Skip to content

英美剧电影台词站

Funny Story(趣事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Funny Story(趣事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:趣事
英文名称:Funny Story
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] If I were gonna use one word to describe you, 如果让我用一个词来形容你
[00:22] I think to would be… 我想是
[00:24] “acute.” 急性子
[00:25] Your interests are sort of narrow and limited, 你的兴趣有点有限而且狭隘
[00:29] and I’m not using the word “acute” correctly. 我都没有正确使用”急性子”这个词
[00:33] I don’t think that’s the right word to describe you. 我不认为这个词能很好的描述你
[00:34] But your interests are really sort of… 但你的兴趣真的有点
[00:37] specific and specialized and to just a few things like… 只有很具体的几种 比如
[00:41] fashion and reality television and your phone. 时尚 真人秀 还有手机
[00:43] And that’s okay. 这都没关系
[00:45] And me, I’m a little more obtuse, you know? 而我呢有点迟钝 你知道吗
[00:49] My interests are a little bit more broad. 我的兴趣更广泛一点
[00:51] I like, um, everything else that’s going on around me. 我喜欢我周遭的一切
[00:56] I like, you know, being an adult 我喜欢做一个成年人
[00:58] and culture and arts and reading in general. 喜欢大众文化 艺术 阅读
[01:02] You know, general reading. 平时也会看看书
[01:05] And what I is see is, 我现在感觉像是
[01:07] I see you, uh, going this way 你在往这边走
[01:11] and taking your gorgeous five-year-old daughter with you, 和你漂亮的五岁女儿一起
[01:15] and you guys are gonna go that way. 你们在往那边走
[01:19] I’m here. I’ve always been here. 而我在这里 我一直在这里
[01:22] But now I’m heading this way. 但现在我要往这边走
[01:24] So we are heading in these two directions separately. 我们分别朝两个不同的方向走
[01:30] That’s, uh… 这感觉
[01:31] That’s kind of like a weird cinnamon Pop-Tart, that flavor. 有点像那种奇怪的肉桂蛋挞的味道
[01:36] I think it’s a good thing that we’re separate now. 我们现在分开会是件好事
[01:37] I think that we’ve had a fantastic time, 我们曾经都很快乐
[01:40] and now is the time to let bygones be bygones 现在也该让过去的过去了
[01:43] and just sort of call it a day. 然后今天就到这吧
[01:45] I’m pregnant. 我怀孕了
[02:05] ♪ There’s a pain in my heart ♪ ♪ 心中痛楚 ♪
[02:12] ♪ And it’s deep down inside ♪ ♪ 直击深处 ♪
[02:19] ♪ It’s there ♪ ♪ 心痛 ♪
[02:21] ♪ There to stay ♪ ♪ 还会继续 ♪
[02:25] ♪ Till you come back to me ♪ ♪ 直到你回到我身边 ♪
[02:29] ♪ There’s a pain in my heart ♪ ♪ 我心中痛苦 ♪
[02:34] ♪ And it’s tearing me apart ♪ ♪ 撕心裂肺 ♪
[02:47] ♪ Didn’t wanna have to do it ♪ ♪ 不想这么做 ♪
[02:51] ♪ Didn’t wanna have to break your heart ♪ ♪ 不想让你心碎 ♪
[02:56] ♪ Didn’t wanna have to do it ♪ ♪ 不想这么做 ♪
[03:01] ♪ I kept her hoping from the very start ♪ ♪ 我从一开始就让她抱有希望 ♪
[03:03] ♪ But you ♪ 但是你 ♪
[03:06] ♪ Kept on a-trying ♪ ♪ 不断尝试 ♪
[03:08] ♪ And I knew ♪ 我知道 ♪
[03:10] ♪ That you’d end up crying ♪ ♪ 你最终会哭 ♪
[03:12] ♪ And I knew I didn’t wanna have to do it ♪ ♪ 我知道我不想这样做 ♪
[03:17] ♪ At all ♪ 根本不想 ♪
[03:44] Turn to Psalm 23, please. 请翻到诗篇23章
[03:48] “The Lord is my shepherd. I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[03:50] He maketh me to lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[03:54] He leadeth me beside still waters. 领我在可安歇的水边
[03:57] He restoreth my soul. 他使我的灵魂苏醒
[04:00] He leadeth me in the paths of righteousness.” 为自己的名引导我走义路
[04:03] ♪ Could Jesus have a garden for a flowers gain ♪ ♪ 耶稣能拥有一个花园来获得花朵吗 ♪
[04:03] 金
[04:10] ♪ Where you and I can gather those ♪ ♪ 你和我可以在那里可以收集 ♪
[04:14] – Hey, Kim. – Hi, dear. -你好 金 -你好 亲爱的
[04:16] Hi. It’s so good to see you. 你好 很高兴见到你
[04:20] – You been good? – Yeah. -你还好吗 -是啊
[04:22] You feel good. 你感觉不错
[04:23] How did you know Judy? 你怎么认识朱蒂的
[04:26] I’m her daughter. 我是她的女儿
[04:28] I won’t be in town. I got… plans. 我不会在城里 我有点事
[04:31] – Fuck. – Do you want help with that? -妈的 -需要帮忙吗
[04:34] I’m locked out of my own phone. 我把我自己手机锁定了
[04:36] I just eat when I’m nervous. 我一紧张就吃东西
[04:38] You know, funerals make me nervous. 葬礼让我紧张
[04:43] Did that hurt? 那疼吗
[04:45] You got a little schmutz on you. 你脸上有点东西
[04:46] Where have you been? 你去哪里了
[04:50] School. 学校
[04:52] Right. 没错
[04:53] What do you have to do, see about a boy? 你准备做什么 约会吗
[04:55] What’s his name, Alan? 他叫什么名字 艾伦吗
[04:57] I never know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[04:58] Was his name not Alan? Was it Alison? 他是叫艾伦吗 还是艾莉森
[05:00] It’s hard to tell from the haircut 从发型上很难看出
[05:01] if it was a boy or a girl. 是男孩还是女孩
[05:03] Are you stalking me on Facebook? 你在脸书上跟踪我吗
[05:04] You have some schmutz on you. 你脸上有点东西
[05:05] Sorry that I never ran into you at the hospital. 很抱歉 你在医院的时候我没去看你
[05:10] Yeah, I never went to the hospital. 我也从来也没去过医院
[05:13] She was there almost a whole year. 她在那里几乎呆了一整年
[05:16] Poor thing. 真可怜
[05:33] Kimberly 金伯利
[05:48] My lord, Master Youngblood, the rebel planet is closing in. 大人 热血大师 叛军星球正在逼近
[05:52] Look at that. That man’s a half-a-horse, isn’t he? 看那 那是个半人马吗
[05:57] Prepare the armies, Petar. 让军队准备好 皮塔
[05:59] But, sir, we’ll surely be stricken down 但是 大人 我们肯定会被击倒的
[06:02] by the insurmountable might of their armies. 他们的军队势不可挡
[06:04] You may be immortal, sir, 你可能是永生的 大人
[06:06] but our armies, they’ll be snuffed out 但是我们的军队会像
[06:08] like the flames of Ridgewind. 狂风中的火焰一样熄灭
[06:09] Last blood moon, I swore on my father, 最后的血月 以我父亲之名发誓
[06:11] son of Balthazar… 巴尔塔扎之子
[06:13] That’s a bad show. 这节目真烂
[06:18] And by the power of this sword, 以这把剑的力量
[06:22] – It shall be so. – Yes, my lord. -正应如此 -是的 大人
[06:24] They say I had the best hair in daytime television. 他们说我在日间节目的发型最好看
[06:27] The couch is buzzing. 沙发在嗡嗡
[06:29] The couch is buzzing. 沙发在嗡嗡
[06:33] 沃尔特
[06:38] Hey, Dad. 你好 爸爸
[06:39] Hey, sweetie. How are you? 亲爱的 你怎么样
[06:41] – I’m good. How are you? – I’m good. -我很好 你呢 -我很好
[06:43] Look at your hair. Turn your head to the side. 看看你的头发 把头转一下
[06:46] Oh, my God, it’s really short. 天呐 真的很短
[06:48] I cut it. 我剪短了
[06:49] You did cut it. 剪得真短
[06:50] You cut it all off. It looks really good. 都快没剩多少了 看起来很不错
[06:52] Thank you. How’ve you been? What’s new? 谢谢你 最近怎么样 有什么新鲜事吗
[06:56] What is that behind you? Is that a parrot? 你身后是什么 是只鹦鹉吗
[06:59] A cockatoo. I didn’t pick it out. 是只凤头鹦鹉 不是我选的
[07:02] How, uh, how are they? 她们怎么样
[07:04] They’re good, they’re good. 她们很不错
[07:06] She starts preschool in a few months. 几个月后她就要上幼儿园了
[07:07] Which one? 哪一所
[07:09] Good one. 好的那个
[07:11] All right, so am I picking you up at the airport, 要我去机场接你吗
[07:14] or you staying with your mother again? 还是你又要和你妈妈一起住
[07:15] Oh, I totally forgot. 我完全忘了
[07:18] I can’t come this week. 我这个星期来不了了
[07:20] – I’m sorry. – Sorry. -我很遗憾 -对不起
[07:21] You’re breaking up. 你在放假
[07:22] You sounded like you said you’re not coming. 你听起来像是 你不会过来了
[07:24] I can’t this week, 这周去不了
[07:27] but I promise I’m gonna come later this year. 但我保证今年晚些时候会去的
[07:30] I’m going down to Big Sur this week with some friends, 我这周要和几个朋友去大瑟尔
[07:32] and it’s kind of important. 还挺重要的
[07:34] We already booked it and everything. 我们已经准备好了所有的事情
[07:35] Oh, God, Big Sur. 天呐 大瑟尔
[07:37] Big Sur is fantastic. 大瑟尔超棒的
[07:39] Yeah. It’s gonna be great. I wish you were there. 是啊 会很棒的 我真希望你也去
[07:43] Well, you know, 你知道吗
[07:46] actually, I’m gonna be up at Creature Con 事实上 我这周末要去旧金山
[07:48] in San Francisco this weekend. 去看怪物漫展
[07:50] I could just take the car. I could drive up. 我可以直接开车过去
[07:53] I could stay with you for a few days. 我可以和你一起呆上几天
[07:55] Yeah, yeah, that could work. I mean, I think– 嗯 可以 我是说 我觉得
[07:58] I don’t know if we have any extra rooms or anything. 我不知道有没有多余的房间或什么的
[08:01] I’m easy. I’m totally easy. All I need is a bed. 我很随意的 只需要一张床就可以了
[08:03] Okay. 好的
[08:05] So you’re gonna come. 所以你会来
[08:07] I’m gonna come. I’m coming. 我会去的 我就要去了
[08:09] Okay, great. 好的 太好了
[08:14] Fuck. 操
[08:21] Fuck! 妈的
[08:22] So fucking fuck. I don’t know what to do about it. 真他妈的操蛋 我不知道该怎么办
[08:26] They say it’s gonna take a week to get some part. 他们说有些零件要一周才有
[08:28] No, a week. 不 一个星期
[08:32] I’ll get there. I just– 我能到的 我只是
[08:34] Nic 尼克.
[08:36] So you don’t want me to come? 所以 你是不想让我去吗
[08:41] It’s not that. 不是那样的
[08:43] I just wanna reconnect with Nic and tell her in person. 我只是想和尼克重新联系 亲自告诉她
[08:47] You can totally do all of that with me there. 我不会打扰你们的
[08:50] Yeah, maybe, but she’s always a bit standoffish 也许吧 但她一直有点敌意
[08:52] whenever I bring around the girl 无论什么时候我领着那个女孩
[08:53] that ended my marriage to her mother. 那个导致他父母离婚的女孩
[08:55] – Hey, hey, whoa! Baby! – What? -嘿 小心宝宝 -怎么
[08:58] My doula said 我的妇科医生说
[08:59] it’s totally safe for the baby. 这对孩子来说是绝对安全的
[09:01] Plus, it’s not even real smoking. 而且 这又不是真正的烟
[09:02] Okay, well, this isn’t a real gun, 这不是真正的枪
[09:04] but you can’t do this at a cop. 但你不能在警察面前这么做
[09:06] It’s bad. 这样不好
[09:07] Why can’t you just like call her 你就不能只是给她打个电话
[09:09] or send her a text? 或发个短信吗
[09:10] Why do you have to be so dramatical? 为什么一定要这么戏剧化
[09:12] She’s my daughter. 她是我女儿
[09:13] I’m not gonna send her some pacifier and confetti 我不会发给她 奶嘴 糖果
[09:16] or pregnant panda emoji 或者怀孕的熊猫表情
[09:18] or some such shit. 或者其他七乱八糟的东西
[09:19] So you’re seriously okay with missing 所以不去参加凯尔西·坦布尔的23岁生日派对
[09:23] Kelsey Tumble’s 23rd birthday party 你真的觉得无所谓吗
[09:25] in the treasure room at Club Deviant? 而且还是在迪威特俱乐部的宝库里
[09:29] Yeah, I am. 无所谓
[09:31] Fine. 随你
[09:34] Then drive up there all alone 那你就一个人开车过去
[09:38] with no one to comfort you 身边没有人安慰你
[09:41] when it all blows up in your face. 当你想要的时候
[09:50] Yeah. Honey, uh… 亲爱的 那个
[09:57] Thanks. 谢谢
[10:07] You wanna give me a ride to the train station? 你想载我去火车站吗
[10:19] You like that? 你喜欢吗
[10:21] Stop. Don’t move, don’t move. 停 别动 别动
[10:28] Focus. 专心点
[10:29] Tremendous focus. 集中精力
[11:01] 星期四
[11:29] Hey there! 你好
[11:31] – Kim? – Yeah. -金 -是我
[11:33] – Walter. – Great. -我是沃尔特 -太好了
[11:40] You need a hand? 你需要帮忙吗
[11:42] No, I got it. 不 我可以的
[11:55] Awesome. 真好
[12:01] Hey there. 你好啊
[12:03] Hi. Thanks. 你好 谢谢
[12:08] Hey, can I move this? 我能把这个拿开吗
[12:11] Yeah, I got that for us. I didn’t know what you liked, 给我们俩买的 我不知道你喜欢什么
[12:12] so I got some bagels and croissants, cake pops, 所以我买了一些百吉饼和牛角面包 爆米花蛋糕
[12:16] some waters in there. 还有点水
[12:18] Cool, thanks. 不错 谢谢
[12:19] There’s a tuna salad, 还有一份金枪鱼沙拉
[12:20] but maybe you don’t want to open that in the car. 但你不会想在车里打开它的
[12:26] Oh, I got that for me. 那是给我自己吃的
[12:28] I mean, you can have it if you want, 你想吃当然可以
[12:31] but just so you know, 但还是想告诉你一下
[12:33] I got that for me. 那是给我自己准备的
[12:38] So what do you want to know about me? 你想了解我什么
[12:41] I think Nic told me everything I need to know. 尼克已经把我想知道的都告诉我了
[12:44] I’m good. 没什么好问的
[12:44] Yeah? What’d she say? 是吗 她说了些什么
[12:46] I’m gonna plug in ’cause I have a headache. 我要戴上耳机了 有点头痛
[12:51] Okay. 好的
[12:54] You do you. 做你想做的
[13:06] ♪ It’s too late ♪ ♪ 太晚了 ♪
[13:10] ♪ For tears ♪ ♪ 若要哭泣 ♪
[13:13] ♪ Honey, it’s too late ♪ ♪ 亲爱的 太晚了 ♪
[13:16] ♪ Too late to cry ♪ 哭得太晚了 ♪
[13:20] ♪ Oh, but it’s too late ♪ ♪ 但是太迟了 ♪
[13:24] ♪ Oh, for begging me, baby ♪ 再来求我 宝贝 ♪
[13:27] – Yo, where we going? – You like Chinese food? -嘿 我们去哪啊 -你喜欢中餐么
[13:30] Yeah, sure, but can’t we just keep going? 喜欢啊 但是我们不能继续走吗
[13:33] No. This is Nic’s favorite restaurant. 不 这是尼克最喜欢的餐厅
[13:34] You’re gonna love it. 你肯定会爱上它的
[13:36] – World class noodles. – Tremendous. -世界一流的面条 -真好
[13:38] Like there’s noodles, and then there’s world-class noodles, 那里有面条 世界一流的面条
[13:40] then there’s where I’m about to take you, above and beyond. 还有我要带你吃的东西 超级好吃
[13:43] Beyond. 美味绝伦
[13:48] So you met Nic in school, huh? 你是在学校遇到的尼克 是吧
[13:49] Yeah, I went to Berkeley for a minute. 是啊 我去伯克利待了一阵
[13:52] – She sort of saved me. – Thank you so much. -某种程度上她拯救了我 -非常感谢
[13:55] I met Nic in psych class. 我在心理学课堂上遇见了尼克
[13:57] So what’d you major in? 所以你之前主修什么专业呢
[14:00] I didn’t finish. 我没修完
[14:04] Oh, okay, well, no judgment. 好吧 我不会评头论足的
[14:06] I’m not your parent. 我也不是你爸妈
[14:08] I assume they were cool with it. 我猜你父母肯定能接受这个结果
[14:11] There is no they, just him. 并没有我爸妈 只有我爸
[14:14] And no. 而且他也不能接受
[14:16] Okay, I think I know what that means. 好吧 我想我知道这意味着什么
[14:19] Not on good terms with your mom, huh? 和妈妈关系不好 对吗
[14:22] Yeah, hard to be on good terms with someone who’s dead. 没错 和死人很难和睦相处吧
[14:24] Okay, do you have a problem with me? 你对我有什么意见吗
[14:26] Can just cut the fucking bullshit, man? 能不能别他娘的扯淡了
[14:28] You don’t get to come and pick me up 你又不是专门来接我的
[14:30] and act like you’re saving the fucking day. 还显得要拯救我操蛋的一整天
[14:32] You don’t get a free pass. 你并不例外
[14:33] Takes a special kind of douchebag 只有的人渣中的奇葩
[14:36] to cheat on his wife with a woman half his age. 才会和一个不到他一般岁数的女人出轨
[14:37] Whoa, whoa, hold on. 我去我去 等等
[14:39] You think you’re on good terms with Nic? You’re not. 你觉得你和尼克关系很好吗 并不
[14:42] One decent year doesn’t make up for a lifetime of fuckups. 做一年老实人并不能弥补一生的混蛋事
[14:44] Don’t pretend you know my daughter better than I do 别装作你比我更了解我女儿的样子
[14:46] just cause you sat next to her 就因为你在一节入门心理课上
[14:48] in an entry level psych class for one semester, 和她坐了一学期同桌
[14:51] before it was too hard. 而且还是在这门课变难之前
[14:54] Hi, Walter. 你好 沃尔特
[14:56] Mr. Campbell, Water Campbell. 坎贝尔先生 沃尔特·坎贝尔
[14:58] We would never bother you during lunch, 我们绝不会在午餐时间打扰您
[15:00] but could we get a photo? 但是我们能和您合个影吗
[15:01] We are huge Youngbloodfans. 我们是《热血青年》的超级粉丝
[15:01] – Absolutely. – Oh, really? -没问题 -哇 真的吗
[15:03] – Absolutely, guys. – That’s so awesome. -当然了 伙计们 -那太棒了
[15:05] – Sorry to interrupt. – Let’s do this. -很抱歉打扰您 -我们拍吧
[15:06] Ready to go. One, two, three. 准备开拍了 一 二 三
[15:09] Youngbloods! 热血青年
[15:11] All right, you guys, good job. 好了 你们干得不错
[15:13] I can send this to you. 我可以把这个发给你
[15:16] Is it weird having fans? 有粉丝很奇怪吧
[15:18] It’s a little weird, especially 是有点奇怪 尤其是
[15:19] when I’m having an argument with someone in a restaurant 当我和某人在餐厅争论时
[15:22] when someone comes up for a picture. 突然有人出现要求合影
[15:24] Yeah, it’ll be pretty funny when they look at the picture 是啊 当他们看到照片的背景里
[15:26] and see a crying girl in the background, 有个哭泣的女孩向你竖中指
[15:28] giving you the finger. 一定觉得这很有趣
[15:30] – You did that? – Maybe. -你竖中指了吗 -或许吧
[15:38] I’m sorry I made you cry. 很抱歉我弄哭你了
[15:39] Yeah, you did. 呵 你确实是
[15:42] You know, for someone so small, 你知道 对于年轻人来说
[15:43] you wear a huge layer of bitch. 你这就是披着一层婊子的外衣
[15:49] You mind if I smoke in here? 你介意我在车里吸烟吗
[15:56] So is that true what you said? 你之前说的都是真的吗
[15:58] Nic’s still mad at me? 尼克还在生我气吗
[16:00] Yeah, she’s still pretty pissed. 是啊 她依然非常生气
[16:03] About the divorce? 是因为离婚的事情吗
[16:05] About the divorce. 有离婚的原因
[16:07] About you cheating on your wife and the divorce. 也有你出轨的原因
[16:11] I see her like three times a year. 我大概一年见她三次
[16:13] I apologize every time. 我每次都道歉
[16:14] And it’s been like two years. 就这样过了大概两年了
[16:16] She’s always said it was okay. 她总是说没关系的
[16:18] She’s just saying that. 她只是说说而已
[16:20] She’s just saying that? 她只是说说吗
[16:22] So she’s saying it’s okay, but it’s not okay. 所以她虽说没关系 实际上还是在意的
[16:27] Yep. 没错
[16:29] Well, when is it gonna be okay? 那什么时候才能原谅我呢
[16:31] It’s not. 永不
[16:34] So basically I’m fucked. 说白了 我完了呗
[16:37] Yeah, basically you’re fucked. 是的 你基本上完了
[16:43] That’s a good talk. 这真是场痛快的谈话
[17:05] This is an interesting choice. 你真是选了个有趣的地方呢
[17:08] Yeah, I like it. 是啊 我喜欢这里
[17:09] Really? Doesn’t seem very you. 真的吗 这看起来不像你的风格
[17:13] Well, it’s comfortable. 这里很舒服
[17:18] – Hey, you. – Hello. -嘿 -你好
[17:19] – Welcome back. – It’s nice to be back. -欢迎回来 -回来真好
[17:28] Checking in? 登记入住吗
[17:29] Yeah, it’s under Arthur Fonzarelli. 是的 记在阿瑟·芬泽雷利名下
[17:34] – Fonzarelli? – Shh. Pseudonym. -芬泽雷利吗 -嘘 假名
[17:37] Okay, all set. 好的 都办好了
[17:39] Breakfast is at 7:30. 早餐在早晨七点半
[17:41] I need a second room. 我需要开两间房
[17:43] Well, unfortunately because of the bike race, 很遗憾 由于自行车竞赛
[17:46] the whole house is booked up for the week, 整个旅店这周都被预定了
[17:48] so unless you want to stay with me, 所以除非你想跟我住在一起
[17:50] a second room is not an option. 否则开第二间空房不太现实
[17:53] One room’s fine. 一间房就可以了
[17:55] Are you sure? 你确定吗
[17:57] Yeah, just don’t be creepy. 嗯 你别让我紧张就行
[18:00] Here are your keys. 钥匙给你
[18:04] Mr. Fonzarelli, you know where to go. 芬泽雷利先生 你知道去哪间房
[18:11] Thank you. 谢谢
[18:20] So how did you end up in San Diego? 你在圣地亚哥最后怎么样了
[18:23] My mom. They had the service down there yesterday. 他们昨天在那里举办了我妈妈的悼念会
[18:27] – Oh, shit. – Yeah. -卧槽 -就是这样
[18:29] Are you all right? 你没事吧
[18:30] Yeah, I’m great. 没事 我很好
[18:33] In a way, it was kind of a relief. 从某种意义上说 这是种解脱
[18:35] At least we don’t have to fight anymore. 至少我们不用再吵架了
[18:38] I can make all my own decisions, just like a big girl. 我可以自己做所有的决定 像大人一样
[18:40] If you don’t mind my asking, how did she pass? 如果你不介意 我想问她怎么去世的
[18:44] Oh, you know, the usual– cancer, boob cancer. 因为一种常见的癌症 乳腺癌
[18:47] Boob cancer. 乳腺癌啊
[18:50] Boob cancer took my mother. 我母亲也死于乳腺癌
[18:52] Cheers. 干杯
[18:58] She was pretty much dead to me before. 她在我心里早就死了
[19:01] The whole cancer death thing kind of makes it official, 癌症不过是正是宣告死亡了
[19:05] doesn’t it? 不是吗
[19:06] Was there a fight or… 你和你妈妈吵架了吗 还是
[19:08] Yeah, there were a lot of fights. 嗯 我们吵过很多次
[19:10] Most of them were just bullshit. 大部分的吵架都很扯淡
[19:18] I don’t know. I could always just tell she didn’t really… 我不清楚 我只能说她不太
[19:22] didn’t really like me, you know? 不太喜欢我
[19:26] Is there anything about her you really liked? 你有喜欢她的地方吗
[19:28] Yeah. She was funny. 有啊 她很有趣
[19:33] She could always make me laugh. 她总能逗我开心
[19:37] When’s the last time you talked to her? 你最后一次跟她说话是什么时候
[19:41] A year ago. 一年前
[19:44] I was gonna go visit her when she got sick. 正要去看生病的她
[19:47] I didn’t. I just couldn’t. I couldn’t. 但是我没去 我不能去 没法去
[19:56] I try to live without regrets. 我试着不去后悔
[19:59] I guess I’m shit out of luck on this one. 我感觉在这事上我太点背了
[20:02] Well, talking about regrets, that’s the title of my book. 谈到后悔 后悔是我一本书的名字
[20:07] That’s funny. 真有趣
[20:09] No, no, I have a book called Regrets. 不不 我写了本书叫《后悔》
[20:11] There’s a picture of me on the front 封面有我的照片
[20:13] with my head on my Claymore sword from Youngblood. 一把热血青年的双刃剑架在我的脖子上
[20:18] I never thought that this science fiction series was gonna take off. 我从来没想过这部科幻系列小说会火
[20:22] Never thought the pilot was gonna make it. 从来没想过这部试作品会成功
[20:24] And now, as it is, 现在呢 照目前情形来看
[20:25] I can’t walk down the street without somebody doing this. 我一沿街散步就能看见有人在做这个动作
[20:32] What the hell is that? 这他喵是啥
[20:34] That is the call of Faigon’s breath, 这被称作费贡的喘息
[20:38] a mythical dragon. 一条神话故事中的龙
[20:39] Oh, my God. That is so embarrassing. 我的天呐 这太尬了
[20:42] Actually, that’s so embarrassing. 实际上 那才叫人尴尬呢
[20:49] But embarrassing has paid for my house, 但是这份尴尬让我有钱买了自己的房子
[20:52] and it’s paid for my ex’s house, 让我有钱买了我前妻的房子
[20:54] and it’s paid for my daughter’s education, 同时让我有钱付了我女儿的学费
[20:57] so… 所以
[21:00] sometimes regrets are our blessings. 有时候我们可能会因祸得福
[21:05] I like that. 我喜欢你这个说法
[21:08] Can I get you another drink? 再喝一杯吗
[21:12] Will you do a shot with me? 你陪我一起再喝一杯吗
[21:15] Count to three. 数三个数喝完
[21:19] All right, that was fun, huh? 上一个节目很有趣吧 嗯哼
[21:22] By the way, there is a gray Hyundai Elantra 顺便说一下 在防火区有一辆
[21:25] in a fire zone. 灰色的现代伊兰特
[21:27] Next up we have Walter, 下一场节目由沃尔特
[21:31] aka Mr. Fonzarelli, 又称作芬泽雷利先生
[21:33] who’s gonna be singing Unchained Melody. 为我们演唱《人鬼情未了》的主题曲
[21:35] – I’m sorry. – I signed you up. -什么情况 -我给你报名了
[21:36] – You gotta go up. – I’m not going up. -你得上台了 -我才不去呢
[21:38] You have to go up. It’s gonna be amazing. 你必须上去 肯定会很棒的
[21:40] – I’m not going up. – Please do it. -我不想上台 -拜托啦
[21:42] It’ll be your penance 这将是你的救赎
[21:44] for being such a horrible human being. 对你所做的错事
[21:47] Well, when you put it that way, then I’m just going up then. 如果你这么说的话 那我就得上台了
[21:51] – Cheers, cheers, cheers! – Jesus. -干 干 干 -我的老天
[21:54] – One, two, count of three, go. – Go ahead. -一 二 数到三 干 -喝
[22:04] Greetings, Solvang! 丹麦城的大家 你们好
[22:06] This goes out to anyone who’s ever had a dream. 任何曾心怀梦想的人都会对这首歌有共鸣
[22:10] ♪ Oh ♪ ♪ 哦 ♪
[22:13] ♪ My love ♪ ♪ 我的爱人 ♪
[22:16] ♪ My darling ♪ ♪ 我亲爱的你 ♪
[22:21] ♪ I’ve hungered for your touch ♪ ♪ 我渴望你的抚摸 ♪
[22:28] ♪ A long ♪ ♪ 渴望了很久 ♪
[22:31] ♪ Lonely time ♪ ♪ 一直很孤单寂寞 ♪
[22:38] ♪ And time goes by so slowly ♪ ♪ 时光流逝的很缓慢 ♪
[22:49] ♪ And time can do so much ♪ ♪ 时间也能治愈很多事情 ♪
[22:56] ♪ Are you still mine ♪ ♪ 你仍然属于我吗 ♪
[23:07] ♪ I need your love ♪ ♪ 我需要你的爱 ♪
[23:14] ♪ I need your love ♪ ♪ 我需要你的爱 ♪
[23:21] ♪ Godspeed your love to me, to me ♪ ♪ 愿上帝赐给我你的爱 赐我你的爱 ♪
[23:50] That’s what you get, fuckers! 这就是你们想听的歌了 弟弟们
[23:59] Pretty good, huh? 唱的不错吧
[24:01] Thank you. 谢谢
[24:03] See? I told you. 看见了吗 我早就说过
[24:05] Yes, that was amazing. 是呢 太棒了
[24:16] ♪ What you gonna do ♪ ♪ 当你和男人说话时 ♪
[24:20] ♪ When you say to a man ♪ ♪ 你会怎么做 ♪
[24:23] ♪ He has lost control♪ ♪ 他已经失控了♪
[24:27] ♪ Take a look at him now ♪ ♪ 现在看看他 ♪
[24:31] ♪ He has lost his soul ♪ ♪ 他已经丢掉了自己的灵魂 ♪
[24:35] ♪ It’s plain enough as I can be ♪ ♪ 我表面上淡如清水 ♪
[24:39] ♪ I should tell him so ♪ ♪ 我应该这样告诉他 ♪
[24:43] ♪ The weight of the world is on his shoulder♪ ♪ 他肩负着我的世界 ♪
[24:47] ♪ What you gonna do ♪ ♪ 你该怎么做呢 ♪
[24:53] 周五
[25:21] Nice butt. 屁股很翘
[25:27] Oh, boy. 哎 小可爱
[25:36] 圣路易斯 奥比斯波 第十出口
[25:45] 阿塔斯卡德罗\h\h\h\h\h\h8英里 萨利纳斯\h\h\h\h\h\h\h\h\h116英里 圣弗朗西斯科 223英里
[25:54] 一号公路 \h大瑟尔\h\h\h\h\h\h26英里\h\h\h\h\h开放 \h卢西亚\h\h\h\h\h\h50英里\h\h\h\h\h关闭 \h拉吉德角\h\h\h75英里\h\h\h\h关闭 \h圣西蒙\h\h\h\h\h\h89英里\h\h\h\h\h关闭
[25:55] Is this the turnoff here? 是从这个匝道出去吗
[25:57] No, it’s a little further, I think. 不 我觉得要更远一些
[25:59] – You think? – Yeah. -你觉得 -是的
[26:04] Please, stay quiet. 请保持安静
[26:06] Hey. 嘿
[26:08] Hey, babe. Haven’t heard from you. 你好 宝贝 你好久没联系我了
[26:10] You’re not gonna believe this. 你一定会大吃一惊的
[26:11] Oh, yeah, what’s up? 发生什么了呢
[26:13] Okay, so I was coming out of yoga, 我刚从瑜伽课下课
[26:14] and Carrie and I were talking about 卡丽和我在探讨
[26:16] a reliable maid service, whatever, 一份可靠的女仆工作
[26:18] and I felt a kick right in my abdomen. 然后我觉得我的腹部被踢了一下
[26:20] – That’s great. – I know! -那很好啊 -我知道
[26:22] Everyone’s saying that it’s probably too early, 所有人都说那可能太早了
[26:25] but I know for sure it was the baby. 但是我确切的知道那肯定是宝宝
[26:27] Yeah, that’s great. 对啊 太好了
[26:29] You’re kind of breaking up. 你那里有点听不清
[26:31] Reception up here is really spotty. 这里的信号太不稳定了
[26:32] I’ll call you later. 我待会给你打回去
[26:34] Okay, love you. 好吧 爱你
[26:35] Okay, bye. 嗯 拜拜
[26:37] You’re having a baby? 你有孩子了
[26:39] Technically, she’s having a baby. 严格来讲 是她有孩子了
[26:41] Yeah, but you fucked it into her. 是 但是是你把那东西插进去导致的
[26:46] Very colorful way of putting it, Kim. Thank you. 表达方式很丰富 金 谢谢你
[26:49] Does Nic know? 尼克知道吗
[26:51] No. That’s why I’m coming up here. 不知道 这就是为什么我来这儿的原因
[26:54] I’d appreciate it if you keep it on the lowdown. 如果你能保持低调 我将感激不尽
[26:56] Yeah, well, let’s just keep everything on the lowdown. 行 那咱就让所有事都低调点
[27:11] Kim’s here. 金 到了
[27:13] 尼克
[27:26] Hey, Dad. 你好 爸爸
[27:29] Hey, sweetie. 你好 宝贝儿
[27:31] – Oh, it’s good to see you. – You too. -噢 看见你真高兴 -我也是
[27:34] – How was the drive? – It was good, it was good. -路上怎么样啊 -挺好的 挺好的
[27:36] Kim is quality company. 金是个好旅伴
[27:40] – Hey. – Hi, babe. -你好 -你好 宝贝儿
[27:52] – Missed you. – Missed you too. -我想你了 -我也想你了
[27:54] – How was the drive? – Drive was good. -路上怎么样 -挺好的
[27:56] Oh, you look so cute. 你真可爱
[28:15] I don’t want to be too dramatic, but, 我不想太戏剧化 但是
[28:19] I didn’t really know how to tell you over the phone. 我不知道怎么在电话里跟你讲
[28:22] I just kind of went with it. 就这么发生了
[28:24] No, it’s, it’s good. Whatever 没事 这挺 挺好的 不管怎么样
[28:28] I think it’s great, you know, as long as you’re happy, right? 我觉得这挺好的 只要你开心就好 对吧
[28:32] Love is love. It’s… 爱情就是爱情 它
[28:35] This is wonderful, I think. 它很美妙 我觉得
[28:38] Thanks. 谢谢
[28:41] I don’t have anything I can say that isn’t gonna come out weird, 我没有什么说出来不会很奇怪的话
[28:44] to let you know that I’m down with this. 你们知道我很赞成就好
[28:47] Maybe just– Really. Just double thumbs up. 要不然就 干脆 竖两个大拇指
[28:52] Thanks. That means a lot. 谢谢 这对我很重要
[28:56] You’re taking this really well. 你处理得很好
[28:57] Yeah, yeah, well, it’s okay. 嗯 嗯 对 没关系的
[28:59] This is– It’s okay. 这 没关系的
[29:02] A lot of things in nature are gay, right? 自然界里的很多东西都是同性恋 对吧
[29:04] Did you know that bees are gay? 你们知道蜜蜂是同性恋吗
[29:07] No. I don’t think bees are gay, actually. 不 我不认为蜜蜂是同性恋
[29:10] No, I thought they are. They’re not? 不 我认为它们是 它们不是吗
[29:12] – No. – Goddamn! -不是 -该死
[29:14] Those close-minded bees, right? 那些自闭的的蜜蜂 是吧
[29:16] I thought they were more progressive. 我以为它们很开放的
[29:22] Do you want me to help you with your bags? 你需要我帮你拿包吗
[29:24] Sure, that’d be great. Thank you. 行啊 那就太好了 谢谢你
[29:25] Okay. 好的
[29:32] – Let me help you, honey. – I got it. -我来帮你 亲爱的 -我来吧
[29:39] Boy, it’s really beautiful here! 天呐 这里真的很漂亮
[29:55] Oh, hey. 你好
[29:57] Oh, hi. I’m Tamara. Nice to meet you. 你好 我是塔玛拉 很高兴见到你
[30:01] I’m Walter. I’m Nic’s dad. 我是沃尔特 尼克的爸爸
[30:04] Yeah, I know. 对 我知道
[30:06] Hey. Paula. 你好 我是葆拉
[30:11] Nice. 挺好的
[30:12] You okay? 你还好吗
[30:15] Yeah, I’m okay. It is what it is. 嗯 我挺好的 就那样
[30:19] I just wish I would’ve been there for you at the funeral. 我真希望我能在葬礼上陪着你
[30:22] No, don’t. You couldn’t have been there anyway. 别这样 反正你也没法陪我的
[30:24] I told you my family would’ve freaked out. 我告诉过你我的家人会吓到的
[30:26] I know, but I just want you to know 我知道 但我就想让你知道
[30:28] that I’m here for you. 我一直在你身边
[30:29] – I know. – I love you. -我知道 -我爱你
[30:31] I love you too. 我也爱你
[30:34] – I gotta help. – No. -我得拿包了 -不
[30:35] – Come on. – No! -快点 -不要
[30:37] I’m Moon. 我是穆恩[月亮]
[30:39] I’m– 我是
[30:41] Is that your name? Moon? 那是你的名字吗 月亮
[30:43] Yes. Moon. 是的 穆恩[月亮]
[30:48] I made you a dream catcher. 我给你做了个捕梦网
[30:52] Oh. 噢
[30:55] Thank you. That’s very, 谢谢你 这很
[30:56] That was very sweet of you. 你人真好
[31:00] Thank you, Moon. 谢谢你 穆恩
[31:08] I’m gonna go talk to the next person now. 我要去和下一个人聊聊了
[31:10] – Okay. – Okay. -好的 -那我走了
[31:12] – Oh, hey. – Hi. -你好 -你好
[31:13] – You’re Nic’s dad. – Yeah. -你是尼克的父亲 -对
[31:15] So nice to finally meet you. 终于能见到你了
[31:17] – Yeah, I’m Walter. – I’m Brian. -对啊 我叫沃尔特 -我是布莱恩
[31:19] – Brian? – Yes. -布莱恩吗 -对
[31:20] That’s my dad’s name. 我爸爸也叫这个名字
[31:22] – What? – Yeah. -什么 -对
[31:23] Your dad, does he spell it with a Y? 你爸爸吗 他的名字里有个Y吗
[31:25] No, no, with an I. 没有 他名字里有一个I
[31:27] Oh, my God. That’s how I spell it. 天呐 跟我名字的拼写一样
[31:29] – That’s so weird. – That’s the weirdest thing. -这太诡异了 -相当诡异
[31:32] Wow. Small world. 哇 世界太小了
[31:34] This is where you’re gonna be staying. 这就是你住的地方
[31:37] It’s technically Moon River’s room, 严格来说 是穆恩·瑞雯的房间
[31:39] but she’s been exclusively in that teepee. 但是她一直住在帐篷里
[31:42] Wow. This is great. 哇 这里太棒了
[31:44] Yeah. 是啊
[31:47] So listen, Nic. 听着 尼克
[31:50] I-I really am cool 我真的可以接受
[31:53] with… everything. 所有事情
[31:58] Cool, well, I appreciate it. 很好 我很感激
[32:00] I didn’t know how you were gonna react, actually. 说实话 我不知道你会是什么反应
[32:04] I… Mom took a couple days to adjust. 妈妈花了几天时间来适应
[32:06] You told your mom? When’d you do that? 你告诉你妈妈了吗 你什么时候说的
[32:09] Recently, like within the last year or so. 最近 一年左右
[32:12] Um, I just never really knew how to tell you, 我只是一直不知道要怎么跟你说
[32:16] you know? 你知道吗
[32:17] You just tell me, you know. 就直接告诉我
[32:23] I mean, I’m cool. I’m around. 我是说 我没关系的 我能接受
[32:26] Well, yeah. 好的
[32:27] I mean, now, yeah. 我是说 现在 当然
[32:30] I just– You can… You can tell me anything. 你可以 你什么事都可以跟我说
[32:35] – Okay. – No judgment. -好的 -不会评头论足
[32:37] Thanks. 谢谢
[32:38] Nic! Ready for the hike? 尼克 准备好徒步了吗
[32:42] Yeah, I forgot. We’re actually… 对 我忘了 我们其实
[32:44] We’re gonna go on a hike, if you want to join. 我们要去徒步 要是你想一起的话
[32:46] – We’re going to the falls. – Oh, really? Fun. -我们要去瀑布 -是吗 很有趣的样子
[32:48] – It’s incredible. – I’ll get my running shoes. -会让人难以置信 -我去拿我的跑鞋
[32:50] I mean, if you’re up for it. 我是说 如果你愿意的话
[32:51] I don’t know if you’re exhausted from the drive. 我不知道你开车有没有很疲惫
[32:53] It’s kind of strenuous. 开车有点费劲
[32:54] Nic, I’m from Los Angeles. 尼克 我来自洛杉矶
[32:56] We’re a hiking people. 我们是徒步一族
[32:57] Okay. 好吧
[32:58] Hiking is what we do. 徒步是我们的工作
[33:00] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[33:01] Cool. 不错
[33:03] – You can settle in. – All right. -你可以安顿一下 -好的
[33:15] Hey, babe, you want to come on the hike, 你好 宝贝儿 你想去徒步吗
[33:17] or you’re still not feeling so good? 或者你还是感觉很糟
[33:19] Yeah, I think I’m just gonna sit this one out, babe. 对 我觉得我还是退出这次徒步吧
[33:22] Are you sure? A little fresh air might help. 你确定吗 新鲜的空气可能会有帮助的
[33:25] – The waterfall’s unreal. – I bet. -这可不是一般的瀑布 -我相信
[33:27] It’s just a long drive. I’m tired. 只是过来的路太长了 我累了
[33:29] Okay, no worries. 好吧 别担心
[33:31] Paula and Moon are staying back 葆拉和穆恩会留下来
[33:32] if you want to get dinner going. 如果你想吃晚饭的话
[33:34] Yeah, of course. That sounds good. 当然 听起来不错
[33:35] Okay. We’ll be back in an hour or two. I love you. 好吧 我们一两个小时后回来 我爱你
[33:43] – Come on, you ready to hike? – Am I ready? -来吧 你准备好徒步了吗 -我准备好了吗
[33:45] Try to keep up. 争取不掉队
[33:54] It’s so nice out. 外面真舒服
[33:56] – I love this trail. – I know. -我喜欢这条路 -我知道
[34:00] I came here like five years ago, 我大概五年前来到这里
[34:02] and it’s really overgrown actually. 实际上这里杂草丛生
[34:05] It’s really pretty, especially in the summer. 这里特别漂亮 尤其是在夏天
[34:30] I think we’re really close. 我觉得我们快到了
[34:32] It’s just up here. 就在这上面
[34:33] – You okay back there, Dad? – Okay! -你在后面还好吗 爸爸 -还好
[34:38] Actually, I think I need to stop. 实际上 我觉得我需要歇一会
[34:41] – Here, have some water. – I’m actually gonna die. -给 喝点水 -我真的快死了
[34:44] Thank you. 谢谢你
[34:46] Hey, I don’t wanna make this weird, 你好 我不想显得很奇怪
[34:48] but I can’t believe 我真不敢相信
[34:49] I’m on a hike with Master Youngblood. 我竟然在跟热血大师徒步
[34:53] I can’t believe you watch that show. 你竟然看那个节目
[34:55] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[34:57] “If you need me, there I shall be.” 如果你需要我 我会在那里
[35:00] Faigon! 费贡
[35:01] What in the hell is that? 那是什么
[35:03] Call of Faigon’s breath. 叫做费贡呼吸的呼唤
[35:06] That show like was my childhood. 那个节目就像是我的童年
[35:09] I bet Nic knows every line. 我打赌尼克知道每一句词
[35:11] I actually never really cared for sci-fi. 其实我从来没在乎过科幻
[35:13] I like documentaries. 我喜欢纪录片
[35:15] Well, it was fantasy. 好吧 它棒极了
[35:17] I liked Youngblood. 我过去喜欢热血青年
[35:52] Wow. Hi, guys. 哇哦 大家好啊
[35:55] Welcome back. 欢迎回来
[35:56] This is amazing. 这太棒了
[36:00] How was it? 怎么样
[36:01] Oh, my God, what is that smell? 我的天呐 那是什么味道
[36:03] Dinner. 晚餐
[36:05] It’s like a serious thick mold or something. 像是一个很厚的模型什么的
[36:08] – Thanks. – What does that mean? -谢谢 -那是什么意思
[36:11] No, I mean, it’s like a fungus. 我的意思是 闻起来像是真菌
[36:12] Nobody else smells that? 没人闻到吗
[36:15] Moon, help me out. Hmm? 穆恩 帮帮我 好吗
[36:18] Dad, how about you go get cleaned up for dinner? 爸爸 帮忙为晚餐收拾一下
[36:19] Yeah, good idea. 好主意
[36:21] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[36:25] Hey, Kim, I think I left something in your bag. 你好金 我想我在你的包里落了东西
[36:28] – Can you help me look for it? – After dinner. -你能帮我找找嘛 -晚饭后再说
[36:31] Okay. 好吧
[36:40] It’s like tomato paste. 它像番茄酱一样
[36:42] That’s what that is. 本该如此
[36:45] – You didn’t get any? – No. -你没来点吗 -没有
[37:04] – Did you try this? – Okay. -你尝过这个了吗 -好吧
[37:06] – It’s so good. – Mmm! -很好吃 -嗯
[37:09] Dragon bean? 龙豆吗
[37:11] So were the weapons on set real? 所以武器是真的吗
[37:14] Yeah, yeah. I mean, they were dull. 是 我是说 它们都很钝
[37:16] They dull the blades so nobody can get cut, 他们把刃做钝这样就伤不到人了
[37:19] except I was stabbed in the head once. 除了有一次我被戳伤了头
[37:20] I was stabbed in the head. 我的头被戳了
[37:22] – You nailed the okra. – Oh, thank you. -你搞定了秋葵 -噢 谢谢你
[37:25] Twisted his ankle 扭伤了他的脚踝
[37:26] cause he got one of his hooves caught. 因为他的一只蹄子被抓了
[37:28] He’s a total trooper. 他是个十足的骑兵
[37:29] I love Petar. 我喜欢皮塔
[37:31] – Oh, this is amazing. – Yeah, it’s all right. -噢 这太棒了 -对 这是不错
[37:33] Pass the pepper, babe. 把胡椒递给我 宝贝
[37:34] Dad, can you pass Kim the pepper? 爸爸 你能把胡椒递给金吗
[37:36] A friend to the end. 一个挚友
[37:39] Thanks. 谢谢
[37:41] He was so cute. 他太可爱了
[37:43] I never wanted to marry a horse but him. 我从来没想过跟马结婚 除了他
[37:50] How was your journey with Kim, Walter? 你跟金的旅行怎么样 沃尔特
[37:53] Was it fulfilling? 充实吗
[37:55] Sure. 当然
[37:57] It was uneventful, but… 很平静 但是
[38:01] it was beautiful scenery. 景色很美
[38:09] Um, you know, 其实
[38:11] I’d like to take this opportunity 我想借这次机会
[38:14] to thank you guys for having this meal outside. 来感谢大家在外面用餐
[38:18] It really de-fumigated the whole situation. 它真的使整个局面缓和了
[38:20] And thank you Paula for not giving me a mushroom. 谢谢你葆拉 没有让我吃蘑菇
[38:23] You’re welcome, Walter. 不客气 沃尔特
[38:25] And a special shout-out to Tamara for the hot sauce. 还有特别的喊话给塔玛拉的辣酱
[38:27] You’re a lifesaver, girlfriend. 你是救命恩人 朋友
[38:29] Thank you, all. Thank you for having me. 谢谢你们 谢谢你们招待我
[38:31] Lovely, lovely. 玩的开心
[38:33] AÀ votre santé. 为了您的健康
[38:39] Also, um… 还有
[38:43] I would like to know… 我想知道…
[38:45] I have a few questions, if it’s okay to ask. 如果可以的话 我有几个问题
[38:47] And they’re probably stupid, I’m sure. 这些问题可能有点蠢
[38:48] – Okay. – But… -好吧 -但是
[38:49] I’m gonna give you three. 你可以问三个
[38:51] No judgment. Fire away. 不会评头论足的 说吧
[38:53] – Okay. – You’re generous. -好 -你真大方
[38:55] What is the dynamic with y’alls? 你们的动力是什么
[38:57] What’s going on here? 这儿都发生了什么
[38:59] I know there’s some pretty interesting vibes flying around. 我知道这里肯定发生了一些很有趣的事
[39:03] And I understand you and you, 我理解你和你
[39:07] and I kind of feel you and you and you and you. 我有点能感觉到你 你 你和你
[39:12] What is it though? What’s going on with you guys? 但这是什么 你们怎么了
[39:15] I’ll bite. We’re together. We’re gay. 我会咬人的 我们是一起的 我们是同性恋
[39:17] Hey, I’m not gay. 嘿 我不是同性恋
[39:20] Oh, well, you turned her. 哦 好啊 你把她给暴露了
[39:25] I, for one, think labels are harmful. 我认为给人贴标签是有害的
[39:31] I love what I love. 我爱我所爱的
[39:33] Okay. I don’t know what that means. 好吧 我不知道那是什么意思
[39:35] I’m bisexual, and I’ve been known to dabble. 我是双性恋 而且我也有涉猎的经历
[39:38] She’s a dabbler. Dabble away, girlfriend. 她是个涉猎者 涉猎走起 女友
[39:40] Big-time dabbler. 大涉猎者
[39:41] Yabble dabble do. 亚伯也涉猎
[39:44] I don’t know what that means either. 我仍然不知道这是什么意思
[39:46] Um, what–How many more questions do I have? 嗯 什么 我还能问几个问题
[39:50] Two? Okay. 两个 好
[39:51] So who is the guy in the relationship? 那么这段关系中的那个人是谁
[39:56] Who’s the man? 那个男人是谁
[39:57] We’re both girls. 我们都是女生
[39:59] There is no guy, Dad. 没有男的 爸爸
[40:01] It’s kind of old- school thinking. 这是一种老派的想法
[40:02] It’s a little sexist, actually. 实际上 这有点大男子主义
[40:04] What happened to no judgment? 不是说不会给我定性吗
[40:06] I’m just saying who’s the instigator. 我只是说谁是发起的那个人
[40:08] I just want to know who, 我只想知道是谁
[40:09] who holds the door open for the other naturally? 是谁会自然而然地为另一个人挡住门
[40:11] – Who offers to pay the bill? – We both do. -是谁付账 -我们俩都会这么做
[40:14] I think you held the door open this morning, 我想你今天上午替我挡门
[40:16] I held the door open this afternoon, 下午我替你挡门
[40:17] and then we just trade. 然后我们交换
[40:20] – It’s easy to open a door. – But there’s a schedule. -开门很容易 -但是我们会有个时间表的
[40:23] There’s no tendency? 就没有偏向性吗
[40:24] There are no doors. 没有门
[40:29] All right, well, that takes care of that. 好吧 好吧 就这样吧
[40:32] Last question then. 最后一个问题
[40:34] How old were you when you knew? 当你知道的时候你多大了
[40:37] When did you know? 就是说你是什么时候知道的
[40:40] Well, when did you first know that you liked the ladies? 嗯 你第一次知道你喜欢这些女人是什么时候
[40:44] Kindergarten. First grade, maybe. 学前班 一年级吧
[40:47] Oh, so you were born straight? 哦 那么你生来就是直男
[40:50] You’re environmentally turned straight, what, age 6? 你6岁就变成直男了 够环保的
[40:53] Okay, you salty bitches. 好吧 你个无感的婊子
[40:55] That is it. I’m sorry. 就是这样 我很抱歉
[40:57] I’m out. No more questions. I’m done. I’m sorry. 我退出 没问题了 结束了 我很抱歉
[40:59] Okay, now that that’s over with… 好吧 既然现在都结束了
[41:03] Ooh, the lady speaks. 哇哦 淑女说话了
[41:05] I just want to thank everyone for coming out. 我只想感谢大家能来
[41:07] This place is really special, 这个地方很特别
[41:09] and I care about you all so much. 我非常在乎你们
[41:12] That’s why we invited you. 这就是我们邀请你的原因
[41:15] And I think you all know the plan, 我想你们都知道这事儿
[41:18] except for you, Dad. 除了你 爸爸
[41:23] Kim and I have been together for eighteen months, 我和金已经在一起18个月
[41:27] eleven days, seven hours, 零十一天七小时了
[41:29] and 28, 29, 30 seconds. 28 29 30秒
[41:33] And… 还有
[41:36] she’s my whole heart and my whole soul. 我的整个身心都给了她
[41:40] And I’m so happy 我很高兴
[41:43] to finally take the next step with you tomorrow 明天我们终于要迈出下一步
[41:46] and at long last make you my wife. 让你最终成为我的妻子
[41:50] Save it for the wedding! 把这留到婚礼上吧
[42:09] Hey, can I get in your bag? I really need it. 我能占你点儿时间吗 我确实需要
[42:11] I can’t. Not now. 不行 现在不行
[42:12] Now. You and me in the teepee now. 现在 你和我去帐篷里
[42:14] Okay. 好吧
[42:16] Thanks again for the great food. 再次感谢的美味的食物
[42:29] – What the fuck was that? – Just keep your voice down. -这他妈的算什么 -声音低点
[42:32] It was bad enough I showed up and had it dumped on my head 这简直够糟了 我来了然后被扣了屎盆子
[42:35] that I fucked my daughter’s girlfriend. 我他妈的干了我女儿的女朋友
[42:36] – Shut up. – But I’m like, “Fine.” -闭嘴 -但我觉得 还行
[42:38] That’s okay. I can keep a secret 没关系 我可以保守秘密
[42:40] because hopefully your relationship won’t last. 只是希望你们的关系不会长久
[42:42] But it turns out you’re not temporary at all, are you? 但事实说明根本不是临时的 是吗
[42:45] Till death do you part? 至死不渝吗
[42:46] That’s cute. The guy who divorced his wife 真搞笑 和妻子离婚的那个人
[42:48] is telling me that marriage is forever. 告诉我婚姻是永恒的
[42:49] That is ice fucking cold. 真他妈的冷
[42:51] You sat next to me for eight hours, 你在我旁边坐了八个小时
[42:53] and you didn’t say a word. 你一句话也没说
[42:55] How did you think this was gonna go? 你觉得会怎么样
[42:56] I was gonna sit here and watch all this unfold quietly? 我要坐在这里静静地看着这一切展开
[42:59] I was counting on it because, let’s face it, you and I, 我就指望这个 让我们面对它 你和我一起
[43:02] we’re gonna be seeing a lot of each other. 我们会经常见面的
[43:04] Oh, we gonna be one big happy fucking family? 我们会成为一个快乐的大家庭吗
[43:05] We gonna go to Hawaii and snorkel? 我们会去夏威夷潜水吗
[43:07] Your daughter is the only good thing 你女儿是我发生在我身上
[43:09] that I have going for me. 唯一的好事
[43:11] And I will be damned if you fuck it up 如果因为一些的意外 被你他妈的搞砸了
[43:14] because of some fucking accident. 那我就他妈是被诅咒了
[43:15] Accident? An accident? 意外 一个意外
[43:18] An accident is when you spill wine on the carpet. 意外是你把酒洒在地毯上
[43:21] Letting your fiancée’s dad fuck you against an armoire 而和你未婚妻的父亲 对着衣橱打炮
[43:23] can’t be soaked up with paper towels. 又不能像酒一样被纸巾擦干
[43:25] Your pregnant girlfriend called you 今天你那怀孕的女朋友
[43:27] from her fucking baby preparation yoga class today, 从他妈的婴儿准备瑜伽课上打电话给你
[43:29] so you just stay in your glass mansion, 所以你就呆在你的玻璃宅子里
[43:31] and you stop throwing rocks. 别再搞事情了
[43:44] Cheers! 干杯
[43:46] You’re getting married! 你要结婚了
[43:48] Oh, ladies! 哦 女士们
[44:04] Yeah, you were. 是的 你曾经是
[44:05] You pretend to be. 你假装是
[44:10] Come on! Okay, be nice. 来吧 好吧 乖乖的
[44:13] Have some, take some. 来点 来点
[44:15] No, no, no, I’m good. Come on, Dad. 不 不 不 我不需要了 快点 爸爸
[44:18] Guys, you wanna open presents? 伙计们 你们想打开礼物吗
[44:21] Yes! Presents! 对 礼物
[44:22] Isn’t it bad luck to open presents before the wedding? 在婚礼前打开礼物不是会招来厄运吗
[44:26] I don’t know, Dad. What way did you do it again? 我不知道 爸爸 你当初又是怎么做的
[44:31] Proceed. 继续吧
[44:36] Sexy over there. 那边很性感
[44:37] “From Paula and Tamara.” 来自葆拉和塔玛拉
[44:41] Oh, my gosh! 哦 天呐
[44:43] – A space heater. – You’re welcome. -小型暖风机 -不客气.
[44:46] Our apartment is fully equipped with heating, 我们公寓供热设施齐全
[44:48] but this will come in handy. 但这会有用的
[44:49] Get in there! Whoo! 靠近点 哇
[44:52] Come on! 来吧
[44:53] Hey, Moon River’s up next. 下一个是穆恩·瑞雯
[44:56] I’m so excited. 我太兴奋了
[44:58] Oh, my gosh. A blanket. 天哪 毯子
[45:01] Thank you, Moon. 谢谢你 穆恩
[45:04] Our apartment does have heating. 我们公寓有暖气
[45:06] So sweet. 好体贴
[45:12] Nic, Kim, 尼克 金
[45:14] I purchased a well in both of your names. 我用你们两个的名字买了一口井
[45:18] It will be installed in a remote village in Ghana, 它会被安装在加纳的一个偏远村庄
[45:20] and it will give fresh drinking water to thousands of people 它将为几千人提供饮用水
[45:24] because of your love. 因为你们的爱
[45:25] You’re the sweetest. I love it. 你是最暖心的 我喜欢它
[45:27] That’s incredible. 太不可思议了
[45:29] I also got you thermal jammies. 我也给你买了保暖睡衣
[45:30] No way! 不是吧
[45:32] You guys always look so cold. 你们看起来总是那么高冷
[45:36] I didn’t know we looked that cold. 我都不知道我们看起来那么高冷
[45:38] You guys are the best. My goodness. 你们是最好的 我的天哪
[45:43] Well, it’s obviously, it’s last- minute, 很显然 到最后了
[45:47] but that doesn’t mean I don’t have something up my sleeve. 但这并不意味着我两手空空
[45:52] I would like to treat the two of you 我想请你们两个
[45:56] and myself… 和我自己
[45:58] to a trip to Hawaii. 去夏威夷旅行
[46:01] Oh, my God. What? 哇 我的上帝 什么
[46:04] Dad, that’s incredible. 爸爸 太不可思议了
[46:06] I mean, you don’t have to, but… 我是说 你不必如此 但是
[46:08] Yeah, Dad, you–Wow, you don’t have to. 是的 爸爸 你不用这样
[46:11] No, just name a time, and I’ll book it. 不 给个时间 我会预定
[46:14] Next week? 下个星期
[46:16] We were gonna staycation here, 我们本来打算宅在家度假
[46:17] but we have the time off. 但我们有时间休息了
[46:18] I mean, maybe. 我的意思是 也许
[46:19] Consider it done. 看来你们接受了
[46:20] That’s amazing! Thank you. 太棒了 谢谢你
[46:25] Yes, thank you. 是的 谢谢
[46:28] Cheers! 干杯
[46:30] To Hawaii! 为了夏威夷
[46:32] To Hawaii. 为了夏威夷
[46:36] I hear the snorkeling is amazing. 我听说浮潜很棒
[46:40] Oh. Okay, now time for Youngblood. 好了 到了看《热血青年》的时间了
[46:43] Yay! Youngblood! 好啊 《热血青年》
[46:49] This is like my favorite episode ever. 这是我最喜欢的剧集
[46:59] Master Youngblood, you saved us. 热血大师 你救了我们
[47:02] If you need me, 如果你需要我
[47:04] there I shall be. 我就会出现
[47:06] Faigon! 费贡
[47:11] Was that your real hair back then? 那是你真正的头发吗
[47:13] Yes, it was. 是的 是的
[47:15] Under the wig. 在假发下面
[47:17] – Homemade wig. – Hey, I’m gonna go take a bath. -自制假发 -我要去洗个澡
[47:20] Okay. 好
[47:22] The dragon’s real. 龙很逼真啊
[47:23] The dragon is completely real. 绝对逼真
[47:29] Hey, you’re missing it. 嘿 你错过剧情了
[47:30] You’ll never defeat me, Youngblood. 你永远不会打败我的 热血青年
[47:33] Not now, not ever! 现在不会 将来也不会
[47:45] Faigon! 费贡
[47:48] No! No! 不 不
[47:55] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[47:57] You were in really good shape. 你过去身材不错啊
[47:59] I was in good shape. 我过去身材很好的
[48:01] What happened? 那你怎么成这样了
[48:02] Give. 给予
[48:04] Your okra. 你的秋葵
[48:08] I hope you learned a valuable lesson today, Petar. 我希望你今天吸取了宝贵的教训 皮塔
[48:11] Honesty cannot thrive when you harbor a lie. 谎言的土壤上是得不到诚实的果实的
[48:14] Honesty is a virtue of warriors 诚实是勇士的美德
[48:18] and Youngblood moon pies, 也是热血青年的月亮派
[48:21] the snacks of heroes. 是英雄们的小零食
[48:25] Mmm. That’s… 嗯 真香
[48:31] That was so good. Bravo. 那太好了 好极了
[48:33] It was so good. 真是太好了
[48:35] That was blatant product placement. 明目张胆的广告植入
[48:37] It was. Is this weird? 那是 很奇怪吗
[48:39] I think that’s the first time I ever noticed it. 我想这是我第一次注意到它
[48:42] Do you still get paid from the show? 你还从这个节目中赚钱吗
[48:44] Yeah. Actually, I’m going to Creature Con 是啊 事实上 在这之后
[48:46] in San Francisco right after this. 我打算去旧金山的怪物动漫展
[48:48] It’s kind of crazy. 有点疯狂
[48:49] Is that like a festival? 就像一个节日吗
[48:50] It’s like a hangout. 更像是闲逛
[48:52] People pay to meet me and give them autographs 人们付钱来见我让我签名
[48:54] and sign their foam swords. 签在他们的泡沫塑料剑上
[48:56] Cool, Dad. 酷 爸爸
[48:59] Hearing it said out loud, it really is pretty lame. 这么大声地说出来 听着很别扭
[49:02] I guess we got our own VIP Creature Con. 我想我们能得到怪物动漫展的贵宾待遇
[49:04] Don’t have to pay. 免费的
[49:06] Yes. 当然
[49:08] It’s about time we hit the hay. Big day tomorrow. 我们该睡觉了 明天是个大日子
[49:10] Yes. 对
[49:14] Good night, everybody. Thank you so much. 晚安 各位 非常感谢
[49:20] -Good night. – Thank you. Night. -晚安 -谢谢 晚安
[49:22] Love you. 爱你
[49:23] – Tomorrow. – Tomorrow. -明天见 -明天见
[49:24] Good night. 晚安
[49:25] – Good night, – good night. -晚安 -晚安
[49:27] – Night, Dad. – Good night, sweetheart. -晚安 爸爸 -晚安 宝贝
[49:30] Get set for Hawaii. 准备出发去夏威夷
[49:32] You had goodness in mind. 你真是心地善良
[49:34] I just want you to know I am so proud of you. 我想告诉你 我以你为荣
[49:37] Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[49:39] I’m actually really glad that you decided to come. 其实我真高兴你决定一起来
[49:42] It’s actually a lot cooler having you here 有你在比我想象得
[49:44] than I thought it would be. 要有趣多了
[49:45] Well, I should give you trips to Hawaii more often. 我应该多带你去夏威夷
[49:48] No, seriously, it’s, um… 不 说真的 这个
[49:52] I know I’ve given you a lot of flack over the years 我知道这些年我对于你的生活选择
[49:56] for your life choices, 说了很多坏话
[49:57] but I just see that you’ve turned a corner. 但我看到你有了转变
[50:00] I’ve really noticed. 我真切注意到了
[50:04] – See you in the morning. – Good night. -明早见 -晚安
[50:41] Sorry. Did I wake you? 抱歉 我吵到你了吗
[50:43] No, no, I was up. 没 没 我没睡
[50:45] It’s like the night before Christmas or something. 感觉就像平安夜之类的
[50:47] Yeah, big day tomorrow. 是啊 明天意义非凡
[50:50] Small ceremony, but big day. 寻常的婚礼 却是不寻常的一天
[50:52] Yeah. 是啊
[50:55] So what’s up? 怎么了
[51:00] I kinda had an idea. 我突然有了个主意
[51:08] May I? 我能进来吗
[51:10] Yeah, of course. 当然 请便
[51:12] Oh, this is cold. 很冷
[51:18] How long have you been in here for? 你在这多久了
[51:20] A while. 有一会儿了
[51:23] Do you want to heat things up a little bit? 你想要暖和些吗
[51:40] Sorry. It’s just… 抱歉 只是
[51:43] just weird timing. 只是这段时间很奇怪
[51:46] You know, with my mom. 毕竟 你知道我妈妈的事
[51:59] I knew we should’ve postponed this. 我知道我们该推迟
[52:03] You need to grieve. It’s important. 你需要悲伤 这很重要
[52:05] Don’t tell me how to feel. 不要教我如何感受
[52:08] People been telling me how to feel my whole life. 人们总是告诉我如何感受我的一生
[52:10] I don’t need that from you. 我不想再听你说了
[52:12] I’m just trying to help, okay? 我只想帮助你 好吗
[52:13] Yeah, I know, I know. 我都知道的 我都知道的
[52:20] I’m pruning. 我在恢复中
[53:02] So… 所以
[53:05] it’s sort of a weird hypothetical question for you. 对你来说这是个有点奇怪的假设
[53:10] If you had a secret, 如果你有个秘密
[53:12] and you knew that it would ruin somebody’s life, 你知道这秘密会毁了别人的生活
[53:16] would you keep it a secret, or would you come clean? 你会保守秘密还是坦白
[53:23] Well, why would you want to ruin someone’s life? 你为什么要毁了别人的生活呢
[53:34] That’s really timid. 这很难以启齿
[53:37] Well, maybe you’re not doing it right. 也许你做的不恰当
[53:39] I have a black belt in smoking pot. 我烟罐子里有根黑腰带[顶级雪茄]
[53:44] Then you probably tried this before. 那你以前应该尝试过
[53:57] That was really junior high school of you. 你仿佛回到了初中时代
[54:02] Thank you. 谢谢
[54:38] as amazing and convenient 这样很爽 很方便
[54:42] and perky as this is, 也很刺激
[54:45] I don’t think I can do this. 但我觉得我不行
[54:49] What’s wrong? Do you have dick issues? 怎么了 你阳痿吗
[54:53] No. No, I don’t have dick issues. 不 不 我没阳痿
[54:56] My dick works. 我性功能正常
[54:58] I just… 我只是
[55:00] I shouldn’t do this. 我不该做这个
[55:01] I-I can’t, and I won’t. 我不能做 也不会做
[55:06] Okay, calm down. It was just for fun. 好吧 冷静一下 只是找点乐子
[55:09] I know, as fun as it would be 我懂 和一个叫布莱恩的辣妹
[55:11] to have sex with a hot girl named Brian, 做爱是很有趣
[55:14] I gotta take a pass. 但我不能这样
[55:16] If I did this, 如果我干了
[55:19] I’d pretty much be the worst person I ever met. 我就是我见过的最渣的渣男
[55:28] I hope tomorrow isn’t awkward. 我希望明天别不会很尴尬
[55:31] I think tomorrow is going to be extremely awkward. 我预感明天会尴尬到死
[55:35] Good night. 晚安
[55:55] I gotta tell you something. 我有事要告诉你
[56:00] It’s about your dad. 关于你爸的
[56:02] 星期六
[56:34] Oh, I’m in here. 我在这呢
[56:36] Oh, oh, that’s okay. 没关系
[56:43] I was done, Tamara. 我完事了 塔玛拉
[56:46] It’s a little weird, Moon. 有点奇怪 穆恩
[56:48] I had a feeling you were gonna say something. 我感觉你有话要说
[56:50] Do we have any of that Paulo Santo left 我们还有秘鲁圣木要剩下吗
[56:52] to do like a chakra cleansing ritual before the ceremony? 好做一些婚礼前的查克拉[轮脉]洁净仪式
[56:56] Yeah, we should. We had a lot of that stuff. 是 我们应该的 我们有很多仪式
[56:59] Morning! 早上好
[57:00] Morning. 早上好
[57:04] You look like shit. 你看上去糟透了
[57:05] Oh, thank you, Paula. 谢谢你了 葆拉
[57:07] Thanks for that. 谢谢
[57:09] Has anyone seen Nic? 有人看见尼克了吗
[57:11] Brides aren’t supposed to see each other before the ceremony. 婚礼前新娘们不能彼此见面
[57:14] It’s bad luck. 会遭厄运的
[57:25] Would you like a hot dog? 你们要来个热狗吗
[57:27] They’re very good. I know you probably– 他们很棒 我知道你们可能
[57:29] They’re gluten-free. The buns are gluten-free. 他们是无麸质食品 面包无麸质
[57:32] You’re all so busy suntanning and doing your selfie-taking. 你们都忙着晒太阳自拍
[57:39] Walter, how the hell are you buddy? 沃尔特 你怎么样了
[57:42] Jack. Not too good, buddy. 杰克 不太好
[57:46] Listen, can I run something by you? 听着 我能和你说句话吗
[57:48] Yeah, sure. 当然
[57:49] I’ll just get into it. 我跟你说
[57:50] I just found out my daughter is gay, 我发现我女儿是拉拉
[57:53] which really isn’t a problem, except that I found out 拉拉不是问题 问题是我是在
[57:56] directly after I had sex with her girlfriend-slash-fiancée. 操了她女朋友兼未婚妻后发现的
[57:59] I’m in Big Sur, and they’re about to get married 我在大瑟尔 他们两小时后
[58:03] in front of a teepee in about two hours. 就要在一个圆锥帐篷前结婚了
[58:05] Holy shit. 卧槽
[58:07] So I’m just thinking about just coming out with it 所以我想坦白这个秘密
[58:09] and, you know, 你觉得
[58:12] just coming out with it before the wedding. 在婚礼前说出这个秘密
[58:15] Is that a good idea? 这样做好吗
[58:17] Should I… Is that the right thing to do? 我该不该 我该这么做吗
[58:22] You had sex with your daughter’s girlfriend? 你上了你女儿的女朋友吗
[58:23] Yeah. 是
[58:25] And you’re feeling bad about that. 你现在又充满了负罪感
[58:26] Um, I don’t follow. 我没跟上你的思路
[58:30] There isn’t a day that goes by 我没有一天不想
[58:33] that I don’t think about lining up my daughter’s friends 和我女儿那些朋友们套近乎
[58:35] one by one by one and fucking ’em. 然后一个个的上了她们
[58:38] Every time with my wife, that’s what I’m thinking about. 只要和我老婆在一起我就这么想
[58:41] I can’t stop it. I don’t want to. 我停不下来 我也不想停
[58:43] Right now they’re outside… 现在他们在外面
[58:46] having a pool party. 举行泳池派对
[58:48] And when I walk over, and I wave, 然后我走过去 朝她们挥手
[58:49] and I say, “How’s it going, girls?” 我说 姑娘们 怎么样
[58:52] they look at me like I don’t even have a dick. 他们看着我 好像我没有屌一样
[58:54] You didn’t fly too close to the sun, Walter. 沃尔特 你不是旁观者
[58:56] You flew through it. Don’t you see? 你是当局者 没发现吗
[58:59] You touched the hand of God, and you’re feeling guilty? 你摸到了上帝之手 竟然还有负罪感吗
[59:03] Yes. 是啊
[59:05] I feel guilty. 我有负罪感
[59:06] You shut your fucking mouth, 闭上你的臭嘴
[59:08] and you get down on your knees 你就跪下来
[59:10] and you thank whatever god you want to. 感谢你要感谢的上帝
[59:12] You can pick one because they’ve all smiled on you. 你就挑一个吧 因为她们都对你笑
[59:14] But whatever you do, don’t you spit in their faces. 但无论如何 别朝她们脸上吐口水
[59:17] Yeah, it happened, 是 你草了她
[59:19] and maybe you’d take it back if you could, 如果你可以的话也许你想收回
[59:20] but don’t make your daughter miserable 但别让你女儿太难堪
[59:22] just because you had the time of your life. 因为你有一辈子时间
[59:23] Hey, Karen’s dad! Yes, Tina? -凯伦的爸爸 -什么事 缇娜
[59:25] How do you turn on the Jacuzzi? 你怎么打开浴缸
[59:27] It’s the last button all the way to the left. 左边最后一个按钮
[59:30] The little blue one. Jack? 是蓝色的小按钮吗 杰克
[59:31] Okay, thank you. 好 谢谢
[59:33] Hello? 喂
[59:34] I gotta go. 我得走了
[59:35] Okay, you be good. 行 你好自为之吧
[59:37] And whatever you do, take a lot of pictures. 不管你干嘛 多拍点照片
[59:40] Peace out. 再见
[59:51] You are so pretty, it’s like actually disgusting. 你真漂亮 漂亮的我都要吐
[59:56] -Is that true? – I can’t look at your face. -真的吗 -我甚至不敢看你的脸
[59:58] Stop. 住嘴
[1:00:01] If it was me being this in love like you and Nic are, 如果我像你和尼克那样谈恋爱
[1:00:04] I couldn’t do a small wedding. 我不要小打小闹的婚礼
[1:00:06] I’d have to do like a big wedding. 我要把婚礼搞得隆重些
[1:00:20] Hey, sweetie. 宝贝
[1:00:28] You okay? 你还好吧
[1:00:31] Kim told me. 金告诉我了
[1:00:40] I was just coming over here to tell you. 我正要过来告诉你
[1:00:43] I get it. 我知道了
[1:00:44] I get why you would wait to tell me. 我知道你为什么要等到现在才告诉我
[1:00:56] I’ve been wracking my brain, 我绞尽脑汁
[1:00:58] trying to figure out the best way to tell you. 想了个告诉你最好的办法
[1:01:01] It’s just… 有点
[1:01:05] I was drunk. 我喝醉了
[1:01:09] It was just sex. There was no emotion. 只有性 没有爱
[1:01:12] I know how babies are made, okay? 我知道婴儿是怎么产生的 好吗
[1:01:17] It’s like you’re starting another family or something. 感觉你又组建了个家庭之类
[1:01:20] It’s like ours wasn’t good enough for you, and… 好像我们的家对你而言不够好
[1:01:23] it’s like your building another one on top of it. 然后你就在它之上又建了一个
[1:01:28] Honey, you’ve got it wrong. 宝贝你错了
[1:01:33] Lucy… 露西
[1:01:36] is not family to me like you are. 不是我的家人 但你是
[1:01:43] You know, I didn’t want to have any family here 你知道 之所以我不想在这有家人
[1:01:47] because of all the shit with you guys. 都是因为你们这群人的破事
[1:01:49] I thought it would be bad vibes all around. 我以为周围都是负面情绪
[1:01:54] But now that I’m here, 但既然我在这
[1:01:56] and it’s the day that I’m getting married… 今天是我的结婚的日子
[1:02:04] I really wish Mom was here too. 我真希望妈妈也在这
[1:02:07] I feel like I fucked this whole thing up. 我觉得我搞砸了一切
[1:02:12] You didn’t mess anything up. 你没有搞砸任何事
[1:02:16] If anything, I did. 所有一切都是我干的
[1:02:17] No. Actually, everyone really likes you. 不 其实大家都很喜欢你
[1:02:20] You passed the Kim test. 你通过了金的考验
[1:02:25] You really love her, huh? 你是真心爱她的 对吗
[1:02:29] Yeah. 是的
[1:02:30] I do. 我爱她
[1:02:34] Well, then there’s no hurry. 那就慢慢来
[1:02:37] You don’t have to get married today. 你不必非得今天就结婚
[1:02:40] Six-person wedding, it’s pretty easy to reschedule. 六人婚礼 重新安排很容易
[1:02:42] Dad, it’s not fair to give me cold feet. 爸爸 让我打退堂鼓可不合适
[1:02:44] Sweetie. 宝贝
[1:02:46] I know it’s last-minute, but, um… 我知道没时间了 但是
[1:02:48] Moon’s gonna play Autoharp for the wedding, 妈妈要为婚礼弹奏自动竖琴
[1:02:51] and I’d really love it if you would sing with her. 我真希望你能去伴唱
[1:02:55] You have to. It’s my wedding. 你一定要去 这是我的婚礼
[1:03:01] What do you want me to sing? 你要我唱什么
[1:03:07] Hey, it’s Lucy. I don’t call. Just text me. 我是露西 别打电话 发短信
[1:03:13] Listen, could you call me back? It’s pretty important. 听着 你能回电吗 这事很重要
[1:03:17] Okay? So, uh… 好吗 那么
[1:03:20] So call me back. All right, bye. 给我回电 好 再见
[1:03:35] Put a little bit of oomph in your hair. 把你的秀发弄得光彩照人些
[1:03:40] Hey, blushing bride to be. 害羞的新娘
[1:03:43] Girls, can I have just minute with Kim? 姑娘们 我能和金单独呆一会吗
[1:03:46] Sure, Walter. 当然 沃尔特
[1:03:49] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:03:55] Okay, I think I figured it out. 好吧 我想我明白了
[1:03:57] You are not in a place that this can work out. 你处境尴尬 而且这样下去不行
[1:04:00] And you are not in a place to tell me 那也轮不到你来告诉我
[1:04:01] what kind of place that I am in. 我在什么样的处境
[1:04:03] You know I’m in position to tell you. 我就是那个要告诉你的人
[1:04:04] I am the most qualified guy in the world 那个全世界最有资格的人
[1:04:06] when it comes to fucking up relationships. 当谈到不堪的感情史
[1:04:07] That I’d say is true. 这我同意
[1:04:09] You need to tell her the truth, and you need to tell her now. 你需要告诉她真相 现在就告诉她
[1:04:11] Let her choose. 让她选择
[1:04:13] If she chooses to stay with you, great. 如果她选择和你在一起 那好
[1:04:16] If she doesn’t, I’m sorry. 如果她没有的话 我很遗憾
[1:04:18] But every minute that goes by that you don’t tell her, 你不告诉她的每一分钟
[1:04:21] you’re hurting her. 你都是在伤害她
[1:04:23] I know you don’t think you have the ability 我知道你觉得自己如果不作为的话
[1:04:25] to hurt someone with something you’re not doing, 就不会伤害到某人
[1:04:27] but believe me, it’s easier than you think. 但相信我 这比你想象中来得更容易
[1:04:28] I can’t. 我不能
[1:04:30] It’s too late. I… 已经太晚了 我
[1:04:35] – Then go. – Go? -那就走吧 -我走吗
[1:04:38] Where am I supposed to go? 我该去哪里呢
[1:04:40] Anywhere. Just go. 任何地方 走吧
[1:04:43] Please. Leave her. 拜托了 离开她吧
[1:04:47] She deserves to be happy. 她值得拥有幸福
[1:04:49] Please, Kim, just go. 拜托了 金 离开吧
[1:04:53] Please. 拜托了
[1:04:55] Hey, we gotta braid the bride’s hair for the wedding, 嘿 我们要为婚礼梳编新娘的头发
[1:04:57] so you gotta go. 所以你得出去了
[1:05:02] Bye, Walter. 再见 沃尔特
[1:05:06] – You nervous? – Yeah. -你紧张吗 -是啊
[1:05:08] Don’t be nervous. You look so pretty. 别紧张 你这么漂亮
[1:05:11] Okay, so I’m just gonna pull some of this back into a braid. 好的 我要把这几股抽出来编成辫子
[1:06:31] Welcome, friends… 欢迎到来 在场的朋友们
[1:06:35] and family. 和家人们
[1:06:37] We are gathered here today 我们今天聚在这里
[1:06:39] to join these two beautiful souls 为了见证这两个美丽的灵魂
[1:06:42] in a union of love. 为爱结合
[1:06:45] And now we will take a moment of silence 现在我们要沉凝片刻
[1:06:51] to commune with our friends in nature, 与大自然中的朋友交流
[1:06:55] to ask them for their blessing 请求他们的祝福
[1:06:58] on this union. 祝福这段婚姻
[1:07:17] Nic, Kim, 尼克 金
[1:07:20] I understand that you have each prepared vows. 我知道你们都准备好了婚誓
[1:07:23] Please share them now. 现在交换你们的誓言吧
[1:07:35] Kim… 金
[1:07:40] I’ve learned so much from you. 我从你那里学到了很多
[1:07:43] Your honesty and integrity 你的诚实与正直
[1:07:45] have taught me to be true to myself and to others. 教会我要忠于自己和他人
[1:07:48] I promise to always defend your right to be uniquely you. 我许诺永远捍卫独一无二的你
[1:07:54] Courageous, 勇敢的你
[1:07:55] honest, 诚实的你
[1:07:57] and full of light. 光芒四射的你
[1:08:02] I promise to carry my dreams, 我许诺我会怀着梦想
[1:08:06] and to encourage you to carry yours 鼓励你怀着你的梦想
[1:08:08] as we build new dreams together. 以一起建立新的梦想
[1:08:15] Please accept this ring as a symbol of our eternal bond. 请接受这枚戒指作为我们永恒纽带的象征
[1:08:21] I accept. 我愿意
[1:08:36] Nic. 尼克
[1:08:44] Over the past 18 months, 在过去的18个月里
[1:08:46] I have had my fair share of pain, 我经历了不少痛楚
[1:08:50] and the only constant has been you. 而一直都陪在我身边的是你
[1:08:55] You are the kindest, 你是我见过最善良的
[1:08:58] most generous, 最慷慨的
[1:09:00] most understanding soul I have ever met. 最善解人意的灵魂
[1:09:08] You taught me that no matter what has happened in the past, 你告诉我不管过去发生了什么
[1:09:12] that love conquers all. 爱总能抚平一切
[1:09:15] Love is love. 这就是爱
[1:09:20] I vow from this day forward to be yours. 从今日起 我执子之手
[1:09:28] Completely and fully, 许誓三生
[1:09:30] your friend, 做你的朋友
[1:09:32] your partner, 做你的伴侣
[1:09:34] your lover, 做你的爱人
[1:09:37] your wife. 你的妻子
[1:09:41] Please accept this ring as our eternal bond. 请接受这枚戒指作为我们永恒的纽带
[1:09:45] I do. 我愿意
[1:09:59] And now… 现在
[1:10:01] the bride’s father, Walter, 新娘的父亲 沃尔特
[1:10:04] will perform a song in honor of this union. 将为这场婚礼祝唱一首歌
[1:10:14] Uh, I’m sorry. Excuse me. 抱歉 借过一下
[1:10:36] ♪ Oh ♪ ♪ 哦 ♪
[1:10:39] ♪ My love ♪ ♪ 我的爱人 ♪
[1:10:44] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我唱不下去了
[1:10:47] Particularly can’t with the Autoharp. 特别是用自鸣竖琴伴奏
[1:10:49] But thank you, Moon. 但辛苦你了 穆恩
[1:10:51] Um, I have something to say. 我有话要说
[1:10:57] This is so… beautiful. 这样的场景十分感人
[1:11:01] It’s really beautiful, and you look amazing, Nic. 真的很动人 你看起来真美 尼克
[1:11:05] And the decor really makes the teepee. 而且这种装饰真的太像厕纸了
[1:11:07] I didn’t know how you guys were gonna pull off a wedding 我不知道你们要怎么在一堆厕纸面前
[1:11:09] in front of a teepee, but you did it, so, 办一场婚礼 但你们办到了
[1:11:13] way to go. 你们很棒棒哦
[1:11:17] It’s been an interesting few days, 过去的这几天很有趣
[1:11:20] and you’ve all been very accommodating to me. 你们对我很也非常贴心
[1:11:24] And… 然后
[1:11:27] and what I’m about to say, 我接下来要说的
[1:11:29] I wish someone else had said for me. 我真希望有人替我说出来
[1:11:34] And even more, I wish had never happened at all, 我更希望的是这件事从来没有发生过
[1:11:39] but it did. 但是它确实发生了
[1:11:40] It was an accident. 那只是个意外
[1:11:42] I didn’t mean for it to happen. I’m sorry. 我不是故意的 我很抱歉
[1:11:44] Brian, that’s not what I’m talking about. 布莱恩 那不是我要说的
[1:11:46] What is she talking about? 她在说什么
[1:11:48] We just did a little kissing last night, 我们昨晚接了几波吻
[1:11:49] but that wasn’t what I was gonna say. 但那不是我要说的
[1:11:54] On the drive up here to Big Sur– 在开车来大瑟尔的路上
[1:11:56] Don’t. 不要说了
[1:11:57] This is before I knew that you were– 这发生在我知道你 之前
[1:11:59] This was before I knew. This was before… 这是我知道前 是在
[1:12:03] you and Kim were dating or fiancéed. 你和金在约会还有订婚之前
[1:12:06] Please don’t. 请不要说了
[1:12:12] We got drunk and had sex. 我们喝醉了 上了床
[1:12:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:12:30] Get the fuck out of here. 你他娘的滚开
[1:12:32] Sweetie. 亲爱的
[1:12:33] You get the fuck out of here! 你给我他妈的滚开
[1:12:35] Get the fuck out of here! 滚你妈了个逼的
[1:12:40] Fuck you! 操你妈
[1:12:41] Go! Just fucking go! 滚蛋 滚你妈的蛋
[1:12:46] Go! 滚球
[1:12:47] Honey… 亲爱的
[1:12:48] Get the fuck out of here! 你他妈有多远滚多远
[1:12:50] – Get the fuck out of here! – I’ll go. -滚你妈的老贱逼 -我滚
[1:12:52] I’ll go. I’ll go. 我滚就是了 我滚
[1:13:00] I’ll go. 我滚了
[1:13:12] Baby… 宝贝
[1:13:13] Stop it! 住手
[1:13:17] Fuck. 真是草了
[1:13:36] Honey? 亲爱的
[1:13:39] I just want you to know the Hawaii offer still stands. 我只想告诉你夏威夷的提议仍然有效
[1:13:42] Get the fuck out! 滚你妈的蛋
[1:13:44] You fucking prick! Out! 你他妈的混蛋 滚吧
[1:14:05] Hey, you’ve reached Nic. I’m out of town 你好 我是尼克 我出城了
[1:14:07] until the 28th with very poor service. 28号才回来 这边信号也不好
[1:14:09] I’ll try to get back to you as soon as I can. Thanks. 我会尽快给你回电的 谢谢
[1:14:17] I, uh, I made a mistake. 我 我犯了个错误
[1:14:20] I made a really terrible mistake, and… 我犯了一个非常严重的错误 而且
[1:14:24] you asked me for a simple favor, and I couldn’t even deliver 你要我帮个小忙 我都没能做到
[1:14:27] without ruining your life. 还毁了你的生活
[1:14:30] You’re all I’ve got, 你是我的一切
[1:14:32] and it seems like I just keep hurting you. 但我却一直在伤害你
[1:14:38] I have this really bad habit of destroying 我就是有这么种坏习惯 总会毁掉
[1:14:40] all the most meaningful relationships in my life. 所有我一生中最有意义的情感关系
[1:14:46] I think that you were doing better before I came back. 我想在我回来之前 你已经活的更好了
[1:15:05] So I promise I won’t bother you anymore. 所以我保证不会再打扰你了
[1:15:12] I love you totally, 我全心全意地爱你
[1:15:13] and that is exactly why I’ll stay away, okay? 而这正是为什么我要离开的原因 好吗
[1:15:18] So you take care. 所以你要保重
[1:15:20] Okay? 好吗
[1:15:24] – Please know that I love you– The mailbox is full -请你明白我爱你 -语音信箱已满
[1:15:27] and cannot accept any messages at this time. 目前无法再接收任何留言
[1:15:29] Goodbye. 再见
[1:15:41] 星期天
[1:15:42] Walter! Hey, Hank. 沃尔特 嘿 汉克
[1:15:45] Didn’t you day play on Youngblood? 你以前不是演过《热血青年》吗
[1:15:47] I played an aggressive black alien. 我演的是一个好斗的黑外星人
[1:15:50] Oh, that’s right. That was a fun episode. 嗯 没错 那集可有意思了
[1:15:54] You know, you’re lucky. 你知道吗 你很幸运
[1:15:57] How’s that? 何出此言
[1:15:59] You had a role that you could hang your hat on. 你塑造了一个入木三分的角色
[1:16:03] You made an impact on people. You’ll be remembered. 你的表演深入人心 你会留名青史
[1:16:07] I’ll be remembered for playing a space Viking. 我会作为一个太空维京海盗留名青史
[1:16:09] It’s not about the role. It’s how you play it. 这无关角色本身 是你表演的方式
[1:16:12] You did your thing, and you left it at that. 你做了你该做的 就那样做了
[1:16:15] People responded to it. 在人群中产生了共鸣
[1:16:18] Some of us never even get in the door. 我们中的一些人甚至从未踏进过那扇门
[1:16:22] Look around you. 看看你周围
[1:16:25] This is all for you. 这都是由你而存在的
[1:16:47] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:16:53] What happened? 当时怎么回事
[1:16:55] Your dad got a B&B with one bed. 你爸在旅馆开了间单人套房
[1:16:59] We went to the restaurant. 我们去餐馆吃饭
[1:17:01] He had a couple drinks. 他多喝了几杯
[1:17:03] When we got back, he just started… 当我们回去的时候 他就开始
[1:17:07] – taking advantage of me. – What? -占我便宜 -你说什么
[1:17:10] He just started taking his clothes off and kissing me, 他开始脱下衣服亲吻我
[1:17:12] and I just didn’t– 我只是没有拒绝
[1:17:14] You seriously aren’t gonna own this? What the fuck! 你就这么不敢承认自己吗 放什么狗屁
[1:17:19] He didn’t know who you were! You knew exactly who he was! 他不知道你是谁 但你很清楚他是谁
[1:17:23] What the fuck were you thinking? 你当时他妈的在想什么
[1:17:26] I don’t know! 我不知道
[1:17:28] Fuck! I don’t know who I am 操 我不知道我是谁
[1:17:30] or what I’m fucking doing! 也不知道我他妈在干什么
[1:17:31] I don’t know! I just don’t– 我不知道 我只是不
[1:17:33] Stop! 别说了
[1:17:39] I can’t keep doing this to you. 我不能一直这样对你
[1:17:48] I won’t. 我不会在说谎了
[1:17:54] I started it. 是我先开始的
[1:17:59] I kissed your dad. 我吻了你爸爸
[1:19:24] Everybody get excited for Mr. Youngblood himself, 现场的大家欢呼吧 有请热血青年先生
[1:19:28] Mr. Walter Campbell! 沃尔特·坎贝尔先生
2018年

Post navigation

Previous Post: Demolition Man(越空狂龙)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Funny Games(趣味游戏)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme