英文名称:Fury
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | They’re taking fire from the woods. | 他们在树林里集中火力 |
[00:19] | They’re waiting for the tanks. | 他们在等坦克支援 |
[00:21] | Enemy fire from our right flank,. | 敌火力在我右翼 |
[00:22] | I say again, our right flank. | 重复 在我右翼 |
[00:30] | Princess Red 6 for Culture. | 公主R6呼叫C组 |
[00:32] | Hold fast. This is the worst of it, boys. Over. | 坚持住 兄弟们 现在的情况危急 完毕 |
[00:36] | Sergeant Humphrey just showed up. | 汉弗莱中士赶来了 |
[00:37] | Have you any information on the right flank? | 右翼有消息吗 |
[00:42] | Culture, that’s a negative. | C组 没有 |
[00:43] | Move. | 前进 |
[00:45] | This is Able 2. The 88 is in that church. | A2呼叫 教堂里有88重型坦克炮 |
[00:48] | They threw one at us when we drove by. | 我们经过时他们朝我们开火了 |
[00:53] | 二战期间的美军坦克远比德军坦克薄弱 | |
[01:00] | 美军坦克部队因此在对敌作战中损失惨重 | |
[01:05] | Negative. It’s all over! | 不行 全完蛋了 |
[01:08] | 狂怒 | |
[01:12] | Come in, come in. | 收到吗 收到吗 |
[01:15] | Do you read me? Do you read me? | 能听见吗 能听见吗 |
[01:18] | 一九四五年四月 | |
[01:23] | 盟军深入纳粹德国的心脏地区 遭遇其负隅顽抗 | |
[01:29] | 绝望中希特勒宣布发动全面战争 甚至将女人和孩子也送上战场 | |
[04:32] | Son of a bitch! | 妈的 |
[04:42] | Did you get that fucker? | 你把那个混蛋解决了吗 |
[04:47] | Knocked him off. | 干掉了 |
[05:02] | Gordo, stop. Leave him rest. | 戈多 放手吧 让他休息会 |
[05:04] | Uh-uh. | 不 |
[05:06] | Gordo, he’s dead. | 戈多 他已经死了 |
[05:09] | He’s dead! Show some respect. | 他死了 让他体面的走吧 |
[05:11] | Leave him alone. | 让他安息吧 |
[05:16] | He’s your fault! | 都是你的错 |
[05:18] | God damn it. Ain’t you done yet? | 你他妈的 有完没完 |
[05:20] | You got no right to be fucking sore with me.Quit fucking riding me. | 你没资格骂我 别骑在我头上作威作福 |
[05:23] | I ain’t riding you. If I was riding you, you’d know it. | 我没骑你 要是我那么做了你会没感觉 |
[05:26] | More where he came from. | 哪来的回哪去 |
[05:28] | Hey, fuck you, Don! It’s your fucking fault we here. | 去你妈的 唐 我们困在这儿都是你的错 |
[05:31] | Are you still talking? Let’s get out of here. | 你俩吵完没 我们赶紧离开这 |
[05:33] | Aah! Fuck! What the fuck you do that for? | 啊 该死的 踢我干嘛 |
[05:36] | – I’m trying to fix it! – You know why. | – 我这不在修吗 – 你知道我干嘛踢你 |
[05:38] | You want to fucking whup me? | 你他妈想跟我叫板吗 |
[05:40] | It ain’t gonna fucking help anything! | 跟我叫板也没用啊 |
[05:43] | Probate, Fox 6. | 呼叫F6 能听到吗 |
[05:44] | I say, why you always whupping on me? | 我说 你干嘛总跟我叫板 |
[05:47] | ‘Cause you’re an animal, a dog. | 你就是个低等动物 像条狗 |
[05:49] | All you understand is the fist and boot. | 你只知道用武力 |
[05:50] | Don, I’m telling you right now, don’t fucking call me that. | 唐 我可告你啊 你别那样说我 |
[05:52] | I ain’t a fucking animal. I ain’t a fucking dog. | 我不是该死的低等动物 也不是条狗 |
[05:55] | 快点 兄弟们 | |
[05:56] | Hey, you want to talk Mexican, | 你要是想说你那墨西哥鸟语 |
[05:58] | join another tank, a Mexican tank. | 就滚到墨西哥坦克去 |
[06:00] | This is an American tank, we talk American. | 我们这里是美国坦克 说美国话 |
[06:02] | Who put the fucking nickel in you, top? | 那你呢 老大跟个点唱机似的 |
[06:04] | You talk Kraut! | 你还说德国话呢 |
[06:06] | You talk German! I can’t talk Spanish? | 你都说德语 我为什么不能说西班牙语 |
[06:08] | – Bible, what country we in? – Germany. | – 圣徒我们现在在哪个国家 – 德国 |
[06:10] | Germany, they speak German. | 在德国就得说德语 |
[06:13] | Could you explain to him it’s a tool of war? | 你能跟他讲一下 德语是战争的工具吗 |
[06:14] | It’s a tool of war, Gordo. | 德语是战争的工具 戈多 |
[06:16] | Here’s my tool of war. | 我的家伙才是我战争必备工具 |
[06:18] | Top. | 老爹 |
[06:19] | You knew German before we got in this fucking war! | 你在打仗之前就会说德语了 |
[06:22] | Don’t play stupid with me. | 别以为我不知道 |
[06:24] | I expect all of you to pull your shit together. | 我希望你们都能振作起来 |
[06:28] | I wish you’d stop ragging on everyone. | 你也别向每个人发火 |
[06:30] | You didn’t kill Red, Germans did. | 雷德又不是你杀的 是德国人干的 |
[06:32] | That is true, but I didn’t save him, either. | 确实是德国人杀的 但是我也没救他 |
[06:34] | His number came up, that’s all. | 他劫数难逃了 就这么简单 |
[06:37] | We’ve been lucky till now. | 目前为止 我们一直都很幸运 |
[06:38] | We’ve been lucky? | 我们很幸运吗 |
[06:40] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[06:41] | We’re all alive. We’re in here. | 我们都还活着 我们都在这 |
[06:43] | God’s grace? | 上帝的恩惠吗 |
[07:03] | Rain’s coming. | 炮弹要来了 |
[07:10] | Coon-Ass, anytime, sweetheart. | 浣熊 亲爱的 还要多长时间能修好 |
[07:12] | I’m your sweetheart, right? | 现在我又成亲爱的了 |
[07:15] | Okay. Gordo, crank her up. | 好了 戈多 发动吧 |
[07:21] | Choke her up. She’s cold. | 点不着火 太冷了 |
[07:22] | There’s condensation on the plugs. | 火花塞凝住了 |
[07:26] | Fuckers! | 妈的 |
[07:31] | All right, move out. Get us out of here. | 好了 出发吧 带大家离开这儿 |
[07:37] | Bible, gun front. | 圣徒 炮口向前 |
[07:39] | Roger. | 收到 |
[09:30] | Come on, move it! | 快走 挪开 |
[09:33] | Get those cases out of here! | 把这些东西拿走 |
[09:47] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[09:51] | Devil watches over his own. Binkowski. | 魔鬼还顾不上我呢 宾考斯基 |
[09:53] | Good to see you. | 很高兴看见你 |
[09:55] | Don, glad you made it back. | 唐 能活着回来真好 |
[09:57] | Crew still together? Nate? Lindburgh? | 你们的人都在吗 内特呢 林德伯格呢 |
[09:59] | Doing well. | 都好 |
[10:02] | Good. | 那就好 |
[10:08] | – Grab his arm . – Here you go. | – 抓住胳膊 – 接住了 |
[10:09] | Okay. | 好 |
[10:11] | Lay him down. Lay him down. | 轻轻放下去 轻点 |
[10:13] | Move. | 向前走 |
[10:17] | Set him down soft. | 温柔点放下去 |
[10:23] | Sergeant. | 中士 |
[10:26] | Sergeant. | 中士 |
[10:30] | Lift. | 抬起来 |
[10:35] | Where’s the rest of Third Platoon? | 三排的其他人呢 |
[10:40] | We’re it. | 都在这了 |
[10:47] | Hey, Boyd? | 嗨 博伊德 |
[10:49] | Hey, Boyd, they… They gonna send him home, right? | 博伊德 他们…他们会送他的遗体回家吧 会吗 |
[10:52] | I don’t know that, Grady. | 我不知道 格雷迪 |
[10:55] | Red’s got us all a little sad right now, but we got a job to do. | 现在大家都有点为雷德的死难过 但是我们还有任务 |
[11:00] | Grady, restock ammo and rations. Gordo, water and gas. | 格雷迪 补充弹药和补给 戈多 加水加油 |
[11:04] | Boyd, get some chow and do what you can about the mechanical issues. | 博伊德 吃点东西 然后尽力解决下机械故障 |
[11:07] | We can’t do shit about mechanical issues. Where you going? | 我们搞不了机械故障 你去哪儿啊 |
[11:58] | First Sergeant Collier? | 你是科利尔军士长吗 |
[12:00] | Maybe. What the fuck are you? | 可能是吧 你他妈是谁 |
[12:02] | Private Ellison. | 我是二等兵埃里森 |
[12:04] | I was told to report to you. I’m your new assistant driver. | 有人让我向你报道 我是你坦克的新副驾 |
[12:10] | No, you are not. | 不 你才不是 |
[12:13] | – Yes, yes, I am. – God damn it. | – 我是我真是 – 真见鬼 |
[12:16] | Who told you this? | 谁说让你来找我的 |
[12:18] | Master Sergeant with the clipboard. | 那边拿着笔记板的军士长 |
[12:19] | – Bullshit! – Right there. He’s… | – 胡扯 – 就在那边 他… |
[12:24] | What’s your name? | 你叫什么 |
[12:27] | Norman. | 诺曼 |
[12:34] | How long you been in the Army? | 参军多长时间了 |
[12:37] | Eight weeks. | 两个月 |
[12:42] | That’s home. | 那辆坦克就是你的家了 |
[12:44] | Do as you’re told. | 按我说的做 |
[12:46] | Don’t get too close to anyone. | 别跟任何人套近乎 |
[12:55] | On a hill far away | 远处山岭上 |
[12:59] | Stood an old rugged cross | 矗立着古旧十字架 |
[13:02] | The emblem of suffering and shame | 那是痛苦与耻辱的象征 |
[13:08] | I love the old cross | 我爱旧十字架 |
[13:10] | Where the dearest… | 那是亲爱的 |
[13:13] | I will cling to the old rugged cross | 我要一生背负这老旧十字架 |
[13:16] | Hi. Hi. I’m Norman. | 你们好 我是诺曼 |
[13:26] | Which… Which way is the front? | 哪个 哪个方向是前线啊 |
[13:29] | “Which way is the front?” | “哪个方向是前线” |
[13:32] | Hmm. | 呃 |
[13:34] | All around us, kid, ’cause this is Germany. | 到处都是前线 小子 我们这是在德国 |
[13:36] | We’re surrounded by Krauts. | 被德国佬包围了 |
[13:38] | Ain’t that right, Grady? | 我说的没错吧 格雷迪 |
[13:40] | That’s right. | 说的没错 |
[13:49] | Can I please have my book back? | 能把我的书还给我吗 |
[13:51] | Where are the cigarettes? | 你的烟呢 |
[13:53] | I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[13:55] | You’re a bastard. | 你个新兵蛋子 |
[13:57] | You go to tank school? | 进过坦克学校吗 |
[13:58] | Tank school? No. | 坦克学校没有 |
[14:01] | I’ve never even seen the inside of a tank. | 我连坦克里面什么样都从来没见过 |
[14:04] | I’m a clerk typist. | 我是个打字员 |
[14:05] | Was heading to Fifth Corps HQ, | 我正在去第五团团部的路上 |
[14:06] | they pulled me off the truck. | 他们把我从卡车上拖下来 |
[14:08] | They sent me here. | 然后就把我扔这儿了 |
[14:11] | It’s got to be a mistake. | 他们肯定是弄错了 |
[14:13] | Mistake? | 错了 |
[14:14] | Army don’t make mistakes. | 军队不会有错 |
[14:16] | It wouldn’t do. | 这就他们的行事风格 |
[14:18] | You from Missouri? | 你是密苏里人吗 |
[14:21] | No. | 不是 |
[14:22] | Are you from Chicago? | 芝加哥人吗 |
[14:23] | You from Arkansas, ain’t you? | 你从阿肯色州来的吗 |
[14:25] | – No, I’m from Pittsburgh… – Hey, hush up, man. | – 不 我是匹茨堡来的 – 嘿 闭嘴吧 |
[14:26] | Nobody gives a fuck where you from. | 没人关心你从哪儿来的 |
[14:31] | Are you a praying man? | 你信教吗 |
[14:34] | I go to church. | 我去教堂的 |
[14:36] | Which denomination are you? | 你是哪个教派的 |
[14:38] | Episcopalian? | 圣公会吗 |
[14:40] | Yeah, you are. You’re a Mainliner, ain’t you? | 你是圣公会的 你随大流 是吧 |
[14:42] | Yeah. I am. | 是的 我是 |
[14:44] | Are you saved? | 你得到救赎了吗 |
[14:47] | I’m baptised. | 我受洗了 |
[14:48] | That ain’t what I asked you. | 我问的不是这个意思 |
[14:49] | That ain’t what he asked you. | 他问的不是这个意思 |
[14:51] | – Gordo, what’d I ask him? – See, you got to listen. | – 戈多告诉他我问的啥 – 听好了 你得认真听 |
[14:52] | – Say it again. – Are you saved? | – 再说一遍 – 你得到救赎了吗 |
[14:57] | Wait until you see it. | 等你看见了就会知道了 |
[15:00] | See what? | 看见什么 |
[15:04] | What a man can do to another man. | 一个人可以有多残忍 |
[15:08] | Before you find Jesus, | 追寻耶稣这事儿先放放 |
[15:10] | why don’t you come take a look at your seat? | 过来看看你的座位 |
[15:12] | That’s where you’re gonna be. | 你就坐那儿了 |
[15:14] | Get a bucket of hot water from the kitchen. Get that shit clean. | 去厨房打桶热水 把那些东西擦干净 |
[16:30] | Oh, fuck. | 噢 我的天 |
[16:34] | Fuck. | 真恶心 |
[16:38] | Weren’t supposed to be no more Tigers, Don. | 按理说不该再有虎式坦克了吧 唐 |
[16:40] | Tell my platoon that. | 你去跟我牺牲的三排兄弟说去 |
[16:42] | You send five tanks out. | 你们派了五辆谢尔曼出去 |
[16:43] | One comes back. | 最后只回来一辆 |
[16:45] | It’s hard to believe we’re winning the war. | 很难相信我们正在赢得这场战争 |
[16:53] | Stop talking about yesterday’s fight. | 别老想打过的仗了 |
[16:56] | Think about today’s. | 我们还有仗要打 |
[17:35] | Straighten out! | 直着走 |
[17:37] | Hey! What’s an SS doing here? | 这个纳粹党卫军在这儿干嘛 |
[17:40] | Hey, why are you bringing him through here? | 嘿 你为什么带着他从这儿过 |
[17:42] | Why isn’t he sleeping? | 怎么还没毙了他 |
[17:43] | G2 wants a prisoner to question. | 总部要找个犯人来审问 |
[17:46] | Oh, I’ll question him. | 噢 我来审问他 |
[17:47] | What’s your favourite colour? | 你最喜欢什么颜色 |
[17:48] | Are you a good dancer? | 你跳舞怎么样 |
[17:50] | Do you like fat girls? | 你喜欢胖姑娘吗 |
[17:51] | – Get back! – Beat his ass! | – 退后 – 揍死他 |
[17:53] | Stop! Stop it! | 别打了 别打了 |
[17:56] | – Fucker! – Fuck him up, Don! | – 混蛋 – 唐干死他 |
[17:58] | Motherfucker! | 混蛋 |
[17:59] | Get the fuck… Get back! | 别打了 回来 |
[18:02] | Go! Fucking tankers. | 滚 该死的坦克兵 |
[18:04] | It’s me, it’s me. | 是我 是我 |
[18:05] | You got MPs everywhere. You got to stop now. | 四周都是宪兵 你别乱来 |
[18:07] | – Just stop. – I spilled my fucking coffee. | – 别打了 – 咖啡都洒了 |
[18:09] | Cocksuckers. Come on, Grady. | 混蛋玩意 走吧 格雷迪 |
[18:11] | Fucking SS. | 该死的纳粹 |
[18:13] | You good, top? | 老爹 你还好吧 |
[18:14] | Bring him through this camp… | 竟敢带着个党卫军从我们营地经过 |
[18:18] | You see that? | 你看见没 |
[18:19] | He’s an SS. | 那是个党卫军 |
[18:20] | You kill every last one you can. They’re real assholes. | 这种货色你见一个杀一个 他们真的是人渣 |
[18:23] | Fuck every last one. They started it. | 见一个杀一个 战争就是他们挑起的 |
[18:25] | – We finishing it. – That’s it. | – 就由我们来结束好了 – 就这么定了 |
[18:26] | Done much killing? | 你杀过很多人吗 |
[18:28] | No. | 没有 |
[18:29] | You will. | 马上就能杀人了 |
[18:31] | – Boys, take him through that gun. – Roger. | – 兄弟们 教他用那把枪 – 收到 |
[18:33] | – Wh-What do I do with this? – “Wh-What…” Shut up. | – 我 我用这枪干嘛 – 我 我 我个屁 闭嘴吧 |
[18:35] | Take a look at it. | 看看这枪 |
[18:36] | – See that cover? – Yeah. | – 看见那个盖儿没 – 嗯 |
[18:37] | Open it. | 打开 |
[18:38] | And now you killing. | 这样就能杀人了 |
[18:40] | Close it up. | 再合上 |
[18:41] | Now you ain’t. | 就杀不了了 |
[18:46] | Main unit’s punching east. | 主力正向东行进 |
[18:47] | We are going north on a flank guard mission. | 我们往北行进 担任侧翼掩护任务 |
[18:51] | We’ll tie up with Baker Company from the 41st. | 接下来跟41区过来的B连汇合 |
[18:54] | Sergeant Collier’s with us now. | 科利尔中士现在编入我们排了 |
[18:56] | He’ll be acting platoon sergeant. | 担任副排长 |
[18:58] | Fine by me. | 没问题 |
[18:59] | Good to have you, Don. | 唐 很高兴和你一起 |
[19:06] | We’re meeting Baker Company here. | 我们在这儿跟B连会合 |
[19:08] | Then, together we’ll take this town. | 然后一起拿下这个镇子 |
[19:11] | After that, we’re working for Captain Waggoner. | 之后 我们就听瓦格纳上尉指挥了 |
[19:14] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[19:16] | I got one question. | 我有个问题 |
[19:17] | Peterson? | 彼得森 什么问题 |
[19:19] | I’m Binkowski, sir. | 我是宾考斯基 长官 |
[19:22] | Uh… | 呃 |
[19:23] | You start shaving your face? | 你毛长齐了吗 |
[19:29] | First Platoon, mount up! | 一排 集合 |
[19:31] | Move out! | 出发 |
[19:38] | War’s not going anywhere, sir. | 仗是打不完的 长官 |
[19:44] | You heard him. Mount up! | 大家都听到了 集合 |
[20:06] | Hey! | 嘿 |
[20:08] | Go fuck yourself, Wardaddy! | 该死的混蛋 战争老爹 |
[20:09] | Coffee’s too hot. | 咖啡太烫了 |
[20:11] | Still owe me 40 bucks! | 你还欠我40块钱呢 |
[20:13] | What’d he say? | 说什么 |
[20:15] | Mount up! Let’s go, gents. | 集合 出发了 先生们 |
[20:16] | Move front! | 前进 |
[20:17] | Motherfucker. | 傻蛋 |
[20:21] | 你已进入敌国 务必保持警惕 第二装甲师友情提醒 | |
[20:21] | Okay, guns ready. | 好的 枪炮装填完毕 |
[20:23] | Good luck, gentlemen! | 好运 先生们 |
[20:44] | All right, there might be a wolf hiding in the sheep. | 全体都听好了 现在危机四伏 |
[20:46] | Kid, you’re up. Cast an eyeball on them. | 伙计们 提高警惕 盯死他们 |
[20:49] | Anything that makes a move, you cut them right in half. | 看到任何动静就开火 别给他们机会 |
[20:51] | People are in the way, that’s their problem. | 别管路上的平民 |
[20:53] | You do what you got to do, copy? | 做好你该干的就行 听见吗 |
[20:55] | – Copy. – You copy? | – 收到 – 你呢 |
[20:58] | I copy. | 收到 |
[21:01] | Gordo, talk him through that gun again. | 戈多 再教教他怎么用机枪 |
[21:02] | Roger. | 明白 |
[21:04] | Hey, gun’s ready. Just pull the trigger. | 机枪已经上膛 你扣扳机就行 |
[21:06] | Every five rounds is a tracer | 每五发子弹都有一发曳光弹 |
[21:07] | so you can see what you’re hitting. | 这样你能看见你要往哪打 |
[21:09] | And remember, short bursts. | 记住 短点射 |
[21:11] | That way you harvest more meat per bullet. | 这样每发子弹才能击中更多敌人 |
[21:19] | The Americans are over there. | 我们的人在那边 |
[21:22] | Keep moving. | 继续往前走 |
[21:28] | Keep your hands up. | 举起手来 |
[22:00] | She’ll let you fuck her for a chocolate bar. | 给她一块巧克力棒 她就会跟你睡 |
[22:02] | That’s not true. | 不可能 |
[22:04] | It’s not true? | 不可能吗 |
[22:05] | No. | 不可能 |
[22:06] | Okay. It’s not true. | 好吧 那就不可能吧 |
[22:08] | It’s completely fucking true. | 这他妈的就是事实 |
[22:10] | Or just give her some smokes. | 给她烟他就会让你上 |
[22:11] | You ain’t got to fuck around and give her a whole pack, neither. | 给她烟他也会让你上 都不用给她整包的 |
[22:14] | Norman, ignore him. Fucking four will do it. | 诺曼 别理他 4根就能搞定 |
[22:15] | Don’t disappoint Christ, now. | 现在你要相信主 |
[22:17] | Don’t let them lead you astray. | 别让这帮子人带坏了 |
[22:19] | You see, we can kill them, but we can’t fuck them, | 听着 我们可以杀了他们 但是不可以上她们 |
[22:21] | ’cause it says so in the Bible. | 因为圣经里这么说的 |
[22:23] | Stop, all right? | 别说了 好吗 |
[22:24] | I’m done trying to convert you heathens. | 我放弃感化你们这群野蛮人了 |
[22:26] | You mind if I continue invading Germany? | 你介意我继续入侵德国吗 |
[22:28] | Boyd, do you think Jesus loves Hitler? | 博伊德 你觉得上帝爱希特勒吗 |
[22:30] | Do I think Jesus loves Hitler? | 我认为上帝爱不爱希特勒 |
[22:32] | I’d assume so. | 我觉得他爱 |
[22:34] | If Hitler accepted Jesus into his heart | 如果希特勒内心接受耶稣 |
[22:36] | and got baptised, he’d be saved. | 受洗 他会得到救赎的 |
[22:37] | It ain’t gonna save him from man’s justice. | 但是他难逃人类正义的审判 |
[22:39] | What about your regular-issue Nazi line trooper? | 那一般的党卫军士兵呢 |
[22:41] | – No, I’m not gonna do this with you. – Is he going to Heaven? | – 我不想和你说这些了 – 他们死后也会上天堂吗 |
[22:43] | We’ve been talking about the same dumb shit for three years. | 过去三年里 我们聊这些玩意聊得够多了 |
[22:45] | You know how I stand on it. You trying to rile me up now. | 你知道我的立场 你想激怒我 |
[22:47] | Hey, what about me, huh? You think you could save me? | 嘿 那我呢 你觉得你能救赎我吗 |
[22:49] | Sing me a hymn? | 给我唱首圣歌吧 |
[22:51] | – Yeah, sure. – Sing Old Rugged Cross. | – 好啊 – 唱古旧十字架就行 |
[22:53] | I like the way your mouth moves when you sing. | 我喜欢你唱歌时候嘴动的样子 |
[22:54] | – Don’t. – I like it. | – 别闹 – 我喜欢 |
[22:55] | I’ll sing it if you don’t do that. | 你不碰我 我就唱 |
[22:56] | Let me just touch your moustache. | 让我摸摸你的小胡子 |
[22:58] | – Don’t touch me. Stop! – I just wanna touch your moustache. | – 该死的别碰我 – 就想摸摸你的小胡子 |
[22:59] | Why does that bother you so much when I touch your moustache? | 我就摸摸你胡子有什么了 |
[23:01] | – I’ll shoot you, I swear! – All right, knock it off. | – 我发誓我会崩了你 – 好了 别闹了 |
[23:03] | Knock off the horseplay. | 别搞了 |
[23:08] | Boyd, do you think Hitler’d fuck one of us | 博伊德 你觉得希特勒会为了一块巧克力棒 |
[23:10] | for a chocolate bar? | 跟我们其中一个睡觉吗 |
[23:13] | I hope so. | 估计会吧 |
[24:03] | Ambush! Right! | 有埋伏 右侧 |
[24:04] | Right side, ambush! | 右侧有埋伏 |
[24:07] | Fuck! Grady! | 见鬼 格雷迪 |
[24:09] | You watch that tree line! We’re ripe for an ambush! | 你盯紧树丛 我们很容易中埋伏 |
[24:12] | Grady, cover right! | 格雷迪 掩护右翼 |
[24:18] | Father! | 上帝啊 |
[24:28] | What’d you see, Boyd? | 看见什么了吗 博伊德 |
[24:29] | Just go out and blast them little fuckers! | 出去干掉这些德国崽子 |
[24:31] | What’d you see? | 看见什么了 |
[24:32] | I didn’t see nothing. | 什么也没看见 |
[24:57] | Norman! | 诺曼 |
[24:59] | You cocksucker. Why didn’t you take the shot? | 你个混蛋 你干嘛不开枪 |
[25:02] | – He was just a kid. – I’m sorry. | – 他只是个孩子 – 对不起 |
[25:04] | I’m really sorry, Sergeant. | 真的很抱歉 中士 |
[25:06] | You see what a kid can do? | 那你就看看一个孩子干了些啥 |
[25:09] | Look! | 睁大你的狗眼 |
[25:10] | That’s your fault. | 都是你干的好事 |
[25:12] | That’s your fucking fault. | 都是你的错 |
[25:13] | Next German you see with a weapon, | 下次再看见拿着武器的德国人 |
[25:15] | you rake the dog shit out of him. | 就把他打成筛子 |
[25:16] | I don’t care if it’s a baby with a butter knife in one hand | 我才不管他是个一手拿着餐刀 |
[25:18] | and mama’s titty in the other. | 还趴在妈妈身上吃奶的婴儿 |
[25:19] | – You chop him up! – Yes, Sergeant! | – 你给我往死里打 – 听见了 长官 |
[25:25] | – Bible? – Yeah? | – 圣徒 – 嗯 |
[25:37] | All tanks, Wardaddy. | 全体都听好了 我是战争老爹 |
[25:41] | Looks like I’m it. | 现在我管事儿了 |
[25:45] | I’ll lead the column. Let’s get us where we’re going. | 我带头车 全队跟我向目标前进 |
[26:01] | We have this thing setup and on the way. | 我们得建立防线 援军在路上 |
[26:03] | I sent over a couple men to keep contact, | 我派了一队人来过来接应 |
[26:05] | and the officers have been briefed. | 上头刚通报过 |
[26:10] | Stop right here, Gordo. | 戈多 在这儿停下 |
[26:14] | – Baker Company? – Yes, sir! | – 是B连吗 – 是的长官 |
[26:16] | I’m not a sir. | 我不是长官 |
[26:18] | Me, neither. | 我也不是 |
[26:19] | – Where’s your boss? – Dead. | – 你们的长官呢 – 死了 |
[26:23] | Who’s in charge of this column? | 那现在谁管事 |
[26:24] | I am. | 我 |
[26:25] | Good. I’m talking to the right man. | 好 那我就找你了 |
[26:27] | Park it over there. Old Man’s waiting. | 坦克停那边 头儿等你们呢 |
[26:47] | Yes, thank you, sir, | 好的 谢谢长官 |
[26:49] | Don’t tell me how long my casualties can last. | 不要告诉我说伤亡还能持续 |
[26:51] | Unless you want to come down here, | 除非你想自己去那儿 |
[26:53] | stand knee-deep in their guts and form an opinion. | 站在齐膝的内脏堆里发号施令 |
[26:55] | Baker 6 out. | B6 撤了 |
[26:56] | Pencil-pushing motherfucker. How you doing? | 操蛋的文官 你还好吗 |
[26:58] | Load the casualties into a truck. | 把我的伤亡士兵装到卡车上 |
[27:00] | We’re gonna drive them back to base ourselves. | 我们自己把他们送回基地去 |
[27:02] | Take care of our own. Come with me. | 好好照料我们自己人 你跟我过来 |
[27:05] | Hey, wake up! | 你 别睡了 |
[27:07] | All right, how many tanks we got? | 好 我们现在有多少辆坦克 |
[27:09] | Four. | 4辆 |
[27:11] | Four? You’re shitting me. | 4辆 你开什么玩笑 |
[27:14] | I asked for 10. | 我要了10辆 |
[27:16] | Miles! Sergeant Miles! | 迈尔斯 迈尔斯中士 |
[27:18] | Yes, sir? | 是 上尉 什么事 |
[27:20] | Get First Platoon ready. | 让一排准备好 |
[27:21] | You’re working for him now. | 你编入他们排 |
[27:23] | If they can stand, they’re in play. | 只要是能站起来的都得上 |
[27:24] | Roger. | 是 |
[27:25] | All right, here’s the deal. | 看 是这样 |
[27:27] | I got a platoon trapped in this beet field | 我的一个排被机枪 |
[27:28] | by machine guns. | 困在这个甜菜地里 |
[27:29] | I sent my tracks in. | 我让我的人去救 |
[27:31] | Jerry took them out. | 德国人把他们干掉了 |
[27:32] | So, anti-tank guns there, there, possibly there, I don’t know. | 反坦克炮在这里 这里 可能这里也有 我也不知道 |
[27:36] | I need you to rescue my guys. | 我需要你们把他们救出来 |
[27:38] | Take the guns out. | 把机枪端掉 |
[27:39] | I can do that. | 没问题 |
[27:41] | All right, that clears this road into town, you push forward. | 那样 到镇上的道路就清干净了 你们继续推进到镇上 |
[27:44] | I’ll join you there. We’ll clear it up. | 我会在那里和你们汇合 我们一起清理 |
[27:46] | Maybe they’ll surrender. Or maybe they’ll fight. | 他们可能会投降 也许会反击 谁知道呢 |
[27:50] | This high ground, you got any eyes on it? | 这片高地 你有没有哨兵 |
[27:52] | I had eyes there, gone. There, gone. | 我在这边的哨兵 没了 这边的 也没了 |
[27:54] | We’re flying blind. It’s you and me. | 瞎打吧 就剩你我了 |
[27:58] | Krauts got sights on this road. | 德军在这条路上肯定有警戒哨 |
[27:59] | I don’t want to show my flank. | 我不想露出侧翼 |
[28:00] | Any objection if I come in here? | 从这个方向走可以吗 |
[28:02] | You can arrive on a fucking magic carpet, for all I care. | 你就是坐飞毯去我都不管你 |
[28:04] | I know who you are. I know you know what you’re doing. | 我了解你 我知道你清楚自己在干什么 |
[28:09] | You just paste them hard for me. | 帮我把他们干的稀里哗啦就行了 |
[28:11] | They murdered some good boys out there today. | 他们今天在那里杀了我们一些好兄弟 |
[28:17] | Why don’t they just quit? | 他们为啥不干脆投降呢 |
[28:22] | Would you? | 换你 你会吗 |
[28:24] | We got a platoon pinned down in this field by MGs. | 一个排的人被机枪困在这个菜地 |
[28:27] | Krauts got anti-tank covering the field. | 德国佬的反坦克炮火力能覆盖这个地方 |
[28:29] | And once we cross this hedgerow, | 我们一旦穿过篱笆 |
[28:31] | we will be in range and in their line of sight, | 就到了他们的射程之内 他们也能看见我们 |
[28:32] | so be alert. | 所以都要保持警惕 |
[28:34] | Hit anything that fucking moves. | 有任何动静都射击 |
[28:36] | Yeah, unless they pound us first. | 好 除非他们先开炮 |
[28:37] | If they do, we’ll know exactly where they are. | 如果他们先开炮 那正好暴露了他们 |
[28:40] | Let’s get these boys out of there and smash those guns. | 我们一起把伙计们救出来 把机枪端掉 |
[28:43] | Then we’ll capture the town, stop for the night. Clear? | 然后我们就能占领小镇 在镇子里过夜 明白了吗 |
[28:46] | Why are we rescuing kittens instead of just driving down into Berlin? | 我们干嘛要救这群小仔子 干嘛不直接开到柏林去 |
[28:49] | – Why are you such an asshole? – That’s a great question. | – 你怎么这么混蛋 – 说的好 |
[28:52] | March order. Fury, Old Phyllis, Lucy Sue, Murder Inc. | 开进顺序 狂怒 老菲利斯 露西苏 杀人工厂 |
[28:57] | Let’s go. | 出发吧 |
[28:58] | All right, fuck sticks. | 好了 兄弟们 |
[29:00] | Mount up! By squad! | 出发 编队 |
[29:01] | All right, mount up! | 好了 赶紧上车 |
[29:02] | All tanks, comm check. | 全体都听好了 通讯检查 |
[29:03] | 1-4’s up. | L14 登车完毕 |
[29:04] | Love 1-3 copies. | L13收到 |
[29:06] | – That’s right, man. – Need you to hold tight! | – 好了 兄弟们 – 大家都坐稳了 |
[29:20] | All tanks, Wardaddy. | 全体都有 我是战争老爹 |
[29:21] | When we hit open ground, line up on me. | 到达开阔地带后 在我后面成纵队 |
[29:23] | Keep your spacing, don’t bunch up. | 保持距离 别扎堆 |
[29:25] | On my signal, we’ll drop the doughs | 看我信号 我们把他们揉成面团 |
[29:27] | and roll up that 75. | 端掉机枪 |
[29:28] | Everyone copy? | 明白了吗 |
[29:29] | Love 1-5 copies. Wilco. | L15 收到 没问题 |
[29:31] | – Copy. – Love 1-3 copies. | – L12收到 – L13 收到 |
[29:34] | Gordo, halt. | 戈多 停下 |
[29:37] | All tanks hall. All tanks halt. | 全体都有 在这停下 |
[29:47] | All right, let’s get the boys off. | 让兄弟们下车 |
[29:48] | Get them off. Give me last man. | 让他们都下去 给我留一个人 |
[29:49] | – All right, ladies, you heard the man. – Button up. | – 快点女士们 大家都听见了 – 开舱门 |
[29:51] | Everybody off! | 全体下车 |
[29:52] | Move out! Move! Everybody off! | 快下车 |
[29:53] | Close your hatch. | 关舱门 |
[30:02] | All tanks, move out. Hard right. Hard right. | 全体都有 开始行动 右打死 右打死 |
[30:04] | – Move them out. – Hard right. Hard right. | – 前进 – 右打死 右打死 |
[30:06] | Fury’s going. Let’s go. | 跟着狂怒号 |
[30:08] | Move, move, move, move, move. | 前进 快 快 快 |
[30:11] | Let’s move now. A hard stick right. | 前进 右一点 |
[30:13] | Everybody hold yourself. Jiggs, hold on. | 大家稳住 吉格斯 稳住 |
[30:16] | Form in. Form in. | 保持队列 保持队列 |
[30:17] | Catch up with the Fury. | 跟上狂怒号 |
[30:18] | Stick right. | 右转 |
[30:19] | Now, catch up. | 跟上 |
[30:20] | On my line, guys, on my line. | 跟着我的队形 伙计们 跟上队形 |
[30:22] | More gas. More gas. Mix it up. | 加油 往前冲 加进来 |
[30:25] | – Keep them low! – Hold your line. | – 低姿前进 – 保持队形 |
[30:26] | We’re already drifting. | 我们有点偏了 |
[30:28] | Binkowski, keep an eyeball on that high ground. Right. | 宾考斯基 警惕右边高地 |
[30:30] | Love 1-5 copies. Wilco. | L15 收到 没问题 |
[30:32] | Watch that tree line right there. | 注意那边的树丛 |
[30:34] | Hold that, hold that. | 减速 减速 |
[30:42] | Ride on, ride on. Hold tight. | 继续前进 跟紧 |
[30:44] | We’re gonna bust through this shit. | 我们要把这里炸翻天 |
[30:45] | All right, here we go, men. | 好了 走吧 |
[30:46] | Left stick, left stick. What the fuck? | 左转 左转 怎么回事 |
[30:48] | It looks perfect, Tim. Good? | 看来没问题 提姆 没事吧 |
[30:50] | Straight on, straight on. | 继续前进 继续前进 |
[30:51] | Doughs on the ground, doughs on the ground. | 地上都是兵 地上都是兵 |
[30:52] | Keep an eye out. | 小心警惕 |
[30:53] | Straight, straight. Over here! | 前进 前进 那边 |
[30:55] | Gordo, slow, slow, slow. | 戈多 减速 减速 减速 |
[30:57] | We got bodies. | 地上有人 |
[30:59] | Stick left of me. Eyes on the floor. | 转向我的左侧 注意地下 |
[31:01] | Get up. | 快起来 |
[31:02] | Fall in! Fall in! | 过来 过来 |
[31:03] | Straighten it out. | 向前进 |
[31:05] | Watch your fucking spacing. | 该死的 注意距离 |
[31:06] | You gotta left stick now. | 你现在得左转 |
[31:08] | All right, let’s hold up. | 减速 |
[31:09] | If I say hold back, hold back. Hold back. | 如果我说后退 那就后退 后退 |
[31:11] | Left stick. Left stick. What the fuck? Come on! | 左转 左转 怎么回事儿啊 过来 |
[31:13] | Company, clear on the right. | 右侧没人了 |
[31:14] | Let’s go, let’s go, let’s go! Clear it up and book it. | 来 来 走了 安全了 |
[31:18] | Speed up just a little bit. | 稍微快一点 |
[31:20] | Love 1-3, right stick! Right stick! | L13 右转 右转 |
[31:22] | You got troops on the ground. | 你掩护地面部队 |
[31:23] | Fuck, right stick! Right stick, God damn it! | 妈的 右转 右转 该死 |
[31:26] | Get your head out of your ass! | 你脑子里有屎吗 |
[31:27] | They weren’t fucking paying attention. | 他们根本就没注意 |
[31:31] | Get in tight. Go! | 提高警惕 继续前进 |
[31:36] | Down! Stay down! Down! | 趴下 趴下 趴下 |
[31:41] | What the fuck is that? Whoa! | 那该死的什么玩意 哇哦 |
[31:45] | Bible, hit that machine gun. | 圣徒 打掉那挺机枪 |
[31:46] | Traverse left, 800! | 炮塔左转 距离800 |
[31:49] | Steady! | 稳住 |
[31:50] | – On. – Fire! | – 装填完毕 – 开炮 |
[31:51] | On the way! | 发射 |
[31:53] | Good! Hit them! Hit them! | 干得漂亮 给我打 打 |
[31:58] | Look forward! Look at your periscope! | 看前面 看观测镜 |
[32:00] | – Bible, traverse back. – On. Periscope! | – 圣徒 转回来 – 看观测镜 |
[32:03] | – Clear! – Fire! | – 装填完毕 – 开炮 |
[32:04] | On the way! | 发射 |
[32:08] | Cease fire. Target destroyed,. | 停火 目标已摧毁 |
[32:11] | Roger, Ester, Wilco. | 收到 埃斯泰 没问题 |
[32:12] | Fire! | 开炮 |
[32:14] | Fuck! Anti-tank! H.E.! Traverse left. | 见鬼 反坦克炮 高爆弹 左转 |
[32:18] | Let’s go. Traverse left. | 快点 左转向 |
[32:19] | Traverse left! | 炮塔左转 |
[32:27] | Just a ricochet. We’re okay. | 跳弹 我们没事 |
[32:29] | Bullshit! That’s a Kraut high-velocity gun. I can hear it whistling. | 放屁 那是德国佬的高速炮 我能听到飞啸声 |
[32:33] | Anti-tank! Left front, left front! | 反坦克炮 左前方 左前方 |
[32:35] | Got it! Down 15. | 看到了 下降15度 |
[32:36] | Clear! Ready! | 装填完毕 准备好了 |
[32:38] | – Fire! – On the way! | – 开炮 – 发射 |
[32:43] | 600. | 距离600码 |
[32:46] | Fire! | 开炮 |
[32:47] | – Clear! – On the way! | – 装填完毕 – 发射 |
[32:51] | Okay, cease fire, cease fire. Target destroyed. | 好 停火 目标被摧毁 |
[32:53] | Fire! | 开炮 |
[32:56] | There’s another gun! Who’s got eyes on it? | 还有一架机枪 谁看见在哪儿了 |
[32:58] | Does anyone see it? | 有谁看见了吗 |
[33:01] | Eyes up, everybody. Fire! | 都把眼睛睁大点儿 开炮 |
[33:04] | I don’t see shit. | 我啥也没看见 |
[33:05] | Where the fuck are you at? | 该死的你在哪 |
[33:07] | Anti-tank, H.E. | 反坦克炮 高爆弹 |
[33:08] | Got it! Anti-tank, H.E. Traverse right! | 收到 反坦克炮 高爆弹 炮塔右转 |
[33:10] | Anti-tank. Left front, left front. 600. | 反坦克炮 左前方 左前 600码 |
[33:12] | Right stick, right stick. | 右转 右转 |
[33:14] | On! Fire! | 瞄准 开炮 |
[33:15] | On the way! | 发射 |
[33:17] | Hit ’em, hit ’em, hit ’em. | 轰掉他们 给我打 打 |
[33:23] | Fire! | 开炮 |
[33:30] | All tanks, start squirting that tree line. | 全体都有 对准那排树轰 |
[33:32] | Let’s light them up. Let’s go. | 轰碎这群混蛋党卫军 |
[33:33] | Everybody squirt the fucking tree line. Let’s clean it up. | 一起轰那边的树丛 把它们清干净 |
[33:42] | Hey! Hey! Start shooting! | 嘿 嘿 开始射击 |
[33:43] | Well, what do I shoot at? | 那个 我打哪儿啊 |
[33:44] | The Nazis, dumb fuck! | 打纳粹啊 你个傻冒 |
[33:54] | That’s it. Keep their fucking heads down. | 就这么打 让他们抬不起头来 |
[33:58] | You got to reload! | 你要重新装弹啊 |
[34:03] | Panzerfaust! Hey! Get him! | 铁拳 嘿 干掉他 |
[34:05] | – I’m loading the gun. I’m loading the gun. – Hit him! | – 我在装弹 在装呢 – 打他 |
[34:07] | Got him. | 打中了 |
[34:13] | Do your job! Do what you’re here for! | 好好干你的活 做好你该做的事 |
[34:15] | I was loading the gun! | 我在装弹呢 |
[34:16] | Machine gun, twelve o’clock! Gordo, run those bastards over! | 机枪 十二点钟方向 戈多 碾死这群杂碎 |
[34:23] | All tanks, hold here, hold here. | 全体都有 停 |
[34:31] | Get your boys in the fight! | 让兄弟们下去战斗 |
[34:33] | Fall out! Marching fire! | 下车 攻击前进 |
[34:40] | Come on! | 快点 |
[34:43] | Hey, squirt those Krauts on the left. | 嘿 看见左边那堆党卫军没 |
[34:45] | Do you see them? | 你看见没有 |
[34:46] | Will Actual, come in. This is Vicious. | 情况很危险 注意 火力太猛 |
[34:49] | Krauts in the woods to your… | 德国佬都躲在树林里 在你… |
[34:50] | All I see are dead bodies. | 只有一堆尸体 |
[34:52] | How do you know they’re dead? Are you a doctor? | 你怎么知道他们死了你是医生吗 |
[34:53] | – Hit them! – But they’re dead! | – 射死他们 – 可他们已经死了 |
[34:54] | Why would I shoot them if they’re already dead? | 我为什么要射死人 |
[34:56] | So they don’t stand up and shoot us in the ass! | 要确保他们不会站起来 从后面干掉我们 |
[34:58] | Fuck! Get them! | 该死 拿下他们 |
[35:00] | Fuck! | 该死 |
[35:01] | I can’t fucking be here any-fucking-more! | 我他妈再也呆不下去了 |
[35:04] | Turn your goddamn intercom off if you’re gonna bawl like that. | 再这样大吼大叫 先把你那该死的无线电关了 |
[35:08] | I got it, top. | 遵命 老爹 |
[35:11] | I fucking give up. I fucking give up. | 我他妈的不干了 我他妈的放弃了 |
[35:13] | I can’t be here any more. | 在这儿一分钟也呆不下去了 |
[35:16] | This ain’t pretty, you know. | 这本来就不是什么美差 |
[35:17] | This is what we do. | 可我们就是干这个的 |
[35:20] | Boys, fight on foot. | 兄弟们 步行战斗 |
[35:21] | You take it. | 好的 |
[35:28] | I’m okay. | 我没事 |
[36:13] | You’re all right. | 你会没事的 |
[36:15] | Close your eyes, son. Close your eyes, son. | 合上眼吧 小子 闭上你的眼 |
[36:17] | Do you believe in Jesus? | 信上帝吗 |
[36:19] | You’re all right, then. You’re all right, then. | 你会没事的 一切都会好的 |
[36:21] | I’m gonna pray with you now. | 我会和你一起祈祷 |
[36:25] | Our father, Lord in Heaven, hallowed be thy name. | 我们的天父 主在天堂 愿人都尊你的名为圣 |
[36:29] | Thy kingdom come, thy will be done on Earth as it is in Heaven. | 愿你的王国降临 愿你的旨意如同在天上一般 |
[36:33] | Give us this day our daily bread | 赐予我们日常的饮食 |
[36:35] | and forgive us our trespasses | 宽恕我们的罪过 |
[36:36] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们宽恕冒犯我们的人 |
[36:39] | Lead us not into temptation, but deliver us from evil. | 不叫我们遇见诱惑 救我们远离恶魔 |
[36:42] | For the kingdom, the power and the glory, forever and ever, dear Lord. | 为了国度 权柄 荣耀 直到永远的永远 我的天父 |
[36:45] | Amen. | 阿门 |
[36:55] | I had the best bow gunner in the entire Ninth Army in that seat. | 第九军团最好的前炮射手曾坐在那个位子 |
[37:01] | And now I got you. | 现在那儿坐的是你 |
[37:04] | I promised my crew a long time ago I’d keep them alive. | 很久以前我曾许诺我的兄弟们 让他们活着回家 |
[37:10] | You’re getting in the way of that. | 现在你来碍事儿了 |
[37:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:14] | Okay, I am trained to type 60 words a minute. | 好吧 我只是训练过在一分钟里打60个词的打字员 |
[37:19] | I am not trained to machine-gun dead bodies. | 从没有跟机枪和尸体打过交道 |
[37:21] | I am trying my very best. | 我在尽我最大努力 |
[37:26] | Where’d you get that U.S. Army coat? Where’d you get it? Huh? | 你从哪里搞到这件美军大衣的 哪儿来的 |
[37:30] | Who’d you kill, boy? | 你杀了谁 小子 |
[37:31] | Where did you get that coat, boy? | 你从那里得到的它 小子 |
[37:33] | Forgive me. Let me go, please. | 原谅我 请让我走吧 |
[37:36] | Who did you kill? What’d you do? | 你杀了谁 你做了什么 |
[37:39] | Don’t shoot! | 不要开枪 |
[37:41] | Let me go, please, let me go. | 让我走吧 请让我走吧 |
[37:42] | – Who’d you kill, boy? – Sergeant! | – 你杀了谁 小子 – 中士 |
[37:43] | Back it up, boys! | 兄弟们 都退后 |
[37:44] | Hold on. Hold on! | 等等 |
[37:46] | Back it up, boys. | 都退后 |
[37:48] | Norman! | 诺曼 |
[37:49] | Get out here! | 过去 |
[37:57] | Norman, come here. | 诺曼 过来 |
[38:01] | Come on, son. | 你给我过来 小子 |
[38:15] | Huh? | 啊哈 |
[38:16] | I can’t hear you. Wait. | 我听不见你说什么 等等 |
[38:18] | Sergeant. Call your dogs off. | 中士 叫你们的人退后 |
[38:22] | I have a family. | 我还有家室 |
[38:24] | This is my wife, my children. | 这是我的妻子儿女 |
[38:26] | Shut your mouth. | 闭嘴 |
[38:31] | Kneel. | 跪下 |
[38:41] | You are no goddamn good to me unless you can kill Krauts. | 除非你能杀纳粹 否则你毫无价值 |
[38:45] | Put a big fat hole in his back. | 给他背上来一枪 |
[38:49] | Put a big fat hole in his fucking back. | 朝着他该死的背上 给他来一枪 |
[38:54] | No. | 不 |
[38:56] | Why the hell not? | 为什么不 |
[38:59] | It’s not right. | 这样不对 |
[39:02] | “Not right”? | “不对” |
[39:03] | We’re not here for right and wrong. | 我们到这里 不是来分辨是非的 |
[39:04] | We’re here to kill them. | 我们是来杀他们的 |
[39:07] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[39:08] | You’re here to kill him. | 你来这是要杀了他 |
[39:10] | You know why he’s here? | 你知道他为什么在这么 |
[39:12] | He’s here to kill you. | 他是来杀你的 |
[39:14] | He’s here to kill you, Norman. | 他来这是为了杀你 诺曼 |
[39:16] | He’s here to rip your throat out with a bullet. | 他来是为了用子弹打穿你的喉咙 |
[39:18] | Go to hell. | 下地狱去吧 |
[39:27] | I’m trying to teach you something. | 我在教你做事儿 |
[39:30] | You here to get me killed? | 你是想害死我吗 |
[39:32] | – No. – You gonna get me killed? | – 不是 – 你想害死我吗 |
[39:33] | No. | 不 |
[39:34] | I need you to perform. | 那你就开枪 |
[39:38] | Just get it over with. Just get it over with. | 赶紧扣扳机 赶紧完事 |
[39:41] | – I can’t do it. – Yes, you can. | – 我不能这不做 – 不 你可以的 |
[39:42] | I know you can. | 我知道你可以 |
[39:43] | He kills you, or you kill him. | 要么他杀了你 要么你杀了他 |
[39:46] | Simple math. | 就这么简单 |
[39:47] | You or him. Pick. | 你还是他 自己选 |
[39:50] | – Just kill me. – Come here. | – 杀了我算了 – 过来 |
[39:51] | Kill me! Kill me! Kill me! Kill me! Please! | 杀了我 杀了我吧 |
[39:56] | I can’t do it! | 我下不了手 |
[40:04] | Fucking stop! | 该死的停下 |
[40:06] | Please stop. | 求求你别这样 |
[40:10] | Oh, no, no. This is the easy part. | 哦 不 不 这简单得很 |
[40:13] | What the hell? | 你要干嘛 |
[40:14] | – All right. – Fuck. | – 没关系 – 见鬼 |
[40:16] | Please don’t make me do this. | 求你不要逼我这样做 |
[40:18] | Don’t make me do this. | 不要逼我这么做 |
[40:20] | It’s all right. | 没事的 |
[40:22] | One, two… | 一 二 |
[40:26] | Do it, Norman. Do it, Norman. | 开枪吧 诺曼 开枪吧 诺曼 |
[40:32] | Do it, Norman. | 快开枪 诺曼 |
[40:42] | Do your job. | 做好你的事 |
[40:43] | Waddell, where you at? | 沃德尔 你在哪 |
[40:53] | – Waddell! – Move it! | – 沃德尔 – 动起来 |
[40:55] | Move it! | 动起来 |
[41:09] | Come on, Norman. | 来吧 诺曼 |
[41:12] | Let’s go. | 我们走 |
[41:30] | Is this supposed to make a man out of me? | 这难道就可以把我锻炼成男人吗 |
[41:33] | Is this supposed to make a man out of me? | 这难道就可以把我锻炼成男人吗 |
[41:34] | ‘Cause my conscience is… | 我的良心是 |
[41:36] | – Sit down. – It’s clean. | – 坐下 – 是清白的 |
[41:38] | My conscience is clean. | 我的良心是清白的 |
[41:40] | I’m keeping it that way. | 我要保持这样 |
[41:42] | Look right here. Hot coffee. | 看那儿 热咖啡 |
[41:45] | Norman? | 诺曼 |
[42:00] | Don might be crazier than a shithouse rat, but he’s solid. | 唐看起来可能比茅房里的石头还要硬 但他靠得住 |
[42:08] | We’ve been together since before Africa. | 我们从北非战役就在一起了 |
[42:10] | I won’t fight with anybody else. | 除了他 我不想跟任何人一起战斗 |
[42:13] | Me, neither. | 我也是 |
[42:15] | There ain’t no crew stayed together like we have, Norman. | 没有任何小队向我们一样团结 诺曼 |
[42:19] | That’s ’cause of him. | 都是因为他 |
[42:25] | First time we got shot at, down in North Africa, | 第一次 我们在北非中弹 |
[42:30] | Don, he done shit his drawers full. | 唐吓得拉了一裤子 |
[42:34] | He stunk the tank up real loud. | 把整个坦克弄得臭气熏天 |
[42:36] | It’s true. | 真的 |
[42:43] | We move out in 15. | 我们15分钟后出发 |
[42:49] | Norman. | 诺曼 |
[42:51] | I haven’t seen you eat anything all day. | 我今天都没见你吃什么东西 |
[42:53] | Make sure you get something to eat. | 最好去找点吃的 |
[43:01] | You best go eat something. | 你最好吃点东西 |
[43:04] | Make sure he sees it, too. | 还要确保他看见你吃东西 |
[43:42] | There you go, boys. Keep pounding them. | 就这样 伙计们 继续猛揍他们 |
[44:22] | 我不让孩子打仗 | |
[44:28] | They got signs around their necks. | 他们脖子上都挂着牌子 |
[44:31] | What do them signs say? | 牌子上写了什么 |
[44:32] | “I’m a coward and refused to fight for the German people.” | 我是个懦夫 我不愿为德国人民战斗 |
[44:36] | The SS does that. | 这都是纳粹干的 |
[44:38] | Let them rip themselves to pieces, huh? | 让他们自相残杀 |
[44:41] | Fuck them. | 干死他们 |
[44:49] | Baker 6. Love 1-6. | B6 这里是L16 |
[44:51] | I got eyes on the town. We’re ready to commence assault. | 可以看见前面的小镇了 准备发动进攻 |
[44:53] | Baker 6 copies. Initiate your attack. | B6收到 开始攻击 |
[44:56] | Me and my boys will hit them from the south. | 我跟我的兄弟们会从南面攻击他们 |
[44:58] | Over and out. | 完毕 |
[45:00] | We’ll split up here. 1-4, 1-3, you take left. | 我们从这散开 4车 3车 你们走左边 |
[45:02] | Binkowski, you follow me, and stay off my ass. | 宾考斯基 你跟在我后面 别跟太紧 |
[45:05] | Check the hotel. | 去那边看看 |
[45:06] | – Come back. – Copy. I got you, Daddy. | – 回来 – 收到 我听到了老爹 |
[45:16] | Clear the alley! | 搜查小巷 |
[45:20] | Keep moving, Tex. | 继续前行 特克斯 |
[45:23] | Go. | 前进 |
[45:25] | Gordo, just punch through that wall of smoke. | 戈多 穿过这片烟雾 |
[45:27] | Copy. | 收到 |
[45:28] | Okay, hard left. Nine o’clock, nine o’clock. | 好的 左转 九点钟方向 九点钟方向 |
[45:59] | Move up. | 前进 |
[46:03] | Gordo, halt, halt. | 戈多 停 停 |
[46:04] | All right, hold here. | 好 停在这里 |
[46:09] | Grandpa. | 老人家 |
[46:10] | Where are the German soldiers? | 德军去哪了 |
[46:13] | Sniper! | 狙击手 |
[46:15] | Cover! | 隐蔽 |
[46:16] | Get down! | 趴下 |
[46:18] | Bible, follow my burst. | 圣徒 跟着我打 |
[46:24] | On the way! | 开炮 |
[46:39] | Keep firing on that window! | 火力覆盖那扇窗户 |
[46:45] | Come on! Move up! | 快点 前进 |
[46:48] | Go! | 走 |
[46:49] | Keep moving. | 继续前进 |
[46:55] | Keep moving. | 继续前进 |
[46:57] | Come on, keep moving up. | 快 继续前进 |
[46:59] | Watch that doorway. Watch that doorway. | 小心门廊 小心门廊 |
[47:06] | Halt, halt, Gordo, halt. | 停 戈多 停下 |
[47:08] | Binkowski, see that Kraut stinger in the cellar on my left? | 宾考斯基 看到左面地窖里德国混蛋吗 |
[47:10] | Mind giving him what for? | 能给他来两下么 |
[47:12] | I’m gonna slap him around a little bit for you. | 我帮你给他来几下 |
[47:14] | Button up. | 关仓 |
[47:19] | Hit him! | 干掉他 |
[47:22] | Fuck you, Jerry! | 该死的 德国佬 |
[47:25] | God damn. | 该死的 |
[47:36] | All right, Gordo, forward. | 好了 戈多 前进 |
[47:39] | Fucking eyes up, everywhere we go. | 不管走到哪 眼睛都给我睁大点 |
[47:43] | Gordo, hard right, three o’clock into the square. | 戈多 右打死 三点钟方向进入广场 |
[47:46] | Binkowski, you take the far end. You cover our tail. | 宾考斯基 你断后 |
[47:48] | Gotcha. | 收到 |
[47:49] | 我是懦夫 不愿为国家而战 | |
[48:05] | Anti-tank. Traverse left. | 反坦克炮 炮塔左转 |
[48:07] | Throw some Willy Pete in that ground floor. | 朝一楼来点燃烧弹 |
[48:10] | Clear, Boyd. | 装填完毕 博伊德 |
[48:12] | Fire when ready. | 准备好就射击 |
[48:25] | No, they cooking. Go, go. | 不必了 让他们烤着吧 我们走 |
[48:42] | Good shooting, kid. Keep stacking them up. | 打得不错 小子 继续努力 |
[48:44] | You should’ve let them burn. | 你应该让他们烧死 |
[48:54] | All right, look inside. | 好吧 看下里面 |
[48:57] | Check the doorways, y’all. | 你们都去检查下门廊 |
[49:00] | Gordo, halt here. | 戈多 停在这 |
[49:03] | Please stop shooting! | 别开枪 |
[49:06] | Come here. | 过来 |
[49:07] | The soldiers want to surrender. | 这些士兵想要投降 |
[49:11] | We give up. | 我们投降 |
[49:13] | The war is over | 战争结束了 |
[49:15] | thank God. | 感谢上帝 |
[49:17] | Tell them to come out | 叫他们出来 |
[49:19] | with their hands up. | 都举起手来 |
[49:21] | Binkowski, load an H.E. | 宾考斯基 上高爆弹 |
[49:23] | and get ready to put it in that bank if these people want to test us. | 准备好朝银行开火 以免这些人耍花招 |
[49:25] | It’s my pleasure. | 乐意效劳 |
[49:29] | Check the door, check the door. | 检查门口 小心 |
[49:32] | Fuck, it’s a bunch of kids. | 该死 是一群孩子 |
[49:35] | Cut him down! Separate them. | 把他分开 把他们分开 |
[49:38] | Come on. | 快点 |
[49:40] | Here they come. Keep an eye out. | 他们出来了 提高警惕 |
[49:43] | Right over there! | 都过来 |
[49:44] | Let’s go! | 快点走 |
[49:45] | Go. Go. Fuck. | 快走 该死 |
[49:52] | Why you looking so sour, Kraut? What you got? | 德国佬 你怎么那么难过 你难过什么呢 |
[49:55] | You. You. | 你 就是你 |
[49:56] | Burgermeister. | 布格尔迈斯特 |
[49:58] | Is he the one hanging kids? | 是他吊死小孩的吗 |
[50:01] | Ja. | 是的 |
[50:02] | Hey… | 嘿 |
[50:03] | Shoot that guy. | 毙了他 |
[50:04] | – This guy? – Yeah, him. | – 这家伙吗 – 对 就他 |
[50:05] | The SS cocksucker with the busted wing. | 就那个狗日的断了胳膊的党卫军 |
[50:08] | Oh-ho! | 哦嗬 |
[50:10] | Hey, Angel. This one’s yours. | 嘿 天使 这个就由你来杀 |
[50:14] | Auf Wiedersehen, asshole. | 永别啦 混蛋 |
[50:17] | Motherfucker. | 狗日的 |
[50:28] | Whoa-wee! | 哇哦 |
[50:39] | Hey, you! You’re real pretty. | 嘿 你 你真漂亮 |
[50:42] | Yo, what the fuck are you doing? | 哟 你他妈在干嘛 |
[50:45] | – I’m-I’m gonna take care of you, okay? – Okay. | – 我 我会让你爽的 好吗 – 好 |
[50:47] | You want to see the tank? | 你想看看我的坦克吗 |
[50:49] | Hey, I’m gonna marry this girl. | 嘿 我要娶这个姑娘 |
[50:50] | It’s gonna be for two. Gonna be him, then me. | 不光是他 还有我 |
[50:52] | All right, you go on up there. | 好吧 上去吧 |
[50:54] | That’s it. Yeah. Give me your hand. | 来 把手给我 |
[50:55] | You boys all come through okay? | 你的人都还好吧 |
[50:58] | – Just a walk in the park. – All right, Sergeant. | – 小菜一碟 – 那好 中士 |
[51:00] | You get some rest and relax. | 你们好好休息 放松一下 |
[51:02] | We’ll go win the war in the morning. | 我们明天早上再战 |
[51:03] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[51:19] | Norman. | 诺曼 |
[51:24] | It wasn’t nothing, right? | 这没什么难的吧 |
[51:27] | Come again, Sergeant? | 你什么意思 中士 |
[51:29] | Rubbing out those Heinies. You splashed them real good. | 我是说杀那些纳粹 你刚才干得很不错 |
[51:33] | Wasn’t nothing, right? | 没什么难的 是吧 |
[51:36] | Sure, Sergeant. | 是的 中士 |
[51:39] | Yeah, it wasn’t nothing. | 这没什么 |
[51:42] | Fact, I kind of liked it. | 说实话 我还挺享受的 |
[51:49] | I want to show you something. | 过来 我想给你看点东西 |
[52:17] | They knew we were coming. | 他们知道我们要来 |
[52:23] | So they got drunk as lords and they shot themselves at sunup. | 所以喝到神志不清 然后在日出前自行了断了 |
[52:27] | Why are you showing me this? | 你给我看这个干嘛 |
[52:34] | Ideals are peaceful. | 理想是和平安宁的 |
[52:37] | History is violent. | 而历史是残暴不堪的 |
[53:02] | Do what I tell you. | 照我说的做 |
[53:05] | You do that, you’ll make it through this thing. | 听我的话 就能在战争中幸存下来 |
[53:17] | Come on. | 跟我来 |
[53:51] | Who is inside? | 谁在里面 |
[53:53] | Just me. | 就只有我 |
[53:56] | Bullshit. | 胡说 |
[54:11] | Watch her. | 看好她 |
[54:31] | Come out! | 快出来 |
[54:33] | Right now! | 快点 |
[54:35] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[54:37] | Come on. Calm down. | 拜托 冷静 |
[54:39] | Stand fucking here. | 他妈的站这儿 |
[54:41] | Close the door and lock it. | 关上门 锁好 |
[54:43] | Lock the fucking door. | 赶紧锁上门 |
[54:48] | You said no one was here. | 你说没人在这 |
[54:51] | You could have gotten her killed. | 你差点害死她 |
[54:53] | She’s my cousin | 她是我表妹 |
[54:56] | I’m sorry | 对不起 |
[54:57] | please | 求你 |
[54:59] | I was scared. | 我很害怕 |
[55:00] | Sit down. | 坐下 |
[55:32] | Bring me hot water. | 给我烧点热水 |
[55:38] | Go. | 快去 |
[55:54] | Put the gun down. | 放下枪吧 |
[55:57] | Grab a seat. You make me nervous. | 找个位子坐下 你让我很紧张 |
[56:01] | Come here. | 过来 |
[56:38] | What’s your name, young lady? | 小姑娘 你叫什么 |
[56:45] | Emma. | 艾玛 |
[57:16] | Ja. | 拿去吧 |
[58:00] | Fuck! Aah! Grenade! | 该死 手榴弹 |
[58:08] | Get away from that window before they shoot the hell out of you. | 离窗户远点儿 小心楼下那群疯子把你乱枪打死 |
[58:16] | Yeah! How was it, Gor? | 嘿嘿嘿 怎么样啊 戈多 |
[58:19] | It was good. | 爽死了 |
[58:21] | You get your ass up there, Boyd. | 你就呆那儿好了 博伊德 |
[58:23] | I hope you get scabies. | 小心得痔疮 |
[58:24] | Shit. | 可恶 |
[1:00:03] | She’s a good, clean girl. | 她是个纯洁的好姑娘 |
[1:00:07] | If you don’t take her in that bedroom, I will. | 你不上她的话 那我就上了 |
[1:00:24] | No. | 别 |
[1:00:27] | They’re young | 他们还年轻 |
[1:00:31] | and they’re alive. | 让他们享受吧 |
[1:01:24] | Can I see your hand? Can I see your hand? | 能让我看看你的手吗 能让我看下么 |
[1:01:30] | I’m not gonna bite you. This hand. | 又不会咬你 就这只 |
[1:01:32] | Yeah. | 对 |
[1:01:34] | Now, you can tell a lot about a person | 知道吗 可以从一个人的掌纹 |
[1:01:37] | from the lines on their hand. | 了解到他很多 |
[1:01:40] | Um… | 嗯 |
[1:01:42] | You don’t know what I’m saying, do you’? | 你不知道我在说什么 是吗 |
[1:01:46] | All right, this, you see that? | 好吧 这个 你看到了么 |
[1:01:50] | That’s the Ring of Solomon. | 这个是所罗门环 |
[1:01:52] | It means you help people, you understand them. | 说明你乐于助人 善解人意 |
[1:01:55] | It’s really rare. | 真的很少见的 |
[1:01:58] | Really rare. You see? | 很少见 明白么 |
[1:02:00] | You see that, though? | 不过你看 |
[1:02:02] | Yeah, I got it, too. | 我也有一个 |
[1:02:06] | My grandma taught me how to do this. | 这都是我奶奶教我的 |
[1:02:09] | You see this right here? | 你看 这条 |
[1:02:12] | That is your heart line. | 这条是你的感情线 |
[1:02:17] | From the looks of this, | 由此看来 |
[1:02:19] | you are going to have one great love in your life. | 你将会历经一段刻骨铭心的爱情 |
[1:03:47] | You don’t have to say a word. | 什么都不用说 |
[1:04:17] | Sit down. | 坐下吧 |
[1:04:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:23] | Hmm? | 嗯 |
[1:04:24] | What’s that? | 什么 |
[1:04:28] | It’s hot. | 这很烫 |
[1:04:29] | “It’s hot”? Yeah, you just… | “很烫” 哦 你是说烫 |
[1:04:33] | Normie! Nor? | 诺曼 诺 |
[1:04:35] | Norman, where could you be? | 诺曼 你去哪了 |
[1:04:39] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:04:40] | Pinche Norman! | 诺曼王子 |
[1:04:42] | Norman? Pinche Norman. | 诺曼 诺曼王子 |
[1:04:44] | Time for you to act the man! | 是时候成人了 |
[1:04:46] | We got you fixed up good. | 我们把你打扮好了 |
[1:04:48] | Now, look, there a special gal. | 听好了 给你准备了个特别的女孩 |
[1:04:49] | She’s down there and she’s waiting on you. | 她就在楼下正等着你呢 |
[1:04:51] | And all you got to do is come on down. | 你要做的就是快点下来 |
[1:04:52] | She wide open just jump on in. | 她蓬门大开 就等你来上一炮 |
[1:04:54] | Yeah, she looks a little bit like a whore, but… | 呃 她看上去有一点像是妓女 但是 |
[1:05:02] | What? | 什么 |
[1:05:03] | I think maybe we too late, Gor. | 我觉得我们好像来晚了 戈多 |
[1:05:06] | Norman. | 诺曼 |
[1:05:08] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:05:10] | Norman, you sneaky snail. | 诺曼 你这鬼鬼祟祟的小子 |
[1:05:13] | What did you do? | 你这是干什么了 |
[1:05:16] | Wait a second, did you… | 等等 你是不是 |
[1:05:18] | Did you… | 难道 |
[1:05:20] | Did you take this pretty young thing for a roll? | 难道你和这漂亮的小尤物上床了 |
[1:05:24] | Yeah, you’re real pretty. | 哇 你可真漂亮 |
[1:05:26] | Did you do that? What’s with your lip? | 你做了没有 你的嘴唇怎么了 |
[1:05:28] | What’s with your lip? Why it quiver? | 你的嘴唇怎么了 为什么在发抖 |
[1:05:29] | Don’t worry about me, I’m a friend. | 不要担心我 我只是个朋友 |
[1:05:31] | He fuck you, you fuck me. That how it works. | 他干完你 我再干你 就这么回事 |
[1:05:33] | You got to pass the plate. | 你得共享胜利果实 |
[1:05:34] | Come on, make a donation to the cause. | 得了吧 做出点贡献吧 |
[1:05:36] | – All right, don’t touch her. – Don’t touch her’? | – 好吧 不过不许碰她 – 不许碰她 |
[1:05:38] | – Don’t touch her. – Don’t ever fucking tell me what to do. | – 不许碰她 – 你别他妈命令我 |
[1:05:40] | You think you get some pussy and now you can fucking act like a man? | 你以为你 睡了个女人你就他妈就是真男人了吗 |
[1:05:43] | Anyone touches the girl, they get their teeth kicked in. | 谁敢动这姑娘一根指头 我就把他打得满地找牙 |
[1:05:50] | That’s how it gonna be’? | 就是这么回事儿啊 |
[1:05:56] | Well, all right, then. | 那好 |
[1:05:59] | I guess it’s Norman Day, huh? | 今儿是诺曼的大日子 是吧 |
[1:06:04] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:06:05] | Shit, top. | 该死 老爹 |
[1:06:09] | It’s your day, Norman. | 今天是你的日子 诺曼 |
[1:06:15] | You should drink that. | 你应该来一口 |
[1:06:18] | You best take a bite. | 你最好喝一口 |
[1:06:19] | You a man, right? Drink it. | 你现在是真男人了 喝一口 |
[1:06:24] | Attaboy. You did the nasty. | 干些鸟事 |
[1:06:26] | Drink it, there it is. | 喝了它 就这样 |
[1:06:27] | Your day. | 你的大日子 |
[1:06:29] | There it is. | 好样的 |
[1:06:30] | – You like that? – Don’t fucking touch me. | – 喜欢么 – 别他妈碰我 |
[1:06:32] | Don’t touch you? You a man, right? | 不碰你 你是男人吗 |
[1:06:33] | Get some pussy, you a man, right’? | 睡了个女人 你就是男人了吗 |
[1:06:35] | Get your fucking hands off me. | 把你的手放开 |
[1:06:37] | Fucking piece of shit. | 废物 |
[1:06:38] | Watch this. How about that? How about I just kill you, huh’? | 看好了 不如这样 我现在就杀了你 如何 |
[1:06:41] | How about I fucking kill you right here? | 我就在这他妈的杀了你怎么样 |
[1:06:42] | Grady? Grady? Hmm? | 格雷迪 格雷迪 嗯 |
[1:06:44] | Fuck. Don’t you fucking speak… | 该死 你他妈的别说话 |
[1:06:46] | Oh, God! | 哦 天呢 |
[1:06:47] | What the fuck is that? Gasoline? | 这他妈是什么 汽油 |
[1:06:48] | Taste like gasoline? Hey. | 喝着像汽油一样恶心 嘿 |
[1:06:50] | Ow! Fucking north Georgia right there, boy. | 呕 去他妈的北乔治亚 小子 |
[1:06:53] | Fuckup. | 该死 |
[1:06:56] | Donkey. | 蠢驴 |
[1:07:00] | Appreciate it. | 谢了 |
[1:07:03] | Look at that. | 看啊 |
[1:07:16] | Go have a seat. | 找个位子坐下 |
[1:07:24] | My beverage. | 我的酒 |
[1:07:31] | That’s the girl’s egg. | 这是姑娘的鸡蛋 |
[1:07:33] | That’s Gordo’s egg. | 那是戈多的鸡蛋 |
[1:07:35] | That’s the girl’s egg. | 那是姑娘的鸡蛋 |
[1:07:36] | Then where the fuck was my egg? | 那我该死的鸡蛋呢 |
[1:07:44] | You want to say grace? | 你想说祷告词吗 |
[1:07:45] | This meal’s for you. | 这一餐 你来说 |
[1:07:47] | Roger. | 行 |
[1:07:49] | Ready? | 准备好了没 |
[1:07:50] | Let’s do it. | 我们说吧 |
[1:07:51] | Our father, | 我们的天父 |
[1:07:53] | thank you for preserving our lives another day on Earth | 感谢你让我们在世上又活了一天 |
[1:07:55] | so we may execute your will. | 好让我们执行你的意愿 |
[1:07:57] | We love you, dear Lord. | 我们永远爱你 天父 |
[1:07:58] | Thank you for this meal and this wonderful company. Amen. | 感谢您所赐的食物 还有如此美好的陪伴 阿门 |
[1:08:00] | Amen. | 阿门 |
[1:08:08] | Emma. | 艾玛 |
[1:08:13] | Offer the girl her plate. | 把姑娘的盘子给她 |
[1:08:19] | There you go. Oops! | 给你 啊哦 |
[1:08:21] | Hold on. | 等等 |
[1:08:30] | Hang on, there. I’m gonna fix that for you. | 等会 我来给你调下味 |
[1:08:33] | Let me just fix this for you real quick. | 很快就给你调好了 |
[1:08:38] | I didn’t touch her. | 我可没碰她 |
[1:08:45] | Switch with me. | 你吃我的吧 |
[1:09:00] | Mmm. | 嗯 |
[1:09:03] | Y’all were gonna eat like kings and queens over here. | 你个几个跟贵族聚会一样在这儿准备开吃了 |
[1:09:06] | And we weren’t invited. | 我们却没被邀请哦 |
[1:09:08] | I wonder why we weren’t invited. | 我很好奇我们为啥没被邀请呢 |
[1:09:11] | Guess they too good for us. | 觉得我们配不上吗 |
[1:09:20] | I’m enjoying my meal, boys. | 我想好好吃顿安生饭 兄弟们 |
[1:09:22] | – Are you? – Enjoying your meal? | – 是吗 – 你想好好吃饭 |
[1:09:23] | And as much as you want to destroy it, | 不管你们多想搞破坏 |
[1:09:26] | you’re not gonna fucking stop me. | 你别阻止我 |
[1:09:28] | – And neither will you. – No, sir. | – 你也是 – 不 长官 |
[1:09:30] | And neither will you. | 你也是 |
[1:09:39] | Hey, Norman. | 嘿 诺曼 |
[1:09:42] | Do you like horses? | 你喜欢马么 |
[1:09:48] | Don likes horses. | 唐可喜欢了 |
[1:09:51] | Ain’t that right, Don? | 我没说错吧 唐 |
[1:09:58] | We’re eating. | 我们正吃饭呢 |
[1:10:00] | No, we’re not. I’m done. | 没有啊 我吃完了 |
[1:10:03] | I’m fucking done eating. | 老子他妈不吃了 |
[1:10:14] | Hey, in France, | 当时在法国 |
[1:10:18] | we hit the beach right after D-Day. | 我们在诺曼底登陆日之后就到达了海滩 |
[1:10:22] | Right? | 对吧 |
[1:10:24] | And we had to fight through all these fucking hedgerows. | 我们浴血奋战穿过那些该死的篱笆 |
[1:10:28] | Fucking pain in the ass, right? | 非常惨痛的一仗 是吧 |
[1:10:31] | We finally hit open country, and we linked up | 当我们终于敲开了国门之后 |
[1:10:34] | with the British and the Canadians and you know what we did? | 联系上了英国 加拿大的部队 你知道我们干什么了吗 |
[1:10:37] | You know what we did. | 你知道的 |
[1:10:40] | We trapped an entire Kraut army pulling back into Germany. | 我们将德军包围并把他们逼回了家 |
[1:10:48] | We fucked them up. | 我们打得他们屁滚尿流 |
[1:10:50] | Yeah. | 对 |
[1:10:51] | Yes, we did. | 是 我们就是这么干的 |
[1:10:53] | There was dead Krauts and horses, | 那里遍地都是德国兵的尸体和死马 |
[1:10:55] | busted up tanks and cars for miles. | 报废的坦克和卡车蔓延了好几里 |
[1:11:00] | – Miles. – Mmm-hmm. | – 好几英里啊 – 是 |
[1:11:04] | Your eyes see it, | 那样的惨象 我们看在眼里 |
[1:11:07] | but your head can’t make no sense of it. | 但是你的脑子不能失去理智 |
[1:11:11] | And we go in there… | 然后我们去那里 |
[1:11:17] | And for three whole days, | 整整三天 |
[1:11:20] | we shoot the wounded horses. | 就在那儿击毙受伤的战马 |
[1:11:22] | All day long. | 整天的干这个 |
[1:11:24] | Sunup to sundown, just shooting horses. | 从日出到日落就只开枪杀马 |
[1:11:27] | And they were some hot summer days. | 当时正是炎热的夏天 |
[1:11:32] | I ain’t never smelt nothing like that’ top. | 我这辈子都没闻过那么恶心的气味 老爹 |
[1:11:35] | Do you know how you kill a horse? | 你知道怎么杀一匹马吗 |
[1:11:37] | You pet it on the… | 你抚摸它们的 |
[1:11:39] | Pet it on the forehead, no? | 抚摸它们的额头 懂吗 |
[1:11:41] | And it becomes your friend, it goes like this. | 他们就会对你很友好 就这种方式 |
[1:11:44] | And then you shoot it right through the spine. | 然后你开枪射击马的脊椎 |
[1:11:48] | And the sound of it? | 那惨叫 |
[1:11:50] | Those fucking screaming horses? | 那些惨叫的战马 |
[1:11:53] | Do you remember that, Don? | 唐 你还记得吗 |
[1:11:57] | All the black clouds of flies just buzzing around. | 蝇虫像乌云一般在周围嗡嗡叫 |
[1:12:01] | It was like being in a giant beehive. | 就像在一个巨大的蜂巢里一样 |
[1:12:05] | But you weren’t there. | 但是你当时没在那儿 |
[1:12:18] | That was a real fine story. | 真是个有趣的故事 |
[1:12:20] | Pleasant mealtime talk. Thank you. | 不错的饭间聊天 谢谢 |
[1:12:22] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:12:25] | It is what happened, Don. | 本来就是这样 唐 |
[1:12:28] | What happened, happened. What’s gonna happen is gonna happen. | 该发生的已经发生 要发生还是会发生 |
[1:12:32] | Sitting here playing house with a couple bitch Krauts | 坐在这屋里跟两个德国婊子们玩过家家 |
[1:12:34] | ain’t gonna change a fucking thing. | 改变不了任何事 |
[1:12:35] | Shut the fuck up. | 闭上你的狗嘴 |
[1:12:37] | Why should I shut up? | 我为什么要闭嘴 |
[1:12:39] | You shouldn’t. | 你接着说 |
[1:12:58] | I’m just drunk. I’m sorry. | 抱歉 喝多了 |
[1:13:14] | Where’s Love 1-6? | L16在这儿吗 |
[1:13:16] | Right here. | 有 |
[1:13:17] | The Old Man wants you. | 老大找你们 |
[1:13:19] | – How come? – You got a mission. | – 什么事 – 有任务 |
[1:13:23] | Let’s go. | 走吧 |
[1:13:28] | Where are you going? | 你们要去哪儿 |
[1:13:30] | To take the next town. | 去占领下一个城镇 |
[1:13:33] | And the next and the next | 然后下一个 再下一个 |
[1:13:35] | until you people quit. | 直到你们投降 |
[1:13:38] | Do you have a pen? I’ll write you. | 你有纸笔吗 我会给你写信 |
[1:13:39] | Y’all getting married? Is that what the fuck y’all doing? | 你俩还想结婚吗 你们还玩真的了 |
[1:13:42] | This a fucking wedding? | 这他妈是个婚礼吗 |
[1:13:44] | Hurry up. There are more of them. | 快滚吧 路上这种妞多得是 |
[1:13:47] | What am I walking into? | 这次又是什么情况 |
[1:13:50] | A recon plane spotted a troop concentration moving west, here. | 一架侦察机发现一股敌军正在向西面集结 |
[1:13:55] | Battalion needs you to guard these crossroads here | 营部要你们守住这个地区的 |
[1:13:58] | in this grid on the overlay. | 十字路口 |
[1:14:01] | How many troops did he see? | 他们看到多少敌军 |
[1:14:03] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:14:05] | What kind of troops? | 什么样的部队 |
[1:14:08] | They have tanks, horses, artillery? | 有坦克吗 有马吗 有没有大炮 |
[1:14:11] | I wish I could help you. He took fire, | 我是真想帮你 他交火了 |
[1:14:12] | he got the fuck out of there. | 他撤退了 |
[1:14:15] | Enough to spook the Colonel. | 和上头说得够多了 |
[1:14:17] | All the tanks are driving on Berlin. | 大部分坦克都往柏林去了 |
[1:14:19] | There’s a couple of thousand cooks, mechanics and doctors here. | 我这儿有几千个厨子 机械师和医生 |
[1:14:22] | Those Krauts hit them, it’ll be a slaughter. | 要是德国人发现他们 就等着大屠杀吧 |
[1:14:27] | All we got is you. | 全指望你了 |
[1:14:30] | We need you to the crossroads fast as you can. | 尽快给我赶到那个十字路口 |
[1:14:32] | Secure them. Don’t stop for anything. You understand? | 给我守住 不惜一切代价 听见没 |
[1:14:35] | Take my gas if you have to. | 我的油随便拿 |
[1:14:37] | If those troops get past you, | 那群党卫军要是过了路口 |
[1:14:40] | they’re gonna smash into the supply train. | 把我们的补给线摧毁了 |
[1:14:43] | Then the whole division’s fucked. | 整个师部就都完蛋了 |
[1:14:45] | All right, sir. We’re on the way. | 好的 长官 我们这就出发 |
[1:14:50] | – Is that gas? – Open it up. | – 这是汽油吗 – 打开看看啊 |
[1:14:52] | Yeah, it’s good. Okay. | 汽油还能用 不错 |
[1:14:54] | Incoming! | 炮弹来了 |
[1:14:55] | Grady, jump, jump, jump! | 格雷迪 快隐蔽 跳下去 跳 |
[1:15:15] | Grady, you up? | 格雷迪 你没事吧 |
[1:15:27] | You good? | 没事吧 |
[1:15:30] | Boys, good? | 伙计们 没事吧 |
[1:15:31] | Thank the Krauts for that. | 傻逼德国佬 |
[1:15:33] | Binkowski? | 宾考斯基 |
[1:15:34] | – Davis, good? – Grady! | – 戴维斯没事吧 – 格雷迪 |
[1:15:35] | Everybody up! | 大家都起来吧 |
[1:15:37] | You up? | 你没事吧 |
[1:15:40] | I’m up. | 我没事 |
[1:15:49] | All right, let’s get an aid station right there. | 来 就在那设个救护所 |
[1:15:53] | – Check Peterson. We’re gonna mount up. – Norman! | – 去看看彼得森 我们准备出发了 – 诺曼回来 |
[1:15:55] | – Emma! – I got him. | – 艾玛 – 我去拉他 |
[1:15:58] | Emma! | 艾玛 |
[1:16:03] | – Fuck. – Who do you think you are, huh? | – 该死 – 你以为自己是谁啊 |
[1:16:05] | Jesus Christ? | 上帝吗 |
[1:16:08] | Fuck! | 操 |
[1:16:09] | You gonna raise her up, Norman? | 你还想把她救活吗 诺曼 |
[1:16:11] | Get your ass back on the fucking tank. | 滚回坦克上去 |
[1:16:12] | Fuck is wrong with you? What the fuck are you doing? Huh? | 你他妈有病吗 你他妈有没有情感啊 |
[1:16:14] | – What the fuck is wrong with you? – What you gonna do? | – 你他妈脑子有病啊 – 你要干嘛 |
[1:16:16] | You gonna get mad? | 你想发疯 |
[1:16:17] | – You don’t feel anything? – You piece of shit! | – 你一点感情都没有吗 – 你个混蛋 |
[1:16:19] | – That’s it, come on! Come on. – Fuck you! | – 来 这就对了 使劲打 – 去你妈的 |
[1:16:21] | You feel it? Fuck you! | 你没感情吗 混蛋 |
[1:16:23] | It’s called war! | 这就是战争 |
[1:16:25] | You feel it? | 你感觉到了吗 |
[1:16:29] | Get your fucking spindly ass back on that fucking tank! | 你个小屁股给老子滚回坦克里去 |
[1:16:33] | Where the fuck you think you are? | 你他妈以为你在玩过家家啊 |
[1:16:40] | On, God, why? | 上帝啊 为什么会这样 |
[1:16:44] | Tankers, mount up! | 坦克队 上车出发 |
[1:17:36] | You see that? | 你看见没 |
[1:17:43] | That’s an entire city on fire. | 那是一整座城市在燃烧 |
[1:17:53] | I started this war killing Germans in Africa, then France, then Belgium. | 我参战后一开始是在北非杀德军 然后是法国 比利时 |
[1:17:57] | Now I’m killing Germans in Germany. | 现在我在德国的土地上杀德国人 |
[1:18:01] | It will end. | 战争会结束的 |
[1:18:03] | Soon. | 很快 |
[1:18:06] | But before it does, a lot more people got to die. | 但是在结束之前 还是有很多人会死掉 |
[1:18:49] | Fuck! Reverse hard left! Hard left! | 见鬼 左打倒车 左打死 |
[1:18:51] | Reverse! | 倒车 |
[1:18:54] | – Fuck! – Back up, back up, back up! Hard left! | – 该死 – 倒车 倒车 往左打死 |
[1:18:57] | Hatches! Hatches! Back up! | 关舱门 关舱门 后退 |
[1:18:59] | – Go, go, go! – Let’s go, let’s go, let’s go! | – 快 快 快 – 走了 走了 快走 |
[1:19:01] | Back up. Left stick. | 倒车 左转 |
[1:19:03] | Go, go, go! Hard stick! | 快 左打死 |
[1:19:06] | What the fuck was it? | 什么鬼东西 |
[1:19:08] | That was an 88. | 是88火炮 |
[1:19:09] | It’s a goddamn tank. | 该死的是坦克 |
[1:19:12] | Where the fuck is it? | 谁他妈看见在哪 |
[1:19:15] | Tank! 12 o’clock, 800 yards. | 看见了 12点钟方向 距离800码 |
[1:19:18] | I see it! It’s a goddamn Tiger! | 我看见了 妈的 是辆虎式坦克 |
[1:19:19] | Put some fucking smoke in his face! | 前面放点烟雾弹 |
[1:19:20] | Let’s go, Grady. Smoke up, Grady. | 快 格雷迪 放烟雾弹 |
[1:19:22] | – Smoke’s up! Clear! – On the way! | – 好了 – 发射 |
[1:19:26] | We have to get to the crossroads. We got to get past them. | 唐 要到达十字路口这里是必经之路 |
[1:19:29] | Don, let’s get the fuck out of here! Let’s go! | 唐 该死的赶紧离开这 赶紧走 |
[1:19:31] | Unless he drowns himself in a shit-filled ditch, | 除非它自己掉粪坑里 |
[1:19:32] | he’s our problem. | 我们非得端掉它不行 |
[1:19:34] | Hit that son of a bitch! | 给我揍婊子养的 |
[1:19:35] | Almost up! Light the bastard! | 快上 把那杂种干掉 |
[1:19:37] | – Clear! – On the way! | – 好了 – 发射 |
[1:19:40] | Shoot that fucker! | 揍那狗日的 |
[1:19:41] | Fire when ready! | 准备好就开炮 |
[1:19:44] | Stop! Stop! Stop! | 停 停 停车 |
[1:19:53] | Driver make ready. | 驾驶员 准备 |
[1:19:55] | Load Anti-Tank. | 装填反坦克弹 |
[1:19:58] | All right, all tanks, move forward! | 全体都有 前进 |
[1:19:59] | Fuck! | 该死的 |
[1:20:01] | Peterson, right flank! Right stick. | 彼得森 你去右翼 右转 |
[1:20:03] | Davis, left with me, stay abreast. | 戴维斯 往左 跟我并排 |
[1:20:05] | Let’s go right at them, let’s go right at them! | 我们正面接敌 正面接敌 |
[1:20:07] | Gordo, left flank. | 戈多 左翼 |
[1:20:08] | Let’s bum-rush this cocksucker! | 从两侧夹击他 |
[1:20:10] | Right stick. Taking the right flank,. | 右转 从右翼上 |
[1:20:15] | New target. | 目标出现 |
[1:20:16] | Tank on the left | 左侧有坦克 |
[1:20:19] | 10 o’clock… 700 metres. | 10点钟方向 距离700米 |
[1:20:23] | He’s coming out. | 它出来了 |
[1:20:25] | Fire! | 开炮 |
[1:20:26] | – Loader, A.P, A.P. – Clear! | – 装填手 穿甲弹 – 装填完毕 |
[1:20:29] | – Hit ’em! – On the way! | – 给我打 – 发射 |
[1:20:31] | Commence! | 进攻 |
[1:20:32] | All right, pump him! Pump him! | 好了 使劲打 揍他 |
[1:20:33] | Gyros on! | 围上去 |
[1:20:36] | What do you want, top? | 用什么弹啊 老爹 |
[1:20:38] | Loader, A.P., A.P., smash him. | 装填手 用穿甲弹 打正面 |
[1:20:39] | You’re clear, Boyd! | 好了 博伊德 |
[1:20:42] | A.P., 500 yards. | 穿甲弹 距离500 |
[1:20:44] | Fire! | 开炮 |
[1:20:46] | Elevate… 600 metres. | 炮口升高 距离600 |
[1:20:47] | – Again! – Fuck, Grady, put it in, now. | – 再来 – 该死 格雷迪 快装弹 |
[1:20:49] | – Clear! – On the way! | – 好了 – 发射 |
[1:20:56] | Aah, God! | 啊 天 |
[1:20:58] | God damn it! | 妈的 |
[1:20:59] | – Fuck! – Hit ’em! | – 该死 – 接着打 |
[1:21:01] | – Clear! – On the way! | – 好了 – 发射 |
[1:21:04] | Same target. | 同一目标 |
[1:21:05] | Fire! | 开炮 |
[1:21:10] | They got Peterson! | 彼得森中弹了 |
[1:21:11] | God damn! | 妈的 |
[1:21:22] | – It’s a fucking beast. – Fuck! | – 这家伙简直是野兽啊 – 该死 |
[1:21:24] | Gordo, flank left! Left! | 戈多 去左翼 左 |
[1:21:26] | Davis, cross him. | 戴维斯 绕过去 |
[1:21:27] | Flank right! Flank right! | 去右翼 右翼 |
[1:21:29] | Copy! Right stick! Right stick! | 收到 右转 |
[1:21:32] | Traverse left. | 炮塔左转 |
[1:21:34] | Davis, he’s lining up! | 戴维斯 他在瞄你 |
[1:21:36] | Fire! | 开炮 |
[1:21:39] | Target 11 o’clock. | 目标11点钟方向 |
[1:21:41] | Shoot the son of a bitch! He’s lining up on Roy! | 快打这个狗娘养的 他在瞄准罗伊 |
[1:21:45] | God damn it, I said fire! | 妈的 快点 让你开炮 |
[1:21:46] | Fire! | 开炮 |
[1:21:53] | God damn it. | 完蛋了 |
[1:21:55] | Fuck! | 妈的 |
[1:21:57] | Roy’s gone. | 罗伊也没了 |
[1:21:58] | We’re all that’s left. | 就剩我们了 |
[1:22:00] | It’s up to us now. | 要靠自己了 |
[1:22:02] | Driver halt! | 停车 |
[1:22:04] | Gordo, get around him. Put us on his backside. | 戈多 绕到他屁股后面去 |
[1:22:06] | If we get behind him, we can kill him. Go! Go! Go! | 绕到他后面我们才有赢的希望 快 快 快 |
[1:22:10] | Reverse reverse! | 快倒 |
[1:22:12] | Don’t let him behind us! | 别让他们转到我们后面去 |
[1:22:14] | Faster, Gordo! | 快点 戈多 |
[1:22:18] | God damn it! | 该死 |
[1:22:21] | Forward. | 前进 |
[1:22:25] | Target 2 o’clock! | 目标 两点钟方向 |
[1:22:29] | God damn it! Fuck! | 真该死 见鬼 |
[1:22:30] | What was that? | 这是怎么了 |
[1:22:31] | – We got hit! – I lost it. | – 我们中弹了 – 我这儿不行了 |
[1:22:32] | Boyd, are you all right? | 博伊德 你没事吧 |
[1:22:34] | – Aw! Shit! – Fuck! | – 哦 该死 – 见鬼 |
[1:22:35] | We lost power traverse. Switching to manual. | 自动转向失灵 切换到手动 |
[1:22:36] | Boyd, you stay in the fight! | 博伊德 挺住 |
[1:22:37] | – Bible, hit him! – On the way! | – 圣徒 开炮 – 发射 |
[1:22:40] | Coming around! He’s coming around! | 他要来了 他要来了 |
[1:22:42] | Gordo, you got to outrun that gun! | 戈多 你得从那逃出来 |
[1:22:43] | Oh. I got it! I got it! | 我知道 我知道 |
[1:22:45] | Fire! | 开炮 |
[1:22:47] | Gordo, put it in third, Right stick! | 戈多 挂三档 右转 |
[1:22:51] | Bible, put it up his ass, where the armour’s thin. | 圣徒 打它屁股后面 那儿的装甲最薄弱 |
[1:22:53] | I know where to fucking hit him! | 我他妈知道该打哪儿 |
[1:22:55] | Boyd, you’re clear! | 博伊德 好了 |
[1:22:56] | On the way! | 发射 |
[1:22:58] | Shit! | 妈的 |
[1:22:59] | God damn it, I said in the ass! | 操蛋 我不是说了打它屁股后面吗 |
[1:23:01] | We’re moving too fast! It’s not that fucking easy! | 我们移动得太快 精确瞄准不容易啊 |
[1:23:02] | Come on, Boyd, stay on him! | 拜托 博伊德 盯住他 |
[1:23:04] | Gordo, when I say back up, you back up. Left stick. | 戈多 我一会儿叫你倒车 你就倒 转左 |
[1:23:06] | All right, all right. | 听见了 好 |
[1:23:08] | Bible, stand by. I’ll call the shot. | 圣徒 待命 我让你打再打 |
[1:23:09] | Roger! Roger! | 收到 明白 |
[1:23:12] | Gordo, now! Reverse! Reverse! | 戈多 倒车 倒 倒 |
[1:23:14] | Left stick! | 左转 |
[1:23:18] | Bible, steady. | 圣徒 稳住 |
[1:23:20] | Steady. | 稳住 |
[1:23:22] | Shoot the bastard! | 轰掉这杂种 |
[1:23:23] | Come on, Bible! | 圣徒 加油 |
[1:23:24] | Come on, fucking shoot him! | 快点 打它屁股 |
[1:23:26] | Steady. | 稳住 |
[1:23:30] | – Now! – On the way! | – 开炮 – 发射 |
[1:23:36] | Fuck! Grady, one more! One more, Grady! | 见鬼 格雷迪 再来一个 再来 |
[1:23:38] | – Grady, Grady, Grady! – Clear! | – 快 格雷迪 快啊格雷迪 – 装填完毕 |
[1:23:39] | – Again! – On the way! | – 再来 – 发射 |
[1:23:47] | Clear! | 安全 |
[1:23:48] | – Tank destroyed. – Gordo, halt. | – 目标摧毁 – 戈多停车 |
[1:23:51] | Jesus Christ. | 老天 |
[1:23:59] | Fucking Nazi fuck! | 混蛋纳粹 |
[1:24:04] | Fuck you! | 去死吧 |
[1:24:34] | Radio check, Love 1-6. | 无线电检查 这里是L16 |
[1:24:37] | Yeah, boy. | 兄弟们 干得好 |
[1:24:39] | Radio check, Love 1-6. | 无线电检查 这里是L16 |
[1:24:41] | Fucking handed him. | 真他妈干的漂亮 |
[1:24:45] | Good fucking job, Gordo. | 戈多 干得漂亮 |
[1:24:46] | Radio check, Love 1-6. | 无线电检查 这里是L16 |
[1:24:49] | Radio check, Love 1-6. | 无线电检查 这里是L16 |
[1:24:56] | Radio’s eighty-sixed. We’re on our own. | 无线电挂了 我们孤立无援了 |
[1:25:09] | Good shot. | 刚才两炮打得漂亮 |
[1:25:11] | Oh, it wasn’t me. No, no, I’m the instrument, not the hand. | 那不是我 我只是工具 是上帝借我的手 |
[1:25:16] | God didn’t call us today. | 上帝今天还没召见我们 |
[1:25:18] | You hear me, boys? | 你们听见了没 |
[1:25:20] | What’s he doing up there? | 上帝在天堂里干嘛呢 |
[1:25:23] | Big pair of dice? | 扔骰子玩吗 |
[1:25:26] | Everyone else came up snake eyes but us? | 天天收别人的命 只放过我们 |
[1:25:29] | – Lord’s protection. – We got it, don’t we, Boyd? | – 上帝罩着我们呢 – 是吧 博伊德 |
[1:25:31] | Yes, sir. Yes, sir. We got it. | 可不是 上帝罩着我们呢 |
[1:25:35] | Norman mowed them fuckers down, didn’t he, too? | 诺曼把那群纳粹全毙了 是吧 |
[1:25:38] | Good job, Norman. | 干得好 诺曼 |
[1:25:39] | Welcome to the Army, Norm. | 欢迎参军 诺曼 |
[1:25:40] | You did good. | 你表现得不错 |
[1:25:42] | Oh-ho-ho! | 哈哈哈哈 |
[1:25:45] | Best job I ever had. | 无与伦比的美差 |
[1:25:47] | Best job I ever had. | 无与伦比的美差 |
[1:25:49] | Best job I ever had. | 无与伦比的美差 |
[1:25:54] | Best job I ever had. | 无与伦比的美差 |
[1:25:57] | Shit. | 妈的 |
[1:26:01] | We’re still open for business. | 我们还有任务 |
[1:26:02] | Let’s head out for those crossroads, | 赶紧抵达十字路口 |
[1:26:05] | keep it out of Krauts’ hands like we’ve been told. | 执行任务 把党卫军挡在外面 |
[1:26:08] | There’s a wave coming in. We’re the rock to break that wave. | 德军要是来了 我们就是唯一阻击力量了 |
[1:26:13] | Vamonos. | 我们走吧 |
[1:26:16] | Gordo, get us out of here. | 戈多 带我们走 |
[1:26:19] | Fuck it. | 妈的 |
[1:26:40] | All right, there’s the crossroads. | 好了 路口到了 |
[1:26:42] | Gordo, take us up on that hill. | 戈多 我们开到山上去 |
[1:26:43] | We can cover the whole valley from there. | 从那里可以看到整个山谷 |
[1:26:54] | Grady, get down! | 格雷迪 隐蔽 |
[1:27:02] | Shit! Not another fucking Tiger! | 见鬼 不会又是该死的虎式 |
[1:27:04] | – A mine. – Where’s it coming from? | – 是地雷 – 哪来的地雷 |
[1:27:05] | – Where? – Settle down. It’s a mine. We hit a mine, is all. | – 哪儿呢 – 大家冷静 我们踩着地雷了而已 |
[1:27:07] | Whew! | 天啊 |
[1:27:09] | Everybody off. Grady? | 都还好吧 格雷迪 你呢 |
[1:27:10] | Yeah, I’m off. | 我没事 |
[1:27:11] | Shit. | 妈的 |
[1:27:14] | How bad is it? | 有多糟 |
[1:27:16] | It’s broke as fuck. Busted a bogie, too. | 履带烂了 载重轮也坏了 |
[1:27:19] | Can you fix it? | 你能修好吗 |
[1:27:21] | Yeah, why not? | 有啥修不好的 |
[1:27:31] | All right, Norman, you and Coon-Ass check out that building. | 好了 诺曼 你和浣熊去看看那边的房子 |
[1:27:33] | Get my Thompson. | 把汤普森给我 |
[1:27:35] | What? | 啥 |
[1:27:36] | Go get the Thompson. | 把我的枪拿过来 |
[1:27:37] | – Gordo! – Yeah? | – 戈多 – 干啥 |
[1:27:39] | You got that rope bag? | 绳袋在你那儿吗 |
[1:27:40] | Right here. | 就在这儿 |
[1:28:09] | You can put the gun down, Norman. Ain’t gonna do nothing. | 把枪放下吧 诺曼 没什么危险的 |
[1:28:22] | Can we go now? | 能走了吗 |
[1:28:26] | Norman, I’m sorry. You know? | 诺曼 对不起 你知道吗 |
[1:28:30] | I think… | 我觉得 |
[1:28:33] | I think you’re a good man. | 我觉得你是个好人 |
[1:28:36] | It’s what I think. | 我真的这么认为的 |
[1:28:41] | I think maybe we ain’t, but I think you are. | 我们几个可能不是什么好人 但我觉得你是 |
[1:28:44] | See, I just… I wanted to tell you that. | 听着 我 我就是想告诉你这些 |
[1:28:50] | It’s okay. | 都过去了 |
[1:28:55] | Come on, let’s go. | 嘿嘿 我们走吧 |
[1:29:00] | – Anything? – No, nothing. | – 有什么发现 – 没啥 |
[1:29:02] | It’s an aid station. They all dead. | 一个战地救护站 里面全是死人 |
[1:29:09] | Kid. | 给你 小子 |
[1:29:14] | Head up top of that hill, near those trees. You got outpost guard. | 去山顶上 就那片树丛里设个警戒点 |
[1:29:17] | Can I grab my canteen? | 能带上水壶吗 |
[1:29:20] | Yeah, you can grab your canteen. | 当然能带上你的水壶 |
[1:29:37] | Norman! | 诺曼 |
[1:29:39] | Top of the hill, then work your way from the trees. | 上了山之后 在树丛中隐蔽 |
[1:32:12] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[1:32:17] | Good evening, Norman. Why aren’t you at your post? | 晚上好 诺曼 怎么擅自离岗了 |
[1:32:19] | Slow down. | 慢点 别撞着 |
[1:32:20] | – They’re coming right now. – Who’s coming? | – 他们来了 – 谁来了 |
[1:32:22] | The Germans! | 德军啊 |
[1:32:23] | How many? | 他们有多少人 |
[1:32:25] | Too many. Too many to count. | 太多了 我数不过来 |
[1:32:26] | How many? | 问你多少人 |
[1:32:28] | Oh, about two, maybe 300 of them. | 呃 大概二百 或许三百人 |
[1:32:31] | They got vehicles, too. | 他们也有车 |
[1:32:33] | – Tanks? – No, no, no, just trucks. | – 坦克吗 – 不 不是只有卡车 |
[1:32:35] | Probably a bunch of bums looking to surrender, that’s all. | 可能是一群准备投降的残兵败将吧 |
[1:32:37] | No. No, no, no. They were marching, they were singing. | 不是的 他们正在行军 在唱着鼓舞士气的歌曲 |
[1:32:39] | They sounded like they wanted a fight. | 听起来士气高涨 是要打仗的 |
[1:32:40] | – What do you mean, they were singing? – Where? | – 什么意思他们唱着歌 – 在哪儿 |
[1:32:42] | I’m telling you. Right over there. | 我说了啊 就在那边 |
[1:32:47] | Hey, you hear that? | 你们听见没 |
[1:32:49] | It’s a goddamn SS battalion. | 是党卫军的一个营 |
[1:32:50] | Bullshit. | 妈蛋 |
[1:32:52] | Jesus Christ. | 老天 |
[1:32:55] | – Grady, get my gun. – Yeah. | – 格雷迪把我枪拿来 – 好 |
[1:32:57] | – You want to get the weapons? – Shit. | – 你的武器呢 – 妈的 |
[1:32:58] | What do you want to do? Let’s just get our shit, all right? | 你们想干嘛 我们做好自己的事情 行吗 |
[1:33:00] | Look, it’s about to be dark. We just get on up out of here, huh? | 听交说 天晚了 咱们躲到旁边就好了 是吧 |
[1:33:04] | – Let ’em pass on through. – Let’s him them woods. | – 让他们过去 – 我们躲到树林里就行 |
[1:33:05] | Norman, go get your shit. Go get your pack. | 诺曼 快拿好你的东西 快拿上你的包 |
[1:33:09] | Let’s go. | 走吧 |
[1:33:12] | We never run before, I ain’t running now. | 我们从来就没逃跑过 今天也不要临阵脱逃 |
[1:33:14] | – What was that? – We’re gonna fight it out. | – 什么 – 这仗我们要打 |
[1:33:16] | We can’t. | 根本就不可能啊 |
[1:33:17] | I’m gonna hold this crossroad. | 我得守住这个路口 |
[1:33:19] | What you mean, you’re gonna hold… The tank’s busted! | 老爹 你疯了吧 我们坦克都废了 |
[1:33:22] | The tank’s fucking busted, top! Hey. | 坦克都他妈废了啊 老爹 |
[1:33:24] | – Yeah, you said that. – Top, what are you doing? | – 我知道坦克废了 – 老爹你这是想干嘛 |
[1:33:25] | What do you want to do? You want to sit here? | 你想干嘛 你想坐在这里吗 |
[1:33:26] | – I’m gonna hold this crossroad. – You want to sit here | – 我要守住这个路口 – 你想坐在这里 |
[1:33:28] | and hold off a SS battalion… | 抵挡党卫军的一个营吗 |
[1:33:29] | No, it’s not what I want to do, but it’s what we’re doing. | 不是我想 可是守住这儿是我们的任务 |
[1:33:31] | – There’s five of us… – Get to your fighting positions! Mount up! | – 我们只有五个人 – 进入战斗状态 给我行动起来 |
[1:33:33] | What you mean fucking fighting positions when we ain’t got a tank? | 打个鸟啊 我们连坦克都没有了 |
[1:33:34] | How we gonna fight? | 我们拿什么打仗 |
[1:33:36] | We got a cannon! | 还有一门加农炮 |
[1:33:37] | Don, that don’t make sense! | 唐 你神志不清了吧 |
[1:33:38] | Stop! What are you doing? | 别吵了 你这是干嘛 |
[1:33:55] | Get out of here. Get to that tree line. | 你们几个去吧 躲到树丛后面去 |
[1:34:05] | Boys, take care of yourselves. Get to that tree line. | 兄弟们 照顾好自己 快躲到树丛后面去 |
[1:34:17] | It’s all right. | 没关系的 |
[1:34:19] | Hmm. | 恩 |
[1:34:22] | It’s all right. | 没关系的 |
[1:34:27] | It’s my home. | 这坦克是我的家呀 |
[1:34:45] | I’m staying here with you. | 我跟你一起留下 |
[1:34:52] | All right. | 好 |
[1:34:53] | I’ll need you to load. | 我需要你帮我装弹 |
[1:34:58] | Boys, get on. It’s all right. | 兄弟们 快去吧 不会怪你们的 |
[1:35:03] | Grady, come on. | 格雷迪 快来 |
[1:35:09] | We’re gonna stay. | 我们也留下 |
[1:35:11] | Uh-huh. | 哦嗬 |
[1:35:17] | What is your plan? | 你打算怎么打 |
[1:35:32] | Fuck it. | 这群鸟人 |
[1:35:37] | Get us one of them dead Krauts. | 搬个死了的德国佬过来 |
[1:36:09] | Light him up. | 都点上火 |
[1:36:32] | You wanna take that kit right there. That’s it. | 你把那个 拿起来 |
[1:36:34] | – Go and grab it. That’s it. – All right, all right. | – 给我拿好 – 好的好的 |
[1:36:38] | Grease gun. | 这是喷油枪 |
[1:36:39] | Go on, hand it to him. Another box. | 来 递给他 还有一盒 |
[1:36:41] | Go ahead and get it ready. Listen, you do not waste one shot. | 好好准备一下 我跟你说 别浪费一枪一弹 |
[1:36:44] | – You hear me? – Gordo. | – 听见没 – 戈多给你 |
[1:36:46] | – Grenades. – Ammo count. | – 手雷 – 清点弹药 |
[1:36:47] | – Put that there. – Make them count. | – 这个放那边 – 一发也不许浪费 |
[1:36:49] | What kind of rounds you got up there? Norm? | 你那边有多少发 诺曼 |
[1:36:52] | I only got two. All right. | 我只有两发 |
[1:36:53] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:36:55] | That’s it. Yeah. | 对 就这个 |
[1:36:58] | I’m going through ammo like water. | 我这儿炮弹没了 |
[1:37:01] | That’s four rounds of smoke, and 23 super charge and 33 solid shot. | 我这儿有四发烟幕弹 23发高爆弹 33发固态弹 |
[1:37:05] | – What you want, top? – Load super charge. | – 你想要什么弹 – 高爆弹 |
[1:37:07] | Set the point delay. | 设置好延时 |
[1:37:09] | Norman, get it ready. | 诺曼 准备好 |
[1:37:15] | That’s it. Here we go, Boyd. | 好了 博伊德 一会儿就看咱俩的了 |
[1:37:21] | Gordo, grab me that one. | 戈多 给我拿个那个 |
[1:37:29] | – Boyd. – Thank you. | – 来一口 – 谢了 |
[1:37:30] | Give me that can. | 给我那盒子弹 |
[1:37:48] | Might as well get a little tight. | 咱们来喝个痛快吧 |
[1:37:50] | Won’t be around for the hangover. | 再不喝就没机会了 |
[1:38:13] | God’ that’s better than good. | 天啊 比好喝还好喝 |
[1:38:16] | Mmm. | 呃 |
[1:38:21] | Give it here. | 给我 |
[1:38:28] | Give it here. | 给我 |
[1:38:35] | What you gonna do with that? | 你要酒干嘛 |
[1:38:36] | I’m gonna drink it. | 当然是要喝 |
[1:38:39] | I know you hate me preaching. I know it. | 我知道你讨厌我成天布道 我懂 |
[1:38:42] | But what we’re doing here is a righteous act, gentlemen. | 但是我们现在做的是正义之事 先生们 |
[1:38:45] | – You hear me, Gordo? – Mmm-hmm. | – 是吧 戈多 – 是 |
[1:38:52] | You know, there’s a Bible verse I think about sometimes. | 知道吗 我常想起一段圣经经文 |
[1:38:57] | Many times. | 很多次 |
[1:38:59] | It goes… | 说的是 |
[1:39:02] | “Then I heard the voice of the Lord saying,” | “我听见主的声音 说 |
[1:39:05] | “‘Whom shall I send? And who will go for us?’.” | “‘我该派遣谁呢 谁能为我们去呢’ |
[1:39:19] | “And I said,” | “我说” |
[1:39:22] | “Here am I.” | “我就在此” |
[1:39:26] | “Send me!” | ‘遣我去吧'” |
[1:39:34] | “‘Send me.” | ‘遣我去吧'” |
[1:39:38] | Book of Isaiah, Chapter Six. | 以赛亚书 第六章 |
[1:39:49] | Yeah. Yeah, Don. | 是的 唐 |
[1:39:53] | That’s exactly right. Oh, wow. | 完全正确 |
[1:39:57] | You’re something. | 你真厉害 |
[1:40:18] | God damn, son. | 瞧你 臭小子 |
[1:40:21] | You a fighting, fucking, drinking machine, ain’t you? | 完全是个睡女人 打硬仗还大口喝酒的战争机器了 |
[1:40:24] | Machine, that’s it, that’s his war name. | 机器 这就是诺曼的小名了 |
[1:40:27] | That’s perfect. | 真合适 |
[1:40:29] | I christen thee “Machine.” | 我赐他圣名 “机器” |
[1:40:32] | Machine! Machine! | 机器 机器 |
[1:40:34] | Machine! | 机器 |
[1:40:35] | Machine! Yeah. | 机器 耶 |
[1:40:38] | Machine. | 机器 |
[1:40:43] | I love it in here. | 我真喜欢咱们一起在这里头呆着 |
[1:40:45] | I do. | 真的 |
[1:40:48] | Best job I ever had. | 无与伦比的美差 |
[1:40:50] | Best fucking job. | 无与伦比的美差 |
[1:40:55] | Yeah. | 是啊 |
[1:41:05] | They’re coming. | 他们来了 |
[1:41:13] | No one makes a move unless I say. | 我没发命令都别动 |
[1:41:16] | Come on, you cocksuckers, come on in. | 来呀 杂种们 快来啊 |
[1:41:44] | Come on in. | 来啊 |
[1:41:52] | Almost. | 差不多了 |
[1:42:00] | Come on in. Hey, come on. | 来啊 来啊 |
[1:42:18] | Now! | 行动 |
[1:42:23] | Like that, motherfuckers? | 爽得不行吧 傻冒 |
[1:42:25] | – Clear! – Fire! | – 装填完毕 – 开炮 |
[1:42:26] | On the way! | 发射 |
[1:42:30] | – Clear! – On the way! | – 装填完毕 – 发射 |
[1:42:47] | Fucking Nazi. Fuck! | 该死的党卫军 |
[1:42:53] | They’re running! They’re running! Traverse left! | 他们在逃跑 他们在逃跑 炮塔左转 |
[1:42:54] | Bow gunner, squirt those assholes running for that mill. | 前炮 狠狠的打那边朝磨房逃跑的混蛋 |
[1:42:57] | Cut those fuckers down! | 别让他们跑过房子那边 |
[1:43:01] | Loader, four rounds of Willy Pete. | 装填手 四发燃烧弹 |
[1:43:02] | Bible, put it in that building. It’s full of fucking Krauts. | 格雷迪 往那房子来一发燃烧弹 里面都是狗日的党卫军 |
[1:43:04] | – Clear! – Fire! Fire! | – 装填完毕 – 开炮 |
[1:43:06] | On the way! | 发射 |
[1:43:10] | Give me another. That was beautiful. | 这发太漂亮了 再来一发 |
[1:43:12] | – You clear! – On the way! | – 装填完毕 – 发射 |
[1:43:16] | Bow gunner, watch that left! | 前炮 左面的党卫军 打 |
[1:43:17] | Yeah, you better fucking run. | 快逃命吧 你们这群杂碎 |
[1:43:28] | Traverse right! | 炮塔右转 |
[1:43:33] | On the way! | 发射 |
[1:43:37] | Bible, stay on ’em. 15 up, 15 up. Fire! | 圣徒 稳住 抬高15度 开炮 |
[1:43:39] | – Clear! – On the way! | – 装填完毕 – 发射 |
[1:43:45] | Traverse right! Doughs, two o’clock! | 炮塔右转 两点钟方向 |
[1:43:46] | Give ’em a big kick in the butt! | 给我狠狠打 |
[1:43:49] | All right, I’m on them. | 好的 我来 |
[1:43:50] | – You’re clear! – On the way! | – 装填完毕 – 发射 |
[1:43:52] | Loader, give me another point delay. Skip it on the ground. | 格雷迪 再给我个延时的 对着地面 |
[1:43:54] | Bounce those fuckers! | 反弹起来干翻他们 |
[1:43:58] | – Clear! – On the way! | – 装填完毕 – 发射 |
[1:44:01] | Come on! | 来啊 |
[1:44:06] | Hit ’em again! | 再来 |
[1:44:07] | Go, boys! Go, boys! | 加油啊 伙计们 加油 |
[1:44:09] | Grady, Grady, Grady, Grady, Grady, come on, now. | 格雷迪 快 快 快 再来一发 |
[1:44:11] | Let’s light them up. Let’s go. | 炸碎这群混蛋党卫军 |
[1:44:13] | On the way! | 发射 |
[1:44:15] | Down 15. Steady. | 下调15度 稳住 |
[1:44:17] | Traverse left! | 炮塔左转 |
[1:44:20] | – You clear! – Fire at will! | – 装填完毕 – 随便打 |
[1:44:21] | On the way! | 发射 |
[1:44:24] | That’s right, burn to the fucking ground. | 这就对了 把这帮杂碎都烧死 |
[1:44:30] | Machine, clock one! | 机器 一点钟方向 |
[1:44:38] | I’m out! | 我没子弹了 |
[1:44:39] | I need a new can! | 再给我来个弹匣 |
[1:44:40] | Shoot, we out! We out! | 没了 我们没弹药了 |
[1:44:41] | Fuck. We got a case rupture. This gun is gone. | 妈的 这个弹匣裂了 这枪废了 |
[1:44:44] | We need more boxes of ammo! | 我们需要弹药 |
[1:44:46] | We got .30 on the roof. | 上面还有一架点三零 |
[1:44:47] | All right, we got ammo outside. | 这样吧 我们去外面搞弹药 |
[1:44:49] | I’m gonna lay down some smokes. | 我扔几个烟雾弹 |
[1:44:51] | Gordo, on my signal, pop your hatch, lay down some cover fire. | 戈多 你看我信号 打开舱门 给我火力掩护 |
[1:44:53] | – Okay, roger. – Machine, you do the same. | – 收到 – 机器你也是 |
[1:44:55] | – Grab that grease gun. – Copy. | – 拿上那把喷油枪 – 收到 |
[1:44:56] | Cover right! Bible, get ready to snatch that .30. | 掩护右边 圣徒 准备抢那边点三零 |
[1:44:58] | Roger. | 收到 |
[1:45:20] | All right, here we go. | 好了 行动 |
[1:45:26] | Go! | 上 |
[1:45:37] | They’re outside the tank! | 他们出来了 |
[1:45:38] | Pick them off! | 快去杀了他们 |
[1:45:44] | Come on, Boyd! | 快点 博伊德 |
[1:45:47] | Take it, Grady. | 快接着 格雷迪 |
[1:46:06] | Move up! | 快 |
[1:46:07] | Button up! | 关舱门 |
[1:46:28] | Quick, quick, quick! | 快 快 快 |
[1:46:29] | – Quick, quick, quick! – Hurry up, Grady! | – 快 快 快点 – 格雷迪快点 |
[1:46:40] | Fuck, fuck, fuck! Aah, fuck! | 该死 该死 啊 见鬼 |
[1:46:42] | Shoot him, Bible! | 快毙了他 圣徒 |
[1:46:59] | Gord? Gordo? | 戈多 戈多 |
[1:47:01] | Grady, I need two more. | 格雷迪 再多给我两个 |
[1:47:03] | I got two left. | 我这儿还有两 |
[1:47:04] | They’re getting cocky. | 他们越来越猛了 |
[1:47:06] | Fuckers. | 混蛋们 |
[1:47:07] | He’s hit. | 他中枪了 |
[1:47:09] | Damn sure ain’t no good leaking oil everywhere. | 这样到处漏油可不行 |
[1:47:11] | So patch me up, then. | 那就给我包一下 |
[1:47:13] | Hey, take these two boxes. Put ’em down below. | 那两盒拿过来 放下面 |
[1:47:16] | Hey, Grady, come on. Keep it coming. | 格雷迪 接着给我递 |
[1:47:17] | All right. Open the other one for me. | 给我再开一盒 |
[1:47:22] | If a man loves the world, the love of the father’s not in him. | 人若爱世界 那爱天父的心就不在他里面了 |
[1:47:29] | For all that’s in the world, | 因为凡世界上的事 |
[1:47:31] | lust of the flesh, lust of the eyes, pride of life | 就像肉体的情欲 眼目的情欲和今生的骄傲 |
[1:47:36] | it’s not of the father. It’s of the world. | 都不是从天父来的 乃是从世界来的 |
[1:47:40] | The world and its desires pass away. | 这世界和它之上的情欲都要过去 |
[1:47:42] | But he who does God’s will is gonna live forever. | 唯独遵行神的旨意的人会得到永生 |
[1:47:45] | Forever. | 永生 |
[1:47:59] | Lift it up. | 抬一下胳膊 |
[1:48:05] | Swarm and kill them! | 打他们 杀死他们 |
[1:48:08] | Make them count! | 弹药要用到点儿上 |
[1:48:10] | They’re all we have. | 我们就剩这么些了 |
[1:48:33] | Save your ammo. Don’t shoot unless you see something. | 省着点弹药 看到敌人才开枪 |
[1:48:37] | We can be damn sure they’re working their way behind us. | 他们肯定潜到我们后面去了 |
[1:48:38] | – Anybody see anything? – I see nothing. | – 你们谁看见敌军了么 – 我啥也看不见 |
[1:48:40] | I got nothing. Nothing. | 什么也没看见 什么都没有啊 |
[1:48:43] | Advance, advance quickly. | 前进 前进 快点 |
[1:48:49] | Panzerfaust, four o’clock! | 四点钟方向 有铁拳 |
[1:48:52] | Traverse right! | 炮塔右转 |
[1:48:55] | – He missed! – Hit him with the coax! | – 他打偏了 – 用机枪打他 |
[1:49:05] | Fuck! | 见鬼 |
[1:49:16] | Grady. Hey. | 格雷迪 你没事吧 |
[1:49:19] | Fuck! Fuck! | 见鬼 妈的 |
[1:49:22] | No. No. No. | 不要 不要 |
[1:49:27] | No. No. | 不要 |
[1:49:30] | God. | 上帝啊 |
[1:49:33] | Hey, Grady… | 醒醒 格雷迪 |
[1:49:34] | Get up! | 博伊德 你给我起来 |
[1:49:35] | We’re still in this fight! | 战斗还没结束 |
[1:49:38] | We’re still in this fight! | 快给我回来打仗 |
[1:49:43] | Watch our right, watch our right. | 注意右边 注意右边 |
[1:49:49] | Stay on the .30. Keep hammering them. | 用点三零一直打 |
[1:50:05] | Yeah, you motherfuckers! Come on. | 混蛋们 来啊 |
[1:50:14] | How long can we keep this up? | 我们还能坚持多久 |
[1:50:17] | Come on, keep shooting! | 来啊 接着打啊 |
[1:50:18] | Fuck, I’m out! I’m out! | 妈的 我没子弹了 |
[1:50:20] | I need a new can! | 我需要一个新弹匣 |
[1:50:22] | That was our last belt. | 那是最后一个了 |
[1:50:23] | She’s out! | 没子弹了 |
[1:50:26] | That’s all there is. | 就这么多了 |
[1:50:28] | Fuck! | 妈的 |
[1:50:29] | Fuck. | 妈的 |
[1:50:30] | Don’t get your panties in a bunch. | 怕什么 别愁眉苦脸的 |
[1:50:32] | We still got hand weapons and the .50. | 我们还有手雷和外面的点五零呢 |
[1:50:38] | Who’s with me? | 谁跟我一起去 |
[1:50:42] | They’re running low on ammunition! | 他们弹药要耗尽了 |
[1:50:45] | Finish them! | 干掉他们 |
[1:50:48] | This is our land! | 这是我们自己的国土 |
[1:50:50] | Attention! | 立正 |
[1:50:51] | Move out! | 冲上去 |
[1:51:03] | Gordo? | 戈多 |
[1:51:06] | Machine! | 机器 |
[1:51:44] | Where the hell are they? | 他们都跑哪儿去了 |
[1:51:48] | They’re everywhere. | 到处都是 |
[1:52:16] | Fuck! Fuck, I’m out! | 见鬼 没子弹了 |
[1:52:19] | Gun’s gone! I need a weapon! | 这枪废了 我得去找把枪 |
[1:52:21] | Bible, no! | 圣徒 别去 |
[1:52:56] | Grenade! | 小心手雷 |
[1:53:22] | Go! Come on! | 走 快走 |
[1:53:32] | What the fuck are you doing? | 你他妈的不要命了 |
[1:53:33] | – Button up! – I’m sorry! | – 关舱门 – 对不起 |
[1:53:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:53:40] | Smoke grenades, now! | 发烟雾弹 |
[1:54:06] | We’re going to skin you alive! | 我要活剥了你的皮 |
[1:54:10] | Shut up and send me more pigs to kill! | 闭上你的臭嘴 再送些纳粹猪来受死吧 |
[1:54:20] | Fuck you! | 你妈的 |
[1:54:25] | Bible, grenades! | 圣徒 拿手榴弹来 |
[1:54:30] | Here, take… | 给 |
[1:56:44] | I’m sorry, son. | 对不起 小子 |
[1:56:48] | Uh… | 呃 |
[1:56:50] | It’s okay. | 没关系 |
[1:56:53] | What can you do? | 你能做什么呢 |
[1:57:09] | I did my best. | 我已经尽力了 |
[1:57:12] | Yeah. | 是的 |
[1:57:14] | I know. I know. | 我明白 我明白 |
[1:57:30] | Sergeant Collier? | 科利尔中士 |
[1:57:33] | Yeah, son? | 怎么了 小子 |
[1:57:41] | I’m scared. | 我好怕 |
[1:57:47] | I’m scared, too. | 我也怕 |
[1:57:58] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[1:58:01] | Oh, fuck, I want to surrender. | 妈的 我想投降 |
[1:58:06] | Please don’t. | 千万别投降 |
[1:58:09] | They’ll hurt you real bad. | 他们会狠狠折磨你 |
[1:58:10] | Oh, fuck. | 妈的 |
[1:58:14] | And they’ll kill you real bad. | 再让你在痛苦中死去 |
[1:58:18] | Fuck, what do I do? | 见鬼 那我该怎么办 |
[1:58:22] | There’s a hatch. | 坦克下面有个暗门 |
[1:58:25] | Okay. Okay. | 好的 |
[1:58:26] | – Do you see it? – I see it. | – 你看见没 – 看见了 |
[1:58:29] | – You know where it is? – I know where it is. | – 知道在哪儿吧 – 知道 |
[1:58:42] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:58:51] | Go. | 快走 |
[2:03:23] | Easy, boy. | 放松 小子 |
[2:03:26] | Easy, now. | 放松 |
[2:03:28] | One’s alive! | 这有一个活着的 |
[2:03:48] | Easy. Easy, buddy. | 没事了 没事了 小兄弟 |
[2:03:51] | Come on. | 来 |
[2:03:52] | All right, there we go. Okay. | 慢慢来 没关系 |
[2:03:54] | You all right? You hit? You hurt? | 你还好吧 你中弹了没 你受伤了没 |
[2:03:57] | I’m… | 我 |
[2:03:59] | You seem all right. Let me take this. | 看起来没事 把枪给我吧 |
[2:04:02] | We’ll leave you with that. | 我们带你离开这 |
[2:04:04] | Hey, you’re a hero, buddy. | 嘿 伙计 你是个英雄 |
[2:04:08] | Do you know that’? | 你知道吗 |