Skip to content

英美剧电影台词站

Ghost in the Shell(攻壳机动队)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ghost in the Shell(攻壳机动队)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:攻壳机动队
英文名称:Ghost in the Shell
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] 在未来 人类和机器的界线 越来越模糊
[01:47] 科技的进步能让人类利用生化 电子零件
[01:52] 去强化他们的身体机能
[01:55] 政府出资成立的汉卡机械工业
[01:57] 所研发的军用生化人
[01:59] 更加模糊了这条界线
[02:02] 他们将人脑移植到生化电子躯体
[02:07] 尝试结合人类和机器最强的优点
[02:20] 2571计划
[02:30] 汉卡
[02:31] Oxygen levels are dropping. 氧含量下降
[02:38] Brain function normal. 大脑功能正常
[02:44] Cerebral salvage ready to proceed. 准备进行大脑摘取手术
[02:53] Robotic skeleton prepared and waiting for brain insertion. 机械骨骼准备接受大脑植入
[03:00] Initiate project 2571. 启动2571计划
[05:15] 片名:攻壳机动队
[05:24] Now your eyes are gonna open. 现在你的眼睛会睁开
[05:29] There. 就这样
[05:33] You’re safe. 你很安全
[05:47] It’s okay, just breathe. 别紧张 正常呼吸就行
[05:50] Just breathe. 正常呼吸
[05:53] Breathe. 呼吸
[05:57] Good. 很好
[05:58] That’s good. 非常好
[06:03] Hello, Mira. 你好 蜜拉
[06:05] I’m Dr. Ouelet. 我是欧莱特博士
[06:10] Do you remember anything about the attack? 你记得攻击的任何细节吗
[06:15] What happened? 发生了什么事
[06:17] I was drowning. 我溺水了
[06:21] There’s water! 到处都是水
[06:23] That’s right. you were on a boat. 没错 你在船上
[06:25] A refugee boat. 一艘难民船
[06:27] It was sunk by terrorists. 那艘船被恐怖分子击沉
[06:30] Why can’t I feel my body? 我为什么感觉不到我的身体
[06:33] Mira, your body was damaged. 蜜拉 你的身体严重受损
[06:34] We couldn’t save it. 无法挽救
[06:36] Only your brain survived. 只有你的大脑存活了下来
[06:39] We made you a new body. 我们给你打造了一个全新的身体
[06:41] A synthetic shell. 生化电子躯体
[06:45] But your mind, your soul, 但是你的意识 你的思想
[06:48] your “ghost,” 你的 “灵魂”
[06:50] it’s still in there. 仍然存在
[06:54] Please. 麻烦了
[06:55] Sedate her. 给她打镇静剂
[07:12] Will it work? 这会成功吗
[07:14] Absolutely. 绝对会
[07:17] She’s a miracle. 她是个奇迹
[07:20] A machine can’t lead, it can only follow orders. 机器没有指挥能力 只能服从命令
[07:23] A machine can’t imagine or care or intuit. 更没有想象力 同情心或直觉
[07:26] But as a human mind in a cybernetic frame, 但当她的大脑移植到生化电子义体
[07:30] Mira can do all those things, and more. 蜜拉就拥有这些能力 甚至更多
[07:33] The first of her kind. 第一个全身义体化的生化人
[07:37] She will join section 9 as soon as she is operational. 她一旦能够行动 就立刻加入公安九课
[07:40] Please, don’t do that. 拜托 别这么做
[07:42] You’re reducing a complex human to a machine. 你把复杂的人类简化成一个机器
[07:46] I don’t think of her as a machine. 我并不把她当成一个机器
[07:50] She’s a weapon. 她是一个武器
[07:52] And the future of my company. 也是我公司的未来
[08:10] 一年后
[08:16] The first artificially created memory enhancement. 赛莲公司推出第一款人造记忆义体
[08:19] Sirenum’s training protocol is the fastest and most efficient way 透过训练程序 这是让您强化
[08:22] to develop the abilities you’ve always wanted. 各种身体机能最有效率的方法
[08:24] Stronger than ever. 比以前更强大
[08:26] Experience your power with pneuma glove. 元气手套让您拥有更强的力量
[08:29] Stronger than ever. experience your power. 让您拥有更强的力量
[08:33] Cyber-crime is a type-one offense. 网络犯罪是一级重罪
[08:35] Minimum punishment, 15 years in prison. 最低刑期15年
[08:37] Hanka robotics guarantees 汉卡机械保障
[08:39] personal safety and integrity against outside threats. 您不受到外在威胁
[08:48] All patrolling air units be advised. 全体空勤人员注意
[08:50] Possible cyber-crime activity in the vicinity. 附近可能发生网络犯罪
[08:53] Airspace in all adjoining areas to be locked down. 邻近空域即将关闭
[08:56] Section 9 is currently on site. 公安九课已抵达现场
[08:58] All patrolling air units be advised. 重复 全体空勤人员注意
[09:02] Possible cyber-crime activity in the vicinity. 附近可能发生网络犯罪
[09:06] This is major. I’m on site. 我是少校 到现场了
[09:09] Awaiting instructions. 等候指令
[09:12] 评估并报告
[09:23] I’m human. I’m flawed. 我是人类 我有缺陷
[09:27] But I embrace change 但是我接受改变
[09:30] and enhancement. 也接受义体手术
[09:32] Now there’s nothing I can’t do. 如今我无所不能
[09:35] Nothing I can’t know. nothing I can’t be. 无所不知 无所不在
[09:40] I want you to listen to something. 我要你听一听这个
[09:51] That’s my four-year-old daughter. 那是我四岁女儿的歌声
[09:53] In the time it took her to sing that lullaby, 她在唱摇篮曲时
[09:55] she learned to speak fluent french. 也学会说流利的法语
[09:56] Did you know that song… 你们知道那首歌…
[09:59] there’s an echo box up here. 这里有一个回迹箱
[10:01] Someone’s scanning data traffic. 有人在扫描网络信息
[10:04] 追踪发送位置
[10:06] Let’s see who’s worth this kind of surveillance. 让我看看是谁值得受到这种监视
[10:11] Accessing hotel security network. 进入酒店安保网络
[10:18] What are you seeing, sir? 长官您看到什么
[10:20] I’ve got a lot of hotel to scan. 我得扫描整家酒店
[10:24] 有间宴会厅
[10:25] 被汉卡机械的奥斯蒙博士
[10:28] 用来接待非洲联邦总统
[10:35] Got it. 43rd floor. 收到 43楼
[10:38] Someone contact the president’s staff. someone’s watching him. 请人联络总统的手下 有人在监视他
[10:42] Dr. Osmond, 奥斯蒙博士
[10:43] what is it you want from us? 你要我们为你做什么
[10:45] I think it’s more about what hanka robotics can do for you. 你应该问汉卡机械能为你做什么
[10:48] 73% of this world has woken up to the age of cyber-enhancement. 全球百分之73的人口 早已进入义体化时代
[10:53] You really want to be left behind? 你真的想落于人后吗
[10:56] My people embrace cyber-enhancement, as do I. 我的人民接受义体化 我也一样
[11:00] But there’s no one who really understands the risk 但是没有人真正了解操弄人类灵魂
[11:03] to individuality, identity, messing with the human soul. 对人的个体性和身份认同所造成的危险
[11:09] Gentlemen. excuse me. I think you have the wrong… 先生们 抱歉 你们走错…
[11:17] hallway. six men. shots fired. 走廊 六个人 有人开枪
[11:19] Section 9 eta? 公安九课几时会到
[11:20] – Two minutes out, major. – Too long. – 两分钟 少校 – 太久了
[11:23] I’m going in. 我要进去了
[11:25] 等等
[11:34] 少校 不要
[11:39] I’ve heard this speech before from your competitors. 你们的竞争对手也说过这番话
[11:42] And now hanka robotics serves it with milky sake. 现在汉卡机械却用浊酒招待我们
[11:44] What are you doing? 你在做什么
[11:47] Look. this is what I’m talking about. 瞧 这就是我的意思
[11:55] 少校
[12:20] Initiate the hack. 开始撷取数据
[13:40] Help me. please. don ‘t let me die. 救救我 求你了 别让我死
[13:43] Who sent you? 是谁派你来的
[13:44] Help me. please. 救救我 求求你
[13:46] Answer me! 回答我
[13:47] Collaborate with hanka robotics and be destroyed. 若是与汉卡机械合作必死无疑
[14:11] You okay? 你没事吧
[14:16] You’re injured. 你受伤了
[14:27] You’re not the same. 你跟她不一样
[14:31] It’s just a robot! 它只是个机器人
[15:27] 小南瓜-记忆残影
[15:45] 使用大脑移植 抗排斥的药物
[15:54] Your skin deserves the best, and so do you. 滋润您的肌肤
[15:57] Try our hand cream. 试试我们的护手霜
[16:14] 国防部公安九课总部
[16:20] So, what do we have on Osmond? 我们对奥斯蒙了解多少
[16:21] So far, very little. 目前来说 很少
[16:24] He was the head of Hanka’s robotics division. 他是汉卡机械机器人部门主管
[16:27] H Human, but of course cyber-enhanced. 他是人类 但接受过义体手术
[16:30] So how did they hack him? 他们怎么骇进他的电子脑
[16:31] Somehow this geisha bot got past his encryption. 艺妓机器人破解了他的加密机制
[16:34] Something’s different. 你看起来有点不一样
[16:36] What’d you get? 你又动了什么义体手术
[16:37] Why do you always think he’s out there enhancing? 你怎么老是觉得他一直在动手术
[16:40] Because he is. 因为事实如此
[16:42] Cyber-mech liver. 生化机械肝脏
[16:44] Been saving up for a while. 我存钱存了很久
[16:45] Now it’s last call every night. 现在每晚喝到天亮都不怕爆肝
[16:48] You got enhanced so you can drink more? 你为了喝更多酒跑去动手术
[16:51] Embrace the enhancements, togusa. 接受义体化吧 德古沙
[16:53] We wouldn’t be here without it. 这是大势所趋
[16:55] I’m all human and happy, thanks. 我很高兴我只是血肉之躯
[16:59] Any more information about the ceased geisha bot? 还有什么关于艺妓机器人的数据
[17:01] Hanka’s running scans. 汉卡机械正在进行扫描
[17:03] Dr. Dahlin will have the reports ready by… 达林博士会把报告准备…
[17:08] 我和首相通过话
[17:14] 他要一份全面性报告
[17:17] 德古沙
[17:20] following last night’s attack, 昨晚的攻击事件之后
[17:23] three more hanka scientists were murdered 汉卡机械又有三名科学家
[17:26] at the company’s central laboratory. 在该公司的中央实验室惨遭谋杀
[17:29] The first two were shot, 其中两名遭到枪杀
[17:31] and the third was beaten to death by his own service robot. 另外一名被自己的服务机器人活活打死
[17:35] All showed signs of cerebral hacking. 他们的电子脑都遭到黑客入侵
[17:39] The same as the geisha did to Osmond. 就跟奥斯蒙的遭遇一样
[17:42] And all were senior figures at hanka, 他们也都是汉卡机械的高级主管
[17:46] just like Osmond. 就跟奥斯蒙一样
[17:48] A message was left at each of the crime scenes by someone 嫌犯在每个犯罪现场都留下信息
[17:52] identifying himself 他自称为
[17:56] as kuze. 九世
[17:58] Collaborate with hanka robotics and be destroyed. 若是与汉卡机械合作必死无疑
[18:04] Collaborate with hanka robotics and be destroyed. 若是与汉卡机械合作 必死无疑
[18:11] Togusa. 德古沙
[18:12] 你和拉卓雅去找 汉卡首席执行官卡特先生
[18:18] 少校和巴特去拿达林的报告
[18:22] 查出她从艺妓身上发现了什么
[18:29] 少校
[18:43] 我叫你不要跳
[18:45] I had to or more would have died. 没办法 不然更多人会死
[18:49] 你是我的队员 也是我的责任
[18:54] I will find him and I will kill him. 我会找到他 然后杀死他
[18:57] It’s what I am built for, isn’t it? 这是我被打造出来的目的 不是吗
[19:07] 你不只是一个武器
[19:09] 你有思想…你有灵魂
[19:14] 当我们将自己的独特性视为优点…
[19:19] 才能找到内心的平静
[19:24] Locus solus, 洛克斯索尔斯公司
[19:26] safely reconfiguring your child’s genetic structure. 安全重组您孩子的基因结构
[19:29] Families built better. 打造更美好的家庭
[19:32] What was going on with you at the hotel last night? 你昨晚在酒店是怎么回事
[19:34] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[19:35] You sure? 你确定
[19:38] – Hey, sweetheart, you want an upgrade? – Move. move. – 亲爱的 想升级吗 – 走开
[19:41] – I have anything you want. – Back off! – 我什么义体零件都有 – 给我滚
[19:46] – Hey, Ming! – Hey, Batou! – 嗨 阿明 – 嗨 巴特
[19:51] – I got your bones. – Thanks, man. – 骨头给你准备好了 – 谢了 兄弟
[19:54] For the dogs. 给我的狗狗吃
[19:56] For someone who doesn’t like people, 你不喜欢人类
[19:58] how come you care about dogs so much? 怎么对狗狗这么好
[20:00] Don’t know. I just like strays, and they like me. 不知道 我喜欢流浪狗 他们也喜欢我
[20:03] They like you because you feed them. 那是因为你给他们东西吃
[20:05] You got no heart. 你真是没心没肺
[20:08] Hey, girls! 嘿 乖狗狗
[20:14] Hey, Gabriel. 嗨 小嘉
[20:17] Meet major. 这是少校
[20:18] Major, Gabriel. 少校 这是小嘉
[20:24] We used to have a dog. 我们家以前养过一条狗
[20:26] Seriously? 真的假的
[20:31] I had you down as more of a cat person. 我一直以为你比较喜欢猫
[20:39] You don’t talk about that stuff, huh? 你从来都不谈那些事
[20:41] What? 什么事
[20:42] – Your past. – I don’t remember much. – 你的过去 – 我记得的不多
[20:45] Just fragments. bits and pieces. 只有片段和零星的记忆
[20:49] What about family? 你的家人呢
[20:51] My parents, they died bringing us to this country. 我父母为了带我们来这里而死
[20:53] Our boat sank in the harbor. 我们的船在港口沉了
[20:55] I almost drowned. 我差点溺死
[20:59] It feels like 我一直觉得
[21:00] there’s always this thick fog over my memory 我的记忆是一团迷雾
[21:03] and I can’t see through it. 无法看透
[21:05] You’re lucky. 你算幸运了
[21:07] Every single day I get screwed by my memories. 我的记忆每天都让我痛苦不堪
[21:10] It’s better to be pure. 失忆未尝不是一件好事
[21:12] Like you. 就像你一样
[21:19] 不法之地-记忆残影
[21:27] 汉卡塔 汉卡机械总部
[21:31] Welcome to hanka robotics. 欢迎光临汉卡机械工业
[21:35] All visitors must display appropriate credentials at all times. 访客必须随时出示识别证
[21:44] Open and close, please. 张开和握紧你的手掌
[21:47] You have damaged internal systems. 你的内部系统受损
[21:50] Maybe next time, you can design me better. 也许下次你可以把我设计得更好
[21:56] How are you? 你好吗
[21:57] I’m fine. I can’t feel anything. 我的手没有任何感觉
[21:58] No, you. in there. 不 我说的是你的心情
[22:02] I’ve been having glitches. 我最近常常有一些小故障
[22:05] But they’ll pass. 不过一定会恢复正常
[22:07] You’ve been taking your medication? 你一直在注射药物吗
[22:09] Yeah. 没错
[22:10] But these ones are still cycling. 今天也有故障
[22:12] I had two this morning. 早上就发生过两次
[22:14] – Sound or image? – Both. – 声音或影像 – 都有
[22:20] I see it. 我看到了
[22:23] Have you made any unencrypted downloads? 你有没有下载没加密的资料
[22:25] – No. Just delete them for me. – Consent? – 没有 帮我删除掉 – 表明同意
[22:27] My name is major Mira Killian, 我是蜜拉凯莉恩少校
[22:29] and I give my consent to delete this data. 我同意删除资料
[22:32] It’s done. 搞定了
[22:33] – No big deal. – What are they? – 小意思 – 到底是什么
[22:37] Sensory echoes from your mind. shadows. 你意识的感官回声 阴影
[22:39] Can’t be sure. 我不确定
[22:41] How do you know what’s a glitch and what’s me? 你怎么分辨故障和真正的我
[22:43] The glitches have a different texture 故障的画面有不同的质感
[22:46] to the rest of your code. 和你的编码不同
[22:50] I can see everything. 我什么都看得到
[22:53] All of your thoughts, your decisions. 你所有的思想 你的决定
[22:57] I guess privacy is just for humans. 我猜只有人类才拥有隐私
[22:59] You are human. 你就是人类
[23:02] People see you as human. 你在别人眼里也是人类
[23:04] Everyone around me seems to fit. 我周围的人似乎都能融入这世界
[23:07] They seem connected to something, something I am 他们多少都有些牵挂 而我却
[23:11] not. 没有
[23:14] – It’s like I have no past. – Of course you have a past. – 我好像没有过去 – 你当然有过去
[23:17] And with time you’ll feel more and more connected to it, and to them. 你慢慢会觉得自己也有牵挂
[23:24] Open and close, please. 张开和握紧手掌
[23:35] We cling to memories as if they define us, 我们紧抓着记忆 仿佛它能赋予我们人格
[23:39] but they really don’t. 其实并不然
[23:42] What we do is what defines us. 我们的行为才能赋予我们人格
[23:47] You are entering a hanka secure area. 这是汉卡机械禁区
[23:50] Authorized personnel only 仅限授权人员进入
[23:52] please disable communication enhancements. 请关闭所有通讯义体装置
[23:56] I’m busy. 我很忙
[23:57] Dr. Dahlin! are you finished yet? 达林博士 你检查完了吗
[24:00] If you hadn’t riddled the geisha with bullets, 要是你不开枪扫射她
[24:02] this would be much easier. 这就会容易很多
[24:03] – I didn’t shoot her. – I did. – 不是我开的枪 – 是我
[24:07] This is gonna take days. 这得花好几天的时间
[24:10] I need to run hundreds of potential simulations. 我必须进行数百次可能的情境模拟
[24:12] We don’t have the time. 我们没那么多时间
[24:17] She was a hanka companion bot. 她是汉卡机械制造的伴侣机器人
[24:21] But she was reprogramed for cerebral hacking. 但是任务程序被重编为骇入电子脑
[24:24] What was on her drives? 她的硬盘里面有什么
[24:26] Nothing. 什么都没有
[24:28] The data was destroyed as it was transmitted. 数据传送后就被销毁
[24:31] No sign what she was after. 查不出她窃取了什么数据
[24:33] The hardware was vandalized. 她的硬件遭到破坏
[24:36] They ripped her up! 她被拆得支离破碎
[24:38] Then I have to do a Deep Dive. 那我就得进行一次脑潜入
[24:40] You can’t encrypt during a Deep Dive. 你进行脑潜入时无法替自己加密
[24:43] I know. 我知道
[24:46] They could have left traps in her. 可能会有陷阱
[24:48] Mag pulses. viruses. 电磁波或计算机病毒
[24:51] She’s right. 她说得对
[24:52] You’ll be exposing your mind to whoever hacked her. 你的意识会在嫌犯面前暴露无遗
[24:55] You’ll be wide open. 你必须全部开放
[25:00] I have to get inside her memory. 我必须潜入她的记忆
[25:02] It’s the fastest way to find kuze. 这样才能快速找到九世
[25:10] It’s too dangerous. 太危险了
[25:12] And highly irresponsible. 而且太不负责任了
[25:19] Are you sure? 你确定要这么做
[25:21] You see any bad code headed my way, pull me out. 看到恶意的编码就马上把我拉出来
[25:27] How come you’re the one sweating? 你怎么比我还要紧张
[25:37] Run it. 开始吧
[25:47] Cyber-mind connection to the major 开启少校的电子脑 进行
[25:50] now active and unencrypted. 未加密的连结
[25:54] Consent required for data download. 请表明同意下载资料
[25:56] My name is major Mira Killian, and I give my consent. 我是蜜拉凯莉恩少校 我同意
[26:22] Thank you. 谢谢你
[26:33] 噪音夜店
[27:40] Disconnect. get her out. 切断连结
[27:41] Get her out! 把她拉出来
[27:43] I’m trying, but she’s being hacked. 我在试 但她正在被骇客攻击
[27:48] Get her out now! 快把她拉出来
[27:53] Now! 动手
[27:56] Are you okay? 你没事吧
[28:00] I know where he is. 我知道他在哪里了
[28:16] I know this place. 我知道这地方
[28:18] They run black market mech. 他们在这里进行黑市义体器官交易
[28:21] – You tooled up? – Yep. – 武器都带了 – 当然
[28:23] Target’s the basement. I’ll lead. 目标是地下室 我带头
[28:25] Switching to mind-comms. 切换成意识通讯模式
[28:27] – Hope you’ve been practicing. – That’s unfair. – 希望你一直在练习 – 这不公平
[28:31] It just takes me a moment to 我只要花一点点时间
[28:34] get the hang of it. 就能抓到诀窍
[28:45] Two mercs at the doors. armed and enhanced. 门口有两个佣兵 有武器也装了义体
[28:49] Copy that. we’ve got it covered. 收到 我们会解决他们
[29:02] There’s a lot of heat in here for a nightclub. 这家夜店里的武器也未免太多了吧
[29:04] It’s a Yakuza club. what did you expect? 这是黑道开的夜店 不然呢
[29:08] I quite like the place. 我挺喜欢这个地方
[29:10] Why doesn’t that surprise me? 我一点都不感到惊讶
[29:12] I’m gonna have to draw some attention, 我得引起注意
[29:14] see if I can access the basement that way 看看能不能到地下室
[29:20] you’re not here looking for any trouble, are you? 你不是来找麻烦的吧
[29:23] I’m just here for the girls and the beer. 我只是来找姑娘…还有啤酒
[29:29] – Can I help you? – I’m looking for someone. – 我能效劳吗 – 我在找人
[29:32] You been here before? 你来过这里吗
[29:33] My friend had some mech work done here. industry stuff. 我朋友来这里换过工业级的义体器官
[29:36] We don’t do mech work here. 我们这里不干那种事
[29:38] My mistake. 我搞错了
[29:40] Why don’t you come have fun with us? 不如一起来玩玩
[29:42] We’ll have some privacy. 我们有密室
[29:52] I’m in. 我进去了
[29:53] I’ll be here when you need me. 你有需要我就赶过去
[30:08] You say your friend worked here? 你说你朋友在这打工
[30:09] I said my friend had work done here. 我是说她在这装过义体
[30:13] She’s human? 她是人类
[30:15] Your friend. 你所谓的朋友
[30:17] Now what’s that supposed to mean? 那是什么意思
[30:19] Batou. 巴特
[30:21] Can you hear me? 你听得到我吗
[30:22] Who did this stunning work on you? 你这身义体是谁打造的
[30:26] It’s divine. 美呆了
[30:35] Ladriya. guns. 拉卓雅 给我枪
[30:37] Here. 拿去
[30:41] Batou, I’m losing signal. 巴特 我在失去信号
[30:43] Don’t worry, sweetie. 放心 亲爱的
[30:46] We have privacy. 这里很隐密
[30:49] Listen. 你听
[30:51] No signals going in or out. 信号进不来也出不去
[30:54] Major, I’m in position. do you copy? 少校 我就位了 收到了吗
[30:58] Beer. 啤酒
[31:01] If you don’t answer, you’re gonna hurt my feelings. 你不回答会伤了我的感情
[31:11] Ladriya, do you have major on comms? 拉卓雅 你收得到少校的信号吗
[31:14] Got nothing. signal’s still blocked. 收不到 信号还是被阻隔
[31:17] I’m afraid I get bored rather easily, so, 我很容易就会觉得无聊 所以
[31:20] if you don’t want to talk, 如果你不想聊天
[31:23] maybe you want to dance! 也许你想要跳舞
[31:28] Major, come on. answer me. 少校 拜托 回答我
[31:46] I thought you said no trouble. 我以为你说你不想找麻烦
[31:49] Dance. 跳舞
[31:54] No! enough! 够了
[31:57] The truth is, 事实是
[32:00] I wasn’t built to dance. 我没有跳舞的功能
[32:55] Back on comms. I’m heading to the back room. 恢复通讯 我正前往后侧的房间
[32:59] I missed you. I’ll meet you there. 我想你了 我会去找你
[33:34] Collaborate with hanka robotics and be destroyed. 若是与汉卡机械合作必死无疑
[33:47] Major? 少校
[34:22] Where’s Batou? 巴特在哪里
[34:24] In enhancement next door. he’s doing well. 他在手术室 情况还不错
[34:29] You took most of the blast. 你承受了大部分的爆炸冲击力
[34:34] I saw him down there. 我在那里看到他
[34:38] It was like 感觉好像
[34:41] he waited to see me. 他在那里等着见我
[34:44] We synaptic-scanned you. 我们扫描了你的电子脑
[34:46] Everything you witnessed went to section 9 to evaluate. 你看到的一切都送到公安九课进行评估
[34:52] You know, the scan 扫描后发现
[34:54] also turned up a number of glitches. 你的电子脑有一些故障
[34:58] They’ve been getting worse. 越来越严重了
[35:01] Since when? 什么时候开始的
[35:03] Since the Deep Dive. 从脑潜入之后开始
[35:21] Do any of the glitches mean something to you? 故障的画面对你有意义吗
[35:25] No. 没有
[35:28] They don’t. 没有意义
[35:31] You’ve been inside the same shell as he has. 你去过他也曾进入的躯壳
[35:34] That could have very serious consequences. 那可能有…非常严重的后果
[35:39] You were not authorized to Deep Dive the geisha. 你没有获准对艺妓进行脑潜入
[35:44] You’re disappointed. 你对我很失望
[35:47] No, I’m worried. 不 我很担心你
[35:51] You’re not invulnerable. 你并不是坚不可摧
[35:54] I can repair your body, but I can’t protect your mind. 躯体可以被修复 但你的意识却不行
[35:58] Why not? 为什么不能
[36:03] You can see all my thoughts, 你看得到我的思绪
[36:06] so you should be able to secure them. 所以你就应该能够保护它们
[36:09] Try and understand your importance, Mira. 你要知道你有多重要 蜜拉
[36:15] You’re what everyone will become one day. 有一天每个人都会成为你这种人
[36:21] You don’t know how alone that makes me feel. 你不知道那让我感觉多孤独
[36:42] I can see you out there, you know. 你知道我看得到你吧
[36:46] How many fingers am I holding up? 我伸出几根手指
[36:49] Funny. 很好笑
[37:00] Say something nice. 对我说点好话嘛
[37:03] You chose those? 你主动选择装上那对电子眼的
[37:05] They’re tactical. 这是战略性的选择
[37:08] – Always for the job. – What else I got? 永远都是为了工作 不然我还有什么
[37:11] – They suit you. – Yeah? – 跟你很搭 – 是吗
[37:14] I got night-vision, mile-zoom, 我有夜视 望远
[37:17] and X-ray. 和透视的功能
[37:19] I guess I see like you now. 我猜我的视力跟你一样了
[37:22] Don’t worry. you’ll get used to it. 放心 你会习惯的
[37:27] Thanks for saving my ass. 多谢你救了我一命
[37:30] Glad to see you’re okay. 很高兴看到你没事
[37:32] Major? 少校
[37:35] Could you feed the dogs for me? 你可以帮我喂狗吗
[37:38] I don’t want to scare them. 我不想吓到他们
[37:40] Anytime. 没问题
[38:25] Are you insufficiently funded, Mr. Aramaki? 你是不是经费不足 荒卷课长
[38:29] Is section 9 missing some critical operational resource? 公安九课是不是缺少行动资源
[38:33] 我们拥有我们需要的一切
[38:36] Major is our most sophisticated weapon only if she’s intact. 只要少校完好无缺 就是最精良的武器
[38:42] And Dr. Ouelet informed me 但是欧莱特博士告诉我
[38:44] that you let her dive a corrupted geisha. 你让她潜入一颗被骇过的电子脑
[38:55] You realize the supreme importance 你要知道
[38:57] that hanka represents to this government. 汉卡机械对政府有多重要
[39:00] Major is the future of my company. 少校是我公司的未来
[39:03] If you compromise her systems again, 如果你敢再危害她的系统
[39:07] I will burn this section. 我就毁掉公安九课
[39:12] 了解
[39:16] 但是卡特先生
[39:17] 你也要小心你威胁的对象
[39:20] 我听令于首相 不是汉卡机械
[40:07] Come here. with me. 来啊
[40:09] Create your own beauty. beauty enhanced. 天生丽质 后天打造
[40:24] You human? 你是人类
[40:27] Yeah. 对
[40:34] Can you take that off 你能不能卸下妆扮
[40:36] so I can see your face? 让我看看你真正的脸
[41:04] What does that feel like? 那感觉如何
[41:06] It feels 那感觉
[41:08] different. 不一样
[41:21] What are you? 你是什么
[41:39] 机密档案2571
[41:50] 汉卡机械员工档案
[41:59] Look at me. 看着我
[42:03] Tell me what they took from me. 告诉我他们夺走了我的什么
[42:07] I’m sorry. they never told us. 抱歉 他们从来没有告诉我们
[42:33] It feels weird driving with these eyes. 用这对新电子眼开车感觉好怪
[42:39] Why do you take that? 你为什么要注射药物
[42:41] It keeps my brain from rejecting this body. 好让我的大脑不排斥我的身体
[42:46] Major, Batou, you need to get here. 少校 巴特 你们得赶来
[42:48] What have you got? 什么情况
[42:50] Another hanka scientist has been found dead. 又有一名汉卡机械科学家遇害
[42:53] It’s Dahlin. 死者是达林
[42:54] Got it. 收到
[43:03] Major, this way. 少校 这里
[43:31] 机密档案2571
[43:34] What is that? 那是什么
[43:37] She found what kuze stole from Osmond. 她查出了九世从奥斯曼那里偷走什么
[43:40] It’s a list of everyone who worked on a project called 2571. 是参与过2571计划的工作人员名单
[43:45] That’s who he’s targeting. 他们就是他的目标
[43:47] Is anyone else on the list? 还有谁在名单上
[43:50] 欧莱特博士
[43:52] Find Ouelet. now! 快找到欧莱特 快点
[43:54] She’s in transit. her comms are down. 她正在坐车 通讯器失效
[44:02] I’m looking at her and I’m thinking, 我看着她 心想
[44:04] “you want me to pay for violin, too.” “你还要我付她的小提琴课学费”
[44:06] Don’t get me wrong. 别误会我
[44:09] I love that kid to pieces. 我很爱那个孩子
[44:11] I do. she’s amazing. 真的 她超棒
[44:13] But when she practices that thing, it is painful, right? 只是她练小提琴练得很痛苦
[44:17] Why not piano? 为什么不让她学钢琴
[44:19] I mean, it’s the same price, you know? 反正学费一样
[44:21] And doesn’t sound so bad. 钢琴声音也不错
[44:25] At least, if you can’t play that proper, it sounds… 至少弹得不好也不会…
[45:17] 2571. tell me everything! 2571计划 告诉我一切
[45:32] Are you prepared to die for 257… 难道你死都不肯说出257…
[45:43] go! 快上
[45:59] Go! 快上
[47:57] Where’s kuze? 九世在哪里
[47:59] Why does he want to kill Ouelet? 他为什么想杀死欧莱特
[48:01] I don’t know anything. 不知道
[48:04] Enough! enough! 够了 够了
[48:09] We need him alive. 我们得活捉他
[48:14] Please, I’ve been through this. 拜托 我说过了
[48:18] You have the wrong guy. 你们抓错人了
[48:21] So tell us who we do have. 告诉我们你到底是谁
[48:25] My name is lee Cunningham. 我叫李康宁罕
[48:32] – Where’d you get the weapons? – I don’t know. – 武器是哪来的 – 我不知道
[48:34] Who loaded them onto the truck? 谁把它们装上车的
[48:35] I don’t know anything about weapons, all right? I told you! 我不知道武器的事 我说过了
[48:38] I was picking up my daughter. she takes violin lessons. 我正要去接我女儿 她在上小提琴课
[48:40] What’s her name? 她叫什么
[48:45] – Is this her? – Yeah. – 这是她吗 – 对
[48:48] Isn’t she a little angel? 她真是个小天使
[48:50] – This is your daughter? – Right. – 这是你女儿 – 对啊
[48:54] Do you have kids? 你有小孩吗
[48:59] Where do you live? 你住哪里
[49:03] I can’t remember. 我不记得了
[49:04] I think it’s a tall place. Is it a tall building? 好像是很高的地方 一栋高楼大厦
[49:08] It’s a tall place, right? 那是很高的地方 对吧
[49:11] You don’t have a child. 你没有小孩
[49:15] You don’t have a wife. you live alone. 你没有妻子 你一个人住
[49:18] It’s just you. what? no. 只有你 什么 不
[49:20] We’ve been to your apartment. there’s nobody there. 我们去过你的公寓 那里没有人
[49:21] No. 不是的
[49:22] you’ve lived there for 10 years by yourself. no! 你独自住在那里十年 不
[49:24] So you’re just lying. 你在说谎
[49:25] I’m not lying! 我没有说谎
[49:27] I didn’t kill anyone! 我没有杀死任何人
[49:29] – Why do you keep doing this to me? – Holo cube disconnect. – 你为什么一直逼问我 – 终止投影
[49:32] Please! 求求你
[49:33] I didn’t do anything! 我什么也没做
[49:36] Why do you keep saying this to me? 你为什么一直这么说
[49:38] I don’t understand. how can he not know? 我不懂 他怎么会不知道
[49:41] The hack must have created a vacuum. Kuze’s wiped his memory 他的电子脑被清空 九世消除了他的记忆
[49:44] and somehow installed a new reality. 然后植入全新的记忆
[49:49] At least, he got to believe he had a kid. 至少他能相信他有小孩
[49:52] What’s the difference? 有什么不同
[49:55] Fantasy, reality. 幻想 现实
[49:57] Dreams, memories. 梦境 记忆
[50:00] It’s all the same. 全都一样
[50:03] Just noise. 只是假象而已
[50:06] It’s him. 是他
[50:10] He’s in there. 他在里面
[50:14] This cube is secure. he can’t be, major. 牢房防守严密 他不可能进去 少校
[50:17] Lie detector. 测谎器
[50:19] He must’ve hacked in that way. 他一定是透过测谎器骇进去
[50:20] We should uplink to the machine, 我们要联线机器
[50:21] trace the code, get a lock on his location. 追踪编码 找到他的位置
[50:23] Do it. 快做
[50:24] Don’t go in there. it’s too dangerous! 别进去 太危险了
[50:27] 少校
[50:29] 我们不知道他还有什么能耐
[50:43] The signal’s unstable. can you get a lock on it? 信号不稳定 你能建立连结吗
[50:45] Think so. 我试试看
[50:46] We gotta move fast. we’re losing it. 动作快点 信号很弱
[50:49] Connecting. 连接中
[50:52] Who are you? 你是谁
[50:57] Come here. 再靠近一点
[51:00] I am shy 我很害羞
[51:03] I’m not beautiful 我并不美
[51:05] like you. 不像你
[51:10] Tell me who you are. 告诉我你是谁
[51:12] I have been born more than once. 我出生过不只一次
[51:16] So I have more than one name. 所以我有不同的名字
[51:19] I’ll find you. 我会找到你
[51:21] Not yet. 还不会
[51:23] I’m not done. 我还没结束
[51:24] The machine is tracing his location. 正在追踪他的位置
[51:27] We got a fix! 找到他了
[51:34] I need to see her. 我要见她
[51:36] No, please. I know… 不 拜托 我知道…
[51:38] we got him. 找到他了
[51:47] Let’s go. 走吧
[52:03] Weapons up. 准备好武器
[52:07] – Go. – On me. – 上吧 – 跟着我
[52:57] Stay down! stay down! 坐着 坐着
[53:08] Put it down. put it down. 放下来 放下来
[53:17] Grenade! 手雷
[54:15] Major! 少校
[54:17] Come in. 请回答
[54:20] I know why we couldn’t find him. 我知道我们为什么找不到他
[54:25] He’s using human minds to create a network of his own. 他利用人类意识创造自己的网络
[54:28] We’re coming to your position. 我们正前往你的位置
[55:45] Tell me who you are. 告诉我你是谁
[55:49] I am that which you seek to destroy 我是你想消灭的东西
[55:57] In this life my name is 我在这一世的名字是
[56:01] kuze. 九世
[56:04] What are you doing to me? 你在对我做什么
[56:09] I have connected you to a network of my own creation. 我把你连接到了我创造的网络里
[56:15] When I am finished in this world, 我在这个世界死去以后
[56:17] my ghost can survive there and regenerate. 我的灵魂会存活下去 再度重生
[56:22] What do you want from me? 你想从我身上得到什么
[56:25] I became 我对你
[56:27] fascinated with you, 产生了很大的兴趣
[56:31] reading your code 就在你潜入艺妓的电子脑时
[56:34] while you were inside that geisha. 我读过了你的编码
[56:39] Like nothing I had felt before and yet so 我从来没有过那种感受 却又
[56:43] familiar. 如此熟悉
[56:47] We are the same. 我们是一样的
[56:50] We are not the same. 我们不一样
[56:54] You kill innocent people. 你杀害无辜者
[56:57] “innocent, ” is that what you call them? “无辜” 你认为他们无辜
[57:00] I am as they made me. 我是他们创造出来的
[57:03] Who made you? 谁创造了你
[57:05] What have they told you? 他们是怎么跟你说的
[57:07] That you were the first? 你是第一个全身义体化的生化人
[57:10] The first cerebral salvage? 第一个大脑移植的成功案例
[57:14] You were born of lessons took 你的诞生来自于
[57:17] from my failure. 创造我的失败
[57:21] What are you talking about? 你在说什么
[57:24] I was conscious while they dismembered 我的身体被肢解
[57:27] my body and discarded me 被当成垃圾丢弃时
[57:29] like garbage. 我仍有意识
[57:32] I was lying on a table, 我当时躺在手术台
[57:35] listening to doctors talk about how my mind had not meshed with the shell 听着他们说我的意识无法融入
[57:41] that they had built. 他们替我打造的躯壳
[57:43] How project 2571 或是2571计划是如何
[57:47] had failed, 又失败了
[57:50] and they had to move on 还说他们要开始下个目标
[57:58] to you. 也就是你
[58:06] What a beauty you are. 你真是个完美杰作
[58:12] They have improved us so much 他们在创造了我之后
[58:14] since they made me. 技术变得更精进
[58:19] They thought that we would be a part of their evolution, 他们以为我们是人类进化的一部分
[58:24] but they have created us 但他们创造出来的我们
[58:26] to evolve alone, 注定会靠自己进化
[58:34] beyond them. 超越他们
[58:36] “Evolution,” that’s what you call “进化” 你把杀死
[58:39] killing everyone who made you? 创造你的每一个人称之为进化
[58:41] You’re not listening to me. 你都没有在听我说
[58:44] You’re a murderer. 你是个杀人犯
[58:46] They tried to kill me first. 是他们先想要杀死我
[58:51] It is self-defense. 我是自卫
[58:53] Defense of self! 捍卫自我
[58:58] More will die 更多人会死
[59:02] until they tell me 除非他们告诉我
[59:04] what they took! 他们夺走了我的什么
[59:06] I won’t let that happen. 我一定会阻止你
[59:09] You want to kill me? 你想杀死我
[59:15] Like everyone else. 就像其他人一样
[59:24] Do it then. 那就动手吧
[59:29] Do what you were programed to do. 按照他们替你设计的程序做吧
[59:43] What is that? 那是什么
[59:56] What is that? 那是什么
[59:59] I can’t remember, but I am haunted by it. 不记得了 但它常出现在我的梦魇里
[1:00:05] Do you see it? 你也见过吗
[1:00:12] Togusa! 德古沙
[1:00:18] Don’t take the medication that they give you. 别注射他们给你的药物
[1:00:23] They use it to suppress your memories. 那是用来抑制你的记忆
[1:00:26] Your shell belongs to them, but not your ghost. 你的躯体是他们的 但你的灵魂不是
[1:00:30] Your ghost is yours. 你的灵魂是你自己的
[1:00:33] Remember that, 记住这点
[1:00:34] and maybe you can remember it all. 也许你就能记起一切
[1:00:45] Get away from her! get down on the ground, now! 离她远一点 马上趴下来
[1:00:54] Major! 少校
[1:01:04] Major! 少校
[1:01:24] Mira. 蜜拉
[1:01:26] My god, you’re safe! 太好了 你没事
[1:01:30] You’ve been gone for hours! 你消失了好几个小时
[1:01:33] No one knew where you were. 没有人知道你在哪里
[1:01:41] What? 怎么了
[1:01:44] You’re scaring me. 你吓到我了
[1:01:49] Calm down. 冷静点
[1:01:54] How many were there before me? 在我之前还有多少个
[1:01:59] The intricacies of shelling your mind, it had never been done before. 将意识植入全身义体是非常困难的事
[1:02:04] It was inevitable there would be failures. 免不了会有一些失败的案例
[1:02:08] How many? 多少个
[1:02:13] Dozens. 几十个吧
[1:02:19] How many? 多少个
[1:02:25] Ninety-eight unsuccessful attempts before you. 在你之前失败过98次
[1:02:30] You killed 98 innocent people. 你杀死98条无辜的人命
[1:02:32] No, I didn’t kill anyone. 不 我没有杀死任何人
[1:02:36] You wouldn’t be here. you wouldn’t exist if it weren’t for those experiments. 没有那些实验 你就不会存在
[1:02:41] “Experiments”? 实验
[1:02:44] – Is that what I am to you? – No! – 我只是个实验品 – 不
[1:02:49] No, Mira! 不是的 蜜拉
[1:02:56] Sacrifices were made. 总得要有些牺牲
[1:03:00] Where did the bodies come from? 那些躯体是从哪里来的
[1:03:04] Where did I come from? 我是从哪里来的
[1:03:08] Mr. cutter brought them to us. 卡特先生把它们带给我们
[1:03:10] I didn’t ask questions. 我什么都没问
[1:03:12] The harbor! 海港
[1:03:14] My parents. 我的父母
[1:03:17] The way they died. 他们的死法
[1:03:20] Did that happen? 那是真的吗
[1:03:25] No. 不是
[1:03:29] We gave you false memories. 我们给你植入假记忆
[1:03:33] Cutter wanted to motivate you 卡特想要给你动力
[1:03:35] to fight terrorists. 让你打击恐怖分子
[1:03:36] I didn’t approve. 我并不苟同
[1:03:38] It was cruel, but my work, it was important, 那很残忍 但我的工作很重要
[1:03:42] and you were born. 然后你诞生了
[1:03:45] You were so beautiful. 你是这么的美
[1:03:49] Nothing I have is real. 我拥有的一切都是假的
[1:03:54] I found him. 我找到他了
[1:03:56] I told you to be careful. 我叫你要小心
[1:03:58] You knew who he was the whole time. 你从头到尾都知道他是谁
[1:04:01] You built him. 你创造了他
[1:04:04] He had a violent, unstable mind. 他拥有一个既暴力又反复无常的心灵
[1:04:09] H is cerebral connections wouldn’t hold! 他的大脑连结不可能持久
[1:04:12] – I tried to save him! – No. – 我曾试着救他 – 不
[1:04:15] You left him to die. 你不顾他的死活
[1:04:28] Nothing on kuze yet, sir. 没有九世的踪影 长官
[1:04:29] Checking upper zones next. 我们继续搜查北区
[1:04:33] Is there any word on major? 有没有少校的消息
[1:04:35] 她走了 切断联机 毫无音讯
[1:04:40] Copy that, sir. 收到 长官
[1:04:43] I know where to find her. 我知道到哪里找她
[1:05:28] I didn’t ask you to come here. 我并没有叫你来这里
[1:05:31] You never ask. 你从来都不会叫我来
[1:05:34] But I always do. 可是我一直都会来
[1:05:40] Did they send you to bring me in? 他们派你来带我回去
[1:05:43] I’m just here to fish. Did you see any? 我只是来钓鱼 你看到鱼了吗
[1:05:46] You’re a company man. you follow orders, 你是个听话的警察 你服从命令
[1:05:48] so if they ordered you to kill me… 他们命令你杀我…
[1:05:50] stop saying shit like that. you’re gonna piss me off. 别说这种屁话 你会让我生气的
[1:06:16] What’s it like down there? 海底感觉怎样
[1:06:20] It’s cold and dark. 又冷又暗
[1:06:23] Just a million miles away. 仿佛在千里之外
[1:06:26] No voices. 没有声音
[1:06:29] No data streaming. 没有数据传输
[1:06:32] Just 只有
[1:06:36] nothing. 一片虚无
[1:06:41] – It scares me. – Then why do you do it? – 这让我害怕 – 那你为什么还下去
[1:06:52] It feels real. 因为感觉很真实
[1:06:54] Why didn’t you stop him? 你为什么不阻止他
[1:06:59] I don’t know who to trust anymore. 我不知道该信任谁了
[1:07:02] You trust me, right? 你信任我 对吧
[1:07:09] Yeah, I do. 对 我信任你
[1:07:13] I just don’t like it. 我只是不喜欢这种感觉
[1:07:23] I need you to take me back. 我要你带我回去
[1:07:26] There’s more I need to find out. 我必须查出更多真相
[1:07:32] Sure. 没问题
[1:07:52] Dr. Ouelet, 欧莱特博士
[1:07:54] what have you told her? 你跟她说了什么
[1:07:58] She knows. 她都知道了
[1:08:00] I’m bringing her in. 我要把她带回来
[1:08:33] Hanka security to headquarters. 汉卡安保呼叫总部
[1:08:36] We have the major. 我们抓到少校了
[1:09:14] Why is she sedated? 她为什么被注射了镇静剂
[1:09:17] She’s been turned by a terrorist. 她被一名恐怖分子策反
[1:09:20] But you know that already. 不过你已经知道了
[1:09:24] You should’ve called the first time she came to see you. 她上一次来见你 你就该通知我们
[1:09:28] Instead, you gave her information. 但是你却把真相告诉她
[1:09:30] What makes you think you have the right to tell me what to do and what 你凭什么教训我
[1:09:32] 2571 took us close. 2571计划失败
[1:09:35] It’s time to move on to the next iteration. 现在该进行到下一个阶段
[1:09:37] 2571 is not a failure. 2571不是失败
[1:09:38] I’ll delete all the data and reprogram her. 我会删除档案 重新启动她
[1:09:40] She won’t remember him at all! – 她不会记得他
[1:09:42] No. no, no, no. 不 不
[1:09:44] You download all the data on the terrorist, 你下载恐怖分子所有的数据
[1:09:47] and then I order you to terminate. 然后我就命令你终止行动
[1:09:53] What? 什么
[1:09:54] You’ll build one that’s better. 你会打造更好的
[1:09:57] – I’ll delete everything. – You’ve deleted before. – 我会删除一切 – 你以前也删除过
[1:10:04] – She’s mine. – No. – 她是我的 – 不是
[1:10:06] She’s a contract. with me. 她只是一份跟我签署的合约
[1:10:08] We succeeded. 我们成功了
[1:10:10] She’s more than human and more than a. I. 她不只是人类 不只是人工智能
[1:10:14] We changed her entire identity. 被彻底改造的她
[1:10:17] But her ghost survived! 灵魂却存活了下来
[1:10:18] Her ghost is what failed us. 她的灵魂就是失败的原因
[1:10:21] We cannot control her. 我们无法控制她
[1:10:23] She’s no longer a viable asset. 她不再是可靠的人员
[1:10:31] You should be the one to do it. 你应该亲自下手
[1:10:42] What are you doing to me? 你要对我做什么
[1:10:46] I’ll run the standard synaptic, 我要进行脑神经扫描
[1:10:48] upload your data on the raid, 把突击行动的资料上传
[1:10:51] find out exactly what kuze told you. 看看九世到底跟你说了什么
[1:10:55] You know what he told me. 你知道他跟我说了什么
[1:10:58] The truth. 真相
[1:11:03] You’re deleting everything, aren’t you? 你要删除一切 对吧
[1:11:05] No. 不对
[1:11:08] Make it so I don’t remember 你一定要让我忘记
[1:11:12] you. 你
[1:11:22] My name is major Mira Killian, 我是蜜拉凯莉恩少校
[1:11:26] and I do not consent to the deletion of this data. 我不同意删除这些资料
[1:11:31] I do not consent. 我并不同意
[1:11:36] I do not consent. 我并不同意
[1:11:39] We never needed your consent. 我们从来都不需要你的同意
[1:11:45] Yours or anyone’s. 不需要你或是任何人的同意
[1:11:51] You’re killing me, 你要杀死我
[1:11:55] aren’t you? 对吧
[1:12:16] Mira? 蜜拉
[1:12:19] You hear me? 你听得到我吗
[1:12:24] Mira? 蜜拉
[1:12:29] This is your past, your real past. take it. 这是你真正的过去 拿去
[1:12:33] – Guards! – Come on, come on! – 警卫 – 快 快
[1:12:35] Come on, go! 快点 快走
[1:12:43] Go. 快走
[1:12:45] Go! 快走呀
[1:12:53] Please relocate to your designated safe room. 请前往您的指定安全屋
[1:12:56] Security alert on level 25. 25楼拉响安全警报
[1:13:00] Initiating lockdown procedure. 启动封锁程序
[1:13:03] Please relocate to your designated safe room. 请前往您的指定安全屋
[1:13:05] Thank you for your cooperation. 多谢你的合作
[1:13:10] That’s the problem with the human heart. 这就是拥有良知的问题
[1:13:54] 我要看她的扫描报告
[1:13:56] She killed Dr. Ouelet! 她杀了欧莱特博士
[1:13:58] You’re to have no further contact with her. 你不准再和她联络
[1:14:00] Hanka security will hunt her from here. 汉卡机械会追捕她
[1:14:02] – What are their orders? – To terminate on sight. – 他们的命令是什么 – 格杀勿论
[1:14:04] You want to kill her? you built her! 你想杀死她 她是你打造的
[1:14:06] Have your sergeant stand down. 请他退下
[1:14:07] The major would never harm Dr. Ouelet! 少校不会伤害欧莱特
[1:14:09] She’s not the major anymore! 她不再是少校了
[1:14:11] We have a section 9 operative under terrorist programing. 公安九课的队员遭到恐怖分子掌控
[1:14:15] This goes public, your unit goes down. 消息一旦公开 公安九课就完了
[1:14:19] 你杀死她
[1:14:21] 就是杀死我们
[1:14:23] I’ll take that under advisement. 我会把你的话做为考虑
[1:14:28] So what now? 现在怎么办
[1:14:36] 阿瓦隆公寓 1912
[1:15:18] 素子老家
[1:15:24] Pumpkin! 小南瓜
[1:15:27] You surprised me. 你吓了我一跳
[1:15:31] She likes you. 她喜欢你
[1:15:34] I was looking for… 我在找…
[1:15:36] come in. 请进
[1:15:38] Yeah, come, come. 来啊 进来 进来
[1:15:44] Can I offer you some tea? 你要喝茶吗
[1:15:48] Okay. 好
[1:16:00] That’s Motoko’s room. 那是素子的房间
[1:16:04] My daughter died a year ago. 我女儿一年前过世
[1:16:08] I’m sorry. 很遗憾
[1:16:09] She ran away. 她离家出走
[1:16:12] She was difficult. 她很难相处
[1:16:16] And we fought. 我们经常吵架
[1:16:20] But I guess we all fight with our parents, right? 但每个人都会跟父母吵架 对吧
[1:16:25] Please come and sit, yeah? 请进来坐吧
[1:16:47] What happened to her? 她发生了什么事
[1:16:50] I don’t know. 我也不知道
[1:16:54] The ministry sent me her ashes, 政府把她的骨灰交给我
[1:16:59] and they told me she took her own life. 他们说她自寻短见
[1:17:05] But Motoko… no, no, no. 但是 素子…不 不可能
[1:17:09] I never believed them. 我从来都不相信他们的话
[1:17:13] She was happy, 她是那么的开心
[1:17:15] living in the lawless zone with her friends. 跟朋友住在法外之区
[1:17:19] She’d write her manifestos about 她写了一些宣言 关于
[1:17:23] how technology was destroying the world. 科技是如何摧毁世界
[1:17:30] Then, one day, 然后有一天
[1:17:32] the police came, 警察找上门
[1:17:35] and they ran. 他们仓皇而逃
[1:17:44] It’s strange. 很奇怪
[1:17:53] I see her in so many young women. 我在很多年轻女子身上看到她
[1:17:57] On the street, in my dreams. 不管是在街上 或是在梦中
[1:18:01] As if she’s still here. 仿佛她仍在世上
[1:18:05] She was 她是那么的
[1:18:07] fearless! 无畏无惧
[1:18:11] And wild. 而且狂野不羁
[1:18:14] You remind me of her. 你让我想起了她
[1:18:18] Sorry. 对不起
[1:18:23] How do I remind you of her? 我是怎么让你想起她的
[1:18:27] The way you look at me. 你看着我的样子
[1:18:36] Who are you? 你是谁
[1:18:41] I don’t know. 我不知道
[1:18:44] Wait, wait, wait! 等等 等等
[1:18:47] Will you come again to visit me? 你会再来看我吗
[1:18:52] I will. 我会的
[1:19:19] Aramaki. 荒卷
[1:19:22] Listen to me. 听我说
[1:19:24] I was never in a terrorist bombing. 我从来没有遭到恐怖分子爆炸攻击
[1:19:26] My parents, 我的父母
[1:19:28] everything was data they installed in my mind. 一切都是他们植入我意识的资料
[1:19:32] And there were others runaways like me 还有其他跟我一样离家的少年
[1:19:37] considered disposable. 被政府视为可弃物
[1:19:40] Kuze was one of them. that’s why he’s coming. 九世是其中一个 所以他才会来
[1:19:44] For hanka. 找汉卡机械报仇
[1:19:47] 你有证据吗
[1:19:48] Dr. Ouelet can. 欧莱特博士有
[1:19:51] 欧莱特死了
[1:19:58] 卡特说是你杀了她
[1:20:05] Put me on the grid. 把我连接到网络
[1:20:06] I need kuze to find me. 我要九世找到我
[1:20:10] 卡特也会看到你
[1:20:12] I know. but I need to do this. 我知道 但我必须做个了断
[1:20:15] 我会联系首相 必须阻止卡特
[1:20:20] 一定要阻止他
[1:20:29] The virus has spread. 病毒扩散了
[1:20:54] 全体队员立刻切换到意识通讯模式
[1:21:39] 别派一只兔子
[1:21:41] 猎杀一只狐狸
[1:21:50] 我们曝光了
[1:21:54] 重复
[1:21:56] 我们曝光了
[1:23:00] We’ve located major on the grid. 我们找到了少校
[1:23:02] She’s in the lawless zone. 她在法外之区
[1:23:04] Air support five minutes out. 空中支援五分钟抵达
[1:23:07] Is the spider tank within range? 攻壳车出动了吗
[1:23:11] Yes, sir. awaiting your orders, sir. 是的 长官 等候你的命令 长官
[1:23:40] 不法之地
[1:24:16] Hideo! 秀夫
[1:24:17] Motoko! 素子
[1:25:28] It is real. 是真的
[1:25:33] This place. 这个地方
[1:25:42] I remember what they did to us. 我记起了他们对我们做了什么
[1:25:45] Cutter and his men 卡特和他的手下
[1:25:48] This is where they took us from. 从这里把我们带走
[1:25:57] We used to sleep right here. 我们以前睡在这里
[1:26:00] We were like a family, 我们就像是一家人
[1:26:02] all of us runaways. 所有的离家少年
[1:26:06] We had nothing, 除了彼此以外
[1:26:11] except each other. 我们一无所有
[1:26:17] They took that from us. 他们连这一点也夺走了
[1:26:32] 英雄 素子
[1:26:35] Your name was hideo. 你的名字是英雄
[1:26:48] Motoko. 素子
[1:26:53] That was your name. 那是你的名字
[1:26:58] Motoko. 素子
[1:27:03] Come with me 跟我来
[1:27:06] into my network. 进入我的网络
[1:27:09] We will evolve beyond them. 我们将进化并超越人类
[1:27:12] And together, we can avenge what they have done to us. 然后为他们的所作所为向他们寻仇
[1:27:17] Come 来吧
[1:27:19] with me. 跟我来
[1:27:38] I’ll take control from here. 我来接手摇控
[1:27:40] Weapons system manual command. 武器系统手动摇控
[1:27:43] Spider tank now active. 攻壳车启动
[1:27:55] It’s cutter! he found us! 是卡特 他找到了我们
[1:29:35] Target acquired. 锁定目标
[1:29:38] No! 不
[1:29:49] Target eliminated. 目标消灭
[1:30:06] You came close, 你差一点就成功了
[1:30:08] you freak. 你这个怪物
[1:30:42] Motor center compromised. 机动中枢受损
[1:31:28] Sniper team on site? 狙击手就位了吗
[1:31:30] We’re approaching the targets now, sir. 我们正在接近目标 长官
[1:31:35] Come with me. 跟我来
[1:31:38] There is no place for us here. 这里没有我们的容身之处
[1:31:46] No. 不
[1:31:52] I’m not ready to leave. 我还没准备好要离开
[1:31:56] I belong here. 我属于这里
[1:32:02] I will always be there with you 我会永远与你同在
[1:32:05] in your ghost. 在你的灵魂里
[1:32:14] Target is in view. 瞄准目标
[1:32:16] What are you waiting for? 你还在等什么
[1:32:17] Do it! 快开枪
[1:32:20] No! 不
[1:32:23] Keep firing. 继续开枪
[1:32:27] 斋藤 找到少校了吗 她没事吧
[1:32:32] 她会没事的
[1:33:04] Say something nice. 对我说点好话嘛
[1:33:08] What’s your name? 你的名字是什么
[1:33:09] Aramaki told me you had a name from before. 荒卷说你曾经有个名字
[1:33:17] Motoko. 素子
[1:33:23] Major is still in there, right?
[1:33:27] I am. 我是
[1:33:44] 卡特先生
[1:33:47] 我代表首相来这里
[1:33:49] 你被控犯下谋杀罪和叛国罪
[1:33:57] I thought that it might be you. 我就知道会是你
[1:34:03] 你最好不要反抗
[1:34:25] Please. 求求你
[1:34:27] 少校
[1:34:28] 卡特在我旁边
[1:34:31] 你有什么话要跟他说吗?
[1:34:34] Tell him this is justice. 告诉他这就是正义
[1:34:37] It’s what I was built for. 捍卫正义就是我存在的意义
[1:34:40] 所以…我得到你的同意了
[1:34:43] My name is major, 我是少校
[1:34:46] and I give my consent. 我向你表明同意
[1:35:35] 草薙素子
[1:35:59] You don’t have to come here anymore. 你不必再来这里了
[1:36:04] I know. 我知道
[1:36:40] My mind is human. 我拥有人类的意识
[1:36:44] My body is manufactured. 还有人工制造的躯体
[1:36:48] I’m the first of my kind, 我是第一个全身义体化的生化人
[1:36:52] but I won’t be the last. 但我不会是最后一个
[1:36:58] We cling to memories as if they define us. 我们紧抓着记忆 仿佛它能赋予我们人格
[1:37:03] But what we do defines us. 但我们的行为才能赋予我们人格
[1:37:12] My ghost survived to remind the next of us 我的灵魂存活下来 提醒着我们的后代
[1:37:16] that humanity is our virtue. 人性才是我们的优点
[1:37:21] I know who I am 我知道我是谁
[1:37:24] and what I’m here to do. 也知道我在这世上的使命
[1:37:30] 少校
[1:37:32] 进攻目标
[1:37:48] 你获准行动
2017年

Post navigation

Previous Post: Now You See Me 2(惊天魔盗团2)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hostiles(敌对分子)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme