英文名称:Gaslight
年代:1944
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | Stand back. | 退后 |
[02:32] | No, no, Paula. Don’t look back. | 寶拉 別回頭看 |
[02:35] | You’ve got to forget everything that’s happened here. | 你必須忘記這里發生的一切 |
[02:37] | That’s why you’re going to Italy, to Signor Guardi. | 所以你要去意大利找瓜迪先生 |
[02:41] | He was the best friend your aunt ever had, and he’ll be yours, too. | 他是你姨媽最好的朋友 也會是你最好的朋友 |
[02:45] | Perhaps Signor Guardi will make you into a great singer, as she was. | 或許瓜迪先生能讓你成為像她一樣的知名聲樂家 |
[02:49] | Wouldn’t you like that? | 這樣不是很好嗎 |
[02:52] | You must think of the future, dear, not the past. | 你要為未來打算 忘記過去 |
[03:26] | No. Now, look. Wait a moment, signorina. | 不行 等一下 小姐 |
[03:30] | There’s no use. Paula, you are not concentrating. | 沒用的 寶拉 你根本不專心 |
[03:33] | Your mind’s not on your singing. | 你沒有專心在唱歌 |
[03:35] | All these years you’ve worked so hard. Now what’s come over you? | 你努力了這么多年 現在是怎么搞的 |
[03:40] | This opera is tragedy, signorina. You seem incapable of understanding. | 這出歌劇是悲劇 你好像不懂 |
[03:45] | Did you never hear your aunt sing Lucia? | 沒聽過你姨媽唱露西雅嗎 |
[03:48] | You look like her. | 你長得很像她 |
[03:49] | But I don’t sing like her. I know. | 但唱得沒她好 我心里有數 |
[03:57] | Signor Guardi, may I speak to you seriously? | 瓜迪先生 能不能和你談談 |
[04:01] | -Very seriously. -Maestro. | -很嚴肅的事 -老師 |
[04:04] | It is 10 minutes to the hour. | 只剩下十分鐘了 |
[04:05] | If you’re not continuing the lesson, I’d like to be excused. | 若不繼續上課 我就先失陪了 |
[04:08] | -Very well, Signor Anton. -Thank you. Good afternoon, signorina. | -好吧 安東先生 -謝謝你 午安 小姐 |
[04:14] | Now, what is it you wish to say to me seriously? | 你想和我談什么事 |
[04:17] | “Very seriously.” | 很嚴肅的事 |
[04:20] | Signor Guardi, I’ve tried. | 瓜迪先生 我努力過了 |
[04:22] | I’ve worked hard, but it’s no use. | 我拼命練習 但就是沒用 |
[04:26] | -I haven’t the voice, have I? -The trouble is not in your voice alone. | -我沒那個嗓子 對吧 -問題不只是你的嗓子 |
[04:31] | Your heart is not in your singing anymore. | 你根本沒有把心放在歌唱上了 |
[04:33] | Each time you come here now, you look happier and you sing worse. | 你每次來都顯得更快樂 但唱得卻愈來愈糟糕 |
[04:39] | Tell me, Paula, you’re in love? | 寶拉 你是不是戀愛了 |
[04:47] | Yes. It’s something that has never happened to me before… | 對 我不曾有過這種經驗 |
[04:55] | something I never expected would happen… | 這是我意料之外的事 |
[04:59] | but suddenly it is as if nothing else existed… | 但突然好像其他一切都不存在 |
[05:01] | even my music, which used to mean so much to me. | 就連我以前最重視的音樂都不重要了 |
[05:07] | Yes, you are right. My thoughts were wandering while singing just now. | 你說得對 我現在唱歌時思緒都在別的地方游蕩 |
[05:12] | I’m too happy. That’s why you said… | 我太快樂了 所以你才會說 |
[05:14] | the tragedy was something I could never understand. | 我根本不懂悲劇是什么 |
[05:16] | I’m sorry. It was cruel of me to say that… | 抱歉 我那樣說太殘酷了 |
[05:20] | cruel and untrue. | 殘酷的謊言 |
[05:22] | Real tragedy has touched your life… | 你曾經遭逢真正的悲劇 |
[05:26] | and very deeply. | 烙下了傷疤 |
[05:27] | But now there is a chance to forget tragedy, my child. | 但現在有機會忘記那場悲劇了 |
[05:31] | Take it. Free yourself from the past… | 把握機會 忘記那段過去 |
[05:34] | and forget your singing, too, for a while. Happiness is better than art. | 也暫時拋棄你的歌唱事業 幸福快樂比藝術更重要 |
[05:40] | Dear Maestro, | 親愛的老師 |
[05:41] | no one has ever been as kind to me as you have since she died. | 自從她死后就沒人對我像你這么好了 |
[05:45] | Will you let me meet the man who is taking my pupil away from me? | 你能不能讓我認識那個搶走我學生的男人 |
[05:50] | Yes, yes, of course. | 好啊 當然 |
[05:54] | You have a rendezvous with him. | 你和他約好了 |
[05:56] | The moment your lesson is over, you fly to him. | 你一下課就會飛奔去找他 |
[05:59] | Is he jealous of your music, these hours you spend away from him? | 你來練唱他會不會吃醋 離開他這么久的時間 |
[06:05] | Dear Maestro… | 親愛的老師 |
[06:08] | I don’t know when we’ll meet again. | 我不知道我們幾時會再見面 |
[06:13] | Thank you. | 謝謝你 |
[06:40] | -Did you tell him? -He told me. He didn’t know who. | -你告訴他了嗎 -他主動提的 他不知道是誰 |
[06:44] | -What did he say? -He said I should take my happiness. | -他說了什么 -他說我應該追求自己的幸福 |
[06:47] | And will you? Now? Why do you still hesitate, Paula? | 你原意嗎 現在 你還在猶豫什么 寶拉 |
[06:52] | But I don’t know you. I don’t know anything about you. | 但我還不了解你 你有很多事我都不知道 |
[06:55] | Nor I about you, but I want to marry you. | 我對你也是如此 但我想娶你 |
[06:58] | -Are you afraid? -I think I am, a little. | -你害怕嗎 -大概有一點吧 |
[07:01] | -Of me? -No. | -怕我嗎 -不是 |
[07:03] | No, never, but of happiness. | 我從來不怕你 只是害怕快樂 |
[07:06] | I haven’t had a lot, and I feel I can’t trust it. | 我從來沒有這么快樂過 我覺得好像難以置信 |
[07:08] | You must give me time to get used to the idea. | 你要給我時間適應一下 |
[07:10] | You shall have all the time you want. I’ve waited for you so long. | 你需要多久都沒關系 我已經等了你很久 |
[07:14] | Waited? We’ve only known each other two weeks. | 等 我們才認識兩個禮拜耶 |
[07:17] | I’ve waited all my life till now. I can wait a little longer. | 我等了一輩子才認識你 再等一段時間也無妨 |
[07:20] | But it will not be easy to wait, | 但等待可不是件輕松的事 |
[07:23] | to be patient, seeing you every day. | 要有耐心 每天都要見到你 |
[07:27] | No, it won’t be easy for me, either. | 對我來說也不輕松啊 |
[07:30] | -I should go away. -Go away? | -我要離開這里 -離開 |
[07:32] | By myself for a week, only a week… | 獨處一個禮拜 一個禮拜就好 |
[07:35] | just to know what I’m doing, just to be sure. | 只是想搞清楚自己在做什么 只是為了確定一下 |
[07:40] | -Where will you go? -I thought perhaps to the Lakes. | -你要去哪里 -可能是去湖邊吧 |
[07:44] | -And when will you go? -I thought tomorrow. | -你幾時出發 -明天吧 |
[07:46] | -Tomorrow? -Is that too soon? | -明天 -太快了嗎 |
[07:49] | No, the sooner you go, the sooner you will come back. | 不會 你愈早去就愈快回來 |
[07:52] | But while you’re away, never forget for one moment I’m here waiting… | 但你不在的這段期間 別忘了我在這里等你 |
[07:57] | and in love with you. | 深愛著你 |
[08:05] | My dearest. | 親愛的 |
[08:28] | Oh, my goodness! Good gracious! | 天哪 我的老天 |
[08:34] | -It’s so exciting. -Your book? | -太刺激了 -你那本書嗎 |
[08:36] | Yes. It’s about a girl who marries a man, and what do you think? | 對 故事是敘述一個女孩嫁給一個男人 結果呢 |
[08:40] | -He’s got six wives buried in the cellar. -That seems a lot. | -他在地窖里埋葬了六任的老婆 -好像太多了吧 |
[08:44] | Yes, and I’m only on Page 200, so I’m sure there’s still more to come. | 對 我才看了兩百頁接下來一定更刺激 |
[08:49] | -It’s a wonderful book. -It sounds a little gruesome. | -這本書很棒 -聽起來有點可怕 |
[08:52] | Yes. I’m afraid I enjoy a good murder now and then. | 對 我偶而喜歡看兇殺小說 |
[08:55] | My brother always calls me “Bloodthirsty Bessie.” | 我哥常叫我嗜血的貝西 |
[09:00] | -Have a biscuit, dear. -Thank you. | -吃塊餅干吧 -謝謝你 |
[09:02] | Digestive biscuits. Unpleasant name, isn’t it? | 消化餅干 名字不太好聽吧 |
[09:05] | I always call them “diggy biscuits.” | 我都稱之為偵探餅 |
[09:08] | I never travel without them. | 每次旅行都要帶著 |
[09:11] | -You’re not English, are you? -No. | -你不是英國人吧 -不是 |
[09:13] | I was brought up there. My aunt lived in London. | 我在倫敦長大 我姨媽住倫敦 |
[09:15] | -Are you on your way there now? -No. I’m going to Lake Como. | -你正要去倫敦嗎 -不是 我要去科木湖 |
[09:20] | -All by yourself? -Yes, all by myself. | -就你一個人 -對 就我一個人 |
[09:23] | -But is that wise? -I don’t think any harm will come to me. | -這樣好嗎 -應該不會怎樣吧 |
[09:27] | I’m going to London. I must be in London for the spring. | 我要去倫敦 春天一定要去倫敦過 |
[09:30] | The crocuses, you know, and the daffodils and the tulips. | 報春花 黃水仙和郁金香 |
[09:33] | The gardens are so beautiful in the spring. | 春天的花園好美啊 |
[09:35] | I say “Good morning” to my flowers in Thornton Square every day. | 我每天在桑頓廣場都要向我的花說早安 |
[09:39] | -Thornton Square? -Yes. That’s where I live, Number 16. | -桑頓廣場 -對 我住桑頓廣場16號 |
[09:43] | Do you know it? | 你知道那里嗎 |
[09:46] | -I know Thornton Square. -Do you know anyone living there? | -我知道桑頓廣場 -那里有你認識的人嗎 |
[09:50] | -I used to. Not anymore. -I wonder who that could be. | -曾經有過 但已經不在了 -不知道是哪一位 |
[09:52] | I know almost everyone who lives there now. | 那里住的人我幾乎都認識 |
[09:55] | We’re all so very friendly, popping in and out of each other’s houses. | 大家相處融洽 經常互串門子 |
[09:58] | -What number did your friends live at? -I’m afraid I don’t remember. | -你朋友是住在幾號 -我不記得了 |
[10:03] | You know, we had a real, live murder there. | 那里發生過兇殺案 |
[10:08] | Yes, I’d heard of it. | 我聽說了 |
[10:10] | Unfortunately, it’s before I went to live there, just a year before. | 可惜是發生在我去那里住之前的一年 |
[10:14] | Ten years ago, at Number 9, a famous singer called Alice Alquist. | 十年前在9號住了一位知名的聲樂家愛麗絲·奧奎斯 |
[10:19] | -Have another biscuit, dear. -No, thank you. | -再吃一塊餅干吧 -不了 謝謝你 |
[10:22] | It was a most mysterious case. They never found out who killed her. | 那件命案很離奇 兇手一直沒有抓到 |
[10:26] | They never even found a motive. | 就連殺人動機都不知道 |
[10:28] | I’ve tried to get in the house many a time. | 我好幾次都想進那間屋子里 |
[10:30] | I think it’s so exciting. Don’t you? I mean, just to see. | 我覺得很刺激 你不覺得嗎 我只是想進去看看 |
[10:36] | Nothing’s been changed… | 一切原封未動 |
[10:37] | -all the furniture and everything… -I think we’re getting into Como. | -家具和其他擺飾都沒動過 -好像到科木湖了 |
[10:42] | So we are. | 是啊 |
[10:44] | -Is anyone meeting you? -No. | -有人會來接你嗎 -沒有 |
[10:46] | -You will be careful, won’t you? -I will. Goodbye. | -你一定要小心一點 -我會的 再見 |
[10:49] | Goodbye. Come and see me if you’re ever in London. | 再見 去倫敦時再來找我 |
[10:52] | My name is Thwaites, Miss Thwaites. | 我姓史威茲 史威茲小姐 |
[10:54] | I’ll point out the window of the room in Number 9 where it happened. | 我再指9號命案那個房間的窗戶給你看 |
[10:57] | You can see it from my drawing room. | 從我家客廳就看得到了 |
[11:04] | -You’re not angry with me? -Angry? | -你不會生我的氣吧 -生氣 |
[11:07] | If you hadn’t come, I should have sent for you. | 若你沒來 我也會找你來 |
[11:55] | Come and look at the morning. | 快過來看早晨的美景 |
[12:16] | Aren’t you cold like this? What were you dreaming of? | 你穿這樣不冷嗎 你剛才夢到什么了 |
[12:20] | -Our life together. -And how do you see it? | -我們一起生活 -你夢到的是怎樣 |
[12:24] | I saw all the places where we’ll be together. | 我看到我們要一起去的地方 |
[12:27] | Lovely places like this. | 像這么漂亮的地方 |
[12:28] | I was thinking of our life together, too, only I heard it in music. | 我也在想我們共度的生活 只不過我想到的是音樂 |
[12:32] | -Something that I want to write. -Yes, what? | -我想譜寫一首曲子 -什么曲子 |
[12:35] | The whole thing is alive with happiness. | 我們的生活充滿喜樂 |
[12:38] | I want a feeling of the early morning. | 我想營造出清晨的感覺 |
[12:41] | -This morning. -Yes. | -今天早上 -是的 |
[12:43] | With the sun rising, lighting your hair as it is now. | 日出照亮你的發絲 就像現在 |
[12:48] | I don’t know how it ends. | 我不知道結局是怎樣 |
[12:50] | Perhaps it never ends until I do. | 或許在我有生之年都不會結束 |
[13:01] | -When will you start on it? -Some day… | -你幾時要開始譜寫 -有朝一日 |
[13:04] | after we’ve had our honeymoon… | 等我們蜜月回來之后 |
[13:06] | and settled down in a home of our own somewhere. | 找一個地方定居下來 |
[13:09] | -Where? -Where would you like us to settle? | -哪里 -你希望我們婚后住在哪里 |
[13:12] | -I haven’t thought. Paris, perhaps. -Paris? | -我沒想過 或許巴黎吧 -巴黎 |
[13:17] | Or Rome? How would you feel about London? | 或者是羅馬 你覺得倫敦怎么樣 |
[13:23] | London? | 倫敦 |
[13:31] | Paula, if you won’t laugh at me, I’d like to tell you something. | 寶拉 若你保證不笑我 我想告訴你一件事 |
[13:36] | I won’t laugh at you. What is it? | 我不會笑你 什么事 |
[13:39] | It’s an idea, a silly idea that’s been with me for years. | 我有個想法 愚蠢的想法 已經想了好幾年 |
[13:44] | I was in London once in the winter. | 我曾經去倫敦過冬 |
[13:47] | It seemed there was no city in the world… | 似乎全世界沒有別的城市 |
[13:49] | that was colder to the homeless… | 對無家可歸的人更冷漠 |
[13:51] | or that could be warmer to the ones who had a home. | 或是對有家的人更熱絡 |
[13:55] | How I used to long for a home of my own… | 我以前一直想要自己的家 |
[13:58] | in one of those quiet houses in the little London squares… | 在倫敦的小廣場上有間安靜的房子 |
[14:02] | with the woman I should one day come to love. | 和我深愛的女人住在一起 |
[14:06] | Could we settle down in London? Not in a house in a square, perhaps… | 我們能不能定居在倫敦 不一定要是廣場上的房子 |
[14:12] | Paula, why do you look like that? | 寶拉 你愿意嗎 |
[14:18] | -Because there is a house in a square. -What house? | -真的在廣場上有一棟房子 -什么房子 |
[14:22] | 9, Thornton Square. | 桑頓廣場9號 |
[14:26] | -She left it to me. -She? | -是她留給我的 -她 |
[14:28] | You mean Alice Alquist? | 你指的是愛麗絲·奧奎斯 |
[14:33] | She was my mother’s sister. My mother died when I was born. | 她是我媽的妹妹 我媽剛生下我就過世了 |
[14:38] | I don’t know anything about her or my father. | 我不認識我的親生父母 |
[14:42] | I lived with my aunt always as if I were her own. | 姨媽一直視我如己出 |
[14:46] | After it happened I never went back. | 她遇害之后我就沒再回去過 |
[14:56] | That house comes into my dreams sometimes… | 我有時侯會夢見那棟房子 |
[14:58] | a house of horror. | 可怕的房子 |
[15:04] | It’s strange. | 好奇怪 |
[15:06] | I haven’t dreamed of it since I’ve known you. | 自從認識你之后就沒再夢見過 |
[15:10] | I haven’t been afraid since I’ve known you. | 我認識你之后就不再害怕了 |
[15:13] | -Afraid? -Yes. | -害怕 -對 |
[15:15] | For years I’ve been afraid of something nameless… | 多年來我一直有股莫名的恐懼 |
[15:20] | ever since she died. | 從她過世以后就這樣 |
[15:22] | You’ve cast out fear for me. | 你替我驅走了恐懼感 |
[15:24] | If it were true, it would make me very happy. | 若真如此 我一定會很快樂 |
[15:26] | It is true. I’ve found peace in loving you. | 真的是這樣 我因為愛你而得到平靜 |
[15:33] | I could even face that house with you. | 有了你 我還能面對那棟房子 |
[15:35] | No, Paula, beloved. | 不行 親愛的寶拉 |
[15:36] | -I would not ask that of you. -Yes, you shall have your dream. | -我不想要求你這么做 -這樣你就能夢想成真了 |
[15:40] | You shall have your house in a square. | 你可以住在廣場上的房子里 |
[15:47] | Good morning, daffodils. Good morning, tulips. | 早安 黃水仙 早安 郁金香 |
[15:50] | Good morning. | 早安 |
[15:53] | Percy! There it is, dear. | 波西 給你吧 |
[15:57] | Good Mor… | 早 |
[16:04] | What are you doing, my good man? | 您好 你在做什么 |
[16:06] | Turning on the water in Number 9, ma’am. | 打開9號的供水開關 |
[16:07] | Nine? Why nine? | 9號 為什么 |
[16:10] | Orders, ma’am. | 我是奉命行事 |
[16:12] | It must be going to be occupied at last, after all these years. | 一定是空了這么多年 終于有人要搬進來住了 |
[16:16] | Wouldn’t care to live in there, myself. | 我是絕對不可能住進這種房子 |
[16:19] | I don’t know about living there, | 我不知道自己想不想住進去 |
[16:21] | but I would like to get a peep inside. | 但我倒是很想偷窺一眼 |
[16:37] | -Good morning. -Good morning. | -早安 -早安 |
[16:38] | -Are we late? -Not at all. I’ve only been here a moment. | -我們遲到了嗎 -沒有 我也才剛到 |
[16:41] | -Good morning, Mr. Anton. -Good morning. | -早安 安東先生 -早安 |
[16:45] | It’s you. Don’t you remember me? | 是你啊 你不記得我了嗎 |
[16:48] | In the train in Italy last month. Diggy biscuits. | 上個月在意大利的火車上 偵探餅干 |
[16:51] | Yes, of course, I do. | 我想起來了 |
[16:54] | Don’t tell me you’re coming to live in Number 9? | 你該不會是要搬進9號吧 |
[16:57] | Yes. | 是的 |
[16:59] | We mustn’t keep Mr. Mufflin waiting. | 別讓馬夫林先生等太久 |
[17:01] | Sorry, I must go now. Perhaps we can… | 抱歉 我要走了 我們改天 |
[17:03] | I’ll call directly you’re settled. | 等你安頓好 我再打電話給你 |
[17:05] | That’s my house over there, with the pink curtains. | 我住那里 粉紅色窗簾那一間 |
[17:08] | Goodbye, for the present. | 暫時道別了 |
[17:11] | Goodbye. I’m so glad we are to be neighbors. | 再見 很榮幸能當你的鄰居 |
[17:13] | So am I. | 我也是 |
[17:16] | This lock needs oiling. | 這個鎖要上點油 |
[17:20] | If there’s anything further I can do, let me hear from you. Good day. | 若還有需要我幫忙的地方就直說無妨吧 再見 |
[17:23] | -Good day. -Good day, Mr. Anton. | -再見 -再見 安東先生 |
[17:28] | Now, Paula… | 寶拉 |
[17:53] | -This is the dining room? -Yes. | -這里是餐廳嗎 -是的 |
[17:56] | There’s a little study beyond it. | 那里還有一間小書房 |
[18:00] | -And the drawing room is upstairs? -Yes. | -會客廳在樓上 -是的 |
[18:15] | Come, Paula. Don’t stand there in the doorway. | 來啊 寶拉 別站在門口 |
[18:21] | Will you light the gas, please? | 能不能請你點亮煤氣燈 |
[18:49] | -Gregory. -It’s a very handsome room. | -葛瑞格利 -這個房間好漂亮 |
[18:52] | Yes, but to see it like this… | 對 但看到此情此景 |
[18:56] | I remember parties in this room | 我還記得在這個房間宴客 |
[18:58] | when it was full of flowers and light. | 到處都是花 燈火通明 |
[19:00] | Those must have been wonderful days. | 那段日子想必很美好 |
[19:03] | It’s all dead in here. | 這里一片死氣沉沉 |
[19:06] | The whole place seems to smell of death. | 整間房子里都是死氣沉沉 |
[19:09] | There. It will all be fresh again in a moment. | 好了 等一下就會煥然一新了 |
[19:17] | That’s where she kept her treasures. | 她珍貴的東西都放在這里 |
[19:19] | Things she collected on her tours around the world. | 她環游世界的收藏品 |
[19:21] | -The glass is broken. -It was broken that night. | -玻璃破掉了 -那天晚上弄破的 |
[19:24] | All the things were disarranged, but there was nothing missing. | 屋里亂七八糟 但沒丟東西 |
[19:29] | I know all these by heart. | 這些東西我都如數家珍 |
[19:32] | It was a great treat when she’d unlock them… | 我最喜歡她打開櫥子 |
[19:34] | and take them out and tell me all their stories. | 拿出收藏品講故事給我聽 |
[19:36] | -Careful, dearest. -She wore this glove in Romeo and Juliet… | -小心一點 -這是她在柯芬園御前演出 |
[19:40] | at the command performance at Covent Garden. | 羅密歐與茱麗葉時戴的手套 |
[19:44] | Gounod signed it for her afterwards. | 作曲家古諾后來還替她簽名 |
[19:46] | I never knew what happened to the other glove. | 我不知道另一只手套在哪里 |
[19:48] | I used to ask her sometimes… | 我有時侯會問她 |
[19:50] | but she’d only laugh and say she’d given it away. | 但她只是笑著說她送人了 |
[19:52] | A very great admirer. She would never tell me who. | 她的仰慕者 但不告訴我是誰 |
[19:55] | I wish I could have seen her. | 真希望我能親眼見到她 |
[19:58] | Let me show her to you. | 我讓你看看她的容貌 |
[20:14] | That’s as the Empress Theodora. | 那是她飾演席奧朵拉皇后 |
[20:18] | That was her greatest role. | 那是她最精彩的演出 |
[20:20] | When she sang it in St. Petersburg… | 當她在圣彼得堡登臺演唱時 |
[20:22] | the Czar used to come to every performance. | 沙皇每個場次都到場觀賞 |
[20:25] | She was very beautiful, very much like you. | 她好美 跟你很像 |
[20:30] | It was there that I found her, there in front of the fire… | 我就是在壁爐前面發現她的 |
[20:35] | under her own portrait. | 在她的肖像底下 |
[20:39] | I was in bed, and something woke me. | 我原本睡了 結果被吵醒 |
[20:41] | I’ve never known what. | 我不知道那是什么聲音 |
[20:43] | I came running down the stairs… | 我從樓上狂奔下來 |
[20:46] | frightened, as if I knew what had happened. | 倍受驚嚇 仿佛早就知道發生什么事 |
[20:50] | She had been strangled. | 她是被人勒死的 |
[20:57] | She had been strangled. Her lovely face was all… | 她被人勒死 美麗的容貌都 |
[21:05] | No, I can’t stay here. | 不行 我不能住在這里 |
[21:15] | Then how would it be if we took away | 我們把所有會讓你想起她的東西 |
[21:19] | all these things that remind you so of her? | 都搬走吧 |
[21:20] | The painting, all this furniture. Shut it away so you can’t even see it? | 那幅畫 所有的家具 全都鎖起來讓你看不到 |
[21:25] | Suppose we make it a new house with new things, beautiful things… | 換新家具和擺飾 讓整間房子改頭換面 |
[21:28] | for a new, beautiful life for us. | 展開我們兩人美好的新生活 |
[21:30] | Yes, and then later, we’ll have people here and parties again. | 對 然后再請人來宴會狂歡 |
[21:36] | -Don’t you want to? -Later, yes, but not just at once. | -你不想這樣嗎 -再說吧 但先別急 |
[21:42] | Let us have our honeymoon here by ourselves for a little longer. | 我們在這里獨處蜜月久一點 |
[21:45] | -Yes. I only… -I know. | -好 我只是 -我知道 |
[21:49] | Later. | 再說吧 |
[21:52] | Now, where should we put all these things? | 這些東西要放在哪里 |
[21:55] | There is an attic under the roof. | 屋頂底下有一個閣樓 |
[21:57] | All her trunks are up there and all her costumes. | 她的大皮箱和戲服都在上面 |
[21:59] | Then we’ll put all these there, too, and then we’ll board it up… | 那就把這些東西也搬上去吧 然后再用木板封起來 |
[22:03] | so you’ll never have to see it again, never even think of it. | 這樣你就不會再看到了 永遠也不會再想到 |
[22:07] | That piano traveled with her everywhere in the great days. | 她在最紅的時期 每次旅行都要帶著那架鋼琴 |
[22:12] | It will need tuning terribly. Look, here’s some of her music. | 需要調音 這些是她的樂譜 |
[22:16] | Her score of Theodora, just as she left it. | 她的席奧朵拉樂譜 原封不動 |
[22:19] | We’ll send those upstairs with all the rest. | 這些東西也要一起搬進閣樓 |
[22:21] | No, not her music. | 不行 她的樂譜要留著 |
[22:22] | Perhaps later I might like to study again. | 說不定改天我會想再練習 |
[22:24] | I’d like to have her scores to study from. | 我想研讀她的樂譜 |
[22:29] | -What makes you play that? -Why not? | -你怎么會彈奏那首曲子 -有何不可? |
[22:32] | That was her great song. | 那是她最拿手的曲子 |
[22:34] | She always used it in her concerts for her last encore. | 每次演出的安可曲都是這一首 |
[22:37] | It was everybody’s favorite. | 每個人都喜歡這首曲子 |
[22:48] | Here’s an old letter. | 這里有一封書信 |
[22:51] | “Dear Miss Alquist, I beg of you to see me just once more. | 親愛的奧奎斯小姐 請你再和我見一面 |
[22:55] | “I have followed you to London.” | 我跟著你來到了倫敦 |
[22:59] | It was written two days before she was murdered. | 這是在她遇害前兩天寫的 |
[23:02] | Where did you find that? | 你在哪里找到的 |
[23:03] | In this score. She must have left it there. | 在這份樂譜上 一定是她放的 |
[23:05] | It was written by somebody called Sergis Bauer. | 署名的人是瑟吉斯·鮑爾 |
[23:08] | Give it to me! | 給我 |
[23:11] | -Gregory, what is it? -I’m sorry… | -葛瑞格利 怎么了 -抱歉 我 |
[23:16] | I didn’t mean to be so violent. | 我不是故意要這么粗暴 |
[23:18] | It’s just that… | 我只是 |
[23:21] | Why does this letter upset you so? | 這封信為何讓你如此激動 |
[23:23] | It’s not the letter. It’s just that I am upset for you. | 不是因為這封信 我只是替你覺得激動 |
[23:29] | All these things are reminding you of her. | 這些東西都會讓你想起她 |
[23:32] | You said that you had lost your fears, and now everything you touch here… | 你說過已經不再恐懼了 如今你在這里摸到的東西 |
[23:35] | brings them back. | 都會讓恐懼感再浮現 |
[23:38] | While you are afraid of anything, there cannot be any happiness for us. | 只要你害怕 我們就不會快樂 |
[23:42] | You must forget her. | 你一定要忘了她 |
[23:44] | No, not her. | 不能忘了她 |
[23:47] | Only what happened to her. | 只能忘了她的遭遇 |
[23:59] | Elizabeth! I say! Elizabeth! | 伊麗莎白 我在叫你 伊麗莎白 |
[24:03] | -Good afternoon, Elizabeth. -It’s you, miss. | -午安 伊麗莎白 -原來是你啊 小姐 |
[24:06] | -Good afternoon. -Good afternoon. | -午安 -午安 |
[24:07] | -The house is looking very nice now. -What’s that, miss? | -這棟房子現在變漂亮了 -你說什么 |
[24:10] | I said, the house looks very nice now… | 我說這棟房子現在變漂亮了 |
[24:13] | -from the outside. -Yes, miss. | -從外觀看起來 -是啊 小姐 |
[24:14] | I expect you’re glad you got rid of the workmen at last. | 你該慶幸終于擺脫那些工人了 |
[24:17] | Yes, miss. | 是啊 小姐 |
[24:19] | Do you think that Mr. And Mrs. Anton will be ready to receive callers soon? | 你認為安東夫婦在短期內會接見訪客嗎 |
[24:23] | I couldn’t say, miss, I’m sure. We haven’t had no visitors yet. | 不知道 目前為止還沒有訪客 |
[24:26] | Master says seeing people isn’t good for her. | 老爺說最好不要有人來打擾她 |
[24:29] | She hasn’t been feeling too well lately. | 她最近身體微恙 |
[24:32] | -I’m sorry to hear that. -What’s that, miss? | -真令人遺憾啊 -你說什么 小姐 |
[24:35] | I said, this fine summer weather we’re having ought to do her good. | 我說夏天很暖和 她多出來走動應該有好處 |
[24:39] | Yes, miss. They’re going out this afternoon. | 是啊 他們今天下午要出去 |
[24:41] | First time for some while. Good day, miss. | 這么久以來第一次外出 再見 |
[24:43] | Good day. What lovely-looking strawberries. | 再見 好漂亮的草莓啊 |
[24:46] | I never get big ones like that. | 我從來沒吃過這么大的草莓 |
[24:48] | I think I’ll just taste one for luck. | 我來嘗一顆討點喜氣吧 |
[24:50] | Good afternoon. | 午安 |
[24:53] | If you have your bags, you can start immediately. | 若你把行李帶來了 就可以立刻上班 |
[24:56] | Thank you, sir. They’re downstairs, sir. | 謝謝你 老爺 行李都在樓下 |
[24:58] | Then everything is arranged. | 那就這么說定了 |
[24:59] | -Your wages will be £6 a year. -Yes, sir. I understand all right, sir. | -你的年薪是16英鎊 -好 我已經知道了 |
[25:04] | Just one more thing… | 還有一件事 |
[25:05] | I don’t want you to bother your mistress about anything, ever. | 不管有什么事都別去打擾夫人 |
[25:09] | If you have any questions, just come to me. | 若有什么問題就來找我吧 |
[25:12] | Yes, sir. | 好的 老爺 |
[25:14] | That’ll suit me, sir. | 我會記住 老爺 |
[25:16] | Then you’ll remember it. Your predecessor did not. | 謹記在心 你之前那位就忘了 |
[25:20] | That’s why she left. | 所以她才會被解雇 |
[25:23] | It may seem a little unusual… | 或許感覺上有點不尋常 |
[25:25] | but your mistress is inclined to be rather highly strung. | 但夫人很容易就會情緒緊張 |
[25:31] | Elizabeth, come in. | 伊麗莎白 進來吧 |
[25:34] | This is Elizabeth, the cook. | 她是廚師伊麗莎白 |
[25:37] | -Hello. -You’ll find that she’s a little deaf. | -你好 -她有點重聽 |
[25:39] | -Hello. -Elizabeth, this is our new housemaid. | -你好 -伊麗莎白 她是新來的女傭 |
[25:42] | I was explaining her duties to her. She’ll be down in a moment. | 我正在說明她的職務 她馬上就會下樓了 |
[25:45] | Very good, sir. I’ll see you downstairs. | 好的 老爺 我去樓下等你 |
[25:51] | -She’s a tartar, ain’t she? -What do you mean by that? | -她真像個韃坦人 -你這話是什么意思 |
[25:55] | You know, strict-like. | 就是很嚴格 |
[25:58] | I’m not gonna sleep in the same room with her. | 我絕對不要和她睡同一個房間 |
[26:01] | You see the way she looked at me? | 你有沒有看到她看我的眼神 |
[26:03] | Don’t you think perhaps your costume might have something to do with it? | 你不覺得和你的服裝有關嗎 |
[26:09] | -What’s the matter with it? -It’s a little, shall we say, loud? | -有什么不對 -太花了一點 |
[26:14] | -I hope you’re not a flighty girl, Lucy. | 希望你不是輕浮的女孩 露西 |
[26:16] | -My name’s Nancy, sir. | 我叫南西 老爺 |
[26:17] | I’m sorry, Nancy. Are you? | 抱歉 南西 你輕浮嗎 |
[26:21] | -I don’t think so, sir. -I’m glad to hear that. | -應該不會吧 -那就好 |
[26:24] | Your mistress is very particular about everything being very correct. | 夫人每件事都要做到一絲不茍 |
[26:28] | -Is she, sir? -Yes. | -是嗎 老爺 -對 |
[26:32] | So am I. | 我也一樣 |
[26:39] | This is our new housemaid. | 她是我們家新來的女傭 |
[26:45] | -How do you do? -I’m all right, ma’am. | -你好嗎 -我很好 夫人 |
[26:48] | -You can go now, Nancy. -Very good, sir. | -你可以下去了 南西 -好的 老爺 |
[26:54] | She seems a nice girl. | 她的個性好像不錯 |
[26:55] | I’m glad. I hope I haven’t kept you waiting. | 那就好 希望沒讓你等太久 |
[26:57] | -I had to go back for the guidebook. | 我又回去找導覽手冊了 |
[26:59] | -You look like a summer’s day. | 你看起來很有夏天的氣息 |
[27:01] | Because I’m happy. We’re going out, | 因為我很開心 我們要外出 |
[27:03] | and I’m going to show you London. | 我要帶你去參觀倫敦 |
[27:04] | -Do you know what day today is? -Yes. | -你知道今天是什么日子嗎 -什么日子 |
[27:07] | Three months ago today… | 三個月前的今天 |
[27:08] | we came out of that little church by the lake, man and wife. | 我們從湖畔的小教堂走出來正式結為夫妻 |
[27:13] | I have a present for you, Paula. | 我有禮物要送給你 寶拉 |
[27:19] | Where did you find anything so beautiful? | 你上哪兒找來這么美的東西 |
[27:22] | It belonged to my mother, and before that to her mother… | 這是我媽的東西 代代相傳 |
[27:25] | and now it belongs to you. | 現在是屬于你的了 |
[27:26] | I shall wear it always. | 我會永遠戴在身上 |
[27:29] | Always, my dear. | 永遠戴著 |
[27:34] | How sweet of you to give me this. | 謝謝你送我這份禮物 |
[27:39] | I’m afraid the pin is not very strong. | 別針好像不太牢固了 |
[27:41] | -No. -I’ll have it mended. | -是啊 -我再請人修理 |
[27:44] | You better not wear it until I have. | 在修好之前 你最好先別戴上 |
[27:47] | You might lose it. You know, you are inclined to lose things. | 可能會弄丟 你經常丟三落四 |
[27:50] | -I am? I didn’t realize that. -Oh, just little things. | -是嗎 我自己都不知道 -都是小東西啦 |
[27:54] | I’ll put it in your bag for safekeeping. | 先暫時放在你的皮包里吧 |
[27:59] | There. | 好了 |
[28:01] | Now, you’ll remember where it is. | 你要記住是放在這里 |
[28:05] | -Don’t be silly. Of course I’ll remember. -I was teasing you, my dear. | -別傻了 我一定會記得 -我只是在逗你啦 |
[28:12] | Look. | 你看 |
[28:20] | -That’s London. -It’s music. | -那就是倫敦 -那是音樂 |
[28:24] | -Good afternoon. -Good afternoon, ma’am. | -午安 -午安 夫人 |
[28:27] | It’s nice to see you getting out again. | 真高興看到你再次踏出門外 |
[28:29] | -Where to, ma’am? -The Tower of London. | -要去哪里 夫人 -去倫敦塔 |
[28:31] | Very good, ma’am. The Tower of London it is. | 好的 夫人 就去倫敦塔 |
[28:40] | What’s the matter with the mistress? She don’t look ill to me. Is she? | 夫人怎么了 我不覺得她生病了啊 |
[28:45] | I don’t know. Not as I can see. | 不知道 我看不出來她有生病 |
[28:49] | But the master keeps telling her she is. | 但老爺一直說她生病了 |
[28:53] | Here, ladies and gentlemen, we have the ax of the headsman… | 各位 這是劊子手的斧頭 |
[28:56] | and the execution block. | 這就是斷頭臺 |
[28:58] | These are the originals with which such historic persons | 這些都是當初留下來的格雷郡主 |
[29:02] | as Lady Jane Grey… | 和凱薩琳皇后等 |
[29:04] | and Queen Catherine Howard was beheaded within these precincts. | 幾位歷史名人都是在這里斬首 |
[29:07] | The victim, kneeling, laid his head upon the block… | 受刑人要跪著把頭放上斷頭臺 |
[29:09] | fitted his neck into the small, hollowed-out space… | 脖子伸進中央的小洞里 |
[29:12] | designed to receive it, whereupon the ax descended… | 設計上原本就是這樣 然后斧頭就掉下來 |
[29:15] | severing the head from the torso with one blow… | 一刀就把頭從軀體上斬斷 |
[29:18] | or in unlucky cases, two. | 若不幸失手就要再來一次 |
[29:21] | Moving to our right, we have a model of the famous rack… | 右手邊是著名的肢刑臺模型 |
[29:24] | the instrument of torture upon which prisoners were stretched… | 用來拉扯肢體拷問犯人的工具 |
[29:27] | their limbs being frequently torn from their sockets… | 四肢經常都會被扯斷 |
[29:30] | in an effort to extract a confession from them, true or false. | 為了要犯人招供 不顧是非 |
[29:47] | -Paula? -Yes. | -寶拉 -在這里 |
[29:50] | There you are. I wondered what had become of you. | 原來你在這里 我才在想你怎么了呢 |
[29:53] | It was so close in there. Let’s go out into the sunshine. | 里面好狹窄 去外面曬太陽吧 |
[30:08] | Are we going to see the torture chamber? | 我們要去看拷問室嗎 |
[30:10] | Certainly. I think it’s right over here. | 當然啰 應該就在這附近 |
[30:25] | Uncle Brian, what’s the matter? You look as if you’ve seen a ghost. | 布萊恩叔叔 怎么了 你好像見鬼了 一樣 |
[30:28] | That’s exactly what I thought I’d seen. | 我就是覺得自己見鬼了 |
[30:31] | There’s no such thing as a ghost. | 這世上根本沒有鬼 |
[30:33] | I know. I meant I just thought I saw someone I know is dead. | 我知道 我意思是我好像看到一個已經死去的人 |
[30:37] | I have no idea who he is. He seemed to know me and… | 我不知道他是誰 他好像認識我 |
[30:40] | Do you usually bow to people you don’t know? | 你通常會對陌生人示意嗎 |
[30:42] | No. I supposed I’d met him somewhere. | 沒有 我以為在哪兒見過他 |
[30:44] | -Are you telling me the truth? -Of course. Why should I lie? | -你沒騙我吧 -當然沒有 我何必騙你 |
[30:48] | -I don’t know who he is. | 我不知道他是誰 |
[30:49] | -Yet you smiled at him. Why? | 但你還是對他微笑 為什么 |
[30:51] | I tell you, I wasn’t thinking. | 我說過了 我沒在思考 |
[30:53] | I don’t know why I did it. | 我不知道自己為何那樣做 |
[30:55] | Like the other things. | 就像別的事一樣 |
[30:58] | -What other things? -Nothing. | -什么別的事 -沒什么 |
[31:00] | Only I’ve been noticing, Paula, that… | 寶拉 我只是發現 |
[31:05] | -you’ve been forgetful lately. -Forgetful? | -你最近很健忘 -健忘 |
[31:09] | Losing things and… | 經常丟三落四 |
[31:13] | Don’t look so worried, Paula. It’s nothing. | 別擔心了 這又沒什么 |
[31:15] | -You get tired and… -Yes, that’s probably what it is. I get tired. | -你只是累了 -對 可能就是這樣 我累了 |
[31:19] | I’m tired now. Can’t we go home? | 我累了 能不能回家去 |
[31:21] | No, we still have the crown jewels to see. | 不行 我們還要去看皇冠珠寶 |
[31:23] | -They’re in that building over there. -How do you know? | -就在那棟建筑物里面 -你怎么知道 |
[31:27] | What did you say? | 你說什么 |
[31:28] | How do you know where they are? You haven’t been here before. | 你怎么知道珠寶在那里面 你以前又沒來過這里 |
[31:31] | The guide told us inside. | 剛才導游告訴我們了 |
[31:36] | Are you becoming suspicious as well as absent-minded, Paula? | 你除了健忘以外還變得疑神疑鬼嗎 寶拉 |
[31:40] | No, of course not, Gregory. | 沒這回事 葛瑞格利 |
[31:54] | The Kohinoor or “Mountain of Light.” | 皇冠鉆石 又名為光之山 |
[31:57] | It’s the most famous diamond in the world. | 這是全世界最名貴的鉆石 |
[32:00] | “The imperial state crown… | 皇室之首的皇冠 |
[32:02] | -That’s that one. -Yes, I know. | -就是那個 -我知道 |
[32:04] | “…was made for the coronation of Queen Victoria. | 專為維多利亞女王即位加冕而訂制的 |
[32:07] | “Among the jewels it contains are the ruby of the Black Prince… | 其中包含黑王子的紅寶石 |
[32:12] | “the size of a hen’s egg, the Stuart sapphire… | 和雞蛋差不多的大小 斯圖亞特藍寶石 |
[32:16] | “which was among the jewels… | 是詹姆士二世逃往法國時 |
[32:19] | “James II took with him when he fled to France… | 隨身攜帶的珠寶之一 |
[32:21] | “and the diamonds and pearls from the earrings of Queen Elizabeth.” | 還有伊麗莎白女王耳環上的鉆石和珍珠 |
[32:29] | Jewels are wonderful things. | 珠寶實在是太美了 |
[32:32] | They have a life of their own. | 珠寶也有生命 |
[32:35] | Gregory, can’t we go home now? | 葛瑞格利 我們能不能回家 |
[32:38] | Of course, my dear. I’ll take you home. | 好啊 我送你回家 |
[32:57] | That’s the mistress’s room. That’s the master’s. | 那是夫人的房間 那是老爺的房間 |
[33:00] | We’ve got all this to see to. Have you got the sheets there? | 這些事我們都要做好 你有沒有拿床單 |
[33:03] | I could have sworn that there were more than that, but… | 我發誓不只這些 但是 |
[33:05] | -What’s up there? -Never mind about up there. | -樓上是什么 -別管樓上了 |
[33:08] | -The whole floor’s been boarded off. -Why? | -整層樓都被封了起來 -為什么 |
[33:12] | That’s the way the master wanted it. | 這是老爺的吩咐 |
[33:18] | You were right. | 你說得對 |
[33:19] | There is nothing more beautiful than London in sunshine. | 陽光下的倫敦最美了 |
[33:22] | I’m sorry I spoiled the day by bringing you home so soon. | 很抱歉我這么早就要你回家 毀了你一整天的行程 |
[33:26] | You should lie down and rest for a little, Paula. | 你應該躺下來休息一下 寶拉 |
[33:30] | Should I stay with you and not go out this evening? | 今晚要我陪著你別出去嗎 |
[33:32] | No. You go and work as usual. | 不用了 你還是去上班吧 |
[33:35] | Can you really work in that room you rented? | 你真的可以在租來的房間辦公嗎 |
[33:37] | I wish you’d let me see it and make it attractive. | 真希望你能帶我去看 替你擺設得舒適一點 |
[33:39] | I never notice my surroundings when I’m working. | 我工作時不會注意周遭環境 |
[33:45] | You might give me your broach so I can have it repaired. | 寶拉 把你那個首飾給我 我好拿去請人修理 |
[33:51] | What’s the matter? Anything wrong? | 怎么了 有什么不對嗎 |
[34:00] | I can’t find it. | 我找不到了 |
[34:02] | What? | 什么 |
[34:05] | I missed it when we were in the Tower. | 我們在倫敦塔時 我弄丟了 |
[34:11] | I must turn everything out. | 我要把皮包翻出來找 |
[34:18] | I know it was here. I can’t understand it. | 我確定放在里面 真搞不懂 |
[34:22] | I couldn’t have lost it. It must be here. | 我不可能弄丟啊 一定在里面 |
[34:25] | I’m sure it’s there. | 我確定在皮包里 |
[34:28] | It’s not. | 沒有啊 |
[34:31] | Paula, didn’t I tell you? How did you come to lose it? | 寶拉 我不是告訴過你了嗎 你一定會弄丟的 |
[34:39] | I must have pulled it out with something, I suppose. | 一定是我拿東西時不小心掉了 |
[34:41] | -I’m terribly sorry. Please forgive me. -Forgive, my dear? | -我很抱歉 請你原諒我 -原諒 |
[34:45] | It’s not as serious as that. It’s not valuable. | 沒那么嚴重啦 又不值幾個錢 |
[34:50] | Your present to me, your mother’s broach. I wanted to wear it always. | 那是你送我的禮物 你媽的遺物 我要永遠戴著 |
[34:56] | I don’t remember opening my bag. I suppose I must have. | 我不記得有打開皮包 一定是我忘記了 |
[34:59] | You did put it in there? | 你真的有放進去嗎 |
[35:02] | Don’t you even remember that? | 你連這件事都不記得 |
[35:05] | Yes, of course, I do. | 我當然記得 |
[35:10] | But suddenly, I am beginning not to trust my memory at all. | 但我突然開始不相信自己的記性了 |
[35:14] | Paula, I tell you, you’re just tired, that’s all. | 你只是累了而已 |
[35:19] | It doesn’t mean anything. I’m sure it doesn’t. | 我覺得沒理由會弄丟啊 |
[35:24] | Don’t worry so, Paula. Don’t worry. | 放心吧 寶拉 別再擔心了 |
[35:39] | -Nancy, has the master left? | 南西 老爺出門了嗎 |
[35:41] | -Yes, ma’am. A little while ago. | 是的 剛出門沒多久 |
[35:42] | Please see that he has plenty of coal on the fire in his room. | 記得在他房里的壁爐加點煤炭 |
[35:45] | You already told me that, ma’am. | 你已經吩咐過了 夫人 |
[36:00] | Nancy, did you turn the gas up in there? | 南西 你有把煤氣調高嗎 |
[36:04] | Turn it up? No, why? | 調高 沒有啊 怎么了 |
[36:06] | I thought it went down in here, as if you had. | 我以為是你把煤氣調高 這里的燈光才變弱了 |
[36:09] | -I never touched it. -But this went down. | -我沒碰啊 -但燈光變弱了 |
[36:14] | Perhaps Elizabeth lit another jet in the kitchen. | 可能是伊麗莎白在廚房多點了一盞燈吧 |
[36:17] | Couldn’t have been her. She’s been in bed for an hour. | 不可能是她 她一個小時前就睡了 |
[36:20] | I could hear her snoring. | 我還聽見她的鼾聲呢 |
[36:23] | That’s odd. | 這就奇怪了 |
[36:28] | -Good night, Nancy. -Good night, ma’am. | -晚安 南西 -晚安 夫人 |
[37:01] | -Yes, that’s it. -I beg your pardon? | -對 就是那里 -你說什么 |
[37:04] | I said that’s it. That’s the Alquist house. | 我說就是那里 那就是奧奎斯的宅邸 |
[37:09] | It happened in the drawing room, upstairs. That window. | 命案發生在樓上的會客廳里 就是那扇窗戶 |
[37:13] | I live just across the square. My name is Thwaites, Miss Thwaites. | 我住在廣場的對面 我是史威茲小姐 |
[37:16] | -How do you do? -How do you do? | -你好 -你好 |
[37:18] | Perhaps you could tell me, has the house been occupied long? | 或許你可以告訴我 這戶人家住很久了嗎 |
[37:21] | About four or five months now. Come along. | 大約四五個月了 快來吃啊 |
[37:25] | You don’t happen to know who’s living in the house, do you? | 你該不會碰巧認識屋主吧 |
[37:27] | Yes. A foreign couple. Anton’s the name. Something mysterious there. | 一對外籍的安東夫婦 屋里神秘兮兮的 |
[37:33] | -What do you mean, mysterious? -Never have visitors… | -怎樣神秘兮兮的 -從來沒有訪客 |
[37:36] | never go out anywhere. At least, she doesn’t. | 也不出門 至少她不出門 |
[37:39] | I think you’re wrong. | 你好像搞錯了 |
[37:40] | There aren’t as many as usual here today. Come along, pigeons. | 今天的飼料沒平常那么多 快來吃啊 鴿子 |
[37:44] | Come along, sparrows. What did you say? | 快來吃啊 麻雀 你說什么 |
[37:46] | You seem to be wrong about her not going out. | 你說她不出門 好像不對吧 |
[38:05] | How very surprising. | 真是稀奇了 |
[38:09] | It’s you, ma’am. I never knew you’d gone out. | 原來是你啊 夫人 我從來不知道你會出門 |
[38:13] | I went for a walk, but it looks as if it might rain… | 我想去散步 但好像會下雨 |
[38:15] | -so I thought I should have my umbrella. -Of course, ma’am. | -所以我回來拿雨傘 -好的 夫人 |
[38:22] | Suppose the master comes back and asks where you’ve gone? | 若老爺回來問起你去哪里怎么辦 |
[38:25] | -Tell him I just went for a walk. -By yourself, ma’am? | -就說我出去散步了 -你自己一個人嗎 夫人 |
[38:28] | -Of course. Why not? -Suppose the master asks where? | -當然啰 有何不可 -若老爺問你去哪里呢 |
[38:36] | Tell him I…Tell him I just… | 就說我 就說我只是 |
[38:51] | Now do you see what I mean? | 你懂我的意思了吧 |
[38:52] | Goes out, goes back, goes in. | 每次都進進出出 最后又回去 |
[38:54] | Odd. Definitely odd. | 好奇怪 真是怪哉 |
[38:57] | It’s an odd household, too. That maidservant, most impertinent. | 這戶人家本來就很奇怪 那個女傭很不懂禮貌 |
[39:01] | I can’t get a thing out of her. She won’t talk to me… | 她口風很緊 什么也不告訴我 |
[39:04] | though she would quick enough if I wore trousers. | 但若我是男人 她可就樂意了 |
[39:08] | The way she carries on with that policeman on the beat. | 她對管區員警就很熱情 |
[39:11] | It’s scandalous! | 真是不知羞恥 |
[39:14] | There, that’s all there is. | 好了 全都吃完了 |
[39:16] | Fly away, pigeons. More tomorrow. | 飛走吧 鴿子 明天再來吃 |
[39:21] | Well! | 真是的 |
[39:24] | Paper! Thank you, sir. There you are, sir. | 報紙 謝謝你 先生 這份給你 |
[39:27] | Extra. Special. Special edition. Read all about it. | 新聞快報 特刊 快來看啊 |
[39:34] | Here you are, governor. Paper? | 你來了啊 先生 要看報紙嗎 |
[39:36] | Very good, sir. Thank you, sir. | 好的 謝謝你 |
[39:40] | Put that file back where you got it. I tell you, the case is dead. | 把那份檔案放回去 那早就結案了啦 |
[39:44] | I’m not going to have it all dug up again for nothing. | 我才不要白費力氣書案重審 |
[39:47] | Do you understand? You had no right to go through that file. | 聽懂沒 你無權翻閱那份檔案 |
[39:51] | -Budge had no right to let you get at it. -Sorry, General. | -巴吉無權讓你調閱那份檔案 -對不起 將軍 |
[39:54] | -Mr. Cameron is your assistant… -Then it’s his job to assist me… | -卡麥隆先生是你的助理 -那他就應該協助我啊 |
[39:57] | not go digging into 10-year-old cases on wild suspicions of his own. | 而不是去翻十年前的書案 自己沒頭沒腦地去調查 |
[40:01] | -Now then, Budge, you get along. -Very good, General. | -好了 巴吉 你先下去吧 -好的 將軍 |
[40:11] | What’s your interest in this case, anyway? | 你為何對這件案子感興趣 |
[40:13] | It was rather a famous case… | 這件案子是家喻戶曉 |
[40:15] | and it impressed me very much at the time. | 當年令我印象深刻 |
[40:17] | Besides… | 而且 |
[40:20] | I once met Alice Alquist. I was taken to hear her… | 我曾經見過愛麗絲·奧奎斯 |
[40:23] | at a command performance when I was 12 years old… | 我12歲時曾經去聽她的演出 |
[40:25] | and afterwards to meet her in the artists’ room. | 后來還和她面對面交談 |
[40:30] | It sounds silly, but I still think she was the most beautiful woman… | 聽似可笑 但我仍然認定 |
[40:32] | I ever saw, and I’ve never forgotten her. | 她是我見過最美的女人 一直忘不了她 |
[40:37] | -And now… -You’ve seen someone who looks like her. | -現在 -你看到長得跟她很像的人了 |
[40:40] | -Living in the same house. -Why shouldn’t she? | -住在同一棟房子里 -這不是理所當然嗎 |
[40:42] | If she’s the niece, the house probably belongs to her. | 若是她的外甥女 那棟房子可能歸于她的名下 |
[40:45] | And if you’re trying to meet a pretty woman… | 就算你想認識那位美女 |
[40:47] | you’ve no right to use official business as an excuse. | 也無權假公濟私啊 |
[40:50] | It’s not that, sir. | 不是這樣的 先生 |
[40:52] | But I tell you, sir, I have a feeling | 但我有預感 |
[40:54] | there’s something peculiar going on there. | 這件事沒那么簡單 |
[40:57] | Perhaps even more than peculiar. | 或許有不為人知的隱情 |
[40:59] | Look here, Brian, once and for all, the case was given up as hopeless. | 布萊恩 這件案子已經被判定是無頭公案了 |
[41:03] | As for the matter of the jewels, that was dropped by order… | 至于珠寶的事 |
[41:08] | of a most important personage. | 是重要人物下令撤查 |
[41:10] | Jewels? | 珠寶 |
[41:14] | There’s nothing here about jewels. | 檔案里沒提到珠寶的事 |
[41:21] | There were some jewels. They were given to her… | 有幾件珠寶 |
[41:23] | by somebody very highly placed. | 是位高權重的人送給她的 |
[41:28] | Some of the crown jewels of his… | 他的幾件皇冠珠寶 |
[41:31] | -Of another country, as a matter of fact. -What happened to them? | -其實是另一個國家的啦 -那些珠寶怎么了 |
[41:35] | -They disappeared. -That’s why she was murdered. | -不見了 -這就是她遇害的原因 |
[41:39] | That was the official theory. | 那是官方說法 |
[41:41] | Though what the murderer wanted the jewels for I can’t imagine. | 但我不知道兇手為何想要那些珠寶 |
[41:45] | They were too famous for him to be able to sell them. | 那些珠寶太有名了 他根本無法轉手賣掉 |
[41:47] | -Have they never shown up since? -Not as far as I know. | -后來就沒再出現過了嗎 -據我所知是沒有 |
[41:50] | Well then, where are they? | 那到底流落何方 |
[41:54] | I don’t know. The murder part of the case was pursued to the utmost… | 不知道 兇案部分是查辦到底 |
[41:57] | as you can see for yourself from that file. | 檔案寫得很清楚 |
[42:00] | There was never any case against anyone. | 找不到嫌犯 |
[42:02] | There were the usual blind-alley suspects. | 每次追查嫌犯都是胎死腹中 |
[42:04] | You’ve read all their names there in that stuff. | 每個嫌犯的姓名都有記錄 |
[42:07] | And there was never anything to prove against any of them. | 對每個嫌犯都無法罪證確鑿 |
[42:10] | Now run along, there’s a good fellow. I’m busy. | 你走吧 我約了人 我很忙 |
[42:14] | Very well, sir. | 好吧 先生 |
[42:19] | Good day, sir. | 再見 先生 |
[42:31] | -Afternoon, Mr. Cameron. -Williams. | -午安 卡麥隆先生 -威廉斯 |
[42:35] | Williams. | 威廉斯 |
[42:38] | -Did you want me, sir? -Yes. | -你找我嗎 先生 -是的 |
[42:42] | Tell me, you’re not a married man, are you? | 告訴我 你還未婚吧 |
[42:45] | No, sir. | 是的 先生 |
[42:47] | -Where are you on duty now? -Down in the East End, sir. | -你目前在哪里值勤 -在東區 先生 |
[42:51] | How would you like a more fashionable locality? | 想不想去一個更時髦的地方 |
[42:53] | -I’d like it very much, sir. -We’ll see what can be done about it. | -當然好啊 先生 -我再來安排看看 |
[42:58] | Don’t say anything to anybody for the moment. | 暫時先不要告訴任何人 |
[43:50] | If you want coal on the fire, Paula, | 寶拉 若想在火堆里加煤炭 |
[43:53] | why don’t you ring for the maid? | 你就直接拉鈴叫女傭來吧 |
[43:54] | I’m sorry. I didn’t mean to wake you. | 對不起 我不是故意要吵醒你 |
[43:56] | Go back to sleep, dear. | 繼續睡吧 親愛的 |
[43:58] | No, Paula. | 不用了 寶拉 |
[43:59] | Now that you have wakened me, we might as well be comfortable. | 既然你吵醒我了 我們就應該要好好享受 |
[44:03] | -Ring for the maid. -I can put it on myself. | -拉鈴叫女傭來 -我自己來就可以了 |
[44:06] | We’ve had this subject out before. | 這件事我們已經討論過了 |
[44:11] | Please, pull the bell cord. | 請你拉鈴吧 |
[44:17] | It seems so unnecessary. | 沒這個必要啊 |
[44:20] | What do you suppose the servants are for? | 不然又何必請傭人呢 |
[44:24] | Answer me. What do you suppose the servants are for? | 回答我 何必請傭人呢 |
[44:30] | To do things. To serve us, I suppose. | 應該是請他們來做事和服侍吧 |
[44:33] | Exactly. | 沒錯 |
[44:35] | It’s only that I think we should consider them a little. | 我只是覺得應該多替他們設想 |
[44:41] | Don’t be cross with me. | 別和我唱反調嘛 |
[44:44] | I’m not cross with you. | 我沒有和你唱反調 |
[44:49] | There are a lot of things… | 有很多事 |
[44:56] | -Did you ring, sir? -No. Your mistress rang. | -你找我嗎 老爺 -不是 是夫人拉了鈴 |
[45:02] | Go on. Why don’t you tell Nancy what you rang for? | 說吧 告訴南西你有什么事 |
[45:06] | -A little coal on the fire, please, Nancy. | 請你在火堆里加點煤炭 南西 |
[45:08] | -Very good, madam. | 好的 夫人 |
[45:14] | You’re looking very pretty this afternoon, do you know that? | 你今天下午很漂亮 你知道嗎 |
[45:16] | I don’t know it at all, sir, I’m sure. | 我不知道 老爺 |
[45:19] | -Tonight is your night out, isn’t it? -That’s right, sir. | -你今晚休息吧 -是的 老爺 |
[45:22] | Whom are you meeting tonight? You might light the gas, too, Nancy. | 你今晚要見什么人 順便點亮煤氣燈吧 南西 |
[45:26] | I see they’ve changed the policeman on the beat. | 我發現轄區的員警換人了 |
[45:28] | Is his heart going to be added to the list of those you’ve broken? | 你也傷了他的心嗎 |
[45:33] | -I didn’t know I’d broken any, sir. -I’m sure that’s not true. | -我沒有傷過任何人的心 -我才不相信你呢 |
[45:36] | And that complexion of yours… | 你的臉色 |
[45:39] | that’s something that’s not quite true, either. | 根本也沒這回事 |
[45:42] | You do it very cleverly, I grant you. | 我覺得你是巧妙地掩飾了 |
[45:46] | In fact, I was wondering whether you might not care… | 我不知道你愿不愿意 |
[45:50] | to pass some of your secrets on to your mistress… | 和夫人分享一些你的秘密 |
[45:53] | and help her get rid of her pallor. | 讓她的臉上多點血色 |
[45:55] | Sure. I’d be very pleased to do anything I can, sir. | 好啊 我很樂意幫忙 |
[45:59] | -Will that be all you’re wanting? -Yes, except tea when it’s ready. | -沒別的事了吧 -是的 茶點準備好再叫我 |
[46:03] | Very good, sir. | 好的 老爺 |
[46:12] | How can you talk to Nancy like that? | 你怎么能那樣對南西說話 |
[46:15] | You seem so anxious to regard the servants as your equals. | 你好像很想平等地對待下人 |
[46:19] | I thought I would treat her as one. Besides, | 我想對待她像平常人一樣 |
[46:21] | I was only trifling with her. | 而且我只是在和她閑話家常 |
[46:23] | No wonder that girl despises me, the way you encourage her. | 你這樣鼓勵她 難怪她會瞧不起我 |
[46:26] | Despises you? Whatever makes you think that? | 瞧不起你 你為何會這么想 |
[46:29] | Her whole manner! | 她態度不好啊 |
[46:31] | The way she talks to me, the way she looks at me. | 她對我說話的口氣 還有看我的眼神 |
[46:37] | Looks at you? | 看你的眼神 |
[46:40] | Paula, I hope you’re not starting to imagine things again. | 寶拉 希望你別又開始胡思亂想了 |
[46:45] | -You’re not, are you, Paula? -Of course I’m not. | -你沒有吧 寶拉 -當然沒有 |
[46:48] | I hope you’re not, | 希望你沒有 |
[46:50] | but if you start talking about the way Nancy looks at you… | 但若又提到南西看你的眼神 |
[46:53] | Don’t turn away, Paula. We must have this out. | 別逃避現實 我們要攤開來談 |
[46:58] | Do you really think Nancy despises you? | 你真的覺得南西瞧不起你嗎 |
[47:03] | Answer me, Paula. Do you? | 回答我 寶拉 你有嗎 |
[47:08] | No, Gregory. | 沒有 葛瑞格利 |
[47:10] | I’m glad of that. It hurts me when you’re ill and fanciful. | 那就好 你生病又妄想 我會覺得很難過 |
[47:14] | Come in. | 進來 |
[47:17] | What is it now? | 又有什么事 |
[47:19] | If you please, sir, Miss Thwaites is downstairs. | 打擾了 史威茲小姐在樓下 |
[47:22] | She wanted to know if the mistress was at home. | 她想知道夫人在不在家 |
[47:24] | You mean that old busybody from across the square? | 你指的是對面那個長舌婦嗎 |
[47:27] | Yes, sir. She has her nephew with her. | 是的 她還帶了侄子一起來 |
[47:29] | I don’t think we need bore ourselves with them. | 別讓他們來沒事找事做了 |
[47:31] | -Tell her your mistress is not at home. -Gregory, really, she’s been… | -就說夫人不在家吧 -葛瑞格利 其實她 |
[47:35] | My dear, if you let her in once, you’ll always have her here. | 讓她進來一次就擺脫不掉了 |
[47:39] | But she’s called so often, and we’ve never been at home to her… | 但她經常打電話來 我們從來沒好好招待她 |
[47:41] | I do not want people all over this house! | 我不希望一天到晚有人來家里 |
[47:51] | Bringing her family with her. | 居然還帶家人一起來 |
[47:54] | You tell Miss Thwaites… | 你去告訴史威茲小姐 |
[47:56] | that your mistress is sorry, but she’s not well enough to see her. | 夫人身體微恙 很抱歉不能接待她 |
[48:00] | Very good, sir. | 好的 老爺 |
[48:06] | Gregory, why did you do that? I would’ve liked to have seen her. | 葛瑞格利 你為何這么做 我很想見她耶 |
[48:11] | I thought you were only trying to be polite. | 我以為你只是禮貌回答而已 |
[48:14] | Why didn’t you tell me you really wanted to see her? | 你真的想見她為何不告訴我 |
[48:17] | I couldn’t in front of that girl. | 在那個女孩面前 我說不出口 |
[48:19] | You must get over this ridiculous fear of the servants. | 別再對下人有這種莫名的恐懼 |
[48:23] | If you really wanted to see her, all you had to say was: | 若你真的想見她就只要說 |
[48:27] | “Show her up, Nancy,” wasn’t it? | 帶她上來吧 南西 這不就好了嗎 |
[48:31] | -Yes, but… -I’m sorry, miss. That’s all I know. | -對 可是 -抱歉 我無可奉告了 |
[48:33] | The mistress isn’t well enough to receive anyone. | 夫人身體微恙 不便接待訪客 |
[48:37] | Please tell her how sorry we are. | 請代我們向她致意 |
[48:44] | Come along, Auntie dear. | 走吧 姑媽 |
[49:08] | You wouldn’t have had time to see them anyway. | 反正你也沒空接待他們 |
[49:10] | You have to dress, do your hair. | 你要好好地梳妝打扮 |
[49:15] | Why? | 為什么 |
[49:16] | We’re going out tonight. | 我們今晚要外出 |
[49:20] | We are? You didn’t tell me. | 真的嗎 你都沒告訴我 |
[49:24] | Or have I forgotten? | 還是我又忘了 |
[49:39] | Don’t you think this is charming? It’s from the new operetta at the Gaiety. | 你不覺得很好聽嗎 這是新的歌劇 |
[49:44] | I wish I could write tunes like Strauss. | 真希望我能像史特勞斯那么會譜寫曲子 |
[49:50] | Paula, you silly child, don’t look like that. | 寶拉 傻孩子 別擺這種表情 |
[49:53] | Of course you haven’t forgotten anything. | 你當然沒忘記什么事 |
[49:56] | This is my surprise for you. We’re going to the theater tonight. | 這是我給你的驚喜 我們今晚要去歌劇院 |
[50:11] | How wonderful! | 太好了 |
[50:15] | -And you thought I was being cruel to you. | 你還以為是我對你太殘忍了 |
[50:18] | -No, you’re not cruel. | 不 你才不殘忍呢 |
[50:20] | Keeping people away from you, making you a prisoner. | 趕走你身邊的人 軟禁你 |
[50:23] | You’re the kindest man in the world. | 你是全世界最善良的男人了 |
[50:27] | I’m sorry. | 對不起 |
[50:43] | I’m so happy. | 我好開心 |
[51:20] | Gregory. | 葛瑞格利 |
[51:23] | What’s the matter? | 怎么了 |
[51:27] | Paula, I don’t want to upset you. If you will put things right… | 寶拉 我不想惹你生氣 只要在我不注意時 |
[51:31] | when I’m not looking, we’ll assume it did not happen. | 你把事情做好 我們就可以當作沒發生過 |
[51:34] | But what? Gregory, what? | 怎么了 葛瑞格利 到底什么事 |
[51:37] | Please don’t turn your back on me. What has happened? | 請你別背棄我 出了什么事 |
[51:42] | You mean you don’t know? | 你是真的不知道 |
[51:44] | No, I… | 不知道啊 我 |
[51:47] | Look. | 你看 |
[52:03] | Yes. | 對了 |
[52:06] | The little picture has been taken down. | 那一小幅畫被拿下來了 |
[52:12] | Who took it down? | 誰拿下來的 |
[52:15] | -Why has it been taken down? -Why indeed? | -為何要拿下來 -為什么呢 |
[52:20] | Why was it taken down before? | 以前為何要拿下來 |
[52:24] | Get it from wherever you’ve hidden it and put it back in its place. | 快去把你藏的畫拿出來掛回去 |
[52:28] | But I haven’t hidden it. I swear I haven’t. | 但我沒藏啊 我發誓我沒藏 |
[52:31] | Why should I? | 我為什么要藏起來呢 |
[52:34] | Don’t look at me like that. | 別用那種眼神看著我 |
[52:37] | Someone else must have done it. | 一定是別人拿走的 |
[52:41] | No, don’t ring. Please don’t ring. | 別拉鈴 求求你別拉鈴 |
[52:42] | -Don’t shame me before the servants. -Please stop being hysterical. | -別讓我在下人面前難堪 -請你不要歇斯底里了 |
[52:49] | Now sit down and calm yourself before they come. | 坐著冷靜一下 等她們來 |
[52:54] | We must get to the bottom of this once and for all. | 這件事一定要查個水落石出 |
[53:00] | Please come in, Elizabeth. | 請進 伊麗莎白 |
[53:03] | Elizabeth, do you notice anything missing from this room? | 伊麗莎白 你有沒有發現房里少了什么 |
[53:07] | Missing, sir? | 少了什么 老爺 |
[53:09] | No. I don’t think so, sir. | 好像沒有吧 老爺 |
[53:11] | Look carefully on the walls. | 仔細看每一面墻壁 |
[53:17] | -There’s a little picture missing, sir. -Exactly. | -少了一小幅畫嗎 老爺 -沒錯 |
[53:21] | -Did you take it away? -No, sir. | -是你拿走的嗎 -不是 老爺 |
[53:23] | Have you ever taken it down from where it belongs? | 你有沒有從墻上把畫拿下來 |
[53:26] | -No, sir. Why ever should I? -Why indeed? | -沒有 我為何要這么做 -是啊 為什么 |
[53:34] | Elizabeth, you go to church, don’t you? | 伊麗莎白 你有上教堂吧 |
[53:39] | -To what, sir? -Church! | -上什么 老爺 -教堂 |
[53:41] | Yes, sir. | 有的 老爺 |
[53:42] | Please kiss this Bible as a solemn oath that you’ve told the truth. | 請你親吻這本圣經 發誓你所言屬實 |
[53:51] | Thank you, Elizabeth. You may go now. | 謝謝你 伊麗莎白 你可以下去了 |
[53:54] | And send Nancy in here at once. | 請南西馬上過來找我 |
[53:56] | -Nancy. -Yes, sir. | -南西 -好的 老爺 |
[54:00] | Gregory, no, not that girl. | 葛瑞格利 別找那個女孩來 |
[54:01] | I’ll say anything. I’ll say that I did it. I’ll not have that… | 我什么話都會說出來 我會說是我拿的 我不會 |
[54:05] | Please! Have the goodness to control yourself. | 拜托 請你自制一點 |
[54:07] | This is painful enough without your making it worse. | 我已經很心痛了 你別火上澆油 |
[54:09] | Now, Paula, please come back. | 寶拉 請你回來 |
[54:13] | Since you’ve thrown suspicion on the servants… | 既然你懷疑是下人拿走的 |
[54:16] | they must be cleared of it. Now sit down. | 就一定要澄清事實 坐下吧 |
[54:21] | Did you hear what I said? | 你有沒有聽見我說的話 |
[54:24] | Sit down. | 坐下 |
[54:30] | Come here, Nancy. | 過來一下 南西 |
[54:37] | Nancy, a picture has been taken down from the wall there. | 墻上有一幅畫被拿下來了 |
[54:41] | So it has. That’s another rum go. | 是啊 又發生了一件怪事 |
[54:44] | I did not ask for any comments on your part. | 我并沒有問你的意見 |
[54:46] | I want to know whether it was you who took the picture down. | 我想知道是不是你把畫拿下來 |
[54:49] | Of course it wasn’t, sir. What would I want to take it down for? | 當然不是 我何必拿下來呢 |
[54:53] | Shall I ask her to kiss the Bible, Paula, | 寶拉 要我請她親吻圣經嗎 |
[54:56] | or will you accept her word? | 還是你愿意相信她的話 |
[54:57] | Of course I’ll accept it. Let her go. | 我當然相信她的話 讓她走吧 |
[54:59] | Very well. You may go, Nancy. | 好的 你可以下去了 南西 |
[55:10] | Give me that Bible! | 把圣經給我 |
[55:14] | There. Do you see? I swear on the Bible | 好了 看吧 我親吻圣經發誓 |
[55:17] | I didn’t take that picture down. | 我沒有把那幅畫拿下來 |
[55:20] | Go look for that picture. | 去找那幅畫 |
[56:06] | So you knew where it was all the time. | 你早就知道那幅畫藏在哪里了 |
[56:19] | I didn’t know. | 我不知道 |
[56:21] | I only looked there because that’s where it was found twice before. | 我找這里是因為前兩次都是在這里找到的 |
[56:25] | I didn’t know, Gregory. | 我真的不知道啊 葛瑞格利 |
[56:28] | I didn’t. | 我不知道 |
[56:30] | I think you better go to your room. | 你還是回房間去吧 |
[56:34] | We’re not going to the theater? | 我們不去歌劇院了嗎 |
[56:37] | I’m afraid you are far from well enough for the theater. | 你身體不太舒服 恐怕不適合去歌劇院 |
[56:40] | Now come. | 來吧 |
[56:43] | -Gregory, if it was I who took that picture down… -lf? | -葛瑞格利 如果是我把那幅畫拿下來 -如果 |
[56:48] | If it was I who took it down the other times… | 若前幾次也是我拿下來的 |
[56:50] | if I do all these senseless, meaningless things… | 若我做了這些無意義的事 |
[56:54] | It’s so meaningless. Why should I take a picture down? | 根本毫無意義嘛 我為何要把畫拿下來 |
[56:59] | -Then I don’t know what I do anymore. | 那我就不知道自己在做什么了 |
[57:01] | -I know, Paula. | 我知道 寶拉 |
[57:03] | -That’s just the trouble. -But then, if that’s true… | -這正是問題所在 -但若真如此 |
[57:06] | then you must be gentle with me. | 你一定要對我溫柔一點 |
[57:09] | You must bear with me, please. | 請你一定要包容我 |
[57:14] | Please, Gregory, please. | 求求你 葛瑞格利 |
[57:19] | Now come, Paula. | 跟我來吧 寶拉 |
[57:24] | -You better go to your room. -What are you going to do? | -你還是回房間去吧 -你要做什么 |
[57:28] | I’m going out to work and forget all this. | 我要出去工作 忘了這一切 |
[57:30] | No. Please don’t leave me here all by myself now. | 不要 求求你別丟下我一個人 |
[57:34] | I get so frightened when I am here alone and you go out night after night. | 我一個人待在家里好害怕 你每晚都不在家 |
[57:38] | Frightened? You never told me that before. | 害怕 你從來沒告訴過我 |
[57:41] | I’m telling you now! I’m frightened of the house! | 我現在告訴你了啊 我害怕這棟房子 |
[57:44] | I hear noises and footsteps. | 我常聽見怪聲和腳步聲 |
[57:47] | I imagine things, that there are people over the house. | 我會幻想家里還有別人在 |
[57:53] | I’m frightened of myself, too. Gregory, please! | 我連自己都害怕 葛瑞格利 求求你 |
[57:57] | Please don’t leave me. Stay with me. | 請你別丟下我 留下來陪我 |
[57:59] | Gregory, take me in your arms, please! | 葛瑞格利 請你抱緊我 |
[58:01] | Please. Take me in your arms, Gregory. | 請你抱緊我 葛瑞格利 |
[58:08] | I hope to find you better in the morning. | 希望你明天早上會好一點 |
[58:34] | She seems to be getting worse, doesn’t she, sir? | 她好像愈來愈嚴重了 老爺 |
[58:37] | You will please not refer to your mistress as “she.” | 不能用她來指稱夫人 |
[58:42] | Thank you, Nancy. | 謝謝你 南西 |
[58:44] | Gonna work on your tunes again tonight, sir? | 今晚又要去譜曲了嗎 老爺 |
[58:46] | -You’re always working, aren’t you? -Yes. | -你一天到晚都在忙著工作 -是啊 |
[58:51] | What are you doing with your evening out? | 你今晚休假要做什么 |
[58:53] | I’m going to a music hall. | 我要去歌庭 |
[58:58] | I’ve never been to an English music hall. | 我從來沒去過英國歌庭 |
[59:00] | You don’t know what you’ve missed, sir. | 那可是你的損失啰 老爺 |
[59:07] | -You’d like it a lot, sir. -We must see about that. | -你一定會很喜歡的 老爺 -再說吧 |
[59:12] | And whom are you going to the music hall with? | 你要跟誰一起去歌庭 |
[59:14] | Gentleman friend, sir. | 男性友人 老爺 |
[59:16] | Now, you know, Nancy, don’t you… | 南西 你應該很清楚 |
[59:18] | that gentleman friends are sometimes inclined… | 那些男性友人有的時侯 |
[59:20] | -to take liberties with young ladies? -No, sir, not with me. | -會占年輕女孩的便宜 -我不會讓他們得逞 |
[59:25] | I can take care of myself when I want to. | 我必要時都可以照顧好自己 |
[59:28] | It strikes me that you’re not at all the kind of girl that your mistress… | 我很訝異你并不是夫人 |
[59:32] | -should have for a housemaid. -No, sir? | -應該有的那種女傭 -不是嗎 |
[59:35] | She’s not the only one in the house, is she? | 家里又不只她一個人 對吧 |
[1:01:31] | Let people find their own places for the concert. | 讓賓客自己找座位聽音樂會吧 |
[1:01:34] | Just sit where they like. | 想坐哪里就坐哪里 |
[1:01:36] | Those who don’t care for music can go into the smoking room. | 不想聽音樂的人可以去吸煙室 |
[1:01:41] | -May I come in? -Oh, Brian. | -我可以進來嗎 -布萊恩 |
[1:01:42] | Good evening. | 兩位好 |
[1:01:45] | Good evening, Lady Dalroy. How are you, sir? | 你好 戴洛伊夫人 你好啊 先生 |
[1:01:48] | -How are you, my boy? Nice to see you. | 你好 很高興見到你 |
[1:01:50] | -Am I the first to arrive? | 我是第一個到場的賓客嗎 |
[1:01:51] | I have a favor to ask. Are you having a sit-down supper afterwards? | 我有事要請你幫忙 待會兒要坐下來用餐嗎 |
[1:01:54] | Yes, and I’ve put you next to Laura Pritchard. | 要啊 我安排你坐在蘿拉·普里察的旁邊 |
[1:02:00] | I don’t like Laura Pritchard. She’s got adenoids. | 我不喜歡蘿拉·普里察 她腺樣增殖體腫大 |
[1:02:03] | Nonsense. She’s a most agreeable girl, | 胡扯 她很討人喜歡 |
[1:02:05] | and I want you to be very nice to her. | 我要你對她好一點 |
[1:02:07] | Haven’t you learned yet that Mildred is an incurable matchmaker? | 你還不知道蜜德莉很會幫別人牽紅線嗎 |
[1:02:11] | I’ll be nice to Miss Pritchard another time. | 我改天再對普里察小姐好一點 |
[1:02:13] | Tonight I want you to be very kind and put me next to Mrs. Anton. Will you? | 今晚請你替我安排坐在安東夫人的旁邊 |
[1:02:17] | -It’s most tiresome of you. All right. -Who’s Mrs. Anton? | -你真無聊 好啦 -安東夫人是誰 |
[1:02:21] | She’s the niece of Alice Alquist. | 她是愛麗絲·奧奎斯的外甥女 |
[1:02:23] | She used to come here as a child. | 小時侯常來我們家玩 |
[1:02:25] | Brian told me she was back in London now and married… | 布萊恩說她回倫敦 也結了婚 |
[1:02:27] | so I invited them to come tonight. | 于是我今晚就邀請他們過來 |
[1:02:30] | Who’s Mr. Anton, by the way? | 對了 安東先生是誰 |
[1:02:31] | What does he do? Where does he come from? | 他是做什么的 從哪兒來的 |
[1:02:33] | Put me next to her tonight, | 今晚安排我坐在她旁邊 |
[1:02:35] | and I’ll find out for you. | 你剛才的問題我會去查清楚 |
[1:02:37] | I’m sorry, Brian, | 抱歉 布萊恩 |
[1:02:39] | but you’ll have to sit next to the Pritchard girl after all. | 你還是得坐在普里察旁邊 |
[1:02:42] | -The Antons can’t come. -No. | -安東夫婦不能來了 -是啊 |
[1:02:44] | -Letter from her? -No. From him. | -她寫來的信 -不 是他寫的 |
[1:02:46] | -Him? -Yes. Apparently she’s ill. | -他 -對 她生病了 |
[1:02:48] | Very tiresome of her. Read it if you want to. | 她真討厭 你想看就拿去吧 |
[1:02:50] | I must go and order the tables. Come on, Freddy. I want you. | 我要去布置餐桌了 走吧 弗雷迪 過來幫忙 |
[1:03:22] | Is that you, Paula? | 是你嗎 寶拉 |
[1:03:31] | Yes. | 是的 |
[1:03:34] | Why are you dressed up like that? | 你為何盛裝打扮 |
[1:03:37] | Because tonight is Lady Dalroy’s reception. | 因為戴洛伊夫人今晚要宴客 |
[1:03:39] | But I sent a note. | 我寄信去通知她了 |
[1:03:42] | I know. | 我知道 |
[1:03:43] | I sent a note to say you were not well enough. | 我說你身體不太舒服 |
[1:03:45] | I’m quite well enough, and I want to go. | 我沒什么不舒服的 我想去 |
[1:03:49] | Lady Dalroy was very kind to me when I was small… | 我小時侯戴洛伊夫人對我很好 |
[1:03:53] | and I am going. | 我非去不可 |
[1:03:55] | I must get out of this house, meet people… | 我一定要走出門外見見別人 |
[1:03:58] | and see a little of what’s going on in the world. | 看看外面的世界發生了什么事 |
[1:04:00] | I am going to this reception, Gregory. | 我非去赴宴不可 葛瑞格利 |
[1:04:04] | Then I’m afraid you’ll have to go alone. | 我恐怕你要自己一個人去了 |
[1:04:08] | Then I must go alone. | 那我就自己一個人去吧 |
[1:04:22] | I didn’t realize this party meant so much to you. | 寶拉 我不知道你如此重視這場宴會 |
[1:04:31] | I’ll go and change immediately. | 我馬上去換衣服 |
[1:04:35] | You didn’t really think I would let you go alone, did you? | 你該不會真的以為我會讓你一個人去吧 |
[1:04:38] | -I don’t know. -I shan’t be a minute. | -我不知道 -我馬上就好了 |
[1:05:03] | Come in. | 請進 |
[1:05:07] | Coo. Did you ring for something, ma’am? | 你拉鈴找我嗎 夫人 |
[1:05:11] | -Yes. Please fetch a cab. -But I thought you were… | -對 請你替我叫車 -但我以為你 |
[1:05:15] | Get a cab, Nancy. | 去叫車 南西 |
[1:05:21] | -Is the master going out, too? -Yes, he is. | -老爺也要去嗎 -是的 |
[1:05:27] | -Please hurry. -Very good, ma’am. | -請你快一點 -好的 夫人 |
[1:05:52] | Cabby! | 馬車 |
[1:06:03] | Beckoning a cab on your evening out? | 你今晚出去要叫車嗎 |
[1:06:05] | Oh, yes. I’m going out to dinner at Buckingham Palace, I am. | 對 我要去白金漢宮吃晚飯 |
[1:06:07] | -I’m gonna have a lovely evening out. -What’s the matter with you? | -今晚一定能盡興而歸 -你怎么搞的 |
[1:06:11] | First they’re going out, then they’re not. Changing all my plans. | 他們先是要出去 后來又取消 害我改了約 |
[1:06:15] | Never a word to me from him. | 他連半句話都沒說 |
[1:06:21] | You better get along. They’ll be out in a minute. | 你快走吧 他們快要下來了 |
[1:06:24] | -See you Sunday? -Perhaps. | -星期天見 -或許吧 |
[1:06:26] | -Usual place? -Usual place. | -老地方 -老地方 |
[1:06:28] | -Good night. -Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:06:35] | Draw your cloak around you. It’s damp. Dalroy House. | 披上斗蓬 下雨了 去戴洛伊宅邸 |
[1:06:40] | -Good night, Nancy. -Have a nice evening, sir. | -晚安 南西 -祝你們玩得盡興 老爺 |
[1:07:31] | You’re Paula Anton. I’m sure you don’t remember me. | 你是寶拉·安東 我想你還記得我吧 |
[1:07:33] | I do indeed, Lady Dalroy. | 是的 戴洛伊夫人 |
[1:07:35] | It was at the children’s party here, and there was a magician. | 我來參加過兒童餐會 還請來魔術師表演 |
[1:07:38] | -May I introduce my husband, Lady Dalroy. -How do you do? | -他是我的丈夫 -你好啊 |
[1:07:41] | I hope you will forgive all the confusion… | 請原諒我們一直變卦 |
[1:07:44] | but my wife suddenly felt much better, and we were so anxious to come. | 但內人突然好多了 我們迫不及待想來赴宴 |
[1:07:48] | But of course. You’ll find some seats over there. | 沒關系 那里還有空位 |
[1:07:51] | Seratsky hasn’t played yet. I’ll see you later at supper. | 塞拉茲基還沒演奏 我們晚餐時再見 |
[1:09:00] | -What are you looking at? -Nothing. | -你在看什么 -沒什么 |
[1:09:04] | I thought I saw someone I knew, that’s all. | 我只是以為我看見認識的人 |
[1:10:00] | Paula. | 寶拉 |
[1:10:03] | Paula. | 寶拉 |
[1:10:07] | My watch is gone. | 我的表不見了 |
[1:11:18] | I didn’t put it there. I swear I didn’t put… | 我沒放進去 我發誓我沒有 |
[1:11:20] | Would you be quiet, please? | 請你小聲一點 |
[1:11:38] | Paula, please control yourself. | 寶拉 請你自制 |
[1:11:48] | -Being seen like this in public. -No. | -在公開場合別這樣 -不 |
[1:11:56] | Come. | 走吧 |
[1:12:06] | I’m very sorry, but I’m afraid my wife’s illness has returned. | 抱歉 內人又覺得不舒服了 |
[1:12:10] | -Can I send for a doctor? -No. If I can just get her home. | -要不要請醫生來 -不必了 我先送她回家 |
[1:12:13] | We shouldn’t have come tonight, but she was so anxious. | 今晚原本就不應該來 但她堅持要來赴宴 |
[1:12:16] | I’m so sorry, Lady Dalroy. | 很抱歉 戴洛伊夫人 |
[1:12:20] | I think it’s the most… | 我覺得這次 |
[1:12:42] | I’ve tried so hard to keep it within these walls, in my own house. | 我拼命地不讓家丑外揚 |
[1:12:46] | Now, because you would go out tonight, the whole of London knows it. | 結果你今晚堅持要出去 現在全倫敦都知道了 |
[1:12:50] | If I could only get inside that brain of yours… | 我真想知道你腦袋里在想什么 |
[1:12:52] | and understand what makes you do these crazy, twisted things. | 搞清楚你為何做這些瘋狂的事 |
[1:12:58] | Are you trying to tell me I’m insane? | 你意思是說我瘋了嗎 |
[1:13:01] | That’s what I’m trying not to tell myself. | 我很想說服自己你沒有瘋 |
[1:13:03] | But that’s what you think, isn’t it? | 但你認為我瘋了 是嗎 |
[1:13:05] | That’s what you’ve been hinting and suggesting for months, ever since… | 你這幾個月以來一直在暗示我 自從 |
[1:13:09] | -Since what? -Since the day I lost your broach. | -自從什么 -自從我弄丟了你送我的首飾 |
[1:13:14] | Yes, that’s when it all began. | 對 一切就是從那時侯開始 |
[1:13:16] | No, it began before that. | 不對 在那之前就開始了 |
[1:13:20] | The first day here, when I found that letter. | 搬進來的第一天 我發現那封信的時侯 |
[1:13:26] | -What letter? -The one I found among the music… | -什么信 -我在樂譜堆里找到的那封信 |
[1:13:30] | from that man called Bauer. | 一個姓鮑爾的男人寄來的 |
[1:13:34] | Sergis Bauer. Yes, I remember. | 瑟吉斯·鮑爾 對 我想起來了 |
[1:13:37] | Yes, you’re right. That’s when it began. | 你說得對 就是從那時侯開始 |
[1:13:40] | I can see you still, standing there and saying: | 我還記得你站在那里說 |
[1:13:44] | “Look, look at this letter,” and staring at nothing. | 你看這封信 但什么東西也沒有 |
[1:13:49] | -What? -You had nothing in your hand. | -什么 -你手里什么也沒拿啊 |
[1:13:52] | What? | 什么 |
[1:13:53] | I was staggered, but I didn’t know then… | 我啞口無言 但我當時不知道 |
[1:13:56] | how much reason I had to be. | 為什么沒說出來反而是好事 |
[1:13:58] | -I don’t know. What reason? | 我不明白 為什么 |
[1:14:00] | -I didn’t know then about your mother. | 當時我不知道你母親的事 |
[1:14:02] | What about my mother? | 我母親怎樣 |
[1:14:06] | Your mother was mad. | 你母親發瘋了 |
[1:14:09] | Gregory. | 葛瑞格利 |
[1:14:10] | She died in an asylum when you were a year old. | 你滿周歲時 她死在精神病院 |
[1:14:13] | That’s not true. | 你騙人 |
[1:14:15] | I’ve been making inquiries about Alice Alquist’s sister. | 我查過愛麗絲·奧奎斯的姊姊了 |
[1:14:18] | I’ve talked to the doctor who attended her. | 也找了替她診治的醫生談過 |
[1:14:21] | -Would you like to see him? -No. | -你想見他嗎 -不要 |
[1:14:23] | He described her symptoms to me. Would you like to hear them? | 他描述了她的癥狀給我聽 你想聽聽看嗎 |
[1:14:26] | It began with her imagining things, | 剛開始是胡思亂想 |
[1:14:28] | that she heard noises, footsteps, voices… | 聽到怪聲 腳步聲 說話聲 |
[1:14:30] | and then the voices began to speak to her. | 后來那些聲音開始對她說話 |
[1:14:33] | In the end, she died in an asylum with no brain at all. | 最后她失了心死在精神病院里 |
[1:14:36] | No! Please stop. | 不 求求你別再說了 |
[1:14:42] | Now perhaps you will understand a lot of things about yourself and me. | 或許你會明白你我之間的事了 |
[1:14:46] | Now perhaps you will understand why I cannot let you meet people. | 或許你會明白我為何不讓你接見客人 |
[1:14:52] | He must have been rather disappointed | 他一定很失望 |
[1:14:53] | that you left before he could talk to you. | 還沒機會跟你說話你就離席了 |
[1:14:57] | Who? | 誰 |
[1:14:58] | The man who was sitting behind us. | 坐在我們后面的那個男人 |
[1:15:02] | -Where? -Tonight. | -哪里 -今天晚上 |
[1:15:04] | You only went because you knew he would be there. | 你執意要去是因為你早就知道他會出席 |
[1:15:07] | What, Gregory? Who? | 你說什么 葛瑞格利 誰 |
[1:15:08] | The man who bowed to you that day at the Tower. | 在倫敦塔向你點頭示意的男人 |
[1:15:11] | Who is he, someone from the past? Someone you refused, perhaps? | 他是誰 你以前的男友 或許是曾經被你拒絕的人 |
[1:15:15] | I never met him. I have no idea who he is. | 我不認識他 不知道他是誰 |
[1:15:19] | Who is he? Why is he dogging my footsteps? | 他是誰 他為何一直尾隨我 |
[1:15:22] | I don’t know that he is. | 我不知道他是誰 |
[1:15:25] | -You lie. Why do you lie to me? -I never lie to you. | -你說謊 你為何騙我 -我從來沒有騙過你 |
[1:15:33] | I’m sorry. I should not have said that. | 抱歉 我不應該說這種話 |
[1:15:38] | I know you never lie to me. I believe you. | 我知道你沒騙過我 我相信你 |
[1:15:46] | You’re not lying. It’s worse than lying. | 你沒有說謊 這比說謊更糟糕 |
[1:15:49] | You’ve forgotten. You’ve forgotten him as you forget everything. | 你太健忘了 你忘了他就像你忘記其他的事一樣 |
[1:15:52] | But perhaps I’m wrong to try to handle this myself. | 但或許我擅自處理這件事 是我的不對 |
[1:15:57] | The case is one for people who know about those things. | 應該要讓專家來處理才對 |
[1:16:03] | We shall have visitors, and shortly. | 我們會有訪客 但來訪的時間很短 |
[1:16:08] | -A doctor? -Two. | -醫生嗎 -兩位 |
[1:16:11] | I believe two is the required number. | 應該找兩位醫生才夠 |
[1:16:52] | Yes? | 是誰 |
[1:17:21] | It’s you, Constable. | 是你啊 警官 |
[1:17:25] | Good evening, sir. | 你好 先生 |
[1:17:26] | -Nasty night to be out, isn’t it? | 這么冷還要夜巡 很煩人吧 |
[1:17:28] | -Very nasty, sir, indeed. | 是啊 非常煩人 |
[1:18:22] | Where’d he go? | 他上哪兒去了 |
[1:18:23] | He didn’t get past me as I came through the alley. | 我走進巷子里沒和他擦身而過 |
[1:18:25] | He certainly turned in here. You must have missed him in the fog. | 我很確定他轉進這里了 一定是霧太大你沒看到他 |
[1:18:29] | I’d have heard his footsteps as he passed, Mr. Cameron. | 我沒聽到他經過的腳步聲 |
[1:18:33] | He must’ve gone into the rear of one of these houses. | 他一定是走進后巷某棟房子了 |
[1:18:36] | Yes, but which? And why? | 對 但是哪一棟 為了什么 |
[1:18:38] | Do you think he could have gone into his own house? | 他會不會是進了自己的房子 |
[1:18:41] | If he did, sir, that’s not against the law. | 就算是這樣 他也沒犯法啊 |
[1:18:44] | No, but it’s against common sense. | 對 但違背了常理 |
[1:18:46] | Why should he walk out of his own house | 他何必走出自己的房子 |
[1:18:48] | and all the way around the corner… | 然后又繞了大半圈 |
[1:18:49] | just to get back to where he started from? | 再走回自己的房子里 |
[1:18:51] | But the service entrance to Number 9 is out front. | 但9號的大門是在前面 |
[1:18:54] | There’s no way into Number 9 from back here. | 9號并沒有后門啊 |
[1:18:58] | -Then where did he go? -Number 5 is empty. | -不然他是去了哪里 -5號是空屋 |
[1:19:02] | But what would he want to go into an empty house for? | 但他進空屋做什么 |
[1:19:06] | I don’t know, Williams. | 我不知道 威廉斯 |
[1:19:54] | Elizabeth | 伊麗莎白 |
[1:19:58] | Elizabeth | 伊麗莎白 |
[1:20:00] | Elizabeth | 伊麗莎白 |
[1:20:02] | Elizabeth | 伊麗莎白 |
[1:20:07] | Just coming, ma’am. | 我來了 夫人 |
[1:20:17] | What is it, ma’am? | 什么事 夫人 |
[1:20:21] | -I want you to help me. I’m so tired. -Yes, ma’am. | -請你幫個忙 我好累 -好的 夫人 |
[1:20:44] | Elizabeth, did you turn on the gas? | 伊麗莎白 你有沒有開煤氣 |
[1:20:46] | Did you turn on the gas anywhere downstairs just now? | 你剛才在樓下有沒有開煤氣 |
[1:20:49] | Why, no, ma’am. I’ve had it on in the kitchen all evening, that’s all. | 沒有啊 夫人 我整晚只待在廚房里 |
[1:20:55] | I thought it went down in there, as if someone… | 剛才煤氣燈光好像變弱了 |
[1:20:58] | had turned it on in some other part of the house. | 仿佛屋里有人開了煤氣一樣 |
[1:21:00] | There’s no one in the house but me, ma’am. Nancy’s not back yet. | 屋里除了我就沒別人了 南西還沒有回來 |
[1:21:08] | But the gas comes in pipes, ma’am. | 但煤氣是經由管線輸送的 |
[1:21:10] | And I expect they get more gas in the pipes at some times… | 可能有時侯輸送的煤氣比較多 |
[1:21:13] | than they does at others. | 有時侯輸送的煤氣比較少吧 |
[1:21:16] | Yes, I suppose that could explain it. | 對 應該是這樣沒錯 |
[1:21:34] | -Elizabeth, do you hear anything? | 伊麗莎白 你有沒有聽見什么聲音 |
[1:21:35] | -Hear anything, ma’am? | 聽見什么聲音 夫人 |
[1:21:36] | -Yes. Up there. Listen. -Listen to what, ma’am? | -對 在樓上 你聽 -聽什么 夫人 |
[1:21:40] | Those sounds. Those noises up there. | 那些聲音 樓上有怪聲 |
[1:21:44] | No, ma’am. | 沒有啊 夫人 |
[1:21:48] | But there are sounds. Sounds like someone moving about. | 真的有怪聲 好像有人在走動 |
[1:21:52] | -Elizabeth, listen, please. | 伊麗莎白 請你仔細聽 |
[1:21:54] | -There are no noises up there, ma’am. | 樓上沒有怪聲 夫人 |
[1:21:56] | How could there be? The whole floor is boarded up. | 怎么可能有聲音 整層樓都被封死了 |
[1:22:00] | You know that as well as I do. No one can’t get in up there. | 你也知道 不可能有人上得去 |
[1:22:04] | You know, ma’am, you just imagine things. | 夫人 你只是在胡思亂想 |
[1:22:34] | Williams, come in. You’re early. | 威廉斯 請進 你來早了 |
[1:22:36] | Get another cup, will you? | 麻煩你再去倒一杯來 |
[1:22:38] | -Sit down. Make yourself comfortable. -Thank you, sir. | -請坐 別拘束 -謝謝你 先生 |
[1:22:41] | Well? | 怎樣 |
[1:22:48] | I don’t know what it means, but this morning around 3:00… | 我不知道這是什么意思 但今天清晨三點左右 |
[1:22:52] | I was standing on the corner of Thornton Square, looking both ways-like… | 我站在桑頓廣場的轉角 仔細盯著左右兩邊 |
[1:22:56] | and suddenly, who should I see turning up, but our friend again. | 突然我們跟蹤的那個人出現了 |
[1:22:59] | -Coming out of the mews, it looked like. -Yes? | -應該是從巷道廣場走出來 -然后呢 |
[1:23:02] | I got a good look at him under the lamppost. | 他走過路燈底下時我仔細看了 |
[1:23:05] | I tell you, that man had been up to something. | 他好像忙了一整夜 |
[1:23:07] | What? | 忙什么 |
[1:23:08] | I wouldn’t undertake to say what exactly… | 我不確定他是在忙什么 |
[1:23:12] | but he was kind of in a mess. | 但他看起來很狼狽 |
[1:23:14] | Clothes untidy, tie all on one side. | 衣衫不整 領帶拉向一側 |
[1:23:16] | Dirt and dust all over, even on his face. | 全身上下和臉上都是灰塵 |
[1:23:18] | -Had he been in a fight? -He didn’t look like that, sir. | -他和別人打架了嗎 -看起來不太像 |
[1:23:22] | More as though he’d been digging in a cellar or something. | 比較像是在地窖里翻箱倒柜 |
[1:23:27] | Have some coffee. | 喝杯咖啡吧 |
[1:23:28] | Thank you, sir. I’ve had my breakfast already. | 謝謝你 我已經吃過早餐了 |
[1:23:30] | Had it in the kitchen at Number 9, as a matter of fact. | 其實是在9號的廚房里吃的 |
[1:23:33] | Nancy tell you anything this morning? | 南西早上有告訴你什么嗎 |
[1:23:35] | If you ask me, Nancy’s getting ideas above her station. | 我覺得南西在打男主人的主意 |
[1:23:38] | Seems the master told her… | 男主人好像告訴她 |
[1:23:40] | that her mistress might be going away for quite a long time… | 夫人可能會出遠門好一陣子 |
[1:23:43] | and that he wanted her to stay and look after him. | 他希望她可以留下來服侍他 |
[1:23:46] | The master told her her mistress might be going away? | 男主人說夫人可能會出遠門 |
[1:23:48] | That’s right, sir. | 是的 |
[1:23:54] | -A long time, you said? -Yes, sir. | -你說會去好一陣子 -沒錯 |
[1:23:56] | What do you think that means? | 你覺得這該如何解釋 |
[1:23:58] | From all you’ve told me these last weeks, I should say it could mean… | 從你這幾個禮拜告訴我的線索 |
[1:24:02] | any one of a number of quite unpleasant things. | 我判斷有幾種不太好的可能性 |
[1:24:07] | I’ve got to get into that house tonight. | 我今晚非進去探個究竟不可 |
[1:24:09] | Not while he’s there. | 他在家時你絕對進不去 |
[1:24:10] | -He goes out every evening? -Right, sir. | -他每晚都外出嗎 -是的 |
[1:24:12] | Tonight after dinner. | 今天吃過晚飯以后 |
[1:24:14] | Nancy says he’s told her not to let her mistress see anyone. | 南西說他吩咐她別讓夫人見任何人 |
[1:24:17] | Then you’ll have to see that Nancy isn’t home tonight. | 那你就要確定南西今晚不會在家了 |
[1:24:20] | Any little thing I can do for the Yard, sir. | 我很樂意能為警場效勞 |
[1:24:22] | I thought you wouldn’t mind. | 我就知道你不會介意 |
[1:24:24] | There’s just one thing more though. | 還有一件事 |
[1:24:26] | How do you know the lady herself will see you? | 你怎么知道夫人會接見你 |
[1:24:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:24:32] | Yes. | 對了 |
[1:24:35] | I think there’s a way. | 我想到了一個辦法 |
[1:24:48] | “People who go every night to places of public amusement… | 每晚都外出尋歡的人 |
[1:24:51] | “can hardly enter into…” | 不太可能懂得享受 |
[1:24:52] | Your mother was mad. | 你母親發瘋了 |
[1:24:55] | “People who go every night to places of public amusement… | 每晚都外出尋歡的人 |
[1:24:58] | “can hardly enter into the fresh gala feeling… | 不太可能懂得享受 |
[1:25:00] | “with which an opera or a concert…” | 歌劇或音樂會所帶來的 |
[1:25:02] | She died in an asylum with no brain at all. | 她失了心死在精神病院里 |
[1:25:06] | “The snug comfort of the close carriage… | 每晚帶來愉悅 搭乘火車的舒適感受 |
[1:25:12] | “…the pleasure of setting out with companions… | 與人結伴同行的愉悅 |
[1:25:14] | “…the sight of the stars glinting fitfully through the trees…” | 看到樹葉間星光閃爍 |
[1:25:43] | I’m sorry, sir, but the mistress won’t see anyone. | 抱歉 先生 夫人不接見任何人 |
[1:25:45] | Did she tell you to say that? You’re Elizabeth, aren’t you? | 是她告訴你的嗎 你就是伊麗莎白吧 |
[1:25:49] | How’d you know my name? | 你怎么會知道我的名字 |
[1:25:50] | I know many things about this house. | 這棟房子里的事我可知道不少 |
[1:25:52] | You’re fond of her, aren’t you? You’d like to help her, wouldn’t you? | 你很喜歡她吧 你應該愿意幫她吧 |
[1:25:55] | This is your chance | 你有機會幫她了 |
[1:25:57] | because I’m a friend, and you’re going to let me see her. | 因為我是朋友 請你讓我見她 |
[1:25:59] | No. I don’t dare, sir. I’d lose me place. | 不行 我不敢 你這樣會害我被解雇的 |
[1:26:02] | Really, I don’t dare… | 說真的 我不敢 |
[1:26:11] | -He isn’t here. My husband isn’t here. | 他不在家 我丈夫不在家 |
[1:26:13] | -I know that, Mrs. Anton. | 我知道 安東夫人 |
[1:26:16] | It’s you I want to see. | 我是來找你的 |
[1:26:20] | Go away. I’m ill. I can’t see anyone. | 你走吧 我生病了 不能接待訪客 |
[1:26:22] | Elizabeth, stop him. I didn’t ask him to come. | 伊麗莎白 阻止他 我沒有邀請他來 |
[1:26:25] | Mrs. Anton, my name is Brian Cameron. | 安東夫人 我是布萊恩·卡麥隆 |
[1:26:28] | You mustn’t come here. Go away. | 你不能進來 快走吧 |
[1:26:30] | Not until I’ve given you this. Look at it, please. | 我要給你這只手套 請你先看一下 |
[1:26:33] | Alice Alquist gave it to me years ago at Covent Garden. | 這是愛麗絲·奧奎斯幾年前在柯芬園送給我的 |
[1:26:37] | I was a little boy overcome with admiration. | 當時我年紀還小 很仰慕她 |
[1:26:43] | Now you’ll trust me, won’t you? | 現在你肯相信我了吧 |
[1:27:09] | You. | 是你 |
[1:27:11] | She gave it to you. | 她把手套給了你 |
[1:27:15] | After all these years… | 過了這么多年 |
[1:27:17] | the great admirer she used to make such a mystery of. A little boy. | 原來她那個神秘的仰慕者就是一個小男孩 |
[1:27:28] | Tell me something, Mrs. Anton. | 告訴我一件事 安東夫人 |
[1:27:31] | Are you planning on going away somewhere? | 你有計劃要出遠門嗎 |
[1:27:33] | Go away? Why, no. I have nowhere to go. | 出遠門 沒有啊 我無處可去 |
[1:27:40] | Unless my husband sends me away. | 除非是我丈夫要把我送走 |
[1:27:46] | Is that why you came here? To take me away? | 這就是你的來意嗎 帶我走 |
[1:27:49] | Are you as frightened as all that? | 你就這么害怕嗎 |
[1:27:53] | I’m sorry. I haven’t talked to anyone for a long time. | 抱歉 我很久沒和別人交談了 |
[1:27:59] | I can’t talk to you, either. I’m not… | 我也不能和你交談 我不 |
[1:28:04] | I’m afraid I… | 恐怕我 |
[1:28:06] | You’re afraid you’re going out of your mind. | 你害怕自己會發瘋 |
[1:28:10] | I’m here to prove to you that you’re not. | 我是來證明你沒有發瘋的 |
[1:28:13] | To help me do that, you’ve got to answer my questions. Tell me now… | 幫個忙 請你回答我幾個問題 |
[1:28:16] | where is your husband now? | 請問你的丈夫在哪里 |
[1:28:22] | Where has he gone? | 他去了哪里 |
[1:28:26] | He has taken a studio where he can work on his composing. | 他租了工作室 在那里譜曲 |
[1:28:29] | He can’t work in this house. He has to have it quiet. | 他在家里無法工作 要安靜才能專心 |
[1:28:32] | Tell me, is there anyone else in the house now | 告訴我 屋里除了你 |
[1:28:34] | except us and Elizabeth? | 我和伊麗莎白之外還有別人嗎? |
[1:28:39] | -No. Why? -The gas just went down. | -沒有啊 怎么了 -煤氣燈光剛才變弱了 |
[1:28:44] | -You saw that, too? -Why, yes. | -你也看到了嗎 -是啊 |
[1:28:48] | Then it really happens. I thought I imagined it. | 那就是真的了 我以為是我在幻想 |
[1:28:51] | That only means that someone else has turned it on. | 這表示有別人打開了煤氣 |
[1:28:53] | I thought that, too, but every night, I’ve been all over the house… | 我原本也這么以為 但我每晚都找遍了整個屋子 |
[1:28:57] | and there’s never been another light turned on. | 根本沒有人打開別的煤氣燈 |
[1:29:00] | At last I can tell this to someone. Every night when my husband goes out… | 我終于有人可以傾吐了 每晚我丈夫一外出 |
[1:29:07] | The light goes down? | 燈光就會變弱 |
[1:29:12] | -Yes. -And then what? | -是啊 -然后呢 |
[1:29:16] | Then I think I hear things. | 然后我好像聽到怪聲 |
[1:29:20] | I watch and wait. | 我仔細看 靜靜地等著 |
[1:29:25] | -Later on, the gas goes up again. -And he comes back. | -后來煤氣燈光又變亮了 -結果他就回來了 |
[1:29:29] | Yes. Quite soon after. | 對 變亮之后他就回來了 |
[1:29:33] | Always quite soon after. | 每次都是變亮之后就回來了 |
[1:29:34] | You say you think you hear things. What things? | 你說有聽見怪聲 什么聲音 |
[1:29:42] | Sounds. Noises over my room. | 從我的房間上方傳來的怪聲 |
[1:29:57] | -What’s up there? -A whole floor of trunks and furniture. | -樓上是什么 -整層樓都堆著大皮箱和家具 |
[1:30:02] | -Is that what you meant? -Yes! | -你指的就是這個聲音嗎 -對 |
[1:30:05] | But who? | 會是誰呢 |
[1:30:07] | Mrs. Anton, you know, don’t you? | 安東夫人 你心知肚明吧 |
[1:30:11] | -You know who’s up there. -No. | -你知道是誰在樓上 -我不知道 |
[1:30:15] | -Are you sure you don’t? -No. | -你真的不知道 -我不知道 |
[1:30:19] | -How could he be? -There’s an alley behind these houses. | -他怎么可能上得去 -屋后有一條巷子 |
[1:30:24] | He goes in the back of Number 5, that’s the empty one… | 他從5號的后門去 那是空屋 |
[1:30:28] | and then across the roof. | 然后再從屋頂走回來 |
[1:30:30] | Why? | 為什么 |
[1:30:35] | -You said there’s old furniture up there. -My aunt’s. | -你說過樓上堆放著舊家具 -我姨媽的 |
[1:30:39] | And her clothes, stage costumes, trunks, | 還有她的衣服 戲服 大皮箱 |
[1:30:41] | all of her things. | 全部都是她的東西 |
[1:30:43] | All of her things? | 都是她的東西 |
[1:30:54] | And they said the case was dead. | 他們還說這已經結案了呢 |
[1:31:47] | Tell me, has he any weapons in the house? | 告訴我 他在屋里有沒有放什么武器 |
[1:31:49] | He has a revolver. Why shouldn’t he? | 有一把左輪手槍 有何不可 |
[1:31:52] | Do you know where he keeps it? | 你知不知道他放在哪里 |
[1:31:56] | I think he has it in his desk in there. | 好像是在他書桌的抽屜里 |
[1:32:06] | You can’t open his desk. | 你不能撬開他的書桌 |
[1:32:10] | No. You have no right to. Whoever you are, | 不行 你沒有權力這么做 |
[1:32:12] | you have no right to! | 不管你是誰都沒有權力 |
[1:32:13] | He’ll know. He’ll think that I… | 他會知道的 他會以為是我 |
[1:32:16] | What should I say to him? | 我該怎么對他交代呢 |
[1:32:17] | You won’t have to say anything. | 你什么話也不必說 |
[1:32:30] | Perhaps it’s a good thing I came tonight. | 或許我今晚來找你是明智之舉 |
[1:32:33] | I was right. | 我說對了 |
[1:32:37] | There was a letter. | 真的有一封信 |
[1:32:40] | -And it was from Sergis Bauer. -What was that? | -署名確實是瑟吉斯·鮑爾 -你說什么 |
[1:32:42] | -What was that name you said? -Sergis Bauer. | -你剛才說什么名字 -瑟吉斯·鮑爾 |
[1:32:44] | I found this, | 我發現了這封信 |
[1:32:46] | but my husband said I dreamed, and now it’s here. | 但我丈夫說是我在幻想 結果真有其物 |
[1:32:48] | -Bauer. -It’s been here the whole time. | -鮑爾 -這封信一直放在這里 |
[1:32:51] | There was a Sergis Bauer | 愛麗絲·奧奎斯的命案 |
[1:32:53] | connected with Alice Alquist. | 有個涉案人叫瑟吉斯·鮑爾 |
[1:32:57] | He was a young pianist who played for her in Prague. Let me see that. | 他是在布拉克替她伴奏的年輕鋼琴師 讓我看看 |
[1:33:01] | “Dear Miss Alquist, I beg of you to see me just once. | 親愛的奧奎斯小姐 請你再和我見一面 |
[1:33:03] | “I followed you to London.” | 我跟著你來到了倫敦 |
[1:33:11] | Look. | 你看 |
[1:33:13] | “Dear Lady Dalroy…” This is my husband’s writing. | 親愛的戴洛伊夫人 這是我丈夫的字跡 |
[1:33:17] | So is this. | 這也是 |
[1:33:19] | Your husband and Sergis Bauer are one and the same person. | 你丈夫和瑟吉斯·鮑爾根本是同一個人 |
[1:33:23] | This letter from him to Alice Alquist | 他寄給愛麗絲·奧奎斯的信 |
[1:33:25] | was written two days before her murder. | 是在她遇害前兩天寫的 |
[1:33:30] | He said there was no letter, that I was going out of my mind! | 他說沒有什么信 還說我瘋了 |
[1:33:33] | No. You’re slowly and systematically being driven out of your mind. | 沒有 你只是慢慢地墮入陷阱中快被逼瘋了 |
[1:33:36] | Why? | 為什么 |
[1:33:37] | Perhaps because you found this letter and know too much. | 可能是因為你發現了這封信 你知道太多事了 |
[1:33:40] | Or because then he would have control of your property, of this house… | 或者是因為他想奪取你的財產侵占這棟房子 |
[1:33:45] | and could search in the open instead of the dark like this. | 可以大方地搜尋不必像現在這樣偷偷摸摸地找 |
[1:33:49] | Search? What is there to search for? | 找 有什么好找的 |
[1:33:51] | For the things for which Alice Alquist was murdered: | 他要找的東西就是愛麗絲·奧奎斯遇害的原因 |
[1:33:54] | Her jewels. | 她的珠寶 |
[1:33:56] | I have her jewels. | 她的珠寶都在我這里 |
[1:33:58] | They’re the jewels you didn’t know she had. Famous jewels. | 那是你不知道的珠寶 都是名貴的珠寶 |
[1:34:01] | Jewels for which he was searching that night… | 他案發當晚就是在找這些珠寶 |
[1:34:03] | when he was frightened away by hearing someone come down the stairs. | 結果聽到有人下樓就嚇了一跳 |
[1:34:07] | Someone he never saw. | 他從來沒見過的人 |
[1:34:09] | A little girl. | 一個小女孩 |
[1:34:12] | Me. | 就是我 |
[1:34:21] | So he was here that night, but he never… | 原來當晚他也在場 但是他 |
[1:34:25] | He never knew her. | 他根本不認識她啊 |
[1:34:27] | You’re wrong. You’re making a mistake. | 你錯了 你大錯特錯了 |
[1:34:32] | I know him. He’s my husband. | 我了解他 他是我的丈夫 |
[1:34:34] | I’ve lived in the same house with him. | 我和他同住在一個屋檐下 |
[1:34:36] | You’re talking about the man I’m married to. | 你講的是我的枕邊人耶 |
[1:34:39] | Mrs. Anton, there’s not a detail of the Alquist case | 安東夫人 奧奎斯的命案 |
[1:34:41] | that I don’t know… | 我每個細節都了若指掌 |
[1:34:43] | and unless I’m more mistaken than I’ve ever been in my life… | 除非我是真的糊涂了 |
[1:34:46] | the man called Sergis Bauer has a wife living in Prague now. | 瑟吉斯·鮑爾的妻子住在布拉格 |
[1:34:52] | So you see, he must have planned the whole thing… | 這整件事都是他計劃的 |
[1:34:55] | step by step from that night. | 從那天晚上開始逐步進行 |
[1:34:59] | If that were true, then from the beginning there would have been nothing. | 若真如你所說的 從一開始就什么也沒有了 |
[1:35:05] | Nothing real, from the beginning. | 從一開始就全都是謊言 |
[1:35:08] | I’m sorry to take everything away from you like this. | 很抱歉給了你這么大的打擊 |
[1:35:11] | -No. -But you must believe me. | -不可能 -你一定要相信我 |
[1:35:12] | Your life depends on what you’re going to do now. | 你現在做的事攸關你的生死 |
[1:35:15] | Nothing less than your whole life. | 有可能毀了你的一生 |
[1:35:17] | Don’t you see the way everything fits in? | 你還不明白事實的真相嗎 |
[1:35:22] | The gas. | 煤氣燈 |
[1:35:24] | How long has it been up? | 變亮多久了 |
[1:36:59] | Elizabeth, whatever happens tonight, | 伊麗莎白 不管發生什么事 |
[1:37:01] | have her welfare in mind. | 你都要為了她的安危著想 |
[1:37:03] | You can count on me, sir. | 我可以跟你打包票 |
[1:37:05] | But what am I going to say to the master when he comes back? | 但老爺回來時我要怎么交代 |
[1:37:08] | He won’t come back anymore, Elizabeth. | 他不會再回來了 伊麗莎白 |
[1:39:42] | -What are you doing? -I was lying down. | -你在做什么 -我正要上床睡覺 |
[1:39:48] | Fully dressed? | 打扮得這么整齊 |
[1:39:51] | -Did you hear what I said? -Yes. | -你有沒有聽到我說的話 -有啊 |
[1:39:54] | Then why don’t you answer? | 那你為何不回答我 |
[1:39:58] | -I don’t know. -You don’t know? | -我不知道 -你不知道 |
[1:40:02] | Do you know anything about anything you do? | 你知道自己在做什么嗎 |
[1:40:04] | I will be obliged if you will come with me to my room. | 請你跟我進我房里一趟 |
[1:40:25] | Sit down in this chair. | 坐在這張椅子上 |
[1:40:27] | You know what you remind me of as you walk across the room? | 你知道你在這個房里走動讓我想起了什么嗎 |
[1:40:30] | Have you ever seen anyone walking in their sleep? | 你有沒有看過夢游的人 |
[1:40:35] | But you’re not asleep. No, you can’t deceive me. | 但你沒睡著 你騙不了我 |
[1:40:38] | You’re fully awake, or you would not have broken open my desk! | 你清醒得很 否則不會撬開我的書桌 |
[1:40:44] | Now be careful how you answer. | 請你謹慎地回答 |
[1:40:46] | Why did you open my desk? | 你為何撬開我的書桌 |
[1:40:49] | I didn’t open your desk. | 我沒有撬開你的書桌 |
[1:40:51] | -Nancy? -Nancy’s out. | -南西 -南西出去了 |
[1:40:53] | -Who, then? Elizabeth? -No, it wasn’t Elizabeth. | -不然是誰 伊麗莎白 -不是伊麗莎白 |
[1:40:55] | Please don’t question me anymore. Let me go back… | 請你別再質問我了 讓我回 |
[1:40:58] | No. Stay there, Paula. | 不行 待在原地別動 寶拉 |
[1:41:01] | -Why did you open my desk? -I didn’t open your desk. | -你為何撬開我的書桌 -我沒有撬開你的書桌 |
[1:41:06] | Why did you open my desk, Paula? | 你為何撬開我的書桌 寶拉 |
[1:41:08] | I didn’t open your desk. It was he… | 我沒有撬開你的書桌 是他 |
[1:41:18] | He opened it. | 是他撬開的 |
[1:41:21] | What are you talking about? | 你在胡說什么 |
[1:41:24] | Who is he? | 他是誰 |
[1:41:27] | A man. | 一個男人 |
[1:41:29] | A man who came to see me. | 有個男人來找我 |
[1:41:32] | -When? -While you were out. | -什么時侯 -你不在家的時侯 |
[1:41:34] | Who let him in? | 誰開門讓他進來的 |
[1:41:35] | Elizabeth. | 伊麗莎白 |
[1:41:36] | Elizabeth. | 伊麗莎白 |
[1:41:41] | Yes, sir? | 什么事 老爺 |
[1:41:42] | Who was the man who came to see your mistress while I was out? | 我不在時是誰來找夫人 |
[1:41:48] | What man, sir? | 沒有啊 老爺 |
[1:41:51] | Come, Elizabeth. You must have answered the bell. | 少裝蒜 伊麗莎白 一定是你去應門的 |
[1:41:54] | No one was here, sir, while you were out. | 你不在家時沒有人來過 老爺 |
[1:42:02] | But, Elizabeth… | 可是 伊麗莎白 |
[1:42:04] | But you saw him. | 你看到他了啊 |
[1:42:08] | You opened the door for him yourself. | 是你親自替他開門的 |
[1:42:14] | Elizabeth, Elizabeth, say it! | 伊麗莎白 伊麗莎白 你說啊 |
[1:42:16] | No, ma’am. I didn’t see anyone at all. | 沒有 夫人 我什么人也沒看見 |
[1:42:26] | But he was here. I know it. | 他真的來過 我很確定 |
[1:42:32] | I know it. | 我很確定 |
[1:42:35] | But he was here. I know it! | 他真的來過 我很確定 |
[1:42:49] | I saw him. | 我看到他了 |
[1:42:53] | You see how it is, Elizabeth? | 你明白了吧 伊麗莎白 |
[1:42:56] | Yes, sir. I see just how it is. | 是的 老爺 我完全明白了 |
[1:43:02] | I couldn’t have dreamed it. | 我不可能是在做夢 |
[1:43:06] | No, I couldn’t have dreamed it. | 不對 我不可能是在做夢 |
[1:43:14] | Did I dream? Did I really dream? | 我是在做夢嗎 真的是做夢 |
[1:43:23] | Yes, Paula, you dreamed it. You dreamed all day long. | 對 寶拉 你是在做夢 你一天到晚都在做夢 |
[1:43:26] | -Are you telling me that I’ve dreamed… -Everything. | -你意思是說我一直在 -全都是夢 |
[1:43:29] | -All that happened? -All that did not happen. | -發生的每一件事 -那些事都沒有發生過 |
[1:43:32] | Then it’s true. | 原來是真的 |
[1:43:35] | -My mind is going. -Haven’t I told you? | -我快要發瘋了 -我不是告訴過你了嗎 |
[1:43:37] | -It was a dream. -Like all the rest. | -那是夢 -其他的事也一樣 |
[1:43:39] | -Take me away. I can’t fight it anymore. -I will. | -帶我走吧 我再也無法忍受了 -我會的 |
[1:43:42] | It was a dream. Take me away. | 那是夢 帶我走吧 |
[1:43:46] | Was I any part of this curious dream of yours, Mrs. Anton? | 你夢里有我嗎 安東夫人 |
[1:43:51] | You. | 你 |
[1:43:55] | Perhaps my presence here might help you to recall it. | 或許我的出現能喚回你的記憶 |
[1:43:58] | Who the devil are you? | 你到底是什么人 |
[1:44:00] | Apparently a mere figment of your wife’s imagination. | 顯然只是尊夫人幻想的一部分 |
[1:44:03] | -How did you get into this house? -Through the skylight, like you… | -你是怎么進來的 -和你一樣從天窗進來的 |
[1:44:10] | and down these stairs. You made it very easy. | 然后走下樓梯 多虧你替我開了門 |
[1:44:13] | Will you tell me what you’re doing here? | 請問你來這里有什么事嗎 |
[1:44:15] | Mrs. Anton, I think you’d better go to bed. You must be tired. | 安東夫人 你先去睡吧 你一定累壞了 |
[1:44:18] | You’d better explain your business, sir. | 你最好先說明你的來意 |
[1:44:20] | As a mere figment, as a mere ghost existing in your wife’s mind… | 我只是尊夫人幻想的一部分 |
[1:44:24] | I could hardly be said to have any business. | 不太可能有什么來意才對 |
[1:44:27] | Paula, go to your room, please. | 寶拉 請你先回房間去 |
[1:44:43] | So you found them after all. | 你終于找到了 |
[1:44:47] | I was right about you. | 我對你的猜測都沒錯 |
[1:44:48] | I knew from the moment I saw you that you were dangerous to me. | 我第一眼就知道你會威脅到我 |
[1:44:52] | I knew from the first moment I saw you that you were dangerous to her. | 我第一眼就知道你會威脅到她 |
[1:44:55] | I should have followed my instinct about you, | 我應該相信自己對你的直覺 |
[1:44:57] | as you followed yours. | 就像你相信你的直覺一樣 |
[1:44:59] | I thought she was Alice Alquist come back to life. | 我以為是愛麗絲·奧奎斯復活了 |
[1:45:01] | I didn’t know then that she was walking with Sergis Bauer. | 當時不知道走在她身邊的人就是瑟吉斯·鮑爾 |
[1:45:06] | I’m afraid I don’t know your name. | 我還不知道尊姓大名 |
[1:45:08] | Cameron. Want my address, too? | 我姓卡麥隆 要我的地址嗎 |
[1:45:09] | No. I think I can guess it. | 不用了 我用猜的也知道 |
[1:45:11] | So we both ended our search tonight. | 我們今晚都找到想要的東西了 |
[1:45:15] | This is where Alice Alquist hid them. | 愛麗絲·奧奎斯把珠寶藏在這里 |
[1:45:17] | Where the world could see them, yet no one would know where they were… | 世人都看得到 卻沒人知道珠寶在哪里 |
[1:45:20] | except the man who gave them to her, | 只有把珠寶交給她的人才知道 |
[1:45:22] | watching from the royal box. | 坐在包廂里監視著一切 |
[1:45:23] | Pretty clever of her | 她真聰明 |
[1:45:24] | to put four priceless jewels among a lot of paste and tape. | 把四顆無價珠寶和玻璃綴飾混雜在一起 |
[1:45:28] | For the last time, what do you want? | 我再問最后一次 你想怎樣 |
[1:45:30] | The jewels, and justice. | 要回珠寶和伸張正意 |
[1:45:31] | How does it feel, Bauer, | 你作何感想 鮑爾 |
[1:45:34] | to have planned and killed and tortured for something… | 陰謀殺害又折磨別人 |
[1:45:36] | -and then to know it’s been for nothing? -For nothing? | -結果卻一無所有 -一無所有 |
[1:45:58] | What is it, ma’am? I thought I heard a shot. | 什么事 夫人 我好像聽見槍聲了 |
[1:46:04] | Help! Mr. Williams, come quick! | 救命啊 威廉斯先生 快來 |
[1:46:08] | Up there! | 在樓上 |
[1:46:26] | Anybody at home? | 有人在家嗎 |
[1:47:12] | Well, Mrs. Anton, you believe me now. | 安東夫人 你現在相信我了吧 |
[1:47:15] | Perhaps you’d like to see these things. | 你可能會想看看這些東西 |
[1:47:18] | They cost a woman’s life. They cost you something, too. | 這些珠寶害死了一個女人 也害得你損失不小 |
[1:47:37] | I want to speak to my husband. | 我想和我丈夫說幾句話 |
[1:47:38] | Mrs. Anton, I don’t think that’s advisable. | 安東夫人 這樣做不太妥當 |
[1:47:41] | -I want to speak to him alone. -I’m afraid that’s impossible. | -我想單獨和他談談 -這是不可能的事 |
[1:47:44] | -I assure you, I’m quite helpless. -Please. | -我可以擔保我手無縛雞之力了 -拜托你 |
[1:47:52] | I’ll be waiting on the stairs. | 我去樓梯上等你 |
[1:48:02] | Go and see if he’s listening. | 去看看他有沒有在偷聽 |
[1:48:08] | -He is not listening. -You have got confidence in him. | -他沒有在偷聽 -你倒是很信任他嘛 |
[1:48:12] | -Did he tell you a lot of things about me? -Yes. | -他說了很多關于我的事嗎 -是的 |
[1:48:14] | -They were lies. -Why should he lie to me? | -他都是騙你的 -他何必騙我 |
[1:48:17] | Because he’s in love with you. I can tell. I feel it. | 因為他愛上你了 我看得出來 也感覺得到 |
[1:48:21] | Do you? Do you really, Gregory? Or shall I call you Sergis? | 真的嗎 葛瑞格利 或者我應該叫你瑟吉斯 |
[1:48:25] | So he told you that, too. What of it? | 這也是他告訴你的 又怎樣 |
[1:48:28] | Have you never heard of an artist taking a stage name? Sergis Bauer’s mine. | 你沒聽說過藝名嗎 瑟吉斯·鮑爾就是我的藝名 |
[1:48:32] | It was a part of my life | 那是我不想告訴你的秘密 |
[1:48:34] | I didn’t care to tell you about. I was a failure then. | 當時的我一無所成 |
[1:48:36] | They don’t hang a man for that, do they? | 這罪過不足以致死吧 |
[1:48:38] | No, they don’t hang a man for that. | 對 確實罪過不足以致死 |
[1:48:40] | Paula. | 寶拉 |
[1:48:42] | You remember our first days. You remember Italy? | 還記得我們剛認識的時侯嗎 記不記得在意大利的日子 |
[1:48:45] | There have been times when I thought I only dreamed those days. | 有段日子我以為自己是在做夢 |
[1:48:49] | Come closer, Paula. | 靠過來一點 寶拉 |
[1:48:55] | Closer. | 再過來一點 |
[1:49:01] | Look into my eyes. | 看著我的眼睛 |
[1:49:04] | If I ever meant anything to you, and I believe I did… | 若你是真心愛我 我相信你是真心愛我 |
[1:49:08] | then help me, Paula. Give me another chance. | 請你幫我吧 再給我一次機會 |
[1:49:17] | Look, in the drawer of that cupboard there is a knife. | 在那個碗櫥的抽屜里有把刀子 |
[1:49:22] | Get it and cut me free. | 去拿來替我割斷繩子 |
[1:49:30] | Be quick, Paula. Get me the knife. Cut me free. | 快點 寶拉 拿刀子來替我割斷繩子 |
[1:49:35] | Would you get it, Paula? Would you get it for me? | 請你去拿 好嗎 為了我 |
[1:49:38] | Yes, I’ll get it. I’ll get it for you. | 好 我去拿 我去拿來給你 |
[1:49:43] | Hurry, Paula. | 快一點 寶拉 |
[1:49:47] | -There’s no knife here. -Yes. I put it there. | -這里沒有刀子啊 -有 是我放的 |
[1:49:49] | -I don’t see any knife. -I put it there tonight. | -我沒有看見刀子 -我今晚才放進去的 |
[1:49:52] | No, it isn’t here. You must have dreamed you put it there. | 沒有啊 你一定是在做夢 |
[1:49:57] | Are you suggesting that this is a knife I hold in my hand? | 你是說我手上拿的是刀子嗎 |
[1:50:01] | Have you gone mad, my husband? | 你是不是瘋了 我的丈夫 |
[1:50:04] | Or is it I who am mad? Yes, of course. That’s it. | 還是我瘋了 當然是我瘋了啰 |
[1:50:08] | I am mad. | 我瘋了 |
[1:50:11] | I’m always losing things and hiding things. | 我一天到晚丟三落四又藏東西 |
[1:50:13] | I can never find them. I don’t know where I put them. | 我怎么樣也找不到 我不知道自己放在哪里 |
[1:50:16] | That was a knife, wasn’t it? And I have lost it. | 那是刀子嗎 我弄丟了 |
[1:50:18] | -Paula… -I must look for it, mustn’t I? | -寶拉 -要我去找嗎 |
[1:50:21] | If I don’t find it, you will put me in the madhouse. | 若我找不到 你就要把我送進精神病院 |
[1:50:24] | Where could it be, now? Perhaps it’s behind this picture. | 會在哪里呢 可能是在這幅畫的后面 |
[1:50:28] | Yes, it must be here. No, no. Where shall I look now? | 對 一定就在這里 沒有 我該去哪兒找呢 |
[1:50:32] | Perhaps I put it over here. Yes, I must have done that. | 可能是放在這里 對 一定是我拿的 |
[1:50:39] | My broach. The broach I lost at the Tower. | 你送我的首飾 我在倫敦塔弄丟的首飾 |
[1:50:43] | I found it at last! You see? But it doesn’t help you, does it? | 我終于找到了 看見沒 但這樣也幫不了你吧 |
[1:50:47] | And I’m trying to help you to escape, aren’t I? | 我想幫你逃走啊 不是嗎 |
[1:50:49] | -How can a mad woman help you escape? -But you’re not mad. | -瘋女人怎么能幫你逃走 -你沒有發瘋 |
[1:50:52] | Yes, I am mad, as my mother was! | 有 我瘋了 和我母親一樣 |
[1:50:53] | No, Paula. That wasn’t true! Help me. | 不 寶拉 那是我騙你的 快幫我 |
[1:50:59] | If I were not mad, I could have helped you. | 若我沒瘋 或許可以幫你 |
[1:51:02] | Whatever you had done, I could have pitied and protected you. | 不管你做了什么 我都會同情你保護你 |
[1:51:05] | But because I am mad, I hate you. | 可惜我瘋了 我痛恨你 |
[1:51:08] | Because I am mad, I have betrayed you, and because I am mad… | 我瘋了 所以我背叛了你 |
[1:51:10] | I am rejoicing in my heart without a shred of pity… | 我瘋了 所以暗自欣喜 一點也不同情你 |
[1:51:14] | without a shred of regret, watching you go with glory in my heart! | 毫無悔意 笑著看你被人押走 |
[1:51:19] | Mr. Cameron, come. Come, Mr. Cameron. Take this man away! | 卡麥隆先生 快過來 快來把這個男人帶走吧 |
[1:51:23] | Take this man away! | 把這個男人帶走 |
[1:51:27] | -You ready? -Quite ready. | -你準備好了嗎 -準備好了 |
[1:51:40] | I don’t ask you to understand me. | 我不要求你諒解我 |
[1:51:43] | Between us all the time were those jewels, | 我們之間的一切都是為了那些珠寶 |
[1:51:46] | like a fire. | 我像著了魔似的 |
[1:51:47] | A fire in my brain that separated us… | 我腦海里的那把火分隔了你我 |
[1:51:52] | Those jewels which I wanted all my life. | 我這輩子都在覬覦那些珠寶 |
[1:51:59] | I don’t know why. | 我不知道為了什么 |
[1:52:02] | The cab is coming, Mr. Cameron. | 車子來了 卡麥隆先生 |
[1:52:06] | Goodbye, Paula. | 再見了 寶拉 |
[1:52:10] | Goodbye, Gregory. | 再見了 葛瑞格利 |
[1:52:50] | This night will be a long night. | 今晚將是一個漫漫長夜 |
[1:52:52] | But it will end. It’s starting to clear. | 但終究會結束的 天色漸漸變亮了 |
[1:52:57] | In the morning, when the sun rises… | 天亮之后太陽升起時 |
[1:52:59] | sometimes it’s hard to believe there ever was a night. | 有時侯很難相信曾經有過黑夜 |
[1:53:02] | You’ll find that, too. | 你終究會領悟的 |
[1:53:04] | Let me come and see you and talk to you. Perhaps I can help somehow. | 讓我來看你 陪你聊天 或許我可以幫得上忙 |
[1:53:09] | You’re very kind. | 你真是個好人 |
[1:53:12] | Well! | 真是的 |