Skip to content

英美剧电影台词站

Gandhi(甘地传)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Gandhi(甘地传)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:甘地传
英文名称:Gandhi
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] He will be saying prayers in the garden. 甘地将于花园中祷告
[02:23] Just follow the others. 请随着众人走
[02:26] He will be saying prayers in the garden. 甘地将于花园中祷告
[02:28] Just follow the others. 请随着众人走
[03:45] Brother,Bapu is already late for prayers. 弟兄,巴布祷告已经迟了
[03:50] Oh,God! 上帝…
[04:44] The object of this massive tribute… 这个盛大葬礼的死者
[04:47] …died as he had always lived: 死时与他活着的时候一样
[04:49] A private man… 一个平民
[04:50] …without wealth… 没有任何的财富
[04:52] …without property… 没有任何的财产
[04:53] …without official title or office. 也没任何的官衔
[04:57] Mahatma Gandhi… 圣雄甘地
[04:59] …was not the commander of armies… 既不是军事将领
[05:01] …nor a ruler of vast lands. 也不是地方首长
[05:04] He could not boast any scientific achievement… 也没任何科学成就可以夸耀
[05:07] …or artistic gift. 也不是一个名艺术家
[05:09] Yet men… 然而世界各地人士
[05:10] …governments,dignitaries from all over the world… 包括各政府代表及高官贵人
[05:15] …have joined hands today to pay homage… 在此齐聚一堂
[05:17] …to this little brown man in the loincloth… 向这位绑着缠腰布的棕肤色小个子
[05:20] …who led his country to freedom. 致最后的敬意 他领导印度走向自由
[05:24] In the words of General George C. Marshall… 诚如美国国务卿
[05:27] …the American Secretary of State: 马歇尔所说
[05:30] “Mahatma Gandhi has become the spokesman… 圣雄甘地是人类良心的
[05:33] …for the conscience of all mankind. 代言者
[05:37] He was a man… 他就是
[05:38] …who made humility… 使得谦虚
[05:40] …and simple truth… 及真理的力量
[05:42] …more powerful than Empires.” 能够战胜帝国
[05:45] And Albert Einstein added: 爱因斯坦则说
[05:47] “Generations to come will scarce believe that such a one as this… 后代子孙将无法相信
[05:52] …ever in flesh and blood… 世上曾经活生生的
[05:55] …walked upon this earth.” 出现过这号人物 非洲南部,1893年
[06:41] Tell me… 告诉我
[06:42] …do you think about hell? 你曾经有想过地狱这回事吗
[06:46] Neither do I. 我也没想过
[06:48] But this man here… 可是这位仁兄
[06:50] …is a Christian,and he’s written that in order to believe… 是基督徒,写说为了相信…
[06:57] Excuse me,sir. 对不起,先生
[06:59] How long have you been in South Africa? 请问您来南非多久了
[07:02] A week. 一个星期
[07:03] I don’t know how you got a ticket. 我不知道你是怎么买到票的
[07:06] Just what are you doing in this car,coolie? 你在这个车厢里干嘛 印度阿三
[07:09] Why,I have a ticket. 怎样,我有车票
[07:12] A first-class ticket. 头等舱的票
[07:15] – How did you get it? – I sent for it in the post. -你是怎么买到票的 -用邮购的方式
[07:18] I’m an attorney. I didn’t… 我是律师,没有时间…
[07:19] There are no colored attorneys in South Africa. 南非没有有色人种的律师
[07:22] Sit where you belong! 去坐你该坐的地方
[07:23] I’ll take your luggage back,sir. 我帮你把行李拿过去
[07:26] Just a moment,please. 等一下
[07:28] You see… 你看
[07:30] …Mohandas K. Gandhi… 莫罕德甘地
[07:32] …Attorney at Law. 律师
[07:33] I’m on my way to Pretoria to conduct a case for an Indian trading firm. 我正要去普利托里亚 为一个印度公司辩护
[07:37] Didn’t you hear me? 你没听到吗
[07:38] There are no colored attorneys in South Africa. 南非没有有色人种的律师
[07:42] I was called to the Bar in London… 我在伦敦考取律师资格
[07:45] …and enrolled at the High Court of Chancery. 是正式登记 在大法官法庭的一员
[07:48] I am,therefore,an attorney. 所以我是律师
[07:50] And since I am, in your eyes,colored… 既然我在你眼里是有色人种
[07:53] …I think we can deduce that there is at least… 我想我们可以推论在南非
[07:55] …one colored attorney in South Africa. 至少有一个有色人种律师
[07:58] Smart,bloody Kaffir! 聪明的混蛋土人
[08:00] Throw him out. 把他扔出去
[08:02] Just move your black ass back to third class. 滚到三等舱去
[08:04] Or I’ll have you thrown off at the next station. 不然一靠站就把你扔出去
[08:07] But I always go first class! 但是我一向都坐头等舱…
[09:18] But you’re a rich man. Why put up with it? 可是你是有钱人 为什么要忍受这种事
[09:21] Yes,I am rich. 我是有钱
[09:22] But I am Indian. 不过却是印度人
[09:23] I do not expect to travel first class. 所以不敢奢望能坐头等舱
[09:26] – In England,I was a poor student. – That was England. -在英国我只是个穷学生 -那是英国
[09:28] This is part of England’s Empire. 这里也是大英帝国的一部份
[09:30] Mr. Gandhi,you look at Mr. Khan and you see a successful Muslim trader. 甘地先生,在你眼里 康先生是个成功的回教徒商人
[09:35] Most South Africans see him simply as an Indian. 在大多数的南非人眼里 他只是个印度人
[09:38] And the vast majority of Indians, mostly Hindus,like yourself… 而在这里大多的印度人 大半是像你是印度教的
[09:42] …were brought here to work mines and harvest crops. 都是矿工或者是农场帮手
[09:45] Most Europeans don’t want them doing anything else. 大多的欧洲人 不愿意他们做其他别的工作
[09:48] But that is very unchristian… 可是这样违背基督教的精神…
[09:50] Mr. Gandhi,in this country… 甘地先生,在南非
[09:52] …lndians are not allowed to walk along the pavement with a Christian. 印度人不允许 和基督徒一起走在人行道上
[09:59] You mean,you employ Mr. Baker as your attorney… 你聘请贝克先生做你的律师
[10:02] …but you can’t walk down the street with him? 却不能跟他一起上街
[10:04] Well,I can. 我可以
[10:06] But I risk being kicked into the gutter by someone… 不过要冒会被一个三流人物
[10:09] …less holy than Mr. Baker. 踢下水沟的危险
[10:22] Well,then it must be fought. 一定要反抗
[10:24] We are children of God like everyone else. 我们都是上帝的子民
[10:27] Allah be praised! 赞美阿拉
[10:28] And what battalions will you call upon? 你打算如何召集人马来对抗
[10:35] I will write to the press… 我要写信给南非的报社
[10:37] …here and in England. 还有英国的
[10:40] I will use the courts. 我还要告到法院去…
[10:41] You’ll cause a lot of trouble. Our position is… 你会引起大骚动,反对是…
[10:44] We are members of the Empire. 印度也是大英帝国的一份子
[10:47] And we come from an ancient civilization. 是个文明古国
[10:51] Why should we not walk on the pavements like other men? 为什么我们不能跟别人一样 一起走在人行道上
[10:54] I rather like the idea of an Indian barrister in South Africa. 印度大律师在南非 我喜欢这个主意
[10:59] I’m sure our community could keep you in work for some time… 我相信印度人 会让你生意不断,忙一阵子
[11:03] …even if you caused a good deal of trouble. 即使你会惹上大麻烦
[11:07] Especially if you caused a good deal of trouble. 尤其是在你惹上大麻烦的时候 南非 印度国会党
[11:30] There’s the English reporter. I told you he’d come. 那个英国记者在那里 我说过他会来的
[11:35] You also said your article would draw a thousand people. 你也说了 你的文章会引来一千个人
[11:41] At least some of the Hindus… 至少有些印度教徒
[11:43] …brought their wives. 带太太来了
[11:45] No,I asked my wife to organize that. 不,是我要求我太太 召集她们来的
[11:50] Some of them are leaving. 有些人要走了
[12:01] Ladies and gentlemen… 各位先生女士
[12:02] …we have asked you to gather here to help us proclaim our right… 我之所以要求你们来此 是为了要帮助印度人争取
[12:07] …to be treated as equal citizens of the Empire. 大英帝国子民的平等权利
[12:11] We do not seek conflict. 我们不想引发冲突
[12:13] We know the strength of the forces arrayed against us… 也了解对手力量庞大
[12:17] …know that because of them, we can only use peaceful means. 也了解正因如此 我们只能用和平的方法
[12:22] But we are determined that justice will be done. 可是我们意志坚决 正义一定得以伸张
[12:27] The symbol of our status is embodied in this pass… 我们地位的象征 竟然在这张通行证上
[12:31] …which we must carry at all times… 我们必须随时带在身上
[12:33] …but which no European even has to have. 而欧洲人却根本不需要有
[12:36] The first step towards changing our status… 改变我们地位的第一步
[12:40] …is to eliminate this difference between us. 就是消除这点差别待遇
[12:51] Now? 那么…
[12:57] You write brilliantly,but you have much to learn about handling men. 你的文笔很不错 不过还得学习掌握群众的窍门
[13:04] We do not want to ignite… 我们不想引发
[13:07] …the fear or hatred of anyone. 任何的恐惧或怨恨的情绪
[13:11] But we ask you… 但是我们要求你们
[13:12] …Hindu,Muslim and Sikh… 印度教徒,回教徒和锡克教徒
[13:15] …to help us light up the sky… 以反抗此不公平制度之行动
[13:19] …and the minds of the British authorities… 帮助我们照亮天空
[13:22] …with our defiance of this injustice. 也照亮英国当局的心灵
[13:27] We will now burn the passes of our committee and its supporters. 现在我们就把 我们支持者的通行证烧毁
[13:33] We ask you to put your passes on the fire… 我们要求你们 把通行证丢进火里
[13:36] You bloody dog! 这群浑蛋
[13:43] Those passes… 这些通行证
[13:45] …are government property! 是政府的财产
[13:48] And I will arrest the first man who tries to burn one! 谁要烧毁我就逮捕谁
[14:03] Take him away. 把他带走
[14:26] You little… 你这个
[14:28] …Sammy… 印度
[14:30] …bastard! 浑帐
[14:33] Now… 现在
[14:34] …are there anymore? 还有吗
[14:35] If you want this kind of trouble, you can have it. 如果要惹麻烦的尽管上来
[15:03] Let me go! 让我过去
[15:05] Let me go! 让我过去
[15:26] Stop. 停止
[15:46] The London papers have arrived from the Cape. 伦敦的报纸都到了
[15:49] The worst was the Daily Mail. 最糟的是每日邮报报导
[15:50] They said the burning of passes… 甘地烧毁通行证的行为
[15:52] – Ask Mr. Herzog to see me. – It was the most significant act… -叫赫先生来见我 -甘地烧毁通行证的行为
[15:55] …in colonial affairs since the Declaration of Independence. 是英国殖民地自美国独立以来 最具意义的行动
[15:59] They’ll find we’re better prepared this time. 这次我们已经有万全的准备
[16:01] Mr. Gandhi will find he’s on a long hiding to nothing. 甘地先生将会毫无所获,平白受苦 甘地 被警方攻击
[16:06] “A High Court judge has confirmed that Mr. Gandhi… 一名高等法官证实
[16:09] …would’ve been within his rights to prosecute for assault… 甘地先生有权控告政府伤害罪
[16:12] …since neither he nor Mr. Khan resisted arrest.” 因为他和康先生 都并未反抗警方的逮捕行为
[16:16] I told you about English law. 我跟你说过英国法律是这样的
[16:18] As I told you about English policemen. 我也跟你说过英国警察是这样的
[16:24] We’re very pleased to have you back,Papa. 爸爸,很高兴你回来了
[16:28] And I am glad to be back. 我也很高兴能回来
[16:33] Mind your face. 小心脸
[16:41] Tomorrow I’ll tell you about my days in a police hospital. 明天我把在警方医院里的事 讲给你们听
[16:46] Come,come. 来
[16:53] Just like proper English gentlemen. I’m proud of them. 他们就像英国绅士一样 我真以他们为荣
[16:56] They’re boys. 他们还是孩子
[16:57] And they’re Indian. 并且他们是印度人
[17:01] Will you take this off? It pinches every time I speak. 把绷带拿下来好不好 我一说话就会痛
[17:11] I’ve got it. 好
[17:21] You’d be Gandhi. 你一定是甘地吧
[17:25] I thought you’d be bigger. 我以为你会壮一点
[17:27] I’m sorry. 对不起
[17:28] No,that’s all right. 没关系
[17:31] My name is Charlie Andrews,sir. 我叫查理安德鲁
[17:33] I’ve come from India. 我从印度来的
[17:36] I’ve read a great deal about you. 我读了很多有关你的报导
[17:39] Some of it good,I hope. 希望其中有好的方面
[17:42] Would you care to walk? 想不想走一走
[17:46] You’re a clergyman? 你是神职人员
[17:48] I met some remarkable people in India. 我在印度 遇到一些很了不起的人
[17:50] And when I read what you were doing, I wanted to help. 当我知道你在这里的所做所为 我很想助你一臂之力
[17:53] – Does that surprise you? – Not anymore. -你觉得意外吗 -不再会了
[17:56] At first,I was amazed… 开始时我很惊�
[17:58] …but when you’re fighting in a just cause… 可是当你在为正义而战时
[18:00] …people seem to pop up,like you, right out of the pavement. 突然间,就会有很多人 一个个的冒出来,像你一样
[18:05] Even when it’s dangerous or… 即使会有危险…
[18:11] Hey,look what’s coming! 看看什么来了
[18:13] A white shepherd leading a brown Sammy! 一个白牧羊人带着棕色阿三
[18:17] Perhaps we should… 或许我们应该…
[18:19] Doesn’t the New Testament say: 新约上不是说
[18:21] “If your enemy strikes you on the right cheek,offer him the left”? “敌人打你的右脸颊,左脸也让他打”
[18:25] The phrase was used metaphorically. I don’t think our Lord… 这个说法只是种比喻 我想上帝…
[18:27] I’m not so sure. 我不那么认为
[18:29] I have thought about it a great deal. 我常想到这句话
[18:31] I suspect He meant you must show courage… 我想这可能是指 人必须有勇气
[18:34] …be willing to take a blow, several blows,to show… 愿意接受打击,多次的打击
[18:37] …you won’t strike back, nor will you be turned aside. 以证明自己不还手但也不退让
[18:40] And when you do that,it calls on something in human nature… 这样做就能唤起人类的本性
[18:44] …that makes his hatred for you decrease and his respect increase. 减少对方的恨意 使对方能有尊敬之心
[18:48] I think Christ grasped that, and I have seen it work. 我想耶稣领悟到个中奥妙 而我也曾亲身体验
[18:52] Good morning. 早安
[18:53] Get off the pavement, you bloody coon. 离开人行道,你这个混蛋老黑
[18:55] – Yeah,get off. – Kaffir! -滚开 -土人
[18:59] Colin,what are you doing? 柯林,你在干什么
[19:00] Nothing. 没有
[19:01] Come out where I can see you! 走出来,让我看得到你
[19:08] I said,what are you doing? 你在做什么
[19:10] We were just trying to clean up the neighborhood. 我们只是想让本区干净点
[19:13] You’re late for work. I thought you’d gone ten minutes ago. 你上班迟到了 我以为你十分钟前就走了
[19:17] Get on! 快去
[19:24] You’ll find there’s room for us all. 你会发现人人都有立足之地
[19:35] – That was lucky. – I thought you were a man of God. -运气真好 -我以为你是信奉上帝的
[19:37] I am,but I’m not so egotistical as to think… 我是,不过可没自大到
[19:40] …He plans His day around my dilemmas. 以为神会永远帮我解困
[19:45] You could call it a communal farm,I suppose. 我想你可以称它为自治农场
[19:48] But you’ve all come to the same conclusions. 不过你们都有相同的结论
[19:51] Our Gita,the Muslim’s Koran, your Bible. 我们的经文 回教的可兰经,你们的圣经
[19:53] It’s always the simple things that catch your breath. 让人顿悟的 都是一些简单的东西
[19:57] “Love thy neighbor as thyself.” 爱怜人就如爱自己
[20:00] Not always practiced… 不是人人做得到的
[20:02] …but it’s something we Hindus could learn a lot from. 不过这点是我们 印度教人应该多学习的
[20:05] That’s the kind of thing you’ll be seeking on this farm? 这也是你在这个农场 想找到的东西
[20:08] Well,we shall try. 我们会努力的
[20:10] Bad news,I’m afraid. 恐怕是坏消息
[20:12] They’re going to change the pass laws. 他们要修改通行证的法律
[20:19] It’s taken time… 需要时间
[20:21] …but it needed to be done fairly. 不过必须要公平
[20:24] We didn’t want to create an injustice simply because Mr. Gandhi… 我们不愿意因为甘地先生 污蔑我们现有的法律
[20:27] …was abusing our existing legislation. 就制定不公正的制度
[20:29] Just one moment,sir,please. 一下就好,大人
[20:34] I beg your pardon. 对不起
[20:38] But on a short trip… 你停留的时间那么短
[20:40] …I wouldn’t spend too much time on the Indian question,Mr. Walker. 不必浪费太多的时间 在印度的问题上
[20:44] It’s a tiny factor in South African life. 这只是南非生活的小小涟漪 克利斯史莫兹将军
[20:48] Well,it is news at the moment. 目前是新闻
[20:50] I plan to report on the condition of the mines here… 当然除了经济方面
[20:53] …as well as the economy. 我也计划报导矿场方面的事
[20:56] But I would like to meet this Mr. Gand-eye. 不过我想见见这个甘德斯
[20:58] Gandhi. 甘地…
[21:01] Of course. We Westerners have a weakness… 当然,西方人都会喜欢这类
[21:04] …for these spiritually inclined men of India. 谈经论神的印度人
[21:08] But as an old lawyer, let me warn you. 不过我以老律师的资格警告你
[21:10] Mr. Gandhi is as shrewd a man as you will ever meet… 不论看起来多超世脱俗
[21:14] …however otherworldly he may seem. 甘地先生是极精明的人
[21:17] But I’m sure you’re enough of a reporter to see that. 不过我相信像你这么好的记者 一定看得出来
[21:19] I hope so. Thank you for your time,sir. 希望如此,多谢您接受访问
[21:27] So it’s not spiritualism or nationalism. 既非违心论,也非民族主义
[21:30] We’re not resisting anything… 我们只是反对
[21:31] …but the idea that people can’t live together. 种族信仰隔离的这种思想
[21:34] You see? 看见吗?
[21:36] Hindus,Muslims… 印度教徒,回教徒
[21:38] …Sikhs,Jews… 锡克教,犹太教
[21:41] …even Christians. 甚至基督徒
[21:42] Mr. Walker of the New York Times. 纽约时报的华克先生
[21:45] How you doing? 你好
[21:47] Without a paper, a journal of some kind… 一个群体需要报纸或是
[21:51] …you cannot unite a community. 某种新闻媒体才能团结起来
[21:53] You belong to a very important profession. 你这行是很重要的行业
[21:58] And what do you think an important professional should write… 你觉得这个重要的行业 该怎么报导
[22:02] …about your response to General Smuts’ newest legislation? 你对史莫兹将军新立法的反应
[22:06] I don’t know. 我不知道
[22:08] I’m still searching for a response. 我还在想该如何反应
[22:11] You will respect the law? 你会尊重法律
[22:13] There are unjust laws as there are unjust men. 有不公正的法律 正如有不公正的人
[22:19] You’re a small minority to take on the South African government… 对抗南非政府 以你们的人数是微乎其微
[22:21] …not to mention the British Empire. 更别提对抗大英帝国了
[22:23] If you are a minority of one… 就算你是唯一反抗的人
[22:27] …the truth is the truth. 真理却永远是真理
[22:31] Herman Kallenbach… 贺曼可朗北
[22:33] …our chief carpenter, also our chief benefactor. 木匠工头,也是我们主要的赞功人
[22:36] Vince Walker,New York Times. 文思华克,纽约时报的人
[22:38] This is quite a place you’ve got here. 你们这个地方真不错
[22:40] And you call it an ashram? -你称它为“阿思朗” -是的
[22:43] That’s right. The word only means “community.” 意思是社区
[22:46] But it could stand for “village” or “the world.” 不过也能代表村庄或世界
[22:50] You’re an ambitious man,Mr. Gandhi. 你的野心很大,甘地先生
[22:52] I hope not. 我希望不会
[22:57] I hear that you also prepare the meals and clean the toilets. 听说你本人也亲自煮饭 还有清洗厕所
[23:01] – Is that part of the experiment? – Ba! -这是实验的一部份吗 -芭
[23:05] We will need another place set for Mr. Walker’s driver. 给华克先生的司机 准备一个座位
[23:09] I will tell Tara. 我会告诉泰拉
[23:13] Yes,it’s one way to learn that each man’s labor… 这样可以让人了解
[23:17] …is as important as another’s. 劳力无贫富之分
[23:19] While you’re doing it, cleaning the toilet… 事实上,当在洗厕所时
[23:21] …seems far more important than the law. 你会觉得洗厕所比法律重要
[23:24] Please,come and join us. 请和我们一起用餐
[23:26] You’ll need something before your journey back. 回去前得先吃点东西
[23:29] – Would you excuse me,please? – Yeah,sure. -能不能失陪一下 -当然
[23:42] What is it? 什么事
[23:45] Sora was sent to tell me I must… 苏拉来告诉我
[23:48] …rake and cover the latrine. 我必须扫粪除屎
[23:50] That’s right. 对
[23:51] Everyone takes their turn. 大家轮流的
[23:53] It is the work of untouchables! 这是下级贱民做的
[23:55] In this place, there are no untouchables. 这里没有所谓的下级贱民
[23:58] And no work is beneath any of us. 也没有分那些是低贱的工作
[24:01] I’m your wife! 我是你妻子
[24:02] All the more reason. 那更应该要做
[24:07] As you command. 遵命
[24:11] The others may follow you, but you forget… 其他人是你的信徒 可是你忘了
[24:15] …I knew you when you were a boy. 我们从小就认识的
[24:17] It’s not me. 不是我要你做
[24:20] It’s the principle. 这是原则问题
[24:22] And you will do it with joy or not do it at all. 你如果不能心甘情愿的做 就根本别做
[24:27] Not at all then. 那我不做
[24:33] All right then,go. You don’t belong here! 好,那你走,你不属于这里
[24:35] Leave the ashram altogether. We don’t want you! 离开这里,走,我们不要你
[24:39] Have you no shame? 你没羞耻心吗?
[24:41] I’m your wife! 我是你的妻子
[24:54] Where do you expect me to go? 你要我去哪里
[24:58] What’s the matter with me? 我是怎么了
[25:08] You’re human. 你只是个人
[25:12] Only human. 只是个人
[25:16] And it’s even harder for those of us… 对根本不想做的跟你
[25:18] …who do not even want to be as good as you do. 一样好的人而言会更加困难
[25:26] I apologize. 我道歉
[25:34] I must get back to that reporter. 我得回去跟那个记者谈谈
[25:38] And I must… 我必须去
[25:41] …rake and cover the latrine. 扫粪除屎
[26:10] I want to welcome you all. 我欢迎所有的人
[26:14] Every one of you. 你们所有的人
[26:16] We have no secrets. 我们没有秘密
[26:26] Let us begin by being clear… 我们先来澄清
[26:29] …about General Smuts’ new law. 史莫兹将军的新法律
[26:33] All Indians must now be fingerprinted… 所有的印度人都必须留下指纹
[26:36] …like criminals. 就像犯罪
[26:38] Men and women. 不论男女
[26:40] No marriage other than a Christian marriage is considered valid. 婚姻如果没举行基督教仪式 就视为无效
[26:44] Under this act… 在这个法律之下
[26:46] …our wives and mothers are whores. 我们的太太和母亲全是妓女
[26:49] And every man here is a bastard. 所有的男人都是杂种
[26:57] He has become quite good at this. 他变的相当在行了
[27:01] And a policeman… 当警察
[27:05] …passing an Indian dwelling… 经过印度人的住处
[27:08] …I will not call them homes… 那可算不上是个家
[27:10] …may enter and demand the card of any Indian woman whose dwelling it is. 可以任意进入要求查看 住在里面的任何男女之证件
[27:14] Goddamn them! 去他们的
[27:17] Understand… 明白吗
[27:20] …he does not have to stand at the door. 他不需要站在门口
[27:24] He may enter. 他就可以直接进去
[27:25] I will not allow it! 我绝对不让他进我家
[27:27] I swear to Allah. 我对阿拉发誓
[27:30] I’ll kill the man who offers that insult to my home and my wife… 谁敢如此污辱我家 和我太太的话,我一定宰了他
[27:35] …and let them hang me! 让他们吊死我好了
[27:41] I say: Talk means nothing! 我认为空谈无义
[27:46] Kill a few officials before they disgrace one Indian woman. 先杀他几个警察 免得他们玷污印度女性
[27:51] Then they might think twice about such laws. 这样就会对法律加以三思
[27:54] In that cause, I would be willing to die! 为此我愿意牺牲
[28:07] I praise such courage. 我很钦佩你的勇气
[28:10] I need such courage… 我也需要这种勇气
[28:13] …because,in this cause, I too am prepared to die. 因为我也愿意为此主义而牺牲
[28:16] But,my friend… 但是,我的朋友
[28:19] …there is no cause for which I am prepared to kill. 我不会为任何主义而杀人
[28:24] Whatever they do to us… 不论他们怎么对待我们
[28:26] …we will attack no one… 我们绝不还击
[28:29] …kill no one. 绝不杀人
[28:31] But we will not give our fingerprints,not one of us. 但是我们也绝不印指纹 谁也不印
[28:35] They will imprison us. They will fine us. 他们将会把我们关起来 罚我们钱
[28:38] They will seize our possessions. 没收我们的财产
[28:40] But they cannot take away our self-respect… 可是只要我们坚持
[28:43] …if we do not give it to them. 绝不能抢走我们的自尊
[28:45] Have you been to prison? 你坐过牢吗
[28:48] They beat us and torture us. I say… 他们会拷打我们,折磨我们 我说我们应该…
[28:51] I am asking you to fight. 我要求你与其对抗
[28:55] To fight against their anger, not to provoke it. 就对抗他们的愤怒 而不是挑起他们的愤怒
[29:00] We will not strike a blow. 我们绝不攻击他们
[29:05] But we will receive them. 可是我们将承受攻击
[29:07] And through our pain… 经由我们承受的痛苦
[29:09] …we will make them see their injustice. 他们会看清自己的不公正
[29:12] And it will hurt… 这和攻击他们
[29:15] …as all fighting hurts. 一样的具有杀伤力
[29:18] But we cannot lose. 但是我们不能输
[29:21] We cannot. 绝对不能
[29:24] They may torture my body… 他们可以折磨我
[29:28] …break my bones… 打断我的骨头
[29:30] …even kill me. 甚至杀了我
[29:32] Then… 而他们所得
[29:34] …they will have my dead body… 只是一具尸体
[29:37] …not my obedience. 而不是我的屈服
[30:00] We are Hindu and Muslim… 我们是印度教徒和回教徒
[30:04] …children of God,each one of us. 都是神的子民,每个都是
[30:08] Let us take a solemn oath in His name… 让我们以神的名义来发誓
[30:12] …that,come what may… 不论如何
[30:15] …we will not submit to this law. 绝不向此法律低头
[30:59] God save our gracious King 上帝保佑英王陛下
[31:04] God save our noble King 上帝保佑高贵的英王
[31:10] God save our King 上帝保佑英王 我们是大英帝国的子民
[32:15] These men are contracted laborers. 这些人是签了约的劳工
[32:18] They belong in the mines. 他们属于矿场所有
[32:19] You put their comrades in jail. 他们的同志被关起来了
[32:22] When you free them… 只要放了他们
[32:24] …they will go back to work. 这些人马上工作
[32:26] I’ve warned you. 我警告过你了
[32:28] We’ve warned each other. 我们彼此警告过了
[32:40] I don’t think that’s very good. 我想情况不太妙
[33:27] Steady,steady. 稳住
[33:29] Stop! 停!
[33:42] At the canter,charge! 攻击正中间
[33:47] We should lie down. 我们应该躺下来
[33:49] Down! 躺下…
[33:51] The horses won’t trample on us. Lie down! 那些马不会踏我们的 躺下…
[34:33] Follow me! 好吧,算了,跟我来…
[34:56] Now what the hell do we do? 现在我们要怎么办
[34:58] Let them march. 让他们游行
[35:03] In our own sweet time, in our own sweet way… 在时机对的时候 自然会有好办法
[35:07] …we’ll get them. 来对付他们
[35:12] One law! 同样的法律
[35:13] One king! 同样的国王
[35:14] One law! 同样的法律
[35:15] One king! 同样的国王
[35:21] Some of you may be rejoicing that Mr. Gandhi… 或许有些人正庆幸 甘地先生
[35:24] …has at last been put into prison. 总算被关起来了
[35:27] But I would ask you,assembled here in this house of God… 但是我要求各位 聚集在这神的殿堂中
[35:31] …to recognize that we are witnessing something new… 认清我们亲眼目睹新的事物
[35:35] …something so unexpected, so unusual… 如此出人意料 如此不寻常
[35:38] …that it is not surprising the government is at a loss. 难怪会让政府不知所措
[35:43] What Mr. Gandhi has forced us to do… 甘地先生迫使我们做的
[35:45] …is ask questions about ourselves. 是要我们扪心自问
[35:49] As Christians,those are difficult questions to answer. 身为基督徒 这种问题很难回答
[35:55] How do we treat men who defy an unjust law… 我们该如何对待
[36:01] …who will not fight… 一个抗拒不公平的法律
[36:04] …but will not comply? 但是既不攻击政府也不屈服的人
[36:06] As Christians or as people who have not heard the word of… 不论是身为基督徒 或身为一个没有宗教
[36:24] They’re sparing no one,I see. 我看他们一个也没放过
[36:27] No,you were the surprise. 不放过你才令人惊�
[36:30] It has been all over the prison. 全监狱都知道了
[36:33] We thought they’d be too afraid of the English press. 我还以为他们会太害怕英国新闻界
[36:35] So did I. 我也是
[36:46] I don’t know who they’ve left out there to do the work. 外面还有人在挖矿吗
[36:51] Have they touched the women? 他们也逮捕女人吗
[36:52] My wife publicly defied the law. They’ve arrested her and four others. 我妻子公开反对这种法律 他们逮捕了她和另外四个
[36:56] It split the government. 政府因此产生歧见
[36:59] Well,that’s one victory. 这是一个胜利
[37:01] If we hold firm, it won’t be the last. 只要我们坚定不屈 就能继续赢下去
[37:05] Don’t worry. 放心
[37:06] I’ve never seen men so determined. 我从没见过 这么坚定的群众
[37:09] You have given them a way to fight. 你指引他们一个对抗的途径
[37:17] Gandhi! 甘地
[37:19] I want Gandhi! 我要找甘地
[37:20] Which Sammy is it? 是哪一个印度阿三
[38:03] Mr. Gandhi. 甘地先生
[38:07] I thought we might have a little talk. 我想我们可以商量一下
[38:10] Thank you,Daniels. 谢谢你,丹尼尔 上千人被拘禁 在南非监狱
[38:15] Will you have a glass of sherry? 要不要喝点酒
[38:18] Thank you,no. 谢谢,不用了
[38:20] Perhaps some tea? 喝茶吗
[38:21] I dined at the prison. 我在牢里吃过了
[38:28] Please. 请
[38:29] Do come and sit down. 过来坐下
[38:46] I’ve more or less decided to ask the House to repeal the act… 我多少决定了要请求议会
[38:50] …that you have taken such exception to. 重审你特别关切的那个法案
[38:53] Well,if you asked,General Smuts, I’m sure it will be done. 如果你提出请求 我相信他们一定会重审
[38:58] It’s not quite that simple. 没那么简单
[39:00] Somehow,I expected not. 我早只如此
[39:03] I thought of calling for a royal commission… 我想要召集皇家委员会
[39:05] …to investigate the new legislation. 来调查这个新立法
[39:09] I think I could guarantee they would recommend the act be repealed. 我想我可以保证 他们会建议重审这个法案
[39:13] I congratulate them. 我恭喜他们
[39:14] But they might also recommend… 但是他们也可能建议要
[39:17] …that all future Indian immigration be severely restricted… 严格限制之后的印度移民来此
[39:21] …even stopped. 甚至予以终止
[39:31] Immigration was not an issue on which we fought. 我们这次并不想争取移民
[39:36] It would be wrong of us to make it one now that we… 现在起而争取是不对的
[39:41] We are in a position of advantage. 这样是在利用有利的情势
[39:50] I’m ordering the release of all prisoners within the next 24 hours. 我已经下令在24小时之内 释放所有的犯人
[39:55] You yourself are free as from this moment. 而你此刻就自由了
[40:06] Assuming we are in agreement. 只要你也同意的话
[40:10] It’s just that in these clothes, I would prefer… 只是穿这身衣服我希望能…
[40:13] …to go by taxi. 坐计程车
[40:15] All right. Fine. 好
[40:18] I’m afraid I have no money. 可是我身上没钱
[40:22] Neither have I. 我也没有
[40:25] I’m awfully sorry. 很抱歉
[40:28] Daniels… 丹尼尔
[40:29] …will you lend Mr. Gandhi a shilling for a taxi? 能不能借一先令 给甘地先生坐计程车
[40:33] I beg your pardon,sir? 您说什么,先生
[40:35] How far will you be going,Gandhi? 你要去哪里
[40:38] Now that this is settled,I’d thought seriously of going back to India. 事情既然已经决定 我很想要回印度去
[40:43] But a shilling will do splendidly for the moment. 不过目前一先令就够了
[40:55] Thank you. 谢谢你
[41:01] I’m obliged,Mr. Daniels… 我心领了
[41:04] …but I can find my own way out. 不过我想我自己能找到路出去
[41:24] Guard of honor! 仪队注意!
[41:27] Guard of honor! 仪队注意!
[41:28] Attention! 立正 印度孟买,1915年
[41:43] Present arms! 仪队举枪
[41:51] – My God,he loves it! – I’m sure he hates it. -天啊,他爱死这样了 -不,他讨厌这样
[41:54] Generals’ reputations are being made in France today… 今天在法国西方前线作战
[41:58] …fighting on the Western front. 的将军大出风头
[42:01] Not as military governors in India. 他们绝不会当印度的军事总督
[42:05] What the devil’s going on back there? 那边是怎么回事
[42:07] Must be that Indian who made all that fuss in Africa. 一定是在非洲没事找事 小题大作的那个印度人
[42:10] My cabin boy told me he was on board. 我的小厮告诉我他也在船上
[42:14] There he is. 就是他
[42:18] God,he’s dressed like a coolie! 天啊,他穿的像个苦力
[42:20] I thought he was a lawyer. 我以为他是律师
[42:22] Mr. Gandhi,have you refused to wear European clothes? 甘地先生,你拒绝穿西服吗
[42:26] No,I haven’t refused. 不,我并没有拒绝穿
[42:27] I simply wanted to dress the way my comrades in prison dress. 我只是要穿的 和我牢中的朋友一样罢了
[42:31] Will you support the war effort? 你会帮助英军吗
[42:33] If I wish to enjoy the benefits and protection of the British Empire… 身为大英帝国公民 希望能分享其利益,受其保护
[42:38] …it would be wrong of me not to help in its defense. 如果不帮助对抗敌军是错误的
[42:41] Now that you’re back in India what are you going to do? 现在你回到印度了 你有任何打算
[42:44] I don’t know. 我不知道
[42:45] – I don’t know. – One more question. -我不知道 -甘地先生,最后一个问题…
[42:47] As an Indian woman,how could you accept the indignity of prison? 身为印度女性 你如何面对坐牢这种屈辱
[42:51] My dignity comes from following my husband. 只要能追随我丈夫 我就不觉得受屈辱
[42:55] Thank you very much. 非常谢谢你
[43:03] Just a few words,then we’ll get you to civilization. 只要说几句话 我们就送你重返文明社会中
[43:06] May I? 可以吗?
[43:19] I’m glad to be home… 我很高兴能回到祖国
[43:26] …and I thank you for your greeting. 谢谢你们如此的欢迎我
[43:47] I’ll follow with your wife. 我跟你太太一车
[43:48] Don’t worry. Everything’s arranged. 放心,一切都安排妥当了
[43:54] Who’s that young man? 那个年轻人是谁
[43:55] That’s young Nehru. 那是小尼鲁
[43:57] He’s got his father’s intellect, his mother’s good looks… 他兼具了父亲的智慧 和母亲的美貌
[44:00] …and the devil’s own charm. 加上魔鬼的魅力
[44:01] If they don’t ruin him at Cambridge. Wave,wave! 如果剑桥不把他毁了… 挥手…
[44:06] He might amount to something. 他可能会有所成就
[44:12] I must say,when I first saw you… 我承认,我刚认识你时
[44:15] …as a bumbling lawyer here in Bombay… 你是一个在孟买的新进律师
[44:18] …I never thought I’d greet you as a national hero. 没想到有朝一日 会来欢迎你这个国家英雄
[44:20] I’m hardly that,Mr. Patel. 我算不上是国家英雄
[44:22] Yes,you are! 你是的
[44:24] It’s been two hundred years since an Indian cocked a snook… 两百年来能如此藐视大英帝国
[44:27] …at the British Empire and got away with it. 而且平安无事的印度人 就只有你而已
[44:30] And stop calling me Mr. Patel. You’re not a junior clerk anymore. 别叫我彼帖先生 你不是新进职员了
[44:59] The new military governor of the Northwest Province was on that ship. 西北省的军事总督 也搭乘这班船
[45:04] Too bad you came back third class. 可惜你是坐三等舱
[45:06] He might have been impressed… 不然他一定会对你一个在策略上
[45:08] …by a successful barrister who’d outmaneuvered General Smuts. 战胜了史莫兹将军的律师 印象深刻
[45:13] Yes,I’m sure. 我想是会的
[45:25] Are you involved too,Mrs. Nehru? 尼鲁夫人,你也参加吗
[45:28] No. I leave practical matters to my husband… 不…实际的事都交给我丈夫
[45:32] …and revolution to my son. 革命的事就交给我儿子
[45:35] Mr. Gandhi,I’d like you to meet Mr. Jinnah,our joint host… 甘地先生 这位是吉纳先生,宴会的主人
[45:39] …member of Congress and leader of the Muslim League… 他是国会议员,回教领袖
[45:41] How do you do? 你好
[45:43] …and Mr. Prakash,who,I fear… 这位是派卡区先生
[45:45] …is awaiting trial for sedition and inducement to murder. 他正要为妨害治安 和意图谋杀之罪而接受审判
[45:50] I have not actually pulled the trigger,Mr. Gandhi. 我并没有真的扣扳机杀人
[45:52] I have simply written… 我只是写了文章说
[45:54] …if an Englishman kills an Indian for disobeying his law… 如果英国人杀了违反英法的印度人
[45:57] …it is an Indian’s duty to kill an Englishman… 印度人因为英国人在
[46:00] …for enforcing his law in a land that is not his. 不属于他们的土地上实行英法 就应该杀英国人
[46:03] It’s a clever argument. I’m not sure it’ll produce the end you desire. 很聪明的辩论,不过我没把握 这就能获得你要的结果
[46:06] We hope you’ll join us in our struggle for home rule,Mr. Gandhi. 希望你能加入我们 争取制定自治法律的奋斗
[46:11] Excuse me. May I,Mohan? There’s someone I’d like him to meet. 对不起,甘地 我要你来见一个人
[46:15] Excuse me. 失陪了
[46:19] Sorry to rush you. 抱歉这样催你
[46:21] He told the press he’d support the British in the war. 他对新闻界说 他将支持英国对抗敌军
[46:24] That’s nonviolence for you. 那才不是非暴力
[46:28] You know,Mohan… 甘地,请你谅解
[46:29] …now I have a confession to make. 有件事我要忏悔
[46:32] I didn’t decide to come to South Africa. 我并不是自愿去南非的
[46:35] Professor Gokhale sent me. 是哥汉教授派我去的
[46:38] We are trying to make a nation,Gandhi. 我们想建立一个国家
[46:41] But the British keep trying to break us up… 可是英国却利用
[46:44] …into religions, principalities,provinces. 宗教,阶级,省份来分化印度
[46:48] What you were writing in South Africa… 你在南非所写的
[46:51] …that’s what we need here. 正是这里所需要的
[46:53] I have so much to learn about India. 我对印度的了解还不够
[46:55] And I have to begin my practice again. 而且我必须再度执业了
[46:57] One needs money to run a journal. 我需要钱办杂志
[46:59] Nonsense. Go on,Charlie, This is Indian talk. 胡说,查理,你先离开 这是印度人的谈话
[47:03] We want none of you imperialists here. 不要你这个帝国人士夹在中间
[47:07] All right,I’ll go and write my report to the Viceroy. 好,那我去写报告给总督
[47:10] You go and find a pretty Hindu woman… 去找个信印度教的漂亮小姐
[47:13] …and convert her to Christianity. 劝她改信基督教
[47:15] That’s as much mischief as you’re allowed. 只准乱来到这种程度
[47:19] Come,let’s find a quiet corner. 我们找个安静的地方
[47:23] Now,you forget about your practice. 别管开业的事了
[47:26] You have other things to do. 你还有别的事要做
[47:29] India has many men with too much wealth. 印度有很多有钱人
[47:33] And it’s their privilege to nourish the effort of the few… 能培养一些使印度不再冷漠
[47:37] …who can raise India from servitude and apathy. 并脱离奴役的人是他们的荣幸
[47:42] I’ll see to it. 我会办到的
[47:43] You begin your journal. 你办你的杂志吧
[47:45] I have little to say. 我没什么好说的
[47:47] Come,let’s sit down. 坐下吧
[47:49] India is an alien country to me. 印度对我而言是外国
[47:51] Change that. 改变这种想法
[47:53] Go and find India. 去找寻印度
[47:56] Not what you see here… 不是你在这里看到的
[47:58] …but the real India. 而是真正的印度
[48:01] You’ll see what needs to be said… 那你就会知道有什么需要说
[48:04] …what we need to hear. 知道我们需要听些什么
[48:13] When I saw you in that tunic,I knew. 我一看到你穿着这身装扮 我就知道
[48:17] I knew I could die in peace. 我就知道自己可以瞑目了
[48:21] Make India proud of herself. 让印度能足以自豪
[51:51] Charlie,please. You’re both being foolish. 查理,你们两个别傻了
[51:54] But the air is lovely. Anyway,there’s no room in there. 可是空气好棒 何况里面也没位子了
[51:57] Please. Come in. 拜托你们进来…
[52:00] No violence,please. 请别使用暴力
[52:02] Let me hang on with two hands or I will fall. 让我用两只手抓 不然我会摔下去的
[52:06] Englishman-sahib! 英国人,大人
[52:07] Come,there is room up here! 上面有座位
[52:12] Put your foot on the window. 踩着窗户
[52:13] Come! 来!
[52:22] – What are you doing? – I’m going nearer to God. -你在做什么 -接近上帝
[52:27] Charlie! Be careful! 查理,小心
[52:29] Let go! 放手
[52:30] Let go! 放手
[52:32] – Let go! – Oh,dear! -放手 -老天
[52:47] Hello. 哈罗
[52:50] You see? It is most comfortable. 看吧,这里最舒服了
[52:53] Sahib? 大人
[52:55] Are you a Christian? 你是基督徒吗?
[52:57] Yes,I’m a Christian. 是的…我是基督徒
[52:59] I know a Christian. 我认识一个基督徒
[53:01] She drinks blood. 她喝血
[53:04] Blood of Christ, every Sunday. 每个星期日都喝基督的血
[53:11] Charlie! 查理
[53:17] It’s all right,sahib. It’s very safe. 没关系,大人,很安全的
[53:19] Bend! 弯下来
[53:24] Pray to God,sahib. 祷告吧
[53:26] Now is when it is best to be Hindu. 现在你最好能是个印度徒
[53:29] I agree with Jinnah. 我同意吉纳的看法
[53:31] Now that the Americans are in, the war will be over soon. 美国既然参战了 战争马上就会结束
[53:35] The Germans are worn out as it is. 德国已经元气大伤
[53:38] And our first act should be… 我们首先应该
[53:41] …to convene a congress party convention… 组织国会
[53:44] …and demand independence. 要求独立
[53:47] And we will speak with one voice. 要同声一气
[53:49] United. 团结一致
[53:52] And we should invite Gandhi. 并且要邀请甘地参加
[53:53] What the devil’s happened to him? 他到底怎么了
[53:56] He’s discovering India. 他去找寻印度了
[53:58] A lot better than making trouble where it matters! 这样比在重要事物上惹麻烦 要好的多了
[54:01] Invite him,let him say his piece about South Africa… 邀请他参加 让他说说他在南非的事迹
[54:04] …then let him slip into oblivion. 然后让他被遗忘吧
[54:36] Insurgents. 暴徒
[54:38] They’ve derailed a troop train. 他们让运兵车脱轨了
[54:41] Keep clear! Come on. 走开! 快
[54:49] They’ve killed an English soldier. 他们杀了一个英国士兵
[54:59] We were asked for toleration. 他们要求我们容忍
[55:02] We were asked for patience. 要求我们忍耐
[55:05] Some of us gave it… 我们有些人做到了
[55:07] …and some did not. 但是有些人做不到
[55:11] Their war is over. 现在他们的战争已经结束了
[55:14] And those of us who supported it… 不论支持
[55:17] …and those of us who refused… 或不支持的人
[55:20] …must forget our differences. 都应该忘掉所有的歧见
[55:24] And there can be no excuses… 现在英国
[55:27] …from the British now. 不能再有借口了
[55:29] India wants… 印度需要
[55:32] …home rule. 自治
[55:33] India… 印度
[55:35] …demands home rule! 要求自治
[55:53] Congratulations. 恭喜
[56:06] And let no one question… 不要心存疑问
[56:08] …that Mr. Jinnah speaks… 吉纳先生所说的不仅
[56:11] …not just for the Muslims… 代表回教徒
[56:13] …but for all India! 也代表印度教徒
[56:21] And now… 现在
[56:23] …l’m going to introduce to you… 我要介绍一位人士
[56:25] …a man whose writings… 他的文章
[56:27] …we are all becoming familiar with. 大家已经逐渐熟悉
[56:30] A man who stood in high esteem with our own beloved Gokhale. 他是我们挚爱的哥汉 极为敬重的一个人
[56:34] A man whose accomplishments… 他在南非的成就 将永远难以磨灭
[56:36] …in South Africa will always be remembered.
[56:39] Mr. Mohandas Gandhi! 甘地先生
[56:43] Your journal has made great impact. 你的杂志引起极大的回响
[56:45] I’m flattered by Mr. Patel. 彼帖先生太过奖了
[56:48] I would be even more flattered if what he said were true. 如果说的是真的 我就更受宠若惊了
[56:51] But it is true. 是真的
[56:53] I read it. Often! 我常读的
[57:07] Since I returned from South Africa… 自从我回国后
[57:12] …I have traveled over much of India. 就一直在印度到处旅行
[57:16] And I know that I could travel for many more years… 我知道即使再旅行几年
[57:20] …and still only see a small part of her. 我也只能看到印度的一小部份
[57:24] And yet,I already know… 不过我已经能了解
[57:27] …that what we say here… 我们在这里所说的一切
[57:29] …means nothing to the masses of our country. 对大多数的同胞而言毫无意义
[57:35] Here,we make speeches for each other… 在这里,我们互相给那些 可能刊登我们意见的
[57:38] …and those English liberal magazines that may grant us a few lines. 那些英国自由解放杂志 发表演说
[57:44] But the people of India… 可是对印度人民而言
[57:47] …are… 却是
[57:48] …untouched. 言不及意
[57:51] Their politics are confined to bread… 他们的政治只限于面包
[57:54] …and salt. 和盐
[57:56] Illiterate they may be, but they’re not blind. 我们或许是文盲 但是眼睛并没瞎
[57:59] They see no reason to give their loyalty to rich and powerful men… 他们没有理由 效忠有权有势的人
[58:02] …who simply want to take over the role of the British… 这些人只是在藉自由之名
[58:05] …in the name of freedom. 趁机取英国而代之
[58:09] This congress tells the world… 这个国会向世界宣布
[58:12] …it represents India. 说他们代表印度
[58:15] My brothers… 兄弟们
[58:17] …lndia… 印度
[58:18] …is 700,000 villages… 有70万个村落
[58:23] …not a few hundred lawyers in Delhi… 不是只有在新德里和孟买的
[58:26] …and Bombay. 几百个律师
[58:28] Until we stand in the fields… 除非我们和那些
[58:31] …with the millions that toil each day under the hot sun… 顶着烈日 做苦工的多数同胞同甘共苦
[58:36] …we will not represent India. 否则我们就不能代表印度
[58:39] Nor will we ever be able to challenge the British… 也不能以国家之名
[58:59] …as one nation. 来对抗英国
[59:03] Have you read his magazine? 你看过他的杂志吗
[59:05] No. 没有
[59:07] But I think I’m going to. 不过我想我会要看了
[59:13] Pull over. 靠边停
[59:15] This can’t be the way. 一定走错了
[59:16] Yes,I’m sure this is the direction India is taking. 是的 我想印度将朝这方面迈进
[59:21] To think I almost got excited by Mr. Jinnah… 想到自己听了吉纳的话 就几乎激动起来
[59:24] …when all this was awaiting me. 居然还有更精彩的在后头
[59:46] We’re looking for Mr. Gandhi. 我们在找甘地先生
[59:51] – You’ll find him under that tree. – Thank you. -你可以在那棵树下找到他 -谢谢
[59:54] I’m anxious to meet this new force. 快点,我急着要看看这新力量
[59:57] I try to live like an Indian, as you see. 我努力地像个印度人生活
[1:00:00] It’s stupid,of course. 这当然很蠢
[1:00:03] Because in our country… 因为在印度
[1:00:04] …it is the British who decide how an Indian lives… 是英国人 决定印度人的生活方式
[1:00:08] …what he may buy,what he may sell. 能够买什么,能够卖什么
[1:00:10] And from their luxury… 从他们的富有
[1:00:12] …in the midst of… 我们的贫苦中
[1:00:14] …our terrible poverty… 他们还要告诉我们
[1:00:17] …they instruct us on what is justice,what is sedition. 何为公理 何为妨害治安
[1:00:21] So it’s only natural that our best young minds… 所以难怪我们顶尖的年轻人
[1:00:25] …assume an air of Eastern dignity… 虽然有东方的尊贵气质
[1:00:28] …while greedily assimilating… 却一碰到西方的弱点
[1:00:30] …every Western weakness as quickly as they can acquire it. 就毫无抵抗的与其同化
[1:00:37] If we have home rule… 只要能自治
[1:00:40] …that’ll change. 那就会改变
[1:00:45] Would you,please? 请帮我拿
[1:00:48] Why should the British grant us home rule? 英国为什么要准我们自治
[1:00:52] Here,we must take the peelings to the goats. 把这个果皮拿给羊吃
[1:00:56] We only make wild speeches or perform even wilder acts of terrorism. 我们只能口出狂言 做出恐怖的事情
[1:01:01] We’ve bred an army of anarchists… 养了一批无政府主义的军队
[1:01:02] …but not one single group that can really fight the British anywhere. 但与英国对抗时就全溃不成军
[1:01:08] But I thought you were against fighting. 我以为你们是反对战斗的
[1:01:10] Now… 现在
[1:01:11] …just spread it around. 散开在地上
[1:01:13] There you are. 好了
[1:01:15] They like the new peelings mixed in with the rotting ones. 它们喜欢 新旧果皮混在一起吃
[1:01:21] Where there’s injustice, I always believed in fighting. 只要有不公正的事 我一向主张要战斗
[1:01:25] The question is,do you fight to change things or to punish? 问题是你是为改变事物而战 还是为惩罚而战
[1:01:29] I’ve found we’re all such sinners we should leave punishment to God. 我自己则是认为人类都是罪人 这种惩罚的事应该交给上帝
[1:01:33] And if we really want to change things… 如果想改变事物
[1:01:36] …there are better ways of doing it… 有很多方法
[1:01:39] …than derailing trains or slashing someone with a sword. 比让火车出轨和杀人好
[1:01:42] The fire is ready. 火升好了
[1:01:45] You see… 你看
[1:01:46] …even here… 就算在这里
[1:01:49] …we live under tyranny. 也有暴政
[1:01:57] What did I tell you? 我说过吧
[1:01:59] Look at him! 看看他
[1:02:00] I can see the British shaking now. 我可以看见英国在发抖了
[1:02:22] I’m looking for Mr. Gandhi. 我来找甘地先生
[1:02:27] I’ve been trying to speak to you for a long time. 我一直想跟你说话
[1:02:33] Our crops. 我们卖不出
[1:02:35] We cannot sell them. 我们的收成
[1:02:38] We have no money. 我们没钱
[1:02:40] But the landlords still demand the same rent. 可是地主不肯减地租
[1:02:44] We have nothing left. 我们一无所有了
[1:03:30] Mr. Taylor,sir. 泰勒先生
[1:03:31] Up here! 这边
[1:03:45] Jesus. 天啊
[1:03:48] What the hell is going on? 这里到底发生了什么事
[1:03:50] I don’t know,sir. 我不知道
[1:03:57] The agent got a telegram. 站长收到一封电报
[1:03:58] And it just said,”He is coming” and gave the time of the train. 上面只说他来了 和说明火车到站的时间
[1:04:08] Who the hell is “he”? 他是谁
[1:04:12] I don’t know,sir. 我不知道,长官
[1:04:30] Make way! 让开…
[1:04:37] Out of the way. Come on,you! 走开,就是你
[1:04:44] Who the devil are you? 你是谁
[1:04:45] My name is Mohandas K. Gandhi. 我叫做莫罕德甘地
[1:04:48] Whoever you are, we don’t want you here. 我不管你是谁,我们不要你来
[1:04:50] I suggest you get back on that train before it leaves. 我建议你马上坐这班火车回去
[1:04:54] They seem to want me. 他们似乎要我来
[1:04:55] Now,look here. 你给我听着
[1:04:57] I’ll put you under arrest, if you’d prefer. 你是宁可要被逮捕吗
[1:05:00] On what charge? 什么罪名
[1:05:05] I don’t want any trouble. 我不希望出事
[1:05:07] I’m an Indian traveling in my own country. 我是个印度人 在自己的国家里旅行
[1:05:10] I see no reason for trouble. 会惹出什么事
[1:05:14] Well,there had better not be. 最好别惹事
[1:05:21] Make way for the officer. 让开…
[1:05:42] For years… 多年来
[1:05:44] …the landlords have ordered us… 地主一直命令我们
[1:05:47] …to grow indigo… 种靛青树
[1:05:49] …for dyeing cloth. 用来染布料
[1:05:51] Always,they took part of the crop as rent. 以一部份收成为租金
[1:05:56] But now… 可是现在
[1:05:58] …everyone buys their cloth from England. 大家都跟英国买布料
[1:06:02] So no one wants… 没有人要
[1:06:04] …our indigo. 我们的靛青染料
[1:06:06] The landlords… 地主们
[1:06:08] …say we must pay our rent… 要我们用现金
[1:06:11] …in cash. 付租金
[1:06:14] What we could… 我们能卖的
[1:06:16] …we sold. 都卖了
[1:06:18] The police have taken the rest. 剩下的被警察拿走了
[1:06:22] There is… 我们
[1:06:23] …no food. 没吃的了
[1:06:26] I understand. 我明白了
[1:06:31] The landlords are British? 地主都是英国人
[1:06:42] What we can do,we will try to do. 我们会尽量设法去解决
[1:07:05] Shukla… 苏克拉
[1:07:06] …is all Champaran like this? 整个占婆兰省都这样吗
[1:07:09] Yes,Bapu. 是的,巴布
[1:07:11] The whole region. 全部
[1:07:13] Hundreds. 成千
[1:07:14] Thousands. 上万的人
[1:07:18] Some landlords have tried to help. 有些地主想帮忙
[1:07:21] But what can they do? 但是他们又能做什么呢
[1:07:38] Are you Mr. M. K. Gandhi? 你是甘地先生吗
[1:07:41] I’m sorry,you’re under arrest. 对不起,你被捕了
[1:07:44] I’m not sorry at all. 我一点也不难过
[1:07:55] Who did you say would be buying the drinks? 你说谁要请喝酒的
[1:08:01] Oh,no! 不会吧!
[1:08:09] Wouldn’t you know,that’s the best innings I’ve had since Oxford. 你知道吗,这是从牛津毕业后 最棒的一场球赛
[1:08:13] India’s full of grief,old man. 印度到处都是愁苦的老人
[1:08:15] I’ve got no idea. 我完全不知道
[1:08:16] All I know is there’s a riot or something at Motihari in Champaran. 只知道占婆兰省提哈利 有暴动还是什么的
[1:08:20] The whole company’s ordered out. 全营都奉令要出动
[1:08:39] I would like to see the prisoner. 我想见犯人
[1:08:53] On the left,sir. 在左边
[1:09:05] Shades of South Africa. 南非模式
[1:09:07] Not quite. 不尽然
[1:09:08] They’re only holding me… 现在只是拘留
[1:09:10] …until the magistrate’s hearing. 要到本县县长审问后
[1:09:12] Then it will be prison. 才是坐牢
[1:09:17] Did they take your clothes? 他们拿走你的衣物了
[1:09:20] These are my clothes now. 现在起我的衣服就是这些了
[1:09:24] You always had a puritanical streak. 你一向有清教徒的倾向
[1:09:28] If I want to be one with them… 如果想成为他们的一份子
[1:09:30] …I have to live like them. 就必须和他们一样的生活
[1:09:32] Yes,I think you do. 我想你是想
[1:09:34] But thank God we all don’t. 感谢上帝 不是所有的人都这样
[1:09:37] My puritanism runs in a different way. 我的清教门派跟你的方向不同
[1:09:39] I’m far too modest for such a display. 我没胆量穿成这种装扮
[1:09:47] Couldn’t I be let in with the prisoner? I am a clergyman. 能不能让我进去,我是神父
[1:10:04] They’re calling you “Bapu.” 他们叫你“巴布”
[1:10:06] I thought it meant “father.” 我以为那是指父亲
[1:10:08] It does. 是这个意思
[1:10:10] We must be getting old,Charlie. 我们一定都老了
[1:10:16] What do you want me to do? 你要我为你做什么
[1:10:20] I think that you can help us most… 可以帮忙的就是
[1:10:22] …by taking that assignment you’ve been offered in Fiji. 接受在斐济那个职务
[1:10:29] I have to be sure… 我必须要确定
[1:10:32] They have to be sure that what we do… 他们也一样 这件事我们印度人
[1:10:34] …can be done by Indians alone. 自己就能办得到
[1:10:49] But you know the strategy. 可是你懂我们的策略
[1:10:51] The world is full of people who will despise what’s happening here. 世界上有很多人也不屑 英国在这里的一切行为
[1:10:54] It is their strength that we need. 我们需要的 就是这些人的力量
[1:10:56] Before you go… 在你走之前
[1:10:58] …you could start us in the right direction. 可以先指引我们正确的方向
[1:11:11] I must leave from Calcutta… 我得由加尔各答离境
[1:11:15] …and soon. 而且要很快地走
[1:11:19] Say goodbye to Ba for me. 你必须替我跟芭说再见
[1:11:25] Well,I… 那我…
[1:11:28] There are no goodbyes for us. 我们之间不用道别
[1:11:32] Wherever you are, you will always be in my heart. 不论你人在哪里 在我心里永远都会有你
[1:11:56] I’m going to clear the courtroom. 我要清场
[1:11:58] I’m not sure we’d be able to. 我不知道我们能清场吗
[1:12:00] It is a first hearing. It’s supposed to be public. 这是初审,应该是公开的
[1:12:02] And he’s a lawyer. 而且他是律师
[1:12:05] I don’t know where they found the nerve. 我不知道他们哪来的胆子
[1:12:07] I don’t either,but the troops won’t be here till tomorrow. 我也不知道 可是军队明天才会到
[1:12:10] How did the press get here before the military? 新闻记者怎么会比军队早来的
[1:12:13] That English clergyman sent a number of telegrams yesterday. 那个英国神父昨天下午 发了封电报出去
[1:12:16] I understand one of them even went to the Viceroy. 我知道其中有一封是给总督的
[1:12:33] You have been ordered out of the province… 本庭宣判你扰乱治安之罪
[1:12:35] …on the grounds of disturbing the peace. 驱逐出境
[1:12:44] With respect,I refuse to go. 我拒绝离境
[1:12:49] Do you want to go to jail? 你想坐牢吗
[1:12:52] As you wish. 随便你
[1:12:58] All right. 好吧
[1:13:01] I will release you on bail… 只要一百卢比交保
[1:13:03] …of 100 rupees until I reach a sentence. 我就释放你直到判刑确定
[1:13:09] I refuse to pay 100 rupees. 我拒绝缴一百卢比的保释金
[1:13:22] Then I will grant release on bail… 那就无罪开释
[1:13:24] …without payment until I reach a decision. 直到我做决定为止
[1:13:54] Gandhiji! Gandhiji! 甘地…
[1:14:02] We are from Bihar. 我们是从比哈来的
[1:14:04] We received a cable from an old friend… 早上我们接到一封
[1:14:06] …who was at Cambridge with us. 剑桥老友的电报
[1:14:08] His name is Nehru. 他叫尼鲁
[1:14:10] – I believe you know him. – Indeed. -我想你认识他 -是的
[1:14:12] He tells us you need help, and we have come to give it. 他说你需要帮助 所以我们就来了
[1:14:17] I want to document coldly,rationally, what is being done here. 我要记录这里的一切 要冷静而理性的
[1:14:22] It may take months. 可能要费时好几个月
[1:14:24] We have no pressing engagements. 我们目前没什么事
[1:14:25] You will have to live with the peasants. 你们必须和佃农在一起
[1:14:29] There will be risks. 会有危险性 总督府 数月后
[1:14:50] I don’t know what this country is coming to. 真搞不懂这个国家是怎么了
[1:14:52] But good God,man! 老天啊!
[1:14:53] You yourself raised the rent simply to finance a hunting expedition. 可是你为了一次狩猎的花费 就要提高租金
[1:14:58] And some of these others: Beatings,illegal seizures… 还有其他的事情 例如殴打,非法拘捕
[1:15:02] …demanding services without pay. 强迫他们为你工作却不给薪水
[1:15:04] Even refusing them water. 甚至拒绝给他们水喝
[1:15:07] In India! 在印度
[1:15:08] Nobody knows what it is to try to get these people to work. 不知道要怎么样 才能叫这些印度人工作
[1:15:11] You’ve made this half-naked whatever-he-is… 你让这个半裸的�砘�
[1:15:14] …into an international hero. 变成世界闻名的英雄
[1:15:16] “One lone man,marching dusty roads, armed only with honesty… 孤单一人手持竹竿 在朴朴风尘中仅以诚实为武器
[1:15:20] …and a bamboo staff,doing battle with the British Empire.” 与大英帝国孤军奋战
[1:15:24] At home,children are writing essays about him. 在英国 孩子们都以他为作文题目
[1:15:29] What do they want? 他们要什么
[1:15:32] Gareth! 盖勒
[1:15:36] There’s a rebate on rents paid. 租金减少
[1:15:39] They’re to be free to grow crops of their own choice. 准许他们自由栽种作物
[1:15:42] And a commission,part Indian, to hear grievances. 一个由英国人和印度人组成的 民怨处理委员会
[1:15:50] That would satisfy him? 这该能让他满意了
[1:15:53] And His Majesty’s government. 英王的政府也会满意
[1:15:55] It only needs your signature for the landlords. 只要你签个字给地主
[1:16:07] It’ll be worth it to see the back of him. 只要能赶走他就值得了
[1:16:13] Thank you,sir. 谢谢长官
[1:16:16] We’re too damned liberal. 我们太过放任了
[1:16:18] Perhaps. 或许
[1:16:19] At least this has made the government see some sense about what men… 不过至少能让政府了解
[1:16:24] …like Mr. Gandhi should be allowed and denied. 对甘地这类人 该准他什么,不准他什么
[1:16:42] Where is Mr. Gandhi? 甘地先生呢
[1:16:45] He said he preferred to walk,sir. 他说他宁愿走路
[1:16:47] I followed him most of the way. He’s just turned the corner. 我一路跟着他 他就在转角
[1:16:52] He came third class. 他坐三等车厢来的
[1:16:55] God,give me patience. 神请赐予我耐心
[1:17:02] My house is honored. 真是蓬壁生辉
[1:17:04] The honor is ours. 是我们的荣幸
[1:17:06] I’d like you to meet Dr. Kallenbach,an old friend. 这是可朗北先生 是我的老朋友
[1:17:09] His interest is in flowers. 他对花很有兴趣
[1:17:11] I told him he could wander your garden while we talked. 我擅自作主告诉他说 我们说话时他可以去花园走走
[1:17:14] I’ll send for my gardener. You’ll have plenty to discuss. 我会叫我的园丁来 我想你们有很多话可以聊
[1:17:17] Thank you. 谢谢
[1:17:23] Gentleman,the hero of Champaran. 各位,占婆兰的英雄
[1:17:25] Only the stubborn man of Champaran. 我只是占婆兰的一个老顽固
[1:17:28] Mr. Patel you know. 你认识彼帖先生
[1:17:30] Maulana Azad,my colleague and a fellow Muslim… 马拉纳尔塞,我的同僚 也是个回教徒
[1:17:33] …and just recently released from prison. 他最近才出狱
[1:17:36] Adab. 你好
[1:17:38] Mr. Kripalani. 克力帕先生
[1:17:40] And of course,you know Mr. Nehru. 当然,你认识尼鲁先生
[1:17:44] I’m beginning to know Mr. Nehru. 我开始认识尼鲁先生了
[1:17:47] Please sit down. 请坐
[1:17:48] Do sit down. 请坐
[1:17:49] Gentlemen,I’ve asked you to come here through Mr. Jinnah’s kindness… 各位,我透过吉纳先生 邀请各位来这里
[1:17:54] …because I’ve had the chance to see the legislation. 因为本人有幸看到法案原文
[1:17:57] And it is exactly as was rumored. 一切诚如谣传
[1:17:59] Arrest without warrant, and automatic imprisonment… 逮捕不需要拘捕状
[1:18:03] …for possession of materials considered seditious. 若拥有其视为妨害治安的书刊 立即拘捕坐牢
[1:18:06] And your writings are specifically listed. 你写的文章被点名列出来
[1:18:10] So much for helping them in the Great War. 帮他们打世界大仗等于白打了
[1:18:12] There is only one answer: Direct action on a scale… 只有一条路,直接行动
[1:18:16] …they can never handle. 规模要大到让他们措手不及
[1:18:19] I don’t think so. 我认为不妥
[1:18:20] Terrorism would only justify their repression. 恐怖主义正是 出兵镇压的好理由
[1:18:25] And what kind of leaders would it throw up? 而且这样会造就出 什么样的领导者
[1:18:29] Are they men that we would want at the head of our country? 我们需要这种人来领导本国吗
[1:18:32] I too have read Mr. Gandhi’s writings… 我也读过甘地先生的文章
[1:18:35] …but I’d rather be ruled by an Indian terrorist than an English one. 但我宁可让印度的恐怖份子统治 也不要英国人
[1:18:39] And I don’t intend to submit to that kind of law. 我绝不屈服于此法之下
[1:18:42] I must say,it seems to me… 我觉得问题太严重
[1:18:44] …that it’s gone beyond remedies like passive resistance. 消极的抵抗无效
[1:18:49] If I may… 而我…
[1:18:51] …l,for one,have never advocated passive anything. 我本人从未提倡消极抵抗
[1:18:57] I’m with Mr. Jinnah. 我赞成吉纳先生
[1:18:58] We must never submit to such laws… 我们绝对不向此法屈服
[1:19:01] …ever. 绝不
[1:19:03] And I think our resistance must be active and provocative. 我觉得我们的反抗 应该积极的富煽动性
[1:19:11] May I? 能不能让我来
[1:19:14] I want to embarrass all those who wish to treat us as slaves. 我要让那些 想奴役我们的人难为情
[1:19:19] Thank you. 谢谢你
[1:19:24] All of them. 他们全部的人
[1:19:26] – Forgive my stupid illustration. – Allow me. -这是个愚昧的例子 -我来
[1:19:29] No,please. 不了
[1:19:31] But I want to change their minds… 但是我要改变他们的心灵
[1:19:33] …not kill them for weaknesses we all possess. 而不是杀他们,就因为 他们具有和我们一样的弱点
[1:19:39] And what resistance would you offer? 你建议要用何种的抵抗
[1:19:43] The law is due to take effect from April 6. 此法将于4月6日生效
[1:19:47] I want to call upon the nation… 我要号召全国人民在当天
[1:19:49] …to make that a day of prayer and fasting. 全体祷告和绝食
[1:19:53] A general strike? 你是指全面性罢工
[1:19:55] I mean a day of prayer and fasting. 我是说祷告和绝食
[1:19:58] Of course,no work could be done. No buses. 当然不工作,巴士
[1:20:02] No trains. 火车都停开
[1:20:04] No factories. 工厂停工
[1:20:06] No administration. 政府不办公
[1:20:08] The country would stop. 全国停摆
[1:20:12] My God,it would terrify them! 天啊,他们一定会吓坏的
[1:20:15] 350 million people at prayer? 三亿五千人都在祷告
[1:20:18] Even the English newspapers would have to report that… 即使是英国报纸也非得报导
[1:20:21] …and explain why. 并要解释原因
[1:20:23] – But could we get people to do it? – Why not? -可是我们做得到吗 -怎么会做不到
[1:20:26] Champaran stirred the whole country. 占婆兰事件敲醒全国
[1:20:30] Thank you. 谢谢
[1:20:32] They’re calling you “Mahatma.” 他们叫你“圣雄”
[1:20:35] “Great Soul.” 伟大的灵魂
[1:20:38] Fortunately,such news comes very slowly to where I live. 还好这种消息都很慢 才会传到我们的村子
[1:20:44] I think if we all worked to publicize it… 我想如果大家都努力宣传
[1:20:47] …all of Congress… 所有的国会议员
[1:20:49] …every avenue we know… 在街头巷尾加以宣传
[1:20:51] I could get articles printed in most of the papers in Delhi and Bombay. 我能叫新德里和孟买的 多数报纸刊载此事
[1:21:06] Only civilians will visit. Don’t you think so,Your Highness? 只有平民会到,不是吗,陛下?
[1:21:10] Of course,the army will always be loyal. 当然,军队会效忠的
[1:21:13] I’ll have you know, we’ve got 500 troops. 你们要知道,我们的军力雄厚
[1:21:20] Damn hungry by morning. I’ll tell you that. 我告诉你,到早上就会饿了
[1:21:28] Excuse me,Your Excellency. 对不起,大人
[1:21:30] Mr. Kinnoch. 金诺先生来了
[1:21:32] Sir,I’m afraid it’s confirmed. 恐怕已经证实了
[1:21:35] Nothing’s working,sir. 一切都停工了
[1:21:36] The buses,the train,the markets. 巴士,火车,市场
[1:21:39] There’s not even any ordinary civilian staff here,sir. 这里的平民职员也没来上班
[1:21:42] Is it simply Delhi and Bombay? 只有新德里和孟买吗
[1:21:45] Karachi,Calcutta,Madras,Bangalore. It’s total. 喀拉蚩,加尔各答,穆德拉斯 邦加罗尔,是全国性的
[1:21:49] The army had to take over the telegraph… 军队只好接管电报局
[1:21:53] …or we’d be cut off from the world. 否则我们会与世界失去联系
[1:22:01] I can’t believe it. 真是不敢相信
[1:22:02] He’s going to sell his own paper tomorrow in Bombay,sir. 他办的报纸 明天将在孟买开始发行
[1:22:05] They’ve called for a parade on Victoria Road. 他们要在维多利亚路上游行
[1:22:09] Arrest him. 逮捕他
[1:22:18] He’s to go to the visitors’ room. 带他去会客室
[1:22:38] Bapu. 巴布
[1:22:41] You too? 你也…
[1:22:44] It seems less formal than Mahatma. 较“圣雄”亲切
[1:22:55] Since your arrest, the riots have hardly stopped. 自从你被逮捕后 暴动一直都没停过
[1:22:59] Not big,but they keep breaking out. 规模不大,不过一直不断爆发
[1:23:02] I run to stop them. 我忙着制止
[1:23:04] And Patel and Kripalani, they’re never at rest. 彼帖和克利帕也没停过
[1:23:09] But some English civilians have been killed. 但是已经有些英国平民被杀了
[1:23:16] And the army is attacking crowds with clubs. 英军用木棒攻击群众
[1:23:21] Sometimes worse. 有时候更糟
[1:23:28] Maybe I’m wrong. 或许我错了
[1:23:31] Maybe we’re not ready yet. 或许印度人还没准备好
[1:23:34] In South Africa, our numbers were small. 在南非,我们人数少
[1:23:42] The government’s afraid. They don’t know what to do. 政府很害怕 不知道该如何是好
[1:23:46] They’re more afraid of terrorism than of you. 他们害怕你 但是更怕恐怖主义
[1:23:49] The Viceroy has agreed to your release, if you will speak for nonviolence. 总督同意只要你肯出面 主张不用暴力就释放你
[1:23:57] I’ve never spoken for anything else. 我从来没有主张过暴力
[1:24:25] England… 大英帝国
[1:24:27] …is so powerful. 是如此强大
[1:24:29] Its army… 陆军
[1:24:31] …and its navy… 海军
[1:24:33] …all its modern weapons… 全配备着现代武器
[1:24:36] But when a great power like that… 但是当他们用如此强大的武力
[1:24:39] …strikes defenseless people… 来对付无抵抗力的人民时
[1:24:42] …it shows its brutality… 就显示出他们的残酷,不仁道
[1:24:45] …its own weakness. 也暴露他们的弱点
[1:24:46] Especially when those people do not strike back. 尤其是当那些人不还击时
[1:25:18] Fighting back will not work. 还击是没有用的
[1:25:21] And that is why the Mahatma… 所以圣雄
[1:25:24] …begs us to take the course of nonviolence. 才要求我们非暴力的行动
[1:25:58] Back away! 退后…
[1:26:10] But if we riot… 如果我们暴动
[1:26:12] …if we fight back… 如果还击
[1:26:16] …we become the vandals… 我们就成为破坏者
[1:26:18] …and they become the law. 他们就成为合法者
[1:26:20] If we bear their blows, they are the vandals. 如果我们承受攻击 他们就是破坏者
[1:26:26] God and His law are on our… 神与法律就站在我们这边
[1:26:59] Front rank,kneel in position! 第一班采跪姿
[1:27:04] We… 我们
[1:27:06] …must have the courage… 一定要有承受
[1:27:09] …to take their anger. 其愤怒的勇气
[1:27:24] Should we issue a warning,sir? 我们要先警告他们吗
[1:27:28] They’ve had their warning: 我们已经警告过了
[1:27:31] No meetings. 不准集会
[1:27:37] Fire! 开枪…
[1:28:11] Take your time! 慢慢来
[1:28:35] Corporal! 下士
[1:28:36] To your left. 向左方射击
[1:29:26] General Dyer… 戴尔将军
[1:29:28] …is it correct that you ordered your troops to fire… 你是否曾叫部队
[1:29:31] …at the thickest part of the crowd? 往人最多的地方射击
[1:29:34] That is so. 是的
[1:29:41] 1,516 casualties with… 死伤1516个人
[1:29:46] …1,650 bullets. 用了1650发子弹
[1:29:50] My intention was to inflict a lesson… 我是想杀鸡儆猴
[1:29:52] …that would have an impact throughout all India. 让全印度人都能有所警惕
[1:30:00] General… 将军
[1:30:03] …had you been able to take in the armored car… 如果你能把装甲车开进去
[1:30:07] …would you have opened fire with the machine gun? 你会用机关枪来扫射吗
[1:30:14] I think,probably,yes. 我想可能会吧
[1:30:19] General,did you realize there were children and women in the crowd? 将军,你知道群众里有妇孺吗
[1:30:25] I did. 我知道
[1:30:27] But that was irrelevant to the point you were making? 可是为了达到目的 这都无关紧要吗
[1:30:30] That is correct. 是的
[1:30:38] Could I ask you what provision you made for the wounded? 能不能请问你如何处置伤者
[1:30:46] I was ready to help any who applied. 只要申请救援都予以救助
[1:30:51] General,how does a child… 将军
[1:30:54] …shot with a.303 Lee-Enfield… 一个中弹的小孩
[1:30:58] …apply for help? 如何来求救呢 中场休息
[1:34:46] Forgive me,gentlemen, but you must understand… 请原谅我 不过你们必须了解
[1:34:50] …that His Majesty’s government and the British people repudiate… 国王陛下的政府和英国人民
[1:34:55] …both the massacre and the philosophy that prompted it. 否认此次大屠杀的发生及其原因
[1:34:59] Now… 现在
[1:35:01] …what I would like to do… 我想对此新立法
[1:35:04] …is to come to some compromise… 采取一个
[1:35:07] …over the new… 折衷方案
[1:35:08] If you will excuse me, Your Excellency… 请容我插嘴,大人
[1:35:11] …it is our view that matters have gone beyond legislation. 在我们看来 此事已经不仅关乎“立法”
[1:35:14] We think it is time you recognized… 我们觉得贵国政府该体认到
[1:35:16] …that you are masters in someone else’s home. 你们是在别人家里当主人
[1:35:22] Despite the best intentions of the best of you… 不论你们有多好心
[1:35:24] …you must,in the nature of things, humiliate us to control us. 你们必须羞辱我们才能控制我们
[1:35:29] General Dyer is but an extreme example of the principle. 戴尔将军只是这种理念下 一个极端的例子
[1:35:34] It is time you left. 是该你们离去的时候了
[1:35:40] With respect,Mr. Gandhi… 甘地先生
[1:35:43] …without British administration… 没有英国的统治
[1:35:45] …this country would be reduced to chaos. 印度会大乱的
[1:35:47] Mr. Kinnoch… 奇诺先生
[1:35:51] …I beg you to accept that there is no people… 请你接受这个事实 世界上任何人
[1:35:53] …who would not prefer their own bad government… 都宁可要一个自己的坏政府
[1:35:56] …to the good government of an alien power. 也不要外国的好政府
[1:35:58] My dear sir,India is British. 印度是英国的属地
[1:36:01] We’re hardly an alien power. 我们并非是外国
[1:36:11] Even if His Majesty could waive all other considerations… 即使国王陛下 能放下一切顾虑
[1:36:16] …he has a duty to the millions of his Muslim subjects… 国王对印度上百万的回教国民 负有责任
[1:36:21] …who are a minority in this realm. 在此其为少数
[1:36:23] And experience suggests that his troops… 过去的经验显示维持和平
[1:36:27] …and his administration are essential… 必须用上英王的军队
[1:36:30] …in order to secure the peace. 以及统治方式
[1:36:34] All nations contain religious minorities. 各国都有某教派的少数份子
[1:36:37] Like other countries, ours will have its problems. 就如其他国家也会有这种问题
[1:36:41] But they will be ours… 但这是我们的问题
[1:36:43] …not yours. 而不是你们的
[1:36:45] How do you propose to make them yours? 你要如何使它变成你们的
[1:36:48] You don’t think we’re just going to walk out of India? 你认为我们会就这样走出印度吗?
[1:36:52] Yes. 是的
[1:36:54] In the end… 到最后
[1:36:55] …you will walk out… 你们总是要走出去
[1:36:57] …because 100,000 Englishmen simply cannot control… 因为凭十万的英国人是
[1:37:00] …350 million Indians, if those Indians refuse… 无法控制三亿五千万个印度人
[1:37:03] …to cooperate. 如果印度人不合作的话
[1:37:05] And that is what we intend to achieve. 这正是我们的目的
[1:37:08] Peaceful,nonviolent noncooperation… 和平的,不使用暴力的,不合作
[1:37:13] …till you yourself see the wisdom of leaving… 直到你们自己 能够明智的撤走
[1:37:17] …Your Excellency. 大人
[1:37:21] I said to him,”You don’t expect us just to walk out?” 我问他,你认为我们 会就这样走出去
[1:37:24] And he said,”Yes.” 他说,是的
[1:37:27] What an extraordinary little man, isn’t he? 他真是个了不起的小个子
[1:37:29] “Nonviolence,noncooperation.” 不用暴力,不合作
[1:37:32] For a moment,I was afraid they were actually going to do something. 我原本担心 他们真的要有所行动
[1:37:35] Yes,but I think it would be wise to be very cautious for a time. 不过我认为还是得小心一点
[1:37:40] The Antiterrorist Act will remain on the statutes. 反恐怖行动仍在政法中
[1:37:43] But on no account is Gandhi to be arrested. 不过不能逮捕甘地
[1:37:47] Whatever mischief he causes… 不管他造成了多大的灾害
[1:37:49] …I have no intention of making a martyr of him. 我可不想把他捧成殉难者
[1:37:57] But now something worse is happening. 可是现在情况更糟了
[1:38:00] When Gandhiji and I were growing up… 在甘地和我还小的时候
[1:38:02] …women wove their own cloth. 女人自己织布自己穿
[1:38:06] But now there are millions who have no work… 可是现在上百万个人失业了
[1:38:10] …because those who can buy all they need from England. 因为买得起的人 都向英国购买一切所需
[1:38:16] I say with Gandhiji: 我和甘地都觉得
[1:38:19] There is no beauty in the finest cloth… 如果最漂亮的布匹
[1:38:22] …if it makes hunger and unhappiness. 会造成饥饿和不幸 便不再漂亮了
[1:38:58] My message to you… 我要对你们所说的
[1:39:01] …is the message I have given to your brothers everywhere. 就如我对其他同胞说的一样
[1:39:05] To gain independence… 想要独立自主
[1:39:08] …we must prove worthy of it. 必须先证明自己,才能够独立
[1:39:11] There must be Hindu-Muslim unity always. 印度教与回教必须 一直团结下去
[1:39:22] Second… 第二
[1:39:24] …no Indian must be treated as the English treat us. 英国人所对待我们的方式 绝不能也对待于印度同胞身上
[1:39:27] We must remove untouchability… 必须从心中和实际生活中
[1:39:30] …from our hearts and from our lives. 除去低等贱民的观念
[1:39:38] Third… 第三
[1:39:40] …we must defy the British. 必须反抗英国人
[1:40:00] Not with violence that will inflame their will… 不是使用暴力 那会激怒他们
[1:40:06] …but with a firmness that will open their eyes. 而是以坚定的态度 才能使其张开双眼
[1:40:10] English factories make the cloth… 制造衣服的英国工厂
[1:40:13] …that makes our poverty. 使我们贫穷
[1:40:16] All those who wish to make the English see… 要让英国人明白
[1:40:19] …bring me the cloth from Manchester and Leeds that you wear today… 把英国制衣服交给我
[1:40:24] …and we will light a fire that will be seen in Delhi… 让我们烧了它们,让新德里
[1:40:28] …and in London. 和伦敦都能看到这个光芒
[1:40:30] And if… 如果
[1:40:32] …like me… 像我一样
[1:40:34] …you are left with only one piece of homespun… 你们只剩一件手织衣物可穿
[1:40:41] …wear it with dignity. 那就神气的穿着它
[1:41:26] Thank you very much. 非常谢谢
[1:41:29] No,thank you,I can manage. 不,谢谢你,我来拿
[1:41:32] Don’t destroy my good intentions. 贺曼,别扰我的兴了
[1:41:34] I’m already feeling guilty about traveling second class. 我坐二等舱已经很内疚了
[1:41:37] You’ve earned a few indulgences. 这些小享受是你用努力赚来的
[1:41:39] Perhaps,but Maulana’s made of sterner stuff. 但,莫拉纳比我更坚强
[1:41:42] Our trains met in Bombay. 我们的火车在孟买相遇
[1:41:44] And there he is,back there in that lot. The model disciple. 我看到他坐在后面 真是个模范门徒
[1:41:47] There’s another passenger. 还有另一个乘客
[1:41:49] A Miss Slade from London. She’s been writing to Gandhiji for years. 伦敦来的丝蕾蒂小姐 她和甘地通信了好几年
[1:41:53] She’s the daughter of an English admiral. 她是英国海军上将的女儿
[1:41:57] What do you think the daughter of an English admiral… 一个英国海军上将的女儿
[1:41:59] …proposes to do in our ashram? 去我们的阿思朗做什么
[1:42:01] Sink us? 把我们弄沉吗
[1:42:02] From the looks of the luggage,yes. 看她有那么多行李,很像
[1:42:05] She wants to make her home with us. 她想和我们同居共事
[1:42:07] And Gandhiji has agreed. 甘地答应了
[1:42:08] Miss Slade! 丝蕾蒂小姐
[1:42:11] You’d be Mr. Kallenbach. 你一定是可朗北先生
[1:42:13] And you would be Miss Slade? 你是丝蕾蒂小姐吗
[1:42:16] I prefer the name Gandhiji has given me: 我喜欢甘地大师 帮我取的名字
[1:42:19] Mirabehn. 米乐曼
[1:42:26] Don’t pull it so fast. 别拉这么快
[1:42:28] You’ll break it again. 又会弄断的
[1:42:37] Leave it. 别弄了
[1:42:40] God gave you ten thumbs. 上帝给你十根大姆指
[1:42:43] Eleven. 十一根
[1:42:48] Sardar! 沙达
[1:42:56] Mirabehn! 米乐曼
[1:43:04] Come,come. 别这样…
[1:43:08] You will be my daughter. 你以后就是我的女儿了
[1:43:12] But then… 但是…
[1:43:13] …some rioting broke out… 有些暴动
[1:43:16] …between Hindus and Muslims. 是教派之间的
[1:43:19] Violent,terrible. 又粗暴,又可怕
[1:43:23] Whether it was provoked… 是否有人蓄意煽动
[1:43:26] …I don’t know. 我不知道
[1:43:28] But it gave them an excuse to impose martial law throughout Bengal. 可是英方有借口 在孟加拉实施戒严了
[1:43:34] Some of the things the military have done… 军队的一些作为…
[1:43:37] Is the campaign weakening? 不合作运动减弱了吗
[1:43:39] The marches and protests are bigger, if anything. 游行和抗议都空前的盛大
[1:43:43] But with the censorship here… 可是出版物检查严格
[1:43:45] …they know more in England… 英国那边
[1:43:47] …than we do. 都比我们知道的多
[1:43:49] It saps the courage… 单独受苦之念
[1:43:50] …to think you may be suffering alone. 削弱勇气
[1:43:54] They are not alone. 我们不孤单
[1:43:56] And martial law only shows how desperate the British are. 戒严就是证明 英方在做困兽之斗
[1:44:04] Is that homespun? 是手织布吗
[1:44:08] I sent for it from here. 我叫人由这里带去
[1:44:11] I dyed it myself. 我自己染的颜色
[1:44:16] What do the workers in England make of what we’re doing? 英国的劳动者 对我们的运动有什么想法
[1:44:18] It must have produced hardship. 一定使他们很辛苦
[1:44:20] It has… 是的
[1:44:22] …but you’d be surprised. They really do understand. 可是你一定很�异 他们了解,真的了解
[1:44:25] Good. 很好
[1:44:29] Ba will have to teach you to spin too. 芭也会教你织布
[1:44:32] – I’d rather march. – First,spin! -我宁愿去游行 -先学织布
[1:44:35] Let the others march for a time. 让别人去游行一下
[1:44:39] I’ll teach you all our foolishness. 我会把我们的傻玩意教给你
[1:44:41] And you must teach me yours. 你也要教我你们的东西 解放印度
[1:44:52] We burn British cloth! We burn British cloth! 我们烧掉英国衣服…
[1:45:02] Long live Gandhiji! Long live Gandhiji! 甘地万岁…
[1:45:20] British rule must go! British rule must go! 英国滚蛋…
[1:45:31] I’ll stuff it down your damn throat! 我要把这个塞进你的喉咙
[1:45:35] Help us! 救命…
[1:45:37] Leave us alone! We’re not harming you. 别这样,我们又没有伤害你
[1:45:39] Go on your way! 走吧…
[1:45:42] Come back! 回来!
[1:45:46] Help us! 救命…
[1:47:24] That’s one bit of news they haven’t censored. 他们可没禁止这则新闻 警察在暴动中被杀
[1:47:30] Now it’s all over the world. 全世界都知道
[1:47:32] India’s nonviolence. 印度的“非暴力”
[1:47:37] What can we do? 我们该怎么办
[1:47:39] We must end the campaign. 我们必须停止这个运动
[1:47:44] After what they did at the massacre? It’s only an eye for an eye. 英军屠杀我们 如此也只算以眼还眼
[1:47:48] An eye for an eye only ends up making the whole world blind. 以眼还眼 只会使整个世界都盲目
[1:47:53] Do you know the sacrifices people have made? 可是你可知道我们所做的牺牲
[1:47:56] We would never get the same commitment again,ever. 我们再也无法重获支持
[1:47:58] The whole of India is on the move! 全印度都投入这个运动
[1:48:02] Yes,but in what direction? 是的,可是是以哪种方向
[1:48:04] If we obtain our freedom by murder and bloodshed,I want no part of it. 如果我们用谋杀流血 来得到自由,我宁可不要
[1:48:12] You are the father of the nation. 你是印度的国父
[1:48:15] Today,I see no ground in that for anything but shame. 今天这个称呼 只会让我觉得羞愧
[1:48:21] It was one incident. 只是一次意外
[1:48:24] Tell that to the families of the policemen who died. 去告诉那些死难警察的家人
[1:48:33] The whole nation is marching. 全国都在游行
[1:48:36] They wouldn’t stop even if we asked them to. 即使叫他们停也不会停的
[1:48:42] I will ask. 我来求他们
[1:48:44] And I will fast as a penance for my part in arousing such emotions. 而且我要绝食 以忏悔自己挑动此情绪
[1:48:49] And I will not stop until they stop. 他们停止我才停止绝食
[1:48:53] But… 可是…
[1:48:55] God! You can be sure the British won’t censor that. 天啊,英方一定 不会禁止刊登这个消息
[1:48:58] They’ll put it on every street corner. 大街小巷到处宣传
[1:49:03] People are aroused. 人们既然已经起而投入
[1:49:06] They won’t stop! 他们就不会停的
[1:49:09] If I die,perhaps they will stop. 如果我死了 或许他们就会停止
[1:49:52] I must get ready for morning prayers. 我得去准备晨祷了
[1:49:55] Mirabehn is here. 米乐曼来了
[1:50:43] I’ve brought your drinking water. 我拿了些开水来
[1:50:58] There’s a little lemon juice in it. 只是加了一点柠檬汁
[1:51:00] That’s all. 就这样
[1:51:14] Herman has gone to meet Pandit Nehru. 贺曼去见尼鲁了
[1:51:18] There was a telegram. 有电报来说
[1:51:20] Almost everywhere,it has stopped. 几乎全部停止了
[1:51:23] When it is everywhere… 全部停止时
[1:51:27] …then my prayers will be answered. 神才算听到我的祷告
[1:51:33] Do you find me stubborn? 你觉得我很顽固
[1:51:36] I don’t know. 我不知道
[1:51:38] I know that you are right. 我知道你是对的
[1:51:41] I don’t know that this is right. 却不知道这样做对吗
[1:51:46] May I turn you? 我帮你翻身好吗
[1:52:02] When I despair… 当我绝望时
[1:52:04] …I remember that all through history… 会想起在历史上
[1:52:09] …the way of truth and love has always won. 只有真理和爱能得胜
[1:52:15] There have been tyrants and murderers… 历史上有很多暴君和凶手
[1:52:18] …and,for a time, they can seem invincible. 在短期内或许是所向无敌的
[1:52:22] But in the end,they always fall. 但是终就总是会失败
[1:52:27] Think of it. 好好想一想
[1:52:30] Always. 永远如此
[1:52:34] Whenever you are in doubt that that is God’s way… 当你怀疑神
[1:52:37] …the way the world is meant to be… 怀疑这世界时
[1:52:41] …think of that… 就想想这些话
[1:52:44] …and then try to do it His way. 然后努力以神的方式去做
[1:52:50] And now,could I have another feast of lemon juice? 能不能再给我一杯柠檬汁
[1:52:59] Panditji! 尼鲁
[1:53:13] Jinnah… 吉纳
[1:53:15] …Patel… 彼帖
[1:53:16] …all of congress has called for the end of noncooperation. 所有的国会议会都起而呼吁 停止不合作运动
[1:53:21] There’s not been one demonstration. 没有示威了
[1:53:26] All over India,people are praying that you will end the fast. 所有的印度人都在祈祷 希望你结束绝食
[1:53:31] They’re walking in the streets… 人们走上街头
[1:53:32] …offering garlands to the police… 帮警察戴上花环
[1:53:37] …and British soldiers. 还有英国军人
[1:53:42] Perhaps I have overdone it. 或许我做的太过火了
[1:54:05] Good morning,Bapu. 早安,巴布
[1:54:07] Don’t let him go. 早安,别松手了
[1:54:09] If he bumps me,I’m done for. 撞上我,我会倒的
[1:54:11] Don’t worry,I won’t let him go. 放心,我不会松手的
[1:54:42] I’m sorry,Mr. Gandhi,sir… 对不起,甘地先生
[1:54:44] …but you’re under arrest. 我要拘捕你
[1:54:46] On what charge? 什么罪名
[1:54:48] Sedition. 妨害治安
[1:54:50] You can’t be serious. 不会是真的吧
[1:54:52] This man has just stopped a revolution. 他刚刚阻止了一次革命
[1:54:54] That’s as may be. 可能吧
[1:54:56] I only know what I am charged to perform. 我只知道要奉命行事
[1:54:58] I don’t believe it! 我不相信
[1:54:59] The British can’t be that stupid. 就算是英国人 也不可能如此愚蠢
[1:55:03] Help me,please. 尼鲁,扶我一下
[1:55:05] Mira,you must look after Ba. 米乐曼,要照顾芭
[1:55:12] If there is one protest,one riot, a disgrace of any kind… 如果有任何暴动,任何抗议 或者任何羞耻的行为
[1:55:16] …I will fast again. 我会再次绝食的
[1:55:18] Herman. 赫曼
[1:55:20] I have been on many trips. 我旅行过很多次
[1:55:23] Monda. 孟戴
[1:55:24] This is just another trip. 这只是另一次的旅行罢了
[1:55:27] I am at your command. 我敬听吩咐
[1:55:35] I know we are not ready for my kind of independence. 我知道印度还没到 我要那种独立的阶段
[1:55:38] If I’m sent to jail, perhaps that is the best protest… 如果我被关了,或许正是
[1:55:42] …our country can make at this time. 印度最好的一次抗议行动
[1:55:45] And,if it helps India,I’ve never refused His Majesty’s hospitality. 我一向不拒绝 英王陛下的招待
[1:55:58] Call the prisoner to the bar. 召犯人出庭
[1:56:46] “Noncooperation has one aim: 不合作的目的
[1:56:49] The overthrow of the government. 就是要推翻政府
[1:56:52] Sedition must become our creed. 妨害治安是我们的信条
[1:56:55] We must give no quarter… 绝不让步
[1:56:57] …nor can we expect any.” 否则会无立足之地
[1:57:00] – Do you deny writing it? – Not at all. -你否认是你写的吗 -绝不会否认
[1:57:03] And I will save the court’s time… 而且我要节省庭上的时间
[1:57:05] …my lord,by stating under oath that,to this day… 我发誓到现在
[1:57:08] …I believe noncooperation with evil is a duty… 我仍相信 不与罪恶合作是责任
[1:57:11] …and that British rule of India is evil. 而英国统治印度是罪恶的
[1:57:14] The prosecution rests,my lord. 大人,控方问完了
[1:57:21] I presume you are conducting your own defense. 我想你要自己来辩护了
[1:57:24] I have no defense,my lord. I am guilty as charged. 我不抗辩,我有罪
[1:57:28] And if you truly believe in your system of law… 如果大人真的相信你的法律
[1:57:30] …you must inflict on me the severest penalty possible. 那您必须尽量从重量刑
[1:57:46] It is impossible for me to ignore that you are in a different category… 我不得不承认 你和我所审判过的人
[1:57:50] …from any person I have ever tried… 或者想要审判的
[1:57:54] …or am likely to try. 完全不同
[1:57:57] Nevertheless,it is my duty to sentence you… 不过职责所在我必须判你
[1:57:59] …to six years’ imprisonment. 六年徒刑
[1:58:13] Lf,however,His Majesty’s government should,at some later date… 如果英王的政府 在未来觉得
[1:58:18] …see fit to reduce the term… 应该减刑
[1:58:23] …no one will be better pleased than I. 那没有人会比我更高兴的 波港省 数年后
[1:58:54] Yes,I’m sure that’s exactly what they hoped: 我想他们一定希望能如此
[1:58:57] Put him in prison a few years. With luck,he’d be forgotten. 关他几年,运气好的话 人们会忘了他
[1:59:01] Maybe they could even subdue him. 甚至能使他屈服
[1:59:04] Well,he certainly wasn’t forgotten. 不过他可没被遗忘
[1:59:06] And as soon as he got out, he was back tramping the countryside… 一出狱就又浪迹各乡村
[1:59:09] …preaching nonviolence and demanding a free India. 宣导不要用暴力 要求解放印度
[1:59:14] Everyone knows another showdown’s coming. 大家都知道 又面临了一个关键时刻
[1:59:18] How does an American journalist in Central America… 一个驻中美洲的美国记者
[1:59:21] …learn that Gandhi was born in Porbandar anyway? 怎么会知道甘地是波港人
[1:59:24] I’ve been aware of him for a long time. 我留意他很久了
[1:59:26] He certainly makes good copy. 他是报导的好材料
[1:59:28] The other day,Winston Churchill called him a half-naked Indian fakir. 那天邱吉尔还说他是 半裸的印度苦行僧
[1:59:35] I met him once. 我见过他一次
[1:59:36] What,you mean Gandhi? 什么,你是指甘地吗
[1:59:38] South Africa,a long time ago. 在南非,很久以前了
[1:59:41] I wonder if he’ll recognize me. 不知道他是否还记得我
[1:59:43] What was he like? 当时他是什么样子的
[1:59:44] He had a full head of hair then. 那时他有满头的头发
[1:59:47] We were a bit like college students, trying to figure everything out. 我们有点像 对什么都想一探究竟的大学生
[1:59:50] Well,he must have found some of the answers. 他一定是探出一些究竟了
[2:00:00] In every worthy wish of yours, I shall be your helpmate. 我一切都听从你 做你的贤内助…
[2:00:04] Helpmate. 贤内助
[2:00:07] Take the fourth step, that we may be ever full of joy. 第四步,愿我们永远快乐
[2:00:13] I will ever live devoted to you… 我对你终生不渝
[2:00:15] …speaking words of love and praying for your happiness. 爱你并祈求你的幸福
[2:00:21] Take the fifth step… 第五步
[2:00:24] …the walking around a fire… 绕着火走
[2:00:29] …that we may serve the people. 我们将服务人群
[2:00:32] I will follow close behind you… 我将紧随着你
[2:00:35] …and help to serve the people. 帮助你服务人群
[2:00:39] Take the sixth step… 第六步
[2:00:42] …that we may follow our vows in life. 愿我们终生信守誓言
[2:00:46] I will follow you in all our vows and duties. 我会跟随着你 信守所有的誓言与责任
[2:00:51] Take the seventh step… 第七步
[2:00:56] …that we may ever live as friends. 愿我们终生都是好友
[2:01:02] You are my best friend… 你是我的挚友
[2:01:05] …my highest guru… 最高的导师
[2:01:08] …and my sovereign lord. 和至高无上的主人
[2:01:15] And then I put a sweetened wheat cake in her mouth. 然后我放一块甜麦糕 到她的嘴里
[2:01:18] And I put a sweetened wheat cake in his mouth. 我放一块甜麦糕 到他的嘴中
[2:01:21] And with that,we were pronounced… 然后婚礼完成,我们结为
[2:01:24] …man and wife. 夫妻
[2:01:28] We were both 13. 那时候我们两个都13岁
[2:01:42] It’s beautiful. 好美
[2:01:45] Even as a boy,I thought so. 我向来也觉得很美
[2:01:51] Thank you. 谢谢
[2:01:54] Trying to keep up with you is like chasing a jackrabbit. 想跟上你简直像是在追野兔
[2:01:59] You’ve come because you think something is going to happen. 你以为会发生大事 所以大老远赶过来
[2:02:04] Is it? 会发生吗
[2:02:06] Perhaps. 或许
[2:02:08] I’ve come here to think about it. 我就是来这里考虑这件事的
[2:02:14] Do you remember much of South Africa? 你还记得南非的事吗
[2:02:17] A great deal. 有,我常想到它
[2:02:21] I’ve traveled so far… 自那我走了很远的路
[2:02:23] …and thought so much. 也想了很多
[2:02:30] As you can see… 你也看到
[2:02:32] …my city is a sea city. 我的家乡靠海
[2:02:35] Always full of Hindus… 总是有很多印度教徒
[2:02:38] …Muslims… 回教徒
[2:02:40] …Sikhs,Jews,Persians. 锡克教徒,犹太教徒,波斯人
[2:02:44] My family’s sect was the Pranami. 我的家族是婆罗门贵族
[2:02:48] Hindu,of course. 自然是信奉印度教了
[2:02:49] But in our temple, the priest used to read… 可是在我们的庙里
[2:02:53] …from the Muslim Koran… 主持常会读可兰经
[2:02:55] …and the Hindu Gita, moving from one to the other… 和印度教经文,轮流念
[2:02:58] …as if it mattered not which book was read… 好像什么经文都无所谓似的
[2:03:01] …as long as God was worshiped. 只要崇拜神就可以
[2:03:06] When I was a boy… 小时候
[2:03:08] …I used to sing a song in the temple. 我常在庙里唱一首歌
[2:03:14] A true disciple Knows another’s woes 真正的信徒会了解
[2:03:19] As his own 别人的苦难就如自己的
[2:03:21] He bows to all… 尊敬所有的人
[2:03:23] …and despises none. 不鄙视任何人
[2:03:26] Like all other boys… 我跟其他的小孩一样
[2:03:28] …I sang the words… 我唱着歌
[2:03:30] …not thinking what they meant… 没思考过歌词的意义
[2:03:31] …or how they might influence me. 也没想到 这会对我产生什么影响
[2:03:38] I’ve traveled so far. 我走了那么远
[2:03:41] And all I’ve done is come back… 结果还是回到
[2:03:44] …home. 家乡来
[2:03:56] Wait a minute. 等一下
[2:03:58] You know what you’re going to do, don’t you? 你知道你要做什么,对不对
[2:04:00] It would have been uncivil of me… 要是累你徒劳无返
[2:04:02] …to let you make such a long trip for nothing. 我就太失礼了
[2:04:06] – Where are you going? – Come. -你要去哪里 -来吧
[2:04:10] – Where are we going? – Back to the ashram. -你要去哪里 -我要回阿思朗
[2:04:13] Then I’m going to prove to the new Viceroy… 然后我要向新总督证明
[2:04:15] …that the King’s writ no longer runs in India. 英王对印度不再有统治权了
[2:04:18] Salt? 盐
[2:04:19] Yes,sir. He’s going to march… 是的,他要步行到海边
[2:04:21] …to the sea and make salt. 然后开始制盐
[2:04:25] There’s a royal monopoly… 制造盐
[2:04:27] …on the manufacture of salt. 是皇家的专利
[2:04:29] It’s illegal to make it or sell it… 无政府执照擅自制盐
[2:04:31] …without a government license. 或者卖盐都是非法的行为
[2:04:34] All right,he’s breaking the law. 好吧,他违法了
[2:04:37] What will that deprive us of? 我们有什么损失
[2:04:38] Two rupees of salt tax? 少点盐税罢了
[2:04:40] It’s not a serious attack on the revenue. 对政府收入影响很小
[2:04:42] Its primary importance is symbolic. 主要是他所象征的意义
[2:04:45] Don’t patronize me,Charles. 别看扁了我,查尔斯
[2:04:51] In this climate,nothing lives without water or salt. 在这种气候下 无水无盐是活不下去的
[2:04:55] Our absolute control of it is a control on the pulse… 我们控制盐就是控制了
[2:04:58] …of India. 印度的命脉
[2:05:00] And that’s the basis of this declaration of independence? 这就是“独立宣言”的基本行动吗
[2:05:04] The day he sets off… 他开始的那一天
[2:05:05] …everyone is supposed to raise the flag of “Free India.” 所有的人都要高举新印度国旗
[2:05:10] Then he walks 240 miles… 然后他走240里路
[2:05:12] …to the sea and makes salt. 到海边开始制盐
[2:05:19] I say,ignore it. 我说别理它
[2:05:21] Let them raise their damned flags. 让他们举他们天杀的国旗
[2:05:24] Let him make his salt. 让他去制盐
[2:05:26] It’s only symbolic… 要我们把它当为象征
[2:05:28] …if we choose to make it so. 它才是如此
[2:05:32] He’ll arrive… 他将在
[2:05:33] …at the sea on the anniversary of the Massacre of Amritsar. 安里沙大屠杀周年 那天到达海边
[2:05:46] General Edgar is right. 艾加将军说的对
[2:05:47] Ignore it. 别理它
[2:05:49] Mr. Gandhi will find… 甘地先生会发现
[2:05:50] …it takes a great deal more than… 一把盐
[2:05:52] …a pinch of salt to bring down the British Empire. 是不可能打垮大英帝国的
[2:06:50] You’ve done me a great service. 你帮了我很大的忙
[2:06:53] Not at all,sir. 不客气
[2:06:54] It would be uncivil for us… 如果让你走那么远
[2:06:56] …to let you make such a long trip for nothing. 还徒劳无返就太失礼了
[2:07:13] We’ll go. 我们走
[2:07:15] Long live Gandhiji! Long live Gandhiji! 甘地万岁…
[2:07:41] Is it over if they arrest you now? 如果他们现在逮捕你 一切就结束了吗
[2:07:43] Not if they arrest me… 即使逮捕我
[2:07:45] …or 1,000 or 10,000. 或逮捕一千 一万个人也不会结束
[2:07:47] It’s not only generals who know how to plan campaigns. 不是只有将军才懂谋定而后动
[2:07:52] What if they don’t arrest you? What if they don’t react at all? 如果他们不逮捕你呢 如果他们毫无反应呢
[2:07:55] Something for your notebook: 你记下来:
[2:07:57] The function of a civil resister is to provoke response. 民族运动要激起反应才有作用
[2:08:00] And we will continue to provoke… 我们一定会一直努力下去
[2:08:02] …until they respond or they change the law. 直到他们有所反应或改变法律
[2:08:06] They are not in control. We are. 控制权不在他们手中 而是在我们手中
[2:08:09] That is the strength of civil resistance. 这就是民族运动的力量
[2:08:17] Vince! 文思
[2:08:19] – What did he say? – He said he’s in control. -他说什么 -他说一切在他的控制之中
[2:08:45] Do you intend to walk all the way? 你打算一直走下去吗
[2:08:47] It’s the only way I can get the story. 这样才能报导这件事
[2:08:50] Besides,my name is Walker. 而且我姓的意思是“走路”
[2:08:53] “My name is Walker.” 你姓“走路”
[2:09:50] My dear Mrs. Naidu! 亲爱的纳杜夫人
[2:10:47] Man needs salt… 人类需要盐
[2:10:49] …as he needs air and water. 就如同需要空气和水一样
[2:10:52] This salt comes from the Indian Ocean. 这盐来自印度洋
[2:10:56] Let every Indian claim it as his right. 所有的印度人都有权享用
[2:11:02] And so once more, the man of nonviolence… 再一次的,这个非暴力人士
[2:11:05] …has challenged the might of the British Empire. 又向大英帝国强权挑战 有话要说 英国新闻制作
[2:11:23] They’re making it everywhere,sir. 到处都在制盐
[2:11:26] Mobs of them… 成群结队
[2:11:27] …publicly. 而且是公开的
[2:11:28] The congress leaders are selling it on the streets of Delhi. 国会领袖在新德里的街头卖盐
[2:11:32] We’re being made fools of,sir… 大家都在看我们的笑话
[2:11:34] …around the world. 是全世界
[2:11:35] Isn’t there any instruction from London? 伦敦没有指示吗
[2:11:38] We’re required to stop it. 他们要求我们阻止这件事
[2:11:39] And stop it we will! 我们一定要阻止
[2:11:41] I don’t care if we fill the jails. Stop it! 就算监狱爆满也在所不惜
[2:11:45] Arrest anyone,any rank… 逮捕所有的人,不论任何阶级
[2:11:46] …except Gandhi. 除了甘地
[2:11:49] We’ll cut the strength from under him. 我们要切断他的力量
[2:11:52] And then we’ll deal with the Mahatma. 然后再来对付这位圣雄
[2:12:13] Jump to it! 快走!
[2:12:14] Clear this beach! 清除海滩
[2:12:51] Don’t hit back! 西亚,别还手
[2:12:52] No violence! 别使用暴力
[2:13:04] There must be 100,000 under arrest. 逮捕了十万人
[2:13:07] – And it still goes on. – Who’s leading them? -还在持续中 -谁在领导他们
[2:13:09] I don’t know. Nehru,Patel… 我不知道,尼鲁,彼帖
[2:13:12] …almost every congress official is in jail… 所有的国会官员都被逮捕了
[2:13:14] …and their wives and their children. 还有他们的妻儿
[2:13:16] We’ve even arrested Nehru’s mother. 我们甚至逮捕了尼鲁的母亲
[2:13:21] Has there been any violence? 有任何的暴力行为吗
[2:13:24] In Peshawar, the deputy police commissioner… 白夏瓦的副警察局长
[2:13:27] …lost his head and opened fire with a machine gun. 昏了头用机关枪扫射民众
[2:13:31] But he’s facing a disciplinary court. 不过他已经被送交军事法庭了
[2:13:34] You can’t expect things like that not to happen. 这种事是意料之中的
[2:13:37] The question was intended… 我想他是问
[2:13:38] …to discover whether there was any violence on their side. 对方有没有任何暴力行为
[2:13:44] No,sir. 没有…
[2:13:46] I’m afraid not. 恐怕是没有
[2:13:48] Perhaps if we arrested Gandhi, it might… 或许逮捕了甘地就可以…
[2:13:55] He’s addressed this letter directly to you,has he? 这封信是他本人写给你的
[2:13:58] Yes,sir,he has. 是的
[2:13:59] The usual thing: 相同的事
[2:14:01] “India’s salt belongs to India.” 印度的盐属于印度所有
[2:14:03] Then he says flatly… 他还明白表示明天
[2:14:04] …that he will lead a raid tomorrow on the Dharasana salt works. 他要亲自领队到达兰沙纳制盐
[2:14:10] Thank him for his letter… 多谢他的来信
[2:14:12] …and put him in jail. 把他关起来
[2:14:16] Yes,sir. 是
[2:14:19] It’ll be my pleasure. 我乐意之至
[2:14:21] And Fields? 菲尔斯
[2:14:24] Keep that salt works open. 让他们继续制盐
[2:14:27] Yes,sir. 是的,长官
[2:14:33] I’m sorry,sir. 对不起 对不起
[2:14:33] I’m sorry,sir. 对不起 对不起 达兰沙纳制盐工厂
[2:14:35] My orders are to allow regular staff only through these gates. 不过我奉令 只准一般员工进入
[2:14:39] Very well. 很好
[2:14:40] We will receive them in his name. 我们要代他承受 也为他承受苦难
[2:14:44] And for his sake, we will not raise a hand. 我们绝不还手
[2:14:49] Long live Mahatma Gandhi! 圣雄甘地万岁
[2:14:54] Long live Gandhiji! 甘地万岁…
[2:15:00] We are ready! 我们准备好了
[2:15:09] I want firmness and discipline. 你们要坚定,而且严守纪律
[2:15:31] Take your positions. 好,各就各位
[2:15:41] To your mark. 准备好
[2:15:42] Forward! 部队前进
[2:15:54] Last night at midnight… 昨天午夜
[2:15:57] …they took Gandhiji from us. 他们带走甘地先生
[2:16:00] They expect us to lose heart… 想让我们惊慌
[2:16:03] …or to fight back. 出手还击
[2:16:05] We will do neither! 我们绝不会如此
[2:16:39] On your guard! 戒备
[2:16:57] No,sir. The gate is closed! 不行,大门关闭
[2:18:18] “They walked… 他们走上前
[2:18:19] …both Hindu and Muslim alike… 印度教徒和回教徒并肩而走
[2:18:22] …with heads held high… 抬头挺胸
[2:18:25] …without any hope of escape… 面对无可逃遁的
[2:18:27] …from injury or death. 受伤或死亡
[2:18:29] It went on and on into the night.” 一直持续到夜晚
[2:18:33] Stop. 句点
[2:18:34] “Women carried the wounded and broken bodies from the road… 女人抬走死伤者
[2:18:39] …until they dropped from exhaustion.” 直到累的筋疲力竭
[2:18:41] Stop. 句点
[2:18:42] “But still,it went on and on. 可是一切仍持续下去
[2:18:48] Whatever moral ascendancy the West held… 不论西方原有所谓的道德优势
[2:18:53] …was lost here today. 今天已经一切丧失了
[2:18:55] India is free… 印度自由了
[2:18:58] …for she has taken all that steel and cruelty can give… 因为它承受了一切苦难与折磨
[2:19:03] …and she has neither cringed nor retreated.” 既不屈服,也不退缩
[2:20:17] I am aware… 我知道
[2:20:18] …that I must have given you much cause for irritation… 我一定让你苦恼不安
[2:20:22] …Your Excellency. 大人
[2:20:24] I hope it will not stand between us as men. 希望你不会心存介蒂
[2:20:33] I am instructed to request your attendance… 甘地先生,我奉令请你参加
[2:20:37] …at an all-government conference in London… 伦敦召开的国协大会
[2:20:40] …to discuss… 以讨论
[2:20:42] …the possible independence… 印度独立的
[2:20:45] …of India. 可能性 英国新闻制作
[2:20:57] Only recently released from prison… 最近才被释放的
[2:21:00] …Mahatma Gandhi leaves Bombay… 圣雄甘地自孟买起程
[2:21:02] …on the S.S. Rajputana to attend… 搭雷普塔纳号 参加
[2:21:05] …the conference on Indian independence… 有关印度独立的圆桌会议
[2:21:07] …called by Prime Minister Ramsay MacDonald. 这个会议是由麦当诺首相召开
[2:21:12] Mr. Gandhi,the sole Indian Congress Party delegate… 印度国会唯一的代表甘地先生
[2:21:16] …is staying at Kingsley Hall in the East End of London… 在此会谈期间
[2:21:19] …for the duration of the talks. 住宿伦敦东区的金士利大厦
[2:21:21] And he’s seen here amongst local cockneys… 你们能在伦敦的人群中看到他
[2:21:23] …who have taken him to their hearts. 伦敦人衷心的喜欢他
[2:21:25] Besides attending the conference… 除了开会,剩余时间
[2:21:27] …he has found time to meet political and religious leaders… 他还与政教界的领袖会谈
[2:21:30] …like Mr. Lloyd George… 例如洛德乔治
[2:21:33] …and the Archbishop of Canterbury, Mr. George Bernard Shaw… 天主教总教主,萧伯纳
[2:21:36] …and Mr. Charlie Chaplin. 张伯伦
[2:21:40] He journeyed last week from Kingsley Hall… 上星期
[2:21:43] …to accept an invitation to tea from King George and Queen Mary… 他接受英王皇后陛下的邀请
[2:21:47] …at Buckingham Palace before attending the conference. 由金士利往白金汉宫 接受午茶的款待
[2:21:51] And I would emphasize that I think our first duty… 我要强调我们首要职责
[2:21:55] …is to recognize that there is not one India… 是在认清印度不只是一个
[2:22:00] …but several. 而是好几个
[2:22:02] A Hindu India… 有印度教的印度
[2:22:04] …a Muslim India… 回教徒的印度
[2:22:07] …and an India of princely states. 有王公贵族所属的印度
[2:22:09] And all these must be respected… 全都必须顾虑到
[2:22:12] …and cared for. 照顾到
[2:22:14] Not just one. 而不只顾虑其中一个 甘地到北部游历 从印度来的小个子 缠着腰布拜访 纺织厂工人
[2:22:41] Mr. Gandhi,who has been attending… 前来伦敦参加印度独立
[2:22:43] …the London Round Table Conference on Indian Independence… 圆桌会议的甘地先生
[2:22:46] …journeyed north to visit a cotton mill. 今天前往北部 参观一间棉布纺织厂
[2:22:49] Although not dressed for the Lancashire climate… 虽然穿着不适合兰开夏的气候
[2:22:52] …Mr. Gandhi received a warm welcome from mill workers… 但是甘地先生仍受到工人 热烈诚挚的欢迎
[2:22:56] …before heading back south… 之后在南下
[2:22:58] …for a final meeting with Mr. MacDonald. 与麦当诺先生做最后的会谈
[2:23:01] The prime minister said the talks were both constructive and frank. 会后,首相说这件会议 具建设性且开诚布公
[2:23:09] So farewell,Mr. Gandhi. 再见了,甘地先生
[2:23:11] And bon voyage! 一路顺风
[2:23:16] So the truth is, after all your travels… 事实上你是徒劳无返
[2:23:19] …after all your efforts… 白费心力
[2:23:20] …they’ve stopped the campaign and sent you back empty-handed. 他们停止我们的运动 让你空手而回
[2:23:25] They’re only clinging to old dreams… 他们只是难舍旧梦
[2:23:28] …and trying to split us in the old way. 想用老套来分化我们
[2:23:32] But the will has gone. 可是坚定的意志不再
[2:23:34] Independence will fall like a ripe apple. 独立宛如熟透的苹果 快要掉下来
[2:23:37] The only question is when and how. 只是时间的早晚 还有用什么策略
[2:23:40] Well,I say,when is now! 我说就是现在
[2:23:44] And we will determine how. 我们将决定策略
[2:23:47] Precisely. 没错
[2:23:49] Bapu,she is limping again. 巴布,它又跛了
[2:23:51] It’s only a sprain. 只是扭到了
[2:23:53] Take her to the river. We’ll make a mud pack for her. 带它去河边 我来用泥巴帮它敷一下
[2:23:58] Go. I won’t be a moment. 去吧,我等会儿会过去
[2:24:04] They are preparing for war. 他们在战备状态
[2:24:07] I will not support it. 我不会支持他们
[2:24:09] But I do not intend to take advantage of their danger. 不过也不想趁人之危
[2:24:13] That’s when you take advantage. 应该要把握时机
[2:24:15] That is just another way of hitting back. 那样也算是一种还击
[2:24:19] We’ve come a long way together with the British. 我们和英国同舟共济很久了
[2:24:22] When they leave,we want to see them off as friends. 希望能送别友人般的 与他们挥别
[2:24:25] Now,if you’ll excuse me, there is something I must attend to. 失陪了,我还有别的事要做
[2:24:36] Mud packs. 敷泥巴 希特勒军队推进
[2:24:52] I have been instructed to inquire… 甘地先生,我奉令来这里
[2:24:54] …as to the subject of your speech tonight. 询问你今晚演讲的主题
[2:24:56] The value of goat’s milk in daily diet. 羊奶对日常饮食的重要性
[2:25:01] But you can be sure that I will also speak against war. 不过可以确定我会谈到反战
[2:25:05] Sorry,that can’t be permitted. 对不起,不准提到这个
[2:25:07] Corporal! 下士
[2:25:13] It’s all right,Mrs. Gandhi. 没关系,甘地夫人
[2:25:15] I have orders to return with you and your companion to the ashram. 我奉令护送你们回去阿思朗
[2:25:19] If you take my husband, I intend to speak in his place. 如果你带走我的先生 我将代他上台演讲
[2:25:48] Hold it a second,will you? 停一下,好吗
[2:25:51] It was the Aga Khan’s palace before they turned it into a prison. 这里原本是阿卡汉宫 现在被他们改为监狱
[2:25:55] They’re holding Gandhi and a number of the congress politicians there. 这里关着甘地和几位国会领袖
[2:25:58] Pandit Nehru and the others are up at Ahmednagar Fort. 尼鲁跟其他人 被关在阿哈纳卡堡
[2:26:04] Not bad for a prison,eh? 这种监狱不错吧
[2:26:06] I guess no place is good if you’re locked in. 不过我想 被关在那里都不是件好事
[2:26:08] Your timing’s pretty lucky. 你来的正是时候
[2:26:11] They had him cut off from the press. 他们原本不准他和新闻界会面
[2:26:13] But his personal secretary died, so they let up on restrictions. 可是上个月他的私人秘书死了 所以才放宽限制
[2:26:22] Yes,I have heard of Life magazine. 我听说过“生活杂志”
[2:26:25] I’ve even heard of Margaret Bourke-White. 甚至也听过您的大名 玛格丽特布鲁克怀特
[2:26:29] But I don’t know why either should be interested in an old man… 可是我不明白 你跟你的杂志为什么会
[2:26:33] …sitting alone in prison… 当外面的世界正打的天翻地覆时
[2:26:36] …while the rest of the world is blowing itself to pieces. 对一个坐牢的孤单老头有兴趣
[2:26:42] You’re the only man I know who makes his own clothes. 你是我知道 唯一自己织布缝衣的男人
[2:26:46] But for me,that’s not much of an accomplishment. 不过这实在算不上什么成就
[2:26:57] Prison is rather agreeable to me. 坐牢我已经习惯了
[2:27:00] And there is no doubt that after the war… 无疑的,战后
[2:27:04] …independence will come. 一定可以独立
[2:27:07] My only worry… 我担心的是
[2:27:08] …is what shape it will take. 会是什么状况
[2:27:11] – Jinnah has… – Stop! -吉纳已经… -停一下
[2:27:13] I’m sorry,but… Could you come forward,please? 对不起,能不能请往前一点
[2:27:17] – Come,come. – Just up to the railing. -来吧 -靠着扶手
[2:27:20] Thank you very much. 谢谢
[2:27:23] Now,sorry. 对不起
[2:27:25] Go on,just as you were. “What shape it will take…” 请继续说下去,什么状况
[2:27:28] Jinnah has what? 吉纳怎么样
[2:27:31] Jinnah has cooperated with the British. 吉纳已经跟英国人合作
[2:27:35] It has given him power and the freedom to speak. 得到权力,也有说话自由
[2:27:39] And he’s filled the Muslims with fears… 这使得回教徒人心惶惶
[2:27:42] …of what will happen to them… 担心在印度教统治下
[2:27:44] …in a country that is predominantly Hindu. 他们会有什么下场
[2:27:48] And that I find hard to bear… 这件事让我难以忍受
[2:27:51] …even in prison. 即使在牢里也如此
[2:28:01] It’s very hard for me to see this… 我很难了解
[2:28:03] …as a solution to the 20th century’s problems. 这就是20世纪 解决问题的方法
[2:28:06] I have friends who keep telling me… 有些朋友一直告诉我
[2:28:09] …how much it costs them to keep me in poverty. 他们以多大的代价 才换来我的贫困
[2:28:15] But I know happiness does not come with things… 可是我知道 物质享受不能带来幸福
[2:28:19] …even 20th century things. 即使是20世纪的物质享受
[2:28:21] It can come from work and pride in what you do. 而是来自工作和你的所作所为
[2:28:27] India lives in her villages… 印度人住在村落中
[2:28:29] …and the terrible poverty there can only be removed… 只有再恢复他们的原有技术
[2:28:33] …if their local skills can be revived. 才能改善那种贫困
[2:28:37] Poverty is the worst form of violence. 贫穷才是最糟糕的暴力
[2:28:41] And a constructive program is the only… 只有建设计划才能
[2:28:43] …nonviolent solution to India’s agony. 不用暴力地解决印度的痛苦
[2:28:47] It will not necessarily be progress for India… 如果只是由西方
[2:28:50] …if she simply… 进口一些不幸
[2:28:52] …imports the unhappiness of the West. 对其并非进步
[2:28:57] But do you really believe you could use nonviolence… 你真的相信可以用非暴力方法
[2:28:59] …against someone like Hitler? 对付希特勒这种人吗
[2:29:03] Not without defeats and great pain. 会有挫折也会有极大的痛苦
[2:29:07] But are there no defeats in this war? 但是在这场战争中 就没有挫折
[2:29:11] No pain? 没有痛苦了吗
[2:29:13] What you cannot do… 人们不能接受不公平的事
[2:29:15] …is accept injustice from Hitler or anyone. 不论对方是希特勒或是任何人
[2:29:18] You must make the injustice visible. 一定要努力让人看到 这个不公平的事情
[2:29:21] Be prepared to die like a soldier to do so. 并且愿意以身殉之
[2:29:28] Is this what I’m meant to end up with here? 这个弄出来应该是这样的吗
[2:29:33] No,that’s what you get for distracting me. 不,你令我分心的结果就是这样
[2:29:35] What do you expect when you talk like that? 你说那些话 还能期望我弄出什么结果
[2:29:37] I expect you to show as much patience as I am now. 我期望你能和我一样有耐心
[2:29:43] Turn slowly and pull it gently. 慢慢的转,轻轻的拉
[2:29:51] And that includes the life of women. 也包括了女人的生活
[2:29:55] Bapu has always said… 巴布常说
[2:29:58] …there were two kinds of slavery in India: 印度有两种奴隶制度
[2:30:01] One for women, one for the untouchables. 一种是女人的 一种是低等贱民的
[2:30:05] And he has always fought against both. 他一向反对这两个制度
[2:30:12] Does it rankle, being separated in this way? 这样分开会不会难过
[2:30:18] In Hindu philosophy… 印度哲学里中
[2:30:21] …the way to God… 要接近神
[2:30:23] …is to free yourself of possessions… 必须放弃财产
[2:30:27] …and the passions. 与情欲
[2:30:29] Bapu has always struggled to find the way to God. 巴布一直努力想接近神
[2:30:37] Do you mean that he gave up married life? 你是说他放弃了婚姻生活
[2:30:44] Four times he tried… 他试过四次
[2:30:48] …and failed. 都失败了
[2:30:51] But then he took a solemn vow. 不过他发过重誓…
[2:30:56] And he’s never broken it? 他从未违背过吗
[2:31:00] Not yet. 还没有
[2:31:19] I’ve got permission to move her. 我得到准许可以带走她 他也可以走了
[2:31:21] I’m very sorry,sir. 抱歉
[2:31:23] She’s had a massive thrombosis. It’s a serious heart attack. 她心肌梗塞 很严重的心脏病
[2:31:26] She’ll never survive the trip. 移动她,她就绝对活不了
[2:31:28] I think it’s better if we just keep her here and hope. 我想最好别动她 祈祷希望有转机
[2:32:18] It’s time for my walk. 我该去散步了
[2:32:23] I won’t be long. 我马上会回来
[2:34:43] Guard… 仪队
[2:34:44] …present arm! 举枪
[2:35:02] We have come to crown victory with friendship… 我们来此友善的为总督加冕
[2:35:08] …to assist at the birth of an independent India… 在印度独立日予以协助
[2:35:12] …and to welcome her as an equal member… 并且欢迎成为
[2:35:13] …in the British Commonwealth of Nations. 大英国协中地位平等的一份子
[2:35:17] I am here to see that I am the last British Viceroy… 我将是最后一任英国总督
[2:35:20] …ever to have the honor of such a reception. 很高兴有如此的欢迎仪式
[2:35:37] I am not concerned about the independence of India. 甘地,我不管印度独立与否
[2:35:40] I’m concerned about the slavery of the Muslims. 我关心的是回教徒被奴役 我不会袖手旁观
[2:35:43] Please,Mr. Jinnah. 拜托,吉纳先生
[2:35:45] I won’t stand by to see the mastery of the British… 眼见印度教
[2:35:47] …replaced by the mastery of the Hindus. 取英国而代之来统治印度
[2:35:56] Muslim and Hindu are the right and left eye of India. 回教徒,印度教正如印度的 左右眼
[2:36:01] No one will be master,no one slave. 不会有主奴之分
[2:36:04] The world is not made of Mahatma Ghandis. 这个世界不是人人都像你
[2:36:07] I’m talking about the real world. 我在说真实的世界
[2:36:08] – How the… – The real India has… -如何… -真正的印度
[2:36:10] …Muslims and Hindus in every village and every city. 在每个村庄城市 都有回教徒和印度教徒
[2:36:16] How do you propose to separate them? 你打算如何把他们分开
[2:36:17] Where there is a Muslim majority… 回教徒占多数的地方
[2:36:21] …that will be Pakistan. 独立为巴基斯坦
[2:36:23] The rest is your India. 其他的就是你们的印度
[2:36:26] My dear Jinnah… 亲爱的吉纳
[2:36:27] …the Muslims are in a majority on two different sides of the country. 回教徒占多数的地方 分隔在印度的两方
[2:36:32] Let us worry about Pakistan. You worry about India. 让我们担心巴基斯坦 你们去担心印度吧
[2:36:36] Gentlemen… 各位
[2:36:37] …I think perhaps we should recommence. 我想或许该继续
[2:36:53] Death to Jinnah! Death to Jinnah! 吉纳去死…
[2:37:25] Thank God,they’ve stopped. 感谢神,终于停了
[2:37:30] Manu,Aba. 玛妞,阿芭
[2:37:40] I’m your granduncle… 我虽然是你们的叔公
[2:37:42] …but I can still walk either of you into the ground. 我能比你们走得远
[2:37:45] And I don’t need to be pampered in this way. 我不要人家这样照顾我
[2:37:48] Finish your quota of spinning. 去纺完你们的纱
[2:38:35] Bapu,please don’t do it. 巴布,请别这么做
[2:38:37] What do you want me not to do? 你叫我别做什么
[2:38:40] Not to meet with Mr. Jinnah? 不去和吉纳会谈吗
[2:38:43] I am a Muslim… 我是回教徒
[2:38:46] …and a Hindu… 也是印度教徒
[2:38:47] …and a Christian and a Jew. 是基督教徒,也是犹太教徒
[2:38:50] And so are all of you. 你们大家都一样
[2:38:55] When you wave those flags and shout… 你们挥舞旗子大喊大叫
[2:38:58] …you send fear into the hearts of your brothers. 使你的同胞丧胆
[2:39:01] That is not the India I want. 我不要印度这样
[2:39:04] Stop it! 停止吧
[2:39:05] For God’s sake,stop it. 看在老天的份上停止吧
[2:39:25] If you’ve finished your prayers… 如果你们祷告完了
[2:39:27] …perhaps we could begin our business. 或许可以开始谈正事了
[2:39:34] My dear Jinnah… 亲爱的吉纳先生
[2:39:38] …you and I are brothers… 你我如手足
[2:39:41] …born of the same mother India. 都是同一个母亲,印度所生的
[2:39:43] If you have fears… 如果你有所畏惧
[2:39:45] …I want to put them at rest. 我将使你不再畏惧
[2:39:48] Begging the understanding of my friends… 恳求我的朋友体谅我
[2:39:52] …I am asking Panditji to stand down. 我要求潘迪尼鲁下台
[2:39:56] I want you to be the first prime minister of India… 由你担任印度第一总理
[2:40:00] …to name your entire cabinet… 你可以指定所有内阁人选
[2:40:03] …to make the head of every government department a Muslim. 可以任命回教徒 担任各政府部门的首长
[2:40:26] For me and the rest… 我和其他人…
[2:40:28] …if that is what you want… 如果这是你所愿的
[2:40:31] …we will accept it. 我和其他人都愿意遵从
[2:40:34] But out there… 可是外面
[2:40:37] …already there is rioting… 已经开始发生暴动
[2:40:39] …because Hindus fear you are going to give too much away. 因为印度教徒担心 你会太过让步
[2:40:44] If you did this… 你这么做
[2:40:47] …no one would control it. 没人能控制得了
[2:40:49] No one. 没有人
[2:41:07] It is your choice. 由你决定
[2:41:10] Do you want an independent India and an independent Pakistan… 你要独立的印度 和独立的巴基斯坦
[2:41:14] …or do you want civil war? 还是要内战
[2:41:55] Jinnah! Jinnah! 吉纳… 印度与巴基斯坦边界 1947年8月
[2:44:30] What you did in Noakhali,Bapu, was a miracle. 你在诺亚克哈里的成功 是个奇迹
[2:44:34] Miracle. 是个奇迹
[2:44:36] But millions are on the move… 可是上百万人都加入内战
[2:44:38] …and no one can count the dead. 死伤不计其数
[2:44:43] In Calcutta,it’s like civil war. 加尔各答有如内战
[2:44:49] The Muslims rose and there was a bloodbath. 回教徒起而暴动 血洗印度教徒
[2:44:53] Now the Hindus are taking revenge. 现在印度教徒起而复仇
[2:44:57] If we can’t stop it… 如果不阻止
[2:44:59] …there’ll be no hope for the Hindus left in Pakistan. 巴基斯坦的 印度教徒会全被杀光的
[2:45:03] An eye for an eye, making the whole world blind. 以眼还眼 使整个世界都盲目了
[2:45:08] Aren’t there any troops to spare? 没有军队可以派了吗
[2:45:12] Nothing. 没有了
[2:45:16] Nothing. 没有了
[2:45:22] The divisions in Bombay and Delhi can hardly keep the peace now. 孟买和新德里 连当地的和平都维持不了
[2:45:26] And each fresh bit of news creates another wave of madness. 而且一有新消息 双方就又疯狂的彼此攻打起来
[2:45:30] We could cut all news off. 可以封锁所有的新闻
[2:45:33] Bapu,please,where are you going? 巴布,请你…你要去哪里
[2:45:35] I don’t want to hear more. 我不要听了
[2:45:38] We need your help. 我们需要你的帮助
[2:45:40] There is nothing I can give. 我什么也帮不上
[2:45:46] Where are you going? 你要去哪里
[2:45:50] Calcutta. 加尔各答
[2:46:35] If I had shunned death or feared it, I would not be here now… 如果我避免死亡或者怕死的话 也就不会来这里了
[2:46:40] …nor would you be concerned for me. 你不必为我担心
[2:46:42] But,sir,please. 但是先生
[2:46:44] I don’t have the men to protect you… 我无法派人保护你
[2:46:46] …not in a Muslim house, not this quarter. 你住回教徒家,在这区不行
[2:46:49] I’m staying with the friend of a friend and… 我住在一个朋友的朋友家里
[2:46:53] Death to Muslims! Death to Muslims! 杀死回教徒…
[2:46:59] Why are you staying at the home of a Muslim? 你为什么住在回教徒家里
[2:47:01] They are murderers! 他们是凶手
[2:47:02] They killed my family! 他们杀了我的家人
[2:47:04] Get out of Calcutta,Gandhi! 滚出加尔各答,甘地
[2:47:06] Death to Muslims! Death to Muslims! 杀死回教徒…
[2:47:58] Prime Minister. 总理 甘地绝食快死了
[2:48:03] Why must I read news like this in the paper? 为什么我要看报纸 才能知道这件事
[2:48:11] Inform Sardar Patel. Arrange a plane. 通知彼帖安排飞机
[2:48:15] We will go Friday. 我们星期五去
[2:48:17] Four days,sir? 四天后,长官
[2:48:52] Sardar,you have gained weight. 彼帖,你胖了
[2:48:54] You must join me in the fast. 和我一起绝食
[2:48:57] If I fast,I die. 如果我绝食就会死
[2:49:00] If you fast,people go to all sorts of trouble… 你绝食人们会费尽一切力量
[2:49:04] …to keep you alive. 让你不死
[2:49:07] Bapu,forgive me,I’ve cheated. 巴布,原谅我,我欺骗了你
[2:49:09] I could have come earlier… 我原本可以早点来的
[2:49:11] …but your fast has helped. 可是你绝食有所帮助
[2:49:14] These last days,people’s minds have begun to turn to this bed… 这几天人们转而关心你
[2:49:18] …and away from the atrocities. 而不再互相攻击了
[2:49:21] But now… 可是现在
[2:49:22] …it is enough. 够了
[2:49:26] All that has happened is that I’ve grown a little thinner. 唯一发生的就是我瘦了一点
[2:49:34] Tomorrow,5,000 Muslim students… 明天五千个回教徒学生
[2:49:38] …of all ages… 是各年龄层
[2:49:40] …are marching here, in Calcutta,for peace. 将在加尔各答为和平游行
[2:49:44] And 5,000 Hindu students are marching with them. 有五千个印度教徒学生 也会和他们一起游行
[2:49:49] I’m glad. 我很高兴
[2:49:51] But it will not be enough. 可是还是不够
[2:50:10] You are not so young anymore. 你不再年轻了
[2:50:14] Don’t worry for me. 别担心我
[2:50:17] I cannot watch the destruction of all that I’ve lived for. 我不能眼睁睁的看 我一生的奋斗付诸流水
[2:51:31] Death to Gandhi! 杀死甘地!
[2:51:32] Who dares say such things? 谁敢说这种话?
[2:51:35] Who? 是谁?
[2:51:38] You kill me first! 你得先杀了我
[2:51:42] Come! 来呀!
[2:51:46] Where are you? 你在哪里
[2:51:48] Kill me first! 先把我杀了
[2:51:53] Where are you? 你在哪里?
[2:52:04] His pulse is very irregular. The kidneys aren’t functioning. 他的脉搏很不规则 肾脏已经失去功能了
[2:52:24] I have brought Mr. Suhrawardy. 我带舒拉瓦地先生来
[2:52:27] It was he who called on the Muslims to rise. 是他号召回教徒起而暴动
[2:52:31] He is now telling them… 现在他叫他们
[2:52:33] …to go back to their homes… 放下武器
[2:52:36] …to lay down their arms. 回家去
[2:52:50] Think what you can do by living… 想想你活着能做些什么
[2:52:53] …that you cannot do by dying. 如果死了就什么也不能做
[2:53:05] What do you want? 你还要什么?
[2:53:11] That the fighting will stop. 战斗停止
[2:53:14] That you make me believe… 让我相信
[2:53:19] …that it will never start again. 再也不会发生这种事
[2:53:32] Sometimes… 有时
[2:53:33] …it is when you are quite without hope… 在绝望中
[2:53:38] …and in utter darkness… 完全不知所从
[2:53:41] …that God comes to the rescue. 神会来拯救你们
[2:53:46] Gandhiji… 甘地
[2:53:48] …is dying… 因为我们的疯狂
[2:53:52] …because of our madness. 要死了
[2:53:56] Put away your revenge. 别再报复了
[2:53:59] What good will come of more killing? 再多的杀戮有什么用
[2:54:04] Have the courage to do… 提起勇气
[2:54:07] …what you know is right. 做你知道是正确的事
[2:54:11] For God’s sake… 看在老天的份上
[2:54:13] …let us embrace… 让我们拥抱吧
[2:54:15] …like brothers. 像兄弟般似的
[2:54:31] It’s our promise. 我们保证
[2:54:34] We stop. 我们不打了
[2:54:37] Hindu swords. 印度剑
[2:54:41] It’s a promise. 这就是保证
[2:54:46] Go. 走吧
[2:54:49] God be with you. 神保佑你
[2:55:03] Here,eat! 吃吧
[2:55:06] Eat! 吃吧
[2:55:09] I’m going to hell… 我快下地狱了
[2:55:11] …but not with your death on my soul. 可是不想担负杀你的罪名
[2:55:14] Only God decides who goes to hell. 只有神能决定谁该下地狱
[2:55:18] I killed a child. 我杀了一个小孩
[2:55:21] I smashed his head against a wall. 我抓住他的头往墙上撞碎了
[2:55:26] Why? 为什么
[2:55:29] They killed my son. 他们杀了我的儿子
[2:55:34] My boy. 我的孩子
[2:55:37] The Muslims killed my son! 回教徒杀了我的儿子
[2:55:45] I know a way out of hell. 我知道不入地狱的方法
[2:55:50] Find a child. 找一个孩子
[2:55:52] A child whose mother and father have been killed. 一个父母都被杀死的孩子
[2:55:58] A little boy about this high… 一个小男孩,大概这么高
[2:56:04] …and raise him as your own. 把他当成你的儿子抚养
[2:56:10] Only be sure that he is a Muslim… 只是一定要确定他是个回教徒
[2:56:15] …and that you raise him as one. 而且要把他教养成回教徒
[2:56:46] Go. 走吧…
[2:56:49] Go. 走吧
[2:56:52] God bless you. 上帝保佑你
[2:57:20] Bapu? 巴布…
[2:57:27] There’s been no fighting… 各地都没战斗了
[2:57:30] …anywhere. 每个地方
[2:57:33] It’s stopped. 都停止了
[2:57:35] The madness has stopped. 疯狂杀戮停止了
[2:57:42] It’s foolish… 如果是为了救我这个老人家
[2:57:43] …if it’s just to save the life of an old man. 这样就太傻了
[2:57:49] In every temple and mosque… 人们都去各个印度庙宇 和清真寺立誓
[2:57:53] …they have pledged to die… 他们宁死
[2:57:55] …before they lift a hand against each other. 也不会攻击对方了
[2:58:01] It is true,Bapu. 是真的,巴布
[2:58:10] Everywhere. 到处都是这样
[2:58:47] Maulana,my friend… 莫拉纳,我的朋友
[2:58:51] …could I have some orange juice? 能不能给我一点橘子汁
[2:59:01] Then you and I… 然后我们两个
[2:59:03] …will take a piece of bread together. 一起吃片面包
[2:59:36] He will be saying prayers in the garden. 他会在花园祈祷
[2:59:46] That is how you eat muli. 应该这样吃的
[2:59:49] I’m not sure that I want to be remembered that way. 我想人们不会要记得 我这个样子吧
[2:59:52] Don’t worry. With luck,you may not be. 放心,运气好就不会
[2:59:54] No,he will be remembered for tempting fate. 不会的,世人会记得的 他曾与命运赌博
[2:59:59] Mickey Mouse! 米老鼠
[3:00:02] So you really are going to Pakistan then? 那你真的要去巴基斯坦了
[3:00:09] You are a stubborn man. 你真顽固
[3:00:13] I’m simply going to prove… 我只是要证明给
[3:00:15] …to Hindus here and Muslims there… 这边的印度教徒 和那边的回教徒看
[3:00:18] …that the only devils in the world are those… 天下本无事
[3:00:21] …running around in our own hearts. 全都是心理作祟
[3:00:25] And that is where all our battles ought to be fought. 我们大家都应该努力 驱除这种心理障碍
[3:00:36] So what kind of warrior… 在这场战争中
[3:00:37] …have you been in that warfare? 你是哪种战士呢
[3:00:42] Not a very good one. 不太好的那种
[3:00:44] That’s why I have so much tolerance… 所以我才能容忍
[3:00:47] …for the other scoundrels of the world. 世上其他的恶棍
[3:00:55] Sardar? 彼帖
[3:00:57] Ask Panditji to consider what we’ve discussed. 请尼鲁考虑我们讨论过的事
[3:01:06] – Enough! – One more. -够了 -再一张
[3:01:09] You’re a temptress. 你是诱惑者
[3:01:10] Just an admirer. 只是个仰慕者
[3:01:12] Nothing’s more dangerous… 那就危险了
[3:01:14] …especially for an old man. 尤其是对一个老头子
[3:01:26] There’s a sadness about him. 他很忧愁
[3:01:30] He thinks he’s failed. 他自己觉得失败了
[3:01:32] Why? 为什么
[3:01:33] If anything’s proven him right, it’s these last months. 上个月发生的 一切都证明他是对的
[3:01:38] I may be blinded by my love for him… 我可能因为太爱他而盲目
[3:01:42] …but I believe… 可是我相信
[3:01:43] …when we most needed it… 在我们最需要的时候
[3:01:45] …he offered the world a way out of madness. 他带领我们远离疯狂
[3:01:51] But he doesn’t see it. 可是他自己不知道
[3:01:54] Neither does the world. 世人也不知道
[3:02:29] Brother,Bapu is already late for prayers. 兄弟,巴布祷告已经迟了
[3:02:34] Oh,God! 上帝
[3:03:17] When I despair… 当我绝望时
[3:03:19] …I remember… 我会想起
[3:03:22] …that all through history… 在历史上
[3:03:24] …the way of truth and love has always won. 只有真理和爱能得胜
[3:03:30] There have been tyrants and murderers… 历史上有很多暴君和凶手
[3:03:34] …and for a time, they can seem invincible… 在短期内或许是所向无敌的
[3:03:38] …but in the end,they always fall. 但是终就总是会失败
[3:03:43] Think of it. 好好想一想
[3:03:46] Always. 永远都是这样
1982年

Post navigation

Previous Post: A Cinderella Story(灰姑娘的玻璃手机)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zootopia(疯狂动物城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme