Skip to content

英美剧电影台词站

Girl on the Third Floor(三层楼的女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Girl on the Third Floor(三层楼的女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:三层楼的女孩
英文名称:Girl on the Third Floor
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Netflix1207 总监
[02:03] Cooper! 库珀
[03:23] Who paints a room pink? 居然把房间刷成粉色
[04:49] Wait, wait… 等等 等等
[04:54] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[04:57] You’re the one that’s gonna have to shit that out later. 你会把事情搞砸的
[05:56] Piece of cake. 轻轻松松
[05:58] Jesus Christ! 天哪
[06:07] Doorbell needs fixing. 门铃需要修理一下了
[06:09] Bourbon? 喝一杯吗
[06:12] What brings you out to the suburbs? 你为什么要搬到郊区来
[06:15] Change of scenery. 环境变了
[06:16] Uh, my wife and I got a baby on the way, 我和我的妻子马上要生孩子了
[06:18] and this guy needed a yard. 这家伙又需要一个院子
[06:21] Thought a little bit of elbow room 就想着找个大点的地方
[06:22] would do everybody some good. 对所有人都有好处
[06:23] Family’s good. 家庭不错
[06:25] Dirt’s good. 有泥地也不错
[06:27] Kids can’t grow up right without some mud on their jeans 没在泥地里打过滚的
[06:29] and a frog in their pocket. 口袋里没装过青蛙的孩子都长不大
[06:31] What about you? Do you live around here? 你呢 你住在附近吗
[06:35] Since ’84, 84年的时候就住这了
[06:37] long enough to see my fair share of things 久到足够见证所有事情
[06:40] come and go. 周而复始
[06:43] So you’re a nun…? 所以你是修女
[06:44] Good Lord. 上帝啊
[06:47] I remember Chicago being more progressive than that. 我记得芝加哥人思想没那么落后
[06:50] No, we’re Protestant. 我们是新教徒
[06:52] I’m the pastor. 我是牧师
[06:54] I apologize. I should’ve known. 抱歉 我应该想到的
[06:55] My wife and I aren’t very religious. 我和我妻子都不是很虔诚的教徒
[06:57] – I just didn’t– Don’t sweat it, slick. -我只是 -没关系
[06:59] We’re more laidback out here. 在这里没这么拘束
[07:03] And my door is always open, 我家大门常打开
[07:05] if you care to learn more. 开放怀抱等你
[07:29] Hey, Bunny! 宝宝
[07:30] Hi, Tiger. How was your first night? 你好 猛男 新家第一晚感觉如何
[07:33] Oh, great. Look at this place. 还不错 给你看看这地方
[07:36] Did you just wake up? 你刚睡醒吗
[07:38] Hey, how’s the little kicker doing? 小家伙怎么样了
[07:41] Say hi to Daddy. 来和爸爸打个招呼
[07:48] Hey, little Pumpkin Head. 你好 小南瓜头
[07:50] Oh my God, you’re not calling your daughter 我的天 别把你女儿叫成
[07:51] “Pumpkin Head.” Please. 小南瓜头 行吗
[07:52] Oh, come on, babe. 怎么不行呢
[07:53] You’ve seen the size of your belly. 你看看你的肚子有多大
[07:55] That’s the only explanation. 这是唯一的解释
[07:59] So, what’s on the agenda today? 你今天有什么安排
[08:00] How’s the schedule looking? 打算做些什么
[08:02] Oh, the schedule feels great. 今天的安排没有太多
[08:03] I will finish this room 收拾一下这间房
[08:05] as soon as I’m off the phone with you 挂了电话就开干
[08:06] and I’ll move on to the kitchen in the afternoon. 下午转战厨房
[08:09] So what, like painting, sanding, 装饰一下 打磨一下吗
[08:11] opening that giant gaping hole? 把墙上的洞凿开
[08:14] Ugh, are you sure you don’t want me 你确定不用我帮你
[08:16] to call in some pros, Don? 打电话叫装修工吗 唐
[08:18] This is a lot of work. 工程量浩大啊
[08:20] No, we’re not calling anybody. 不用 不用叫任何人
[08:21] I got this. 我做得到
[08:22] How could I sleep at night 我们的城堡若假以他人之手建成
[08:23] knowing some other jerkwad built your castle? 夜里我岂能安然入睡
[08:25] Well, you’d sleep because the roof wouldn’t leak. 你能睡着是因为房顶不会漏水
[08:29] What’s that? 那是什么
[08:33] Oh, there’s piles of junk all over this place. 这地方到处都是垃圾
[08:35] Please don’t be paranoid. 别想太多
[08:36] I trust you. 我相信你
[08:38] Shit, I got to go. 糟糕 我该走了
[08:39] I’ve got, um, team’s proposals at ten. 我有 10点要开会
[08:41] Anyway, I’ll call you tonight, okay? 晚上给你打电话
[08:43] Love you. 爱你
[08:47] Bye. 再见
[08:55] “So once you get your drywall size, 所以一旦你得知干墙的尺寸
[08:57] you want to just check by hand 你需要做的就是亲自检查
[08:59] and see where does the drywall give in? 看看哪里需要修补
[09:02] Now, luckily, it’s only a small section–“ 幸运的是 现在只有一小部分
[09:23] ♪ So lost in darkness ♪ ♪ 迷失在 ♪
[09:25] ♪ In and out of selfishness ♪ ♪ 自私的黑暗中 ♪
[09:27] ♪ Hoarding all my dreams ♪ ♪ 积我所有的梦想 ♪
[09:29] ♪ Was just no way to be ♪ ♪ 别无他法 ♪
[09:30] ♪ Then you gifted me such a precious thing ♪ ♪ 请你赠予我珍贵之物 ♪
[09:34] ♪ A chance to be someone who deserved love ♪ ♪ 成为当之无愧的爱人的机会 ♪
[09:37] ♪ When I heard ♪ ♪ 当我听见 ♪
[09:39] ♪ A single tear ♪ ♪ 一滴眼泪 ♪
[09:45] Close enough. 正好合适
[09:51] ♪ It showed me what ♪ ♪ 我看到 ♪
[09:53] ♪ A single tear ♪ ♪ 一滴眼泪 ♪
[09:58] ♪ Real strength could be ♪ ♪ 真正的力量可能是 ♪
[10:00] ♪ A single tear ♪ ♪ 一滴眼泪 ♪
[10:07] ♪ As a single teardrop fell ♪ ♪ 当一滴眼泪落下
[10:10] What the hell? 怎么回事
[10:14] Oh, piece of shit drill, motherfucker! 什么鬼玩意儿钻头 操
[10:46] Oh, God! 哎我天
[10:59] How’s it going, Mr. Koch? 最近怎样 科赫先生
[11:05] Change of pace, huh? 换换生活方式 对吗
[11:07] Something like that. 差不多吧
[11:09] How’s a guy like you planning to survive out here? 像你这样的人打算一直在这生活吗
[11:12] I’ll figure it out. 我会解决的
[11:13] Can’t imagine there’s much of a nightlife. 无法想象这可怜的夜生活
[11:15] No fancy supper clubs. 没有撩人眼球的夜总会
[11:18] No strippers to woo clients with. 没有脱衣舞女来吸引顾客
[11:19] Uh, there’s plenty of strippers. 有很多脱衣舞女
[11:21] It just don’t have any clients left to woo. 只是没有顾客需要吸引
[11:23] True. 说得对
[11:24] Which begs the question, 那么问题来了
[11:26] how exactly can you afford this place? 你怎么能买得起这个地方
[11:32] Good old Liz. 善良的丽兹
[11:33] Yeah. I like her. 没错 我喜欢她
[11:36] Smart woman. 聪明的女人
[11:38] How’s she accepting this change? 她会如何适应这种改变
[11:40] She will keep her company running 她会继续开她的公司
[11:42] and she’ll commute once the baby’s born. 孩子出生之后她就上班
[11:44] You know, it’s not like our life’s over. 这不代表我们的生活完蛋了
[11:46] It’s just… 只是
[11:48] …it’s maturing. 更加成熟了
[11:49] It’d better be, Don. 最好是这样 唐
[11:51] Feds cut you one hell of a sweetheart deal, 联邦调查局拯救你于水深火热之中
[11:52] all things considered. 考虑很周全
[11:54] Be a shame if you fucked it all up again. 要是你再搞砸一次就太丢人了
[11:59] That it? 就这些吗
[12:00] Yeah. 对
[12:01] That’s the last of it. 这是最后的文件
[12:04] That’s a beautiful church. 那座教堂很漂亮
[12:47] Oh, shit! 什么鬼
[13:09] You gonna be okay? 你还好吧
[13:15] Don’t shit in the house. 别在屋子里大便
[14:10] Goddamn machine likes to eat balls. 该死的吃球机器
[14:14] You hungry or thirsty? 饿吗 渴吗
[14:16] Both. 又饿又渴吗
[14:18] Cocktails I have some control over. 我可以给你来点鸡尾酒
[14:20] Food can be hit or miss. 吃的你击中了才有
[14:23] Well let’s start with a drink, then. 那就先来杯喝的吧
[14:26] Smart man. 聪明的男人
[14:35] It’s not bad. 还不错
[14:37] I’ll quote you in the next ad. 我决定让你代言我的下一条广告
[14:39] So, uh, are you visiting or lost? 你是来旅游还是迷路了
[14:43] Resident. 我住这儿
[14:45] I, uh, just bought the house on Saul and Circle. 我在索尔和舍克那儿买了房子
[14:51] What? 怎么了
[14:52] You queer? 你是同性恋吗
[14:54] Excuse me? 你说什么
[14:55] It’s a simple question. 不难回答吧
[14:57] Yeah, I’m about to have a kid. 我快有小孩了
[14:58] What kind of a question is that? 你问的是什么问题
[14:59] Easy, Don. 很简单 唐
[15:00] Gay people can have kids, too. 同性恋也可以有孩子
[15:02] Nothing wrong with that. 没什么不对
[15:04] I know that. I– 我知道 我
[15:07] I’m happily married. 我的婚姻很幸福
[15:09] Of course, you are. 当然 你确实是
[15:10] I’m sorry. 抱歉
[15:13] That house just seems to be bad news for straight men. 对直男来说那个房子不太好
[15:17] Uh, but, uh, I’m sure you’ll be fine. 不过 你会没事的
[15:24] How about a shot? 再来一杯
[15:31] You’ve got a real fucked up way of welcoming people 我欢迎新邻居的方式
[15:33] to the neighborhood, Geary. 糟糕透了 吉利
[15:49] Cooper! 库珀
[17:02] Cooper? 库珀
[17:02] Shit! 他娘的
[17:05] You really suck, you know that? 你吓死我了
[17:09] You know, Cleo and Jason 克莱奥和杰森
[17:11] brought up the Hyde Park Project again. 又提出了海德公园项目
[17:12] So frustrating 太扫兴了
[17:14] to keep having to telling them no. 还要再拒绝他们一次
[17:17] You know what I also hate? 你知道我还讨厌什么吗
[17:18] Having to pee all the time. 总是想尿尿
[17:21] God, if these things get any more swollen 天呐 肚子再大一点
[17:22] I won’t be able to stand up straight. 我就站不直了
[17:26] So, how is it going over there? 你那里进展如何
[17:28] Great. I got a ton done today. 还行 我今天干了不少活
[17:30] I’m feeling positive about it. 未来一片光明
[17:32] That’s wonderful, babe. 太棒了 亲爱的
[17:34] How’s the kitchen shaping up? 厨房怎么样了
[17:37] Well, I actually didn’t make it 其实我还没开始
[17:38] into the kitchen today, 收拾厨房
[17:39] but it is the first thing on tomorrow’s list. 不过厨房是明天的头等大事
[17:42] Are you sure you don’t need some 你确定不需要
[17:43] extra hands, babe? 别人帮忙 亲爱的
[17:45] I’m sure, Bunny. 我确定 宝宝
[17:47] Everything’s going fine. 一切进展顺利
[17:48] Don’t forget Milo’s coming up this weekend. 别忘了麦洛周末要来
[17:51] But if you wanna help, 如果你想帮忙
[17:52] you can do me a favor right now. 现在你可以帮我做点事
[17:54] What’s that? 做什么
[17:55] Just tilt that phone down to those 把电话放低一点
[17:56] beautiful boobs one more time. 给我看看你诱人的胸
[18:01] That’s all you get until I see a finished kitchen. 等你收拾完厨房给你看完整的
[18:04] All right. Good night. 好了 晚安
[18:14] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[18:16] I’ve been such a naughty, naughty girl. 我真是太皮太皮了
[18:19] You always know exactly how to treat me. 只有你有办法降服我
[18:24] Oh, I’ll do whatever you say, Daddy. 我会听你的话 爸爸
[18:27] Are you gonna punish me? 你会惩罚我吗
[18:30] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[18:32] I’ve been such a naughty, naughty girl. 我真是太不听话了
[19:01] Hey, hey, out! 等等 出去
[19:58] That looks terrific. 你看起来真狼狈
[20:01] Old pipes. 老旧管道
[20:03] They don’t look so old. 看起来没那么老
[20:09] Can I help you with something? 有什么可以帮你的吗
[20:11] I just like it here. 我只是很喜欢这里
[20:13] – What? – The house. -什么 -这房子
[20:14] It’s usually empty. 这里通常都没人
[20:16] Oh, well, I bought it. 好吧 这里被我买了
[20:19] So it’s not empty anymore. 所以不会再没人了
[20:21] Hmm, shame. 可惜了
[20:26] Uh, I’d better get back inside. 我该进去了
[20:29] Sure. No problem. 好 没问题
[20:31] See you around. 回头见
[21:25] ♪ Distill ♪ ♪ 淬炼 ♪
[21:34] ♪ Break them all down ♪ ♪ 千锤百炼 ♪
[21:41] ♪ Distill ♪ ♪ 淬炼 ♪
[21:51] ♪ Tear them all apart ♪ ♪ 分裂瓦解 ♪
[21:58] ♪ Distill ♪ ♪ 淬炼 ♪
[22:33] Fuck! 操
[23:54] Oh, Christ. 见鬼
[24:22] Still smoke, Dad? 还能抽吗 老爹
[24:26] And in here, we will change this wallpaper 然后这里 我们要把墙纸
[24:28] to something a lot less hideous. 换成没那么丑的
[24:31] Who’s “we?” 我们是谁
[24:34] My wife and I. 我老婆和我
[24:38] Are you sure? It’s very retro. 确定吗 这个挺复古的
[24:41] You might end up regretting it. 你说不定会后悔
[24:44] Uh, well, I’ll let you know if we lose any sleep over it. 好 如果我们辗转反侧了 我就通知你
[24:46] A man who never second-guesses himself, huh? 一个从不自我怀疑的男人 是吧
[24:50] What’s this? 这是什么
[24:52] Now, this… 这个
[24:54] This is retro. 这才叫复古
[24:55] A tiny closet? 小壁橱吗
[25:16] Please tell me you guys are keeping this. 告诉我你们会保留这个
[25:18] Entire reason I bought the house. 我就是为此才买下这房子的
[25:20] You have great taste. 有品位
[25:25] What’s in here? 这里面有什么
[25:31] – White? – Oh, you got me. -白色吗 -被你发现了
[25:33] The wife picked it out. 我老婆选的
[25:34] I think it was called “French Vanilla” 好像是叫法式香草白
[25:36] or something like that. 或是别的类似的名字
[25:37] It’s supposed to be next year’s trendy color. 听说是明年的热门颜色
[25:42] Anything else you wanna show me? 还有别的想展示给我看的吗
[25:56] Can you do me a favor? 能帮个忙吗
[25:57] What’s that? 什么忙
[25:59] Choke me. 掐我脖子
[26:29] This dress looked better on the floor. 这裙子在地板上的时候更美
[26:34] That was even better than I hoped for. 刚才比我想象中还好
[26:56] Oh, don’t look at me like that. 别用那种眼神看我
[26:59] I earned that. 这是我应得的
[28:00] That is insane! 太夸张了
[28:01] I know. Well, check this out. 我知道 来 看这个
[28:04] What the hell is that? 这他妈是什么
[28:07] I don’t know. Bleachers? 不知道 看台吗
[28:09] Hey, maybe they heard about how hot our sex life is 也许他们听说了我们火热的性生活
[28:11] and had them installed, huh? 所以安装了观众席
[28:13] Oh, my God. 我的天
[28:15] I just don’t understand how you missed this 我只是不明白评估时
[28:16] during the appraisal. 你怎么会忽略了这个
[28:19] You were here too, and these weren’t. 你当时也在场 并没有这些东西
[28:22] I’m gonna call the real estate agent. 我去给地产中介打电话
[28:24] Why? 为什么
[28:25] What is she going to do? They’re here. 她能做什么 这些已经在这了
[28:27] Because I want them gone. 因为我不想要这些东西
[28:28] The ceiling repair is gonna cost time and money 屋顶维修费时费钱
[28:30] – and we should be compensated.- Bunny… -我们应该去要补偿 -宝宝
[28:31] Bunny, relax, okay? This is an easy fix. 宝宝 放轻松好吗 修起来很简单的
[28:33] It’s probably just a shoddy patch, all right? 可能只是个劣质的补片
[28:36] No structural damage. 结构上没有受损
[28:37] Me and Milo can tackle this, no problem. 我和麦洛能解决的 小意思
[28:39] Trust me, okay? 相信我 好吗
[28:41] I trust you, babe. 我相信你 宝贝
[28:42] I just don’t want you to bite off 我只是想你
[28:43] more than you can chew. 量力而为
[28:49] Eh, I should have got a dumpster. 我应该用个大铁桶的
[29:19] What you doing? 在干嘛呢
[29:23] You know me, 你知道我的
[29:25] I’m just working hard, cranking away. 努力干活 奋发图强
[29:28] Sounds fun. 听起来很有趣
[29:30] Want some help? 需要帮忙吗
[29:33] Nah. 不了
[29:34] Doing a bunch of heavy lifting in here. 正在干些力气活
[29:36] I got this. 我自己就行
[29:37] Okay. 行吧
[29:43] Look, last night was super-hot, 听着 昨晚很刺激
[29:48] but we shouldn’t. 但我们不该这样
[29:49] You know, I got to get this place tip-top 在我老婆孩子来之前
[29:51] before the wife and baby get here, 我得把这地方收拾好
[29:52] and there’s still, like, 但我还有
[29:54] a laundry list of things to do. 很多事没做完
[29:57] True, but that’s later. 你说得对 但那是之后的事
[30:01] What about right now? 现在呢
[30:11] I can’t. I’m sure you understand. 我不能 你应该理解的
[30:16] Sure. 好吧
[30:18] I understand. 我理解
[31:06] Hey, Tiger. 你好啊 猛男
[31:08] Jesus… 天哪
[32:29] What the fuck? 什么鬼东西
[33:39] It’s Saturday, idiot. 礼拜六了 蠢货
[33:42] Nice doorbell. 门铃不错
[33:45] Well, that’s certainly creepy. 好吧 确实有点惊悚
[33:49] You don’t know the half of it. 这只是冰山一角
[33:52] Did you freaks pay extra for that feature or… 你们这种变态是为此买单呢还是
[33:55] Shut up, dick. 闭嘴 混蛋
[33:56] We didn’t know this was there. 我们不知情
[33:57] Well, I don’t know, man. 好吧 我不懂
[33:59] Turn the attic into a guest room. 把阁楼修成客房
[34:01] Airbnb it, charge a fortune to watch. 在爱彼迎上租出去 为观看收取高额费用
[34:05] This is gone by the weekend 如果这周内不修好
[34:06] or there’s not gonna be a wife left to watch. 老婆就不来了
[34:10] Well, for the sake of your kid, 好吧 为了你的孩子
[34:12] we better get to work. 我们最好开始干活了
[34:14] Where are your tools? 你的工具在哪
[34:16] Right there. 就在那里
[34:18] That’s it? 就这个
[34:20] You plan on renovating an entire house 你准备用一把瑞士军刀
[34:22] with a Swiss army knife? 来翻修整栋住宅吗
[34:24] What? Is that not enough? 怎么 不够吗
[34:28] No. 不够
[34:41] Lift. 抬一下
[34:46] – You good? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[34:48] All right. Here we go. 好了 开始吧
[34:50] How’s the firm anyway? 公司怎么样了
[34:51] Shit. 不怎么样
[34:52] New regulations got us by the balls. 新条例简直挡住了我们的财路
[34:55] You got out at the right time. 你退出得很及时
[34:57] Maybe not gracefully, but, you know? 虽然不太得体 但是 你知道的
[34:59] You still making money, at least? 你至少还在赚钱吧
[35:01] Not as much. 没以前多
[35:02] Have to work twice as hard for it. 同样的报酬却需要加倍的工作
[35:05] Need to find a Liz for myself. 我也想找一个丽兹
[35:07] It’s a bad idea if you, uh, 如果你怕干活
[35:09] are afraid of hard work. 那这就是个坏主意
[35:11] Motherfucker, you don’t see me holding the other side 王八蛋 难道你没看到这块超重的石膏板
[35:13] of this heavy-ass drywall above my head? 正有一半被我举在头顶吗
[35:16] Free of charge, I might add? 而且还是免费的
[35:17] Hey, listen, all the money I’ve made you, 听着 我替你赚了那么多钱
[35:19] couple hours of gratis isn’t too much to ask. 才几个小时的无偿服务并不过分
[35:24] Well, you do have a pretty nice house. 好吧 你的房子确实挺好的
[35:35] What’s next? Applebee’s? 接下来干什么 安珀比餐吧
[35:52] Is that the wife? 这就是你老婆吗
[35:57] You mean this modest motherfucker didn’t tell you? 你的意思是 这谦虚的混蛋没跟你说过吗
[36:00] He basically ran Chicago. 他基本上掌控了整个芝加哥
[36:02] King Don, we called him. 国王唐 我们是这么称呼他的
[36:04] I had a good run. 我确实成功过
[36:06] You traded a penthouse for a whorehouse? 你是用顶层公寓换了那个妓院吗
[36:09] That might officially make you the craziest man in town. 那你就正式成为城里最疯狂的人了
[36:14] Wait, what? 等等 怎么回事
[36:16] Oh, he didn’t tell you? 他没跟你说过吗
[36:18] King Don is the proud owner 国王唐现在是
[36:21] of Portsmith’s former house of ill repute. 波兹密斯前妓院自豪的主人了
[36:25] That was over a hundred years ago. 那是一百多年前的事了
[36:27] Well, might explain some things, though. 好吧 怪不得
[36:30] Speaking of pleasure, 说到享乐
[36:32] a little light on options in here, isn’t it? 这里的选择不太多 对吧
[36:34] You move to the suburbs to start a family, 搬到郊区的人 要么是为了成家
[36:37] or because everyone thinks you’re an asshole. 要么就是所有人都觉得你是个王八蛋
[36:41] Right. Because you’re an asshole. 对 因为你就是个王八蛋
[36:42] Certainly there’s a college around here, right? 这附近肯定有大学吧
[36:44] Like, I saw one or two cute girls walking around earlier. 我之前看到一两个可爱的姑娘走在路上
[36:47] No college. 没有大学
[36:48] But, uh, Gwen Martin will be in later. 但是 格温·马丁等下会来
[36:53] Who’s Gwen Martin? 格温·马丁是谁
[36:55] She runs an erotic pottery class. 她开了个情色陶艺班
[36:58] She’s a feminist, though. 但她是个女权主义者
[37:01] That’s great. 非常好
[37:02] I’m a feminist. 我就是女权主义者
[37:05] Me too, son. 我也是 小伙子
[37:26] Promise me you won’t say a word to Liz 你要保证不会跟丽兹说
[37:27] about last night. 任何关于昨晚的事
[37:29] I swore to her I wouldn’t drink. 我跟她发过誓不喝酒的
[37:31] Bro code, bro! 兄弟法则啊 老铁
[37:34] Good man. 好兄弟
[37:35] My head’s killing me. I need coffee. 我头疼死了 我要喝咖啡
[37:37] You want some? 你要来一杯吗
[37:38] Your assistant already brewed a pot. 你的助理已经做了一壶了
[37:48] Morning, Don. 早上好 唐
[37:54] What the hell are you doing here? 你他妈怎么在这里
[37:56] I stopped by. 只是顺路
[37:57] Milo let me in. What’s wrong? 麦洛让我进来的 怎么了
[37:59] “What’s wrong?” Are you kidding me? 什么怎么了 你在搞笑吗
[38:03] All right. Let’s get something straight. 好吧 让我们把事情理清楚
[38:06] This is my life… 这是我的人生
[38:08] Sarah. My name is Sarah. 萨拉 我叫萨拉
[38:10] Great, Sarah. 好 萨拉
[38:11] Look, I’m not fucking around right now. 听着 我不是在瞎胡闹
[38:14] It was a fun night, don’t get me wrong, 别误会 那一晚很开心
[38:17] but I don’t ever wanna see you here in my house ever again. 但我再也不想看到你出现在我家里了
[38:19] You understand me? 你明白我的意思吗
[38:22] Sure, man. 当然了 老兄
[38:23] Don’t make it weird. 别大惊小怪的
[38:27] All good in here? 这里一切都好吧
[38:39] What the fuck was that? 刚才他妈的是怎么回事
[38:40] Nothing. Nothing. 没事 没事
[38:43] Don’t worry about it. 别担心
[38:44] Come on, don’t bullshit me, Don. 得了吧 唐 别忽悠我了
[38:47] What did you do? 你到底干啥了
[38:48] I didn’t do anything, okay? 我啥也没干 好吧
[38:49] You’re overreacting. 你想多了
[38:50] You’re standing there threatening a woman 你站在那儿 威胁女人
[38:52] and I’m overreacting? 你还说我想多了
[38:56] All right. Look, 好吧 听着
[38:57] between you and me, I fucked up, all right? 我犯错了 千万别告诉别人 好吗
[38:59] I didn’t go looking for it. 但不是我主动找的
[39:00] I didn’t ask for it, I didn’t even really want it. 也不是我要求的 我甚至压根没想这样
[39:03] It just happened, she came back. 事情就那么发生了 她今天又来
[39:05] I explained to her it was a mistake. 我告诉她之前是不对的
[39:07] It’s not gonna be a problem. 不会有问题的
[39:08] Can we just go to the hardware store for… 咱们现在能赶紧去五金店买
[39:09] How many times are you gonna fuck up 你到底要再错多少次
[39:11] until you get a clue? 才能觉悟呢
[39:13] Liz is pregnant. That’s your blood. 丽兹怀孕了 怀的是你的孩子
[39:16] And you’re out here trying to recapture your glory days 她拼命帮你赚钱持家的时候
[39:18] while she’s busting ass to keep a roof over your head? 你竟然还幻想着重振当年的雄风 是吗
[39:22] She’s my friend, dude. 丽兹是我朋友 老兄
[39:24] What– How am I supposed to look her in the eye now? 你 你让我怎么面对她
[39:26] Liz doesn’t need to find out, okay? 丽兹不需要知道这些 好吗
[39:28] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[39:30] When are you gonna start thinking about someone 你什么时候才能学会为别人着想
[39:32] other than yourself? 而不是这么自私
[39:33] Oh, fuck, it is what it is, Milo, okay? 该死的 事情就是这样了 麦洛
[39:37] If you can’t handle it, 如果你看不下去
[39:38] don’t be here when I come back! 趁我回来前赶紧走人
[39:42] Cooper! 库珀
[40:43] Of course not. 确实亮不起来
[41:02] You like my trick? 喜欢我的小把戏吗
[41:04] Sarah, are you crazy? I almost fucked you up. 萨拉 你疯了么 我差点伤到你
[41:07] I’m just playing. 跟你闹着玩呢
[41:11] Look, I’m sorry Don’s such an asshole 听着 唐的所作所为 我很抱歉
[41:14] but you need to get out of here. 但你必须离开
[41:17] Well, that’s no fun. 这就没意思了
[42:14] You wanna help me or what? 你想帮我 还是想怎么样
[42:33] Milo? 麦洛
[43:12] All right, dick, you can come out now. 好了 混蛋 快出来吧
[43:49] 哈哈 还没 真高兴周末 你能来帮忙 听着 我很抱歉和你发脾气 请相信我能把事情解决好
[43:49] 已经开始认识 邻居了吗
[44:13] 哈哈 还没 真高兴周末 你能来帮忙 听着 我很抱歉和你发脾气 请相信我能把事情解决好
[44:13] 已经开始认识 邻居了吗 没事了 麦洛 Stone 麦洛 Stone
[44:23] Oh, it’s been a killer weekend, Bun. 宝宝 这周末真是要我老命了
[44:25] We got a ton done. 我们干了很多活儿
[44:26] Did Milo have fun 麦洛开心吗
[44:28] or did you just work him to death? 还是说你把他往死里用
[44:29] He wanted to work the whole time. 是他自己非要往死里干
[44:30] Check this out. 来看这里
[44:33] I’m seriously impressed, Tiger. 猛男 我真是被你惊到了
[44:35] I told you not to worry. 和你说了 不用担心
[44:38] Wait, what was that? 等等 那是什么
[44:39] What? 怎么了
[44:40] I just saw something behind you. 我刚看到你身后有什么东西
[44:44] What are you talking about? 你说什么呢
[44:58] Don, don’t mess with me, is Milo still there? 唐 别蒙我 麦洛还在屋里吗
[45:01] No. 不在
[45:02] He had to head back to work. 他得赶回去上班
[45:04] Are you sure? 你确定吗
[45:09] I don’t know. 我也说不好
[45:10] I thought I saw someone. Now I’m getting freaked out. 我感觉刚才看到有个人 我有点害怕了
[45:12] Well, you’re not the one who has to 反正又不是你今晚
[45:13] sleep here tonight, Bunny. 要睡在这里 宝宝
[45:15] Check all this out. 看看这边
[45:16] It looks great, babe. 亲爱的 看起来真不错
[45:25] Babe, if somebody else was in here, 亲爱的 如果真有人在这儿
[45:27] Cooper would be all crazy right now. 库珀早就叫起来了
[45:29] Good point. 那倒是
[45:30] You want I should sleep with a hammer 你是想让我睡觉时
[45:32] under my pillow tonight, just in case? 在枕头下放把锤子 以防万一吗
[45:33] You probably better. 最好这样
[45:35] I don’t want to have to kill someone when I get there. 我可不想过去时看到你出什么意外
[45:46] Are you okay? 你没事吧
[45:47] Yeah. Yeah. 没事 没事
[45:48] I’m just getting tired, babe. 我就是有些累了 宝宝
[45:50] Well, rest up, okay, babe? 快歇息吧 亲爱的
[45:51] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[46:06] What the fuck? 什么鬼
[46:58] How’s it going, Don? 进展如何啊 唐
[47:05] You wanna talk about it? 你想说说吗
[47:11] Nothing to talk about. 没啥好说的
[47:14] Let’s start with the house. 那就从你的房子说起吧
[47:16] How is she coming along? 她感觉怎么样
[47:19] Just fine. 还行吧
[47:20] Fine, huh? 还行 是吗
[47:22] You know, when a woman gets to be a certain age, 你知道 当女人到了一定年纪以后
[47:25] she doesn’t like to be futzed with too much. 往往希望事情变得简单些
[47:28] Houses aren’t that different, I guess. 房子的事儿也一样 我想
[47:38] It’s… 事情
[47:39] It’s been hard. 事情是有些麻烦
[47:41] I bet. 我信
[47:43] This house is a bitch. 这房子很麻烦的
[47:48] What’s that mean? 什么意思
[47:50] Well, just that certain places have personalities, 一些地方有它特别的属性
[47:54] and sometimes they’re rotten. 有的地方很腐旧
[47:57] It takes a real strong hand to turn them around again. 重新翻修一新确实要费些功夫
[48:05] I’m trying. 我在努力
[48:07] “Blessed is the man who remains 承受住考验的人
[48:08] steadfast under trial.” 最终会得到幸福的
[49:26] Hi, handsome. 帅哥 你好啊
[49:41] Coop? 小库
[50:12] Cooper? 库珀
[51:32] – Sarah? – Sarah, yeah. -萨拉吗 -没错 萨拉
[51:35] No last name? 没有姓吗
[51:37] I imagine she has one 她肯定有姓
[51:38] but I didn’t check her ID, okay? 可我又没查过他身份证 好吗
[51:40] She lives in the neighborhood, 她就住这个小区
[51:41] she won’t stop fucking with me! 她总是不停来骚扰我
[51:43] Look. 看这个
[51:49] And? 然后呢
[51:51] And?! 然后
[51:52] You see the dog, right? 你刚也看到我的狗了
[51:53] You think he jumped into the 难道你认为是它自己跳进
[51:54] goddamn dryer by himself? 那该死的烘干机里吗
[51:56] Did he turn it on, too? 难道它自己把烘干机打开的吗
[51:58] Come on, man. It was her. 拜托 哥们 是她干的
[52:03] Milo! 麦洛
[52:05] Call me back. 赶紧给我回电话
[52:06] Look, I’ll put the name and the description 听着 我把嫌疑人姓名和案件情况
[52:08] in my report. 都写在报告里了
[52:09] But there’s no signs of forced entry, 但没有丝毫强行进入的迹象
[52:11] no evidence of a struggle, 也没有挣扎的痕迹
[52:12] and you were sleeping upstairs the whole time 而且是你一直睡在楼上
[52:14] and didn’t hear a thing. 你还什么都没听到
[52:15] Oh, great. 好吧
[52:15] Well, thank you for your service. 那我谢谢你了
[52:17] Is this your idea of law enforcement? 这就是你的执法理念吗
[52:19] You just poke your head and you shrug your shoulders 你就探个头 耸个肩
[52:21] like a dipshit. 像个白痴一样
[52:22] You didn’t do anything. 你什么忙都没帮上
[52:24] Please let us know if anything else comes up… 如还有异常 随时联系我们
[52:28] King Don. 国王唐
[53:25] I hate what you’ve done with the place. 我讨厌你把这地方弄得一团糟
[53:33] I’m sorry. 我很抱歉
[53:37] For what? 抱歉什么
[53:42] I’m sorry for not being honest from the start. 我很抱歉从一开始就不诚实
[53:48] I’m sorry for treating you unfairly. 我很抱歉不公平地对待你
[53:52] I’m sorry for making you feel unimportant. 我很抱歉让你觉得自己无足轻重
[53:56] And most of all, I’m sorry for threatening you. 总重要的 我很抱歉威胁了你
[54:03] Did you rehearse that? 你这是早就编好的吗
[54:07] I deserved that, but no. 我应该那样 但不是的
[54:14] I mean it, I’m sorry. 真的 我很抱歉
[54:15] I understand why you feel so angry. 我明白你为何这么气愤
[54:19] Well, it’s not a very nice way 你这样对待他人
[54:20] to treat someone, Don. 可不太友善 唐
[54:23] I hope you treat your wife and kid better than this. 我希望你能对你的妻子和孩子好一点
[54:30] I love my wife. 我爱我的妻子
[54:34] And I wish I was stronger. 多希望之前我能再坚强些
[54:41] To make all this up to you, I got you something. 我为你备了点东西作为补偿
[54:45] A gift from a married man. 有妇之夫的礼物吗
[54:49] Sounds a lot like a bribe. 听起来很像在贿赂我
[54:55] If you’re interested, it’s in the kitchen. 你想要的话 就去厨房拿
[55:07] I appreciate the apology, Don. 我接受你的道歉 唐
[55:10] I don’t want things to get any uglier. 我不想事情变得更糟
[57:14] Hey, Bunny. 你好 宝宝
[57:15] Hey, Tiger? What you doin’? 干什么呢 猛男
[57:19] Just working. 干活呢
[57:22] So, I got a text from Milo. 麦洛给我发了条信息
[57:25] Oh, yeah? 他说什么
[57:25] It was kind of weird. He said we needed to talk. 挺奇怪的 他说我们得谈谈
[57:28] Any idea why? 你知道是怎么回事吗
[57:29] No, I have no clue, babe. 一点不知道 宝宝
[57:31] Don, just be honest with me. 唐 有事千万别瞒我
[57:33] Look, is the renovation in trouble? 是装修碰到什么麻烦了吗
[57:34] Is that what it is? 进展还顺利吗
[57:37] Did he see some things that he thinks 是他看到了什么事
[57:39] I should know about? 需要告诉我吗
[57:42] No! 根本没有
[57:43] Tiger, calm down. 猛男 冷静
[57:44] Everything is fine, Liz! All right? 丽兹 一切都很好 好吧
[57:47] Are you gonna throw this in my face now?! 你要把这个砸我脸上吗
[57:49] I have no idea why Milo called you, 我压根不知道麦洛为何联系你
[57:52] but please, by all means, call him, find out. 但无论如何 请你打给他 搞清楚
[57:56] I’m busy. I– I wanna get back to work. 我现在很忙 我得接着干活了
[58:08] Shit! 操
[59:26] Sarah! 萨拉
[1:02:16] What the fuck! 什么鬼
[1:03:06] Oh God! 天哪
[1:03:30] “You’ve reached the voicemail of Officer Henry Baker 已转到波兹密斯警察局
[1:03:31] of the Portsmith Police Department. 亨利·贝克警官的语音信箱
[1:03:33] Please state your name, number, and detailed message 听到提示音后 请说出你的姓名
[1:03:35] at the sound of the tone. 电话号码和详细的信息
[1:03:35] 一条照片信息 麦洛
[1:03:46] 一条照片信息 麦洛
[1:03:46] 要为自己做的 负责
[1:05:07] Please stop! 求你了 放过我吧
[1:05:37] Why? 为什么
[1:05:39] Why are you doing this to me? 为什么这样对我
[1:05:42] Stay away from me! 离我远点
[1:06:00] Hello? 有人吗
[1:06:02] Tiger? 猛男
[1:06:04] Cooper, come here, boy. 库珀 过来呀
[1:06:08] Hello? 有人在吗
[1:06:18] Cooper, come here. 库珀 来咯
[1:06:44] Absolutely not. 绝对不要这样的
[1:06:59] Oh, Jesus, Don, no dropcloth? 天啊 唐 你怎么也不罩个床罩
[1:07:09] What did you spill, Don. What did you spill here? 唐 你这是洒的啥呀
[1:07:40] What are you doing, Don? 唐 你这是在干啥呢
[1:07:59] Oh my God. 老天啊
[1:08:00] 波兹密斯郡日报 1909年8月2日 星期一
[1:08:00] 警方突袭当地妓院 女孩尸体未找到
[1:08:44] Come on, Donald. 拜托 唐纳德
[1:09:21] What are you up to? 你这是闹哪样
[1:09:37] Jesus! 妈呀
[1:09:38] I’m so, so, so sorry. 我非常非常抱歉
[1:09:43] I’m sorry, can I help you? 不好意思 有什么需要我帮你的吗
[1:09:44] I didn’t mean to frighten you. 我不是有意要吓到你的
[1:09:46] My name is Sarah. 我叫萨拉
[1:09:47] I’ve been helping Don. 我一直在帮助唐
[1:09:50] Helping Don? 帮助唐?
[1:09:52] I’m sorry, what does, what does that mean exactly? 不好意思 你这是什么意思
[1:09:54] You know, getting the house ready for you. 帮他为你准备好这个房子
[1:09:57] Because you’re a carpenter? 因为你是个木工吗
[1:10:00] No, ma’am. More like a gofer. 不是的 女士 我就是个跑腿的
[1:10:03] “Drywall screws, boss? Sure thing!” 需要干壁钉吗 老板 当然
[1:10:06] I’m an architecture nut. Don couldn’t say no. 我是个建筑狂人 唐不会拒绝
[1:10:08] No. That definitely isn’t his strong suit. 对 这的确不是他的强项
[1:10:12] How long? 有多久了
[1:10:14] I’m sorry? 你说什么
[1:10:15] Your baby? 你的宝宝
[1:10:16] How long till she’s due? 离她出生还有多久
[1:10:19] Twelve weeks. 十二周
[1:10:21] If she’s anything like me, she’ll be on time. 如果她像我一点 她就会准时出生
[1:10:23] If she’s like her father, much later. 但如果她像爸爸 那就要迟到了
[1:10:26] May I? 我能摸一下吗
[1:10:27] I don’t think so. 不太好吧
[1:10:30] Someone’s here. 有人来了
[1:10:43] Missus Koch? 科赫太太
[1:10:44] Yes? 怎么了
[1:10:45] I’m Ellie Mueller. 我是艾丽·穆勒
[1:10:47] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:10:48] Let me guess, you’re the plumber? 我猜 你是水管工
[1:10:50] No, darling, I work across the street. 我不是 亲爱的 我在街对面工作
[1:10:53] But I do deal with a lot of people’s shit. 不过我确实要处理很多人的破事
[1:10:57] That’s right, Don did mention you, sorry. 这样啊 唐没有提起过你 抱歉
[1:10:59] Would you like to come in? 你要进来吗
[1:11:01] Why don’t we chat outside instead? 不如我们在外面说吧
[1:11:03] Okay. Sure,give me a sec, okay? 好的 没问题 等我一下 好吗
[1:11:10] Sorry to be rude but 很抱歉我有些失礼
[1:11:13] Hello? 人呢
[1:11:16] So how’s Don doing? 唐怎么样
[1:11:18] He looks tired, but he’s a workhorse. 他看起来很累 但他很勤快
[1:11:22] Where… where is he now? 他现在在哪里
[1:11:24] I’m not really sure. 我不太清楚
[1:11:25] He must have just taken the dog for a run. 他应该是去遛狗了
[1:11:27] I should have called first, but I wanted to surprise him. 我应该先打个电话的 但我想给他个惊喜
[1:11:33] Would you say it’s a good marriage? 你觉得这是个成功的婚姻吗
[1:11:35] I’m sorry? 你说什么
[1:11:39] This house has a history 这个房子有些传言
[1:11:40] of bringing out the worst in people. 它会唤醒人性的恶
[1:11:42] I just wanted make sure you two are prepared for that. 我就是想确认一下你们两个准备好了
[1:11:46] Right. 好的
[1:11:47] It clearly needs a lot of work, 这个的确需要做很多工作
[1:11:49] but it’s… it’s not that bad. 但是 也没那么困难
[1:11:50] I’m sure we’ll manage. 我确定我们能完成
[1:11:52] You never really know until you start 你是不会知道的 直到你开始
[1:11:54] tearing a place up, though. 拆掉一个地方
[1:11:57] Thank you for your concern, really, 谢谢你的关心 真的
[1:12:00] but Don and I have been through much worse, 但是我和唐经历过更糟糕的事
[1:12:02] so we’ll be fine. 所以我们会没事的
[1:12:34] I am not creeped out by this house one bit. 我一点也没有被这个房子吓到
[1:12:38] I am in complete control of my emotions. 我能完全控制自己的情绪
[1:12:42] Just like Beyonce. 就像碧昂斯一样
[1:12:55] Oh, Christ. 我的天
[1:13:33] Fuck this. 去他妈的
[1:14:07] Hi. 你好
[1:14:09] I’m worried. 我很担心
[1:14:21] My husband is a fuck-up. 我丈夫太糟糕了
[1:14:24] You’re not the first woman to say that 你不是第一个女人这么说
[1:14:26] about her husband. 她的丈夫
[1:14:27] No. 没错
[1:14:30] I don’t mean he leaves the toilet seat up. 我不是说他总把马桶座翻上去
[1:14:40] He defrauded his clients 他骗了他的客户们
[1:14:42] out of their retirement funds. 骗走了他们的退休金
[1:14:45] He barely avoided fifteen years in a federal prison. 他差点被判15年
[1:14:48] He cheated on me 他背叛了我
[1:14:50] while I was trying to get pregnant, 在我试着怀孕的时候
[1:14:53] and then he insists that buying this house 然后他坚持说买这个房子
[1:14:56] was our second chance, so, 是我们的第二次机会 所以
[1:15:00] So why’d you stay? 那你为什么留下来
[1:15:05] The alternatives seemed worse. 其他选择似乎更糟糕
[1:15:08] Life is a series of choices. 人生就是一系列抉择组成的
[1:15:11] Cause and effect. 因和果
[1:15:13] Sounds like Don hasn’t learned that dynamic yet. 好像唐还没有领悟人生的运作方式
[1:15:16] I’m just scared. 我很害怕
[1:15:18] I’m scared he’s drinking again. 我害怕他又开始喝酒
[1:15:19] He’s probably drunk right now. 他现在可能已经喝醉了
[1:15:23] I think this house just pushed him right over the edge. 我觉得这个房子把他推到了边缘
[1:15:26] This house has a habit of testing men. 这个房子有个测试男人的习惯
[1:15:30] I’ve met families who have lived there 我遇到过一些住在这里的家庭
[1:15:31] happily for years 幸福了好几年
[1:15:34] and others who never make it a home. 还有其他没有把它变成家的人
[1:15:37] The difference seems to come down to the character 这些区别的原因就在于
[1:15:40] and determination of the people moving in. 搬进来住的人们的性格和决心
[1:15:42] We’re screwed, then. 那我们完蛋了
[1:15:46] So what’s the plan? 那你准备怎么做
[1:15:48] I don’t know. Wait for him to come home, 我不知道 等他回家
[1:15:50] sober up. 醒醒酒
[1:15:53] And then have a long, honest talk about our future. 然后真诚地为我们的未来促膝长谈
[1:15:57] You’re a brave woman, Liz. 你是个勇敢的女人 丽兹
[1:16:00] You want my advice? 你想听听我的意见吗
[1:16:03] Get your husband and your baby 带着你的丈夫和宝宝
[1:16:04] far away from that house. 离那个房子远远的
[1:16:47] Excuse me? 抱歉 你哪位呀
[1:16:51] Don? 唐
[1:16:58] Jesus. 老天
[1:17:03] Welcome home. 欢迎回家
[1:17:04] What the fuck is going on here? 这里到底发生了什么
[1:17:06] A party. 一个派对
[1:17:07] Where is my husband? 我丈夫呢
[1:17:10] Upstairs, I think. 可能在楼上
[1:17:12] Cocktail? 来杯鸡尾酒
[1:17:14] Fuck off. 滚开
[1:17:17] Don? 唐
[1:17:23] Don! 唐
[1:17:42] Joining? 要不要一起
[1:17:45] No. 不用了
[1:17:48] Don? 唐
[1:17:49] The show’s already started. 演出已经开始了
[1:17:50] Go upstairs. 上楼去
[1:19:15] Don?! 唐
[1:19:18] Don! 唐
[1:20:21] Stop! 停下
[1:20:41] Is the show over already? 演出已经结束了吗
[1:20:59] That’s my girl. 这才是我的女孩
[1:21:39] The male performers wore costumes 那个男演员穿着戏服
[1:21:41] because the owner felt the mix of erotic 因为老板觉得混合色情
[1:21:43] and grotesque heightened the experience. 和怪诞能够提升体验
[1:21:46] He was right. 他是对的
[1:21:47] We were popular, and the money flowed in. 我们很受欢迎 钱如流水地进账
[1:21:50] Some nights, we’d work until dawn. 有些夜晚 我们工作到黎明
[1:21:52] It was too busy to keep an eye on everyone. 我们忙到没办法关注每一个人
[1:21:55] Even the innocent ones. 甚至是无辜的人
[1:21:57] Even the not-so-innocent. 以及没那么无辜的人
[1:22:03] He played with her for months and then killed her, 他跟她玩了数月然后把她杀了
[1:22:05] dumping her body at the train tracks, 把她的尸体扔在火车轨道上
[1:22:07] and the world moved on. 世界继续运转
[1:22:09] Some of the world did. 有些人是的
[1:22:14] When he killed me, my body never left the house. 他杀了我 我的尸体从没离开这房子
[1:22:17] I was a star, 我曾是个明星
[1:22:19] loved by the men who came through our doors, 每一个进了这个门的男人都爱我
[1:22:22] but not one of them questioned my disappearance. 但是没人质疑我的消失
[1:22:27] All men really love is the power you give them. 所有男人爱的是你给他们的权利
[1:23:15] Don. 唐
[1:23:18] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[1:23:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:23:30] I couldn’t get them all. 我没有把他们都弄到手
[1:23:33] Don, baby? 唐 宝贝
[1:23:36] What happened to you? What happened? 你怎么了 发生了什么
[1:23:39] Hey, look, look. 听着 听着
[1:23:41] I don’t know what the fuck is going on in this house, 我不知道这个房子里到底发生了什么
[1:23:42] but we got to get out of here right now. 但是我们必须赶紧离开这里
[1:23:45] It’s not that easy. 没那么简单的
[1:23:48] What does that mean? 这是什么意思
[1:23:51] Bunny, I fucked up again. 宝宝 我又搞砸了
[1:23:52] What does that mean, Don? 你在说什么 唐
[1:23:55] I just– I felt so small. 我感觉自己很没用
[1:23:58] I just wanted to be the man one more time. 我只是想再男人一次
[1:24:02] You understand that don’t you, Bunny? 你明白的对吧 宝宝
[1:24:04] No! 不
[1:24:07] I don’t! 我不明白
[1:24:09] Bunny! 宝宝
[1:24:10] I promise I can change. 我保证我会改的
[1:24:12] I promise it’ll be different. Bunny, look at me. 我保证这会不一样 宝宝 看着我
[1:24:14] Bunny, you just have to say that you understand 宝宝 你只要说你明白
[1:24:18] and that it’s okay. 而且没关系
[1:24:19] Please. 求你了
[1:24:21] It’s not okay! 这不行
[1:24:29] I can change, Liz! 我能改的 丽兹
[1:24:56] I’m proud of you, Liz! 我为你感到自豪 丽兹
[1:24:57] Thought you weren’t gonna make it there at the end. 我以为你没办法坚持到最后
[1:25:15] Hey, Liz. 你好啊 丽兹
[1:25:17] Liz! 丽兹
[1:25:58] Nope! 不
[1:27:04] You did good. 你做的很好
[1:27:07] I’d offer you some, 我会给你一些
[1:27:08] but it isn’t the seventies anymore. 但这不是七十年代了
[1:27:10] You knew? 你早就知道
[1:27:13] Yeah, 是的
[1:27:15] I watch this house and it watches mine. 我观察这个房子 它也观察我的房子
[1:27:17] Why the fuck didn’t you warn us? 你为什么不提醒我们
[1:27:20] Life is a series of choices, Liz. 人生就是一系列的选择 丽兹
[1:27:23] You can’t talk someone into doing the right thing 你不能说服别人去做正确的事
[1:27:25] or the wrong thing. 或错误的事
[1:27:27] I couldn’t keep someone out of this house 我没办法别人拦在这个房子外
[1:27:28] any more than those girls inside 就像那些屋子里的女孩
[1:27:31] could keep someone out of mine. 把别人拦在我的门外
[1:27:33] Need to lay the options out and see what they choose. 需要列出选项 看看他们会选什么
[1:27:37] A test. 一个测试
[1:27:40] Exactly. 没错
[1:27:42] It seems like a pretty shitty game. 这看起来像是个不公平的游戏
[1:27:46] It is, kiddo. 是的 孩子
[1:27:48] But I didn’t make the rules. 但是规则不是我定的
[1:29:21] Hello, my little angel. 你好呀 我的小天使
[1:29:25] You don’t wanna sleep at all, do you? 你一点也不想睡觉 是吧
[1:29:28] After your nap, we’re gonna go to the park. 你小睡以后 我们就去公园
[1:29:31] Would you like that? 你想去吗
[1:29:39] I love you so much. 我好爱你
[1:30:13] That’s my girl. 这才是我的女孩
2019年

Post navigation

Previous Post: 30 Days Of Night Dark Days(三十极夜2:黑暗的日子)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Triple Frontier(三方国界)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme