Skip to content

英美剧电影台词站

Fury(狂怒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Fury(狂怒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狂怒
英文名称:Fury
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] They’re taking fire from the woods. 他们在树林里集中火力
[00:19] They’re waiting for the tanks. 他们在等坦克支援
[00:21] Enemy fire from our right flank,. 敌火力在我右翼
[00:22] I say again, our right flank. 重复 在我右翼
[00:30] Princess Red 6 for Culture. 公主R6呼叫C组
[00:32] Hold fast. This is the worst of it, boys. Over. 坚持住 兄弟们 现在的情况危急 完毕
[00:36] Sergeant Humphrey just showed up. 汉弗莱中士赶来了
[00:37] Have you any information on the right flank? 右翼有消息吗
[00:42] Culture, that’s a negative. C组 没有
[00:43] Move. 前进
[00:45] This is Able 2. The 88 is in that church. A2呼叫 教堂里有88重型坦克炮
[00:48] They threw one at us when we drove by. 我们经过时他们朝我们开火了
[00:53] 二战期间的美军坦克远比德军坦克薄弱
[01:00] 美军坦克部队因此在对敌作战中损失惨重
[01:05] Negative. It’s all over! 不行 全完蛋了
[01:08] 狂怒
[01:12] Come in, come in. 收到吗 收到吗
[01:15] Do you read me? Do you read me? 能听见吗 能听见吗
[01:18] 一九四五年四月
[01:23] 盟军深入纳粹德国的心脏地区 遭遇其负隅顽抗
[01:29] 绝望中希特勒宣布发动全面战争 甚至将女人和孩子也送上战场
[04:32] Son of a bitch! 妈的
[04:42] Did you get that fucker? 你把那个混蛋解决了吗
[04:47] Knocked him off. 干掉了
[05:02] Gordo, stop. Leave him rest. 戈多 放手吧 让他休息会
[05:04] Uh-uh. 不
[05:06] Gordo, he’s dead. 戈多 他已经死了
[05:09] He’s dead! Show some respect. 他死了 让他体面的走吧
[05:11] Leave him alone. 让他安息吧
[05:16] He’s your fault! 都是你的错
[05:18] God damn it. Ain’t you done yet? 你他妈的 有完没完
[05:20] You got no right to be fucking sore with me.Quit fucking riding me. 你没资格骂我 别骑在我头上作威作福
[05:23] I ain’t riding you. If I was riding you, you’d know it. 我没骑你 要是我那么做了你会没感觉
[05:26] More where he came from. 哪来的回哪去
[05:28] Hey, fuck you, Don! It’s your fucking fault we here. 去你妈的 唐 我们困在这儿都是你的错
[05:31] Are you still talking? Let’s get out of here. 你俩吵完没 我们赶紧离开这
[05:33] Aah! Fuck! What the fuck you do that for? 啊 该死的 踢我干嘛
[05:36] – I’m trying to fix it! – You know why. – 我这不在修吗 – 你知道我干嘛踢你
[05:38] You want to fucking whup me? 你他妈想跟我叫板吗
[05:40] It ain’t gonna fucking help anything! 跟我叫板也没用啊
[05:43] Probate, Fox 6. 呼叫F6 能听到吗
[05:44] I say, why you always whupping on me? 我说 你干嘛总跟我叫板
[05:47] ‘Cause you’re an animal, a dog. 你就是个低等动物 像条狗
[05:49] All you understand is the fist and boot. 你只知道用武力
[05:50] Don, I’m telling you right now, don’t fucking call me that. 唐 我可告你啊 你别那样说我
[05:52] I ain’t a fucking animal. I ain’t a fucking dog. 我不是该死的低等动物 也不是条狗
[05:55] 快点 兄弟们
[05:56] Hey, you want to talk Mexican, 你要是想说你那墨西哥鸟语
[05:58] join another tank, a Mexican tank. 就滚到墨西哥坦克去
[06:00] This is an American tank, we talk American. 我们这里是美国坦克 说美国话
[06:02] Who put the fucking nickel in you, top? 那你呢 老大跟个点唱机似的
[06:04] You talk Kraut! 你还说德国话呢
[06:06] You talk German! I can’t talk Spanish? 你都说德语 我为什么不能说西班牙语
[06:08] – Bible, what country we in? – Germany. – 圣徒我们现在在哪个国家 – 德国
[06:10] Germany, they speak German. 在德国就得说德语
[06:13] Could you explain to him it’s a tool of war? 你能跟他讲一下 德语是战争的工具吗
[06:14] It’s a tool of war, Gordo. 德语是战争的工具 戈多
[06:16] Here’s my tool of war. 我的家伙才是我战争必备工具
[06:18] Top. 老爹
[06:19] You knew German before we got in this fucking war! 你在打仗之前就会说德语了
[06:22] Don’t play stupid with me. 别以为我不知道
[06:24] I expect all of you to pull your shit together. 我希望你们都能振作起来
[06:28] I wish you’d stop ragging on everyone. 你也别向每个人发火
[06:30] You didn’t kill Red, Germans did. 雷德又不是你杀的 是德国人干的
[06:32] That is true, but I didn’t save him, either. 确实是德国人杀的 但是我也没救他
[06:34] His number came up, that’s all. 他劫数难逃了 就这么简单
[06:37] We’ve been lucky till now. 目前为止 我们一直都很幸运
[06:38] We’ve been lucky? 我们很幸运吗
[06:40] Yes, sir. 是的 长官
[06:41] We’re all alive. We’re in here. 我们都还活着 我们都在这
[06:43] God’s grace? 上帝的恩惠吗
[07:03] Rain’s coming. 炮弹要来了
[07:10] Coon-Ass, anytime, sweetheart. 浣熊 亲爱的 还要多长时间能修好
[07:12] I’m your sweetheart, right? 现在我又成亲爱的了
[07:15] Okay. Gordo, crank her up. 好了 戈多 发动吧
[07:21] Choke her up. She’s cold. 点不着火 太冷了
[07:22] There’s condensation on the plugs. 火花塞凝住了
[07:26] Fuckers! 妈的
[07:31] All right, move out. Get us out of here. 好了 出发吧 带大家离开这儿
[07:37] Bible, gun front. 圣徒 炮口向前
[07:39] Roger. 收到
[09:30] Come on, move it! 快走 挪开
[09:33] Get those cases out of here! 把这些东西拿走
[09:47] I thought you were dead. 我还以为你死了
[09:51] Devil watches over his own. Binkowski. 魔鬼还顾不上我呢 宾考斯基
[09:53] Good to see you. 很高兴看见你
[09:55] Don, glad you made it back. 唐 能活着回来真好
[09:57] Crew still together? Nate? Lindburgh? 你们的人都在吗 内特呢 林德伯格呢
[09:59] Doing well. 都好
[10:02] Good. 那就好
[10:08] – Grab his arm . – Here you go. – 抓住胳膊 – 接住了
[10:09] Okay. 好
[10:11] Lay him down. Lay him down. 轻轻放下去 轻点
[10:13] Move. 向前走
[10:17] Set him down soft. 温柔点放下去
[10:23] Sergeant. 中士
[10:26] Sergeant. 中士
[10:30] Lift. 抬起来
[10:35] Where’s the rest of Third Platoon? 三排的其他人呢
[10:40] We’re it. 都在这了
[10:47] Hey, Boyd? 嗨 博伊德
[10:49] Hey, Boyd, they… They gonna send him home, right? 博伊德 他们…他们会送他的遗体回家吧 会吗
[10:52] I don’t know that, Grady. 我不知道 格雷迪
[10:55] Red’s got us all a little sad right now, but we got a job to do. 现在大家都有点为雷德的死难过 但是我们还有任务
[11:00] Grady, restock ammo and rations. Gordo, water and gas. 格雷迪 补充弹药和补给 戈多 加水加油
[11:04] Boyd, get some chow and do what you can about the mechanical issues. 博伊德 吃点东西 然后尽力解决下机械故障
[11:07] We can’t do shit about mechanical issues. Where you going? 我们搞不了机械故障 你去哪儿啊
[11:58] First Sergeant Collier? 你是科利尔军士长吗
[12:00] Maybe. What the fuck are you? 可能是吧 你他妈是谁
[12:02] Private Ellison. 我是二等兵埃里森
[12:04] I was told to report to you. I’m your new assistant driver. 有人让我向你报道 我是你坦克的新副驾
[12:10] No, you are not. 不 你才不是
[12:13] – Yes, yes, I am. – God damn it. – 我是我真是 – 真见鬼
[12:16] Who told you this? 谁说让你来找我的
[12:18] Master Sergeant with the clipboard. 那边拿着笔记板的军士长
[12:19] – Bullshit! – Right there. He’s… – 胡扯 – 就在那边 他…
[12:24] What’s your name? 你叫什么
[12:27] Norman. 诺曼
[12:34] How long you been in the Army? 参军多长时间了
[12:37] Eight weeks. 两个月
[12:42] That’s home. 那辆坦克就是你的家了
[12:44] Do as you’re told. 按我说的做
[12:46] Don’t get too close to anyone. 别跟任何人套近乎
[12:55] On a hill far away 远处山岭上
[12:59] Stood an old rugged cross 矗立着古旧十字架
[13:02] The emblem of suffering and shame 那是痛苦与耻辱的象征
[13:08] I love the old cross 我爱旧十字架
[13:10] Where the dearest… 那是亲爱的
[13:13] I will cling to the old rugged cross 我要一生背负这老旧十字架
[13:16] Hi. Hi. I’m Norman. 你们好 我是诺曼
[13:26] Which… Which way is the front? 哪个 哪个方向是前线啊
[13:29] “Which way is the front?” “哪个方向是前线”
[13:32] Hmm. 呃
[13:34] All around us, kid, ’cause this is Germany. 到处都是前线 小子 我们这是在德国
[13:36] We’re surrounded by Krauts. 被德国佬包围了
[13:38] Ain’t that right, Grady? 我说的没错吧 格雷迪
[13:40] That’s right. 说的没错
[13:49] Can I please have my book back? 能把我的书还给我吗
[13:51] Where are the cigarettes? 你的烟呢
[13:53] I don’t smoke. 我不抽烟
[13:55] You’re a bastard. 你个新兵蛋子
[13:57] You go to tank school? 进过坦克学校吗
[13:58] Tank school? No. 坦克学校没有
[14:01] I’ve never even seen the inside of a tank. 我连坦克里面什么样都从来没见过
[14:04] I’m a clerk typist. 我是个打字员
[14:05] Was heading to Fifth Corps HQ, 我正在去第五团团部的路上
[14:06] they pulled me off the truck. 他们把我从卡车上拖下来
[14:08] They sent me here. 然后就把我扔这儿了
[14:11] It’s got to be a mistake. 他们肯定是弄错了
[14:13] Mistake? 错了
[14:14] Army don’t make mistakes. 军队不会有错
[14:16] It wouldn’t do. 这就他们的行事风格
[14:18] You from Missouri? 你是密苏里人吗
[14:21] No. 不是
[14:22] Are you from Chicago? 芝加哥人吗
[14:23] You from Arkansas, ain’t you? 你从阿肯色州来的吗
[14:25] – No, I’m from Pittsburgh… – Hey, hush up, man. – 不 我是匹茨堡来的 – 嘿 闭嘴吧
[14:26] Nobody gives a fuck where you from. 没人关心你从哪儿来的
[14:31] Are you a praying man? 你信教吗
[14:34] I go to church. 我去教堂的
[14:36] Which denomination are you? 你是哪个教派的
[14:38] Episcopalian? 圣公会吗
[14:40] Yeah, you are. You’re a Mainliner, ain’t you? 你是圣公会的 你随大流 是吧
[14:42] Yeah. I am. 是的 我是
[14:44] Are you saved? 你得到救赎了吗
[14:47] I’m baptised. 我受洗了
[14:48] That ain’t what I asked you. 我问的不是这个意思
[14:49] That ain’t what he asked you. 他问的不是这个意思
[14:51] – Gordo, what’d I ask him? – See, you got to listen. – 戈多告诉他我问的啥 – 听好了 你得认真听
[14:52] – Say it again. – Are you saved? – 再说一遍 – 你得到救赎了吗
[14:57] Wait until you see it. 等你看见了就会知道了
[15:00] See what? 看见什么
[15:04] What a man can do to another man. 一个人可以有多残忍
[15:08] Before you find Jesus, 追寻耶稣这事儿先放放
[15:10] why don’t you come take a look at your seat? 过来看看你的座位
[15:12] That’s where you’re gonna be. 你就坐那儿了
[15:14] Get a bucket of hot water from the kitchen. Get that shit clean. 去厨房打桶热水 把那些东西擦干净
[16:30] Oh, fuck. 噢 我的天
[16:34] Fuck. 真恶心
[16:38] Weren’t supposed to be no more Tigers, Don. 按理说不该再有虎式坦克了吧 唐
[16:40] Tell my platoon that. 你去跟我牺牲的三排兄弟说去
[16:42] You send five tanks out. 你们派了五辆谢尔曼出去
[16:43] One comes back. 最后只回来一辆
[16:45] It’s hard to believe we’re winning the war. 很难相信我们正在赢得这场战争
[16:53] Stop talking about yesterday’s fight. 别老想打过的仗了
[16:56] Think about today’s. 我们还有仗要打
[17:35] Straighten out! 直着走
[17:37] Hey! What’s an SS doing here? 这个纳粹党卫军在这儿干嘛
[17:40] Hey, why are you bringing him through here? 嘿 你为什么带着他从这儿过
[17:42] Why isn’t he sleeping? 怎么还没毙了他
[17:43] G2 wants a prisoner to question. 总部要找个犯人来审问
[17:46] Oh, I’ll question him. 噢 我来审问他
[17:47] What’s your favourite colour? 你最喜欢什么颜色
[17:48] Are you a good dancer? 你跳舞怎么样
[17:50] Do you like fat girls? 你喜欢胖姑娘吗
[17:51] – Get back! – Beat his ass! – 退后 – 揍死他
[17:53] Stop! Stop it! 别打了 别打了
[17:56] – Fucker! – Fuck him up, Don! – 混蛋 – 唐干死他
[17:58] Motherfucker! 混蛋
[17:59] Get the fuck… Get back! 别打了 回来
[18:02] Go! Fucking tankers. 滚 该死的坦克兵
[18:04] It’s me, it’s me. 是我 是我
[18:05] You got MPs everywhere. You got to stop now. 四周都是宪兵 你别乱来
[18:07] – Just stop. – I spilled my fucking coffee. – 别打了 – 咖啡都洒了
[18:09] Cocksuckers. Come on, Grady. 混蛋玩意 走吧 格雷迪
[18:11] Fucking SS. 该死的纳粹
[18:13] You good, top? 老爹 你还好吧
[18:14] Bring him through this camp… 竟敢带着个党卫军从我们营地经过
[18:18] You see that? 你看见没
[18:19] He’s an SS. 那是个党卫军
[18:20] You kill every last one you can. They’re real assholes. 这种货色你见一个杀一个 他们真的是人渣
[18:23] Fuck every last one. They started it. 见一个杀一个 战争就是他们挑起的
[18:25] – We finishing it. – That’s it. – 就由我们来结束好了 – 就这么定了
[18:26] Done much killing? 你杀过很多人吗
[18:28] No. 没有
[18:29] You will. 马上就能杀人了
[18:31] – Boys, take him through that gun. – Roger. – 兄弟们 教他用那把枪 – 收到
[18:33] – Wh-What do I do with this? – “Wh-What…” Shut up. – 我 我用这枪干嘛 – 我 我 我个屁 闭嘴吧
[18:35] Take a look at it. 看看这枪
[18:36] – See that cover? – Yeah. – 看见那个盖儿没 – 嗯
[18:37] Open it. 打开
[18:38] And now you killing. 这样就能杀人了
[18:40] Close it up. 再合上
[18:41] Now you ain’t. 就杀不了了
[18:46] Main unit’s punching east. 主力正向东行进
[18:47] We are going north on a flank guard mission. 我们往北行进 担任侧翼掩护任务
[18:51] We’ll tie up with Baker Company from the 41st. 接下来跟41区过来的B连汇合
[18:54] Sergeant Collier’s with us now. 科利尔中士现在编入我们排了
[18:56] He’ll be acting platoon sergeant. 担任副排长
[18:58] Fine by me. 没问题
[18:59] Good to have you, Don. 唐 很高兴和你一起
[19:06] We’re meeting Baker Company here. 我们在这儿跟B连会合
[19:08] Then, together we’ll take this town. 然后一起拿下这个镇子
[19:11] After that, we’re working for Captain Waggoner. 之后 我们就听瓦格纳上尉指挥了
[19:14] Any questions? 有什么问题吗
[19:16] I got one question. 我有个问题
[19:17] Peterson? 彼得森 什么问题
[19:19] I’m Binkowski, sir. 我是宾考斯基 长官
[19:22] Uh… 呃
[19:23] You start shaving your face? 你毛长齐了吗
[19:29] First Platoon, mount up! 一排 集合
[19:31] Move out! 出发
[19:38] War’s not going anywhere, sir. 仗是打不完的 长官
[19:44] You heard him. Mount up! 大家都听到了 集合
[20:06] Hey! 嘿
[20:08] Go fuck yourself, Wardaddy! 该死的混蛋 战争老爹
[20:09] Coffee’s too hot. 咖啡太烫了
[20:11] Still owe me 40 bucks! 你还欠我40块钱呢
[20:13] What’d he say? 说什么
[20:15] Mount up! Let’s go, gents. 集合 出发了 先生们
[20:16] Move front! 前进
[20:17] Motherfucker. 傻蛋
[20:21] 你已进入敌国 务必保持警惕 第二装甲师友情提醒
[20:21] Okay, guns ready. 好的 枪炮装填完毕
[20:23] Good luck, gentlemen! 好运 先生们
[20:44] All right, there might be a wolf hiding in the sheep. 全体都听好了 现在危机四伏
[20:46] Kid, you’re up. Cast an eyeball on them. 伙计们 提高警惕 盯死他们
[20:49] Anything that makes a move, you cut them right in half. 看到任何动静就开火 别给他们机会
[20:51] People are in the way, that’s their problem. 别管路上的平民
[20:53] You do what you got to do, copy? 做好你该干的就行 听见吗
[20:55] – Copy. – You copy? – 收到 – 你呢
[20:58] I copy. 收到
[21:01] Gordo, talk him through that gun again. 戈多 再教教他怎么用机枪
[21:02] Roger. 明白
[21:04] Hey, gun’s ready. Just pull the trigger. 机枪已经上膛 你扣扳机就行
[21:06] Every five rounds is a tracer 每五发子弹都有一发曳光弹
[21:07] so you can see what you’re hitting. 这样你能看见你要往哪打
[21:09] And remember, short bursts. 记住 短点射
[21:11] That way you harvest more meat per bullet. 这样每发子弹才能击中更多敌人
[21:19] The Americans are over there. 我们的人在那边
[21:22] Keep moving. 继续往前走
[21:28] Keep your hands up. 举起手来
[22:00] She’ll let you fuck her for a chocolate bar. 给她一块巧克力棒 她就会跟你睡
[22:02] That’s not true. 不可能
[22:04] It’s not true? 不可能吗
[22:05] No. 不可能
[22:06] Okay. It’s not true. 好吧 那就不可能吧
[22:08] It’s completely fucking true. 这他妈的就是事实
[22:10] Or just give her some smokes. 给她烟他就会让你上
[22:11] You ain’t got to fuck around and give her a whole pack, neither. 给她烟他也会让你上 都不用给她整包的
[22:14] Norman, ignore him. Fucking four will do it. 诺曼 别理他 4根就能搞定
[22:15] Don’t disappoint Christ, now. 现在你要相信主
[22:17] Don’t let them lead you astray. 别让这帮子人带坏了
[22:19] You see, we can kill them, but we can’t fuck them, 听着 我们可以杀了他们 但是不可以上她们
[22:21] ’cause it says so in the Bible. 因为圣经里这么说的
[22:23] Stop, all right? 别说了 好吗
[22:24] I’m done trying to convert you heathens. 我放弃感化你们这群野蛮人了
[22:26] You mind if I continue invading Germany? 你介意我继续入侵德国吗
[22:28] Boyd, do you think Jesus loves Hitler? 博伊德 你觉得上帝爱希特勒吗
[22:30] Do I think Jesus loves Hitler? 我认为上帝爱不爱希特勒
[22:32] I’d assume so. 我觉得他爱
[22:34] If Hitler accepted Jesus into his heart 如果希特勒内心接受耶稣
[22:36] and got baptised, he’d be saved. 受洗 他会得到救赎的
[22:37] It ain’t gonna save him from man’s justice. 但是他难逃人类正义的审判
[22:39] What about your regular-issue Nazi line trooper? 那一般的党卫军士兵呢
[22:41] – No, I’m not gonna do this with you. – Is he going to Heaven? – 我不想和你说这些了 – 他们死后也会上天堂吗
[22:43] We’ve been talking about the same dumb shit for three years. 过去三年里 我们聊这些玩意聊得够多了
[22:45] You know how I stand on it. You trying to rile me up now. 你知道我的立场 你想激怒我
[22:47] Hey, what about me, huh? You think you could save me? 嘿 那我呢 你觉得你能救赎我吗
[22:49] Sing me a hymn? 给我唱首圣歌吧
[22:51] – Yeah, sure. – Sing Old Rugged Cross. – 好啊 – 唱古旧十字架就行
[22:53] I like the way your mouth moves when you sing. 我喜欢你唱歌时候嘴动的样子
[22:54] – Don’t. – I like it. – 别闹 – 我喜欢
[22:55] I’ll sing it if you don’t do that. 你不碰我 我就唱
[22:56] Let me just touch your moustache. 让我摸摸你的小胡子
[22:58] – Don’t touch me. Stop! – I just wanna touch your moustache. – 该死的别碰我 – 就想摸摸你的小胡子
[22:59] Why does that bother you so much when I touch your moustache? 我就摸摸你胡子有什么了
[23:01] – I’ll shoot you, I swear! – All right, knock it off. – 我发誓我会崩了你 – 好了 别闹了
[23:03] Knock off the horseplay. 别搞了
[23:08] Boyd, do you think Hitler’d fuck one of us 博伊德 你觉得希特勒会为了一块巧克力棒
[23:10] for a chocolate bar? 跟我们其中一个睡觉吗
[23:13] I hope so. 估计会吧
[24:03] Ambush! Right! 有埋伏 右侧
[24:04] Right side, ambush! 右侧有埋伏
[24:07] Fuck! Grady! 见鬼 格雷迪
[24:09] You watch that tree line! We’re ripe for an ambush! 你盯紧树丛 我们很容易中埋伏
[24:12] Grady, cover right! 格雷迪 掩护右翼
[24:18] Father! 上帝啊
[24:28] What’d you see, Boyd? 看见什么了吗 博伊德
[24:29] Just go out and blast them little fuckers! 出去干掉这些德国崽子
[24:31] What’d you see? 看见什么了
[24:32] I didn’t see nothing. 什么也没看见
[24:57] Norman! 诺曼
[24:59] You cocksucker. Why didn’t you take the shot? 你个混蛋 你干嘛不开枪
[25:02] – He was just a kid. – I’m sorry. – 他只是个孩子 – 对不起
[25:04] I’m really sorry, Sergeant. 真的很抱歉 中士
[25:06] You see what a kid can do? 那你就看看一个孩子干了些啥
[25:09] Look! 睁大你的狗眼
[25:10] That’s your fault. 都是你干的好事
[25:12] That’s your fucking fault. 都是你的错
[25:13] Next German you see with a weapon, 下次再看见拿着武器的德国人
[25:15] you rake the dog shit out of him. 就把他打成筛子
[25:16] I don’t care if it’s a baby with a butter knife in one hand 我才不管他是个一手拿着餐刀
[25:18] and mama’s titty in the other. 还趴在妈妈身上吃奶的婴儿
[25:19] – You chop him up! – Yes, Sergeant! – 你给我往死里打 – 听见了 长官
[25:25] – Bible? – Yeah? – 圣徒 – 嗯
[25:37] All tanks, Wardaddy. 全体都听好了 我是战争老爹
[25:41] Looks like I’m it. 现在我管事儿了
[25:45] I’ll lead the column. Let’s get us where we’re going. 我带头车 全队跟我向目标前进
[26:01] We have this thing setup and on the way. 我们得建立防线 援军在路上
[26:03] I sent over a couple men to keep contact, 我派了一队人来过来接应
[26:05] and the officers have been briefed. 上头刚通报过
[26:10] Stop right here, Gordo. 戈多 在这儿停下
[26:14] – Baker Company? – Yes, sir! – 是B连吗 – 是的长官
[26:16] I’m not a sir. 我不是长官
[26:18] Me, neither. 我也不是
[26:19] – Where’s your boss? – Dead. – 你们的长官呢 – 死了
[26:23] Who’s in charge of this column? 那现在谁管事
[26:24] I am. 我
[26:25] Good. I’m talking to the right man. 好 那我就找你了
[26:27] Park it over there. Old Man’s waiting. 坦克停那边 头儿等你们呢
[26:47] Yes, thank you, sir, 好的 谢谢长官
[26:49] Don’t tell me how long my casualties can last. 不要告诉我说伤亡还能持续
[26:51] Unless you want to come down here, 除非你想自己去那儿
[26:53] stand knee-deep in their guts and form an opinion. 站在齐膝的内脏堆里发号施令
[26:55] Baker 6 out. B6 撤了
[26:56] Pencil-pushing motherfucker. How you doing? 操蛋的文官 你还好吗
[26:58] Load the casualties into a truck. 把我的伤亡士兵装到卡车上
[27:00] We’re gonna drive them back to base ourselves. 我们自己把他们送回基地去
[27:02] Take care of our own. Come with me. 好好照料我们自己人 你跟我过来
[27:05] Hey, wake up! 你 别睡了
[27:07] All right, how many tanks we got? 好 我们现在有多少辆坦克
[27:09] Four. 4辆
[27:11] Four? You’re shitting me. 4辆 你开什么玩笑
[27:14] I asked for 10. 我要了10辆
[27:16] Miles! Sergeant Miles! 迈尔斯 迈尔斯中士
[27:18] Yes, sir? 是 上尉 什么事
[27:20] Get First Platoon ready. 让一排准备好
[27:21] You’re working for him now. 你编入他们排
[27:23] If they can stand, they’re in play. 只要是能站起来的都得上
[27:24] Roger. 是
[27:25] All right, here’s the deal. 看 是这样
[27:27] I got a platoon trapped in this beet field 我的一个排被机枪
[27:28] by machine guns. 困在这个甜菜地里
[27:29] I sent my tracks in. 我让我的人去救
[27:31] Jerry took them out. 德国人把他们干掉了
[27:32] So, anti-tank guns there, there, possibly there, I don’t know. 反坦克炮在这里 这里 可能这里也有 我也不知道
[27:36] I need you to rescue my guys. 我需要你们把他们救出来
[27:38] Take the guns out. 把机枪端掉
[27:39] I can do that. 没问题
[27:41] All right, that clears this road into town, you push forward. 那样 到镇上的道路就清干净了 你们继续推进到镇上
[27:44] I’ll join you there. We’ll clear it up. 我会在那里和你们汇合 我们一起清理
[27:46] Maybe they’ll surrender. Or maybe they’ll fight. 他们可能会投降 也许会反击 谁知道呢
[27:50] This high ground, you got any eyes on it? 这片高地 你有没有哨兵
[27:52] I had eyes there, gone. There, gone. 我在这边的哨兵 没了 这边的 也没了
[27:54] We’re flying blind. It’s you and me. 瞎打吧 就剩你我了
[27:58] Krauts got sights on this road. 德军在这条路上肯定有警戒哨
[27:59] I don’t want to show my flank. 我不想露出侧翼
[28:00] Any objection if I come in here? 从这个方向走可以吗
[28:02] You can arrive on a fucking magic carpet, for all I care. 你就是坐飞毯去我都不管你
[28:04] I know who you are. I know you know what you’re doing. 我了解你 我知道你清楚自己在干什么
[28:09] You just paste them hard for me. 帮我把他们干的稀里哗啦就行了
[28:11] They murdered some good boys out there today. 他们今天在那里杀了我们一些好兄弟
[28:17] Why don’t they just quit? 他们为啥不干脆投降呢
[28:22] Would you? 换你 你会吗
[28:24] We got a platoon pinned down in this field by MGs. 一个排的人被机枪困在这个菜地
[28:27] Krauts got anti-tank covering the field. 德国佬的反坦克炮火力能覆盖这个地方
[28:29] And once we cross this hedgerow, 我们一旦穿过篱笆
[28:31] we will be in range and in their line of sight, 就到了他们的射程之内 他们也能看见我们
[28:32] so be alert. 所以都要保持警惕
[28:34] Hit anything that fucking moves. 有任何动静都射击
[28:36] Yeah, unless they pound us first. 好 除非他们先开炮
[28:37] If they do, we’ll know exactly where they are. 如果他们先开炮 那正好暴露了他们
[28:40] Let’s get these boys out of there and smash those guns. 我们一起把伙计们救出来 把机枪端掉
[28:43] Then we’ll capture the town, stop for the night. Clear? 然后我们就能占领小镇 在镇子里过夜 明白了吗
[28:46] Why are we rescuing kittens instead of just driving down into Berlin? 我们干嘛要救这群小仔子 干嘛不直接开到柏林去
[28:49] – Why are you such an asshole? – That’s a great question. – 你怎么这么混蛋 – 说的好
[28:52] March order. Fury, Old Phyllis, Lucy Sue, Murder Inc. 开进顺序 狂怒 老菲利斯 露西苏 杀人工厂
[28:57] Let’s go. 出发吧
[28:58] All right, fuck sticks. 好了 兄弟们
[29:00] Mount up! By squad! 出发 编队
[29:01] All right, mount up! 好了 赶紧上车
[29:02] All tanks, comm check. 全体都听好了 通讯检查
[29:03] 1-4’s up. L14 登车完毕
[29:04] Love 1-3 copies. L13收到
[29:06] – That’s right, man. – Need you to hold tight! – 好了 兄弟们 – 大家都坐稳了
[29:20] All tanks, Wardaddy. 全体都有 我是战争老爹
[29:21] When we hit open ground, line up on me. 到达开阔地带后 在我后面成纵队
[29:23] Keep your spacing, don’t bunch up. 保持距离 别扎堆
[29:25] On my signal, we’ll drop the doughs 看我信号 我们把他们揉成面团
[29:27] and roll up that 75. 端掉机枪
[29:28] Everyone copy? 明白了吗
[29:29] Love 1-5 copies. Wilco. L15 收到 没问题
[29:31] – Copy. – Love 1-3 copies. – L12收到 – L13 收到
[29:34] Gordo, halt. 戈多 停下
[29:37] All tanks hall. All tanks halt. 全体都有 在这停下
[29:47] All right, let’s get the boys off. 让兄弟们下车
[29:48] Get them off. Give me last man. 让他们都下去 给我留一个人
[29:49] – All right, ladies, you heard the man. – Button up. – 快点女士们 大家都听见了 – 开舱门
[29:51] Everybody off! 全体下车
[29:52] Move out! Move! Everybody off! 快下车
[29:53] Close your hatch. 关舱门
[30:02] All tanks, move out. Hard right. Hard right. 全体都有 开始行动 右打死 右打死
[30:04] – Move them out. – Hard right. Hard right. – 前进 – 右打死 右打死
[30:06] Fury’s going. Let’s go. 跟着狂怒号
[30:08] Move, move, move, move, move. 前进 快 快 快
[30:11] Let’s move now. A hard stick right. 前进 右一点
[30:13] Everybody hold yourself. Jiggs, hold on. 大家稳住 吉格斯 稳住
[30:16] Form in. Form in. 保持队列 保持队列
[30:17] Catch up with the Fury. 跟上狂怒号
[30:18] Stick right. 右转
[30:19] Now, catch up. 跟上
[30:20] On my line, guys, on my line. 跟着我的队形 伙计们 跟上队形
[30:22] More gas. More gas. Mix it up. 加油 往前冲 加进来
[30:25] – Keep them low! – Hold your line. – 低姿前进 – 保持队形
[30:26] We’re already drifting. 我们有点偏了
[30:28] Binkowski, keep an eyeball on that high ground. Right. 宾考斯基 警惕右边高地
[30:30] Love 1-5 copies. Wilco. L15 收到 没问题
[30:32] Watch that tree line right there. 注意那边的树丛
[30:34] Hold that, hold that. 减速 减速
[30:42] Ride on, ride on. Hold tight. 继续前进 跟紧
[30:44] We’re gonna bust through this shit. 我们要把这里炸翻天
[30:45] All right, here we go, men. 好了 走吧
[30:46] Left stick, left stick. What the fuck? 左转 左转 怎么回事
[30:48] It looks perfect, Tim. Good? 看来没问题 提姆 没事吧
[30:50] Straight on, straight on. 继续前进 继续前进
[30:51] Doughs on the ground, doughs on the ground. 地上都是兵 地上都是兵
[30:52] Keep an eye out. 小心警惕
[30:53] Straight, straight. Over here! 前进 前进 那边
[30:55] Gordo, slow, slow, slow. 戈多 减速 减速 减速
[30:57] We got bodies. 地上有人
[30:59] Stick left of me. Eyes on the floor. 转向我的左侧 注意地下
[31:01] Get up. 快起来
[31:02] Fall in! Fall in! 过来 过来
[31:03] Straighten it out. 向前进
[31:05] Watch your fucking spacing. 该死的 注意距离
[31:06] You gotta left stick now. 你现在得左转
[31:08] All right, let’s hold up. 减速
[31:09] If I say hold back, hold back. Hold back. 如果我说后退 那就后退 后退
[31:11] Left stick. Left stick. What the fuck? Come on! 左转 左转 怎么回事儿啊 过来
[31:13] Company, clear on the right. 右侧没人了
[31:14] Let’s go, let’s go, let’s go! Clear it up and book it. 来 来 走了 安全了
[31:18] Speed up just a little bit. 稍微快一点
[31:20] Love 1-3, right stick! Right stick! L13 右转 右转
[31:22] You got troops on the ground. 你掩护地面部队
[31:23] Fuck, right stick! Right stick, God damn it! 妈的 右转 右转 该死
[31:26] Get your head out of your ass! 你脑子里有屎吗
[31:27] They weren’t fucking paying attention. 他们根本就没注意
[31:31] Get in tight. Go! 提高警惕 继续前进
[31:36] Down! Stay down! Down! 趴下 趴下 趴下
[31:41] What the fuck is that? Whoa! 那该死的什么玩意 哇哦
[31:45] Bible, hit that machine gun. 圣徒 打掉那挺机枪
[31:46] Traverse left, 800! 炮塔左转 距离800
[31:49] Steady! 稳住
[31:50] – On. – Fire! – 装填完毕 – 开炮
[31:51] On the way! 发射
[31:53] Good! Hit them! Hit them! 干得漂亮 给我打 打
[31:58] Look forward! Look at your periscope! 看前面 看观测镜
[32:00] – Bible, traverse back. – On. Periscope! – 圣徒 转回来 – 看观测镜
[32:03] – Clear! – Fire! – 装填完毕 – 开炮
[32:04] On the way! 发射
[32:08] Cease fire. Target destroyed,. 停火 目标已摧毁
[32:11] Roger, Ester, Wilco. 收到 埃斯泰 没问题
[32:12] Fire! 开炮
[32:14] Fuck! Anti-tank! H.E.! Traverse left. 见鬼 反坦克炮 高爆弹 左转
[32:18] Let’s go. Traverse left. 快点 左转向
[32:19] Traverse left! 炮塔左转
[32:27] Just a ricochet. We’re okay. 跳弹 我们没事
[32:29] Bullshit! That’s a Kraut high-velocity gun. I can hear it whistling. 放屁 那是德国佬的高速炮 我能听到飞啸声
[32:33] Anti-tank! Left front, left front! 反坦克炮 左前方 左前方
[32:35] Got it! Down 15. 看到了 下降15度
[32:36] Clear! Ready! 装填完毕 准备好了
[32:38] – Fire! – On the way! – 开炮 – 发射
[32:43] 600. 距离600码
[32:46] Fire! 开炮
[32:47] – Clear! – On the way! – 装填完毕 – 发射
[32:51] Okay, cease fire, cease fire. Target destroyed. 好 停火 目标被摧毁
[32:53] Fire! 开炮
[32:56] There’s another gun! Who’s got eyes on it? 还有一架机枪 谁看见在哪儿了
[32:58] Does anyone see it? 有谁看见了吗
[33:01] Eyes up, everybody. Fire! 都把眼睛睁大点儿 开炮
[33:04] I don’t see shit. 我啥也没看见
[33:05] Where the fuck are you at? 该死的你在哪
[33:07] Anti-tank, H.E. 反坦克炮 高爆弹
[33:08] Got it! Anti-tank, H.E. Traverse right! 收到 反坦克炮 高爆弹 炮塔右转
[33:10] Anti-tank. Left front, left front. 600. 反坦克炮 左前方 左前 600码
[33:12] Right stick, right stick. 右转 右转
[33:14] On! Fire! 瞄准 开炮
[33:15] On the way! 发射
[33:17] Hit ’em, hit ’em, hit ’em. 轰掉他们 给我打 打
[33:23] Fire! 开炮
[33:30] All tanks, start squirting that tree line. 全体都有 对准那排树轰
[33:32] Let’s light them up. Let’s go. 轰碎这群混蛋党卫军
[33:33] Everybody squirt the fucking tree line. Let’s clean it up. 一起轰那边的树丛 把它们清干净
[33:42] Hey! Hey! Start shooting! 嘿 嘿 开始射击
[33:43] Well, what do I shoot at? 那个 我打哪儿啊
[33:44] The Nazis, dumb fuck! 打纳粹啊 你个傻冒
[33:54] That’s it. Keep their fucking heads down. 就这么打 让他们抬不起头来
[33:58] You got to reload! 你要重新装弹啊
[34:03] Panzerfaust! Hey! Get him! 铁拳 嘿 干掉他
[34:05] – I’m loading the gun. I’m loading the gun. – Hit him! – 我在装弹 在装呢 – 打他
[34:07] Got him. 打中了
[34:13] Do your job! Do what you’re here for! 好好干你的活 做好你该做的事
[34:15] I was loading the gun! 我在装弹呢
[34:16] Machine gun, twelve o’clock! Gordo, run those bastards over! 机枪 十二点钟方向 戈多 碾死这群杂碎
[34:23] All tanks, hold here, hold here. 全体都有 停
[34:31] Get your boys in the fight! 让兄弟们下去战斗
[34:33] Fall out! Marching fire! 下车 攻击前进
[34:40] Come on! 快点
[34:43] Hey, squirt those Krauts on the left. 嘿 看见左边那堆党卫军没
[34:45] Do you see them? 你看见没有
[34:46] Will Actual, come in. This is Vicious. 情况很危险 注意 火力太猛
[34:49] Krauts in the woods to your… 德国佬都躲在树林里 在你…
[34:50] All I see are dead bodies. 只有一堆尸体
[34:52] How do you know they’re dead? Are you a doctor? 你怎么知道他们死了你是医生吗
[34:53] – Hit them! – But they’re dead! – 射死他们 – 可他们已经死了
[34:54] Why would I shoot them if they’re already dead? 我为什么要射死人
[34:56] So they don’t stand up and shoot us in the ass! 要确保他们不会站起来 从后面干掉我们
[34:58] Fuck! Get them! 该死 拿下他们
[35:00] Fuck! 该死
[35:01] I can’t fucking be here any-fucking-more! 我他妈再也呆不下去了
[35:04] Turn your goddamn intercom off if you’re gonna bawl like that. 再这样大吼大叫 先把你那该死的无线电关了
[35:08] I got it, top. 遵命 老爹
[35:11] I fucking give up. I fucking give up. 我他妈的不干了 我他妈的放弃了
[35:13] I can’t be here any more. 在这儿一分钟也呆不下去了
[35:16] This ain’t pretty, you know. 这本来就不是什么美差
[35:17] This is what we do. 可我们就是干这个的
[35:20] Boys, fight on foot. 兄弟们 步行战斗
[35:21] You take it. 好的
[35:28] I’m okay. 我没事
[36:13] You’re all right. 你会没事的
[36:15] Close your eyes, son. Close your eyes, son. 合上眼吧 小子 闭上你的眼
[36:17] Do you believe in Jesus? 信上帝吗
[36:19] You’re all right, then. You’re all right, then. 你会没事的 一切都会好的
[36:21] I’m gonna pray with you now. 我会和你一起祈祷
[36:25] Our father, Lord in Heaven, hallowed be thy name. 我们的天父 主在天堂 愿人都尊你的名为圣
[36:29] Thy kingdom come, thy will be done on Earth as it is in Heaven. 愿你的王国降临 愿你的旨意如同在天上一般
[36:33] Give us this day our daily bread 赐予我们日常的饮食
[36:35] and forgive us our trespasses 宽恕我们的罪过
[36:36] as we forgive those who trespass against us. 如同我们宽恕冒犯我们的人
[36:39] Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 不叫我们遇见诱惑 救我们远离恶魔
[36:42] For the kingdom, the power and the glory, forever and ever, dear Lord. 为了国度 权柄 荣耀 直到永远的永远 我的天父
[36:45] Amen. 阿门
[36:55] I had the best bow gunner in the entire Ninth Army in that seat. 第九军团最好的前炮射手曾坐在那个位子
[37:01] And now I got you. 现在那儿坐的是你
[37:04] I promised my crew a long time ago I’d keep them alive. 很久以前我曾许诺我的兄弟们 让他们活着回家
[37:10] You’re getting in the way of that. 现在你来碍事儿了
[37:12] I’m sorry. 我很抱歉
[37:14] Okay, I am trained to type 60 words a minute. 好吧 我只是训练过在一分钟里打60个词的打字员
[37:19] I am not trained to machine-gun dead bodies. 从没有跟机枪和尸体打过交道
[37:21] I am trying my very best. 我在尽我最大努力
[37:26] Where’d you get that U.S. Army coat? Where’d you get it? Huh? 你从哪里搞到这件美军大衣的 哪儿来的
[37:30] Who’d you kill, boy? 你杀了谁 小子
[37:31] Where did you get that coat, boy? 你从那里得到的它 小子
[37:33] Forgive me. Let me go, please. 原谅我 请让我走吧
[37:36] Who did you kill? What’d you do? 你杀了谁 你做了什么
[37:39] Don’t shoot! 不要开枪
[37:41] Let me go, please, let me go. 让我走吧 请让我走吧
[37:42] – Who’d you kill, boy? – Sergeant! – 你杀了谁 小子 – 中士
[37:43] Back it up, boys! 兄弟们 都退后
[37:44] Hold on. Hold on! 等等
[37:46] Back it up, boys. 都退后
[37:48] Norman! 诺曼
[37:49] Get out here! 过去
[37:57] Norman, come here. 诺曼 过来
[38:01] Come on, son. 你给我过来 小子
[38:15] Huh? 啊哈
[38:16] I can’t hear you. Wait. 我听不见你说什么 等等
[38:18] Sergeant. Call your dogs off. 中士 叫你们的人退后
[38:22] I have a family. 我还有家室
[38:24] This is my wife, my children. 这是我的妻子儿女
[38:26] Shut your mouth. 闭嘴
[38:31] Kneel. 跪下
[38:41] You are no goddamn good to me unless you can kill Krauts. 除非你能杀纳粹 否则你毫无价值
[38:45] Put a big fat hole in his back. 给他背上来一枪
[38:49] Put a big fat hole in his fucking back. 朝着他该死的背上 给他来一枪
[38:54] No. 不
[38:56] Why the hell not? 为什么不
[38:59] It’s not right. 这样不对
[39:02] “Not right”? “不对”
[39:03] We’re not here for right and wrong. 我们到这里 不是来分辨是非的
[39:04] We’re here to kill them. 我们是来杀他们的
[39:07] Why are you here? 你为什么来这里
[39:08] You’re here to kill him. 你来这是要杀了他
[39:10] You know why he’s here? 你知道他为什么在这么
[39:12] He’s here to kill you. 他是来杀你的
[39:14] He’s here to kill you, Norman. 他来这是为了杀你 诺曼
[39:16] He’s here to rip your throat out with a bullet. 他来是为了用子弹打穿你的喉咙
[39:18] Go to hell. 下地狱去吧
[39:27] I’m trying to teach you something. 我在教你做事儿
[39:30] You here to get me killed? 你是想害死我吗
[39:32] – No. – You gonna get me killed? – 不是 – 你想害死我吗
[39:33] No. 不
[39:34] I need you to perform. 那你就开枪
[39:38] Just get it over with. Just get it over with. 赶紧扣扳机 赶紧完事
[39:41] – I can’t do it. – Yes, you can. – 我不能这不做 – 不 你可以的
[39:42] I know you can. 我知道你可以
[39:43] He kills you, or you kill him. 要么他杀了你 要么你杀了他
[39:46] Simple math. 就这么简单
[39:47] You or him. Pick. 你还是他 自己选
[39:50] – Just kill me. – Come here. – 杀了我算了 – 过来
[39:51] Kill me! Kill me! Kill me! Kill me! Please! 杀了我 杀了我吧
[39:56] I can’t do it! 我下不了手
[40:04] Fucking stop! 该死的停下
[40:06] Please stop. 求求你别这样
[40:10] Oh, no, no. This is the easy part. 哦 不 不 这简单得很
[40:13] What the hell? 你要干嘛
[40:14] – All right. – Fuck. – 没关系 – 见鬼
[40:16] Please don’t make me do this. 求你不要逼我这样做
[40:18] Don’t make me do this. 不要逼我这么做
[40:20] It’s all right. 没事的
[40:22] One, two… 一 二
[40:26] Do it, Norman. Do it, Norman. 开枪吧 诺曼 开枪吧 诺曼
[40:32] Do it, Norman. 快开枪 诺曼
[40:42] Do your job. 做好你的事
[40:43] Waddell, where you at? 沃德尔 你在哪
[40:53] – Waddell! – Move it! – 沃德尔 – 动起来
[40:55] Move it! 动起来
[41:09] Come on, Norman. 来吧 诺曼
[41:12] Let’s go. 我们走
[41:30] Is this supposed to make a man out of me? 这难道就可以把我锻炼成男人吗
[41:33] Is this supposed to make a man out of me? 这难道就可以把我锻炼成男人吗
[41:34] ‘Cause my conscience is… 我的良心是
[41:36] – Sit down. – It’s clean. – 坐下 – 是清白的
[41:38] My conscience is clean. 我的良心是清白的
[41:40] I’m keeping it that way. 我要保持这样
[41:42] Look right here. Hot coffee. 看那儿 热咖啡
[41:45] Norman? 诺曼
[42:00] Don might be crazier than a shithouse rat, but he’s solid. 唐看起来可能比茅房里的石头还要硬 但他靠得住
[42:08] We’ve been together since before Africa. 我们从北非战役就在一起了
[42:10] I won’t fight with anybody else. 除了他 我不想跟任何人一起战斗
[42:13] Me, neither. 我也是
[42:15] There ain’t no crew stayed together like we have, Norman. 没有任何小队向我们一样团结 诺曼
[42:19] That’s ’cause of him. 都是因为他
[42:25] First time we got shot at, down in North Africa, 第一次 我们在北非中弹
[42:30] Don, he done shit his drawers full. 唐吓得拉了一裤子
[42:34] He stunk the tank up real loud. 把整个坦克弄得臭气熏天
[42:36] It’s true. 真的
[42:43] We move out in 15. 我们15分钟后出发
[42:49] Norman. 诺曼
[42:51] I haven’t seen you eat anything all day. 我今天都没见你吃什么东西
[42:53] Make sure you get something to eat. 最好去找点吃的
[43:01] You best go eat something. 你最好吃点东西
[43:04] Make sure he sees it, too. 还要确保他看见你吃东西
[43:42] There you go, boys. Keep pounding them. 就这样 伙计们 继续猛揍他们
[44:22] 我不让孩子打仗
[44:28] They got signs around their necks. 他们脖子上都挂着牌子
[44:31] What do them signs say? 牌子上写了什么
[44:32] “I’m a coward and refused to fight for the German people.” 我是个懦夫 我不愿为德国人民战斗
[44:36] The SS does that. 这都是纳粹干的
[44:38] Let them rip themselves to pieces, huh? 让他们自相残杀
[44:41] Fuck them. 干死他们
[44:49] Baker 6. Love 1-6. B6 这里是L16
[44:51] I got eyes on the town. We’re ready to commence assault. 可以看见前面的小镇了 准备发动进攻
[44:53] Baker 6 copies. Initiate your attack. B6收到 开始攻击
[44:56] Me and my boys will hit them from the south. 我跟我的兄弟们会从南面攻击他们
[44:58] Over and out. 完毕
[45:00] We’ll split up here. 1-4, 1-3, you take left. 我们从这散开 4车 3车 你们走左边
[45:02] Binkowski, you follow me, and stay off my ass. 宾考斯基 你跟在我后面 别跟太紧
[45:05] Check the hotel. 去那边看看
[45:06] – Come back. – Copy. I got you, Daddy. – 回来 – 收到 我听到了老爹
[45:16] Clear the alley! 搜查小巷
[45:20] Keep moving, Tex. 继续前行 特克斯
[45:23] Go. 前进
[45:25] Gordo, just punch through that wall of smoke. 戈多 穿过这片烟雾
[45:27] Copy. 收到
[45:28] Okay, hard left. Nine o’clock, nine o’clock. 好的 左转 九点钟方向 九点钟方向
[45:59] Move up. 前进
[46:03] Gordo, halt, halt. 戈多 停 停
[46:04] All right, hold here. 好 停在这里
[46:09] Grandpa. 老人家
[46:10] Where are the German soldiers? 德军去哪了
[46:13] Sniper! 狙击手
[46:15] Cover! 隐蔽
[46:16] Get down! 趴下
[46:18] Bible, follow my burst. 圣徒 跟着我打
[46:24] On the way! 开炮
[46:39] Keep firing on that window! 火力覆盖那扇窗户
[46:45] Come on! Move up! 快点 前进
[46:48] Go! 走
[46:49] Keep moving. 继续前进
[46:55] Keep moving. 继续前进
[46:57] Come on, keep moving up. 快 继续前进
[46:59] Watch that doorway. Watch that doorway. 小心门廊 小心门廊
[47:06] Halt, halt, Gordo, halt. 停 戈多 停下
[47:08] Binkowski, see that Kraut stinger in the cellar on my left? 宾考斯基 看到左面地窖里德国混蛋吗
[47:10] Mind giving him what for? 能给他来两下么
[47:12] I’m gonna slap him around a little bit for you. 我帮你给他来几下
[47:14] Button up. 关仓
[47:19] Hit him! 干掉他
[47:22] Fuck you, Jerry! 该死的 德国佬
[47:25] God damn. 该死的
[47:36] All right, Gordo, forward. 好了 戈多 前进
[47:39] Fucking eyes up, everywhere we go. 不管走到哪 眼睛都给我睁大点
[47:43] Gordo, hard right, three o’clock into the square. 戈多 右打死 三点钟方向进入广场
[47:46] Binkowski, you take the far end. You cover our tail. 宾考斯基 你断后
[47:48] Gotcha. 收到
[47:49] 我是懦夫 不愿为国家而战
[48:05] Anti-tank. Traverse left. 反坦克炮 炮塔左转
[48:07] Throw some Willy Pete in that ground floor. 朝一楼来点燃烧弹
[48:10] Clear, Boyd. 装填完毕 博伊德
[48:12] Fire when ready. 准备好就射击
[48:25] No, they cooking. Go, go. 不必了 让他们烤着吧 我们走
[48:42] Good shooting, kid. Keep stacking them up. 打得不错 小子 继续努力
[48:44] You should’ve let them burn. 你应该让他们烧死
[48:54] All right, look inside. 好吧 看下里面
[48:57] Check the doorways, y’all. 你们都去检查下门廊
[49:00] Gordo, halt here. 戈多 停在这
[49:03] Please stop shooting! 别开枪
[49:06] Come here. 过来
[49:07] The soldiers want to surrender. 这些士兵想要投降
[49:11] We give up. 我们投降
[49:13] The war is over 战争结束了
[49:15] thank God. 感谢上帝
[49:17] Tell them to come out 叫他们出来
[49:19] with their hands up. 都举起手来
[49:21] Binkowski, load an H.E. 宾考斯基 上高爆弹
[49:23] and get ready to put it in that bank if these people want to test us. 准备好朝银行开火 以免这些人耍花招
[49:25] It’s my pleasure. 乐意效劳
[49:29] Check the door, check the door. 检查门口 小心
[49:32] Fuck, it’s a bunch of kids. 该死 是一群孩子
[49:35] Cut him down! Separate them. 把他分开 把他们分开
[49:38] Come on. 快点
[49:40] Here they come. Keep an eye out. 他们出来了 提高警惕
[49:43] Right over there! 都过来
[49:44] Let’s go! 快点走
[49:45] Go. Go. Fuck. 快走 该死
[49:52] Why you looking so sour, Kraut? What you got? 德国佬 你怎么那么难过 你难过什么呢
[49:55] You. You. 你 就是你
[49:56] Burgermeister. 布格尔迈斯特
[49:58] Is he the one hanging kids? 是他吊死小孩的吗
[50:01] Ja. 是的
[50:02] Hey… 嘿
[50:03] Shoot that guy. 毙了他
[50:04] – This guy? – Yeah, him. – 这家伙吗 – 对 就他
[50:05] The SS cocksucker with the busted wing. 就那个狗日的断了胳膊的党卫军
[50:08] Oh-ho! 哦嗬
[50:10] Hey, Angel. This one’s yours. 嘿 天使 这个就由你来杀
[50:14] Auf Wiedersehen, asshole. 永别啦 混蛋
[50:17] Motherfucker. 狗日的
[50:28] Whoa-wee! 哇哦
[50:39] Hey, you! You’re real pretty. 嘿 你 你真漂亮
[50:42] Yo, what the fuck are you doing? 哟 你他妈在干嘛
[50:45] – I’m-I’m gonna take care of you, okay? – Okay. – 我 我会让你爽的 好吗 – 好
[50:47] You want to see the tank? 你想看看我的坦克吗
[50:49] Hey, I’m gonna marry this girl. 嘿 我要娶这个姑娘
[50:50] It’s gonna be for two. Gonna be him, then me. 不光是他 还有我
[50:52] All right, you go on up there. 好吧 上去吧
[50:54] That’s it. Yeah. Give me your hand. 来 把手给我
[50:55] You boys all come through okay? 你的人都还好吧
[50:58] – Just a walk in the park. – All right, Sergeant. – 小菜一碟 – 那好 中士
[51:00] You get some rest and relax. 你们好好休息 放松一下
[51:02] We’ll go win the war in the morning. 我们明天早上再战
[51:03] Yes, sir. 好的 长官
[51:19] Norman. 诺曼
[51:24] It wasn’t nothing, right? 这没什么难的吧
[51:27] Come again, Sergeant? 你什么意思 中士
[51:29] Rubbing out those Heinies. You splashed them real good. 我是说杀那些纳粹 你刚才干得很不错
[51:33] Wasn’t nothing, right? 没什么难的 是吧
[51:36] Sure, Sergeant. 是的 中士
[51:39] Yeah, it wasn’t nothing. 这没什么
[51:42] Fact, I kind of liked it. 说实话 我还挺享受的
[51:49] I want to show you something. 过来 我想给你看点东西
[52:17] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[52:23] So they got drunk as lords and they shot themselves at sunup. 所以喝到神志不清 然后在日出前自行了断了
[52:27] Why are you showing me this? 你给我看这个干嘛
[52:34] Ideals are peaceful. 理想是和平安宁的
[52:37] History is violent. 而历史是残暴不堪的
[53:02] Do what I tell you. 照我说的做
[53:05] You do that, you’ll make it through this thing. 听我的话 就能在战争中幸存下来
[53:17] Come on. 跟我来
[53:51] Who is inside? 谁在里面
[53:53] Just me. 就只有我
[53:56] Bullshit. 胡说
[54:11] Watch her. 看好她
[54:31] Come out! 快出来
[54:33] Right now! 快点
[54:35] Hey! Hey! 嘿 嘿
[54:37] Come on. Calm down. 拜托 冷静
[54:39] Stand fucking here. 他妈的站这儿
[54:41] Close the door and lock it. 关上门 锁好
[54:43] Lock the fucking door. 赶紧锁上门
[54:48] You said no one was here. 你说没人在这
[54:51] You could have gotten her killed. 你差点害死她
[54:53] She’s my cousin 她是我表妹
[54:56] I’m sorry 对不起
[54:57] please 求你
[54:59] I was scared. 我很害怕
[55:00] Sit down. 坐下
[55:32] Bring me hot water. 给我烧点热水
[55:38] Go. 快去
[55:54] Put the gun down. 放下枪吧
[55:57] Grab a seat. You make me nervous. 找个位子坐下 你让我很紧张
[56:01] Come here. 过来
[56:38] What’s your name, young lady? 小姑娘 你叫什么
[56:45] Emma. 艾玛
[57:16] Ja. 拿去吧
[58:00] Fuck! Aah! Grenade! 该死 手榴弹
[58:08] Get away from that window before they shoot the hell out of you. 离窗户远点儿 小心楼下那群疯子把你乱枪打死
[58:16] Yeah! How was it, Gor? 嘿嘿嘿 怎么样啊 戈多
[58:19] It was good. 爽死了
[58:21] You get your ass up there, Boyd. 你就呆那儿好了 博伊德
[58:23] I hope you get scabies. 小心得痔疮
[58:24] Shit. 可恶
[1:00:03] She’s a good, clean girl. 她是个纯洁的好姑娘
[1:00:07] If you don’t take her in that bedroom, I will. 你不上她的话 那我就上了
[1:00:24] No. 别
[1:00:27] They’re young 他们还年轻
[1:00:31] and they’re alive. 让他们享受吧
[1:01:24] Can I see your hand? Can I see your hand? 能让我看看你的手吗 能让我看下么
[1:01:30] I’m not gonna bite you. This hand. 又不会咬你 就这只
[1:01:32] Yeah. 对
[1:01:34] Now, you can tell a lot about a person 知道吗 可以从一个人的掌纹
[1:01:37] from the lines on their hand. 了解到他很多
[1:01:40] Um… 嗯
[1:01:42] You don’t know what I’m saying, do you’? 你不知道我在说什么 是吗
[1:01:46] All right, this, you see that? 好吧 这个 你看到了么
[1:01:50] That’s the Ring of Solomon. 这个是所罗门环
[1:01:52] It means you help people, you understand them. 说明你乐于助人 善解人意
[1:01:55] It’s really rare. 真的很少见的
[1:01:58] Really rare. You see? 很少见 明白么
[1:02:00] You see that, though? 不过你看
[1:02:02] Yeah, I got it, too. 我也有一个
[1:02:06] My grandma taught me how to do this. 这都是我奶奶教我的
[1:02:09] You see this right here? 你看 这条
[1:02:12] That is your heart line. 这条是你的感情线
[1:02:17] From the looks of this, 由此看来
[1:02:19] you are going to have one great love in your life. 你将会历经一段刻骨铭心的爱情
[1:03:47] You don’t have to say a word. 什么都不用说
[1:04:17] Sit down. 坐下吧
[1:04:20] Thank you. 谢谢
[1:04:23] Hmm? 嗯
[1:04:24] What’s that? 什么
[1:04:28] It’s hot. 这很烫
[1:04:29] “It’s hot”? Yeah, you just… “很烫” 哦 你是说烫
[1:04:33] Normie! Nor? 诺曼 诺
[1:04:35] Norman, where could you be? 诺曼 你去哪了
[1:04:39] Oh, shit. 见鬼
[1:04:40] Pinche Norman! 诺曼王子
[1:04:42] Norman? Pinche Norman. 诺曼 诺曼王子
[1:04:44] Time for you to act the man! 是时候成人了
[1:04:46] We got you fixed up good. 我们把你打扮好了
[1:04:48] Now, look, there a special gal. 听好了 给你准备了个特别的女孩
[1:04:49] She’s down there and she’s waiting on you. 她就在楼下正等着你呢
[1:04:51] And all you got to do is come on down. 你要做的就是快点下来
[1:04:52] She wide open just jump on in. 她蓬门大开 就等你来上一炮
[1:04:54] Yeah, she looks a little bit like a whore, but… 呃 她看上去有一点像是妓女 但是
[1:05:02] What? 什么
[1:05:03] I think maybe we too late, Gor. 我觉得我们好像来晚了 戈多
[1:05:06] Norman. 诺曼
[1:05:08] What did you do? 你做了什么
[1:05:10] Norman, you sneaky snail. 诺曼 你这鬼鬼祟祟的小子
[1:05:13] What did you do? 你这是干什么了
[1:05:16] Wait a second, did you… 等等 你是不是
[1:05:18] Did you… 难道
[1:05:20] Did you take this pretty young thing for a roll? 难道你和这漂亮的小尤物上床了
[1:05:24] Yeah, you’re real pretty. 哇 你可真漂亮
[1:05:26] Did you do that? What’s with your lip? 你做了没有 你的嘴唇怎么了
[1:05:28] What’s with your lip? Why it quiver? 你的嘴唇怎么了 为什么在发抖
[1:05:29] Don’t worry about me, I’m a friend. 不要担心我 我只是个朋友
[1:05:31] He fuck you, you fuck me. That how it works. 他干完你 我再干你 就这么回事
[1:05:33] You got to pass the plate. 你得共享胜利果实
[1:05:34] Come on, make a donation to the cause. 得了吧 做出点贡献吧
[1:05:36] – All right, don’t touch her. – Don’t touch her’? – 好吧 不过不许碰她 – 不许碰她
[1:05:38] – Don’t touch her. – Don’t ever fucking tell me what to do. – 不许碰她 – 你别他妈命令我
[1:05:40] You think you get some pussy and now you can fucking act like a man? 你以为你 睡了个女人你就他妈就是真男人了吗
[1:05:43] Anyone touches the girl, they get their teeth kicked in. 谁敢动这姑娘一根指头 我就把他打得满地找牙
[1:05:50] That’s how it gonna be’? 就是这么回事儿啊
[1:05:56] Well, all right, then. 那好
[1:05:59] I guess it’s Norman Day, huh? 今儿是诺曼的大日子 是吧
[1:06:04] Mmm-hmm. 嗯
[1:06:05] Shit, top. 该死 老爹
[1:06:09] It’s your day, Norman. 今天是你的日子 诺曼
[1:06:15] You should drink that. 你应该来一口
[1:06:18] You best take a bite. 你最好喝一口
[1:06:19] You a man, right? Drink it. 你现在是真男人了 喝一口
[1:06:24] Attaboy. You did the nasty. 干些鸟事
[1:06:26] Drink it, there it is. 喝了它 就这样
[1:06:27] Your day. 你的大日子
[1:06:29] There it is. 好样的
[1:06:30] – You like that? – Don’t fucking touch me. – 喜欢么 – 别他妈碰我
[1:06:32] Don’t touch you? You a man, right? 不碰你 你是男人吗
[1:06:33] Get some pussy, you a man, right’? 睡了个女人 你就是男人了吗
[1:06:35] Get your fucking hands off me. 把你的手放开
[1:06:37] Fucking piece of shit. 废物
[1:06:38] Watch this. How about that? How about I just kill you, huh’? 看好了 不如这样 我现在就杀了你 如何
[1:06:41] How about I fucking kill you right here? 我就在这他妈的杀了你怎么样
[1:06:42] Grady? Grady? Hmm? 格雷迪 格雷迪 嗯
[1:06:44] Fuck. Don’t you fucking speak… 该死 你他妈的别说话
[1:06:46] Oh, God! 哦 天呢
[1:06:47] What the fuck is that? Gasoline? 这他妈是什么 汽油
[1:06:48] Taste like gasoline? Hey. 喝着像汽油一样恶心 嘿
[1:06:50] Ow! Fucking north Georgia right there, boy. 呕 去他妈的北乔治亚 小子
[1:06:53] Fuckup. 该死
[1:06:56] Donkey. 蠢驴
[1:07:00] Appreciate it. 谢了
[1:07:03] Look at that. 看啊
[1:07:16] Go have a seat. 找个位子坐下
[1:07:24] My beverage. 我的酒
[1:07:31] That’s the girl’s egg. 这是姑娘的鸡蛋
[1:07:33] That’s Gordo’s egg. 那是戈多的鸡蛋
[1:07:35] That’s the girl’s egg. 那是姑娘的鸡蛋
[1:07:36] Then where the fuck was my egg? 那我该死的鸡蛋呢
[1:07:44] You want to say grace? 你想说祷告词吗
[1:07:45] This meal’s for you. 这一餐 你来说
[1:07:47] Roger. 行
[1:07:49] Ready? 准备好了没
[1:07:50] Let’s do it. 我们说吧
[1:07:51] Our father, 我们的天父
[1:07:53] thank you for preserving our lives another day on Earth 感谢你让我们在世上又活了一天
[1:07:55] so we may execute your will. 好让我们执行你的意愿
[1:07:57] We love you, dear Lord. 我们永远爱你 天父
[1:07:58] Thank you for this meal and this wonderful company. Amen. 感谢您所赐的食物 还有如此美好的陪伴 阿门
[1:08:00] Amen. 阿门
[1:08:08] Emma. 艾玛
[1:08:13] Offer the girl her plate. 把姑娘的盘子给她
[1:08:19] There you go. Oops! 给你 啊哦
[1:08:21] Hold on. 等等
[1:08:30] Hang on, there. I’m gonna fix that for you. 等会 我来给你调下味
[1:08:33] Let me just fix this for you real quick. 很快就给你调好了
[1:08:38] I didn’t touch her. 我可没碰她
[1:08:45] Switch with me. 你吃我的吧
[1:09:00] Mmm. 嗯
[1:09:03] Y’all were gonna eat like kings and queens over here. 你个几个跟贵族聚会一样在这儿准备开吃了
[1:09:06] And we weren’t invited. 我们却没被邀请哦
[1:09:08] I wonder why we weren’t invited. 我很好奇我们为啥没被邀请呢
[1:09:11] Guess they too good for us. 觉得我们配不上吗
[1:09:20] I’m enjoying my meal, boys. 我想好好吃顿安生饭 兄弟们
[1:09:22] – Are you? – Enjoying your meal? – 是吗 – 你想好好吃饭
[1:09:23] And as much as you want to destroy it, 不管你们多想搞破坏
[1:09:26] you’re not gonna fucking stop me. 你别阻止我
[1:09:28] – And neither will you. – No, sir. – 你也是 – 不 长官
[1:09:30] And neither will you. 你也是
[1:09:39] Hey, Norman. 嘿 诺曼
[1:09:42] Do you like horses? 你喜欢马么
[1:09:48] Don likes horses. 唐可喜欢了
[1:09:51] Ain’t that right, Don? 我没说错吧 唐
[1:09:58] We’re eating. 我们正吃饭呢
[1:10:00] No, we’re not. I’m done. 没有啊 我吃完了
[1:10:03] I’m fucking done eating. 老子他妈不吃了
[1:10:14] Hey, in France, 当时在法国
[1:10:18] we hit the beach right after D-Day. 我们在诺曼底登陆日之后就到达了海滩
[1:10:22] Right? 对吧
[1:10:24] And we had to fight through all these fucking hedgerows. 我们浴血奋战穿过那些该死的篱笆
[1:10:28] Fucking pain in the ass, right? 非常惨痛的一仗 是吧
[1:10:31] We finally hit open country, and we linked up 当我们终于敲开了国门之后
[1:10:34] with the British and the Canadians and you know what we did? 联系上了英国 加拿大的部队 你知道我们干什么了吗
[1:10:37] You know what we did. 你知道的
[1:10:40] We trapped an entire Kraut army pulling back into Germany. 我们将德军包围并把他们逼回了家
[1:10:48] We fucked them up. 我们打得他们屁滚尿流
[1:10:50] Yeah. 对
[1:10:51] Yes, we did. 是 我们就是这么干的
[1:10:53] There was dead Krauts and horses, 那里遍地都是德国兵的尸体和死马
[1:10:55] busted up tanks and cars for miles. 报废的坦克和卡车蔓延了好几里
[1:11:00] – Miles. – Mmm-hmm. – 好几英里啊 – 是
[1:11:04] Your eyes see it, 那样的惨象 我们看在眼里
[1:11:07] but your head can’t make no sense of it. 但是你的脑子不能失去理智
[1:11:11] And we go in there… 然后我们去那里
[1:11:17] And for three whole days, 整整三天
[1:11:20] we shoot the wounded horses. 就在那儿击毙受伤的战马
[1:11:22] All day long. 整天的干这个
[1:11:24] Sunup to sundown, just shooting horses. 从日出到日落就只开枪杀马
[1:11:27] And they were some hot summer days. 当时正是炎热的夏天
[1:11:32] I ain’t never smelt nothing like that’ top. 我这辈子都没闻过那么恶心的气味 老爹
[1:11:35] Do you know how you kill a horse? 你知道怎么杀一匹马吗
[1:11:37] You pet it on the… 你抚摸它们的
[1:11:39] Pet it on the forehead, no? 抚摸它们的额头 懂吗
[1:11:41] And it becomes your friend, it goes like this. 他们就会对你很友好 就这种方式
[1:11:44] And then you shoot it right through the spine. 然后你开枪射击马的脊椎
[1:11:48] And the sound of it? 那惨叫
[1:11:50] Those fucking screaming horses? 那些惨叫的战马
[1:11:53] Do you remember that, Don? 唐 你还记得吗
[1:11:57] All the black clouds of flies just buzzing around. 蝇虫像乌云一般在周围嗡嗡叫
[1:12:01] It was like being in a giant beehive. 就像在一个巨大的蜂巢里一样
[1:12:05] But you weren’t there. 但是你当时没在那儿
[1:12:18] That was a real fine story. 真是个有趣的故事
[1:12:20] Pleasant mealtime talk. Thank you. 不错的饭间聊天 谢谢
[1:12:22] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:12:25] It is what happened, Don. 本来就是这样 唐
[1:12:28] What happened, happened. What’s gonna happen is gonna happen. 该发生的已经发生 要发生还是会发生
[1:12:32] Sitting here playing house with a couple bitch Krauts 坐在这屋里跟两个德国婊子们玩过家家
[1:12:34] ain’t gonna change a fucking thing. 改变不了任何事
[1:12:35] Shut the fuck up. 闭上你的狗嘴
[1:12:37] Why should I shut up? 我为什么要闭嘴
[1:12:39] You shouldn’t. 你接着说
[1:12:58] I’m just drunk. I’m sorry. 抱歉 喝多了
[1:13:14] Where’s Love 1-6? L16在这儿吗
[1:13:16] Right here. 有
[1:13:17] The Old Man wants you. 老大找你们
[1:13:19] – How come? – You got a mission. – 什么事 – 有任务
[1:13:23] Let’s go. 走吧
[1:13:28] Where are you going? 你们要去哪儿
[1:13:30] To take the next town. 去占领下一个城镇
[1:13:33] And the next and the next 然后下一个 再下一个
[1:13:35] until you people quit. 直到你们投降
[1:13:38] Do you have a pen? I’ll write you. 你有纸笔吗 我会给你写信
[1:13:39] Y’all getting married? Is that what the fuck y’all doing? 你俩还想结婚吗 你们还玩真的了
[1:13:42] This a fucking wedding? 这他妈是个婚礼吗
[1:13:44] Hurry up. There are more of them. 快滚吧 路上这种妞多得是
[1:13:47] What am I walking into? 这次又是什么情况
[1:13:50] A recon plane spotted a troop concentration moving west, here. 一架侦察机发现一股敌军正在向西面集结
[1:13:55] Battalion needs you to guard these crossroads here 营部要你们守住这个地区的
[1:13:58] in this grid on the overlay. 十字路口
[1:14:01] How many troops did he see? 他们看到多少敌军
[1:14:03] I don’t know. 我也不知道
[1:14:05] What kind of troops? 什么样的部队
[1:14:08] They have tanks, horses, artillery? 有坦克吗 有马吗 有没有大炮
[1:14:11] I wish I could help you. He took fire, 我是真想帮你 他交火了
[1:14:12] he got the fuck out of there. 他撤退了
[1:14:15] Enough to spook the Colonel. 和上头说得够多了
[1:14:17] All the tanks are driving on Berlin. 大部分坦克都往柏林去了
[1:14:19] There’s a couple of thousand cooks, mechanics and doctors here. 我这儿有几千个厨子 机械师和医生
[1:14:22] Those Krauts hit them, it’ll be a slaughter. 要是德国人发现他们 就等着大屠杀吧
[1:14:27] All we got is you. 全指望你了
[1:14:30] We need you to the crossroads fast as you can. 尽快给我赶到那个十字路口
[1:14:32] Secure them. Don’t stop for anything. You understand? 给我守住 不惜一切代价 听见没
[1:14:35] Take my gas if you have to. 我的油随便拿
[1:14:37] If those troops get past you, 那群党卫军要是过了路口
[1:14:40] they’re gonna smash into the supply train. 把我们的补给线摧毁了
[1:14:43] Then the whole division’s fucked. 整个师部就都完蛋了
[1:14:45] All right, sir. We’re on the way. 好的 长官 我们这就出发
[1:14:50] – Is that gas? – Open it up. – 这是汽油吗 – 打开看看啊
[1:14:52] Yeah, it’s good. Okay. 汽油还能用 不错
[1:14:54] Incoming! 炮弹来了
[1:14:55] Grady, jump, jump, jump! 格雷迪 快隐蔽 跳下去 跳
[1:15:15] Grady, you up? 格雷迪 你没事吧
[1:15:27] You good? 没事吧
[1:15:30] Boys, good? 伙计们 没事吧
[1:15:31] Thank the Krauts for that. 傻逼德国佬
[1:15:33] Binkowski? 宾考斯基
[1:15:34] – Davis, good? – Grady! – 戴维斯没事吧 – 格雷迪
[1:15:35] Everybody up! 大家都起来吧
[1:15:37] You up? 你没事吧
[1:15:40] I’m up. 我没事
[1:15:49] All right, let’s get an aid station right there. 来 就在那设个救护所
[1:15:53] – Check Peterson. We’re gonna mount up. – Norman! – 去看看彼得森 我们准备出发了 – 诺曼回来
[1:15:55] – Emma! – I got him. – 艾玛 – 我去拉他
[1:15:58] Emma! 艾玛
[1:16:03] – Fuck. – Who do you think you are, huh? – 该死 – 你以为自己是谁啊
[1:16:05] Jesus Christ? 上帝吗
[1:16:08] Fuck! 操
[1:16:09] You gonna raise her up, Norman? 你还想把她救活吗 诺曼
[1:16:11] Get your ass back on the fucking tank. 滚回坦克上去
[1:16:12] Fuck is wrong with you? What the fuck are you doing? Huh? 你他妈有病吗 你他妈有没有情感啊
[1:16:14] – What the fuck is wrong with you? – What you gonna do? – 你他妈脑子有病啊 – 你要干嘛
[1:16:16] You gonna get mad? 你想发疯
[1:16:17] – You don’t feel anything? – You piece of shit! – 你一点感情都没有吗 – 你个混蛋
[1:16:19] – That’s it, come on! Come on. – Fuck you! – 来 这就对了 使劲打 – 去你妈的
[1:16:21] You feel it? Fuck you! 你没感情吗 混蛋
[1:16:23] It’s called war! 这就是战争
[1:16:25] You feel it? 你感觉到了吗
[1:16:29] Get your fucking spindly ass back on that fucking tank! 你个小屁股给老子滚回坦克里去
[1:16:33] Where the fuck you think you are? 你他妈以为你在玩过家家啊
[1:16:40] On, God, why? 上帝啊 为什么会这样
[1:16:44] Tankers, mount up! 坦克队 上车出发
[1:17:36] You see that? 你看见没
[1:17:43] That’s an entire city on fire. 那是一整座城市在燃烧
[1:17:53] I started this war killing Germans in Africa, then France, then Belgium. 我参战后一开始是在北非杀德军 然后是法国 比利时
[1:17:57] Now I’m killing Germans in Germany. 现在我在德国的土地上杀德国人
[1:18:01] It will end. 战争会结束的
[1:18:03] Soon. 很快
[1:18:06] But before it does, a lot more people got to die. 但是在结束之前 还是有很多人会死掉
[1:18:49] Fuck! Reverse hard left! Hard left! 见鬼 左打倒车 左打死
[1:18:51] Reverse! 倒车
[1:18:54] – Fuck! – Back up, back up, back up! Hard left! – 该死 – 倒车 倒车 往左打死
[1:18:57] Hatches! Hatches! Back up! 关舱门 关舱门 后退
[1:18:59] – Go, go, go! – Let’s go, let’s go, let’s go! – 快 快 快 – 走了 走了 快走
[1:19:01] Back up. Left stick. 倒车 左转
[1:19:03] Go, go, go! Hard stick! 快 左打死
[1:19:06] What the fuck was it? 什么鬼东西
[1:19:08] That was an 88. 是88火炮
[1:19:09] It’s a goddamn tank. 该死的是坦克
[1:19:12] Where the fuck is it? 谁他妈看见在哪
[1:19:15] Tank! 12 o’clock, 800 yards. 看见了 12点钟方向 距离800码
[1:19:18] I see it! It’s a goddamn Tiger! 我看见了 妈的 是辆虎式坦克
[1:19:19] Put some fucking smoke in his face! 前面放点烟雾弹
[1:19:20] Let’s go, Grady. Smoke up, Grady. 快 格雷迪 放烟雾弹
[1:19:22] – Smoke’s up! Clear! – On the way! – 好了 – 发射
[1:19:26] We have to get to the crossroads. We got to get past them. 唐 要到达十字路口这里是必经之路
[1:19:29] Don, let’s get the fuck out of here! Let’s go! 唐 该死的赶紧离开这 赶紧走
[1:19:31] Unless he drowns himself in a shit-filled ditch, 除非它自己掉粪坑里
[1:19:32] he’s our problem. 我们非得端掉它不行
[1:19:34] Hit that son of a bitch! 给我揍婊子养的
[1:19:35] Almost up! Light the bastard! 快上 把那杂种干掉
[1:19:37] – Clear! – On the way! – 好了 – 发射
[1:19:40] Shoot that fucker! 揍那狗日的
[1:19:41] Fire when ready! 准备好就开炮
[1:19:44] Stop! Stop! Stop! 停 停 停车
[1:19:53] Driver make ready. 驾驶员 准备
[1:19:55] Load Anti-Tank. 装填反坦克弹
[1:19:58] All right, all tanks, move forward! 全体都有 前进
[1:19:59] Fuck! 该死的
[1:20:01] Peterson, right flank! Right stick. 彼得森 你去右翼 右转
[1:20:03] Davis, left with me, stay abreast. 戴维斯 往左 跟我并排
[1:20:05] Let’s go right at them, let’s go right at them! 我们正面接敌 正面接敌
[1:20:07] Gordo, left flank. 戈多 左翼
[1:20:08] Let’s bum-rush this cocksucker! 从两侧夹击他
[1:20:10] Right stick. Taking the right flank,. 右转 从右翼上
[1:20:15] New target. 目标出现
[1:20:16] Tank on the left 左侧有坦克
[1:20:19] 10 o’clock… 700 metres. 10点钟方向 距离700米
[1:20:23] He’s coming out. 它出来了
[1:20:25] Fire! 开炮
[1:20:26] – Loader, A.P, A.P. – Clear! – 装填手 穿甲弹 – 装填完毕
[1:20:29] – Hit ’em! – On the way! – 给我打 – 发射
[1:20:31] Commence! 进攻
[1:20:32] All right, pump him! Pump him! 好了 使劲打 揍他
[1:20:33] Gyros on! 围上去
[1:20:36] What do you want, top? 用什么弹啊 老爹
[1:20:38] Loader, A.P., A.P., smash him. 装填手 用穿甲弹 打正面
[1:20:39] You’re clear, Boyd! 好了 博伊德
[1:20:42] A.P., 500 yards. 穿甲弹 距离500
[1:20:44] Fire! 开炮
[1:20:46] Elevate… 600 metres. 炮口升高 距离600
[1:20:47] – Again! – Fuck, Grady, put it in, now. – 再来 – 该死 格雷迪 快装弹
[1:20:49] – Clear! – On the way! – 好了 – 发射
[1:20:56] Aah, God! 啊 天
[1:20:58] God damn it! 妈的
[1:20:59] – Fuck! – Hit ’em! – 该死 – 接着打
[1:21:01] – Clear! – On the way! – 好了 – 发射
[1:21:04] Same target. 同一目标
[1:21:05] Fire! 开炮
[1:21:10] They got Peterson! 彼得森中弹了
[1:21:11] God damn! 妈的
[1:21:22] – It’s a fucking beast. – Fuck! – 这家伙简直是野兽啊 – 该死
[1:21:24] Gordo, flank left! Left! 戈多 去左翼 左
[1:21:26] Davis, cross him. 戴维斯 绕过去
[1:21:27] Flank right! Flank right! 去右翼 右翼
[1:21:29] Copy! Right stick! Right stick! 收到 右转
[1:21:32] Traverse left. 炮塔左转
[1:21:34] Davis, he’s lining up! 戴维斯 他在瞄你
[1:21:36] Fire! 开炮
[1:21:39] Target 11 o’clock. 目标11点钟方向
[1:21:41] Shoot the son of a bitch! He’s lining up on Roy! 快打这个狗娘养的 他在瞄准罗伊
[1:21:45] God damn it, I said fire! 妈的 快点 让你开炮
[1:21:46] Fire! 开炮
[1:21:53] God damn it. 完蛋了
[1:21:55] Fuck! 妈的
[1:21:57] Roy’s gone. 罗伊也没了
[1:21:58] We’re all that’s left. 就剩我们了
[1:22:00] It’s up to us now. 要靠自己了
[1:22:02] Driver halt! 停车
[1:22:04] Gordo, get around him. Put us on his backside. 戈多 绕到他屁股后面去
[1:22:06] If we get behind him, we can kill him. Go! Go! Go! 绕到他后面我们才有赢的希望 快 快 快
[1:22:10] Reverse reverse! 快倒
[1:22:12] Don’t let him behind us! 别让他们转到我们后面去
[1:22:14] Faster, Gordo! 快点 戈多
[1:22:18] God damn it! 该死
[1:22:21] Forward. 前进
[1:22:25] Target 2 o’clock! 目标 两点钟方向
[1:22:29] God damn it! Fuck! 真该死 见鬼
[1:22:30] What was that? 这是怎么了
[1:22:31] – We got hit! – I lost it. – 我们中弹了 – 我这儿不行了
[1:22:32] Boyd, are you all right? 博伊德 你没事吧
[1:22:34] – Aw! Shit! – Fuck! – 哦 该死 – 见鬼
[1:22:35] We lost power traverse. Switching to manual. 自动转向失灵 切换到手动
[1:22:36] Boyd, you stay in the fight! 博伊德 挺住
[1:22:37] – Bible, hit him! – On the way! – 圣徒 开炮 – 发射
[1:22:40] Coming around! He’s coming around! 他要来了 他要来了
[1:22:42] Gordo, you got to outrun that gun! 戈多 你得从那逃出来
[1:22:43] Oh. I got it! I got it! 我知道 我知道
[1:22:45] Fire! 开炮
[1:22:47] Gordo, put it in third, Right stick! 戈多 挂三档 右转
[1:22:51] Bible, put it up his ass, where the armour’s thin. 圣徒 打它屁股后面 那儿的装甲最薄弱
[1:22:53] I know where to fucking hit him! 我他妈知道该打哪儿
[1:22:55] Boyd, you’re clear! 博伊德 好了
[1:22:56] On the way! 发射
[1:22:58] Shit! 妈的
[1:22:59] God damn it, I said in the ass! 操蛋 我不是说了打它屁股后面吗
[1:23:01] We’re moving too fast! It’s not that fucking easy! 我们移动得太快 精确瞄准不容易啊
[1:23:02] Come on, Boyd, stay on him! 拜托 博伊德 盯住他
[1:23:04] Gordo, when I say back up, you back up. Left stick. 戈多 我一会儿叫你倒车 你就倒 转左
[1:23:06] All right, all right. 听见了 好
[1:23:08] Bible, stand by. I’ll call the shot. 圣徒 待命 我让你打再打
[1:23:09] Roger! Roger! 收到 明白
[1:23:12] Gordo, now! Reverse! Reverse! 戈多 倒车 倒 倒
[1:23:14] Left stick! 左转
[1:23:18] Bible, steady. 圣徒 稳住
[1:23:20] Steady. 稳住
[1:23:22] Shoot the bastard! 轰掉这杂种
[1:23:23] Come on, Bible! 圣徒 加油
[1:23:24] Come on, fucking shoot him! 快点 打它屁股
[1:23:26] Steady. 稳住
[1:23:30] – Now! – On the way! – 开炮 – 发射
[1:23:36] Fuck! Grady, one more! One more, Grady! 见鬼 格雷迪 再来一个 再来
[1:23:38] – Grady, Grady, Grady! – Clear! – 快 格雷迪 快啊格雷迪 – 装填完毕
[1:23:39] – Again! – On the way! – 再来 – 发射
[1:23:47] Clear! 安全
[1:23:48] – Tank destroyed. – Gordo, halt. – 目标摧毁 – 戈多停车
[1:23:51] Jesus Christ. 老天
[1:23:59] Fucking Nazi fuck! 混蛋纳粹
[1:24:04] Fuck you! 去死吧
[1:24:34] Radio check, Love 1-6. 无线电检查 这里是L16
[1:24:37] Yeah, boy. 兄弟们 干得好
[1:24:39] Radio check, Love 1-6. 无线电检查 这里是L16
[1:24:41] Fucking handed him. 真他妈干的漂亮
[1:24:45] Good fucking job, Gordo. 戈多 干得漂亮
[1:24:46] Radio check, Love 1-6. 无线电检查 这里是L16
[1:24:49] Radio check, Love 1-6. 无线电检查 这里是L16
[1:24:56] Radio’s eighty-sixed. We’re on our own. 无线电挂了 我们孤立无援了
[1:25:09] Good shot. 刚才两炮打得漂亮
[1:25:11] Oh, it wasn’t me. No, no, I’m the instrument, not the hand. 那不是我 我只是工具 是上帝借我的手
[1:25:16] God didn’t call us today. 上帝今天还没召见我们
[1:25:18] You hear me, boys? 你们听见了没
[1:25:20] What’s he doing up there? 上帝在天堂里干嘛呢
[1:25:23] Big pair of dice? 扔骰子玩吗
[1:25:26] Everyone else came up snake eyes but us? 天天收别人的命 只放过我们
[1:25:29] – Lord’s protection. – We got it, don’t we, Boyd? – 上帝罩着我们呢 – 是吧 博伊德
[1:25:31] Yes, sir. Yes, sir. We got it. 可不是 上帝罩着我们呢
[1:25:35] Norman mowed them fuckers down, didn’t he, too? 诺曼把那群纳粹全毙了 是吧
[1:25:38] Good job, Norman. 干得好 诺曼
[1:25:39] Welcome to the Army, Norm. 欢迎参军 诺曼
[1:25:40] You did good. 你表现得不错
[1:25:42] Oh-ho-ho! 哈哈哈哈
[1:25:45] Best job I ever had. 无与伦比的美差
[1:25:47] Best job I ever had. 无与伦比的美差
[1:25:49] Best job I ever had. 无与伦比的美差
[1:25:54] Best job I ever had. 无与伦比的美差
[1:25:57] Shit. 妈的
[1:26:01] We’re still open for business. 我们还有任务
[1:26:02] Let’s head out for those crossroads, 赶紧抵达十字路口
[1:26:05] keep it out of Krauts’ hands like we’ve been told. 执行任务 把党卫军挡在外面
[1:26:08] There’s a wave coming in. We’re the rock to break that wave. 德军要是来了 我们就是唯一阻击力量了
[1:26:13] Vamonos. 我们走吧
[1:26:16] Gordo, get us out of here. 戈多 带我们走
[1:26:19] Fuck it. 妈的
[1:26:40] All right, there’s the crossroads. 好了 路口到了
[1:26:42] Gordo, take us up on that hill. 戈多 我们开到山上去
[1:26:43] We can cover the whole valley from there. 从那里可以看到整个山谷
[1:26:54] Grady, get down! 格雷迪 隐蔽
[1:27:02] Shit! Not another fucking Tiger! 见鬼 不会又是该死的虎式
[1:27:04] – A mine. – Where’s it coming from? – 是地雷 – 哪来的地雷
[1:27:05] – Where? – Settle down. It’s a mine. We hit a mine, is all. – 哪儿呢 – 大家冷静 我们踩着地雷了而已
[1:27:07] Whew! 天啊
[1:27:09] Everybody off. Grady? 都还好吧 格雷迪 你呢
[1:27:10] Yeah, I’m off. 我没事
[1:27:11] Shit. 妈的
[1:27:14] How bad is it? 有多糟
[1:27:16] It’s broke as fuck. Busted a bogie, too. 履带烂了 载重轮也坏了
[1:27:19] Can you fix it? 你能修好吗
[1:27:21] Yeah, why not? 有啥修不好的
[1:27:31] All right, Norman, you and Coon-Ass check out that building. 好了 诺曼 你和浣熊去看看那边的房子
[1:27:33] Get my Thompson. 把汤普森给我
[1:27:35] What? 啥
[1:27:36] Go get the Thompson. 把我的枪拿过来
[1:27:37] – Gordo! – Yeah? – 戈多 – 干啥
[1:27:39] You got that rope bag? 绳袋在你那儿吗
[1:27:40] Right here. 就在这儿
[1:28:09] You can put the gun down, Norman. Ain’t gonna do nothing. 把枪放下吧 诺曼 没什么危险的
[1:28:22] Can we go now? 能走了吗
[1:28:26] Norman, I’m sorry. You know? 诺曼 对不起 你知道吗
[1:28:30] I think… 我觉得
[1:28:33] I think you’re a good man. 我觉得你是个好人
[1:28:36] It’s what I think. 我真的这么认为的
[1:28:41] I think maybe we ain’t, but I think you are. 我们几个可能不是什么好人 但我觉得你是
[1:28:44] See, I just… I wanted to tell you that. 听着 我 我就是想告诉你这些
[1:28:50] It’s okay. 都过去了
[1:28:55] Come on, let’s go. 嘿嘿 我们走吧
[1:29:00] – Anything? – No, nothing. – 有什么发现 – 没啥
[1:29:02] It’s an aid station. They all dead. 一个战地救护站 里面全是死人
[1:29:09] Kid. 给你 小子
[1:29:14] Head up top of that hill, near those trees. You got outpost guard. 去山顶上 就那片树丛里设个警戒点
[1:29:17] Can I grab my canteen? 能带上水壶吗
[1:29:20] Yeah, you can grab your canteen. 当然能带上你的水壶
[1:29:37] Norman! 诺曼
[1:29:39] Top of the hill, then work your way from the trees. 上了山之后 在树丛中隐蔽
[1:32:12] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:32:17] Good evening, Norman. Why aren’t you at your post? 晚上好 诺曼 怎么擅自离岗了
[1:32:19] Slow down. 慢点 别撞着
[1:32:20] – They’re coming right now. – Who’s coming? – 他们来了 – 谁来了
[1:32:22] The Germans! 德军啊
[1:32:23] How many? 他们有多少人
[1:32:25] Too many. Too many to count. 太多了 我数不过来
[1:32:26] How many? 问你多少人
[1:32:28] Oh, about two, maybe 300 of them. 呃 大概二百 或许三百人
[1:32:31] They got vehicles, too. 他们也有车
[1:32:33] – Tanks? – No, no, no, just trucks. – 坦克吗 – 不 不是只有卡车
[1:32:35] Probably a bunch of bums looking to surrender, that’s all. 可能是一群准备投降的残兵败将吧
[1:32:37] No. No, no, no. They were marching, they were singing. 不是的 他们正在行军 在唱着鼓舞士气的歌曲
[1:32:39] They sounded like they wanted a fight. 听起来士气高涨 是要打仗的
[1:32:40] – What do you mean, they were singing? – Where? – 什么意思他们唱着歌 – 在哪儿
[1:32:42] I’m telling you. Right over there. 我说了啊 就在那边
[1:32:47] Hey, you hear that? 你们听见没
[1:32:49] It’s a goddamn SS battalion. 是党卫军的一个营
[1:32:50] Bullshit. 妈蛋
[1:32:52] Jesus Christ. 老天
[1:32:55] – Grady, get my gun. – Yeah. – 格雷迪把我枪拿来 – 好
[1:32:57] – You want to get the weapons? – Shit. – 你的武器呢 – 妈的
[1:32:58] What do you want to do? Let’s just get our shit, all right? 你们想干嘛 我们做好自己的事情 行吗
[1:33:00] Look, it’s about to be dark. We just get on up out of here, huh? 听交说 天晚了 咱们躲到旁边就好了 是吧
[1:33:04] – Let ’em pass on through. – Let’s him them woods. – 让他们过去 – 我们躲到树林里就行
[1:33:05] Norman, go get your shit. Go get your pack. 诺曼 快拿好你的东西 快拿上你的包
[1:33:09] Let’s go. 走吧
[1:33:12] We never run before, I ain’t running now. 我们从来就没逃跑过 今天也不要临阵脱逃
[1:33:14] – What was that? – We’re gonna fight it out. – 什么 – 这仗我们要打
[1:33:16] We can’t. 根本就不可能啊
[1:33:17] I’m gonna hold this crossroad. 我得守住这个路口
[1:33:19] What you mean, you’re gonna hold… The tank’s busted! 老爹 你疯了吧 我们坦克都废了
[1:33:22] The tank’s fucking busted, top! Hey. 坦克都他妈废了啊 老爹
[1:33:24] – Yeah, you said that. – Top, what are you doing? – 我知道坦克废了 – 老爹你这是想干嘛
[1:33:25] What do you want to do? You want to sit here? 你想干嘛 你想坐在这里吗
[1:33:26] – I’m gonna hold this crossroad. – You want to sit here – 我要守住这个路口 – 你想坐在这里
[1:33:28] and hold off a SS battalion… 抵挡党卫军的一个营吗
[1:33:29] No, it’s not what I want to do, but it’s what we’re doing. 不是我想 可是守住这儿是我们的任务
[1:33:31] – There’s five of us… – Get to your fighting positions! Mount up! – 我们只有五个人 – 进入战斗状态 给我行动起来
[1:33:33] What you mean fucking fighting positions when we ain’t got a tank? 打个鸟啊 我们连坦克都没有了
[1:33:34] How we gonna fight? 我们拿什么打仗
[1:33:36] We got a cannon! 还有一门加农炮
[1:33:37] Don, that don’t make sense! 唐 你神志不清了吧
[1:33:38] Stop! What are you doing? 别吵了 你这是干嘛
[1:33:55] Get out of here. Get to that tree line. 你们几个去吧 躲到树丛后面去
[1:34:05] Boys, take care of yourselves. Get to that tree line. 兄弟们 照顾好自己 快躲到树丛后面去
[1:34:17] It’s all right. 没关系的
[1:34:19] Hmm. 恩
[1:34:22] It’s all right. 没关系的
[1:34:27] It’s my home. 这坦克是我的家呀
[1:34:45] I’m staying here with you. 我跟你一起留下
[1:34:52] All right. 好
[1:34:53] I’ll need you to load. 我需要你帮我装弹
[1:34:58] Boys, get on. It’s all right. 兄弟们 快去吧 不会怪你们的
[1:35:03] Grady, come on. 格雷迪 快来
[1:35:09] We’re gonna stay. 我们也留下
[1:35:11] Uh-huh. 哦嗬
[1:35:17] What is your plan? 你打算怎么打
[1:35:32] Fuck it. 这群鸟人
[1:35:37] Get us one of them dead Krauts. 搬个死了的德国佬过来
[1:36:09] Light him up. 都点上火
[1:36:32] You wanna take that kit right there. That’s it. 你把那个 拿起来
[1:36:34] – Go and grab it. That’s it. – All right, all right. – 给我拿好 – 好的好的
[1:36:38] Grease gun. 这是喷油枪
[1:36:39] Go on, hand it to him. Another box. 来 递给他 还有一盒
[1:36:41] Go ahead and get it ready. Listen, you do not waste one shot. 好好准备一下 我跟你说 别浪费一枪一弹
[1:36:44] – You hear me? – Gordo. – 听见没 – 戈多给你
[1:36:46] – Grenades. – Ammo count. – 手雷 – 清点弹药
[1:36:47] – Put that there. – Make them count. – 这个放那边 – 一发也不许浪费
[1:36:49] What kind of rounds you got up there? Norm? 你那边有多少发 诺曼
[1:36:52] I only got two. All right. 我只有两发
[1:36:53] Ready? 准备好了吗
[1:36:55] That’s it. Yeah. 对 就这个
[1:36:58] I’m going through ammo like water. 我这儿炮弹没了
[1:37:01] That’s four rounds of smoke, and 23 super charge and 33 solid shot. 我这儿有四发烟幕弹 23发高爆弹 33发固态弹
[1:37:05] – What you want, top? – Load super charge. – 你想要什么弹 – 高爆弹
[1:37:07] Set the point delay. 设置好延时
[1:37:09] Norman, get it ready. 诺曼 准备好
[1:37:15] That’s it. Here we go, Boyd. 好了 博伊德 一会儿就看咱俩的了
[1:37:21] Gordo, grab me that one. 戈多 给我拿个那个
[1:37:29] – Boyd. – Thank you. – 来一口 – 谢了
[1:37:30] Give me that can. 给我那盒子弹
[1:37:48] Might as well get a little tight. 咱们来喝个痛快吧
[1:37:50] Won’t be around for the hangover. 再不喝就没机会了
[1:38:13] God’ that’s better than good. 天啊 比好喝还好喝
[1:38:16] Mmm. 呃
[1:38:21] Give it here. 给我
[1:38:28] Give it here. 给我
[1:38:35] What you gonna do with that? 你要酒干嘛
[1:38:36] I’m gonna drink it. 当然是要喝
[1:38:39] I know you hate me preaching. I know it. 我知道你讨厌我成天布道 我懂
[1:38:42] But what we’re doing here is a righteous act, gentlemen. 但是我们现在做的是正义之事 先生们
[1:38:45] – You hear me, Gordo? – Mmm-hmm. – 是吧 戈多 – 是
[1:38:52] You know, there’s a Bible verse I think about sometimes. 知道吗 我常想起一段圣经经文
[1:38:57] Many times. 很多次
[1:38:59] It goes… 说的是
[1:39:02] “Then I heard the voice of the Lord saying,” “我听见主的声音 说
[1:39:05] “‘Whom shall I send? And who will go for us?’.” “‘我该派遣谁呢 谁能为我们去呢’
[1:39:19] “And I said,” “我说”
[1:39:22] “Here am I.” “我就在此”
[1:39:26] “Send me!” ‘遣我去吧'”
[1:39:34] “‘Send me.” ‘遣我去吧'”
[1:39:38] Book of Isaiah, Chapter Six. 以赛亚书 第六章
[1:39:49] Yeah. Yeah, Don. 是的 唐
[1:39:53] That’s exactly right. Oh, wow. 完全正确
[1:39:57] You’re something. 你真厉害
[1:40:18] God damn, son. 瞧你 臭小子
[1:40:21] You a fighting, fucking, drinking machine, ain’t you? 完全是个睡女人 打硬仗还大口喝酒的战争机器了
[1:40:24] Machine, that’s it, that’s his war name. 机器 这就是诺曼的小名了
[1:40:27] That’s perfect. 真合适
[1:40:29] I christen thee “Machine.” 我赐他圣名 “机器”
[1:40:32] Machine! Machine! 机器 机器
[1:40:34] Machine! 机器
[1:40:35] Machine! Yeah. 机器 耶
[1:40:38] Machine. 机器
[1:40:43] I love it in here. 我真喜欢咱们一起在这里头呆着
[1:40:45] I do. 真的
[1:40:48] Best job I ever had. 无与伦比的美差
[1:40:50] Best fucking job. 无与伦比的美差
[1:40:55] Yeah. 是啊
[1:41:05] They’re coming. 他们来了
[1:41:13] No one makes a move unless I say. 我没发命令都别动
[1:41:16] Come on, you cocksuckers, come on in. 来呀 杂种们 快来啊
[1:41:44] Come on in. 来啊
[1:41:52] Almost. 差不多了
[1:42:00] Come on in. Hey, come on. 来啊 来啊
[1:42:18] Now! 行动
[1:42:23] Like that, motherfuckers? 爽得不行吧 傻冒
[1:42:25] – Clear! – Fire! – 装填完毕 – 开炮
[1:42:26] On the way! 发射
[1:42:30] – Clear! – On the way! – 装填完毕 – 发射
[1:42:47] Fucking Nazi. Fuck! 该死的党卫军
[1:42:53] They’re running! They’re running! Traverse left! 他们在逃跑 他们在逃跑 炮塔左转
[1:42:54] Bow gunner, squirt those assholes running for that mill. 前炮 狠狠的打那边朝磨房逃跑的混蛋
[1:42:57] Cut those fuckers down! 别让他们跑过房子那边
[1:43:01] Loader, four rounds of Willy Pete. 装填手 四发燃烧弹
[1:43:02] Bible, put it in that building. It’s full of fucking Krauts. 格雷迪 往那房子来一发燃烧弹 里面都是狗日的党卫军
[1:43:04] – Clear! – Fire! Fire! – 装填完毕 – 开炮
[1:43:06] On the way! 发射
[1:43:10] Give me another. That was beautiful. 这发太漂亮了 再来一发
[1:43:12] – You clear! – On the way! – 装填完毕 – 发射
[1:43:16] Bow gunner, watch that left! 前炮 左面的党卫军 打
[1:43:17] Yeah, you better fucking run. 快逃命吧 你们这群杂碎
[1:43:28] Traverse right! 炮塔右转
[1:43:33] On the way! 发射
[1:43:37] Bible, stay on ’em. 15 up, 15 up. Fire! 圣徒 稳住 抬高15度 开炮
[1:43:39] – Clear! – On the way! – 装填完毕 – 发射
[1:43:45] Traverse right! Doughs, two o’clock! 炮塔右转 两点钟方向
[1:43:46] Give ’em a big kick in the butt! 给我狠狠打
[1:43:49] All right, I’m on them. 好的 我来
[1:43:50] – You’re clear! – On the way! – 装填完毕 – 发射
[1:43:52] Loader, give me another point delay. Skip it on the ground. 格雷迪 再给我个延时的 对着地面
[1:43:54] Bounce those fuckers! 反弹起来干翻他们
[1:43:58] – Clear! – On the way! – 装填完毕 – 发射
[1:44:01] Come on! 来啊
[1:44:06] Hit ’em again! 再来
[1:44:07] Go, boys! Go, boys! 加油啊 伙计们 加油
[1:44:09] Grady, Grady, Grady, Grady, Grady, come on, now. 格雷迪 快 快 快 再来一发
[1:44:11] Let’s light them up. Let’s go. 炸碎这群混蛋党卫军
[1:44:13] On the way! 发射
[1:44:15] Down 15. Steady. 下调15度 稳住
[1:44:17] Traverse left! 炮塔左转
[1:44:20] – You clear! – Fire at will! – 装填完毕 – 随便打
[1:44:21] On the way! 发射
[1:44:24] That’s right, burn to the fucking ground. 这就对了 把这帮杂碎都烧死
[1:44:30] Machine, clock one! 机器 一点钟方向
[1:44:38] I’m out! 我没子弹了
[1:44:39] I need a new can! 再给我来个弹匣
[1:44:40] Shoot, we out! We out! 没了 我们没弹药了
[1:44:41] Fuck. We got a case rupture. This gun is gone. 妈的 这个弹匣裂了 这枪废了
[1:44:44] We need more boxes of ammo! 我们需要弹药
[1:44:46] We got .30 on the roof. 上面还有一架点三零
[1:44:47] All right, we got ammo outside. 这样吧 我们去外面搞弹药
[1:44:49] I’m gonna lay down some smokes. 我扔几个烟雾弹
[1:44:51] Gordo, on my signal, pop your hatch, lay down some cover fire. 戈多 你看我信号 打开舱门 给我火力掩护
[1:44:53] – Okay, roger. – Machine, you do the same. – 收到 – 机器你也是
[1:44:55] – Grab that grease gun. – Copy. – 拿上那把喷油枪 – 收到
[1:44:56] Cover right! Bible, get ready to snatch that .30. 掩护右边 圣徒 准备抢那边点三零
[1:44:58] Roger. 收到
[1:45:20] All right, here we go. 好了 行动
[1:45:26] Go! 上
[1:45:37] They’re outside the tank! 他们出来了
[1:45:38] Pick them off! 快去杀了他们
[1:45:44] Come on, Boyd! 快点 博伊德
[1:45:47] Take it, Grady. 快接着 格雷迪
[1:46:06] Move up! 快
[1:46:07] Button up! 关舱门
[1:46:28] Quick, quick, quick! 快 快 快
[1:46:29] – Quick, quick, quick! – Hurry up, Grady! – 快 快 快点 – 格雷迪快点
[1:46:40] Fuck, fuck, fuck! Aah, fuck! 该死 该死 啊 见鬼
[1:46:42] Shoot him, Bible! 快毙了他 圣徒
[1:46:59] Gord? Gordo? 戈多 戈多
[1:47:01] Grady, I need two more. 格雷迪 再多给我两个
[1:47:03] I got two left. 我这儿还有两
[1:47:04] They’re getting cocky. 他们越来越猛了
[1:47:06] Fuckers. 混蛋们
[1:47:07] He’s hit. 他中枪了
[1:47:09] Damn sure ain’t no good leaking oil everywhere. 这样到处漏油可不行
[1:47:11] So patch me up, then. 那就给我包一下
[1:47:13] Hey, take these two boxes. Put ’em down below. 那两盒拿过来 放下面
[1:47:16] Hey, Grady, come on. Keep it coming. 格雷迪 接着给我递
[1:47:17] All right. Open the other one for me. 给我再开一盒
[1:47:22] If a man loves the world, the love of the father’s not in him. 人若爱世界 那爱天父的心就不在他里面了
[1:47:29] For all that’s in the world, 因为凡世界上的事
[1:47:31] lust of the flesh, lust of the eyes, pride of life 就像肉体的情欲 眼目的情欲和今生的骄傲
[1:47:36] it’s not of the father. It’s of the world. 都不是从天父来的 乃是从世界来的
[1:47:40] The world and its desires pass away. 这世界和它之上的情欲都要过去
[1:47:42] But he who does God’s will is gonna live forever. 唯独遵行神的旨意的人会得到永生
[1:47:45] Forever. 永生
[1:47:59] Lift it up. 抬一下胳膊
[1:48:05] Swarm and kill them! 打他们 杀死他们
[1:48:08] Make them count! 弹药要用到点儿上
[1:48:10] They’re all we have. 我们就剩这么些了
[1:48:33] Save your ammo. Don’t shoot unless you see something. 省着点弹药 看到敌人才开枪
[1:48:37] We can be damn sure they’re working their way behind us. 他们肯定潜到我们后面去了
[1:48:38] – Anybody see anything? – I see nothing. – 你们谁看见敌军了么 – 我啥也看不见
[1:48:40] I got nothing. Nothing. 什么也没看见 什么都没有啊
[1:48:43] Advance, advance quickly. 前进 前进 快点
[1:48:49] Panzerfaust, four o’clock! 四点钟方向 有铁拳
[1:48:52] Traverse right! 炮塔右转
[1:48:55] – He missed! – Hit him with the coax! – 他打偏了 – 用机枪打他
[1:49:05] Fuck! 见鬼
[1:49:16] Grady. Hey. 格雷迪 你没事吧
[1:49:19] Fuck! Fuck! 见鬼 妈的
[1:49:22] No. No. No. 不要 不要
[1:49:27] No. No. 不要
[1:49:30] God. 上帝啊
[1:49:33] Hey, Grady… 醒醒 格雷迪
[1:49:34] Get up! 博伊德 你给我起来
[1:49:35] We’re still in this fight! 战斗还没结束
[1:49:38] We’re still in this fight! 快给我回来打仗
[1:49:43] Watch our right, watch our right. 注意右边 注意右边
[1:49:49] Stay on the .30. Keep hammering them. 用点三零一直打
[1:50:05] Yeah, you motherfuckers! Come on. 混蛋们 来啊
[1:50:14] How long can we keep this up? 我们还能坚持多久
[1:50:17] Come on, keep shooting! 来啊 接着打啊
[1:50:18] Fuck, I’m out! I’m out! 妈的 我没子弹了
[1:50:20] I need a new can! 我需要一个新弹匣
[1:50:22] That was our last belt. 那是最后一个了
[1:50:23] She’s out! 没子弹了
[1:50:26] That’s all there is. 就这么多了
[1:50:28] Fuck! 妈的
[1:50:29] Fuck. 妈的
[1:50:30] Don’t get your panties in a bunch. 怕什么 别愁眉苦脸的
[1:50:32] We still got hand weapons and the .50. 我们还有手雷和外面的点五零呢
[1:50:38] Who’s with me? 谁跟我一起去
[1:50:42] They’re running low on ammunition! 他们弹药要耗尽了
[1:50:45] Finish them! 干掉他们
[1:50:48] This is our land! 这是我们自己的国土
[1:50:50] Attention! 立正
[1:50:51] Move out! 冲上去
[1:51:03] Gordo? 戈多
[1:51:06] Machine! 机器
[1:51:44] Where the hell are they? 他们都跑哪儿去了
[1:51:48] They’re everywhere. 到处都是
[1:52:16] Fuck! Fuck, I’m out! 见鬼 没子弹了
[1:52:19] Gun’s gone! I need a weapon! 这枪废了 我得去找把枪
[1:52:21] Bible, no! 圣徒 别去
[1:52:56] Grenade! 小心手雷
[1:53:22] Go! Come on! 走 快走
[1:53:32] What the fuck are you doing? 你他妈的不要命了
[1:53:33] – Button up! – I’m sorry! – 关舱门 – 对不起
[1:53:36] I’m sorry. 对不起
[1:53:40] Smoke grenades, now! 发烟雾弹
[1:54:06] We’re going to skin you alive! 我要活剥了你的皮
[1:54:10] Shut up and send me more pigs to kill! 闭上你的臭嘴 再送些纳粹猪来受死吧
[1:54:20] Fuck you! 你妈的
[1:54:25] Bible, grenades! 圣徒 拿手榴弹来
[1:54:30] Here, take… 给
[1:56:44] I’m sorry, son. 对不起 小子
[1:56:48] Uh… 呃
[1:56:50] It’s okay. 没关系
[1:56:53] What can you do? 你能做什么呢
[1:57:09] I did my best. 我已经尽力了
[1:57:12] Yeah. 是的
[1:57:14] I know. I know. 我明白 我明白
[1:57:30] Sergeant Collier? 科利尔中士
[1:57:33] Yeah, son? 怎么了 小子
[1:57:41] I’m scared. 我好怕
[1:57:47] I’m scared, too. 我也怕
[1:57:58] Oh, Jesus. 上帝啊
[1:58:01] Oh, fuck, I want to surrender. 妈的 我想投降
[1:58:06] Please don’t. 千万别投降
[1:58:09] They’ll hurt you real bad. 他们会狠狠折磨你
[1:58:10] Oh, fuck. 妈的
[1:58:14] And they’ll kill you real bad. 再让你在痛苦中死去
[1:58:18] Fuck, what do I do? 见鬼 那我该怎么办
[1:58:22] There’s a hatch. 坦克下面有个暗门
[1:58:25] Okay. Okay. 好的
[1:58:26] – Do you see it? – I see it. – 你看见没 – 看见了
[1:58:29] – You know where it is? – I know where it is. – 知道在哪儿吧 – 知道
[1:58:42] What the fuck? 怎么回事
[1:58:51] Go. 快走
[2:03:23] Easy, boy. 放松 小子
[2:03:26] Easy, now. 放松
[2:03:28] One’s alive! 这有一个活着的
[2:03:48] Easy. Easy, buddy. 没事了 没事了 小兄弟
[2:03:51] Come on. 来
[2:03:52] All right, there we go. Okay. 慢慢来 没关系
[2:03:54] You all right? You hit? You hurt? 你还好吧 你中弹了没 你受伤了没
[2:03:57] I’m… 我
[2:03:59] You seem all right. Let me take this. 看起来没事 把枪给我吧
[2:04:02] We’ll leave you with that. 我们带你离开这
[2:04:04] Hey, you’re a hero, buddy. 嘿 伙计 你是个英雄
[2:04:08] Do you know that’? 你知道吗
2014年

Post navigation

Previous Post: Hot Fuzz(热血警探)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wind River(猎凶风河谷)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme