! | 别生下我啊 |
[21:59] | Don’t be born! | 让我死吧 |
[22:14] | Hello? | 你好 |
[22:17] | Uh, no, this is she. | 嗯 是我 |
[22:27] | No, I’m not mad. Why would I be mad? | 不 我没生气 我为什么要生气 |
[22:38] | Are you asking me out? | 你是约我出去吗 |
[22:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:50] | You’re such a gentleman. | 你真绅士啊 |
[22:53] | I can’t get you out of my head. | 我没办法忘掉你 |
[22:54] | I… | 我 |
[22:56] | I’m really… I’m constantly thinking about you. | 我真的 一直在想你 |
[22:58] | You’re just so… | 你是这么的 |
[23:02] | Different. | 与众不同 |
[23:06] | What happened to me with you, I… | 我们之前发生的事情 |
[23:09] | I thought it was never gonna happen again. | 我认为这辈子就这么一回了 |
[23:14] | My head is still spinning. | 我脑子一直在想 |
[23:17] | I didn’t dare… | 但我不敢 |
[23:19] | It was driving me crazy. I mean I wanted to, | 简直把我逼疯了 我的意思是我想 |
[23:23] | but I was too nervous to call you. | 但是给你打电话我太紧张了 |
[23:28] | But I went for it, thank God. | 但是谢天谢地我还是打了电话 |
[23:29] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[23:33] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[23:36] | You’re very welcome. | 别客气 |
[23:40] | ah. | 哈 |
[23:42] | It’s okay. Go ahead. | 没关系 你接吧 |
[23:44] | – Excuse me, would you? – Yeah, please, it’s okay. | -打扰一下 行吗 -嗯 没关系 |
[23:49] | Hello? Hello. Hello, Suzanne. | 你好 苏珊娜 |
[23:54] | Okay. Fine, but… | 好的 但是 |
[23:58] | There’s no reason to cry about it. | 没理由因为这个哭啊 |
[24:01] | Um… | 呃 |
[24:03] | I… I’m gonna do it before 2:00. Okay? | 我两点之前会做的 好吗 |
[24:06] | What? | 什么 |
[24:08] | Yes, I’ll leave the deposit before 2:00. | 是的 我两点之前会留押金的 |
[24:10] | I’m busy now. | 我现在有点事情 |
[24:12] | Just relax, right? | 冷静点 好吗 |
[24:16] | Bye. | 拜 |
[24:19] | Mm. | 呃 |
[24:20] | – So, are you divorced or not? – I am. I am. | -所以 你有没有离婚呢 -离了 |
[24:25] | Hmm, but… | 但是 |
[24:26] | You get divorced from the woman, not the kids. | 离婚是离开一个女人 不是离开孩子们 |
[24:28] | Ah. Yes. | 是的 |
[24:30] | I’ve been living alone now for a year. | 我已经独居了一年了 |
[24:32] | But I still have to help out the girls a lot. | 但我还是要帮小女孩们很多事 |
[24:37] | They’re… They’re very dependent on me. | 她们是 她们很依赖我 |
[24:42] | It’s just the way things are, so, you know… | 事情就是这样 所以你知道的 |
[24:47] | It’s not all of me, but it’s a part of me. | 这不是我的全部 但这是我生活的一个缩影 |
[24:52] | My life used to be very different. | 我的生活曾经非常不同 |
[24:55] | I was drowning, about to blow and then… | 我曾经溺水差点死掉 之后 |
[25:00] | About a year and a month ago, I had surgery. | 大约一年又一个月前 我做了个手术 |
[25:03] | What kind of surgery? | 什么手术 |
[25:06] | Gastric bypass. | 减肥手术 |
[25:08] | – I used to weight 280 pounds. – I don’t believe you. | -我曾经重达280磅 -我不敢相信 |
[25:11] | – I swear. – No. | -我发誓 -不可能 |
[25:13] | – It’s true. – No. I… I… | -这是真的 -不 我 |
[25:14] | I was huge, really. | 我曾经很大只 真的 |
[25:16] | If you don’t believe me, here you go. | 如果你不信 你看这个 |
[25:18] | All right, all right. | 没问题的 |
[25:20] | It’s there, see? Look at that, see? | 看到这了吗 看看这个 |
[25:26] | – I had a size 52 waist. – I’m sorry. | -我的腰围是52码 -抱歉 |
[25:28] | Very little neck. | 很短的脖子 |
[25:29] | I’m sorry. I’m… | 不好意思 我 |
[25:53] | Oh… Whoa. Whoa! | 噢 哇哦 |
[25:55] | I got you. I got you. | 我抓住你了 接住你了 |
[25:58] | Okay. Okay. | 好的 |
[26:00] | Oh. Oh! | 噢 天 |
[26:02] | This is the hopper, where the paintballs go in. | 这是给弹漏斗 从这儿放彩弹进去 |
[26:04] | Okay. | 好的 |
[26:05] | This is the pod with 140 paintballs. | 这是一个装有140个彩弹的吊舱 |
[26:10] | And now, you take the gun. | 现在 你拿着枪 |
[26:11] | You want me to hold it? Yeah, okay. | 你想让我来掌枪吗 是的 |
[26:13] | You put your hand there and this hand around here. | 你把手放在那儿 这只手放在这儿 |
[26:16] | – Okay. Mmm -Mmm. Okay? | -好的 -可以 |
[26:17] | – You got it? – I have it. | -你弄懂了吗 -我可以 |
[26:18] | This is the trigger. All right? Okay? | 这里是扳机 准备好了吗 |
[26:21] | This is the safety. Take the safety off. | 这是保险栓 解除保险 |
[26:24] | Now it’s an automatic. Okay, now be careful. | 现在它是自动的 好了 现在小心 |
[26:26] | – Do you want me to shoot? – Not yet. | -你想我射击吗 -还没有 |
[26:27] | Look through the sight, okay? All right. | 透过瞄准镜看 好吗 好的 |
[26:31] | – A little more… – Okay. | -再多一点点 -好的 |
[26:33] | A little more at the target. At the guy. | 多注意一点在目标上 就那个家伙 |
[26:36] | You can see him, right? | 你能看到他 对吗 |
[26:37] | Yes, I can see him. | 是的 我能看到 |
[26:37] | – Okay? And… – Okay. And… | -好吗 然后 -好的 然后 |
[26:42] | – You hit the bull’s-eye. – I think he’s dead. | -你射中靶心了 -我想他死了 |
[26:46] | I love your park. | 我喜欢这个公园 |
[26:48] | You know, men, they like to play war. | 你知道的 男人总喜欢玩打仗的 |
[26:52] | I do know that. | 我知道的 |
[26:59] | Capturing the flag. | 抢夺旗帜 |
[27:02] | Protecting the president. | 保护总统 |
[27:05] | – Zombie attack. – Hmm. | -丧尸来袭这些游戏 -嗯 |
[27:26] | Hmm. | 嗯 |
[28:02] | On speakers | (背景音乐) |
[28:04] | ♪But another lonely night♪ | ♪ 又是个孤寂的夜 ♪ |
[28:10] | ♪Might take forever♪ | ♪ 是否会持续永远 ♪ |
[28:15] | ♪We’ve only got each other To blame♪ | ♪ 我们总是互相指责 ♪ |
[28:20] | ♪It’s all the same to me, love♪ | ♪ 亲爱的 我也隐隐作痛 ♪ |
[28:23] | ♪’Cause I know♪ | ♪ 因为我知道 ♪ |
[28:26] | ♪What I feel to be right♪ | ♪ 我的直觉是对的 ♪ |
[28:33] | ♪No more lonely nights♪ | ♪ 以后的夜不再孤寂 ♪ |
[28:44] | ♪You’re my guiding light♪ | ♪ 你是我的指路之光 ♪ |
[28:48] | ♪Day or night I’m always there♪ | ♪ 昼夜守候着 ♪ |
[28:51] | – Is that him? – Yeah. | -这是他吗 -对 |
[28:54] | It’s this weird mix of happiness and… | 这种感觉吧 是既幸福 |
[28:59] | And anxiety. I’ve… | 又担心 |
[29:02] | I’ve never felt anything like this before. | 我从来没有过这种感觉 |
[29:04] | I think it’s called love, honey. | 亲爱的 这可能就是爱吧 |
[29:10] | – Oh, my God! – It’s fine, Mom. | -天呐 -没事的 妈妈 |
[29:14] | He gets paid to do this? | 他做这些有报酬吗 |
[29:15] | Yeah. It’s his job. | 当然 这是他的工作 |
[29:17] | He’s a big wave surfer, like an extreme surfer. | 他是个巨浪冲浪手 像极限冲浪者一样 |
[29:21] | It’s what he loves to do. | 他喜欢做这些 |
[29:24] | Honey, this guy could die tomorrow. | 亲爱的 这个家伙可能明天就死掉了 |
[29:26] | Mom. We could all die tomorrow. | 妈妈 我们明天都有可能遇到意外 |
[29:31] | I just saw the news where they sent a boy home | 我刚看到新闻说他们把一个男孩遣送回家 |
[29:34] | for just making a gun with his hand. | 只是因为他自己做了把手枪 |
[29:37] | Oh, wow. You cannot stop boys from playing with guns. | 噢 你不能阻止男孩子玩枪 |
[29:39] | And if they don’t have one, | 如果他们没有一把枪的话 |
[29:41] | they’re gonna make everything into a gun. | 他们会把一切当成枪使 |
[29:43] | Mmm-hmm. When Peter was little, | 皮特还小的时候 |
[29:44] | he went into my purse and made a gun out of a tampon. | 他翻我的钱包 把卫生棉条当做枪 |
[29:48] | Yeah. What was the trigger? | 拿什么当扳机 |
[29:54] | See, we can’t even outlaw guns | 看吧 我们甚至不能 |
[29:56] | in our own families. | 在我们自己的家庭中取缔枪支 |
[29:58] | That’s true. | 是这样的 |
[29:59] | But the fact that a civilian can just walk in | 但实际平民都可以走进来 |
[30:01] | and buy a military-style assault rifle | 买一支军用突击步枪 |
[30:04] | is just beyond me. | 就我身边发生的事 |
[30:06] | Well, the majority of gun owners are responsible. | 但大多数枪支拥有者都是有责任心的 |
[30:09] | This is not about the majority. | 这与大多数人无关 |
[30:11] | The responsibility that you’re referring to | 你所说的这种责任心 |
[30:14] | is what is going to blow up the whole planet. | 可是会摧毁我们这个世界的 |
[30:16] | The planet is as good as blown-up already, my dear. | 亲爱的 这个世界早就千疮百孔了 |
[30:18] | We’re just arranged in the deck chairs of Titanic at this point. | 咱现在就像坐在泰坦尼克上的躺椅上一样 |
[30:23] | I don’t think we should panic. | 我认为没必要惊慌的 |
[30:25] | Everything goes in cycles. It’s natural. | 世间万物都是循环往复的 这是自然法则 |
[30:28] | Besides, every generation thinks it’s the end. | 而且 每一代人都会觉得世界末日要到了 |
[30:31] | The worst it’s ever been. | 更糟糕的情况都发生过 |
[30:33] | And one generation will be right. | 总有一代人会好起来的 |
[30:37] | Well, when the world blows up, | 等到世界末日的时候 |
[30:39] | I hope I go down dancing. | 我希望还可以继续跳舞 |
[30:43] | – Right? – Yes! | -不是吗 -对极了 |
[31:10] | Because everything is changing, it’s transforming. | 万事万物都在不断变化 |
[31:15] | All the time. Even our physical bodies. | 每时每刻都是 甚至包括我们的肉体 |
[31:19] | I was reading in the science section | 我读过一些论文 |
[31:21] | of the paper about cell renewal. | 是有关于细胞更新换代的 |
[31:23] | Do you know about that? | 你知道吗 |
[31:24] | Yeah. Yeah, I’ve heard something. | 嗯 我听说过一些 |
[31:26] | Basically, it said that, um, our bodies, | 大体上讲 我们的身体 |
[31:32] | even middle-aged bodies, | 甚至一个中年人的身体 |
[31:34] | are less than 10 years old. | 其肉体年龄都不到十岁 |
[31:37] | Our skin. The epidermis is recycled every two weeks. | 我们的外表皮 每两周就会更新一次 |
[31:42] | Our bones, the human skeleton is replaced every 10 years. | 人类的骨骼每十年就会更新 |
[31:47] | And each organ, you know, | 还有每一个脏器 |
[31:50] | renews itself at a separate rate | 都以独立的周期在自我更新 |
[31:52] | and so everything is… | 所以 世间万物都 |
[32:00] | ♪And I don’t know♪ | ♪ 我不知道 ♪ |
[32:01] | ♪If I’m just dreaming♪ | ♪ 我是否身在梦中 ♪ |
[32:03] | ♪I don’t know if I feel safe♪ | ♪ 不知道又是否安全 ♪ |
[32:07] | ♪But it’s something That I must believe in♪ | ♪ 但是有些事情我必须相信 ♪ |
[32:12] | ♪And it’s there When you call out my name♪ | ♪ 就是当你呼唤我的名字 ♪ |
[32:23] | ♪Oh! Love is in the air♪ | ♪ 爱意弥漫在空气中 ♪ |
[32:25] | “I’d like to be a nest if you were a little bird. | 如果你为雏鸟 我愿为巣 |
[32:31] | “I’d like to be a scarf | 如果你是脖颈并受寒冷侵扰 |
[32:33] | “if you were a neck and were cold. | 我愿做围巾一条 |
[32:37] | “If you were music, I’d be an ear. | 如果你是双耳 那我便是悦耳之声 |
[32:41] | “If you were water, I’d be a glass. | 如果你是流水 我便是一尊青瓷 |
[32:44] | “If you were light, I’d be an eye. | 如果你是光 那我便是眼 |
[32:48] | “If you were a foot, I’d be a sock.” | 如果你是双足 我便是袜套 |
[32:53] | “And if you were the sea, I’d be a beach. | 如果你是大海 那我便是沙滩 |
[32:56] | “And if you were still the sea, I’d be a fish, | 如果你仍是大海 我愿做游鱼 |
[33:00] | “and I’d swim in you. | 在你体中遨游 |
[33:03] | “And if you were the sea, I’d be salt. | 如果你是大海 我便是盐分 |
[33:05] | “And if I were salt, you’d be lettuce, | 若我是盐分 你便是莴苣 |
[33:08] | “an avocado or at least a fried egg.” | 是鳄梨 抑或是炸蛋 |
[33:14] | “And if you were a fried egg, I’d be a piece of bread. | 如你是炸蛋 我便是一片面包 |
[33:19] | “And if I were a piece of bread, | 如果我是一片面包 |
[33:20] | “you’d be butter or jam. | 你便是黄油与果酱 |
[33:22] | “And if you were jam, | 若你是果酱 |
[33:24] | “I’d be the peach in the jam. | 我便是果酱中的蜜桃 |
[33:27] | “If I were a peach, you’d be a tree. | 如果我是蜜桃 你便是树 |
[33:32] | “And if you were a tree, I’d be your sap. | 如果你是树 我便是树汁 |
[33:36] | “And I’d course through your arms like blood. | 我会像血液一样流经你的双臂 |
[33:42] | “And if I were blood, | 如我是血液 |
[33:46] | “I’d live in your heart.” | 我会在你的心房 |
[34:13] | Hello? | 你好 |
[34:15] | Helen. | 海伦 |
[34:18] | Hello. How are you? | 最近怎么样 |
[34:24] | Good. How about you? | 挺不错的 你呢 |
[34:28] | That’s nice. | 那挺好的 |
[34:30] | Yes. | 是的 |
[34:34] | I’ve already had lunch. | 我已经吃过午饭了 |
[34:38] | Well, she should take her pills. | 她应该好好吃药的 |
[34:43] | What’s that? | 你说什么 |
[34:45] | Hey, what can… What can I do about it? | 我能做点什么 |
[34:47] | I’m here at home. | 我在家 |
[34:50] | I haven’t been feeling well. That’s why I haven’t been out. | 我感觉很不舒服 所以我没出门 |
[34:53] | What? No… | 什么 不 |
[34:54] | No, I’m not going out today. I’m staying here. | 不 我今天不会出去的 我要在家 |
[34:57] | Okay? | 好吗 |
[35:00] | Okay? No, I don’t think so. | 不 我不这么想 |
[35:04] | Did you like it? | 你喜欢吗 |
[35:09] | I don’t understand, really. | 其实我没太理解 |
[35:12] | Where are you? | 你在哪 |
[35:15] | Why are you here? | 你为什么在这 |
[35:18] | Because I’m with you. | 因为我在陪你啊 |
[35:19] | Then why can’t you tell them that you’re with me. | 那你为什么不告诉他们你和我在一起 |
[35:21] | Why? I don’t want to involve them in our thing. No way. | 我不想他们掺和我们的事情 没门儿 |
[35:24] | No way. Why drag them into a situation | 不可能 为什么要把他们牵扯进来 |
[35:27] | that they’re incapable of understanding. Why? | 他们没法理解 所以为什么呢 |
[35:29] | So they can say, “Oh, my God, you have a girlfriend? | 难道为了他们说 天呐你有女朋友了 |
[35:32] | – You stupid old man. – You’re not old. | -你个糟老头子 -你不老 |
[35:34] | “How could you even think of dating at your age?” | 你这把年纪还敢想着约会 |
[35:38] | I know them. They’d make fun of me and… | 我知道他们 他们会取笑我 |
[35:41] | Why give them the chance? | 我为什么要给他们机会 |
[35:43] | I thought that, you know… | 我想着吧 |
[35:46] | I’m a part of your life, aren’t I? | 我是你生活的一部分对吧 |
[35:49] | You’re the most important part of my life. | 你是我生活中不可缺失的一部分 |
[35:51] | Well, then I wanna feel that, | 那就让我感受到啊 |
[35:52] | and if you’re lying to your daughters, then I’m not. | 如果对你的女儿撒谎 我可没法感觉到 |
[35:55] | They’re grownups, right? | 他们长大了 不是吗 |
[35:56] | They’re not that grown up. | 他们不是你想的那种长大 |
[35:58] | I mean, physically they are, but… | 我是说 生理上他们长大了 但是 |
[36:00] | I don’t know if it’s a generational thing, | 我不知道是不是他们这一代人的人问题 |
[36:02] | but they see me as their father, | 但是他们把我当做父亲 |
[36:04] | not as a person. | 而不是一个人 |
[36:07] | I’ve always been the one worrying about them. | 我永远都是那个为他们提心吊胆的人 |
[36:11] | And they’ve never worried about me, not at all. | 而他们从来不担心我 一点都不 |
[36:17] | It’s a really lonely feeling. | 真的感觉很孤单 |
[36:21] | And I don’t want you to | 我不想你也经受 |
[36:24] | have to experience that. | 和我一样的遭遇 |
[37:27] | Hello? | 谁啊 |
[37:30] | Open the door. | 开门 |
[37:33] | Open the fucking door. | 快他妈开门 |
[37:39] | Shit! | 操 |
[37:43] | Shit! | 操 |
[37:44] | This is not your door. | 这不是你家的门 |
[37:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:50] | Fucking bitch! | 草你妈的贱人 |
[38:46] | I’m so happy you could come. | 你能来我真的很高兴 |
[38:49] | Thanks for bringing me. | 谢谢你愿意带我来 |
[38:53] | Happy Birthday, sweetheart. | 生日快乐 亲爱的 |
[38:56] | Ooh! This is gonna be a wonderful year for you. | 这对你而言将是美妙的一年 |
[39:00] | Thanks. | 谢谢 |
[39:01] | Oh, it’s gonna be just great. Okay. | 这会很棒的 |
[39:03] | I can feel it. I know. | 我能感觉到 我知道的 |
[39:05] | And I can help you with anything you need. | 你有什么需要的 我都能帮你 |
[39:07] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[39:09] | – This is Arnold. – Hi, Arnold. | -这是阿诺德 -你好阿诺德 |
[39:11] | – Hi. Happy birthday. – Thank you. | -你好生日快乐 -谢谢 |
[39:15] | – Hi. – hi. | -你好 -你好 |
[39:17] | – Oh, you look so nice. – Oh, thank you. | -你看起来真棒 -谢谢你 |
[39:21] | hello. | 你好 |
[39:23] | Hello. How are you? | 你怎么样 |
[39:24] | I’m well, how are you? | 我很好 你呢 |
[39:26] | -Good. This is nice, huh? -Yes. | -我也很好 这儿布置的太好了 -可不是么 |
[39:28] | My goodness. How long has it been? | 天呐 当中过去多久了 |
[39:30] | -Four… – I think. Four years? | -四年 -我想有四年了吧 |
[39:32] | Five, I think. | 五年 我觉得有五年了 |
[39:33] | Five? | 五年了吗 |
[39:34] | – Yes. – Oh, what? | -是啊 -什么 |
[39:34] | Since you got divorced? | 是说自从你离婚后吗 |
[39:36] | No, actually since the last time we saw each other. | 不 是自从我们上次见面 |
[39:39] | No, we got divorced 12 years ago. | 我们十二年前就离婚了 |
[39:40] | Oh. Twelve? Really? | 十二年 真的吗 |
[39:42] | Yes. Oh, you must be Fiona. | 是的 你一定是菲奥娜了 |
[39:43] | – Hi. – Hi | -你好 -你好 |
[39:44] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[39:45] | Oh, it’s so nice to meet you. | 见到你也很高兴 |
[39:46] | Oh, my goodness, you are so pretty. | 天呐 你真漂亮 |
[39:48] | Oh… You didn’t tell me | 你怎么没和我说过 |
[39:50] | how pretty she is. Please. | 她这么漂亮 |
[39:51] | – No, beautiful. – No, She is. | -别这么说 -她确实很漂亮 |
[39:54] | So you haven’t introduces us. | 你还没给我们介绍呢 |
[39:55] | Oh, I’m so sorry. This is my friend Arnold. | 抱歉 这是我的朋友 阿诺德 |
[39:59] | Um, that’s my ex-husband Dustin. | 这是我的前夫达斯汀 |
[40:01] | Hi, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[40:03] | And his wife, Fiona. | 这是他的妻子菲奥娜 |
[40:05] | A pleasure. | 见到你很高兴 |
[40:06] | Nice to meet you. | 很高兴见面 |
[40:08] | Cheers. | 干杯 |
[40:08] | Thanks, everyone. | 谢谢大家 |
[40:09] | Happy birthday. Thank you. | 生日快乐 谢谢 |
[40:11] | I’m happy. Thanks for being here. | 我很开心 谢谢你们的到来 |
[40:18] | And cheers. | 干杯 |
[40:20] | Cheers. To your pregnancy. | 为你怀孕干杯 |
[40:28] | – Oh, you didn’t know? – No, I didn’t. | -你们还不知道吗 -我并不知道 |
[40:33] | You’re pregnant? | 你怀孕了吗 |
[40:34] | – You didn’t tell him? – No. | -你没有告诉他 -没有 |
[40:35] | – I’m sorry. I… – Oh, really? | -抱歉 -真的吗 |
[40:38] | That’s so nice. | 太好了 |
[40:41] | It’s still new, you know, so… yeah. | 还没多久呢 所以吧 |
[40:45] | Oh, well, | 好吧 |
[40:46] | – you’re not showing at all. – Ten weeks, so… | -你一点都没暴露 -才十周嘛 |
[40:49] | Do you have a boyfriend? | 你有男朋友吗 |
[40:51] | Yeah. – That’s great. | -有 -那太好了 |
[40:53] | She’s the same age that I was. | 我也是这个年龄怀孕的 |
[40:56] | – Yeah? – Mmm-hmm. | -这样吗 -嗯哼 |
[41:05] | Would you like some nuts, Arnold? | 你想吃点坚果吗 阿诺德 |
[41:07] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[41:09] | Thanks. | 谢谢 |
[41:15] | Would you like an olive? | 你喜欢吃橄榄吗 |
[41:17] | Sure. | 当然 |
[41:20] | Thanks. | 谢谢 |
[41:21] | Olive? | 吃橄榄吗 |
[41:23] | Thanks. | 谢谢 |
[41:24] | You know, the baby’s the same size as an olive right now. | 你知道胎儿现在正和橄榄一样大吗 |
[41:27] | It is. | 他就那么大 |
[41:31] | What a nice home you two have. | 你俩的家真漂亮 |
[41:34] | It’s just… This is beautiful. I love… | 真的 这太漂亮了 稀罕死我了 |
[41:37] | Most of this is Rachel’s taste, but… | 这儿多数都是瑞秋装饰的 但是吧 |
[41:40] | Oh. Where is she? | 哦 那她去哪了 |
[41:42] | I have no idea. | 不知道 |
[41:44] | Well, I like it too. Congratulations. | 我也很喜欢 生日快乐哈 |
[41:47] | Thanks. We’re moving out soon. | 谢谢 我们很快就要搬走了 |
[41:51] | So you guys got any plans for Christmas? | 所以你们圣诞节有什么计划 |
[41:54] | Do you celebrate that? | 你们会过圣诞节吗 |
[41:56] | Oh, my gosh, I haven’t even thought about that. | 天呐 我还没想这件事呢 |
[41:59] | We’re spending it together. | 我们会一起过节的 |
[42:01] | Of course. Yeah. | 哈 当然了 |
[42:04] | Arnold, my mom tells me that you have | 阿诺德 妈和我说你有个 |
[42:05] | some kind of, um, amusement park type thing. | 什么娱乐公园什么的 |
[42:08] | Uh, yes. Vertigo park. It’s so much fun. | 是的 迷魂公园 那里很有趣 |
[42:12] | Have you ever done paintball? No, I haven’t. | -你玩过漆弹吗 -从来没有 |
[42:14] | Is it real paint? | 是真的颜料吗 |
[42:15] | Yes, it’s real paint and it’s in two teams. | 是真的颜料 而且分为两个队伍 |
[42:18] | So it’s kind of like a… | 所以有点像 |
[42:20] | I guess it’s like a pretend war. | 就像是实弹演习一样 |
[42:21] | – She loved it. – I did. I loved it! | -她超喜欢 -我爱死那里了 |
[42:23] | You did paintball? | 你玩过漆弹吗 |
[42:25] | Well, I just did the target shooting. | 我只打过靶子 |
[42:27] | She has great aim. | 她瞄的很准 |
[42:29] | Yeah, she sure does, yes, sir. | 行吧 她射的挺准 玩的挺野哈 |
[42:32] | What did you do before? | 你之前是干嘛的 |
[42:34] | I… I was a marine. | 我过去是海军陆战队的 |
[42:36] | After that, I started | 在我退役之后 |
[42:38] | transporting equipment for them. | 我便开始为陆战队运装备 |
[42:40] | Were you an officer? | 你过去是名军官吗 |
[42:42] | Yes. Of course. | 是的 |
[42:44] | So you were a military. | 所以你去以前上过军校 |
[42:46] | Yeah. I went in to, uh, pay for school. | 嗯 我交过学费去过学校 |
[42:49] | – Do you have any children? – Two daughters. | -你有子女吗 -有俩个女儿 |
[42:53] | – How old are they? – 27 and 31. | -他们多大了 -一个27一个31 |
[42:56] | Oh. So like us, more and less. | 和我们差不多 |
[42:58] | Well, they’re pretty different from you guys. | 事实上 他们和你们挺不一样的 |
[43:04] | – Are you a grandfather? – No, no. | -你有孙子了吗 -还没有 |
[43:07] | And they aren’t married? | 孩子们还没结婚吗 |
[43:09] | No, they’re single. | 他们还单身 |
[43:12] | Very single. | 相当单身 |
[43:14] | What do they do? | 他们是做什么的 |
[43:15] | You mean at this particular moment? | 你是说就现在吗 |
[43:19] | Nothing. They’re doing nothing. | 他们现在大概无所事事吧 |
[43:22] | No, but one of them just had a meeting with a friend | 他们中一个不是在和朋友见面吗 |
[43:25] | who owns a pet store and that went very well, didn’t it? | 有宠物店那个 那不是挺好的嘛 |
[43:27] | Yeah, it did. Yeah. | 是啊 挺好的 |
[43:29] | And it has the potential to be very lucrative. | 而且她发展前景相当不错 |
[43:32] | People love their pets. | 人们都很喜欢他们的宠物 |
[43:34] | What part of town are they in? | 他们在哪呢 |
[43:36] | Oh, Redondo. With their mom. | 在雷东多 和他们的妈妈在一起 |
[43:38] | Uh, you know, high rents and all that stuff. | 租金那么贵还有生活成本什么的 |
[43:41] | And what does Mom do? | 他们母亲是干什么的 |
[43:45] | She’s a, you know… | 她是 你知道的 |
[43:52] | That’s amazing. | 太舒服了 |
[43:54] | – Do you want some weed? – Oh. No. Thank you. | -你要来点大麻吗 -不了 谢谢 |
[43:57] | No? You don’t smoke? | 不要嘛 你不抽烟吗 |
[43:58] | Well, no. I mean, I’ve… | 不了 |
[44:00] | I tried it long time ago, but now I… | 我很久前以前试过 但现在 |
[44:03] | I’m afraid I’d lose control. | 我怕我自己控制不住 |
[44:05] | No, don’t be silly. | 别骗自己了 才不会呢 |
[44:08] | – Are you sure? – No. | -真不要啊 -不了 |
[44:10] | Well, everybody reacts differently, | 每个人吸完的反应都不一样 |
[44:12] | so if you don’t mind, I’ll just… | 你真不来的话那我就 |
[45:36] | Who’s my grandson’s father? | 我的女婿叫什么 |
[45:39] | His name is Theo. | 他叫提奥 |
[45:41] | Theo? | 提奥 |
[45:43] | – Theo what? – Van Gogh. | -提奥什么 -提奥·梵高 |
[45:48] | It doesn’t matter. He’s Swedish. | 别管啦 他是瑞典人 |
[45:51] | Swedish? | 瑞典人 |
[45:52] | – Like, does he live here? – No, he lives in Sweden. | -他住在这里吗 -没有 他住在瑞典 |
[45:56] | – But he’s coming to live here. – No, he’s staying there. | -但他会搬过来吧 -不会 |
[46:01] | – How come? – I’m moving there. | -那以后呢 -我要搬过去 |
[46:03] | – She’s leaving. – To go to Sweden? | -你要离开 -去瑞典 |
[46:06] | Mmm-hmm. Yes. | 是的 |
[46:08] | Wouldn’t you? I’d love to move to fucking Sweden. | 不好吗 我他娘的都想搬去瑞典 |
[46:13] | – When? – On the 28th. | -什么时候动身 -这个月28号 |
[46:15] | – It’s so soon. – Yes. | -这么快 -嗯 |
[46:18] | Wha… | 这真 |
[46:20] | You know what, honey? | 亲爱的 |
[46:21] | Why don’t you read your dad the letter that he wrote you? | 给你爸爸读读提奥写给你的信 |
[46:23] | – E-mail, Mom. – Okay, the e-mail. | -妈 是电子邮件啦 -是啦 电子邮件 |
[46:25] | Read him the e-mail so he can see. | 给你爸读一读嘛 |
[46:27] | – No. – He’s a wonderful guy. | -不用了吧 -他人很好的 |
[46:28] | He’s just… Oh, he’s so lovely | 他真的很暖心 |
[46:30] | and I think we’re both a bit in love with Theo too. | 我俩都很喜欢提奥 |
[46:31] | No. Mom… | 不要了 妈 |
[46:33] | – Why, Annie? Come on. – Just cut it out. | -安妮 快读一下 -算了吧 |
[46:36] | It’ll be nice for your dad. | 你爸会很开心的 |
[46:48] | “The only thing I want is to have a life with you. | 我只愿与你缱绻终老 |
[46:54] | “I discovered that the love in my heart | 我踽踽独行 |
[46:56] | “was being saved for you. | 只为遇见你 |
[47:00] | “Living the mystery of every day with you | 世间最有意义的事 |
[47:04] | “is the most profound thing I can imagine. | 莫过于和你 探索生活的真谛 |
[47:07] | “I may have been on the biggest waves in the world, | 江海幽幽 |
[47:10] | “in the deepest waters, | 脉脉深沉 |
[47:12] | “but the deepest thing I can think of is to be with you.” | 不及我对卿之情深 |
[47:19] | Oh, my. | 不好意思 |
[47:21] | Everything is making me cry these days. | 我最近太容易动情 |
[47:23] | I don’t know why. | 也不知道怎么回事 |
[47:27] | Look at these two. | 看看这两个吧 |
[47:29] | Look at these two little cuties eating their apples. | 看看这两个小可爱吃苹果的样子 |
[47:32] | – Oh, they’re so cute! – You loved apples. | -太可爱了 -你们太爱吃苹果了 |
[47:35] | The people thought they were twins. | 人们以为他们是双胞胎 |
[47:37] | – They looked like twins. – I know. | -他们看起来像双胞胎 -我知道 |
[47:38] | Our wedding pictures. Here we are, stiff as boards. | 我们的结婚照 表情多僵硬多傻 |
[47:41] | – We were so naive. – Oh, we were so in love. | -我们太天真了 -我们太相爱了 |
[47:44] | – We were very naive. – We were in love. | -那会儿多天真 -我们那会还相爱 |
[47:46] | Hold it up, hold it up. | 等一下 就这样 |
[47:47] | – No, Peter. – No, for one second. | -别闹 皮特 -就一下 |
[47:49] | Let’s do a quick “then and now” | 来记录一张过去和现在 |
[47:50] | – What’s happening? – Peter, we were in love. | -这是做什么 -皮特 我们多相爱 |
[47:52] | I know you were in love. | 是啦 你们好相爱 |
[47:54] | Just hurry up. Hurry up, okay? | 赶紧拍 快拍 |
[47:57] | – Don’t cut my head off. – No, no. | -别只照一半头啊 -不会 |
[47:59] | She’s laughing. | 她笑的多开心 |
[48:00] | – We were laughing. – No, stop. | -我们是幸福的一对 -快别说了 |
[48:03] | You look so much happier now. | 你们现在看起来开心多了 |
[48:05] | – send me a copy, Peter. – I’ll send it. | -发给我 皮特 -好 |
[48:07] | Peter, send me a… | 记得发 |
[48:13] | Yeah we look great. Yeah. | 我们看起来很棒 |
[48:15] | Oh, look at Peter with his necklace. | 看这张 皮特戴着项链 |
[48:17] | Look at your necklace. Look at that. | 你看你的项链 |
[48:19] | I bought it on the beach. | 我在海滩边买的 |
[48:21] | He loved his jewelry. Right? | 他很爱珠宝 是吧 |
[48:22] | Aw! Isn’t he sweet? | 他那会儿多萌 |
[48:24] | Oh, look at you! | 哇 这是你啊 |
[48:26] | I know. And here’s Annie. | 是啊 那个是安妮 |
[48:27] | This is the day that she graduated from preschool. | 从幼儿园毕业那天 |
[48:30] | I know because I remember that dress. | 因为我记得那天的衣服 |
[48:33] | Look at you in that dress. I remember that dress. | 看看你穿的那件衣服 我记得那件衣服 |
[48:35] | It’s so cute. | 可爱极了 |
[48:38] | Oh, this… Oh, my God. Here’s our wedding cake. | 这是我们的婚礼蛋糕 |
[48:40] | We couldn’t get married with just any cake. | 多隆重的婚礼蛋糕 |
[48:42] | It had to be bigger than we were. | 比我们个头还大 |
[48:43] | Take a look at that. | 还有这个 |
[48:44] | Oh, but look at that frilly dress! | 你看那件裙子 |
[48:47] | Well… It was 1986. | 1986年呀 |
[48:48] | Okay, that’s hilarious. That’s what we wore then. | 那会的穿着太好笑了 |
[48:50] | – I was not here. – No. You were gone by then. | -我怎么没在 -是啊 你早就走了 |
[48:53] | No. I wasn’t. | 没有 我在呢 |
[48:56] | I should’ve been here. Here. | 往事不堪回首 |
[48:58] | And I wasn’t! | 我为什么没在 |
[49:01] | All right. | 好了 |
[49:03] | I wasn’t here. | 那天我应该在 |
[49:09] | All right, let’s calm down. | 冷静一下吧 |
[49:11] | Dad, you want some water? | 爸 给你加点水吧 |
[49:18] | Arnold? | 阿诺德 |
[49:24] | Arnold? Are you in there? | 阿诺德 你在里面吗 |
[49:36] | Maybe he went down to his car. | 也许他在车里 |
[49:37] | no, mom. | 没在这边 |
[49:39] | – He’s not here. – He’s not. | -他走了 -嗯 |
[49:41] | Oh, no, | 完了 |
[49:42] | now we woke up the baby. | 我们把孩子吵醒了 |
[49:44] | Jeez. Do you think he got sick? | 天哪 他不会是突然生病了吧 |
[49:46] | Uh, I don’t know. | 说不好 |
[49:48] | Maybe the food that he ate didn’t agree with him. | 也许他吃坏肚子了 |
[49:50] | He did seem a bit off. | 他看起来确实有点不对劲 |
[49:54] | He’s not downstairs. | 他不在楼下 |
[49:55] | I’m gonna get the… I’m gonna get the baby. | 我去照看一下小孩 |
[49:56] | No, no, no. I’ll do that, just… | 不用 我去看 |
[49:58] | Okay. You got him. | 好嘛 你去 |
[50:01] | I’m gonna give him a call. | 我给他打个电话 |
[50:03] | I’ll see if I can get him on the phone. | 看能不能联系到他 |
[50:08] | Is there another way to get out? | 家里还有其他出口吗 |
[50:10] | No, it’s just the entrance and the black door. | 没有 只有前后这两个门 |
[50:12] | – It was just a photo. – I know. | -只是看了几张照片啊 -是啊 |
[50:14] | – It was ages ago. – Yeah. | -那是很久以前的事了 -很久了 |
[50:15] | Did you say something, Dad? | 爸 你是不是说错了什么 |
[50:17] | – Nothing. – You were here. | -没什么 -难道因为你来了 |
[50:21] | Arnold. It’s Gloria. What happened? | 阿诺德 你怎么不辞而别 |
[50:26] | I’m still at Peter’s and I’m worried, | 我还在皮特家 我很担心你 |
[50:29] | so give me call and let me know where you are, okay? | 你去哪儿了 给我回个电话好吗 |
[50:33] | Okay, bye. | 拜拜 |
[50:39] | Sometimes he feels sick. He had surgery recently, | 他最近做过手术 有时他感到恶心 |
[50:43] | and he has a hard time digesting things. | 时常消化不良 |
[50:49] | He had a lot of olives. | 吃了好多橄榄 |
[50:53] | So, I think that I… | 搞不好 |
[50:57] | I probably… | 搞不好真的会 |
[51:00] | Thank you. Uh… I don’t… | 谢谢你 不知道怎么讲了 |
[51:02] | I’m sure he’ll reappear. Yeah. | 他肯定会回来的 |
[51:05] | – Well, thank you for coming. – Thank you so much. | -谢谢你能来 -非常感谢 |
[51:11] | I’m driving. | 我来开车 |
[51:34] | No answer. | 没人接 |
[51:40] | Okay. I should go. | 我得走了 |
[51:44] | Who is this guy, Mom? | 这个人是谁啊 |
[51:55] | Who are you with? | 你和他在一起了 |
[52:57] | Arnold? I’m busy. | 阿诺德 我很忙 |
[52:59] | I’m working. | 我在工作 |
[53:19] | What are you doing here? | 你怎么来这儿了 |
[53:20] | Can we talk? | 我想和你谈谈 |
[53:23] | I don’t have anything to say to you. | 没什么好说的 |
[53:25] | I really need you to listen to me. | 听我说完好吗 |
[53:26] | I do. | 真的 |
[53:28] | How could you be so rude, Arnold? | 你太失礼了 阿诺德 |
[53:30] | For what? | 我怎么了 |
[53:31] | I was introducing you to my family. | 我带你去见我的家人 |
[53:33] | I brought you to my son’s birthday party | 带你去参加我儿子的生日聚会 |
[53:36] | and you have the nerve to just disappear. | 你就自顾自的走了 |
[53:37] | If you were me, you would’ve done the same thing. | 如果你是我 你也会这么做 |
[53:38] | – It wasn’t an easy situation. – Really? | -那场面太煎熬了 -是吗 |
[53:41] | I searched for your eyes again and again. | 我一次次给你眼神 |
[53:45] | I didn’t exist. “We were in love.” | 我就像多余的 啥我们相爱了 |
[53:48] | – Oh, please. – “We were in love.” | -不要说了 -我们相爱了哦 |
[53:49] | – He didn’t mean to… – How many times | – 他不是故意的 -他要说几遍 |
[53:50] | – did he have to say that? – He was drunk. | -他非要这样吗 -他喝醉了 |
[53:51] | He was… He… It made me sick! | 他让我恶心 |
[53:54] | I threw up. | 恶心到吐 |
[53:56] | I don’t know how you could do something like that to me. | 你为什么要这样对我 |
[54:03] | And the girls called, so… | 正好有女孩打电话约我 所以我 |
[54:09] | Grow a pair. | 你真行 |
[54:12] | Take your… Take your toy guns with you. | 你走 带上你的玩具枪 |
[54:15] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[54:18] | – No. No, Gloria. – Okay, fine. Okay, fine. | -不要这样 葛洛利亚 -好 不带也行 |
[54:21] | Then I’ll keep them. | 那就留着 |
[54:22] | – Gloria, don’t go. – I don’t want to run you over. | -别走 葛洛利亚 -我可不想带倒你 |
[54:24] | – Gloria. – Arnold, please! | -葛洛利亚 -放开 阿诺德 |
[54:26] | – I love you, Gloria. – Just get… Get away! | -我爱你 葛洛利亚 -快走开 |
[54:29] | I love you, you understand? | 我爱你 真的 |
[54:30] | Get away from the car. Please! | 拜托离车远点 |
[54:32] | Gloria! Gloria! | 葛洛利亚 葛洛利亚 |
[54:46] | Those are your toes? | 看呀 你的小脚趾 |
[54:47] | How many toes? | 数数有几个脚趾 |
[54:49] | One, two, three, four, five. Five. | 一 二 三 四 五 五个 |
[54:53] | Five. | 五个 |
[54:55] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[55:04] | One. Two. | 一个 二个 |
[55:09] | ♪Alone again, naturally♪ | ♪ 自然而然 孑然一身 ♪ |
[55:15] | *Looking back over the years* | ♪ 回眸往昔 ♪ |
[55:17] | *And whatever else that appears* | ♪ 素时锦年 ♪ |
[55:20] | ♪I remember I cried When my father died♪ | ♪ 犹记父亲离开 ♪ |
[55:23] | ♪Never wishing to hide my tears♪ | ♪ 我情难自已 ♪ |
[55:25] | ♪And at 65 years old♪ | ♪母亲六十五岁♪ |
[55:28] | ♪My mother, God rest her soul♪ | ♪ 也驾鹤西去 ♪ |
[55:30] | ♪Couldn’t understand Why the only man♪ | ♪ 她并不明白 唯一的爱人啊 ♪ |
[55:33] | ♪She had ever loved Had been taken♪ | ♪ 为什么会被夺走 ♪ |
[55:35] | ♪Leaving her to start♪ | ♪ 留下她只身孤影 ♪ |
[55:38] | ♪With a heart so badly broken♪ | ♪ 黯然心碎 ♪ |
[55:41] | ♪Despite encouragement from me♪ | ♪ 再多的安慰 ♪ |
[55:43] | ♪No words were ever spoken♪ | ♪ 也无济于事 ♪ |
[55:45] | ♪And when she passed away♪ | ♪ 她默然离世 ♪ |
[55:48] | ♪I cried and cried all day♪ | ♪ 我以泪洗面 ♪ |
[55:51] | ♪Alone again, naturally♪ | ♪ 自然而然 孑然一身 ♪ |
[55:56] | ♪Alone again, naturally♪ | ♪ 自然而然 孑然一身♪ |
[56:56] | Don’t squint in this eye. | 眼睛睁大点 |
[56:58] | – That’s great. – So how are your kids? | -就这样 -你家孩子怎么样了 |
[57:01] | They must be like four and six now, right? | 一个四岁 一个六岁了吧 |
[57:03] | Hold on. Don’t talk. | 保持住 先别说话 |
[57:05] | When you talk, your eye moves and I can’t see. | 你一说话 眼睛跟着动 我没法检查 |
[57:09] | What? | 什么 |
[57:10] | – Am I going blind? – No. | -我会失明吗 -不是 |
[57:13] | Not necessarily. | 不一定 |
[57:14] | But in time, if you don’t take care of it, | 但如果你以后还不注意保护 |
[57:17] | your field of vision will get smaller, | 你的可见视野会越来越小 |
[57:19] | which will limit your day-to-day life. | 甚至会影响日常生活 |
[57:21] | Like driving, getting around… | 像开车 出去玩什么的 都不行了 |
[57:24] | So I’m afraid I’m going to have to | 我先给你开点 |
[57:25] | prescribe you these eye drops. | 能有效果的眼药水 |
[57:27] | They’re to be taken in each eye twice a day. Okay? | 双眼每天滴两次 |
[57:31] | For how long? | 用多久 |
[57:33] | Unfortunately, for the rest of your life. | 恐怕余生都要用了 |
[58:14] | Please call me if you wanna talk. | 想起来了就跟我打电话 |
[58:25] | Thank you for everything, Gloria. | 谢谢你做的一切 葛洛利亚 |
[58:29] | Or e-mail me, text me. Any time. | 不管何时 有空联系我 |
[58:32] | I will. | 我会的 |
[58:47] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[58:49] | – These came for you. – Thank you. | -这是给你的 -谢谢你 |
[59:07] | If you cut your hair or do something different to it, | 剪完头发再做些别致的打理 |
[59:10] | then people think it’s the hair that’s different. | 大家便会被新造型吸引 |
[59:12] | That’s why you look different. | 你就会看起来与众不同的 |
[59:13] | They don’t notice the other stuff. | 相比之下其他的瑕疵就不明显了 |
[59:18] | Here comes the bride. | 新娘子来了 |
[59:20] | You look gorgeous. | 你看起来光彩夺目 |
[59:22] | Really? | 真的吗 |
[59:24] | Really? Is it not too much? | 会不会太过了 |
[59:25] | No, no, no. It’s special enough for the big day. | 大日子就是要浓重些 |
[59:28] | But you still look like yourself. | 还能看出来是你呀 |
[59:29] | Yeah. | 是呀 |
[59:31] | All right. My hair is next, so I’ll be back. | 好吧 下面要做头发了 一会过来 |
[59:34] | Okay. | 嗯嗯 |
[59:35] | It’s gonna be a great wedding. | 婚礼一定会很赞的 |
[59:39] | She’s such a beautiful girl. | 她真漂亮啊 |
[59:48] | He calls me every five minutes. | 他每隔5分钟就要给我打个电话 |
[59:50] | Don’t pick it up. | 别接 |
[59:52] | No, I won’t. | 我不会接的 |
[1:00:01] | Hello. | 喂 |
[1:00:04] | Nope, it’s Vicky. | 不是 我是薇姬 |
[1:00:07] | Uh, she is in the bathroom. | 额 她上厕所去了 |
[1:00:11] | And, uh, it’s gonna take a long time. | 可能还得等一会儿 |
[1:00:20] | Okay. | 可以啊 |
[1:00:22] | Bye-bye. | 拜拜 |
[1:00:27] | I can’t believe you did that. | 不敢相信你竟然给我接了 |
[1:00:38] | I’m gonna jump out and see you off. | 我要进去 看着你走 |
[1:00:40] | No, Mom. | 别 妈 |
[1:00:41] | To help you with your luggage, Annie. It’s heavy. | 安妮我就帮你拿一下行李 那么重 |
[1:00:43] | No, Mom. Just leave me here, please. | 妈 就送到这吧 真的 |
[1:00:47] | I’m not gonna cry. | 我不会哭的 |
[1:00:48] | I’m just… I’m just gonna | 我就是 就是想 |
[1:00:50] | walk you to the entrance… | 看着你过安检 |
[1:00:51] | Mom. | 妈 |
[1:00:57] | Just be careful, okay? | 一定要好好照顾自己 好吗 |
[1:01:01] | Yes. | 我会的 |
[1:01:02] | And e-mail me when you get there, | 到了就给我发个邮件 |
[1:01:04] | just, you know, to let me know that you’re safe. | 要让我知道你平安到达了 |
[1:01:06] | Just “I’m here.” It’s all I need. | 哪怕就说句 我到啦 都行 |
[1:01:09] | Yes, Mom. | 我会的 妈 |
[1:01:12] | It’s fine. | 可以了 |
[1:01:19] | Take care of my books for me. | 帮我把那些书保管好啊 |
[1:01:21] | I will. | 我会的 |
[1:01:22] | – Don’t sell them. – I won’t. | -别卖了啊 -我不会的 |
[1:01:29] | I love you very much. | 我真的真的很爱你 |
[1:01:42] | Okay, baby, okay. | 好了 宝贝 |
[1:01:44] | All right. | 别哭了 |
[1:01:47] | Okay. | 好了 |
[1:01:49] | Okay. Okay. | 好了别哭了 |
[1:02:14] | Come on, come on. | 快啊 快点啊 |
[1:02:41] | Please step back, ma’am. | 女士 您不能往前了 |
[1:02:43] | Oh, sorry. | 哦不好意思 |
[1:03:06] | MAN: Bitch! | 贱人 |
[1:03:08] | That’s what you are. | 你就是个贱人 |
[1:03:12] | Bitch! | 骚货 |
[1:03:15] | Fucking dumb bitch! | 臭婊子 |
[1:03:18] | That’s what you are! | 你他妈就是个臭婊子 |
[1:03:21] | What’s it all for, huh? | 这一切都是为了什么啊 |
[1:03:25] | What’s it all for? Nothing! | 为了什么 什么都没有 |
[1:03:31] | You gave me nothing! I gave you everything! | 我给你了一切 你却什么都不给我 |
[1:03:37] | Oh, you made her fucking love me, did you? | 操 你他妈是=能让她爱我吗 |
[1:03:41] | You fucking… You’ve just fucked me around! | 贱货 你他妈耍我 |
[1:04:05] | Your coffee, ma’am. | 女士 您的咖啡 |
[1:05:36] | Arnold? | 阿诺德 |
[1:05:47] | – Okay, thank you. – Oh, you’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:06:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:05] | Thank you so much. | 谢谢您 |
[1:06:07] | Enjoy Vegas, sir. | 祝二位在拉斯维加斯玩得开心 |
[1:06:08] | Thanks. | 谢谢 |
[1:06:09] | It’s beautiful. | 这儿好漂亮 |
[1:06:23] | CLERK: Good afternoon. Welcome to Caesars Palace. | 两位下午好 欢迎入住凯撒宫酒店 |
[1:06:25] | Hello. I have a reservation. | 嗯您好 我之前预定了一间房 |
[1:06:29] | Under what name? | 能报一下您的名字吗 |
[1:06:30] | Arnold Tenner. | 阿诺德·特纳 |
[1:06:31] | Welcome, Mr. Tenner. One moment, please. | 特纳先生 欢迎 请稍等 |
[1:07:33] | honey. | 宝贝儿 |
[1:07:34] | Hello? | 喂 |
[1:07:39] | What’s happened now? | 又出了什么事 |
[1:07:42] | Well… I’m out of town. Why? | 额 我出城了 怎么了 |
[1:07:49] | What? | 什么 |
[1:07:52] | But how? | 怎么搞的 |
[1:07:58] | How did she go through a window? | 她到底怎么翻出窗户外的 |
[1:08:02] | What the… | 我操 |
[1:08:08] | Are the… Are the cuts deep? | 伤口 伤口深吗 |
[1:08:11] | Are they deep? | 伤口深不深 |
[1:08:14] | I’m really sorry. | 很抱歉 |
[1:08:19] | I can’t come now. I’m busy. | 但我现在不能回去 我很忙 |
[1:08:24] | The doctors can take care of it. | 医生会处理好的 |
[1:08:27] | That’s what they do. | 他们就是吃这碗饭的 |
[1:08:28] | Yes. The doctors. | 对 找医生 |
[1:08:36] | I have things to do! Please! | 行行好吧 我也是有自己生活的人好吗 |
[1:08:52] | What happened? | 怎么了呢 |
[1:08:57] | My ex-wife’s had an accident. | 我前妻那边 出了点事 |
[1:09:01] | My daughters called me and… | 两个女儿给我打电话 |
[1:09:05] | Suzanne walked right through a glass sliding door. | 说苏珊娜撞碎了一扇玻璃推拉门 |
[1:09:13] | It was too clean. She didn’t see it. | 玻璃太干净了 她都没注意 |
[1:09:18] | She crashed through it. | 就那么撞上去了 |
[1:09:21] | Cut herself, uh, badly. | 然后被碎玻璃割伤了 很严重 |
[1:09:25] | On her legs. | 就在大腿那 |
[1:09:28] | So stupid. I just, uh, well… | 真是个蠢货 我 我 |
[1:09:35] | I am… | 我 |
[1:09:38] | I’m not leaving. | 我不会去的 |
[1:09:42] | I’m staying with you. | 我要和你呆在一起 |
[1:09:47] | I’m not gonna let them take this away from me. | 我不会让他们夺去我的美好时光 |
[1:09:53] | They’re not gonna destroy my life. | 他们毁不了我的生活 |
[1:09:57] | I’m staying here with you. | 我就要在这 和你呆在一起 |
[1:10:03] | It’s what I want. | 这才是我想做的事 |
[1:10:07] | With you. | 陪在你身边 |
[1:10:14] | Maybe we should just go back. | 或许我们就是该回去了 |
[1:10:26] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[1:10:31] | Gloria, don’t go. | 葛洛利亚 别走 |
[1:12:55] | You’re doing the right thing. | 你做了正确的选择 |
[1:12:57] | It’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[1:12:59] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[1:13:04] | You just may not see how difficult this is for me. | 你可能不知道这个决定对我来说有多难 |
[1:13:10] | How can I not see you? | 我怎么会不知道呢 |
[1:13:12] | I’m looking straight at you. | 我时时关注着你 |
[1:13:19] | You know, it’s not just bad for them | 你自己也清楚 他们这么依赖你 |
[1:13:21] | to depend on you so much. It’s bad for you too. | 于他们 于你自己 都是负担 |
[1:13:25] | You have the right to your own life. | 你也有过新生活的权利 |
[1:13:29] | Yes. I do. | 是的 我有 |
[1:13:50] | Do you wanna take a trip? | 你想去旅游吗 |
[1:13:52] | A big trip? Just the two of us. | 一场只属于我们俩的 盛大的旅游 |
[1:13:55] | We could… We could go to Europe or Spain. | 我们可以 可以去欧洲 或者西班牙 |
[1:13:59] | – Spain? – Have you ever been to Spain? | – 西班牙 – 你去过西班牙吗 |
[1:14:02] | – No. – Well, then let’s go. | -没去过 – 那我们就去吧 |
[1:14:04] | Let’s… Let’s go to Spain. | 我们 我们就去西班牙 |
[1:14:06] | Let’s take 10 days off work and go dancing. | 请十天假 去放松去浪去跳舞 |
[1:14:10] | We both love to dance. Let’s do it. | 我们不是都爱跳舞嘛 那就去吧 |
[1:14:12] | You know, we could die tomorrow. | 明天我们可能就会死去 |
[1:14:24] | Turn it off, okay? | 关掉 好吗 |
[1:14:38] | All right. My goodness. | 天哪 好吧 |
[1:14:58] | All right. | 好吧 |
[1:15:35] | Cheers. | 干杯 |
[1:15:38] | – To Spain. – To Spain. | -敬西班牙 -敬西班牙 |
[1:15:57] | I’ll be right back. Excuse me. | 失陪一下 我马上回来 |
[1:18:26] | Excuse me. | 你好 |
[1:18:28] | Could I have another one, please? | 可以再给我一杯吗 |
[1:18:30] | BARTENDER: Absolutely. | 当然 |
[1:18:51] | It’s weird to bet it all on 11 | 我最喜欢的数字是22 |
[1:18:53] | when my favorite number is 22. | 但现在却全压了11号 这感觉好怪 |
[1:18:55] | Well, that’s my birthday. Then we’ll bet them all. | 管他呢 我的生日我最大 赌一把呗 |
[1:18:59] | What’s your name? | 你叫什么 |
[1:19:01] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[1:19:01] | I’m Jen. Nice to meet you. | 我是 珍 很高兴认识你 |
[1:19:03] | – Very nice to meet you. – Yeah. Let’s see how we do. | -我也是 -那我们接着玩吧 |
[1:19:07] | CROUPIER: No more bets, please. | 好了 停止下注了 |
[1:19:16] | Croupier: black 22. | 黑22号 |
[1:19:18] | Oh, my God, we won. You won! | 天哪 我们赢啦 你赢啦 |
[1:19:20] | Oh, what a job! Congratulations! | 是啊 配合默契啊朋友 祝贺 |
[1:19:23] | – Good for you! – Thanks! | -太棒了 -谢谢 |
[1:19:25] | Oh. This is Gloria my new friend. | 哦介绍一下 这是我的新朋友葛洛利亚 |
[1:19:27] | – Hi. Mark. How you doing? – How are you? | -你好 我是马克 -你好 |
[1:19:28] | Good. | 挺好的 |
[1:19:29] | Oh, our friend Jeremy. | 哦这是我们的朋友 杰里米 |
[1:19:30] | – Hi, nice to meet you. – Nice to meet you. | – 你好 很高兴见到你 – 我也是 |
[1:19:37] | Let’s keep it going. | 我们继续吧 |
[1:19:40] | Twelve? All right. I’ll go with that too. | 12吗 我也压那个好了 |
[1:19:59] | Oh, no, no, no! No, no, no. | 哈哈 别啊 |
[1:20:02] | No, no. Please. Please. | 快别弄了 |
[1:20:04] | No, you have no idea. Don’t do that. | 你不明白这的意义 别这样做 |
[1:20:07] | Don’t do it. Don’t do it. No. | 别这样 别这样 |
[1:20:10] | God, no. I mean it. Really. | 我天 我说真的 别弄 |
[1:20:13] | I… Take that off. Please take that off. | 摘下来 快点摘下来 |
[1:21:06] | JEREMY: Four, still here. | 第四圈 坐得还挺稳哈 |
[1:21:10] | Five, there you go. | 第五圈 去吧 |
[1:21:13] | Six. Whoa! | 第六圈 啊 |
[1:23:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:23:27] | May I use your phone to call LA? | 我能借用一下电话打到洛杉矶去吗 |
[1:23:29] | Oh, yes. Of course. Uh, number? | 当然可以 电话号码是多少 |
[1:23:32] | -818 614 -614 – 818-614… – 614… | |
[1:23:37] | -5329 -29 – …5329. – …29. | |
[1:23:41] | – There you go. – Thank you. | -给您 -谢谢 |
[1:24:08] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[1:24:18] | – I got your stuff. – Thanks, Mom. | -我把你要的东西带来了 -谢谢妈 |
[1:24:21] | I’ll pay for the tickets. I already bought them. | -我来买票 -我已经买了 |
[1:24:28] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:24:55] | When did you get a cat? | 你什么时候开始养猫了 |
[1:24:59] | Just leave him. | 别理它 |
[1:25:16] | Mom. | 妈 |
[1:25:22] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[1:26:48] | Okay. | 没事 |
[1:27:14] | ARNOLD: Hello? Gloria? | 喂 葛洛利亚 |
[1:27:17] | Are you there? | 你在听吗 |
[1:27:20] | Say something, please. | 说点什么吧 拜托了 |
[1:27:22] | You have to believe me. I’m so sorry. | 我很抱歉 但你得相信我啊 |
[1:27:26] | We need to save what we have. | 我们得好好珍惜我们的爱 |
[1:30:41] | Gloria? | 葛洛利亚 |
[1:30:46] | Gloria. | 葛洛利亚 |
[1:30:49] | No. No! | 别 别开枪 |
[1:30:53] | I love you. No! No! | 我是爱你的 别开枪 |
[1:31:00] | You shot me! | 你打中我了 |
[1:31:02] | Dad? | 老爸 |
[1:31:04] | What happened? Daddy, what happened? | 怎么了 老爸 发生什么事了 |
[1:31:07] | Oh, my God, help! Help me get him up! | 天哪 救命啊 快来帮我把他扶起来 |
[1:31:09] | Who do you think you are, you fucking old bitch? | 你他妈以为你是谁啊 老妖婆 |
[1:31:11] | ARNOLD: Gloria! | 葛洛利亚 |
[1:31:12] | Come back here and show your face, bitch! | 敢转过来露个脸吗 骚货 |
[1:31:16] | Come on and get your skinny ass back here! | 不准走 臭婊子 |
[1:31:18] | ARNOLD: Gloria! | 葛洛利亚 |
[1:32:16] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:32:32] | You are a vision. | 你今天美得像仙女下凡 |
[1:32:34] | Oh, hi! Thank you, Gloria. | 哦谢谢你 葛洛利亚 |
[1:32:37] | GLORIA: So sorry I didn’t make it to the ceremony. | 我很抱歉没参加婚礼典礼 |
[1:32:40] | No, that’s okay. It’s all right. | 没事 没事 |
[1:32:42] | – Congratulations! – Thank you so much for coming. | -恭喜 -谢谢您能来 |
[1:32:47] | – Got her married. – Oh, good for you. | -把她送出嫁了 -做得好 |
[1:32:51] | – Hi, Gloria. – I’m sorry. | -葛洛利亚 -抱歉 |
[1:32:53] | Oh, please don’t worry about that. | 别老这么说 |
[1:32:55] | – I’m just so happy that you’re here. – Me too. | -你来了我就很高兴了 -我也是 |
[1:32:57] | Oh, nice. | 哦太好了 |
[1:32:59] | – What’s wrong? – Nothing. | -怎么了 -没事啊 |
[1:33:01] | You seem a bit odd. | 你看起来有点不对劲 |
[1:33:03] | – Hello, Vicky. – Hi. | -薇姬你好 -你好啊 |
[1:33:40] | ♪Gloria♪ | ♪ 葛洛利亚 ♪ |
[1:33:42] | ♪You’re always on the run now♪ | ♪ 你一直在追赶 ♪ |
[1:33:45] | ♪Running after somebody♪ | ♪ 追赶某人的步伐 ♪ |
[1:33:49] | ♪You gotta get him somehow♪ | ♪ 你会拥有他的 ♪ |
[1:33:53] | ♪I think You’ve got to slow down♪ | ♪ 宝贝儿你该慢点了 ♪ |
[1:33:57] | ♪Before you start to blow it♪ | ♪ 在遍体鳞伤之前 ♪ |
[1:34:00] | ♪I think you’re headed For a breakdown♪ | ♪ 你便要濒临破灭 ♪ |
[1:34:04] | ♪So be careful not to show it♪ | ♪ 请一定保护自己啊 ♪ |
[1:34:08] | ♪You really don’t remember♪ | ♪ 你真的不记得吗 ♪ |
[1:34:11] | ♪Was it something that he…♪ | ♪ 他曾经是个啊 ♪ |
[1:34:12] | Pardon me. Would you like to dance? | 不好意思 能请您跳支舞吗 |
[1:34:15] | No, thank you. | 抱歉 不了 |
[1:34:18] | ♪Calling, Gloria?♪ | ♪ 打给我好吗 葛洛利亚 ♪ |
[1:34:23] | ♪Gloria♪ | ♪ 葛洛利亚 ♪ |
[1:34:26] | ♪Don’t you think You’re fallin’?♪ | ♪ 一起沉沦下去吧 ♪ |
[1:34:30] | ♪If everybody wants you♪ | ♪ 要是有人喜欢你 ♪ |
[1:34:33] | ♪Why isn’t anybody callin’?♪ | ♪ 为什么他们不打电话♪ |
[1:34:37] | ♪You don’t have to answer♪ | ♪ 你不必回答♪ |
[1:34:40] | ♪Leave them hangin’ on the line♪ | ♪ 就让他在电话那头等候 ♪ |
[1:34:49] | ♪Gloria Gloria♪ | ♪ 葛洛利亚 ♪ |
[1:34:55] | ♪I think they got the alias♪ | ♪ 他们是不是拿到了假号码 ♪ |
[1:34:58] | ♪Gloria♪ | ♪ 葛洛利亚 ♪ |
[1:35:02] | ♪But you really don’t remember♪ | ♪ 你早就遗忘了嘛 ♪ |
[1:35:06] | ♪Was it something That they said?♪ | ♪ 他们的甜言蜜语啊 ♪ |
[1:35:09] | ♪Are the voices in your head♪ | ♪ 你脑海里的声音 ♪ |
[1:35:13] | ♪Calling, Gloria?♪ | ♪ 是否在呼唤着你 葛洛利亚 ♪ |
[1:35:33] | ♪Gloria♪ | ♪ 葛洛利亚 ♪ |
[1:35:35] | ♪How’s it gonna go down?♪ | ♪ 你状态还好吗 ♪ |
[1:35:39] | ♪Will you meet him On the main line♪ | ♪ 你会和他在主路上相遇吗 ♪ |
[1:35:42] | ♪Or will you catch him On the rebound?♪ | ♪ 或者在篮球场邂逅呢 ♪ |
[1:35:46] | ♪Will you marry for the money♪ | ♪ 你会嫁给金钱吗 ♪ |
[1:35:50] | ♪Take a lover in the afternoon?♪ | ♪ 带个情人一起来吧 ♪ |
[1:35:53] | ♪Feel your innocence Slipping away♪ | ♪ 感受你慢慢消逝的纯真 ♪ |
[1:35:57] | ♪Don’t believe It’s comin’ back soon♪ | ♪ 一逝永不返 ♪ |
[1:36:01] | ♪And you really don’t remember♪ | ♪ 但你真的不记得 ♪ |
[1:36:04] | ♪Was it something that he said?♪ | ♪ 他说的甜言蜜语吗 ♪ |
[1:36:07] | ♪Are the voices in your head♪ | ♪ 你脑海里的声音 ♪ |
[1:36:12] | ♪Calling, Gloria?♪ | ♪ 是否在呼唤你啊 葛洛利亚 ♪ |
[1:36:16] | ♪Gloria♪ | ♪ 葛洛利亚 ♪ |