Skip to content

英美剧电影台词站

Gifted(天才少女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Gifted(天才少女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天才少女
英文名称:Gifted
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Hey! Come on. Let’s move! 快点 出来啦
[00:53] No! 不要
[00:54] – Let me see. – No! – 给我看看 – 我不要
[00:56] Come on. I made you a special breakfast. 出来嘛 我给你做了特别的爱心早餐
[00:58] You can’t cook. 你又不会做饭
[00:59] Hey, Mary, open up! 玛丽 快开门
[01:07] You look beautiful. 你看起来很漂亮
[01:10] I look like a Disney character. 我看起来明明像个迪士尼卡通人物
[01:20] Where’s the “Special”? 这早餐哪里特别了
[01:22] The what? 你说什么
[01:23] You said you made me a special breakfast. 你说你为我做了一份特别的爱心早餐
[01:27] 与 蟹蟹
[01:31] Please don’t make me go. 拜托 别让我去上学
[01:33] You can keep homeschooling me. 你可以继续在家辅导我啊
[01:35] I’ve taught you everything I know. 我已经把所有我会的知识都教给你了
[01:36] But I don’t wanna go. 但是我不想上学
[01:38] Well, I don’t wanna go to work, but I do. 我还不想上班呢 可是我必须得去
[01:41] You don’t go to work. You fix the boats on a dock. 你也没有去上班啊 你只是在码头上修修船
[01:45] Okay. It’s a poor example, but you’re still going. 好吧 这个例子很烂 不过你还是得去学校
[01:50] But what about Fred? 那弗雷德呢
[01:51] What about him? 弗雷德怎么了
[01:52] You won’t take care of him. 你又不会照顾它
[01:53] You don’t like cats. 你不喜欢猫咪
[01:54] I don’t like two-eyed cats. 我是不喜欢有两只眼睛的猫咪
[01:56] Fred, as you know, is monocular. 但是弗雷德是只独眼龙呀
[01:57] Who’s gonna throw him his ping pong ball? 那谁来扔乒乓球给它玩呢
[01:59] Fred’s gonna be fine. No more argument, okay? 弗雷德不会有事的 不许再吵了 好吗
[02:00] We’ve discussed this ad nauseam. 我们一直在喋喋不休地讨论同一个问题
[02:05] What’s ad nauseam? 什么是喋喋不休
[02:07] Oh, you don’t know? 你不知道是什么意思吗
[02:08] Well, looks like someone needs school. 看来有人该去学校学习咯
[02:18] This is gonna be fun. 学校生活会很有意思的
[02:20] You’re gonna meet kids today 你今天即将遇到的小伙伴们
[02:21] you can borrow money from the rest of your life. 将成为陪伴你一生的可靠挚友
[02:26] Come on. 去吧
[02:31] You’re gonna be great. 你会很开心的
[02:34] You know, just… 你只需要…
[02:37] I don’t know. Try bein’ a kid. 怎么说呢 不要老像个小大人一样
[03:01] Frank! 弗兰克
[03:05] Frank, I know you hear me. 弗兰克 我知道你听见了
[03:10] Frank! 弗兰克
[03:29] There’s still time for you to undo this nonsense. 现在纠正你的错误还来得及
[03:32] Go get in your car and go get that child. 快开车把那孩子给带回来
[03:35] Are you technically allowed to 你真的可以想什么时候
[03:37] use those keys whenever you want? 用那些钥匙就什么时候用吗
[03:38] How can you stand there… 你怎么可以就这么杵在那儿…
[03:40] acting all calm and everything, Frank, 做出一副镇定自若
[03:41] and make light of this? 毫不在乎的样子 弗兰克
[03:43] Now go get her back before it’s too late. 趁还来得及 赶快把她带回来
[03:46] She gotta get out in the world. 她必须得出去接触外面的世界
[03:47] She has no friends her age. 她没有任何同龄朋友
[03:49] No social skills. 没有社交能力
[03:51] She doesn’t know how to be a kid. 她甚至都不知道怎么当个孩子
[03:54] Two nights ago, she told me 两天前的晚上 她对我说
[03:56] that even if Germany bails out the Euro… 就算德国帮助欧元走出窘境…
[03:57] there could still be a worldwide depression. 全球经济依然会进入大萧条
[04:00] I was staring at the ceiling for three hours. 然后我就盯着天花板呆了三小时
[04:05] I’m so worried. 我是真的很担心
[04:08] Come on, Roberta. 别这样 罗伯塔
[04:10] If you start crying, 如果你开始哭
[04:11] I’m gonna have to pretend to start crying. 我也得装出一副快要哭的样子
[04:16] You know, there’s something you could be overlookin’. 你知道吗 也许是你忽略了这么做的好处
[04:19] This could work out. 说不定这一切都能行得通
[04:21] Maybe. 也许吧
[04:23] But if anybody takes that baby away… 但如果有人想要带走我的小宝贝…
[04:26] I’ll smother you in your sleep. 我会趁你睡觉的时候闷死你
[04:28] Morning, Fred. 早上好 弗雷德
[04:36] One plus one is two. 一加一等于二
[04:38] That is fact number one of today. 这是今天学的第一条知识
[04:41] Who can tell me what two plus two is? 谁能告诉我二加二等于多少
[04:44] Who’s got it? 谁有答案啦
[04:46] – Mmm-hmm? – Four. – 你来 – 等于四
[04:48] Excellent, Donna. 非常棒 堂娜
[04:49] It is. Two plus two is, indeed, four. 没错 二加二就是等于四
[04:52] Okay, who wants to try three plus three? 好了 谁想试试三加三等于多少
[04:57] Three plus three? Really? 三加三 你认真的吗
[05:01] I beg your pardon? 你说什么
[05:03] What kinda school is this anyway? 这是什么鬼学校啊
[05:05] It’s the kind of school 这是一所学生不可以在
[05:07] where students don’t speak without permission. 没有老师同意的情况下就说话的学校
[05:09] All right. But everyone knows it’s six. 好吧 不过大家都知道答案是六
[05:13] Nobody in this classroom speaks… 在这间教室里 除非有被老师念到名字
[05:16] unless they are called upon. 学生是不可以说话的哦
[05:18] Okay? Is everybody clear on that? 大家都听明白了吗
[05:21] Yes, ma’am. 知道了 老师
[05:23] Good. Mary, can you stand up please? 很好 玛丽 请你站起来 可以吗
[05:26] Stand on up. Stand up, babe. 站起来 站起来 小宝贝
[05:28] These questions are for you because you’re so advanced. 既然你这么厉害 那就回答一下这些问题
[05:34] What is nine plus eight? 九加八等于多少
[05:36] 17. 十七
[05:37] Yeah. Yes, it is. That’s good. 没错 正确 很不错哦
[05:41] What is… 那么…
[05:43] 15 plus 17? 十五加十七呢
[05:44] 32. 三十二
[05:48] Yeah. That is right. 没错 回答正确
[05:51] All right, then. 好吧 那么…
[05:52] Well, what is 57 plus 135? 五十七加上一百三十五呢
[05:57] 192. 一百九十二
[06:03] Yeah. 没错
[06:11] Can you tell me… 那你能告诉我…
[06:13] what 57 multiplied by 135 is? 五十七乘一百三十五等于多少吗
[06:31] Okay. 好了
[06:33] Who can tell me what four… 谁能告诉我四…
[06:37] 7,695. 答案是七千六百九十五
[06:41] I don’t think anyone can do that. 我才不相信有人能算出来
[06:46] The square root is 87.7. 它的平方根是八十七点七
[06:50] And change. 还有一堆余数
[06:54] Now what does ad nauseam mean? 现在你能告诉我喋喋不休是什么意思吗
[06:57] I have a very strange kid. 我班里有个很奇怪的孩子
[06:59] I have 27 strange kids. 我有二十七个很奇怪的孩子
[07:01] Good morning. 早上好
[07:02] Good morning, good morning, good morning. 早上好 早上好 早上好
[07:03] That’s great, guys, but take your seats, okay? 有礼貌是好事哦 不过赶快坐下 知道了吗
[07:06] Oh, God. See ya. 天哪 一会儿见
[07:09] Good morning, Ms. Stevenson. 早上好 史蒂文森小姐
[07:10] Good morning. 早上好
[07:11] Mind if I sit in? 你介意我来听课吗
[07:13] Not at all! 完全不会
[07:14] Okay, class. 好了 孩子们
[07:16] I have a treat for you. 我有个小惊喜给你们哦
[07:17] I would like to introduce you to our principal, Mrs. Davis. 容我向你们介绍咱们的校长 戴维斯夫人
[07:23] Good morning, first graders. 早上好 一年级的小朋友们
[07:25] Good morning, Mrs. Davis. 早上好 戴维斯夫人
[07:28] Are you ready for a great year? 你们准备好迎接新的生活了吗
[07:31] Yes! 准备好了
[07:34] Uh… Yes, Mary? 怎么了 玛丽
[07:35] She’s the boss? 她就是老大吗
[07:37] Mrs. Davis is our principal. Mm-kay… 戴维斯夫人是我们的校长 好了…
[07:40] Okay. Now I want you 成 现在我要你
[07:41] to get on your phone and call Frank… 立刻拿出你的电话 然后打给弗兰克
[07:43] and tell him to get me out of here! 告诉他让他马上带我离开这里
[07:49] Wait a minute. That’s the dad? I know him. 等等 那是她的爸爸吗 我认识他
[07:52] I see him at Ferg’s almost every Friday night. 基本上每周五晚上我都能在电极酒吧看到他
[07:55] He’s the quiet, damaged hot guy. 他是个很安静但超级性感的男人
[07:58] What are you doing at Ferg’s every Friday night? 你每周五去电极酒吧干什么
[08:01] Trying to get picked up by him. 希望能被他看上啊
[08:09] Excuse me? Hi. 请稍等一下 你好
[08:11] Oh. Look, it’s my teacher. 快看 那是我的老师
[08:13] Probably wants to remind me what one plus one is. 大概是想提醒我一加一等于多少
[08:16] Go to the car, okay? 先去车上 好吗
[08:18] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[08:20] Sorry to yell at you and then chase you down. 抱歉 我刚刚对着你们又喊有追的
[08:21] It’s okay. Mary’s teacher? 没事 你是玛丽的老师吗
[08:22] Yes. I’m Bonnie Stevenson. 是的 我叫邦妮·史蒂文森
[08:24] Frank. How are you? Sorry about today. 我是弗兰克 你好吗 抱歉今天麻烦你了
[08:25] I know she got a little overexcited. 我知道她有些兴奋过头了
[08:27] I think it’s just first day jitters. 我想可能是第一天上学 会有点紧张
[08:28] Sure. Yeah. 当然了 我懂
[08:29] We’re running a little late actually. We gotta get going. 现在已经有些晚了 我们得回家了
[08:31] Okay. I don’t even wanna talk about that. 好的 但我想谈的并不是这个问题
[08:33] – I’ll keep you just a minute. – Okay. – 只耽误你几分钟的时间 – 好的
[08:35] I think… I think your daughter… 我觉得你的女儿…
[08:38] I think Mary might be gifted. 我觉得玛丽可能是个天才
[08:41] What? 你说什么
[08:43] Yeah. Today in Math, 你没听错 今天上数学课的时候
[08:45] she answered some really… 她回答了一些非常…
[08:47] Oh, no, no, no. That’s… 不 不 不 那是因为…
[08:48] No, please. 不 请听我说
[08:49] – It’s not gifted. – Really difficult questions. – 这不是天才 – 她回答的问题都很难
[08:51] Just that a seven-year-old would… 一个七岁的孩子完全不会…
[08:52] It’s Trachtenberg. 因为她会特拉亨伯格速算法
[08:55] – Jakow Trachtenberg. – I’m sorry? – 雅可夫·特拉亨伯格 – 你说什么
[08:57] Spent seven years in a Nazi concentration camp. 被关在纳粹集中营里七年
[08:59] Developed a system to rapidly solve problems. 在狱中研发出了一套心算速算系统
[09:03] It’s the Trachtenberg method. 后来被称为特拉亨伯格速算系统
[09:06] But she’s… 但是她…
[09:07] I mean, she’s seven though. 我是说 她才七岁啊
[09:10] I learned it when I was eight. 我八岁的时候就会了呢
[09:12] Do I look gifted to you? 你觉得我看起来像是个天才吗
[09:15] It’s kind of gone out of vogue 自从有人发明了计算器
[09:16] since the invention of the calculator… 这个速算系统就不是很流行了
[09:19] but, uh, I can still win a drink at a bar using it. 不过我依然可以在酒吧里靠这个技术赢杯酒喝
[09:21] Sorry for today. 抱歉 今天给你添麻烦了
[09:23] – Won’t happen again. – Okay. – 以后不会再这样了 – 好的
[09:25] Nice to meet you. Bonnie. 很高兴认识你 邦妮
[09:27] Frank. 弗兰克
[09:51] For the record, I didn’t wanna go 我先声明 我从一开始就
[09:53] to the stupid school in the first place. 不想去那所笨蛋学校
[09:54] And the boy in the next row 还有一个坐在另一排的男生
[09:56] acts inappropriately for someone who’s a child. 作为一个小孩子 他行为真的很孟浪
[09:59] I’m sorry. I’m still passive aggressively ignoring you. 很抱歉 我还是选择冷漠地无视你
[10:03] Other kids answer questions. 其他孩子也会回答问题
[10:04] They don’t get into trouble. 但他们就没惹上麻烦啊
[10:05] You didn’t get in trouble for answering questions. 你被找麻烦又不是因为会回答问题
[10:08] You yelled at the principal. 是因为你对校长大喊大叫
[10:10] You know what? You’re gonna find this interesting. 跟你讲个事 你应该会觉得很有趣
[10:13] So, I googled “First graders 我上网搜索了”一年级的小朋友
[10:14] who yell at the principal…” 对着校长大喊大叫…”
[10:15] and statistically, you’re never gonna 就看数据 你肯定不会相信
[10:16] believe how many kids do it. 一共有多少个孩子这么做过
[10:18] How many? 有多少个
[10:19] None. 一个都没有
[10:24] Frank, I’m sorry. I’m really sorry. 弗兰克 对不起 我真的很对不起
[10:27] Yeah, right. 是吗 你是该说抱歉
[10:29] You can’t show off like that at school. 你不能在学校里那样炫耀自己的
[10:31] I know. 我知道
[10:32] You promised you wouldn’t, then the first day… 你向我保证过你不会的 结果才第一天就
[10:34] I know, I know. I screwed up. 我知道 我知道 是我搞砸了
[10:41] Do you think maybe this boat needs a test ride? 你觉不觉得这艘船可能需要出海试试
[10:47] Go get Fred. 去把弗雷德带上
[10:49] Don’t run. 不许跑
[11:02] I listen to the wind To the wind of my soul # 我在风中聆听 我内心深处的声音 #
[11:10] Where I’ll end up Well, I think # 我将会在哪儿停下来 #
[11:12] Only God really knows # 我想只有上帝知晓 #
[11:19] I’ve sat upon the setting sun # 我静坐于此 看着日落 #
[11:23] But never, never, never, never # 但永远 #
[11:27] I never wanted water once # 从未想过要流泪 #
[11:31] No, never, never, never # 不 永远 #
[11:35] Fred loves to watch the sandpipers. 弗雷德很喜欢盯着鹬看
[11:38] He thinks he’d like to catch one… 它应该很想去抓一只…
[11:40] but he’d regret it. 不过它会后悔的
[11:43] Fred’s not a killer. 因为弗雷德不会杀生
[11:45] He’s a lover. 它是只很有爱的猫咪
[11:53] Would my mom have wanted me to go to this school? 我妈妈会想让我去这所学校吗
[11:57] I can only guess. 我只能猜猜看了
[11:59] But I’ll tell you what, 不过我能告诉你的是
[12:01] she would have wanted you to have friends. 她会很希望你能够交一些好朋友
[12:03] Idiot friends? 那些傻子般的朋友吗
[12:06] And she’d want you to have compassion for others. 她也会希望你能同情他人
[12:10] Like a cat can have for a sandpiper. 就像一只猫能同情一只鹬一般
[12:15] But what if they don’t like me? 但如果他们不喜欢我呢
[12:20] Then they’re idiots. 那他们就是真傻了
[12:33] Good morning, class. 早上好 小朋友们
[12:34] Good morning, Ms. Stevenson. 早上好 史蒂文森小姐
[12:39] Good morning, Mary. 早上好 玛丽
[12:42] Good morning, Ms. Stevenson. 早上好 史蒂文森小姐
[12:46] Okay, good morning. 很好 早上好
[12:52] Get a hold of yourself. 请你控制一下你自己
[12:56] For my Show and Tell, I have… 关于我的公开展示 我准备了…
[12:58] the most awesome cat in the history of time. 一只史上最酷的猫咪
[13:01] Not only is his name Fred, but… 不仅仅因为它的名字叫弗雷德 还因为…
[13:08] He has just one eye. 它只有一只眼睛
[13:11] Uno. Go ahead and count… 是的 随你们怎么数…
[13:13] but I promise you, it’s always one. 但我向你们保证 它就只有一只眼睛
[13:16] How did he lose his eye? 它是怎么失去另一只眼睛的呢
[13:19] I don’t know. I wasn’t there. 我也不知道 我又不在场
[13:22] Just found him inside of a trash can 我是在一个垃圾桶里找到它的
[13:23] next to a bottle of alcohol or something. 旁边还有一罐酒和一些垃圾
[13:26] He is a smart, smart cat, 它是一只十分 十分聪明的猫
[13:28] but no one realizes that. 可是大家都不知道
[13:30] No one understands him. No one. 没有人懂它 没 有 人
[13:34] Put your name on the top of the paper… 在试卷的最上方 写下你的名字
[13:37] so that I know who did such good work. 这样我就能知道是谁答题答得这么好了
[13:41] I left my pen with you. 我把我的笔留给你
[13:42] Pass those around, guys. 把试卷传下去 小朋友们
[13:43] Okay? I wanna see your work. 好吗 我得检查你们的作业
[13:45] Turn around, face the desk. 转过来 面对桌子
[13:48] Think about how you get to the answer. 想想解题的步骤
[13:50] It’s not just about, you know, guessing. 答题不是只靠猜的哦
[13:54] Don’t be messy. 不要写得太乱了
[13:56] Done. 做完了
[14:08] Let’s see. 让我看看
[14:13] Okay. I thought you might finish quickly, 好的 我就知道你会完成得比较快
[14:16] so a little something extra. 所以给你准备了额外的题目
[15:07] Done. 写完了
[15:43] 是否黛安·阿德勒就是我们一直寻找的女性变量 终于能够解出纳维-斯托克斯方程
[15:43] 是否黛安·阿德勒就是我们一直寻找的女性变量 终于能够解出纳维-斯托克斯方程
[16:02] Oh… 天哪…
[16:45] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[16:46] Hey! Mary’s teacher… 嗨 你是玛丽的老师…
[16:51] Bonnie. 叫邦妮
[16:52] You lied to me. 你骗了我
[16:54] Okay. 好吧
[16:56] – Can you narrow it down? – Mmm-hmm. – 你能稍微说具体点吗 – 可以
[16:58] I’d like to know the truth about Mary, my student… 我想知道玛丽身世的真相 她是我的学生
[17:01] your niece. 也就是你的侄女
[17:07] I was running 那个时候
[17:08] ridiculously late for a date… 我正赶着去约会 已经很迟了…
[17:09] and my sister showed up with Mary. 结果我姐姐带着玛丽出现了
[17:12] And she never just showed up unannounced. 她从来不会一声不响地就突然出现
[17:13] She never showed up with the baby. 她从来没有带着那个孩子出来过
[17:15] She said she wanted to talk. 她说她想和我谈谈
[17:20] She said she needed to talk. 她说她需要和我谈谈
[17:22] I told her I would talk to her when I got back. 我告诉她 等我回来我再和她谈
[17:25] I think I figured showing up that late to my date… 我觉得如果我约会迟到那么久
[17:27] would hurt my chances of gettin’ laid. 我能和人来一炮的可能性就变小了
[17:31] Came home that night and Mary was on the couch… 那晚到家后 我发现玛丽在沙发上
[17:33] and found Diane on the bathroom floor. 然后在厕所的地板上找到了黛安
[17:38] I mean, there’s no way I coulda known… 当时我怎么可能会知道…
[17:42] but I shoulda known. 可是我本该有所察觉的
[17:45] Six and a half years later, 六年半过去了
[17:46] me and Mary are still hangin’ out. 玛丽和我依然在一起生活
[17:48] And what about the father? 那孩子的父亲呢
[17:52] Diane was so socially awkward… 黛安根本不懂得任何社交技巧…
[17:54] she didn’t date enough to know a good guy from a bad guy. 她的感情经验不足以帮她辨识一个男人的好坏
[17:57] This particular guy didn’t last a month. 而这个男人和她在一起还不到一个月
[17:59] And no grandparents? 那她外公外婆呢
[18:02] Dad died when I was eight. My mom… 我爸在我八岁的时候就去世了 我妈妈…
[18:08] Short version is she turned her back on Diane 简单来说就是 黛安怀孕了后
[18:10] when she got pregnant. 她就放弃她了
[18:13] Why? 为什么
[18:16] Didn’t fit into her plan. 因为这不在她的规划之内
[18:19] She’s an exacting woman, my mother. 我妈她是个非常严苛的女人
[18:22] Uncompromising. 绝不妥协
[18:26] Very British. 地道的英国人
[18:27] Do you mean, British in demeanor or… 你的意思是 行为举止很像英国人还是…
[18:30] – No. Like she’s… – She’s from England. – 不是 她是… – 她就是英国人
[18:32] From England. Yeah. 是的 英国人
[18:39] So, Mary is a genius? 所以玛丽的确是个天才吗
[19:17] Look out. Look out. 小心点 小心
[19:19] Your little animals are escaping, dumbass. 你的小动物们都逃走啦 蠢蛋
[19:22] Hey! You should not be laughing! 你根本不应该笑
[19:25] You did a mean thing to a little kid! 你对一个小孩子做出这么过分的举动
[19:28] What are you gonna do about it? 那你想怎样
[19:50] Hey. Hey, you okay? 宝贝 你没事吧
[19:53] You good? All right. 你还好吗 那就好
[19:58] How do we resolve this? 我们该怎样解决此事
[19:59] You know, she could be expelled. 你知道我们可以直接开除她的
[20:02] God. I hope not. 请不要开除她
[20:04] But if every other first-time offender was expelled, 但如果任何一名首次犯错的小朋友都会被开除
[20:06] I guess fair is fair. 那我认为双方都应得到公正对待
[20:08] Are you gonna take this seriously? 你打算认真对待此事吗
[20:09] Sure. You don’t bluff me, I don’t bluff you. 当然了 你不糊弄我 我自然也不会糊弄你
[20:15] Ms. Stevenson believes 史蒂文森小姐认为
[20:17] that your child is exceptional… 你家孩子是很特别的…
[20:19] and has talents that our curriculum 她所拥有的才智才能 是我们的
[20:22] can’t begin to challenge. 课程安排无法跟上的
[20:24] It just so happens 但很巧的是
[20:26] that I am good friends with the headmaster 我和为培养天才学员的橡树学院的校长
[20:28] of the Oaks Academy for Gifted Education. 是非常好的朋友
[20:31] He has always said 他总是说
[20:32] that if I find that one in a million… 如果我找到了那名万里挑一的…
[20:34] And the one in a million has a $30,000 tuition. 就算是万里挑一也得付三万刀的学费
[20:38] Mr. Adler, I can get your daughter a scholarship. 阿德勒先生 我能为你女儿争取到奖学金
[20:40] Full ride. 全额
[20:42] I wouldn’t say it if I couldn’t do it. 如果做不到我是不会开口的
[20:56] I realize, putting that girl in that setting, 我知道 把那孩子送到那种环境下
[20:59] you know, 99 times out of a 100, that’s what you do. 十之八九你们都会那样做
[21:03] It’s the Oaks. It’s a great school. 毕竟那可是橡树学院 是个顶尖的学校
[21:04] I looked into it. 我有做过调查
[21:06] But this family has a history with those schools. 但是我们家和这种学校有些不愉快的经历
[21:10] And I think the last thing that little girl needs 并且我认为对于一个小女孩来说 最不需要的
[21:12] is reinforcement that she’s different. 就是一直被人提醒她有多么的与众不同
[21:16] Trust me, she knows. So… 相信我 她自己知道 所以…
[21:20] I think Mary, I think she’s gotta be here. 我认为玛丽就应该在这所学校读书
[21:25] Today’s a bad ending. You can’t hit people. 今天她的确惹祸了 她不应该打人
[21:28] But a 12-year-old bullies a seven-year-old 但是当一名十二岁的小流氓欺负一名七岁的小男孩时
[21:30] and she stands up? 她选择站了出来
[21:32] Do you know how important it is to me that she did that? 你知道她这么做 对我来说意味着什么吗
[21:34] You know how proud I am of her? Aren’t you? 你知道我有多么的骄傲吗 你难道不会吗
[21:36] Mr. Adler, your daughter shattered a young boy’s… 阿德勒先生 你女儿将一个男生的鼻子给打裂了
[21:39] I know. You can’t hit people. 我知道 她的确不该打人
[21:41] That will be made very clear. I get that. 我一定会好好强调这点 我明白
[21:43] But Mrs. Davis, if we separate our leaders, 但是戴维斯女士 如果将我们的领袖们分开
[21:46] if we segregate them from people like you and me, 如果我们将他们与我们这样的人隔离开
[21:49] you get congressmen. 那你得到的是国会议员
[21:53] So, I’m sorry. 所以我很抱歉
[21:54] I wish I could take your offer, 我也希望我能接受你的提议
[21:55] but Mary stays. 但是玛丽得继续留在这里
[21:56] Unless you kick her out. 除非你将她开除
[21:57] This is a mistake. 这根本就是个错误
[21:59] We’ll never be able to raise this child 我们这里没有条件将这个孩子
[22:00] to the level of scholarship she deserves. 培养成为她本该成为的精英学子
[22:04] Well, just dumb her down into a decent human being. 让她变回她该有的样子就好
[22:09] Everybody wins. 这样大家都好过
[22:15] You know what? Can you excuse me one minute? 抱歉 能让我跟他聊聊吗
[22:19] Bring me every piece of paperwork 把这个女孩的所有文件
[22:21] we have on this girl. 都给我找来
[22:24] Hey. 等等
[22:29] Are you sure you know what you’re doing? 你确定你知道自己在做什么吗
[22:35] No. 不
[22:42] Okay. Mary, I think 好了 玛丽 我想
[22:44] you have something you’d like to say to the class. 你有些话想对全班同学说
[22:45] You wanna hop up and say it? 你想站起来说说吗
[22:53] Okay. I’m supposed to say something. 好吧 我是应该说点什么
[22:57] Hitting people is wrong even if they’re bad. 打人就是不对 就算打的是坏人
[23:01] I won’t do it again, so don’t be afraid of me. 我不会再这么做了 所以不要怕我
[23:07] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[23:09] Now can I say something I wanna say? 现在我可以说说我真正的想法吗
[23:13] Sure. 当然
[23:15] Before they ruined it, 在被毁掉之前
[23:17] Justin’s zoo was the best art project. 贾斯丁的动物园模型是目前为止
[23:21] By far. It was awesome. 最棒的艺术作品 真的超赞的
[23:26] Come on. A little harder. 来啊 掌声再猛烈一点
[23:32] Okay. 好的
[23:34] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你们
[23:43] There’s a lady standing in front of our door. 有个女人站在我们家门口
[23:46] Who is it? 是谁
[23:47] How should I know? I’m seven. 我怎么知道 我才七岁
[23:53] That would be your grandmother. 那是你的外祖母
[23:56] Holy shit! 我的天啊
[24:01] An Apple? Whoa. 是苹果啊
[24:05] It’s a MacBook, darling. 是苹果公司的笔记本电脑 亲爱的
[24:07] Top of the line with the Retina Display. 是最高配置的 配有视网膜显示屏
[24:10] Hey, you know who else has a Retina Display? 你知道谁还有视网膜显示屏吗
[24:13] Fred! 弗雷德
[24:14] Mary, I understand you like mathematics. 玛丽 我知道你喜欢数学
[24:18] So, on there, 在那上面
[24:20] you’ll find a great 你可以找到
[24:21] out-of-print book by Charles Zimmer 查尔斯·齐默不再发行的书
[24:24] called Transitions in Advanced Algebra. 它叫做《高等代数中的转换》
[24:27] Yeah. Love that book. 是的 我喜欢那本书
[24:31] You’re saying you’ve read it? 你的意思是你已经看过了吗
[24:32] Yeah. I’ve kind of moved on to differential equations now. 是的 我现在已经转向微分方程了
[24:37] Don’t forget your manners. Thank your grandma. 要有礼貌 跟外祖母说谢谢
[24:39] Thank you, Grandma. 谢谢外祖母
[24:40] Grandmother or Evelyn will do just fine. 叫我外婆或者伊芙琳都可以
[24:44] There’s so much more on there. 那上面还有很多别的知识
[24:47] Things I know you’ll find really challenging. 一些你会觉得很有挑战性的东西
[24:49] Yes. But sadly, it’s a school night 没错 但不幸的是 你明天还要上学
[24:51] and there’s homework to do. 今晚还有作业要做
[24:52] What a surprise though, right? 但这也是个大惊喜 对吧
[24:55] Say good night to Grandmother or Evelyn. 和外祖母或者伊芙琳说晚安
[24:57] Good night. 晚安
[24:59] I’d kill a priest for a Benadryl. 要是能得到苯那君 我可以去杀神父
[25:01] Still with the allergies? 你还过敏吗
[25:03] Why in God’s name have you got a cat? 说真的 你为什么要养猫
[25:05] You don’t even like cats. 你甚至都不喜欢猫
[25:06] It’s not my cat. It’s Mary’s cat. 它不是我的猫 是玛丽的
[25:08] I’m just along for the ride. 我只是个甩手掌柜
[25:09] So let me guess. 我猜猜看
[25:10] Our lovely principal, Ms. Davis. 是亲爱的校长戴维斯女士找过你吧
[25:12] Never get on the bad side of small-minded people 千万别得罪那些思想狭隘
[25:15] who have a little authority. 却有点实权的小人
[25:16] I thought I taught you that. 我以为我教过你了
[25:19] What are you doin’ here? 你到底来这干什么
[25:21] You don’t think I have the right 你认为我没有探望
[25:22] to see my granddaughter? 我外孙女的权利吗
[25:23] I do. I’m thrilled your seven-year exhaustive search 你有 我很高兴你花了七年时间彻底搜查
[25:25] has finally come to a fruitful conclusion. 终于找到我们了
[25:29] I don’t think this is an appropriate time to talk. 我觉得这不是一个谈话的好时机
[25:32] Certainly not the setting. 也绝对不应该在这样的环境
[25:33] While I was waiting, a cockroach this big 我等你们的时候 一只这么大的蟑螂王
[25:35] tried to steal my shoe. 想要偷走我的鞋子
[25:37] Yeah. They’ll take a shoe. 是的 它们专偷鞋子
[25:41] Honestly, this? 说真的 这个地方
[25:43] This godforsaken mosquito ranch 这个偏远荒凉的蚊子养殖场
[25:45] was a conscious choice? 是你深思熟虑后的选择吗
[25:49] I could drop you back off at the airport. 我可以送你去机场
[26:13] This thing is loaded with cool problems. 这东西里满是我酷爱的问题
[26:25] So, are you teaching? 你在教书吗
[26:27] I repair boats. 我在修船
[26:29] – Please. – I’m not bad at it either. – 拜托 – 我干得很好
[26:31] Well, then, that explains this. 那解释一下
[26:33] They don’t sell sunscreen here? 他们都不卖防晒霜吗
[26:36] I wear sunscreen. 我抹了防晒霜
[26:37] Not enough. And you need a hat. 还不够 你需要戴一顶帽子
[26:39] A big hat that shades your face and neck. 一顶可以遮住你的脸和脖子的大帽子
[26:42] You’re playing Russian roulette with your skin. 你可是拿你的皮肤在赌博
[26:44] You look like a porn producer. 你看起来就像个色情片制作人
[26:45] Okay. I appreciate the advice. I do. 好的 真的很感谢你的建议
[26:48] But we’re not here to talk about sunscreen, are we? 但我们不是来讨论防晒霜的 对吧
[26:50] Oh, so no more small talk? That’s a shame. 那就不闲聊了吗 真遗憾
[26:53] Okay. The environment you have created for that child 好吧 你为那孩子创造的环境
[26:57] where she lives, the school she attends, 住的地方 读书的学校
[26:58] it’s substandard, every bit of it. 条件通通都太差
[27:00] I disagree. 我不认同
[27:01] We’re getting nowhere 如果我们不
[27:02] if we’re not gonna be honest with each other. 开诚布公 那就没什么好谈的了
[27:04] I am being honest. 我已经很诚恳了
[27:05] I see. Fine. 我知道了 没关系
[27:07] Well, I’m not leaving without her. 反正带不走她我是不会走的
[27:09] Well, welcome to Florida. 那佛罗里达欢迎你
[27:12] Frank, please listen to reason. 弗兰克 请你理性一点
[27:14] At some point, either you’re gonna come to the conclusion, 某种意义上来说 无论你是自己想通
[27:17] or someone in authority 还是需要有权威的人
[27:18] is going to spell it out for you 把事实给你讲明白
[27:19] that the child’s best interest is all that matters. 那孩子最大的兴趣才是最重要的
[27:21] You’re gonna make me pull rank, I will. 如果你要逼我仗势欺人 那我不客气了
[27:24] Diane didn’t want you to have her. 黛安不想把她交给你
[27:26] Diane… 黛安
[27:29] Diane didn’t always think things through. 黛安向来想事情都不全面
[27:31] Arguably one of the brightest minds on the planet. 她可以说是这颗星球上最聪明的人之一
[27:33] Good luck going down that road. 看看她走那条路得到了什么
[27:34] And what do you think she’d say 如果她在天之灵看到她孩子现在的生活
[27:35] if she saw how her child is living now? 你觉得她会说什么
[27:38] Do you honestly think she’d be pleased? 你真的确定她会高兴吗
[27:40] That she’s living a somewhat normal life? Yes. I do. 看到孩子过着正常人的生活吗 是的 我确定
[27:42] She’s not normal. And treating her as such… 她并不是常人 你这样对待她
[27:45] is negligence on a grand scale. 则是个天大的错误
[27:47] I know your heart’s in the right place on this. 就此事而言 我知道你是出于好心
[27:49] But you are denying the girl her potential. You are. 但你这是在否认她的潜力 真的
[27:54] I can provide for her, I can enrich her life. 我可以供养她 让她过上好的生活
[27:56] Oh, come on, Evelyn. You’re gonna take that girl, 拜托 伊芙琳 你会夺去她的生活
[27:58] you’re gonna bury her in tutors… 让她被一大堆老师摆布
[27:59] then you’re gonna loan her out to some think tank… 接着你会把她塞到什么智囊团
[28:01] where she can talk non-trivial zeros… 下半辈子都和一群俄罗斯老头子一起
[28:03] with a bunch of old Russian guys for the rest of her life. 去证实黎曼猜想中的非平凡零点
[28:05] And you’d bury her under a rock. 可你只会把她困在这一小方天地
[28:07] Look, I don’t expect you to understand 听着 我不指望你能理解
[28:08] the price you have to pay for greatness. 为了成就伟大要付出多大代价
[28:10] Oh, I do. That’s why I have Mary in the first place. 我知道 这就是由我来抚养玛丽的原因
[28:13] That’s uncalled for. 那根本就没必要
[28:15] Your sister had a laundry list of problems. 你姐姐有一堆没有解决的问题
[28:17] She could have solved Navier-Stokes 她本可以解出纳维叶-斯托克斯方程
[28:19] and gone down in history… 她会名流千古…
[28:20] as one of the greatest mathematicians of all time. 成为史上最伟大的数学家之一
[28:22] But she didn’t because she couldn’t finish. 但她没有 因为她没法解答出来
[28:24] She was weak. 她太弱了
[28:26] Weak like her father and weak like… 软弱无能如她父亲和…
[28:33] Now, if it’s who I think it is… 如果是我想的那个人…
[28:36] Kinda puts a black cloud over our luncheon. 那无疑让我们这顿饭变得阴云密布
[28:38] You’re still stubborn and vindictive. 你依然固执不堪而且怀恨在心
[28:42] Careful, Mother. 说话小心点 老妈
[28:43] There’s an apple and tree analogy lurking. 俗话说有其母必有其子
[28:46] You guys ready to order? 你们想好要点什么了吗
[28:49] Here’s an idea. 我有个想法
[28:51] Stop thinking about me and you… 不要在纠结我和你之间的问题
[28:53] and start thinking about what’s best for the child. 我们还是好好考虑一下什么对孩子最好
[28:55] For any reasonable person, a clear picture will emerge. 任何有理智的人都能想清楚的
[28:59] If it doesn’t, I suggest you call your attorney. 如果想不通 我建议你先找好律师
[29:05] He’ll have the bucket of beer. 给他来一桶啤酒
[29:36] Hey, let’s go outside. 我们到外面转转吧
[29:40] No. 不要
[29:42] Come on. It’s nice out. 来嘛 外面天气可好了
[29:44] I don’t care. 不关我事
[29:53] Hey, no more math today. 听话 今天不要再做数学题了
[30:08] Is there a God? 上帝真的存在吗
[30:10] I don’t know. 我不知道
[30:11] Just tell me. 告诉我嘛
[30:13] I would if I could. 我知道的话就告诉你了
[30:15] But I don’t know. And neither does anybody else. 但我真不知道 而且没有任何人知道
[30:18] Roberta knows. 罗伯塔知道
[30:19] No. Roberta has faith 不 罗伯塔有的是信仰
[30:22] and that’s a great thing to have. 而那是件好事
[30:24] But faith’s about what you think, feel. 但信仰是关乎你的思维和感情的
[30:25] Not what you know. 和你知道什么无关
[30:27] What about Jesus? 那耶稣呢
[30:29] Love that guy. Do what he says. 要热爱他 依其所言行事
[30:31] But is he God? 那他是上帝吗
[30:35] I don’t know. 我不知道
[30:36] I have an opinion. 我有个想法
[30:38] But that’s my opinion. I could be wrong. 但这只是我的想法 有可能是错的
[30:40] So why would I screw up yours? 所以我为什么要影响你的想法呢
[30:43] Use your head. 要多动脑
[30:45] But don’t be afraid to believe in things either. 但也不要害怕去相信事物
[30:51] Huh. There was a guy on TV 电视上有个家伙说
[30:53] who said there was no God. 上帝是不存在的
[30:56] The only difference 电视上的无神论者
[30:58] between the atheists on TV and Roberta… 和罗伯塔唯一的区别就是
[30:59] is that Roberta loves you. She’s trying to help. 罗伯塔爱你 她想帮助你
[31:03] Tell you what though. 我还是要告诉你
[31:05] One way or another, 不管怎样
[31:06] we all end up back together in the end. 我们最终都会回到一起的
[31:09] That’s what you’re asking, right? 这就是你想问的 对吧
[31:13] Yep. 没错
[31:14] Okay. 好了
[31:16] Find something else to worry about, will you? 操心别的事情 好吗
[31:19] All right. 好吧
[31:24] Okay. Adler, grandmother and uncle. 好的 阿德勒 你们是她的外祖母和舅舅
[31:28] Really? 真的吗
[31:31] You sure you folks don’t wanna go out 你们确定你们不要
[31:33] in the hallway and settle this? 到走廊上私下解决吗
[31:38] No? Well, that’s a shame. 不要吗 那太遗憾了
[31:40] Mr. Cullen, you are here for the uncle. 卡伦先生 你是舅舅一方的辩护律师
[31:43] Yes, sir, Your Honor. 是的 法官大人
[31:44] Start charging you room and board. 开始计费
[31:46] Mr. Highsmith, 海史密斯先生
[31:47] you’re on the wrong side of the bay, aren’t you? 你好像站错队了 是吗
[31:49] I’m very happy to be here, Your Honor. 我很高兴站在这里 法官大人
[31:52] For the record, Mrs. Dibbons 为记录在案 第伯恩斯女士
[31:53] is representing the State of Florida 代表佛罗里达州政府
[31:54] Child Welfare Department. 儿童福利部门出席
[31:56] Proceed. 开始吧
[31:57] Your Honor, my client, Mrs. Adler 法官大人 我的当事人 阿德勒女士
[31:59] is the maternal grandmother of the child. 是孩子的外祖母
[32:00] Her daughter, the girl’s mother, 她的女儿 也就是孩子的母亲
[32:02] was a troubled woman… 是个身缠疾病的女人
[32:03] who seven years ago, sadly, took her own life. 不幸的是 她七年前自杀了
[32:05] It was at this time that Mr. Adler 与此同时 阿德勒先生
[32:07] preemptively and illegally… 先发制人 非法夺走了
[32:09] took custody of the girl 这个女孩的监护权
[32:10] and spirited her across state lines… 还秘密把小孩带到了另一个州
[32:12] for the purpose of denying my client custody. 就是为了不让我的当事人拥有监护权
[32:14] Now, there is evidence that the child currently lives… 如今证据表明 这孩子目前住在
[32:17] in unclean and unwholesome conditions. 环境脏乱 有害身心健康的地方
[32:20] We petition the court to grant my client 我们请求法院给我的当事人
[32:22] full custody of the child… 授予孩子的全部监护权
[32:23] so that she may be returned 这样她就能回到
[32:24] to the state of Massachusetts… 马萨诸塞州
[32:26] and given the care to which she is entitled. 并且得到应有的照料
[32:30] My client took an infant under his wing for one reason only. 我的当事人那是把婴儿带走只有一个原因
[32:34] It was his sister’s desire that he do so. 是他的姐姐要求他这么做的
[32:37] My client has been her constant caregiver. 我的当事人一直在照顾孩子
[32:39] And, Your Honor, as far as the living conditions… 法官大人 说到生活条件
[32:41] I’ve been in this home. It’s fine. 我去过这间屋子 它没问题
[32:44] I mean, if we adopt standards based on… 我是说 如果我们采用的标准是…
[32:46] our northern friend’s aversion to palmetto bugs… 这位北部朋友对美洲蟑螂的厌恶之情
[32:48] we won’t have a child left south of Tallahassee. 那么就不会有一个孩子会离开塔拉哈西南部了
[32:55] All right. Last chance before this starts 好了 在你们浪费更多的钱之前
[32:57] costing a lot more money. 我给你们最后一次机会
[32:58] Your Honor, my client would need 法官大人 我的当事人需要
[33:00] reasonable access to the child. 合法接近孩子
[33:02] So ordered. 那就这样吧
[33:03] Ms. Dibbons, you’ll go over there 第伯恩斯女士 你会过去
[33:04] and check out the living conditions? 检查一下生活条件吗
[33:05] On the books, Your Honor. 我已经记下来了 法官大人
[33:06] All right, folks. Drive carefully. 好了 大伙们 注意行车安全
[33:10] Her lawyer has a nice suit. 她的律师穿得西装革履的
[33:13] Relax, Frank. More weight’s put on the talent competition. 放轻松 弗兰克 才智才是更重要的
[33:17] Go have a cocktail, hmm? 去喝一杯 好吗
[33:20] Roberta, would you like to have Mary tonight? 罗伯塔 你今晚可以带一下玛丽吗
[33:23] Why wouldn’t I like to have Mary tonight? 我怎么会不乐意呢
[33:27] I told you something like this would happen. 我告诉过你会发生这种事情的
[33:30] Now look where we are. 看看我们现在的状况
[33:32] And I’m supposed to believe you know what you’re doing. 我该相信你知道自己在做什么吗
[33:34] You couldn’t even find a white lawyer. 但你连白人律师都请不到
[33:36] Wow. Look, just… 听着 你只要…
[33:39] – Don’t worry, okay? – Don’t tell me that. – 别担心 好吗 – 不要说那些没用的
[33:41] There’s nothing you can say 你说什么
[33:42] that’s gonna make me feel good… 都不会让我感觉好过一点
[33:43] because I have no say in any of this, Frank. 因为我对这件事根本就没有话语权 弗兰克
[33:45] I’m not a blood relative, 我和她又没有血缘关系
[33:46] I’m not a legal guardian. I’m nothing! 我也不是她的合法监护人 我什么都不是
[33:48] Just the lady who lives next door, 只是一个住在隔壁的女人
[33:50] whose opinion means nothing… 我的看法无关紧要
[33:51] whose feelings mean nothing. 我的感情也无关紧要
[33:53] Would I like to have Mary tonight? 你问我今晚愿不愿意带玛丽
[33:56] I’d like to have Mary every night. 我每晚都乐意至极
[34:05] Can’t stop me now Hear what I say # 无法阻止我 听听我怎么说 #
[34:10] My feets gotta move, so… # 我的双脚在跳动 #
[34:11] Get out of my way # 所以给我让条路 #
[34:13] I’m gonna have my say # 我要说出我的想法 #
[34:15] I’m going to every discotheque # 我要去遍所有迪斯科舞厅 #
[34:18] I’m gonna dance, dance, dance Whoo! # 我要舞舞舞 #
[34:21] Till the break of day # 直到天明 #
[34:23] Oh, shame, shame, shame, shame # 无地自容 狼狈不堪 #
[34:26] Oh! # 噢 #
[34:28] Shame on you # 你真狼狈 #
[34:30] If you can’t dance too # 如果你不能舞动 #
[34:32] And I said shame, shame, shame, shame # 我说你真丢脸 真狼狈 #
[34:35] Shame, shame, shame Shame on you # 无地自容 真狼狈 #
[34:48] Hi. 嗨
[34:51] Hi. 嗨
[34:54] Um, I heard Davis bragging about a custody case 我听到戴维斯对一个监护权案件夸夸其谈
[34:58] and then I found out whose… 然后我发现那是你的案子…
[35:01] I feel terrible. 我很难过
[35:02] But I also wanted you to know that after we talked… 但我还想让你知道 我们谈话过后
[35:04] I didn’t say anything to anyone. 我没有和任何人透露过
[35:06] I swear. 我发誓
[35:08] And it’s, um, important to me that you know that. 你知道这点 对我来说很重要
[35:12] I know. 我知道
[35:16] Okay. 好吧
[35:18] My lawyer told me to get drunk. 我的律师叫我来买醉
[35:22] And you’re trying to do it with that? 可你就靠喝这个吗
[35:29] Okay. My turn. 好的 到我了
[35:32] Who was your first celebrity crush? 你喜欢的第一个明星是谁
[35:35] Um, I’ll go with… 我会说…
[35:38] Mona from Who’s the Boss? 《成长没烦恼》里演莫娜的
[35:40] Oh, wow! 想不到啊
[35:41] You know who I’m talking about? 你知道我说的是谁
[35:42] – The sexy grandmother. – Yeah! – 那位性感的外祖母 – 没错
[35:44] I always felt like she had a secret. 我总觉得她藏着什么秘密
[35:45] Yeah, which is that she loved sexual intercourse. 那个秘密就是她热爱性行为
[35:48] That was it. 没错
[35:49] And she wasn’t secret about it. 而且她从不隐瞒这点
[35:50] That’s why I liked her. 所以我喜欢她
[35:53] You know what? I liked her, too. 你知道吗 我也喜欢她
[35:55] See? 看吧
[35:57] All right. Um… 好吧
[35:59] Least favorite student. And why. 说说你最不喜欢的学生 还有原因
[36:02] Oh, no! I love all my students. 不 所有学生我都喜欢
[36:04] I don’t believe you. At all! Not for a second. 我不相信 一点也不 决不
[36:07] No, they’re all great. 我说真的 他们都很棒
[36:09] They’re all so great. 他们真的都很棒
[36:12] I’m gonna go ahead and drink. 我还是直接喝酒好了
[36:14] Let’s keep this honest. 我们还是开心见诚吧
[36:15] He? She? 是男孩还是女孩
[36:17] Uh, he is Ronnie Middleton. 一个男孩 叫罗尼·米德尔顿
[36:19] Sounds like a dick. 听上去就像个混蛋
[36:22] – He’s a little child, okay? – I’m sorry. – 他只是个小孩子 好吗 – 抱歉
[36:25] The point is that he’s evil in his core. 重点是他坏在内在
[36:30] And there’s nothing I can do. 而我无能为力
[36:39] What’s your greatest fear? 你最大的恐惧是什么
[36:43] That’s a change of tone. 语气都不同了呢
[36:45] Yup, I’m a really serious person. 是的 我是个很严肃的人
[36:47] Okay. 好的
[36:49] Look, if it’s too much, you can just drink your drink… 如果你不想说 你可以直接喝酒
[36:52] and live with the fact that you’re afraid. 然后伴着你的恐惧生活下去
[36:55] No, I can handle this. Um… 不 我可以搞定
[37:01] That I’ll ruin Mary’s life. 我怕我会毁了玛丽的一生
[37:15] You’re very, um… 你真的很…
[37:18] surprising, Mary’s teacher. 不可思议 玛丽的老师
[37:21] Very much so. 真的
[37:29] – Okay. Hold on. I’m sorry. – What? – 等等 抱歉 – 怎么了
[37:31] Just so that… 只是…
[37:33] I feel like I need to say this… 我觉得我有必要说一下
[37:35] just so that there’s no misconception. 以免这里面有什么误会
[37:37] Oh, God. No, I didn’t… 天啊 不 我不是那个意思…
[37:38] No, hold on! 不 听我说
[37:40] That this can’t, isn’t happening. 我们不能也不会这样
[37:43] I get it. I know. I’m with you. 我懂 我知道 我和你想法一样
[37:45] – Yeah? Okay. – 100%. We’re on the same page. – 是吗 那就好 – 百分之百 意见一致
[37:47] Good! 好极了
[37:49] No, that’s great. I’m sorry. That’s embarrassing. 不 这样很好 抱歉 真是太尴尬了
[37:52] It’s okay. I get it. 没事 我懂
[37:59] – Are you okay? – Yeah, I’m good. – 你还好吗 – 我没事
[38:01] Okay. Good. 那就好
[38:03] Can you promise that there’s no way? 你保证不会出现那种情况
[38:05] Yes. Roberta has Mary 是的 每周六晚罗伯塔
[38:07] every Saturday till noon, I promise. 都会帮忙带玛丽 我保证
[38:08] – Yeah? – Mmm-hmm. – 是吗 – 是的
[38:13] Mmm. Mmm-mmm. Sorry. 抱歉
[38:16] I can’t do this. 我不能这样做
[38:20] Okay. 好的
[38:24] Okay. 没事
[38:27] I understand. 我理解
[38:29] I’ll take you home. 我送你回家
[38:31] Yeah. 好的
[38:33] Sorry, just… One more time. 抱歉 再来一次
[38:53] I can’t find my DVD. 我找不到我的光碟
[38:55] It’s right there, baby. 就在那里 小乖乖
[38:57] No, it isn’t. You come and find it. 没有 你来找找看
[38:59] I’m doing lady business. 我在上厕所呢
[39:01] Now, you were the last person to watch it. 最后看碟的人是你啊
[39:02] What did you do with it? 你把它放哪里了
[39:37] Oh! Oh, my God! 吓死我了
[39:48] Good morning, Miss Stevenson. 早上好啊 史蒂文森小姐
[39:52] Hi. 早上好
[39:55] Look, I am… 听着 我呢…
[39:56] Oh, you know what? I’m actually incapable… 行了 说实话我现在
[39:58] of having this conversation right now. 没心思聊这个
[40:00] Good. ‘Cause I have no idea what I was gonna say. 很好 因为我也不知道说什么好
[40:04] Great! Perfect! 那太好了
[40:06] Sir, if you please. Take me to jail. 劳驾 送我去监狱吧
[40:18] Awkward. 好尴尬呀
[40:20] Mary… 玛丽
[40:21] Stop! Stop! 停 住手
[40:23] Stop with the Legos! Listen. 别玩积木了 听我说
[40:25] Do we have a rule about Saturday morning? 我们是不是定过礼拜六上午的规矩
[40:27] What? 什么规矩
[40:29] Are you allowed in this apartment this early 你应该礼拜六一大早
[40:30] on Saturday morning? Yes or no? 就跑进来吗 应该吗
[40:31] – No. – No! – 不该 – 不该吧
[40:34] Are you allowed to… Hey! 你应该… 听着
[40:36] Stop! Enough with the Legos. 住手 别弄这些乐高积木了
[40:38] Are you allowed to use Roberta’s keys? 你该用罗伯塔的钥匙吗
[40:40] – No. – No! – 不该 – 不该吧
[40:42] Hey! Look at me. 听着 看着我
[40:45] Then why are you here, huh? 那你为什么到这里来了
[40:48] Can you answer me that? 你倒是说说看啊
[40:49] You broke every rule! 你把规矩都破坏了
[40:52] You just embarrassed me. 你让我很难堪
[40:54] We have these rules. 我们定的这些规矩
[40:56] We’ve gone over them a hundred times! Ahh! 都是反复推敲才定下来的
[40:59] God! 天呐
[41:00] Damn it! 烦死我了
[41:02] Can I just get five minutes of my own life? 我就不能有个五分钟属于自己的生活吗
[41:34] Nothing that happened today was your fault. 今天的事不是你的错
[41:36] I got mad at you… 我对你发火了
[41:38] I was really mad at me. 其实是在生自己的气
[41:40] And the manufacturers of Legos, 生乐高厂家的气
[41:42] they should all be in prison. 真该把这帮造积木的关起来
[41:48] I’m sorry. 我向你道歉
[41:52] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[41:54] Sure. Whatever. 行吧 随便
[41:56] Hey, close the laptop. Come on. 关上电脑 快点
[41:59] Please. Doesn’t count if it’s not eye to eye. 拜托 看着我的眼睛说的才算数
[42:03] Come on, please. 快点嘛
[42:08] Do you really have no life because of me? 真的是因为我 才让你失去了自己的生活吗
[42:12] That’s not what I said. 我没这么说
[42:16] Did you mean it? 你真的这么想吗
[42:21] Last month you said I was 上个月你说过
[42:22] the worst uncle in the world… 我是世界上最烂的舅舅
[42:23] and you wished death upon me 你巴不得我去死
[42:24] ’cause I didn’t buy you a piano. 就因为我没给你买钢琴
[42:26] Did you mean that? 当时你也是认真的吗
[42:29] No. 不是
[42:30] Not entirely. 不全是
[42:35] There you go. 看吧
[42:36] We say things all the time we don’t mean. So… 我们经常说些口不应心的话 所以…
[42:40] Let’s forget it, okay? 都算了吧 好吗
[42:44] Okay. 好吧
[42:45] Okay. 那就好
[42:50] Frank? 弗兰克
[42:52] Yeah? 什么事
[42:53] Can I have a piano? 我能有台钢琴吗
[42:55] No. 不能
[42:58] Was that really Mary’s teacher this morning? 早上那个真的是玛丽的老师吗
[43:00] You know, I got a book called 你知道吗 我有一本书
[43:01] Fundamentals of Decision Making. 叫《决策的基本原则》
[43:03] You can borrow it. 可以借你看看
[43:13] What is it? 怎么了
[43:15] It’s nothing. 没什么
[43:17] Looks like Mary gets to go to Boston for a couple days. 看起来玛丽可能要去波士顿待几天
[43:23] It’s just two days. 就两天
[43:26] Relax. 放心吧
[43:37] So, what do you think? 觉得怎么样
[43:40] Cool. 酷
[43:54] Wow! You and my mom… 你和我妈妈
[43:56] were always together. 都不带分开的
[43:59] Always. 从不
[44:21] Oh, no, you don’t want to look at that one. 不 别看那本 没什么意思
[44:24] Is that you? 这是你吗
[44:28] Yes. 是啊
[44:32] How old were you? 那会儿你多大
[44:33] 29. 二十九
[44:36] Where is this? 这是哪里
[44:38] That’s Cambridge University. 剑桥大学
[44:40] In England. 在英国
[44:47] Who are those people? 那些人是谁
[44:48] My research colleagues. 我的研究伙伴
[44:51] For what? 研究什么
[44:52] Mathematics, of course. 当然是数学了
[44:55] Really? 真的吗
[44:58] Cool! 太酷了
[45:03] So, then you came to work… 然后你就到
[45:05] at a college in America? 美国的大学工作了
[45:06] No. 没有
[45:07] I married your grandfather… 我先和你外祖父结了婚
[45:10] and I came back to America with him. 跟着他来到了美国
[45:14] And I had children. 然后生儿育女
[45:18] So, no more math? 就没数学的事了
[45:22] It’s late. 已经很晚了
[45:24] You’ve got a big day tomorrow. 明天还要干大事呢
[45:26] Come on. Up, up, up. 来吧 站起来
[45:29] Can I play the piano? 我能弹琴吗
[45:30] No, you can’t. 不可以
[45:31] – Now stop dragging those feet. – But, it’s fun! – 脚别拖着地 – 弹琴很好玩的
[45:33] Come on! 快来
[45:35] I have had a series of nightmares… 我一直在做噩梦
[45:38] where I’m fired… 梦见我被开除了
[45:42] because of what happened. 就因为咱们的事
[45:44] You get it? 懂了吗
[45:46] And then I try to rationalize… 然后我就拼命找理由
[45:48] that everything that happened was just all alcohol. 告诉自己一切都是酒精惹的祸
[45:57] I have an addiction to fixer guys. 我就是迷修理工怎么办
[46:14] Dr. Shankland, this problem is… 尚克兰博士 这个问题…
[46:16] I know. Just copy it exactly as you see it written. 我知道 照抄就是了
[46:19] But it’s… 可是…
[46:20] Exactly as written. Thank you. 照抄 谢谢
[46:28] So, what’s this problem I’m supposed to look at? 他会给我出些什么题啊
[46:31] I don’t know. 我也不知道
[46:33] Is it like the problems Mom worked on? 会和我妈妈钻研的那些问题一样吗
[46:35] Your mother didn’t work on problems. 你妈妈并不处理很多问题
[46:38] She worked on just one problem. 她只专注于一个问题
[46:40] Just one? 就一个
[46:42] Her entire life? 做了一辈子
[46:44] Most of it. 大半辈子
[46:46] Look. 你看
[46:48] These are the Millennium Problems. 这些就是千禧年七大数学难题
[46:52] Seven great and meaningful problems. 七个伟大而有实际意义的难题
[46:56] Some mathematicians have worked 很多数学家穷尽一生
[46:58] their entire lives to prove them. 试图证实它们
[47:01] Who’s the dude with the beard? 长胡子的这家伙是谁
[47:02] That’s not a dude. 这可不是什么家伙
[47:04] That’s Grigori Perelman. 他是格利高里·佩雷尔曼
[47:06] He proved the Poincaré conjecture. 他证实了庞加莱猜想
[47:09] The only one of the seven proved. 也是这七个当中惟一得到证实的千禧年难题
[47:12] This… 这个
[47:16] 纳维斯托克斯 存在性与平滑性 真有可能用方程式概括流体运动吗
[47:16] This is your mother’s problem. 就是你妈妈要解决的难题
[47:19] Na… vi… 纳维…
[47:21] Navier-Stokes. 纳维斯托克斯
[47:25] No picture. 没有照片
[47:27] – She didn’t solve it? – No. – 她没破解谜题吗 – 没有
[47:30] She was close. 她就快破解了
[47:33] She would have won the Fields Medal… 她本有可能因此荣获菲尔兹奖的
[47:35] and probably shared a Nobel… 甚至获得诺贝尔奖
[47:37] considering what it would have meant for physics. 毕竟破解这道难题 对物理学意义重大
[47:40] Maybe I’ll have my picture up here someday. 也许有一天 我的照片能挂在这里
[47:49] If you really desire it… 如果你心底真有这个愿望
[47:51] you can have your picture there, darling. 你就有可能把照片挂上去的 亲爱的
[47:54] I can help you. 我会帮你
[47:56] It takes focus and hard work, 这需要集中精力和艰辛的努力
[47:58] but if you succeed… 但如果你做到了
[48:01] your name will live forever. 你将永垂青史 流芳百世
[48:14] Don’t be smug, Seymore. 别太拽了 塞莫尔
[48:16] Well, she’s had plenty of time. 不过她用的时间也不短了
[48:19] She traveled yesterday. She slept in a strange bed. 她昨天刚长途旅行 睡觉的环境也陌生
[48:23] Give her a chance. 给她个机会
[48:27] At six years old, she read Zimmer. 她六岁就看齐默的书了
[48:31] Outstanding. 了不起
[48:33] How much did she comprehend? 不过能看懂多少
[48:37] So, Mary… 玛丽小姑娘
[48:39] I see you’re looking at our little problem. 你还在看这个小测试题吗
[48:43] Little? It’s big. 小吗 这是个大问题
[48:46] Yeah. 看来是啊
[48:53] Why are you so mad all of a sudden? 你怎么突然就生气了
[48:55] I’m not mad. I’m annoyed. 我不是生气 是恼怒
[48:57] Not with you, dear. 不是冲你 亲爱的
[48:58] With that pompous ass, Shankland. 是冲那个傲慢自大的混蛋 尚克兰
[49:01] I knew that guy was gonna have a beard 咱们进门之前我就知道
[49:02] before we even went in there. 那人肯定有胡子
[49:04] Math teachers like to grow beards. 数学老师都爱留胡子
[49:06] I should never have agreed to this in the first place. 从一开始我就不该同意今天的测试
[49:09] Did he really expect you 他是真的指望你
[49:10] to just walk in and be able to dissect… 一进门就开始头头是道地解析
[49:12] some random, massive problem? 这个什么高难问题吗
[49:14] Not much to dissect, if you ask me. 真要我说 没什么可解析的
[49:17] Why do you say that? 为什么这么说
[49:19] It was wrong. 那是道错题啊
[49:21] What? 什么
[49:22] Well, for starters, 怎么说呢 首先
[49:24] he forgot the negative sign on the exponent. 他忘了指数的负号
[49:26] It went downhill from there. 然后就一错再错
[49:29] The problem was unsolvable. 这题根本就无解
[49:31] Maybe this school isn’t as great as you think it is. 我看这个学校没有你想的那么厉害
[50:48] Mary, you knew the problem was incorrect. 玛丽 你既然知道出的题有错
[50:50] Why didn’t you say anything? 干嘛不说呢
[50:51] Frank says I’m not supposed to correct older people. 弗兰克说过 我不该纠正老人犯的错
[50:56] Nobody likes a smart-ass. 大家都不喜欢自觉聪明的人
[51:05] I’m loaded with swag! 看我满载而归
[51:16] Wanna come inside? 要进来坐吗
[51:19] Cat. 有猫
[51:21] Frank, I think this is stupid. 弗兰克 我觉得这挺傻的
[51:23] Why don’t we just call Evelyn 干嘛不给伊芙琳打个电话
[51:25] and tell her I don’t wanna do this? 告诉她我不想这么做
[51:27] Because like I told you, 因为我告诉过你
[51:28] Evelyn didn’t order this. The court did. 不是伊芙琳而是法庭要求这么做
[51:30] So again, what are we gonna do? 顺便再重复一遍 我们是来干什么的
[51:31] Tell the truth. 讲实话
[51:33] Exactly. 没错
[51:34] Sooner we answer these questions, 越早回答完问题
[51:35] sooner we get to go home. 我们就可以越早回家
[51:36] So, no attitude, okay? 别闹情绪 明白吗
[51:38] Okay. 明白
[51:41] Frank? 弗兰克
[51:43] Mary. 说吧玛丽
[51:45] I like Evelyn. 我喜欢伊芙琳
[51:47] She looks like my mom. 她长得像我妈妈
[51:49] And she has a piano. 而且她有钢琴
[51:55] But I don’t wanna live with her. 但我不想和她住在一起
[51:57] She’s bossy. 她太霸道
[52:00] I’ve heard that. 这话我听过
[52:02] Hey. 孩子
[52:05] Don’t worry. You’re not going anywhere. 别担心 你哪里也不会去的
[52:09] Promise? 你保证
[52:13] I promise. 我保证
[52:15] Hi, Mary. I’m Pat Golding, 你好 玛丽 我是帕特·戈尔丁
[52:17] but you can call me Pat if you like. 你也可以叫我帕特
[52:19] Got it. 记住了
[52:20] Do you know why you’re here? 知道为什么叫你来吗
[52:22] I mean has anyone told you what this is about? 有人告诉过你为什么要对你提问吗
[52:25] My grandmother wants me to live with her 我外祖母希望我和她住
[52:26] and I wanna stay with Frank. 而我希望和弗兰克住
[52:28] That’s correct. 说对了
[52:30] I’m sure this can all be very scary stuff. 要知道这样可能会有点吓人
[52:32] Does any of it worry you? 你没问题吧
[52:34] Nope. Frank says I’m not goin’ anywhere. 没问题 弗兰克说我哪里也不会去
[52:38] Your uncle told you you’re not going anywhere? 你舅舅说过你哪里也不会去吗
[52:40] Just 15 minutes ago. 十五分钟前说的
[52:42] So, we done here? 问完了吗
[52:44] Not quite yet. 还没有
[52:46] My best friend other than Frank and Fred is Roberta… 除了弗兰克和弗雷德 我最好的朋友是罗伯塔
[52:49] who lives a couple houses away. 从我家过去几幢房子就到她家
[52:50] Really? What’s she like? 是吗 她怎么样
[52:52] She’s nice and funny. And I love her. 善良又幽默 我爱她
[52:55] That’s nice. 真不错
[52:58] Is Roberta your only friend your age? 罗伯塔是你惟一的同龄朋友吗
[53:00] Roberta’s not my age. She’s like 40, 50… 罗伯塔和我不同龄 她大概四十 五十…
[53:04] 30-something. 三十多岁吧
[53:05] Roberta’s a grown woman? 罗伯塔是成年人
[53:07] People my age are boring. 我的同龄人都太无聊了
[53:10] Roberta’s cool. 罗伯塔就很酷
[53:12] Okay. 好吧
[53:14] I don’t watch TV. 我不看电视
[53:15] But I got hooked on SpongeBob. 但我追海绵宝宝
[53:17] Mostly because Roberta loves it. 这主要是因为罗伯塔喜欢看
[53:21] Oh. And on Saturday nights, we watch the UFC. 对了 礼拜六晚上我们还看终极格斗冠军赛
[53:24] The UFC? Is that… 你是说…
[53:26] Is that Ultimate Fighting? 那个无限制格斗节目
[53:28] Every Saturday. 每个礼拜六都看
[53:30] You and your uncle watch Ultimate Fighting? 你舅舅和你一起看无限制格斗
[53:32] Well, you don’t just watch it. 我们可不只是看
[53:35] Frank turns the sound down 弗兰克关小声音
[53:36] and we do the grunting and voices. 我们给他们配音 嘿哟呼哈之类的
[53:40] Sometimes I attack Frank for real. 有时候我真的会打他
[53:42] Which is really fun for me. 我觉得真的很有趣
[53:44] I think if you guys knew Frank, 我觉得如果你认识弗兰克
[53:46] you’d leave us alone. 就不会找我们的麻烦了
[53:49] He can be pretty annoying… 他有时候挺招人烦的
[53:51] but he’s a good person. 但他是个好人
[53:53] I think. 我是这么觉得的
[53:56] Why do you say that? 为什么这么说
[53:59] He wanted me before I was smart. 因为他抚养我并不是因为我的天才表现
[54:01] Mr. Pollard, are you… 波拉德先生 你是否是
[54:03] the natural father of Mary Adler? 玛丽·阿德勒的生父
[54:06] Yes, I am. 是的 我是
[54:07] And how can you be certain of this? 你怎么这么确定
[54:09] Well, I always knew, but then you had me… 我一直都知道 而且你还让我
[54:13] take a DNA test. 做过基因测试
[54:14] I would offer the test results 我特呈送这份检测报告的结果
[54:16] as presumptive evidence that Mr. Pollard… 作为推定证据 证明波拉德先生
[54:18] is the father and natural guardian of the minor. 是本案涉及的未成年人的父亲和亲缘监护人
[54:22] As well as an affidavit… 并呈送波拉德先生的
[54:23] from Mr. Pollard nominating… 书面陈述
[54:25] Mrs. Adler, the maternal grandmother, 他指定阿德勒夫人 也是该未成年人的外祖母
[54:27] as the legal guardian of the minor. 作为其合法监护人
[54:30] No objections. 不反对
[54:33] Mr. Pollard… 波拉德先生
[54:35] has Mrs. Adler offered 阿德勒夫人有没有给你提供
[54:37] you any monetary reward… 任何酬金或工作机会
[54:39] or employment for coming forward today? 作为你今天出庭的回报
[54:42] No, sir. I have a job of my own. 没有 先生 我有工作
[54:44] Thank you. 谢谢
[54:45] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 庭上
[54:47] Mr. Pollard… 波拉德先生
[54:49] when was the last time you saw Mary? 你最近一次见玛丽是什么时候
[54:52] Uh… I’ve never seen her. 我从没见过她
[54:55] Oh, why not? 为什么
[54:56] By the time I heard about Diane… 我得到黛安…
[54:59] passing… 去世的消息时
[55:01] the baby was gone already. 孩子已经不见了
[55:03] Well, did you try and find her? 那你有没有尝试找过她
[55:06] Best I could. 我竭尽全力了
[55:08] I couldn’t just go and search the entire country. 但我不可能跑遍整个美国吧
[55:11] Do you use a computer at work? 你工作中会用到电脑吗
[55:13] Sure. 会啊
[55:14] You know what? Help me out. 那得请你帮我个忙
[55:17] Here, let’s google “Mary Adler” 给 上谷歌搜索一下玛丽·阿德勒
[55:20] and, uh, see what we find. 看看能查到什么
[55:32] You know what? 顺便提醒你
[55:34] Uh, you better add her middle name. 你最好写上她的中间名
[55:36] It’ll narrow it down. 缩小范围
[55:42] Eileen. 中间名是艾琳
[55:52] Yeah. Hit Enter. 好了 按回车
[55:54] Page 2. 第二页
[55:56] Second hit. 再按一次
[55:58] Would you please tell the court what you see there? 能请你当庭讲出你看到了什么吗
[56:00] It’s a newspaper article called 是一篇新闻报道
[56:02] “Not So Terrible Twos.” 叫做”不太糟的两个小家伙”
[56:04] And one of them is Mary Eileen Adler. 其中一个是玛丽·艾琳·阿德勒
[56:07] Same name as your daughter. 和你女儿同名
[56:09] Born on the same day as your daughter. 生日也是同一天
[56:12] With a photograph. 还有照片
[56:14] Um, in your defense, you’d never recognize it… 你辩称你从没认出她
[56:16] – Your Honor, this is… – Your Honor… – 庭上 这是… – 庭上
[56:18] if there’s one thing here that’s sadly obvious… 如今我们不得不接受一个令人悲哀的事实
[56:20] it’s that Mr. Pollard has never been 很显然波拉德先生从不是本案未成年人
[56:23] a genuine guardian of the minor… 真正的监护人 因此他所谓的
[56:25] and his nomination of Mrs. Adler 指定阿德勒夫人做监护人的声明
[56:27] is no less disingenuous. 根本毫无诚意
[56:33] While the State of Florida gives deference 虽然佛罗里达州法律尊重
[56:35] to nomination by a natural parent… 生身父母的监护指令
[56:37] I’m inclined to side with Mr. Cullen’s laptop… 但这一次我倾向于支持卡伦先生的
[56:38] at this time. 电脑举证
[56:40] Thank you, Your Honor. 谢谢 庭上
[56:53] Don’t gloat. 别得意
[56:55] Wouldn’t dream of it. 我可不敢
[56:57] Walk you to your car? 我陪你走到你车那边吧
[56:58] We’ve been so preoccupied, I’m almost ashamed to ask. 净打官司了 都没顾上问候 我都不好意思了
[57:01] How’s Walter? 沃尔特怎么样
[57:04] You wouldn’t believe it if I told you. 我说出来你都不会信
[57:06] Why? 什么情况
[57:07] Well, your stepfather is in Montana. 你继父在蒙大拿
[57:11] He bought a ranch. 他买了个牧场
[57:13] Bullshit. 不可能
[57:14] Exactly. A man whose idea of roughing it… 绝对是真的 一个曾经认为
[57:17] is being too far from the 离开丽思卡尔顿酒店的制冰机
[57:18] ice machine at the Ritz-Carlton… 就是艰苦生活的男人
[57:20] now owns a 1,000 acres of grass and dung. 现在拥有上千英亩的草地和牛马粪
[57:23] Walter Price is a cowboy. 沃尔特·普莱斯现在成了牛仔
[57:26] Walter Price puts on a Brooks Brothers suit 沃尔特·普莱斯准备穿着布克兄弟豪华套装
[57:28] to take out the garbage. 去收拾垃圾吗
[57:29] He has a cowboy hat and cowboy boots… 他有牛仔帽 牛仔靴
[57:33] and a horse that doesn’t know dressage. 还有一匹不懂得马术优雅的马
[57:35] Is there some logical reason for this? 这事有什么合理的解释吗
[57:37] Midlife crisis, apparently. 很明显 中年危机
[57:40] He’s 70. 他都七十了
[57:41] I know. 我知道啊
[57:43] Must have been on time delay or something. 可能延迟了吧
[57:46] I guess I should be happy 我应该感到很高兴
[57:48] it wasn’t a 25-year-old cocktail waitress. 不是因为二十五岁的鸡尾酒女郎
[57:51] But then again, 但话说回来
[57:52] an affair you can explain to friends in a minute. 和朋友聊婚外情 一分钟就够了
[57:55] For this, you put on a pot of coffee. 但聊这事 可要泡上一壶咖啡
[58:00] And he’s out there right now? 他现在还在那里吗
[58:01] Yessiree! 是啊
[58:02] Ridin’ the range. Punchin’ doggies. 在草地里骑马赶狗呢
[58:06] He had a six gun on his hip… 后腰别了把六轮手枪
[58:08] and a saddlebag full of Lipitor. 鞍囊里满是降脂药
[58:13] The fastest asset management in the West. 西部最快的资产管理者
[58:16] The man who shot Liberty Mutual. 打败利宝相互的人
[58:19] That’s what I’ve been calling him. 我就是这么叫他的
[58:24] That’s really, really funny. 这真有意思
[58:36] Take her to the airport. 带她到机场
[58:40] Go home, Evelyn. 回家吧 伊芙琳
[58:42] Or Montana. Rustle some cattle. 要不去蒙大拿 去赶牛
[58:47] You know… 你知道的…
[58:49] I have no desire to hurt you. 我不想伤害你
[58:52] I hate it that we’re at odds. 我们意见不合 我并不乐意
[58:56] We’re always at odds. 我们意见一直都不合
[58:59] Yes. 是的
[59:01] Hotel. 去酒店
[59:06] Mary, baby, come on now. 玛丽 我的宝贝 拜托
[59:08] Stop this now. 别这样
[59:09] No. 不
[59:10] – Come on out, honey. – No. – 出来吧 宝贝 – 不
[59:13] Why did you have to tell her that deadbeat was testifying? 你为什么告诉她那个懒汉要去作证
[59:15] Because it’s the truth. 因为这是事实
[59:16] And if I didn’t, Evelyn would’ve. 就算我不告诉她 伊芙琳也会的
[59:17] If I was the dad of a little girl 如果我是一个小女孩的爸爸
[59:20] and I never saw her… 而且没见过她
[59:22] and I was in the same town… 还住在同一个镇子里
[59:26] I would visit her. 我会去见见她的
[59:27] Well, I hope you’re happy. 你现在高兴了吧
[59:32] He didn’t even need directions. 他连地址都不需要
[59:35] He could’ve followed you here. 就可以跟着你找到这里
[59:39] Speaking of men who aren’t worth a damn. 这一文不值的臭男人
[59:48] Doesn’t even wanna see what I look like. 连我长什么样都不想看看
[59:55] All right. 好吧
[59:56] Hey, put your shoes on. We’re going for a ride. 把鞋穿上 我们出去逛逛
[59:58] You too. 你也一起
[1:00:00] A ride? 去逛逛
[1:00:02] What are we doing here? 我们来这里干什么
[1:00:04] Waiting. 等
[1:00:06] We can see that. 看得出来
[1:00:08] Why? 为什么
[1:00:09] Because I said so. 因为我说了算
[1:00:13] How long do we have to stay here? 我们要呆多久
[1:00:16] As long as it takes. 要多久等多久
[1:00:18] And keep your voice down. It’s a hospital. 小声点 这里是医院
[1:00:25] – Food’s here. – Yeah, food’s here. – 吃的来了 – 是啊 吃的来了
[1:01:45] It’s a boy. 是个男孩
[1:01:54] Way to go! 太棒了
[1:02:04] That’s exactly how it was when you were born. 你出生的时候就是这样
[1:02:08] This happy? 这么高兴吗
[1:02:10] This happy. 就这么高兴
[1:02:19] Who came out and told everybody? 谁出来告诉大家的
[1:02:24] I did. 是我
[1:02:35] Can we stay for another? 我们能留下来看下一个吗
[1:03:27] Mrs. Adler, in your earlier testimony, here today… 阿德勒女士 你今天早前的证词
[1:03:30] you’ve painted a pretty dim picture of your own son. 已经把自己儿子贬得一无是处
[1:03:32] Don’t you think? 你不觉得吗
[1:03:33] I’m under oath. 我发誓
[1:03:35] I take no pleasure in it. 我并不享受这个过程
[1:03:38] So, your son’s a failure in life, 所以 你儿子活得很失败
[1:03:39] your daughter took her life. 你女儿不想活了
[1:03:41] You know, you’re oh for two. 你拿了两个零鸭蛋
[1:03:42] – Objection! – Withdrawn. – 反对 – 撤回提问
[1:03:44] If I go one for three, I’m in the Hall of Fame. 如果我三发有一记全垒打 就进名人堂了
[1:03:47] You know baseball. 你懂棒球啊
[1:03:49] Fenway Park. 芬威球场
[1:03:51] You know, I’d like to go there some time. 我有时会去那里看看
[1:03:53] How often in a year 你一年
[1:03:55] did you take Diane to a baseball game? 会带黛安看几次棒球
[1:03:57] Diane wasn’t interested in sports. 黛安对体育不感兴趣
[1:03:58] She never wanted to go to a game? Ever? 她从来没有想去看比赛吗 真的吗
[1:04:01] I don’t recall her ever asking. 我不记得她向我要求过
[1:04:03] Just out of curiosity, Fenway, that’s a tough ticket. 我出于好奇心问一下 芬威的票可不好拿啊
[1:04:06] Where do you get yours? 你们的是从哪里买的
[1:04:07] My husband has season tickets. 我的丈夫有季票
[1:04:08] And how long has he had them? 他有季票多久了
[1:04:10] 30 years. 三十年
[1:04:11] But I’ve only been married to him for 20. 但我嫁给他只有二十年
[1:04:13] And Diane never went to one game? 可是黛安一场也没有去看过吗
[1:04:17] What color was the dress Diane wore to prom? 毕业晚会的时候 黛安穿的裙子是什么颜色的
[1:04:20] Diane didn’t attend a prom 黛安没有参加毕业晚会
[1:04:21] because she didn’t go to a high school. 因为她没上高中
[1:04:22] No prom. 没有晚会
[1:04:23] What sports did she play? 她参与了什么体育运动
[1:04:25] As I told you earlier, 就像我之前说的
[1:04:26] she wasn’t interested in sports. 她对体育不感兴趣
[1:04:28] Did she go to camp during the summer? 她夏天去野营了吗
[1:04:29] No. 没有
[1:04:30] – Community swimming pool? – We had our own pool. – 社区泳池呢 – 我们有自己的泳池
[1:04:32] – Girl Scouts? – No. – 女童子军呢 – 没有
[1:04:34] Then what did she do with all that time? 那她的时间都花到哪里去了
[1:04:38] She loved mathematics. It was her passion. 她喜欢数学 她的所有激情都倾注于数学
[1:04:40] She preferred it to all other things. 她爱数学胜于所有的事物
[1:04:43] All other? 所有的吗
[1:04:46] Mrs. Adler, who’s Paul Riva? 阿德勒女士 谁是保罗·里瓦
[1:04:55] He was a boy from the neighborhood. 他只是个邻居家的男孩
[1:04:57] Oh, come on. He was much more than… 拜托 他不仅仅是
[1:04:59] just a boy from the neighborhood. 一个邻居家的男孩
[1:05:01] Paul was Diane’s first love… 保罗是黛安的初恋
[1:05:03] wasn’t he? 不是吗
[1:05:04] I wouldn’t characterize it that way. No. 我不这么看 从不
[1:05:06] And how would Diane characterize it? 那黛安又怎么看呢
[1:05:08] Diane was 17 years old at the time. 黛安那时才十七岁
[1:05:10] She didn’t know anything about love. 她一点也不懂爱情
[1:05:13] Mrs. Adler… 阿德勒女士
[1:05:14] in January of 1998… 在一九九八年一月
[1:05:16] didn’t Diane and young Mr. Riva run away together? 黛安和年轻的里瓦先生不是私奔了吗
[1:05:19] He coerced her. 那是他逼的
[1:05:20] – And where did they go? – Vermont. – 他们去哪里了 – 佛蒙特州
[1:05:22] And you called the police, didn’t you? 你报警了 不是吗
[1:05:23] – Because he kidnapped her? – Yes. Yes. – 因为他绑架了她 – 是的 是的
[1:05:25] And where did the police find young Mr. Riva and Diane? 警察是在哪里找到里瓦先生和黛安的
[1:05:28] I told you. Vermont. 都告诉你了 在佛蒙特州
[1:05:29] Stowe, Vermont. Wasn’t it? 佛蒙特州的斯托镇 不是吗
[1:05:31] A resort town. 一个度假小镇
[1:05:32] Stowe Mountain. 斯托山
[1:05:34] He took her skiing. 他带她去滑雪了
[1:05:37] You see, kidnappers don’t usually 你也明白 绑匪一般
[1:05:38] take their victims skiing. 不会带受害者去滑雪
[1:05:40] But this is what Paul did… 但是保罗这么做了
[1:05:44] because he and Diane were in love. 因为他和黛安坠入了爱河
[1:05:47] No. 没有
[1:05:48] And when they returned, 他们回来以后
[1:05:49] you pressed kidnapping charges. 你坚持了绑架的指控
[1:05:51] You filed a lawsuit against his parents… 你把他的家长告上法庭
[1:05:54] until Paul stopped calling Diane. 直到保罗和黛安断绝联系
[1:05:57] – Didn’t you? – Yes. – 不是吗 – 是的
[1:05:58] And Diane never heard from 然后黛安再也没有得到保罗·里瓦的音信
[1:06:01] or saw Paul Riva again. 更别说见他了
[1:06:02] Did she? 不是吗
[1:06:03] Not to my knowledge. 在我看来 没有
[1:06:07] And how did she take it? 她怎么看待这件事
[1:06:10] She was upset for a while. 一开始有点难过
[1:06:12] She lost focus. 心不在焉
[1:06:14] She lost focus. 心不在焉
[1:06:16] Mrs. Adler, in March of 1999… 阿德勒女士 在一九九九年三月
[1:06:19] didn’t Diane Adler attempt to take her own life? 黛安·阿德勒不是自杀未遂吗
[1:06:22] This episode was minor. It was nothing. 这只是一件小事 没什么大不了的
[1:06:24] I have the hospital report in my hand. 医院的报告就在我手上
[1:06:27] It was nothing. 我说了没什么
[1:06:28] Diane was not like regular people. 黛安和普通人不一样
[1:06:30] She was extraordinary. 她异于常人
[1:06:32] And extraordinary people 而非凡之人
[1:06:33] come with singular issues and needs. 有不同寻常的问题和需求
[1:06:36] You have no idea the capability she possessed. 你根本不知道她的潜能有多大
[1:06:39] One in a billion. 十亿人中才有一个
[1:06:41] And you would say, “Fine, let’s throw that away… 而你会说 “没事 浪费掉吧
[1:06:44] “So the boy who cuts our yard can make a sexual conquest.” 好让那个给我家修草坪的男孩征服她”
[1:06:48] Maybe before you make that decision, 或许在你做出那个决定之前
[1:06:50] you stand in my shoes. 得站在我的角度想想
[1:06:52] I had responsibilities which went beyond 我所负的责任可是超越
[1:06:54] the mother-daughter relationship. 母女关系的
[1:06:56] The greatest discoveries 能美化生活的
[1:06:58] which have improved life on this planet… 这世间最伟大的发明
[1:07:00] have come from minds rarer than radium. 都出自万里挑一的人才
[1:07:03] Without them, we’d still be crawling in mud. 如果没有他们 我们还活在原始社会
[1:07:06] And for your information, counselor… 就和你提提 律师
[1:07:09] a year after this incident with this boy… 这件事过去一年以后
[1:07:12] Diane thanked me for my intervention. 黛安还感谢我介入其中
[1:07:14] She realized she’d made a mistake and she thanked me. 她意识到她犯了错 还向我道了谢
[1:07:17] You see, Diane understood she was accountable 明白吗 黛安知道她要
[1:07:19] for the gift she’d been given. 对自己的天赋负责
[1:07:20] And she didn’t shy from it. 而且她没有逃避
[1:07:22] And I think, if she were here today, Mr. Attorney… 我觉得如果她今天在场 律师先生
[1:07:25] she would refute your baseless insinuations… 她会驳斥你毫无根据的指责
[1:07:28] that she would give up her brilliant future 她不会因为妈妈没给她小红车
[1:07:29] and take her own life… 就放弃自己的
[1:07:31] just because Mommy didn’t get her a little red wagon. 锦绣前程并且自行了断
[1:07:37] No more questions. 没别的问题了
[1:08:14] Mr. Adler… 阿德勒先生
[1:08:16] where are you currently employed? 你现在在哪里工作
[1:08:18] I repair boats. 我修船
[1:08:19] Oh, really? At which marina? 真的吗 在哪个船坞
[1:08:21] I don’t work at a marina. I freelance. 我不在船坞打工 我自主经营
[1:08:23] So, safe to say, no health insurance. 所以 就肯定没有医保了
[1:08:26] No. 是的
[1:08:27] About a week before your sister took her life… 在你姐姐自尽大约一星期前
[1:08:29] what were you doing for a living then? 你的工作是什么
[1:08:31] I was a teacher. 我是一名老师
[1:08:33] You’re being modest, aren’t you? 您谦虚了 对吗
[1:08:34] You were a professor at Boston University… 你是波士顿大学的教授
[1:08:36] isn’t that right? 不是吗
[1:08:37] Yes, well, Assistant Professor. 是的 不过只是助教
[1:08:40] And what’d you teach? 你教什么
[1:08:41] Philosophy. 哲学
[1:08:42] Truth and logic. That sort of thing. 真理和逻辑那类东西
[1:08:45] Your attorney said that the primary reason… 你的律师说你把玛丽带走的
[1:08:47] that you took Mary is because it was what your sister… 主要原因是因为这是
[1:08:50] would have wanted you to do. Is that the truth? 你姐姐的遗愿 对吗
[1:08:53] Yes. 是的
[1:08:54] So Diane had visited Pinellas County before? 所以 黛安以前去过皮内拉斯郡吗
[1:08:56] No. 没有
[1:08:58] Indicated she wanted her daughter 她有表明 她希望女儿离开
[1:08:59] uprooted and moved here? 然后搬到这里吗
[1:09:00] – No. – No. – 没有 – 没有
[1:09:02] So, you decided to bring Mary here, didn’t you? 所以是你决定要把玛丽带过来的 不是吗
[1:09:06] Did Diane have a problem 黛安对你
[1:09:07] with your health plan at Boston University? 在波士顿大学的医保有意见吗
[1:09:09] Not to my knowledge. 据我所知 没有
[1:09:10] Do you think she would want her daughter 你觉得她想让自己的女儿
[1:09:11] to have access to healthcare? 享受医疗服务吗
[1:09:12] Of course. 当然
[1:09:13] So what do you do, when little Mary gets sick? 那如果小玛丽病了 你怎么办
[1:09:16] You repair a doctor’s boat? 帮医生修船吗
[1:09:18] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[1:09:20] Mary has been identified… 经鉴定 玛丽…
[1:09:22] as a math prodigy. 是个数学神童
[1:09:24] But her formal math education under your care… 但是在你的照料下 她受到的数学教育…
[1:09:26] she’s learning at the first grade level, isn’t she? 她在学一年级的东西 不是吗
[1:09:29] Yes. 是的
[1:09:30] And you turned down a scholarship at the Oaks… 你拒绝了橡树学院的奖学金…
[1:09:32] a school specializing in the education of gifted children? 那可是一个致力于教育天才儿童的学校啊
[1:09:36] Yes. 是的
[1:09:37] And Diane, she’d be fine with that? 黛安会同意吗
[1:09:41] I couldn’t say. 我说不清
[1:09:42] Prior to Mrs. Adler giving her one, 在阿德勒女士送她电脑之前
[1:09:44] did Mary have a computer? 玛丽有电脑吗
[1:09:45] She used mine. 她用我的
[1:09:46] Mr. Adler, does Diane’s daughter have her own bedroom? 阿德勒先生 黛安的女儿有自己的卧室吗
[1:09:48] No. 没有
[1:09:49] Does she sleep in a bed that you bought… 她睡的床是你在…
[1:09:51] – in a secondhand shop? – Yes. – 二手店买来的吗 – 是的
[1:09:53] So, the truth is, Mr. Adler, 所以事实是 阿德勒先生
[1:09:55] that you didn’t come down here 你搬来这里
[1:09:57] because your sister wanted you to… 并不是你姐姐的意思
[1:09:59] and you certainly didn’t come here 而你也不是为了玛丽好
[1:10:00] because it was good for Mary. 才搬来这里的
[1:10:01] No, it was personal. 不是的 这是你个人的意愿
[1:10:03] Diane was a star. You weren’t. 黛安很优秀 你却不是
[1:10:05] Diane got the attention. You didn’t. 黛安引人注目 你却没有
[1:10:07] And over the years, you got angry. 在这几年间 你愤怒了
[1:10:08] And here comes Mary. 然后玛丽诞生了
[1:10:09] What a great way to get even. 绝佳的报复机会啊
[1:10:12] You’ve uprooted that little girl 你让那小女孩背井离乡
[1:10:13] and brought her here for one reason only. 把她带到这里 只有一个原因
[1:10:15] To do harm to your mother. 为了伤害你的母亲
[1:10:17] You blamed her for your sister. 你把你姐姐的死怪在她身上
[1:10:18] No, I don’t. 我没有
[1:10:19] And Mary to you is just a pawn in all this. Isn’t she? 而玛丽只是一颗棋子 不是吗
[1:10:21] Diane wanted Mary… 黛安想让玛丽…
[1:10:23] to be a kid. 当一个普通孩子
[1:10:26] She wanted her to have a life. 她想让她有自己的生活
[1:10:30] She wanted her to have friends… 她想让她交朋友…
[1:10:32] and to play… 能自由玩耍…
[1:10:35] and to be happy. 快乐地活着
[1:10:36] Do you realize the consequences 你意识到厌倦感
[1:10:39] of boredom for a gifted child, Mr. Adler? 对天才儿童的危害了吗 阿德勒先生
[1:10:41] They become resentful and sullen. 他们会变得愤愤不平 郁郁寡欢
[1:10:43] Mary’s not an angry kid. 玛丽的脾气不坏
[1:10:44] Really? 真的吗
[1:10:45] Did she not attack a child on the school bus? 她不是在校车上攻击了一个孩子吗
[1:10:48] A 12-year-old tripped 一个十二岁的小孩
[1:10:49] a 7-year-old and she came to his defense. 绊倒了一个七岁小孩 她是在保护他
[1:10:51] – Did she break the boy’s nose? – Yes. – 她把那男孩的鼻子打骨折了吗 – 是的
[1:10:53] On October 16th of last year were you arrested for assault? 去年十月十六日你是否因攻击他人而被捕
[1:10:57] Oh, my God. 天啊
[1:10:58] You have to answer the question, Mr. Adler. 你必须回答这个问题 阿德勒
[1:11:02] A drunk idiot attacked me and I defended myself. 一个白痴酒鬼攻击了我 我是正当防卫
[1:11:06] What does that have to do with anything? 这有什么问题呢
[1:11:07] Did you spend the night in jail? 你那晚不是被囚禁了吗
[1:11:09] Yeah. 是的
[1:11:10] You are in way over your head here. 你真是无可救药
[1:11:12] You’re depriving that girl. 你还在害那个女孩
[1:11:14] You’re gambling with her future… 你是在拿她的前程开玩笑
[1:11:15] and now you’re being presented with an opportunity… 现在有一个为她好的机会
[1:11:17] to do right by her. Jump at it. 送上门来 你又不要
[1:11:19] Does counsel have a question for my client? 贵方律师对我的委托人还有问题吗
[1:11:20] Take the high road, Mr. Adler… 在她被毁掉 无法挽回之前
[1:11:21] before she is irreparably damaged. 走正途吧 阿德勒先生
[1:11:23] Does counsel have a question… 贵方律师对我的委托人
[1:11:24] – for my client or not? – Yes, sir. – 还有别的问题吗 – 是的 先生
[1:11:25] I do have the question. 我确实还有问题
[1:11:28] Tell us, is your continued guardianship… 说说 你继续监护她
[1:11:31] really in the best interest of this little girl? 是真的考虑到了她的最大利益了吗
[1:11:41] Yes. 是的
[1:11:43] Yes, it is. 是的 没错
[1:11:44] I have no further questions. 我没有别的问题了
[1:11:54] Research and Development… 我们的研发部…
[1:11:55] has come up with a brand new Fred cheer. 想出了一套全新的弗雷德口号
[1:11:57] Fred personally asked me if I would tell you it. 弗雷德亲自要求我说给你听
[1:12:00] Let’s hear it. 那就听听吧
[1:12:02] S-O-C-K I-T Sock it to me, Freddy… 放马过来谁怕谁 我是弗雷迪
[1:12:05] Sock it. 来啊
[1:12:09] Sock it. 来啊
[1:12:15] Tell R and D, they got a winner. 告诉研发部 他们赢定了
[1:12:17] That’s exactly what I said. 我也是这么说的
[1:12:20] S-O-C-K I-T Sock it to me, Freddy 放马过来谁怕谁 弗雷迪
[1:12:26] They wanna cut a deal. 他们想和你达成协议
[1:12:30] Highsmith called me first thing this morning. 海史密斯今天一起床就打给我
[1:12:32] Why would he do that? I don’t understand. 他为什么要打给你 我就不懂了
[1:12:34] In the middle of… 还在这节骨眼…
[1:12:36] Just listen. Listen to me, man. 听我说 伙计
[1:12:41] Mary would be put in a fostering situation. 玛丽会去到一个寄养家庭
[1:12:44] No. 不行
[1:12:46] Come on, Frank. 拜托 弗兰克
[1:12:46] Cullen, I told you no. 卡伦 都和你说了不行
[1:12:47] It wouldn’t be a court-appointed 这不会是法庭指定的
[1:12:48] foster family, Frank. 寄养家庭 弗兰克
[1:12:50] – Hey! Drop it! – We could cherry-pick… – 别说了 – 我们可以
[1:12:51] from the cream of the crop. 精心选取最优秀的家庭
[1:12:52] Mutually approved. 双方都认可的家庭
[1:12:55] Just hear me out. 听我说完
[1:12:56] Tampa. 在坦帕
[1:12:57] I insisted, and they agreed. 我坚持要选那里 他们同意了
[1:13:00] No more than a half an hour from your front door. 离你家才不到半小时的车程
[1:13:02] Now, she would attend the Oaks. 她会去橡树学院上学
[1:13:04] It’s a great school. 那可是个顶尖学府
[1:13:06] And visiting rights for the grandmother… 而外祖母会有访问权…
[1:13:08] but she was gonna get that anyway. 不过本来她就要得到
[1:13:10] Right? And on her 12th birthday, Frank, 对吗 在她十二岁生日时 弗兰克
[1:13:12] she can go back into court… 她可以回到法庭…
[1:13:13] – No. – and decide then… – 不行 – 到时再决定..
[1:13:14] where she wants to live and with who. 她想去哪里住 和谁住
[1:13:15] I don’t understand this. 我不明白了
[1:13:16] I thought you were supposed to be on my team. 我以为你是站我这边的
[1:13:18] Why are you bringing me this deal? 你跟我讲这个协议干什么
[1:13:19] Other than I’m required to by law? 除了法律规定我必须这么做吗
[1:13:21] You like this deal? 你觉得这个协议很好吗
[1:13:24] I love this deal. 我觉得挺好
[1:13:43] They think they’re gonna lose. 他们觉得自己要输了
[1:13:46] Yeah. 是的
[1:13:47] They do. 的确
[1:13:50] You think we’re gonna lose. 你觉得我们要输了
[1:13:52] Yes. 是的
[1:13:53] I do, Frank. 没错 弗兰克
[1:14:02] I gotta go put my kids to bed. 我要去哄孩子睡觉了
[1:14:06] I’ll do whatever you want me to do. 你想怎么做我都会配合的
[1:14:10] But if we leave this up to that judge, Nichols… 但如果我们把这事留给法官尼克尔斯决定
[1:14:13] he’s old school, Frank. 他很传统 弗兰克
[1:14:15] Does he like your mother? No. 他喜欢你母亲吗 不喜欢
[1:14:18] Does he like her income? 喜欢她的钱吗
[1:14:19] Does he like her health plan? Does he like her home? 喜欢她的医保吗 喜欢她的房子吗
[1:14:22] You better believe it. 你最好相信我
[1:14:24] I’ve been in his courtroom. 他裁决的法庭
[1:14:26] A hundred times. 我去过一百次了
[1:14:29] And if it’s a coin toss… 如果胜率五五分的话
[1:14:31] Look at me. 看着我
[1:14:35] If it’s a coin toss… 如果胜率五五分的话
[1:14:38] that old boy is going to side with the money. 那个老头会向钱看齐
[1:14:43] So, do me a favor, Frank. 所以看在我的份上 弗兰克
[1:14:45] Just meet the family. See how it feels. 去见见那个家庭 看看感觉怎么样
[1:14:48] It’s all I ask. 我就这一个要求
[1:15:03] # Fly away, little pretty bird # 远走高飞吧 可爱的小鸟
[1:15:11] # Fly, fly away… # 飞吧 飞吧
[1:15:17] Pool. Florida. 泳池 佛罗里达
[1:15:20] That dock is on the Intercoastal. 那个码头在清水岸
[1:15:23] Which I guess is obvious… 我们在清水岸的时候…
[1:15:25] since we’re on the Intercoastal. 我就猜到了
[1:15:30] Added this desk, so she could do her homework. 我们加了这张桌子 好让她可以在上面写作业
[1:15:32] Yeah. 是的
[1:15:34] And this would be her room. 这将会是她的房间
[1:15:38] # I see in your eyes a promise # # 在你眼中 我看到了希望 #
[1:15:45] So, while I’m trying to sell you on the house… 所以 刚刚我一直向你介绍我们的房子…
[1:15:48] and us… 而且我们..
[1:15:50] I just don’t want you to think 我只是不想让你觉得
[1:15:51] that we’re completely insensitive… 我们俩全然不考虑
[1:15:53] to what you’re feeling. 你的感受
[1:16:06] You guys gonna be okay with a cat? 你俩可以接受养一只猫吗
[1:16:10] Absolutely. 当然可以
[1:16:14] # Love’s own tender flames # # 爱的微光 #
[1:16:19] Warm this meeting # 温暖了初见 #
[1:16:23] And love’s tender song you will sing # 和那首你吟唱的 爱的颂歌 #
[1:16:31] # But fly away…# # 但都逝去了… #
[1:16:34] I’ve been thinking a lot about the word “Compromise.” “妥协”这个词在我脑中盘旋了很久
[1:16:37] On one hand, good challenging school… 一方面 高水平的学校
[1:16:41] on the other… 另一方面…
[1:16:43] foster people. 寄养家庭
[1:16:44] They can watch sitcoms with her. 他们可以陪她看情景喜剧
[1:16:46] Take her to Olive Garden. 带她去橄榄花园吃饭
[1:16:48] Teach her to say “Irregardless.” 教她学会说”不管”
[1:16:51] The only saving grace, I suppose, 我想 唯一的好处
[1:16:53] is she’s better off than she was. 就是她会比以前更好
[1:17:01] Goodbye, Frank. 再见 弗兰克
[1:17:18] come on. 过来
[1:17:20] I’m only 25 minutes away. 这里距离我们家只有二十五分钟车程
[1:17:22] Please don’t leave me here. 不要把我一个人丢在这里
[1:17:24] – Please. – No. – 别这样 – 我不要
[1:17:27] Look, you’re going to 听着 你将会去
[1:17:28] a brand new school, a better school. 一个全新的学校 一个更好的学校
[1:17:29] I don’t want to. 我不想去
[1:17:31] I want my crummy school. 我想要之前那个糟糕的学校
[1:17:33] – And you got Fred. – Please. – 你还有弗雷德陪着你 – 拜托
[1:17:34] And once a month you can come back. 每个月你都可以回来
[1:17:35] You can stay with me and Roberta. 跟我和罗伯塔待在一起
[1:17:37] I want you and Roberta now! 我现在就要你和罗伯塔
[1:17:39] And in a few years, if you want… 过几年 如果你还想…
[1:17:41] you can come back. You can live with me. 你可以回来 和我一起生活
[1:17:43] I wanna stay with you. 我想要和你待在一起
[1:17:44] Frank, you promised me. 弗兰克 你答应过我的
[1:17:46] – Come on. Don’t do this. – You promised me. – 别这样 – 你明明答应过我的
[1:17:48] I know. 我知道
[1:17:50] I know. 我知道
[1:17:52] Please, Frank. Why are you leaving me? 求你了 弗兰克 你为什么要把我留在这里
[1:17:55] Because the court said I had to. You know this. 因为法院让我必须这么做 你知道的
[1:17:58] We’ve discussed this ad naus… 我们已经讨论过很多次…
[1:18:02] We’ve discussed this. Come on. 我们讨论过的 好了
[1:18:06] No! 不
[1:18:08] – Hey, Mary. – No! – 玛丽 – 我不要
[1:18:09] Hey, Mary. 玛丽
[1:18:11] No! No! 不 不行
[1:18:12] Sweetheart, you know what? 宝贝 你知道吗
[1:18:13] No! 不要
[1:18:14] There’s no easy way to do this. 她没法轻易接受这一切
[1:18:16] Not gonna be as long as you think, honey. 不是会你想的那样 亲爱的
[1:18:18] – Frank! – You’re gonna see. – 弗兰克 – 你会明白的
[1:18:19] Frank! 弗兰克
[1:18:21] Don’t leave me! 不要丢下我
[1:18:23] – I know this is hard. – Please! – 我知道这很难 – 拜托
[1:18:25] No! Get your hands off of me! 不 你放开我
[1:18:28] – Frank! Please! – I know it’s hard. – 弗兰克 求你了 – 我知道这很难
[1:18:30] – Come back! – Mary! I know. – 回来 – 玛丽 我知道
[1:18:32] No! 不要
[1:18:33] Frank! 弗兰克
[1:18:35] Don’t go! 别走
[1:18:38] I need you! 我需要你
[1:18:40] Fred needs you! 弗雷德也需要你
[1:18:43] You promised me! 你答应过我的
[1:18:51] No! 不要走
[1:19:32] Hey, down there. 我下来了
[1:19:36] I don’t know which mistake is worse. 我不知道哪个错误更严重
[1:19:37] Designing a water pump that leaks… 设计一个会漏的水泵…
[1:19:39] or putting it somewhere no human being can reach. 还是把它放在谁都拿不到的地方
[1:19:46] How do you design something you know is gonna fail? 你怎么会设计一个 你明知会失败的东西呢
[1:19:50] Gotta be devious or clueless, right? 不是狡诈 就是无能 对吧
[1:19:58] After the first few weeks, I knew… 在最初的几个星期后 我就知道…
[1:20:00] I had to find a real family for her. 我必须为她找一个真正的家
[1:20:05] I was in way over my head. 这个念头一直在我的脑海里
[1:20:11] And every day, I’d say, “Today’s the day… 而且每一天 我都对自己说 “就是今天
[1:20:15] “I’m takin’ her to child services.” 我要带她去儿童福利机构”
[1:20:17] And every day, she’d do something just… 但是每一天 她都会做一些…
[1:20:23] so unbelievably cool. 特别不可思议的事
[1:20:27] Her little personality was exploding. 她的小魅力是无限大的
[1:20:32] She was funny. 她很有趣
[1:20:34] And she was angry, and she was happy, and she was… 她也会生气 会高兴 而且会…
[1:20:38] sad. 难过
[1:20:41] And was cute. 她很可爱
[1:20:44] Just so damn entertaining. 而且非常有趣
[1:20:46] And so I kept her. 所以我选择留下她
[1:20:48] Not that that’s in her best interest. 并不是考虑到她的最大利益
[1:20:50] Not that I’m capable of raising a child. 也不是因为我有抚养小孩的能力
[1:20:53] A child that might still have a mother… 如果我能多留意 注意到黛安需要我的话
[1:20:54] if I had taken the time to notice that she needed me. 她可能还是一个有妈妈爱的孩子
[1:20:59] And now, six and a half years later… 而现在 在六年半后…
[1:21:02] I finally got her to the foster family, 我最终还是把她送去了一个寄养家庭
[1:21:04] and you know what? 你知道吗
[1:21:06] It was great. She loved it. 那个家很棒 她很喜欢的
[1:21:08] I thought it would be a nightmare… 我以为这会是…
[1:21:11] of abandonment and betrayal. 一个满是抛弃和背叛的噩梦
[1:21:12] But, turns out it was a huge success. 但是现在看起来 这是个巨大的成功
[1:21:16] I’m a fucking hero. 我就个该死的英雄
[1:21:23] – Frank… – No, Bonnie. – 弗兰克… – 不必了 邦妮
[1:21:26] I appreciate everything you’ve done. 我很感激你做的一切
[1:21:27] Just… 只是…
[1:21:48] – Hey. – Hi, Frank. – 你好 – 你好 弗兰克
[1:21:52] We’re having a little bit of a problem in there. 我们现在有点小麻烦
[1:21:54] What? 怎么了
[1:21:55] Uh, Mary’s fine… 玛丽很好…
[1:21:58] but she’s having a little bit of a meltdown. 但她现在有些情绪不佳
[1:22:00] Right. Let me talk to her. 好的 让我跟她聊聊
[1:22:03] No, hang on. 不 等一下
[1:22:05] That’s not a good idea. 这恐怕不太好
[1:22:08] Your visit here is the reason for the meltdown. 就是因为你的到来 她才不开心的
[1:22:11] What? 什么
[1:22:13] She don’t wanna see you. 她不想见你
[1:22:21] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[1:22:23] This is predictable. 这是预料当中的事
[1:22:25] You know, she needs time. 你知道的 她需要时间
[1:22:33] Just give me five minutes with her. 让我见见她 就五分钟
[1:22:35] I let you inside… 我让你进去…
[1:22:36] then we’re gonna betray her trust 我们就会背叛她的信任
[1:22:38] and we have an even bigger problem. 那问题就更大了
[1:25:05] – Hi. – Hi! Can we help you? – 你好 – 你好 有什么能帮你的吗
[1:25:07] Yeah. Do you have a 是的 你们这里是不是有
[1:25:08] one-eyed orange cat named Fred? 一只叫弗雷德的单眼橘猫
[1:25:11] We have a one-eyed cat, 我们是有一只单眼猫
[1:25:13] but I don’t know what his name is. 但我不知道它叫什么
[1:25:14] Where? 在哪里
[1:25:16] I don’t know. Today was his last day. 我不知道 今天是它的最后一天了
[1:25:21] Hey, you can’t go back there. 你不能到后面去
[1:25:29] Whoa, whoa, whoa, what are you doing back here? 你来这里干什么
[1:25:36] I told him he couldn’t. 我跟他说过不能进来
[1:25:42] Hey, Fred. 弗雷德
[1:25:47] Who brought this cat in? 谁把这只猫带来的
[1:25:48] Some guy. He said it was an allergy issue. 某个人 他说是因为过敏症
[1:25:54] Evelyn. 伊芙琳
[1:26:38] – Frank! – Where’s Evelyn? – 弗兰克 – 伊芙琳在哪里
[1:26:39] Evelyn? You mean your mother? 伊芙琳 你是说你母亲吗
[1:26:41] – Yes. – Kevin. – 是的 – 凯文
[1:26:42] Evelyn is in the guest house. 伊芙琳在会客房里
[1:26:44] Yeah, listen. I’m sorry, man. 听我说 我很抱歉 伙计
[1:26:46] Frank, let me tell you, 弗兰克 我来告诉你
[1:26:47] she was so helpful with the tutors. 她和那些家教在这里很有帮助
[1:26:50] Mary was so distant. 玛丽很疏远我们
[1:26:51] Look, we know what you’re up against. 听着 我们已经知道你违背了什么
[1:26:52] Do you want your life back? 想继续安心地生活吗
[1:26:53] Go back inside. 那就老实呆在这
[1:26:59] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:27:03] Come on, Mary. We’re goin’ home. 过来 玛丽 我们回家
[1:27:05] – No. – You’re trespassing! – 不 – 你这是私闯民宅
[1:27:09] You need to look at this. 你得看看这个
[1:27:11] Let’s go, Mary. 我们走 玛丽
[1:27:12] – Let’s move. Come on. – No! – 我们走 快来 – 不要
[1:27:13] – Hey! Mary. – Mary! – 玛丽 – 玛丽
[1:27:14] Mary! 玛丽
[1:27:16] It’s okay. I got her. 没关系 我去追她
[1:27:20] Think again, lady. 别冲动 女士
[1:27:38] 关于纳维-斯托克斯方程的 可行性和流畅性的完整证明 黛安·阿德勒
[1:27:45] Mary! 玛丽
[1:27:46] Mary! Hey, stop it. 玛丽 停下
[1:27:48] No! Let me go! 不要 让我走
[1:27:50] No! 不要
[1:27:51] – No! No! – Stop, Mary! – 不 不 – 住手 玛丽
[1:27:53] – Stop. Stop. – No! – 停下 停下 – 我不
[1:27:55] – Come here. – You lied to me! – 过来 – 你骗了我
[1:27:56] I know! 我知道
[1:27:57] – No! No! – Stop! Stop, stop! – 不 不 – 停下 住手
[1:28:00] I’m sorry. 对不起
[1:28:02] I made a mistake. I’m so sorry. 我错了 很抱歉
[1:28:04] You promised me. 你答应过我的
[1:28:06] I know. 我知道
[1:28:07] You promised. 你答应过的
[1:28:08] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[1:28:12] You said you wouldn’t leave me. 你说过你不会离开我的
[1:28:13] I made a mistake. 我错了
[1:28:16] I’m sorry. 对不起
[1:28:21] I was so sad! 我很难过
[1:28:25] I missed you. 很想你
[1:28:26] I missed you, too. 我也很想你
[1:28:29] They took Fred. 他们把弗雷德带走了
[1:28:31] No. It’s okay. 不 没事
[1:28:33] – I got him. He’s home. – What? – 我找到它了 它现在在家 – 什么
[1:28:36] He’s at the apartment right now. I got him. 它现在就在我们的房子里 我找到它了
[1:28:39] For real? 真的吗
[1:28:41] Yeah. He’s home kicking around his ping pong ball. 是的 它现在在家玩乒乓球呢
[1:28:45] Why did you leave me there? 你为什么要把我丢在这里
[1:28:49] Because I thought I was bad for you. 因为我觉得我对你来说太糟糕了
[1:28:52] And then it dawned on me. 所以我之后醒悟了
[1:28:54] If Mary is this amazing… 如果玛丽是这么令人惊叹的…
[1:28:57] smart, sweet human being… 聪明的 可人的女孩…
[1:29:00] then I must be doing something right. 那我必须做出正确的选择
[1:29:10] You’re smiling. 你笑了
[1:29:24] Roberta! 罗伯塔
[1:29:27] Oh, baby. 宝贝
[1:29:28] Of all the stunts you could pull. 你有什么花招都使出来吧
[1:29:31] – Where are they going? – Nowhere. – 她们去哪里 – 哪都不去
[1:29:33] Not yet. 至少现在是的
[1:29:35] You two, out! 你们两个 出去
[1:29:43] – What is this? – Do you want to know… – 这是什么 – 你想知道…
[1:29:44] how Diane told me she finished? 黛安是怎么告诉我她解开了这个谜题的吗
[1:29:45] What is this unconscionable lie? 你怎能昧着良心撒下这样的弥天大谎
[1:29:47] I walked into her apartment 我走进她的公寓
[1:29:49] and she was sitting on the floor… 发现她就坐在地上…
[1:29:50] with that baby in her arms 把孩子抱在她臂弯里
[1:29:51] and you know what she said to me? 你知道她跟我说了什么吗
[1:29:52] Admit it. You made this up. 承认吧 这都是你编出来的
[1:29:54] – She said, “What do I do now?” – No. – 她说 “我现在该怎么办” – 不可能
[1:29:55] It is not a completed proof… 这不是一个完整的证明过程…
[1:29:57] – It is. – No! It isn’t! It can’t be. – 这就是 – 不 这不是 这不可能是
[1:30:00] Evelyn, stop! 伊芙琳 停手吧
[1:30:03] I’m taking Mary and I’m raising her 我在用黛安想要的方式
[1:30:04] how I believe Diane would’ve wanted. 带走玛丽并且将她养育成人
[1:30:06] – We’ll see about that later. – I realize… – 我们等会再讨论这个 – 我知道…
[1:30:07] she’s not normal. 她不是普通人
[1:30:08] But if Einstein can ride a bike, so can she. 但如果爱因斯坦会骑自行车 她也可以
[1:30:11] Let’s just say Diane didn’t tell me, 我们先说黛安没有告诉过我她的成果
[1:30:12] which is nonsense… 这是不可能的…
[1:30:13] it’s a Millennium Problem. 这可是个千年难题
[1:30:15] She would have shared it with the world. 她应该会拿出来和世界分享的
[1:30:17] That’s where your charade falls apart. 这就是你的诡计站不住脚的地方
[1:30:19] If she had completed the proof, 如果她真的完成了整个证明
[1:30:21] she would have published it. 她会把它出版的
[1:30:25] Diane instructed me very clearly. 黛安很清楚地跟我说过
[1:30:30] That I was only to publish it postmortem. 只能在死后才能出版
[1:30:32] She died six years ago. 她已经死了六年了
[1:30:37] It wasn’t her death she was talking about. 她说的不是自己去世后
[1:30:59] I tried to talk her out of it. 我试图让她改变主意
[1:31:03] But you know how Diane could be 但你知道 一旦黛安下定了决心
[1:31:05] when she made her mind up about something. 谁也改变不了
[1:31:08] I called MIT. 我给麻省理工打过电话了
[1:31:10] Shankland’s out of his mind 尚克兰特别想
[1:31:11] about the possibility of publishing it with you. 和你一起出版它
[1:31:15] He’s waiting for your call. 他正在等你的电话
[1:31:17] You’re gonna be spending the next few years 你得用你的余生…
[1:31:19] of your life defending it. 来守护它
[1:31:21] You won’t have time for her. 你没有时间照顾玛丽的
[1:31:29] What if I say no? 如果我拒绝呢
[1:31:37] Back to Plan A. 那就回到A计划
[1:31:43] Wait for me to die? 等着我死去吗
[1:31:50] I know Diane was hard. 我知道黛安过得很辛苦
[1:31:56] I know she was angry. 我也知道她当初很生气
[1:31:59] But something really good came out of this, Evelyn. 但是你确实缔造了十分伟大的成就 伊芙琳
[1:32:05] She needs you now. 她现在需要你
[1:32:08] You’re the best woman for the job. 对于这项工作 你是最好的人选
[1:32:11] Take it. 拿着吧
[1:32:17] It doesn’t seem as though Diane wanted me to have it. 看上去黛安并不想把这个给我
[1:32:25] Diane didn’t always think things through. 黛安想事情从来都不是很全面
[1:32:32] I’ll be outside. 我先出去了
[1:32:35] Let me know what you wanna do. 你想怎么做 只消通知我一声
[1:33:56] You’ve reached 正在为你拨通
[1:33:57] the Department of Mathematics at MIT. 麻省理工数学系的电话
[1:34:00] If you know your party’s extension, 如果你知道用户的分机号码
[1:34:02] you may dial it at any time. 可以随时拨打
[1:34:05] If you wish to speak to an operator… 如果你想要人工服务
[1:34:06] please stay on the line 请不要挂机
[1:34:08] and someone will be with you as soon as possible. 我们将尽快为你安排人工服务
[1:34:17] Good afternoon, MIT Mathematics, 下午好 这里是麻省理工数学系
[1:34:20] how may I direct your call? 请问您找哪位
[1:34:22] Hello? I’m sorry. I can’t hear you very well. 你好 抱歉 我听不清你说话
[1:34:25] No! No. 别 别挂
[1:34:27] Yeah. There you are. 好了 我听到了
[1:34:29] Yeah, can I help you? 有什么可以帮你的吗
[1:34:31] Uh, yes. 是的
[1:34:35] Doctor Shankland. 我找尚克兰博士
[1:34:37] I’m really sorry. I can’t hear you. 我很抱歉 我听不清你讲话
[1:34:39] Could you speak up, please? 请问你能大声一点吗
[1:34:44] Hello? 你好
[1:34:49] Evelyn Adler… 我是伊芙琳·阿德勒…
[1:34:52] for Seymore Shankland, please. 请帮我找一下塞莫尔·尚克兰
[1:34:56] And what I want you to notice, 需要注意的是
[1:34:57] is that when you compute P of N… 如果你要计算以N为未知数的P关系式
[1:34:59] for N congruent to four mod five… 因为N是除以五余数为四的数
[1:35:01] the answer is a multiple of five. 所以答案就是五的倍数
[1:35:04] So, the first person to notice this 第一个发现此恒等式的是
[1:35:05] was Srinivasa Ramanujan. 斯里尼瓦瑟·拉马努金
[1:35:07] In the beginning of the 20th century… 在二十世纪初期…
[1:35:08] he proved that it was the case for all… 他证明了这个公式适用于…
[1:35:11] numbers congruent to four mod five. 所有除以四余数为五的整数
[1:35:13] So, he proved that P of five N plus four… 所以 他证明出的公式是P(5N+4)
[1:35:16] is congruent to zero mod seven… 可以被七整除
[1:35:19] and that P of eleven N plus six 而P(11N+6)
[1:35:21] is congruent to zero mod eleven. 可以被十一整除
[1:35:27] Good? 还好吗
[1:35:33] You drive like an old lady. 你开车跟老婆婆似的
[1:35:35] It’s Florida. I’m blending in. 这里是佛罗里达 我得遵守规则
[1:35:37] How was school? 学校怎么样
[1:35:39] Hmm, fun. 很好玩
[1:35:41] Not like regular school fun… 不是像一般的学校的那种好玩…
[1:35:44] but interesting. 但是很有意思
[1:35:48] What is this book? 这是什么书
[1:35:50] Discourse on Method. René Descartes. 勒内·笛卡尔的思想总述
[1:35:54] What’s it about? 讲什么的
[1:35:56] Existence. 存在主义
[1:35:57] Existence? 存在主义
[1:35:58] Yup. “I think, therefore I am.” 是的 “我思故我在”
[1:36:02] Well, of course you are. 你当然在
[1:36:04] That’s obvious. 这很明显
[1:36:08] I think about Fred, therefore, I am. 我想着弗雷德 因此 我存在
[1:36:12] Cogito ergo Fred? 我思故弗雷德在吗
[1:36:14] He’s a dude and he’s a guy. 他是我的兄弟 是个小伙子
[1:36:18] And he only has one eye. 而且他只有一只眼睛
[1:36:23] Fred, Fred, Fred! 弗雷德 弗雷德 弗雷德
[1:36:26] Freddy, Fred, Fred! 弗雷迪 弗雷德 弗雷德
[1:36:33] All right, here we are. 好了 我们到了
[1:36:34] Hey! Wait till I come to a stop. 等我停车你再下去
[1:36:36] Then come to a stop already! 那就赶紧停好车
[1:37:10] A new wind is blowing through these streets # 和煦的风 吹过这街道 #
[1:37:15] Those cold days are history to us # 那些萧瑟的过去 已成过往 #
[1:37:22] I’m not sayin’ times they won’t get tough # 我想说 生活从不简单 #
[1:37:27] We still got each other That’s enough # 我们彼此依偎 那便足够 #
[1:37:34] I know life ain’t simple for you, dear # 亲爱的 我知道生活不易 #
[1:37:39] But I’m here, and I’m not going anywhere # 但我在你身边 哪也不去 #
[1:37:46] I’m not sayin’ I know how you feel # 我想说 我不知道你的感受 #
[1:37:52] I just know that I can help you deal # 但我知道 我能帮助你 #
[1:37:57] Don’t lose your mind # 所以 不要焦躁 #
[1:37:59] Don’t lose your good heart # 不要失去初心 #
[1:38:02] Just know this time # 你只要知道 这一次 #
[1:38:05] That you’ll be waking up in all these better days # 醒来的地方 会有更美的日光 #
[1:38:11] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:38:17] This is where you belong # 这是你生命的归属 #
[1:38:23] I’m not sayin’ this isn’t where you ‘ll stay # 我想说 你可以停下脚步 #
[1:38:29] But this is how you walk on # 但这是你行走的意义 #
[1:38:32] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:38:43] The warm light of the evening sings so sweet # 傍晚温暖的日光 如歌声般美妙 #
[1:38:49] Cold grass underneath your dancin’ feet # 清新的草地上 是你跳跃的舞步 #
[1:38:54] These simple things mean more than I can say # 我无法言说 更多的意义 #
[1:39:00] These moments make up for our past dark days # 享受当下 忘却艰难的过往 #
[1:39:05] Don’t lose your mind # 所以 不要焦躁 #
[1:39:08] Don’t lose your good heart # 不要失去初心 #
[1:39:12] Just know this time # 你只要知道 这一次 #
[1:39:14] That you’ll be waking up in all these better days # 醒来的地方 会有更美的日光 #
[1:39:20] This how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:39:26] This is where you belong # 这是你生命的归属 #
[1:39:32] I’m not sayin’ this isn’t where you’ll stay # 我想说 你可以停下脚步 #
[1:39:38] But this is how you walk on # 但这是你行走的意义 #
[1:39:41] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:40:08] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:40:14] This is where you belong # 这是你生命的归属 #
[1:40:20] I’m not saying this isn’t where you’ll stay # 我想说 你可以停下脚步 #
[1:40:26] But this is how you walk on # 但这是你行走的意义 #
[1:40:29] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:40:32] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
[1:40:38] This is where you belong # 这是你生命的归属 #
[1:40:44] I’m not saying this isn’t where you’ll stay # 我想说 你可以停下脚步 #
[1:40:50] But this is how you walk on # 但这是你行走的意义 #
[1:40:53] This is how you walk on # 这是你行走的意义 #
2017年

Post navigation

Previous Post: Angela’s Ashes(天使的孩子)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tears of the Sun(太阳之泪)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme