Skip to content

英美剧电影台词站

Get Smart(糊涂侦探)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Get Smart(糊涂侦探)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:糊涂侦探
英文名称:Get Smart
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 測試結果公佈日
[01:05] 別擔心 美國佬沒有起疑
[01:24] 整個邊界都有柵欄隔開
[01:29] 還是帶電的
[01:39] 第八條 魅力加倍
[01:43] 買條新金魚
[01:46] 瞧這小身段 不嫁給我可惜了
[01:50] 那是我媳婦兒
[01:59] -==http://www.Ragbear.Com==- 破爛熊字幕組作品 糊 塗 偵 探
[02:36] And this display is all that’s left of CONTROL, 這些展品都是”控制隊”留下的
[02:39] a secret spy agency… 那是一個秘密間諜組織…
[02:40] …which once battled against the criminal syndicate known as KAOS. 曾與臭名昭著的犯罪集團”克高斯”進行過戰鬥
[02:43] CONTROL was disbanded at the end of the Cold War. “控制隊”於冷戰末期解體
[02:46] Okay, up next, an exhibit… 好了 咱們接著去展覽室吧…
[03:56] Judy, the elevator is still doing that thing where it drops really fast. 茱迪呀 那個電梯還是老樣子 降落得太快啦
[04:01] Are you sure Maintenance fixed that? 你確定有維修工來修過嗎?
[04:02] Let me check. 我看看
[04:04] Yep, they fixed it. 嗯對 他們來過了
[04:07] See you later. 回頭見
[04:12] Hey, Max. Agent 50. 嘿 麥克斯 特工50
[04:15] 16 floors down,how’d a fly even get in here? 都地下十六層了 那死蚊子是怎麼鑽進來的?
[04:17] Hey, Max. Max! 嘿 麥克斯 麥克斯!
[04:19] Hey, Larabee, 91. 嘿 拉比 特工91
[04:20] Yeah, big day. 今天是個大日子啊
[04:22] Could be your last chance to push a pencil. 很可能是你最後一天幹這些抄寫工作啦
[04:25] Field-agent test results are due. 出勤特工測試的結果要出來了
[04:26] Oh. Is that today? I wasn’t really thinking about it. 噢 是今天嗎? 我都沒怎麼在意
[04:30] Can you imagine Max as an agent? 你能想像麥克斯變成一個特工嗎?
[04:32] Little suit, little shoes. 小小的西裝 小小的鞋子
[04:35] Uh-oh. Two-nerd pile-up. 噢噢 兩個小宅男
[04:37] Move! Ow! 別擋路! 嗷!
[04:39] Pretty boys. Nothing but empty suits. 長得帥沒用 倆繡花枕頭
[04:42] Good morning, Bruce, Lloyd. 布魯斯 羅德 早上好啊
[04:44] Why would you wanna be an agent? 你為啥想當特工?
[04:46] I mean, lab guys like us, analysts like you, 我是說 像我們這種研究員啊 分析員啊
[04:49] we’re the real soldiers. 才是真正的戰士
[04:50] We’re the true guardians of freedom and democracy. 我們是自由民主的真正保衛者
[04:52] And I hear we’re getting a new cappuccino machine. 而且聽說我們要新進一台咖啡機
[04:54] No, that’s only for agents. 哦 不幸的是 那台只給特工們用
[04:57] Oh. 噢
[05:10] Hey, Agent 23 is back. 嘿 特工23回來啦
[05:22] Thank you. Thank you, thank you. 謝謝 謝謝 謝謝大家
[05:24] Welcome back, 23. Maxie. 歡迎回來 特工23 麥克斯
[05:26] So how was the assassination? 那暗殺任務怎麼樣了?
[05:28] Maxie, you know assassinations are specifically prohibited… 麥克斯 你知道根據條例第12333條…
[05:31] …by executive order 12333. 暗殺任務是不允許被透露的
[05:37] 23, you kill me. 23 你太好笑了(你殺了我吧)
[05:39] I could if I wanted to. 如果我想的話我是可以做到的
[05:40] Yes, you… Oh. Oh! 是的 你… 噢 噢!
[05:41] Did you see that face he made? Scary. 你們看到他剛做的那鬼臉了嘛? 可嚇人啦
[05:47] Six months’ work. 18 million dollars. 六個月的心血 耗資1千8百萬美元…付諸東流啦
[05:51] Fricking agents, man. 該死的特工們 兄弟啊
[05:53] Come on, let’s see it. 快點 給我們看看
[05:55] A lot of chatter in this region involves nuclear material. 有報告顯示 這個地區有許多核材料
[06:00] You may remember from page 627 of my last report… 記得我上一篇報告的第627頁提到過…
[06:04] …that there has been an uptick in KAOS interest in nukes. …”克高斯”近來對核武器很有興趣
[06:07] To wit, I offer the following conversation. 即 我下面將要說的
[06:12] What are you doing? Are you texting? 你幹什麼呢?發短信?
[06:14] Yeah, letting my fiancy know we won’t be able to get married in June. 是啊 告訴我未婚妻說我們不能在六月結婚啦
[06:17] I’ll still be in this meeting. 因為我還在這兒開會
[06:20] Can I see that a second? Yeah. 能給我看看嗎? 當然
[06:22] That’s great. 很好
[06:24] That’s weird. You lost your signal. 咋這麼奇怪 沒信號了呀
[06:26] Sorry to interrupt, Maxie, go ahead. 打擾了 麥克斯 你繼續說吧
[06:29] Next time use your own damn phone. 下次TMD用你自己的手機!
[06:33] Good morning, men. No offense, Karen. 早上好啊 先生們 不瞎說 凱倫
[06:35] Snappy tie. 領結不錯嘛
[06:36] Sorry I’m late, 不好意思我遲到了
[06:37] but I just came out of a budget meeting… 不過我剛從開完一個預算會議…
[06:39] …with our incredibly abrasive, …和我們無比粗魯
[06:41] dismissive and sarcastic vice president. 目高於頂 尖酸刻薄的副總統一起
[06:43] It’s no problem. 沒關係的
[06:45] I have obtained a snippet, 我這兒拿到一份錄音
[06:47] at great risk to a busboy in Balahd. 是巴拉哈的一個服務生冒著很大危險送過來的
[06:53] “Aftab, how is your coffee?” “阿弗德 你的咖啡怎麼樣?”
[06:57] “Good, Dalip, it’s decaf. “不錯 達利普 這是低咖啡因的
[07:00] How is yours?” 你的怎麼樣?”
[07:03] “It is good also. “也不錯
[07:05] How is your muffin?” 那你的鬆餅怎麼樣?”
[07:09] Powerful stuff. 多麼強大啊
[07:11] So “muffin,” then, is a code word? 所以”鬆餅” 是個暗號?
[07:14] No, it is comfort food… 噢不 它就是指好吃的…
[07:15] …and quite frankly, …坦率地說
[07:16] more fattening than most people realize. 許多人都沒有想到它會含有那麼高的熱量
[07:18] Which begs the question… 於是我們不禁要問…
[07:20] …why would two hardened KAOS agents… …為什麼兩個冷酷的”克高斯”特工…
[07:24] …risk the carbs? …要冒險攝入卡路里?
[07:28] Because they are under a great deal of stress. 因為他們的壓力太大了
[07:31] Hence the decaf. For Aftab, yes. 所以要低卡咖啡 對於阿弗德 是的
[07:33] Dalip takes his full-strength. Why? 達利普喝的可是純酒精飲料 為什麼呢?
[07:35] Because he has been sleeping on the couch for three days… 因為他已經睡了三天沙發了…
[07:38] …because he called his sister-in-law a “leathery hag.” …因為他說他小姨子是”母夜叉”
[07:42] People often say things in anger they don’t really mean. 氣極了都會說這種話嘛 又不是說真的
[07:45] Leathery hag, fat cow, ungrateful whore. 像母夜叉啦 肥豬啦 死雞婆啦
[07:49] Just words, really, 說說而已 真的
[07:51] that shouldn’t be used against you in a custody hearing. 可在監護權聽證會上說這些不妥了嘛
[07:54] Let it go, man. Those kids don’t even look like you. 算了吧 兄弟 那些孩子長得一點都不像你
[07:58] Can we put a pin in this, please… 咱能不能先別說這些…
[08:00] …and go back to Max’s extraordinarily detailed report? …回過頭來聽麥克斯詳盡至極的報告?
[08:03] Thank you, Chief. All I’m saying is… 謝謝你 頭兒 我所要說的就是…
[08:05] …that until we understand that our enemies are also human… …除非我們明白 我們的敵人也是人這一點…
[08:08] …we will never defeat them. …不然我們永遠無法戰勝他們
[08:09] Yes, they are bad guys, 是的 他們是壞人
[08:12] but that is what they do, not who they are. 但那只是指他們的行為 不是指他們個人
[08:15] Let’s continue listening… 來 我們繼續…
[08:17] …and bear in mind that the next 100 pages can get a little bit dry. …之後的100多頁 可能會有點枯燥
[08:21] Come on… 天哪…
[08:25] 車臣 阿根 22時
[08:35] Easy, Durat! This stuff is radioactive. 輕點啊 杜拉特!這東西可是放射性的
[08:38] One slip-up, and it’s “ka-fricking-boom!” 稍不小心 我們就被炸死了!
[08:40] Shtarker. 斯達克
[08:43] This is KAOS. We don’t “ka-fricking-boom” here. 這兒是”克高斯”總部 沒有什麼該死的爆炸
[08:47] Sorry, Mr. Siegfried. 對不起 西弗德先生
[08:49] Get it in the truck, and let’s burn this place to the ground. 到卡車上去 然後把這兒燒了
[08:52] But if we have what we want, why burn the building? 可我們都拿到想要的東西啦 為什麼還要放火?
[09:02] Any more questions? 還有別的問題嗎?
[09:29] Missed me! 沒打著! 哈哈
[09:32] All right! All right! I’m out! 好吧! 好吧! 我棄權!
[09:35] He was lying, Max. It was a good shot. 他騙你的 麥克斯 剛那槍打得不錯
[09:38] Thanks. 謝謝
[09:39] I am so sick of training. I wanna get out in the field. 我已經受夠訓練了 我想到前線戰鬥去
[09:42] Give it up, 23! 23 你們放棄吧!
[09:43] It’s just you and Maxi-pad against the six of us. 就你和小麥克斯倆是打不過我們六個的
[09:46] Oh, gee, Maxi-pad, I’ve never heard that one before! 噢 天啊 小麥克斯 又給我起了個新花名啊!
[09:49] I never have actually heard that before. 我以前真沒聽過這個花名
[09:58] 23, you’re bleeding. 23 你在流血
[10:00] It’s a knife wound from the last mission. My blood gets pumping, it seeps. 是我上次任務留下的刀傷 傷口裂開就流血了
[10:04] Hey, Maxine! 嘿 小麥麥!
[10:05] Come over here and we’ll play a game I like to call: 不如你來這邊咱們玩個遊戲 叫做
[10:08] “Let’s Go to the Dog Show.” “我帶你去參加狗狗秀”
[10:10] I put a collar on you and make you my bi…! 我給你帶個小項圈讓你變成我的…
[10:17] I think I really got inside his head. 我想我真的把他激怒了
[10:20] I am not proud of what I just did. 我對自己剛才的所作所為並不感到自豪
[10:22] Game over, Chatty Cathy. 遊戲結束了 小美眉
[10:29] Game over when I say it’s over. 我說結束才結束呢
[10:32] Okay. Wet willy. 好吧 施以小懲
[10:35] Okay. Who wants lunch? 好吧 去吃午飯嗎?
[10:37] Well, excellent work, 23, but I could’ve handled it my… 幹得漂亮 23 但我憑一己之力…
[10:42] Max, the Chief wants to see you. It is nice to see you too! 麥克斯 頭兒要見你 見到你也很高興!
[10:54] You wanted to see me, Chief? 你要見我 頭兒?
[10:56] Yes, Max, yes, please, sit down. 是的 麥克斯 來 請坐
[10:58] Your field-agent test results just came in and… 你的出勤特工測試結果剛剛出來了…
[11:03] Something wrong with your ear? Absolutely not. 你耳朵怎麼了? 沒事
[11:06] Would you like me to wait while you answer that? 你什麼時候才回答我的問題啊?
[11:09] Answer what? 什麼問題?
[11:10] Nothing. You were saying? 沒有 你要說什麼來著?
[11:12] I was saying the results are quite extraordinary. 我是要說你的分數很高
[11:15] In fact, your essay on existentialism was quite amazing. 老實說 你關於存在主義的論述簡直讓人驚訝
[11:18] I left that section blank. 那一部分我是空著的
[11:20] Blank? Brilliant. 空著? 天才啊
[11:22] Brilliant, Max. 天才啊 麥克斯
[11:23] You passed with flying colors. Yes! 總之 你高分通過了 太好啦!
[11:26] You know what, sir? I can’t say that I am shocked. 你知道嗎 先生? 我並不為這感到驚訝
[11:29] I felt good about this year’s test, in light of the fact… 我對於今年的測試感覺十分良好 由於…
[11:32] …that in previous years, my fitness has been an issue. …過去幾年 我的身材曾經是個問題
[11:42] Personal best. 個人最好紀錄
[11:43] But not anymore. I’m ready for duty. 但再也不會了 我都準備好了
[11:46] I know how hard you’ve prepared for this… 我知道你為這付出了多少…
[11:48] …and how much this means to you… …這對你來說有多重要…
[11:50] …but I’m afraid I can’t promote you. …可是恐怕我不能讓你升職
[11:53] What? I can’t afford to give up my best analyst. 什麼? 我不能失去我最好的分析員啊
[11:56] I mean, the amount of chatter you get through, and the reports… 你所做的那些分析 那些報告…
[12:00] …I mean, they go way beyond the raw data. …無人能敵啊
[12:03] So to be clear, you’re not promoting me, because I do such a great job. 所以意思是 你不讓我升職 是因為我幹得太好了
[12:10] Max, the way you and I work 麥克斯 我們這種工作方式
[12:11] is becoming a lost art form. 已成為了一種沒落的藝術
[12:13] I spend half my days trying to convince the vice president… 我用了半天的時間試圖說服副總統…
[12:16] …that intelligence comes from humans and not satellites. …人類才有真正的智慧 不是衛星
[12:19] Men with hunches, that’s where the real work gets done. 人是有直覺的 這才是硬道理
[12:23] I’m very proud of you, Max… 我十分為你驕傲 麥克斯…
[12:25] …very proud of you… …十分為你驕傲…
[12:27] …but I need you where you are. …但是我需要你堅守本職
[12:53] I am sorry, but we can never be. 我很抱歉 可我們真的不可能
[12:56] Despite today’s setback, …儘管今天遇到點挫折
[12:58] I will at some point become a field agent… 可是總有一天我會成為一名特工的…
[13:00] …and when that happens… …而當那天到來時…
[13:01] …one phone call could take me to the other side of the world. …一個電話我就得滿世界亂飛
[13:05] Who am I kidding? I’m a middle-aged man who’s missed the train. 我騙誰呢? 我不過是個錯過機會的中年老男人
[13:10] You don’t deserve this. I don’t deserve you. 你不屬於這樣的生活 我也配不上你
[13:14] You’re so young and so full of life. 你還那麼年輕 前途光明
[13:17] Don’t do it, Fang. 別這樣 范
[13:19] Don’t love me. 別愛我
[13:23] Here. 這兒
[13:24] Oh, great. Sorry. 噢 真衰運 對不起
[13:27] That was my last mile. I have no idea how fast it was. 就剩一英里了 現在我都不知道自己跑了多快
[13:29] You were moving. It’s not easy to knock me down. 你跑得挺快的 不然也撞不倒我啊
[13:32] I have a low center of gravity. Pretty solid. 我重心可低啦 很敦實
[13:34] I’m just gonna call that one a 4:50. 那我就當剛剛跑了4分50秒吧
[13:37] Impressive. I once ran a 5:16. 真不錯 我曾經跑過5分16秒
[13:41] Oh, really? That’s, uh, slower. 噢 真的嗎? 你那速度 呃 真是慢
[13:44] Not everything’s a competition. 別把什麼都當作比賽
[13:46] Well, if it were, I’d win. 嗯 如果是的話 我贏定了
[13:47] Ah. Are you flirting with me? 啊 你這是在跟我調情嗎?
[13:51] Not at all. Are you flirting with me? 不可能 是你在跟我調情吧?
[13:53] That depends. Is it working? 看情況 有效嗎?
[13:55] Not at all. 怎麼可能
[13:57] Well, nice meeting you! I admire your focus! 呃 很高興見到你! 我勸你還是要看路啊!
[14:03] Am I invisible? 莫非我隱形了?
[14:15] “控制隊”總部 15時30分
[14:41] Bruce, Lloyd, what happened? 布魯斯 羅德 這是怎麼了?
[14:44] And what is that ungodly smell? 還有那股噁心的味道是什麼?
[14:47] Fear. 恐懼
[14:50] I’ll be back. 我很快回來
[14:57] Freeze. 不准動
[14:58] Freeze. 不准動
[15:00] No, you freeze. You freeze. 不 你不准動 你才不准動
[15:02] I told you to freeze. Freeze times infinity. 我先說的 無限不准動!
[15:04] Oh, my God. 噢 我的天啊
[15:07] You. You. 是你 是你
[15:08] Are you CONTROL? 你是”控制隊”的人?
[15:09] I’m Maxwell Smart. 我是麥克斯威·斯馬特
[15:10] I am a CONTROL analyst. Who are you? 我是”控制隊”的分析員 你是誰?
[15:14] I’m Agent 99. 我是特工99
[15:16] Oh, my word. You are Agent 99? 噢 偶滴神呀 你就是特工99?
[15:19] I am a huge fan! Thank you. 我可崇拜你啦! 謝謝
[15:32] What are you doing? 你想幹什麼?
[15:35] I’m right here, just talk to me! 我就在你旁邊 說話就成!
[15:37] I’m going to cause a diversion. You run and get help. 我去分散他們的注意力 你趁機逃跑去叫人來
[15:39] I really don’t think that that’s a… Shh. 我真不覺得你這樣… 噓
[15:41] Did you just…? Shh! 你竟敢…? 噓
[16:01] Go, go, go! 上 上 上!
[16:03] Wait! 等等!
[16:06] Somebody shut it off! 誰去把那個關了!
[16:16] Good, 23, just in time. I think I got one of them. 很好 23 來得真及時 我想我抓住了一個
[16:20] Is that the Chief? 這是頭兒嗎?
[16:24] Yes, it is. 呃 是他
[16:25] Sorry about that, Chief. 對不起啊 頭兒
[16:27] Is that a dent in his head? 他腦袋那兒是不是凹了?
[16:37] 安全屋入口處 7時
[16:46] Hi. Hi. 嗨 嗨!
[16:48] Agent 13, you are in a tree. 特工13 你在一個樹裡面
[16:51] Yeah, communications got knocked down, 是啊 通訊系統都癱瘓了
[16:52] so they put me in a tree. 所以他們讓我待在一棵樹裡
[16:54] Old-school stuff. Glad to see you’re okay. 老花樣啦 很高興看到你沒事
[16:57] Yeah, yeah. 嗯 是啊
[16:58] Well, I have to get going. Would you raise up the walkway, please? 嗯 我該走了 請你把通道升起來好嗎?
[17:02] You don’t have to get going. You don’t have to go. 你不用急著走 你不用去的
[17:04] Yeah, I’ve got a meeting. 呃 我有個會要開
[17:05] How you been? I’ve been well. 你最近好不? 我最近挺好的
[17:07] Everything good? It’s great. Well, I gotta… 什麼都好麼? 挺好的 呃 我得…
[17:10] Could you come back this way? 你可以再回來看看嗎?
[17:13] Yeah, yeah, I think I will. 呃 嗯 可以吧
[17:15] What time? 什麼時候?
[17:17] Well… Mm. 呃…這個嘛
[17:20] I get it. 我懂了
[17:22] Who wants to talk to a guy in a tree? 有誰會想跟一個待在樹裡的人說話?
[17:25] I get it. 我懂的
[17:27] Hang in there. Don’t cry, don’t… Please don’t cry. 堅持住 別哭 別…哎呀別哭嘛
[17:51] Okay. Let’s get started. 好啦 咱開始吧
[17:53] You’ll have to bear with me, I’m still a little fuzzy. 你們得忍著我點 我現在還有點頭暈
[17:56] I got a pretty good hit in the head yesterday. 昨天我的頭可給撞慘了
[17:59] Yes, it was dark in there. You probably tripped. 是啊 那兒挺黑的 你可能是摔了一跤
[18:03] I hurt my knee. It was smoky too. 我也撞了下膝蓋 昨天那兒還冒煙呢
[18:07] All right, here’s what we know. 好了 我們現在瞭解的情況是
[18:10] Wait. Chief, I request the cone of silence. 等等 頭兒 我認為我們應該使用隔音器
[18:12] Oh.Max, not the cone of silence. 噢 麥克斯 別用那東西
[18:15] We’re in a safe room, for God’s sakes. 我們現在可是在安全房裡啊
[18:16] We thought CONTROL was safe. 我們之前還覺得總部很安全呢
[18:19] Okay. Lloyd. 好吧 羅德
[18:24] Okay, we have reason to believe that our security was breached by KAOS. 好的 我們有理由相信進攻我們的是”克高斯”
[18:28] You have to speak up. Can you hear me? 你得說大聲點 你能聽到我說話嗎?
[18:30] I’m not hearing anyone. What? 我完全聽不到啊 你說什麼?
[18:32] Can you hear me? What did you say? 你們能聽到我講話嗎? 你剛說什麼?
[18:35] Bruce, it’s not working. It’s not working! 布魯斯 那東西根本沒用 那東西根本沒用!
[18:38] Chief! I hit you in the head with a fire extinguisher! 頭兒! 是我用消防器打你的頭的!
[18:41] No, no, no, we’re not ready yet. 不 不 不 我們還沒準備好
[18:44] Okay. All right. 好吧 就這樣吧
[18:46] It doesn’t work, get rid of it. Turn it off. 那東西根本就不管用 別用它了 快關了它
[18:48] This thing is no good. It’s a useless piece of garbage. 這東西太差了 沒用得就像堆垃圾一樣
[18:51] Turn it off! Larabee, you all right? 關掉它! 拉比 你還好吧?
[18:53] Larabee wants out! 拉比想要出去!
[19:00] Today’s the day, and we’re gonna get rid of this damn thing. 今天是一個…我們得把這該死的東西關了
[19:03] That is cold. That’s cold. All right, easy. 好冷啊 好冷啊 好了 放鬆
[19:06] All right, are we done? 好了 沒事了吧?
[19:07] Yep. I can hear now. 是的 我又能聽見了
[19:09] Sorry, Chief, someone led me to believe the cone was ready. 對不起 頭兒 有人告訴我這東西已經能用了
[19:13] For the record, I never actually used the word “ready.” 我從沒真正用過”完成”這個詞
[19:15] “I’ll show them the cone. The cone’s the shizzle.” “我得讓他們看看這東西 這東西實在是太炫啦”
[19:18] You said that to me. All right, shut up. 是你跟我說的 好了 別再說了
[19:20] Listen up, people. 聽著 各位
[19:21] There’s been a rash of thefts of nuclear material… 最近有一夥偷核原料的小偷…
[19:24] …especially yellowcake, over the last three months. …尤其是對鈾下手 已經作案三個多月了
[19:26] Now, based on Max’s intel, 現在 根據麥克斯提供的資料
[19:28] we were able to get Agent 38 inside KAOS. 我們已成功得使特工38打入了”克高斯”內部
[19:31] We must’ve been close to uncovering something… 我們肯定是暴露了什麼東西…
[19:33] …so KAOS hit us and they hit us hard. …才讓”克高斯”如此猛烈地攻擊我們
[19:35] They hacked our system… 他們入侵了我們的系統…
[19:37] …and learned the identities of all our field agents. …把我們所有特工的資料都給挖了出來
[19:40] Around the world our people are under attack. 我們分散在全世界的人都危在旦夕
[19:50] Our only lead is the maker of the bomb KAOS used against us. 我們只知道”克高斯”用來襲擊的炸彈是誰造的
[19:54] Vladimir Krs… 萊德馬爾·克斯…
[19:55] It’s pronounced “Krstic,” sir. Yes… 那個應該讀”克裡斯” 先生… 是的…
[19:59] Krstic. 克裡斯
[20:01] Yes. He is a Bosnian national, 是的 他是波西米亞人
[20:04] and one of KAOS’ favorite munitions suppliers. “克高斯”的日常軍火供貨商之一
[20:06] Unfortunately, we have no idea where he is. 不幸的是 我們還不知道他在哪
[20:09] Actually, sir, we do. He is in Russia. 事實上 先生 我們知道的 他在俄國
[20:11] How do you know that? 你是怎麼知道的?
[20:12] It was on page 482 of my report. 就寫在我報告的482頁那兒
[20:17] Doesn’t anybody read my reports? 有人讀過我的報告嗎?
[20:19] All right, our mission is clear, people. Find Krs… 好啦 我們的任務很明確 各位 找到克利斯
[20:23] Krstic. Yes. Find him! 克裡斯 對 找到他!
[20:25] Kris Kringle. Fish stick. Yes, Krs… …(一堆同發音詞) 是的 克利斯…
[20:27] Okay, I got it, I got it. Krstic. 好啦 我懂了我懂了 克裡斯
[20:29] Use him to get to KAOS, 順著他摸著”克高斯”的老巢
[20:31] then recover the stolen nuclear material… 然後在他們搞破壞之前…
[20:33] …before they can do something less than friendly… …找回那些失竊的核原料…
[20:35] …and maybe, if we’re lucky, …也許 如果我們夠幸運的話
[20:37] we can apprehend the man behind it all… 還能抓住那個幕後黑手…
[20:39] …Siegfried. …西弗德
[20:41] Pictured here with his number two man, Shtarker. 這張照片裡是他和他的頭號馬仔 斯達克
[20:44] How are we gonna do that when our agents are compromised? 可我們的特工都暴露了 我們該怎麼辦?
[20:47] Put me out there, Chief. I’m not afraid to expose myself. 讓我來吧 頭兒 我不怕暴露自己
[20:50] Do you ever think before you speak? 你說話是不是從來不經大腦的啊?
[20:52] No, I just whip it out there. It’s what’s best. 對啊 我通常都不用腦的 這才真誠嘛
[20:54] Fortunately, we have other options. 幸運的是 我們還有秘密武器
[20:56] 99 recently underwent massive plastic surgery, so her new face is not known yet. 99最近剛整完容 所以別人還不認識她這張新臉
[21:01] We also have a new agent, Agent 86. 我們還有一個新特工 特工86
[21:04] Who’s that, sir? 那是誰啊 先生?
[21:06] It’s you, Max. 就你呀 麥克斯
[21:09] All right, Maxie. 太好了 麥克斯
[21:12] You did it. 你成功了
[21:15] Lloyd, may I have the C.O.S. please? 羅德 靜音器借我用下
[21:22] I’m so happy! 我真是太開心啦!
[21:23] I’m so happy! This is the best day of my life! 太開心啦! 這輩子我最開心就是今天啦!
[21:29] Max, you didn’t push the button hard enough. 麥克斯 你剛按鍵按得不夠大力
[21:33] So you could hear me? Yes. 所以你們全聽到了? 是的
[21:36] Right. Excuse me, Chief, just a thought. 好吧 打擾一下 頭兒 就是我一想法
[21:39] I’m not questioning your judgment… 不是質疑您的權威性…
[21:41] 99, I insist on complete honesty. 99 我覺得我們彼此都應該坦誠
[21:43] If you have something to say to me, 如果你對我有什麼看法
[21:45] I wish you would just say it. 我希望你能爽快得說出來
[21:46] Max has no experience. I don’t want him as my partner. 麥克斯他沒有絲毫經驗 我不想和他做拍檔
[21:49] Well, that is a sucker punch to the gonads. 呃 這話說得真傷人
[21:55] Hey, Max. 嘿 麥克斯
[21:56] We got you a lovely parting gift for your first mission. 我們為你第一次出征準備了一樣好東西
[21:59] Oh, a pocketknife. 噢 小折刀
[22:01] Not just a pocketknife, Swiss Army knife. 它不僅僅只是一把折刀 它是瑞士軍刀
[22:04] Comes with tweezers, pliers, a tiny magnifying glass. 它帶有鑷子 鉗子 微型放大鏡
[22:06] Fish scaler, a saw, a flamethrower, chisel, a wire-crimping tool. 刮魚鱗器 鋸子 噴火器 鑿子 開瓶器
[22:10] What was that thing you said? Chisel? 你剛說的那是什麼東西? 鑿子
[22:12] Before that. Did you say flamethrower? 它之前那個 你說噴火器?
[22:14] Yeah. Check it. 是啊 你看
[22:17] We also added a crossbow that fires harpoons… 我們還加裝了一個可以發射魚叉的弩
[22:20] …connected to spider-silk nano-thread. 魚叉是連在強度堪比鋼纜的
[22:22] Has the strength of steel cable. 納米技術製成的蜘蛛絲上
[22:24] It’s a time-consuming, labor-intensive technology. 這可是一項費時又費力的高科技
[22:26] The spiders have to be individually milked. 蜘蛛絲還得一個一個去擠
[22:29] And they do not like it. 而它們討厭這樣
[22:31] No, they don’t. 是啊 它們很討厭
[22:32] Gentlemen, you’re the best. 先生們 你們是最好的
[22:35] Thanks. 謝謝
[22:38] 962號航班 華盛頓至墨西哥 15時30分
[22:53] Ladies and gentlemen, while you are in your seats… 女士們先生們 當你們坐在座位上時…
[22:55] …please keep your seatbelts fastened. …請繫好安全帶
[22:59] I feel really good about us as partners. 我覺得我們能做拍檔真是太好了
[23:01] 23 says that’s important. 23說這很重要
[23:04] “Trust is a must.” That’s what 23 says. “信任是必須的” 這是23告訴我的
[23:07] Does he? 是嘛?
[23:08] You and I share a bond, I think. 我想 我們之間還是有共通點的
[23:11] We both know what it feels like to look in the mirror and not like what we see. 我們都不太喜歡照鏡子時看到的那個人
[23:15] You with the surgery, me with the weight loss. 你動過手術 我減過肥
[23:18] I wanna show you something. 來 給你看個東西
[23:25] That was me. 我以前的樣子
[23:26] Wow, impressive. 哇噢 驚喜呀
[23:28] Congratulations. 恭喜你
[23:30] Thank you. 謝謝
[23:34] This is me. 這是我以前的樣子
[23:38] Wow. 哇噢
[23:39] Very impressive, 99. 十分驚喜 99
[23:42] You were truly hideous back then. 你那時候的樣子真不敢恭維
[23:47] Since we are going to be portraying husband and wife… 既然我們要裝成夫妻倆…
[23:50] …maybe we should get our story set. …也許我們應該編編故事了
[23:53] Okay, good idea. 好吧 好主意
[23:56] We met at a marketing convention in Vegas. 我們在維加斯的一個交易會上認識
[23:59] Married a year later. No kids. 一年後結婚 沒孩子
[24:01] I like your parents, but you hate mine. 我喜歡你父母 可是你討厭我的
[24:03] Do we want kids? 我們想要孩子嗎?
[24:04] Well, you do, but I’m concentrating on my career. 你想 可是我只想專注於工作
[24:08] I don’t know if that’s fair. I mean, I’m older than you are. 我覺得這不是很公平 我是說 我比你年齡大
[24:10] Well, not by much. Really? 呃 也不一定 是嘛?
[24:15] When they gave me a new face, I had them… 當他們給我一張新臉的時候 我讓他們…
[24:19] …take a couple years off. …讓我看上去年輕幾歲
[24:21] You know, why not? 你知道的 為什麼不呢?
[24:24] Well, if that’s the case, 呃 如果是這樣的話
[24:26] then you are at an advanced age, and you should be… 那就是你正處於更年期 你應該…
[24:29] Well, no. I was never… 呃 不 我從來都沒…
[24:30] I’m just saying that your eggs could dry up 我只是說你的卵子不多了
[24:34] and fall out of your uterus. 有些還掉出了你的子宮
[24:36] So time is of the essence. 青春易逝啊
[24:38] That’s your opinion. No, that is a medical fact. 那只是你的想法 不 這是醫學事實
[24:41] There is a lot of time for me to make this decision. 我有很多時間來做決定
[24:44] I will not be rushed into it by you or my mother. 我不會被你或我母親逼著去當媽媽的
[24:47] You don’t have much time. Where is the drink cart? 你沒有那麼多時間 那該死的飲料車呢?
[24:54] Uh-oh. 啊偶
[24:55] What? Six o’clock. 咋了? 六點鐘方向
[24:58] Don’t turn around, don’t turn around. Use your peripherals. 別回頭 別回頭呀 用你的裝備看
[25:06] Do you see him? 你看著他沒?
[25:07] I’m just widening my eyes. I’m not actually seeing anything more. 我只是在睜大眼睛 沒看著什麼東西
[25:11] The big guy that might as well be holding up a sign: 那個大塊頭 他看起來像是在說
[25:13] “I’m an assassin, here to kill you.” “我是個殺手 你死定了”
[25:15] Okay, 99, you know what? That is profiling. 好吧 99 你這樣太以貌取人了
[25:18] Just because he is large doesn’t necessarily mean that he is a bad guy. 他只是身材魁梧了些 不代表他就一定是個壞人
[25:25] Oh. Wow. 噢 哇噢
[25:27] That’s a bad guy. That’s a really bad guy. 那真是個壞人 大大的壞人
[25:31] You don’t say. Did you see his face? 還用你說 你看著他的臉了嗎?
[25:33] Yes. 當然
[25:34] His head looks like one of the Easter Island heads. 他長得像復活節島神像一樣
[25:39] You know what? I’m doing the same thing. 我變得和你一樣了
[25:41] That’s profiling, and I will have none of it. 太以貌取人了 我決定要改
[25:45] Darn it, I have gum on my new shoes. 該死的 有塊口香糖粘我鞋底了
[25:53] He’s trying to light his shoe. It’s a shoe bomb! 他想用他的鞋底點火 是鞋子型炸藥!
[25:56] Get him! It’s gum. 抓住他! 這是口香糖
[25:57] He’s got a gun! 他還有把槍!
[25:59] Not… Gum! Not… No! Gum! 不… 是口香糖! 不是… 不! 是口香糖!
[26:04] Gum! 口香糖!
[26:06] Federal marshal, you’re under arrest. 聯邦特工 你被捕了
[26:08] Sir, I believe you just shattered my coccyx. 先生 你壓到我的蛋蛋了
[26:13] Folks, we may be experiencing a little turbulence. 各位 我們可能遇到了一些氣流
[26:16] The “fasten seatbelt” sign has been turned on. “繫好安全帶”的提示已經打出
[26:20] Well, you were no help whatsoever. 你怎麼一點忙都不幫啊
[26:23] How could I help? I’m just a woman with a dusty old uterus. 我能怎麼幫? 我只是個子宮裡佈滿灰塵的女人
[26:27] I never said dusty. 我又沒說過有灰塵
[26:30] We’re close to the drop site. I’ll go first. 我們快到指定跳傘地點了 我先跳
[26:32] Gonna be all right with your cuffs? No cuffs can contain me. 帶著手銬跳啊? 沒有手銬能銬住我
[26:37] Excuse me, violent sky marshal. 麻煩一下 特工仔
[26:40] What do you want? 你要幹啥?
[26:41] I have to squeeze the lemon. 我得去尿一下
[26:43] Ugh. 噁心
[26:45] You heard me. 你聽到啦
[26:46] Squeeze the lemon. 尿一下
[27:02] Do you work out? Occasionally. 你平時健身嗎? 有的時候吧
[27:05] Yeah, I’m big on protein. Protein’s great. 嗯 我可喜歡蛋白質了 蛋白質可是好東西
[27:20] I gotta get it out. I gotta get that out! 我得把它拔出來 拔出來!
[27:25] That’s in there, that’s in there. 就在這兒 就在這兒
[27:37] No time for pain. 沒時間管疼不疼了
[27:39] Over the drop zone. 瞄準
[27:47] Ball sack! 天哪!
[27:58] Son of a hamster. 該死的
[28:00] You all right in there? Yeah. Yes, I am. 你那兒還好吧? 嗯 我沒事
[28:02] Everything’s fine. 都挺好的
[28:04] Mother of pearl! 我滴個乖乖!
[28:13] That burns! 痛死了!
[28:15] Last chance. 最後的機會
[28:20] Airlock activated. Three, two, one. 氣閘啟動 3 2 1
[28:28] First package away. 第一個下去了
[28:37] Absolutely, I love cats. 當然啊 我可喜歡貓貓啦
[28:40] Really? Yeah. 是嘛? 是啊
[28:47] Damn. 有沒搞錯
[29:02] Second package away. 第二個下去了
[29:22] Oh, good, you heard me. 噢 太好了 你聽到我叫了
[29:27] Third package away. 第三個下去了
[29:30] Third package? 第三個?
[29:37] 99, Easter Island. 99 復活節島神像
[29:47] I’ll be right back! Where could you possibly be going? 我去去就來! 你能去哪兒啊?
[30:16] Okay, never do that again! 好吧 下次別再這樣了!
[30:20] Stop hanging on me! Never! Stop it! 別抱著我! 不可能! 停下!
[30:28] Max, I can’t reach my reserve! Do something! 麥克斯 我夠不著備用傘! 行動啊!
[30:39] That would have definitely worked on me. 那招對我一定有用
[30:42] Are you crazy? If I can’t pull my chute, you’ll die too! 你瘋了嗎? 如果我打不開傘的話 你也會死的
[31:07] Aim for the haystack. Stop talking. 朝草垛那兒去 別吵了
[31:08] Aim for the haystack, it’s softer. Stop talking! 朝草垛那去 那兒軟 別再吵啦!
[31:13] You missed it. 你錯過了
[31:16] 混蛋! 你們做了什麼?
[31:21] 天哪 瞧這個洞
[31:24] 給我滾出來!
[31:38] 俄羅斯 斯摩棱斯克城外6英里 19時
[31:43] Okay, not to keep dwelling on this… 好吧 不要嫌我嘮叨…
[31:45] …but that was some kiss. …但那可是個吻啊
[31:48] How did you know that would work? 你怎麼知道那麼做能行?
[31:50] Have you kissed other men who plummeted to their deaths? 你是不是以前也把誰給親到摔死了?
[31:52] Okay, you know what? 夠了 你知道麼?
[31:54] So far, our entire partnership 現在為止 我們整個拍檔生涯
[31:56] has consisted of me getting you out of trouble. 都一直是我在幫你擺脫困境
[31:58] Do you know why? It is because you keep leading. 你知道為啥嗎? 是因為一直都是你在做主
[32:01] So here’s how we stop that. I lead now. 所以從現在開始 一切聽我的
[32:03] I’m the one with experience. You know nothing. 我才是有經驗的那個 你什麼都不懂
[32:06] I beg to differ. 我覺得不是咯
[32:07] I looked up your field agent exam, and I scored… 我看過你的測試分數 而我得了…
[32:10] My what? Your field agent exam. 我的什麼? 你的特工測試分數
[32:12] I scored eight points higher than you. 我比你高了整整八分
[32:14] This is not a classroom. 現在可不是在教室裡
[32:16] That’s the difference between an A plus and an A minus. 這是A和A-的區別
[32:18] You’ll get us killed if you don’t listen! A minus! 如果你再不聽我的 我們就都完了! A-!
[32:23] Okay, you’re faced with an assassin. What do you do? 好吧 你正面對這一名殺手 你要怎麼做?
[32:26] I take out my gun, and I would shoot… You don’t have a gun. 我把槍拿出來 然後開槍… 你沒有槍
[32:30] I did until you took it. Bang. You’re dead. 我本來有的 是你搶走了 崩 你死了
[32:31] No, I’m not. Bang. You’re dead. 不 我沒有 崩 你死了
[32:33] Stop shooting me. You are dead. 別再射我啦 你死了
[32:34] I don’t like it when you shoot me. Bang. Bang. Bang. 我不喜歡你拿槍指著我 崩 崩 崩
[32:36] Stop it. Bang. Bang. 夠了 崩 崩
[32:38] Stop shooting me more. You already said I was… Hey. 別再拿槍指著我了 你已經說了我是… 嘿
[32:41] Throw out your manual. 忘了那些守則吧
[32:43] Out here there are no grades, there’s only dead, and not dead. 外面沒有分數 只有死亡或是生存
[32:48] You know, I am not completely incompetent without a gun. 你知道不 沒有槍我也不是一無是處
[32:52] I am a master in the art of Hwa Rang Do. 我可是個花郎道高手(朝鮮古代武術)
[32:58] I was not ready. That’s my point. 我還沒準備好呢 這就是我要說的
[33:00] Yeah, you know what? That… 是嘛 你知道嗎?那樣…
[33:02] Hey, what was that? 嘿 幹嘛打我?
[33:05] 控制隊 9時30分
[33:09] Max is halfway to Moscow. 麥克斯快到莫斯科了
[33:11] Don’t tell me you’re still translating that Russian. 別告訴我你還在翻那堆俄語
[33:13] They talk fast, it’s hard. 他們說得太快 很難翻的
[33:16] It takes like eight of these morons to do what Max did. 麥克斯一個頂他們八個笨蛋
[33:18] I can’t wait till we finish the Hymie project. 我可想快點完成海米計劃啦
[33:21] All these stupid agents will be obsolete. 到那時就能和這些笨蛋特工
[33:23] Bye-bye. What’s a Hymie? 拜拜嘍 海米是什麼
[33:25] Hybrid Mechanical Intelligence Entity. Basically a robot. 高級人工智能系統 也就是機器人
[33:28] It’s a stolen KAOS technology. 是項從”克高斯”那偷來的技術
[33:30] Being reprogrammed. Top-secret. Need-to-know. 被重新編程 頂級機密 有需要才能知道
[33:33] And you don’t need. 你不需要
[33:35] I’m a trained killer. 我可是個訓練有素的殺手
[33:37] I can kill you with anything in this office. 我能用這辦公室裡的任何東西殺了你
[33:38] You wanna die by Post-its? Because I could make that happen. 你想被便簽紙殺死? 我可以讓你夢想成真
[33:41] And that’s a slow death. 這會讓你死得很痛苦哦
[33:44] Larabee. Yeah. 拉比 在
[33:46] Were you the last one to use the copier? Yeah. 剛是你在用那個複印機嗎? 對啊
[33:48] You left it jammed. 你搞到那堵塞了
[33:49] So? Why don’t you… 那又怎樣? 為啥你不…
[33:52] …unjam it? …修好它?
[33:53] Just open the door, read the instructions. 不過就是打開門 讀讀說明書
[33:56] This your stapler? 這是你的訂書機?
[33:57] Yeah, want me to show you how to use it? No. 是啊 想我教你怎麼用麼? 不
[34:01] Unjam that. 去修好它
[34:02] 23. Yes. 23 在
[34:03] Can I have a moment, please? Sure. 過來一下 好的
[34:07] Yes, Chief. 好的 頭兒
[34:08] Let me tell you about a pattern that’s beginning to emerge. 讓我跟你說說現在的情況
[34:11] As a former field agent, I’m very much aware… 作為一個前特工 我十分瞭解…
[34:14] …of how difficult it is to make the transition to office life. …要轉做辦公室文員心裡會有多不爽
[34:17] He didn’t unjam the copier. 他沒清除複印機裡的紙屑
[34:19] We have rules here. If you don’t follow the rules, then what are we? 我們這是有規矩的 沒有規矩 不成方圓啊
[34:22] I’ll tell you what we’re not. 我告訴你我們不是什麼
[34:24] We’re not people who jam staples into people’s heads. 我們不是那種給人頭上釘釘子的人
[34:26] That’s CIA crap. CIA才這麼做呢
[34:28] All right, look, Chief, I’m your best guy. 好吧 聽我說 頭兒 我是你最好的特工
[34:31] I don’t belong in an office making copies. 我不應該只在這兒複印東西
[34:32] I should be out there with Max. 我應該去和麥克斯並肩作戰啊
[34:34] Look, 23, no more stapling today. 聽著 23 今天不要再釘人了
[34:38] Just hold on. 忍著點
[34:40] 俄羅斯 斯摩棱斯克 23時
[34:46] So how do you know this place? 你怎麼知道這地方的?
[34:48] Well, as an analyst, I like to keep my ears open. 作為一名分析員 我習慣耳聽八方
[34:51] It’s amazing what you learn… 如果你認真看資料的話…
[34:52] …listening to chatter. In fact, …你能學到很多 事實上
[34:54] Ladislas Krstic loves this place. 拉蒂拉斯·克裡斯就喜歡在這兒吃飯
[34:57] As do many KAOS agents. 還有”克高斯”的特工們
[34:58] Cafe Minsk-Pinsk in Smolensk. 斯摩棱斯克再好的咖啡…
[35:01] It doesn’t get any better than “thinsk.” 都比不上家裡的香
[35:05] You see what I just did? 你知道我剛在幹什麼嗎?
[35:07] I added an “insk” at the end, made it sound Russian. 我在句尾加了個”insk” 聽起來會像在說俄語
[35:10] Should’ve smacked you harder. 我之前應該打大力點的
[35:11] Is that your default setting? 這是你的習慣嗎?
[35:13] Do you just punch people in the face willy-nilly? 你老是這麼打人嗎?
[35:16] “It’s Tuesday, I’ll punch Max in the face.” “今天星期二 我要打麥克斯一拳”
[35:18] “A box of kittens, time to punch Max in the face.” “有一箱小貓仔 是時候打麥克斯一拳了”
[35:21] “I’m having bread, time to punch Max in the face.” “我正在吃麵包 是時候打麥克斯一拳了”
[35:23] You know, I love bread… 你知道嗎 我喜歡吃麵包…
[35:25] …and I know bread has a few carbs, but… …而且我知道麵包熱量挺高的 可是…
[35:27] …l’ve never really been afraid of carbs… …我從不怕高熱量食物…
[35:29] …because it seems like no matter how many I eat, I stay “thinsk.” …因為好像不管我怎麼吃 我都不長肉
[35:43] 最近工作怎樣? 我聽說你們這些天不止運炸藥啊
[35:49] I’m sorry, are you talking to me? 不好意思 你是在跟我說話嗎?
[35:52] No sprechen Sie Russian. 不會說俄語
[35:58] 美國滾球 我恨他們
[36:02] 車臣那活幹得怎麼樣了?
[36:07] 我不知道你在說什麼
[36:12] 下次也許能找我幫忙啊
[36:18] 叫我一聲就行了 我可是神槍手
[36:33] 你說得太多了
[36:37] Boy, you know what? I will tell you, I love your country. 天啊 你知道嗎? 我告訴你 我愛死你們國家啦
[36:40] No more Communism. No rules of any kind, really. 沒有共產主義了 沒有任何法律規則 真的
[36:44] I’m filling my suitcase with steroids and art from ancient Mesopotamia. 我的行李裡裝滿了激素和古代兩河流域的藝術品
[36:48] Ran over an old woman yesterday. 昨天還開車撞了一老奶奶
[36:50] Best vacation I’ve ever had. 我從沒度過這麼開心的假
[36:55] Time to take my pill. 是時候吃藥了
[37:04] There was a guy in the bathroom who’s really hot. 剛在洗手間有個非常棒的男人
[37:08] Okay… 好吧…
[37:09] No, no, no. Radioactive hot. 不不不 放射性的那種熱
[37:12] Although he did have a certain rugged quality that some find appealing. 雖然他身材也不錯
[37:15] How did you know he was radioactive? 你怎麼知道他身上有放射性能量
[37:17] My watch is a Geiger counter. You don’t have one of these? Huh. 我手錶是個感應器 你沒有麼? 哈
[37:21] Listen, I think he was part of the nuclear theft in Chechnya. 聽著 我覺得他偷車臣核原料的小偷之一
[37:24] We should follow him. 我們應該跟蹤他
[37:26] I gotta say, Max… 我必須得說 麥克斯…
[37:28] …you picked a good restaurant. …你挑了個很好的飯店
[38:08] Of course. 那當然
[38:10] Tripe soup. 內臟湯
[38:11] This must be Ladislas Krstic’s house. 這肯定就是拉蒂拉斯·克裡斯的家了
[38:14] What? 什麼?
[38:15] Tripe soup is his favorite dish. It was in the mission dossier. 他可喜歡內臟湯啦 在檔案裡有
[38:18] Let’s just see what we’re up against, okay? 把注意力放在我們的對手身上 好不?
[38:29] I didn’t get to eat at the restaurant. 我剛在餐廳又沒吃成
[38:31] And if you skip a meal, the next meal you overindulge. 而且如果你少吃一餐的話 那下一餐你就會狂吃
[38:34] Well, let me. I’ve got nails. It’s a recipe for… 讓我來 我有指甲 這是一個秘方…
[38:38] You owe me $3. 你欠我三美元
[38:42] More guards. We’ll have to figure out a way in. 這麼多保鏢 我們得想個辦法混進去
[38:51] Miniature blowgun. 微型吹箭筒
[38:52] You don’t have one of these? 這個你也沒有麼?
[38:54] These darts are tipped with a tranquilizer derived from the skin of a lizard… 這些箭裡面裝有從蜥蜴皮膚裡提取的鎮靜劑…
[38:58] …known as los zapatos de la muerte. …被稱為 “los zapatos de la muerte”
[39:01] “The shoes of death.” “死亡之鞋”
[39:03] Excuse me. 麻煩讓讓
[39:05] They’re 40 yards out, that’s definitely the edge of my range. 他們離這有40碼 在我的射程之內
[39:08] I’m going to have to give this one a little something extra. 我要給他點顏色看看
[39:27] Wow. 哇噢
[39:29] You look spectacular. 你看起來真美
[39:31] Thanks. 謝謝
[39:32] You don’t look too bad yourself. 你自己也挺不錯的
[39:35] Is that a wig? 那是個假髮?
[39:37] Yeah, it came with the dress. 是啊 和衣服是一套的
[39:39] How did I get into these clothes? 我是怎麼穿上這衣服的?
[39:41] That’s not important. Let’s go. 這不重要 我們走吧
[39:46] Am I wearing boxers? 我穿了拳擊短褲?
[39:51] For future reference, I usually prefer briefs… 以後遇到同樣狀況 我更傾向於穿三角褲…
[39:54] …for their security and peace of mind. …它們更有安全感
[39:57] Going free-bird is not exactly ideal. 這麼空蕩蕩的感覺可不好
[39:59] I don’t like it. 我不喜歡
[40:17] There must be 200 people here. 這兒應該有200個人
[40:19] Finding Krstic will be like finding a needle in a haystack. 要找克裡斯簡直就像大海撈針一樣
[40:23] 你們好 歡迎參加我的酒會
[40:26] 我叫拉蒂拉斯·克裡斯
[40:31] I’d love to dance. 我願意跳支舞
[40:32] English? But you understand Russian? Very impressive. 說英語? 可你又聽得懂俄語? 真不錯
[40:37] Shall we? 來吧?
[40:39] I hope your date doesn’t mind. 希望你男友不會介意
[40:41] Oh, he’s not my date. 噢 他可不是我男友
[40:43] He’s just a local horse groomer I hired to drive me around. 他只是個本地的馬車伕 我雇他帶我到處轉轉
[40:47] It’s a tragic story. He’s quite deaf. Really not bright. 那是個悲慘的故事 他有點聾 而且還有點智障
[40:52] I am going to dance now. 我 現 在 要 去 跳 舞 了
[40:56] You go get yourself some punch. 你 去 自 己 打 自 己 幾 拳
[41:01] Okay. 好 的
[41:03] I don’t even know how much gets through. 我都不知道他是怎麼熬過來的
[41:15] Chief, I need your help. 頭兒 我需要你的幫助
[41:16] You’re on. Go ahead. 你就位了 開始吧
[41:18] We have found Krstic. 我們已經找到了克裡斯
[41:19] I searched his house. I can’t find his computer network. 我搜遍了他家 可是我找不到他的電腦網絡
[41:22] Get me an infrared satellite scan. 用紅外線衛星找找
[41:24] I have to get back to 99, she is in grave danger. 我得回去看看99了 她處境很危險
[41:30] Your house is so beautiful. 你家真漂亮
[41:32] It must be difficult to go to work. 住這兒肯定就不想出去工作了
[41:36] I don’t have to go very far. 我不需要走太遠
[42:12] 打擾了 賞臉跳支舞好嗎
[42:14] I don’t think so. 我不想
[42:16] I wasn’t talking to you. 我不是在請你
[42:22] Me? 我?
[42:25] I don’t know. 我不知道
[42:26] It’ll be fun. 會很好玩的
[42:28] Trust me. 相信我
[43:21] You are so light on your feet. 你腳步真是輕盈
[43:23] I recently lost 150 pounds. 我最近瘦了150磅
[43:24] So did I. 我也是
[43:26] Isn’t it great? I have so much more energy now. 感覺是不是很棒? 我現在充滿了能量
[43:29] Me too. 我也是
[44:37] Thanks for jumping. No problem. 謝謝起跳 沒問題
[45:03] Thank you for the lovely dance. 很高興能與你共舞
[45:27] Did you see anything while I was dancing? 我跳舞的時候你看到什麼了嗎?
[45:29] Just once, but I don’t think you expected him to lift you so high. 就一次 你應該沒想到他會把你舉這麼高吧
[45:34] Anyway, I found out that the office is in the guest house. 總之 我發現他辦公室是在客房裡
[45:37] Really? How’d you do that? 是嘛? 你怎麼做到的?
[45:39] Show him a little decolletage, cleavage, bat your eyes? 袒胸露背 不時劈叉 兩眼放電?
[45:41] I’m not judging, just detecting a pattern. 我不是想教育你 就那麼一說
[45:44] Ready to work? 準備好工作了沒?
[45:45] I’m ready to work. You ready? 我準備好了 你準備好沒?
[45:46] Oh, my God. You’re just having fun showing your 噢 上帝啊 你貌似很開心能…
[45:57] Six guards. We are going to need another way in. 6個保鏢 我們得再找條路走了
[45:59] Stand by, Max. Larabee, let’s go. Move it. 麥克斯 等等 拉比 開始吧
[46:02] What’d you do? I can’t find the right screen. 你幹了什麼? 我找不到對的畫面
[46:04] It was here a second ago, then it went away. 剛還在這兒呢 我不小心按了個鍵 它就不見了
[46:06] What did you hit? 你碰了什麼?
[46:07] Don’t yell at me. It’s not helping! 別朝著我鬼叫 這一點用都沒有!
[46:09] If you don’t find that screen… 如果你找不著那畫面…拉比先生
[46:11] …l’m gonna have you hunting for land mines, with a hammer! …我就讓你去挖地雷 用錘子挖!
[46:17] Got it, Max. There is one other entrance. 找到了 麥克斯 還有一個入口
[46:19] What kind of entrance? 什麼樣的入口?
[46:20] The kind where you’ll wanna throw your shoes out afterwards. 走完後你想把鞋扔了的那種
[46:24] Oh, great, rats. It’s not enough that there’s poop. 噢 天啊 老鼠 而且那兒還有堆屎
[46:28] You know what, I never saw James Bond in rats or poop, 我從沒看過詹姆斯·邦德來過這種地方
[46:31] let alone rats and poop. 不要打擾它們
[46:34] Look, a rat riding on a piece of poop. 看啊 一隻老鼠還在屎上玩兒呢
[46:37] Stop it. It’s just a storm drain. 別說了 就是個下水道而已
[46:44] Here it is. 就是這
[46:57] Exploding dental floss. You don’t have this? Hm. 牙線炸藥 你沒有這個吧? 啊
[47:10] 3 2… Three, two…
[47:12] …1 …one.
[47:36] Right. 很好
[47:44] Come on. 扶我一把
[48:02] Are you staring at my butt? 你是在盯著我的屁股麼?
[48:05] No, I am not. 當然不是
[48:06] I might have been before, but I am… 我之前可能看過 可是我…
[48:09] Now I am again. All right, I’m stopping. 我現在又在看了 好吧 我不會再看了
[48:12] Pay attention to what I’m doing, so that you can follow me exactly. 仔細看著我做 一會兒你才能過來
[48:15] Yep. 好的
[48:37] Okay, Max. Little heads-up. 好了 麥克斯 注意點兒
[48:39] High-intensity lasers. 這些都是高熱量鐳射
[48:41] Whatever part of you does touch gets sliced. 不管碰到哪都會立刻被切下來
[48:43] One more reason why boxers were a bad idea. 又多了個為什麼不穿拳擊短褲的理由
[48:58] All right, so do I have to do it exactly like that? 好了 我得完全和你的動作一樣嗎?
[49:01] Just come on. 快過來吧
[49:15] That’s impressive. Wow. 這真不錯 哇噢
[49:20] Careful, this one’s tricky. 小心 這個很狡猾
[49:22] Good. 好
[49:24] Very good. 很好
[49:27] Okay, it’s not that good. 嗯 你還沒有那麼好
[49:48] Max. Max. 麥克斯 麥克斯
[49:49] Stay calm. 保持冷靜
[49:52] Max, keep it together. Keep it together. 麥克斯 冷靜 冷靜
[49:56] Max. Max. 麥克斯 麥克斯
[49:59] Careful! No, no. 小心! 不 不
[50:01] He’s nibbling. That’s not cheese! 它在咬呢 那不是芝士!
[50:05] Max, be quiet! 麥克斯 安靜點!
[50:14] Okay, shall we? 好了 走吧?
[50:55] Did I hear something? 是我聽錯了嗎?
[50:56] Yes, there were some tap dancers in the hallway. 沒有 有人在走廊那兒跳踢踏舞
[51:02] Damn it. I can’t get into their system. Biometric security. 糟透了 我進不去那個系統 生物防禦系統
[51:05] If you don’t mind, 99… 不過你不介意 99…
[51:12] The old “steam sticks to everything 老把戲了 水蒸氣不能附著在
[51:14] but the oil from the last thumb print” trick. 上一次按鈕留下來的油脂上
[51:16] Here we go. 進來了
[51:18] Shipments of explosives. Your boyfriend is a very bad man. 炸藥裝運檔案 你男朋友是個大大的壞蛋
[51:22] And a really good kisser. Ignoring that. 也是個親吻高手 我沒聽到
[51:27] Look at that shipment of detonators. It’s a little odd. 看那個雷管的裝運檔案 有點奇怪
[51:30] Well, he is a bomb-maker. 他是個做炸彈的
[51:32] No. What is odd is that 不 奇怪的是那些東西
[51:34] it was shipped to a bakery in Moscow. 都運往莫斯科的一個麵包店裡
[51:36] These detonators can also be used for nuclear bombs. 這些雷管也能用於核彈中
[51:38] I think this is our connection to KAOS. 我想這能讓我們找到”克高斯”
[51:53] I set that up. 我專門設計的
[52:06] Let her go. 放開她
[52:07] No. 不
[52:13] I’m not totally incompetent without a gun, you know. 沒有了槍我也不是一無是處啊
[52:41] Thanks for the help. 謝謝幫忙
[52:43] That’s enough. Pity. 夠了 可憐的人們
[52:46] I’m about to shoot beautiful woman and her retard stable boy. 我將要射殺一個美麗的女士和她那傻傻的跟班
[52:51] And yet… 然而…
[52:53] …I will sleep like baby. …我下手會很溫柔的
[53:01] Not bad for a rookie. 對新手來說還不錯嘛
[53:02] Not bad for an old lady. 對老女人來說也不錯嘛
[53:07] “克高斯”總部 9時17分
[53:14] Siegfried here. 我是西弗德
[53:15] How could you possibly screw this up? 你怎麼連這個也能搞砸?
[53:18] Krstic was a fool. 克裡斯就是個蠢貨
[53:19] And they got lucky. Who’s that? Who’s speaking? 而且他們運氣好 那是誰? 誰在那兒說話?
[53:22] That’s no one, sir. 沒有人 先生
[53:24] They’re heading towards you. Don’t disappoint me again. 他們朝你去了 別再讓我失望了
[53:27] Don’t worry, sir. They won’t get pa… 別擔心 先生 他們不會…
[53:30] Why does he do that? 為啥他要掛我電話?
[53:31] Don’t look at me. I’m no one. 別問我 我又不是人
[53:33] And don’t you forget it. 你最好記住這點
[53:35] Everyone here can be replaced. 這兒的人隨時可以被換掉
[53:37] I even have backup for you. 甚至是你 我也準備了替補
[53:39] It’s called a rhinoceros. 他叫大犀牛
[53:45] 莫斯科郊外147英里 11時
[54:07] I think it’s time to find new wheels. Pull over. 我覺得是時候換部車了 靠邊停
[54:16] I feel good about the mission so far, don’t you? 目前我覺得任務進行得不錯 你呢?
[54:18] So far, sure. 現在為止 還不錯
[54:20] I think we work very well together. 我覺得我們太合拍啦
[54:22] Like at the mansion. 像之前在那房子裡那樣
[54:23] The way I held that guy’s hair while you punched him in the throat. 我抓他頭髮的時候 你一腳踹向他的喉嚨
[54:28] That was nice. 那一招真不錯
[54:30] Nice? 不錯?
[54:31] Yeah, well, good teamwork. 是啊 呃 合作得很好
[54:33] What are you doing? 你這是在幹什麼?
[54:35] I’m just saying that I think we’re very compatible. 我就是覺得我們挺合得來的
[54:38] I think that you are confusing adrenaline with, I don’t know… 我覺得你也許是把腎上腺素當作…
[54:41] …some other kind of hormone. …荷爾蒙了吧
[54:43] No. That’s not… Know what, Max? Just stop it. 不是的 麥克斯 別再說了
[54:46] Let me give you a lesson that I had to learn the hard way. 讓我告訴你一條血的教訓
[54:49] You can’t trust anyone out here, not even me. 你不能信任任何人 就算我也不行
[54:52] I mean, you know, I could be a double agent. 我是說 我可能是個雙面間諜
[54:55] The break-in at CONTROL was probably an inside job. 總部的那次破壞行動很可能是內鬼幹的
[54:57] It happened just as I got back. 而且剛好發生在我回去那天
[54:59] How do you know that it wasn’t me? 你怎麼知道那不是我做的?
[55:02] What are we talking about here? Let’s just find a car. 我們這是說什麼呢? 我們還是找輛車吧
[55:04] Which one’s gonna attract the least attention? 哪輛車最低調呢?
[55:07] All right, well, we have a couple Soviet-era sedans here… 好吧 這裡有前蘇聯時代的轎車…
[55:11] …we have that tractor, that cart… …還有個拖拉機 一馬車…
[55:15] …and… That’ll work. …還有… 這個可以
[55:19] No. Yes. 不 行的
[55:22] No. 不行
[55:23] Yes. 就這個了
[55:28] Oh, yeah, we are really under the radar. 噢 太好了 我們現在不被人發現都難了
[55:30] Will you relax? 你放輕鬆點行嗎?
[55:31] Since the fall of Communism, everybody has one of these here. 自從共產主義垮台以後 這種車在這裡人手一輛
[55:38] 我靠 法拉利!
[56:02] There’s our little KAOS bakery. 這就是”克高斯”的麵包店
[56:04] I don’t have to remind you, but this isn’t like the last place. 我知道不必提醒你 但這可不像上次那個地方
[56:07] There’s no party, there’s no dancing. 這裡可沒有酒會 不用跳舞
[56:09] Everyone in there is a trained killer. 每個人都是訓練有素的殺手
[56:11] Do you understand? Okay. 你明白了沒? 好吧
[56:13] Did they explain to you how your belt buckle works? 他們告訴你皮帶扣的作用沒?
[56:15] No, but the technology for holding up pants hasn’t changed much. 沒有 綁褲子的技術沒什麼大變化
[56:18] Max. Hey, what? 麥克斯 嘿 怎麼了?
[56:21] This one has a compartment. Inside there’s a pill. 這個有一個暗格 裡面有一顆藥丸
[56:24] If captured, it would cause death in nine seconds. 如果你被抓了 就吃這個 9秒速死
[56:27] Great. 很好
[56:29] But how exactly do I get them to take it? 那我怎麼才能讓他們吃這個呢?
[56:34] Not much of a laugher, are you? Here. Put this on. 你沒什麼幽默感啊 是吧? 給 裝上這個
[56:38] On what? On your molar. 裝哪? 裝臼齒上
[56:39] It’s a tooth radio. It sends sound up your jawbone, into your ear. 這是個牙齒傳聲器 聲音會從你下顎直入耳窩
[56:43] I can’t hear anything outside your mouth, 你嘴外面的聲音我是聽不到的
[56:45] so if you get in trouble, you have to say so. 所以如果你有危險 你得說出聲來
[56:47] Is it working? 有用嗎?
[56:52] Is it working? Yes. 有用嗎? 是的
[56:54] Good. 很好
[56:55] Okay. 好了
[56:56] Well, you know what to do. Good luck in there. 你知道該怎麼做了 祝你好運
[57:00] You too. 你也是
[57:29] Free rugelach? 來點免費小吃?
[57:31] No, thank you. I am here for something else. 不了 謝謝 我來這是為了些別的東西
[57:34] Bread? 麵包?
[57:35] Something hot. We have rolls that just came out. 一些很熱的東西 我們有剛出爐的卷餅哦
[57:40] Even hotter. Much, much hotter. 更熱的 更更熱的
[57:43] I already have boyfriend. 我已經有男朋友了
[57:46] All right… Although, I could make exception. 好吧… 不過 我可以例外一次的
[57:48] No, that’s okay. 別 不用了
[57:49] Sure? Flour sacks in back, very comfortable. 你確定? 在麵粉上做愛可是很舒服的呀
[57:53] I don’t think we are on the same page. 我覺得你誤會了
[57:57] I’m here because Ladislas Krstic sent me. 我是克裡斯派過來的
[58:01] Ah. Take number. 啊 去排個號吧
[58:05] But I’m the only one here. 可這兒只有我一個人啊
[58:12] Oh. 噢
[58:43] Who are you? 你是誰?
[58:44] My name is Nudnik Shpilkes. Who are you? 我叫紐尼克·斯皮克斯 你們是什麼人?
[58:47] I am Siegfried. Did you say Siegfried? 我是西弗德 你說你是西弗德?
[58:51] Max! 麥克斯!
[58:52] Yes. 是啊
[58:54] I understand that you’re the man to see… 我知道 你在尋找
[58:56] …if someone is interested in acquiring items of a nuclear nature. 對核武器感興趣人的人
[58:59] How do I know you’re not CONTROL? 我怎麼知道是你不是”控制隊”的人呢?
[59:01] lf I were CONTROL, you’d already be dead. 如果我是 你早就死了
[59:03] If you were CONTROL, you’d be dead. 如果你是”控制隊”的人 你也早就死了
[59:05] Well, neither of us is dead, 好吧 既然我們都沒死
[59:06] so I’m obviously not from CONTROL. 顯然我不是”控制隊”派來的
[59:12] That actually makes sense. 這的確有道理
[59:16] Follow me, Mr. Shpilkes. 跟我走 斯皮克斯先生
[59:25] Test. Test. 測試 測試
[59:30] Ah. The “Ode to Joy” from Beethoven’s Ninth. 這是貝多芬第九交響樂裡的”歡樂頌”啊
[59:33] Stone deaf when he wrote it.Syphilis. Fun stuff. 那時候他已經聾了 因為梅毒 真有趣
[59:38] Yes, a personal favorite.A bit familiar, but it ends with a bang. 我的最愛 聽上去有點普通 可是結尾很震撼
[59:44] You’re doing great, Max. 你做得很好 麥克斯
[59:45] What I’m about to show you is the inner sanctum of our entire operation. 我要帶你去看看我們的秘密設施
[59:50] The inner sanctum of the entire operation? 秘密設施?
[59:56] Yes. 對
[1:00:06] This is it? 就這個?
[1:00:08] Of course not. I lied. 當然不是 我騙你的
[1:00:09] He does that. 他總這樣
[1:00:11] I’m going to kill you,and then I’m going to kill your partner. 我要殺了你 再去殺了你搭檔
[1:00:14] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在說誰
[1:00:21] Ah. Mrs. Shpilkes must be lost. 斯皮克斯夫人一定是迷路了
[1:00:24] I think it’s only fair to warn you,this facility is surrounded… 我警告你 這裡已經被130個
[1:00:28] …by a highly trained team of 130 Black Op snipers. 經過嚴格訓練的狙擊手包圍了
[1:00:31] I don’t believe you. Would you believe… 我不信 那你相信這裡有
[1:00:33] …two dozen Delta Force commandos? 24名三角洲部隊的突擊隊員嗎?
[1:00:35] No. How about Chuck Norris with a BB gun? 不 那查克·諾裡斯和他的手槍呢?
[1:00:39] Goodbye, Mr. Smart. 再見 斯瑪特先生
[1:00:42] Well, Mr. Shtarker,I think you’ve underestimated me… 好吧 斯達克先生 我想
[1:00:46] …and the element of surpr…! 你低估了我的實力了!
[1:00:58] 99, we’ve been compromised. Get out. 99 我們已經暴露了 快跑
[1:01:21] Access denied. 禁止通行
[1:01:53] Access denied. Access denied. 禁止通行 禁止通行
[1:01:55] Access denied. 禁止通行
[1:02:11] Max, where are you? 麥克斯 你在哪?
[1:02:12] 99, I found the yellowcake. 99 我找到”黃色蛋糕”了(重鈾酸銨的俗稱)
[1:02:14] Of course you did, it’s a bakery. 廢話 這是麵包房啊
[1:02:16] No, not yellow “cake” cake,yellowcake uranium. 不是那種”蛋糕” 是鈾
[1:02:19] Although there is yellow “cake” cake here as well. 當然這兒還是有些蛋糕的
[1:02:24] Oh, Max. 噢 麥克斯
2008年

Post navigation

Previous Post: blow-bad times at the el royale(皇家酒店谋杀案)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Krod Mandoon and the Flaming Sword of Fire(糊涂英雄传:烈焰圣剑)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme