Skip to content

英美剧电影台词站

Girl with a Pearl Earring(戴珍珠耳环的少女)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Girl with a Pearl Earring(戴珍珠耳环的少女)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:戴珍珠耳环的少女
英文名称:Girl with a Pearl Earring
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Griet. 葛利叶
[01:34] Leave that. 暂且放下
[01:49] – Griet? – Father. -葛利叶吗 -父亲
[02:10] Do you remember? 你记得吗
[02:12] You watched me paint it. 这是你看着我画的
[02:33] I never thought our family would come to this. 我从未想过我们家会沦落到如此地步
[02:39] Food may be strange to your stomach. 你可能会不适应那边的食物
[02:46] Keep clear of their Catholic prayers. 别受他们天主教的影响
[02:48] Or if you must be with them when they pray… 如果他们祈祷时你非得待在一旁的话
[02:52] stop your ears. 尽力别去听
[04:07] Give it. I got Cornelia’s too. 放开 科妮莉亚的也归我了
[04:10] – Give it back. – Stop it! -放回去 -住手
[04:14] You did not get it. I did. 你没拿到 是我拿到的
[04:17] Do you know the house of Master Vermeer? 你们知道画家维梅尔家怎么走吗
[04:19] Tell Tanneke the new maid is here. 去告诉塔妮克 说新的女佣来了
[04:44] You took your time. Lose your way, did you? 别不紧不慢的 你迷路了吗
[04:49] Young mistress is out this morning. 少夫人今天不在
[04:52] I’m to show you round. 我来带你四处看看
[04:54] Water for the table. 这边是饮用水
[04:59] Take water from the canal for laundry. 洗衣服得从河里打水
[05:01] It’s clean enough this side of town. 在城镇这边算干净的了
[05:05] Soda… coppers, boiler… 苏打 铜罐 开水壶
[05:08] sand and soap. 烧粉砂和肥皂
[05:10] In cooking kitchen you’re to help serve and clear, 在厨房 你要帮忙上菜与打扫
[05:12] buy fish and meat… 如果少夫人不想买菜的话
[05:14] when young mistress don’t want to. 你就要去买鱼和肉
[05:17] You’ll take your meals with me and the children. 你跟我和孩子们一起吃饭
[05:22] That’s your sleeping place. 你睡这里
[05:26] Scour the pots and pans. 把这些坛坛罐罐刷了
[05:27] Young mistress and master sleep and have company here. 少夫人跟主人在这里睡觉和待客
[05:31] You’ll get used to it. 你会习惯的
[05:40] You’re to clean in there. 那边也是你负责打扫
[05:44] Not now! 不是现在
[05:46] He’s painting. 他在作画
[07:59] Good morning, madam. 早上好 夫人
[08:02] Don’t speak till you’re spoken to. 没对你说话时不要开口
[08:05] Tanneke showed you what needs to be done? 塔妮克告诉你该做什么了吧
[08:07] The laundry and so on? 洗衣服之类的
[08:08] Yes, madam. 是的 夫人
[08:10] This is only a trial. Nothing is settled yet. 这只是试用 一切未定
[08:39] I… 我…
[08:43] My husband does… 我丈夫…
[08:47] Go in. 进去
[08:51] Go in. 去啊
[09:31] Disturb nothing. 什么都别动
[09:33] Leave all just as it is. 一切保持原样
[09:39] Open the shutters, you can’t work in the dark. 把遮光板支起来 这么黑没法干活
[11:40] You’re not the first to 你不是第一个
[11:41] forget your manners in front of his paintings. 在他作品前失态的人
[11:46] Tell me, girl… 告诉我 孩子
[11:47] do you think it finished? 你觉得它完成了吗
[11:52] Three months. 三个月
[11:54] Another three before he’s satisfied, no doubt. 没错 再没三个月他是不会满意的
[11:59] Well get along, girl. 继续干活吧 孩子
[12:01] You’re not paid to stand gawping all day. 给你工资不是让你整天呆站着
[12:10] Good to see you. 你好
[12:11] – Are you well? – Yeah. -你好啊 -好
[12:18] – Can we go? – Here’s my man. -我们可以走了吗 -这就是了
[12:20] Paul. 保罗
[12:22] This is Griet, the new maid. 这是葛利叶 新来的女佣
[12:24] She’ll fetch the meat now. 从现在起由她来买肉
[12:25] So, Griet… 那么 葛利叶
[12:26] what takes your fancy? 想要点什么呢
[12:28] Nothing is too good for this family? 这些你主人都会看上眼的
[12:30] An ox tongue and a dozen chops. 一个牛舌和一打排骨
[12:32] Pieter… 彼得
[12:34] chops… 排骨
[12:36] In the book again? 还是赊账吗
[12:43] There you are. 给你
[12:52] This meat’s not fresh. 这肉不新鲜
[12:58] The mistress won’t like it. 女主人不会喜欢的
[13:02] Pieter. 彼得
[13:06] Get the parcel on the cart. 把马车上的那包拿来
[13:26] That’s better. 这个好些
[13:29] We’ll see you again, Griet. 我们下次见 葛利叶
[13:30] Yes. 是的
[13:41] No! 不
[13:42] I’ll take that. 那个归我
[13:47] Make way now. 让开
[13:50] – What is it? – Bankrupt. -发生什么事 -破产了
[13:53] They’ve lived next door for as long as I can remember. 从我记事起他们就住在隔壁
[13:59] The shame. 真可惜
[14:02] Lost everything. 什么都没了
[14:05] Watch out for young mistress. 留意少夫人
[14:08] She hates money troubles. 她痛恨经济无能
[14:12] She’ll turn spiteful at this, you mark my words. 她对此肯定很嫌恶 不信等着瞧
[14:19] The last time you said it was done you kept it another six months! 上次你说完工了 却又拖了六个月
[14:23] It will be done soon. 很快就好了
[14:25] Oh yes, soon. But when is soon? 很快 很快是多快啊
[14:28] Next month, next year? 下个月还是明年啊
[14:30] It’s all the same to you, 你总是一副事不关己的样子
[14:31] if your children starve and your wife is dressed in rags. 哪怕你的孩子挨饿 妻子衣衫褴褛
[14:34] When you sit up there and suck at your paintbrush… 当你坐在那里舔着笔刷时…
[14:37] You’re being ridiculous. I’m going out. 真是无理取闹 我走了
[14:39] No, Jan, don’t you dare leave. 不行 冉 你敢离开
[14:45] One year it got so bad, they had to sell some of their jewels. 有一年境况不好 他们必须卖珠宝度日
[14:50] You could imagine how that pleased her. 你可以想象她当时被气疯的样子
[14:53] She smashed half the china… 她把一半的瓷器都砸了
[14:55] went to spoil one of his precious paintings. 还跑去把他一幅宝贝作品给糟蹋了
[15:00] Well, he’s a temper on him too for all he’s so quiet. 虽然一直以来他都不做声 可也是有脾气的
[15:07] She’s not set so much as a foot in his studio from that day to this. 因为这个她从此被禁止踏入他画室半步
[16:00] There you are. Fetch some water. 你可算来了 去打点水
[16:02] Hail Mary, Mother of God, 圣母玛利亚
[16:04] pray for us sinners now and at the hour of our death. 饶恕我们现时之过和亡时之失吧
[16:06] Six babies. Why does she have to make such a racket? 六个婴儿 她为什么就不让人安宁呢
[16:09] Just get on with the work. 继续干活就是了
[16:11] Push! 用力
[16:15] I need more rags, girl. 还要些布条 姑娘
[16:18] More rags. 多拿些布条
[16:26] Push, push! 用力 用力
[16:27] Good, that’s good! 很好 很好
[16:31] Oh, Jan, isn’t he just like you? 冉 这孩子难道不像你吗
[16:34] Johannes, that’s it. 约翰尼斯 没错的
[16:37] Look at him, he’s your little brother. 看看 他就是你的小弟弟了
[16:51] Take this to the house 把这个送到
[16:53] of your master’s patron, Pieter Van Ruijven. 你主人的主顾彼得·凡·路易文家去
[17:15] To the left. 往左
[17:17] Open up, there’s a lady coming in. 开门 有位女士要进来
[17:22] That’s it. 好嘞
[17:29] So, finished at last. 总算完工了
[17:33] Honored guest. 尊敬的客人
[17:35] It’s the old woman’s idea 把庆生宴与赏画搅在一起
[17:37] to combine the birth feast and the viewing. 是那个老女人的主意吧
[17:40] She is a tight fist. 她很抠门
[17:43] I won’t turn out for small beer and biscuits, tell her. 告诉她 小打小闹的宴会我是不去的
[17:47] Me and the brat deserve a proper feast. 我和那小毛孩值得办一个够规格的宴会
[17:54] You have a very wide eyes. 你的眼距很宽
[17:56] What do they call you? 他们叫你什么
[18:01] – Griet. – Griet? -葛利叶 -葛利叶吗
[18:04] Griet. 葛利叶
[18:09] Your master is a fine painter, Griet. 你家主人是个好画家 葛利叶
[18:12] The finest in Delft. 是代尔夫特最好的
[18:15] He’s painted me. 他画过我
[18:17] Perhaps that will be my epitaph. 或许那会成为我的遗像
[18:27] Look at that dress. 看看那件衣服
[18:29] You can almost stroke the satin. 仿佛可以摸到光滑的缎子
[18:32] And the wine winkling through the glass. 酒水透过玻璃杯泛出亮光
[18:38] Can you imagine yourself in such finery, Griet? 你可以想像自己身着这样的华服吗 葛利叶
[18:44] She loved it, you know. 她喜欢这个 知道吗
[18:46] Lace and satin pressed tight against the plump little bubbies. 花边和缎子把那对丰满的小馒头紧紧绷住
[18:51] The silk, heavy on her thighs. 丝带绑在她大腿上
[18:55] The gentlemen watching. 那个绅士在一旁看着
[18:58] My God, she was happy. 上帝 她是那么高兴
[19:00] She thought she was somebody. 她以为自己是个人物
[19:03] All dressed up like a lady. 打扮得像个淑女一样
[19:07] Green as grass, mind you. 幼稚可笑
[19:11] She had only worked there a few months 她在那才干了几个月就被
[19:12] before Master Van Ruijven brought her over to be painted. 凡·路易文大师带去用以作画
[19:16] Got her into that fine red dress. 让她穿上那件精美的红裙子
[19:21] Poured wine down her like he was forcing a goose. 拿酒灌她就像他强迫喂鹅一样
[19:24] That dress can’t have stayed on long. 那件衣服也没穿很长时间
[19:26] She was carrying his by-blow before the painting was dry. 在画还没干之前她已经有了他的私生子
[19:35] He thinks we don’t know how to celebrate a birth, does he? 他觉得我们不懂如何庆生 是吗
[20:01] Come on, keep up. 快点 跟上
[20:10] Come on now, my little one. I’ve got a lovely apple for you. 过来 小可爱 我这有个苹果给你
[20:14] The price was three guilders, I’m sure of that. 价格为三金币 没错
[20:16] Three guilders… thank you. 三金币 谢谢
[20:52] Why are you here? 你来干嘛
[20:56] A nice greeting, when I brought the meat order just for you. 亲自把你订的肉送来 就这样招呼我啊
[21:00] Better carry it through. 那你最好拿进去
[21:06] Not even a smile for my pains? 对我的辛劳都不给个微笑吗
[21:07] Not today. 今天不行
[21:10] Come on. 笑一个嘛
[21:16] I’ll put it in the book, then. Owed by Griet… one smile. 那我记着 葛利叶欠我…一个微笑
[21:40] And don’t they look marvelous? 不觉得了不起吗
[21:49] Welcome, Master Van Ruijven. 欢迎光临 凡·路易文大师
[21:51] Mistress Thins. 沈斯夫人
[22:15] Friends and neighbors, 朋友们 乡邻们
[22:18] our honored guest, Master Van Ruijven… 我们尊敬的客人 凡·路易文大师
[22:21] not only are we gathered tonight 今晚我们相聚于此
[22:23] to celebrate the safe delivery into this world, 不仅为庆祝新生命的平安降临
[22:25] praise be to God, of little Franciscus, 小弗朗西斯库斯感谢上帝
[22:30] but also to rejoice at another birth, 也为了庆祝另一个诞生
[22:34] a new masterpiece from the hand of my son-in-law 出自我女婿之手的新的杰作
[22:38] Johannes Vermeer. 约翰尼斯·维梅尔
[23:08] Is this Indian yellow? 这个是印度黄吗
[23:12] Distilled from the urine of sacred cows 那是从圣牛的尿液蒸馏提取的
[23:15] fed only on mango leaves. 这种牛是吃芒果叶子长大的
[23:22] You’ve glazed my wife in dried piss. 你用蒸馏过的小便给我妻子上的色
[23:29] It was the right color. 这个颜色正好
[23:31] No stinting, eh? 不多不少 是吗
[23:37] I cannot bear the suspense a moment longer, Master Van Ruijven. 我等不及了 凡·路易文大师
[23:40] Pray tell us what you think. 请告诉我们你怎么看
[23:42] This is good. 这个很好
[23:46] Color and perspective is true, 颜色与视角都很真实
[23:48] the illusion… is perfect. 至于给人带来的遐想 堪称完美
[23:54] All this skill lavished on my dear Emilie. 这些技巧用在我亲爱的埃米莉上可惜了
[23:59] Why… 为什么呢
[24:01] It’s almost as if… she were thinking. 总觉得她好像在思考呢
[24:04] And have you considered the subject for your next commission? 你有考虑过下个画作的主题吗
[24:08] We cannot expect you to give up Emilie for so long again. 我们总不能让你冷落埃米莉太久
[24:11] Considered? It’s already in hand. Didn’t I tell you? 考虑吗 已经着手弄了 没告诉你吗
[24:14] A coming fellow from Amsterdam. 一个从阿姆斯特丹来的画家
[24:16] Studied under Rembrandt van Rijn, 他拜过伦勃朗·凡·莱因为师
[24:18] though, who hasn’t these days? 话说回来 谁没有呢
[24:23] “A Merry Company by Candlelight,” 《烛光下的愉快伴侣》
[24:25] Candlelight being his forte. 描绘烛光是他的特长
[24:31] So, have you decided what to daub next, Jan? 那么 你决定接下来涂个什么鸦了吗 冉
[24:33] Have you found inspiration up in that room of yours? 在你上面的房间里找到灵感了吗
[24:37] Is there another patron in Delft with pockets as deep as mine? 在代尔夫特还有像我这么厚爱你画的人吗
[24:42] I’ve not yet found a subject. 我还没想好画什么
[25:41] Yes? 什么事
[25:42] About the studio, mistress. 关于工作室 女主人
[25:46] Should I clean the windows? 我该清洗窗户吗
[25:47] You don’t need to ask me about such matters. 这种事你用不着问我
[25:50] It’s just… 只不过
[25:53] it may change the light. 这样会改变光线
[26:04] Of course. 这我知道
[26:07] Wash them. 洗吧
[26:56] Stay as you were. 站着别动
[27:05] By the window. 站窗户边
[27:17] Drop it. 扔掉抹布
[27:28] Just… 那个
[27:41] You can go. 你可以走了
[28:30] Brothers and sisters… 兄弟们 姐妹们
[28:32] welcome to the house of the Lord God. 欢迎来到圣殿
[28:34] Let us lift up our hearts and voices together 让我们把心与声音同时抬高
[28:38] to give Him thanks and praise for our safe passage… 向主表示感谢与赞美 为他给我们的庇佑
[28:57] Father, mother, this is Pieter, 父亲 母亲 这是彼得
[29:00] our butcher’s son… the family’s butcher. 我们屠夫的儿子 主人家的屠夫
[29:03] Sir, mistress, I’m glad to meet you. 先生 夫人 很高兴见到你们
[29:06] So, the butcher… that’s a good trade. 屠夫是吧 这是个好营生
[29:10] Griet is the hardest to please of all our customers. 葛利叶是我们所有客户中最难伺候的
[29:14] Aye, she gets that from me. 赞成 这点她继承了我
[29:19] There now, I forgot. 对了 差点忘了
[29:22] We must speak with Willem Jansson. 我们有事要跟威廉·杰森说
[29:24] Griet, you go on with Pieter there. 葛利叶 你跟彼得去吧
[29:34] So Griet… 那么葛利叶
[29:35] where is that smile you owe me, 你欠我的微笑呢
[29:38] when I have been so clever as to track you down? 看我是这么聪明地一路追踪到这
[29:44] You had nothing better to do. 你就没别的事好干了吗
[29:57] Shocking. She should know better. 真令人吃惊 她应该更清楚
[29:59] She should at her age. 她该懂事了
[30:04] When I saw you with Tanneke 当我看到你跟塔妮克一起的时候
[30:06] I thought you were a little Catholic girl. 我以为你是个天主教女孩
[30:16] He started a new painting. 他开始新创作了
[30:20] There’s no buyer. 没有买主
[30:22] He won’t even let me see it. 他甚至都不让我看
[30:24] But he’s working again. 但毕竟他又开始工作了
[30:26] It usually takes him longer. 这往往会花费更久
[31:14] Good. 好的
[31:19] Very good. Keep it level all the time. 很好 始终保持水平
[32:09] Do you know what it is? 知道这是什么吗
[32:18] A camera obscura. 投像器
[32:35] Look into the glass. 看玻璃里面
[32:50] Here. Put this on. 来 把这个盖上
[33:04] You can see? 看到了吗
[33:11] – I’m so sorry, sir. – No, don’t worry about the robe. -抱歉 先生 -没事 别管长袍
[33:14] What did you see? 你看到了什么
[33:19] I saw the painting. 看到了那幅画
[33:23] But… 不过
[33:29] how did it get in there? 它是怎么跑里面去的
[33:35] See this? 看到这个了吗
[33:39] This is called “A lens.” 这叫透镜
[33:40] Beams of reflected light from that corner pass through it… 从那个角落反射过来的光线穿过它
[33:45] into the box… so that we can see it here. 进到盒子里面 然后我们就看到了
[33:47] Is it real? 是真实存在的吗
[33:49] It’s an image. 是一个影像
[33:52] A picture made of light. 由光产生的图像
[33:57] Does the box show you what to paint? 是盒子告诉你画什么的吗
[34:08] It helps. 帮了点忙
[34:16] You didn’t get me. I got you. 你没逮着我 是我逮着你了
[34:19] No, you’re cheating. 没有 你作弊
[34:21] Oh, do we have to play this? 哦 我们非玩这个不可吗
[34:24] So… 那么
[34:27] Stop it. Oh, look Cornelia. 停下来 看 科妮莉亚
[34:29] There. 那边
[34:31] Now you’re it. 现在都是你的了
[34:34] – I’ve got it. – I’ve got it. -我够着了 -我够着了
[34:36] Yes I can. 我够得着
[34:37] – No way. – It’s mine. -没门 -是我的
[34:38] – No. – I’ll catch it. -我不 -我要逮住它
[34:41] Cornelia! 科妮莉亚
[34:47] I won’t tell you again. 不要再让我警告你一遍
[34:49] Girls, come inside. 姑娘们 到里面来
[34:51] – Why? – Come on. Don’t make a fuss. -为什么 -快点 别吵吵闹闹的
[35:26] It’s dirty now. 它脏了
[36:43] – I’m sorry, sir. – Shh… -抱歉 先生 -嘘
[36:52] Stay. 别走
[37:19] Lead white. 去装点白色颜料
[37:26] From the cupboard. 在柜橱里
[38:05] Please let me see your hair. 请让我看看你的头发
[38:10] What color is it? 什么颜色
[38:13] Brown. 棕色
[38:17] Straight or curly? 直的还是弯曲的
[38:20] Neither. 都不是
[38:21] Long? 长的吗
[38:23] – Very long? – No. -非常长吗 -别碰
[38:31] My mother will expect me home. 我母亲在等我回家
[38:33] She knows where you are, Griet. 她知道你在哪 葛利叶
[38:51] You’re looking at it? 你在看画吗
[38:56] Well… 很好
[38:58] Nothing is the right color. 颜色都不对
[39:03] This is the base color. 这是基色
[39:04] It gives the tone… 基色奠定色调
[39:07] shadow in the light. 就像光线产生的影子
[39:10] And when it’s dry… 当它干了的时候
[39:12] I glaze over it with blue, but… thinly, 我再用蓝色上釉 不过只是浅浅地上色
[39:14] so that the black shows through. 这样黑色可以透出来
[39:27] Look, Griet. 看 葛利叶
[39:30] Look at the clouds. 看看那些云
[39:35] What color are they? 它们是什么颜色
[39:43] White? 白色吧
[39:45] No… not white. 不…不是白色
[39:56] Yellow. 黄色
[40:01] Blue… and grey. 蓝色…与灰色
[40:06] There are colors in the clouds. 云里面有各种颜色
[40:16] Now you understand. 现在你懂了
[40:40] Thinking about your butcher boy? 在想你的屠夫男友吗
[41:12] Come. 过来
[41:15] This… is ruby shellac. 这 是红宝石色虫漆
[41:28] Gum arabic. 阿拉伯树胶
[41:34] Wine skin. 葡萄酒
[41:40] This will make verdigris. 这是用来做铜绿的
[41:44] Malachite. 孔雀石
[41:49] Vermilion. 这是朱砂红
[41:57] That… 这是…
[42:01] linseed oil. 亚麻籽油
[42:04] Bone black. 骨炭
[42:05] An you grind it with a muller, like this. 用研杵磨碎它 就像这样
[42:18] You try. 你来试试
[42:34] Twist from the shoulder. 肩部用力
[42:38] It’s like this. 像这样
[43:24] Griet! 葛利叶
[43:27] The child needs a draught. 孩子需要发汗
[43:32] My mother will not be content 在没有孩子死于我母亲的吝啬之前
[43:34] till one of them dies from her meanness. 她是不会满意的
[43:35] Come on. 快点
[43:36] You will need… 你需要…
[43:48] On the master’s account. 记在主人账上
[44:03] – Griet. – Sir? -葛利叶 -先生
[44:07] I want you to get something for me, too. 帮我也带点东西
[44:10] I want some colors. 我需要些颜料
[44:16] My wife need not know. 不要告诉我太太
[44:23] This is too thin. 这件太单薄了
[45:46] Did you get the lapis? 买到天青石色颜料了吗
[45:53] You can mix the colors. 你来调色
[45:57] Mix the colors? 调色?
[45:59] Sir, I haven’t time. 先生 我没有时间
[46:02] Make time. 挤出时间
[46:35] Nurse! 奶妈
[46:37] – Nurse. – I’m coming. -奶妈 -来了
[46:44] Nurse! Come on! Quickly. 奶妈 快来 快点
[47:18] How much longer is the wet nurse to be with us, mistress? 奶妈还要和我们一起住多久 夫人?
[47:22] I don’t know. 不知道
[47:24] A month or so. 一个月左右
[47:26] No, Cornelia, not my pearls. 别 科妮莉亚 别动我的珍珠项链
[47:28] A month or more. 一个多月
[47:33] Why? 怎么了
[47:34] What’s it to you? 跟你有什么关系?
[47:36] Well, she’s eating us out of house and home for a start. 她一开始就把家里吃得一干二净
[47:39] She must eat for the baby. 她得为了宝宝多吃点
[47:41] All I’m saying is, I can’t 我只是想说 我不能一餐两做
[47:44] cook twice as much and have no sleep at all. 但却没办法入睡
[47:46] Tell her to be quiet, then. 那就叫她安静点
[47:48] If I could just go back to the cellar… 如果我能回到地下室…
[47:50] Well, you can’t. 你不能
[47:55] Griet has your place. 葛利叶睡在那里
[48:03] Why not move Tanneke back? 不如就让塔妮克回去好了
[48:10] Put a mattress in the attic for Griet. 在阁楼给葛利叶铺个垫子
[48:12] Tanneke can sleep soundly… 塔妮克可以睡个好觉
[48:16] and Griet can clean the studio before she comes down in the morning. 葛利叶也可以在早上下楼之前打扫好阁楼
[48:24] My jewels. 我的首饰
[48:28] You always have my jewels up there to paint. 你总是把我的首饰拿上去作画
[48:31] She… 她…
[48:33] You lock up at night, 你可以晚上把它们锁起来
[48:35] open it in the morning. 白天再打开
[48:49] There. Are you satisfied, Tanneke? 好吧 你满意了吗 塔妮克
[48:52] Yes, mistress. 是的 夫人
[50:21] Got it. I win again. 打中 我又赢了
[50:22] No, we are drawing. 才不是呢 我们平手
[50:24] – Well, I do. – No you don’t. -我赢了 -你没有
[50:30] No need to go to the fish market tomorrow. 明天不用去鱼市了
[50:33] Mistress wants eggs. 夫人想吃鸡蛋
[50:40] No… 不是…
[50:41] She cannot abide the smell when she’s with child. 她怀孕的时候受不了那味道
[50:50] So soon? 这么快
[50:52] As if there weren’t enough mouths to feed already. 好像我们没那么多人要养活似的
[50:56] Still… 不过…
[50:58] What can you do, eh? 你能怎么样?
[51:02] Men. 男人
[51:42] Marvelous. 精彩绝伦
[51:47] No, Jan. 不要 冉
[55:55] Why did you move the chair? 为什么把椅子移开了?
[56:03] She looked trapped. 她看上去被困住了
[56:26] Griet! 葛利叶
[56:28] Are you up there? 你在上面吗
[56:48] One of my tortoiseshell combs is gone. 我的一只玳瑁梳不见了
[57:04] She’s nothing but trouble. 她就只会惹麻烦
[57:12] Master, I did not do it. 主人 我没拿
[57:19] Help me. 帮帮我
[57:31] Please. Let me look for you. 求你了 让我来帮你找吧
[57:34] Papa? 爸爸
[57:35] Father? Don’t! 父亲 不要
[57:38] Leave it alone. I’ll find it. Please, sir. 别管了 我会找到的 求你 先生
[57:40] What’s going on? What are you doing? 怎么了 你在干什么
[57:46] Stop it! 住手
[57:47] For heaven’s sake, 看在老天的面上
[57:49] you’re scaring the children. 你吓着孩子了
[57:52] What are you doing? 你在干什么
[58:09] Cornelia. 科妮莉亚
[58:34] She’s dishonest. 她不老实
[58:36] Always sneaking around. Shirking her work. 总是鬼鬼祟祟 偷懒不干活
[58:41] Tanneke has complained of it. 塔妮克就抱怨过
[58:43] Creeping upstairs all day long. 整天待在楼上
[58:46] My daughter is right, 我女儿说的对
[58:47] there has been too much sneaking about. 鬼鬼祟祟的事太多了
[58:50] I only took her out of charity. 我收留她完全是出于仁慈
[58:52] If I thought she’d be… 如果我早知道她会…
[58:53] With another child due 马上要多一口人了
[58:55] we need the extra help. 我们需要人手
[58:57] Fit in all your work 做好你的分内事
[58:59] and do not slack or it will be the worst for you. 别偷懒 不然后果将非常严重
[59:04] I shall invite Master Van Ruijven. 我应该邀请凡·路易文大师
[59:07] Johannes must have a new commission. 约翰尼斯必须接新的活儿
[59:12] Get back to work. 回去干活
[59:36] All these girls. 这些姑娘们
[59:38] The boys will soon be swarming around like flies. 小伙子们很快就会像群苍蝇一样围上来
[59:42] I tell you, if I was a few years younger… 要是我再年轻几岁…
[59:44] A connoisseur in everything, Master Van Ruijven. 你各方面都内行 凡·路易文大师
[59:48] But you should be faithful to one mistress above all others… 但比之其他人 有位情人你得格外忠诚
[59:53] art. 艺术
[59:55] Your name will surely be famed as one of the great patrons. 您必将成为著名的赞助人之一
[1:00:00] With your exquisite taste, 连同您不凡的品味
[1:00:03] your subtle understanding of allegory and allusion… 以及对寓意和暗示细致入微的理解力
[1:00:07] No, no, stop it, stop it. My God, 别说了 别说了 上帝啊
[1:00:09] woman, you could sell sour milk to cows. 夫人 你快把死人说活了
[1:00:11] Now what is it you want? 现在你想要什么?
[1:00:13] A group painting. 群画
[1:00:15] Yourself and Emilie. 您和埃米莉
[1:00:18] Your lovely daughter too. 以及您可爱的女儿
[1:00:21] Or… 或者
[1:00:23] a merry company. 一个欢乐的聚会
[1:00:25] Wine… 红酒
[1:00:27] a good meal on your table. 餐桌上的美食
[1:00:29] Your friends all about. Music. 您的朋友们 音乐
[1:00:32] – And dancing. – It’s better. Better, better. -舞蹈 -这样好多了 好太多了
[1:00:35] I’ll take your bait. 我接受你的提议
[1:00:37] The picture, several figures. 一幅画 几个人物
[1:00:39] A merry gathering, but no family portraits. 欢快的聚餐 但是不要全家福
[1:00:43] And if I’m to spend tedious hours sitting 如果我不得不无聊地坐几个小时
[1:00:48] I want something I can rest my eyes on. 我需要点赏心悦目的东西
[1:00:53] I think she ought to be in the painting. 我觉得她就应该被画下来
[1:00:56] A tavern scene. It will make a change for you. 一个酒馆的场景 给你也换换口味
[1:00:59] Griet could come and serve me. 葛利叶可以来伺候我
[1:01:04] Look at her, man. 看看她 朋友
[1:01:06] How hard is it to paint a pretty girl? 画个漂亮姑娘能有多难
[1:01:11] Can I have her? 我能要她吗
[1:01:44] Griet, there’s been talk of you. 葛利叶 有些关于你的传言
[1:01:49] I’ve done nothing. 我什么也没做
[1:01:51] Van Ruijven’s cook says 凡·路易文的厨师说
[1:01:53] you’re to be painted with her master. 你和她的主人将被画进一副画里
[1:01:55] You’ll have heard about him and the maid that was painted before? 你应该知道之前那副他和女仆的画吧
[1:02:03] – You shouldn’t believe gossip. – Oh, I don’t. -你不该相信流言 -我没信
[1:02:07] I’ll tell Pieter you asked after him. 我会告诉彼得你来找过他
[1:02:12] Liver? 要肝脏吗?
[1:02:13] Griet. 葛利叶
[1:02:15] You’ve heard? 你听说了吗
[1:02:17] I heard. 听说了
[1:02:19] No smoke without fire, they say. 他们说无风不起浪
[1:02:23] – Is that what you think? – No. -你就是这么想的吗 -不是
[1:02:27] You’re only a maid, what can you do? 你只是个仆人 你能怎么办呢
[1:02:31] – I must get back. – Don’t walk away. Listen to me. -我得回去了 -别走 听我说
[1:02:37] Just remember who you are. 记住你自己是谁
[1:02:41] Don’t get caught up in his world. 别陷入他的世界里
[1:02:44] I am only a maid, 虽然我只是个仆人
[1:02:46] but I would never give in to Master Van Ruijven. 但我绝不会向凡·路易文大师屈服的
[1:02:49] I wasn’t talking about Van Ruijven. 我不是在说凡·路易文
[1:03:04] Ah, you girl, Griet. 姑娘 葛利叶
[1:03:06] Come here. 过来
[1:03:08] What were you doing today? I missed you. 你今天做了些什么 我想你了
[1:03:12] We both did. 我们都想你了
[1:03:13] I hear you’ve been of great use to your master, pretty Griet. 我听说你对你主人大有用处 葛利叶美人
[1:03:18] All that grinding and stirring, eh? 那些磨啊搅啊 是吧
[1:03:23] Master and maid. 主人和女仆
[1:03:26] It’s a tune we all know. 这是大家都知道的老调了
[1:03:30] And you can practice together 现在你们可以一起实践了
[1:03:31] now that we’ve made our bargain. Eh, Jan? 我们做了交易的 对吗 冉
[1:03:35] You won’t forget, will you? 你不会忘记吧
[1:03:39] Good. 很好
[1:04:10] – What should I…? – No. -我该做些… -不用
[1:04:14] I already… already begun a group painting. 我已经…已经开始画了
[1:04:20] You’re not to sit with Master Van Ruijven, 你不用和凡·路易文大师一起画了
[1:04:21] that much is agreed. 约定里是这么说的
[1:04:26] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:04:30] I’m to paint you alone. 我单独画你
[1:04:49] My daughter must not hear 在这种情况下
[1:04:51] of this other painting in her condition. 我女儿绝不能知道这副画
[1:04:57] It’s to hang in his private cabinet. 画会被挂在他私有的陈列室里
[1:05:02] He’s no fool, mind you. 提醒你 他不傻
[1:05:04] An he won’t be taken for one, so don’t think otherwise. 他不会就此收手的 别以为能逃脱
[1:05:10] You’re a fly in his web. 你是他池中之物
[1:05:16] We all are. 我们都是
[1:05:26] You’ve to admit, my friend, French swords are the best. 你得承认 朋友 法国剑是最好的
[1:05:37] Tomorrow morning. 明天早上
[1:05:40] I cannot, I have work. 不行 我得干活
[1:05:42] Find a way. 想个办法
[1:06:08] The front of your cap, fold it back. 把你的帽檐卷起来
[1:06:29] Take off your cap. 脱掉帽子
[1:06:37] No, sir. 不行 先生
[1:06:38] I cannot. 不能脱
[1:06:40] Cannot? 不能吗
[1:06:43] I will not. 我不会脱的
[1:06:46] I need to see your face. 我需要看到你的脸
[1:06:48] The cap covers too much. 帽子遮住的地方太多了
[1:06:59] There’s some cloth in the storeroom. 储藏室里有些布
[1:08:11] You know, I’ve a mind to go up there one day and surprise him 我在想 有一天要上楼去吓吓他
[1:08:15] in the act. 当场吓吓他
[1:08:20] But you said yourself it’s very dull. 但是你自己也说过那很乏味
[1:08:22] Oh, not with Emilie 不是和埃米莉
[1:08:24] when he’s alone with some young beauty. 当他独自和年轻美人在一起的时候
[1:08:30] Have you ever notice how he never bothers with old women? 你注意到他从不为年长的女人费心了吗
[1:08:33] Only the young pretty ones. 只有年轻貌美的
[1:08:36] On their own. 静静独处
[1:08:37] You’ll have to wait then. 那你得等等了
[1:08:41] He makes only one painting at a time. 他一次只作一副画
[1:08:45] Is that so? 是吗?
[1:09:31] Jan? 冉
[1:09:35] Jan? My necklace. 冉 我的项链
[1:10:23] Haven’t you finished yet? 你还没做完吗
[1:10:39] I’ll be in my studio until dinner. 晚饭前我都在画室
[1:10:54] Open your mouth. 张开嘴
[1:11:00] Sir? 先生
[1:11:01] Open your mouth. 张开嘴
[1:11:08] Less. 小一点
[1:11:13] Now lick your lips. 现在舔下嘴唇
[1:11:27] Again. 再来一次
[1:11:47] Again. 再来一次
[1:11:53] Got you, got you, got you! 抓住你了 抓住你了
[1:12:28] Wear these. 戴上这一对
[1:12:46] Good. 很好
[1:12:58] Look, Griet. 看啊 葛利叶
[1:13:01] Point of light in the shadow of the neck leading the eye. 颈部阴影中的光点照亮了眼睛
[1:13:04] Jan. 冉
[1:13:13] Sir. 先生
[1:13:15] – Do not ask this of me. – It’s needed. -别让我戴这个 -这是作画需要
[1:13:18] The composition, it’s not balanced. 不然构图不平衡
[1:13:20] I’ve seen you paint with no one there. 我曾经看过你不用模特也能作画
[1:13:22] You want me to imagine how the earring would look? 你想让我凭空想象你戴耳环的样子吗
[1:13:24] My ears are not pierced. 我的耳朵没有穿孔
[1:13:35] She’ll find out. 她会发现的
[1:13:43] This has to be, Griet. 这是必须的 葛利叶
[1:13:47] See for yourself. 你自己看
[1:14:06] You looked inside me. 你完全看透我了
[1:15:08] I’ve got you! 抓住你了
[1:15:11] Now hold still. I want to look at you. 别动 让我好好看看你
[1:15:15] Now, girl… 现在 姑娘…
[1:15:16] tell me how you get on up there. 告诉我你在上面进展得怎么样了
[1:15:20] Has he found his composition? 他找到灵感了吗
[1:15:22] Do you move him? Do you inspire him? 你打动他了吗 你启发他了吗
[1:15:25] Tell me, has the master’s brush 告诉我 主人的画笔
[1:15:27] unlocked the secrets of your heart? 画出你的心中的秘密了吗
[1:15:34] Ripe as a plum… still unplucked. 像只成熟的李子 却依旧无人采摘
[1:15:37] What’s he playing at? 他在玩什么把戏?
[1:15:40] He made a bargain with me. 他跟我达成协议的
[1:15:42] He’s painting you at my pleasure. 要按照我的意愿画你
[1:15:50] – No! – I’ve waited long enough. -不要 -我等得够久的了
[1:15:53] What a great fool he is. 他真是太傻了
[1:15:57] Don’t fight. 别反抗
[1:16:05] No! No! 不要 不
[1:16:06] Griet? 葛利叶
[1:16:11] Not a word. 一个字也别说
[1:16:14] You’ll lose your place. 你会失去饭碗的
[1:16:20] He won’t look at you again. 他再也不会看你一眼
[1:16:23] Griet! 葛利叶
[1:16:27] Ah, there you are, my dear. 你在这儿啊 亲爱的
[1:16:29] The maid kept me talking with some… 这个女仆一直在说些…
[1:16:32] cock and bull story. 荒诞的故事
[1:17:15] Well, girl? 孩子
[1:17:18] What’s to be done? 该怎么办呢
[1:17:21] Master Van Ruijven wants his paintings… 凡·路易文大师要他的画
[1:17:24] and he will bear no more delay. 容不得半点拖延
[1:17:28] If he crosses Van Ruijven over this… 如果他这次忤逆了凡·路易文
[1:17:31] he will lose him. 就会失去他的支持了
[1:17:33] Then what? 接下来呢
[1:18:01] My daughter is out for the day. 我女儿今天不在家
[1:18:05] Do it now. 现在就做吧
[1:18:57] You do it. 你来
[1:20:45] Look at me. 看着我
[1:20:46] Now turn your head, not your shoulders. 转动头部 肩膀不要动
[1:20:51] Look at me. 看着我
[1:20:58] There, that’s it. 对 就是这样
[1:22:09] I’ll see you later. 回头见
[1:23:01] Don’t rush away, Griet, please. 别急着走 葛利叶 好吗
[1:23:06] Leave the house. 离开那座房子
[1:23:08] Join me and Paul in the meat market. 跟我和保罗一起卖肉吧
[1:23:11] – I must get back. – I’ll fetch your things, -我必须回去 -我去取你的东西
[1:23:13] I’ll send someone. 我让人去取
[1:23:14] No. 不行
[1:23:16] Our own life, Griet… 我们自己的生活 葛利叶
[1:23:19] answering to no one. 不用听别人的
[1:23:22] Marry me. 嫁给我
[1:24:39] Laughing at me in my own house. 在我自己家里遭到嘲笑
[1:24:41] I will see for myself. No one will stop me. 我要亲眼看看 谁也别拦我
[1:24:45] There is nothing to see. You’re making yourself ridiculous. 没有东西可看 你在让自己出丑
[1:24:47] Calm, my dear. 冷静点 亲爱的
[1:24:48] I will not be calm! 我不想冷静
[1:24:51] Am I a child?! 难倒我还是个孩子吗
[1:24:54] Does no one speak the truth to me in my own house? 难倒家里就没一个人对我说真话吗
[1:24:56] By all the saints, if you 苍天在上
[1:24:57] would stop screaming for a moment, I can explain. 如果你不这么激动 我可以解释
[1:24:59] More lies?! 用更多的谎言来解释吗
[1:25:01] I don’t want to hear any more of your lies, Mother. 我不想再听你说谎了 母亲
[1:25:05] I have a right to know. 我有权知道
[1:25:15] So. 所以
[1:25:20] No more hiding now. 别再隐瞒了
[1:25:22] Here I am. 我来了
[1:25:26] I want to see this painting. 我要看那副画
[1:25:30] There’s no point. 没必要
[1:25:32] No point?! 没必要吗
[1:25:37] I am too stupid to look at a painting now? 难倒我现在傻到都不配看画了吗
[1:25:43] She can’t read! You know that? 她连字都不识 你知道吗
[1:25:46] Sit down. You’ll exhaust yourself. 坐下来 你会让自己累坏的
[1:25:49] Why can’t I look? 为什么我不能看
[1:25:50] It’s just a commission. Gone in a few days. 只是一副委托作品 几天后就送走了
[1:25:52] You need never see it. 你并不需要看
[1:25:57] They are just paintings. 只是些画而已
[1:25:58] Pictures, for money. They mean nothing. 图片 为了赚钱的 什么意义也没有
[1:26:11] Is it true she wore my pearls? 她真的戴了我的珍珠耳环吗
[1:26:22] How could you? 你怎么能这么做
[1:26:28] How could you? 你怎么能这么做
[1:26:40] Show me this painting. 让我看那副画
[1:26:42] You’ll make yourself ill. 你会让自己难堪的
[1:26:44] You show me. 让我看
[1:27:14] It’s obscene. 太可憎了
[1:27:27] Why don’t you paint me? 你为什么不画我
[1:27:29] Because you don’t understand! 因为你根本不懂
[1:27:32] And she does? 她就懂吗
[1:28:01] No! Get out of here! 不 滚开
[1:28:10] Get out of my house! 从我家滚出去
[1:31:42] I’ve come to the right place, then. 看了我来对地方了
[1:31:44] Tanneke? 塔妮克
[1:31:50] This is for you. 这是给你的
[1:34:24] 《戴珍珠耳环的少女》 约翰尼斯·维梅尔 创作于1665年
[1:34:29] 《戴珍珠耳环的少女》 约翰尼斯·维梅尔 创作于1665年 收藏于荷兰海牙莫瑞泰斯皇家美术馆
2003年 Tags:斯嘉丽

Post navigation

Previous Post: I, Tonya(我,花样女王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fighting Tommy Riley(斗士)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme