英文名称:Giant
年代:1956
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:12] | There he is. There’s the stallion. That’s War Winds. | 就是那匹马 它是匹种马 名叫”战风” |
[04:19] | Beautiful. | 真漂亮 |
[04:20] | That’s my daughter riding him. Leslie. | 骑着它的是 我女儿莱斯莉 |
[04:28] | Leslie’s my daughter. She’s riding him. | 骑着那匹马的 是我女儿莱斯莉 |
[04:33] | Doctor, that sure is a beautiful animal. | 医生 这匹马真是漂亮极了 |
[04:36] | Yes. Well, we’ll get to the horses first thing in the morning. | 明天早上我们再去看马 |
[04:40] | Right now you’re coming up to the house and get ready for dinner. | 现在先到我 家里去用晚餐 |
[05:03] | So you’re from Nevada, Mr. Beckwith? | 贝克维斯先生 你来自内华达 |
[05:07] | Texas, Mama. | 是德州 妈妈 |
[05:08] | – Oh, yes. Texas, Mr. Beckwith? – Yes, ma’am, Texas. | -你是来自德州 贝克维斯先生 -是的 夫人 |
[05:12] | – Benedict’s the name. – Oh, yes. | -我叫本尼迪特 -是的 |
[05:15] | – Oh, you’re here about the horses, aren’t you? – Yes, ma’am. | -你是来买马的 对吗 -是的 夫人 |
[05:19] | I came here to buy your stallion, War Winds. | 我想买那匹种马”战风” |
[05:22] | That is, if your daughter don’t mind too much. | 如果你女儿不介意的话 |
[05:26] | In all likelihood, our Leslie will be leaving us soon in any case. | 莱斯莉很可能就要走了 |
[05:31] | Sir David is with the embassy in Washington… | 戴维和大使在华盛顿 |
[05:34] | …and he’s being called back to England. | 他被召回英格兰来了 |
[05:37] | Will she like it there, do you think? | 你认为她会喜欢那里吗 |
[05:41] | – She’s going to marry him? – Well… | -她要嫁给他 -呃… |
[05:44] | Mother. | 妈妈 |
[05:45] | Let me sell Mr. Benedict War Winds. | 我会把”战风”卖给本尼迪特先生的 |
[05:48] | I can tell you all his bad points. | 我来告诉你它所有的缺点 |
[05:51] | For one thing, he eats too much. Doesn’t he, Papa? | 首先 它吃得很多 对吗 爸爸 |
[05:55] | But you see, it’s either War Winds or me. Something has to go. | 不管是”战风”还是我 都有一个要离开这里 |
[05:59] | Now, Leslie, you know very well that horse is just too spirited for any woman to ride. | 对于女人来说 那匹马太刚烈了 |
[06:03] | I know, Miss Leslie, that your horse is gonna miss you… | 你的马会想念你的 |
[06:07] | …and all this green country but… | 还有这个美丽的庄园 |
[06:08] | …I’ll make him feel right at home in Texas. | 可是… 在德州我也会让它幸福的 |
[06:11] | Isn’t Texas green, Mr. Benedict? | 德州绿化好吗 本尼迪特先生 |
[06:14] | Well, no, ma’am. Not altogether. | 不 夫人 并非绿化都很好 |
[06:17] | You must tell us about Texas, Mr. Benedict. | 跟我们说说德州吧 |
[06:20] | Well, ma’am, it’s not that easy. Um… | 这可说来话长 |
[06:24] | It’s different than any other state… I think. | 它和别的州 都不一样 |
[06:29] | At least that’s what we think. But it’s almost a different country. | 至少我们是这样觉得的 这是完全不同的一个地方 |
[06:34] | Hmm, from an Englishman’s point of view… | 从英国人的角度来说 |
[06:36] | …the mere size of it takes your breath away. | 他们一向看重庄园的面积 |
[06:39] | It’s big, all right. | 是的 那里确实很大 |
[06:40] | And how large are your ranches? | 你的牧场有多大 |
[06:43] | Almost every size. Large, small. | 大小都有 |
[06:46] | Mr. Benedict’s Reata is one of the largest of them all. | “利塔”是它们中最大的一个 |
[06:50] | Oh, really? | 真的吗 |
[06:52] | Well, just how large is that? | 那它有多大 |
[06:54] | Oh, it’s one of the biggest. | 是最大的牧场之一 |
[06:58] | How big is that? | 它到底有多大 |
[07:02] | Well, there’s one or two others as big, I suppose, up where we come from. | 是其它牧场的一到两倍 从我们来的那地方… |
[07:08] | One or two others a bit larger down on the coastal plains. | 相当于几个 较大的海岸草原 |
[07:11] | Heh. But come, now, Mr. Benedict, can’t you be more specific? | 你能说得具体一点吗 |
[07:14] | Well, what’s the size of your place? Fifty thousand, 20,000 acres? | 你的牧场到底有多大 5万亩 2万亩 |
[07:24] | Around a half a million. | 五十多万亩 |
[07:26] | Five hundred and ninety-five thousand acres, to be exact. | 具体应该是59.5万亩 |
[07:29] | Ha, ha. I’d call that quite a parcel. | 那真是够大的 |
[07:32] | How many acres did you say, Mr. Benedict? | 你说的是多少亩 本尼迪特先生 |
[07:35] | He said 595,000 acres, Mama. | 他说的是59.5万亩 |
[07:39] | And you should see the greedy look on your face. | 你的两眼都放光了 妈妈 |
[07:42] | Witness excused. | 恕我冒昧 |
[07:45] | Won’t you join us at the Hunt Ball, Mr. Benedict? I’m sure you’ll enjoy it. | 本尼迪特先生 一起来参加我们的舞会吧 你一定会喜欢的 |
[07:48] | Oh, no, thank you anyhow, Miss Leslie. | 不了 谢谢你 莱斯莉小姐 |
[07:51] | I’m afraid I’d look good there in this outfit. | 恐怕我的 这身衣服不大适合 |
[08:12] | I like your country. | 我喜欢你们的庄园 |
[08:16] | Why don’t you stay on a while, really see something of it? | 那为何不多呆一会儿 仔细再看看这里 |
[08:21] | Roundup time in my country. Big spring roundup. | 我庄园的兽群开始迁移了 春天大迁移 |
[08:26] | Your country? | 你的庄园 |
[08:28] | Reata. | “利塔” |
[08:30] | Your country, my country. Jordan, you make us sound so far apart. | 你的庄园 我的庄园 这样说可把我们距离拉远了 |
[08:44] | Maybe… | 或许吧 |
[08:46] | …you could come out and see it… | 你该去那里看看 |
[08:48] | …when you get a chance. | 如果你有机会的话 |
[09:08] | – Leslie – Leslie, dear. | -莱斯莉 -莱斯莉 亲爱的 |
[09:11] | Miss Leslie. Leslie? | 莱斯莉小姐 |
[09:14] | I guess I’ll be off real early in the morning, so… | 明天一大早我就要离开了 所以… |
[09:18] | …goodbye. | 再见 |
[09:20] | I’m really awfully glad you came. | 很高兴见到你 |
[09:22] | And I’m not going to say goodbye to you here in the moonlight. | 在这美好的月夜 我是不会和你说再见的 |
[09:26] | It would just be too touching. Good night. | 这样太伤感了 晚安 |
[10:47] | Texas. | “德州” |
[10:51] | Are you in love with him? | 你爱上他了 |
[10:53] | Yes, I think so. | 我想是的 |
[10:56] | Now, will you do me a favor and run along to bed? | 睡觉去吧 就算帮我个忙好吗 |
[11:09] | – Leslie? – Good night. | -莱斯莉 -晚安 |
[11:19] | If you’re not going to marry David Karfrey… | 如果你不和 戴维结婚的话… |
[11:22] | …will you give him to me? | 可以把他让给我吗 |
[11:24] | Yes. Now, good night. | 好的 晚安 |
[11:54] | As far as I’m concerned, Dr. Lynnton, it’s a deal. | 我所关心的是 这是笔交易 |
[12:02] | – Ten thousand dollars is a lot of money. – He sure is a lot of horse. | -一万美金可是个大数目 -也可以买很多匹马 |
[12:05] | Let’s have some breakfast and get going. | 我们用完早餐后再继续吧 |
[12:22] | Hello. | 你好 |
[12:23] | – Why, Leslie. – Good morning. | -莱斯莉 -早上好 |
[12:25] | Good morning. | 早上好 |
[12:36] | Well, you don’t look as if you’ve been dancing all night, Miss Leslie. | 你似乎并没有整晚跳舞 莱斯莉小姐 |
[12:42] | I came home at a quarter to 11. | 我昨晚10:45回家 |
[12:45] | And I read about Texas until 5 this morning. | 然后看那本”德州”看到早上五点 |
[12:48] | Oh, Leslie, let the poor boy eat his breakfast in peace. | 先让他先用完早餐再说 |
[12:52] | Ma’am, that takes a heap of reading, Texas does. | 那本”德州”里面 有很多内容 |
[12:58] | We really stole Texas, didn’t we, Mr. Benedict? | 德州是被我们偷来的 对吗 |
[13:01] | I mean, away from Mexico. | 我是指 从墨西哥偷来的 |
[13:06] | You’re catching me a bit early to start joking. | 一大早你就来 跟我开这种玩笑 |
[13:09] | But I’m not joking,Jordan. | 我没在说笑 乔丹 |
[13:10] | It’s all there in the history books, isn’t it? | 历史书上都是这么说的 |
[13:13] | This man, Mr. Austin, came down with about 300 families, it says. | 书上说 奥斯丁和 他的三百个家人先到了那里 |
[13:17] | The next thing you know, they’re up and claiming it from Mexico. | 接着 他们就把 它从墨西哥夺来了 |
[13:23] | But, Leslie… | 等下 莱斯莉 |
[13:24] | Why, I never heard anything as ignorant… | 我从不相信一些 无知东方人所说的话 |
[13:27] | Oh, please, Jordan. | 行了 乔丹 |
[13:29] | I’m speaking impersonally, about history. | 我只是在客观地 谈论历史而已 |
[13:32] | You all think that the glory happened here in the East… | 你们都认为 这一荣誉只在东部… |
[13:35] | …with Valley Forge and Bunker Hill. Oh, Jordan… | 威利·弗吉和 本克·希尔也是如此 |
[13:38] | Do you know about San Jacinto? Have you heard about the Alamo? | 你听说过圣·贾辛托 和阿拉莫吗 |
[13:43] | Well, certainly. | 当然 |
[13:46] | I read about them all last night. | 昨晚我都看过他们的历史 |
[13:51] | I didn’t mean to be impolite. But it’s so new to me. | 我并非有意无礼 但这些对于我实在太新奇了 |
[13:55] | I just mean… It’s just all so new. | 我是说 所有一切 都是那么的新奇… |
[13:58] | And so fascinating. | 那么的吸引人 |
[14:00] | Leslie, you mustn’t talk that way to a Texan. | 你不能这样跟德州人说话 |
[14:03] | They feel very strongly about their state. | 他们对德州都有着很强烈情感 |
[14:05] | He shouldn’t take it so hard. | 他也不必这么认真 |
[14:09] | Jordan, you would think somebody had spoiled you terribly. | 乔丹 你一定是受惯了 别人的体贴和宠爱 |
[14:13] | Your wife or something. | 你妻子或者别的人 |
[14:17] | I haven’t any wife. I live with my sister. | 我没有妻子 我和姐姐一起生活 |
[14:28] | Why aren’t you married, Jordan? | 你为何没结婚呢 |
[14:30] | Leslie, first you attack a man’s country, and now you try to pry into his family life. | 你刚刚冒犯了人家 现在又打听别人的私生活 |
[14:37] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[14:41] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[14:43] | – Good morning, Lacey. – Good morning, Papa. | -早上好 蕾茜 -早上好 爸爸 |
[14:48] | How are we doing? | 怎么样 |
[14:49] | We’ll have to be getting along soon, Jordan, if you’re going to make your train. | 我们得快点了 否则就要错过火车了 |
[14:55] | – Well, good morning, everybody. – Good morning, Nancy. | -早上好 各位 -早上好 南茜 |
[15:00] | Good morning, dear. Good morning, Mr. Benedict. | 早上好 亲爱的 早上好 本尼迪特先生 |
[15:03] | Oh, isn’t it a beautiful morning? | 今天天气真好啊 |
[15:16] | Leslie, if Mr. Benedict has finished his breakfast… | 莱斯莉 一会儿本尼迪特先生 吃完早餐… |
[15:20] | …why don’t you show him the stables? | 为何不带他到 马棚去参观一下 |
[15:23] | We have just quarreled in a polite way about Texas. | 我们刚争论完德州的历史 |
[15:26] | – There’s no use trying to pawn me off on him. – Oh. | -即使把我典当给他 恐怕也无济于事了 -哦 |
[15:31] | And anyway, Mother, Mr. Benedict is probably engaged to marry… | 不过 妈妈… 他或许已经和他附近 |
[15:35] | …the daughter at the adjoining ranch… | 大牧场主的女儿订婚了 |
[15:37] | …who, though beautiful, is comparatively poor… | 她也很漂亮 只不过比不上他有钱而已 |
[15:40] | …and only has 200,000 acres and half a million cows. | 她的牧场只有二十万亩 和五十万头牛而已 |
[15:46] | Is she, um, pretty? | 她漂亮吗 |
[15:50] | Ma’am? | 女士 |
[15:52] | We must hurry. | 我们得赶紧上路了 |
[15:56] | Mr. Benedict and I will have to be leaving now. | 本尼迪特先生现在得走了 |
[16:01] | Goodbye, everybody. | 再见 所有人 |
[16:14] | Benedict. | 本尼迪特 |
[16:16] | Who, may I ask, is the lucky young lady that you’re going to marry? | 我可以问一下 那个有那么多牛的 幸运小姐… |
[16:20] | With all those cows. | 是哪一位啊 |
[16:23] | Benedict. | 本尼迪特 |
[16:24] | I’ll get the car. | 我去把车开来 |
[16:28] | – Funny thing, ma’am. – Yes? | -太滑稽了 夫人 -是吗 |
[16:30] | – My neighbor is a girl. – Oh? | -我的邻居只是个女孩 -唔 |
[16:32] | – Vashti Hake. – Hmm. | -她叫瓦斯塔·海克 -唔 |
[16:43] | Maybe there was some talk of my marrying her, but I’m not. | 人们也曾说过类似的话 但我是不会娶她的 |
[16:46] | Come along, Benedict, if you want to catch that train. | 快点 不然就赶不上火车了 |
[16:51] | Oh. It all sounds so romantic. | 听起来真浪漫 |
[17:35] | Come along, David. | 戴维 |
[17:36] | You’re for me. | 陪陪我吧 |
[18:29] | What’s that, a wolf? | 那是什么 狼吗 |
[18:32] | No, honey. | 不 亲爱的 |
[18:34] | Just a little old coyote. | 只是只小山狗而已 |
[18:43] | Don’t you think you’ve done enough sightseeing for a while? | 还没看够外面的风景吗 |
[18:46] | Tell me as soon as we’re in Texas. | 到德州后好好跟我说说 |
[18:48] | That’s Texas you been looking at, honey. | 你刚才看的就是德州 |
[18:54] | For the last eight hours. | 八小时前就到德州了 |
[18:59] | I don’t know how other brides feel on their honeymoon, Mr. Benedict, sir… | 我不知道其他 新娘的蜜月之旅感受如何 |
[19:04] | …but I’m having a lovely time. | 但我真的很开心 |
[19:07] | You can’t say it’s been dull, honey. | 现在还不会觉得乏味 |
[19:10] | That is, um, so far, anyway. | 至少目前是这样 |
[19:34] | Wake up, honey. We’re here, honey. | 醒醒 亲爱的 我们到了 |
[19:39] | We’re where? | 到哪儿了 |
[19:46] | Hello. | 你好 |
[19:48] | Good morning. | 早上好 |
[19:54] | Is that Texas? | 这里就是德州 |
[19:57] | It’s Benedict, honey. It’s where we ship from. | 这是本尼迪特牧场 也就是我们要去的地方 |
[20:38] | These people never learn. | 这些人从来都学不聪明 |
[20:42] | I’m Mrs. Benedict. | 我是本尼迪特太太 |
[20:52] | That means “Welcome the newlyweds.” Gracias, Angel. | 那是指”欢迎归来 新婚夫妇”谢谢 安吉尔 |
[20:56] | Oh. Gracias. Gracias, gracias. | 噢 谢谢 |
[21:00] | Let’s go, Leslie. | 走吧 莱斯莉 |
[21:01] | And what is your name? | 你叫什么名字 |
[21:04] | Angel. Angel Obregon. | 安吉尔 安吉尔 奥夫雷贡 |
[21:07] | Oh, my, that’s a beautiful name. Gracias, Angel Obregon. | 这名字真好听 |
[21:11] | Come on, Leslie, it’s 50 miles to coffee. | 好了 还有五十公里的路要走呢 |
[22:10] | This is it, honey. This is your home. | 到了 亲爱的 这就是你的家 |
[22:14] | But it’s huge. | 但是它太大了 |
[22:16] | I thought it was a ranch house. | 我还以为是一间平房而已 |
[22:19] | My old man built it to show the cotton crowd… | 这房子是我的祖先建的 |
[22:21] | …that cattlemen were just as high-powered as they were. | 让那些柔弱的人 看看我们有多能干 |
[22:24] | Why, it’s enormous, just for two of us. | 就我们俩住似乎太大了 |
[22:27] | Luz lives here with me. | 卢斯和我一起住 |
[22:29] | With us. | 和我们一起住 |
[22:30] | She’s run the house ever since Ma passed on. | 妈妈去世后就由她照看这房子 |
[22:34] | Some say she even runs the ranch. | 也可以说由她照看这个牧场 |
[22:42] | Gracias. Gracias. | 谢谢 |
[22:44] | Take it easy, Leslie. | 别紧张 莱斯莉 |
[22:46] | – What are your names? – Lupe. | -你们叫什么名字 -卢佩 |
[22:49] | – Petra, senora. – Lupe Petra | -佩特拉 女士 -卢佩 佩特拉 |
[22:52] | Gracias, Lupe. Gracias, Petra. Gracias, senora. | 谢谢 卢佩 谢谢 佩特拉 谢谢 女士 |
[22:56] | Leslie. | 莱斯莉 |
[23:02] | – You can’t behave like that. – What do you mean, behave? | -你这样做可不行 -什么意思 |
[23:07] | Down here, making a fuss over those people. | 对他们无需讲究那么多礼节 |
[23:10] | You’re a Texan now. | 你现在是个德州人了 |
[23:15] | Well, is that a state of mind? | 那也是一种思想吗 |
[23:18] | I’m still myself. | 我还是我自己 |
[23:20] | You’re my wife, honey. | 你是我妻子 亲爱的 |
[23:21] | You’re a Benedict. | 你是本尼迪特夫人 |
[23:23] | I still have a mind of my own. | 我有自己的想法 |
[23:26] | Elsewhere, being gracious is acceptable. | 无论到哪儿 礼貌待人是很重要的 |
[23:30] | We’re gracious, but… | 我们是要礼貌待人 但是… |
[23:39] | Fine thing, standing here quarreling… | 好了… 别在这里争论 |
[23:43] | …the rice still in our hair. | 这些鸡毛蒜皮的小事了 |
[24:15] | Oh, it’s so nice and cool. | 感觉真是太棒了 |
[24:22] | Luz. Heh. | 卢斯 嘿 |
[24:25] | I thought somebody was hurt. | 我还以为有人受伤了 |
[24:29] | We, uh, didn’t know you was there. | 我们不知道你在那里 |
[24:33] | Well, we’re home. We’re here. | 终于到家了 |
[24:36] | Been looking for you for weeks. | 我找了你几个星期了 |
[24:38] | We weren’t expected to be back sooner, were we? | 我们是不是回来晚了 |
[24:42] | Well, with all this spring work to be done. Roundup. | 春天有很多活儿要做 比如牲畜的迁移… |
[24:46] | I didn’t figure Bick would stay away. | 我没想到毕克会外出 |
[24:49] | Well, if I miss roundup every time I have a honeymoon… | 幸好还有这次蜜月 |
[24:52] | …I wouldn’t be missing much, would I? | 所以我并没有错过太多 对吗 |
[25:01] | I thought I fired him off this place. | 我还以为已经把他解雇了呢 |
[25:08] | Hey, Jett. | 嘿 杰特 |
[25:12] | Where do you think you’re going with my automobile? | 你要开着我的车到哪儿去 |
[25:15] | Just hold on. | 别紧张 |
[25:17] | Don’t go taking off on me. | 别责怪我 |
[25:20] | That old truck broke down again. Just simmer down. | 那辆老掉牙的卡车又坏了 |
[25:26] | You want me going down the road? | 你想让我走人是吗 |
[25:30] | That’s exactly what I was gonna do. | 我也正求之不得 |
[25:33] | But she said to me, “You stay on here and do your work.” | 但她说”你留下来 干完自己的活儿吧” |
[25:36] | Next time I tell you to get, you get. | 下回我要你来的时候 你才可以来 |
[25:38] | Jordan and Jett are everlasting jangling about something. Excuse me. | 毕克和杰特老是这样斗嘴 |
[25:42] | Tell Madama. She’s the one that told it to me. | 可是玛塔玛让我留下来的 |
[25:45] | That’s right. | 没错 |
[25:46] | With you away, we needed the help. | 你一走 我们这里人手就不够了 |
[25:49] | You know how scared they are of her. They’re scared to death of her. | 大家都很害怕她 |
[25:52] | You know that. | 这你也知道的 |
[25:54] | Every one of them except me and you. | 我和你除外 |
[25:56] | You just tend to your work. Tell me who’s the boss around here. | 去做你自己的活儿去吧 告诉我 谁才是这里的主人… |
[26:00] | I’ll be glad to do anything they want me to do. Just tell me who’s the boss and, uh… | 我会很乐意为你做一切事情的 你只需告诉我谁是这儿的主人 |
[26:07] | Jett, this is Bick’s new wife. | 这是毕克的妻子 |
[26:10] | Leslie, this boy here is Jett Rink. | 莱斯莉 他叫杰特·林克 |
[26:13] | – Hello. – Works for us. | -你好 -他为我们工作的 |
[26:26] | You’d better get going, Jett. Get that truck fixed. | 你最好赶紧走 杰特 去把那辆卡车修好 |
[26:38] | Ain’t nobody king in this country. | 这个庄园里 没人可以自称国王 |
[26:42] | Ain’t nobody, no matter what they might be thinking. | 任何人都不可以 |
[26:46] | Sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[26:48] | Things go loco around here every time I’m away. | 每回我一离开 这里就会出乱子 |
[26:55] | Remember the time at the big rodeo? Yeah. | 还记得 那次牛仔竞技比赛吗 |
[26:58] | Old Kale Beebe blew in higher than a kite… | 老凯利来了 就是那个高个子 |
[27:02] | …slept on the sofa down there in Bick’s office. | 在你办公室的沙发上睡着了 |
[27:05] | He must’ve rode nightmares all night. | 那晚他一定在做恶梦 |
[27:07] | He cut the couch to ribbons with his spurs. | 沙发都被他用马鞭抽烂了 |
[27:11] | This here is Bick’s room. | 这是毕克的房间 |
[27:14] | This down here is your room, honey. | 你的房间在楼下 亲爱的 |
[27:18] | – Ha, ha. – Ha, ha. Look, uh… | -哈哈 -哈哈 看 呃… |
[27:21] | Luz, uh, we’re married. | 我们结婚了 |
[27:26] | Well, you know how that is. | 你知道的 |
[27:28] | We, uh… | 我们 额 |
[27:30] | We’ll take these two connecting rooms here. | 我们要住一间套房那里 |
[27:33] | Make that into a sitting room where we can sort of sit and talk… | 我们想把那间房作为起居室 坐在那儿聊天 |
[27:37] | …where the breeze can get at us. | 还可享受阵阵微风 |
[28:24] | Howdy. | 你好 |
[28:32] | Petra’s got your breakfast ready. | 佩特拉把早餐准备好了 |
[28:35] | You and Jordan have had breakfast already? | 你和乔丹都用过早餐了 |
[28:37] | Sure, Bick and me, we have our coffee and talk every morning of our lives at 5:00. | 每天早上五点 我们都会喝着咖啡聊天的 |
[28:42] | Trying to get things rounded up for the day. | 把每天的事情都安排好 |
[28:46] | I thought I was going riding with him to the roundup. | 我还以为会和 他一起去驱赶畜群 |
[28:49] | It would have been too hot for you. I told him so. | 天气对于你来说太热了 我也跟他说过 |
[28:55] | Petra, bring it in here. | 佩特拉 把早餐拿过来 |
[28:58] | You gotta watch out for that sun. It’s rough. | 这里的太阳很毒 你最好小心一点 |
[29:01] | Sit down. | 坐吧 |
[29:05] | Your blood’s too thin. That’s the trouble with a lot of Easterners. | 看你细皮嫩肉的 东方人就是麻烦 |
[29:13] | Thank you, Petra. Gracias. Gracias. | 谢谢 佩特拉 |
[29:17] | Oh, I’m fine, Luz. | 我很好 卢斯 |
[29:19] | I’m a lot tougher, perhaps, than you think I am. | 或许我没你想象中 那么弱不经风 |
[29:25] | Me… | 我… |
[29:28] | …I never had a sick day in my life. | 我一生中都没生过病 |
[29:30] | Except when I got throwed and tromped on. | 哪怕是从马背摔下来 |
[29:34] | All you gotta do is take it easy. | 你也不要太过紧张 |
[29:36] | This rich Texas air will fix you up. | 我们会为你安排好一切的 |
[29:42] | And don’t you worry none about being lonesome. | 你也别担心在这里会寂寞 |
[29:45] | I’m gonna round up the neighbors. | 我会把邻居们都叫出来 |
[29:48] | You’re gonna meet some folks. Yes, indeedy. | 让你跟他们见见面 是的 |
[29:51] | You’re gonna meet some folks. | 你会跟他们都见面的 |
[29:55] | This is Mr. and Mrs. Bale Clinch. | 这是贝尔·克林夫妇 |
[29:58] | Bick, it’s about time. Howdy, Bale. | 真有你的 毕克·您好 |
[30:00] | Howdy, ma’am. I’d like you to meet my wife, Adarene. | 这是我妻子 阿德雷妮 |
[30:04] | I’m mighty pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[30:05] | – Howdy, Adarene. – Howdy, Bick. | -你好 阿德雷妮 -你好 毕克 |
[30:08] | This is our Judge Whiteside. | 这是怀特赛德 |
[30:09] | How do you do? We sure are proud to have you here. | 你好吗 本尼迪特太太 很荣幸你到这儿来 |
[30:12] | Bick, congratulations. | 毕克 恭喜你 |
[30:14] | – Might happy for you, boy. She sure is pretty. – I think so. | -你真走运 伙计 她真的很漂亮 -是的 |
[30:19] | – Eula Japes. – Glad to meet you, ma’am. | -这是乌拉·杰佩斯 -很高兴见到你 |
[30:22] | Howdy. Good to see you. | 很高兴见到你 毕克 |
[30:24] | – This is Miss Wortan. – Howdy, Leslie. I’m mighty happy to meet you. | -这是沃顿小姐 -你好 莱斯莉 很高兴见到你 |
[30:28] | Howdy. Hello, Bick. | 早上好 你好 毕克 |
[30:29] | And Fernie Clang. Miss Leslie, we’re so glad to have you with us. | 这是菲尼·克林 欢迎你的到来 |
[30:34] | – You’ve really done well for yourself. – Thank you, Fernie. | -你会生活得很愉快的 -谢谢你 菲尼 |
[30:38] | Hey, Fernie. | 嘿 菲尼 |
[30:43] | Leslie | 莱斯莉 |
[30:45] | You’re gonna meet the neighbor I told you about. | 现在来见见 我跟你提到过的邻居 |
[30:47] | My next-door neighbor? | 我的邻居 |
[30:49] | Only lives 50 miles from here, with all those cows? | 就是住在五十公里外 有很多牛群的那位 |
[30:52] | Vashti. | 瓦斯塔 |
[30:54] | I’d like you to meet my wife. | 我想向你介绍我妻子 |
[30:56] | Hello, Vashti. So nice to meet you. | 你好 瓦斯塔 很高兴见到你 |
[30:59] | Jordan’s told me so much about you. | 乔丹跟我说了 很多关于你的事情 |
[31:04] | Mighty glad to know you, Mrs. Jordan Benedict. | 很高兴能认识你 |
[31:07] | I’m awfully glad we’re neighbors. And I hope we’ll be real close friends. | 很高兴我们成为邻居 希望我们能成为好朋友 |
[31:19] | – Hi, Bick. – Well, howdy, Pinky. | -嗨 毕克 -早上好 宾奇 |
[31:21] | Hello, Mrs. Benedict. | 你好 本尼迪特太太 |
[31:22] | My name is Mort Snythe. They call me Pinky. | 我叫莫特·辛 他们都叫我”宾奇” |
[31:26] | – Bick. – Yeah? | -毕克 -嗯 |
[31:28] | You, Bick. Come here. | 快过来 |
[31:30] | What do you want? | 怎么了 |
[31:33] | Excuse me, ma’am. | 失陪了 夫人 |
[31:34] | – We’ll be seeing you. – All right. | -我们会来拜访你的 -好吧 |
[32:16] | – This will perk you up. Oh, – thank you. | -这会让你兴奋的 莱斯莉小姐 -谢谢 |
[32:18] | Folks, I propose a toast to a daughter of old Maryland… | 我想敬这位 老马里兰的女儿… |
[32:23] | …that’s blooming into a citizen of the Lone Star State. | 成为德州的一员 |
[32:27] | To the bride. To the bride. | 敬这位新娘 |
[32:36] | – You all right, honey? – Oh, I’m fine, thank you. | -你没事吧 -别担心 我没事 |
[32:39] | There’s more than one bride here today. | 今天在这儿的不只一位新娘 |
[32:42] | How’s that, Vashti? | 何以见得 瓦斯塔 |
[32:44] | Mort Snythe and I were married yesterday in Hermosa. | 莫特和我昨天刚在”赫莫沙”结婚了 |
[32:58] | Leave the boy alone. I want to kiss him. | 我要亲吻他 |
[33:04] | – I guess that leaves only me. – Aw, Luz. | -现在就只剩下我了 -卢斯 |
[33:07] | Why, everybody in the county knows you’d rather herd cattle than make love. | 卢斯 大伙儿认为 你赶牲畜的功夫比做爱强 |
[33:12] | Yeah, well, one thing you gotta say for cattle. | 对于牲畜你们 要记住一件事 |
[33:15] | Boy, you put your brand on one of them, you’re gonna know where it’s at. | 把你的记号烙在它们身上 这样就不会丢了 |
[33:22] | Come and get it! | 快过来吃东西吧 |
[33:25] | Or I’ll throw it in the creek. | 或者我要把它扔进溪里 |
[33:48] | It’s the best food you ever ate, honey. | 这是你从未 吃过的最好的东西 亲爱的 |
[33:50] | It’s real Mexican barbacoa. | 这是地道的墨西哥烤味 |
[33:53] | It’s where we get the word “barbecue.” | 也就是我们所说的”烧烤” |
[34:01] | What is that? | 那是什么 |
[34:04] | Calf’s head. | 小牛的头 |
[34:06] | We take it and wrap it in clean white cloth… | 我们首先用白布把它包裹 |
[34:08] | …and then wrap it tight in canvas… | 再用帆布包紧 |
[34:10] | …and put it down in a pit of hot mesquite coals. | 然后放到坑里用 |
[34:13] | It stays down there 18 hours, and boy, them brains are sure sweet. | 炭火熏上18个小时 那些脑髓最美味的了 |
[34:17] | How fascinating. | 太棒了 |
[34:19] | Honey, I don’t think I’m really terribly hungry. | 我现在并不饿 |
[34:23] | It must be the heat. | 可能是天气热的原因 |
[34:25] | You call this hot? | 这样就叫热吗 |
[34:27] | Wait till July. | 七月那时才真正热呢 |
[34:31] | Eat it while it’s hot. | 趁热吃吧 |
[34:36] | What’s the matter with her? | 她怎么了 毕克 |
[34:40] | That’s what I was afraid of. | 这正是我担心的 |
[34:58] | Leslie? | 莱斯莉 |
[35:12] | Good morning, Luz. | 早上好 卢斯 |
[35:15] | What you doing up? | 你在这儿干什么 |
[35:18] | Getting breakfast. | 做早餐 |
[35:22] | Look, Luz. | 嘿 卢斯 |
[35:25] | I think there’s something that we should get in the clear and in the open. | 我想有些事情 我们应该说清楚 |
[35:29] | I don’t want to take your place. I want you to know that. | 我并不想霸占你的地方 这点我想让你知道 |
[35:33] | But I can’t have you taking my place either. | 但我也不想让你霸占我的 |
[35:37] | I can’t be just a guest in my husband’s house. | 我不想只作为 我丈夫家里的一个客人 |
[35:40] | – There you are. – Good morning, darling. | -你在这儿呢 -早上好 亲爱的 |
[35:43] | – How do you feel? – Fine. | -你感觉怎么样了 -很好 |
[35:49] | Ah, you look fine. | 你气色还不错 |
[35:52] | I want everybody to know, no matter what happens around this ranch in the future… | 我想让大家都知道 无论以后发生什么事情 |
[35:57] | …I am never going to faint again. | 我都不会再晕倒了 |
[36:05] | Well… | 好吧 |
[36:08] | …I’ll never get the hang of you, Mrs. Benedict. | 我也决不会再扶你了 本尼迪特太太 |
[36:25] | Horse like that, that cost you a lot of money… | 这匹种马你可是花了很多钱的 |
[36:28] | …I’d use for breeding. | 我还要拿它来配种 |
[36:30] | I wouldn’t let anybody ride him. I don’t care if she’s your wife or who she is. | 我不想让任何人骑它 即使是你妻子也不行 |
[36:34] | Bick, I’d see she rides a more gentle animal if I was you. | 要是我就让她 骑一匹温顺点的马 |
[36:42] | She’s gonna fall off and break her neck. | 她会把脖子给摔断的 |
[36:59] | That’s Old Polo. | 那是老保罗 |
[37:01] | He’s head vaquero. | 是牧牛人的头儿 |
[37:03] | He’s been here longer than any of us, I guess… | 他比这儿的时间 比我们任何人都长 |
[37:06] | …since Grandpa Benedict’s time. | 我爷爷那时候 他一直就在这儿 |
[37:20] | Look at them, honey. | 看啊 亲爱的 |
[37:22] | There’s never been anything like them in this world, I can tell you. | 我敢跟你说 世界上不会再看到这种景象了 |
[37:27] | Did you ever see such stock? | 你见过如此多的牛群吗 |
[37:30] | – Are they all ours? – Yeah. | -它们都是我们的 -是的 |
[37:33] | These and 49,000 others just like them. | 这些和其它49 000头牛 都是我们的 |
[37:38] | Granddaddy and his boys used to drive his longhorns… | 我爷爷和他的伙计过去 把这些长角牛… |
[37:41] | …right through here, all the way to Kansas. | 一路从堪萨斯赶到了这里 |
[37:44] | – Imagine. – Yeah. | -想象一下 -是啊 |
[37:47] | Yeah, he was a pretty good old boy. I mean, he was tough too. | 他很能干 他也很强壮 |
[37:54] | My old man brought stock from Europe and bred them to the best we had. | 我的祖辈从欧洲买来种马 然后好好喂养它们 |
[37:58] | Look out, you loco… | 小心 |
[38:03] | This right here is the result, honey. | 于是才有今天的这一切 亲爱的 |
[38:06] | Look at them. | 看啊 |
[39:03] | How you doing? | 你怎么了 |
[39:07] | – Tired, huh? – Now, don’t you worry about me. | -累了吗 -别为我担心 |
[39:12] | I’m a tough Texan now. | 我是个坚强的德州人 |
[39:18] | You know I love you, Tex. | 我爱你 |
[39:35] | Hello, Luz. | 你好 卢斯 |
[39:38] | Hi, everybody. | 你们好 |
[39:42] | Jett, hold on a minute. | 等一下 杰特 |
[39:44] | I want you to take Mrs. Benedict back in with you. | 让本尼迪特太太和你一起回去 |
[39:48] | – Honey, you go along with Jett. – Honey, I’m fine, really. | -和杰特回去 这里太热了 -亲爱的 我没事 真的 |
[39:52] | There’s no use overdoing it. Go along with Jett. | 没必要勉强自己 和杰特回去吧 |
[40:13] | Good morning, Jett. | 早上好 杰特 |
[40:16] | You take it easy, Jett. | 小心点 杰特 |
[40:21] | I don’t want to chew on this, Bick… | 本来我不想说的 毕克… |
[40:24] | …but I think we’d better get it straight. | 但我想最好还是说清楚的好 |
[40:27] | I run the house, don’t I? | 这家归我管 对吗 |
[40:30] | Her house, her kitchen, her help. | 她的房子 厨房 庸人 |
[40:33] | – She don’t even speak Spanish. – Oh, they understand plenty English. | -她甚至不会说西班牙语 -庸人们迟早会懂得英语的 |
[40:37] | I know how to handle Mexicans. | 我懂得怎样跟墨西哥人打交道 |
[40:39] | Doing it all my life. | 我一辈子都在做这个 |
[40:41] | They’d sit on their honkers all day… | 他们就会整天喝得烂醉 |
[40:43] | – …if I didn’t keep after them. – All right, Luz. Cool off. | -如果我不盯紧他们的话 好了 -卢斯 冷静点 |
[40:50] | Well, I thought we ought to talk without her around. | 我们最好趁她 不在的时候好好谈谈 |
[40:55] | I just don’t want to feel that you’re setting up against me, Bick. | 我不想有种被 你欺骗的感觉 毕克 |
[41:04] | Nobody is setting up against you, Luz. | 没人欺骗你 卢斯 |
[41:07] | That gal is my wife. | 那女孩是我的妻子 |
[41:10] | And you’re fair enough, I think… | 我想你也是很公平的 |
[41:13] | …to try and get along with her. | 好好跟她相处吧 |
[41:18] | All right, I… | 好吧 |
[41:20] | I’ll catch me up a horse and help push the stock along for a while. | 我还是找匹马来遛遛吧 |
[41:23] | – Maybe it’ll make me feel better. – All right. | -或许这样会让我好受些 -好吧 |
[41:26] | If you gotta push something. | 随你怎么遛好了 |
[41:28] | When I get enough, I’ll ride on in. | 我走累的时候 我会骑上去的 |
[41:35] | Why did you come to Texas? | 你为何到德州来 |
[41:38] | Well, I mean, seems like everybody else is trying to get away from here. | 大伙儿都想着要离开这里 |
[41:43] | Me, I’m gonna get out of here one of these days. | 或许过几天 我也要离开这里了 |
[41:48] | This is my husband’s land. | 这是我丈夫的土地 |
[41:50] | This is his home. | 这是他的家 |
[41:56] | Who gets ahold of this much land unless they took it off somebody else? | 谁能有那么多的土地 除非他们是从别人那里夺过来的 |
[42:02] | You’re not exactly loyal to your employer, are you, Jett? | 你对你的老板确实 很不忠诚 杰特 |
[42:05] | No, sir, I’m not complaining. I’m not complaining. | 不 我并没有抱怨 |
[42:09] | They bought this land long ago. | 这块土地是他们 很久前就买下来的 |
[42:12] | Benedicts. | 本尼迪特家族 |
[42:14] | They got it through purchase years ago. | 这是他们很多年之前买的 |
[42:15] | They took it off a bunch of Mexicans. | 从无知的墨西哥人那里买的 |
[42:18] | Why, that’s not true, Jett. | 这不对 |
[42:20] | They bought and traded for Spanish land grants. | 这土地是得到 西班牙允许后 |
[42:24] | Paid for it, all right. | 才买下的 |
[42:26] | They paid 5 cents an acre. | 他们是以 每亩5美分的价格买下的 |
[42:29] | I know my folks is here in Texas long enough to get rich too. | 我的祖辈呆在 这里也变得富有了 |
[42:34] | Except they just weren’t so foxy. | 只不过他们没那么狡猾罢了 |
[43:22] | Leave it on, boy. I’ll ride him. | 给我 我来骑它 |
[43:26] | Nobody ride him but the senora. | 除了太太之外没人骑得了它 |
[43:28] | Been riding what I want to here for 30 years. | 我在马背上已经三十多年了 |
[43:31] | He buck off Lopez. | 它刚把洛佩斯摔下来 |
[43:33] | If he bucks me down, he won’t be the first one that’s done it. | 它要能把我摔下来 它也不是第一匹把我摔下来的马 |
[43:38] | I suppose you came out here to show me how to run things too. | 我倒也想看看你有什么能耐 |
[43:43] | Let’s go. | 走 |
[44:01] | Now, I’m not too awful bad now. | 我现在并不很糟 |
[44:04] | I got a few friends. | 我也有几个朋友 |
[44:06] | Madama likes me. | 玛塔玛也喜欢我 |
[44:09] | And old Bick, now even old Bick… | 毕克 他也 |
[44:11] | …he likes me… | 开始有点 |
[44:13] | …a little bit. | 喜欢我了 |
[44:15] | Well, now, but they don’t like me… | 当然 他们并没那么 |
[44:18] | …quite enough… | 喜欢我… |
[44:21] | …to kind of divvy up what they got way too much of. | 只不过是想 从中多得一点而已 |
[44:29] | You are an odd one, aren’t you, Jett? | 你真是个奇怪的人 杰特 |
[44:32] | But I like you. | 但我喜欢你 |
[44:41] | I like you too. | 我也喜欢你 |
[44:44] | I guess you’re about the best-looking gal we’ve seen around here in a long time. | 你是我们在这里 见过的最漂亮的女孩 |
[44:50] | I think… | 也是我来这以后 |
[44:52] | …the prettiest one… | 见过的 |
[44:54] | …I think I’ve seen down here. | 最漂亮的女孩 |
[44:56] | Why, thank you, Jett. | 谢谢你 杰特 |
[44:59] | That’s a very nice compliment. | 你可真会奉承 |
[45:01] | And I’m gonna tell my husband of that, with your approval. | 可以的话 我想把这话告诉我丈夫 |
[45:07] | Oh, well, now, I… | 不 |
[45:10] | I wouldn’t do that. Well… | 我不会再这样说了 |
[45:12] | No, I… | 不 我 |
[45:16] | No, I wouldn’t do that. | 我不会再说了 |
[45:53] | Beautiful Reata. Tsk. | 美丽的”利塔” |
[45:57] | Them’s your neighbors live there. | 他们是你的邻居 |
[45:59] | – Who? – Them kids there. | -谁 -那些小孩 |
[46:01] | Them’s your ranch people. | 都是你牧场工人的孩子 |
[46:04] | Them’s Angel Obregon’s kids. | 他们是安吉尔的孩子 |
[46:06] | That’s the man that met us at the train. | 那人我们在火车旁遇见过 |
[46:10] | They’re sure in good shape, ain’t they? Whole bunch of them sick. | 他们很”健康”对吗 他们全都病了 |
[46:14] | – What’s the matter with them? – I don’t know, just sick. | -他们到底怎么了 -我不知道 |
[46:17] | Every one of them. | 只是全都病了而已 |
[46:21] | Wait a minute. I want to get out here. | 等等 我想出去 |
[46:23] | Well, I wouldn’t do that if I was you. | 换成是我不会那样做的 |
[46:25] | Wait. | 等等 |
[46:31] | You are the boss. And you know it too, don’t you? | 你是老板 你知道这事的 对吗 |
[46:37] | – May I come in? – Enter. | -我可以进来吗 -进来吧 |
[46:46] | I’m Mrs. Benedict. | 我是本尼迪特太太 |
[46:49] | Perdoname… | 我叫佩多纳姆 |
[46:51] | …that I do not rise. | 我无法起床 |
[46:56] | The baby is sick. | 孩子病了 |
[46:59] | My milk is not good. | 我的奶水不好 |
[47:18] | Poor darling. | 亲爱的 |
[48:28] | Have you seen a doctor? | 你去看大夫了吗 |
[48:30] | Doctor… | 大夫 |
[48:33] | He is too far to come. | 离这里太远了 |
[48:37] | Say, Miss Leslie? I think we better be getting on. | 莱斯莉夫人 我们该走了 |
[48:43] | This baby is extremely ill. | 这孩子病得很重 |
[48:46] | Well, you’re not supposed to be in there. It’s… | 你不该到这儿来的 |
[48:50] | Try not to worry, Mrs. Obregon. | 别担心 欧布雷夫人 |
[48:53] | I’ll be back soon. | 我很快就回来 |
[48:56] | Old Bick’s gonna blow a gasket. | 毕克会生气的 |
[49:12] | What is it? | 怎么了 |
[49:15] | What’s happened to him? | 它怎么了 |
[49:18] | What’s wrong? | 发生什么事了 |
[49:35] | Where in the world have you been? | 你到哪儿去了 |
[49:37] | Good Lord, I’ve been looking for you too. | 我一直在找你 |
[49:40] | What happened to her? | 她怎么了 |
[49:43] | We stopped by the village. | 我刚才经过了村子 |
[49:46] | What happened? | 怎么了 |
[49:48] | Just awful. | 太可怕了 |
[49:50] | I don’t know. She was… | 我也不知道 她 |
[49:52] | …riding War Winds. | 骑着”战风”出去 |
[49:55] | She got thrown or something. | 或许是从马背上摔下来了 |
[50:03] | What does the doctor say? | 大夫怎么说 |
[50:07] | Bad. | 情况很糟 |
[50:09] | She hit her head on a mesquite stump. | 她的头撞到了树桩上 |
[50:23] | She’s been riding since she was 6. | 她六岁就开始骑马 |
[50:26] | She could ride anything. And now this happens. | 她可以骑任何马 没想到发生这种事 |
[50:54] | How is she? | 她怎么样了 |
[50:56] | She’s in a state of shock. | 她摔得很严重 非常严重 |
[50:57] | Very serious. Concussion, possible hemorrhage. | 脑部受到震荡 内出血了 |
[51:01] | I’m doing all I can do. | 我已经尽力了 |
[51:03] | I called Dr. Borneholm, got him on the phone. | 我已经给 伯内霍姆大夫打电话了 |
[51:06] | He ought to be along any minute now. | 他很快就赶过来 |
[51:29] | Doctor? | 医生 |
[52:27] | If I only hadn’t bought that horse. | 要是我没买那匹马就好了 |
[52:30] | Don’t blame yourself, Jordan. | 别自责了 乔丹 |
[52:35] | If I hadn’t, she’d be alive right now. | 要是我没买的话 她就不会死 |
[52:40] | Don’t blame yourself. | 别再自责了 |
[52:43] | This is a great misfortune… | 这件事很不幸 |
[52:46] | …but no one’s to blame. | 但没人该受到责怪 |
[52:49] | Yeah. | 是啊 |
[52:51] | Things happen. | 事情已经发生了 |
[53:08] | – Dr. Walker? – Mrs. Benedict, this is Dr. Borneholm. | -沃克大夫 -本尼迪特太太 这是伯内霍姆大夫 |
[53:11] | How do you do? | 你好 |
[53:12] | Bick, I sure wish I could have made it for Luz. | 我很希望能救活卢斯 |
[53:16] | Dr. Walker did everything he could, I assure you of that. | 沃克大夫已经尽力了 这点我可以向你保证 |
[53:20] | I know. Thank you. | 我知道 谢谢你 |
[53:24] | Dr. Walker, there’s more for you to do, I’m afraid. | 沃克大夫 恐怕还有些事情要你帮忙 |
[53:28] | Mrs. Obregon’s baby is very sick. | 欧布雷夫人的孩子 病得很重 |
[53:31] | His temperature must be at least 105. | 他的体温至少在105度 |
[53:34] | Will you stop by, please? | 你可以去看一下吗 |
[53:36] | Mrs. Obregon? | 欧布雷太太 |
[53:38] | In the village. | 就在村子那里 |
[53:40] | Jett will take you. | 杰特会带你去的 |
[53:52] | I’ll go with you myself, doctor. | 我和你一起去吧 大夫 |
[53:55] | Leslie. | 莱斯莉 |
[54:00] | What is this? | 这怎么回事 |
[54:02] | He can’t do that. | 你不能这样 |
[54:04] | He can’t go there. | 他不能到那儿去 |
[54:06] | He’s our doctor. | 他是我们的大夫 |
[54:08] | – Our doctor? – Yeah. | -我们的大夫 -是的 |
[54:11] | You mean the Benedicts’ only? | 你是说 只是本尼迪特家的大夫 |
[54:13] | No, I mean… | 不 我是说 |
[54:15] | …all of us. | 我们所有人的大夫 |
[54:17] | He don’t tend those people. | 他不能给那些人看病 |
[54:20] | They… | 他们 |
[54:22] | …have a way of doing things by themself. | 能够自己想办法的 |
[54:27] | How’d she get there, Jett? | 她怎么到那儿去的 |
[54:29] | Oh, don’t go climbing onto me. | 别又拿我开刀 |
[54:31] | I don’t feel none too good about it. | 我也不想这样的 |
[54:33] | Jordan, darling, I don’t think you quite understand. | 乔丹 亲爱的 我想你还不明白 |
[54:37] | There’s a child who’s very sick. | 有个孩子病得很重 |
[54:40] | I must take Dr. Walker. | 我必须带沃克大夫去 |
[54:43] | You’ll go, won’t you, doctor? | 你会去的 对吗 大夫 |
[54:48] | I’ll be back just as soon as I can, darling. | 我会尽快回来的 |
[55:41] | I’m a lot better, honey. | 我现在好多了 亲爱的 |
[55:45] | That’s a good boy. | 这就好 |
[55:53] | Where’s my horse? | 我的马呢 |
[56:00] | I shot him. | 我向它开枪了 |
[56:04] | Bone was broken. | 它的骨头断了 |
[56:07] | Somebody had to do it. | 必须有人这样做 |
[56:09] | Thought it’d be better if it was me. | 我想最好还是由我来做吧 |
[56:15] | The baby? | 孩子怎么样了 |
[56:18] | Alive. | 活下来了 |
[56:20] | Thanks to Dr. Walker. | 多亏了沃特大夫 |
[56:27] | Good. | 那就好 |
[56:38] | Bick. | 毕克 |
[56:40] | Excuse me, but we’ve gotta have you in here for a few minutes, if you can break away. | 我们这里有些事情 想和你谈谈 |
[56:44] | Jordan. | 乔丹 |
[56:45] | Say, Bick, you’re sure holding up fine. | 你很快就好挺过去的 |
[56:48] | It’s times like this that folks really show what they’re made of… | 这时刻才真正能 表现出一个人的坚强 |
[56:51] | …and you’re holding up fine. | 而且你会挺过去的 |
[56:59] | Mrs. Benedict, bye-bye. Oh, goodbye. | 本尼迪特太太 再见 |
[57:02] | Vern and me thought a lot of Luz, Mrs. Benedict. | 维恩和我会想念卢斯的 |
[57:05] | But I guess everybody did. | 大伙儿都会想念她的 |
[57:07] | Yeah, at least everybody came. | 至少大伙儿都来了 |
[57:09] | Biggest gathering for a funeral I ever saw in Texas. | 这是我在德州 见过的最盛大的葬礼了 |
[57:12] | Mm. Shame Luz wasn’t here to enjoy it. | 只可惜卢斯没能到场 |
[57:16] | Well, I mean, she always did like a big get-together and everything. Heh. | 我是说 她一直都很喜欢盛大的聚会 |
[57:20] | She’d have had a fine time. | 她该生活得很幸福的 |
[57:22] | – Well, bye. – Goodbye. | -好 -再见 |
[57:24] | – Come see us. – Thank you, bye-bye. Come see us. | -常来看我们 -谢谢你们 再见 常来看我们 |
[57:29] | Jordan… | 乔丹 |
[57:31] | …I think you’ll agree with me that your sister was a very generous woman. | 你姐姐是一个 非常慷慨的人 |
[57:36] | She wanted that boy to have something… | 她想给那个人 一些 |
[57:39] | …something worthwhile. | 值钱的东西 |
[57:41] | Now that little piece of land is worth, oh, 5…600 dollars at most. | 也就是一小块价值… 500到600美元的土地 |
[57:47] | I’m going to ask you, in reverence to the memory of Luz Benedict… | 我想问你 出于对卢斯·本尼迪特的尊敬 |
[57:52] | …I’m going to ask you to give one Jett Rink… | 你要给杰特·林克… |
[57:56] | …a check for twice the value of that land. | 一张相当于那块 土地两倍价值的支票 |
[57:59] | We can clean up the whole matter right now. | 现在就开始着手这件事吧 |
[58:12] | Jett, come on inside. I want to talk to you. | 进来 我有事情跟你说 |
[58:14] | Now, just a minute here, Bick. | 等等 毕克 |
[58:17] | Afraid I’m gonna beat you to it. | 恐怕这次我恕难从命了 |
[58:20] | I’m quitting. | 我不干了 |
[58:23] | I lost the one friend I had in this place, and I know it too. | 在这儿我 已经失去了一个朋友 |
[58:27] | So I quit. I’m dead quit. Don’t have to say another word to me. | 我不干了 你不必再跟我说什么 |
[58:31] | Nobody’s firing you, Jett. | 没人要解雇你 |
[58:32] | Boy, howdy, nobody’s firing me. | 是的 没人要解雇我 |
[58:35] | I told you, I quit. | 我告诉你 我不干了 |
[58:37] | Nobody wants to fire you. | 没人想解雇你 |
[58:40] | Now, just come on inside and listen to what we have to say. | 进来跟我们商量一些事情 |
[58:43] | Come on in here, Jett. Come on in here, boy. Heh. | 快进来 杰特 |
[58:47] | – Hi, Jett. Nice to see you. – Hi. | -杰特 很高兴见到你 -你好 |
[58:49] | – Howdy. Good to see you. – Howdy. | -你好 杰特 很高兴见到你 -你好 杰特 |
[58:51] | Have my seat here, boy. Sit right down. Sure looking good today. | 请坐 伙计 你今天气色很不错啊 |
[58:56] | Sit down, Jett. Gonna tell you about a little piece of luck’s come your way. | 坐吧 我要告诉你 一件让你兴奋的事情 |
[59:00] | Sit down, young man, sit down and make yourself comfortable. | 坐吧 年轻人 别拘谨 |
[59:04] | It’s a real bad wind that doesn’t blow somebody some good. | 有的人是 好运挡也挡不住啊 |
[59:09] | Amen. | 阿门 |
[59:10] | Jett, I don’t guess I have to tell you… | 卢斯是一个坚强 又很富有感情的人 |
[59:12] | …Luz was a woman of strong sentimental feeling. | 这点我无需多说 |
[59:18] | She prepared a list of things that she wanted to give the people on Reata. | 她把要送给”利塔”所有人的东西都列出来了 |
[59:23] | Yes, we find that she wanted to… Heh. Well, that is… | 是的 她想要给… |
[59:27] | …we find that her bequest to you is in the nature of a little piece of ground. | 她给你遗赠的是 这里的一小块土地 |
[59:34] | It’s that little piece we used to call “Buffalo Wallow.” | 也就是”水牛坛”那一小块土地 |
[59:39] | Now… | 现在 |
[59:42] | She wanted to give you something. I know she did. | 她想给你东西 我也知道她会的 |
[59:47] | It’s always been my aim to kind of keep Reata intact, within the family. | 但保持”利塔”完整无缺 是我一向的目标 |
[59:54] | Now, that little piece is worth… | 这块土地的价值最多是… |
[59:56] | …hmm, at the most… How much, Bale? | 多少来着 贝尔 |
[59:58] | At the most, 500 or 600 dollars, Bick. | 最多是500到600美元 毕克 |
[1:00:02] | Yes, now, um, Mr. Benedict, wanting to honor his sister’s wishes… | 本尼迪特先生 遵从他姐姐的遗嘱 |
[1:00:07] | …and, of course, right along with his own personal feeling for you… | 当然 还有他对你的关爱… |
[1:00:11] | …now, he wants to see to it that you get something really worthwhile. | 他想让你的付出 得到更多的回报 |
[1:00:16] | Well, now, to get right down to the point, Mr. Rink… | 言归正传吧 林克先生 |
[1:00:19] | …we’re prepared to place in your hands in cash… | 我们准备 付给你现金… |
[1:00:24] | …the sum of $1200. | 1 200美元 |
[1:00:36] | – Yes, sir. Ha, ha. – Boy. | -好的 先生 -孩子 |
[1:00:38] | Twelve hundred dollars… | 1 200美元 |
[1:00:41] | …which any of these gentlemen here, I’m sure they’ll be happy to tell you… | 在座的各位先生都会 很高兴地告诉你… |
[1:00:45] | …it’s twice the value of that land. Definitely. At least. | 这相当于 那块地的两倍价钱 |
[1:00:49] | Twice the value of that land. | 至少是两倍价格 |
[1:01:05] | That’s a lot of money, Jett. | 这可是一大笔钱 |
[1:01:07] | What are you aiming to do with all of it? | 你拿着它要干些什么呢 |
[1:01:10] | You’re in the chips now, boy. | 你现在有钱了 伙计 |
[1:01:13] | There it is. There it is, boy. Ha, ha. | 快拿着吧 |
[1:01:17] | And it’s all yours. Ha, ha. Sure is. | 这都是你的 |
[1:01:27] | I don’t know what to say. Ha, ha. | 我不知道该说些什么 |
[1:01:32] | She was a fine lady. | 她人真的是很好 |
[1:01:34] | Yes, she was a fine lady. Hallelujah. | 是的 她人是很好 哈利路亚 |
[1:01:37] | Amen. | 阿门 |
[1:01:42] | And I… | 我 |
[1:01:44] | I want to… | 我想要 |
[1:01:46] | I want you to know that I appreciate her, uh, generosity. | 我很感激她的这份慷慨 |
[1:01:52] | And yours too, Bick. And you all. | 还有你 毕克 你们在座的各位 |
[1:01:55] | I sure do want to thank you for it. | 我很感谢你们 |
[1:02:01] | You know something, Bick? Ahem. | 你知道吗 毕克 |
[1:02:04] | I don’t know, but what it just might not be… | 我也不知道 但这或许… |
[1:02:08] | …a pretty good idea to gamble along with old Madama. | 这种做法或许 不是个好主意 |
[1:02:15] | How do you mean? | 你是什么意思 |
[1:02:17] | Just gamble along. | 自己碰碰运气 |
[1:02:21] | Just keep what she give me. | 留着她给我的东西 |
[1:02:29] | I’m sentimental too, Bick. | 我也是有感情的 毕克 |
[1:02:36] | I just think that it’s good to gamble along with her. | 我想最好是留着这块地 |
[1:02:42] | I know that land ain’t worth much but then, someday… | 我知道它不值几个钱 但有一天 |
[1:02:47] | …I just might up and put my own fence around her. | 我发展起来后 我就会用栅栏把它围起来 |
[1:02:53] | Call her “Little Reata.” | 然后命名为”小利塔” |
[1:03:01] | See you. | 再见 |
[1:03:08] | There’s only one thing more important than money, and that’s land. | 世上唯一比 金钱重要的东西就是土地 |
[1:03:12] | Why, I’ve heard Luz say it a thousand times. | 卢斯已经说过上千遍了 |
[1:03:14] | Pa said it, and Bick Benedict says it. And it’s true. | 毕克也是这么说的 是真的 |
[1:03:17] | You ever get up to Deaf Smith, you come and pay us a visit. | 你真该来我们”史密斯牧场”看一看 |
[1:03:21] | We’re just on the outside of Umbarger. | 我们就在”安巴杰”的另一边 |
[1:03:23] | Only a little bitty piece, only we had a run of luck. | 那地值不了几个钱 不过我们还算走运 |
[1:03:26] | Only? Well, a gusher come in last year. | 还算走运 去年那里可发现了一口油井 |
[1:03:29] | – How wonderful. – Right now it’s bringing in a million. | -真是太好了 -立刻就带来了上百万 |
[1:03:32] | – A million gallons? – Dollars. | -一百万加仑 -美元 |
[1:03:35] | – A million dollars a year? – Million dollars a month. | -一百万美元一年 -一百万美元一个月 |
[1:03:39] | – Oh, a month. – Goodbye. | -一百万美元一个月 -再见 |
[1:03:41] | – Thanks for treating us right. – Thank you for coming. | -感谢您的款待 -感谢你们的到来 |
[1:06:19] | I just love talking to you, Uncle Bawley. | 我很喜欢和你聊天 保莱叔叔 |
[1:06:23] | Now that it’s over, you get that fellow of yours to… | 以后 你可以让你的丈夫… |
[1:06:25] | …take you around and show you our country. | 带你去看看我们的国家 |
[1:06:29] | See San Antonio… …Dallas and Houston. | 看看圣安东尼奥 达拉斯 还有休斯顿 |
[1:06:33] | I’m so impatient. I want to see it all right now. | 我都等不及了 我现在就想去看看 |
[1:06:37] | You don’t have to hurry, honey. | 不必那么心急 亲爱的 |
[1:06:39] | It’ll be here when you get around to it. | 你会有时间去看的 |
[1:06:42] | Been here a long time. | 时间长着呢 |
[1:06:46] | And once you see it all, and have lived with it as I have… | 当你看完之后 然后像我一样 在这里再生活上… |
[1:06:51] | …well, let’s say 25 years from now, you’ll feel about Texas just like I do. | 二十五年 你就会和我一样了解德州了 |
[1:06:56] | Twenty-five years from now. | 再过上二十五年 |
[1:06:59] | Twenty-five years from now, I’ll be almost 50. | 二十五年之后 我就五十岁了 |
[1:07:03] | It’s a nice age, Leslie. | 这可是一个黄金年龄 莱斯莉 |
[1:07:06] | You’ll see wonderful things in Texas when you’re 50. | 你五十岁的时候 会看到很多奇妙的事情 |
[1:07:11] | Perhaps. | 或许吧 |
[1:07:14] | But I won’t care as much then. | 但那时或许 我没那么在乎了 |
[1:07:16] | You will care more. | 你会在乎的 |
[1:07:18] | Because then… Hey, Bawley. you’ll have been part of it all. | 因为那时 你已经成为了它的一部分 |
[1:07:22] | Come on, we need you in the powwow. Coming. | 快过来 大伙儿都在等着你呢 |
[1:07:31] | Judge, how’s it shaping up? | 法官 这是怎么回事 |
[1:07:33] | It’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[1:07:35] | You get with it, Gomez. | 格梅斯 把你的人都叫走 |
[1:07:37] | Get your people out. I don’t want them sitting on their honkers come election day. | 我可不想在大选日那天 看见他们醉醺醺的坐在那里 |
[1:07:41] | Everything will be bueno, senora. It will be the same, good. | 一切都会安排妥当的 先生 |
[1:07:48] | Goodbye, Gomez. | 再见 格梅斯 |
[1:07:56] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:58] | Well… | 额 |
[1:08:00] | …thank you. | 谢谢 |
[1:08:02] | We’re just talking business. Just business. | 我们在谈生意而已 |
[1:08:06] | Oh, please don’t mind me. | 别在意我 |
[1:08:10] | Do go on. | 你们继续 |
[1:08:13] | I’ll listen quiet as a little old mouse. | 我会像一个 小老鼠一样静静地听的 |
[1:08:18] | You’d be bored, honey. | 亲爱的 你会无聊的 |
[1:08:20] | This is dull. | 这很无聊的 |
[1:08:22] | Why, I’d be fascinated. | 怎么 我对这个很感兴趣 |
[1:08:27] | Leslie, we’re talking about politics. | 我们在谈论政治 |
[1:08:31] | You married me in Washington, remember, darling? | 亲爱的 我们是在 华盛顿结婚的 还记得吗 |
[1:08:34] | I lived next door to politics, brought up with it. | 我可是在政治的 熏陶之下成长的 |
[1:08:38] | Please do go on talking. I’d love it. | 请继续吧 我喜欢听 |
[1:08:42] | This is men’s stuff. | 这是男人的事情 |
[1:08:45] | Leslie, how about a cup of coffee or a drink or something? | 莱斯莉 来喝杯咖啡或者茶怎么样 |
[1:08:53] | Men’s stuff. | 男人的事情 |
[1:08:56] | Lord have mercy. | 上帝真是仁慈 |
[1:09:00] | Set up my spinning wheel, girls. I’ll join the harem section in a minute. | 你们快过来 我倒要听听他们说的是什么政治 |
[1:09:04] | Now, Leslie. | 听着 莱斯莉 |
[1:09:06] | Don’t you go worrying your pretty little head about politics. Heh, heh. | 漂亮的小姐是 不必关心政治的 |
[1:09:10] | You mean my pretty, empty head, don’t you, judge? | 你是指我漂亮而无知 对吗 法官 |
[1:09:16] | Could I get the coffee for you, Leslie? | 我给你来杯咖啡好吗 |
[1:09:20] | You too, Uncle Brutus? | 你也是这意思吗 布鲁特叔叔 |
[1:09:25] | You don’t feel well, Leslie. | 或许你身体不舒服 莱斯莉 |
[1:09:27] | I feel just great. | 我感觉很好 |
[1:09:31] | My adrenaline glands are pumping beautifully. | 我的感觉一切良好 |
[1:09:37] | If I may say so before retiring… | 在走之前我想说的是… |
[1:09:40] | …you gentlemen date back 100,000 years. | 你们又回到了十万年前 |
[1:09:45] | You ought to be wearing leopard skins and carrying clubs. | 你们应该穿着猎豹皮 拿着大棍子 |
[1:09:49] | Politics. | 政治 |
[1:09:50] | Business. | 生意 |
[1:09:52] | What is so masculine… | 这个所谓的 |
[1:09:54] | …about a conversation that a woman can’t enter into it? | 男人间的 谈话到底是什么 |
[1:09:59] | Leslie, you’re tired. | 莱斯莉 你累了 |
[1:10:05] | Perhaps I am. | 我或许是累了 |
[1:10:16] | Judge, I think if you get down in Brewster county and campaign… | 法官 我觉得如果你沿布鲁斯特村走下去 |
[1:10:20] | Yeah, well… | 额 好吧 |
[1:10:22] | Pinky, I reckon I’ll go on upstairs and get my beauty sleep. | 我想我该上楼睡觉去了 |
[1:10:27] | You go ahead on, honey. | 去吧 亲爱的 |
[1:10:31] | Good night, gentlemen. | 晚安 先生们 |
[1:10:33] | – Good night, honey. – Good night, Vashti. | -晚安 亲爱的 -晚安 维斯泰 |
[1:10:35] | Good night, Vashti. | 晚安 维斯泰 |
[1:10:44] | That’s right, send the children on up to bed… | 这下好了 把孩子们打发去睡觉 |
[1:10:48] | …so the grown-ups can talk. | 这样大人就可以谈话了 |
[1:10:52] | – Good night, Leslie. – Night, honey. | -晚安 莱斯莉 -晚安 亲爱的 |
[1:11:32] | Oh, I must’ve dropped off. | 我一定是太累了 |
[1:11:36] | Oh, darling, I am sorry about my caveman speech. | 亲爱的 我为刚才”石器时代的发言”道歉 |
[1:11:42] | I’ll apologize to the others first thing, I promise. | 明天一大早我 就向其他人道歉 |
[1:11:46] | That’s big of you. | 你真够大胆的 |
[1:11:48] | – You certainly distinguished yourself. – Shh. They can hear. | -今晚你可真的是出尽风头了 -他们会听见的 |
[1:11:51] | – Hear? – They heard you already. Every word you said out there. | -听见 -你的话他们都听到了 |
[1:11:55] | We date back 100,000 years. | 你在那里说的每一句话 我们又回到了十万年前 |
[1:11:58] | I said I was sorry about the name-calling. | 我都为这件事向你道歉了 |
[1:12:02] | It was very impolite, I know. | 我也知道 这样很无礼 |
[1:12:05] | But in principle, I was absolutely right. | 但从原则上讲 我是正确的 |
[1:12:08] | You come down here and you try to tell us how to run things… | 你来告诉我们做事的原则 |
[1:12:11] | …insulting my friends and everything. | 让我的朋友脸上无光 |
[1:12:14] | Now, you look here, Leslie. | 听着 莱斯莉 |
[1:12:17] | You’re my wife. Mrs. Jordan Benedict. | 你是我妻子 是乔丹·本尼迪特太太 |
[1:12:20] | I’m asking you, when are you gonna settle down and behave like everybody else? | 我问你 你何时才能 像其他女人一样守规矩呢 |
[1:12:26] | – Never. – Who do you think you are? | -永远也不 -你以为自己是谁 |
[1:12:29] | Joan of Arc or something?! | 是圣女贞德吗 |
[1:12:46] | Jordan, where are you going? | 乔丹 你要上哪儿去 |
[1:12:50] | Jordan, take off your hat. | 乔丹 把帽子摘下来 |
[1:12:55] | Carrying on like Carrie Nation, preaching stuff that’s none of your business. | 你真是愚蠢之极 谈论政治不是你们的事情 |
[1:12:59] | Fixing the world. Why don’t you join a club? | 你为何不去参加俱乐部 |
[1:13:02] | Honestly, Jordan. You make me sound just awful. | 乔丹 你不能这样对我 |
[1:13:09] | I’m not all that bad. | 我还不至于那么糟 |
[1:13:12] | You knew what a frightful girl I was when you married me. | 你娶我的时候就知道 我是个很强的女孩 |
[1:13:15] | I did not deceive you, sir. | 我没有欺骗你 |
[1:13:18] | Why, from the very first moment, I couldn’t have been more unpleasant. | 自始自终 我就没给人不好的感觉 |
[1:13:26] | Anyway, you’re stuck with me. | 再说 你也离不开我 |
[1:13:33] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[1:13:38] | Honey, take your hat off. | 亲爱的 把帽子摘掉吧 |
[1:13:54] | Besides, you love me very much. | 而且… 你深爱着我 |
[1:14:02] | Yeah. | 是啊 |
[1:14:05] | But that fine mind of yours gets pretty repulsive at times. | 在火车上的时候 |
[1:14:10] | That’s not what you told me on the train. | 你可不是这样对我说的 |
[1:14:14] | Now you’re gonna throw that up to me. | 现在你又想来责怪我 |
[1:14:17] | I thought what we… | 我还以为… |
[1:14:20] | I thought what we said on the train was in confidence. | 我们在火车上 说的话只有我们知道 |
[1:14:24] | Well, of course, darling. | 当然 亲爱的 |
[1:14:27] | But I’ll never forget a single word you said to me. | 但我永远不会忘记 你对我说的每一句话的 |
[1:14:32] | You know, you can be pretty wonderful at times. | 有时候 你可以做得更好的 |
[1:14:47] | Come on, partner. | 来吧 宝贝 |
[1:14:50] | Why don’t you kick off your spurs? | 为何不把鞋子脱掉 |
[1:15:13] | What a glorious, gorgeous, brand-new day. | 真是美丽而崭新的一天 |
[1:15:18] | Let’s spend every hour of it just you and I. | 享受这每一刻吧 就你和我 |
[1:15:21] | Oh, honey, I’m beat. | 亲爱的 我很累 |
[1:15:24] | Why? | 怎么了 |
[1:15:26] | Today you have all the good things in the world… | 世上所有 美好的东西你都拥有了 |
[1:15:30] | …and a woman who loves you very, very much. | 还有一个 深爱着你的女人 |
[1:15:39] | I know, but… That arguing takes a lot out of me. | 但昨晚那次争吵 让我很难受 |
[1:15:51] | Oh, that was just frightful. | 那真是太可怕了 |
[1:15:55] | Best part about quarreling is the making up. | 争吵最好的疗法 就是弥补 |
[1:16:00] | When we make up, we make up too, don’t we, honey? | 我们一起来弥补 好吗 亲爱的 |
[1:16:06] | Why can’t we take a trip, really see Texas? Just let somebody else run Reata. | 我们为何不去好好看看德州 让别人来管理”利塔”好了 |
[1:16:11] | Oh, couldn’t we? | 可以吗 |
[1:16:15] | Honey, I want you to understand this: | 亲爱的 你要明白一点 |
[1:16:18] | I run Reata at all times. | “利塔”一直都由我来管理 |
[1:16:20] | – Of course, Jordan. – And that’s the way it is. | -当然了 -历来都是这样子 |
[1:16:24] | Everything that’s in it and on it is run by me. | 这里所有的一切 都是由我拍板 |
[1:16:27] | – Jordan, don’t raise your voice. – That’s the way it’s always been too. | -别那么大声 -一直都是这样的 |
[1:16:31] | Everything that has a Reata brand on it is run by me. | 所有和”利塔”有关的事情都由我管理 |
[1:16:37] | Does that include me? | 也包括我吗 |
[1:16:41] | That’s the way my father ran this outfit and the way my grandfather ran it, all of it. | 我的父亲和祖父 也都是这样管理的 |
[1:16:47] | He kept it together for his son and my father kept it together for his. | 他把一切留给了儿子 我父亲也把这一切留给了我 |
[1:16:50] | And I’m keeping it together for mine. | 我也会把这一切留给我儿子 |
[1:16:53] | All 500,000 square miles? | 所有595 000平方公里的土地 |
[1:16:55] | All of it, for my son. | 所有这一切 都是我儿子的 |
[1:16:58] | You could at least say “our son.” | 至少你应该说”我们的儿子” |
[1:17:01] | Our son. | 我们的儿子 |
[1:17:04] | Don’t you think that might be just a bit too much for one little baby? | 你不觉得这对于 一个小孩来说太多了吗 |
[1:17:07] | Heh. Not if he’s a Benedict. | 只要是本尼迪特的 孩子就不算多 |
[1:17:13] | Well, better hope this is a boy. | 你最好希望这是个男孩 |
[1:17:20] | Our baby. | 我们的孩子 |
[1:17:22] | I just said I’m hoping it’s a boy. | 我只是说我希望是个男孩 |
[1:17:26] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[1:17:28] | I mean, why didn’t you tell me? | 为何不告诉我 |
[1:17:31] | I’m telling you now. | 我现在告诉你了 |
[1:17:35] | Well, honey why didn’t you tell me? | 为何不告诉我 |
[1:17:39] | I mean, well, I should’ve known. | 我该知道的 |
[1:17:43] | – You sure? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[1:17:47] | And our baby is going to be a boy, Jordan. I know it. | 我们的孩子会是个男孩 我知道的 |
[1:17:52] | A boy very much like his father. | 他会非常地像他父亲 |
[1:17:58] | In many ways… | 在许多方面都像… |
[1:18:01] | …but not all. | 但不是全部 |
[1:18:12] | Shouldn’t she be putting on weight, honey? | 她是不是有点轻了 |
[1:18:17] | Well, it’s natural, I think, darling, for him to be gaining faster. | 我想 他倒是长得有点快了 |
[1:18:22] | Let me see. | 让我看看 |
[1:18:29] | They are heavy. | 真沉 |
[1:18:37] | Hello, sweetheart. | 你好啊 宝贝 |
[1:18:40] | Well, he’s building up fine. | 他长得可真快 |
[1:18:43] | “I am now stronger than ever… | “我现在比以前更坚强了” |
[1:18:45] | …and am helping a young Dr. Guerra get started here. | “我在帮助年轻的 吉拉大夫在这里工作” |
[1:18:50] | Most every day I find myself walking three or four miles… | “每天我都要走上 三到四英里的路程” |
[1:18:54] | …to the dusty and dirty street of Vientecito Village. | “来回穿梭与’文特希’ 村子的脏乱街道当中” |
[1:19:09] | Hello, Angel. How are you? | 安吉尔 你好吗 |
[1:19:19] | I’d like to speak to Mr. Gomez, the boss, the man that runs this place. | 我想找戈麦斯先生谈谈 就是管理这地方的人 |
[1:19:24] | Mrs. Benedict, what is it I can do? | 本尼迪特太太 找我有事吗 |
[1:19:27] | Mr. Gomez, I’m going to leave Dr. Guerra here with you. | 戈麦斯先生 我让吉拉大夫住在你这里 |
[1:19:31] | He’ll tell you a number of things that must be done. | 他会告诉你 一些继续着手做的事情的 |
[1:19:34] | This place is a scandal. | 这地方真的是太脏了 |
[1:19:37] | Thank you, Dr. Guerra. I’ll get in touch with you. | 谢谢你 吉拉大夫 我会和你保持联系的 |
[1:20:15] | Hello, Jett. | 你好 杰特 |
[1:20:17] | – Howdy, Miss Leslie. – How are you? | -你好 莱斯莉小姐 -你好吗 |
[1:20:20] | I’m doing pretty good. | 我很好 |
[1:20:23] | – You made some improvements. – Do you like it? | -看来你过得还不错 -你喜欢吗 |
[1:20:26] | Looks good. | 这里真不错 |
[1:20:33] | Well, it ain’t much yet, but it’s coming right along. | 这里虽没那么好 但毕竟有所改善了 |
[1:20:37] | – You know, I wouldn’t have believed it. – Believed what? | -我真不敢相信 -相信什么 |
[1:20:41] | Truthfully, I wouldn’t have expected this sort of talent to be one of your virtues. | 说实在的 我当初 真没想到你本事还挺大的 |
[1:20:47] | That’s the first time I was ever accused of having any of that. | 当初我可是被人 看成是一无是处的 |
[1:20:55] | It really is nice, Jett. | 这里真的很不错 杰特 |
[1:20:57] | Real nice. | 真不错 |
[1:21:00] | Someday I want to have a place no one will be ashamed of. | 有一天… 我这里会让所有人都羡慕 |
[1:21:14] | Oh, I cut them out of the newspaper. | 这是我在报纸上剪下来的 |
[1:21:16] | I thought they’d dress the place up a little bit. | 我想这或许能让 光秃秃的墙壁好看一点 |
[1:21:20] | Sweet of you. | 你真可爱 |
[1:21:32] | Want to come on in here and sit down? | 出来坐在这里歇一会儿好吗 |
[1:21:35] | – Rest a minute? – Thank you. | -休息一会儿 -谢谢 |
[1:21:48] | Having kids seems to agree with you, you know it? | 有了孩子你显得更快乐了 |
[1:21:51] | You’re looking prettier than ever. | 你看起来比以前更漂亮了 |
[1:21:55] | Just as good, anyway. | 反正就是好 |
[1:22:12] | My goodness. And tea. | 天啊 是茶 |
[1:22:15] | – You like tea? – Of course, I love it. | -你喜欢茶 -当然 我喜欢 |
[1:22:17] | Just seems down here everybody drinks gallons of coffee. | 是的 这里的人都是喝咖啡的 |
[1:22:21] | Yeah, I know it. | 我知道 |
[1:22:40] | Mind if I pay you a rather personal compliment? | 想听我一句奉承的话吗 |
[1:22:46] | What is it? | 什么 |
[1:22:48] | You make a very excellent cup of tea. | 你泡的茶非常的棒 |
[1:22:53] | Yeah, well, I do a lot of things in a pinch. | 必要时我可以做很多的事情 |
[1:23:02] | Would you like one lump or would you like two? | 你想放一块还是两块糖 |
[1:23:07] | Well, I think I’ll take mine straight. | 我想就这样喝 |
[1:23:10] | That’s good enough for me. | 看来我泡的茶还不错 |
[1:23:18] | Oh. Boy. Ahem. | 噢 孩子 啊哈 |
[1:23:20] | It’s not too good, is it? | 并没有那么好 对吗 |
[1:23:23] | When are you gonna get married, Jett? | 你何时打算结婚呢 杰特 |
[1:23:26] | Don’t you need somebody to help you with this kind of responsibility? | 你难道不需要人来 帮你打理这个地方吗 |
[1:23:30] | Well, when I get some time to look around, I’ll go back East. | 当我有时间到处去看看的话 我就会回到东部去… |
[1:23:36] | To Maryland, places… | 去马里兰这样的地方 |
[1:23:38] | Say, got any good-looking sisters back there might be interested in some poor people? | 你还有长得漂亮 又乐意帮助穷人的妹妹吗 |
[1:23:45] | Money isn’t all, you know, Jett. | 金钱并非一切 |
[1:23:48] | Not when you got it. Heh. | 你得到它之前就是全部 |
[1:23:56] | Jett… | 杰特 |
[1:23:58] | …the other people around here, why don’t they help themselves like you’ve done? | 在这儿附近的其他人… 他们为何不能 像你一样自助呢 |
[1:24:04] | Well, now, ahem, when you say “other people,” what do you mean? | 你说的”其他人”指的是谁 |
[1:24:12] | Well, I’ve just come back from Vientecito. | 我刚从”文特希”回来 |
[1:24:16] | Oh, that bunch of wetbacks. | 就是那些”湿背”住的地方[非法进入美国的墨西哥人] |
[1:24:19] | Well, don’t go getting me mixed up with none of them. | 你不能把我和 他们混为一谈 |
[1:24:23] | I’m just as much of Texas as Bick Benedict is. | 我像毕克一样 都是地道的德州人 |
[1:24:32] | – I’m no wetback. – Oh, I know that. | -我可不是”湿背”-我知道 |
[1:24:36] | You’re like Jordan in that respect, attitude, everything. | 在自尊心 态度 很多方面 你都很像乔丹 |
[1:24:41] | But your situation is so different. You’re a workingman. | 但你的处境不一样 你是一个工人 |
[1:24:47] | Well, that’s something I’m gonna try to fix. | 我会做出一番成就的 |
[1:24:51] | Someday I will. | 终有一天我会的 |
[1:24:55] | All right, Gomez. | 好的 戈麦斯 |
[1:25:01] | Yeah, I understand. | 我知道了 |
[1:25:03] | Yeah, thank you. | 好的 谢谢你 |
[1:25:07] | Well, thanks for the tea party, Jett. | 谢谢你泡的茶 杰特 |
[1:25:10] | And don’t be such a stranger. | 别老像个陌生人一样 |
[1:25:15] | Stop by and pay us a visit. | 路过的时候 常来看看我们 |
[1:25:17] | Well, I don’t know about that. | 我也不知道为什么 |
[1:25:20] | Old Bick’s still got his kettle on for me. | 毕克还在为 我的事情耿耿于怀 |
[1:25:42] | Leslie? | 莱斯莉 |
[1:25:45] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[1:25:48] | I was just having tea with Jett Rink. | 我刚在杰特那儿喝完茶回来 |
[1:25:50] | – Gomez telephoned. – Oh? | -戈麦斯打电话来说 -哦 |
[1:25:52] | “Mrs. Benedict comes to Vientecito. I hope you’re not displeased,” he said. | “本尼迪特太太到’文特希’去了”他还说”希望你别生气” |
[1:25:56] | Look, I told you before… What about Jett Rink? | 我早就告诉过你… 杰特怎么了 |
[1:26:00] | He made tea. Isn’t that unbelievable? | 他会泡茶 是不是难以致信 |
[1:26:04] | He does so want to improve himself. | 他真的想改善自己的生活 |
[1:26:07] | But your man Gomez, that camp he runs… | 但那个戈麦斯 他去到那个… |
[1:26:12] | It’s hopeless. | 真是无可救药 |
[1:26:13] | You can’t tear around this place with no regard for who you are… | 你要顾及自己的身份 别随便去那个地方 |
[1:26:17] | …interfering with those people. | 和那些人纠缠在一块 |
[1:26:19] | Jordan, that place is a scandal. | 乔丹 那个地方很脏 |
[1:26:22] | – Dr. Guerra threw his hands up in horror. – That’s his problem. | -吉拉早就向你求助过的 -那是他的问题 |
[1:26:26] | You’ve been a big powerful rich Texan for a hundred years. Do something. | 一百年来你们都是有富有德州人 为何不做一些有意义的事情 |
[1:26:30] | I’m not the Red Cross. | 我可不是”红十字会”我只是个养牛人而已 |
[1:26:32] | If you won’t, I will. | 你不去做的话 我去好了 |
[1:26:34] | If you go near one of those dumps again, | 如果你再去那种地方… |
[1:26:36] | if you get mixed up in this migratory mess, why I’ll… | 如果我再听说你到那些地方去… |
[1:26:39] | – Just what will you do? I’ll leave you. – That’s what I’ll do, I’ll leave. | -那如何 我就休了你 -那正是我想要的 |
[1:26:46] | Oh, there’s my darling little girl. How are you, big boy? | 我的宝贝女儿 你好吗 |
[1:26:50] | Did you think your naughty mama was never gonna come up to see you? | 你真以为你淘气的妈妈 不会回来看你了吗 |
[1:26:55] | There’s one thing you can be sure of. | 有一点你必须清楚… |
[1:26:57] | One of these days, I’m gonna run Jett out of this country. | 这几天我就劝说 杰特离开这里 |
[1:27:24] | Who is it? Can you say hello to Luz? | 快跟卢斯问好 |
[1:27:27] | Say, “Hello, Luz.” | 快说”你好 卢斯” |
[1:27:31] | Lookit there. Lookit there. Say hello to little Luz. | 快向小卢斯问好 |
[1:27:38] | I don’t care what you say, Leslie, she does look like Luz. | 不管你怎么认为 亲爱的 她真的很像卢斯 |
[1:27:42] | Oh, honey. | 噢 亲爱的 |
[1:27:45] | Y’all are gathered here on this fourth anniversary of my son’s birth. | 今天 我们来庆祝 我儿子四岁的生日 |
[1:27:49] | And your daughter’s. | 还有你的女儿 |
[1:27:51] | Well, of course. | 哦 当然 |
[1:27:53] | I want to take this auspicious occasion… | 我想借此良机跟大家说… |
[1:27:56] | …to say that this young fellow right over here… | 大家眼前的这个孩子 |
[1:27:59] | …is gonna grow up to be one of Reata’s top hands. | 将来长大后就会 成为”利塔”的主人 |
[1:28:02] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[1:28:05] | I mean, this boy’s gonna be the best. | 这孩子会成为最出色的主人 |
[1:28:09] | He may even grow up to be better than his old man. Maybe. | 或许有朝一日他 会比他的老爸更出色 |
[1:28:12] | Oh, girls, look at the pony. | 孩子们 看那匹小马 |
[1:28:15] | Come on, look at that. | 它来了 儿子 |
[1:28:22] | There he is, son. | 它是你的了 |
[1:28:24] | – He’s all yours. – All mine, Daddy. | -这是你的 -全是我的吗 爸爸 |
[1:28:42] | No! | 不 |
[1:28:44] | No! | 不 |
[1:28:48] | Jordan… | 乔丹 |
[1:28:50] | Take him around, Angel. | 把它牵过来 安吉尔 |
[1:29:04] | – Take it easy, son. – Honey, he doesn’t want to. | -别紧张 -儿子 他不想这样 |
[1:29:08] | Oh, I rode before I could walk. | 我会走路之前就学会了骑马 |
[1:29:11] | But that was you. This is another person entirely. | 但那是你 他和你不一样 |
[1:29:14] | He’s a Benedict. | 他是本尼迪特家族的子孙 |
[1:29:16] | He’s gonna stay on that saddle if I have to tie a hitch on him to keep him there. | 要让他学会在马背上生活 |
[1:29:37] | Take him away. | 把它牵走 |
[1:29:42] | Angel. No. | 安吉尔 不行 |
[1:29:43] | Let him ride, Polo. | 让他骑吧 保罗 |
[1:29:45] | Let him ride. | 让他骑吧 |
[1:29:57] | Would you take him up for his nap? I think he’s tired. | 带他回去睡午觉去 我想他也累了 |
[1:30:38] | Ho. There, now, that wasn’t so bad, was it, son? | 还不错 是吗 儿子 |
[1:31:07] | Leslie… | 莱斯莉 |
[1:31:09] | …Bick knows all there is to know about running a ranch. Bone, hide and hair. | 毕克精通经营牧场的一切 这里的一草一木 |
[1:31:15] | He don’t know a dang thing about raising kids any more than his father did. | 但他不懂得如何抚养孩子 比他父亲好不了多少 |
[1:31:19] | So you just stay with it your way. | 你要按照自己的方法 |
[1:31:22] | Help those children grow up to be what they want to be. | 让孩子们长大后做 他们自己想做的事情 |
[1:31:26] | I will, Uncle Bawley. I promise. | 我会的 保莱叔叔 我保证 |
[1:31:30] | Well… | 好的 |
[1:31:33] | …we’re gonna hit the hay. | 我们要睡觉去了 |
[1:31:39] | – Night, Leslie. – Night. | -晚安 莱斯莉 -晚安 |
[1:31:42] | – Night, Bick. – Night, Pink. | -晚安 毕克 -晚安 平克 |
[1:31:45] | Good night, kids. | 晚安 孩子们 |
[1:31:48] | Night, Vashti. | 晚安 维斯泰 |
[1:31:52] | Well, I guess it’s time for me to turn in. | 我也该上床睡觉了 |
[1:31:58] | – Night, Bick. – Night, Bawley. | -晚安 毕克 -晚安 保莱 |
[1:32:03] | – Night, Leslie. – Good night, Uncle Bawley. | -晚安 毕克 -晚安 保莱 |
[1:32:06] | Good night, everybody. And don’t forget to turn off the rain. | 晚安 各位 别忘了把窗户关上 |
[1:32:37] | Tired? | 你累了吗 |
[1:32:40] | No. | 没有 |
[1:32:42] | Jordan… | 乔丹… |
[1:32:46] | What’s happening is we’re getting on each other’s nerves. | 我们或许在 一起生活得太久了 |
[1:32:49] | Could be. | 或许吧 |
[1:32:54] | We’ve been together every day and every night since we first met each other. | 自从我们第一次 见面我们就形影不离 |
[1:32:59] | Is that bad? | 这不好吗 |
[1:33:01] | No. | 没有 |
[1:33:05] | Only we’re getting in the habit of snapping at each other… | 我们习惯了 彼此跟对方争论 |
[1:33:11] | …on things we should have adjusted to years ago. | 这些年来 这些我们都已习惯了 |
[1:33:20] | Jordan, I think it would be a good idea… | 我想 让孩子们回家 |
[1:33:24] | …if I took the children home for a visit. | 看一趟或许会比较好 |
[1:33:27] | Home? | 家 |
[1:33:31] | Well, if you’re homesick… | 如果你想家的话… |
[1:33:36] | I mean, if that’s the way you want it. | 我是说 如果你想回去的话 |
[1:33:39] | – That’s not the way I want it, Jordan. – All right, then. | -这不是为了我 乔丹 -那好吧 |
[1:33:47] | It’ll be better for us if we’re apart for a while. | 我们分别一段时间 对彼此都有好处 |
[1:33:52] | Better for us and the children. | 对我们和孩子都有好处 |
[1:33:56] | It’ll give us both a chance to think things out for a while. | 这也给了我们 一个静静思考的机会 |
[1:34:03] | Gee, Les… | 诶 莱斯 |
[1:34:06] | …I don’t know. You know best, I guess. | 我想你早就想清楚了 |
[1:34:13] | I think it will be best. | 我觉得这样最好了 |
[1:35:06] | – Hi there. – Morning. | -你们好 -早上好 |
[1:35:08] | Fine day for riding. | 今天可是个骑马的好日子 |
[1:35:10] | Oh, just magnificent. | 简直棒极了 |
[1:35:14] | See you later. | 一会儿见 |
[1:35:18] | She’s a lucky girl. | 她是个幸运的女孩 |
[1:35:21] | If I had it to do it again, I’d still walk off with Jordan. | 如果让我重新选择的话 我还是会和乔丹走的 |
[1:35:25] | Even if I knew it was gonna end like this. | 即使我知道 结果会是这样子 |
[1:35:28] | Leslie! | 莱斯莉 |
[1:35:30] | You’ll have no time to be homesick… | 没时间想念家了… |
[1:35:32] | …with this wedding and Thanksgiving on us together. | 和我们一起共度 这个婚礼和感恩节吧 |
[1:35:37] | Here, Pedro. Pedro, come here, Pedro. | “佩德鲁”快过来 |
[1:35:40] | Pedro, Pedro, Pedro. | 佩德鲁 佩德鲁 佩德鲁 |
[1:35:44] | Pedro, eat your dinner like a good boy. | “佩德鲁”快过来吃吧 |
[1:35:48] | Pedro, eat your dinner like a good boy, Pedro. | 佩德鲁 好好吃你的饭 |
[1:36:00] | Look at that. | 看哪 |
[1:36:02] | Look at that. | 看哪 |
[1:36:16] | Merciful Father, we bow our heads in gratitude on this, our Thanksgiving Day. | 仁慈的上帝 值此感恩节 我们心怀无限感激 |
[1:36:22] | We give thee hearty and humble thanks for thy bounty… | 对你的仁慈我们 表以衷心的感激 |
[1:36:26] | …beseeching thee to continue thy loving kindness to us… | 愿你继续给予 我们这样的仁慈 |
[1:36:30] | …that our land may still yield her increase… | 让我们的土地丰收 |
[1:36:32] | …to thy glory and our comfort. Amen. | 让你的仁慈之光普照大地 阿门 |
[1:36:39] | Pedro. | 佩德鲁 |
[1:36:42] | That Pedro? | 那是”佩德鲁”吗 |
[1:36:45] | Yes, darling. Yes. Mm-hm. | 是的 宝贝 |
[1:36:56] | Oh, darling. | 哦 亲爱的 |
[1:37:02] | It’s all right, baby. | 没事 孩子 |
[1:37:05] | No! No! | 不 |
[1:37:09] | There, now, darling. | 哦 亲爱的 |
[1:37:27] | Oh, now, darlings. | 哦 亲爱的 |
[1:37:30] | It’s a day when we’re supposed to be happy. | 今天是我们应该高兴的日子 |
[1:37:34] | Come on, now, and smile… | 好了 宝贝 笑一笑 |
[1:37:37] | …like Mommy. | 像妈妈一样 |
[1:37:47] | Something wrong, Miss Leslie? | 怎么了 莱斯莉小姐 |
[1:37:59] | Now maybe you’ll stop crying. | 你们都该停止哭泣了 |
[1:38:02] | It’s a message to you from your father. | 这信是你爸爸写来的 |
[1:38:05] | Is he gonna be here for dinner? | 他要来这儿吃晚餐吗 |
[1:38:09] | Well, no. | 不… |
[1:38:12] | But he says: | 但他说 |
[1:38:14] | “I hope my darlings are all very happy. | “希望我的宝贝们能玩得开心” |
[1:38:17] | I want them to know I miss them very much… | “我想让他们知道 我非常地想念他们 |
[1:38:20] | …and love each one very much.” | 非常地爱他们” |
[1:39:05] | I could see you coming. | 我看见你走过来了 |
[1:39:07] | Why, Mr. Benedict, this is a good surprise. | 本尼迪特先生 这真是莫大的惊喜 |
[1:39:10] | Hello, Jefferson. | 你好 杰斐逊 |
[1:39:12] | We’re having a wedding. Just plenty of excitement. | 我们这里正在举行婚礼 大伙儿都高兴极了 |
[1:40:22] | Dearly beloved… | “各位相爱的人” |
[1:40:24] | …we are gathered together here… | “今天 我们在这里 |
[1:40:25] | …in the sight of God and in the face of this company… | 谨代表上帝见证这一对新人” |
[1:40:29] | …to join together this man and this woman in holy matrimony… | “见证这位男士和 这位女士的神圣结合” |
[1:40:34] | …which is an honorable estate instituted of God. | “这也是上帝的荣耀和恩典” |
[1:40:39] | David, wilt thou have this woman to thy wedded wife? | 戴维 你愿意娶这位女士为妻吗 |
[1:40:44] | To live together after God’s ordinance in the holiest state of matrimony? | “在这神圣时刻 谨尊上帝的旨意而永远相随” |
[1:40:49] | Wilt thou love her, comfort her, honor… | “你能终身爱她 尊敬她…” |
[1:40:53] | …and keep her in sickness and in health… | “无论是健康或者疾病 |
[1:40:56] | …and forsaking all others… | 都能放弃所有的一切…” |
[1:40:58] | …keep thee only unto her so long as ye both shall live? | “在你们的有生之年 彼此常相厮守吗” |
[1:41:04] | I will. | 我愿意 |
[1:41:06] | Lacey, wilt thou have this man to thy wedded husband… | “蕾茜 你愿意嫁给 这位男士作为你的丈夫” |
[1:41:09] | …to live together after God’s ordinance in the holiest state of matrimony? | “在这神圣时刻 谨尊上帝的旨意而永远相随” |
[1:41:15] | Wilt thou love him, comfort him, honor and keep him… | “你能终身爱她 尊敬他…” |
[1:41:20] | …in sickness and in health, and forsaking all others… | “无论是健康或者疾病 都能放弃所有的一切…” |
[1:41:25] | …keep thee only unto him so long as ye both shall live? | “在你们的有生之年 彼此常相厮守吗” |
[1:41:29] | I will. | 我愿意 |
[1:41:31] | Bless, O Lord, this ring… | “祝福他们吧 上帝 这个戒指…” |
[1:41:34] | …that he who gives it and she who wears it may abide in thy peace… | “他给她带上的那一刻 就意味着他们永恒的结合” |
[1:41:39] | …and continue in thy favor unto their life’s end. | “彼此相爱 直到生命的终点” |
[1:41:43] | Amen. | “阿门” |
[1:41:49] | With this ring, I thee wed. | 戴上这个戒指 你们就正式结婚了 |
[1:41:54] | Those whom God hath joined together… | “上帝祝福你们 |
[1:41:57] | …let no man put asunder. | 永远都不分开” |
[1:41:59] | For as much as David and Lacey… | “戴维和蕾茜彼此同意 |
[1:42:03] | …have consented together in holy wedlock… | 这一神圣的结合” |
[1:42:07] | …I pronounce that they are man and wife. | 我宣布 你们正式成为夫妻 |
[1:42:43] | Are you ready to come back to your old beat-up cowhand? | 你准备回到 这个老牧牛工身边吗 |
[1:42:48] | Jordan, I’m no different than I was when I left. | 我和我离开时丝毫没变 |
[1:42:54] | Well, we Texans like a little vinegar in our greens, honey. Gives them flavor. | 我们德州人的活力 让大草原别有一番风味 |
[1:43:29] | What do you think of old King Tut? | 你们觉得这头”老牛王”怎么样 |
[1:43:31] | Boy, howdy. Some hunk of beef. | 伙计们 它身上的肉可真够多的 |
[1:43:34] | He’s gonna make history too. | 它也会成为历史的 |
[1:43:35] | By the time Bick finishes his breeding program, he’ll have an animal… | 当毕克完成他的饲养计划 他就会养出一头… |
[1:43:39] | …that’s 99% beef and the rest exaggeration. | 全身百分之九十九 都是肉的牛来 |
[1:44:43] | Say, Ollie… | 欧利 |
[1:44:45] | …see that? | 你看见了吗 |
[1:44:47] | That’s Rink’s truck. I don’t want him hauling through my place anymore. | 那是林克的卡车 我不想让他在我的地方乱转 |
[1:44:53] | Jett’s got the easement, Bick. | 杰特可以在 别人的土地上开车 |
[1:44:55] | He’s got a right to go through the land. No two ways about that. | 他有这个权利 这无可争议 |
[1:44:59] | I’m sick and tired of his prospecting. I want him out. | 我讨厌他在这里探矿 我想他立即离开这里 |
[1:45:02] | He’s borrowed about all he could. He’s down to his last collar button, Bick. | 他借来了所以能借来的东西 他现在真是穷得丁当响了 |
[1:45:07] | Sure is. | 是的 |
[1:45:09] | Buy him out, Ollie. Buy him out, and get him out of here. | 给他开个价 欧利 然后让他赶紧滚蛋 |
[1:46:16] | Hello, Jett. | 你好啊 杰特 |
[1:46:18] | What do you want? | 你来干嘛 |
[1:46:30] | My well came in, Bick. | 我的油井出油了 毕克 |
[1:46:35] | Fine. | 好啊 |
[1:46:39] | Why, that’s wonderful, Jett. | 太好了 杰特 |
[1:46:43] | Everybody thought I had a duster. | 大伙儿都以为我 那口井不会出油 |
[1:46:45] | You all thought Spindletop and Burk Burnett was all the oil there was. | 你们都以为只有”史宾雷特”和”贝克伯纳”有油井 |
[1:46:51] | Well, I’m here to tell you it ain’t. | 我是来告诉你们 其实不是的 这里也有油井 |
[1:46:53] | It’s here. And there ain’t a dang thing you gonna do about it. | 还有一件让 你们羡慕的事情 |
[1:46:58] | My well came in big, so big. | 我的油井很大 |
[1:47:01] | And there’s more down there, and there’s bigger wells. | 这地下还有 更多更大的油井 |
[1:47:09] | I’m rich, Bick! | 我有钱了 毕克 |
[1:47:14] | I’m a rich one. | 我是个有钱人了 |
[1:47:15] | I’m a rich boy. | 我是个有钱人了 |
[1:47:19] | I’ll have more money than you ever thought you could have. | 我会比你有更多 你无法想象得到的钱 |
[1:47:22] | You and all the rest of you stinking sons of Benedicts. | 比你和本尼迪特的 子孙都要有钱 |
[1:47:26] | Leslie, you go in the house. Take the women with you. | 莱斯莉 带上其他女士回到房间里去 |
[1:47:30] | Jett, we’re real glad you struck it. | 杰特 我们很高兴你挖出石油了 |
[1:47:33] | Now, you go on along home. | 现在 你赶紧回家去吧 |
[1:47:37] | Oh, my, you sure do look pretty, Miss Leslie. | 你真的很漂亮 莱斯莉小姐 |
[1:47:42] | You always did look pretty. | 你一直都很漂亮 |
[1:47:45] | Just good enough to eat. | 漂亮得… 让人想咬上一口 |
[1:47:50] | Wait a minute, Bick. Wait a minute. | 等等 |
[1:47:53] | Boy, take it easy, take it easy. | 冷静点 |
[1:47:55] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:47:58] | My, you’re testy, Bick. | 你太暴躁了 毕克 |
[1:48:02] | You’re testy as an old cook. | 暴躁得像一个老厨子一样 |
[1:48:21] | Bick… | 毕克 |
[1:48:22] | …you should have shot him a long time ago. Now he’s too rich to kill. | 你早就该一枪把他崩了 现在他有钱 谁也动不了他了 |
[1:49:13] | You tell your client that Reata’s my property… | 跟你客户说”利塔”是我的财产 |
[1:49:16] | …and the name of Reata’s my property. | “利塔”这个名字也是我的财产 |
[1:49:19] | Texas courts are fair. | 德州法庭会是公平的 |
[1:49:21] | He’s to cease using the name of my ranch in his oil schemes. | 用我牧场的名字来开油井 他一定会受惩罚 |
[1:49:25] | I won’t have oil-digging on Reata… | 在”利塔”农场我是不会钻油井的 |
[1:49:26] | …and I won’t stand for its name being used. | 我也不能忍受”利塔”这个名字被乱用 |
[1:49:29] | Is that clear? | 明白了吗 |
[1:49:59] | Ma? | 妈妈 |
[1:50:03] | Mother! | 妈妈 |
[1:50:20] | They say Aunt Luz was in love with Jett Rink… | 有人说卢斯阿姨 真的爱上杰特·林克了 |
[1:50:22] | …even if she was old enough to be his mother. | 虽然她都老得 可以做人家妈妈 |
[1:50:25] | Now, Luz. | 卢斯… |
[1:50:27] | She was a character. | 她也算是一个人物 |
[1:50:29] | They say she was always trying to keep him from getting married. | 她总是想阻止他结婚 |
[1:50:32] | He had to run off to marry you. | 要娶你 他只能逃走了 |
[1:50:34] | What’s that? | 什么 |
[1:50:36] | Who said what? | 谁说的 |
[1:50:38] | Oh, somebody. I forget. | 某人吧 我不记得是谁了 |
[1:50:44] | Heh. You know what they say? | 知道他们是怎么说的吗 |
[1:50:47] | They say that every girl in Texas was trying to catch Papa. | 他们说 德州所有女孩 都想把爸爸钓上 |
[1:50:51] | They said, quote, that “there wasn’t a prize bull like him… | 他们说…我引用一句 “自从山姆·休斯顿成婚以后 |
[1:50:55] | …since Sam Houston got married.” | 就再没这么有魅力的男人了” |
[1:50:57] | That’s enough from her, Leslie. | 她该闭嘴了 |
[1:51:00] | I’m sure it’s quite true, darling. | 亲爱的 这在我听起来完全真实 |
[1:51:02] | It took me two whole days to land him. | 我花了两整天时间才钓上他呢 |
[1:51:07] | Oh, really? It all sounds so fascinating and uncouth. | 是吗 |
[1:51:34] | Where are you going? | 你去哪 |
[1:51:37] | Down the road to Smitty’s for a Coke. | 到楼下路口斯米梯 商店买可乐 |
[1:51:39] | – With who? – Nobody. | -跟谁去 -不跟谁 |
[1:51:43] | Stay home. | 给我呆在家 |
[1:51:48] | Hey, you. | 嘿 你 |
[1:51:55] | Hello, Papa. | 你好 爸爸 |
[1:51:57] | Howdy. | 你好 |
[1:51:59] | – Where you been? – Down the road for a Coke. | -你去哪儿了 -到楼下路口 那买可乐去了 |
[1:52:02] | – With who? – Bob. | -跟谁去的 -鲍勃 |
[1:52:10] | – Howdy, Mr. Benedict. – Hello, Bob. | -你好 本尼迪特先生 -你好 鲍勃 |
[1:52:15] | Well, good night, Mr. Benedict. | 嗯 晚安了 本尼迪特先生 |
[1:52:17] | Excuse me, Papa. | 爸爸 |
[1:52:32] | Look, Papa, you busy now, Papa? | 你现在忙吗 |
[1:52:35] | Never too busy for you, young fella. | 年轻人 你有事 我怎么忙都会理你 |
[1:52:38] | What’s on your mind? | 在想什么呢 |
[1:52:40] | Well, Daddy, it’s like this. | 爸爸 是这样的 |
[1:52:43] | I am, Mama. I’m gonna be. | 我…妈妈 我要… |
[1:52:46] | I want to go to Harvard and then on to Columbia premed. | 我要先去哈佛上学 然后去读哥伦比亚医学院预科 |
[1:52:51] | So you want to be a doctor? | 这么说来你想做医生 |
[1:52:53] | Yes, ma’am. | 是 |
[1:52:58] | What about Reata, Jordy? | 小乔丹 那”利塔”牧场怎么办呢 |
[1:53:00] | He’s counting on you to take over. | 他可是指望你去接管”利塔”的 |
[1:53:03] | Yeah, I know he is. I know it. | 我知道 我知道 |
[1:53:07] | But there’s 50,000 guys can do it better than I can. | 但这世上最起码有五万人 能比我在这一行做得更好 |
[1:53:11] | I don’t want to live my life pushing cows around. | 我不想以后一生 就在”利塔”牧场牧牛 |
[1:53:16] | Oh, Mama, I’d die for Papa if I had to. | 如果为爸爸而死 我不会犹豫 |
[1:53:19] | Your father doesn’t want you to die for him. He wants you to live for him. | 你爸爸并不想你为他而死 他要你为他活下去 |
[1:53:23] | Talk to her, will you, Daddy? | 爸爸 你跟她说 好吗 |
[1:53:26] | Reason with her. | 跟她讲道理 |
[1:53:30] | I don’t want this pinned on me. | 我可不想她怪罪于我 如果妈妈要怪责 |
[1:53:31] | I’ll take all the blame. | 我会承担一切 |
[1:53:34] | You just sort of soften the blow a little bit. | 你只要帮我先把 妈妈的气降低一点就好 |
[1:53:38] | I’ll talk to him myself. | 我自己跟他说吧 |
[1:53:40] | You can sway him, Mama. I know you can. | 妈妈 我相信你能劝服他的 你能 |
[1:53:43] | It’s not gonna be easy, honey. | 宝贝 这个可不是件容易的事 |
[1:53:46] | Well, maybe I can catch her at a weak moment. | 也许我可以在 她松懈的时候劝服她 |
[1:53:50] | You can do it, Daddy. I know you can. | 爸爸 我知道你能办到的 你能的 |
[1:53:58] | Darling, I’ve been thinking… | 亲爱的 我在想些事儿… |
[1:54:02] | Me too. | 我也正在想着些事儿… |
[1:54:07] | About the children. | 是关于孩子们的 |
[1:54:09] | That’s funny. Me too. | 真巧 我也是 |
[1:54:17] | We must be getting old. | 我们看来定必是老了 |
[1:54:19] | Speak for yourself. | 你说说看你在想什么 |
[1:54:24] | I wonder if we’d love them enough to… | 我疑惑 按我们的法则为他们做些 |
[1:54:27] | …do what’s really right for them. | 正确的安排是否算真正爱他们 |
[1:54:29] | Why, sure. | 为什么这么想 这是当然的啊 |
[1:54:34] | I hope so. | 我也希望如此 |
[1:54:37] | I mean so we love them too much, perhaps. | 我是说… 也许我们爱他们实在太深了 |
[1:54:43] | So much we keep from doing what’s right for them. | 深得我们为他们做了 太多对他们好的事情 |
[1:54:48] | Not me. | 我可没有 |
[1:54:52] | You don’t have to worry about me. | 你不用担心我 |
[1:55:00] | It’s always the mother. | 问题总是出在母亲一方 |
[1:55:04] | Theory is, she don’t want her fledglings… | 有个理论非常有理 因为母亲总不希望雏鸟 |
[1:55:07] | …to leave her nest and try their own wings. | 离开自己的巢穴 让它们振翅高飞 |
[1:55:14] | All that sort of stuff. | 就是这么回事 |
[1:55:18] | You mean… | 你是说… |
[1:55:21] | …you’d be perfectly willing to sacrifice? | 你会愿意牺牲自己的利益 让孩子们振翅高飞 |
[1:55:25] | Yeah. | 当然 |
[1:55:28] | I’d sacrifice for her. You know that. | 我愿意为她牺牲 你知道的 |
[1:55:52] | I’m not so sold… | 我不是很赞同你 |
[1:55:57] | …on that girls’ school in Switzerland you’re stuck on. | 坚持让她念的那间… 瑞士的女子学校 |
[1:56:00] | Now, don’t get your feathers up. | 别立马就开始发飙 |
[1:56:03] | Judy’s not so crazy about that Switzerland stuff either. | 茱迪自己也对 那学校没什么兴趣 |
[1:56:06] | Of course she isn’t. That’s exactly why she needs to go. | 她当然没兴趣 但正是因为这样她才必须去 |
[1:56:09] | Well, I wouldn’t push her. | 我不会逼她的 |
[1:56:15] | She, uh… | 她… |
[1:56:17] | …wants to go to Texas Tech. | 想上德州工学院 |
[1:56:20] | – That is a man’s school. – Well, girls go too. | -那是男子学校 -但也有女生在那上学 |
[1:56:24] | It’s got the best animal-husbandry course in the country, she says. | 她说那里有 全国最好的畜牧专业 |
[1:56:34] | She wants to be a rancher like her old man. | 她想像他爸爸一样当个农场主 |
[1:56:38] | Like Bob Dace. | 像鲍勃一样吧 |
[1:56:40] | She’s just got a little schoolgirl crush on that hulking Bob Dace. | 她只是为那丑陋不堪的 鲍勃着迷而已 |
[1:56:46] | Well, she’s got her mind set on it. | 反正她的心意 已经打死那上面了 |
[1:56:50] | That’s what she wants. | 那才是她想要的 |
[1:56:53] | And I, for one, am willing to sacrifice. | 而我 就是打算为她牺牲的一个 |
[1:57:20] | Well… | 好吧 |
[1:57:23] | What do you say? | 你怎么说 |
[1:57:30] | It seems we’ve hatched an odd pair of fledglings, darling. | 看来我们孵养的雏鸟 还真是够特立独行的 |
[1:57:34] | Yeah. | 是的 |
[1:57:39] | Brace yourself. | 你听清楚了 |
[1:57:41] | Jordy wants to be a doctor. | 小乔丹想做医生 |
[1:57:46] | He wants what? | 他想做什么 |
[1:57:47] | He wants to be a doctor. He’s set on it. | 他想做医生 他绝对是打死主意在这上面 |
[1:57:49] | Over my dead body. | 除非我死了吧 |
[1:57:50] | – You know what he’s supposed to do. – Well, he’s not. | -你应该清楚他应该做什么的 -但他不干 |
[1:57:54] | He’d die for you, but he’s not going to live his life for you. And he’s right. | 他愿意为你而死 但是他不应该为你过 自己不愿意过的生活 |
[1:57:59] | He’ll do as we’ve all done. | 他必须按照我们为 他订下的路子走下去 |
[1:58:02] | He wants to go to Harvard first and then to Columbia premed. | 他想先上哈佛 然后读哥伦比亚医学院预科 |
[1:58:09] | You’re pretty handy with those terms. | 你对那些术语说得 还是挺琅琅上口的吗 |
[1:58:13] | I can see who’s been cooking this thing up. | 我知道是谁在幕后搞鬼了 |
[1:58:21] | Of course… | 当然了… |
[1:58:24] | …this would mean a big sacrifice on your part. | 这对你来说算是大牺牲了吧 |
[1:58:43] | Well… | 好吧 |
[1:58:45] | …no matter where he goes to school… | 我不管他去哪里上学… |
[1:58:49] | …he comes right back home and runs Reata. | 反正他以后都要给 我回家接掌”利塔” |
[1:58:59] | Well, I guess you were right about one thing, Jordan. | 我看你有一件事是对的 |
[1:59:04] | Me? | 我 |
[1:59:06] | On one thing. | 在一件事上 |
[1:59:10] | We are getting old. | 我们越来越老了 |
[1:59:13] | – Who? – We are, Jordan. | -谁 -我们 乔丹 |
[1:59:18] | We’re the older generation. | 我们是老一辈了 |
[1:59:23] | Aren’t we? | 不是吗 |
[1:59:25] | Suddenly. | 突然地 |
[1:59:31] | Yeah. | 是的 |
[1:59:34] | I guess so. | 可能是吧 |
[1:59:45] | “… until a well 1000 feet in depth has been drilled… | “…除非石油或天然气 |
[1:59:49] | …unless oil or gas shall have been struck at a lesser depth.” | 不用挖那么深就可以产出” |
[1:59:52] | Is that Vashti Hake’s ranch? | 那是用于 维斯泰·海克的牧场的条约 |
[1:59:57] | Yes. | 是的 |
[1:59:59] | Good. | 很好 |
[2:00:02] | – How about Reata? – No. | -那”利塔”的呢 -没有 |
[2:00:05] | That Benedict’s a hard guy to crack. | 本尼迪特是个顽固派 |
[2:00:15] | Let’s just keep punching, boys. | 那就继续努力 |
[2:00:44] | Hey, you. | 嘿 你 |
[2:00:51] | Hospital. What’s he covering up now? | [杰特·林克向医院捐献]医院 他到底掩盖些什么呢 |
[2:00:55] | That hombre’s going to overstep the mark one of these days. | 他可成为了 最近的风云人物 |
[2:00:59] | Just give him enough rope. | 给他足够长的绳索 |
[2:01:01] | Give him enough rope and he’ll hang you. | 给他的绳索够长 你就被他勒死了 |
[2:01:05] | I’ll get it. | 我来听 |
[2:01:11] | Hello? | 喂 |
[2:01:13] | Yes? | 喂 |
[2:01:15] | No, this is her daughter. | 不 我是他女儿 |
[2:01:19] | You did? | 是吗 |
[2:01:22] | Oh, you have to find that out for yourself. | 你得自己找出来 |
[2:01:25] | Luz, take your social life on the other phone. | 要进行社交去用另一部电话 |
[2:01:28] | It’s for you. I think he’s nice. | 是你的电话 他好像挺好的 |
[2:01:31] | – Who’s nice? – Jett Rink. | -谁 -杰特·林克 |
[2:01:35] | – I don’t want to talk to him. – What will I tell him? | -我不想和他通话 -我怎么跟他说 |
[2:01:39] | Let me talk. | 我来说吧 我来跟他说 |
[2:01:41] | I’ll tell him. | 我会跟他说 |
[2:01:42] | I’ll talk to him. | 还是我跟他通话吧 |
[2:01:47] | Hello? | 喂 |
[2:01:50] | You’ve heard from me before on this, Jett. | 杰特 没打这通电话之前 你已经收到我的消息了吧 |
[2:01:53] | Judge Whiteside told you, and I told you. | 看来是怀特赛德跟你说的 现在我告诉你 |
[2:01:55] | This is a cattle ranch, not an oil field. That’s the way it’s gonna stay. | 这是个牧场 不是油田 所以以后它还是牧场 |
[2:02:03] | About the most expensive call you ever made. | 毕克 这看来是你接过的 最为”昂贵”的一通电话了 |
[2:02:06] | Cost you a billion dollars a year for the next 50 years. | 接下来50年 这会让 你每年付出10亿美元的代价 |
[2:02:09] | Couldn’t we have just one little itty-bitty oil well… | 我们能不能开一口小小的油井 |
[2:02:12] | …so I could get my own private phone? | 然后我就能装一部私人电话了 |
[2:02:31] | The Naval Secretary told a press conference… | 报告罗斯福总统后 海军大臣告知媒体… |
[2:02:35] | …that the battleship Arizona and five other warships were lost… | 亚历桑那号战舰和另外五艘战 |
[2:02:39] | …in the Japanese air raid on the naval base at Pearl Harbor… | 在两星期前日本对 珍珠港空袭之中被击毁 |
[2:02:43] | …a fortnight ago. | 他报告说有目前已知… |
[2:02:45] | He reported that 91 officers… | 共有91名军官以及 |
[2:02:48] | …and 2638 enlisted men were known dead. | 2638名现役军人死亡 |
[2:02:53] | Aside from the Arizona… | 除亚利桑那外 |
[2:02:58] | That only makes me realize that I’m losing you. | 这只会让我觉得我在失去你 |
[2:03:43] | ∮ Round yon virgin mother and child ∮ | 圣光环绕圣母圣婴 |
[2:03:51] | ∮ Holy infant so tender and mild ∮ | 圣洁婴孩纯真可爱 |
[2:03:59] | ∮ Sleep in heavenly peace ∮ | 尽享天赐安眠 |
[2:04:14] | ∮ Jingle bells, jingle bells Jingle all the way ∮ | 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 |
[2:04:18] | ∮ Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh, hey ∮ | 今晚滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 |
[2:04:21] | ∮ Jingle bells, jingle bells ∮ | 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 |
[2:04:26] | – Here they are. – Hello. | -他们来了 -你好 |
[2:04:29] | Come on down. When did you two sneak in? | 过来 你们两个什么时候溜进来的 |
[2:04:32] | The honeymooners. | 甜蜜小俩口 |
[2:04:37] | Running off and getting married like that. | 茱迪 很快就会有蜜月可度了 |
[2:04:40] | Boy, you’re gonna get it. You know Mom wanted a big wedding. | 你知道你妈一向希望 你能有一个盛大婚礼 |
[2:04:43] | Now, that’s not true, Luz. | 卢斯 不是这样的 |
[2:04:45] | Oh, darling. | 哦 亲爱的 |
[2:04:47] | Well, not quite true. | 不是完全这样 |
[2:04:50] | Come down here and face the jury. | 过来对着陪审团 |
[2:04:53] | Come on down, darling. | 过来 亲爱的 |
[2:04:56] | Howdy. Merry Christmas. | 早上好 圣诞快乐 |
[2:04:59] | See what your mama and papa brought you from Dallas. | 看看爸爸妈妈给你从达拉斯带来了什么 |
[2:05:07] | Oh, lucky you! Isn’t that beautiful? | 哦 你真幸运 这很漂亮 对吧 |
[2:05:12] | Oh, Judy. Look at that. | 茱迪 看那儿 |
[2:05:17] | Thank you, Mother. | 谢谢你 妈妈 |
[2:05:22] | Well. | 好 |
[2:05:24] | We came for you to see Angel. | 我们来是让 大家见见安吉尔的 |
[2:05:27] | He’s the first soldier from Reata. | 他是”利塔”农场出的第一名战士 |
[2:05:30] | – Merry Christmas, Polo. – Merry Christmas. | -保罗 圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[2:05:36] | My. Isn’t he a fine-looking soldier? | 看这小战士多么英俊 |
[2:05:41] | Oh, just a minute. | 稍等一下 |
[2:05:48] | Merry Christmas, Angel. | 安吉尔 圣诞快乐 |
[2:05:50] | Thank you. | 谢谢 |
[2:05:51] | Today the wish of all of us is that the war ends quickly… | 今天我们共同的祝愿 是这场战争早日结束… |
[2:05:56] | …and that you, Angel, return safely to Reata… | 而你 安吉尔 能安全回到”利塔”来… |
[2:06:01] | …and to all of those who love you very much. | 敬所有深爱你的人 |
[2:06:04] | I’ll drink a toast to that with anything in force. | 我们干杯 |
[2:06:08] | Come on now, and open it. | 来 快 打开看看 |
[2:06:38] | – Hello, Dr. Guerra. – Hello, Dr. Benedict. | -你好 吉埃拉医生 -你好 本尼迪特医生 |
[2:06:42] | Just a little premature. | 我还只是见习而已 |
[2:06:43] | Oh, I know, it takes time. | 我知道这需要时间 |
[2:06:46] | – Oh, Jordan, this is Juana. – Hello. | -乔丹 这位是胡安娜 -你好 |
[2:06:49] | She’s been training out at the hospital. | 正在医院受培训 |
[2:06:55] | Must be that darn north wind static or something. Ha, ha. | 一定是因为吹北风了 这才产生的静电 |
[2:07:00] | Don’t tell me that you haven’t learned that dry wind, friction and a heavy carpet… | 你没听说过干燥 摩擦 还有厚重的地毯… |
[2:07:04] | …are not the only means of creating electricity between human beings. | 并不只是两人之间 产生静电的唯一几种方式 |
[2:07:13] | How are you? Oh, Dr. Guerra. | 你好啊 噢 吉埃拉医生 |
[2:07:23] | Thank you. | 谢谢 |
[2:07:26] | Hey, Angel? | 嗨 安吉尔 |
[2:07:30] | Can’t you hang around and give me the lowdown on what it’s like? | 能不能留下跟我 说说军中的一些情况 |
[2:07:34] | – See y’all. – See you later, Pinky. | -再见 -再见 |
[2:07:38] | Juana? | 胡安娜 |
[2:07:40] | – Oh. Very nice meeting you. – Nice meeting you. | -很高兴见到你 -我也很高兴见到你 |
[2:07:44] | Goodbye, Adios. | 再见 |
[2:07:47] | – Boys, let’s get us some Christmas cheer. – You talked me into it. | -我们来为圣诞干几杯吧 -你说服我了 |
[2:07:51] | I’ll go for that. | 我要喝几杯 |
[2:08:00] | I was afraid we were going to have a mighty dry Christmas. | 朋友们 看来我们今年的 圣诞会过得非常不错哦 |
[2:08:06] | I’m going to drink a toast to the two young men of Reata. | 我现在要敬在”利塔”的两个年轻人 |
[2:08:11] | My two sons. | 我两个孩子 |
[2:08:14] | Jordy… | 茱迪 |
[2:08:18] | …and Robert. | 和罗伯特 |
[2:08:21] | Thank you, Mr. Benedict. | 谢谢 本尼迪特先生 |
[2:08:28] | Better take it easy on the bourbon, Dad. | 少喝点威士忌吧 爸爸 |
[2:08:31] | It’s not good for you. | 对你身体不好的 |
[2:08:34] | I’m not kidding you. | 我不是和你开玩笑的 |
[2:08:42] | Certainly hate to see Angel go. | 我不想见到安吉尔离开 |
[2:08:44] | That boy is the best dang man on the place. | 那孩子是我们 这片地方最出色的男人 |
[2:08:53] | Now that you’ve finished college, it’s time for you to take your place here… | 现在是到你接管这里 为我们的战争 |
[2:08:56] | …and produce beef for the war. | 提供出粮食的时候 |
[2:08:59] | They need doctors, Dad. They need doctors in war too. | 他们也需要医生啊 爸爸 战争也需要医生 |
[2:09:03] | I’m going to finish medical school if I can. | 如果可以 我希望能完成医学院的学习 |
[2:09:07] | You are being bullheaded. | 你真是顽固得紧 |
[2:09:10] | I never would be any good running this place. | 这片地方归我管我 永远也做不好的 |
[2:09:15] | Any man on Reata can do it better. | “利塔”中的任何人 都能比我做得好 |
[2:09:18] | Jordy, you’re the one… | 你是唯一的一人 |
[2:09:21] | …with a responsibility to Reata. | 你是对”利塔”负 有责任的唯一一人 |
[2:09:23] | Your blood pressure’s going up just while we’re talking here. | 我们在这里交谈时 你的血压就升高了 |
[2:09:27] | Now, please, Papa, it isn’t good for you. Just relax. | 拜托 这对你没好处的 放松点好不好 |
[2:09:30] | Don’t you get fresh with me. | 别以为我什么都不懂 |
[2:09:39] | We’re talking. | 我们在交谈呢 |
[2:09:41] | Yes, I heard. | 我有听到 |
[2:09:43] | It’s Christmas morning. | 现在可是圣诞节的凌晨 |
[2:09:46] | Isn’t this something that could be discussed tomorrow? | 你们明天再讨论这些事情不行吗 |
[2:09:49] | There’s nothing to discuss. | 没有什么好讨论的 |
[2:09:52] | When I come home, I’m gonna work with Dr. Guerra in Vientecito. | 我回家后就会去”文塞塔”医院跟吉埃拉医生一起工作 |
[2:09:58] | I love Texas as much as you do, Dad, and I want to work here. | 我对德州的爱不少于你 我想在此地工作 |
[2:10:02] | I just want to work in a different way, that’s all. | 只不过我希望做的 是不同的工作罢了 |
[2:10:07] | Come on, Jordy. | 别这样 乔丹 |
[2:10:10] | Work with Guerra. | 跟吉埃拉一起工作 |
[2:10:24] | Here’s to you, Mr. Benedict. | 这杯是敬你的 本尼迪特先生 |
[2:10:31] | You look beat, Mr. Benedict. | 你看来好像不行了哦 本尼迪特先生 |
[2:10:33] | Here’s to you. It’s pretty good stuff. | 敬你 这些酒非常棒 |
[2:10:36] | You make that yourself? | 自己弄的吗 |
[2:10:40] | Make it every year. | 是啊 我每年都弄的 |
[2:10:44] | My Christmas special. | 我过圣诞节的特制品 |
[2:10:46] | No, sir, I mean the liquor. | 我是说这些酒 |
[2:10:48] | Do you make the liquor yourself? | 这些酒是你自己弄的吗 |
[2:10:51] | If you don’t, it’s about… | 但如果不是的话 恐怕这是 |
[2:10:52] | …the only thing you don’t produce on Reata yourself. | “利塔”牧场里面 你唯一不自己弄的东西了 |
[2:10:55] | Say, boy. | 过来坐下 |
[2:10:59] | Come over here and sit down. I got some serious talk to make with you. | 我有些话想要认真和你谈谈 |
[2:11:11] | I’ve been watching you pretty close for a lot of years. | 我跟你近距离接触 也有很多年了 |
[2:11:20] | You’re a ranchman. | 你是名放牧人 |
[2:11:23] | And you’re smart. | 而且你很聪明 |
[2:11:34] | You’re wondering why I’m talking to you. | 你一定奇怪我 为什么要跟你谈 |
[2:11:44] | Bob Dace… | 鲍勃… |
[2:11:47] | …look me right in the eye. | 看着我的眼睛 |
[2:11:52] | You could never be anything but a rancher. Could you? | 除了放牧人 你还能成为其他别人吗 |
[2:11:57] | – No, sir. – That’s my boy. | -不能 先生 -这才是我的乖孩子 |
[2:11:59] | But somebody else thinks I could. | 但有别的人认为我可以 |
[2:12:02] | Not Judy. Not my Judy. | 不是茱迪 |
[2:12:05] | – No, sir, it’s not Judy. – Who? | -不是 先生 不是茱迪 -谁 |
[2:12:07] | President Roosevelt. | 罗斯福总统 |
[2:12:12] | Listen to this. | 听听这个 |
[2:12:18] | “To Robert Haskell Dace: | “致罗伯特·哈斯科尔·戴斯” |
[2:12:21] | Greetings from the president of the United States.” | “来自美国总统的问候” |
[2:12:25] | Let me see that. | 让我看看 |
[2:12:29] | “You are hereby notified to report… | “接此信后请于 12月28日前来报道” |
[2:12:32] | …on December 28th, 5 a.m., for induction.” | “凌晨五点进行 宣誓入伍仪式” |
[2:12:42] | Well, it don’t matter. | 没关系 |
[2:12:45] | Your draft board won’t let you leave this place. | 你的工作不会容许 你离开这片地方的 |
[2:12:48] | They’ll make you stay. This is just as important as carrying a gun. | 你的工作会让你一直呆在这里 这工作跟提枪上战场一样重要 |
[2:12:51] | I appreciate your confidence, sir, but… | 非常感激您的厚爱 先生 |
[2:12:55] | Well, this is one thing that I’m not gonna try to get out of. | 但这一回我不打算放弃 |
[2:13:00] | Fine. Heh. | 好吧 |
[2:13:02] | Have it your way. You might as well. | 随你便 你跟其他人… |
[2:13:05] | Everybody else does around here. | 做的事情没什么两样 |
[2:13:10] | Well, I’ll show you my heart’s in the right place. | 我会让你看到 我的心摆的位置正确着呢 |
[2:13:14] | When you come back and this fracas is over with… | 等战后你回来… 管理这牧场的工作 |
[2:13:18] | …the job’s yours. | 就归你管了 |
[2:13:19] | It’ll be waiting for you. | 我会等着你 |
[2:13:23] | I couldn’t take it, sir. | 我不能接受 先生 |
[2:13:25] | Papa, Bob and I have planned. | 爸爸 鲍勃和我已有计划 |
[2:13:29] | We want a place just our own. | 我们需要一个二人的天地 |
[2:13:32] | You crazy kids, you. | 你们这些小鬼 神经病了 |
[2:13:39] | Can you imagine you’ll ever have anything like this? | 你们有想象过自己能 拥有像”利塔”这样的财富吗 |
[2:13:41] | Like Reata? Gosh, no, sir. We just want a little place. | 天哪 当然没有 先生 我们只想要一小片天地就好 |
[2:13:45] | Just a little place, Daddy, that will allow us time for experimentation and progress. | 小小的天地 可以给我们时间 去进行试验 去进步 |
[2:13:50] | You see, sir, well, big stuff is old stuff now. | 先生 你那些大事对我们来说 只不过是一些老人家的情感 |
[2:13:53] | “Big stuff is old stuff”? | 大事不过是老人家的情感 |
[2:13:55] | Daddy, Bob didn’t mean to upset you. | 鲍勃不是想顶你的 爸爸 |
[2:13:58] | He just wants to be honest, that’s all. | 他只是实话实说而已 |
[2:14:01] | We just want something little that’s our own, that’s all. | 我们只想要一个属于 我们自己的小天地 这就够了 |
[2:14:06] | Just ours. You see, Dad? | 只是属于我们的小天地 你明白吗 爸爸 |
[2:14:11] | Yeah, honey. I see. | 我懂了 宝贝 |
[2:14:17] | See you, Daddy. | 再见 爸爸 |
[2:14:25] | Hey, Angel, come on. | 嗨 安吉儿 听着 |
[2:14:30] | Keeping it together all my life for them. | 我为这片土地花了 自己一辈子时间 |
[2:14:34] | I battled in mesquite, dust, wind… | 和灌木 尘土 风沙作斗争… |
[2:14:38] | …keeping it big. | 使得这片牧场如此繁荣壮大 |
[2:14:40] | And for who? | 但为谁呢 |
[2:14:43] | I might just as well give it back to the dirt-eating Comanches. | 最后还不是要 还给本地那些肮脏的土著 |
[2:14:46] | That’s the Christmas spirit. | 这就是这个 圣诞的精义所在了 |
[2:14:48] | Give it all back to the poor old Indians. | 爸爸 把这片土地还给 贫苦的印第安人吧 |
[2:14:56] | Don’t tell me, I know. | 不用跟我说 我知道 |
[2:14:58] | You’re Jett Rink. | 你是杰特·林克 |
[2:15:02] | – You’re Judy? – No, I’m Luz. | -你是茱迪 -不是 我是卢斯 |
[2:15:06] | Oh. Luz Benedict. | 哦 卢斯 本尼迪特 |
[2:15:08] | Ha, ha. That I am. Come on in. | 是我 进来 |
[2:15:19] | Dad’s over at the bar. | 爸爸在吧台那边 |
[2:15:23] | Feel free, it’s Christmas. Everybody gets one. | 放松点 今天是圣诞 人人都有礼物的 |
[2:15:28] | Christmas? | 圣诞 |
[2:15:31] | I thought that was next week. | 我还以为下星期才是呢 |
[2:15:33] | Somebody ought to have told me about that. | 其他人应该早点告诉我的 |
[2:15:36] | Christmas greetings from Mr. Jetexas himself. | 杰特给自己的圣诞祝福 |
[2:15:42] | Hello, Bick. | 你好 毕克 |
[2:15:53] | Sit down. | 请坐吧 |
[2:16:00] | I guess Christmas is just about as good a day as any to talk a little business. | 我看圣诞节也跟其他 谈生意的时候没什么两样 |
[2:16:06] | Run along, Luz. | 你先下去 卢斯 |
[2:16:09] | We got business to talk about. | 我们有话要谈 |
[2:16:11] | Bye, now. | 先走了 |
[2:16:15] | Bye, Mr. Rink. | 再见 林克先生 |
[2:16:18] | Everybody calls me Jett, honey. | 小姐 人人都称呼我杰特的 |
[2:16:27] | Bye-bye. | 再见 |
[2:16:37] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[2:16:39] | The country needs petroleum. | 国家需要石油 |
[2:16:42] | I’m going to Washington, Bick. | 毕克 我准备要去华盛顿 |
[2:16:45] | The reason I’m going, and the reason I’m here, is oil. | 我要去那的原因和我 来这的原因都是因为石油 |
[2:16:50] | I figured. | 我看得出来 |
[2:16:53] | Want to talk a little business? | 想谈谈生意吗 |
[2:16:56] | I’m ready. | 随时恭候 |
[2:16:58] | Seems like every time we made a deal, me and you… | 似乎每次我们做生意的时候 我和你之间的… |
[2:17:05] | …it just turned out pretty lucky… | 结果总是非常幸运… |
[2:17:09] | …for somebody. | 对某些人而言 |
[2:17:46] | You know, all this oil around here hasn’t made a lot of difference. | 这附近的石油 也没造成什么不同 |
[2:17:51] | We live pretty much the way we always have here at Reata. | 我们现在住的跟以前我们 住在”利塔”时候也差不多一样 |
[2:17:53] | – Mm-hm. Just like we Benedicts found it. – Yeah. | -就跟我们本尼迪特家族 开创这里时一样 -是的 |
[2:17:57] | Bick… | 毕克 |
[2:17:59] | …Lord was good to you, setting that concrete pool right down in your own yard. | 上帝待你真是不赖 直接就在你前院给你 安排了个游泳池 |
[2:18:06] | Hey, come on in. Ha, ha. | 下来啊 |
[2:18:08] | Oh, not now, Luz. | 现在不行 卢斯 |
[2:18:15] | Well, it’s good for the young folks. | 对年轻人来说是好事 |
[2:18:19] | We’d have made improvements around here, oil or no oil. | 不管有石油没石油 我们在这里已经取得了进步 |
[2:18:22] | Now, Bick, that 27.5 percent tax exemption on oil helped out some, didn’t it? | 但对石油进行27.5%税收豁免 的确是有帮助的 对不对 |
[2:18:29] | – Bale, I’ll tell you what old Pinky thinks. – What? | -贝利 我来告诉你 一些老人的愚见吧 -愿闻其详 |
[2:18:32] | That oil tax exemption is the best thing to hit Texas since we whupped Geronimo. | 自从烟草之后 石油税收豁免 是对德州冲击最大的事物了 |
[2:18:37] | Yahoo! | 呦吼 |
[2:18:45] | One of the finest laws ever passed in Washington. | 这是华盛顿 通过的最好的法案之一 |
[2:18:49] | All joking aside, Bick… | 毕克 我不是开玩笑… |
[2:18:52] | …Bale and I are not adverse to accepting a share of the credit for it. | 这些事情我们有泰半功劳 这点我们不该拒绝接受 |
[2:18:56] | Not at all. | 一点也不 |
[2:18:57] | How about an exemption for… | 参议员 有些以往的一流人物 如今逐渐老了 |
[2:18:59] | …depreciation of first-class brains, senator? | 你何不也给 他们进行一番税收豁免 |
[2:19:02] | Whose? Yours? | 谁 你 |
[2:19:04] | My father’s, for instance. | 比如说我父亲 |
[2:19:06] | He spent his life saving other people’s lives. | 他花了一生时间去拯救世人性命 |
[2:19:09] | How about some tax exemption there? | 何不给他进行点税收豁免 |
[2:19:17] | Leslie’s always been real sharp-talking, hasn’t she, Bick? | 莱斯利说话一向一针见血 对吧 |
[2:19:21] | Fair enough, judge. You’ve always been smooth enough for two. | 非常正确 但你也一向能言善辩 |
[2:19:27] | Do you take each other for better or for worse… | “无论前路是好 是坏…” |
[2:19:31] | …for richer or for poorer… | “无论是贫 是富…” |
[2:19:34] | …in sickness and in health, until death? | “无论是疾 是康 你们愿意执子之手 直到老逝吗” |
[2:19:41] | Jordan Benedict… | “乔丹·本尼迪特 |
[2:19:44] | …wilt thou take Juana Villalobos, here present… | 你愿意接受…””你身旁的胡安娜·韦拉波斯…” |
[2:19:48] | …for your lawful wife… | “在教堂经历圣母之仪式 |
[2:19:50] | …according to the rite of our holy mother, the Church? | 让她成为你合法的妻子吗” |
[2:19:54] | I will. | 我愿意 |
[2:19:57] | Juana Villalobos… | “胡安娜·韦拉波斯 |
[2:19:59] | …wilt thou take Jordan Benedict, here present… | 你愿意接受…” “你身旁的乔丹·本尼迪特…” |
[2:20:03] | …for your lawful husband… | “在教堂经历圣母之仪式 |
[2:20:05] | …according to the rite of our holy mother, the Church? | 让他成为你合法的丈夫吗” |
[2:20:10] | I will. | 我愿意 |
[2:20:12] | Join your hands and kneel down. | 两手紧握 双膝下跪 |
[2:22:20] | What did they say? | 他们说什么 |
[2:22:28] | Friends and neighbors, uh… | 朋友们 亲邻们… |
[2:22:31] | …I want you all to meet my wife. | 我给大家介绍一下我的妻子 |
[2:22:34] | – This is Mrs. Jordan Benedict III. – Well, congratulations. | -乔丹·本尼迪特三世太太 -恭喜 |
[2:22:38] | Congratulations. | 恭喜 |
[2:23:57] | He was the first Reata baby I ever saw. | “安吉尔今日灵柩归故土” |
[2:24:01] | I remember it as if it were yesterday… | 他是我第一个 见到在”利塔”诞生的孩子 |
[2:24:04] | …when I picked him up. | 那就仿如昨天的事历历在目 |
[2:24:07] | He had a fever. | 他当时发了烧 |
[2:24:10] | I didn’t think he was going to live the day out. | 我还以为他活不过那天了 |
[2:25:16] | On behalf of the United States Army… | 我仅代表美国军队 |
[2:25:19] | …I am proud to present to you the flag of our nation… | 给您自豪地献上 我们国家的旗帜… |
[2:25:22] | …which your son defended so gallantly. | 您儿子在战役中非常光荣 地所要拼力保护的旗帜 |
[2:27:42] | Everyone, just everyone in the world’s gonna be there. | 全世界所有人都会去那里的 |
[2:27:46] | I’m gonna fly up to Dallas and I’m going to Neiman’s. | 我要飞去达拉斯 到妮梦玛珂丝[著名服装店]去 |
[2:27:49] | I’m gonna buy myself a sort of a starlight-white evening dress. | 给自己买件光芒闪耀的夜礼服 |
[2:27:53] | Very plain and simple, and deadly. | 简单明了 但又漂亮不凡 |
[2:27:58] | Before you get so elaborately simple, you’d better hear what your father has to say. | 在你作好 这些计划之前… 你该先听听你父亲的意见 |
[2:28:02] | We’re certainly going. I promised Jett. | 我们怎样都要去的 我答应杰特了 |
[2:28:06] | Jett. What are you talking about? | 杰特 你在说什么 |
[2:28:10] | He likes me. He likes my family too. | 他喜欢我 也喜欢我的家人 |
[2:28:13] | He’s always talking about you. | 他一直谈起你唉 |
[2:28:16] | My dear, darling Luz. | 亲爱的卢斯… |
[2:28:19] | If I didn’t know you had a Benedict head on those immature shoulders… | 如果你不是还在 没发育成熟的肩上 顶着颗本尼迪特家的头 |
[2:28:23] | …I’d prescribe a good spanking. | 我早把你狠狠揍一顿了 |
[2:28:25] | Oh, he’s dreamy. | 他好迷人 |
[2:28:27] | Ask the Snythe girls. Ask anyone. | 你可以问问那些女孩 问所有人 |
[2:28:30] | He’s just a rough diamond. | 他是一块待雕琢的玉 |
[2:28:32] | He’s a rough rhinestone, and he’s old enough to be your father. | 是人造的玉而已 他老得都够当你父亲了 |
[2:28:38] | – What are you six evil men up to now? – Oh, honey. | -你们这六个怪老头在这干吗呢 -宝贝 |
[2:28:42] | It’s a coronation. Old Jett’s fixing to get himself crowned king. | 我们这是在举行加冕礼 杰特打算加冕成王了 |
[2:28:46] | Gotta have 10 million to be on the list. | 最起码要有1000万美元 才可能出现在宾客名单里面 |
[2:28:48] | All the most important people in the country will be there. | 整个国家的重要人物都会出席 |
[2:28:52] | A coast-to-coast broadcast. Jett’s gonna make a magnificent speech. | 还会有现场直播 杰特要进行词藻华丽的演说 |
[2:28:55] | I know. Ha, ha. I’m gonna write it for him. | 我知道 我正准备为他写这演说稿呢 |
[2:28:59] | It’ll be heard across the nation by everyone. | 全国上下都会听到的 |
[2:29:02] | – Eliminating one. – Yeah? | -把一个人排除掉吧 -怎么了 |
[2:29:04] | – That’s me. – Good. | -就是我 -好的 |
[2:29:05] | Hooray! | 万岁 |
[2:29:07] | You stay away, you’ll be the only folks in Texas who ain’t there. | 你们不参加的话看来 全加州也就你们没去了 |
[2:29:10] | – I suppose you’re right. – You’re roped in with the herd. | -我支持你 -你们得合群点 |
[2:29:13] | You’ll be dancing to… | 跟我们穿上粉红高跟鞋 像我们其他人般 |
[2:29:14] | …Jett’s fiddles just like all the rest of them. | 在杰特的 清幽小提琴伴奏下起舞 |
[2:29:17] | Well, if we go, then we’ll do it right. | 我们去便要形式正确 |
[2:29:20] | We’re oil rich just like the rest of them… | 我们是通过石油致富的 跟他们 其他人一样 |
[2:29:22] | …so we’ll go like the rest of them, only better. | 所以我们前去也要 跟他们一样 甚至更好 |
[2:29:25] | Now you’re talking like my father. | 你现在说话倒像我父亲了 |
[2:29:27] | The old Benedict spirit. | 这就是老一辈 本尼迪特的精神了 |
[2:29:29] | Set up one of your grand weekends. | 你会过上几个愉快的周末 |
[2:29:31] | Invite everybody. We’ll take them down there with us. | 我们要请完所有人 把他们都带去 |
[2:29:33] | We’ll show that so-and-so who’s top people around this part of the country. | 让他们看看在 这片土地上谁更厉害 |
[2:29:37] | I’ll even buy that four-engine Douglas. | 我还要买一辆 四引擎的道格拉斯飞机 |
[2:29:39] | You can fly in some orchids from Hawaii. | 你可以在夏威夷飞进花丛中 |
[2:29:42] | We’ll load up our party, buzz in low on top of that building… | 我们从酒店楼顶 |
[2:29:45] | …shake the tiles right off that hotel roof. | 掀开砖头飞进去 |
[2:30:48] | Oh, there’s Lola Lane. | 是洛拉·莲 |
[2:30:49] | – I’ll bet even Hollywood isn’t so exciting. – Isn’t it something? | -我敢肯定即使是 好莱坞也没这么热闹 -真夸张啊 |
[2:30:53] | It’s perfectly fabulous. | 太夸张了 |
[2:30:55] | Jett’s always trying to do things… | 杰特总是要把自己的风头 弄得无与伦比… |
[2:30:56] | …bigger and spend more money than anybody else. | 情愿比别人出更多的钱 |
[2:30:59] | I can’t wait to meet him. What does he do? | 真的吗 他是干什么的 |
[2:31:01] | To some he’s just a no-good so-and-so. | 对一些人来说 |
[2:31:04] | Cars for the Benedict party. | 他只是个盲目钻探的傻瓜 |
[2:31:23] | There he is. | 说曹操曹操就到 |
[2:31:31] | There’s the emperor himself. | 那个就是我们的”皇帝”了 |
[2:31:41] | Hey, isn’t this terrific? Look at Luz. She’s queen of the parade. | 是不是很宏大 看卢斯 她居然是游行队伍中的皇后 |
[2:31:45] | You didn’t tell me. | 你没跟我说过 |
[2:31:51] | You know about this, Leslie? | 你知不知道这事 莱斯利 |
[2:31:55] | No, I didn’t. | 不 不知道 |
[2:32:00] | Oh, Lord. | 噢 天哪 |
[2:32:02] | My daughter, queen of Jett Rink Day. What is this? | 我女儿居然是杰特·林克 游行中的皇后 这算什么 |
[2:32:07] | I don’t know, Jordan. | 我不知道 乔丹 |
[2:32:11] | She’s done things before I haven’t gone along with, but this… | 她居然没经过 我同意便私自下决定 |
[2:32:13] | She’s never been sneaky. | 实在是太可恶了 |
[2:32:16] | It’s not exactly sneaky, Jordan, appearing in a parade. | 在游行中抛头露脸 根本不是什么可恶 |
[2:32:19] | Don’t try to be funny. | 别开玩笑了 |
[2:32:21] | I’m not. I’m just as upset as you are. | 我没开玩笑 我和你一样烦呢 |
[2:32:25] | I just know that Luz is intelligent enough not to be imposed on by anyone. | 但我相信卢斯够聪明的 不会让他或者其他任何人骗的 |
[2:32:29] | Give me the desk. | 帮我接柜台 |
[2:32:31] | This is Bick Benedict. Did my daughter Luz Benedict come in yet? | 我是毕克本尼迪特 我女儿卢斯 本尼迪特回来了吗 |
[2:32:36] | Now, get this. As soon as she comes in, have her call me. | 给我记下 她一进酒店就叫她给我电话 |
[2:33:14] | Say, Luz… | 听着 卢斯 |
[2:33:17] | You know what I think I’ll do? | 知道我会怎么做吗 |
[2:33:20] | Hmm? | 嗯 |
[2:33:21] | I’m gonna keep it just like this. | 我会这样做 |
[2:33:26] | I’ll keep all those people, send them home. | 把所有人留下来 然后送他们回家 |
[2:33:32] | I’m not even gonna open up this place. | 甚至根本不打算开发这地方 |
[2:33:38] | Some girls might like a hotel all to themselves. | 有些女孩希罕住高级的酒店 |
[2:33:42] | Me, I like company, Jett. I like lots of people. | 而我 我喜欢有人陪伴 杰特 我喜欢许多人聚集在一起 |
[2:33:45] | Well, all right. All right. | 好啊 |
[2:33:50] | You want lots of people? | 你想要许多人陪伴 |
[2:33:52] | I don’t see any problem there. | 我不觉得有什么问题 |
[2:33:56] | Honey… | 亲爱的 |
[2:33:59] | …if there’s anything you want… | 有什么需要只管说出来 |
[2:34:01] | …you just say it and you’ve got it. | 然后你就能得到了 |
[2:34:06] | All right, I’d like a Coke. | 好啊 我要一杯可乐 |
[2:34:10] | Whew. Ha, ha. | 呼 哈 哈 |
[2:34:12] | Oh, now, that’s impossible. That’s just impossible. | 不 不可能 就这不可能 |
[2:34:17] | You know as well as I do, Cokes are taboo. All soft drinks. | 你跟我一样清楚 可乐是这里的禁忌品 那些都是些软饮料 |
[2:34:23] | You make the rules. | 随你便吧 |
[2:34:27] | I make the rules. | 你喜欢事情按 |
[2:34:30] | You like things your own way, don’t you, Jett? | 你自己的意愿发展 |
[2:34:34] | Let me ask you something. | 我来问你些事 |
[2:34:37] | Do you like things your way? | 你喜欢事情按你所想发展吗 |
[2:34:40] | Not very many people have things their way, do they? | 不是很多人可以随心所欲的 |
[2:34:43] | I don’t get them my way very often. | 我也很多事不能随心所欲 |
[2:34:48] | Nope. | 不 |
[2:34:50] | And you won’t either, until you get married… | 你也不会 除非你结了婚… |
[2:34:55] | …get your man to give you what you want when you want it. | 让你老头子给你任何你想要的东西 |
[2:34:58] | So? | 那么… |
[2:35:01] | So if I was you, I’d start thinking about getting married. | 那么如果我是你的话 我就会开始考虑结婚了 |
[2:35:06] | Well, that’s an idea. | 这主意很不错 |
[2:35:15] | You looked like a queen in that parade today. | 今天的游行中 你看上去真像一个皇后 |
[2:35:19] | That was my job. | 那是我的工作 |
[2:35:31] | It’s just what you are… | 事实上你就是一个皇后 |
[2:35:34] | …Luz Benedict Il. | 卢斯本尼迪特二世 |
[2:35:38] | You know, you could be the head lady of this part of the whole country. | 在整个国家的这片土地 你可以成为最令人瞩目的小姐 |
[2:35:43] | If you wanted to. lf you married right. If you married the right man. | 如果你想的话 如果你嫁对人的话 |
[2:35:48] | Hmm, that’s a sweet idea. | 真甜蜜的好主意 |
[2:35:52] | Why don’t I just announce it tonight… | 我今晚为什么 不当众宣布出来呢… |
[2:35:55] | …all them thousands of people out there just sitting, listening? | 让那几千人在下面倾听 |
[2:36:01] | The whole of Texas. | 让整个德州的人都听到 |
[2:36:04] | Boy, wouldn’t that blow the roof off? | 会不会笑掉人家大牙 |
[2:36:12] | Jett, tell me something. | 杰特 告诉我 |
[2:36:17] | Hmm? | 恩 |
[2:36:18] | – Is this a proposal? – Does it sound like one? | -你这算求婚吗 -听起来像求婚吗 |
[2:36:24] | Oh, after a fashion, but not quite. | 勉强算 但不确实 |
[2:36:31] | What do you want me to say? You want me to say something you can laugh at? | 你想我说出一些 会让你大笑的话 |
[2:36:36] | No. | 不 |
[2:36:40] | What I wanted to say is I think you’re a wonderful girl. | 我只是认为 你是个迷人的女孩 |
[2:36:44] | And I do think you’re beautiful, and I think… | 而且你很美 |
[2:36:50] | You’re fascinating to me, and I’ve always been looking… | 我对你着迷 我一直在找寻一个… |
[2:36:54] | …for a girl like you. | 如你般的女孩 |
[2:37:09] | That sure would blow the roof off, wouldn’t it? | 是不是笑掉你大牙了 |
[2:37:15] | Hey, you’ve got a long way to go tonight. | 今晚还长着呢 |
[2:37:23] | Look, I’m very flattered. Any girl would be. | 我受宠若惊了 所有女人都会这么觉得 |
[2:37:33] | You be a good boy, now. | 听话 现在 |
[2:37:36] | I’ll see you later. | 我们迟些见 |
[2:38:42] | I hope the storm doesn’t louse up your party, Mr. Rink. | 希望这场风暴 没破坏了你的派对 |
[2:38:45] | Slip-up, boy. I just forgot to order the right kind of weather. | 是我疏忽 我忘了”预定”一份正确的天气了呢 |
[2:38:50] | I heard a twister hit Waco. | 听说有龙卷风 |
[2:39:10] | What’s the matter? Can’t you talk United States? | 你怎么回事 你就不能说英语 |
[2:39:13] | You’re talking to my wife. | 你在跟我妻子说话啊 |
[2:39:15] | My name’s Benedict, Jordan Benedict, if that means anything to you. | 我是乔丹·本尼迪特 不知道你有没有印象 |
[2:39:18] | Okay, Mr. Benedict. I was just following orders. | 我只是遵照吩咐做 |
[2:39:21] | Mr. Rink said he’d have my neck if I let any wrong people in. | 林克先生说如果我让一些 不相干的人进了 去他就扭掉我脖子 |
[2:39:29] | – Benedict. Jordan Benedict. – Registering, please. | -本尼迪特家人住的都很近 -登记一下 |
[2:39:32] | You Benedicts are all close together. They’ve got the Coronado Suite. | 他们住在科罗纳多套房 |
[2:39:36] | You’re in the Fernando Suite. | 你住在菲兰多套间 |
[2:39:37] | I’m a mess. I must go to the beauty parlor. | 我看起来糟透了 我得去美容院做做美容 |
[2:39:40] | You run for it before they close. | 赶紧去 赶在晚会结束之前回来 |
[2:39:42] | The grand opening of the Jett Rink Airport and Emperador Hotel… | 杰特·林克机场和 帝国酒店的盛大开张… |
[2:39:47] | …is the latest milestone in the dramatic life… | 是我们来自德州的这位充满 |
[2:39:49] | …of this virile son of Texas. | 粗犷魅力的小子戏剧人生的又一 个 |
[2:39:51] | Virile so-and-so. | 雄起 |
[2:39:54] | Howdy, everybody. | 各位好啊 |
[2:39:57] | Hi, Adarene. | 你好 阿德雷妮 |
[2:39:59] | – About time you got here. – Where’s Pinky, the old bat? | -你也该来了 -男孩们呢”宾奇”在哪啊 那老头 |
[2:40:04] | Fernando Suite for Mr. Benedict, please. | 请接电话 是本尼迪特先生 所住的菲兰多套间打来的 |
[2:40:07] | – Beauty salon. – Can you take me? | -这里是美容院 -你们能帮我做个美容吗 |
[2:40:10] | Yes, if you can come right along. | 当然 只要你马上下来 |
[2:40:12] | Ha, ha. Thank goodness. I’ll be right in. | 谢谢 我马上过来 |
[2:40:15] | – Who’s calling, please? – Mrs. Benedict. | -请问是谁打电话呢 -本尼迪特太太 |
[2:40:17] | – You come right along, Mrs. Benedict. – Ha, ha. Thank you. | -快来吧 本尼迪特太太 -谢谢 |
[2:40:21] | – Bawley. – Yo. | -勃利 -来了 |
[2:40:23] | Keep everybody freshened up. We’ll be with you quick. | 先让大家振奋起来 我们很快出来 |
[2:40:26] | We’re anxious to see old Jett come out of that chute. | 真期待突然见到老鬼杰特 从那件衣服上突然钻出来 |
[2:40:32] | Why couldn’t they ride with us the way other people’s kids do? | 为什么他们不像其他人的孩子 一样跟我们一起开车来 |
[2:40:36] | No, Luz had to fly her own plane, and Jordy and Juana had to drive. | 卢斯要坐自己的飞机 乔丹和胡安娜要开车前来 |
[2:40:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:41:03] | Anybody here? | 有人吗 |
[2:41:09] | We’re all booked up. | 我们预约满了 |
[2:41:10] | I just called. I’m Mrs. Benedict. | 我刚刚打过电话来的 我是本尼迪特太太 |
[2:41:15] | I’m sorry, but we’re busy. | 对不起 但我们现在很忙 |
[2:41:18] | I wait a little. | 那我稍等一下好了 |
[2:41:28] | They’re driving. It takes time. | 他们正在开车赶来了 这需要时间 |
[2:41:31] | Oh, I know it takes time, I know it. | 我知道这需要时间 |
[2:41:34] | I made the trip myself 400 times. | 这段路程我自己也开过400次 |
[2:41:39] | But don’t worry about the children. | 但别担心孩子们 |
[2:41:41] | Their behavior is odd, but their manners are beautiful. | 他们举止虽异常 但他们的态度还是蛮好的 |
[2:41:44] | Now, listen here, boy. I’ve taken just about enough of this from you. | 你给我听着 我受够你了 |
[2:41:48] | I didn’t want to come in the first place. | 我当初根本不想来这里的 |
[2:41:50] | I wouldn’t be here unless you’d let them bully you into it. | 要不是你被他们威逼利诱 一番就吓坏了 我怎么会来 |
[2:41:53] | Now, for heaven’s sakes, let’s make the best of it. | 既然来了 就看在上帝份上 好好利用这段时间 |
[2:41:55] | If you’ll cool down, go on shaving, and finish dressing, I’ll go down with you. | 冷静点 继续刮你的胡子 穿好衣服 我等下就和你一起下去 |
[2:42:00] | Otherwise, you can go alone. | 要不然你就给 我自己一个人下去吧 |
[2:42:03] | You know, honey… | 宝贝… |
[2:42:06] | …you’re awful cute when you get riled. | 你发怒时的样子 真是可爱极了 |
[2:42:10] | – Hello, Mr. Benedict. – Hello, Uncle Bawley. | -你好 本尼迪特 -你好 勃利叔叔 |
[2:42:15] | Hey, Jordy. | 嗨 乔丹 |
[2:42:16] | You better hurry on in there. Your ma and pa are sure having a battle. Whew. | 快进去吧 你老爸老妈好像在开仗了 |
[2:42:24] | – Hello, honey. – Well, where have you been? | -你好 宝贝 -去了哪里 |
[2:42:27] | We got tied up in traffic in town. | 交通堵塞 迟到了一会 |
[2:42:29] | – Where’s Juana? – She’s in the beauty parlor. | -胡安娜呢 -她去了美容院 |
[2:42:32] | – Here, darling. Hello, sweetheart. – Where’s Lupe? | -你好啊 小宝贝 -卢佩呢 |
[2:42:37] | He’s all right. He just didn’t get his nap. | 没事的 他只是没有睡够 |
[2:42:41] | How’s my child, Grandpa Benedict? | 我的孩子怎么了 |
[2:42:44] | Is that Judy crying? | 是不是茱迪在哭啊 |
[2:43:07] | – Oh, I hope I’m not too late. – Not too, come right in. | -希望我不算太迟 -没有 快进来 |
[2:43:33] | Yeah? | 谁 |
[2:43:35] | Oh, hello, Juana. Yeah, he’s here. | 你好啊 胡安娜 |
[2:43:37] | Jordy, it’s for you. | 他在 乔丹 找你的 |
[2:43:44] | Yes, dear? | 什么事 宝贝 |
[2:43:50] | Well, you stay right there, honey. I’m coming right down. | 在那里等我 我马上下来 |
[2:43:57] | Don’t you folks wait on us. We’ll catch up. | 你们不用等我 我马上回来 |
[2:44:01] | Son, you’re way behind. | 孩子 你来迟了好久 |
[2:44:06] | Howdy, everybody. Look who we found. | 各位好 看看谁来了 |
[2:44:15] | Well, there you are. | 你在这里 |
[2:44:18] | We were getting worried. | 我们都有点担心了 |
[2:44:20] | Say, you’d better get dressed, Jett. | 你最好快穿衣服了 杰特 |
[2:44:23] | Oh, yeah. | 额 好的 |
[2:44:25] | You wanted me to go over the speech with you too. | 你还要我跟你 一起过一遍演讲的 |
[2:44:29] | Come on, we better hurry. | 快啊 我们得赶紧了 |
[2:44:33] | Well, I’m sorry, but it happens to be Mr. Jett Rink’s orders. | 对不起 但这是 杰特·林克先生的吩咐 |
[2:44:37] | And I’m just working here. | 我只是在这打份工而已 |
[2:44:38] | It’s everybody’s orders. Same all over town. | 我们对所有人都得遵守这吩咐 全城一视同仁 |
[2:44:41] | The young lady should’ve gone to a place where they do her people. | 这位小姐应该去那些 帮他们的同胞做美容的地方 |
[2:44:58] | Well, if it isn’t the queen herself. | 这不是我们的皇后吗 |
[2:45:01] | Hi. You having fun? | 还开心吧 |
[2:45:03] | We’re making out. How you doing? | 正在制造乐趣呢 你好吗 |
[2:45:04] | Good. Where are they, Mom and Dad? | 很好 我爸爸妈妈呢 |
[2:45:08] | Don’t trifle with your luck. | 别把你的运气 视同儿戏哦[你可真有运哦] |
[2:45:12] | There you are. | 你来了 |
[2:45:13] | Oh, you want to talk to me, Dad? | 爸爸 要和我说几句吗 |
[2:45:15] | Yes, if you can spare me a few moments of your time, I’d like to talk to you. | 小姐 如果你能给我几分钟的话 我想跟你谈些问题 |
[2:45:19] | – Oh, Dad, must we now? – Yes. | -现在必须谈吗 爸爸 -是的 |
[2:45:21] | We must hurry if we’re gonna be on time for the grand entrance. | 乔丹 我们得赶快到前厅去了 |
[2:45:24] | Oh, Luz, darling, you look just beautiful. | 卢斯 亲爱的 你看起来美极了 |
[2:45:28] | Uncle Bawley, help me round everybody up. | 能帮我带大家出来吗 |
[2:45:30] | I’m sorry I’m so late. | 真抱歉迟到了那么久 |
[2:45:32] | All right, people. Hyah, hyah, hyah! | 好了 各位… |
[2:45:37] | Hyah, hyah, hyah! | 哈 哈 哈 |
[2:45:51] | Hyah, hyah, hyah! | 哈 哈 哈 |
[2:46:06] | Get along, there. | 大家静一静 |
[2:46:08] | There’s a clause here… | 这儿有个条款 |
[2:46:13] | Did some of you boys change this? | 你们有改动过吗 |
[2:46:15] | Lord, man, no. We haven’t changed a single comma. | 连标点符号都没有改动过 |
[2:46:19] | Changes tend to throw you. | 似乎你不喜欢我们更动 |
[2:46:22] | “Columbus discovered only the shell of this country. | 哥伦布发现了 这个国家的外壳 |
[2:46:25] | – Agassiz came and discovered fossil… ” – Yeah, yeah, yeah. | -阿加西来了 发现的化石 -是的 |
[2:46:30] | Members only. | 仅限会员 |
[2:46:33] | Where’s Rink? | 林克呢 |
[2:46:35] | He went that way. | 他从那走了 |
[2:46:52] | Looks like I just come in for a root beer. Ha-ha-ha. | 好像来这喝东西一样 |
[2:46:55] | That, my friend, is a Texas rain. | 朋友 德州的 |
[2:47:14] | Hey, Bick. What you doing sitting up there? Come on, sit at our table, boy. | 你们在那坐着干吗 下来吧 坐这里 |
[2:47:19] | the Texan said, “Paul Revere? | “德州人说 “保罗·李维尔” |
[2:47:22] | Oh, yeah, ain’t he the fella that had to ride for help?” | “噢 对了 不就是那个 策马过来帮忙的家伙吗” |
[2:47:32] | In just a few moments… | 在几分钟之后 |
[2:47:34] | …Mr. Rink himself will be here at the microphone. | 林克先生本人… 就会在麦克风前 |
[2:47:39] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[2:47:48] | Jordy smashed up the beauty parlor. | 乔丹把美容院 |
[2:47:50] | – He’s looking for. – What? | -乔丹正在到处找杰特·林克 -什么 |
[2:48:00] | Where we have our hair done. | 缘起于我们做头发那里 |
[2:48:02] | Jordy’s looking for Jett to fight him, says it was his orders. | 乔丹要狠揍杰特 因为那是他主意 |
[2:48:05] | – Why? – Juana. The girl said they didn’t take wetbacks. | -为什么 -美容院女孩说 他们不帮”湿背人”美容 |
[2:48:11] | … of our entire country. Thank you, Congressman Bale Clinch. | 我们整个国家 谢谢你 贝尔·克林议员 |
[2:48:54] | Stay here, honey. I’ll be right back. | 在这等我 宝贝 我马上回来 |
[2:49:07] | – Is this young Benedict? – You invited me down here to insult my wife. | -就是她 -你邀请我来就为了凌辱我的妻子 |
[2:49:12] | And you’re gonna answer for it. | 你必须对此负责 |
[2:49:15] | Aren’t you the one who married a squaw? | 你不就是那个娶了 印第安女人做老婆的那个吗 |
[2:49:18] | What’s the matter? Ain’t you having a good time? | 怎么了 小子 在这不爽 |
[2:49:20] | Get them up, Rink. Everybody knows you got this coming to you. | 把拳头举起来 林克 人人都知道你应该受到这样惩罚 |
[2:49:24] | – Jordy, no. – Get them up, Rink. Let go of me. | -乔丹 不要 -把拳头举起来 |
[2:49:43] | You want it now, in front of everybody… | 你是想在人前 |
[2:49:46] | …or you want to come outside? | 还是去外面 |
[2:49:48] | I don’t care much… | 我可不管是 |
[2:49:50] | …whether it’s here or outside… | 在这里还是在外面… |
[2:49:52] | …so long as I get one punch at that stuck-up face of yours. | 只要我愿意给你的脸一拳 |
[2:50:01] | Sit down, sit down. | 坐下 |
[2:50:05] | – Heh, heh. Governor, how are you this evening? – Fine. | -州长 今晚还好吧 -好的 |
[2:50:11] | And now to introduce our guest of honor… | 现在 我们来介绍 我们的荣誉嘉宾 |
[2:50:14] | …we hear from a man known from the rocky coast of Maine… | 坐在我们这里的… |
[2:50:18] | …to the Golden Gate in California. | 是自缅因州到加利 福尼亚州无人不识的… |
[2:50:21] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 我们的… |
[2:50:23] | …our own Senator Oliver Whiteside. | 参议员奥利弗·怀特赛德 |
[2:50:33] | Mr. Toastmaster… | 尊敬的宴会主持人… |
[2:50:36] | …Governor North… | …州长 |
[2:50:38] | …ladies and gentlemen… | …女士们先生们 |
[2:50:44] | The eyes of the entire nation are on us tonight… | 全国的的目光今晚都聚集在我们身上 |
[2:50:49] | …as we gather here to honor them… | 今晚 我们聚在一起纪念那些… |
[2:50:53] | Get them up. | 举起拳头 |
[2:50:56] | You had this coming to you for a long time. | 你早该受我几拳了 |
[2:51:00] | Texas has been kind to Jett Rink… | 德克萨斯对杰特·林克太宽容了… |
[2:51:03] | …and is ever ready… | …时刻准备包庇他 |
[2:51:05] | You’re gonna get what you gave my boy. | 你怎么揍我孩子 我就怎么揍回你 |
[2:51:08] | Get them up. Get them up! | 举起拳头 举起拳头 |
[2:51:13] | proud, friendly… | …骄傲 友好… |
[2:51:15] | …warm-hearted, successful. | 热心 成功 |
[2:51:19] | Yes, successful, I am sure… | 没错 我相信必定成功… |
[2:51:22] | …beyond his wildest dreams. | …超越最狂野的梦想 |
[2:51:25] | But Jett Rink has never lost the common touch. | …但是杰特·林克的民意支持度一直很高 |
[2:51:29] | You ain’t even worth hitting. | 你根本不值得我去揍 |
[2:51:36] | Jett, you want to know something true? | 想知道一些真实的事吗 |
[2:51:40] | You’re all through. | 你早就什么也不是了 |
[2:51:42] | … all old friends who have known him and loved him… | …所有了解他 爱过他的老朋友 |
[2:51:47] | …since boyhood. | 从小就认识他 |
[2:52:02] | Dear friends… | 朋友们 |
[2:52:05] | …I’m going to ask you to come with me tonight… | 今晚 我们大家来… |
[2:52:08] | …as I turn back the pages in my book of happy memories… | 一起回顾 一些美好的回忆 |
[2:52:12] | …and I recall the first time I saw young Jett Rink. | 我记得首次见到 年轻的杰特·林克的情形 |
[2:52:16] | – Where’s the boy? – He went upstairs. | -那孩子呢 -胡安娜扶他上楼了 |
[2:52:18] | Come on, let’s get out of here. | 我们走吧 |
[2:52:20] | – I’ll go get Luz. – Hurry up. | -我去叫卢斯 -快点 |
[2:52:23] | moves the sand of glorious… | 带走光辉… |
[2:52:26] | Luz, we’re leaving. | 来 卢斯 我们走 |
[2:52:27] | – in his face shone that light… – Would you excuse me, please? | -他的脸上闪耀着光芒 -能让一下吗 |
[2:52:31] | that destiny always uses… | 命运总是… |
[2:52:35] | The years pass quickly, as the years have a way of doing. | 光阴似箭… 这是光阴的习惯 |
[2:52:40] | And now I see Jett Rink as a young man… | 如今我见到的杰特·林克… |
[2:52:47] | … afraid of neither opposition nor hard work… | 是一个既不害怕别人反对 也不惧怕辛劳工作的 杰特·林克… |
[2:52:52] | …his eyes set on a far distant goal towards which he’s ever working… | 他目光远大… 在工作中 计划中 奋斗中… |
[2:52:58] | …learning, striving. | 一步步实现自己的目标 |
[2:53:04] | And now we come to Jett Rink, the man. | 现在我们的 杰特·林克进来了 |
[2:53:08] | Texas has been kind to Jett Rink. | 德州是给了 杰特·林克许多机遇的地方 |
[2:53:11] | And Jett, never forgetting this kindness… | 杰特也从来没有忘记 过德州给他的机遇… |
[2:53:15] | …is ever ready to devote his resources… | 他随时愿意 捐献出自己的资源… |
[2:53:18] | …to the greater glory of the state which reared him… | 给这片培养了他的土地… |
[2:53:22] | …and which, in turn, does honor to him tonight… | 这片土地也回报 以他今晚的荣耀 |
[2:53:26] | …in this great gathering here present. | 回报以各位如此聚集一堂 |
[2:53:31] | And now, my friends, here… | 现在 在这里的朋友们… |
[2:53:34] | …and to the many thousands of you listening across the nation… | 全国收听着 广播的千万人民们… |
[2:53:38] | …I have the privilege… | 我非常荣幸… |
[2:53:41] | …yes, I have the great honor… | 荣幸之极给大家介绍 |
[2:53:45] | …to introduce a legend in his own time… | 一个这个时代的传奇… |
[2:53:48] | …a great Texan… | 一名伟大的德州人… |
[2:53:51] | …an outstanding American… | 杰出的美国人 |
[2:53:54] | …yes, my friends, a man. | 没错 朋友们 就是他 |
[2:53:57] | I give to you Jett Rink. | 我们有我们的杰特·林克 |
[2:54:35] | Well, you can count on me. | 你可以信得过我的 |
[2:54:41] | All right, then. Goodbye. | 好吧 再见 |
[2:54:44] | How bad? | 情况有多坏 |
[2:54:46] | It hit pretty hard in Vientecito. | “文塞塔”受到了 很严重的袭击 |
[2:54:48] | Dr. Guerra set up an auxiliary hospital. | 吉埃拉医生开设了 临时辅助性的医院 |
[2:54:51] | He needs help. I better get down there. | 他需要帮忙 我得马上过去 |
[2:54:53] | You’ll make better time if you wait till first light and fly. | 等到明早做第一班机吧 那会让你时间充裕些 |
[2:54:57] | I don’t relish the idea of spending the night under Jett’s roof. | 我讨厌睡在 杰特的屋檐底下 |
[2:55:00] | Me too. | 我也是 |
[2:55:02] | If it weren’t for transporting this circus, we’d all hightail it out of here. | 如果不是有约定 我们早就逃开了 |
[2:55:21] | I hope she don’t let this upset her too much… | 希望这不会令她太过不安 |
[2:55:25] | …this business tonight. | 今晚的事… |
[2:55:28] | It’s just one of those things. | 只是这些凌辱的其中之一 |
[2:55:30] | Best thing to do is forget about it. | 最好的方式就是忘掉它 |
[2:55:33] | Yeah. Well, go ahead. You forget it. | 对 忘掉它 |
[2:55:36] | Me, I’m gonna remember it. | 但我一定要记住这事 |
[2:55:38] | Now, look, Jordy. | 听着 乔丹 |
[2:55:41] | Take it easy. | 别紧张 |
[2:55:43] | We’ve had just about enough excitement around here for one night. | 我们才住一晚受的 刺激就差不多够了 |
[2:55:47] | – Yeah, I guess so. – Sure. | -我猜是吧 -是的 |
[2:55:53] | You’ve always had a mind of your own, and you’ve always used it. | 你一向都很有自己的主见 并且会充分实现自己的主见 |
[2:55:57] | Done things pretty near your own way. | 你一直都是按自己的方式行事 |
[2:56:03] | You knew what you was doing when you married in that direction. | 你那样结婚的时候你应该 已经知晓自己在干什么 |
[2:56:10] | I told you myself the morning after you broke the news. Remember? | 你那天早上给我说 那消息时我就告诉过你 记得吗 |
[2:56:15] | I told you then that I knew Juana was a mighty-fine little gal… | 我告诉过你我知道胡安娜 是一个很好的女孩… |
[2:56:21] | …but when you and she got married, you was asking for trouble. Remember? | 但是娶她的话就意味着 自找麻烦 你记得吗 |
[2:56:24] | I told you that. | 我跟你说过的 |
[2:56:28] | Lots of folks in this part of the country are pretty jumpy about that sort of thing. | 这里的许多人对 这种事都太神经质了 |
[2:56:32] | – Jett’s only one of them. – I know those people. | -杰特只是其中之一 -我知道有这种人 |
[2:56:35] | Just leave them to heaven. We’re doing fine. | 我们以前也碰过这种事 但我们都处理得很好 |
[2:56:40] | Look, Papa, if I’m concerned, it has to do with the people that ought to know better. | 我只担心怎么去对付 那些本来应该更了解我的人 |
[2:56:47] | Like my own father. | 譬如我自己的父亲 |
[2:56:50] | – Hmm? – Just the simple truth, that’s you. | -唔 -很简单 就是你 |
[2:56:54] | That’s the way you think. | 你就是这么想的 |
[2:56:56] | Oh, good Lord, I don’t care about Jett Rink. | 我才不管什么杰特·林克 |
[2:56:59] | But you, Papa, that’s different. | 但是你 爸爸 那不同 |
[2:57:01] | Now, you look here, Jordy. | 你给我听着 乔丹 |
[2:57:03] | You can’t talk to me like that. | 你不能这么跟我说话 |
[2:57:07] | Why, Lord, no man can. | 谁都不能这么跟我说话 |
[2:57:11] | I’m a fair man, and I’ve been fair all my life, with everybody. | 我一向是个公正的人 一辈子正直无私 对所有人都是 |
[2:57:15] | And you, my own son, can’t sit there and tell me that I’m not a fair man. | 你 我的孩子 你不能跟我 这么说我不是个公正的人 |
[2:57:24] | Look, Jordy… | 听着 乔丹… |
[2:57:26] | …there’s ways of living and there’s ways of doing things that folks abide by… | 生活有种种方式 做事有种种方式… |
[2:57:30] | …when they want to live right and happily in comfort with their own people. | 有人就喜欢和 自己的同胞一起… 觉得这样过得开心幸福 |
[2:57:35] | And I always say Juana’s a mighty-fine little gal, but… | 我一直都说胡安娜 是个好女孩 只是… |
[2:57:38] | Don’t sit there and prove what I say! I don’t like to hear you do it. | 别干坐在那里证明我说的话 我不想听到你这么说 |
[2:57:42] | Dang it, boy, you’re not being fair. | 你一点都不公正 |
[2:57:45] | When that ruckus started down there tonight, who went after Rink? | 在那骚嚷时 是谁去跟林克挑战了 |
[2:57:49] | Your old man. | 是你爸爸 |
[2:57:51] | Who took him to count? Your old man. | -谁为你出头 是你爸爸 |
[2:57:53] | – And why? – Why? Because I… | -那为什么 -为什么要帮我出头呢 |
[2:57:55] | – Because of my wife? – Yes. | -因为我妻子 -是的 |
[2:57:56] | No. No, because your son… | 不是 那是因为你儿子 |
[2:58:00] | …Jordan Benedict, descendant of the long, proud line of Reata… | 乔丹·本尼迪特…”利塔”漫长而又 令你自豪的血统后代 |
[2:58:04] | …got knocked right flat on his back in front of all Texas. That’s why. | 因为他被当着整个德州狠狠 地被人羞辱了 这才是原因 |
[2:58:22] | Now, look, Papa. | 听着 爸爸 |
[2:58:25] | Just forget it. Don’t worry yourself about it. | 算了吧 别担心了 |
[2:58:37] | Look, Mama, I guess you made a big mistake… | 妈妈 当你跟我们这些 好吵闹的德州人闹在了一起 |
[2:58:39] | …when you got yourself mixed up with us rowdy Texans. | 你真是犯了个大错 |
[2:58:43] | Well, I’m shocked at you, and I’m shocked at all of us. | 你真让我吃惊 你们所有人都太让我吃惊了 |
[2:58:46] | I’m just so ashamed. | 我真羞愧 |
[2:58:48] | I’ll never be able to forget the sight of | 我永远不会忘记 |
[2:58:51] | …my brother barging into the grand ballroom… | 我哥哥闯入豪华的前厅… |
[2:58:54] | …disgracing us. Then my father had to make it a bigger brawl. | 在我们朋友的面前 让我们丢脸 那样我的父亲丢的脸就更大 |
[2:58:57] | I don’t know when I’ll be able to face people. | 我以后还怎么见人啊 |
[2:59:00] | Keep seeing Jett, you won’t have to face me. | 你继续去见杰特的话 就不用再见我了 |
[2:59:03] | Children. | 孩子们 |
[2:59:04] | Well, how about that, anyway, Mama? | 这样怎样 妈妈 |
[2:59:06] | I haven’t been asked. | 一直没人问我意见 |
[2:59:08] | It seems that my family just can’t tolerate his success. | 我们一家好像不能 容忍他的成功似的 |
[2:59:12] | – My darling Luz. – Well, tonight meant a lot to Jett. | -亲爱的 卢斯 -今晚对杰特意味非凡 |
[2:59:15] | Really, I know. | 我知道的 |
[2:59:18] | If I only knew how to apologize to him, I’d go to him now. | 真不知该怎么去跟他道歉 如果我知道的话我早去了 |
[2:59:24] | I can’t face all those people. | 但我不能再面对那些人 |
[2:59:26] | The party’s over. They’ve all gone home. | 派对早结束了 宾客们都回家了 |
[2:59:29] | All? | 都 |
[2:59:31] | He passed out like a light in front of the whole crowd. | 他在大众面前晕了过去 |
[2:59:33] | Oh, no. That’s what we heard, Luz. | 不 卢斯 这是我们听到的消息 |
[2:59:38] | Well, he must have been ill. | 他一定是病了 |
[2:59:41] | Weak with shame or something. | 或者是羞愧难当 |
[2:59:44] | He was plain drunk, if you’ll forgive me. | 也不祈求你能原谅 我直说吧 他纯粹是喝醉了 |
[2:59:48] | I don’t believe you. | 我才不信你 |
[2:59:51] | Party broke up early, but not a minute too soon. | 派对提前散场了 但也不算快 |
[3:00:01] | Give me Mr. Rink’s penthouse, please. Luz Benedict. | 给我接林克先生的阁楼 |
[3:00:04] | You are not going up there, Luz, if I have to sit on you. | 你不许上去 即使是要我把你 关在这里我也不许你上去 |
[3:00:08] | Well, it’s important. Do you know where he is? | 事情很紧要 你知道他在哪吗 |
[3:00:11] | Luz, it’s not like you to make a fool of yourself. | 卢斯 在人前表现 这么愚蠢不像是你所为 |
[3:00:15] | I know where he is, honey. | 我知道他在哪 |
[3:00:17] | Come along with your Uncle Bawley. | 跟勃利叔叔一起来吧 |
[3:00:21] | All right, Luz. | 好吧 卢斯 |
[3:00:23] | If you must go. | 你真决定要走便走吧 |
[3:00:26] | I must. | 我必须走 |
[3:00:30] | I’ve always held a strange power over your mother. | 在你母亲面前我不知怎么的 总是有股神奇的力量 |
[3:00:40] | I’m sorry, Mother. | 对不起 妈妈 |
[3:00:53] | What do you say, dollface? | 你说什么 老板 |
[3:00:55] | About ready to come along with your old pal now? | 要跟我一起走了吗 |
[3:01:00] | It’s time we hit the hay. | 是时候上去睡觉了 |
[3:01:07] | I give up. | 算了 我放弃 |
[3:01:14] | – Can we go to work now? – Leave him alone. | -我们能进去干活了吗 -别管他吧 |
[3:01:16] | He owns the place. Let him enjoy it. | 这地方是他的 就让他好好在这玩一下吧 |
[3:01:21] | Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[3:01:38] | Ladies and gents… | 女士们 先生们 |
[3:01:41] | Ladies and gentlemen, distinguished guests. | 各位尊贵的宾客… |
[3:01:48] | I just want to count the blessings… | 我在此祈祷… |
[3:01:53] | …that this great domain has bestowed upon her humble son. | 这片土地仍记得 他卑微的子民… |
[3:01:59] | My friends… | 朋友们… |
[3:02:03] | …this is a man. | 这就是一个成功的人 |
[3:02:12] | Old Mother Texas. | 故土德州 |
[3:02:16] | What did she give to me? | 她给了我什么 |
[3:02:19] | Not a goldarn thing. | 什么都没有 |
[3:02:21] | You gotta work and sweat and steal it from her. | 你必须在这块土地上辛勤工作 挥洒汗水 从她身上偷掠拐骗 |
[3:02:27] | But I got mine… | 但我的一切都是 |
[3:02:30] | …right out of the ground. | 从这土地上而来的 |
[3:02:36] | Poor Jett… | 可怜的杰特… |
[3:02:40] | …fighting for what is good. | 为美好的事物奋斗 |
[3:02:43] | Lucky. | 充当奴仆 |
[3:02:45] | Lucky for Bick Benedict… | 充当毕克本尼迪特的奴仆 |
[3:02:49] | …her husband. | 她丈夫的奴仆 |
[3:02:55] | Poor Jett. | 可怜的杰特 |
[3:03:04] | Poor, pretty Leslie. | 可怜美丽的莱斯利 |
[3:03:08] | Pretty Leslie. | 美丽的莱斯利… |
[3:03:11] | Pretty Leslie, wonderful, beautiful girl-bride. | 美丽的莱斯利 完美 美丽的新娘 |
[3:03:18] | Poor boy. | 可怜的孩子 |
[3:03:21] | Rich… | 富足的… |
[3:03:22] | …rich Mrs. Benedict. | 富足的本尼迪特先生 |
[3:03:28] | She’s beautiful. | 她好美丽 |
[3:03:31] | Lovely. | 可爱 |
[3:03:33] | The woman a man wants. | 那是个吸引男人的女人 |
[3:03:36] | The woman a man’s gotta have too. | 也是个男人都要追求的女人 |
[3:04:03] | Thank you, Uncle Bawley. | 谢谢你 勃利叔叔 |
[3:04:07] | Governor. | 州长… |
[3:04:13] | You know what you can do. | 你知道你能干什么吗 |
[3:04:53] | – Just as soon as it lands, I’m gonna sell it. – Good. | -它一降落我就卖了它 -很好 |
[3:04:56] | This is for me, boy. The simple life. | 这才适合我 简单的生活 |
[3:04:58] | No more of this highflying nonsense. | 我不再要这些 飞得高高的废物了 |
[3:05:31] | Say, Juana, how does a hamburger and a piece of pie sound to you? | 胡安娜 觉得来一份汉堡包 和一片薄饼怎么样 |
[3:05:34] | – Sounds very good. – A what? | -听起来惹人极了 -什么 |
[3:05:37] | No more of this highfalutin stuff. | 我们不去什么高级地方了 |
[3:05:39] | Let’s stop in up here and have us some chicken. | 就在这个普通的 汽车餐馆吃些鸡肉吧 |
[3:05:42] | Then we can eat it with our fingers. | 可能好吃得连自己的 手指都会吞下去哦 |
[3:05:56] | – Over here, honey? – Yeah. | -过来 亲爱的 -好的 |
[3:06:12] | Howdy, folks. Good afternoon. | 伙计们 中午好 |
[3:06:34] | Howdy. | 你好 |
[3:06:35] | Nice place you have here. Been intending to stop… | 你们这地方不错 我每次开车经过 |
[3:06:38] | – …every time I drove by. – Thank you. | -都想进来坐坐 -谢谢 |
[3:06:41] | – What do you recommend, landlord? – How’s fried chicken? | -有什么好介绍 -炸鸡怎样 |
[3:06:43] | Little Jordy wants ice cream, Grandpa. | 小乔丹想吃冰激凌 爷爷 |
[3:06:47] | Grandpa. | 爷爷 |
[3:06:50] | Ice cream it shall be. | 冰激凌吗 |
[3:06:53] | Give the little fellow some ice cream. | 那就给这小家伙 来份冰激凌吧 |
[3:06:56] | Ice cream? I thought that kid would want a tamale. | 冰激凌 我还以为他应该吃些 玉米面团包馅卷 |
[3:07:11] | All right, sweetheart, give them what they want. | 他们点什么给什么 |
[3:07:30] | What do you say, Juana? It’s all right, isn’t it? | 怎么样 这样可以吗 |
[3:07:33] | It’s good. Yes, sirree. | 很好 |
[3:07:36] | After all that fancy food and high living, this is the life. | 吃惯了山珍海味 住惯了高楼豪宅 这才是生活啊 |
[3:07:57] | Hey, you. | 嘿 你们几个 |
[3:08:02] | Now, let’s see, the big plane should be arriving in Benedict around 1:30. | 飞机应该在一点半左右 就到达本尼迪特的了 |
[3:08:09] | You’re in the wrong place, amigo. | 你们来错地方了 |
[3:08:12] | Come on, let’s get out of here. | 走 我们出去 |
[3:08:15] | Your money’s no good here. | 你的钱在这里没用 |
[3:08:19] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[3:08:22] | – You too. – Hold on a minute. | -你们也是 -等等 |
[3:08:32] | Yes? What do you want? | 怎样 有何指教 |
[3:08:36] | Now, look here, Sarge. | 大厨 听着 |
[3:08:38] | I’d sure appreciate it if you were a little more polite to these people. | 如果你对这些人能 客气点我会非常感激的 |
[3:08:42] | Oh, you would, would you? | 你会非常感激 |
[3:08:45] | I’m Bick Benedict. Your neighbor, you might say. | 我是毕克本尼迪特 你可以说我是你的邻居 |
[3:08:49] | Does that give you special privileges? | 叫这名字就有什么特权吗 |
[3:08:52] | The name Benedict’s meant something to people around here for a considerable time. | 本尼迪特这名字对周围的人 应该还是意味了一些东西的 |
[3:08:59] | That there papoose down there… | 那边那个土孩子… |
[3:09:02] | …his name Benedict too? | 名字也叫本尼迪特吗 |
[3:09:12] | Yeah, come to think of it. | 是的 想想吧 |
[3:09:14] | It is. | 没错 |
[3:09:17] | All right, forget I asked you. | 当我没问过吧 |
[3:09:20] | Just go back and sit down, and we ain’t gonna have no trouble. | 你回去坐好 我们谁都别惹麻烦 |
[3:09:23] | But this bunch here’s gonna eat somewheres else. | 但这几个老土怪得 到别的地方去找东西吃 |
[3:09:27] | – All right, come on, let’s go. You too. Sue me. – Take your hands off him. | -好了 给我走吧 快 你们俩也是 -你别碰他 |
[3:09:34] | Now, you’re out of line, mister. | 你这就不对了 先生 |
[3:11:01] | Poor Daddy. | 可怜的爸爸 |
[3:11:30] | Just leave him alone! | 把他一个人丢下了 |
[3:12:00] | Is that the best that old horse thief can do? | 那大块头也就这能耐 |
[3:12:04] | He’s feeling your mood. Simpatico, darling. | 他觉察到你的心绪了 亲爱的 |
[3:12:09] | There’s a lot of clair de lune in both of you old fire-eaters. | 你们俩都有 一肚子的火爆脾气 |
[3:12:13] | You’re both rather gentle creatures, you know. | 但你们也都是 非常温柔的生物 |
[3:12:16] | How awful. | 真恶心 |
[3:12:21] | Those kids. Look at them. | 你看… 那俩孩子 |
[3:12:25] | Those kids, in their infinite wisdom… | 孩子们有着无限的智慧 |
[3:12:28] | …are smarter than we are. | 着实比你我还要聪明 |
[3:12:30] | They know I’m a disgrace and don’t hesitate to say so, either. | 他们知道我很丢人 而他们不会犹豫去表现出来 |
[3:12:34] | Sure, even the calf’s got my number. | 甚至是那头小牛 都知道我丢人了 |
[3:12:39] | Well, I don’t have to take it from a sheep. | 小羊都知道也太丢人了吧 |
[3:12:44] | Now, Jordan. | 好了 老乔丹 |
[3:12:51] | Hello? Hello, Vashti. | 你好啊 维斯泰 |
[3:12:53] | Oh, we’re all fine. | 我们很好 |
[3:12:55] | How’d you make it back? | 你们回归了吗 |
[3:12:57] | Good. | 好 |
[3:12:59] | – They all made it back in one piece. – Jolly. | -回归一体了 -朱莉 |
[3:13:02] | Well, all the guests have finally gone. | 对啊 我们的宾客都消失了 |
[3:13:05] | – Thank goodness. – Thank goodness. | -谢天谢地 -谢天谢地 |
[3:13:09] | But more have left than we bargained for. | 但却留下了更多东西处理 |
[3:13:12] | Luz has gone on to Hollywood with… | 卢斯跟洛拉还是 什么的去了好莱坞 |
[3:13:14] | …Lona or Lola or whatever her name was. | 她决定去好莱坞 看看适不适合她 |
[3:13:18] | She decided she’d like to see how she liked Hollywood. | 我们家还没有过 电影明星呢 |
[3:13:22] | – No, we’ve never had one, not on this side. – Good lord, an actress. | -是的 我们从来没有过 这方面都没有 -天哪 演员 |
[3:13:27] | Well, Vashti… | 听着 维斯泰 |
[3:13:29] | …all you can do is raise them. | 你能做到的只是把他们带大 |
[3:13:32] | You can’t live their lives for them. | 不能代他们过活 |
[3:13:35] | No. Judy and Bob are out looking at a ranch. | 茱迪和鲍勃在 照看一家农场 |
[3:13:40] | A small one. | 很小的一家农场 |
[3:13:42] | Yeah. Jordy and Juana are gonna move into Vientecito. | 乔丹和胡安娜 打算搬进去文塞塔 |
[3:13:47] | And we, we’re home minding the babies. | 我们吗 我们就在家照看小宝贝咯 |
[3:13:52] | – Hey, Bick? – Huh? | -嘿 毕克 -嗯 |
[3:13:55] | The sun’s going down over the yardarm. | 太阳下山了 |
[3:13:58] | – When are you gonna open up the bar? – Anytime, go ahead. | -什么时候开张酒吧啊 -随时 来吧 |
[3:14:02] | Just remember, one day, that bourbon’s gonna kill you. | 记住 总有一天这些 威士忌会把你干掉 |
[3:14:05] | Okay. It’ll be me or it. | 好了 不知是我干掉它 还是它干掉我 |
[3:14:08] | One of us has gotta go. | 我们总有一个要走 |
[3:14:10] | Oh, me? | 恩 我 |
[3:14:12] | I’m gonna stay right here. | 我要留在这里 |
[3:14:14] | It’s coming on spring. | 快到春天了 |
[3:14:17] | Roundup time is no time to be away from Reata. | 放牧的季节我们怎能离开 |
[3:14:21] | Yes, dear. Mm-hm. | 是的 亲爱的 |
[3:14:24] | Okay. | 好的 |
[3:14:26] | Bye-bye. | 再见 |
[3:14:29] | Yeah, honey, everybody’s on the move. Strays leaving the herd. | 宝贝 每个人都在走动 甚至连河流都在 离开我们的牧群了 |
[3:14:36] | I suppose I wouldn’t mind it too much… | 如果你想收拾行李暂时回家 |
[3:14:40] | …if you wanted to go pack up and go back home for a spell. | 我不会介意的 |
[3:14:43] | Home? | 回家 |
[3:14:45] | Where do you think I’ve been this last breathless quarter of a century? | 你以为我累得气喘吁吁的 四分之一世纪 都呆在哪里了啊 |
[3:14:51] | Home. | 家 |
[3:14:53] | Look, boy, I belong here. | 听着 小子 我属于这里 |
[3:14:58] | You really want to know what’s gotten my goat? | 你真想知道为什么 那头羊会这样叫 |
[3:15:00] | What, honey? | 什么 亲爱的 |
[3:15:03] | My own grandson don’t even look like one of us. | 我们唯一的孙子 看起来也不大像我们 |
[3:15:06] | So help me, he looks like a little wetback. | 他看起来真像个”湿背人” |
[3:15:09] | – Jordan. – Well… | -乔丹 -好吧 |
[3:15:15] | Little muchacho fires up, don’t he? | 小家伙生气了 |
[3:15:19] | Well, I’m sorry, Jordan Benedict IV. | 对不起啊 乔丹·本尼迪特四世 |
[3:15:22] | There’s times a man just has to be honest. | 有时人总该老实一点 |
[3:15:28] | You know something, Leslie? | 你知道吗 莱斯利 |
[3:15:31] | There’s no use for kidding, either. | 我不是开玩笑 |
[3:15:34] | I’m a failure. | 我其实是个失败者 |
[3:15:36] | Nothing just turned out like I’d planned. | 没有什么是按照我 所想去实现的 |
[3:15:42] | I just… I just feel like my saddle’s… | 甚至连马鞍我都 |
[3:15:45] | …turning right out from under me. | 觉得会抽身离去了 |
[3:15:50] | Do want to know something, Jordan? | 你想知道些事吗 |
[3:15:54] | I think you’re great. | 我认为你棒极了 |
[3:15:58] | Oh, don’t ask me why. There are some things that are difficult to explain. | 别问我为什么 有些事情很难解释 |
[3:16:03] | You know all that fine riding you used to do, and all that fancy roping… | 你以前骑马骑得很棒 用绳索出神入化… |
[3:16:08] | …and all that glamour stuff you did to dazzle me? | 还有一切一切让 我简直眼花缭乱的魔术 |
[3:16:11] | Oh, it was impressive. | 的确是让人印象深刻 |
[3:16:14] | But none of it ever made you quite as big a man to me… | 但那些都不足以使你在 我心中成为一个伟大的人… |
[3:16:18] | …as you were on the floor of Sarge’s hamburger joint. | 只有那天 你倒在了 那家餐馆的地上 我倒觉得了 |
[3:16:25] | When you tumbled rearward and landed crashing… | 当你往后倒下时… |
[3:16:29] | …into that pile of dirty dishes… | 把整盘肮脏的菜都扣翻时 |
[3:16:33] | …you were at last my hero. | 你最终成为了 我心中的英雄 |
[3:16:37] | That’s what you always wanted to be, you know. | 而那是你一直想做的 |
[3:16:40] | Could be. | 可能是吧 |
[3:16:41] | When we went into that place, before the fight started… | 我们进去时 在那场打斗开始前… |
[3:16:46] | Oh. Oh, what a fight. It was glorious. | 真是一场美妙的打斗 太棒了 |
[3:16:51] | Before we went into that place… | 在我们进去前 |
[3:16:54] | …I was feeling like you are now. | 我正有你现在的感觉 |
[3:16:56] | I was thinking to myself: | 我在暗地里想 |
[3:16:58] | “Well, Jordan and I… | “嗯…” |
[3:17:01] | …and all the others behind us have been failures.” | 乔丹 我 还有我们家族之前人 都是失败者 |
[3:17:05] | And then it happened. | 然后事情就发生了 |
[3:17:07] | You wound up on the floor, on your back… | 你倒在了地上 |
[3:17:11] | …in the middle of the salad. | 倒在了一盘色拉中间 |
[3:17:13] | And I said to myself: | 我对自己说 |
[3:17:16] | “Well, after a hundred years… | “嗯… 经过100了年…” |
[3:17:21] | …the Benedict family… | “本尼迪特家族…” |
[3:17:23] | …is a real big success.” | “终于赢得真正的成功了” |
[3:17:28] | You want to know something, Leslie? | 想知道些事吗 莱斯利 |
[3:17:32] | If I live to be 90… | 如果我能活到90岁… |
[3:17:36] | …I’m never gonna be able to figure you out. | 即使到那时候 我也不会忘记你 |