Skip to content

英美剧电影台词站

Gladiator(角斗士)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Gladiator(角斗士)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:角斗士
英文名称:Gladiator
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] 罗马帝国在全盛时期的版图
[01:06] 由非洲沙漠延伸至
[01:08] 英格兰北部边境
[01:12] 罗马皇帝更掌控了全世界
[01:15] 三分之一以上人口的生杀大权
[01:20] 在西元180年的冬天 马可·奥勒留皇帝(著名的哲学皇帝)
[01:23] 12年征战讨伐日耳曼野蛮部落的行动
[01:26] 即将宣告结束
[01:29] 只要扫平最后一处据点 罗马大军便可获得胜利
[01:32] 而帝国从此可以永享太平
[02:39] 日耳曼尼亚(今德国境内)
[03:17] Sir. 长官
[03:18] General. 将军
[03:30] Sir. 长官
[03:46] Lean and hungry. 士兵们又累又饿
[03:51] – Still nothing? – Not a sign. – 还没有动静吗? – 完全没有
[03:54] – How long has he been gone? – Nearly two hours. – 他去了多久? – 将近两小时了
[04:00] Will they fight, sir? 他们会开战吗? 长官?
[04:02] We shall know soon enough. 我们很快就会知道了
[04:03] Soldier, I ordered you to move those catapults forward. 士兵 把投石车往前挪点
[04:06] – They’re out of range. – Range is good. – 射程不够远 – 射程没问题
[04:10] – The danger to the cavalry… – Is acceptable. Agreed? – 可能会误伤轻骑兵的… – 不用担心 同意吧?
[04:23] They say no. 他们拒绝投降
[04:50] People should know when they’re conquered. 他们应该认命了 他们已被征服了
[05:03] Would you, Quintus? 你会吗 昆塔斯?
[05:06] Would I? 我会吗?
[05:24] – Strength and honor. – Strength and honor. – 勇气与荣耀 – 勇气与荣耀
[05:32] At my signal, unleash hell. 收到我的信号后就发动攻击
[05:58] Load the catapults. 投石车准备
[06:00] Infantry form up for advance. 步兵组成进攻队形
[06:04] – Archers ready. – Archers! – 弓箭手准备 – 弓箭手!
[06:06] – Nock! – Nock! – 搭箭! – 搭箭!
[06:31] Fratres! 弟兄们!
[06:33] – Maximus! – Maximus! – 马西墨斯! – 马西墨斯!
[06:36] Three weeks from now, I will be harvesting my crops. 三星期后 我将在田里收割庄稼
[06:40] Imagine where you will be, and it will be so. 想象下你要去的地方 愿望就要实现了
[06:46] Hold the line! Stay with me! 保持队形 跟我冲啊
[06:49] If you find yourself alone, 如果你发现自己落单了
[06:52] riding in green fields with the sun on your face, 迎着阳光 独自驰骋在草原上时
[06:56] do not be troubled. 不用迷惑
[06:59] For you are in Elysium, and you’re already dead! 那是因为你已在天堂了 你已经阵亡了
[07:05] Brothers, 兄弟们…
[07:08] what we do in life 我们生平的事迹
[07:11] echoes in eternity. 将永远流传
[07:21] Pull! 拉!
[07:38] Cohorts ready, sir! 投石车准备就绪 长官!
[07:50] Archers, ignite! 弓箭手 点火!
[07:53] – Ignite! – Ignite! – 点火! – 点火!
[08:02] Archers, draw! 弓箭手 拉满弓!
[08:08] Loose! 射!
[08:38] All right, men, ready! 好了 大家开始进攻
[08:46] Hold the line! 保持队形
[08:56] Loose! 射!
[08:58] Reload! 填装弹药!
[09:05] Hold the line! 保持队形!
[09:07] – Draw! – Loose! – 拉弓! – 射!
[09:12] Stay with me! 跟着我冲!
[09:49] Roma victor! 罗马必胜!
[12:32] 普利托里亚十四
[13:09] Do you think he’s really dying? 你认为他真的快死了吗?
[13:13] He’s been dying for 10 years. 十年来 他一直过都是这样子
[13:16] If he werert really dying, he wouldn’t have sent for us. 如果他不是快不行了 就不会派人来召见我们了
[13:19] Maybe he just misses us. 也许他只是想念我们呢
[13:21] And the senators? He wouldn’t have summoned them if… 那元老会的议员们呢? 没事他不会传唤他们的 除非
[13:24] Peace, Commodus. 安静点 康莫德斯
[13:25] After two weeks on the road, 在路上两星期里
[13:27] your incessant scheming is hurting my head. 你老是疑神疑鬼的 烦死我了
[13:37] He’s made his decision. He’s going to announce it. 他已作了决定 他将会宣布
[13:44] He will name me. 传位给我
[13:49] The first thing I shall do when… 我将要做的第一件事…
[13:55] Is honor him with games won’thy of His Majesty. 就是举行大型的竞技比赛来荣耀他
[13:58] For now, the first thing I shall do is have a hot bath. 现在 我最想做的第一件事 就是淋个热水浴
[14:05] Your Highness? 殿下?
[14:11] We seem to be almost there, sir. 看来我们就快到了
[14:19] – Sire. – Where’s the Emperor? – 殿下 – 皇帝在哪里?
[14:21] He’s at the front, sire. They’ve been gone for 19 days. 殿下 他在前线 已经去了19天了
[14:25] The wounded are still coming in. 伤员还在不断的运回来
[14:27] My horse. 备马
[14:29] My lord. 殿下
[14:34] Kiss? 给我一个吻?
[15:11] You have proved your valor yet again, Maximus. 你再次证明了你的勇猛 马西墨斯
[15:17] Let us hope, for the last time. 希望这是最后一次了
[15:20] There’s no one left to fight, sire. 我们已经没有敌人了 陛下
[15:22] There is always someone left to fight. 永远不能掉以轻心 敌人无处不在
[15:25] How can I reward Rome’s greatest general? 我该怎样奖赏罗马最伟大的将军呢?
[15:33] Let me go home. 恩准我回家
[15:38] Home. 家
[15:57] They honor you, Caesar. 凯撒 他们向你致敬
[15:59] It’s for you, Maximus. They honor you. 是向你致敬 马西墨斯 他们尊敬你
[16:25] Have I missed it? Have I missed the battle? 我错过了这次的战役了吗?
[16:29] You have missed the war. 你错过了整场战争
[16:31] Father, congratulations. 父亲 恭喜你
[16:34] I shall sacrifice 100 bulls to honor your triumph. 我会献上100头公牛来庆祝你的胜利
[16:36] Save the bulls. 那到不必
[16:38] Honor Maximus. He won the battle. 向马西墨斯致敬吧 是他打赢了这场战役
[16:41] – General. – Highness. – 将军 – 陛下
[16:44] Rome salutes you, and I embrace you as a brother. 罗马向你致敬 而我以兄弟的身份拥抱你
[16:48] It has been too long, my old friend. 很久没见了 老朋友
[16:50] Highness. 陛下
[16:51] Here, Father. Take my arm. 来 父亲 让我来扶你
[16:56] I think it is time for me to leave. 我想我是时候离开了
[17:14] So much for the glory of Rome. 这就是罗马的荣耀
[18:46] Magnificent battle. 宏伟的战役
[19:12] General. Still alive? 将军 还活着?
[19:14] Still alive. 还活着
[19:15] The gods must have a sense of humor. 天上的诸神也有幽默感的
[19:17] – The gods must love you. – Valerius. – 他们一定特别照顾你 – 维勒瑞斯
[19:20] Back to barracks, General? Or to Rome? 将军 你是要回军营呢? 还是回罗马?
[19:23] Home. My wife, my son, the harvest. 回家 我妻子孩子还有庄稼都在等着我
[19:26] Maximus the farmer. I still have difficulty imagining that. 农夫马西墨斯 我还是无法想象你当农夫的样子
[19:30] You know, dirt cleans off a lot easier than blood, Quintus. 你知道的 泥垢要比血迹容易洗掉 昆塔斯
[19:33] – Here he is. – Highness. – 他在这里 – 陛下
[19:36] Senator Gaius, Senator Falco. 议员盖尔斯 议员佛克
[19:38] Beware of Gaius. He’ll pour a honeyed potion in your ear, 当心盖尔斯 他会替你洗脑
[19:41] and you’ll wake up one day and all you’ll say is, “Republic, republic, republic.” 接着某天你醒来 就只会高喊”共和万岁 共和万岁”
[19:45] Well, why not? Rome was founded as a republic. 有何不可? 毕竟罗马创建时是共和制的
[19:47] Yes, and in a republic the senate has the power. 在共和制下 共和国是由元老会来执政的
[19:50] But Senator Gaius isn’t influenced by that, of course. 当然 议员盖尔斯绝不是因此才从政的
[19:53] Where do you stand, General? Emperor or Senate? 你支持谁呢? 将军? 皇帝还是元老院?
[19:56] A soldier has the advantage 军人的职责就是
[19:57] of being able to look his enemy in the eye, Senator. 保家卫国上阵杀敌 议员
[20:00] Well, with an army behind you, you could be extremely political. 有军队支持 你要从政易如反掌
[20:05] I warned you. Now I shall save you. Senators. 我警告了你 二位 失陪一下
[20:18] Maximus. 马西墨斯
[20:20] I’m going to need good men like you. 我将会需要你的帮助
[20:25] How may I be of service, Highness? 有什么我可以效劳的 殿下?
[20:27] You’re a man who knows what it is to command. 只有你才知道该如何指挥军队
[20:30] You give your orders, the orders are obeyed, and the battle is won. 在你的领导下 无人不服 战无不胜
[20:34] But these senators scheme, squabble and flatter and deceive. 但那些议员们只会争吵算计阿谀奉承还有欺骗
[20:39] Maximus, we must save Rome from the politicians, my friend. 马西墨斯 我们必须从政客们的手中拯救罗马
[20:42] Can I count on you when the time comes? 到时候我能期待你的帮助吗?
[20:51] Highness, when your father releases me, I intend to return home. 殿下 只要你父亲恩准我离开 我打算立刻回家去
[20:54] Home? Well, no one’s earned it more. 回家? 你是应该回家看看
[20:59] Don’t get too comfortable. I may call on you before long. 可别耽于安逸 也许我很快就会需要你的
[21:05] Lucilla’s here. Did you know? 露西拉来了 你知道吗?
[21:08] She’s not forgotten you. 她还没有忘记你
[21:11] And now, you’re the great man. 而现在 你是个英雄了
[21:26] If only you had been born a man, 如果你生为男人的话
[21:29] what a Caesar you would have made. 你会成为一位伟大的凯撒
[21:33] Father. 父亲
[21:41] You would have been strong. 你会很强壮
[21:43] I wonder, would you have been just? 我想知道 你会很公正吗?
[21:47] I would have been what you taught me to be. 我不会辜负你对我的教导和期望
[21:52] How was yourjourney? 旅途怎样?
[21:53] Long. Uncomfortable. Why have I come? 漫长 不舒服 为什么要我来?
[21:57] I need your help. With your brother. 我需要你的帮忙 和你弟弟有关
[22:00] Of course. 当然
[22:02] He loves you. He always has. 他爱你 他一向都很爱你
[22:05] And 另外
[22:09] he will need you now, more than ever. 他现在比往常更需要你
[22:17] Enough of politics. 不谈政治了
[22:19] Let us pretend that you are a loving daughter, 我们何不假装你是一个可爱的女儿
[22:22] and I am a good father. 而我则是个好父亲
[22:30] This is a pleasant fiction, isn’t it? 令人愉快的假设 不是吗?
[22:46] Good morning to you. 早上好
[23:01] I need three more horses. 再给我三匹马
[23:12] One! Two! Three! 一! 二! 三!
[23:16] Four! 四!
[23:17] One! Two! 一! 二!
[23:36] You sent for me, Caesar? 你召见我吗 凯撒?
[23:43] – Caesar? – Tell me again, Maximus. – 凯撒? – 再告诉我一遍 马西墨斯
[23:47] Why are we here? 我们为什么会在这里?
[23:50] For the glory of the empire, sire. 为了罗马的荣耀 陛下
[23:53] Yes. 没错
[23:56] Yes, I remember. 对 我记起来了
[24:01] Do you see that map, Maximus? 看到那地图了吗 马西墨斯?
[24:04] That is the world which I created. 那就是我所创建的世界
[24:07] For 25 years, 25年来…
[24:09] I have conquered, spilt blood, expanded the empire. 我四处征战 半生戎马 才有今天的局面
[24:15] Since I became Caesar, I’ve known four years without war. 自从我成为凯撒后 据我所知只有四年没有战争
[24:18] Four years of peace in 20. 在20年里 只有四年的和平
[24:21] And for what? 这一切究竟是为了什么?
[24:30] I brought the sword. Nothing more. 我只给大家带来了战争 仅此而已
[24:35] Caesar, your life… 凯撒 你的一生…
[24:37] Please. Please don’t call me that. 求你 不要那么叫我了
[24:39] Come. Please. 过来
[24:43] Come sit. 过来坐下
[24:45] Let us talk together now, 让我们好好谈谈
[24:48] very simply, as men. 纯粹是男人之间的闲聊
[24:51] Well, Maximus, 说吧 马西墨斯
[24:55] talk. 说吧
[24:59] Five thousand of my men are out there in the freezing mud. 我有5000个人在外面的泥浆中挨冻
[25:03] Three thousand of them are bloodied and cleaved. 其中3000人浑身是伤
[25:04] Two thousand will never leave this place. 另外有2000人再也无法离开这里 他们都已经死了
[25:06] I will not believe that they fought and died for nothing. 我绝不相信他们的牺牲毫无意义
[25:09] And what would you believe? 那你相信什么 马西墨斯?
[25:11] They fought for you and for Rome. 他们为了你和罗马而战
[25:15] And what is Rome, Maximus? 罗马是什么 马西墨斯?
[25:19] I’ve seen much of the rest of the world. 我到过世界上别的许多地方
[25:21] It is brutal and cruel and dark. Rome is the light. 那里既冷酷又阴暗 罗马象征着光明
[25:25] Yet you have never been there. 但你从没去过那里
[25:27] You have not seen what it has become. 你没看见罗马已经变成什么样了
[25:30] I am dying, Maximus. 我快要死了 马西墨斯
[25:34] When a man sees his end, 当一个快死的时候
[25:35] he wants to know there was some purpose to his life. 他会想知道自己的一生是否有价值
[25:39] How will the world speak my name in years to come? 人们将来会怎么评价我呢?
[25:42] Will I be known as the philosopher? 会推崇我是个哲学家?
[25:45] The warrior? 一名勇士?
[25:47] The tyrant? 还是位暴君?
[25:50] Or will I be the Emperor who gave Rome back her true self? 或是让罗马回归自我的皇帝?
[25:55] There was once a dream that was Rome. 恢复共和制的罗马是个梦想
[25:58] You could only whisper it. 你只能悄悄地说
[26:01] Anything more than a whisper and it would vanish, 再大声一点的话 它将会消失
[26:04] it was so fragile. 它是如此的脆弱
[26:06] And I fear that it will not survive the winter. 我担心在残酷的现实环境中 他根本无法存活下去
[26:11] Maximus, 马西墨斯
[26:13] let us whisper now, 让我们说点悄悄话
[26:17] together, you and I. 只有我和你
[26:19] You have a son. 你有个儿子
[26:22] Tell me about your home. 说说你讲你的家庭
[26:30] My house is in the hills above Trujillo. 我家在提基洛附近的山丘上
[26:34] A very simple place. 一个非常简单的地方
[26:37] Pink stones that warm in the sun. 在阳光下的暖和的红砖屋
[26:40] A kitchen garden that smells of herbs in the day, 白天 菜园里飘着药草的香味
[26:44] jasmine in the evening. 到了晚上则是茉莉花的味道
[26:47] Through the gate is a giant poplar. 门外有一棵高大的白杨树
[26:50] Figs, apples, pears. 无花果树 苹果树和梨树
[26:53] The soil, Marcus, black. Black like my wife’s hair. 土壤是黑色的 比我妻子的头发还黑
[26:58] Grapes on the south slopes, olives on the north. 南坡上种葡萄 北坡种着橄榄
[27:00] Wild ponies play near my house. They tease my son. 野生的小马在我家附近玩耍 他们常逗我的儿子玩
[27:03] He wants to be one of them. 他也想变成一匹小马
[27:04] When was the last time you were home? 你上一次回家是什么时候?
[27:06] Two years, 264 days and this morning. 2年又264天 还要算上今天早上
[27:11] I envy you, Maximus. It’s a good home. 我羡慕你 马西墨斯 你有个幸福的家庭
[27:16] Worth fighting for 值得你为它如此奋斗
[27:21] There is one more duty 在你回家之前
[27:23] that I ask of you before you go home. 我希望你帮我做最后一件事
[27:28] What would you have me do, Caesar? 你要我做什么 凯撒?
[27:30] I want you to become the protector of Rome after I die. 我要你在我死后成为罗马的保护者
[27:35] I will empower you to one end alone, 我会把政权交给你
[27:39] to give power back to the people of Rome, 将权力还给罗马的人民
[27:42] and end the corruption that has crippled it. 结束危害罗马的贪污腐败
[27:52] Will you accept this great honor that I have offered you? 你愿意接受这光荣的使命吗?
[27:57] With all my heart, no. 我打心眼里…不愿意
[28:01] Maximus, 马西墨斯
[28:04] that is why it must be you. 这就是我一定要授权给你的原因
[28:07] But surely a prefect, a senator, 但这应该是行政官或者议员的职责
[28:09] somebody who knows the city, who understands her politics. 一个了解罗马 熟悉政治的人
[28:11] But you have not been corrupted by her politics. 但你还没被罗马的政治腐蚀
[28:19] – And Commodus? – Commodus is not a moral man. – 康莫德斯呢? – 康莫德斯不是正人君子
[28:24] You have known that since you were young. 你比谁都要清楚这一点
[28:27] Commodus cannot rule. 康莫德斯不能统治罗马
[28:29] He must not rule. 绝对不可以
[28:33] You are the son that I should have had. 我要是有你这样的儿子就好了
[28:38] Commodus will accept my decision. 康莫德斯会接受我的决定的
[28:43] He knows that you command the loyalty of the army. 他知道军队只对你效忠
[28:53] I need some time, sire. 我需要时间考虑
[28:55] Yes. 好吧
[28:56] By sunset, I hope you will have agreed. 我希望在日落之前你能答应我的请求
[29:01] Now embrace me as my son. 现在 象儿子般拥抱我吧
[29:06] And bring an old man another blanket. 顺便再帮我拿条毯子来
[29:25] – My father favors you now. – My lady. – 我父亲现在只宠爱你 – 夫人
[29:28] – It was not always so. – Many things change. – 以前不是这样 – 很多东西都改变了
[29:32] Many things. Not everything. 话是没错 但不是所有的事情
[29:38] Maximus, stop. 马西墨斯 站住
[29:43] Let me see your face. 让我看看你的脸
[29:48] – You seem upset. – I lost many men. – 你看起来很沮丧 – 我失去了很多部下
[29:51] What did my father want with you? 我父亲找你有什么事?
[29:55] To wish me well before I leave for home. 在我回家前祝我一路顺风
[29:58] You’re lying. 你在撒谎
[30:00] I could always tell when you were lying, because you were never any good at it. 我总能看穿你在撒谎 因为你不精于此道
[30:03] I never acquired your comfort with it. 我一直都不习惯你的安慰
[30:05] True. 没错
[30:06] But then you never had to. 反正你也不需要
[30:09] Life is more simple for a soldier. 对军人来说 生活要简单的多
[30:13] Or do you think me heartless? 或许你觉得我很无情?
[30:16] I think you have a talent for survival. 我觉得你具备生存的天分
[30:25] Maximus, stop. 马西墨斯 停下
[30:29] Is it really so terrible seeing me again? 再次见到我真的这么可怕吗?
[30:32] No. I’m tired from battle. 不 我只是厌倦了战争
[30:35] It hurts you to see my father so fragile. 看到我父亲是那么脆弱 你很心痛
[30:41] Commodus expects that my father will announce his succession within days. 康莫德斯期望父亲会很快宣布他是断任者
[30:46] Will you serve my brother as you served his father? 你会像追随我父亲那样对我弟弟效忠吗?
[30:52] I will always serve Rome. 我会永远对罗马效忠
[30:56] Do you know, 你知道吗
[30:58] I still remember you in my prayers. 我还是不忘替你祈祷
[31:02] Oh, yes. I pray. 是的 我有祈祷
[31:09] I was sad to hear of your husband’s death. I mourned him. 听到你丈夫去世的消息我很难过 我替他追悼
[31:14] – Thank you. – And I hear you have a son. – 谢谢你 – 我听说你有个儿子
[31:19] Yes. Lucius. 是 他叫卢修斯
[31:23] He’ll be nearly eight years old. 他快八岁了
[31:25] My son is also nearly eight. 我儿子也快八岁
[31:30] I thank you for your prayers. 谢谢你的祈祷
[31:40] Ancestors, I ask for your guidance. 祖先们 我祈求你们指引我
[31:44] Blessed Mother, come to me with the gods’ desire for my future. 天上的母亲 求你指示我未来的方向
[31:49] Blessed Father, watch over my wife and son with a ready sword. 天上的父亲 求您保佑我的妻儿
[31:54] Whisper to them, I live only to hold them again. 请转告他们 我只是为再次拥抱他们而活
[31:58] Ancestors, I honor you, 祖先们 我荣耀你们
[32:01] and will try to live with the dignity you have taught me. 并将谨遵祖训 有尊严的活下去
[32:27] Cicero. 西斯洛
[32:33] Sir. 主人
[32:39] Do you ever find it hard to do your duty? 我不觉得履行义务很困难吗?
[32:44] Sometimes I do what I want to do. 有时我做我想做事
[32:47] The rest of the time, I do what I have to. 其余的时间我做我应该做的事
[32:53] We may not be able to go home, after all. 也许我们还是不能回家去
[33:47] Are you ready to do your duty for Rome? 你准备好对罗马履行你的职责了吗?
[33:53] Yes, Father. 是的 父亲
[33:55] You will not be emperor. 你不会成为皇帝
[34:01] Which wiser, older man is to take my place? 哪位年长的智者会取代我的地位?
[34:03] My powers will pass to Maximus, 我会将政权移交给马西墨斯
[34:07] to hold in trust, 直到确认
[34:09] until the Senate is ready to rule once more. 元老院准备好再次治理罗马
[34:14] Rome is to be a republic again. 罗马会再度成为共和国
[34:20] – Maximus. – Yes. – 马西墨斯 – 对
[34:28] My decision disappoints you? 我的决定使你失望了吗?
[34:34] You wrote to me once, 你曾写信给我
[34:38] listing the four chief virtues. 上面列举了四种主要的美德
[34:42] Wisdom, 智慧…
[34:44] justice, 公正…
[34:45] fortitude, 坚毅…
[34:47] and temperance. 和自律
[34:51] As I read the list, I knew I had none of them. 读完信后我就明白自己一种都不具备
[34:55] But I have other virtues, Father. 但我有其他的美德 父亲
[34:59] Ambition. 野心
[35:01] That can be a virtue when it drives us to excel. 当它驱使我们做的更优秀的时候 这也是一种美德
[35:06] Resourcefulness, courage. 智谋 勇气
[35:10] Perhaps not on the battlefield, but there are many forms of courage. 也许和行军打仗无关 但…勇气也有很多种的
[35:16] Devotion to my family, 对家庭的全心全意的奉献…
[35:20] to you. 还有对你的爱
[35:23] But none of my virtues were on your list. 但你完全不欣赏我所有的优点
[35:28] Even then it was as if you didn’t want me for your son. 就像你根本不希望有我这样的儿子
[35:31] Commodus, 康莫德斯
[35:34] you go too far. 你想的太多了
[35:36] I searched the faces of the gods 我向天上的诸神祈求…
[35:40] for ways to please you, to make you proud. 让我能够讨你欢心 让你能够以我为荣
[35:45] One kind word, 只要一句赞美
[35:48] one full hug, 或是一个拥抱…
[35:50] where you pressed me to your chest and held me tight, 把我紧紧的抱在你怀里
[35:54] would have been like the sun on my heart for 1, 000 years. 都会象慈蔼的阳光温暖我的心
[36:01] What is it in me you hate so much? 为什么你如此讨厌我?
[36:03] Commodus. 康莫德斯
[36:06] All I’ve ever wanted 我不敢有任何奢求…
[36:08] was to live up to you, Caesar. 只求能符合你的期望 凯撒
[36:13] – Father. – Commodus, – 父亲 – 康莫德斯…
[36:21] your faults as a son 养子不教…
[36:24] is my failure as a father. 实为我作为父亲的过错啊
[36:38] Come. 过来
[36:43] Father. 父亲
[36:59] I would butcher the whole world, 为了让你能爱我…
[37:03] if you would only have loved me! 即使血洗天下我也在所不惜!
[37:43] Maximus, the Emperor needs you. It’s urgent. 马西墨斯 皇帝有急事要找你
[37:51] Lament with me, brother. 和我一起哀悼 兄弟
[37:54] Our great father is dead. 我们伟大的父亲去世了
[38:23] How did he die? 他怎样死的?
[38:26] The surgeons say there was no pain. 医生们说是呼吸衰竭
[38:29] His breath gave out as he slept. 他在睡梦中安详的走了
[38:41] Father. 父亲
[38:44] Your emperor asks for your loyalty, Maximus. 新皇帝需要你的忠诚 马西墨斯
[38:48] Take my hand. 宣誓效忠于我
[38:53] I only offer it once. 我只给你一次机会
[39:09] Quintus. 昆塔斯
[40:00] Hail, Caesar. 凯撒万岁
[40:03] I must talk to the senators. I need their counsel. 我要去见议员们 我需要他们的意见
[40:06] – Wake Gaius and Falco. – Gaius and Falco. – 去叫醒盖尔斯和佛克 – 盖尔斯和佛克
[40:08] – Sword. – Sword. – 我的剑 – 剑
[40:13] Maximus, please be careful. That was not prudent. 马西墨斯 请三思而行 你的举动太过轻率
[40:16] Prudent? The Emperor has been slain. 轻率? 皇帝是被人谋杀的
[40:19] The emperor died of natural causes. 皇帝是自然死亡
[40:23] – Why are you armed, Quintus? – Guards! – 你为什么全副武装 昆塔斯? – 守卫!
[40:29] Please don’t fight, Maximus. 请不要反抗 马西墨斯请不要反抗 马西墨斯
[40:33] I’m sorry. Caesar has spoken. 我很抱歉 是凯撒下的命令
[40:36] Ride until dawn, 骑马西行…
[40:39] and then execute him. 在拂晓前处死他
[40:40] Quintus, look at me. Look at me! 昆塔斯 看着我 看着我!
[40:43] Promise me that you will look after my family. 答应我 你会好好照顾我的家人
[40:47] Your family will meet you in the afterlife. 你的家人会在黄泉路上与你相会的
[41:14] Kneel. 跪下
[41:19] Blessed Father, watch over my wife and son. 天上的父亲 请保护我的妻子和儿子
[41:22] Whisper to them that I live only to hold them again. 转告他们我只为再次拥抱他们而活
[41:27] At least give me a clean death. 至少让我死的痛快点
[41:32] A soldier’s death. 一个军人式的死亡
[41:55] The frost, sometimes it makes the blade stick. 有时候 霜会把刀刃粘住的
[42:18] Praetorian! 禁卫兵!
[43:40] When was the last time you were home? 你上次回家是什么时候?
[43:42] Two years, 264 days and this morning. 2年264天 再算上今天早晨
[43:46] Blessed Father, watch over my wife and son with a ready sword. 天上的父亲 求您保佑我的妻儿
[43:48] I will try to live with the dignity you have taught me. 我会尝试像你教导一样有尊严地生活
[43:51] Whisper to them, I live only to hold them again. 告诉他们 我生存是为了再次拥抱他们
[43:53] …with a ready sword, for all else is dust and air. 世间名利 于我皆如粪土
[43:56] Whisper to them, I live only to hold them again. 告诉他们 我生存是为了再次拥抱他们
[43:59] For all else is dust and air. 世间名利 于我皆如粪土
[45:01] Papa! 爸爸!
[47:48] Don’t die. 你不能死
[47:55] You’ll meet them again. 你们会再见面的
[47:59] Not yet. 现在还不是时候
[48:09] No. They will clean it. Wait and see. 不! 他们能洁净你的伤口 等着瞧吧
[48:47] Don’t die. 千万别死
[48:49] They’ll feed you to the lions. 他们会拿你喂狮子的
[48:52] They are won’th more than we are. 它们比我们更值钱
[49:04] Better now? 好点吧?
[49:07] Clean. You see? 看见了吗? 伤口已经消炎了
[49:19] 祖卡巴 罗马领地
[49:39] Proximo! My old friend. 普罗西莫! 我的老朋友
[49:43] Every day is a great day when you are here, 每次只要你来这里 那天就一定会是个好日子
[49:47] but today is your most fortunate day. 今天…是你最幸运的一天
[49:54] Those giraffes you sold me, they won’t mate. 你卖给我的那些长颈鹿…根本不会交配
[49:58] Theyjust walk around eating and not mating. 他们只会走来走去吃东西却不交配
[50:03] You sold me queer giraffes. 你卖给我的长颈鹿是同性恋
[50:07] – I want my money back. – Not a chance. – 快把钱退还给我 – 不可能
[50:13] – I do special price for you. – On what? – 我给你好价钱 – 什么货?
[50:18] Have you seen my new stock? Come and see them. 你看过我的新货了吗? 去看看吧
[50:35] Do any of them fight? I’ve got a match coming up. 他们有谁懂得搏斗吗? 我最近会有一场比赛
[50:38] Some are good for fighting, others for dying. 有些人善于搏斗 其他人只会去送死
[50:41] You need both, I think. 我想两种人你都需要
[50:43] Get up. 站起来!
[50:53] What’s your trade? 你以前是干什么的?
[50:55] I was a hunter. 我是猎人
[50:56] No, I bought him from a salt mine in Can’thage. 不 我是在迦太基附近的盐矿场把他买来的
[51:01] Sit down. 坐下
[51:06] Mark of the legion. 军团的标记
[51:09] – Deserter. – Maybe so, but who cares? – 逃兵 – 也许是吧 有谁在乎呢?
[51:12] He’s a Spaniard. 他是个西班牙人
[51:13] I’ll take six. For 1, 000. 我要六个人… 给你1000
[51:15] 1, 000? The Numidian alone is won’th 2, 000. 一千? 那个努米底亚人就值2000了
[51:19] These slaves are rotten. 这群奴隶根本不中用
[51:21] It all adds to the flavor. No, no, no, wait! Wait! 人不可貌相 不 不 不 不 等等
[51:24] I can negotiate. 等一下! 价钱好商量
[51:27] I’ll give you 2, 000, and 4, 000 for the beasts. 我给你2000…另外给4000买那些野兽
[51:31] That’s 5, 000 for an old friend. 既然是老朋友 一共给你5000
[51:51] Come on! How long does it take to get into my own house? 快一点! 还有多久才能回到家?
[51:55] I am Proximo. 我是普罗西莫!
[51:57] I shall be closer to you for the next few days, 接下来的几天 将是你们悲惨的日子…
[52:00] which will be the last of your miserable lives, 结束前的最后的几天 我会和你们异常的亲近
[52:02] than that bitch of a mother that brought you screaming into this world. 胜过把你们带到这世界来的该死的母亲!
[52:07] I did not pay good money for you for your company. 我不是花钱买你们来做伴的!
[52:11] I paid it so that I could profit from your death. 我出钱是为了从你们的死亡中获利
[52:15] And as your mother was there at your beginning, 你们的人生开始时 有母亲在旁边
[52:20] so I shall be there at your end. 结束时 我会在你们的身旁
[52:24] And when you die, and die you shall, 等到死亡的命运降临时
[52:28] your transition shall be to the sound of… 你们将因人们的欢呼而升华
[52:36] Gladiators, 角斗士们
[52:38] I salute you. 我向你们致敬
[52:45] Red. 红色
[52:49] Yellow. 黄色
[53:04] Good. 很好
[53:06] – Red. – Red. 红色
[53:12] Spaniard. 西班牙人!
[53:47] That’s enough for the moment! 到此为止!
[53:50] His time will come. 他迟早得认命的
[53:54] Next. 下一个!
[54:09] Spaniard, 西班牙佬
[54:11] why don’t you fight? 你为什么不还手?
[54:14] We all have to fight. 我们必须要搏斗
[54:15] Well, I don’t fight. 我决不搏斗
[54:17] I shouldn’t be here, I’m a scribe, I write down words, 我不应在这里 我是书吏 我负责记录…
[54:21] and speak seven languages. 我会说七种语言
[54:23] Good. 那好
[54:25] Tomorrow, you can scream in seven languages. 明天你可用七种语言尖叫
[54:36] Perhaps the scribe will be the one who wins his freedom. 或许书吏是例外 可以赢取自由
[54:40] Freedom? 自由?
[54:43] What do I have to do? 我需要做什么?
[54:45] You go in the arena and you kill me. 你进竞技场 杀了我
[54:47] And him, 还有他…
[54:50] and the Numidian, 和这努米底亚人…
[54:52] and the deserter. 和这逃兵
[54:55] And 100 more. 再多100个人
[54:56] And when there’s no more to fight, you’re free. 直到你杀了所有斗士 你便自由了
[55:00] I can’t do that. 我做不到
[55:03] No? 做不到?
[55:10] But I can. 但我做得到
[55:27] Is that the sign of your gods? 那是你信奉的神吗?
[55:34] Will that not anger them? 这样做他们不会生气吗?
[55:58] The gods favor you. 神眷顾你
[56:00] Red is the gods’ color. 红色是天神的颜色
[56:03] You will need their help today. 今天你会需要他们帮助
[56:45] Proximo! 普罗西莫!
[56:52] Still leading with the German? 一直是日耳曼领导的?
[56:54] The crowd love a barbarian. 观众喜欢野蛮人
[56:57] Besides that, he’s making me rich. 而且他令我富有
[56:59] Has that Numidian fought before? 那努米底亚人搏斗过没有?
[57:02] No, first time. 没有 第一次
[57:04] And that one, laborer, soldier? 那个 是奴隶 士兵?
[57:07] He’s a Spaniard. 他是西班牙人
[57:09] He might as well be a eunuch for what he brings to the ring. 在场上像个废人一样
[57:13] 500 sestertii, the Numidian and Spaniard team makes it through. 五百元买努米底亚人 和西班牙人那队会过关
[57:17] And 1, 000, that the Numidian makes it through alone. 一千元 如果努米底亚人独自过关
[57:22] Are you asking me to bet against my own man? 你要我买自己的人输?
[57:27] It’s unethical. 那是不道德的
[57:29] What if I make it 2, 000? 如果我加到二千元呢?
[57:45] Some of you are thinking you won’t fight, 你们当中有些人不愿意上场搏斗
[57:49] some that you can’t fight. 有些觉得你不能搏斗
[57:52] They all say that until they’re out there. 他们都喜欢唱高调 除非真正轮到自己出场
[57:58] Listen. 你们听
[57:59] – Kill! Kill! Kill! – Kill! Kill! Kill! – 杀! 杀! 杀! – 杀! 杀! 杀!
[58:09] Thrust this into another mars flesh, 把刀用力刺进别人的身体里
[58:13] and they will applaud and love you for that. 观众会为此而向你喝彩 崇拜你
[58:15] And you, 而你…
[58:19] you may begin to love them 你也会开始为了喝彩声…
[58:21] for that. 而爱上他们
[58:27] Ultimately, we’re all dead men. 最终 我们都会化为一堆枯骨
[58:33] Sadly, we cannot choose how, 可悲的是 我们无权选择命运 但…
[58:37] but we can decide how we meet that end, 有权决定如何面对死亡…
[58:40] in order that we are remembered 惟有如此 才能作为人
[58:45] as men. 被人们追忆
[58:46] Come on! 快!
[58:50] On the left, draw your shields! 左边的 拿盾牌!
[58:53] On the right, draw your swords! 右边的 拿剑!
[58:56] – Kill! Kill! Kill! – Kill! Kill! Kill! – 杀! 杀! – 杀! 杀!
[59:00] Pair them up, red with yellow. 两人一组 红色和黄色一起
[59:07] Next! 下一个!
[59:14] Move! 打!
[1:02:33] Usurper! 夺权者!
[1:02:56] – Go away! – You’ll never rule us, Commodus! – 滚开! – 我们不要你统治 康莫德斯!
[1:03:29] He enters Rome like a conquering hero. But what has he conquered? 他象个凯旋的英雄般回到罗马 但他到底征服了什么呢?
[1:03:35] Give him time, Gracchus. He’s young. 给他点时间 格瑞克斯 他还年轻
[1:03:37] I think he could do very well. 我相信他可以做的很好
[1:03:40] For Rome, or for you? 为罗马还是为你?
[1:03:48] Go to your mother, Lucius. It’s what she’d like. 卢修斯 去欢迎你的母亲 她会很高兴的
[1:03:57] – Lucius! – Mother! – 卢修斯! – 妈妈!
[1:04:02] Hail, Caesar. 向你致敬 凯撒
[1:04:03] Senators. 议员们
[1:04:09] Rome greets her new emperor. 罗马欢迎她的新皇帝
[1:04:12] Your loyal subjects bid you welcome, Highness. 你忠心的臣子们向你表示欢迎 陛下
[1:04:15] Thank you, Falco. 谢谢你 佛克
[1:04:17] And for the loyal subjects, I trust they werert too expensive. 说到忠心的子民 我相信他们并不太昂贵
[1:04:21] – Caesar. – Gracchus. – 凯撒 – 格瑞克斯
[1:04:23] All Rome rejoices in your return, Caesar. 罗马为你的归来而欢呼 凯撒
[1:04:26] But there are many matters that require your attention. 有许多政务等你来处理
[1:04:32] To order, please. To order. 请肃静! 肃静!
[1:04:35] For your guidance, Caesar, 凯撒 为了请你指引
[1:04:37] the Senate has prepared a series of protocols 凯撒 元老院已经拟订一系列的议程 好方便陛下过目…
[1:04:40] to begin addressing the many problems in the city, 开始解决城市里的众多问题
[1:04:43] beginning with basic sanitation for the Greek Quarter, 首先是希腊区的基础卫生设备…
[1:04:48] to combat the plague which is already springing up there. 设法消灭该区正在蔓延的瘟疫
[1:04:51] So, if Caesar… 所以 如果凯撒…
[1:04:55] Don’t you see, Gracchus? 你难道还不明白 格瑞克斯?
[1:04:59] That’s the very problem, isn’t it? 这才是问题的重点 不是吗?
[1:05:01] My father spent all his time at study, 我父亲花费毕生的时间…
[1:05:06] at books of learning and philosophy. 研读书本中的知识和哲学
[1:05:10] He spent his twilight hours reading scrolls from the Senate. 他的晚年尽在阅读元老院的卷轴中度过
[1:05:15] And all the while, the people were forgotten. 然而自始至终 他却忽略了人民…
[1:05:19] But the senate is the people, sire, 但元老会就代表人民 陛下
[1:05:21] chosen from among the people to speak for the people. 由人民中选出议员 为人民说话
[1:05:25] I doubt many of the people eat so well as you do, Gracchus. 我怀疑民众是否象你一样丰衣足食 格瑞克斯
[1:05:29] Or have such splendid mistresses, Gaius. 或是像盖尔斯一样妻妾成群
[1:05:32] I think I understand my own people. 我自认了解我的子民
[1:05:34] Then perhaps Caesar will be so good as to teach us, 那么 根据您个人的多方面的经验…
[1:05:38] out of his own extensive experience. 陛下或许会不吝赐教
[1:05:45] I call it love. 我认为是爱
[1:05:47] I am their father. The people are my children. 我会爱民如子 因为他们都是我的子民
[1:05:50] And I shall hold them to my bosom and embrace them tightly. 我会将他们紧紧的拥抱在我的胸前
[1:05:53] Have you ever embraced someone dying of plague, sire? 陛下 你曾拥抱过身染瘟疫的人吗?
[1:06:02] No, but if you interrupt me again, 没有 但如果你再打断我的话
[1:06:07] I assure you that you shall. 我保证你一定会的
[1:06:08] Senator, my brother is very tired. 议员 我弟弟非常疲倦
[1:06:11] Leave your list with me. Caesar shall do all that Rome requires. 把议程给我 凯撒应该照人民的意愿行事
[1:06:16] My lady, as always, your lightest touch commands obedience. 夫人 你总是让人不能不服
[1:06:28] Who are they to lecture me? 他们凭什么对我说教?
[1:06:31] Commodus, the Senate has its uses. 康莫德斯 元老院自有它的用处
[1:06:33] What uses? All they do is talk. 什么用处? 他们只会耍嘴皮子
[1:06:37] It should be just you and me and Rome. 根本就只需要…你和我…
[1:06:42] Don’t even think it. There’s always been a Senate. 千万不可以这么想! 元老院自建国之初就存在着
[1:06:46] Rome has changed. 罗马已经变了
[1:06:48] It takes an emperor to rule an empire. 只要有一个皇帝…就可以治理帝国了
[1:06:51] Of course, but leave the people their… 当然 让人民继续拥有…
[1:06:53] Illusions? 幻想
[1:06:56] Traditions. 传统
[1:06:58] My father’s war against the barbarians. 我父亲对野蛮人发动战争…
[1:07:02] He said it himself, it achieved nothing. But the people loved him. 他自己也承认那毫无意义 但是人民敬爱他
[1:07:06] The people always love victories. 人民总是喜欢胜利的感觉的
[1:07:07] Why? They didn’t see the battles. 为什么? 他们并没有目睹战争的残酷
[1:07:12] What do they care about Germania? 日耳曼人和他们毫不相关
[1:07:15] They care about the greatness of Rome. 他们只关心罗马的富强
[1:07:17] “The greatness of Rome.” “罗马的富强”
[1:07:21] Well, what is that? 那到底是什么呢?
[1:07:25] It’s an idea. Greatness. 是一种理念… 富强
[1:07:32] – Greatness is a vision. – Exactly. A vision. – 富强是一种憧憬 – 没错 一个憧憬
[1:07:38] Do you not see, Lucilla? 你还不明白吗 露西拉?
[1:07:41] I will give the people a vision of Rome, and they’ll love me for it. 我会给人民一个罗马的新憧憬 他们会为此而敬爱我
[1:07:46] And they’ll soon forget the tedious sermonizing of a few dry old men. 他们很快就会忘掉那几个爱说教的老头
[1:08:02] I will give the people the greatest vision of their lives. 我会给罗马人民一个前所未有的憧憬
[1:08:45] 斗士 – 暴力
[1:08:56] White and red wine for your drinking pleasure! 酒 酒 酒! 红酒白酒任君畅饮!
[1:09:07] Games. 竞技
[1:09:11] One hundred and fifty days of games. 整整150天的竞技活动
[1:09:14] He’s cleverer than I thought. 他比我想象中的要聪明
[1:09:16] Clever. The whole of Rome would be laughing at him, 聪明 要不是因为害怕他的禁卫队…
[1:09:20] if they werert so afraid of his Praetorians. 全罗马的人都会嘲笑他的
[1:09:23] Fear and wonder. A powerful combination. 害怕和好奇…强而有力的组合
[1:09:27] You really think the people are going to be seduced by that? 你真的认为民众会被他的手段所欺骗?
[1:09:30] I think he knows what Rome is. Rome is the mob. 我觉得他了解罗马的本质 罗马是由一群乌合之众组成的
[1:09:34] Conjure magic for them, and they’ll be distracted. 变魔术给他们看 就可以转移他们的注意力
[1:09:38] Take away their freedom, and still they’ll roar. 夺去他们的自由 他们还是会继续哄堂大笑
[1:09:41] The beating heart of Rome is not the marble of the Senate. 维系着罗马命脉的…并不是元老院里的大理石
[1:09:46] It’s the sand of the Colosseum. 而是竞技场内的沙地
[1:09:50] He’ll bring them death, 他会把死亡带给人民
[1:09:54] and they will love him for it. 而人民会为此而敬爱他
[1:10:19] All you do is kill, kill, kill. 你只需杀杀杀
[1:10:21] The crowd don’t want a butcher, they want a hero. 观众不是要屠夫 他们要英雄
[1:10:23] We want them to keep coming back. 我们要他们不断回来看
[1:10:25] So don’t just hack them to pieces, remember you are an entertainer. 所以不要只顾把他们斩杀 记着你是要娱乐观众
[1:10:32] Spaniard. 西班牙人
[1:10:41] So entertain! 快去娱乐他们!
[1:11:48] Are you not entertained? Are you not entertained? 你们还不满意吗? 你们还不满意吗?
[1:11:55] Is this not why you’re here? 你们不正是为此而来这里的吗?
[1:12:01] Spaniard! Spaniard! Spaniard! 西班牙人!
[1:12:05] – Spaniard! Spaniard! Spaniard! – Spaniard! Spaniard! Spaniard! – 西班牙人! 西班牙人! 西班牙人! – 西班牙人! 西班牙人! 西班牙人!
[1:12:22] What do you want? 你想要些什么?
[1:12:26] Girl? 女孩?
[1:12:28] Boy? 男孩?
[1:12:30] – You sent for me. – Yes, I did. – 你找我有事? – 是的
[1:12:34] You’re good, Spaniard, but you’re not that good. 西班牙人 你的确很棒 但你还不是最厉害的
[1:12:37] You could be magnificent. 你可以变的更优秀
[1:12:38] I’m required to kill, so I kill. That is enough. 我杀人是因为你要我这么做 这样就够了
[1:12:42] That’s enough for the provinces, but not for Rome. 也许在乡下小地方是够了 但在罗马却行不通
[1:12:49] The young emperor has arranged a series of spectacles 那年轻皇帝安排了一系列表演…
[1:12:53] to commemorate his father, Marcus Aurelius. 来纪念他的父亲 马可·奥勒留
[1:12:58] I find that amusing, 我觉得很好笑…
[1:13:00] since it was Marcus Aurelius, the wise, 因为正是马可·奥勒留…
[1:13:03] the all-knowing Marcus Aurelius, that closed us down. 博学 无所不知的马可·奥勒留…禁止了搏斗竞技活动
[1:13:09] So finally, after five years of scratching a living 在这个跳蚤为患的村庄…
[1:13:14] in flea-infested villages, 生活了五年以后
[1:13:16] we’re finally going back to where we belong. 我们终于要回到属于我们的地方…
[1:13:20] The Colosseum. 罗马竞技场
[1:13:24] You should see the Colosseum, Spaniard. 你应该去看看竞技场 西班牙人
[1:13:28] Fifty thousand Romans, 五万罗马观众…
[1:13:31] watching every movement of your sword, 注视着你斗剑时的一举一动
[1:13:36] willing you to make that killer blow. 期待你挥出致命的一击
[1:13:40] The silence before you strike and the noise afterwards. 在你挥剑之前的寂静…和那之后的骚动
[1:13:44] It rises. It rises up, 喧闹声不断的提高…
[1:13:49] like a storm. 就象…一场暴风雨…
[1:13:51] As if you were the thunder god himself. 而你自己就是雷神
[1:13:54] – You were a gladiator? – Yes, I was. – 你曾是个角斗士? – 对 我是
[1:14:04] You won your freedom? 你赢得了你的自由?
[1:14:06] A long time ago, the Emperor 很久以前 皇帝…
[1:14:10] presented me with a rudius. 送给我一把剑
[1:14:12] It’s just a wooden sword. 那只是一把木剑
[1:14:17] The symbol of your freedom. 你得到自由的象征
[1:14:21] He touched me on the shoulder, and I was free. 他用木剑点了点我的肩 我便获得了自由
[1:14:25] You knew Marcus Aurelius? 你认识马可·奥勒留?
[1:14:28] I did not say I knew him. I said he touched me on the shoulder once. 我没说我认识他 我说他曾经碰过我的肩膀
[1:14:33] You asked me what I want. 你问我到底想要什么
[1:14:36] I, too, want to stand in front of the Emperor, 我也希望站在皇帝面前…
[1:14:40] as you did. 就像你一样
[1:14:42] Then listen to me. Learn from me. 那你就得听我的 向我学习
[1:14:46] I wasrt the best because I killed quickly. 我并不是最棒的 因为我杀人太快了
[1:14:50] I was the best because the crowd loved me. 我之所以是最棒的 是因为民众崇拜我
[1:14:54] Win the crowd, and you’ll win your freedom. 赢取观众的心 你就能赢得自由
[1:15:02] I will win the crowd. 我会赢得观众的心
[1:15:06] I will give them something they’ve never seen before. 我将让他们看见从未见过的东西!
[1:15:10] So, Spaniard, we shall go to Rome together 那么 西班牙人 我们一起去罗马
[1:15:14] and have bloody adventures. 展开一趟血腥的冒险!
[1:15:16] And the great whore will suckle us 观众会让我们的荷包撑满…
[1:15:18] until we are fat and happy and can suckle no more. 开心的笑不出来
[1:15:21] And then, 然后…
[1:15:23] when enough men have died, 杀了足够多的人后
[1:15:28] perhaps you will have your freedom. 也许你就可以得到你的自由
[1:15:34] Here. Use this. 接着 这个给你
[1:16:00] It’s somewhere out there, my country. 在远处的某个地方…有我的祖国
[1:16:05] My home. 我的家
[1:16:07] My wife is preparing food. 我的妻子正在准备食物
[1:16:10] My daughters carry water from the river. 我的女儿从河边打水回来
[1:16:14] Will I ever see them again? 我还能再见到他们吗?
[1:16:18] I think, no. 我想没机会了
[1:16:20] Do you believe you’ll see them again when you die? 你相信死后能再见到他们吗?
[1:16:22] I think so. 我相信
[1:16:24] But then, I will die soon. 但是 我很快就会死了
[1:16:29] They will not die for many years. 他们会再活很多年
[1:16:32] I’ll have to wait. 我得等他们
[1:16:34] But you would? Wait? 但是你愿意…等
[1:16:37] Of course. 当然
[1:16:40] You see, 你知道的
[1:16:42] my wife and my son 我的妻儿…
[1:16:48] are already waiting for me. 已经在等着我了
[1:16:50] You’ll meet them again. But not yet. 你会再见到他们的 只是时候未到
[1:16:58] Not yet. 时候未到
[1:17:01] – Unless… – Not yet. – 除非… – 时候未到
[1:17:06] Not yet. 时候未到
[1:17:20] There he is. 他在那里
[1:18:11] Out. 出来!
[1:18:14] Move, go, out! 快出来!
[1:18:28] Good to see you again, old friend. 老朋友 真高兴又看见你
[1:18:36] Bring me fortune. 带给我财富
[1:18:42] Have you ever seen anything like that before? 你以前看见过这么壮观的建筑吗?
[1:18:46] I didn’t know men could build such things. 我不知道他们是如何办到的
[1:18:59] Win the crowd. 赢得观众的心
[1:19:01] Get inside. Move. 快进去! 走
[1:19:03] Inside. 进去
[1:19:54] He sleeps so well because he’s loved. 他睡的好香因为他备受宠爱
[1:19:59] Come, brother. It’s late. 走吧 弟弟 已经很晚了
[1:20:05] I will make Rome the wonder of the ages. 我将使罗马成为当代的奇迹
[1:20:10] That is what Gracchus and his friends don’t understand. 那是格瑞克斯和他的朋友所不明白的
[1:20:14] All my desires are splitting my head to pieces. 我的欲望在脑海中起伏 让我头痛欲裂
[1:20:25] Commodus, drink this tonic. 康莫德斯 喝了这苏打水
[1:20:37] I think the time is almost right. 我看时机已经成熟
[1:20:40] I could announce the dissolution of the Senate 我可以在悼念父亲的庆典上…
[1:20:43] at the celebration to honor our father. 宣布解散元老院
[1:20:45] Do you think I should? 你认为我该这么做吗?
[1:20:48] Are the people ready? 人民能接受吗?
[1:20:52] I think you need your rest now. 我想你现在需要休息
[1:21:00] Will you stay with me? 你会不会留下来陪我?
[1:21:02] Still afraid of the dark, brother? 弟弟 你还是怕黑吗?
[1:21:11] Still. 是的
[1:21:14] Always. 永远都怕
[1:21:17] – Stay with me tonight. – You know I won’t. – 今晚留下来陪我? – 你知道那不可能
[1:21:24] Then kiss me. 那就吻我一下
[1:21:35] Sleep, brother. 晚安 弟弟
[1:22:29] Having servants who are deaf and mute 又聋又哑的仆人…
[1:22:31] at least ensures I live a little longer. 至少让我活得久一点
[1:22:36] They’re arresting scholars now. 他们在拘捕学者
[1:22:38] Anyone who dare speak out. Even satirists and chroniclers. 任何敢表达意见的 甚至包括作家和史学家
[1:22:43] And mathematicians. 还有数学家
[1:22:46] And all to feed the arena. 全部送到斗兽场
[1:22:50] The Senate did not approve martial law. 国会没有通过戒严法
[1:22:52] This reign of terror is entirely the Praetorians. 这全是禁卫军的恐怖势力
[1:22:56] I’m afraid to go out after dark. 我入黑后不敢外出
[1:22:58] You should be more afraid of your activities during the day. 你更应担心日间的出行
[1:23:02] The Senate is full of his spies, led by that whore master, Falco. 国会中布满他的线眼 由那好色的科高领导的
[1:23:08] But what is in his mind? That’s what I trouble myself with. 究竟他在想什么? 那是最令我困惑的
[1:23:13] He spends all his days singularly obsessed, 他整天只顾…
[1:23:16] planning the festival to honor your father. 筹划你父亲的纪念庆典
[1:23:19] He neglects even the most fundamental task of government. 他连政府最基本的工作也忽略
[1:23:23] So just what is he planning? 他到底在计划什么?
[1:23:26] And what pays for it? 用什么来支付?
[1:23:28] These daily games are costing a fortune, yet we have no new taxes. 每天这些竞技支出庞大 但我们没加新税项
[1:23:33] The future. 未来
[1:23:36] The future pays for it. 用未来支付
[1:23:39] He’s started selling the grain reserves. 他已开始卖贮备的谷物
[1:23:42] This can’t be true. 不是吧
[1:23:44] He’s selling Rome’s reserves of grain. 他在卖罗马贮备的谷物
[1:23:48] The people will be starving in two years. 人民在两年后便会捱饿
[1:23:51] I hope they’re enjoying the games, 希望他们享受这游戏…
[1:23:53] because soon enough they’ll be dead because of them. 那些竞技不久他们便会因此而灭亡
[1:23:56] – Rome must know this. – And how? – 罗马人要知道真相 – 怎样?
[1:23:59] He’s going to dissolve the Senate. 他打算解散国会
[1:24:02] And who will tell them before it’s too late? You, Gracchus? 谁会及时告诉他们? 你 格瑞克斯?
[1:24:07] You, Gaius. 你 盖尔斯
[1:24:09] Will you make a speech on the floor of the Senate, 你会否在国会上发表演说
[1:24:10] denouncing my brother? 指责我哥哥?
[1:24:13] And then see your family in the Colosseum? 然后看着你全家被推进斗兽场?
[1:24:16] Who’d dare? 谁敢?
[1:24:27] I have been living in a prison of fear every day, 我每天都活在恐惧中…
[1:24:30] because my son is heir to the throne. 因为我儿子是皇位继承人
[1:24:38] He must die. 他一定要死
[1:24:44] Quintus and the Praetorians would simply seize control for themselves. 但昆塔斯和禁卫军会夺去控制权
[1:24:48] No. Cut off the head and the snake cannot strike. 不 把领导者杀了就不会失去控制权
[1:24:52] Lucilla, Gaius is right. 露西娜 盖尔斯说得对
[1:24:54] Until we can neutralize the Praetorians, we can achieve nothing. 不能压制禁卫军的话 我们不会成功
[1:25:00] So we do nothing? 那我们坐以待毙?
[1:25:01] No, child. We keep our counsel. 不 我们在暗中计划
[1:25:05] We prepare. 我们准备
[1:25:07] As long as the people support him, we are voices without steel. 人民支持他 我们的声音便没有力量
[1:25:13] We are air. 我们是空气
[1:25:17] But with every day that passes, he makes enemies. 但每天他都在竖敌
[1:25:20] One day, he’ll have more enemies than friends. 终有一天 他的敌人会多过朋友
[1:25:23] And on that day, we will act. 那就是我们行动的时候
[1:25:27] Then we will strike. 那时我们便反击
[1:25:30] But until then, 在那刻来临前…
[1:25:33] we are docile. 我们是听话的
[1:25:35] We are obedient. 我们是服从的
[1:25:38] And we are treacherous. 而我们亦是不忠的
[1:25:49] Come on! 快!
[1:25:59] All right, that’s enough. 好了 够了
[1:26:24] The Emperor wants battles, 皇帝想看搏斗
[1:26:25] and I don’t want to sacrifice my best fighters. 但我不想牺牲最好的斗士
[1:26:27] The crowd wants battles, so the Emperor gives them battles. 观众想看竞技 所以皇帝就举办大型的竞技搏斗
[1:26:31] – You get the battle of Can’thage. – Massacre of Can’thage. – 你的人将参加迦太基的战役 – 迦太基的大屠杀
[1:26:36] Well, why don’t you go down to the prison, 你为什么不把监狱里的
[1:26:38] round up all the beggars and thieves? 乞丐小偷都找来?
[1:26:40] We’ve done that. 我们早就这么做了
[1:26:41] If you want to give away the best gladiators 如果你想要我牺牲
[1:26:44] in the whole of the empire, 全帝国最棒的角斗士
[1:26:45] then I want double the rates. 就得给我双倍的钱
[1:26:47] You’ll get your contract rates, or you’ll get your contract canceled. 我们要么按照合约给钱 要么就取消合约
[1:26:51] You don’t like it? 你不高兴吗?
[1:26:52] Then you can crawl back down that shit hole that you came from. 那就滚回你的老家去
[1:26:59] Cassius, please. You can free us. 等等 卡西亚斯!
[1:27:31] Gladiator, are you the one they call the Spaniard? 你就是外号”西班牙人”的角斗士吗?
[1:27:35] Yes. 是的
[1:27:37] They said you were a giant. 他们都说你力大无穷
[1:27:39] They said you could crush a mars skull with one hand. 他们说你单手就能捏碎大人的头
[1:27:42] A mars? No. 大人的? 不可能
[1:27:45] A boy’s. 小孩的也许可以
[1:27:48] – Do they have good horses in Spain? – Some of the best. – 西班牙有良种马吗? – 有最优秀的马
[1:27:53] This is Argento and this is Scan’to. 这是银子 这是黑点
[1:27:58] They were my horses. 他们是我的马
[1:28:00] They were taken from me. 可是被别人抢走了
[1:28:03] I like you, Spaniard. I shall cheer for you. 我很喜欢你 西班牙人 我会替你加油的
[1:28:07] – They let you watch the games? – My uncle says it makes me strong. – 他们准你看竞技比赛? – 我舅舅说这会使我变得勇敢
[1:28:10] – And what does your father say? – My father is dead. – 那你父亲怎样说? – 我父亲死了
[1:28:15] Master Lucius, it is time. 卢修斯少爷 该走了
[1:28:18] I have to go. 我得走了
[1:28:20] Your name is Lucius? 你叫卢修斯?
[1:28:23] Lucius Verus, after my father. 卢修斯维勒斯 为了纪念我父亲
[1:28:57] Lower! 往下放!
[1:29:04] – Claudius! – Yes? – 哥地亚斯! – 是?
[1:29:07] – More shields! – All right. – 克劳迪亚斯! 还要更多的盾牌! – 好的 长官
[1:29:28] When the Emperor enters, raise your weapons, salute him, 当皇上进场时 举起你们的武器向他致敬
[1:29:33] and then speak together. 然后齐声向他问候!
[1:29:36] Face the Emperor and don’t turn your back on him. 面对着皇帝 不可以背对着他!
[1:29:40] Go, and die with honor. 去吧! 为荣誉而战!
[1:30:38] Hail, mighty Caesar! 欢迎伟大的凯撒!
[1:30:44] – Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! – Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! – 凯撒万岁! 凯撒万岁! – 凯撒万岁! 凯撒万岁!
[1:30:51] – We who are about to die salute you! – We who are about to die salute you! – 角斗士们向您致敬! – 角斗士们向您致敬!
[1:30:56] On this day 今天…
[1:30:58] we reach back to hallowed antiquity 我们把战场移到神圣的古代…
[1:31:02] to bring you a re-creation of the second fall 呈现在各位面前的是…
[1:31:06] of mighty Can’thage! 迦太基沦亡的历史战役!
[1:31:11] On the barren plain of Zama 在荒芜的扎马平原上…
[1:31:16] there stood the invincible armies 汉尼拔将军的…
[1:31:20] of the barbarian Hannibal. 不可战胜的野蛮人军队正严阵以待
[1:31:23] Ferocious mercenaries and warriors 来自所有残暴民族的…
[1:31:26] from all brute nations, 佣兵和战士们…
[1:31:29] bent on merciless destruction, 毫不留情的破坏
[1:31:34] conquest. 征服
[1:31:36] Your emperor is pleased to give you 你们的皇帝很荣幸的为大家介绍…
[1:31:40] the barbarian horde! 野蛮的异帮人!
[1:31:52] Anyone here been in the army? 有人在军队里服役过吗?
[1:31:54] Yes. I served with you at Vindobona. 有 我曾在凡度巴纳和你一起服役
[1:31:58] You can help me. 你可以帮我忙
[1:32:01] Whatever comes out of these gates, 不管从铁门后出现的是什么
[1:32:04] we’ve got a better chance of survival ifwe work together. 我们只有同心协力才会有较大的胜算
[1:32:08] Do you understand? 你明白吗?
[1:32:12] Lfwe stay together, we survive. 只有团结一致 我们才能活命
[1:32:14] The Emperor is pleased to bring you the legionnaires 我很荣幸为你们介绍…
[1:32:17] of Scipio Africanus! 非洲的西比欧军团
[1:32:32] To the death! 奋战到底!
[1:32:37] – Kill! Kill! Kill! Kill! – Kill! Kill! Kill! Kill! – 杀! 杀! 杀! – 杀! 杀! 杀!
[1:32:44] Stay close. 大家靠拢!
[1:32:51] Come together! 集合起来!
[1:32:54] Stay close. Staggered columns! 纵队交错排列!
[1:33:12] You don’t have a chance. 你没机会了!
[1:33:25] Lock your shields. Stay as one. 固定盾牌! 紧密衔接!
[1:33:29] Hold! 稳住!
[1:33:33] Hold! As one! 稳住! 盾牌衔接起来!
[1:33:39] Well done. 做得好
[1:33:52] Hold. Down low! 稳住! 下面!
[1:34:01] Yes! 好!
[1:34:15] Hagen! 贺格!
[1:34:40] This column to the chariot! This column stay with me! 一队去移战车! 一队…跟我来!
[1:34:47] Quickly! 快点!
[1:34:49] – Get out there. – Hurry! – 去前面! – 快!
[1:35:33] Maximus! 马西墨斯!
[1:35:47] Single column! Single column! 单排队形! 排成一排!
[1:36:34] We win! 我们赢了!
[1:36:41] My history’s a little hazy, Cassius, 我对历史不太清楚 卡西亚斯
[1:36:44] but shouldn’t the barbarians lose the battle of Can’thage? 不过应该是野蛮人打输了迦太基战役吧?
[1:36:47] Yes, sire. 是的 陛下
[1:36:51] Forgive me, sire. 请见谅 陛下
[1:36:53] No, I rather enjoy surprises. 没关系 我喜欢惊喜
[1:36:56] Who is he? 他是谁?
[1:36:57] They call him the Spaniard, sire. 他们叫他做西班牙人 陛下
[1:37:03] I think I’ll meet him. 我想见见他
[1:37:05] Yes, sire. 是 陛下
[1:37:08] Hail to the barbarians! 为野蛮人欢呼!
[1:37:25] Forward! Arms at ready! 前进! 严密戒备!
[1:37:42] Drop your weapons. 放下武器!
[1:37:48] Gladiator, the Emperor has asked for you. 皇帝要见你 角斗士
[1:37:51] I am at the Emperor’s service. 我随时听候差遣
[1:38:20] Rise. Rise. 起身 起身
[1:38:32] Your fame is well deserved, Spaniard. 西班牙人 你果然名不虚传
[1:38:34] I don’t think there’s ever been a gladiator to match you. 我相信其他的角斗士都不是你的对手
[1:38:37] As for this young man, he insists you are Hector reborn. 这位年轻人坚持你是赫克托转世
[1:38:40] Or was it Hercules? 还是你是大力神的化身?
[1:38:43] Why doesn’t the hero reveal himself and tell us all your real name? 你为何不表明身份 告诉大家你的真名?
[1:38:49] You do have a name. 你总有名字吧?
[1:38:51] My name is Gladiator. “角斗士”就是我的名字
[1:38:56] How dare you show your back to me? Slave! 你竟敢背对着我? 奴隶!
[1:39:01] You will remove your helmet and tell me your name. 脱掉头盔 告诉我你的名字
[1:39:16] My name is Maximus Decimus Meridius, 我叫马西墨斯德西斯梅里丢斯
[1:39:19] commander of the armies of the north, 北方军队的指挥官
[1:39:21] general of the Felix Legions, 菲力克斯军团的将军
[1:39:23] loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius, 真正的皇帝马可·奥勒留忠心的仆人
[1:39:28] father to a murdered son, 儿子被人谋杀
[1:39:31] husband to a murdered wife, 妻子遭人杀害…
[1:39:33] and I will have my vengeance, in this life or the next. 不管今生或来世 我定会为他们复仇
[1:39:44] Arms! 卫兵!
[1:39:58] Live! Live! Live! Live! 活! 活! 活! 活! 活! 活!
[1:40:02] – Live! Live! Live! Live! – Live! Live! Live! Live! – 活 活 活 – 活 活 活
[1:40:49] Arms, at rest! 卫兵 退下!
[1:41:44] – Maximus! Maximus! Maximus! – Maximus! Maximus! Maximus! – 马西墨斯! 马西墨斯! – 马西墨斯! 马西墨斯!
[1:42:37] Father. 父亲
[1:43:52] Why is he still alive? 他怎么还活着?
[1:43:55] I don’t know. 我不知道
[1:43:57] He shouldn’t be alive. 他应该早就死了
[1:44:00] It vexes me. 实在让人烦恼
[1:44:03] I’m terribly vexed. 我非常生气
[1:44:16] I did what I had to do. 我只是做了不得不做的事
[1:44:19] If Father had had his way, the empire would have been torn apart. 要是按照父亲的意愿 罗马早就解体了
[1:44:23] You do see that. 你明白的 是吗?
[1:44:25] Yes. 是的
[1:44:31] What did you feel when you saw him? 你看到他的时候有何感觉?
[1:44:36] I felt nothing. 没有任何感觉
[1:44:40] He wounded you deeply, didn’t he? 看来他伤得你很深 对不对?
[1:44:43] No more than I wounded him. 我伤害他更深
[1:44:50] They lied to me in Germania. 在日耳曼的时候他们说谎
[1:44:54] They told me he was dead. 他们告诉我他已经死了
[1:44:58] If they lie to me, they don’t respect me. 他们骗我 即是不尊重我
[1:45:01] If they don’t respect me, how can they ever love me? 既然如此 他们又怎么可能爱我?
[1:45:05] Then you must let the legions know 那么你必须让军团了解…
[1:45:08] their treachery will not go unpunished. 他们的背叛行为一定会受到惩罚
[1:45:12] Poor sister. 可怜的姐姐
[1:45:14] I wouldn’t want to be your enemy. 我绝对不想与你为敌
[1:45:17] What will you do? 你打算怎么做?
[1:45:32] This way. 出来!
[1:46:09] Rich matrons pay well to be pleasured by the bravest champions. 贵妇人付高价是为了让英勇的角斗士取悦她
[1:46:12] I knew your brother would send assassins. 我知道你弟弟会派刺客来
[1:46:15] I didn’t realize he would send his best. 但我没想到他会派最好的来
[1:46:20] Maximus, he doesn’t know. 马西墨斯 他毫不知情
[1:46:23] My family was burnt and crucified while they were still alive. 我的家人被钉在十字架上活活烧死
[1:46:26] – I knew nothing… – Don’t lie to me! – 我真的不知情… – 别对我撒谎!
[1:46:35] I wept for them. 我为他们哭泣
[1:46:37] As you wept for your father? As you wept for your father? 就像你为你父亲哭泣?
[1:46:41] I have been living in a prison of fear since that day. 自从我父亲去世后 我便生活在恐惧之中
[1:46:45] To be unable to mourn your father for fear of your brother. 因为害怕自己的弟弟而无法哀悼自己的父亲
[1:46:49] To live in terror every moment of every day, 因为自己的儿子也是王位继承人
[1:46:53] because your son is heir to the throne. 我时时刻刻都生活在恐惧之中
[1:46:57] I have wept. 我有哭过
[1:47:00] My son was innocent. 我儿子是无辜的
[1:47:04] So is mine. 我儿子也是
[1:47:08] Must my son die, too, before you’ll trust me? 难道非得用我儿子的命来换取你的信任?
[1:47:12] What does it matter if I trust you or not? 我是否信任你又有何区别?
[1:47:16] The gods have spared you. Don’t you understand? 你难道不明白? 神已经宽恕你了
[1:47:19] Today I saw a slave become more powerful than the emperor of Rome. 今天我看见了比罗马皇帝还要有权力的奴隶
[1:47:23] The gods have spared me? 诸神已经宽恕我了?
[1:47:25] I am at their mercy, with the power only to amuse a mob. 因为他们的怜悯 我才有娱乐观众的力量!
[1:47:28] That is power. 那就是力量
[1:47:30] The mob is Rome. 观众代表着罗马
[1:47:32] And while Commodus controls them, he controls everything. 康莫德斯控制了他们就等于掌控了一切
[1:47:36] Listen to me. 听我说
[1:47:38] My brother has enemies, most of all in the Senate. 元老院的大多数人都是我弟弟的敌人
[1:47:41] But while the people follow him, 只是当人民都支持他的时候:
[1:47:43] no one would dare stand up to him until you. 没有人敢和他正面冲突 除了你
[1:47:47] They oppose him, yet they do nothing. 他们反对他 却什么事都不做
[1:47:50] There are some politicians who have dedicated their lives to Rome. 有些政治家为罗马奉献出全部的心力
[1:47:53] One man above all. 他们有个领袖
[1:47:56] If I can arrange it, will you meet him? 如果我出面安排 你愿意和他见面吗?
[1:48:00] Do you not understand? 你到底明不明白?
[1:48:02] I may die in this cell tonight, or in the arena tomorrow. I am a slave! 我只是个奴隶 随时随地都有可能丧命
[1:48:06] What possible difference can I make? 我又能改变些什么呢?
[1:48:09] This man wants what you want. 这个人有和你一样的目的
[1:48:11] Then have him kill Commodus! 那就让他去杀了康莫德斯!
[1:48:16] I knew a man once, 我曾经认识一个人…
[1:48:19] a noble man. 一个高尚的人
[1:48:21] A man of principle who loved my father, 他不但有原则…而且还敬爱我的父亲
[1:48:25] and my father loved him. 我的父亲也爱他
[1:48:29] This man served Rome well. 这个人为罗马贡献良多
[1:48:36] That man is gone. 那人已经死了
[1:48:39] Your brother did his work well. 你弟弟干的很成功
[1:48:41] Let me help you. 让我帮你
[1:48:48] Yes, you can help me. 对 你能帮我
[1:48:55] Forget you ever knew me, never come here again. 忘了我们曾经相识…再也不要来这里看我
[1:49:02] Guard! The lady is finished with me. 守卫 这位夫人要离开了
[1:49:33] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:49:38] Julian Crassus. 朱利安克拉苏
[1:49:45] Name? 名字?
[1:49:48] Marcus, sire. 马可斯 陛下
[1:49:50] My father’s name. 跟我父亲同名
[1:49:59] They must have known of Maximus’ escape, 他们在发现马西墨斯逃走时
[1:50:02] when they found the bodies of the four men. 一定可以找到他们四个的尸体
[1:50:05] They thought it was a barbarian raid. 他们以为是野蛮人突袭
[1:50:09] These are good men, sire. Loyal to the Emperor. 他们是好人 陛下 他们忠于皇上
[1:50:19] Load your arrows! 搭箭!
[1:50:28] Prepare to fire! 准备放箭!
[1:50:51] Then perhaps it was you who knew, 又或者是你知道…
[1:50:55] and never told me. 而不告诉我
[1:50:57] – I didn’t know. – You didn’t know? – 我并不知道 – 你不知道?
[1:51:01] But a general is always in control. 但将军永远有控制权
[1:51:05] Always in command, isn’t he? 永远是命令者 不是吗?
[1:51:10] Yes, Caesar. 是的 凯撒
[1:51:25] Then give the command. Say it. 那下命令吧 快说
[1:51:45] Fire. 放箭
[1:52:21] Maximus. 马西墨斯
[1:52:24] You commanded legions? You had many victories? 你指挥过军团? 你打过很多胜仗?
[1:52:28] – Yes. – In Germania? – 是的 – 在日耳曼?
[1:52:32] In many countries. 在很多国家
[1:52:35] General. 将军
[1:53:25] You have a great name. 你已经出名了
[1:53:29] He must kill your name before he kills you. 在杀你之前他得先羞辱你的名声
[1:53:41] Yes, at the far end. 没错
[1:53:42] – Senator Gaius. – Hello. – 盖尔斯议员 – 你好
[1:53:45] Senator Gracchus. 格瑞克斯议员
[1:53:48] Don’t often see you enjoying the pleasures of the vulgar crowd. 很难得看见你出现在这种龙蛇混杂的地方
[1:53:52] I don’t pretend to be a man of the people, Senator, 我不会假装和人民打成一片
[1:53:55] but I do try to be a man for the people. 但我会做个为人民说话的议员
[1:54:14] – Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! – Caesar! Caesar! Caesar! Caesar! – 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! – 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
[1:54:23] People of Rome! 罗马的人民!
[1:54:27] On the fourth day ofAntioch, 今天是安提俄克战役的第四天
[1:54:30] we can celebrate the 64th day of the games. 同时也是竞技庆典的第64天
[1:54:35] And in his majestic charity, 在他的仁慈下
[1:54:40] the Emperor has deigned this day to favor the people of Rome 皇帝决定赐予罗马人民…
[1:54:45] with an historical final match. 一场历史性的决战
[1:54:49] Returning to the Colosseum today, after five years in retirement, 在退休五年后…重回竞技场
[1:54:55] Caesar is pleased to bring you 凯撒很高兴为大家请到…
[1:54:59] the only undefeated champion 罗马历史上…
[1:55:03] in Roman history, 唯一的不败冠军…
[1:55:05] the legendary Tigris of Gaul! 来自高卢的传奇的底格里斯!
[1:55:31] He knows too well how to manipulate the mob. 他太清楚该如何操纵观众
[1:55:35] Marcus Aurelius had a dream that was Rome, Proximo. 马可·奥勒留的梦想是建立一个全新的罗马 普罗西莫
[1:55:37] This is not it. This is not it! 但新罗马不应该是这样的!
[1:55:40] Marcus Aurelius is dead, Maximus. 马可·奥勒留已经死了 马西墨斯
[1:55:44] We mortals are but shadows and dust. 我们只是凡夫俗子 一切终归尘土
[1:55:47] Shadows and dust, Maximus! 一切终归尘土 马西墨斯
[1:55:49] Representing the training lyceum ofAntonius Proximo, 让我们隆重介绍…
[1:55:53] Caesar is proud to give you 代表普罗西莫训练会馆的…
[1:55:57] Aelius Maximus! 马西墨斯!
[1:56:14] They embrace him like he’s one of their own. 他们把他当成自己人 敞开双臂欢迎他
[1:56:16] The mob is fickle, brother. He’ll be forgotten in a month. 观众是很善变的 弟弟 不出一个月就会忘记他的
[1:56:23] No, much sooner than that. 错了 用不了那么久
[1:56:28] It’s been arranged. 一切都安排好了
[1:56:48] We who are about to die salute you. 角斗士向你致敬
[1:56:54] We’re with you, Maximus! 我们支持你 马西墨斯!
[1:57:39] Fight on, finish it! 打败他!
[1:58:09] Pull, pull! 用力拉!
[1:58:43] Loose! Loose! 放开! 放开!
[1:59:12] – Gut him! – Kill! – 杀了他! – 杀!
[1:59:16] – Kill! Kill! Kill! Kill! – Kill! Kill! Kill! Kill! – 杀! 杀! 杀! 杀! – 杀! 杀! 杀! 杀!
[1:59:40] – Kill! – Kill! – 杀! – 杀!
[2:00:20] Maximus the Merciful! 仁慈的马西墨斯!
[2:00:31] – Maximus! Maximus! Maximus! – Maximus! Maximus! Maximus! – 马西墨斯! 马西墨斯! 马西墨斯! – 马西墨斯! 马西墨斯! 马西墨斯!
[2:00:44] Forward, arms at ready! 卫兵 前进 攻击队形!
[2:01:17] What am I going to do with you? 我该拿你怎么办?
[2:01:20] You simply won’t die. 为什么你…不去死
[2:01:29] Are we so different, you and I? 我们之间的差异真有这么大吗?
[2:01:32] You take life when you have to, as I do. 必要时你也杀人…就象我一样
[2:01:36] I have only one more life to take. Then it is done. 只剩下一个人我非杀不可 然后我的责任就完成了
[2:01:41] Then take it now. 那现在就动手啊
[2:01:55] They tell me your son 他们告诉我你儿子…
[2:01:58] squealed like a girl when they nailed him to the cross. 在被钉上十字架的时候…象女孩子一样在尖叫
[2:02:04] And your wife 还有你妻子…
[2:02:07] moaned like a whore 在被他们蹂躏的时候…
[2:02:10] when they ravaged her again and again 象妓女一样在呻吟…
[2:02:16] and again. 一次又一次…呻吟着
[2:02:23] The time for honoring yourself will soon be at an end, 你呼风唤雨的日子很快就要结束了
[2:02:31] Highness. 陛下
[2:03:00] General! General! 将军!
[2:03:08] – General! – Cicero! – 将军! – 西斯洛!
[2:03:17] – General! – Where are you camped? – 将军! – 军队在哪里扎营?
[2:03:19] Ostia. 在奥斯亚
[2:03:27] – We love you, Maximus! – Praise the victor! – 我们爱你 马西墨斯! – 赞美胜利者!
[2:03:30] Tell the men their general lives. Find me. 告诉大家我还活着 来找我
[2:03:32] – Move along! – Find me! – 快走! – 来找我!
[2:04:00] Can they hear you? 他们可以听到你的祈祷吗?
[2:04:05] – Who? – Your family, in the afterlife. – 谁? – 你在黄泉的家人
[2:04:11] – Yes. – What do you say to them? – 会的 – 你跟他们说什么?
[2:04:18] To my boy, 对我的儿子
[2:04:21] I tell him I will see him again soon, 我告诉他我们很快就能见面了
[2:04:24] and to keep his heels down when he’s riding his horse. 骑马的时候记得脚跟要压低点
[2:04:28] To my wife, 对我妻子…
[2:04:32] that is not your business. 那不关你的事
[2:04:42] And now they love Maximus for his mercy. 现在观众反而敬爱马西墨斯的仁慈
[2:04:47] So I can’tjust kill him, or it makes me even more unmerciful. 因此我更不能杀他 不然就会显得我更残暴
[2:04:51] The whole thing is like some great nightmare. 这整件事简直就象场恶梦
[2:04:57] He is defying you. 他是在公然向你挑战
[2:04:59] His every victory is an act of defiance. 他每一次的胜利都是种反抗的举动
[2:05:02] The mob sees this, and so do the Senate. 观众和元老院议员们都看到了
[2:05:07] Every day he lives, they grow bolder. 只要他存在一天 他们就会越来越大胆
[2:05:11] – Kill him. – No. – 杀了他 – 不行
[2:05:15] I will not make a martyr of him. 我不会帮他成为烈士
[2:05:24] When I went to the Senate today, 我今天去国会…
[2:05:27] I purposefully told them about using the grain reserves to pay for the games. 特意告诉他们 我用了谷物贮备来支付竞技赛
[2:05:33] And did you note what happened? 你记得发生什么事吗?
[2:05:35] – Nothing. – Exactly. Nothing. – 没什么 – 对 什么都没发生
[2:05:40] Not a single word of protest. 一句抗议都没有
[2:05:42] Even the insolent Senator Gracchus was silent as a mouse. 连傲慢的格瑞克斯议员也没出声
[2:05:46] Why? 为什么?
[2:05:49] I have been told of a certain sea snake 我听说有一种海蛇
[2:05:52] which has a very unusual method of attracting its prey. 用非常特别的方法来诱捕猎物
[2:05:57] It will lie at the bottom of the ocean as ifwounded. 它会假装受伤 躺在海底
[2:06:02] Then its enemies will approach, 接着它的敌人会渐渐的靠近
[2:06:04] and yet it will lie quite still. 它会继续躺着不动
[2:06:08] And then its enemies will take little bites of it, 接着敌人会开始慢慢的咬它
[2:06:11] and yet it remains still. 但它还是…一动不动
[2:06:18] So, 那么
[2:06:20] we will lie still, 我们要不动声色…
[2:06:23] and let our enemies come to us and nibble. 耐心等待我们的敌人上钩
[2:06:27] Have every senator followed. 让所有的议员也自投罗网
[2:06:47] Cicero, my old friend. 西斯洛 我的老朋友
[2:06:49] I thought perhaps I’d seen you for the last time. 我以为再也见不到你了
[2:06:51] – I thought you were dead. – Close. – 我以为你死了 – 差不多
[2:06:54] How long have the men been in Ostia? 军团驻扎在奥斯亚有多久了?
[2:06:55] All winter. 整个冬季
[2:06:57] – And how do they look? – Fat and bored. – 他们的状况如何? ? – 整天吃饱了 无所事事
[2:07:01] – Who’s in command? – Some fool from Rome. – 指挥官是谁? – 从罗马来的白痴
[2:07:06] How soon do you think they could be ready to fight? 他们最快要什么时候才能准备好?
[2:07:08] For you, tomorrow. 为了你 明天
[2:07:11] I need you to do something for me. 有件事我需要你帮忙
[2:07:18] Come, see, witness. 各位 快来看
[2:07:20] If you haven’t been in the arena, you can see the show here. 如果你没去竞技场的话 你能在这里看见当时的情景
[2:07:23] Giant Maximus is defeating our emperor, Commodus. 马西墨斯快要打败我们的皇帝康莫德斯了 我们该怎么办?
[2:07:26] What are we to do? He’s just defying everyone, 他藐视每一个人
[2:07:29] by doing this to him, they do… 我们该怎么办?
[2:07:32] My goodness! 啊! 我的天啊!
[2:07:35] – He got him, he’s defeated. – Give way! – 他赢了! – 让路!
[2:07:45] My lady? I served your father at Vindobona. 公主陛下? 我在凡度巴纳侍奉过你父亲
[2:07:48] – Back. – My lady. – 退后 – 我的夫人
[2:07:49] I served your father at Vindobona. 我在凡度巴纳服侍过你父亲
[2:07:52] Back! 退后!
[2:07:53] And I served General Maximus. I serve him still. 我也服侍过马西墨斯将军 我现在还为他服务
[2:07:58] Stop. Stop. 停下来
[2:08:00] Stop! 停!
[2:08:02] Stand back. 退下
[2:08:04] The general sends word, he will meet your politician. 将军让我带个口信 他愿意见你说的政治家
[2:08:09] – For your loyalty, soldier. – Thank you, my lady. – 士兵 奖赏你的忠诚 – 谢谢 夫人
[2:08:22] Leave us. 出去吧
[2:08:29] Senator Gracchus. 格瑞克斯议员
[2:08:45] General. 将军
[2:08:47] I hope my coming here today is evidence enough 我希望今天我来这里能够…
[2:08:50] that you can trust me. 使你信任我
[2:08:57] – The Senate is with you? – The Senate? – 元老院和你的立场一致? – 元老院?
[2:09:01] Yes. I can speak for them. 是的 我能代表他们
[2:09:05] You can buy my freedom and smuggle me out of Rome? 你能帮我获得自由偷偷把我运出罗马吗?
[2:09:08] To what end? 你打算干什么?
[2:09:11] Get me outside the city walls. 把我送到城外去
[2:09:14] Have fresh horses ready to take me to Ostia. My army is encamped there. 准备好马匹让我去奥斯亚 我的军队在那里扎营
[2:09:18] By nightfall of the second day, I shall return at the head of 5, 000 men. 我会在第二天傍晚率领五千名士兵回来
[2:09:22] But the legions all have new commanders, 但军团的新指挥官
[2:09:24] loyal to Commodus. 全都效忠于康莫德斯
[2:09:25] Let my men see me alive, and you shall see where their loyalties lie. 只要我的部下看到我还活你就知道他们效忠谁了
[2:09:29] This is madness. 简直太疯狂了
[2:09:31] No Roman army has entered the capital in 100 years. 百年来罗马军队从未进入过首都
[2:09:35] I will not trade one dictatorship for another! 我不愿意引狼入室!
[2:09:37] The time for half measures and talk is over, Senator. 议员 已经没时间商量权宜办法了
[2:09:41] And after your glorious coup, what then? 在你光荣的政变之后又将如何?
[2:09:45] You’ll take your 5, 000 warriors and leave? 你会带着五千名士兵离开罗马?
[2:09:49] I will leave. 我会离开
[2:09:51] The soldiers will stay for your protection, 士兵们会留下来保护你们
[2:09:53] under the command of the Senate. 受元老院的指挥
[2:09:55] So, 换言之
[2:09:56] once all of Rome is yours, you’ll just give it back to the people? 一旦罗马被你控制以后…你会将它交还给人民?
[2:10:02] Tell me why. 告诉我原因
[2:10:09] Because that was the last wish of a dying man. 因为那是某人临死前最后的期望
[2:10:15] I will kill Commodus. 我会杀了康莫德斯
[2:10:19] The fate of Rome I leave to you. 罗马的命运就交给你了
[2:10:24] Marcus Aurelius trusted you. 马可·奥勒留信任你
[2:10:28] His daughter trusts you. 他的女儿信任你
[2:10:34] I will trust you. 我也会信任你
[2:10:36] But we have little time. 但我们时间紧迫
[2:10:39] Give me two days, 给我两天时间…
[2:10:41] and I will buy your freedom. 我会想办法使你获得自由
[2:10:44] And you, 而你…
[2:10:47] you stay alive, 你千万要活下去
[2:10:50] or I’ll be dead. 否则我就死定了
[2:10:54] Now we must go. 我们得走了
[2:11:22] He’ll be waiting for you. Stand at the foot of the colossus. 他会在等你 站在斗兽场脚下
[2:11:26] He’ll find you. 他会找到你
[2:12:12] It won’t work. 不可能成功的
[2:12:14] The Emperor knows too much. 皇帝对一切都了如指掌
[2:12:17] And as for me, 对我来说…
[2:12:21] it’s becoming dangerous. 形势越来越危险了
[2:12:24] You’ll be paid on my return. 我回来后会酬谢你的
[2:12:28] I give you my word. 我向你保证
[2:12:30] Your word? What if you don’t return? 保证? 你不回来的话怎么办呢
[2:12:35] Do you remember what it was to have trust, Proximo? 你还记得信任别人的感觉吗 普罗西莫?
[2:12:38] Trust? 信任?
[2:12:43] Who am I to trust? 有谁值得我信任?
[2:12:45] – I will kill Commodus. – Why would I want that? – 我会杀死康莫德斯 – 对我有什么好处?
[2:12:49] He makes me rich. 他给我带来财富
[2:12:56] I know that you are a man of your word, General. 我知道你是个信守承诺的人 将军
[2:13:01] I know that you would die for honor. 我也知道你愿意为荣誉而死
[2:13:05] You would die for Rome. 你愿意为罗马而牺牲
[2:13:08] You would die for the memory of your ancestors. 愿意为祖先的名誉而死
[2:13:11] But I, on the other hand, 但我 换个角度说…
[2:13:16] I’m an entertainer. 我不过是个表演艺人
[2:13:21] Guard! 守卫!
[2:13:27] He killed the man who set you free. 他杀了还你自由的那个人
[2:13:39] Praetorians, master. 大人 是禁卫军
[2:13:47] Halt! 停!
[2:14:53] Where have you been? 你去哪里了?
[2:14:56] I sent for you. 我派人去找你
[2:14:59] Please, brother. 弟弟 别疑神疑鬼了
[2:15:06] What’s troubling you? 什么事让你烦心?
[2:15:11] Does Gracchus have a new lover? 格瑞克斯是不是有了新爱人?
[2:15:15] I don’t know. 我不知道
[2:15:18] I thought you’d seen him. 我以为你见过他
[2:15:21] He infects everyone like a putrid fever. 他象伤寒一样影响着每个人
[2:15:26] For the health of Rome, the Senate must be bled. 为罗马着想 必须要牺牲元老院
[2:15:29] And he will bleed, too. 他也不能幸免
[2:15:32] Very soon. 时机成熟了
[2:15:35] But not tonight. 不要选在今晚
[2:15:52] Do you remember what our father said once? 还记得父亲曾说过的话吗?
[2:15:56] “It’s a dream, “一场梦…
[2:16:00] “a frightful dream, 生活就是…
[2:16:04] “life is.” 一场噩梦”
[2:16:08] Do you think that’s true? 你觉得他说的对吗?
[2:16:11] I don’t know. 我不知道
[2:16:16] I think it is. 我认为是真的
[2:16:20] And I have only you to share it with. 而我只能和你分享
[2:17:01] Open your mouth. 张开嘴
[2:17:39] You know I love you. 你知道我爱你
[2:17:43] And I love you. 我也爱你
[2:18:22] Out. Get out! 出去 滚出去!
[2:18:24] Move! 快点!
[2:18:30] Congratulations, General. 恭喜你 将军
[2:18:32] You’ve got very persuasive friends. 你的朋友很擅于说服别人
[2:18:41] My brother has had Gracchus arrested. 我弟弟已经逮捕了格瑞克斯
[2:18:44] We daren’t wait any longer. We must leave tonight. 我们不能再等下去了 今晚一定得离开
[2:18:47] Proximo will come at midnight and take you to the gate. 普罗西莫半夜会来把你带到大门口
[2:18:52] Your servant, Cicero, will be waiting there with horses. 你的仆人 西斯洛 会带着马在那边等你
[2:18:57] – You have done all this? – Yes. – 你一个人安排这一切的吗? – 是
[2:19:01] You risk too much. 你太冒险了
[2:19:03] I have much to pay for. 我有太多的债要还
[2:19:08] You have nothing to pay for. 你并没有亏欠任何人
[2:19:10] You love your son. You’re strong for him. 你爱你的儿子 为了他 你变得十分坚强
[2:19:16] I am tired of being strong. 我已经厌倦了
[2:19:21] My brother hates all the world, and you most of all. 我弟弟憎恨全世界 尤其是你
[2:19:26] – Because your father chose me. – No. – 因为你父亲选了我 – 不
[2:19:30] Because my father loved you. 因为我父亲爱你
[2:19:36] And because I loved you. 而我也爱你
[2:19:41] A long time ago. 很久以前的事了
[2:19:48] Was I very different then? 我变了很多吗?
[2:19:56] You laughed more. 你以前比较爱笑
[2:20:02] I have felt alone all my life, 我一直都觉得很寂寞
[2:20:06] except with you. 除了跟你一起时
[2:20:11] I must go. 我要走了
[2:20:13] Yes. 是的
[2:20:42] There. 那里
[2:20:55] And I got you. 我赢了
[2:20:59] Isn’t it late to be playing legionnaire? 现在玩士兵打仗不会晚了点吗?
[2:21:01] I’m not a legionnaire. 我不是士兵
[2:21:04] – Not a legionnaire? – I’m a gladiator. – 不是士兵? – 我是角斗士
[2:21:08] A gladiator? 角斗士?
[2:21:10] Gladiators only fight in the games. 角斗士只在竞技场里打斗
[2:21:13] Wouldrt you rather be a great Roman warrior like Julius Caesar? 难道你不想像凯撒朱利叶…那样当一名出色的罗马战士?
[2:21:16] I’m Maximus, the savior of Rome! 我是马西墨斯 罗马的救世主!
[2:21:22] The savior of Rome? 罗马的救世主?
[2:21:31] And who said that? 是谁说的?
[2:21:42] Where’s Lucius? 卢修斯在哪里?
[2:21:45] He’s with the Emperor, my lady. 他和皇帝在一起 夫人
[2:21:50] – She couldn’t. – Yes, she did. – 她不可能那样做 – 不 是真的
[2:21:52] She took it from a basket, 她在篮中拿出来…
[2:21:56] and pressed it to her breast, right here above her heart. 她从篮子里拿出来 把它放在胸口 就在她心脏的正上方
[2:22:01] – It bit her in the breast? – Yes. – 它咬在她的胸口上? – 是的
[2:22:05] You see, Lucius, sometimes royal ladies 你知道吗? 卢修斯 有时候那些皇室的小姐们…
[2:22:09] behave very strangely and do very odd things in the name of love. 为了爱可以做出一些非常奇怪的事来
[2:22:13] – I think it’s silly. – So do I. – 我觉得这样做很愚蠢 – 我也这么想
[2:22:18] So do I. 我也这么想
[2:22:20] Sister, join us. 姐姐 过来加入我们
[2:22:23] I’ve been reading to dear Lucius. 我在念故事给卢修斯听
[2:22:24] – I’ve been reading, too. – Yes. – 我也在读 – 没错
[2:22:27] He’s a very clever little boy. He’ll make a grand emperor one day. 他是个非常机灵的小男孩 总有一天他会成为了不起的皇帝的
[2:22:32] We’ve been reading about the great Mark Antony, 我们在读伟大的安东尼
[2:22:35] and his adventures in Egypt. 和他在埃及的冒险
[2:22:36] And the queen killed herself with a snake. 还有皇后用蛇自杀的故事
[2:22:39] And just wait until you hear what happened to our ancestors. 我还没告诉你发生在我们祖先身上的故事
[2:22:42] If you’re very good, 如果你很乖的话
[2:22:44] tomorrow night, I’ll tell you the story of Emperor Claudius. 明晚我会给你讲克劳迪亚斯皇帝的故事
[2:22:48] He was betrayed 他身边最亲近的人…
[2:22:51] by those closest to him. 背叛了他
[2:22:55] By his own blood. 他的亲人
[2:22:58] They whispered in dark corners 他们在黑暗的角落里商议…
[2:23:01] and went out late at night, 并且在半夜偷偷出去…
[2:23:03] and conspired, and conspired. 共同密谋…
[2:23:09] But the Emperor Claudius knew that they were up to something. 但皇帝知道他们在策划阴谋
[2:23:13] He knew they were busy little bees. 他知道象小蜜蜂一样忙碌
[2:23:18] And one night he sat down with one of them, 有天晚上 他和其中一人谈话…
[2:23:22] and he looked at her, 他看着她…
[2:23:24] and he said, 然后说…
[2:23:27] “Tell me what you’ve been doing, “告诉我你们的计划…
[2:23:30] “busy little bee. 忙碌的小蜜蜂
[2:23:34] “Or I shall strike down those dearest to you. 不然我会杀死你最亲的人…
[2:23:39] “You shall watch as I bathe in their blood.” 你会看到我身上沾满他们的鲜血”
[2:23:45] And the Emperor was heartbroken. 而皇帝的心都碎了
[2:23:50] The little bee had wounded him more deeply 小蜜蜂对他的伤害
[2:23:52] than anyone else could ever have done. 比任何人都要深
[2:23:57] What do you think happened then, Lucius? 卢修斯 你认为接下来会发生什么事?
[2:24:00] I don’t know, Uncle. 我不知道 舅舅
[2:24:09] The little bee told him everything. 小蜜蜂告诉了他所有的事
[2:25:09] Open, in the name of the Emperor! 开闸 皇上有令!
[2:25:13] Proximo! 普罗西莫!
[2:25:15] Open the gates, in the name of the Emperor! 开门 我们是奉皇帝的命令来的!
[2:25:19] Proximo! 普罗西莫!
[2:25:23] Open the gates! 奉皇帝的命令 开门!
[2:25:30] Open the gates, Proximo. 快开门 普罗西莫!
[2:25:33] Do you want to die, old man? 老头 你想找死吗?
[2:25:36] Here. 拿去
[2:25:38] Everything is prepared. 一切准备好了
[2:25:40] It seems you have won your freedom. 看来你赢得你的自由了
[2:25:43] Proximo, are you in danger of becoming a good man? 普罗西莫 当个好人是否会替你惹上麻烦
[2:25:51] – Juba. – All enemies of the Emperor die! – 裘巴 – 反抗皇帝的人都得死!
[2:25:56] Open the gates! 开门! 皇帝的命令!
[2:26:03] Pull! 用力拉!
[2:26:08] Move! Form a column on the left! 冲! 两队人去左边!
[2:26:14] I only need moments, so do not be careless with your lives. 我只需要机会脱身 千万别做无谓的牺牲
[2:26:18] If you don’t want any part of this, go back to your cells. 不想被卷入这事的 就回到囚室里去
[2:26:20] We’ll wait here for you, Maximus. 我们会留在这里帮你 马西墨斯
[2:26:22] – Strength and honor. – Strength and honor. – 勇气和荣誉 – 勇气和荣誉
[2:26:24] Go. 去吧
[2:26:26] Strength and honor. 勇气和荣誉
[2:26:31] Aim. Arch your bows! 瞄准 拉弓!
[2:27:25] 马可·奥勒留914-922
[2:27:29] 普罗西莫
[2:27:41] Shadows and dust. 一切终归尘土
[2:28:24] Maximus! 马西墨斯!
[2:28:31] I’m sorry. 对不起
[2:28:58] It’s done. 事情都解决了
[2:29:07] And what of my nephew? 该如何处治我的外甥?
[2:29:10] And what of his mother? 还有他的母亲?
[2:29:14] Should they share her lover’s fate? 他们应该面对和她爱人相同的命运吗?
[2:29:18] Or should I be merciful? 还是我应该网开一面?
[2:29:23] Commodus the Merciful. 仁慈的康莫德斯
[2:29:31] Lucius will stay with me now. 从现在起 卢修斯由我照顾
[2:29:35] And if his mother 如果他母亲…
[2:29:38] so much as looks at me 用令我不快的眼神看着我…
[2:29:41] in a manner that displeases me, 用令我不快的态度对我…
[2:29:46] he will die. 他就会死
[2:29:50] If she decides to be noble, 如果她想…抵死不从…
[2:29:55] and takes her own life, 或者想自杀的话…
[2:29:59] he will die. 他会死
[2:30:04] And as for you, 至于你…
[2:30:09] you will love me, 你会爱我…
[2:30:11] as I have loved you. 就像我爱你一样
[2:30:15] You will provide me with an heir of pure blood, 你会帮我生育下一代 血统纯正的继承人…
[2:30:19] so that Commodus 那么康莫德斯
[2:30:22] and his progeny will rule for 1, 000 years. 和他的子孙…将世世代代统治罗马
[2:30:29] Am I not merciful? 我不够仁慈吗?
[2:30:53] Am I not merciful! 我不够仁慈吗?
[2:31:08] – Maximus! Maximus! Maximus! – Maximus! Maximus! Maximus! – 马西墨斯! 马西墨斯! 马西墨斯! – 马西墨斯! 马西墨斯! 马西墨斯!
[2:31:39] I’m a soldier. I obey. 我是军人 我职责是服从
[2:31:45] Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear. 没人可以逼你做你不愿意的事
[2:32:22] Maximus. 马西墨斯!
[2:32:30] They call for you. 他们在为你欢呼
[2:32:33] The general who became a slave. 一个沦为奴隶的将军
[2:32:38] The slave who became a gladiator. 一个变成角斗士的奴隶
[2:32:42] The gladiator who defied an emperor. 一个挑战皇帝的角斗士
[2:32:46] A striking story. 一个震撼人心的故事
[2:32:49] Now the people want to know how the story ends. 现在人们想知道故事的结局
[2:32:55] Only a famous death will do. 只有一个出名的死亡才能令人满意
[2:32:59] And what could be more glorious 还有什么能比…
[2:33:02] than to challenge the Emperor himself in the great arena? 在竞技场上亲自挑战皇帝来的光荣呢?
[2:33:08] – You would fight me? – Why not? – 你要和我决斗? – 为什么不?
[2:33:12] Do you think I’m afraid? 你以为我害怕吗?
[2:33:15] I think you have been afraid all your life. 我认为你一生人也在害怕
[2:33:18] Unlike Maximus the Invincible, who knows no fear? 不象无敌的马西墨斯 有谁从来不害怕?
[2:33:28] I knew a man who once said, “Death smiles at us all. 一个我认识的人曾经说过 “死亡向所有人微笑…
[2:33:32] “All a man can do is smile back.” 人们所能做的就是还以微笑”
[2:33:36] I wonder, 我在怀疑
[2:33:38] did your friend smile at his own death? 你的朋友在面对死亡时也在微笑吗?
[2:33:42] You must know. 你要知道
[2:33:46] He was your father. 他是你父亲
[2:33:52] You loved my father, I know, 我知道 你爱我的父亲
[2:33:55] but so did I. 但我也爱他
[2:33:59] That makes us brothers, doesn’t it? 我们因此是兄弟 不是吗?
[2:34:04] Smile for me now, brother. 兄弟 对我微笑吧
[2:34:11] Strap on his armor. Conceal the wound. 替他穿上盔甲 把伤口遮住
[2:35:09] Ring formation! 成包围队形!
[2:37:02] Quintus, sword. 昆塔斯 剑
[2:37:06] Give me your sword. 把你的剑给我!
[2:37:11] Sword! Give me a sword! 剑! 给我把剑!
[2:37:14] Sheathe your swords. Sheathe your swords! 收剑入鞘! 收剑入鞘!
[2:39:33] Maximus. 马西墨斯
[2:39:42] Quintus. 昆塔斯
[2:39:45] Free my men. 还我的人自由
[2:39:48] Senator Gracchus is to be reinstated. 恢复格瑞克斯议员的职位
[2:39:52] There was a dream that was Rome. 罗马的共和是个梦想
[2:39:54] It shall be realized. 它应当被实现
[2:39:57] These are the wishes of Marcus Aurelius. 这些都是马可·奥勒留的心愿
[2:40:00] Free the prisoners. Go! 释放囚犯 快去
[2:40:27] Maximus. 马西墨斯
[2:40:30] Lucius is safe. 卢修斯安全了
[2:40:48] Go to them. 去找他们吧
[2:41:40] You’re home. 你回到家了
[2:42:08] Is Rome won’th one good mars life? 罗马值得一个好人牺牲性命吗?
[2:42:14] We believed it once. 我们曾经相信
[2:42:19] Make us believe it again. 那就让我们再次相信吧
[2:42:25] He was a soldier of Rome. 他是罗马的将士
[2:42:31] Honor him. 让我们给他荣耀
[2:42:33] Who will help me carry him? 谁愿意来帮我一起抬他?
[2:43:19] Now we are free. 现在我们都自由了
[2:43:27] I will see you again. 我们会再见面的
[2:43:32] But not yet. 不过现在还不是时候
[2:43:35] Not yet. 还不是时候
2000年

Post navigation

Previous Post: Mulan(花木兰)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hollow Man(透明人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme