Skip to content

英美剧电影台词站

Game Change(规则改变)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Game Change(规则改变)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:规则改变
英文名称:Game Change
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] For you, picking Sarah Palin was about winning an election, 对你而言 选择萨拉·佩林是考虑赢得选举
[00:23] not necessarily about who’s gonna be best as vice president. 而不是考虑副总统的最佳人选
[00:27] My job is to give political advice. 我的职责是提出政治建议
[00:29] 斯蒂夫·施密特 高级竞选顾问
[00:31] We needed to do something bold to try to win the race. 为了赢得选举 需要兵行险招
[00:35] If you had it to do over again, 如果能重新来过
[00:36] would you have her on the ticket? 你还会挑选她作为竞选搭档吗
[00:54] – Hello. – They fuckin’ hate me, Steve. -你好 -他们恨我 斯蒂夫
[00:57] Who’s that, sir? 谁恨你
[00:59] Limbaugh, Hannity, Coulter. 林博 汉尼提 科尔特
[01:01] They’re dancing on my grave like it’s fucking Mardi Gras. 他们都在拿我开涮 跟狂欢似的
[01:04] That may be true, but there’s an upside to being in last place. 有可能 但倒数也有好处
[01:08] You can say what you truly feel. 你能畅所欲言
[01:10] – You think I’ve been holding back – I do, Senator. -你觉得我畏畏缩缩吗 -是的 参议员
[01:14] The surge is working, 增兵计划[指对伊拉克]确实有效
[01:16] but no one else is brave enough to say it. 但其他人都不敢这么说
[01:18] Romney, Giuliani, Huckabee– 罗姆尼 朱利安尼 赫卡比
[01:20] all your opponents are hedging. 你所有的对手都避而不谈
[01:22] Even you hesitated at the last debate. 甚至你在上次辩论中都有所犹豫
[01:26] A great man once told me, 有个伟大的人曾经告诉我说
[01:27] “I would rather lose the election than see the country lose this war.” “宁愿输掉竞选 也不愿国家战败”
[01:31] And I meant it, Steve. 我不是在说空话 斯蒂夫
[01:33] Then say it, sir. 那就说出来吧 先生
[01:34] John McCain doesn’t say what’s popular, he says what’s right. 约翰·麦凯恩不说中听的话 只说真话
[01:38] My advice would be to get some old pow buddies together 我建议你 找些曾经的战俘同胞
[01:42] and travel the country in a small caravan. 开大篷车全国巡讲
[01:45] Stay in shitty hotels, do American legion halls, 住劣等旅馆 去退伍军协做演讲
[01:49] V.F.W. Posts, 去海外退伍军人站演讲
[01:50] have a few beers and enjoy yourself. 陪老兵喝喝酒 顺便享受生活
[01:54] You’re right, God damn it. 还真他妈该这样
[02:00] I don’t know what the hell’s wrong with me. 我不知道我到底怎么了
[02:04] You get so caught up in winning, you start to lose yourself. 太沉迷于赢得提名 而迷失了自己
[02:07] It’s gonna be easy 其实不难
[02:09] because there’s only one message you need to get across. 你只要传达一个信息就好了
[02:11] Yeah? What’s that? 是吗 什么信息
[02:13] John McCain puts country first. 约翰·麦凯恩以国家为先
[02:25] Would you consider joining us? 考虑过加入我们吗
[02:27] Even just for a few weeks? 哪怕只是几周
[02:31] Senator, there is no one in this race I admire more than you, 参议员 竞选人之中 我最仰慕你
[02:35] but I promised my wife that I would sit this cycle out. 但我答应我妻子了 不趟这趟浑水
[02:38] I know that, Steve, 我知道 斯蒂夫
[02:39] but will you just think about it? 好歹考虑一下吧
[02:41] Just do that– just think about it, will you? 考虑下 好吗
[02:43] Of course, Senator. 我考虑下吧 参议员
[02:44] – You promise? – I will, I promise. -你保证 -我会的 我保证
[02:46] Great, I’ll call you tomorrow. 好 我明天再联系你
[02:48] – Okay. – Thanks, Stevie boy. -没问题 -谢了 斯蒂夫
[02:53] Fuck. 糟糕
[02:55] Senator McCain today re-shuffling his most senior campaign staff. 麦凯恩参议员今日重组其核心竞选团队
[02:59] John McCain wins the New Hampshire primary, 约翰·麦凯恩赢得了新罕布什尔州初选
[03:02] a huge comeback for the Senator from Arizona. 来自亚利桑那的参议员 上演绝地反击
[03:06] You hear them chanting behind me– 你都能听见他们在我背后喊口号
[03:08] “Mac is back, Mac is back.” “老麦回归了 老麦回归了”
[03:09] A big win for John McCain in South Carolina, 约翰·麦凯恩在南卡罗来纳州大获全胜
[03:13] a win that he will relish. 这是一场他渴求已久的胜利
[03:15] The question on the campaign trail was can a souffle rise twice? 第二次竞选总统的他 这次能赢吗
[03:18] John McCain wins the Republican presidential nomination. 约翰·麦凯恩赢得了共和党总统候选人提名
[03:23] What a historic night. 这是见证历史的一夜
[03:24] And they said we were dead. 他们曾说 我们死定了
[03:27] Next Stop, the White House. 下一站 进军白宫
[03:36] Obama! Obama! 奥巴马 奥巴马
[03:39] Obama! Obama! 奥巴马 奥巴马
[03:42] Obama! Obama! 奥巴马 奥巴马
[03:45] Obama! Obama! 奥巴马 奥巴马
[03:53] Thank you. 谢谢
[04:01] People of Berlin and people of the world, 柏林人民 世界人民
[04:05] the scale of our challenge is great. 我们面临的挑战很严峻
[04:08] The road ahead will be long. 前路漫漫
[04:11] But I come before you to say that 但我要说
[04:13] we are heirs to a struggle for freedom. 我们有为自由而战的传统
[04:16] We are a people of improbable hope 我们的民族 充满希望
[04:20] with an eye towards the future, with resolve in our heart. 放眼未来 心怀坚定
[04:24] Let us remember this history and answer our destiny 让我们铭记这一历史 书写自己的命运
[04:28] and remake the world once again. 重塑世界
[04:29] Thank you, Berlin. God bless you. Thank you. 感谢柏林人民 上帝保佑 谢谢
[04:36] If he heals a sick baby, we’re really fucked. 他要在救活一个婴儿 我们就真完了
[04:38] 竞选经理 里克·戴维斯
[04:39] We’re down by 15. 我们落后15个百分点
[04:41] If his convention speech is as good as that– 如果他的大会演说也那么好
[04:44] it’ll be better. 会比这更好
[04:45] Then we’ll be trailing by 20 going into St. Paul. 那党代会时 我们就落后20个百分点了
[04:48] 马克·萨尔特 高级顾问 讲稿撰写人
[04:48] It’s an uphill battle, John. 斗争很艰苦 约翰
[04:50] Well, as Chairman Mao was fond of saying, 毛主席曾说过
[04:52] “It’s always darkest before it’s completely black.” 最黑暗的时刻过后 便是彻底黑暗
[04:55] Senator, it always concerns me when you quote Chairman Mao. 参议员 你不要引用毛主席 我很担心
[04:58] This guy is raising money like he’s some sort of a human ATM machine. 这家伙筹集资金的能力 堪比人肉取款机
[05:02] John, if there ever was a time 约翰 如果需要
[05:05] to run a reverend Wright ad, this is that time. 播放瑞特牧师的广告 就是此时了
[05:07] – Absolutely not. – I agree. -绝对不行 -同意
[05:10] There’s footage of his own reverend saying “God damn America.” 有人拍到 他的牧师说”天煞美国”
[05:13] It’s the single best weapon we’ve got. 这是我们手里唯一的强力武器了
[05:15] I want to run a fucking campaign that my kids can be proud of, 我的竞选 要让我的孩子们自豪
[05:18] and that precludes attacking a black reverend. 所以不可以攻击一个黑人牧师
[05:21] I think we’re going about this all wrong. 我觉得我们整个思路都错了
[05:24] This man is on the cover of every news magazine. 这个人上了各大新闻杂志的封面
[05:28] He’s on the cover of every entertainment magazine. 甚至娱乐杂志的封面
[05:31] He’s got 200,000 people screaming for him in Berlin. 柏林二十万人为他尖叫
[05:35] And what has he done? 他又做了些什么呢
[05:38] A man of no accomplishment 一个毫无建树的人
[05:40] has become the biggest celebrity in the world, 成为了世界上最知名的人物
[05:43] and we keep trying to reach up and pull him down. 我们一直在追赶他 想打败他
[05:46] What we need to do is ask the American people a very simple question: 我们只需向国民提一个非常简单的问题
[05:52] Do you want a statesman to be your next president… 你希望下任总统是一位政治家
[05:57] Or do you want a celebrity? 还是名人呢
[06:01] Try it. 可以试试看
[06:05] He’s the biggest celebrity in the world. 他是世界上最知名的人物
[06:08] Obama! Obama! 奥巴马 奥巴马
[06:09] But is he ready to lead? 但作为领导人 他合适吗
[06:12] With gas prices soaring, 油价飙升
[06:14] Barack Obama says no to offshore drilling 奥巴马却反对近海钻探
[06:17] and says he’ll raise taxes on electricity? 反而声称要提升电力税
[06:21] Higher taxes, more foreign oil– 更高的税率 更多的石油进口
[06:24] that’s the real Obama. 这才是奥巴马的目的
[06:26] Great job, Fred. 干得好 弗瑞德
[06:28] I thought we were the grown-ups in this race. 我还以为我们比他们成熟呢
[06:31] John, it’s his girlfriend. 约翰 那是他女朋友
[06:34] This is a cautionary tale, John. 这是警世寓言 约翰
[06:37] It’s what I’m talking about. 说真的
[06:41] Yeah, right. Yeah, let’s– 是啊 那就…
[06:43] – let’s watch it again. – No, I can’t, I can’t! Please. -再看一遍 -别这样 拜托
[06:47] See, that’s what I’m talking about. 懂没 就是这意思
[06:50] Now can you believe these guys? 这帮人真不可置信
[06:53] He wants Lieberman on the ticket. 他想要利伯曼做竞选搭档
[06:56] – Of course he does. – Disaster. -那是自然 -那就悲剧了
[06:58] Or historic. 也可能载入史册
[07:00] – Or historic disaster. – John loves him. -或者载入史册的悲剧 -约翰喜欢他
[07:03] It would be a strong move towards bi-partisanship. 这可能是两党联合上的一大壮举
[07:05] Guys, the base is already concerned 各位 基础选民已经在担心
[07:09] that John is not a true conservative. 约翰不是正宗的保守派
[07:11] Now, I don’t think picking a pro-choice Jewish Democrat 我不觉得选一个支持堕胎的犹太裔民主党
[07:15] who just happened to be Al Gore’s running mate 还曾是阿尔·戈尔竞选伙伴
[07:17] is going to alleviate that concern. 能减少这种疑虑
[07:20] Maybe we have McCain make a one-term pledge. 也许我们能让麦凯恩宣誓不连任
[07:25] He announces in some huge speech that 他在某个大型演讲上宣布
[07:26] he and a Democrat are joining together for one term 他和一名民主党人将联合执政一个任期
[07:31] so that the parties can come together 以便让两党联合起来
[07:33] and solve this country’s greatest problems. 解决国家的重大问题
[07:35] Maybe, with a one-term pledge. 也许 如果宣誓不连任的话
[07:38] Nothing says country first like picking Joe Lieberman. 没有比选乔·利伯曼更表明我们国家为先了
[07:42] Well, if it’s gonna work, it has to remain absolutely secret, 如果要奏效 就要绝对保密
[07:46] right up until the convention. 一直到党代会才揭晓
[07:48] If it gets leaked, the right will kill it. 要是泄漏了 右派会搞砸一切
[07:52] John McCain’s decision to put Joe Lieberman 约翰·麦凯恩决定在大会期间
[07:54] front and center at his convention 将乔·利伯曼推上前台
[07:57] has the unique distinction of unsettling both Democrats and Republicans. 让民主党和共和党都颇感不安
[08:01] I think the idea of him being 我认为 让他成为
[08:03] the Republican vice presidential nominee 共和党的副总统候选人
[08:04] would split the convention. 可能导致大会分裂
[08:06] In the cabinet, fine. Not as V.P. 作为内阁成员 没问题 但不能是副总统
[08:08] Bad choice. Conservatives will bolt. 糟糕的选择 保守派会疏离本党的
[08:10] Comedy team of McCain and Lieberman. 麦凯恩和利伯曼的组合太怪异了
[08:12] Maybe they’ll play Atlantic city this summer. 也就玩玩大西洋城能有希望
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:17] So what the fuck happened? 出了什么事
[08:19] Lindsey Graham was trying to build support for the idea 林赛·格雷厄姆想给这个想法寻求支持
[08:22] – and it leaked. – God damn it, Lindsey. -结果消息走漏了 -该死的 林赛
[08:24] Well, if it’s any consolation, 权当安慰吧
[08:27] my numbers show that if you pick Lieberman 数据表明 如果你选择了利伯曼
[08:29] or any pro-choice candidate, 或者任何支持堕胎的候选人
[08:31] 40% of your core supporters will be less likely to support you. 你40%的核心支持者都可能不再支持你
[08:35] 40%. 40%啊
[08:37] And you gain very few independents. 无党派人士的支持几乎不会增加
[08:39] Overall, it’s a wide-net negative. 总体来说 各方都不讨好
[08:41] We’ve made a lot of calls. Some people don’t even think 我们打了很多电话 有些人觉得
[08:43] Lieberman can make it through the convention. 利伯曼甚至不会通过大会的同意
[08:45] Others say, yeah, he can, but he’s gonna rip the party in half. 其他人说 他能当上 但会撕裂党派
[08:49] But Joe is perfect. We’re both mavericks 但乔很完美 我们都是
[08:51] that are hated by the assholes in our own parties. 被党内混蛋痛恨的异端
[08:54] It could have a tremendous healing effect on the country. 联手能对国家产生巨大的正面作用
[08:57] We can’t win without our base. 没有基础选民的支持 我们没法获胜
[08:59] Lieberman is the right thing to do, but the wrong way to win. 选利伯曼是治国良策 但不是获胜之道
[09:04] Who all have we vetted? 还审核过谁
[09:05] Romney, Crist, Pawlenty. 罗姆尼 克里斯特 波仑蒂
[09:08] – We’re trying to vet Bloomberg. – Who can we win with? -正在审核彭博 -谁能帮我们赢得竞选呢
[09:11] – None of them. – None of them? -都不能 -都不能
[09:12] John, Obama just changed the entire dynamic. 约翰 奥巴马改变了整个竞选基调
[09:16] It is a change year, sir. 时代不同了啊
[09:18] We desperately need a game-changing pick, 我们急需改变规则的人选
[09:21] and none of these middle-aged white guys are game-changers. 这些中年白人男士可不是什么改变规则的人
[09:25] So…what? 那…怎么办
[09:28] I just fuck off and die? 我就自认倒霉 甘愿输掉
[09:30] Well, the data shows we have four things we have to do. 数据显示 我们得做四件事
[09:34] We have to win back the independents, 赢回无党派人士的支持
[09:36] we have to excite the base, 激起基础选民的热情
[09:38] we have to distance ourselves from the Bush administration, 和布什政府拉开距离
[09:41] and we have to close the gender gap. 还必须减少女性选民的支持率差距
[09:44] How bad is the gap? 差距有多大
[09:46] It’s fatal. 相当大
[09:49] You’ve got a 20% advantage with men, which is great, 你的男性支持率领先20个百分点 这很好
[09:53] but a 20% deficit with women. 但女性支持率低了20个百分点
[09:55] You’ve got to pick up 15% with females. 你得在女性选民支持率上提升15个百分点
[09:58] Because if you’re trailing by more than five with them, 如果在这块落后5个百分点以上
[10:02] you lose. 你就输了
[10:06] So find me a woman. 那就给我找个女人来
[10:10] All right, ladies. Who’s it gonna be? 女士们 谁会中选呢
[10:20] Meg Whitman supports abortion rights. 梅格·惠特曼支持堕胎
[10:27] Pro-choice, pro-choice. 支持堕胎 支持堕胎
[10:33] – Who are you? – These solar arrays combined -你是谁呢 -这组太阳能电池板
[10:36] will allow us to produce 34 megawatts of power… 将为我们提供三千四百万瓦的电力
[10:42] To make sure that risk management is the best that we can do to secure… 为保障风险管理成为我们保障…
[10:50] But as you know, the turnpike ends here in Augusta. 众所周知 奥古斯塔没有收费公路
[10:53] At that point… 基于这点…
[11:01] What was her name? 她叫什么来着
[11:05] Once Alaska is allowed to very responsibly and safely develop our resources, 一旦阿拉斯加获准 安全可靠地开发本土资源
[11:10] we’ll lower costs of energy across the United States, 将能降低全美的能源支出
[11:13] and then we’d be able to secure the nation 由此能为国家提供
[11:15] with a clean, domestic supply of energy. 洁净的国内能源供应
[11:19] And I say that, Charlie, even personally. 另外 从我个人的角度
[11:21] My one and only son, my 18-year-old, 我的独子今年十八岁
[11:24] he just signed up for the United States Army. 刚刚报名参了军
[11:26] He’s at boot camp right now. 现在正在新兵训练营
[11:27] And I’m thinkin’, you know, 我就想
[11:29] this kid is doing all that he can within his power 这孩子正竭尽全力
[11:32] to help secure and defend the United States. 保卫国家的安全
[11:36] Every elected official had better be asking themselves, 每位民选官员都该扪心自问
[11:39] are you doing as much also? 你们也能做到这样吗
[11:41] Are you doing all that you can? 你们倾尽全力了吗
[11:46] She’s a star. 她是个明星
[11:48] She’s so passionately pro-life that at age 44, 她强烈反对堕胎 因此在四十四岁时
[11:51] she decided to keep a child 她没有打掉一个
[11:53] that she knew mid-term had Down’s Syndrome. 怀孕中期被诊断出有唐氏综合症的孩子
[11:56] And there’s a lot more that the base will love. 还有很多地方 基础选民会喜欢她
[11:58] She has an 80% approval rating in Alaska. 她在阿拉斯加有80%的支持率
[12:01] – The highest of any governor in the country– – 80%? -全国各州之最 -80%吗
[12:04] And she got it by taking on the oil lobby 她反对石油游说集团
[12:07] and the Republican establishment. 和共和党当权派 还能有如此支持率
[12:09] 当地政府层打算斥资22亿美元打造的大桥 其另一端格拉维纳岛人烟稀少
[12:09] She’s the one who killed the bridge to nowhere. 她否决了绝路桥
[12:11] I fought Ted Stevens for months on that stupid fucking bridge. 我为了那破桥和泰德·史蒂文斯争论了好几个月
[12:15] Plus, she is a devout Christian. 此外 她是个虔诚的基督徒
[12:17] She’s got a son about to deploy to Iraq, 她儿子即将入伍前往伊拉克
[12:19] attractive mother of five. 是个有五个孩子的辣妈
[12:21] – She likes to moose hunt. – Moose hunt? -她喜欢狩猎麋鹿 -狩猎麋鹿吗
[12:24] This is a woman with a gun, John. 这女人会拿枪啊 约翰
[12:25] I mean, come on, the base is gonna be doing back flips. 基础选民要兴奋得跳起来的
[12:27] What does Salter think? 萨尔特怎么看
[12:29] Uh, he’s worried that she’s a creationist. 他担心她是个神创论者
[12:32] Yeah, and that’s exactly why the base will love her. 所以基础选民才会喜欢她啊
[12:35] Women will love her. 女性会喜欢她
[12:36] Plus, she gives you distance from bush. 还有 她让你和布什的形象拉开距离
[12:39] Furthermore, she’s so outside the box 更进一步 她如此与众不同
[12:41] that she helps you recapture the Maverick label, 说不定能帮你重塑特立独行的名声
[12:44] which will win back independents. 帮你赢回无党派人士
[12:46] She’s everything we need. 她是完美人选
[12:51] You don’t think she might be too outside the box? 你不觉得她太与众不同了吗
[12:54] Huh. Well, that’s what makes her such a Maverick choice. 所以这才是个特立独行的决策啊
[12:59] So is picking Lieberman. 选择利伯曼也是
[13:01] That’d be pretty goddamn mavericky. 那可是相当特立独行
[13:03] Sir, we live in the age of YouTube and the 24-hour news cycle. 先生 这是一个娱乐至死的年代
[13:08] How else do you think a man 否则你觉得
[13:09] who has absolutely no major life accomplishments 一个毫无建树的人
[13:13] is beating an American hero by double digits? 是怎么大比分打败一个美国英雄的
[13:17] He’s simply sailing on his charisma and star power. 他只是充分发挥了自己的魅力和明星效应
[13:20] We need to create a dynamic moment in this campaign 我们得创造这次竞选中的翻身机会
[13:24] or we’re dead. 否则就死定了
[13:26] You think she’s that good? 你觉得她有那么好吗
[13:28] She could be. 很有可能
[13:29] And we can vet her in five days? 五天内能审查完毕吗
[13:31] We can. 可以
[13:33] The vet has to be as thorough for her 她的审查必须和其他人的
[13:34] as it was for all the other candidates. 一样详细完善
[13:37] Culvahouse says he can do it, so… 库尔华豪斯说他能做到 那么…
[13:39] The clock is ticking, sir. 时间紧迫 先生
[13:41] If you are going to seriously consider the governor of Alaska, 如果你在认真考虑这位阿拉斯加女州长
[13:45] you have to call her now. 现在就要联系她了
[13:51] You know, Governor, these gas prices are killing us. 州长 油价高得要人命啊
[13:55] Oh, my goodness, don’t I know it. 老天 我知道
[13:56] They’re killing me and Todd, too. 也要我和托德的命
[13:58] Hey, how are ya? 你好哇
[14:00] But once Alaska is allowed to 但是 一旦阿拉斯加获准
[14:01] very safely and responsibly develop our resources, 安全可靠地开发自身能源
[14:04] we’ll lower cost of energy across the entire nation. 将能降低全美的能源支出
[14:07] You keep giving ’em hell, Governor. 继续加油 州长
[14:09] Aw, thanks. Nice talking to ya. 谢谢 很高兴和你谈话
[14:11] Mom, can we go on the roller coaster now? 妈妈 我们现在可以去玩过山车吗
[14:12] Yeah. No, of course, honey. 当然不行 宝贝
[14:14] – Hey, Bristol? – Yeah? -布里斯托 -嗯
[14:16] Can you hold Trig? I’m gonna take Piper on the roller coaster. 帮我抱一下特里戈好吗 我要带派博玩过山车
[14:19] – Sure. – There you go. -好的 -给
[14:21] There you go, buddy. 好了 小家伙
[14:28] – Mom. – Just one second, hon. -妈妈 -等一下 宝贝
[14:31] This is Sarah. 我是萨拉
[14:54] Thank you for coming on such short notice, Governor. 州长 非常感谢您这么快就来了
[14:57] Should this go according to plan, 一切顺利的话
[14:59] we will take you to meet Senator McCain at his compound 明天早上我们将带你到麦凯恩参议员的
[15:02] first thing in the morning. 住所见他
[15:04] Now, if he chooses you to be his running mate, 要是他选你做竞选搭档
[15:07] you will instantly become 那你立刻会成为
[15:09] one of the most famous people on the planet. 这世界上最有名的人之一
[15:11] Your life will be investigated, 你的过去将被调查
[15:13] manipulated, distorted, 生活将受操控 扭曲
[15:15] and you will lose any semblance of privacy. 没有一丝的隐私
[15:18] Knowing this, are you 100% committed 你还100%确定
[15:21] to going forward with this project? 要加入吗
[15:24] Absolutely. 肯定的
[15:25] I have a servant’s heart. 我有一颗为人民服务的心
[15:27] And if you really think I can help this ticket, 如果你们真认为我有利于竞选
[15:29] if you really think I can help this country, 真认为我有助于这个国家
[15:31] then absolutely… I’ll do this with ya. 那肯定的 我愿意
[15:34] Your private life will be subjected to harsh, often unfair attacks. 你的私生活将受到严厉甚至无理的抨击
[15:40] Nothing can prepare you for… 你无法预期…
[15:42] How ugly this can be. Not… 会有多卑劣 无法…
[15:44] I do understand that. Here’s the deal. 这我很清楚 这样子的
[15:47] I went through a tough primary in Alaska, 我在阿拉斯加经历过残酷的初选
[15:49] and I know how ugly it can get. 我很清楚会有多卑劣
[15:53] Well, Governor, things can get 州长 总统选举
[15:55] quite a bit rougher on the national stage. 可会残酷很多
[15:57] I don’t know, Alaska’s pretty rough. 这不好说 阿拉斯加可是相当残酷了
[15:59] Now, you and Senator McCain 你和麦凯恩参议员
[16:01] have a difference of opinion on several issues. 在一些问题上政见不一
[16:04] He is pro-life, but he’s in favor of exceptions 他反对堕胎 但如果是强奸 乱伦导致怀孕
[16:07] in the case of rape, incest or a mother’s life being at risk. 或者孕妇有生命危险时 他并不反对
[16:10] – You are not. – That is correct. -你却不是 -没错
[16:12] I am unapologetically pro-life. 我反对所有堕胎
[16:16] Senator McCain supports stem cell research. 麦凯恩参议员支持干细胞研究
[16:18] – You do not. – That’s true, I do not. -而你不支持 -没错 我不支持
[16:20] John McCain would never ask you to contradict your beliefs, 约翰·麦凯恩不会让你摒弃自己的政见
[16:24] but we expect you to support his positions. 但我们希望你全力支持他的政见
[16:28] And we may ask you to appear in ads 我们可能让你在竞选广告中
[16:30] advocating those positions. 拥护他的政见
[16:33] Do you have a problem with that? 你对此有意见吗
[16:34] No, I don’t. Not at all. 完全没意见
[16:37] Senator McCain can count on my full support. 我会全力支持麦凯恩参议员
[16:41] I would be so proud to be a member of his team. 我会很荣幸成为他团队的一员
[16:46] Do you reject the theory of evolution? 你不接受进化论吗
[16:50] I’m the daughter of a science teacher. 我父亲是名科学老师
[16:53] My dad showed me fossils growing up. 我看着我父亲的化石模型长大的
[16:56] I know about evolution. I accept evolution. 我了解进化论 我相信进化论
[16:59] But I will never deny that I see the hand of God 但我不否认我看到上帝之手
[17:03] in this beautiful creation that is earth. 在创造这个美丽星球中的作用
[17:13] I’m really glad that you’re asking me 我真的很高兴
[17:15] these types of questions. 你们问我这类问题
[17:17] Why is that? 为什么
[17:19] It’s important that you know exactly what you’re getting. 这样你们就能全面了解我
[17:24] John, let me be very clear. 约翰 我明说了吧
[17:26] Every other vet we did was over a four-to-eight-week period. 其他审查都做了四到八周时间
[17:26] A.B.库尔华豪斯 审查律师
[17:29] This vet has been compiled in absolute secrecy 而这一次秘密审查只用了不到五天时间
[17:32] in less than five days. 就完成了
[17:34] I understand. 我明白
[17:35] Well, in doing a vet this fast, 审查做得这么快
[17:36] there’s certainly the possibility 必然有可能
[17:38] that we may have missed something. 有所遗漏
[17:40] Yeah, I got it. What do you think, A.B.? 我明白 那你觉得怎么样呢 A.B.
[17:43] I like many of her answers in the questionnaire. 我对她在调查表上的回答很满意
[17:45] And in the interview, 面谈时
[17:46] she hit some of my questions out of the park. 我提的一些问题她也回答得很好
[17:49] Now… 这样看来
[17:50] There are more potential land mines with Palin 比起其他的候选人
[17:53] than with the other choices. 佩林的风险更大些
[17:55] She told us she has a teen daughter who’s pregnant. 她说她十几岁的女儿怀孕了
[17:59] That should not prevent this from moving forward, 这倒不会有多大影响
[18:01] but we don’t know what else could pop up. 但不知道还会有什么事冒出来
[18:04] But are you impressed with her personally? 那你个人对她印象好吗
[18:10] I am. 挺好的
[18:13] She has a great life story 她的经历很丰富
[18:15] and she’s extremely poised and confident 就她目前的处境来说
[18:18] for someone in her situation. 她表现得很镇定 很自信
[18:21] But you have a candidate 但是这个候选人
[18:23] who’s only been governor for 18 months. 只做了18个月州长
[18:25] Before that, she was the mayor of a small town 在此之前 她只是一个小城的市长
[18:27] with 10,000 people. 那城市人口才一万人
[18:29] She undercuts your best attack on Obama 我们主攻奥巴马没经验这点
[18:32] that he’s too inexperienced. 会受到她的影响
[18:34] Well, that’s played out. 那正好
[18:36] We lose by five if we stick with experience. 我们坚持拿经验说事 也会再掉五个点
[18:40] You think she’s ready to be president? 你觉得她准备好做副总统了吗
[18:43] I don’t think she’s gonna be ready on January 20th, 一月二十号宣誓入职时 应该还不行
[18:46] but I think she has the smarts to get there eventually. 但她够聪明 会准备好的
[18:53] Give me the bottom line, a.B. 所以你的结论是什么 A.B.
[18:55] High risk… 高风险
[18:58] High reward. 高回报
[19:01] You shouldn’t have told me that. 你不该告诉我
[19:03] Why not? 为什么
[19:04] I’ve been a risk-taker all my life. 我一生都爱冒险
[19:23] – Hi. – Hi. How are ya? -您好 -您好啊
[19:25] Great. 好极了
[19:27] Thanks so much for coming. 谢谢你能来
[19:28] Thank you for having me at your beautiful house. 感谢你邀请我来你家
[19:30] Well, come on in. Please. 快请进吧
[19:37] One of the things I’m most proud of, Sarah, 萨拉 我最引以为豪的是
[19:40] is my independence. 我的独立精神
[19:42] And I’m very impressed with how you’ve bucked 你在阿拉斯加敢于质疑共和党当权派
[19:44] the Republican establishment in Alaska. 这点很了不起
[19:46] Well, I am wired to be kind of independent there also. 在阿拉斯加人们认为我也很独立
[19:49] And I thought if I’m gonna truly run the state 我觉得如果要真正代表人民
[19:51] on behalf of the people, I’m gonna have to do it 治理阿拉斯加 那我就得
[19:54] without that good ole boy network. 摆脱传统政党的束缚
[19:56] I love the way you squashed Stevens’ “bridge to nowhere”. 你否决了斯蒂夫的绝路桥计划 我很欣赏
[19:59] Yeah. I am pro-growth 我支持阿拉斯加发展经济
[20:03] and pro-infrastructure for Alaska, 支持基础设施建设
[20:05] but not at the expense of the American taxpayer. 但不能以花纳税人的钱为代价
[20:08] I told congress if we wanted a bridge, 我在国会上讲过 我们需要建桥
[20:10] we’d build it ourselves. 但我们会靠自己
[20:12] You remind me of myself. 我们俩很像
[20:14] We’re both reformers who are not afraid 我们都是改革派
[20:16] to thumb our nose at our own party. 不怕批评自己党里的一些东西
[20:17] Senator, you’re an American hero. 参议员 你是美国英雄
[20:20] I’m just Sarah from Alaska. 我只是阿拉斯加的萨拉
[20:28] What do you guys think? 你们觉得怎样
[20:30] I know a guy like Tim Pawlenty 我知道像提姆·保兰迪这样的人
[20:33] isn’t exactly the game-changing pick 你们不会觉得
[20:35] you all seem to think we need, 他是改变规则的人
[20:36] but he’s young, he’s energetic. 但他年轻 精力充沛
[20:38] He has solid conservative credentials. 而且是坚定的保守派
[20:41] With Pawlenty, we make the base happy. 有了保兰迪 基础选民会很高兴
[20:43] And we know what the hell we’re getting. 我们也会很清楚能得到什么
[20:46] Pawlenty’s ready to be president. 保兰迪做好了当副总统的准备
[20:48] Steve? 斯蒂夫 你觉得呢
[20:49] Well, there are unknowns with Palin, 佩林还有很多不确定性
[20:53] and certainly it could go bad. 当然 可能导致不好的结果
[20:56] But if it were me, 但我要是你
[20:57] I’d rather lose by 10 points 我宁愿冒输掉十个百分点的风险赌一把
[21:00] going for the win than lose by one point 也不愿意因为落后一个点输掉
[21:02] and look back and say, “God damn,” 然后回过头来说 该死
[21:03] we should have gone for the win.” 我们应该拼死一搏的
[21:07] Our slogan’s “Country first.” 我们的口号是 国家优先
[21:10] Lieberman and Pawlenty are country-first choices. 利伯曼和保兰迪是体现这一口号的最佳选择
[21:16] Sarah Palin will be perceived 而人们会认为萨拉·佩林
[21:17] as a self-serving political maneuver. 是我们谋私利的政治策略
[21:23] You may not only lose the election, John. 约翰 你可能不只输掉选举
[21:27] You just might lose your reputation right along with it. 还可能因此而坏了名声
[21:29] I’m not running for my reputation. 我不是为了维护名声参加竞选
[21:33] I’m running to be president. 我是为了做总统
[21:37] Yes, sir. 明白
[21:47] It is absolutely crucial 有件事很重要
[21:48] that not a single person know you’re the pick. 不能让任何人知道他的搭档是你
[21:50] Surprise of your announcement will stop any momentum 你的突然出现能够阻止
[21:53] Obama might get from his convention speech. 奥巴马通过大会演讲得到更多支持
[21:55] That’s smart. 很英明
[22:04] You seem totally unfazed by all this. 你好像一点都不受这事影响
[22:08] It’s God’s plan. 都是上帝的安排
[22:20] This election has never been about me. 这次选举关键不在我
[22:24] It’s about you. 关键在你们
[22:36] You understand that in this election 你们很清楚 这次选举
[22:38] the greatest risk we can take 我们能承担的最大风险是
[22:40] is to try the same old politics 和一群一成不变的老手
[22:42] with the same old players 进行一场一成不变的政治游戏
[22:44] and expect a different result. 却期待不一样的结果
[22:50] Change happens. 改变会出现
[22:53] Change happens because the American people demand it… 改变会出现 因为美国人需要改变
[22:58] Because they rise up and insist on new ideas and new leadership 因为人民要求在新的时代要有新的想法
[23:02] and new politics for a new time. 新的领导 新的政治
[23:05] You’re about to meet our nominee. 马上就见到我们的候选人了
[23:07] You are the seventh and eighth person to know about this. 你们是第七个和第八个知道这件事的人
[23:11] It’s Steve. 我是斯蒂夫
[23:12] Come in. 请进
[23:14] Because I’ve seen it… 因为我看见过…
[23:16] Hi. Come on in. 你们好 请进
[23:18] I’m just watching Obama’s big, fancy speech again. 我正在看奥巴马老一套花哨的演讲
[23:21] Governor, this is Matthew Scully. 州长 这是马修·斯库里
[23:23] – He’ll be your main speechwriter. – Nice to meet you. -他是你主要的讲稿撰写人 -幸会
[23:25] And this is Nicolle Wallace, 这是妮可·华莱士
[23:27] former White House communications director. 前任白宫新闻主任
[23:29] Hi. How are you? 你好
[23:30] And this is Governor Sarah Palin from Alaska. 这是阿拉斯加州长萨拉·佩林
[23:34] Yes, of course. Congratulations, Governor. 久仰 恭喜你 州长
[23:37] It’s a real honor to meet you. 幸会幸会
[23:38] Great to have you on board. 欢迎你们加入
[23:40] Hey, come here. Look it. Look at this. 过来 看看这个
[23:42] I didn’t know we were running against a Greek God. 以前都不知道对手居然是希腊的神
[23:50] They sure do love him. 他们真的很喜欢他
[23:53] They’re gonna love you more. 他们会更喜欢你
[23:55] America, we cannot turn back. 美国 我们不能走回头路
[23:57] 莱特州立大学 俄亥俄州代顿市
[24:09] Governor, you are the nominee for the vice president of the United States. 州长 你是美国副总统的候选人了
[24:12] You will no longer be carrying your own bags. 不用再自己提包了
[24:15] Yes, sir. 好的 先生
[24:16] And never call me “Sir.” 永远别再叫我先生
[24:18] You can call me Steve, schmidty, 你可以叫我斯蒂夫 施密特
[24:20] Kojak, potsie, shithead– anything you want. 光头 小白 白痴 什么都可以
[24:24] I will call you governor or ma’am. 我会叫你州长 或者女士
[24:26] Well, I don’t curse, so I’m gonna have to call you potsie. 我不骂人 所以我叫你小白吧
[24:30] Very good, ma’am. 很好 女士
[24:32] These gentlemen are secret service agents. 这些人是特情局特工
[24:34] They will take you into the arena. 他们护送你到台上
[24:36] And if everything goes according to plan, 如果一切顺利的话
[24:38] they will be with you the rest of your life. 你的余生都会有他们保护
[24:40] Everything’s gonna change 你推开车门的瞬间
[24:42] the moment you walk out that door. 一切都会改变
[24:45] Are you ready, Governor? 准备好了吗 州长
[24:51] I’m ready. 准备好了
[24:53] Breathe. 深呼吸
[24:58] Welcome, Governor. 欢迎您 州长
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:19] Thank you for that wonderful welcome. 谢谢你们热情的欢迎
[25:21] I’m very happy today to spend my birthday with you 很高兴今天能和你们一起过生日
[25:25] and to make a historic announcement in Dayton… 在代顿这个由努力 诚实的人建起的城市
[25:30] …a city built on hard, honest work of good people. 我很高兴宣告一个历史性的时刻
[25:39] The person I’m about to introduce to you 接下来我介绍的人
[25:41] was a stand-out High School point guard, 在高中曾是名出色的控球后卫
[25:45] a concerned citizen who became a member of the p.T.A., 一个关心他人的亲子会成员
[25:48] then a city council member… 后来成为参议会议会
[25:50] – Say a prayer. – Then a mayor, -上帝保佑 -后来成了市长
[25:52] – and now a governor. – Say a prayer. -现在是州长 -上帝保佑
[25:56] – Say a prayer. – Say a prayer. -上帝保佑 -上帝保佑
[25:58] …To celebrate the anniversary of women’s suffrage, …庆祝女性参政
[26:01] a devoted wife and a mother of five. 忠诚的妻子 五个孩子的母亲
[26:08] My friends and fellow Americans, 朋友们 美国同胞们
[26:11] I am very pleased 我很荣幸地
[26:13] to introduce to you the next Vice President 向你们介绍美国下一任
[26:16] of the United States, 副总统
[26:20] Governor Sarah Palin of the great state of Alaska! 阿拉斯加州长萨拉·佩林
[26:29] Just have fun. 享受这一切
[26:47] This is a fantastic rollout, Steve. 这次首秀棒极了 斯蒂夫
[26:49] I can’t believe you were able to keep it a secret. 很难想象你们保密做得这么好
[26:51] I had to confiscate her kids’ cell phones. 为此我没收了她孩子们的手机
[26:56] No hurry. 不用着急
[26:58] -Thank you. – All the way, Sarah! -谢谢 -加油 萨拉
[27:00] And I thank you, Senator McCain, 谢谢你 麦凯恩参议员
[27:02] for the confidence you have placed in me. 谢谢你这么信任我
[27:05] Senator, I am honored to be chosen as your running mate. 我很荣幸能成为你的竞选搭档
[27:13] It was rightly noted in Denver this week 本周在丹佛 人们都知道
[27:16] that Hillary left 18 million cracks 希拉里在那最高的玻璃天花板上
[27:19] 玻璃天花板: 指在工作场所中隐藏的性别歧视 此处引用希拉里的败选演说
[27:19] in the highest, hardest glass ceiling in America. 留下了1800万道裂痕
[27:26] But it turns out 但其实
[27:28] the women of America aren’t finished yet 美国的女性不会就此罢手
[27:30] and we can shatter that glass ceiling once and for all. 我们要永久地粉碎这块玻璃
[27:41] We gotta get her ready for her convention speech. 得让她准备好大会演讲
[27:43] She’ll need a vocal coach, a foreign policy expert, 给她安排演讲指导 国外政策专家
[27:45] hair and make-up consultants and a stylist. 发型和化妆顾问以及造型师
[27:48] No doubt. 确实
[27:52] ?And if I was a movie star? *如果我是电影明星*
[27:57] ?I’d sip honey from a pickle jar? *我会在豪车后座上*
[28:00] ? In the back of my limousine? *偷偷抿罐头里的蜂蜜*
[28:02] ?And they’d call me an icon? *大家会把我当偶像*
[28:08] ?And I’d be looking back at you? *我会在人物杂志上*
[28:10] ?From the cover of a “People” Magazine… ? *回望你*
[28:13] Not…not too tight. 不 别太紧了
[28:15] ?I guess it’s all for the taking… ? *应该就是这些*
[28:20] I love these Johnny Choos. 我喜欢约翰尼·周的鞋子
[28:24] ?My sister says I’ve got to see it? *我妹妹说我得看看*
[28:28] ?And believe it, and I believe it…? *相信 我相信*
[28:31] Oh, my gosh. 天啊
[28:34] ?I believe it? *我相信*
[28:37] – What do you think, Todd? – It’s cool. -你觉得怎样 托德 -很棒
[28:41] – Nice, dad. – Mom, you look beautiful. -说得好 爸爸 -妈妈 你真漂亮
[28:43] Aw, hey, look at you. Look at your fancy shoes. 看看你 看你漂亮的鞋子
[28:46] – You look so awesome, mom. – Yeah, it really looks good. -妈妈 你真漂亮 -真不错
[28:49] – You look great, Willow. – Thanks. -你也不错 威洛 -谢谢
[28:50] – So do you. – So good. -你也是 -不错
[28:51] Look at Trig’s little shirt. 瞧瞧特里戈的小衬衫
[28:53] Okay, if you all come with me, 好了 请大家跟我来
[28:54] it’s time for your campaign photos. 该拍竞选照片了
[28:56] Bye, mom. – Okay. Let’s go, guys. -拜拜 妈妈 -走吧 孩子们
[28:59] – See you in a bit, hon. – Yeah. -待会儿见 宝贝 -好
[29:01] Governor, this is your new staff– 州长 他们是新成员
[29:03] Tucker Eskew, senior media advisor. 这是塔克·埃斯库 高级媒体顾问
[29:05] – It’s a pleasure. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[29:07] Chris Edwards, your deputy chief of staff. 这是克里斯·爱德华兹 团队副总管
[29:09] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[29:10] And my husband, Mark Wallace, 这是我的丈夫 马克·华莱士
[29:11] former ambassador to the United Nations. 前任驻联合国大使
[29:13] He’ll be a senior advisor. 他将任高级顾问
[29:15] We’re all honored to be on your team, Governor. 州长 很荣幸能加入您的团队
[29:17] – The honor is all mine. – Shall we sit? -这是我的荣幸 -请坐吧
[29:21] Well, our first order of business, Governor, 州长 我们的第一项工作是
[29:24] is we need to find out 了解一下你还有没有
[29:26] if there are any unexpected surprises. 我们还不知道的事情
[29:29] The press are gonna be digging deep into your past, 媒体会对你的过去刨根问底
[29:31] so we need to prepare answers about your background. 所以我们要做好回答的准备
[29:36] Oh, gosh. 天啊
[29:37] I can’t think of anything I haven’t already disclosed. 我想不出还有什么没有公开的
[29:42] The Wasilla librarian claims that as mayor 瓦西拉镇的图书管理员声称
[29:44] she tried to ban books. Is that true? 她任镇长时试图禁止图书 属实吗
[29:46] What about the allegations that Trig is not really her child? 关于特里戈并非她亲生的指控是什么情况
[29:49] Did she attend a pentecostal church where they speak in tongues? 她是否加入了使用灵言的五旬节教会
[29:49] 源自1901-1906年间在美国的五旬节运动出现的基督新教教派 强调直接灵感 信奉信仰治疗
[29:53] This source we talked to intimately involved in Palin’s vetting 我们采访了对佩林作资格审查的相关人士
[29:57] admitted that aside from those they talked to 他们承认除了与
[29:59] involved in so-called troopergate, 被卷入所谓”州警门”的人进行了谈话
[29:59] 08年佩林曾试图让公共安全专员莫奈甘开除前妹夫伍登的州警职务 莫奈甘拒绝后被开除
[30:00] they didn’t talk to any character witnesses in Alaska– 再没跟阿拉斯加的任何品德证人谈过
[30:04] Why was the vet so bad? 为什么审查糟成这样
[30:07] Listen, granted, he only had a few days, 坦白说 审查时间太紧
[30:08] but Culvahouse did clear her. 不过库尔华豪斯帮她澄清了
[30:10] Oh, with what? Wikipedia? 拿什么 维基百科吗
[30:12] There’s no way this vet was thorough. 资格审查一点都不彻底
[30:14] What? What did he miss? 什么 漏了什么
[30:16] He had troopergate. He had bridge to nowhere. 他把”州警门” “绝路桥”都翻出来了
[30:19] No one went to Alaska to interview her colleagues, her enemies. 没人去阿拉斯加采访她的同事和敌人
[30:21] There was no political vet whatsoever. 也没有什么政审
[30:23] These charges are such bullshit. 这些指控都是狗屁
[30:26] I mean, Trig isn’t her baby? 特里戈不是她的孩子吗
[30:27] What, speaking in tongues? 灵言
[30:30] – She does. – I don’t care. -她的确说 -我不管
[30:32] Is the First Amendment no longer law here? 宪法第一修正案在这里没用吗
[30:34] Is she not entitled to her religious beliefs? 她无权选择宗教信仰吗
[30:36] You’re missing the point, Rick. 你没抓住重点 里克
[30:38] John is getting slammed for making an irresponsible choice. 约翰正遭受猛烈抨击 被指选择不负责任
[30:41] – We picked her. – No, you two picked her, -我们选中了她 -不 是你们俩选中了她
[30:43] then slapped her on the butt and shoved her out there 拍拍她屁股 把她推出去
[30:45] under a banner saying “Country first!” 站在”国家优先”的横幅下
[30:47] You’re a real prick, Mark. 你真是个蠢货 马克
[30:49] – Fuck you, Schmidt! – Fuck you! -去你的 施密特 -去你的
[30:50] All right, all right! Let’s just get through this. 好了好了 我们把这关过了
[30:53] Come on. 来吧
[30:54] Troopergate. What–? 州警门 什么
[30:56] The Alaska safety commissioner 阿拉斯加州公共安全专员
[30:58] is claiming that he was fired because he wouldn’t fire 声称自己被撤职是因为没有开除
[31:00] Palin’s brother-in-law, trooper Mike Wooten. 佩林的妹夫 州警迈克·伍登
[31:03] And what were the charges against trooper Wooten? 对州警伍登的指控是什么
[31:06] Besides the fact that he was divorcing Palin’s sister? 除了他跟佩林妹妹离婚的事实吗
[31:08] Yes. Do we have any information that shows 对 我们有没有资料显示
[31:12] trooper Wooten should have been fired? 州警伍登应该被开除
[31:15] Yeah, Wooten was accused of drinking 有 伍登被指控
[31:17] from an open container from his police car, 执勤时在警车内饮酒
[31:19] tasering his 11-year-old stepson, 用泰瑟枪电击11岁继子
[31:21] and illegally shooting a moose without a permit. 还有非法射杀驼鹿
[31:23] Jesus Christ. 天哪
[31:24] Okay, coordinate all responses with their Alaskan council. 让阿拉斯加议会统一口径
[31:27] Let’s try to keep it a local matter. 要把这事控制在当地
[31:29] Bridge to nowhere. I thought we were good on this. 绝路桥 这个我们应该很拿手
[31:32] She had the project squashed after she was elected, 她当选后压下了这个项目
[31:35] but ran on a platform to build the bridge. 但她是靠支持建桥当选的
[31:37] It’s a huge flip-flop. 大变脸[指改变政治立场]
[31:39] God damn it. 该死的
[31:40] How could she not tell us that? 她为什么没告诉我们
[31:43] What the fuck is the Alaska Independence Party 阿拉斯加独立党又他妈是什么东西
[31:46] and was she ever a member of it? 她是党内成员吗
[31:47] The A.I.P. Is a political party whose sole platform 阿拉斯加独立党是个政党 唯一党纲是
[31:50] is the secession of Alaska from the union. 阿拉斯加脱离联邦
[31:53] Well, ain’t that a hoot? 挺有趣的啊
[31:55] Now, was she ever a member of it? 她是党内成员吗
[31:59] Well? 是吗
[32:02] We know Todd Palin was a member for many years. 我们知道托德·佩林多年来都是党内成员
[32:05] We can’t confirm if she was ever a member. 我们无法确定她是不是
[32:08] Okay. Call our people in Alaska right now 好的 现在就联系你在阿拉斯加的人
[32:11] and find out if she was. 查出她是不是
[32:13] 3:00 A.M. In Alaska right now. 现在阿拉斯加是凌晨3点
[32:15] The phones don’t work there at night?! 半夜连电话都不会响吗
[32:21] We’re under attack here, people! 我们正遭受攻击 朋友们
[32:24] You’re gonna have to raise your game. 你们得加把劲
[32:26] I can assure you that Obama’s people 我敢保证奥巴马的人
[32:28] are all over this shit. 全扑在这些事上
[32:30] In the last 24 hours, I have been asked questions 在过去的24小时内 我被国内媒体
[32:33] by the national media that are outrageous and disgusting. 问了许多蛮横 恶心的问题
[32:36] I have been asked when her amniotic fluid 有人问我 她上次生产时
[32:39] started to leak with regard to her last birth. 羊水是什么时候破的
[32:42] It’s shameful. 太无耻了
[32:44] So when did it start leaking? 那是什么时候破的
[32:45] She’s fought the oil companies. 她与石油公司对抗
[32:47] She’s taken on corrupt special interests. 与腐败的特殊利益集团较量
[32:49] These accusations are totally sexist. 这些指控完全是性别歧视
[32:52] Never in my life have I seen a candidate 我这辈子没见过哪位候选人
[32:55] more attacked by the liberal media. 被自由派媒体攻击成这样
[32:57] Smear after smear after smear. 诽谤一个接一个
[33:00] Are you sure we have to do this? 确定我们要这么做吗
[33:02] Bristol couldn’t stop crying when I told her. 我告诉布里斯托时 她哭个不停
[33:04] It’s going to have come out tomorrow 这个明天就会见报
[33:05] with or without our statement, Governor. 不管我们发不发声明 州长
[33:07] A positive from this 积极的一面是
[33:08] is that given the timing of Bristol’s pregnancy, 考虑到布里斯托的孕期
[33:10] it makes it physically impossible for Trig to be her baby. 特里戈不可能是她的孩子
[33:13] So we can put that absurd rumor to rest. 我们就能平息那个荒谬的谣言
[33:17] “We’re proud of Bristol’s decision to have her baby 我们为布里斯托生孩子的决定而感到骄傲
[33:20] and even prouder to become grandparents.” 更为能成为祖父母而感到骄傲
[33:23] We’re not proud 未成年的女儿怀孕了
[33:24] that our teenage daughter is pregnant, Maria. 我们才不会感到骄傲 玛丽亚
[33:27] And I don’t want to send a message that teen pregnancy 我也不想让人们觉得
[33:30] is something to be proud of. 青少年怀孕是值得骄傲的事
[33:32] I want that line out. 我想把这句去掉
[33:34] Of course, Governor. I’ll change it right away. 好的 州长 我现在就改
[33:38] Governor Palin’s 17-year-old daughter Bristol 在竞选现场我们看到
[33:40] has been seen holding her baby brother Trig at campaign events. 佩林州长17岁的女儿布里斯托抱着弟弟特里戈
[33:43] What the American people didn’t know until today 美国人民今天才知道
[33:45] is that Bristol is five months pregnant. 布里斯托已有了五个月的身孕
[33:48] Her parents issued this statement: 她的父母发表了如下声明
[33:50] “We’re proud of Bristol’s decision to have her baby.” 我们为布里斯托生孩子的决定而感到骄傲
[33:52] I specifically wanted that line taken out, 我明明说了把这句去掉
[33:54] and you ran it without changing a word. 你却一字不差地放出来
[33:56] You’re absolutely right. 你说得对
[33:57] The campaign takes full responsibility on this. 竞选团队对此全权负责
[33:59] Maria’s gonna personally apologize to you. 玛丽亚将当面向你道歉
[34:01] How the flip did this happen? 怎么会这么冒失
[34:03] Senator McCain is somewhat 麦凯恩参议员有时候
[34:04] a fly-by-the-seat-of-his-pants type of guy, 会意气用事
[34:07] and it does occasionally create a little chaos in the campaign. 所以有时竞选团队会有点混乱
[34:09] Well, I want Maria gone. 我希望玛丽亚辞职
[34:11] Governor, this was a mistake. Maria feels terrible. 州长 这是失误 玛丽亚很难过
[34:14] She’s an excellent press secretary. 她是名优秀的新闻发言人
[34:17] My 17-year-old daughter is being made fun of 我17岁的女儿正被
[34:19] by every talk show host in the country. 国内每个脱口秀主持取笑
[34:20] I want Maria gone, period. 我要玛丽亚辞职
[34:23] Of course, Governor. She’s gone. 好的 州长 她不会再来了
[34:27] Done. 好了
[34:31] Who makes that call? 谁去打这通电话
[34:32] That’d be you. 你
[34:35] The idea that if something happened to John McCain 如果约翰·麦凯恩这位72岁高龄
[34:38] who is 72 years old and who has had two bouts with melanoma, 并得过两次黑素瘤的候选人意外去世
[34:41] and she could step into the presidency– 接任总统的将会是她
[34:43] It’s just ridiculous. 太荒谬了
[34:45] The real sequence, Rachel, 事情的真相是 瑞秋
[34:46] is she said “Please” and “Thank you,” 她起初赞成造桥
[34:49] and then “Thanks, but no thanks,” 上台后国会刚一取消造桥计划
[34:52] only when the Congress had de-authorized the bridge… 她就也随声附和说不要造桥
[34:56] Hi, Governor. I just wanted to check in, 你好 州长 我就过来报个到
[34:59] make sure you’re doing okay. 确保你还好
[35:01] Should John McCain consider replacing Sarah Palin 约翰·麦凯恩是否应该考虑换掉萨拉·佩林
[35:03] on the GOP ticket? 作为共和党候选人
[35:05] I want to talk to the press. 我想跟媒体谈谈
[35:07] I want to set the record straight on this stuff. 我要澄清这件事
[35:11] I’ll just go put Trig’s PJ’s on. 我去帮特里戈穿睡衣
[35:15] – There you go, baby. – Just gonna put your PJ’s on. -好了 宝贝 -帮你穿睡衣
[35:18] Now, we don’t want you to talk to anyone 我们不希望你跟任何人谈
[35:21] until after the convention 直到共和党大会结束
[35:24] because no one knows anything about you. 因为没人了解你
[35:28] If you answer these ridiculous allegations, 如果你回应了这些荒谬的指控
[35:30] you’ll be defining yourself in a defensive posture. 就是把自己定义为辩护立场
[35:34] But isn’t the press defining me right now? 媒体不正在这样定义我的吗
[35:36] No news story lasts more than 48 hours any more. 没有哪个新闻报道能延续48小时以上的
[35:40] News is no longer meant to be remembered. 新闻不被人铭记
[35:43] It’s just entertainment. 而是仅供娱乐
[35:44] So if you hit your convention speech out of the park, 如果你能在共和党大会上表现出色
[35:47] the next news cycle will be the comeback of Sarah Palin. 下一波新闻就是萨拉·佩林的回归
[35:52] Yeah. I can do that. 我能做好
[35:55] Now, everyone’s heard a lot of crazy stories about you. 每个人都听说了你的疯狂故事
[35:59] Now it’s time for you to tell the world who you really are. 现在是时候由你告诉世界 真实的自己
[36:02] You tell Senator McCain I won’t let him down. 告诉麦凯恩参议员 我不会令他失望
[36:07] And good evening from the G.O.P. Convention in St. Paul. 晚上好 这里是圣保罗的共和党选举人代表大会
[36:10] All eyes will be on Senator McCain’s 所有目光都将聚焦在麦凯恩参议员的
[36:12] V.P. choice, Governor Sarah Palin, 副总统人选 萨拉·佩林
[36:14] when she takes the stage at the R.N.C. 在本次大会上的登台演讲
[36:17] She’s likely never seen a night 她很可能从未见过如此
[36:19] fraught with so much anticipation, 充满预期
[36:20] expectation and pressure. 期待和压力的夜晚
[36:24] The food’s terrible, but I hear it’s gonna be worse in Iraq. 食物很糟 但我听说伊拉克的更糟
[36:27] – My boy’s so brave. – Come on, mom. -我儿子真勇敢 -加油 妈妈
[36:35] Thank you for inviting me, Mrs. Palin. 谢谢你邀请我 佩林女士
[36:37] Thank you for cutting your mullet, Levi. 谢谢你剪了头发 莱威
[36:40] I really appreciate it. 非常感谢
[36:41] I didn’t really want to at first, 一开始不想剪的
[36:43] but I think it looks way better now. 但我觉得现在看上去好多了
[36:46] I think it does, too. 我也这么觉得
[36:51] Sorry to interrupt, 抱歉打断一下
[36:53] but the Palins need to go to their seats. 佩林一家该就座了
[36:55] – Bye, mom. – Okay. -再见 妈妈 -好
[37:06] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[37:09] Hey, she’s gonna be fine. 她没问题的
[37:11] – Really? – Absolutely. -真的吗 -绝对
[37:16] Is she gonna be okay? 她没问题吧
[37:17] I’m more concerned about one on ones. 我更担心一对一辩论
[37:20] How bad? 多糟
[37:21] I’m not sure how much she knows about foreign policy. 我不确定她对外交政策了解多少
[37:25] She didn’t know why North and South Korea were different countries. 她不知道为什么南北朝鲜是两个国家
[37:29] Okay, let’s keep the press away from her. 好吧 我们别让媒体靠近她
[37:32] We have five days to bring her up to speed. 我们还有五天时间让她熟悉形势
[37:34] She’ll be fine. 她没问题的
[37:35] She’s on in five minutes. I’ve gotta get up there. 她五分钟后上台 我去准备一下
[37:38] Good luck. 好运
[37:39] In choosing Governor Sarah Palin 选择萨拉·佩林州长
[37:41] as his running mate, 作为竞选伙伴
[37:43] John McCain has chosen for the future. 约翰·麦凯恩为将来做了选择
[37:48] Governor Palin represents a new generation. 佩林州长代表着新一代
[37:52] She’s already one of the most successful governors 她已然是美国最成功的州长之一
[37:55] in America and the most popular. 而且是最受欢迎的
[38:01] Let’s get John McCain and Sarah Palin elected, 让我们选择约翰·麦凯恩和萨拉·佩林
[38:05] and let’s shake up Washington 震撼华盛顿
[38:08] and move this country forward! 推动这个国家前进
[38:12] You’re gonna do great. 你能行
[38:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[38:19] the Governor of Alaska 阿拉斯加州长
[38:21] and the next Vice President of the United States, 美利坚合众国下一任副总统
[38:26] Sarah Palin! 萨拉·佩林
[38:45] Thank you. 谢谢
[38:48] Mr. Chairman, delegates, 主席先生 各位代表
[38:51] and fellow citizens, 美国人民
[38:54] I will be honored to accept your nomination 我很荣幸被提名为
[38:57] for Vce President of the United States. 美利坚合众国的副总统
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:13] Our nominee is a man 我们的总统候选人
[39:16] who wore the uniform of his country for 22 years 在军队服役22年
[39:20] and refused to break faith with those troops in Iraq 并拒绝对我们在伊拉克的部队失去信心
[39:24] who now have brought victory within sight. 现在伊拉克战局已胜利在望
[39:27] Good, good. She’s really good. 好 很好 她真的不错
[39:30] We were so blessed in April. 四月份的时候
[39:32] Todd and I welcomed our littlest one into the world– 我和托德有了一个小儿子
[39:37] a perfectly beautiful baby boy named Trig. 非常漂亮的小男孩特里戈
[39:44] Children with special needs 需要特殊照顾的孩子们
[39:46] inspire a very, very special love. 激发出更加特别的爱
[39:52] She’s amazing. 她太棒了
[39:54] To the families of special needs children 我们这个国家所有
[39:57] all across this country, I have a message for you. 需要特殊照顾的孩子家庭 我要对你们说
[40:01] I pledge to you that if we are elected, 我向你们保证 如果我们当选
[40:04] you will have a friend and advocate in the White House. 你们在白宫将会有一位朋友和辩护者
[40:09] She’s incredible! 她太棒了
[40:12] Before I became Governor 在我成为伟大的
[40:13] of the great state of Alaska… 阿拉斯加州州长时
[40:18] I was mayor of my hometown. 我是自己家乡的镇长
[40:22] I guess a small-town mayor 我想一个小镇的镇长
[40:25] is sort of like a community organizer. 类似于社区组织者
[40:29] Except that you have actual responsibilities. 但是有具体的责任
[40:37] Now I know why they call her “Sarah barracuda.” 终于知道为什么叫她”萨拉梭子鱼”了
[40:42] I love those hockey moms. 我喜欢那些冰球妈妈
[40:45] You know they say the difference 你们知道
[40:46] between a hockey mom and a pit bull? 冰球妈妈和斗牛犬的区别是什么吗
[40:48] Lipstick. 前者擦口红
[40:52] She just came up with that. 她刚刚这句是临场发挥
[40:54] Join our cause and help America 加入我们 帮助美国
[40:57] elect a great man as the next President 选出一位伟人担任下一届
[41:01] of the United States. 美利坚合众国的总统
[41:04] Thank you. 谢谢
[41:06] And God bless America. 愿上帝保佑美国
[41:08] – Great job! You did a great job! – Couldn’t have gone better. -干得好 -不能更好了
[41:11] – Congratulations. – My God! -恭喜 -天哪
[41:13] She did it without a teleprompter. 她没有用提词器
[41:14] It broke halfway through her speech. 演讲到一半就坏了
[41:16] – You’re kidding. – No. -开玩笑的吧 -没有
[41:17] If that happens to me tomorrow night, I’m fucked. 如果明晚出状况 我就完了
[41:23] We can win this! 我们能赢
[41:41] Thank you for calling. Yes, we do take credit cards. 谢谢来电 我们接受信用卡付款
[41:44] – I’d be happy to… – I’ve got $500. -很高兴… -我拉到五百块
[41:46] We’re grateful for every dollar we get. 我们对每一分钱心存感激
[41:49] Yes, Sarah Palin will be giving a speech in Florida this week. 是的 萨拉·佩林这周将在佛罗里达做演讲
[41:51] Thanks. 谢谢
[41:53] Hey. Here we go. 好了
[41:56] – Thanks for coming. – I love you. -谢谢你来 -我喜欢你
[42:02] – God, this is crazy. – I know, they really love her. -天哪 真疯狂 -他们真喜欢她
[42:06] How are ya? Hey. 你好
[42:10] – Hey, what’s your name? – I’m Sarah. -你叫什么名字 -我叫萨拉
[42:12] – Sarah? – Yeah. -萨拉 -是啊
[42:13] That’s my name, too. That’s amazing! 我也叫萨拉 太神了
[42:16] I know. 我知道
[42:18] Hey, thanks for coming out. 谢谢你过来
[42:19] Thank you. We never felt welcome to go anywhere 谢谢 我们从前到哪都不受欢迎
[42:21] before we saw you give that speech. 直到看到你的演讲
[42:23] Oh, thank you. Thanks so much. 谢谢 太感谢了
[42:25] Look at you. I want to look at how handsome 看看你 我想看我儿子特里戈
[42:28] my son Trig’s gonna be when he’s all grown up. 长大成人后能有多帅
[42:30] She understands that you can’t solve problems with government, 她知道不能靠政府解决问题
[42:33] that government is the problem. 政府才是问题
[42:35] When she talks about her faith, you can tell it’s for real. 她讲到自己的信仰时 看得出是认真的
[42:38] When she talks about guns, you can tell it’s for real. 她讲到枪支问题时 看得出是认真的
[42:41] I’ve got five kids, too, 我也有五个孩子
[42:43] and there’s something about her– 她还有一种特质
[42:45] she’s talking to me. And nobody talks to me. 她真心跟我说话 没人愿意跟我说话
[42:51] CNN has us even with Obama. CNN民调显示 我们跟奥巴马打平了
[42:54] – Are you kidding me? – Hey, Gallup has us up by five. -开玩笑吗 -盖乐普民调 我们上升了五个点
[42:57] She’s given us exactly what we needed. 她帮我们得到的正是我们需要的
[42:58] We’ve made more money in the last few days 前几天我们得到了更多资金
[43:00] than we did all last month. 这几天拿到的资金都超过上月合计了
[43:02] I’ve never seen crowds like this in my life. 我一辈子都没见过这么热情的选民
[43:04] – They love her. – She’s a bigger star than Obama. -民众喜爱她 -她比奥巴马更耀眼
[43:07] We can really win this thing. 我们这下赢定了
[43:16] I really understand your frustr– 我能理解你们的心情
[43:17] I’m sorry, pool. It’s not gonna happen today. 抱歉 诸位 今天没有采访安排
[43:19] Sorry. 抱歉
[43:21] – Five minutes! – Views matter. -只要五分钟 -别小瞧媒体
[43:23] Did you know that Todd Palin is an Eskimo? 你知道托德·佩林是爱斯基摩人吗
[43:26] Oh, yeah, Steve? That’s really interesting. 是吗 斯蒂夫 挺有意思
[43:28] Seriously, he’s a Yupik Eskimo. 真的 他是尤皮克支爱斯基摩人
[43:31] We’re gonna take some serious blowback from the press 如果我们不尽快安排她与媒体接触
[43:33] if we don’t let them speak to her soon. 记者的意见会越来越大
[43:35] – They’re really getting pissed. – I know, yeah. -他们真会抓狂的 -我知道
[43:37] Well, I don’t know how ready she is. 我不知道她会如何应对
[43:39] Nicolle, you worry too much. 尼科尔 你多虑了
[43:42] We always knew she’d be weak on foreign policy. 大家都知道她对外交政策缺乏了解
[43:44] We’ll get her up to speed. 我们会尽快帮她搞定
[43:46] Steve, I don’t think foreign policy 斯蒂夫 我觉得除了外交政策
[43:49] is her only weakness. 还存在其他问题
[43:52] Sorry to bother you, Governor. 抱歉 打扰你一下
[43:53] Is now a okay time to talk? 州长 现在方便谈谈吗
[43:55] Sure, I’m just reading the e-mails from the Prayer Warriors. 可以 我刚刚在读福音战士发来的邮件
[43:58] These guys are awesome. 他们真有意思
[44:00] I just want to take a moment to inform you 我想告诉你
[44:02] of how thrilled Senator McCain is. 麦凯恩对你那天的表现非常满意
[44:05] You’re exceeding his wildest expectation 你所做的一切
[44:08] for what a running mate could achieve. 完全超出他先前的预期
[44:10] I am so happy to hear that. 很高兴听他这么说
[44:12] These are the largest crowds I’ve ever seen 从政以来 我还是第一次
[44:14] in my entire political career, ever. 见到这般热情的民众
[44:16] Really? Yeah, I just– 真的吗 我就是
[44:18] I just love talking to people on the rope lines, 喜欢跟人们聊天
[44:20] getting to hear their problems. 倾听他们的困难
[44:22] It’s– it’s really moving to me. 我真的很感动
[44:24] Well, you know, that comes across. 人们也能体会到
[44:26] You’re a transformative figure, Governor. 州长 你帮我们力挽狂澜
[44:29] You– you could be the party’s next Ronald Reagan. 你完全可以成为里根第二
[44:32] Holy jeez, I– 上帝 我
[44:35] yeah, he’s– he’s my hero, so… 其实 他是我的偶像 所以
[44:38] Mine, too. So, uh… 他也是我的偶像
[44:41] The next step is just– we’re gonna start doing some interviews. 接下来 我们将会安排你接受一些采访
[44:44] Great. I’ve been dying to talk to the press. 太好了 我迫不及待想跟媒体交流
[44:46] Also, I feel like I could really help you there. 而且 我觉得可以帮到你们
[44:49] I’ve always been very, very open with the press in Alaska. 在阿拉斯加 我对媒体一直持有开放态度
[44:52] The reasoning behind holding you back 我们没让你接受采访有我们的考虑
[44:54] is the entire press corps is in the tank for Obama, 整个媒体界一致倒向奥巴马阵营
[44:57] so all they want in life is to trip you up with obscure questions. 他们只想用尖锐的问题令你出洋相
[45:01] – Gotcha questions. – Gotcha questions. -刁难问题 -刁难问题
[45:03] So we just want to make sure you’re fully prepped 所以我们希望等你准备充分一切就绪后
[45:05] before we unleash them. 再跟他们见面
[45:06] What about the local Alaska papers? 会有阿拉斯加的报纸采访吗
[45:08] There are no local papers any more. 没有地方报刊
[45:10] Anything you say goes national the instant you say it. 你的言语将即时出现在国家媒体上
[45:13] Yeah, got it. 我懂了
[45:15] Okay, so I think the best way to prep would 我觉得最好的准备方式
[45:18] just be to go through some sample questions. 就是先过一遍样题
[45:20] Sure, let’s do it. 行 开始吧
[45:22] Um, let’s start with something simple. 那我们先从简单的入手
[45:24] Uh… how do you plan on maintaining our alliance with Great Britain on Iraq, 面对英国国内强烈的反伊战呼声
[45:29] even though support for the war there is at an all-time low? 如何维系与英国的联盟关系
[45:34] I think the United States has always maintained a great relationship with the Queen. 我觉得美国与女王一直保持着密切的关系
[45:40] And John McCain will continue to have an open dialogue with her. 约翰·麦凯恩将继续与她进行公开对话
[45:46] Uh, Governor, 州长
[45:47] the Queen is not the head of government in England. 女王不是英国政府首脑
[45:50] She’s the head of state. 她是国家元首
[45:52] Well, then, who’s the head of government? 那谁是政府首脑
[45:55] The Prime Minister. 首相
[46:11] 兰迪·舒尼曼 斯蒂夫·拜根 外交政策顾问
[46:19] You rang? 随传随到
[46:21] The cavalry has arrived. 真是及时雨
[46:23] – Thank you, gentlemen. Come on in. – You bet. -感谢二位光临 请进 -你猜对了
[46:25] Yeah. 好
[46:35] Well, I, uh– 我
[46:37] I think we should start by prepping the Governor 我认为我们可以先给州长
[46:39] with Russian economic policy 介绍俄罗斯的经济政策
[46:41] as it relates to post-cold war tensions during the pre-Putin era. 跟普京上台前美苏”后冷战时代”有联系
[46:46] I was thinking something a little bit simpler. 我觉得我们可以更简单一点
[46:49] How much simpler? 要多简单
[46:50] This is Germany. 这里是德国
[46:53] They were the primary antagonists during World War I and World War II. 是一战与二战的主要同盟国
[46:57] And in World War II, 第二次世界大战间
[47:00] they were aligned with Japan and Italy to form what was known as the Axis. 它与日本 意大利结为轴心国阵营
[47:08] Currently, we’re in the middle of what I like to call “the three wars”. 现今我们正处于”三场战争”
[47:12] That’s Afghanistan, Iraq, and the global war on terror. 阿富汗战争 伊拉克战争 全球反恐战争
[47:16] Governor, would you– would you like to take a break? 州长 需要休息一下吗
[47:20] No way. This is flippin’ awesome. 别 蛮有意思的
[47:27] Now, with Afghanistan, after 9/11… 就阿富汗而言 9/11事件后
[47:30] … already put a protective wall up around the family, 已为其家庭建起一道保护墙
[47:33] especially the key players. 对个别成员的保密尤甚
[47:35] Look at Bristol, Sarah Palin’s daughter, who is pregnant. 萨拉·佩林的女儿布莉丝托如今已有身孕
[47:39] We’ve seen her, 我们见过她
[47:40] we’ve seen her boyfriend Levi, 和她男友莱威
[47:42] the father of her child, 也就是孩子的父亲
[47:43] but we haven’t really gotten to talk to them 但我们还未能向当事人求证
[47:45] about whose idea it was to get married 是谁最先提出结婚
[47:46] and why, for example, 另外
[47:47] Levi on his MySpace page – says he doesn’t want kids… 为什么莱威在个人空间说不想要小孩
[47:51] That isn’t anybody’s– 这不是什么
[47:52] Why won’t they just leave me alone? 他们为什么不让我静一静
[47:56] I’m so tired of it. 我受够了
[47:59] Any grownup who makes fun of a teenage girl is a terrible person. 欺负小女孩的人都不是什么好东西
[48:04] And we’ll forget what she said, honey, okay? 宝贝 忘记她说的话 好吗
[48:06] Okay? 好吗
[48:07] My e-mails were hacked. 我的邮箱被黑了
[48:10] I know, Governor, 我了解 州长
[48:11] and we’re on it. I promise you. 我们正努力维护 我向你保证
[48:12] Did you know that my daughter’s cell phone 你知不知道我女儿的手机号
[48:14] is online and she’s getting crank calls? 在网上被曝光 她常接到骚扰电话
[48:16] Did you know that my family is being threatened? 你知不知道我的家人正遭受威胁
[48:20] Governor, you have every right to be upset, and I am sorry. 州长 你有权生气 我很抱歉
[48:24] I’ve already contacted Secret Service 我已经跟特勤局取得联系
[48:26] and they’re gonna increase security. 他们表示会加强防护
[48:28] Can you– 你能不能
[48:29] can you protect my e-mails, Steve? 能否麻烦你保护我的邮件 斯蒂夫
[48:31] Can you– can this campaign at least do that? 你 或者竞选至少保证这一点
[48:42] Charlie Gibson is good, 查理·吉布森很专业
[48:44] so I’m sure the questions will have some depth. 他必定会提一些比较有深度的问题
[48:46] Don’t be afraid to elaborate if it’s a subject you feel comfortable with, 像能源这种你擅长的话题
[48:49] like energy. 可以展开论述
[48:53] Are you okay, Governor? 你没事吧 州长
[48:55] Why aren’t there any McCain-Palin lawn signs in Alaska? 为什么我们在阿拉斯加没动静
[48:59] Well, Mr. Obama 因为奥巴马先生
[49:02] has five times the money we have. 手上的竞选经费是我们的5倍
[49:04] Five times, and… 5倍呀 另外
[49:07] Alaska is only three electoral votes, 阿拉斯加只有3票
[49:09] and it’s solid red. 完全在共和党的掌控之中
[49:11] I’m concerned about my standing back home. 我不知道家乡民众会不会把票投给我
[49:13] Todd and I are hearing things, 托德跟我都听到一些传言
[49:14] and I can’t talk to the Alaskan press. 而我又没法与阿拉斯加媒体交流
[49:16] What are you hearing? 你听到什么传言
[49:18] Things. None of it’s good. 谣言 反正没好话
[49:20] Can you at least do a poll to check my approval rating there? 你能调查一下我的民众支持率吗
[49:23] Governor, that would cost the campaign $60,000. 州长 一次民调要花6万美元经费
[49:26] I’d feel a heck of a lot better 知道我目前的支持率
[49:28] if I knew where I was at. 能让我好受不少
[49:33] Absolutely. We will do the poll 那好 为了让你舒心
[49:35] for your peace of mind, just this once. 我们会做这次民调 仅此一次
[49:37] Great. Thank you. 很好 谢谢
[49:39] So, can we get back to prepping Charlie Gibson? 现在可以继续准备查理·吉布森的问题吗
[49:41] Sure, I’m ready. Let’s do it. 当然 我没问题 开始吧
[49:42] – You ready? – Yes. -准备好了吗 -准备好了
[49:47] Do you think the Fed 你认为美联储
[49:48] did the right thing in their dealing with the Bear Stearns collapse? 对贝尔斯登破产处理正确吗[08年金融危机]
[49:52] Our economy is hurting, 经济形势日益严峻
[49:54] and the federal government has not 而联邦政府却无力
[49:56] provided the sound oversight that we need and that we deserve. 为国家提供一个健全完备的监督体系
[50:00] I think we need a little bit of reality from Wasilla Main Street 我认为我们需要将瓦西拉的民生
[50:05] there brought to Washington, D.C., 传达给华盛顿
[50:07] so that the people there can understand 让人民了解
[50:10] how the average working-class family is viewing bureaucracy in the federal government. 工薪家庭如何看待联邦政府的官僚主义
[50:16] Governor… 州长
[50:18] Do you know what the Fed is? 你知道美联储是什么吗
[50:22] In what respect, Charlie? 你指哪方面 查理
[50:23] No, no. This is me, Steve, 不 这次是我本人提问
[50:26] asking do you know what the Fed is? 你知道美联储是什么吗
[50:35] Stands for the Federal Reserve System. 国家联邦储备系统
[50:38] No, please. Don’t write, just listen. 请别急着记 先听我讲
[50:41] The Fed is responsible for all monetary policy in the United States. 美联储负责我国货币政策
[50:46] On any Fed or Bear Stearns question, 任何涉及美联储或贝尔斯登的问题
[50:47] just say the Fed took the appropriate action that was needed at the time. 只需回答美联储采取了及时有效的救助措施
[50:52] Okay? 好吗
[50:56] Got it. 知道了
[51:00] Your oldest son is proudly heading off to Iraq next week. 你长子将于下周随军入驻伊拉克
[51:04] Who do you see as the primary enemy at this point? 此刻谁是你的首要敌人
[51:07] Radical Islamist extremists. 激进的伊斯兰极端分子
[51:10] Can you be more specific? 你能具体说明吗
[51:11] The terrorists who are hell-bent on destroying our nation. 那些决意摧毁我们国家的恐怖分子
[51:16] Governor, do you know why we’re in Iraq? 州长 你知道为何在伊拉克驻兵吗
[51:18] Because Saddam Hussein 因为萨达姆·侯赛因
[51:19] attacked us on 9/11. 在9月11日对我们进行恐怖袭击
[51:22] No. No, uh, 不是 不
[51:24] Al-Qaeda attacked us on 9/11. 911的肇事者是”基地”组织
[51:26] Not Saddam Hussein. 不是萨达姆·侯赛因
[51:28] No, it was Al-Qaeda. 是”基地”组织干的
[51:30] And that’s why we’re in Afghanistan. 所以我们才派兵驻扎阿富汗
[51:32] Do you know the primary differences between the war in Afghanistan 你知道阿富汗战争
[51:34] and the war in Iraq? 与伊拉克战争最大的区别在哪吗
[51:40] Um, excuse us for a moment. 失陪一下
[51:52] Can I get some more information about Afghanistan? 能为我再准备一点阿富汗方面的资料吗
[51:54] Of course, Governor. 当然 州长
[52:06] – Should we cancel? – We can’t. -要不取消采访吧 -不行
[52:08] Even Fox is pounding us for hiding her. 福克斯都开始对我们施压
[52:10] – We’d get murdered. – When you interviewed her, -取消就死定了 -你们面试她的时候
[52:13] didn’t you ask her about national security? 都没问过国家安全问题吗
[52:15] Foreign policy, domeicic policy? 外交政策 国内政策
[52:18] I thought Culvahouse would cover that. 我以为库尔华豪斯会问
[52:20] So what did you ask her? 那你们都问了她什么
[52:22] I just– we talked about 我只是 我们问她
[52:23] if she would back John’s positions 她是否愿意全力支持约翰
[52:26] when they conflicted with hers 就算约翰的某些立场与她的相冲突
[52:29] or if she was prepared for her life to change. 还有 她是否做好改变人生的准备
[52:31] There were no policy questions. 没问政策问题
[52:33] You guys didn’t grill her because you wanted it to work. 你们没细问是因为你们想让她通过
[52:37] I wasn’t in charge of the vet, Nicolle. 我不负责审查 妮可
[52:46] She’s a great actress, right? 她演技超棒 对吗
[52:47] Oh, the best. 绝对一流
[52:50] Why don’t we just give her some lines? 干嘛不直接替她准备一些台词呢
[52:59] I’ve come up with a list of questions that I think Charlie’s most likely to ask. 这些是我认为查理最可能提出的问题
[53:02] If you memorize these answers, 只要你把回答记下
[53:04] I’m sure you’re going to nail this interview. 我保证你可以顺利过关
[53:05] How do you know he’ll ask these? 你怎么知道他会问这些
[53:07] I was the White House communications director. 我曾任白宫新闻主任
[53:08] It’s my job to figure out the questions. 我的工作就是预测问题
[53:11] “Shushkashvili.” 萨斯卡什维利
[53:12] Saakashvili, the President of Georgia. 萨卡什维利 格鲁吉亚总统
[53:14] Shashkashvili. 萨斯卡什维利
[53:16] Saakashvith– 萨卡什维利
[53:18] – Saakashvili. – Saakash-vili. -萨卡什维利 -萨卡什-维利
[53:21] Let me ask you about some specific national security situations. 我想就国家安全状况提几个具体问题
[53:24] Sure. 好的
[53:25] Let’s start with Russia and Georgia. 首先是关于俄罗斯与格鲁吉亚
[53:26] Do you believe the United States should try to restore 你认为美国应该维护
[53:29] Georgian sovereignty over South Ossetia and Abkhazia? 格鲁吉亚在南奥赛梯与阿伯卡茨的主权吗
[53:33] First off, we’re gonna continue 首先 我们仍将继续
[53:35] good relations with Saakashvili there. 与萨卡什维利保持良好关系
[53:36] I was able to speak with him the other day, 我前几天刚与他通过话
[53:39] and we’ve gotta keep an eye on Russia. 我们应该同时密切关注俄罗斯的动向
[53:41] For Russia 俄罗斯
[53:42] to have exerted such pressure in terms of invading 无故对一个弱小民主国家
[53:45] a smaller Democratic country unprovoked 发起进攻
[53:46] is unacceptable, and we have… 实在是无法接受 而且我们
[53:49] You believe unprovoked? 你认为俄方是无故吗
[53:50] – Yes. – I do, I do believe unprovoked. -对 -我相信俄方无故
[53:53] And we have to keep our eye on Russia… 我们必须对俄罗斯提高警惕
[53:55] She’s a red-light performer. 镁光灯一开她就进入状态
[53:56] …under the leadership there. 关注领导层的意向
[53:58] What insight 你如何解读
[54:00] into Russian actions, particularly in the last couple of weeks, 俄罗斯近期 特别是近两周的动作
[54:04] does the proximity of this state give you? 阿拉斯加的地理位置是否让你有不同看法
[54:05] They’re our next-door neighbors. 它是我们的邻居
[54:07] And you can actually see Russia from land here in Alaska. 站在阿拉斯加你可以直接望见俄罗斯
[54:11] Do you consider a nuclear Iran… 你认为伊朗核问题
[54:13] – Damn it. – …to be an existential threat to Israel? -该死 -对以色列构成严重威胁吗
[54:16] And I can see Russia from my house. 从我家就可以看到俄罗斯
[54:26] I believe global warming is caused by man. 我相信温室效应由人类活动所致
[54:30] And I believe it’s just God hugging us closer. 我相信只是因为上帝想把我们搂紧一点
[54:36] I don’t agree with the Bush Doctrine. 我不同意布什主义
[54:36] 布什政府在国家安全政策和对外交往中 遵循”美国利益至上”和”以实力求和平”两大原则
[54:39] And I don’t know what that is. 我不知道那是什么玩意
[54:44] She initially did not understand this, 她开始还没意识到
[54:46] and I think that people can make what they want of it, 而我也觉得人们能自己作出判断
[54:48] but was I, or anone, confident that 但我或其他人可以确信
[54:50] Sarah Palin now has the wherewithal to be president of the United States? 萨拉·佩林能够胜任美国总统吗
[54:52] I don’t think so. 我不这么认为
[54:53] A conservative friend called me up and said 我的一位保守党朋友跟我在电话里说
[54:55] “I just can’t do it. “我不能这么做
[54:56] I don’t know if I’m voting for Obama, 我不确定自己会不会把票投给奥巴马
[54:58] but I can’t have her– 但我没法投给她
[54:59] She shouldn’t be in Washington, let alone the White House.” 她不该出现在华盛顿 更别说白宫了”
[55:10] Governor. 州长
[55:15] Governor Palin. 佩林州长
[55:22] We really should prep for your Katie Couric interview. 我们应该准备一下凯蒂·柯丽克的访问
[55:29] Fine. 行
[55:32] I wrote a brief synopsis on the collapse of Lehman Brothers 我写了一份有关雷曼兄弟垮台
[55:35] and the financial crisis. 与经济危机的概要
[55:37] If you internalize this document, 如果你把这份文件背熟
[55:38] you should be able to field basic questions about the bail-out. 应该就能应付金融救市的基本问题了
[55:53] Governor… 州长
[55:55] The Dow just dropped 500 points. 道琼斯指数下跌了500点
[55:58] Lehman is collapsing. 雷曼摇摇欲坠
[56:00] The world economy is on the bring of collapse. 世界经济正处于崩盘的边缘
[56:02] So I am pretty sure the bail-out is going to come up– 所以我确信访问里会涉及金融救市问题
[56:10] Okay. Um… 那好
[56:17] Wh don’t we come back to it after we’ve warmed up a bit? 要不你先准备下我们再开始
[56:23] I’ve put together a list of the questions… that Katie’s most likely to ask. 我把凯蒂最有可能提的问题列了出来
[56:28] I used to work with Katie, 我曾同凯蒂共事过
[56:29] and I know she’ll ask about abortion. 我知道她会提流产的问题
[56:31] Did Steve do the Alaska poll yet? 斯蒂夫做了阿拉斯加的民调没有
[56:33] I think it’s being done as we speak. 应该正在进行中
[56:35] Bet he didn’t even do it. 我猜他根本就没做
[56:42] Can we try and get through just a few questions? 要不我们试着过几道问题吧
[56:51] I know you’re upset, Governor. 我知道你心情不好 州长
[56:54] So why don’t you get a good night’s sleep, 要不你今天早点休息
[56:55] and I will come back first thing in the morning 我明天一早再来
[56:57] to prep you when you’re feeling better? 等你状态好点我们再继续
[57:08] I’m gonna leave this for you to… 我把这个留在这 方便你
[57:12] look over. 看看
[57:17] It’s the worst financial crisis facing the American people 美国正面临继上世纪二三十年代大萧条以来
[57:21] since the great depression of the 1920s and ’30s. 最为严重的经济危机
[57:23] The president’s massive financial rescue plan 布什总统主持的大规模金融救市计划
[57:26] under fire from the left and right. 受到左右派的双向夹击
[57:28] Good evening 晚上好
[57:29] from the Ford center at the university of Mississippi at Oxford. 这里是牛津密西西比大学的福特中心
[57:32] We’re here for the first of three debates 第一轮辩论即将开始
[57:34] between Senator Barack Obama– 辩手是巴拉克·奥巴马参议员
[57:35] Steve, Steve, let’s not worry about that crap. 斯蒂夫 斯蒂夫 别管这些没用的形式
[57:38] It’s all bullshit. 都是狗屁
[57:39] I’m here at the podium. 我都站讲台上了
[57:41] Let’s do the fucking debate. 赶紧开始辩论吧
[57:45] Hey, John. Sorry to interrupt. 约翰 抱歉打断一下
[57:46] I just spoke to our guy at treasury. 我刚跟财政部的人通过话
[57:49] The bill does not have enough Republican votes. 投票支持议案的共和党人不够
[57:52] God damn it. 见鬼
[57:53] Paulson thinks the entire world economy 保尔森认为世界经济
[57:55] is on the brink of falling off the cliff, so… 悬于一线 所以…
[57:58] We’re checkmated. If the bail-out doesn’t pass, 咱们进退两难了 要是救市法案没通过
[58:02] we’re screwed because Bush, 我们就是被布什连累了
[58:03] and thus you, will be blamed for it. 所以你就要当替罪羊
[58:06] If you pass the bail-out– 如果你通过了救市法案
[58:07] The Republicans will despise me 共和党人会因为我支持
[58:08] – for supporting a bail-out. – That’s it. -救市法案而鄙视我 -没错
[58:12] This is it, guys. 没错 伙计们
[58:14] I mean, this is the whole fucking election. 他妈选举就这个德行
[58:16] Now, we think you should suspend the campaign, 现在 我们认为你应该暂缓竞选行程
[58:20] postpone the debates, go to Washington, 推迟辩论 去一趟华府
[58:22] and try to negotiate a bi-partisan compromise. 努力谈判达成两党协议
[58:26] You need to make a bold move, John. 你得棋出险招了 约翰
[58:31] This is a big risk. 这可是真险
[58:33] I mean, that’s a big gamble. 赌注可不小啊
[58:37] We gotta do something. 我们必须采取行动
[58:39] I mean nothing can fuck me more than this. 没什么比这事更操蛋了
[58:42] Governor, have you had a chance 州长 你有没有看过
[58:43] to go over the briefing materials on the bail-out? 关于救市计划的材料
[58:49] I really think we need to try and nail down 我认为我们应该准备两句
[58:51] a simple two-sentence response to the economic crisis. 简单的对于此次经济危机的评论
[58:53] – It’s gotta be supportive of the concept… – That’s enough powder. -你的评论得支持… -粉够厚了
[58:56] …of the bail-out, 救市计划的理念
[58:57] but also disappointed that we’re at this point, 用时又要对我们目前的处境表示失望
[58:59] making it clear that changes need to be made to the bill. 明确指出法案仍需进一步修改
[59:04] Oh, you need it a little higher? 你还想再高点是吗
[59:05] I can do that. I can do that for you. 我会弄 我来帮你弄
[59:09] That jacket looks fantastic on you, by the way. 顺便说一句 你穿这件外套美极了
[59:11] It’s too open. 太露了
[59:13] – Don’t you think so – Yeah, it looks wonderful. -你们不觉得吗 -对 非常棒
[59:16] Really great, really nice. 真的很棒 很漂亮
[59:18] It’s a great color. 颜色很好看
[59:26] Do you want me to read the paper to you? 要我给你读报纸吗
[59:33] “Senator John McCain has “约翰·麦凯恩参议员已经向他的对手
[59:35] requested of his opponent, Senator Barack Obama, 巴拉克·奥巴马参议员提出请求
[59:37] a postponement of the upcoming debate 希望能推迟即将到来的辩论
[59:40] so that both Senators may return to Capitol Hill 以便两位参议员能够回到国会大厦
[59:42] to address the needs of the country in this crucial time. 专注于此关键时刻的国家需求
[59:45] “Senator Obama has said–“ 奥巴马参议员已表示
[59:52] I hate this make-up. I hate it. 我不喜欢这幅妆容 我不喜欢
[59:55] I don’t like my hair this way. I like my hair up. 我也不喜欢这发型 我喜欢全部盘起来
[59:57] Governor, you look amazing. 州长 你现在非常美
[59:59] I look fat. I’m sick of looking fat. 我看上去很胖 我讨厌看起来胖
[1:00:03] – You don’t look fat– – Can I get some more tape? -你一点也不胖 -能再给我点胶带吗
[1:00:10] I don’t know if we should do Couric. 我不知道咱们该不该上库瑞克的节目
[1:00:12] She’s having a mini-meltdown. 她现在有些要崩溃了
[1:00:14] Well, we can’t have McCain cancel the debate 我们不能一周内麦凯恩先取消了辩论
[1:00:16] and Palin cancel Katie Couric in the same week. 佩林又取消凯蒂·库瑞克的采访
[1:00:19] I know, 我知道
[1:00:21] but I’m really worried about her. 但是我真的很担心
[1:00:23] She won’t respond to anything I say. 我说什么她都不理我
[1:00:25] Maybe we should bring McCain in and see what he thinks. 或许我们该告诉麦凯恩 看看他怎么想
[1:00:28] He doesn’t want to deal with her. 他不想掺和她的事
[1:00:29] I haven’t even told him that she doesn’t know anything. 我都还没告诉他 她几乎一无所知
[1:00:32] You haven’t told him? 你还没告诉他
[1:00:34] Look, he doesn’t want to know. 听着 他不想知道
[1:00:37] The world economy is on the brink of collapse. 世界经济正处于崩溃边缘
[1:00:39] Can you just… prep her in the car ride over? 你能不能 在去的路上帮她准备
[1:00:43] Uh, I can try. 我可以试试
[1:00:47] Okay, good. Try. Thanks. 很好 那就试试 谢谢了
[1:00:51] Knowing Katie, I’m sure she’s going to ask 以我对凯蒂的了解 她一定会问
[1:00:53] about your stance on feminism. 你在女权问题上的立场
[1:00:55] – Did you get the numbers? – The what? -你有数据吗 -什么
[1:00:57] My approval rating in Alaska. 我在阿拉斯加的支持率
[1:01:00] They’re not in yet. 还不知道
[1:01:02] I am trying to trust you people, 我努力去信任你们
[1:01:04] but you’re making it really hard for me. 但你们却一再让我失望
[1:01:07] I’m sorry, Governor. 很抱歉 州长
[1:01:09] I’ll call Steve right away about it. 我马上给斯蒂夫打电话问清楚
[1:01:11] Yeah, like that’ll do anything. 是啊 好像有济于事似的
[1:01:16] What are you working on, Governor? 你在做什么呢 州长
[1:01:20] It’s a questionnaire from the “Mat-Su Valley Frontiersman” in Wasilla. 一份来自瓦西拉”马萨谷拓荒者”报上的问卷
[1:01:24] You know, an Alaska paper. 一家阿拉斯加的报纸
[1:01:26] Don’t you think we should prepare 你不觉得咱们应该
[1:01:27] for your national Couric interview first? 先准备库瑞克的全国性采访吗
[1:01:29] No, Nicolle, I don’t. 不 妮可 不要
[1:01:31] This is my priority. 这才是我的当务之急
[1:01:33] I am not going to ignore the people of Alaska any more. 我再也不会无视阿拉斯加人民了
[1:01:48] You’ve cited Alaska’s proximity to Russia 你将阿拉斯加临近俄罗斯
[1:01:51] as part of your foreign policy experience. 作为你外交经验的一部分
[1:01:53] What did you mean by that? 请问这是什么意思
[1:01:55] That Alaska has a very narrow maritime border 阿拉斯加与俄罗斯之间仅隔着一道
[1:01:58] between a foreign country, Russia, and on our other side, 非常窄的海上边界 而我们的另一边
[1:02:02] the land boundary that we have with Canada. 又与加拿大接壤
[1:02:06] It’s funny that a comment like that 可笑的是 这种评论
[1:02:09] was kind of made to– 却有意被…
[1:02:13] I don’t know. You know, reporters. 我说不好 就是那些记者们
[1:02:15] – Mocked? – Yeah, mocked. -戏谑 -没错 戏谑
[1:02:17] I guess that’s the word, yeah. 应该就是这个词
[1:02:18] Well, explain to me why that enhances 那请向我解释一下那为何
[1:02:21] your foreign policy credentials. 能够提高你的外交能力
[1:02:23] Well, it certainly does because our– 当然可以 因为我们
[1:02:27] our next-door neighbors are foreign countries. 我们与其它国家接壤
[1:02:29] They’re in the state that I am the executive of. 就在我管辖的州里
[1:02:33] Have you ever been involved with any negotiations, 你是否参与过任何 比如
[1:02:36] for example, with the Russians? 与俄罗斯方面的谈判
[1:02:38] We have trade missions back and forth. 我们双方有贸易往来
[1:02:40] We do. It’s very important 没错 当你考虑与俄罗斯有关的
[1:02:42] when you consider even national security issues with Russia. 国家安全问题时 这点尤为重要
[1:02:45] As Putin rears his head and comes into the airspace 普京昂首阔步进入
[1:02:48] of the United States of America, 美利坚合众国的领空时
[1:02:51] where do they go? 他们去哪儿
[1:02:52] It’s Alaska. It’s just right over the border. 阿拉斯加 正好紧邻着边界
[1:02:55] And when it comes to establishing your world-view, 说到你对世界格局的看法
[1:02:58] I was curious– what newspapers and magazines 我想知道 在你被提名为副总统候选人前
[1:03:02] did you regularly read before you were tapped for this 你都读些什么报纸杂志
[1:03:06] to stay informed and to understand– 来了解新闻讯息的
[1:03:08] I’ve read most of them, again with a great appreciation 大部分报纸杂志我都读 我也对
[1:03:11] for the press, for the media. 出版社和媒体持赞赏态度
[1:03:13] What ones specifically? I’m curious. 具体读些什么呢 我很好奇
[1:03:15] Name one fucking paper. 随便说份报纸
[1:03:17] All of ‘Em. Any of ‘Em 都读过 任何一份
[1:03:19] that have been in front of me over all these years. 曾出现在我面前的都读过
[1:03:22] Oh, my God. What have we done? 老天 咱们到底做了什么
[1:03:25] If John McCain wins, this woman will be 如果约翰·麦凯恩赢得大选 这个女人
[1:03:28] one 72-year-old’s heartbeat away 将成为72岁美国总统的
[1:03:30] from President of the United States. 第一继承人
[1:03:33] And if that doesn’t scare the hell out of you, it should. 如果你以前没觉得害怕 现在是时候了
[1:03:36] In fairness, probably most people 公道点说 可能大部分人
[1:03:38] can’t name a supreme court case. 都说不出一个最高法院的案子
[1:03:41] But most people are not campaigning 但是大部分人并没在竞选
[1:03:43] – to be vice president . – Right, right. -副总统 -对啊 没错
[1:03:45] It’s not that she doesn’t know the right answer. 她不是不知道正确答案
[1:03:47] It’s that she clearly does not understand the question. 而是压根就听不懂问题
[1:03:51] This is way beyond anything we have ever seen 这比之前任何一位候选人
[1:03:54] from a national candidate. 所出现的任何问题都严重
[1:04:01] Why’d you make me do Katie Couric? 你为什么让我做凯蒂·库瑞克的采访
[1:04:02] Did you see the coverage? Did you? 你看到新闻报道了吗 看了吗
[1:04:05] Are you there? Are you listening to me? 你在吗 你在听我说吗
[1:04:07] Yes, Governor. I’m here. 是的 州长 我在听
[1:04:09] Katie was a logical choice. 凯蒂是合乎常理的选择
[1:04:11] She’s been very fair to us this entire campaign. 竞选开始至今 她一直对我们不偏不倚
[1:04:13] You call that interview fair? 你认为这场采访很公平
[1:04:14] Yes, Governor, I do. 是的 州长 没错
[1:04:16] I certainly don’t. She was out to get me from the get-go. 我不敢茍同 她从一开始就想搞垮我
[1:04:19] No, she wasn’t. 不 她没有
[1:04:20] The interview sucked because you didn’t try. 采访搞砸了是因为你没努力
[1:04:22] What do you mean, I didn’t try? 什么叫我没努力
[1:04:24] You didn’t fight back like you did 你没像在接受查理·吉本森采访时
[1:04:25] in the Charlie Gibson interview. 那样全力反击
[1:04:26] When you didn’t know the answers, 当初你不知道答案时
[1:04:27] you clawed your way back and it went fine. 你就反问回去 效果很好
[1:04:29] You just gave up. 可是这次你却放弃了
[1:04:31] Nicolle, it wasn’t my fault. 妮可 这不是我的错
[1:04:33] I wasn’t properly prepped. 是你们没帮我准备
[1:04:35] You weren’t properly prepped because you wouldn’t listen to us. 那是因为你根本不听我们的
[1:04:38] You never listen to your advisors. 你从不听顾问们的意见
[1:04:40] Because you’re overwhelming me 因为你们一直给我灌输庞大的信息量
[1:04:42] with too much information. 让我喘不过气来
[1:04:44] I don’t want to do these interviews. 我不想接受这些采访
[1:04:46] I want to do what I want to do. 只想做我想做的
[1:04:48] We’re just trying to help you get through this, Governor. 我们在帮你克服难关 州长
[1:04:51] All we want is for you to succeed. 我们只期望你能赢
[1:04:53] Yeah, well, you’re not helping. 是吗 你们根本没在帮我
[1:04:55] You’re just screwing me up. 你们在搞垮我
[1:04:57] You’re telling me what to say, what to wear, how to talk. 你们告诉我该说什么 穿什么 怎么说
[1:05:00] I am not your puppet! 我不是你们的傀儡
[1:05:02] Now I understand what Hillary meant 现在我终于明白希拉里说
[1:05:04] when she said she had to find her own voice. 她要找到属于她自己的声音是什么意思了
[1:05:06] Yeah, ’cause you’re just like Hillary. 是吗 你以为你跟希拉里一样
[1:05:12] You have ruined me. 你们已经毁了我
[1:05:14] You have ruined my reputation. 毁了我的名誉
[1:05:16] I am ruined in Alaska! 我在阿拉斯加的名声也被毁了
[1:05:29] This is Steve Schmidt. Leave a message. 我是斯蒂夫·施密特 请留言
[1:05:32] Steve, it’s Nicolle. 斯蒂夫 我是妮可
[1:05:33] I will gladly resign if you want to blame me for Couric. 如果你想让我为库瑞克这件事负责我很愿意辞职
[1:05:36] But if you want me to stay, 但如果你要我留下来
[1:05:37] then I’m back on McCain’s bus tomorrow 那我从明天起为麦凯恩工作
[1:05:39] as I never want to deal with that woman ever again. 我再也不想管那个女人了
[1:05:43] What lessons have you learned from Iraq 从伊拉克事件中你得到了什么教训
[1:05:46] and how specifically would you spread democracy abroad? 而你又将如何具体地在国外推进民主
[1:05:50] Specifically, we would make every effort possible 具体来说 我们将尽一切努力
[1:05:53] to spread democracy abroad to those who want it. 将民主传播到需要民主的国家去
[1:05:59] Yes, but specifically , what would you do? 没错 请具体说说你会怎么做
[1:06:03] We’re gonna promote freedom, 我们要推动自由
[1:06:05] usher in Democratic values and ideals, 引入民主的价值观念与思想
[1:06:08] and fight terror-loving terrorists. 与极端恐怖分子作斗争
[1:06:13] But again, and not to belabor the point, 但是 我不是想过分强调
[1:06:16] one specific thing. 能说个具体举措吗
[1:06:27] Katie, I’d like to use one of my lifelines. 凯蒂 我想打个求助电话
[1:06:37] – I’m sorry? – I want to phone a friend. -你说什么 -我想给一个朋友打电话
[1:06:43] …Friday’s debate should proceed. 周五的辩论应该照常进行
[1:06:45] We’ve been working around the clock 我们时刻不停地工作
[1:06:47] …and presidents are going to have to deal with 作为国家总统就应该能同时
[1:06:50] more than one thing at a time. 处理多件事务
[1:06:52] A new CNN/Time opinion research poll 新的CNN联合《时报》的民调显示
[1:06:54] show Obama surging in 奥巴马在若干
[1:06:55] – key battleground states… – Son of a bitch. -摇摆州中支持率猛增 -狗娘养的
[1:06:57] …Like Pennsylvania where he is now up by nine points. 例如他已经在宾夕尼亚州领先九个百分点
[1:07:00] Governor, I just want you to know 州长 我只是想告诉你
[1:07:02] I got your Alaskan poll numbers in, 我已经得到你在阿拉斯加的民调数字
[1:07:04] and you’ll be pleased to know 很高兴告诉你
[1:07:06] – that you’re in the low 70s. – Fine. -你的支持率超过了70% -很好
[1:07:18] – Why are they fucking me like this? – Who? -他们为什么这样搞我 -谁
[1:07:20] The press! They used to love me. 媒体 他们以前很喜欢我啊
[1:07:24] Now all they want to do in life is fuck me over. 而现在他们就靠搞垮我活着
[1:07:27] I can’t believe Katie did that to me. 真不敢相信凯蒂那样对我
[1:07:30] And did you hear what Olbermann said about me last night? 你知道昨晚奥伯曼是怎么说我的吗
[1:07:32] Sir, you’ve got to stop watching Keith Olbermann, 先生 你不能再看吉斯·奥伯曼的节目
[1:07:36] or FOX, for that matter. 或福克斯台了
[1:07:37] It’s all just bullshit. 他们都在扯淡
[1:07:41] Now, sir, you should have a beer 现在 先生 你应该喝杯啤酒
[1:07:44] and watch ESPN, okay? 看看ESPN 明白吗
[1:07:46] And while you’re watching it, 并且你在看节目时
[1:07:47] think about what the people who watch ESPN 顺便想想那些看ESPN的人
[1:07:50] really need in their lives right now. 现在最需要的是什么
[1:07:52] I thought Katie liked me. 我还以为凯蒂支持我
[1:07:54] She does. And the questions were fair. 她支持 而且这些问题也很客观公平
[1:07:57] It was Governor Palin who gave a terrible interview. 是佩林州长没有做好采访
[1:08:01] That poor girl. 那可怜的姑娘
[1:08:04] She wasn’t ready for this. 她尚未做好准备
[1:08:06] Yeah, I’m afraid you’re right, sir. 是啊 恐怕你是对的 先生
[1:08:09] And YouTube is making it exponentially worse. 而且YouTube加速了事情的恶化
[1:08:14] People are watching Katie Couric and Tina fey 人们把凯蒂·库瑞克和蒂娜·费的节目
[1:08:16] over and over again. 看了一遍又一遍
[1:08:17] It’s playing like an infinite loop on the web. 在网络上无限循环
[1:08:20] No presidential campaign has ever had to deal with this before. 以往的大选从没碰到过这种情况
[1:08:24] But she’s gonna do a good job in the debate, right? 但她在辩论中会有好表现的 对吗
[1:08:28] Yes, sir. She’ll be great. 是的 先生 她会表现得很棒
[1:08:30] ‘Cause if it goes like Couric, 因为要是库瑞克采访的那一幕重演
[1:08:32] I don’t think we can recover. 我们就再无回天之力了
[1:08:33] I agree, and I promise she’ll be great. 同意 我保证她会表现得很棒的
[1:08:37] I hope you’re right. 希望你是对的
[1:08:40] I hope you’re right, Steve. 我希望你是对的 斯蒂夫
[1:08:43] It’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[1:08:54] Okay, this one came up in the ’96 debate. 好了 这是96年辩论中出现的问题
[1:08:57] Is there a magic bullet 是否有解决
[1:08:59] to solve the problem of public education? 公共教育问题的灵丹妙药
[1:09:01] If not, what is the best solution? 如果没有 最佳解决方案是什么
[1:09:08] Uh, Governor? 州长
[1:09:17] Governor, would you like something to eat? 州长 你想吃点什么吗
[1:09:22] Yeah, I think you should eat something, Governor. 没错 你是该吃点东西了 州长
[1:09:26] How about a diet Dr. Pepper? 来一瓶无糖的胡椒博士如何
[1:09:28] Would you like– could you? 你想…能不能
[1:09:33] Governor? 州长
[1:09:36] I miss my baby. I miss sleeping with my baby. 我想我的孩子了 我想和他一起睡觉
[1:09:42] She constantly slips into these catatonic stupors. 她不断陷入毫无知觉的恍惚中
[1:09:45] And then when we do finally get her to work, 等我们好不容易让她开始工作
[1:09:46] she writes all the information down on notecards, 她把所有东西都写在卡片上
[1:09:48] but she can’t remember any of it. 却一点都记不住
[1:09:52] Steve, did you do an approval poll in Alaska? 斯蒂夫 你在阿拉斯加做过民调了吗
[1:09:54] – She keeps bringing it up. – What the fuck? -她一直在提这事儿 -搞毛啊
[1:09:56] I did that stupid fucking poll a week ago. 我一周前做了那个该死的民调
[1:09:59] I told her she’s in the 70s. 我告诉她支持率超过了70%
[1:10:00] Yeah, well, I don’t think she believes you. 好吧 我觉得她不相信你
[1:10:02] She says you made those numbers up. 她说这些数据是你瞎编的
[1:10:04] Okay. 好吧
[1:10:05] – She is becoming completely irrational. – Becoming? -她越来越无理取闹了 -越来越吗
[1:10:11] I don’t even like to say this, 我不想这样说
[1:10:13] but has it occurred to you guys 但是你们有没有想过
[1:10:15] that she might be mentally unstable? 她可能精神不稳定
[1:10:20] Mark, look, the debate is in five days. 马克 听着 五天后就要辩论了
[1:10:23] What do you think? 你有何想法
[1:10:27] I think this debate will be a debacle of historic 我认为这场辩论将是历史性的惨败
[1:10:31] and epic proportions. 前所未有的一边倒
[1:10:37] Well, that’s encouraging. 这倒是挺鼓舞人心的
[1:10:55] What would you say best qualifies you 你觉得让你被选为副总统候选人的
[1:10:58] to be John McCain’s running mate? 最重要因素是什么
[1:11:02] John McCain has that streak of independence in him 约翰·麦凯恩十分独立有主见
[1:11:06] that I think is very, very important in our leadership today. 这是作为现代领袖所必须的品质
[1:11:09] I have that within me also. 我本身也是如此
[1:11:11] And that’s why John McCain tapped me, 所以约翰·麦凯恩才会提名我
[1:11:14] to be a team of mavericks, 一起组成革新之队
[1:11:16] of independence as a team member 独立之队 作为这个队伍的成员
[1:11:19] on this, um– in this new team. 在这个 新队伍里
[1:11:22] Um, I’m gonna do that one over again. 这个回答我要重说一遍
[1:11:24] – Yeah, sure. – John– -好的 当然 -约翰
[1:11:26] Governor, important to remember 州长 记住这点
[1:11:28] that you don’t need to say anything specific. 你没必要说得很具体
[1:11:31] Okay? If you don’t know the answer to the question, 明白吗 如果你不知道问题的答案
[1:11:34] just bring it back to the general theme of reforming America 就说回到重塑美国的主题上来
[1:11:37] or pivot to one of your stronger suits, like energy. 或者转移到你的强项上 比如能源
[1:11:40] Yeah, ’cause that’s where I’m most comfortable. 好的 因为那是我最得心应手的部分
[1:11:43] That’s pretty clear. 非常明显
[1:11:45] Let’s try another question. 再来试试另一个问题
[1:11:47] Global warming– 全球变暖
[1:11:48] Governor Palin, do you believe 佩林州长 你是否相信
[1:11:50] that global warming is man-made? 全球变暖是人为所致
[1:11:57] I think all this talk and gibber-gabber 我认为 这些无谓的关于全球变暖
[1:11:59] about where global warming comes from defeats– 原因的无聊言论和胡言乱语完全掩盖了
[1:12:03] defeats, you know, the point that it’s getting hotter 掩盖了地球越来越热的事实
[1:12:06] and that we all need to be very concerned about heat. 我们都应给非常关注变暖这件事
[1:12:10] And, um… 和 呃
[1:12:12] That, um… 那个…
[1:12:14] I– I– 我…我…
[1:12:16] forgot it and it’s not in this– 不记得了 这里也没有
[1:12:18] Mark, all the cards are supposed to be in this pile. 马克 所有卡片都该在这一摞里
[1:12:21] – Okay. – It’s not in this pile. -好的 – 这摞里没有
[1:12:23] I think we need to take a break. 大家需要休息一下
[1:12:25] Can you all leave us alone for a minute? 都出去一下好吗
[1:12:39] The debate is in four days, 还有四天就是辩论会
[1:12:41] and this isn’t working, Governor. 照此下去可不行 州长
[1:12:44] I know. 我知道
[1:12:49] I think you should get off this no-carb diet immediately. 我觉得你得赶紧扔了这些没营养的东西
[1:12:55] This goofy diet is bad for you, 随意节食会害了你
[1:12:57] and I’m alarmed by your weight loss. 你的日益消瘦让我很担心
[1:13:01] Governor, the Katie Couric interview didn’t go well. 州长 凯蒂·库瑞克的访谈没有做好
[1:13:05] And it wasn’t Nicolle Wallace’s fault. 但这不是妮可·华莱士的错
[1:13:09] It wasn’t Katie Couric’s fault. 不是凯蒂·库瑞克的错
[1:13:10] It wasn’t the liberal media’s fault. 也不是自由派媒体的错
[1:13:13] It was your fault, because you didn’t prepare. 是你的问题 因为你准备不足
[1:13:16] And there can never be another instance 以后再也不能出现这种
[1:13:18] of something not going well because you didn’t prepare. 因为你没准备好而失败的事了
[1:13:37] Look, you had a bad interview. 听着 这次访谈没做好
[1:13:39] It’s okay, it happens. 没关系 这种事常有
[1:13:42] You know what Ronald Reagan said caused pollution? 你知道罗纳德·里根说什么是污染的源头吗
[1:13:49] Trees. 树
[1:13:55] – Reagan said that? – He did. – 里根这么说了吗 -没错
[1:13:58] He said trees cause pollution. 他说树造成了污染
[1:14:00] And he not only won the election, 可他不仅在选举中获胜
[1:14:04] he went on to be a great president. 还成为了一位伟大的总统
[1:14:10] I just– I don’t want to let John down. 只是我…我不想拖累约翰
[1:14:24] Stevie boy. 斯蒂夫
[1:14:26] We have a problem, sir. 我们有麻烦了
[1:14:30] What– what’s going on? 怎么 出什么事了
[1:14:32] It’s Palin. 是佩林
[1:14:34] She could be on the verge of a complete nervous breakdown. 她可能就快崩溃了
[1:14:40] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:14:43] We threw her into the deep end without a life preserver. 我们没准备救命绳索便将她扔下深渊
[1:14:47] Yeah, and we’re drowning with her, sir. 是啊 然后拖带我们走上绝路
[1:14:51] We need to get her back with her family. 我们需要让她回到家人身边
[1:14:53] She needs to be surrounded by– 她需要爱她的人
[1:14:56] by people who love her. 陪伴左右
[1:15:00] Hey, let’s get ’em all out to Sedona, 把他们都接去塞多纳吧
[1:15:03] out in the open air. 呼吸呼吸新鲜空气
[1:15:05] My neighbor’s a doctor, 我的邻居是个医生
[1:15:06] and Cindy can invite him over for a barbeque or something, 辛迪可以请他来参加烧烤聚会
[1:15:10] and he can observe her 然后从旁观察
[1:15:12] and see if it’s truly serious. 看看佩林的情况是否严重
[1:15:14] But let’s just get ’em to Sedona. 先把他们接去塞多纳吧
[1:15:16] It’ll do wonders for her, I know it. 肯定对她大有裨益
[1:15:18] Yes, sir. Absolutely. 当然 没问题
[1:15:24] ? There be greener pastures *更加青翠的牧场*
[1:15:33] ? Cross that border line ? *就在边境的另一边*
[1:15:42] ? We’ll see new horizons ? *崭新的地平线*
[1:15:48] ? My darling ? *我的爱人*
[1:15:50] ? Far beyond the great divide ? *就在峡谷的远端*
[1:15:58] I missed you guys so much. 我想死你们了
[1:16:00] – Hi! Mommy, mommy! – Oh, my goodness! -妈妈 妈妈 -我的天啊
[1:16:05] Got someone who wants to say hi. 有个小家伙也想打个招呼
[1:16:06] Hi! 你好
[1:16:12] – What’s up, doc? – Hey, how you doing? -你好 医生 -你好吗
[1:16:14] That depends. How’s she look? 难说 她看起来怎么样
[1:16:18] For a woman who’s just had a baby, 对于一个刚生完孩子
[1:16:20] has a pregnant teen daughter 未成年女儿怀有身孕
[1:16:22] and a son in Iraq, 儿子远在伊拉克的女人
[1:16:23] I’d say not half bad. 我觉得她还算不错
[1:16:27] You, however, look like shit. 你倒是一团糟
[1:16:33] They keep piling all this stuff on me, 他们一直告诉我一大堆东西
[1:16:35] and I just can’t remember everything. 我就是没法全部都记住
[1:16:37] – Are you getting some of it? – Yeah. -总能记住其中一些吧 -是啊
[1:16:39] Some, but I have to talk for like 90 minutes up there. 一些 可我得在台上讲90分钟
[1:16:45] Do you remember when you debated Halcro? 还记得你跟海尔科的那场辩论吗
[1:16:48] He had no notes, no papers, 他没有笔记没有草稿
[1:16:50] and he could spout off all these facts and figures? 却能一直举例论据 滔滔不绝
[1:16:53] You were so intimidated… 你被吓坏了
[1:16:57] Until you looked out at the audience. 直到你看向观众
[1:16:58] What’d you realize? 你意识到了什么
[1:17:00] That none of what he said mattered, 我意识到他说什么都无关紧要
[1:17:03] because no one knew what he was talking about. 因为谁也听不懂
[1:17:05] It’s the same thing here, baby. It’s just more people. 现在也一样 老婆 人多一些罢了
[1:17:09] You’re getting yourself in trouble, 你现在麻烦不断
[1:17:11] because they’re trying to turn you 是因为他们想把你
[1:17:12] into something that you’re not. 变成一个完全不同的人
[1:17:14] You gotta do what you do. 你得按自己的方式做
[1:17:17] Just talk to people the way you talk to them. 按你的方式跟观众交流
[1:17:20] And they’ll love you. 他们会爱你的
[1:17:24] They always have. 他们一直都爱你
[1:17:26] I love you, first dude. 我爱你 头号粉丝
[1:17:29] I love you, too… 我也爱你
[1:17:32] Mrs. Vice President. 副总统女士
[1:18:08] Steve, what’s up? 斯蒂夫 出什么事了
[1:18:09] How many questions does Sarah Palin have to answer in the debate? 这场辩论需要萨拉·佩林回答多少问题
[1:18:12] 22 to 25. 22至25个
[1:18:15] And how long is each answer? 一个问题多长时间
[1:18:17] Two minutes with pivots. 算上转移提问两分钟
[1:18:19] So if all we have to do is get the best actress in American politics 因此我们只需要让美国政坛最佳女演员
[1:18:23] to memorize 45 minutes’ worth of answers, 背下45分钟的标准答案
[1:18:27] then why did we waste five days 那为何浪费五天时间
[1:18:29] trying to get her to understand what any of this shit means? 试图让她理解答案的意思呢
[1:18:36] Governor, I didn’t know you were going for a jog. 州长 我没听你说要跑步啊
[1:18:38] I have a different strategy. 我有个新策略
[1:18:39] I need to clear my head for a bit. 我需要让头脑清醒一点
[1:18:41] Well, we really need to prepare– 我们需要准备…
[1:18:43] I really need to go running, Steve, 我真的需要跑个步 斯蒂夫
[1:18:45] ’cause it’s gonna make me feel better. 因为这样能让我好受些
[1:18:47] Can you understand that? 你能明白吗
[1:18:48] Of course, Governor. 明白 州长
[1:19:04] I think we need to get rid of these notecards. 我想我们要丢掉这些卡片
[1:19:08] – They’re not helping. – Okay. -它们没用 -好吧
[1:19:11] I hate those flippin’ cards anyway. 反正我也恨死这些卡片了
[1:19:13] Now, what we need you to do 现在 我们需要你
[1:19:16] is to memorize 25 answers and four attack lines. 记住25个问题的答案和4条反问
[1:19:20] Do you think you can do that? 你能做到吗
[1:19:23] Yeah, I can do that. 是的 我能做到
[1:19:27] And you’re gonna be great. 那你就没问题
[1:19:48] And we are to be that shining city on a hill, 正如里根总统所说
[1:19:51] as President Reagan so beautifully said, 我们将成为顶峰最闪亮的城市
[1:19:54] and that we are a beacon of hope 我们是希望的灯塔
[1:19:57] and that we are unapologetic here. 不需要向任何人解释我们的存在
[1:20:00] Governor Palin, 佩林州长
[1:20:01] nuclear Iran is one of our gravest threats. 伊朗核项目是我们最大的威胁之一
[1:20:05] What would a McCain administration do to stop it? 麦凯恩政府会采取什么制裁措施
[1:20:08] On the subject of “nucular” Iran, 在伊朗核问题上
[1:20:11] Senator O’Biden and I are most likely in agreement. 我基本赞成参议员奥拜登的观点
[1:20:14] They cannot be allowed to acquire “nucular” weapons, period. 决不允许他们拥有任何核武器
[1:20:19] Israel is in jeopardy, of course, 当然 在同伊朗总统内贾德的较量中
[1:20:22] when dealing with Ahmadi Nejad as a leader of Iran. 以色列目前处于劣势
[1:20:26] It was Ronald Reagan who said that freedom 罗纳德·里根曾说过 自由的延续与毁灭
[1:20:29] is always just one generation away from extinction. 就看一代人的选择
[1:20:32] We don’t pass it to our children in the bloodstream, 自由不是血脉相传的
[1:20:35] we have to fight for it and protect it, 而需要我们去争取 去捍卫
[1:20:38] and then hand it to them 将其亲手交与后辈
[1:20:40] so that they shall do the same. 他们才能同样争取捍卫自由
[1:20:42] We will fight for it. 我们会为之奋斗
[1:20:44] And there is only one man in this race 而这场选举中 唯有一人
[1:20:47] who has really ever fought for you, 曾真正为你们争取过自由
[1:20:50] and that’s Senator John McCain. 那就是参议员约翰·麦凯恩
[1:20:52] Yeah! 真棒
[1:20:55] Yeah, she’s back! 太好了 她找回状态了
[1:20:56] Sarah Palin is back, ladies and gentlemen. 萨拉·佩林回归了 女士们先生们
[1:21:02] – Great job, Governor. – It was pretty good, huh? -干得漂亮 州长 -还不错吧
[1:21:04] Pretty good? It was amazing. 岂止不错 简直一级棒
[1:21:05] There’s just one slight adjustment I want to give you. 只有一个小错误需要纠正
[1:21:08] You need to call him Senator Biden, 你应该叫他参议员拜登
[1:21:10] not Senator O’Biden. 而不是参议员奥拜登
[1:21:11] That’s what I called him, Senator O’Biden. 我是这么说的 参议员奥拜登
[1:21:13] – You just said it again. – Said what? -你又错了 -哪里错了
[1:21:14] – O’Biden. – Right. Senator Biden. -奥拜登 -对 参议员拜登
[1:21:17] – That’s it. – Oh. Biden. -对了 -噢 拜登
[1:21:20] No, no, there’s no “O.” 不 没有奥
[1:21:21] No, I meant “Oh,” As in “Oh, I get it,” 这是”噢 我懂了”的”噢”
[1:21:23] not “O” As in O’Biden. 不是奥拜登的”奥”
[1:21:26] Okay, well, let’s practice it. 好吧 我们练练
[1:21:29] Governor, do you agree with Senator Biden’s 州长 你赞成参议员拜登
[1:21:32] position on the bail-out? 在救市计划上的立场吗
[1:21:33] – Senator O’Biden– – Biden! -参议员奥拜登… -拜登
[1:21:35] Doggone it! 真该死
[1:21:50] – This is Sarah. – Hey, mom. -我是萨拉 -是我 妈妈
[1:21:53] Hey, honey. How are ya? 乖儿子 你还好吗
[1:21:55] I’m good. I’m– 我很好 我…
[1:21:56] – I’m good, mom. – Where are you? -我很好 妈妈 -你在哪儿呢
[1:21:59] Um, I’m not really allowed to say. 这个我不能透露
[1:22:01] Okay, sweetie, but you’re safe? 好吧 宝贝 不过你是安全的吧
[1:22:03] Yeah, no, I’m fine, I’m fine. 是啊 别担心 我很安全
[1:22:06] I just wanted to wish you a good debate. 我只是想祝你辩论顺利
[1:22:08] Thank you. 谢谢
[1:22:09] – Did you study? – I did. -你有学习吗 -有
[1:22:13] A lot. 很用功
[1:22:14] I’ll be praying for you. 我会为你祈祷的
[1:22:16] Please, I’ll need it. 太好了 我正需要
[1:22:18] Come on, mom, you’re gonna do great. 加油 妈妈 你能搞定它的
[1:22:21] I love you. 我爱你
[1:22:23] I love you so much, Track. 我也非常爱你 特拉克
[1:22:25] – Fall in! – I gotta go, mom. -集合 -我得挂了 妈妈
[1:22:29] No, no, no. Just– just another minute. 别别别 再等一分钟
[1:22:31] No, I’m really sorry, but I really gotta go. 抱歉 我真的得走了
[1:22:33] You’re gonna do great tonight, okay? 你今晚会表现出色的 知道吗
[1:22:34] Thank you, thank you, but, sweetie– sweetie, you be safe. 谢谢宝贝 你千万要注意安全
[1:22:37] I will. 我会的
[1:22:40] Bye. 再见
[1:22:48] You okay? 你还好吧
[1:22:52] My son is safe. 我儿子很安全
[1:22:55] My son is safe. 我儿子很安全
[1:23:08] Well, what we are going to see 我们即将看到的
[1:23:11] is probably the most anticipated 将是我所报道过的
[1:23:13] vice presidential debate that I have covered ever. 最令人期待的副总统辩论
[1:23:17] 华盛顿大学 圣路易斯
[1:23:18] A lot, a lot of pressure on Sarah Palin. 萨拉·佩林承受着巨大压力
[1:23:20] As for Joe Biden, it’s sort of a, 而对乔·拜登来讲
[1:23:22] first of all, do-no-harm night for him. 今晚不必有所顾忌
[1:23:24] No one has questioned 至少没有人会质疑
[1:23:26] that he is qualified to be vice president. 他当副总统的资格
[1:23:29] He needs to– both of them, 他需要…他们都需要
[1:23:31] need to talk about the top of their tickets. 需要重点谈论各自的总统候选人
[1:23:33] After all, this isn’t a race to be vice president 毕竟 这场选举不是在选副总统
[1:23:36] so much as it is to be number two 所以在选票事宜上
[1:23:38] to the top people on the ticket. 他们只是二号人物
[1:23:40] On the Joe Biden side, you will see 在乔·拜登方面 你肯定会听到
[1:23:43] an effort to say, “Look, Sarah Palin…” 他强调 “瞧 萨拉·佩林…”
[1:23:46] Hurry. 快点
[1:23:49] Pray with me. 我们一起祈祷
[1:23:51] What should we pray for? 祈祷什么呢
[1:23:53] Just pray that we win the debate. 祈祷我们能赢了这场辩论
[1:23:56] Mom, that would be cheating. 妈妈 这可是作弊
[1:24:03] Okay. 好了
[1:24:10] We want to welcome our viewers 欢迎全美以及全球的观众
[1:24:12] in the United States and around the world. 收看我们的节目
[1:24:13] I’m Wolf Blitzer, together with the best… 我是沃尔夫·布利泽 同最优秀的…
[1:24:17] We’ve been waiting for this night for a long time… 今晚我们期待已久的…
[1:24:23] I did this same walk for Geraldine Ferraro in 1984. 1984年 杰拉德琳·费拉罗也是由我带进场的
[1:24:27] Holy jeez, that’s cool. 天啊 那可真棒
[1:24:28] This is your toe mark. 你就站在这里
[1:24:30] Okay. 好的
[1:24:33] 30 seconds. 30秒准备
[1:24:35] Two, pull back wide on her entrance, please. 2号机 镜头拉回广角拍她进场
[1:24:37] Ready, two. And take two. 2号机准备 2号机切入
[1:24:43] Good evening from Washington University 晚上好 这里是密苏里州圣路易斯的
[1:24:46] in St. Louis, Missouri. 华盛顿大学
[1:24:47] I’m Gwen Ifill of the “News Hour” 我是来自PBS《新闻一小时》
[1:24:48] and “Washington Week” on PBS. 和《华盛顿周讯》的格温·艾菲尔
[1:24:51] Welcome to the first and the only 2008 欢迎收看2008年独一无二的
[1:24:54] vice presidential debate 副总统辩论会
[1:24:55] between the Republican nominee, 辩论在共和党提名人
[1:24:57] Governor Sarah Palin of Alaska, 阿拉斯加州州长萨拉·佩林
[1:24:59] and the Democratic nominee, 和民主党提名人
[1:25:00] Joe Biden of Delaware. 德拉维尔州参议员乔·拜登间举行
[1:25:02] Tonight’s discussion will cover a wide range of topics, 今晚的议题涵盖范围相当广泛
[1:25:06] including domestic and foreign policy matters. 包括国内政策和对外政策
[1:25:09] Each candidate will have 90 seconds 每位候选人将有90秒时间
[1:25:11] to respond to a direct question 回答一个直接提问
[1:25:13] and then an additional two minutes 以及额外两分钟
[1:25:15] for rebuttal and follow-up. 进行抗辩和追叙
[1:25:17] The specific subjects and questions were chosen by me 具体主题以及问题都由我亲自选择
[1:25:20] and have not been shared or cleared 并未向双方阵营和选举委员会
[1:25:23] with anyone on the campaigns or on the commission. 透露也未经他们批准
[1:25:25] The audience here in the hall 现场观众已保证
[1:25:27] has promised to remain very polite– 将在整场辩论中保持安静
[1:25:30] no cheers, applause, no untoward outbursts… 不欢呼 不鼓掌 不制造无故动静
[1:25:34] – Biden. Biden. Biden. – …Except right at this minute -拜登 拜登… -现在
[1:25:36] as we welcome Governor Palin and senator Biden. 让我们欢迎州长佩林和参议员拜登
[1:25:48] Nice to meet you. Hey, can I call you Joe? 幸会 我能叫你乔吗
[1:25:50] You can call me Joe. 当然可以
[1:25:53] – Why– why is the mic on? – No, no, no, it’s cool. -为…为什么麦克开着 -没事 不要紧
[1:25:56] They’re gonna think it’s some kind 他们会把这看作是
[1:25:57] of Machiavellian Jedi power-play. 马基亚维利和绝地武士的较量
[1:26:00] From your lips, Steve. 听你说这种话…斯蒂夫
[1:26:02] Welcome to you both. 欢迎二位
[1:26:04] The House of Representatives this week passed a bill, 本周国会众议院通过了一项议案
[1:26:04] 2008年10月美国通过了7000亿美元救市计划 拟从陷于困境的金融企业买入问题资产
[1:26:06] a big bail-out bill– 救市法案
[1:26:08] or didn’t pass it, I should say. 或者说没有通过
[1:26:09] The Senate decided to pass it 参议院决定通过
[1:26:11] and the House is wrestling with it still tonight. 众议院直至今晚仍未作出表决
[1:26:13] Was this the worst of Washington or the best of Washington 这究竟是政府的英明之举
[1:26:16] that we saw play out? 还是大胆拙计呢
[1:26:18] Thank you, Gwen, and I thank the commission also. 感谢你 格温 也感谢选举委员会
[1:26:20] I appreciate this privilege of being able to be here 能有幸在此同全美人民对话
[1:26:22] and speak with Americans. 我很感激
[1:26:24] Please, God, be kind. 上帝保佑啊
[1:26:26] You know, I think a good barometer here 我认为 在我们试图评判
[1:26:28] when we’re trying to figure out has this been a good time 此时对美国经济是好是坏时
[1:26:30] or a bad time in America’s economy is… 最好的标准就是
[1:26:34] go to a kids’ soccer game on Saturday 周六去看场儿童足球赛
[1:26:36] and turn to any parent there on the sideline and ask them, 转身随便问个场外的家长
[1:26:39] “How are you feeling about the economy?” “你觉得现在经济状况如何”
[1:26:41] And I’ll betcha you’re gonna hear 我敢保证你能从他的回答中
[1:26:43] some fear in that parent’s voice… 听出一丝恐惧
[1:26:45] She’s doing great. 她做得不错啊
[1:26:48] We’ve got 88 more minutes. 我们还有88分钟呢
[1:26:49] Did we just take a major hit with those investments? 我们的投资是不是都打了水漂了
[1:26:53] There is something to be said also for man’s activities, 是要谈到人类活动对气候的影响
[1:26:56] but also for the cyclical temperature changes on our planet. 但也要考虑到地球周期性温度变化的因素
[1:27:00] Senator, what is true and what is false about the causes? 参议员 这些原因中孰是孰非
[1:27:03] If you don’t understand what the cause is, 如果不清楚问题的源泉
[1:27:06] it’s virtually impossible to come up with a solution. 就无法采取正确的措施
[1:27:09] The chant is “Drill, baby, drill.” 现在的口号是”钻啊钻井打石油”
[1:27:12] And that’s what we hear all across this country 不管我们在哪举行集会
[1:27:15] in our rallies, because people are so hungry 都能听见大家高喊口号
[1:27:17] for those domestic sources of energy 渴望这些国内能源
[1:27:20] to be tapped into. 能被更加充分地利用
[1:27:22] We will end this war. 我们会结束这场战争
[1:27:23] For John McCain, 若麦凯恩当选
[1:27:25] there is no end in sight to end this war. 战争会无休无止
[1:27:28] We will end this war. 而我们会结束这场战争
[1:27:30] Governor… 州长女士
[1:27:32] Your plan 你的计划
[1:27:36] is a white flag of surrender 无疑是要让我们在伊拉克
[1:27:38] – in Iraq. – Yes! -缴械投降 -太棒了
[1:27:42] Governor, please, did you want to respond 州长 请问您对于麦凯恩参议员
[1:27:43] to Senator McCain’s comments about healthcare? 就医保的回答 有何回应
[1:27:45] Pivot. Pivot! 转移话题 快
[1:27:47] I’d like to respond about the tax increases and… 我想就提高税收这一问题进行回应
[1:27:50] Yes! 这就对了
[1:27:52] Darn right, we need tax relief 我们要增加就业
[1:27:54] for Americans so that jobs can be created here. 当然要减轻美国民众的税收负担
[1:27:56] Barack Obama and Senator O’Biden, 巴拉克·奥巴马和奥拜登参议员
[1:27:58] you said no to everything… 你们什么都不认可
[1:28:00] She just said O’Biden. 她刚说了奥拜登
[1:28:02] We’re probably the only ones that heard it. 大概只有我们注意到了
[1:28:04] It was Ronald Reagan who said that freedom 罗纳德·里根曾说过 自由的延续与毁灭
[1:28:06] is always just one generation away from extinction. 就看一代人的选择
[1:28:10] We don’t pass it to our children in the bloodstream. 自由不是血脉相传的
[1:28:14] We have to fight for it and protect it, 而需要我们去争取 去捍卫
[1:28:18] and then hand it to them 将其亲手交与后辈
[1:28:20] so that they will do the same. 他们才能同样争取捍卫自由
[1:28:22] We will fight for it. 我们会为之奋斗
[1:28:24] And there is only one man in this race 而这场选举中 唯有一人
[1:28:27] who has really ever fought for you, 曾真正为你们争取过自由
[1:28:29] and that’s Senator John McCain. 那就是参议员约翰·麦凯恩
[1:28:37] Okay, here we go. 好 来了
[1:28:39] CBS instant poll says undecideds 哥伦比亚广播公司快速民意调查显示
[1:28:42] give the debate to Biden, 46%; Palin, 21. 46%调查对象认为拜登赢 佩林21%
[1:28:46] Fuck CBS and fuck their instant poll. 甭管他们那个破调查
[1:28:48] This is the greatest debate victory 这是共和党有史以来
[1:28:50] in the history of the Republic. 最成功的辩论了
[1:28:58] You see? You just had to be you. 你看 只要做你自己就好了
[1:29:04] I’m gonna grab a beer. 我去拿杯啤酒
[1:29:06] – Want one? – No. -你要吗 -不用
[1:29:08] Senator McCain wanted me to congratulate you 参议员麦凯恩让我转达他对你的祝贺
[1:29:12] on a fantastic debate. 辩论很成功
[1:29:14] – You really did a great job. – Thanks. -讲得非常棒 -谢谢
[1:29:17] Tell John I want to bring up Bill Ayers and Reverend Wright. 告诉他我想谈谈比尔·埃尔斯和瑞特牧师
[1:29:20] I think it’s time to go for the jugular. 我觉得是时候锁喉一击了
[1:29:23] You’ll have to discuss that with your running mate. 这个得和竞选伙伴商量
[1:29:26] He made it very clear that he doesn’t want to touch Wright. 他明确地表示不想提到瑞特事件
[1:29:29] I’ll talk to him about it. 我会跟他说的
[1:29:32] We have to win this thing. 我们必须取胜
[1:29:34] I so don’t want to go back to Alaska. 我不想再回阿拉斯加了
[1:29:43] Stevie. 斯蒂夫
[1:29:45] You know, I think the worst of this thing might be over. 我觉得最糟的已经过去了
[1:29:48] All she’s got left are speeches. 剩下的都是演讲了
[1:29:49] There’s no more debates, no major interviews. 没有辩论 也没有重要的采访了
[1:29:52] Yeah. We’re doing great. 是 情形不错
[1:29:57] This was an unbelievable win for Sarah Palin. 莎拉·佩林不可思议地大获全胜
[1:30:01] In fact, I think that it unveiled a level of skill 我认为 她高超的演说和沟通能力
[1:30:05] in communication that I really have not seen 自罗纳德·里根之后
[1:30:08] since Ronald Reagan. 无人可及
[1:30:10] She is a superstar. 她是个超级明星
[1:30:12] Her ability to by… 她的能力…
[1:30:14] And she sure is a breath of fresh air. 她无疑是政坛的一缕清风
[1:30:16] I mean, I think people want 我认为民众想要个
[1:30:17] someone from outside of Washington. 华盛顿政治圈外的人
[1:30:19] She sounded like the future. 她代表着未来
[1:30:20] Come on, honey. 睡吧 宝贝
[1:30:22] Why don’t you get some sleep? 早点休息吧
[1:30:23] One sec, okay? 就一会 好吗
[1:30:25] …Turned around. I think she has done it 逆转了局势 她做到了
[1:30:27] in the sense that of the four debaters we’ve seen, 且在我看来 4位辩手中
[1:30:30] she was the most interesting, attractive of them all. 她最有意思 最吸引人
[1:30:33] – She is personable… – I can still win this thing. -她很平易近人… -还是有胜算的
[1:30:36] …She’s got a sense of humor. …她很有幽默感
[1:30:38] She looked straight into the camera 乔一直只对着格温说话
[1:30:39] while Joe’s talking to Gwen… 她却直视镜头
[1:30:45] This map is now lopsided in favor of Barack Obama. 投票局势现倾向于奥巴马
[1:30:48] John McCain pulling out of Michigan. 约翰·麦凯恩放弃了密西根
[1:30:50] The first domino in an economic debate 走向经济竞选的第一步
[1:30:52] that if John McCain does not turn around soon, 而若约翰·麦凯恩再不扭转局势
[1:30:54] we may see more blue on this map 这张图上会有更多蓝色
[1:30:56] and more trouble for John McCain. 而约翰·麦凯恩也就麻烦大了
[1:30:57] Yesterday, it was announced that the campaign 昨天竞选团队宣称放弃密西根
[1:30:59] is going to leave Michigan to Obama to win. 把该州选票拱手让给奥巴马
[1:31:01] – What’s going on there? – I read that this morning also, -解释一下怎么回事 -我也今早才得知
[1:31:03] and I fired off a quick e-mail 我立马就发了邮件
[1:31:05] and I said, “Oh, come on! Do we have to?” 说 “拜托 不退出不行吗”
[1:31:07] “Do we have to call it there?” “我们真得放弃吗”
[1:31:08] I want to go back to Michigan, and I want to try. 我想回到密西根 我想尽力一试
[1:31:11] What the fuck? 怎么回事
[1:31:13] McCain had hoped to just score a pick-up. 麦凯恩本来只打算路过拉几张票
[1:31:15] We made the decision to pull the ads out of Michigan 我们决定停止密西根州的竞选宣传
[1:31:17] because we can’t win there. 因为那里没有胜算
[1:31:19] We need the money in Pennsylvania and Ohio. 我们需要把钱投入到宾州和俄亥俄州
[1:31:21] You’re making a big mistake. 你这是大错特错了
[1:31:24] You know, I know I’m not an expert like yourself, 虽说我不是专家
[1:31:26] but seeing as we’re seven points out, 但既然我们落后了7个百分点
[1:31:28] I don’t see why the vice presidential campaign 我不明白为什么副总统竞选
[1:31:30] can’t make a quick stop there 半夜路过密西根时
[1:31:32] in the middle of the night. 不能顺道造访一下
[1:31:33] And who are you gonna meet with? 那你打算去见谁
[1:31:35] Your press corps doesn’t want 你的新闻团队
[1:31:36] to hear you speak at 3:00 in the morning. 不会半夜3点听你演讲的
[1:31:39] And there’s no such thing as a vice presidential campaign. 再说也没有什么副总统竞选
[1:31:41] This is John McCain’s campaign, 只有约翰·麦凯恩的总统竞选
[1:31:43] and this is the decision that John McCain has made. 而决定也是约翰·麦凯恩做的
[1:31:46] You must stick to the script, Governor. 你得按计划来 州长
[1:31:49] And what script is that, Steve? 什么计划 斯蒂夫
[1:31:52] ‘Cause I haven’t seen anything resembling 我从加盟你们这竞选团队来
[1:31:54] a script this entire flippin’ campaign. 就没看到过什么计划
[1:31:58] When you publicly contradict John McCain, 你公开反驳约翰·麦凯恩
[1:32:00] you hurt John McCain. 会有害于他的竞选
[1:32:02] I know what I know what I know. 我知道我知道些什么
[1:32:09] And there you have it. 看见了吧
[1:32:13] Afternoon, Governor. 午安 州长
[1:32:15] This is a pro-stem cell ad? 这广告是支持干细胞研究的
[1:32:18] Yes, Governor. That’s the Senator’s position. 是的州长 参议员支持干细胞研究
[1:32:20] Yeah, it’s not my position. I’m not saying it. 但我不支持 我不说
[1:32:23] I thought that… 我以为
[1:32:24] You guys should have shown me the script ahead of time. 你们该把剧本提前给我
[1:32:27] This is a waste of my time. 真是浪费生命
[1:32:32] Why wasn’t I informed that Jeb Bradley 为什么没有人告诉我
[1:32:34] is appearing with me at the rally? 杰博·布拉德利会和我一同出席集会
[1:32:36] I don’t think we foresaw that being a problem. 我们没觉得这是个问题
[1:32:37] I just googled him. He’s pro-choice. 我查了下 他支持堕胎
[1:32:40] There’s no way I’m going onstage with anyone who’s pro-choice. 我绝不和支持堕胎的人站在一起
[1:32:45] Bradley’s gone or I’m gone, period. 有他没我 没商量
[1:32:48] Yes, Governor. 是的 州长
[1:32:49] The RNC spent a stunning $150,000 联邦选举委员会报告指出
[1:32:53] on clothes for Governor Sarah Palin and her family 共和党花费了15万美元
[1:32:56] according to the Federal Election Commission reports. 为州长莎拉·佩林及家人购置服装
[1:32:58] The revelation that so much money 在诸如内曼·马库斯
[1:33:00] was spent at fancy clothing stores 和萨克斯第五大道精品百货店
[1:33:02] like Neiman Marcus and Saks Fifth Avenue 等高档服饰店一掷千金
[1:33:05] could be a huge blow to the Governor’s image 无疑会严重损害州长
[1:33:07] as an everyday, average American. 平易近人的形象
[1:33:09] Several Republican donors 共和党几位赞助者
[1:33:11] have publicly expressed outrage… 已经公开的表达了愤慨
[1:33:13] – You watching this? – Yeah, I’m watching. -你看了吗 -是 在看
[1:33:16] Un-fucking-believable. 太他妈的难以置信了
[1:33:18] Why didn’t you people tell me 你们为什么不告诉我
[1:33:19] these clothes cost this much? 这些衣服这么贵
[1:33:21] It wasn’t just your clothes, Governor. 不只是你的衣服 州长
[1:33:22] It was also for the kids, Todd and your parents. 还有孩子们的 托德和你父母的
[1:33:25] I want ’em gone. 都拿走
[1:33:27] Get ’em out of here. 我不想要
[1:33:29] You know, I buy my clothes at consignment shops. 我都是在寄卖店买衣服的
[1:33:32] I never wanted this fancy crap in the first place. 我从来也不想要这些花里胡哨的衣服
[1:33:35] Hey, thanks for coming out. 你好 很感谢你能来
[1:33:37] Hey. Hi, nice to meet you. 你好 你好 很高兴见到你
[1:33:39] – How are you? Hey, hi. – Governor Palin, -你怎么样 你好啊 -佩林州长
[1:33:42] what’s your response to the findings 阿拉斯加州议会报告
[1:33:43] that the Alaska state legislature’s report 指出你参与州警们事件
[1:33:45] on your involvement in the Troopergate scandal? 你对此作何回应
[1:33:47] I was thrilled to be cleared of all wrongdoing. 我很高兴那份报告能还我清白
[1:33:49] You know you’re not supposed to be here. 你不该在这里
[1:33:51] Go back to the press risers, please. Thank you. 请回到记者席 谢谢
[1:33:53] You can’t say you were cleared of all wrongdoing. 你不能说报告还你清白了
[1:33:56] – Why not? – Because you weren’t. -为什么 -因为它没有
[1:33:58] The report stated that you abused your power. 那份报告说你滥用职权
[1:34:01] That is the opposite of being cleared of all wrongdoing. 和还你清白正相反
[1:34:04] Then why was I told otherwise? 那为什么别人说我清白了
[1:34:05] You weren’t told otherwise. 没人这么告诉你
[1:34:06] And why haven’t you released a statement 你们怎么还不发表声明
[1:34:08] saying that Todd was never a member 托德从来不是
[1:34:09] of the Alaska Independence Party? 阿拉斯加独立党成员
[1:34:10] Because that would be untrue. He was a member. 因为那不是事实 他是独立党成员
[1:34:14] He checked the wrong box. 他选错选项了
[1:34:16] He registered by accident, 他无意中注册的
[1:34:17] and rectified the error immediately. 并立马改正了错误
[1:34:19] He was a member for seven years! 他注册独立党7年了
[1:34:21] I’m sorry, Governor, but… 抱歉 州长 但是…
[1:34:23] There is only a few weeks left in this campaign. 竞选已经接近尾声了
[1:34:26] You have got to stop saying things to the press 这几星期内 你不能再这么
[1:34:28] that are blatantly untrue. 公开欺骗媒体了
[1:34:29] That is not the kind of campaign that we are running here. 我们的竞选不能像这样下去
[1:34:32] “Campaign”, is that what you’re calling this now? “竞选” 你管这个叫竞选吗
[1:34:35] Governor, I admit that this is a dysfunctional campaign, 州长 我知道这个竞选团运作有点混乱
[1:34:38] but that is what I inherited, 但我接手时就是这样
[1:34:40] and I am doing my level best to help us win this election. 而我正在尽全力帮我们赢得竞选
[1:34:43] And that’s what I’m trying to do, too, Steve 我也在尽力 斯蒂夫
[1:34:44] and all you’re doing is screwing me up. 而你就是在拖我后腿
[1:34:46] That’s all you’ve done this entire time, is get in my way. 你一直以来就是给我捣乱
[1:34:51] And I am raising millions of dollars for this campaign. 而且我给这个竞选筹得了几百万的资金
[1:34:54] Hundreds of thousands of people are coming 上千万的人赶来
[1:34:56] to see me speak, not John McCain, God bless him. 看我演讲的 而不是看约翰·麦凯恩
[1:34:58] They are coming to see me. 他们是来看我的
[1:34:59] So if I am single-handedly carrying this “campaign”, 既然是我撑起了这个”竞选”
[1:35:03] I’m gonna do what I want. 我想做什么就做什么
[1:35:18] Sarah! Sarah! Sarah! 莎拉 莎拉
[1:35:26] Several McCain advisors tell CNN they’re annoyed 麦凯恩团队几位顾问向CNN透露说
[1:35:30] by what one aide called “Palin going rogue.” 他们对”不受约束的佩林”感到很反感
[1:35:33] God damn it. 该死的
[1:35:35] I hate it when there’s leaking and backstabbing 竞选没结束就有泄密和恶意中伤了
[1:35:37] after a campaign, let alone before it’s fucking over. 结束后的中伤我都恨之入骨呢
[1:35:40] I need you to step in and talk to her. 你得出面去跟她谈谈
[1:35:43] I don’t know, Stevie boy. I don’t know. 算了吧 斯蒂夫
[1:35:47] Sir… 先生
[1:35:49] I can’t control her any more. 我控制不了她了
[1:35:55] I don’t know if she’s getting on a campaign plane 我都不知道她早上是否有心情上飞机
[1:35:57] in the morning or what she’s gonna say at night. 也不知道她晚上讲话会说什么
[1:35:59] We need to finish this campaign 我们得以尽可能高雅的姿态
[1:36:02] with as much dignity as possible, 完成整个竞选
[1:36:04] and the only way that can happen 我们要做到这一点
[1:36:06] is if you get her in line. 就得让她守规矩
[1:36:11] That’s not gonna do it, Steve. 我说也没用 斯蒂夫
[1:36:13] She might start turning on me. 她可能会直接跟我对着干
[1:36:28] Most of these polls have us trailing 大部分民意调查指出我们落后
[1:36:30] five to eight points. 5到8个百分点
[1:36:32] – So what now? – John… -那现在怎么办 -约翰
[1:36:34] I mean, these numbers do show it. 这些数字很明显了
[1:36:36] We’ve got to make this about Obama. 我们得开始针对奥巴马了
[1:36:39] We’ve got to get tough 得开始攻击他
[1:36:41] and we’ve got to get negative. 开始负面竞选了
[1:36:43] If we go this way, 如果这样
[1:36:45] Reverend Wright is still the best play we have. 瑞特牧师是我们手上最好的牌了
[1:36:50] Any of you ever been accused 你们谁被指控过
[1:36:50] 麦凯恩最小的女儿布里吉特领养自孟加拉国 2000年凯恩角逐共和党总统候选人提名时 布什阵营问”如果你们知道麦凯恩曾和妓女生下一个黑人私生女 你还会投票给他吗”
[1:36:53] of having a negro child out of wedlock 你的黑鬼孩子是私生女吗
[1:36:57] because your adopted daughter was born in Bangladesh? 就因为你的养女是孟加拉裔
[1:37:02] And then when she was 16 在她16岁时
[1:37:03] and googled her name, I had to explain to her 在谷歌上搜了自己的名字 我得给她解释
[1:37:07] why President Bush’s henchmen called her a bastard 为什么她10岁的时候 布什总统的二把手
[1:37:10] when she was 10 years old. 就骂她是私生子
[1:37:13] Yeah, listen, South Carolina– that was an ugly primary, 听我说 南卡州的初选是挺恶心的
[1:37:16] but this isn’t the same thing. 但这不是一码事
[1:37:18] I mean, Reverend Wright really did say those things. 瑞特牧师的确说了那些话
[1:37:20] That may be true. 那也许是事实
[1:37:23] But there is a dark side to American populism. 但美国民众心里也有阴暗面
[1:37:26] Some people win elections by tapping into it. 有些人靠伎俩赢得选举
[1:37:31] I’m not one of those people. 我不会这么做
[1:37:34] Okay. So what about Bill Ayers? 好吧 比尔·埃尔斯怎么样
[1:37:38] Obama began his career 奥巴马的政途
[1:37:40] in the living room of a domestic terrorist. 始于国内恐怖分子的起居室
[1:37:43] Domestic terrorist. Nothing to do with race. 国内恐怖分子 和种族无关
[1:37:52] Yeah, okay. 好吧
[1:37:54] Ayers is fair. 埃尔斯可以用
[1:37:57] Okay. Who should do this? 好吧 谁来说
[1:37:59] And Barack held one of the first meetings 巴拉克政途的首次会议
[1:38:02] of his political career in Bill Ayers’ living room. 是在比尔·埃尔斯的起居室开的
[1:38:08] Pallin’ around with terrorists. 和恐怖分子打成一团
[1:38:13] He’s not a Christian! 他不是基督徒
[1:38:14] And I am just so fearful 我很忧心
[1:38:17] that this is not a man 这一位候选人
[1:38:19] who sees America 对美国的看法
[1:38:22] the way that you and I see America… 与你我都不同
[1:38:26] He’s a socialist! 他搞共产主义
[1:38:27] …as the greatest source for good in this world. 而我们把美国看做世界上善良的源泉
[1:38:36] U.S.A.! U.S.A.! 美利坚 美利坚
[1:38:38] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 美利坚 美利坚
[1:38:41] What does Barack Obama plan for America? 巴拉克·奥巴马为美国做了什么打算
[1:38:44] Nothing! 没有
[1:38:46] In short, who is the real Barack Obama? 总结下 奥巴马到底是什么人
[1:38:49] A terrorist! 恐怖分子
[1:38:52] We believe that the best of America 我们相信 美国的精英
[1:38:54] is not all in Washington, D. C. We believe– 不全在华盛顿 我们相信
[1:39:02] we believe that the best of America 我们相信美国的精髓
[1:39:05] is in these small towns that we get to visit 正是在我们到的这些小镇里
[1:39:08] and in these wonderful little pockets 这些美丽的小地方
[1:39:10] of what I call the real America. 才是真正的美国
[1:39:13] Yes! 说得好
[1:39:16] Sarah! Sarah! 萨拉 萨拉
[1:39:25] For a man who’s written two memoirs, 作为写了两本传记的人
[1:39:28] he’s no open book. 他可不是那么好看懂的
[1:39:29] You got that right. 这你可说对了
[1:39:32] What does Barack Obama see for America? 巴拉克·奥巴马想为美国做什么
[1:39:34] He’s a Muslim! 他是个穆斯林
[1:39:36] He’s a socialist! 他搞社会主义
[1:39:37] – He doesn’t represent us! – He doesn’t belong here! -他不能代表我们 -他不属于这里
[1:39:40] He hangs out with people who hate our country. 他和痛恨我们国家的人在一起混
[1:39:42] – He’s not American! – Kill him! -他不是美国人 -杀了他
[1:39:45] Send him back to Africa! 把他赶回非洲去
[1:39:48] Let me read to you, Tara, 塔拉 我给你读一下
[1:39:50] what Congressman John Lewis, the civil rights icon, 约翰·路易斯众议员 民权偶像人物
[1:39:53] said on Saturday in a statement. 在周六发表的声明
[1:39:56] He said, “As one who was a victim of violence” 他说 作为一位在民权运动高峰
[1:39:58] and hate during the height of the civil rights movement, 历经暴力与憎恨的人
[1:40:01] I am deeply disturbed by the negative tone 我很担忧目前来自麦凯恩-佩林阵营
[1:40:03] of the McCain-Palin campaign. 的负面声音
[1:40:05] Senator McCain and Governor Palin”… 麦凯恩参议员与佩林州长
[1:40:07] We gotta tone the rhetoric down. 我们不能再这么骂他了
[1:40:08] It’s gotten out of control. 要失去控制了
[1:40:10] We can’t even mention Obama’s name any more. 我们都不能提奥巴马的名字了
[1:40:14] The crowd gets too hot. 不然要群情激奋了
[1:40:19] This isn’t the campaign I wanted to run. 我不想这样竞选
[1:40:24] I can’t trust Obama. 我无法相信奥巴马
[1:40:26] I’ve read about him, and he’s not a– 我读过关于他的事 他不是…
[1:40:28] he’s a– he’s an Arab. 他是…他是阿拉伯人
[1:40:31] He’s not an Amer– 他都算不上美国…
[1:40:32] No, Ma’am. 不 您错了
[1:40:35] No, Ma’am. 您说错了
[1:40:36] He’s a decent family-man citizen 他是有家庭的正直的男人
[1:40:39] who I just happen to have disagreements with 我与他不过是在一些方面
[1:40:41] on certain fundamental issues. 政见不合而已
[1:40:44] And that’s what this campaign is all about. 此次竞选也正是为此 并无其他
[1:40:47] He’s not. Thank you. 他是个好人 谢谢您
[1:40:51] Cutting through the bull tonight, 从今晚的大好局势来看
[1:40:52] on the eve of the election, 在大选前夕
[1:40:54] the campaigns are relying on their lucky charms. 双方都在赌自己的运气
[1:40:57] Vodka rocks, lime. 来杯加冰的伏特加 配莱姆汁
[1:40:59] You got it. 稍等 这就好
[1:41:00] How’s he doing? 他还好吗
[1:41:02] He’s the most depressed I’ve seen him the entire campaign. 自竞选以来 我从没看到他如此沮丧过
[1:41:05] I can’t get him to stop watching MSNBC, 我都没法让他别看MSNBC
[1:41:08] which only makes him more miserable. 他越看心里越不爽
[1:41:12] I’m amazed that someone who has been in politics 我很惊讶他这样的政坛老手
[1:41:16] this long takes all the petty stuff 也会把这些琐碎的小事
[1:41:19] so personally. 放在心上
[1:41:20] And that’s why they are who they are. 也正是这种性格成就了他们
[1:41:23] that’s Reagan, Bush, Clinton– 里根 布什 克林顿 都是如此
[1:41:25] all they want is to be loved. 他们期望讨所有人的欢心
[1:41:27] The ones that don’t pathologically need to be loved, 对于民众的爱无欲无求的人
[1:41:30] they don’t get the nomination. 无法成为总统候选人
[1:41:31] They don’t get to be President. 也无法成为总统
[1:41:33] If you’d understood that fact, 你要是早知道这点
[1:41:35] you might have been able 说不定你就有本事
[1:41:36] to better handle our Alaskan moose hunter. 驾驭这位阿拉斯加的麋鹿猎手
[1:41:39] God, it was a tough campaign. 我的天 这真是一场艰难的竞选
[1:41:42] It wasn’t a campaign, it was a bad reality show. 这不是竞选 这是一场糟糕的真人秀
[1:41:45] She didn’t cost us the election. 她并没有拉低我们的选票
[1:41:47] That was Bush. That was the economy. 布什 经济状况 这些才是问题关键
[1:41:50] That was just the cold hand of fate. 命数已定
[1:41:52] We didn’t have a chance. 我们已经没有机会了
[1:41:54] And if we did win, 如果我们胜选的话
[1:41:56] would you feel comfortable with President Palin? 你能接受佩林总统么
[1:42:00] Why not? Then we would have won. 当然可以 要能接受不就赢了
[1:42:04] Come on, guys, listen. 听着 伙计们
[1:42:05] I, too, wish that the American people 我也希望美国公民能够选出下一位
[1:42:08] would choose the future Abraham Lincoln 阿伯拉罕·林肯或
[1:42:10] or Thomas Jefferson, but unfortunately, 下一位托马斯·杰弗逊 可不幸的是
[1:42:12] that’s not the way it works any more. 游戏规则已经变了
[1:42:14] Now it takes movie star charisma 你现在得靠自己的
[1:42:17] to get elected president. 明星光环来赢得竞选
[1:42:19] And Obama and Palin, that’s what they are– they’re stars. 奥巴马和佩林 他们就是明星
[1:42:23] Primary difference being 而他们的根本区别在于
[1:42:25] Sarah Palin can’t name a supreme court decision, 萨拉·佩林连个高等法院案例都说不出来
[1:42:28] whereas Barack Obama 而巴拉克·奥巴马
[1:42:30] was a constitutional law Professor. 曾经是一位宪法教授
[1:42:32] Fuck you. 你去死吧
[1:42:39] You know what Dick Cheney said 你知道切尼那家伙知道
[1:42:41] – when he found out we picked her? – What? -我们选了她以后说啥了吗 -什么
[1:42:43] He said we made a reckless choice. 他说我们太不计后果了
[1:42:46] When you lose the moral high ground to Dick Cheney, 如果连切尼都开始觉得你有问题的话
[1:42:51] it’s time to re-think your entire life. 你真该好好反思人生了
[1:42:53] Enough Cheney cracks, okay? 别再提切尼了行吗
[1:42:55] I mean, he’s very misunderstood. 大家一直都误解他
[1:42:58] How does he eat when he’s wearing 我一直很费解
[1:42:59] Darth Vader’s helmet, anyway? 他怎么戴着黑武士的头盔吃东西呢
[1:43:03] There we go. 这样才对嘛
[1:43:04] Gentlemen, let’s wish each other good luck. 伙计们 让我们祝彼此好运吧
[1:43:07] Who knows, we could have another 天知道我们是不是要应对一场
[1:43:09] Dewey-Truman situation here. 杜威对垒杜鲁门式的竞选呢
[1:43:11] Always room for an upset. 要郁闷以后有的是时间
[1:43:13] Yeah, maybe I’ll wake up with a full head of hair. 是啊 没准明早我会长出满头黑发
[1:43:19] You know, if we had just asked for policy questions 如果我们一开始问了她政策问题的话
[1:43:22] in the briefing, then we would have known. 我们就能心里有数
[1:43:25] I thought Culvahouse was gonna grill her during the vet. 我以为库尔华豪斯会刁难她呢
[1:43:27] Culvahouse thought we were gonna grill her. 库尔华豪斯还以为我们会刁难她呢
[1:43:31] It haunts me. 我非常纠结
[1:43:37] After a hard-fought battle, 在一场艰难的对垒之后
[1:43:40] the nation’s longest-running presidential race 有史以来持续时间最长的一次总统竞选
[1:43:43] comes down to this day– election day. 将在今天落下帷幕 选举日终于到来
[1:43:45] Voting is now underway in all the lower 48 states 投票已经在48个州正式全面展开
[1:43:49] as we approach the end of this historic election. 这场历史性选举的胜负即将见分晓
[1:43:51] People lined up across the country 数百万的美国人今天都走上了街头
[1:43:54] by the millions today. 排队等着投票
[1:43:56] Turnout looks to be the highest in decades. 这是近几十年来参与投票人数最多的一次
[1:43:58] John McCain will carry Kentucky once again, as expected. 约翰·麦凯恩如期拿下了肯塔基州
[1:44:02] Eight electoral votes, not a huge surprise. 共八张选举人票 我们对此并不意外
[1:44:05] We are not able to make a projection 截止到目前为止 还有另外四个州的
[1:44:08] in the four other states… 投票已经全部结束
[1:44:10] that are closing all their polls 但是我们还无法对这四个州的
[1:44:12] at this hour right now. 投票结果做出预测
[1:44:14] And some of them are battleground states– 这几个州也是竞选过程中竞争最为激烈的
[1:44:16] Georgia, Indiana, 佐治亚州 印第安纳州
[1:44:17] South Carolina and Virginia. 南卡莱罗纳州和弗吉尼亚州
[1:44:19] It doesn’t necessarily mean that it’s gonna be close or not… 当然这并不意味选情会很胶着
[1:44:22] Where’s Virginia? 弗吉尼亚州情况如何
[1:44:25] Negative five. And Ohio’s gone. 落后五个点 俄亥俄州已经失选了
[1:44:29] – Got it. – I’ll keep you posted. -明白 -我会随时汇报给你
[1:44:31] Call you in 10. 我过十分钟再打给你
[1:44:34] What’s going on? 怎么了
[1:44:36] We’re gonna lose Pennsylvania. 宾州要失选了
[1:44:38] And Ohio. 俄亥俄州也是
[1:44:42] Steve… 斯蒂夫
[1:44:44] There’s something I have to tell you. 有件事我必须告诉你
[1:44:48] What’s wrong? 怎么了
[1:44:51] I didn’t vote. 我没投票
[1:44:53] I couldn’t do it. 我做不到
[1:44:56] I didn’t vote. 我没有投票
[1:45:01] I couldn’t do it. 我真的做不到
[1:45:03] It’s okay. 没关系
[1:45:05] – Soledad. – All right, wolf, -孤独啊 -好的 我们接下来
[1:45:06] we’ll take you right to the voter analysis… 马上进行选民分析
[1:45:10] How we doing, Stevie boy? 情况怎么样 斯蒂夫
[1:45:16] We lost Pennsylvania and Ohio, sir. 宾州和俄亥俄州已经失选了
[1:45:37] When my grandfather found out that the Japanese had surrendered, 当年我的祖父在听说日本已经投降之后
[1:45:45] he was lost. 他不知所措
[1:45:47] He didn’t know what to do with himself. 他不知道自己接下来该怎么办
[1:45:50] He came home, 他回到家里
[1:45:53] dropped dead the very next day. 第二天便暴毙而亡
[1:45:58] Fought his war, then he died. 全力战斗 慷慨赴死
[1:46:03] And my dad, 我的父亲
[1:46:05] when he retired from the Navy, 自他从海军退役后
[1:46:09] he fell into a sense of despair for the rest of his life. 就陷入了深深的绝望
[1:46:21] I’m never gonna quit, Steve. 我是不会放弃的 斯蒂夫
[1:46:25] I can’t. 我不能放弃
[1:46:30] I don’t know how to just fade away. 我不知道应该怎样淡出政坛
[1:46:35] Senator, I– 参议员 我…
[1:46:37] I just want to say– 我只想告诉您…
[1:46:46] What? 什么
[1:46:50] I’m s– I’m s– 我…我…
[1:46:52] I’m so sorry that I… 我真的非常抱歉
[1:46:56] suggested her. 我举荐了她
[1:47:01] Don’t be. 不用愧疚
[1:47:04] Fuck ’em. 去他们的吧
[1:47:07] What were we supposed to do? 我们还能怎么办呢
[1:47:10] A truly historic night here in the United States. 今夜对于整个美国来说具有历史性的意义
[1:47:13] Barack Obama will become 巴拉克·奥巴马
[1:47:14] the 44th President of the United States. 将成为美国的第44任总统
[1:47:17] Sorry, mom. 我很遗憾 妈妈
[1:47:19] Oh, thanks, kiddo. 谢谢你 孩子
[1:47:20] I’m really sorry, mom. 我真的非常遗憾 妈妈
[1:47:23] Sweetheart. 亲爱的
[1:47:25] You did great. You know that, right? 你知道吗 你真的棒极了
[1:47:29] Come here, baby. 宝宝快到妈妈这儿来
[1:47:31] It’s all right. We’re okay. Yeah. 这没什么大不了的 我们会没事的
[1:47:36] I’ll take the stress very literally here. 我想着重强调这一段
[1:47:40] Just one quick– you think? 就顺便提一句 你觉得呢
[1:47:42] And on this next part, would you make sure you bold that? 还有接下来这个部分 麻烦用粗体标明
[1:47:45] Oh, Chris, I need you to load this in the teleprompter for me. 克里斯 帮我把这个输入到提词器里去
[1:47:48] Steve Schmidt told me you weren’t making a speech. 斯蒂夫·施密特说你不用发表演说
[1:47:50] No. I am making a speech. 不 我要发表演说
[1:47:53] Scully cleared it with Rick Davis. 斯库里已经跟里克·戴维斯说好了
[1:47:55] So just go ahead and load it, okay? 快点帮我输入到提词器里去 好吗
[1:47:57] Okay. 好的
[1:48:02] Okay, so, on the stress on this one, I’ll take it. 好的 记得着重强调这一点
[1:48:06] – Jesus! – Hey, sorry. -天哪 -抱歉
[1:48:08] Steve, I’m getting a bunch of mixed messages here. 斯蒂夫 我现在有点混乱
[1:48:10] Is the Governor giving a concession speech or not– 州长她到底要不要做败选演讲呢
[1:48:12] I’ve already said this five times already. 我已经说过五遍了
[1:48:15] She is not giving a speech. 她不需要做演讲
[1:48:17] Well, she seems to think otherwise. 她好像并不这么认为
[1:48:18] Well, she’s not. 轮不到她说话
[1:48:20] What do you want me to tell her? 那你希望我怎么跟她说呢
[1:48:22] Tell her she’s not fucking speaking! 就跟她说她用不着上台演讲
[1:48:25] Okay, well, you both seem pretty certain– 可是你们俩都挺有决心的…
[1:48:27] well, let my certainty supersede her certainty. 我的决心大于她的决心
[1:48:29] God damn it! 该死的
[1:48:35] Steve. 斯蒂夫
[1:48:37] You want to see me? 你要见我吗
[1:48:39] Yes. This way. 是的 这边请
[1:48:49] Excuse us a moment. 抱歉
[1:48:58] I understand you’ve prepared a speech. Is that correct? 我听说你准备发表演说
[1:49:01] Yes, I have. I want to salute John 是的 我想对约翰为这个国家
[1:49:04] for everything he’s done for this country. 所做的一切致以敬意
[1:49:06] It’s not going to happen. You’re not giving a speech. 不行 你不能上台做演讲
[1:49:09] And why is that, Steve? 为什么呢 斯蒂夫
[1:49:11] You’re not giving a speech 你不能上台演讲
[1:49:13] because the vice presidential candidate 因为副总统的候选人从未
[1:49:15] has never given a concession speech on election night. 在选举日当晚做败选演讲
[1:49:19] It’s not about you. 选举结束不是关于你
[1:49:20] It’s about the country. 而是关于整个国家
[1:49:23] Yeah, well, there’s a lot of things never been done before. 可是凡事总有第一次
[1:49:28] Governor… 州长同志
[1:49:29] This country has just elected the first 就在今天 美国选出了
[1:49:31] African- American president in the history of its existence. 历史上第一位黑人总统
[1:49:36] And it is the concession speech 这场败选演讲
[1:49:38] that will legitimize his succession as commander in chief. 将正式承认结果的合法性
[1:49:41] It is a serious and solemn occasion, 这场演讲异常庄重严肃
[1:49:44] and John McCain, and only John McCain, 约翰·麦凯恩 只有约翰·麦凯恩
[1:49:46] will be giving this sacred speech. 才有资格发表这个演讲
[1:49:50] This is how it has been done in every presidential election 自美利坚合众国成立的那一刻起
[1:49:51] in every presidential election since the dawn of the Republic, 总统竞选的规则就是如此
[1:49:55] and you, Sarah Palin, 而你 萨拉·佩林
[1:49:57] will not change the importance 你对于这一伟大的美国传统
[1:49:59] of this proud American tradition. 只能遵守 不能改变
[1:50:14] “We fought– we fought as hard as we could.” “我们已经尽了全力去战斗”
[1:50:18] “And though we feel short,” “虽然最终结果令我们矮人一头”
[1:50:20] “The fail– the failure is mine.” “但这只是我的失败”
[1:50:22] Oh, jeez, no– 老天 别这么说…
[1:50:24] I don’t feel that short, Mark. 马克 我并没觉得我矮啊
[1:50:26] “Fell short,” Boss. “深感惭愧” 老大
[1:50:28] Yeah, thanks. 是啊 真是多谢了
[1:50:30] “Fell short.” It’s a typo. “深感惭愧” 打错了
[1:50:31] – John. – Hi, Sarah. -约翰 -萨拉
[1:50:36] Well, we fought the good fight. 我们虽败犹荣
[1:50:39] Mm-hmm, we did. 没错
[1:50:42] Now I’m just gonna get out there and thank America. 现在让我去好好感谢一下我们的国家吧
[1:50:45] I can’t wait to get out there and thank you. 我已经等不及要对你献上我崇高的敬意了
[1:50:48] I have a speech written that is a real tribute to ya. 我为你写了一份发自肺腑的颂词
[1:50:52] No, I think these guys have that covered. 不用了 我想他们已经安排好了
[1:50:56] Right, Steve? 对吗 斯蒂夫
[1:50:57] Yes, sir. We have it covered. 是的 我们已经搞定了
[1:50:59] I just wanted people to know what a great man you are. 我只是想让大家都看看你是一个多棒的人
[1:51:02] I appreciate that, 谢谢你
[1:51:03] but these guys got it all worked out. 但是他们已经安排好了
[1:51:06] Yeah, you know, we probably should get going now, sir, so… 我们该走了 先生
[1:51:10] All right. Good. 好的
[1:51:14] Okay. We’ll see you afterwards. 那我们过会儿见了
[1:51:16] I’ll see you out there. 期待你精彩的演讲
[1:51:29] You’re one of the leaders of the party now, Sarah. 你现在已经是共和党的领袖了 萨拉
[1:51:32] Don’t get co-opted by Limbaugh and the other extremists. 你不能被像林博这样的极端分子打倒
[1:51:37] They’ll destroy the party if you let them. 一旦你退让 他们将会毁掉整个政党
[1:51:41] Remember, you’re a hockey mom. 别忘了 你是个冰球妈妈
[1:51:43] You just wanted to make a difference, 你只不过是想做出一些改变
[1:51:45] and you did. 而你的确做到了
[1:51:47] A big, huge difference. 你为我们带来了一场巨大的变革
[1:51:49] I’ll always be grateful. Thank you. 为此我将永远心怀感激 谢谢你
[1:51:51] – We should go, sir. – Thank you, John. -该走了 先生 -谢谢你 约翰
[1:52:05] My friends, we have– 我亲爱的朋友们 我们…
[1:52:08] we have come to the end of a long journey. 我们已经携手走到了这段征程的尽头
[1:52:13] The American people have spoken, 美国人民发出了自己的声音
[1:52:15] and they have spoken clearly. 这声音是如此的清晰响亮
[1:52:18] A little while ago, I had the honor 就在刚才 很荣幸
[1:52:20] of calling Senator Barack Obama… 我给巴拉克·奥巴马参议员打了个电话
[1:52:22] to congrat– 向他…
[1:52:24] please. 别这样
[1:52:26] To congratulate him on being elected 向他当选为我们彼此都深爱的美国的
[1:52:28] the next president of the country we both love. 下一任总统而表示祝贺
[1:52:35] Whatever our differences, 不管我们之前有什么分歧
[1:52:38] we are fellow Americans. 我们都同为美国人
[1:52:40] Yes, sir! 您说的对
[1:52:43] I am so deeply grateful to all of you 你们对我的支持 你们为我所做的一切
[1:52:46] for the great honor of your support and all you have done for me. 我将永远铭记在心 并心怀感激
[1:52:52] I am also, of course, 当然
[1:52:54] very thankful to Governor Sarah Palin, 我还想对萨拉·佩林州长表示由衷的感谢
[1:52:57] one of the best campaigners I have ever seen. 她是我见过的最好的竞选人之一
[1:53:04] Still think she’s fit for office? 你还是认为她能胜任吗
[1:53:07] Eh, who cares? 谁在乎呢
[1:53:08] In 48 hours, no one will even remember who she is. 48个小时之后 没有人会记得她是谁
[1:53:10] We can all look forward with great interest 我们期待她在阿拉斯加州能大展拳脚
[1:53:13] to her future service to Alaska, 也期待她能为共和党 为整个国家
[1:53:15] the Republican party and our country. 做出更大的贡献
[1:53:26] Sarah! Sarah! Sarah! 萨拉 萨拉 萨拉
[1:53:46] There were numerous instances of her saying things 她确实犯过不少错误
[1:53:50] that were not accurate that opened the door to criticism 这些错误不仅会让人质疑她的诚信
[1:53:53] that she was being untruthful and inaccurate. 也将授予那些批评她的人以话柄
[1:53:56] And I think that is something that continues to this day. 我认为她现在仍然在继续这种错误
[1:54:00] And you think that’s fair criticism? 你认为那些批评都是公正的吗
[1:54:02] I think that’s fair criticism. 是 我认为那些批评是公正的
[1:54:03] Early on, though, you apparently said she doesn’t know anything. 可是早前你就说过她什么都不懂
[1:54:07] In the immediate aftermath of her selection, 在她参选之后
[1:54:09] it was clear to us that we… 我们很快就发现…
[1:54:13] had a lot of work to do. 发现我们有很多工作要做
[1:54:15] For you, picking Sarah Palin was about winning an election, 对你而言 选择萨拉·佩林是考虑赢得选举
[1:54:18] not necessarily about 而不是考虑
[1:54:21] who’s gonna be best as vice president. 副总统的最佳人选
[1:54:23] My job is to give political advice. 我的职责是提出政治建议
[1:54:26] We needed to do something bold 为了赢得选举
[1:54:28] to try to win the race. 需要兵行险招
[1:54:30] If you had it to do over again, 如果能重新来过
[1:54:32] would you have her on the ticket? 你还会挑选她作为竞选搭档吗
[1:54:38] You don’t get to go back in time, Anderson, 世上没有后悔药 安德森
[1:54:42] and– and have do-overs in life. 人生没有重来的机会
[1:54:48] ? God bless America again ? *天佑美利坚*
[1:54:56] ? You see all the trouble that she’s in ? *主啊 当你看见她深陷困苦*
[1:55:05] ? Wash her pretty face ? *请拂去她脸上的尘土*
[1:55:09] ? Dry her eyes and then ? *拭去她眼中的泪水*
[1:55:13] ? God bless America again ? *主啊 请永远庇佑美利坚*
[1:55:22] ? God bless America again ? *天佑美利坚*
[1:55:29] ? You see all the trouble that she’s in ? *当你看见她深陷困苦*
[1:55:38] ? Wash her pretty face ? *请拂去她脸上的尘土*
[1:55:41] ? Dry her eyes and then ? *拭去她眼中的泪水*
[1:55:46] ? God bless America again ? *天佑美利坚*
[1:55:54] ? Wash her pretty face ? *请拂去她脸上的尘土*
[1:55:58] ? Dry her eyes and then ? *拭去她眼中的泪水*
[1:56:02] ? God bless America again. ? *主啊 请永远庇佑美利坚*
2012年

Post navigation

Previous Post: The Hummingbird Project(蜂鸟计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lake House(触不到的恋人)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme