Skip to content

英美剧电影台词站

Gabriels Inferno(加百列的地狱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Gabriels Inferno(加百列的地狱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:加百列的地狱
英文名称:Gabriels Inferno
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Miss Mitchell? 米切爾小姐
[01:44] I expect an answer to my question, Miss Mitchell. 我在等你回答我的問題米切爾小姐
[01:47] If you’d care to join us. 如果你願意聽課的話
[01:53] Is English your first language? 英語是你的母語嗎
[02:00] Since Miss Mitchell seems to be carrying on 米切爾小姐似乎在用另一門語言
[02:02] a parallel seminar in a different language, 在上另一節討論課
[02:06] perhaps someone else would be kind enough to answer my question? 哪位同學願意回答我的問題嗎
[02:12] Dante looks into the face of God and says… 但丁看着上帝的臉 說道
[02:16] All’alta fantasia 要達到那崇高的幻想[意大利語]
[02:18] qui manco possa. 我力不勝任[意大利語]
[02:20] Correct, Miss Peterson. 回答正確 彼得森小姐
[02:31] All’alta… 要達到那[意大利語]
[02:34] fantasia… 崇高的幻想[意大利語]
[02:36] qui… manco… possa. 我 力不 勝任[意大利語]
[02:48] After the Tuscan Guelphs defeated the Ghibellines 1289年 托斯卡納的歸爾甫派在
[02:51] in 1289 at the Battle of Campaldino and Vicopisano… 坎帕迪諾與維科皮薩諾之戰中打敗吉柏林派後
[02:53] 愛默生 是個混蛋
[02:55] Something funny, Miss Mitchell? 有什麼好笑的嗎 米切爾小姐
[03:00] It was my fault, Professor Emerson. 是我的錯 愛默生教授
[03:02] I was asking what page we were on. 我剛剛在問她講到第幾頁了
[03:06] Hardly an appropriate question from a doctoral student, Paul. 這可不像是個博士生會問的問題 保羅
[03:10] We began with the first canto. 我們是從第一篇講起的
[03:13] I trust you can find it without her help. 我相信沒她的幫忙你也能找得到
[03:18] And Miss Mitchell? 米切爾小姐
[03:22] See me in my office after class. 課後到我辦公室來一下
[03:42] Sorry about that. 很抱歉
[03:45] I’m, uh, Paul Norris. 我是保羅·諾里斯
[03:47] I’m Julia Mitchell. 我是朱莉婭·米切爾
[03:49] I’m sorry the Professor was such a prick. 很抱歉教授那麼混蛋
[03:51] I don’t know what’s eating him. 不知道他到底怎麼了
[03:55] You’re new? 你是新來的嗎
[03:56] I just arrived from Saint Joseph’s University. 我剛從聖約瑟夫大學轉來
[03:59] And you’re here for your Master’s? 你是來攻讀碩士的嗎
[04:01] Yes. It probably doesn’t seem like it. 是的 可能看起來不太像
[04:03] I’m supposed to be studying to be a Dante specialist. 我來這裏是爲了成爲一個但丁專家
[04:08] So you’re here for Emerson? 那你是爲了愛默生轉來的
[04:10] He’s, uh, difficult to work with. 他這人挺難相處的
[04:12] I’m writing my dissertation with him. 他是我論文導師
[04:15] And there’s also Christa Peterson. 班裏還有個克里斯塔·彼得森
[04:17] Christa? 克里斯塔
[04:18] She’s his other PhD student, 她是他的另一個博士生
[04:20] but her goal is to be the future Mrs. Emerson. 但她的目標是成爲未來的愛默生太太
[04:22] She just started the program and 她剛開始讀博
[04:24] she’s already baking him cookies. 就已經在給教授烤餅乾了
[04:26] She doesn’t seem to be aware of the 看樣子她還不瞭解
[04:27] University’s strict non-fraternization policy. 這所大學嚴格的非聯誼政策
[04:29] Anyway, you better go. Emerson hates waiting. 趕緊去吧 愛默生不喜歡等人
[04:33] It’s down here, take a left. 從這邊走過去 再左轉
[04:36] It’s the corner office. 轉角處的辦公室就是
[04:39] Good Luck. 祝你好運
[04:56] I’m sorry I didn’t call you back. 對不起我沒給你回電
[04:56] 意大利研究系 加百列·O·爱默生教授
[04:59] I was in my seminar. 我在上討論課
[05:02] It’s the first lecture of the year, asshole, 這是學年第一節課 你這混蛋
[05:04] and the last time I talked to her, she said she was fine. 我上次跟她談話的時候 她說她挺好的
[05:10] Of course I wanted to be there. 我當然也希望能陪着她
[05:13] I loved her, too. 我也愛過她
[05:16] I don’t know what time because I don’t know 我不知道什麼時候能到 因爲我不知道
[05:17] what kind of flight I can get, but I’ll be there. 我能訂到什麼樣的機票 但是我會去的
[05:20] Just… 你就
[05:23] Just tell them I’m sorry. 你就告訴他們我很抱歉
[05:26] I’m so sorry. 真的很抱歉
[05:48] “I’m Sorry. Julia Mitchell.” 節哀順變 朱莉婭·米切爾留
[06:17] Hey, Dad. 你好 爸爸
[06:18] Those Canadians treating you right? 那些加拿大人對你還好嗎
[06:22] Yes, they’re all pretty nice. 挺好 他們人都挺好的
[06:27] Is everything okay? 你還好嗎
[06:30] Grace Clark died earlier today. 格蕾絲·克拉克今天過世了
[06:34] Did you hear what I said? 你聽見我說什麼了嗎
[06:39] yes, I heard. 是的 我聽到了
[06:42] I knew you’d take the news hard. She was like a mother to you, 我知道你會很難受 她對你就像媽媽一樣
[06:45] and you and her daughter Rachel were 你和她的女兒雷切爾
[06:46] such good friend’s in high school. 在高中時那麼要好
[06:49] Have you heard from her? 你最近有跟她聯繫嗎
[06:55] No, I haven’t. 沒聯繫過
[06:57] I’m not even sure when they found out Grace was sick again. 我都不知道他們什麼時候發現格蕾絲又發病的
[07:01] I was over to their house earlier. 我早些時候去了他們家一次
[07:03] Gabriel wasn’t there. 加百列不在
[07:05] Which has caused… quite a problem. 這造成了 一些問題
[07:09] Son of a bitch. 狗孃養的
[07:10] Are you sending flowers? 你會送花去嗎
[07:13] I guess, I’m not good at that sort of thing, 大概吧 我對那些事不太在行
[07:14] but I could ask Deb if she would help. 但是我可以問問德比能不能幫個忙
[07:17] Ask her to send something from me. 讓她替我送些東西
[07:21] Grace loved gardenias. 格蕾絲生前特別喜歡梔子花
[07:25] Get Deb to sign the card. 再讓德比寫張卡片
[07:27] Will do. Do you need any money? 好的 你需要錢嗎
[07:30] I’m fine. 不用了
[07:31] I’m sorry about Harvard. Maybe next year. 很遺憾你沒去成哈佛 也許明年能去
[07:35] Maybe. 也許吧
[07:38] Talk to you later, Dad. 回聊 爸爸
[08:00] “Dear Rachel… 親愛的雷切爾
[08:03] I’m so sorry to hear about Grace. I’m… 聽到格蕾絲的消息我真的很遺憾 我
[08:41] Frightened Rabbit. 像只受驚的小兔子
[08:42] Paul, hi. 保羅 你好
[08:44] How was your meeting with Emerson? 你和愛默生的談得怎麼樣
[08:46] I didn’t go. 我沒去
[08:49] That’s… 那真是
[08:51] not good. 太糟了
[08:53] His office door was closed. 他辦公室門關着
[08:55] I think he was on the phone. I left a note. 他好像在打電話 我留了張紙條
[08:57] Let’s hope that’s what was going on. Otherwise, 希望如此吧 不然
[09:00] I’d say you just took your life into your own hands. 我只能說你得自己好好把握了
[09:03] Let me know if there’s any fallout, and I’ll see what I can do. 如果有麻煩記得告訴我 我來想辦法
[09:23] Oh, my God. 我的天
[09:26] Excuse me Miss Mitchell, can you come here for a minute? 打擾一下米切爾小姐 你能過來一下嗎
[09:30] Yes, Mrs. Jenkins. 什麼事 詹金斯老師
[09:31] Have you had some sort of problem with Professor Emerson? 你跟愛默生教授有什麼過節嗎
[09:36] Um, I don’t think so. 應該沒有吧
[09:37] I received two urgent e-mails 我收到兩封緊急郵件
[09:40] asking me to set up an appointment to see him when he returns. 讓我在他回來之後安排約見你
[09:43] Professors normally prefer to schedule their own appointments, 教授們一般都喜歡自己安排會見時間
[09:45] but he insisted I schedule it 但這次他堅持讓我來安排
[09:47] and have it documented in your file. 還讓我在你的檔案上做了記錄
[09:49] He said it was serious. 他說事情很嚴重
[09:51] Can you meet him at 4pm tomorrow in his office? 你明天下午四點可以去他的辦公室嗎
[11:45] Hey, Julia. 你好朱莉婭
[11:48] Wanna go for coffee some time? 有時間喝杯咖啡嗎
[11:52] Um, yes, sure. 好的 當然
[11:54] It’d be easier if I had your number. 如果有你的手機號就更方便了
[12:01] Now, Miss Mitchell. 快進來 米切爾小姐
[12:06] Give him hell, Rabbit. 別讓他好過 小兔子
[12:19] Please be seated, Miss Mitchell. 請坐下 米切爾小姐
[12:32] Move the chair. 把椅子挪過來
[12:34] I won’t crane my neck in order to see you. 我可不會伸長脖子來看清你
[12:50] Are you a comedian, Miss Mitchell? 你是滑稽演員嗎 米切爾小姐
[12:55] I expect an answer when I ask a question, Miss Mitchell. 我提問 你回答 米切爾小姐
[13:00] Surely, you’ve learned your lesson by now? 當然了 你現在肯定長記性了吧
[13:05] Perhaps you’re not too bright. 也許你腦子不怎麼靈光
[13:12] I beg your pardon, Dr. Emerson? 您說什麼 愛默生博士
[13:15] It’s Professor Emerson. 是愛默生教授
[13:18] Even chiropractors and podiatrists 就算是按摩師和足療師
[13:20] refer to themselves as doctors. 都能自稱醫生
[13:23] Would you stop fussing with that ridiculous abomination of a bag 你能不能別再擺弄你那個莫名其妙的包
[13:26] and sit in a chair like a human being? 就不能像正常人一樣坐在椅子上嗎
[13:32] I’m sure you thought this was funny. 我相信你一定覺得這很好笑
[13:40] I can explain… 我可以解釋
[13:41] I’m not interested in your excuses. 我沒興趣聽你的藉口
[13:44] I asked you to come to the last appointment. 我上次讓你來見我
[13:46] You didn’t, did you? 你沒來 是吧
[13:48] You were on the phone and the door was closed… 你當時在打電話 門也關着
[13:51] It wasn’t closed. 門沒關
[13:53] I suppose this was meant to be funny too? 我猜這也很好笑是嗎
[14:01] It’s not what you think. I wanted to say I was sorry, 不是你以爲的那樣 我只是想說節哀順變
[14:04] – and it was for your family, who I… – Leave my family out of it! -那是你的家人 我 -別扯我的家人
[14:17] I see that you came here on scholarship to study Dante. 我知道你是拿着獎學金來研究但丁的
[14:20] I’m the only professor in this department 我是這系裏唯一一個
[14:23] who is supervising theses in that field, 指導該領域論文的教授
[14:25] and since this… 既然這
[14:27] is not going to work, 已經沒法繼續下去了
[14:30] you’ll have to change your topic. 你必須得換課題
[14:31] Find another supervisor or transfer departments, 另找一個導師 或者轉系
[14:34] or better yet, university. 直接轉學會更好
[14:36] I’ll inform the director of my decision, effective immediately. 我會把我的決定告訴系主任 即刻生效
[14:40] Now if you’ll excuse me. 如果沒別的事情的話
[14:46] That is all, Miss Mitchell. 到此爲止了 米切爾小姐
[16:37] You’ll catch pneumonia and die. 你會得肺炎死掉的
[16:41] Get in. 上車
[16:47] Thank you very much. 非常感謝
[16:50] Where do you live? 你住哪裏
[16:52] 45 Madison. It’s just up… 45號麥迪遜街 沿這條路
[16:54] I know where Madison is. 我知道麥迪遜街在哪裏
[17:45] Wait. 等一下
[18:22] Thank you. 謝謝
[18:22] I’ll walk you in. One can’t be too careful. 我送你進去 再小心也不爲過
[18:53] Would you like a tea? 要喝杯茶嗎
[19:07] May I take your coat, Professor? 請把外套給我吧 教授
[19:11] Where would you put it? 你要放哪
[19:15] That was rude. Uh… 我太沒禮貌了
[19:18] Forgive me. 請原諒
[19:41] Would you like English Breakfast or Lady Grey? 喝英式早餐茶還是伯爵夫人茶
[19:44] English breakfast. 英式早餐茶
[20:00] You should change into some dry clothes. 你應該換件乾衣服
[20:29] 《神曲》 《貝緹麗彩·倩契》
[21:12] Why do you live here? 你爲什麼住這裏
[21:15] It’s a quiet street in a nice neighborhood. 這條街很安靜 街區也很好
[21:18] I needed to be able to walk to school. 我得能步行去上學
[21:20] This was one of the nicer apartments I looked at. 這是我看過的比較好的公寓了
[21:24] Why didn’t you move into the graduate student residence? 你爲什麼不住研究生宿舍
[21:28] I was expecting to go to a different university, 我本來是要去另外一所大學的
[21:30] but that didn’t work out. 但是沒去成
[21:36] Where were you going to go? 你本來要去哪所大學
[21:44] Miss Mitchell? 米切爾小姐
[21:45] Harvard. 哈佛大學
[21:47] Harvard? 哈佛大學
[21:50] What the hell are you doing here then? 那你怎麼跑到這個鬼地方來了
[21:55] My father couldn’t afford the parental contribution. 我爸爸付不起學費
[21:59] The fellowship they offered wasn’t enough, 他們給的獎學金不夠
[22:01] and the living expenses in Cambridge was more than Toronto. 劍橋的生活開銷比多倫多的高多了
[22:04] I have thousands of dollars in student loans. 我還有幾千塊的學生貸款要還
[22:08] I decided not to add to them. 我不想再貸款了
[22:11] That’s why I’m here. 所以我來這裏
[22:17] That wasn’t in the file Mrs. Jenkins gave me. 詹金斯老師給我的檔案裏沒提到這些
[22:21] You should have said something. 你應該告訴我的
[22:31] This is a terrible place to live. 這麼糟糕的地方怎麼住人
[22:35] There isn’t even a proper kitchen. 連一個像樣的廚房都沒有
[22:37] What do you eat here? 你在這裏怎麼吃飯
[22:38] I cook soup and couscous on the hot plate. 我用電爐煲湯 做蒸粗麥粉
[22:42] Couscous is very nutritious. 蒸粗麥粉很有營養
[22:44] You can’t live off of that. 你不能靠這個過活
[22:45] A dog eats better. 狗吃的都比這好
[22:52] Forgive me. Um… 抱歉 我
[22:56] I don’t know what’s gotten into me. 我也不知道我這是怎麼了
[23:03] You just lost your mom. 你母親剛過世
[23:16] I can’t be here. 我不能待在這兒
[23:18] I need to go. 我得走了
[23:40] When was the last time you had steak? 你上一次吃牛排是什麼時候
[23:43] Uh, it’s been a while. 有一段日子了
[23:46] I’m starving, 我餓壞了
[23:48] and you’re joining me for dinner. 你和我一起吃晚飯
[23:51] Are you sure Professor? I thought this… 教授你確定嗎 我以爲
[23:54] wasn’t going to work. 已經沒法繼續下去了
[23:56] Never mind that now. Um… 現在別管那些了
[24:00] Except… 不過
[24:02] I could change. 我可以換身衣服
[24:05] But I have one condition. 但我有個條件
[24:10] Let’s hear it. 說來聽聽
[24:12] Tell me why, 告訴我
[24:14] after everything you’ve said to me, 爲什麼你對我說了那些話之後
[24:17] should I join you? 我還要和你去吃飯
[24:25] Because Emerson is an ass. 因爲愛默生是個混蛋
[24:30] But at least now he knows it. 但起碼現在他意識到了
[24:37] I’ll change. 我去換衣服
[26:40] Vanilla. 香草
[26:44] What? 什麼
[26:47] Nothing. 沒什麼
[26:56] May I? 我幫你吧
[27:29] Thank you. 謝謝
[27:48] Ah, Professore Emerson. Cosi bello vederti. 愛默生教授 很高興見到你[意大利語]
[27:51] Antonio. E ‘bello vederti anche tu. Stai guardando bene. 安東尼奧 也很高興見到你 你氣色真好[意大利語]
[27:54] Grazie, grazie. And who is this lovely lady? 謝謝 謝謝[意大利語] 這位美麗的女士是誰
[27:57] Antonio, this is Julianne Mitchell. 安東尼奧 這位是朱利安·米切爾
[28:00] Julia. 朱莉婭
[28:01] Semplicemente sensazionale. 簡直太美了[意大利語]
[28:03] I tuoi occhi sono come piccole nocciole 你的眼眸就像榛果巧克力一樣[意大利語]
[28:06] al cioccolato. Bellissima. 美麗的女士[意大利語]
[28:08] Grazie. Sei troppo gentile. 謝謝 您太客氣了[意大利語]
[28:10] Questo ristorante è incantevole. 這家餐廳太美了[意大利語]
[28:17] Please, this way. 請這邊走
[28:28] Signorina. 小姐請坐[意大利語]
[28:32] And I have a beautiful bottle of wine 我有一瓶上好的紅酒
[28:35] from my family’s vineyard in Tuscany. 是我家托斯卡納的葡萄園釀造的
[28:37] Please don’t go to any trouble. 不用那麼麻煩了
[28:39] No trouble. E ‘fatto. 不麻煩 已經準備好了[意大利語]
[28:43] How did you come by your Tuscan accent? 你的托斯卡納口音是怎麼來的
[28:47] I spent my junior year in Florence. 我大三是在佛羅倫薩讀的
[28:50] Impressive for only a year abroad. 留學一年就學會了 厲害
[28:53] I started studying Italian when I was seventeen. 我從17歲開始學意大利語
[29:05] I could order for you. 我可以幫你點菜
[29:08] Thank you, Professor Emerson. 謝謝 愛默生教授
[29:12] Best not to call me “Professor” in public. 公衆場合最好不要叫我教授
[29:16] Mr. Emerson will suffice. 叫我愛默生先生就行
[29:23] Signorina. 小姐請品嚐[意大利語]
[29:58] Perfezione. 真是完美[意大利語]
[30:10] Are we ready to order? 準備好點餐了嗎
[30:13] Two of your finest and largest filet mignons. Medium rare. 兩份最好最大的菲力牛排 三分熟
[30:18] No, that’s too much. 不用 太多了
[30:19] You can take home the leftovers. 吃不完的你可以打包
[30:21] I’m sure your couscous won’t mind. 我想蒸粗麥粉不會介意你吃牛排的
[30:26] And then I will bring a beautiful tiramisu, 一會兒爲您上美味的提拉米蘇
[30:29] and an affogato with vanilla bean gelato. Complimenti. 以及香草豆冰激凌阿芙佳朵 完美
[30:33] Grazie. Sei troppo gentile. 謝謝 您客氣了[意大利語]
[30:45] Why did you start studying Italian? 你爲什麼會學意大利語
[30:54] It’s a simple question, is it not? 這問題很簡單 不是嗎
[31:01] I became interested in Italian literature. 我對意大利文學感興趣
[31:05] In Dante and Beatrice. 對《但丁與貝緹麗彩》感興趣
[31:08] That’s an unusual interest for a teenager. 對少女來說 這樣的興趣可不一般
[31:15] I had a friend who introduced me to them. 我有個朋友給我講了他們的故事
[31:28] Antonio is taken with you. 安東尼奧很喜歡你
[31:30] He’s never offered me an affogato on the house. 他從沒請我吃過阿芙佳朵
[31:34] I like him. 我也喜歡他
[31:36] He’s kind. 他人很好
[31:39] You blossom under kindness, don’t you? 你在善良中綻放 是嗎
[31:42] Like a rose. 就像玫瑰一樣
[32:15] 米切爾小姐 我將會擔任你的論文導師 祝好 副教授 意大利研究系\h\h中世紀研究中心 多倫多大學 加百列·O·爱默生教授
[32:57] The fuck? 搞什麼
[33:01] Julia Mitchell? Is that you? 朱莉婭·米切爾 是你嗎
[33:04] Rachel? 雷切爾
[33:12] I can’t believe it’s you. 真不敢相信居然是你
[33:14] You, too. Rachel, I’m so sorry. 是啊 雷切爾 很遺憾
[33:16] I’m sorry for everything. About your mom and… 請節哀 你媽媽的事
[33:19] everything. 還有 所有事
[33:21] I got your email, 我收到你的郵件了
[33:22] and the gardenias you sent were so beautiful. 你送來的梔子花太美了
[33:26] You remembered they were her favorite. 你還記得那是我媽媽的最愛
[33:28] How’s your dad? 你爸爸怎麼樣
[33:29] He’s… so lost. 他迷失自我了
[33:33] We all are. That’s why I’m here. 我們都一樣 所以我來這裏了
[33:35] Why didn’t you tell me you were here? 你怎麼不告訴我你在這兒
[33:37] I wasn’t sure I’d be staying. 我不確定會在這裏待下去
[33:39] The first couple of weeks have been really, um, rough. 前幾周真的挺艱難的
[33:43] Rachel, we need to go. 雷切爾 我們得走了
[33:46] I’m making a home cooked meal, and you have to come. 我會做幾道家常菜 你一定要來
[33:49] I’m sure Miss Mitchell has other plans. 我想米切爾小姐一定另有安排了
[33:52] Miss Mitchell? 米切爾小姐
[33:54] Julia’s been my best friend since high school. 我和朱莉婭從高中起就是好朋友
[33:58] What? 什麼
[34:00] I forgot you two never met. 我忘了你們從沒見過
[34:02] Regardless, your attitude is a little bit much. 不管怎麼說 你的態度有點過分
[34:06] Do you wanna do me a favor and remove the pole from your keister? 你能給我個面子 說話別那麼衝嗎
[34:09] Why don’t we meet for lunch instead? I’m sure The Pro… 不如我們午餐再聚吧 我想教
[34:12] Your brother wants you all to himself. 你哥哥一定想和你待一起
[34:14] He’s Gabriel. 他是加百列
[34:17] What is going on between you two? 你倆怎麼了
[34:20] Rachel, she’s my student. There are rules. 雷切爾 她是我的學生 有規定的
[34:22] She’s my friend. I say screw the rules. 她是我的朋友 去他的規定
[34:29] Can someone please tell me what’s going on? 誰能告訴我發生什麼了嗎
[34:34] Gabriel Owen Emerson, were you an ass to Julia? 加百列·歐文·愛默生 你對朱莉婭犯渾了嗎
[34:39] You two will just have to kiss and make up. 你們倆必須言歸於好
[34:42] I’m only here for a week, 我只在這裏待一週
[34:43] and I expect to spend lots of time with both of you. 我想多花點時間和你們倆一起
[34:52] I… cannot believe I just ran into you. 真不敢相信居然可以偶遇你
[34:56] So I tried it, and I applied it to my head, 所以我試了試 把它塗在頭上
[34:59] and, of course, it did work. 當然起效果了
[35:00] So, a week later, it grows back this big. 一週之後 就這麼大點兒了
[35:03] So, my first day of seventh grade, I had a cowlick. 所以七年級的第一天 我就頂着呆毛
[35:06] Which was the best idea I’d ever had. 真是我最好的回憶了
[35:09] Welcome. 歡迎
[35:16] Gabriel, want to give Julia the grand tour while I start dinner? 加百列 我做飯時你帶朱莉婭參觀一下吧
[35:40] I’d like to show you something. 我想給你看些東西
[36:12] Your study is so… 你的書房真是
[36:16] beautiful. 太漂亮了
[36:26] That’s my favorite chair. 這是我最喜歡的椅子
[36:34] Put these on. 戴上手套
[37:10] This is one of my most precious possessions. 這是我最寶貴的財產之一
[37:13] A shrunken head of a former grad student? 往屆研究生萎縮的腦袋嗎
[38:01] Is that Botticelli’s original Dante and Beatrice 這是波提切利原版的《但丁與貝緹麗彩》
[38:05] and the fixed stars of Paradise? 還有《天堂篇》中的恆星天嗎
[38:07] Sadly, no. 很遺憾 並不是
[38:10] That would be beyond the reach of my small fortune. 我這點微薄的薪水承受不起
[38:13] The originals date from the 15th century. 原版可以追溯到15世紀
[38:16] These reproductions are from the 16th century. 這些是16世紀的複製品
[38:19] I didn’t know copies existed. 我不知道還有複製品存世
[38:22] They were probably done by a former student of Botticelli’s. 可能是波提切利過去的一個學生畫的
[38:26] Botticelli prepared one hundred illustrations, 波提切利繪製了100幅插圖
[38:29] but only ninety-two of them survived. 但只有92幅流傳了下來
[38:33] I have the full complement. 我有全套
[38:37] I went to see the originals when they were on loan 這些原版外借到佛羅倫薩的烏菲齊美術館時
[38:40] to the Uffizi Gallery in Florence. 我去參觀過
[38:44] Where did you get these? 你從哪裏弄來的這些
[38:48] Why aren’t they in a museum? 它們怎麼沒有存放在博物館裏
[38:51] They aren’t in a museum because I refuse to give them up. 不在博物館裏是因爲我不想捐掉它們
[38:55] And no one knows I have them 而且沒人知道我有這些
[38:57] but my lawyer, my insurance agent, 只有我的律師 我的保險經理人知道
[39:01] and now you. 現在你也知道了
[39:09] Gabriel, stop boring Julia with your antique crap, 加百列 別拿你那些古董垃圾煩朱莉婭了
[39:12] and get her a drink. 給她倒杯喝的
[39:37] Hey, what is going on between you two? 你倆到底怎麼了
[39:40] Why is he acting so weird? 他怎麼這麼奇怪
[39:42] And why didn’t you tell him who you are? 你幹嘛不告訴他你是誰
[39:45] I thought he’d remember me. 我以爲他還記得我
[39:48] He doesn’t. 他不記得
[39:49] So… 所以
[39:52] what are we having with the wine? 我們拿什麼配酒
[39:54] Couscous. 蒸粗麥粉
[40:03] I’m so sorry. 對不起
[40:05] Stop. Stop! 停下 停下
[40:07] Stop, woman! Stop! For God sakes. 快停下 女人 停下 我的天
[40:09] Stop! 別弄了
[40:11] You’ll shred yourself to ribbons. 你會弄傷自己的
[40:14] This way. 過來
[40:28] Hold out your hands. 把手伸出來
[40:32] You don’t listen, do you? 你不聽話 對吧
[40:35] You don’t do what you’re told. 不聽別人的話
[40:38] This is going to sting. 會有點疼
[40:42] There. 好了
[40:45] I’m so sorry. 非常抱歉
[40:48] Accidents happen. 意外時有發生
[42:02] Is she all right? 她沒事吧
[42:03] Yes, but she hates couscous. 沒事 但是她討厭蒸粗麥粉
[42:06] All right, then I’ll make Rice Pilaf instead. 好吧 那我做手抓飯
[42:12] There’s something you need to know about Julia. 關於朱莉婭 有些事你得知道
[42:15] I shouldn’t know anything about her. 我不應該知道她的任何事情
[42:18] She’s my student. 她是我的學生
[42:19] Her friendship with you already presents a conflict of interest. 她和你的關係已經造成利益衝突了
[42:22] She’s been broken, you jackass. 她已經崩潰了 你個混蛋
[42:25] That’s why I haven’t seen her in a year. 這也是爲什麼我一年都沒見過她
[42:26] She’s finally coming out of her shell, 她好不容易不再封閉自我
[42:28] and you’re forcing her back in there 你卻用你傲慢又居高臨下的態度
[42:30] with your arrogance and condescension. 把她逼回自己的保護殼裏
[42:32] So just cut it with the Mr. Darcy, Mr. Rochester, 所以別再當自己是達西先生
[42:36] stuck-uppity bullshit. Treat her like the treasure that she is. 或者是羅切斯特先生 把她當成寶貝吧
[42:40] Fine. 好吧
[42:46] Ugh, it’s Aaron. 是亞倫
[42:48] I’ve been trying to get ’em all day. 我找他們一整天了
[42:50] Hi. I’m good. You are not gonna believe who I ran into. 我很好 你們肯定不相信我遇到誰了
[43:44] Did you know Rachel got engaged this summer? 你知道雷切爾今年夏天訂婚了嗎
[43:48] That’s wonderful. Aaron’s great. 真棒 亞倫超好的
[43:51] She ended the engagement last week. 她上禮拜取消了婚約
[43:54] They’re still together, but… 他們還在一起 但是
[43:57] she doesn’t feel like planning a wedding now that Grace is gone. 自從格蕾絲去世 她也沒心思策劃婚禮了
[44:01] That’s why she’s here. 所以她纔來這裏
[44:03] To get away from it all. 爲了逃離那一切
[44:14] I know the feeling. 我懂這種感覺
[44:30] Were you ever going to tell me who you are? 你打算告訴我你是誰嗎
[44:35] You let me make an ass out of myself. 你讓我看起來就像是個混蛋
[44:39] I would have treated you better, if I’d known. 我要是知道這些 一定會對你更好的
[44:42] Really? Would you? 是嗎 你會嗎
[44:45] And found some other grad student to rip apart? 然後再去欺負別的研究生嗎
[44:49] If that’s the case, I’m glad your anger was directed at me 這樣的話 我很高興你衝我發泄怒氣
[44:52] and not anyone else. 而不是別人
[44:56] This doesn’t change anything. 這不會改變任何事
[45:00] I am glad you’re Rachel’s friend, but… 我很高興你是雷切爾的朋友 但
[45:03] you’re still my student, 你還是我學生
[45:05] which means that we need to be professional, 我們之間還是得保持師生關係
[45:07] and you will be careful how you 所以從現在開始
[45:09] speak to me now and in the future. 你與我說話要小心措辭
[45:13] Yes, Professor Emerson. 好的 愛默生教授
[45:23] I have a bad temper, 我脾氣不好
[45:26] I can be destructive. 會非常暴躁
[45:28] It would be inadvisable for me to 對我來說 衝你這樣的人發脾氣
[45:30] lose my temper around someone like you. 不是什麼明智之舉
[45:42] Wrath is one of the seven deadly sins. 憤怒是七宗罪之一
[45:47] I have all seven. 七宗罪我都佔盡了
[45:50] Somehow, I doubt that. 不知爲何 我很懷疑
[45:58] You’re only a magnet for mishap, 你只會招致不幸
[46:04] while I’m a magnet for sin. 而我會招來罪惡
[46:06] Sin isn’t attracted to a human being. 罪惡不會因任何人而來
[46:10] It’s the other way around. 恰恰相反
[46:13] Not in my experience. 以我的經驗來看並不是
[46:15] Sin seems to find me even when I’m not looking for it. 就算我不去犯戒 罪惡也會找上我
[46:22] I’m not very good at resisting temptation. 我並不擅長抵禦誘惑
[47:20] Hey, Rach! I’m here. 雷切 我來了
[47:28] What happened? 發生什麼了
[47:31] Gabriel is what happened. 加百列乾的好事
[47:32] Is he hurt? 他沒受傷吧
[47:34] Oh, he’s fine. 他好得很
[47:36] He’s been here less than 24 hours, 他來了不到一天
[47:38] and he’s shoved my parents, made my mom cry, 就推搡我父母 把我媽弄哭了
[47:41] and sent Scott to the emergency room. 還把斯科特送進了急診室
[47:45] It’ll be okay. 會沒事的
[47:46] It’s not okay, Aaron. 怎麼可能沒事 亞倫
[47:48] Gabriel shoved Scott into a table. 加百列把斯科特推到桌子上了
[47:50] Scott’s not just gonna forgive that. 斯科特不會就這麼原諒他的
[47:53] My mom’s in her room, hysterical. 我媽在房間 歇斯底里的
[47:56] I can’t even be here another second. 我一秒鐘也待不下去了
[47:58] I’ll check on your mom. 我去看看你媽媽
[48:01] My family is so broken. 我的家庭支離破碎了
[48:07] Rachel. 雷切爾
[48:59] You’re a bit late for the show. 你來遲了 沒看到好戲
[49:03] You’re hurt. 你受傷了
[49:07] You’re cold. 你很冷吧
[49:16] Thank you. 謝謝
[49:18] Beer? 喝啤酒嗎
[49:40] Ever have a beer before? 你喝過啤酒嗎
[49:49] Then I’m glad I’m your first. 那我很高興能成爲你的第一次
[49:57] What are you doing here? 你來這裏做什麼
[50:01] I was invited to dinner. 他們邀請我來吃晚飯
[50:05] I guess I ruined that. 大概是被我攪黃了
[50:12] Will you tell me what happened? 能告訴我發生什麼了嗎
[50:14] Will you tell me why you haven’t run away yet? 能告訴我你爲什麼還沒逃走嗎
[50:41] You smell like vanilla. 你聞起來像香草的味道
[50:44] It’s my shampoo. 是我的沐浴露
[51:01] It wasn’t supposed to be like this. 不應該是這樣的
[51:09] I didn’t mean… 我不是說
[51:17] The prodigal son returns… 浪子回頭
[51:20] More like demon. 更像是個惡魔
[51:23] The demon Gabriel. 惡魔加百列
[51:27] You’re all the Clark’s talk about. 克拉克一家一直在說你的事
[51:43] Maybe Grace invited you over because she knew I needed 也許格蕾絲邀請你來 是因爲她知道
[51:47] an angel to watch over me. 我需要一位天使來照看我
[52:17] The sun is setting. 太陽快下山了
[52:21] Would you like to go for a walk? 你想出去散步嗎
[52:49] Have you ever held a boy’s hand? 你可曾牽過男孩的手
[52:58] Then I’m glad I’m your first. 那我很高興能成爲你的第一次
[53:06] You’re very quiet. 你很安靜
[53:08] Talk to me. I promise I won’t bite. 和我說說話吧 我保證不咬人
[53:11] Why did you come home? 你爲什麼回家
[53:14] I lost something. 我丟了一樣東西
[53:16] And you’re trying to find it here? 你想在這裏找找嗎
[53:19] What I lost is lost forever. 我失去的已經尋不回了
[53:24] I came home for money. I was… 我回來是爲了錢 我
[53:28] I was fucked up even before I destroyed everything and everyone. 在我毀了一切毀了所有人之前 在你來之前
[53:32] Before you ever arrived. 我就已經一團糟了
[53:49] This is it. 就是這裏
[53:55] This is paradise. 這裏是天堂
[54:19] You’ll catch pneumonia and die. 你會得肺炎死掉的
[54:34] You’re Beatrice. 你就是貝緹麗彩
[54:36] Who’s Beatrice? 貝緹麗彩是誰
[54:38] Dante’s Beatrice. 但丁的貝緹麗彩
[54:44] Dante was a poet. 但丁是一個詩人
[54:48] And Beatrice was his muse. 貝緹麗彩是他的穆斯女神
[54:53] He met her when she was young… 他在年輕時與她相遇
[54:58] and loved her from afar his whole life. 並終其一生愛着她
[55:01] She was his guide through Paradise. 她是引領他穿越天堂的嚮導
[55:06] I’m writing a book about them. 我正在寫一本關於他們的書
[55:10] There’s a famous painting by Henry Holiday. 亨利·霍利迪有一幅名畫
[55:15] You look like his Beatrice. 你就像他畫的貝緹麗彩
[55:32] Your family loves you. 你家人是愛你的
[55:34] You should make up with them. 你應該與他們和好
[55:40] They aren’t my family. 他們不是我的家人
[55:43] Not really. 不是我正真的家人
[55:46] And it’s too late anyway. 而且現在太晚了
[55:52] You haven’t had dinner. 你還沒吃晚飯
[56:11] For you, Beatrice. 獻給你 貝緹麗彩
[57:00] Have you ever looked up at the stars 你可曾與男生並肩躺下
[57:02] with a boy lying next to you? 仰望星空
[57:34] You’re beautiful, Beatrice. 你真美貝緹麗彩
[57:39] My brown-eyed angel. 我棕色眼眸的天使
[57:45] I think you’re beautiful, too. 我覺得你也很美
[58:01] Have you ever been kissed? 你可曾吻過別人
[58:18] Then I’m glad I’m your first. 那我很高興能成爲你的第一次
[58:43] Open your eyes. 睜開眼睛
[59:02] Gabriel? 加百列
[59:05] What are you thinking? 你在想什麼
[59:10] About how I waited for you for so long, 我在想我爲何等你良久
[59:13] and you never came. 你卻遲遲未來
[59:20] It’s okay because you’re here now. 但沒有關係 因爲你現在在了
[59:27] Apparuit iam beatitudo vestra. 你的幸福已然降臨[意大利語]
[59:32] That’s pretty. 真好聽
[59:35] What does it mean? 什麼意思
[59:39] Now your blessedness appears. 你的幸福已然降臨
[59:42] But it should be “Now my blessedness appears.” 但應該說”我的幸福已然降臨”
[59:46] Now that you’re here. 既然你來了
[59:53] For the rest of my life, 餘生我都會
[59:54] I’ll dream of hearing your voice breathe my name. 夢見你輕喚着我的名字
[1:00:11] Do you have to leave? 你一定要走嗎
[1:00:14] Yes, 是的
[1:00:15] but not tonight. 但今晚不走
[1:00:19] Will you come back? 你會回來嗎
[1:00:23] I’ll be thrown out of Paradise tomorrow, Beatrice. 我明天就會被逐出天堂了 貝緹麗彩
[1:00:29] Our only hope is that you find me one day. 我們唯一的希望就是有一天你能來尋我
[1:00:39] Look for me in Hell. 來地獄找我
[1:01:15] What’s this for? 你這是幹什麼
[1:01:18] Aren’t you going shopping with Julianne? 你不是要去和朱利安逛街嗎
[1:01:20] It’s Julia. And no. 她叫朱莉婭 而且我們沒說去
[1:01:23] She’s working on a project with a guy named Paul, 她要和一個叫保羅的人寫課題
[1:01:25] and then he’s taking her to dinner. 然後還要一起吃晚飯
[1:01:27] Angel fucker. 該死
[1:01:30] What? 你說什麼
[1:01:32] Take it. 拿着吧
[1:01:33] Buy something nice for your friend. 給你朋友買些好的
[1:01:35] Gabriel, I know you have money to waste, 加百列 我知道你錢多得沒處花
[1:01:37] but jeepers, this is a bit much. 但是老天 這也太多了
[1:01:40] She carries a loathsome excuse for a bookbag. 她的書包看着讓人噁心
[1:01:43] Spend the money on buying her a decent briefcase, 用這點錢給她買個像樣的公文包
[1:01:46] because if I see that bag one more time, I’m going to burn it. 再讓我看見那個舊包 我就把它燒了
[1:01:50] Okay, I’ll buy her a briefcase. 好吧 我會給她買個公文包的
[1:01:54] I’d rather buy her shoes. 但我寧願給她買鞋子
[1:01:55] – Shoes? – Yeah. -買鞋嗎 -對啊
[1:01:57] She likes pretty things. She just can’t afford them. 她喜歡好看的東西 只不過買不起罷了
[1:02:02] She’s pretty cute, huh? 她蠻可愛的是吧
[1:02:04] Spend the money on whatever you like, 你想買什麼就買什麼吧
[1:02:05] but you must replace the book bag. 但是那個包一定得換
[1:02:07] I have an account at Holt Renfrew. 我有霍爾特潤福的會員
[1:02:11] I’ll buy her something fabulous. 那我就去買點奢侈品了
[1:02:14] Should I add lingerie to the list? 要不要再買幾件內衣
[1:02:16] How old are we? 我們都幾歲了
[1:02:18] Do you like her, like her? 你是不是那種喜歡她
[1:02:20] She’s my student. 她可是我學生
[1:02:22] Should I tell her that the briefcase and shoes are from you? 要不要告訴她包和鞋是你買的
[1:02:25] Are you crazy? I could get fired for that. 你瘋了嗎 我會被開除的
[1:02:29] Someone will jump to the wrong conclusion, 有人會誤解這一切
[1:02:30] and I’ll be hauled in before the judicial committee! 我就會被帶去審判委員會面前
[1:02:32] Why are you wound so tight? 你緊張什麼
[1:02:34] Are you having girl troubles? 是不是戀愛遇到麻煩了
[1:02:37] And, by the way, what are with those photos in your bedroom… 對了 你房間裏的照片都是些什麼啊
[1:02:40] I am not having this conversation. 我不想談這個
[1:02:43] Don’t bark at me. 別衝我嚷嚷
[1:02:45] I’m sorry, okay? 對不起 行了嗎
[1:02:47] Just… just don’t tell her it’s from me. 別說是我買的就行
[1:02:50] She wouldn’t accept them if she knew. 她要是知道是不會接受的
[1:02:53] She… she hates me. 她討厭我
[1:02:55] Julia is not the type of girl to hate anybody. 朱莉婭是不會恨任何人的
[1:02:58] She’s far too forgiving for that. 她太寬容了
[1:03:00] But you’re probably right. She probably wouldn’t accept charity. 但是你應該是對的 她不會接受你的施捨
[1:03:03] Tell her it’s for a backlog of Christmas presents. 告訴她這是以往積壓的聖誕禮物
[1:03:10] Or tell her it’s from Grace. 或者告訴她是格蕾絲送的
[1:03:34] I’ll show you the Dante collection, 我先給你看看但丁藏書
[1:03:36] then my study carrel which is next to it. 然後是我的閱覽室 就在那旁邊
[1:03:37] Well, not mine. Emerson shares his with me. 不算是我的 是愛默生和我共享的
[1:03:45] Here it is. 就是這裏
[1:03:53] Pretty impressive, right? 挺歎爲觀止的吧
[1:04:00] The carrel’s just down here. 閱覽室在這邊
[1:04:26] Can I ask you a personal question? 我可以問你個私人問題嗎
[1:04:30] Why didn’t you go to Harvard? 你爲什麼不去哈佛大學
[1:04:32] I overheard Emerson asking Greg Matthews, 我無意聽到愛默生問哈佛大學
[1:04:34] the chair of Romance Languages and 羅曼語言文學系主任
[1:04:35] Literatures at Harvard, about you. 格雷格·馬修斯 關於你的事
[1:04:38] He was wondering why they didn’t 他想知道他們學校爲什麼
[1:04:39] have enough funding for their grad students. 沒有足夠資金資助他們的研究生
[1:04:41] He sounded pretty pissed. 他聽起來很生氣
[1:04:41] He was checking up on me? Of course. 他居然在打聽我 也是
[1:04:45] From what I could hear, 據我所知
[1:04:47] Matthews said to send you back for your PhD. 馬修斯 說讓你回去讀博
[1:04:49] Said you were highly ranked in their admissions pool. 他說你在他們的入學名單中名列前茅
[1:04:52] So, if it isn’t too personal, 所以 如果不太冒犯的話
[1:04:56] why didn’t you go to Harvard? 你爲什麼不去哈佛大學
[1:04:58] I couldn’t afford it. 我負擔不起
[1:05:01] I didn’t want to come here. I had no other choice. 我不想來這裏的 我別無選擇
[1:05:06] I was hoping to finish my MA quickly 我只想盡快讀完文學碩士學位
[1:05:08] and go to Harvard next year. 然後明年去哈佛大學
[1:05:10] If I win a larger fellowship. 只要我能拿到更多獎學金
[1:05:12] I can relate. 我能理解
[1:05:17] You should use this carrel for studying. 你應該來這個閱覽室學習
[1:05:20] Emerson is rarely here. 愛默生很少來這
[1:05:21] I’ll give you my extra key. 我會給你一把備用鑰匙
[1:05:22] Emerson hates me. He won’t like this. 愛默生討厭我 他不會喜歡這樣的
[1:05:24] I insist. Please, Rabbit. 我堅持 求你了 小兔子
[1:05:38] Thank you. 謝謝你
[1:05:50] Do you like Mozart’s Requiem? 你喜歡《莫扎特安魂曲》嗎
[1:05:52] Not really. Emerson ruined it for me. 一般吧 愛默生毀了我對它的興趣
[1:05:56] He was playing one track from the damn thing over and over again 我在給他的私人圖書館編目的時候
[1:05:59] while I was cataloging part of his personal library. 他在不停播放其中的一曲
[1:06:01] Lacrimosa, Lacrimosa, Lacri-frickin-mosa. 《落淚之日》《落淚之日》該死的《落淚之日》
[1:06:05] I couldn’t take it anymore. It’s so damned depressing. 我都受不了了 太他媽壓抑了
[1:06:08] I love Mozart’s Requiem, 我愛《莫扎特安魂曲》
[1:06:11] and Lacrimosa is my favorite part. 《落淚之日》是我最喜歡的部分
[1:06:16] Uh, I’ve got tickets to a German film on Saturday. 我有周六德國電影的票
[1:06:20] Wanna go? 想去嗎
[1:06:21] Sure. Is it subtitled? 當然 有字幕嗎
[1:06:24] Good, because I only know how to swear in German. 很好 因爲我只會用德語說髒話
[1:07:40] Hello. 你好
[1:07:41] Hey, Julia. Got any plans tonight? 朱莉婭 今晚有安排嗎
[1:07:47] Julia? 朱莉婭
[1:07:48] Hi. Yes. Um, tonight? No plans. 我在 今晚嗎 沒安排
[1:07:51] Good, I want to go to a club. 很好 我想去個夜店
[1:07:53] You know I hate those places. 你知道我討厭那種地方
[1:07:56] I can’t dance, and it’s too loud. 我不會跳舞 而且真的很吵
[1:07:58] It’s so funny that you say that. 聽到你這麼說真好笑
[1:08:00] Gabriel said almost the exact same thing. 加百列剛說了和你幾乎一樣的話
[1:08:03] Gabriel would come with us? 加百列也一起去嗎
[1:08:04] He isn’t happy about it, but he didn’t say no. 他不是很樂意 但也沒拒絕
[1:08:08] I have nothing to wear. 我沒有合適的衣服
[1:08:09] Hmm, I happen to know a certain delivery was made today. 我碰巧知道今天有某個快遞寄到了
[1:08:13] That was you!? 那是你寄的嗎
[1:08:14] Do you like everything? 你都喜歡嗎
[1:08:16] It’s too much. I can’t accept it. 這太貴了 我不能接受
[1:08:18] The shoes are… 那雙鞋簡直
[1:08:19] Julia, please. 朱莉婭 拜託了
[1:08:22] I’m so happy that we’re friends again. 我真的很開心我們又成了朋友
[1:08:25] Apart from running into you, 除了偶然遇見你
[1:08:27] and getting a chance to get close to Gabriel again, 還有有機會再次跟加百列變親近
[1:08:29] nothing good has happened to me since my mom got sick. 自從我媽媽生病後 我就沒遇到過什麼好事
[1:08:32] Please, just think of it as a belated birthday present, or 拜託了 就當這是我和我媽送你的
[1:08:37] an early Christmas gift from me and my mom. 遲來的生日禮物 或是提前的聖誕禮物
[1:08:41] Thank you, Rachel. 謝謝你 雷切爾
[1:08:43] Ok, so we’re gonna pick you up at 9. Be ready. Bye! 好了 我們九點來接你 準備好 拜
[1:08:48] Gabriel, Julia is gonna come! 加百列 朱莉婭要來
[1:09:25] – Ethan. – Mr. Emerson. -伊桑 -愛默生先生
[1:09:27] This is my sister Rachel and her friend, Julianne. 這是我妹妹雷切爾和她的朋友朱利安
[1:09:57] Julia looks so beautiful, right, Gabriel? 朱莉婭看起來美呆了 對吧 加百列
[1:10:01] Really, really gorgeous. 真的 太美了
[1:10:03] Please, Rachel, 別說了 雷切爾
[1:10:04] What? Isn’t she beautiful? 幹嘛 難道她不美嗎
[1:10:07] You both look fine. 你倆都很漂亮
[1:10:19] So, how was your date with Paul? 你和保羅的約會怎麼樣
[1:10:21] It was really nice. 挺不錯的
[1:10:24] Are you gonna see him again? 你們還會再見面嗎
[1:10:25] Yes. Tomorrow he’s taking me 是的 明天他要帶我去電影節
[1:10:27] to a double-feature at the Film Festival, 看兩部連映的電影
[1:10:29] and then afterward, to Chinatown. 然後我們會去唐人街
[1:10:31] Is he cute? 他可愛嗎
[1:10:34] He’s handsome and kind. 他帥氣又善良
[1:10:37] He treats me like a princess. 她把我當公主一樣對待
[1:10:39] Angel fucker. 操他媽的
[1:10:40] Alicia! 艾麗西亞
[1:10:43] What will it be ladies? 你們要喝些什麼
[1:10:45] We’ll have two Cosmos. You’ll love them. 兩杯大都會雞尾酒 你肯定會喜歡的
[1:10:48] A double shot of Laphroaig 25-year-old, neat, please. 雙份拉弗格25年威士忌 不加冰和水 謝謝
[1:10:51] And a small glass of spring water, non-sparkling. 再要一小杯山泉水 不要氣泡水
[1:10:53] Only you could make a drink pretentious. 喝個酒也要裝逼 也就只有你了
[1:10:57] It’s single malt whiskey. 這是單一麥芽威士忌
[1:11:00] I’ll let you try it when it arrives. 等來了你們也嚐嚐看
[1:11:03] We’re gonna dance. 我們要去跳舞了
[1:11:48] I can’t dance in these shoes. 穿這個鞋我跳不了
[1:11:50] Just move your body. 動起來就好了
[1:11:52] You look great, by the way. My brother is an idiot. 你看起來真的很美 我哥就是個傻子
[1:12:22] She’s with me. 她是和我一起的
[1:12:32] I was fine. And he was nice. 我沒事 而且他人挺好的
[1:12:34] He put his hands on you. 他把手放在你身上了
[1:12:37] We were dancing. I tripped. 我們在跳舞 我絆倒了
[1:12:42] I didn’t hear you asking me to dance. 你也沒邀請我一起跳舞
[1:12:47] That would rather defeat the purpose of watching, 那就失去了觀看的意義
[1:12:50] don’t you think? 你不覺得嗎
[1:12:59] I promised you a taste. 我答應讓你嚐嚐的
[1:13:06] No. 不了
[1:13:07] I insist. 我堅持
[1:13:14] Let me feed you. 我來餵你
[1:13:20] I can feed myself. 我可以自己喝
[1:13:22] Of course you can, but why should you… 你當然可以了 但有我幫你代勞
[1:13:25] when I’m here to do it for you? 你爲什麼要自己來呢
[1:13:36] That’s awful! It tastes like a campfire. 太難喝了 喝起來就像是篝火
[1:13:40] That’s the peat. 是泥炭的味道
[1:13:42] It’s an acquired taste. 這是慢慢培養出來的愛好
[1:13:46] You might decide it’s a taste you want to acquire, 當你嘗過幾次後
[1:13:48] once you’ve tried it a few times. 你可能就會愛上
[1:13:50] I doubt it. 我表示懷疑
[1:13:51] And by the way, I’m a big girl. 順便說一下 我是個大姑娘了
[1:13:53] I can look after myself, 我可以照顧好自己
[1:13:54] so unless I ask for your help, please leave me be. 所以除非我請求你的幫助 請別管我
[1:13:57] Nonsense. Your naiveté is hard to hide. 胡說 你的天真藏都藏不住
[1:14:03] What’s that supposed to mean? 這話是什麼意思
[1:14:06] Do I need to spell it out for you? 還需要我解釋給你聽嗎
[1:14:11] You blush like a teenager. 你臉紅得像個少女一樣
[1:14:15] And I can sense your innocence. 我可以感受到你的純真
[1:14:19] It’s more than obvious you’re still a virgin, so… 而且顯而易見你還是個處女
[1:14:27] stop pretending to be anything else. 別再故作姿態了
[1:14:31] Especially in a place like this. 特別是在這種地方
[1:14:35] You… 你
[1:14:38] You… 你這
[1:14:41] Stronzo! 混蛋[意大利語]
[1:14:44] Stronzo? 混蛋[意大利語]
[1:15:00] Whoa! Sorry. 抱歉
[1:15:00] No problem. 沒關係
[1:15:02] Ladies bathroom? 女廁所在哪
[1:15:03] Oh, it’s on the other side. Damn it. 在另一邊 該死
[1:15:06] Nah, I’m sorry, I’m having, um… 不是 抱歉 我
[1:15:08] text trouble. Julianne, right? 是短信的問題 你是朱利安 對吧
[1:15:11] Um, it’s Julia, actually. 其實是朱莉婭
[1:15:14] You don’t happen to speak Italian, do you? 你不會碰巧會說意大利語吧
[1:15:16] I saw you came with Mr. Emerson, so I kinda figured… 我看見你跟愛默生先生一起來 所以我猜
[1:15:18] Yes. 我會
[1:15:19] Would you help me text something to my girlfriend? 你可以幫我給女朋友發個短信嗎
[1:15:21] She’s Italian. I’d love to impress her. 她是意大利人 我想給她點驚喜
[1:15:23] Gabriel’s Italian is much better than mine. 加百列的意大利語比我好多了
[1:15:26] You should ask him. 你應該去問問他
[1:15:27] Are you kidding? I don’t want him anywhere near my woman. 你開玩笑嗎 我可不想讓他接近我的女人
[1:15:32] So would you? 你願意幫我嗎
[1:15:46] Ethan. 伊桑
[1:15:47] Mr. Emerson. 愛默生先生
[1:15:53] Julia. 朱莉婭
[1:16:13] Why did you give him your number? 你爲什麼要把你的手機號給他
[1:16:16] He lives with a woman. And now he’s calling you Julia? 他和一個女人住在一起 現在卻叫你朱莉婭
[1:16:20] That’s my name, Professor. 那是我的名字 教授
[1:16:23] And I didn’t give him my number. 而且我沒給他我的號碼
[1:16:26] I was helping him. 我是在幫他
[1:16:33] Dance with me. 和我一起跳舞
[1:16:34] Not a chance in hell. 絕不可能
[1:16:35] Don’t be so difficult. 別讓我爲難
[1:16:37] I’m just getting started being difficult with you, Professor. 我纔剛開始爲難你 教授
[1:16:40] Watch it. 小心點
[1:16:44] Why don’t you just stick a knife in my heart 你爲什麼不乾脆在我心上插把刀
[1:16:47] and get it over with? 了結這一切
[1:16:50] Haven’t you hurt me enough? 你還沒傷夠我嗎
[1:16:58] Julianne. 朱利安
[1:17:01] Am I so evil? 我有這麼壞嗎
[1:17:06] I have no wish to hurt you. 我從來沒想要傷害你
[1:17:14] Will you do me the honor 你願意賞光
[1:17:16] of dancing with me? 與我共舞嗎
[1:17:22] I’ve been a giant stronzo tonight. 我今晚太混蛋了
[1:17:27] Mi dispiace. 對不起[意大利語]
[1:17:31] One dance. 就一支舞
[1:18:47] I don’t think this is very professional, us dancing. 我覺得我們這樣跳舞 不太符合師生關係
[1:18:54] I’m not being professional at all with you tonight. 我今晚一點都不想和你談師生關係
[1:19:00] I only wanted to dance with the prettiest girl in the club. 我只想跟這裏最漂亮的女孩跳舞
[1:19:04] Don’t make fun of me. 別取笑我了
[1:19:11] I’m not. 我沒有
[1:19:22] Your face is familiar. 你的臉很眼熟
[1:19:29] Are you sure Rachel didn’t introduce us? 你確定雷切爾沒有介紹我們認識過嗎
[1:19:40] But you do remind me of Beatrice, 但是你確實讓我想起了貝緹麗彩
[1:19:44] from Holiday’s painting. 霍利迪畫作中的貝緹麗彩
[1:19:48] Isn’t it funny that you own it? 你還有這幅畫 真是有趣
[1:19:52] Gabriel. 加百列
[1:19:58] Your dress is lovely. 你的裙子很美
[1:20:03] And those shoes are… 還有那雙鞋
[1:20:06] exquisite. 很精緻
[1:20:09] Rachel and Grace are very generous. 雷切爾和格蕾絲非常慷慨
[1:20:13] Unlike me. 不像我
[1:20:15] I never said that. 我可沒這麼說過
[1:20:18] I was hungry and you fed me. 你在我餓了的時候請我吃飯
[1:20:22] That was generous. 這就很慷慨
[1:20:24] Promise me you’ll tell me if you’re starving. 我要你保證 要是餓了一定要告訴我
[1:20:28] I won’t let you starve. 我絕對不會讓你捱餓的
[1:20:32] I promise, but I’m okay. 我答應你 但我真的不餓
[1:20:34] I’ve had my fill of steak and… 我已經吃飽了牛排還有
[1:20:39] apples. 蘋果了
[1:20:40] I’ll speak to the department about 我會去和校方談談
[1:20:42] increasing your fellowship. 看能不能多給你些獎學金
[1:20:44] Really, I’m fine, Professor. Thank you. 我真的挺好的 教授 謝謝你
[1:20:53] It’s all right. You can say it. 沒關係 你可以直說的
[1:20:58] I was… 我曾經
[1:21:03] if you ever need someone to talk to… 如果你想找人聊聊
[1:21:05] …about Grace, I mean. 聊聊格蕾絲的事情
[1:21:09] Not that it’s very professional, 雖然這樣可能有違師生關係
[1:21:10] but I’ll be around. 但我願意隨時奉陪
[1:21:14] Yeah, that’s all. 對 就這樣
[1:21:20] Julianne, that’s a very kind offer. 朱利安 你能這麼提議 我很高興
[1:21:26] Thank you. 謝謝你
[1:21:29] I don’t like to talk about certain things, but 有些事我不太想聊 但是
[1:21:33] I’ll keep that in mind. 我會記住這個提議的
[1:21:54] I’ve never danced like this before. 我從來沒這樣跳過舞
[1:22:01] Then I’m glad I’m your first. 那我很高興能成爲你的第一次
[1:22:09] What’s wrong? 怎麼了
[1:22:31] You have to stop buying me things. 你真的別再給我買東西了
[1:22:34] I may have picked it out, but 雖然這些東西都是我選的
[1:22:37] Gabriel’s actually the one who bought it. 其實都是加百列付錢買的
[1:22:40] What? Why? 什麼 爲什麼
[1:22:42] Just open it. 你先打開吧
[1:22:54] It’s Italian. 是意大利產的
[1:22:56] We both know you and Gabriel have a thing. 我們都知道你和加百列情有獨鍾
[1:22:59] For Italy. 對意大利情有獨鍾
[1:23:00] I was not supposed to tell you it was from him. 我本來不該告訴你這是他送的
[1:23:02] He would kill me if he found out that I told you. 要是被他知道了 我肯定小命不保
[1:23:06] I don’t need his charity. 我不需要他的施捨
[1:23:07] It’s not charity. 這不是施捨
[1:23:10] He hates your knapsack. 是他太討厭你的那個揹包了
[1:23:11] I have a lifetime guarantee. 我可有終身保修呢
[1:23:13] I can just go get a new one. 我隨時都能去換個新的
[1:23:14] This is way too expensive. 這個也太貴了
[1:23:17] It’s not like he’s gonna miss the money. 他又不缺錢
[1:23:19] Professors don’t make that much. 教授掙不了那麼多錢
[1:23:21] Julia. 朱莉婭
[1:23:23] Gabriel’s, like, super rich. 加百列他其實 超級有錢
[1:23:26] What? 什麼
[1:23:30] So, you know my parents adopted Gabriel when he was nine? 你知道我父母在加百列九歲時收養了他吧
[1:23:34] My mother found him wandering a hospital in Sunbury. 我媽媽看到他在森伯裏的一家醫院徘徊
[1:23:38] His mother had just died. 他媽媽剛去世
[1:23:40] Pneumonia, I think. 我記得是死於肺炎
[1:23:42] He was poor and starving. 他當時又窮又餓
[1:23:45] My parents adopted him after his family rejected him. 他的家人把他趕走之後 我父母才收養了他
[1:23:51] I’m so sorry, Rachel. 對不起 雷切爾
[1:23:53] I didn’t know. 我之前不知道
[1:23:55] So, a few years ago, his biological father died, 幾年前 他的生父死了
[1:23:59] and for some reason left him a huge inheritance. 也不知道爲什麼 給他留了一大筆遺產
[1:24:03] I think he’s trying to stick it to his old man 我覺得他想把錢留給他老人家
[1:24:05] and spend the money faster than it accumulates interest. 所以花錢比累積利息快
[1:24:14] Gabriel pretends to be whole, but 加百列裝作自己無懈可擊
[1:24:17] deep down he hates himself. 但在他在內心深處十分痛恨自己
[1:24:20] I did tell him to be nicer to you, 我告訴過他要對你好一些
[1:24:22] so I think his behavior will improve. 所以我覺得他應該會有所改善
[1:24:24] He ignores me, mostly. 他基本上不怎麼理我
[1:24:28] Uh, don’t you notice how he stares at you? 你沒注意到他會盯着你看嗎
[1:24:32] He does? 他有嗎
[1:24:35] Gabriel has been on the outs for so long. 加百列已經鬧了很久別扭了
[1:24:37] He’s finally letting me back into his life. 現在終於肯讓我回到他的生活中了
[1:24:40] If you refuse this bag he’s gonna know that I told you. 如果你不收這個包 他就會知道我和你說過
[1:24:42] Please… 拜託了
[1:24:45] Okay. I’ll take the bag. 好吧 那我就收下這個包
[1:24:47] For you. 只是爲了你
[1:24:48] Good. If you want, 好 如果你想的話
[1:24:50] you can pretend it’s another birthday present from me. 你可以裝作這是我送你的另一個生日禮物
[1:24:54] I don’t really celebrate my birthday anymore. 我已經不太慶祝自己的生日了
[1:25:01] Have you heard from him? 你有他的消息嗎
[1:25:04] Not since I changed my number. 自從我換了號碼後就沒有了
[1:25:09] I could run him over with my car 就憑他對你做的這些事
[1:25:10] for what he did to you. 我願意開車把他碾死
[1:25:19] I wish Gabriel had taken a page from your book 希望加百列能從你這吸取教訓
[1:25:22] and learned a thing or two about how to deal with heartbreak. 學學該怎麼對付心碎的感覺
[1:25:27] Can you watch over him for me? 你能幫我看着他嗎
[1:25:29] If you see him start to act strangely, 如果你再看見他舉止怪異
[1:25:32] or if he gets in trouble, can you call me? 或者遇到什麼困難了 你能打給我嗎
[1:25:34] With our mom gone, I just… I worry about him. 自從媽媽去世 我就很擔心他
[1:25:40] Sure. 我會的
[1:25:42] I am so glad that you’re around. 你在我身邊 我真的很開心
[1:25:45] You can be his guardian angel. 你可以做他的守護天使
[1:25:49] So, Paul seems nice. 保羅看起來還挺不錯的
[1:26:05] What does the “V” stand for? 你名字裏的”V”代表什麼
[1:26:13] You, uh, promise not to tell anyone? 你能保證不告訴其他人嗎
[1:26:16] Of course! 當然了
[1:26:18] It’s Virgil. 是維吉爾
[1:26:20] Virgil? 維吉爾
[1:26:22] You’re studying to become a Dante specialist, 你想成爲但丁專家
[1:26:25] and your middle name is Virgil? 而你的中間名居然是維吉爾
[1:26:27] Don’t laugh. 別笑了
[1:26:29] It’s a family name after my great-grandfather, 這是我曾祖父的姓氏
[1:26:32] a dairy farmer from Essex, Vermont, 他是一個佛蒙特州艾塞克斯縣的奶農
[1:26:33] who I can guarantee you never read Dante. 我敢保證他絕對沒讀過但丁的作品
[1:26:37] I think it’s a beautiful name. 我覺得這個名字挺好聽的
[1:26:57] Little Rabbit. 小兔子
[1:27:01] Isn’t this cozy? 你們挺舒服嘛
[1:27:03] Slumming with M.A. students, Paul? 和碩士生混在一起 保羅
[1:27:05] Two coffees, Christa? Pulling an all-nighter? 兩杯咖啡啊 克里斯塔 是要熬夜嗎
[1:27:08] Oh, you have no idea. 你絕對猜不到的
[1:27:10] One for me and one for Gabriel. 一杯是我的 一杯是加百列的
[1:27:13] Oh, Professor Emerson to you. 也就是你的愛默生教授
[1:27:16] You’ve never called him Gabriel to his face. 你根本沒當面直呼過他加百列
[1:27:18] I dare you to do it the next time you see him. 我敢打賭你下次見他也不敢這麼叫
[1:27:20] You dare me? Funny. 你還敢打賭 真好笑
[1:27:23] After our meeting, we’ll probably head over to Lobby for drinks. 等談完話後 我們應該會去大廳裏喝幾杯
[1:27:26] He likes to go there after work to, you know, unwind. 他喜歡在下班後到那去放鬆放鬆
[1:27:28] You’re not his type. 他不喜歡你這種類型的
[1:27:30] Excuse me? 你說什麼
[1:27:31] I said, don’t believe the hype. 我是說 別聽信流言了
[1:27:34] As if they’d let you in. 說得跟你能被捲進去一樣
[1:27:35] That’s enough, Christa. 克里斯塔 夠了
[1:27:37] I just meant you have to pass some kind of standard I.Q. test first. 你也得先通過某些標準智商測試才行
[1:27:41] And from what Gabriel says, you’re not very bright. 就像加百列說的那樣 你腦子不太靈光
[1:27:43] Oh, really? And what else does Gabriel say? 是嗎 那加百列還說了什麼
[1:27:51] Paul. 保羅
[1:27:53] Miss Mitchell, 米切爾小姐
[1:27:54] you’re looking smart, 你們看起來很聰明
[1:27:56] as always. 一如往常
[1:28:03] Miss Peterson. 彼得森小姐
[1:28:13] Now, where were we? 好了 我們說到哪了
[1:28:16] I’m sorry. I should never have kissed you. 對不起 我不該吻你的
[1:28:19] It’s okay. 沒關係
[1:28:21] I’ve wanted to kiss you since the first day I saw you, but… 我從第一天見到你就想吻你了 但是
[1:28:25] Julia, the kiss doesn’t have to change anything. 朱莉婭 這個吻不會改變任何事
[1:28:30] Just think of it as a moment between friends. 把它當作是朋友間的舉動就好了
[1:28:35] Would that make it better? 這樣你會好受一些嗎
[1:28:38] You’ve been nothing but nice to me. 你對我太好了
[1:28:41] I’m nice to you because I want to be. 我對你好 是因爲我想對你好
[1:28:45] Don’t feel obligated to do anything you don’t want to do. 不要覺得你必須做任何你不想做的事
[1:28:49] I’ll be your friend no matter what. 無論如何我是你的朋友
[1:28:51] And if one day, you want more… 如果有一天 你想要超越朋友關係
[1:28:54] I’m not ready. 我還沒準備好
[1:28:58] I know. 我知道
[1:29:03] Looks like Emerson’s giving Christa hell. 看來愛默生沒給克里斯塔好臉色看
[1:29:08] You should have given her hell for how she talked to you. 她那樣對你說話 你也應該給她點臉色看
[1:29:11] I try not to lower myself to her level. 我不想把自己降低到她的層次
[1:29:14] I like to think goodness can expose evil for what it really is. 我更希望善良可以揭露邪惡的本源
[1:29:20] Not that I think I’m good. I don’t think I’m good. 我不是說我有多善良 我不覺得自己很善良
[1:29:25] I’m not making any sense. 我都語無倫次了
[1:29:28] Of course you’re making sense. 你當然沒有語無倫次
[1:29:30] We talked about this in my Aquinas seminar. 我們在阿奎那討論課上談過
[1:29:33] Evil is its own punishment. 惡有惡報
[1:29:38] Refill? 要續杯嗎
[1:29:59] 你很聰明 朱利安
[1:30:08] “Dear Miss Mitchell, “親愛的米切爾小姐
[1:30:08] 多倫多大學 意大利研究系
[1:30:10] Congratulations, you are the recipient 恭喜您 您獲得了
[1:30:12] of the M. P. Emerson Bursary 每學期5000加元的
[1:30:14] in the amount of $5000 per semester.” MP·愛默生助學金”
[1:31:51] Julianne. Julianne, it’s just me. 朱利安 朱利安 是我而已
[1:31:54] What are you doing in my carrel? 你在我的閱覽室裏做什麼
[1:31:55] Oh, my God. I’m so sorry. 我的天 真的很抱歉
[1:31:58] I borrowed Paul’s key. I’m so sorry. 我借了保羅的鑰匙 真的很抱歉
[1:32:00] I’ll get out of your way. I’m sorry. 我馬上收拾走人 對不起
[1:32:03] Julianne, it’s all right. 朱利安 沒關係的
[1:32:06] You’re welcome to be here. 歡迎你來這裏
[1:32:08] Julianne? 朱利安
[1:32:12] Julianne? 朱利安
[1:32:15] Are you ok? 你沒事吧
[1:32:16] What happened? 發生什麼了
[1:32:18] I think you grew light-headed when you stood up too quickly. 我覺得是你剛剛起身太快 暈了一下
[1:32:21] It’s warm in here. 這裏面很暖和
[1:32:33] I don’t mind you using the carrel. 我不介意你用我的閱覽室
[1:32:36] I’m glad Paul offered it. 我很高興保羅給你提供了這個地方
[1:32:39] Is he here? 他在這兒嗎
[1:32:40] He’s at Princeton presenting a paper. 他在普林斯頓大學發表論文
[1:32:43] Ah, yes, that’s right. 是的 沒錯
[1:32:47] That’s a fine briefcase you have. 你的公文包看上去挺不錯的
[1:32:50] Thank you. 謝謝你
[1:32:52] There appears to be something alive in it. 裏面好像有什麼小動物
[1:32:55] May I? 我能看看嗎
[1:33:02] Oh, this is, um… 這 這個挺
[1:33:05] nice. 挺好的
[1:33:08] R 我不在的時候 它可以和你作伴 回見 你的保羅
[1:33:10] R? Who is R? R R是誰
[1:33:13] It’s a nickname. 是個暱稱
[1:33:15] Why not B? 爲什麼不是B呢
[1:33:20] Beautiful. 美人[英文爲B開頭]
[1:33:28] Have you had dinner? 你吃晚飯了嗎
[1:33:29] No. 還沒
[1:33:31] Join me? 一起嗎
[1:33:32] Are you sure? 您確定嗎
[1:33:34] I am not the kind of person who makes idle invitations. 我不是那種無故邀請別人的人
[1:33:37] If I invite you to dinner, then I’m sure. 如果我邀請你共進晚餐 那我就很確定
[1:33:41] Now, are you coming or not? 你到底來還是不來
[1:33:47] You can talk about your thesis proposal. 我們可以聊聊你的論文開題
[1:33:52] Thank you, Professor. 謝謝您 教授
[1:34:09] Their Caesar salads are quite good, 他們這裏的凱撒沙拉挺好吃的
[1:34:12] as is their Neapolitan pizza. But they’re quite large. 那不勒斯披薩也不錯 不過量挺大的
[1:34:16] Are you the type to share? 你願意一起吃嗎
[1:34:19] I mean, would you share with me? 我的意思是 你介意和我分着吃嗎
[1:34:21] Or order whatever you like. 或者點些其他你愛吃的
[1:34:22] Perhaps you don’t like pizza and salad. 要是你不喜歡吃披薩或者沙拉的話
[1:34:26] I’d like to share with you. Thank you. 我可以和你分着吃 謝謝
[1:34:38] Are you cold? 你冷嗎
[1:34:57] Thank you. 謝謝
[1:35:06] Better? 暖和點了嗎
[1:35:09] Better. 好多了
[1:35:12] So, let’s hear it. 來 我們聽聽
[1:35:16] I see the wheels turning in that little mind of yours, so 我聽見你小腦袋瓜裏的齒輪在一直轉動
[1:35:19] out with it. 說吧
[1:35:25] I can’t accept these. 我不能接受這些
[1:35:32] What makes you think they’re from me? 你爲什麼會覺得這是我給的
[1:35:37] You can accept them. 你可以接受
[1:35:40] And you will. 你也必須接受
[1:35:43] I don’t think this is very professional, Professor Emerson. 我認爲這樣不符合師生關係 愛默生教授
[1:35:46] It looks like you’re trying to buy me. 感覺像是你想花錢買我
[1:35:49] Buy you? 買下你嗎
[1:35:55] If I wanted you at all, I certainly wouldn’t have to buy you. 如果我想得到你 當然不會花錢買你
[1:35:59] Watch it. 小心點
[1:36:08] I meant… 我的意思是
[1:36:11] you are not the type of woman who could be bought, 你不是那種可以用錢買到的女人
[1:36:15] are you? 不是嗎
[1:36:20] Why do you do that? Provoke me? 你爲什麼這麼做 爲了激怒我嗎
[1:36:24] I don’t. I’m not… 我沒有 我不
[1:36:27] You are my professor. 你是我的教授
[1:36:29] And your best friend’s older brother. 也是你最好朋友的哥哥
[1:36:32] Can’t we just be Julianne and Gabriel 我們就不能是朱利安和加百列
[1:36:36] for an evening? 就這一晚
[1:36:40] It might not seem obvious to you, 可能你沒有看出來
[1:36:43] but I’m trying to be human here. 但我正試着像正常人一樣
[1:36:44] You are? 是嗎
[1:37:01] You wish to be professional, 你想保持師生關係
[1:37:04] then act like it. 那就做出行動
[1:37:07] Accept the bursary, like a normal grad student, 像正常研究生一樣 接受助學金
[1:37:11] and be profoundly grateful. 並心懷感激
[1:37:13] I don’t want to play Héloise to your Abelard. 我可不想扮演亞伯拉德的哀綠綺思
[1:37:16] I would never seduce a student. 我從不會去勾引學生
[1:37:26] Then thank you. 那謝謝你
[1:37:31] Never be ashamed to accept a gift 永遠不要羞於接受
[1:37:33] when there are no strings attached. 沒有附加條件的禮物
[1:37:38] Grace used to say that. 格蕾絲也曾這樣說過
[1:37:53] Paulina, what is it? 寶琳娜 什麼事
[1:37:58] Excuse me. 失陪一下
[1:38:23] I’m sorry. I gotta go. I… 抱歉 我得走了 我
[1:38:40] The waiter will pack up your meal. 服務員會幫你打包的
[1:38:45] Good night, Julianne. 晚安 朱利安
[1:38:49] I’ll see you on Wednesday. 週三見
[1:38:54] If I’m still here. 如果我還在的話
[1:39:34] Julia! 朱莉婭
[1:39:36] – Hey, Ethan. – Hey. -你好 伊桑 -你好
[1:39:38] First of all, thanks for helping me with my girlfriend the other day. 首先 感謝你那天幫我給女朋友發消息
[1:39:40] I scored major points. 給我添色不少
[1:39:41] Glad I could help. 很高興我能幫上忙
[1:39:42] I could use your help again, though. 能再幫我個忙嗎
[1:39:44] Sure. Give me your cell. 當然 把你的手機給我吧
[1:39:45] – No, actually, it’s Mr. Emerson. – What? -不 其實是愛默生先生的事 -什麼
[1:39:48] Ok, so he’s inside, super drunk. 他在裏面 喝得酩酊大醉
[1:39:50] He does not do well with getting cut off. 他可不喜歡被人打斷
[1:39:52] I need to get him into a cab, 我得幫他叫輛出租車
[1:39:53] so maybe you can come inside, persuade him to leave? 你可以進去 勸他離開嗎
[1:39:56] I’ll try. 我儘量
[1:40:09] He’s with one of his students. 他和他的學生在一起
[1:40:11] Yeah, not sure what I can do about that. 對 我也不知道能做些什麼
[1:40:39] Are you kidding me? 開什麼玩笑
[1:40:41] Don’t they teach you how to carry a tray in waitress school? 你沒在服務員學校學過怎麼端盤子嗎
[1:40:48] Professor. 教授
[1:40:51] Miss Mitchell. 米切爾小姐
[1:40:54] To what do I owe this unexpected delight? 什麼風把您吹來了
[1:40:58] Can you help me get a cab? I need to go home. 你能幫我叫一輛車嗎 我要回家了
[1:41:01] Of course. Anything for you. 當然 爲你做什麼都可以
[1:41:03] And I do mean anything. 我是認真的
[1:41:06] But first, a drink. 但首先 先喝一杯
[1:41:08] I already have one! 我已經有一杯了
[1:41:09] Does it pair well with couscous? 這和蒸粗麥粉搭嗎
[1:41:12] I’m sorry. I shouldn’t make fun of your poverty. 抱歉 我不應該取笑你的貧窮
[1:41:17] It’s past your bedtime. 已經過了你的休息時間
[1:41:19] You shouldn’t be in a place like this. 你不應該來這種地方
[1:41:21] Time to get me home then. 所以該送我回家了
[1:41:35] Okay. 好了
[1:41:39] After you. 你先請
[1:41:40] On second thought, I can walk. 轉念一想 我可以走回去
[1:41:42] Then I have time for another drink. 那我就有時間再喝一杯了
[1:41:44] No! Let’s go. 不 我們走吧
[1:42:17] You picked me up, you naughty little kitty. 你是來接我的 你這隻淘氣的小貓
[1:42:20] I didn’t pick you up, I’m dropping you off. 我不是來接你 我是在送你回去
[1:42:23] And if you keep this up, I will drop you. 如果你再繼續這樣 我就真要把你扔下了
[1:42:30] Good night, Professor. 晚安 教授
[1:42:37] I’ve lost my keys. 我鑰匙丟了
[1:42:46] But I’ve found my glasses. 但是我找到了眼鏡
[1:43:17] I feel sick. 我覺得噁心
[1:43:26] Come on, Professor. Let’s get you to bed. 來吧 教授 扶你去牀上
[1:43:31] What’s so funny? 什麼事那麼開心
[1:43:33] You, Miss Mitchell. 你 米切爾小姐
[1:43:35] You’re taking me to bed, 你要帶我上牀
[1:43:37] but you haven’t even kissed me yet. 你都還沒吻過我
[1:43:41] Don’t you think we should canoodle first? 你不覺得我們應該先親熱一下嗎
[1:43:45] I haven’t even had a chance to pet you, 我都還沒來得及愛撫你呢
[1:43:47] you naughty little kitty. 你這淘氣的小貓咪
[1:43:51] And you’re a virgin, aren’t you? 你還是個處女 對嗎
[1:43:54] You’ve never canoodled a day in your life. 你這輩子從來就沒親熱過一天
[1:43:56] I’m taking you to your bedroom so you can sleep it off. 我帶你去臥室 讓你睡個好覺
[1:44:00] – Now come on. – Then kiss me good night, -走吧 -那給我一個晚安吻吧
[1:44:03] and I’ll go to bed like a good little boy. 我就乖乖去牀上睡覺
[1:44:07] Please don’t hurt me. 求你不要傷害我
[1:44:11] Never. 永遠不會
[1:44:51] Beautiful Julianne. 美麗的朱利安
[1:45:02] Sweet like candy. 像糖一樣甜蜜
[1:45:36] I’m sorry, Julianne. 抱歉 朱利安
[1:45:38] I’m sorry I was a bad boy. 對不起 我是個壞孩子
[1:45:40] It’s all right. Come on. 沒事 走吧
[1:46:30] Are you gonna be all right for a minute? 你可以自己先待會兒嗎
[1:48:10] Gabriel, you’ve thrown up all over yourself. 加百列 你吐得渾身都是
[1:48:15] Do you want to stay like this or… 你想就這樣待着嗎 或者
[1:48:29] Let me. 讓我來吧
[1:51:07] Julianne… 朱利安
[1:51:11] Please don’t leave me. 請不要離開我
[1:51:15] I’m not going leave you. 我不會離開你的
[1:51:19] Sleep now. 睡吧
[1:51:59] Ti amo, Dante. 我愛你 但丁[意大利語]
[1:52:04] Eccomi Beatrice. 你的貝緹麗彩
[1:52:19] Hello. 你好
[1:52:20] Who the hell is this? 你他媽是誰
[1:52:22] Who’s this? 你哪位
[1:52:23] It’s Paulina. Put Gabriel on. 我是寶琳娜 讓加百列接電話
[1:52:26] He’s, um, indisposed at the moment. 他 現在身體不適
[1:52:30] Indisposed? Listen you little slut, 什麼身體不適 你個賤人聽好了
[1:52:33] roll him over and put the phone in his hand, 讓他滾過來 手機給他
[1:52:35] – I’m calling from… – Please call back tomorrow. -我是從 -請你明天再打過來
[1:52:57] Beatrice. 貝緹麗彩
[1:53:03] You found me. 你找到我了
[1:53:07] You remember? 你還記得
[1:53:15] I thought you had forgotten me. 我以爲你已經把我忘了
[1:53:20] Never. 從來沒有
[1:53:40] I missed you so much. 我很想你
[1:53:46] I should have waited. 我應該再等等的
[1:53:51] I love you. 我愛你
[1:53:57] I love you so much, it hurts. 我愛你愛到心痛
[1:56:06] “I’d given up hope, until you looked 我曾放棄希望 直到昨晚
[1:56:09] into my eyes last night and finally saw me. 你看着我的眼睛 並看到了我
[1:56:13] Apparuit iam beatitudo vestra. 你的幸福已然降臨[意大利語]
[1:56:20] Your Beatrice.” 你的貝緹麗彩
[1:57:08] What the hell are you doing? 你在這裏做什麼
[1:57:17] I asked you a question! 我在問你話
[1:57:20] What the fuck are you doing in my clothes? 你他媽怎麼穿我的衣服
[1:57:22] Don’t you remember last night? 你不記得昨晚的事了嗎
[1:57:25] No, thankfully I don’t! 不記得 謝天謝地
[1:57:27] And get the fuck up off that floor! 快他媽從地板上爬起來
[1:57:32] Don’t you dare speak to me like that, you lousy drunk. 你怎麼敢這麼跟我說話 你個醉鬼
[1:57:37] Who the fuck do you think you are? 你他媽以爲你是誰啊
[1:57:40] I should have let Gollum have you! 我就應該讓咕嚕把你帶走
[1:57:42] I should have let you fuck her brains out 我就應該讓你在酒吧前廳正中間
[1:57:45] in front of everyone on top of the bar at Lobby. 讓你在衆人面前把她乾的欲仙欲死
[1:57:48] What are… What are you talking about? 什麼 你在說什麼
[1:57:50] Hau ab! Verpiss dich! 滾開 滾你媽的[德語]
[1:57:53] How did you learn to swear in German? 你怎麼會用德語罵髒話的
[1:57:55] Bite me, Gabriel! 你咬我啊 加百列
[1:58:05] What are you doing? 你在幹嘛
[1:58:07] What does it look like I’m doing? 你覺得我在幹嘛
[1:58:08] I’m getting the hell out of here before I take one of your 我要趕緊離開這個鬼地方
[1:58:10] stupid bow ties and strangle you with it! 不然我就要用你那個該死的領結勒死你
[1:58:42] Who’s Gollum? 咕嚕是誰
[1:58:43] Christa-fucking-Peterson! 該死的克里斯塔·彼得森
[1:58:48] I saved you from fucking her! 我救了你 沒讓你上她
[1:58:49] Did you and I have sex? 我們上牀了嗎
[1:58:52] In your dreams. 想得美
[1:58:53] That’s not an answer. 你沒有回答我
[1:58:54] Of course you would have to be drunk to want to fuck me. 當然了 你得喝醉了纔會想上我
[1:58:56] Who said anything about fucking? 誰說上牀的事了
[1:58:58] Whatever happened, 不管發生了什麼
[1:59:00] Consider yourself lucky you don’t remember. 你應該慶幸你什麼都不記得了
[1:59:02] Julianne, just please… 朱利安 拜託
[1:59:04] tell me… tell me I wasn’t rough with you. 告訴我 我沒有對你粗暴相待
[1:59:07] You didn’t hurt me. 你是沒有傷害我
[1:59:09] You wanted someone to put you to bed and keep you company. 你只想有人陪你上牀睡覺
[1:59:12] You were actually more of a gentleman last night 昨晚的你都比今早的你
[1:59:15] than you have been this morning. 更有紳士風度
[1:59:17] I think I like you better when you’re drunk. 我覺得我更喜歡
[1:59:19] Julianne, I think very highly of you. 朱利安 我對你評價很高
[1:59:23] You’re beautiful, you’re innocent and sweet. 你很漂亮 清純甜美
[1:59:26] But what happened last night can’t happen again. 但昨晚的事沒有第二次了
[1:59:33] I apologize for kissing you. 我很抱歉吻了你
[1:59:37] Oh, that? 那個嘛
[1:59:39] I’d forgotten all about it. It was nothing. 我已經全忘了 沒什麼
[1:59:43] I’m just glad I didn’t hurt you. 我很慶幸沒傷害你
[1:59:50] You hurt me. 你傷到我了
[1:59:52] You hurt me. 你傷到我了
[1:59:59] Why did you sign the note the way you did? 你爲什麼在便條上這樣署名
[2:00:02] You begged me to come after you. 是你求我來找你
[2:00:04] To look for you in Hell. 去地獄裏找你
[2:00:09] Well, that’s exactly where I found you, 你的確就在地獄裏
[2:00:11] and you can stay there for all I care. 就該讓你待在那 我管不着
[2:00:15] Beatrice? 貝緹麗彩
[2:00:18] You were my first kiss. 你是我的初吻
[2:00:20] I fell asleep in your arms in your precious orchard. 在你珍貴的果園裏 我在你的懷裏睡着了
[2:00:24] Beatrice, wait! Wait! 貝緹麗彩 等等 等等
[2:00:26] Wait! Beatrice! 等一下 貝緹麗彩
[2:00:29] I’m not your Beatrice anymore. 我再也不是你的貝緹麗彩了
2020年

Post navigation

Previous Post: Final(剧终夺魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: And Then Came Lola(劳拉现身)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme