英文名称:Funny Story
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | If I were gonna use one word to describe you, | 如果让我用一个词来形容你 |
[00:22] | I think to would be… | 我想是 |
[00:24] | “acute.” | 急性子 |
[00:25] | Your interests are sort of narrow and limited, | 你的兴趣有点有限而且狭隘 |
[00:29] | and I’m not using the word “acute” correctly. | 我都没有正确使用”急性子”这个词 |
[00:33] | I don’t think that’s the right word to describe you. | 我不认为这个词能很好的描述你 |
[00:34] | But your interests are really sort of… | 但你的兴趣真的有点 |
[00:37] | specific and specialized and to just a few things like… | 只有很具体的几种 比如 |
[00:41] | fashion and reality television and your phone. | 时尚 真人秀 还有手机 |
[00:43] | And that’s okay. | 这都没关系 |
[00:45] | And me, I’m a little more obtuse, you know? | 而我呢有点迟钝 你知道吗 |
[00:49] | My interests are a little bit more broad. | 我的兴趣更广泛一点 |
[00:51] | I like, um, everything else that’s going on around me. | 我喜欢我周遭的一切 |
[00:56] | I like, you know, being an adult | 我喜欢做一个成年人 |
[00:58] | and culture and arts and reading in general. | 喜欢大众文化 艺术 阅读 |
[01:02] | You know, general reading. | 平时也会看看书 |
[01:05] | And what I is see is, | 我现在感觉像是 |
[01:07] | I see you, uh, going this way | 你在往这边走 |
[01:11] | and taking your gorgeous five-year-old daughter with you, | 和你漂亮的五岁女儿一起 |
[01:15] | and you guys are gonna go that way. | 你们在往那边走 |
[01:19] | I’m here. I’ve always been here. | 而我在这里 我一直在这里 |
[01:22] | But now I’m heading this way. | 但现在我要往这边走 |
[01:24] | So we are heading in these two directions separately. | 我们分别朝两个不同的方向走 |
[01:30] | That’s, uh… | 这感觉 |
[01:31] | That’s kind of like a weird cinnamon Pop-Tart, that flavor. | 有点像那种奇怪的肉桂蛋挞的味道 |
[01:36] | I think it’s a good thing that we’re separate now. | 我们现在分开会是件好事 |
[01:37] | I think that we’ve had a fantastic time, | 我们曾经都很快乐 |
[01:40] | and now is the time to let bygones be bygones | 现在也该让过去的过去了 |
[01:43] | and just sort of call it a day. | 然后今天就到这吧 |
[01:45] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[02:05] | ♪ There’s a pain in my heart ♪ | ♪ 心中痛楚 ♪ |
[02:12] | ♪ And it’s deep down inside ♪ | ♪ 直击深处 ♪ |
[02:19] | ♪ It’s there ♪ | ♪ 心痛 ♪ |
[02:21] | ♪ There to stay ♪ | ♪ 还会继续 ♪ |
[02:25] | ♪ Till you come back to me ♪ | ♪ 直到你回到我身边 ♪ |
[02:29] | ♪ There’s a pain in my heart ♪ | ♪ 我心中痛苦 ♪ |
[02:34] | ♪ And it’s tearing me apart ♪ | ♪ 撕心裂肺 ♪ |
[02:47] | ♪ Didn’t wanna have to do it ♪ | ♪ 不想这么做 ♪ |
[02:51] | ♪ Didn’t wanna have to break your heart ♪ | ♪ 不想让你心碎 ♪ |
[02:56] | ♪ Didn’t wanna have to do it ♪ | ♪ 不想这么做 ♪ |
[03:01] | ♪ I kept her hoping from the very start ♪ | ♪ 我从一开始就让她抱有希望 ♪ |
[03:03] | ♪ But you | ♪ 但是你 ♪ |
[03:06] | ♪ Kept on a-trying ♪ | ♪ 不断尝试 ♪ |
[03:08] | ♪ And I knew | ♪ 我知道 ♪ |
[03:10] | ♪ That you’d end up crying ♪ | ♪ 你最终会哭 ♪ |
[03:12] | ♪ And I knew I didn’t wanna have to do it ♪ | ♪ 我知道我不想这样做 ♪ |
[03:17] | ♪ At all | ♪ 根本不想 ♪ |
[03:44] | Turn to Psalm 23, please. | 请翻到诗篇23章 |
[03:48] | “The Lord is my shepherd. I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[03:50] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[03:54] | He leadeth me beside still waters. | 领我在可安歇的水边 |
[03:57] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[04:00] | He leadeth me in the paths of righteousness.” | 为自己的名引导我走义路 |
[04:03] | ♪ Could Jesus have a garden for a flowers gain ♪ | ♪ 耶稣能拥有一个花园来获得花朵吗 ♪ |
[04:03] | 金 | |
[04:10] | ♪ Where you and I can gather those ♪ | ♪ 你和我可以在那里可以收集 ♪ |
[04:14] | – Hey, Kim. – Hi, dear. | -你好 金 -你好 亲爱的 |
[04:16] | Hi. It’s so good to see you. | 你好 很高兴见到你 |
[04:20] | – You been good? – Yeah. | -你还好吗 -是啊 |
[04:22] | You feel good. | 你感觉不错 |
[04:23] | How did you know Judy? | 你怎么认识朱蒂的 |
[04:26] | I’m her daughter. | 我是她的女儿 |
[04:28] | I won’t be in town. I got… plans. | 我不会在城里 我有点事 |
[04:31] | – Fuck. – Do you want help with that? | -妈的 -需要帮忙吗 |
[04:34] | I’m locked out of my own phone. | 我把我自己手机锁定了 |
[04:36] | I just eat when I’m nervous. | 我一紧张就吃东西 |
[04:38] | You know, funerals make me nervous. | 葬礼让我紧张 |
[04:43] | Did that hurt? | 那疼吗 |
[04:45] | You got a little schmutz on you. | 你脸上有点东西 |
[04:46] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[04:50] | School. | 学校 |
[04:52] | Right. | 没错 |
[04:53] | What do you have to do, see about a boy? | 你准备做什么 约会吗 |
[04:55] | What’s his name, Alan? | 他叫什么名字 艾伦吗 |
[04:57] | I never know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[04:58] | Was his name not Alan? Was it Alison? | 他是叫艾伦吗 还是艾莉森 |
[05:00] | It’s hard to tell from the haircut | 从发型上很难看出 |
[05:01] | if it was a boy or a girl. | 是男孩还是女孩 |
[05:03] | Are you stalking me on Facebook? | 你在脸书上跟踪我吗 |
[05:04] | You have some schmutz on you. | 你脸上有点东西 |
[05:05] | Sorry that I never ran into you at the hospital. | 很抱歉 你在医院的时候我没去看你 |
[05:10] | Yeah, I never went to the hospital. | 我也从来也没去过医院 |
[05:13] | She was there almost a whole year. | 她在那里几乎呆了一整年 |
[05:16] | Poor thing. | 真可怜 |
[05:33] | Kimberly | 金伯利 |
[05:48] | My lord, Master Youngblood, the rebel planet is closing in. | 大人 热血大师 叛军星球正在逼近 |
[05:52] | Look at that. That man’s a half-a-horse, isn’t he? | 看那 那是个半人马吗 |
[05:57] | Prepare the armies, Petar. | 让军队准备好 皮塔 |
[05:59] | But, sir, we’ll surely be stricken down | 但是 大人 我们肯定会被击倒的 |
[06:02] | by the insurmountable might of their armies. | 他们的军队势不可挡 |
[06:04] | You may be immortal, sir, | 你可能是永生的 大人 |
[06:06] | but our armies, they’ll be snuffed out | 但是我们的军队会像 |
[06:08] | like the flames of Ridgewind. | 狂风中的火焰一样熄灭 |
[06:09] | Last blood moon, I swore on my father, | 最后的血月 以我父亲之名发誓 |
[06:11] | son of Balthazar… | 巴尔塔扎之子 |
[06:13] | That’s a bad show. | 这节目真烂 |
[06:18] | And by the power of this sword, | 以这把剑的力量 |
[06:22] | – It shall be so. – Yes, my lord. | -正应如此 -是的 大人 |
[06:24] | They say I had the best hair in daytime television. | 他们说我在日间节目的发型最好看 |
[06:27] | The couch is buzzing. | 沙发在嗡嗡 |
[06:29] | The couch is buzzing. | 沙发在嗡嗡 |
[06:33] | 沃尔特 | |
[06:38] | Hey, Dad. | 你好 爸爸 |
[06:39] | Hey, sweetie. How are you? | 亲爱的 你怎么样 |
[06:41] | – I’m good. How are you? – I’m good. | -我很好 你呢 -我很好 |
[06:43] | Look at your hair. Turn your head to the side. | 看看你的头发 把头转一下 |
[06:46] | Oh, my God, it’s really short. | 天呐 真的很短 |
[06:48] | I cut it. | 我剪短了 |
[06:49] | You did cut it. | 剪得真短 |
[06:50] | You cut it all off. It looks really good. | 都快没剩多少了 看起来很不错 |
[06:52] | Thank you. How’ve you been? What’s new? | 谢谢你 最近怎么样 有什么新鲜事吗 |
[06:56] | What is that behind you? Is that a parrot? | 你身后是什么 是只鹦鹉吗 |
[06:59] | A cockatoo. I didn’t pick it out. | 是只凤头鹦鹉 不是我选的 |
[07:02] | How, uh, how are they? | 她们怎么样 |
[07:04] | They’re good, they’re good. | 她们很不错 |
[07:06] | She starts preschool in a few months. | 几个月后她就要上幼儿园了 |
[07:07] | Which one? | 哪一所 |
[07:09] | Good one. | 好的那个 |
[07:11] | All right, so am I picking you up at the airport, | 要我去机场接你吗 |
[07:14] | or you staying with your mother again? | 还是你又要和你妈妈一起住 |
[07:15] | Oh, I totally forgot. | 我完全忘了 |
[07:18] | I can’t come this week. | 我这个星期来不了了 |
[07:20] | – I’m sorry. – Sorry. | -我很遗憾 -对不起 |
[07:21] | You’re breaking up. | 你在放假 |
[07:22] | You sounded like you said you’re not coming. | 你听起来像是 你不会过来了 |
[07:24] | I can’t this week, | 这周去不了 |
[07:27] | but I promise I’m gonna come later this year. | 但我保证今年晚些时候会去的 |
[07:30] | I’m going down to Big Sur this week with some friends, | 我这周要和几个朋友去大瑟尔 |
[07:32] | and it’s kind of important. | 还挺重要的 |
[07:34] | We already booked it and everything. | 我们已经准备好了所有的事情 |
[07:35] | Oh, God, Big Sur. | 天呐 大瑟尔 |
[07:37] | Big Sur is fantastic. | 大瑟尔超棒的 |
[07:39] | Yeah. It’s gonna be great. I wish you were there. | 是啊 会很棒的 我真希望你也去 |
[07:43] | Well, you know, | 你知道吗 |
[07:46] | actually, I’m gonna be up at Creature Con | 事实上 我这周末要去旧金山 |
[07:48] | in San Francisco this weekend. | 去看怪物漫展 |
[07:50] | I could just take the car. I could drive up. | 我可以直接开车过去 |
[07:53] | I could stay with you for a few days. | 我可以和你一起呆上几天 |
[07:55] | Yeah, yeah, that could work. I mean, I think– | 嗯 可以 我是说 我觉得 |
[07:58] | I don’t know if we have any extra rooms or anything. | 我不知道有没有多余的房间或什么的 |
[08:01] | I’m easy. I’m totally easy. All I need is a bed. | 我很随意的 只需要一张床就可以了 |
[08:03] | Okay. | 好的 |
[08:05] | So you’re gonna come. | 所以你会来 |
[08:07] | I’m gonna come. I’m coming. | 我会去的 我就要去了 |
[08:09] | Okay, great. | 好的 太好了 |
[08:14] | Fuck. | 操 |
[08:21] | Fuck! | 妈的 |
[08:22] | So fucking fuck. I don’t know what to do about it. | 真他妈的操蛋 我不知道该怎么办 |
[08:26] | They say it’s gonna take a week to get some part. | 他们说有些零件要一周才有 |
[08:28] | No, a week. | 不 一个星期 |
[08:32] | I’ll get there. I just– | 我能到的 我只是 |
[08:34] | Nic | 尼克. |
[08:36] | So you don’t want me to come? | 所以 你是不想让我去吗 |
[08:41] | It’s not that. | 不是那样的 |
[08:43] | I just wanna reconnect with Nic and tell her in person. | 我只是想和尼克重新联系 亲自告诉她 |
[08:47] | You can totally do all of that with me there. | 我不会打扰你们的 |
[08:50] | Yeah, maybe, but she’s always a bit standoffish | 也许吧 但她一直有点敌意 |
[08:52] | whenever I bring around the girl | 无论什么时候我领着那个女孩 |
[08:53] | that ended my marriage to her mother. | 那个导致他父母离婚的女孩 |
[08:55] | – Hey, hey, whoa! Baby! – What? | -嘿 小心宝宝 -怎么 |
[08:58] | My doula said | 我的妇科医生说 |
[08:59] | it’s totally safe for the baby. | 这对孩子来说是绝对安全的 |
[09:01] | Plus, it’s not even real smoking. | 而且 这又不是真正的烟 |
[09:02] | Okay, well, this isn’t a real gun, | 这不是真正的枪 |
[09:04] | but you can’t do this at a cop. | 但你不能在警察面前这么做 |
[09:06] | It’s bad. | 这样不好 |
[09:07] | Why can’t you just like call her | 你就不能只是给她打个电话 |
[09:09] | or send her a text? | 或发个短信吗 |
[09:10] | Why do you have to be so dramatical? | 为什么一定要这么戏剧化 |
[09:12] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[09:13] | I’m not gonna send her some pacifier and confetti | 我不会发给她 奶嘴 糖果 |
[09:16] | or pregnant panda emoji | 或者怀孕的熊猫表情 |
[09:18] | or some such shit. | 或者其他七乱八糟的东西 |
[09:19] | So you’re seriously okay with missing | 所以不去参加凯尔西·坦布尔的23岁生日派对 |
[09:23] | Kelsey Tumble’s 23rd birthday party | 你真的觉得无所谓吗 |
[09:25] | in the treasure room at Club Deviant? | 而且还是在迪威特俱乐部的宝库里 |
[09:29] | Yeah, I am. | 无所谓 |
[09:31] | Fine. | 随你 |
[09:34] | Then drive up there all alone | 那你就一个人开车过去 |
[09:38] | with no one to comfort you | 身边没有人安慰你 |
[09:41] | when it all blows up in your face. | 当你想要的时候 |
[09:50] | Yeah. Honey, uh… | 亲爱的 那个 |
[09:57] | Thanks. | 谢谢 |
[10:07] | You wanna give me a ride to the train station? | 你想载我去火车站吗 |
[10:19] | You like that? | 你喜欢吗 |
[10:21] | Stop. Don’t move, don’t move. | 停 别动 别动 |
[10:28] | Focus. | 专心点 |
[10:29] | Tremendous focus. | 集中精力 |
[11:01] | 星期四 | |
[11:29] | Hey there! | 你好 |
[11:31] | – Kim? – Yeah. | -金 -是我 |
[11:33] | – Walter. – Great. | -我是沃尔特 -太好了 |
[11:40] | You need a hand? | 你需要帮忙吗 |
[11:42] | No, I got it. | 不 我可以的 |
[11:55] | Awesome. | 真好 |
[12:01] | Hey there. | 你好啊 |
[12:03] | Hi. Thanks. | 你好 谢谢 |
[12:08] | Hey, can I move this? | 我能把这个拿开吗 |
[12:11] | Yeah, I got that for us. I didn’t know what you liked, | 给我们俩买的 我不知道你喜欢什么 |
[12:12] | so I got some bagels and croissants, cake pops, | 所以我买了一些百吉饼和牛角面包 爆米花蛋糕 |
[12:16] | some waters in there. | 还有点水 |
[12:18] | Cool, thanks. | 不错 谢谢 |
[12:19] | There’s a tuna salad, | 还有一份金枪鱼沙拉 |
[12:20] | but maybe you don’t want to open that in the car. | 但你不会想在车里打开它的 |
[12:26] | Oh, I got that for me. | 那是给我自己吃的 |
[12:28] | I mean, you can have it if you want, | 你想吃当然可以 |
[12:31] | but just so you know, | 但还是想告诉你一下 |
[12:33] | I got that for me. | 那是给我自己准备的 |
[12:38] | So what do you want to know about me? | 你想了解我什么 |
[12:41] | I think Nic told me everything I need to know. | 尼克已经把我想知道的都告诉我了 |
[12:44] | I’m good. | 没什么好问的 |
[12:44] | Yeah? What’d she say? | 是吗 她说了些什么 |
[12:46] | I’m gonna plug in ’cause I have a headache. | 我要戴上耳机了 有点头痛 |
[12:51] | Okay. | 好的 |
[12:54] | You do you. | 做你想做的 |
[13:06] | ♪ It’s too late ♪ | ♪ 太晚了 ♪ |
[13:10] | ♪ For tears ♪ | ♪ 若要哭泣 ♪ |
[13:13] | ♪ Honey, it’s too late ♪ | ♪ 亲爱的 太晚了 ♪ |
[13:16] | ♪ Too late to cry | ♪ 哭得太晚了 ♪ |
[13:20] | ♪ Oh, but it’s too late ♪ | ♪ 但是太迟了 ♪ |
[13:24] | ♪ Oh, for begging me, baby | ♪ 再来求我 宝贝 ♪ |
[13:27] | – Yo, where we going? – You like Chinese food? | -嘿 我们去哪啊 -你喜欢中餐么 |
[13:30] | Yeah, sure, but can’t we just keep going? | 喜欢啊 但是我们不能继续走吗 |
[13:33] | No. This is Nic’s favorite restaurant. | 不 这是尼克最喜欢的餐厅 |
[13:34] | You’re gonna love it. | 你肯定会爱上它的 |
[13:36] | – World class noodles. – Tremendous. | -世界一流的面条 -真好 |
[13:38] | Like there’s noodles, and then there’s world-class noodles, | 那里有面条 世界一流的面条 |
[13:40] | then there’s where I’m about to take you, above and beyond. | 还有我要带你吃的东西 超级好吃 |
[13:43] | Beyond. | 美味绝伦 |
[13:48] | So you met Nic in school, huh? | 你是在学校遇到的尼克 是吧 |
[13:49] | Yeah, I went to Berkeley for a minute. | 是啊 我去伯克利待了一阵 |
[13:52] | – She sort of saved me. – Thank you so much. | -某种程度上她拯救了我 -非常感谢 |
[13:55] | I met Nic in psych class. | 我在心理学课堂上遇见了尼克 |
[13:57] | So what’d you major in? | 所以你之前主修什么专业呢 |
[14:00] | I didn’t finish. | 我没修完 |
[14:04] | Oh, okay, well, no judgment. | 好吧 我不会评头论足的 |
[14:06] | I’m not your parent. | 我也不是你爸妈 |
[14:08] | I assume they were cool with it. | 我猜你父母肯定能接受这个结果 |
[14:11] | There is no they, just him. | 并没有我爸妈 只有我爸 |
[14:14] | And no. | 而且他也不能接受 |
[14:16] | Okay, I think I know what that means. | 好吧 我想我知道这意味着什么 |
[14:19] | Not on good terms with your mom, huh? | 和妈妈关系不好 对吗 |
[14:22] | Yeah, hard to be on good terms with someone who’s dead. | 没错 和死人很难和睦相处吧 |
[14:24] | Okay, do you have a problem with me? | 你对我有什么意见吗 |
[14:26] | Can just cut the fucking bullshit, man? | 能不能别他娘的扯淡了 |
[14:28] | You don’t get to come and pick me up | 你又不是专门来接我的 |
[14:30] | and act like you’re saving the fucking day. | 还显得要拯救我操蛋的一整天 |
[14:32] | You don’t get a free pass. | 你并不例外 |
[14:33] | Takes a special kind of douchebag | 只有的人渣中的奇葩 |
[14:36] | to cheat on his wife with a woman half his age. | 才会和一个不到他一般岁数的女人出轨 |
[14:37] | Whoa, whoa, hold on. | 我去我去 等等 |
[14:39] | You think you’re on good terms with Nic? You’re not. | 你觉得你和尼克关系很好吗 并不 |
[14:42] | One decent year doesn’t make up for a lifetime of fuckups. | 做一年老实人并不能弥补一生的混蛋事 |
[14:44] | Don’t pretend you know my daughter better than I do | 别装作你比我更了解我女儿的样子 |
[14:46] | just cause you sat next to her | 就因为你在一节入门心理课上 |
[14:48] | in an entry level psych class for one semester, | 和她坐了一学期同桌 |
[14:51] | before it was too hard. | 而且还是在这门课变难之前 |
[14:54] | Hi, Walter. | 你好 沃尔特 |
[14:56] | Mr. Campbell, Water Campbell. | 坎贝尔先生 沃尔特·坎贝尔 |
[14:58] | We would never bother you during lunch, | 我们绝不会在午餐时间打扰您 |
[15:00] | but could we get a photo? | 但是我们能和您合个影吗 |
[15:01] | We are huge Youngbloodfans. | 我们是《热血青年》的超级粉丝 |
[15:01] | – Absolutely. – Oh, really? | -没问题 -哇 真的吗 |
[15:03] | – Absolutely, guys. – That’s so awesome. | -当然了 伙计们 -那太棒了 |
[15:05] | – Sorry to interrupt. – Let’s do this. | -很抱歉打扰您 -我们拍吧 |
[15:06] | Ready to go. One, two, three. | 准备开拍了 一 二 三 |
[15:09] | Youngbloods! | 热血青年 |
[15:11] | All right, you guys, good job. | 好了 你们干得不错 |
[15:13] | I can send this to you. | 我可以把这个发给你 |
[15:16] | Is it weird having fans? | 有粉丝很奇怪吧 |
[15:18] | It’s a little weird, especially | 是有点奇怪 尤其是 |
[15:19] | when I’m having an argument with someone in a restaurant | 当我和某人在餐厅争论时 |
[15:22] | when someone comes up for a picture. | 突然有人出现要求合影 |
[15:24] | Yeah, it’ll be pretty funny when they look at the picture | 是啊 当他们看到照片的背景里 |
[15:26] | and see a crying girl in the background, | 有个哭泣的女孩向你竖中指 |
[15:28] | giving you the finger. | 一定觉得这很有趣 |
[15:30] | – You did that? – Maybe. | -你竖中指了吗 -或许吧 |
[15:38] | I’m sorry I made you cry. | 很抱歉我弄哭你了 |
[15:39] | Yeah, you did. | 呵 你确实是 |
[15:42] | You know, for someone so small, | 你知道 对于年轻人来说 |
[15:43] | you wear a huge layer of bitch. | 你这就是披着一层婊子的外衣 |
[15:49] | You mind if I smoke in here? | 你介意我在车里吸烟吗 |
[15:56] | So is that true what you said? | 你之前说的都是真的吗 |
[15:58] | Nic’s still mad at me? | 尼克还在生我气吗 |
[16:00] | Yeah, she’s still pretty pissed. | 是啊 她依然非常生气 |
[16:03] | About the divorce? | 是因为离婚的事情吗 |
[16:05] | About the divorce. | 有离婚的原因 |
[16:07] | About you cheating on your wife and the divorce. | 也有你出轨的原因 |
[16:11] | I see her like three times a year. | 我大概一年见她三次 |
[16:13] | I apologize every time. | 我每次都道歉 |
[16:14] | And it’s been like two years. | 就这样过了大概两年了 |
[16:16] | She’s always said it was okay. | 她总是说没关系的 |
[16:18] | She’s just saying that. | 她只是说说而已 |
[16:20] | She’s just saying that? | 她只是说说吗 |
[16:22] | So she’s saying it’s okay, but it’s not okay. | 所以她虽说没关系 实际上还是在意的 |
[16:27] | Yep. | 没错 |
[16:29] | Well, when is it gonna be okay? | 那什么时候才能原谅我呢 |
[16:31] | It’s not. | 永不 |
[16:34] | So basically I’m fucked. | 说白了 我完了呗 |
[16:37] | Yeah, basically you’re fucked. | 是的 你基本上完了 |
[16:43] | That’s a good talk. | 这真是场痛快的谈话 |
[17:05] | This is an interesting choice. | 你真是选了个有趣的地方呢 |
[17:08] | Yeah, I like it. | 是啊 我喜欢这里 |
[17:09] | Really? Doesn’t seem very you. | 真的吗 这看起来不像你的风格 |
[17:13] | Well, it’s comfortable. | 这里很舒服 |
[17:18] | – Hey, you. – Hello. | -嘿 -你好 |
[17:19] | – Welcome back. – It’s nice to be back. | -欢迎回来 -回来真好 |
[17:28] | Checking in? | 登记入住吗 |
[17:29] | Yeah, it’s under Arthur Fonzarelli. | 是的 记在阿瑟·芬泽雷利名下 |
[17:34] | – Fonzarelli? – Shh. Pseudonym. | -芬泽雷利吗 -嘘 假名 |
[17:37] | Okay, all set. | 好的 都办好了 |
[17:39] | Breakfast is at 7:30. | 早餐在早晨七点半 |
[17:41] | I need a second room. | 我需要开两间房 |
[17:43] | Well, unfortunately because of the bike race, | 很遗憾 由于自行车竞赛 |
[17:46] | the whole house is booked up for the week, | 整个旅店这周都被预定了 |
[17:48] | so unless you want to stay with me, | 所以除非你想跟我住在一起 |
[17:50] | a second room is not an option. | 否则开第二间空房不太现实 |
[17:53] | One room’s fine. | 一间房就可以了 |
[17:55] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:57] | Yeah, just don’t be creepy. | 嗯 你别让我紧张就行 |
[18:00] | Here are your keys. | 钥匙给你 |
[18:04] | Mr. Fonzarelli, you know where to go. | 芬泽雷利先生 你知道去哪间房 |
[18:11] | Thank you. | 谢谢 |
[18:20] | So how did you end up in San Diego? | 你在圣地亚哥最后怎么样了 |
[18:23] | My mom. They had the service down there yesterday. | 他们昨天在那里举办了我妈妈的悼念会 |
[18:27] | – Oh, shit. – Yeah. | -卧槽 -就是这样 |
[18:29] | Are you all right? | 你没事吧 |
[18:30] | Yeah, I’m great. | 没事 我很好 |
[18:33] | In a way, it was kind of a relief. | 从某种意义上说 这是种解脱 |
[18:35] | At least we don’t have to fight anymore. | 至少我们不用再吵架了 |
[18:38] | I can make all my own decisions, just like a big girl. | 我可以自己做所有的决定 像大人一样 |
[18:40] | If you don’t mind my asking, how did she pass? | 如果你不介意 我想问她怎么去世的 |
[18:44] | Oh, you know, the usual– cancer, boob cancer. | 因为一种常见的癌症 乳腺癌 |
[18:47] | Boob cancer. | 乳腺癌啊 |
[18:50] | Boob cancer took my mother. | 我母亲也死于乳腺癌 |
[18:52] | Cheers. | 干杯 |
[18:58] | She was pretty much dead to me before. | 她在我心里早就死了 |
[19:01] | The whole cancer death thing kind of makes it official, | 癌症不过是正是宣告死亡了 |
[19:05] | doesn’t it? | 不是吗 |
[19:06] | Was there a fight or… | 你和你妈妈吵架了吗 还是 |
[19:08] | Yeah, there were a lot of fights. | 嗯 我们吵过很多次 |
[19:10] | Most of them were just bullshit. | 大部分的吵架都很扯淡 |
[19:18] | I don’t know. I could always just tell she didn’t really… | 我不清楚 我只能说她不太 |
[19:22] | didn’t really like me, you know? | 不太喜欢我 |
[19:26] | Is there anything about her you really liked? | 你有喜欢她的地方吗 |
[19:28] | Yeah. She was funny. | 有啊 她很有趣 |
[19:33] | She could always make me laugh. | 她总能逗我开心 |
[19:37] | When’s the last time you talked to her? | 你最后一次跟她说话是什么时候 |
[19:41] | A year ago. | 一年前 |
[19:44] | I was gonna go visit her when she got sick. | 正要去看生病的她 |
[19:47] | I didn’t. I just couldn’t. I couldn’t. | 但是我没去 我不能去 没法去 |
[19:56] | I try to live without regrets. | 我试着不去后悔 |
[19:59] | I guess I’m shit out of luck on this one. | 我感觉在这事上我太点背了 |
[20:02] | Well, talking about regrets, that’s the title of my book. | 谈到后悔 后悔是我一本书的名字 |
[20:07] | That’s funny. | 真有趣 |
[20:09] | No, no, I have a book called Regrets. | 不不 我写了本书叫《后悔》 |
[20:11] | There’s a picture of me on the front | 封面有我的照片 |
[20:13] | with my head on my Claymore sword from Youngblood. | 一把热血青年的双刃剑架在我的脖子上 |
[20:18] | I never thought that this science fiction series was gonna take off. | 我从来没想过这部科幻系列小说会火 |
[20:22] | Never thought the pilot was gonna make it. | 从来没想过这部试作品会成功 |
[20:24] | And now, as it is, | 现在呢 照目前情形来看 |
[20:25] | I can’t walk down the street without somebody doing this. | 我一沿街散步就能看见有人在做这个动作 |
[20:32] | What the hell is that? | 这他喵是啥 |
[20:34] | That is the call of Faigon’s breath, | 这被称作费贡的喘息 |
[20:38] | a mythical dragon. | 一条神话故事中的龙 |
[20:39] | Oh, my God. That is so embarrassing. | 我的天呐 这太尬了 |
[20:42] | Actually, that’s so embarrassing. | 实际上 那才叫人尴尬呢 |
[20:49] | But embarrassing has paid for my house, | 但是这份尴尬让我有钱买了自己的房子 |
[20:52] | and it’s paid for my ex’s house, | 让我有钱买了我前妻的房子 |
[20:54] | and it’s paid for my daughter’s education, | 同时让我有钱付了我女儿的学费 |
[20:57] | so… | 所以 |
[21:00] | sometimes regrets are our blessings. | 有时候我们可能会因祸得福 |
[21:05] | I like that. | 我喜欢你这个说法 |
[21:08] | Can I get you another drink? | 再喝一杯吗 |
[21:12] | Will you do a shot with me? | 你陪我一起再喝一杯吗 |
[21:15] | Count to three. | 数三个数喝完 |
[21:19] | All right, that was fun, huh? | 上一个节目很有趣吧 嗯哼 |
[21:22] | By the way, there is a gray Hyundai Elantra | 顺便说一下 在防火区有一辆 |
[21:25] | in a fire zone. | 灰色的现代伊兰特 |
[21:27] | Next up we have Walter, | 下一场节目由沃尔特 |
[21:31] | aka Mr. Fonzarelli, | 又称作芬泽雷利先生 |
[21:33] | who’s gonna be singing Unchained Melody. | 为我们演唱《人鬼情未了》的主题曲 |
[21:35] | – I’m sorry. – I signed you up. | -什么情况 -我给你报名了 |
[21:36] | – You gotta go up. – I’m not going up. | -你得上台了 -我才不去呢 |
[21:38] | You have to go up. It’s gonna be amazing. | 你必须上去 肯定会很棒的 |
[21:40] | – I’m not going up. – Please do it. | -我不想上台 -拜托啦 |
[21:42] | It’ll be your penance | 这将是你的救赎 |
[21:44] | for being such a horrible human being. | 对你所做的错事 |
[21:47] | Well, when you put it that way, then I’m just going up then. | 如果你这么说的话 那我就得上台了 |
[21:51] | – Cheers, cheers, cheers! – Jesus. | -干 干 干 -我的老天 |
[21:54] | – One, two, count of three, go. – Go ahead. | -一 二 数到三 干 -喝 |
[22:04] | Greetings, Solvang! | 丹麦城的大家 你们好 |
[22:06] | This goes out to anyone who’s ever had a dream. | 任何曾心怀梦想的人都会对这首歌有共鸣 |
[22:10] | ♪ Oh ♪ | ♪ 哦 ♪ |
[22:13] | ♪ My love ♪ | ♪ 我的爱人 ♪ |
[22:16] | ♪ My darling ♪ | ♪ 我亲爱的你 ♪ |
[22:21] | ♪ I’ve hungered for your touch ♪ | ♪ 我渴望你的抚摸 ♪ |
[22:28] | ♪ A long ♪ | ♪ 渴望了很久 ♪ |
[22:31] | ♪ Lonely time ♪ | ♪ 一直很孤单寂寞 ♪ |
[22:38] | ♪ And time goes by so slowly ♪ | ♪ 时光流逝的很缓慢 ♪ |
[22:49] | ♪ And time can do so much ♪ | ♪ 时间也能治愈很多事情 ♪ |
[22:56] | ♪ Are you still mine ♪ | ♪ 你仍然属于我吗 ♪ |
[23:07] | ♪ I need your love ♪ | ♪ 我需要你的爱 ♪ |
[23:14] | ♪ I need your love ♪ | ♪ 我需要你的爱 ♪ |
[23:21] | ♪ Godspeed your love to me, to me ♪ | ♪ 愿上帝赐给我你的爱 赐我你的爱 ♪ |
[23:50] | That’s what you get, fuckers! | 这就是你们想听的歌了 弟弟们 |
[23:59] | Pretty good, huh? | 唱的不错吧 |
[24:01] | Thank you. | 谢谢 |
[24:03] | See? I told you. | 看见了吗 我早就说过 |
[24:05] | Yes, that was amazing. | 是呢 太棒了 |
[24:16] | ♪ What you gonna do ♪ | ♪ 当你和男人说话时 ♪ |
[24:20] | ♪ When you say to a man ♪ | ♪ 你会怎么做 ♪ |
[24:23] | ♪ He has lost control♪ | ♪ 他已经失控了♪ |
[24:27] | ♪ Take a look at him now ♪ | ♪ 现在看看他 ♪ |
[24:31] | ♪ He has lost his soul ♪ | ♪ 他已经丢掉了自己的灵魂 ♪ |
[24:35] | ♪ It’s plain enough as I can be ♪ | ♪ 我表面上淡如清水 ♪ |
[24:39] | ♪ I should tell him so ♪ | ♪ 我应该这样告诉他 ♪ |
[24:43] | ♪ The weight of the world is on his shoulder♪ | ♪ 他肩负着我的世界 ♪ |
[24:47] | ♪ What you gonna do ♪ | ♪ 你该怎么做呢 ♪ |
[24:53] | 周五 | |
[25:21] | Nice butt. | 屁股很翘 |
[25:27] | Oh, boy. | 哎 小可爱 |
[25:36] | 圣路易斯 奥比斯波 第十出口 | |
[25:45] | 阿塔斯卡德罗\h\h\h\h\h\h8英里 萨利纳斯\h\h\h\h\h\h\h\h\h116英里 圣弗朗西斯科 223英里 | |
[25:54] | 一号公路 \h大瑟尔\h\h\h\h\h\h26英里\h\h\h\h\h开放 \h卢西亚\h\h\h\h\h\h50英里\h\h\h\h\h关闭 \h拉吉德角\h\h\h75英里\h\h\h\h关闭 \h圣西蒙\h\h\h\h\h\h89英里\h\h\h\h\h关闭 | |
[25:55] | Is this the turnoff here? | 是从这个匝道出去吗 |
[25:57] | No, it’s a little further, I think. | 不 我觉得要更远一些 |
[25:59] | – You think? – Yeah. | -你觉得 -是的 |
[26:04] | Please, stay quiet. | 请保持安静 |
[26:06] | Hey. | 嘿 |
[26:08] | Hey, babe. Haven’t heard from you. | 你好 宝贝 你好久没联系我了 |
[26:10] | You’re not gonna believe this. | 你一定会大吃一惊的 |
[26:11] | Oh, yeah, what’s up? | 发生什么了呢 |
[26:13] | Okay, so I was coming out of yoga, | 我刚从瑜伽课下课 |
[26:14] | and Carrie and I were talking about | 卡丽和我在探讨 |
[26:16] | a reliable maid service, whatever, | 一份可靠的女仆工作 |
[26:18] | and I felt a kick right in my abdomen. | 然后我觉得我的腹部被踢了一下 |
[26:20] | – That’s great. – I know! | -那很好啊 -我知道 |
[26:22] | Everyone’s saying that it’s probably too early, | 所有人都说那可能太早了 |
[26:25] | but I know for sure it was the baby. | 但是我确切的知道那肯定是宝宝 |
[26:27] | Yeah, that’s great. | 对啊 太好了 |
[26:29] | You’re kind of breaking up. | 你那里有点听不清 |
[26:31] | Reception up here is really spotty. | 这里的信号太不稳定了 |
[26:32] | I’ll call you later. | 我待会给你打回去 |
[26:34] | Okay, love you. | 好吧 爱你 |
[26:35] | Okay, bye. | 嗯 拜拜 |
[26:37] | You’re having a baby? | 你有孩子了 |
[26:39] | Technically, she’s having a baby. | 严格来讲 是她有孩子了 |
[26:41] | Yeah, but you fucked it into her. | 是 但是是你把那东西插进去导致的 |
[26:46] | Very colorful way of putting it, Kim. Thank you. | 表达方式很丰富 金 谢谢你 |
[26:49] | Does Nic know? | 尼克知道吗 |
[26:51] | No. That’s why I’m coming up here. | 不知道 这就是为什么我来这儿的原因 |
[26:54] | I’d appreciate it if you keep it on the lowdown. | 如果你能保持低调 我将感激不尽 |
[26:56] | Yeah, well, let’s just keep everything on the lowdown. | 行 那咱就让所有事都低调点 |
[27:11] | Kim’s here. | 金 到了 |
[27:13] | 尼克 | |
[27:26] | Hey, Dad. | 你好 爸爸 |
[27:29] | Hey, sweetie. | 你好 宝贝儿 |
[27:31] | – Oh, it’s good to see you. – You too. | -噢 看见你真高兴 -我也是 |
[27:34] | – How was the drive? – It was good, it was good. | -路上怎么样啊 -挺好的 挺好的 |
[27:36] | Kim is quality company. | 金是个好旅伴 |
[27:40] | – Hey. – Hi, babe. | -你好 -你好 宝贝儿 |
[27:52] | – Missed you. – Missed you too. | -我想你了 -我也想你了 |
[27:54] | – How was the drive? – Drive was good. | -路上怎么样 -挺好的 |
[27:56] | Oh, you look so cute. | 你真可爱 |
[28:15] | I don’t want to be too dramatic, but, | 我不想太戏剧化 但是 |
[28:19] | I didn’t really know how to tell you over the phone. | 我不知道怎么在电话里跟你讲 |
[28:22] | I just kind of went with it. | 就这么发生了 |
[28:24] | No, it’s, it’s good. Whatever | 没事 这挺 挺好的 不管怎么样 |
[28:28] | I think it’s great, you know, as long as you’re happy, right? | 我觉得这挺好的 只要你开心就好 对吧 |
[28:32] | Love is love. It’s… | 爱情就是爱情 它 |
[28:35] | This is wonderful, I think. | 它很美妙 我觉得 |
[28:38] | Thanks. | 谢谢 |
[28:41] | I don’t have anything I can say that isn’t gonna come out weird, | 我没有什么说出来不会很奇怪的话 |
[28:44] | to let you know that I’m down with this. | 你们知道我很赞成就好 |
[28:47] | Maybe just– Really. Just double thumbs up. | 要不然就 干脆 竖两个大拇指 |
[28:52] | Thanks. That means a lot. | 谢谢 这对我很重要 |
[28:56] | You’re taking this really well. | 你处理得很好 |
[28:57] | Yeah, yeah, well, it’s okay. | 嗯 嗯 对 没关系的 |
[28:59] | This is– It’s okay. | 这 没关系的 |
[29:02] | A lot of things in nature are gay, right? | 自然界里的很多东西都是同性恋 对吧 |
[29:04] | Did you know that bees are gay? | 你们知道蜜蜂是同性恋吗 |
[29:07] | No. I don’t think bees are gay, actually. | 不 我不认为蜜蜂是同性恋 |
[29:10] | No, I thought they are. They’re not? | 不 我认为它们是 它们不是吗 |
[29:12] | – No. – Goddamn! | -不是 -该死 |
[29:14] | Those close-minded bees, right? | 那些自闭的的蜜蜂 是吧 |
[29:16] | I thought they were more progressive. | 我以为它们很开放的 |
[29:22] | Do you want me to help you with your bags? | 你需要我帮你拿包吗 |
[29:24] | Sure, that’d be great. Thank you. | 行啊 那就太好了 谢谢你 |
[29:25] | Okay. | 好的 |
[29:32] | – Let me help you, honey. – I got it. | -我来帮你 亲爱的 -我来吧 |
[29:39] | Boy, it’s really beautiful here! | 天呐 这里真的很漂亮 |
[29:55] | Oh, hey. | 你好 |
[29:57] | Oh, hi. I’m Tamara. Nice to meet you. | 你好 我是塔玛拉 很高兴见到你 |
[30:01] | I’m Walter. I’m Nic’s dad. | 我是沃尔特 尼克的爸爸 |
[30:04] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[30:06] | Hey. Paula. | 你好 我是葆拉 |
[30:11] | Nice. | 挺好的 |
[30:12] | You okay? | 你还好吗 |
[30:15] | Yeah, I’m okay. It is what it is. | 嗯 我挺好的 就那样 |
[30:19] | I just wish I would’ve been there for you at the funeral. | 我真希望我能在葬礼上陪着你 |
[30:22] | No, don’t. You couldn’t have been there anyway. | 别这样 反正你也没法陪我的 |
[30:24] | I told you my family would’ve freaked out. | 我告诉过你我的家人会吓到的 |
[30:26] | I know, but I just want you to know | 我知道 但我就想让你知道 |
[30:28] | that I’m here for you. | 我一直在你身边 |
[30:29] | – I know. – I love you. | -我知道 -我爱你 |
[30:31] | I love you too. | 我也爱你 |
[30:34] | – I gotta help. – No. | -我得拿包了 -不 |
[30:35] | – Come on. – No! | -快点 -不要 |
[30:37] | I’m Moon. | 我是穆恩[月亮] |
[30:39] | I’m– | 我是 |
[30:41] | Is that your name? Moon? | 那是你的名字吗 月亮 |
[30:43] | Yes. Moon. | 是的 穆恩[月亮] |
[30:48] | I made you a dream catcher. | 我给你做了个捕梦网 |
[30:52] | Oh. | 噢 |
[30:55] | Thank you. That’s very, | 谢谢你 这很 |
[30:56] | That was very sweet of you. | 你人真好 |
[31:00] | Thank you, Moon. | 谢谢你 穆恩 |
[31:08] | I’m gonna go talk to the next person now. | 我要去和下一个人聊聊了 |
[31:10] | – Okay. – Okay. | -好的 -那我走了 |
[31:12] | – Oh, hey. – Hi. | -你好 -你好 |
[31:13] | – You’re Nic’s dad. – Yeah. | -你是尼克的父亲 -对 |
[31:15] | So nice to finally meet you. | 终于能见到你了 |
[31:17] | – Yeah, I’m Walter. – I’m Brian. | -对啊 我叫沃尔特 -我是布莱恩 |
[31:19] | – Brian? – Yes. | -布莱恩吗 -对 |
[31:20] | That’s my dad’s name. | 我爸爸也叫这个名字 |
[31:22] | – What? – Yeah. | -什么 -对 |
[31:23] | Your dad, does he spell it with a Y? | 你爸爸吗 他的名字里有个Y吗 |
[31:25] | No, no, with an I. | 没有 他名字里有一个I |
[31:27] | Oh, my God. That’s how I spell it. | 天呐 跟我名字的拼写一样 |
[31:29] | – That’s so weird. – That’s the weirdest thing. | -这太诡异了 -相当诡异 |
[31:32] | Wow. Small world. | 哇 世界太小了 |
[31:34] | This is where you’re gonna be staying. | 这就是你住的地方 |
[31:37] | It’s technically Moon River’s room, | 严格来说 是穆恩·瑞雯的房间 |
[31:39] | but she’s been exclusively in that teepee. | 但是她一直住在帐篷里 |
[31:42] | Wow. This is great. | 哇 这里太棒了 |
[31:44] | Yeah. | 是啊 |
[31:47] | So listen, Nic. | 听着 尼克 |
[31:50] | I-I really am cool | 我真的可以接受 |
[31:53] | with… everything. | 所有事情 |
[31:58] | Cool, well, I appreciate it. | 很好 我很感激 |
[32:00] | I didn’t know how you were gonna react, actually. | 说实话 我不知道你会是什么反应 |
[32:04] | I… Mom took a couple days to adjust. | 妈妈花了几天时间来适应 |
[32:06] | You told your mom? When’d you do that? | 你告诉你妈妈了吗 你什么时候说的 |
[32:09] | Recently, like within the last year or so. | 最近 一年左右 |
[32:12] | Um, I just never really knew how to tell you, | 我只是一直不知道要怎么跟你说 |
[32:16] | you know? | 你知道吗 |
[32:17] | You just tell me, you know. | 就直接告诉我 |
[32:23] | I mean, I’m cool. I’m around. | 我是说 我没关系的 我能接受 |
[32:26] | Well, yeah. | 好的 |
[32:27] | I mean, now, yeah. | 我是说 现在 当然 |
[32:30] | I just– You can… You can tell me anything. | 你可以 你什么事都可以跟我说 |
[32:35] | – Okay. – No judgment. | -好的 -不会评头论足 |
[32:37] | Thanks. | 谢谢 |
[32:38] | Nic! Ready for the hike? | 尼克 准备好徒步了吗 |
[32:42] | Yeah, I forgot. We’re actually… | 对 我忘了 我们其实 |
[32:44] | We’re gonna go on a hike, if you want to join. | 我们要去徒步 要是你想一起的话 |
[32:46] | – We’re going to the falls. – Oh, really? Fun. | -我们要去瀑布 -是吗 很有趣的样子 |
[32:48] | – It’s incredible. – I’ll get my running shoes. | -会让人难以置信 -我去拿我的跑鞋 |
[32:50] | I mean, if you’re up for it. | 我是说 如果你愿意的话 |
[32:51] | I don’t know if you’re exhausted from the drive. | 我不知道你开车有没有很疲惫 |
[32:53] | It’s kind of strenuous. | 开车有点费劲 |
[32:54] | Nic, I’m from Los Angeles. | 尼克 我来自洛杉矶 |
[32:56] | We’re a hiking people. | 我们是徒步一族 |
[32:57] | Okay. | 好吧 |
[32:58] | Hiking is what we do. | 徒步是我们的工作 |
[33:00] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[33:01] | Cool. | 不错 |
[33:03] | – You can settle in. – All right. | -你可以安顿一下 -好的 |
[33:15] | Hey, babe, you want to come on the hike, | 你好 宝贝儿 你想去徒步吗 |
[33:17] | or you’re still not feeling so good? | 或者你还是感觉很糟 |
[33:19] | Yeah, I think I’m just gonna sit this one out, babe. | 对 我觉得我还是退出这次徒步吧 |
[33:22] | Are you sure? A little fresh air might help. | 你确定吗 新鲜的空气可能会有帮助的 |
[33:25] | – The waterfall’s unreal. – I bet. | -这可不是一般的瀑布 -我相信 |
[33:27] | It’s just a long drive. I’m tired. | 只是过来的路太长了 我累了 |
[33:29] | Okay, no worries. | 好吧 别担心 |
[33:31] | Paula and Moon are staying back | 葆拉和穆恩会留下来 |
[33:32] | if you want to get dinner going. | 如果你想吃晚饭的话 |
[33:34] | Yeah, of course. That sounds good. | 当然 听起来不错 |
[33:35] | Okay. We’ll be back in an hour or two. I love you. | 好吧 我们一两个小时后回来 我爱你 |
[33:43] | – Come on, you ready to hike? – Am I ready? | -来吧 你准备好徒步了吗 -我准备好了吗 |
[33:45] | Try to keep up. | 争取不掉队 |
[33:54] | It’s so nice out. | 外面真舒服 |
[33:56] | – I love this trail. – I know. | -我喜欢这条路 -我知道 |
[34:00] | I came here like five years ago, | 我大概五年前来到这里 |
[34:02] | and it’s really overgrown actually. | 实际上这里杂草丛生 |
[34:05] | It’s really pretty, especially in the summer. | 这里特别漂亮 尤其是在夏天 |
[34:30] | I think we’re really close. | 我觉得我们快到了 |
[34:32] | It’s just up here. | 就在这上面 |
[34:33] | – You okay back there, Dad? – Okay! | -你在后面还好吗 爸爸 -还好 |
[34:38] | Actually, I think I need to stop. | 实际上 我觉得我需要歇一会 |
[34:41] | – Here, have some water. – I’m actually gonna die. | -给 喝点水 -我真的快死了 |
[34:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:46] | Hey, I don’t wanna make this weird, | 你好 我不想显得很奇怪 |
[34:48] | but I can’t believe | 我真不敢相信 |
[34:49] | I’m on a hike with Master Youngblood. | 我竟然在跟热血大师徒步 |
[34:53] | I can’t believe you watch that show. | 你竟然看那个节目 |
[34:55] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[34:57] | “If you need me, there I shall be.” | 如果你需要我 我会在那里 |
[35:00] | Faigon! | 费贡 |
[35:01] | What in the hell is that? | 那是什么 |
[35:03] | Call of Faigon’s breath. | 叫做费贡呼吸的呼唤 |
[35:06] | That show like was my childhood. | 那个节目就像是我的童年 |
[35:09] | I bet Nic knows every line. | 我打赌尼克知道每一句词 |
[35:11] | I actually never really cared for sci-fi. | 其实我从来没在乎过科幻 |
[35:13] | I like documentaries. | 我喜欢纪录片 |
[35:15] | Well, it was fantasy. | 好吧 它棒极了 |
[35:17] | I liked Youngblood. | 我过去喜欢热血青年 |
[35:52] | Wow. Hi, guys. | 哇哦 大家好啊 |
[35:55] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[35:56] | This is amazing. | 这太棒了 |
[36:00] | How was it? | 怎么样 |
[36:01] | Oh, my God, what is that smell? | 我的天呐 那是什么味道 |
[36:03] | Dinner. | 晚餐 |
[36:05] | It’s like a serious thick mold or something. | 像是一个很厚的模型什么的 |
[36:08] | – Thanks. – What does that mean? | -谢谢 -那是什么意思 |
[36:11] | No, I mean, it’s like a fungus. | 我的意思是 闻起来像是真菌 |
[36:12] | Nobody else smells that? | 没人闻到吗 |
[36:15] | Moon, help me out. Hmm? | 穆恩 帮帮我 好吗 |
[36:18] | Dad, how about you go get cleaned up for dinner? | 爸爸 帮忙为晚餐收拾一下 |
[36:19] | Yeah, good idea. | 好主意 |
[36:21] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[36:25] | Hey, Kim, I think I left something in your bag. | 你好金 我想我在你的包里落了东西 |
[36:28] | – Can you help me look for it? – After dinner. | -你能帮我找找嘛 -晚饭后再说 |
[36:31] | Okay. | 好吧 |
[36:40] | It’s like tomato paste. | 它像番茄酱一样 |
[36:42] | That’s what that is. | 本该如此 |
[36:45] | – You didn’t get any? – No. | -你没来点吗 -没有 |
[37:04] | – Did you try this? – Okay. | -你尝过这个了吗 -好吧 |
[37:06] | – It’s so good. – Mmm! | -很好吃 -嗯 |
[37:09] | Dragon bean? | 龙豆吗 |
[37:11] | So were the weapons on set real? | 所以武器是真的吗 |
[37:14] | Yeah, yeah. I mean, they were dull. | 是 我是说 它们都很钝 |
[37:16] | They dull the blades so nobody can get cut, | 他们把刃做钝这样就伤不到人了 |
[37:19] | except I was stabbed in the head once. | 除了有一次我被戳伤了头 |
[37:20] | I was stabbed in the head. | 我的头被戳了 |
[37:22] | – You nailed the okra. – Oh, thank you. | -你搞定了秋葵 -噢 谢谢你 |
[37:25] | Twisted his ankle | 扭伤了他的脚踝 |
[37:26] | cause he got one of his hooves caught. | 因为他的一只蹄子被抓了 |
[37:28] | He’s a total trooper. | 他是个十足的骑兵 |
[37:29] | I love Petar. | 我喜欢皮塔 |
[37:31] | – Oh, this is amazing. – Yeah, it’s all right. | -噢 这太棒了 -对 这是不错 |
[37:33] | Pass the pepper, babe. | 把胡椒递给我 宝贝 |
[37:34] | Dad, can you pass Kim the pepper? | 爸爸 你能把胡椒递给金吗 |
[37:36] | A friend to the end. | 一个挚友 |
[37:39] | Thanks. | 谢谢 |
[37:41] | He was so cute. | 他太可爱了 |
[37:43] | I never wanted to marry a horse but him. | 我从来没想过跟马结婚 除了他 |
[37:50] | How was your journey with Kim, Walter? | 你跟金的旅行怎么样 沃尔特 |
[37:53] | Was it fulfilling? | 充实吗 |
[37:55] | Sure. | 当然 |
[37:57] | It was uneventful, but… | 很平静 但是 |
[38:01] | it was beautiful scenery. | 景色很美 |
[38:09] | Um, you know, | 其实 |
[38:11] | I’d like to take this opportunity | 我想借这次机会 |
[38:14] | to thank you guys for having this meal outside. | 来感谢大家在外面用餐 |
[38:18] | It really de-fumigated the whole situation. | 它真的使整个局面缓和了 |
[38:20] | And thank you Paula for not giving me a mushroom. | 谢谢你葆拉 没有让我吃蘑菇 |
[38:23] | You’re welcome, Walter. | 不客气 沃尔特 |
[38:25] | And a special shout-out to Tamara for the hot sauce. | 还有特别的喊话给塔玛拉的辣酱 |
[38:27] | You’re a lifesaver, girlfriend. | 你是救命恩人 朋友 |
[38:29] | Thank you, all. Thank you for having me. | 谢谢你们 谢谢你们招待我 |
[38:31] | Lovely, lovely. | 玩的开心 |
[38:33] | AÀ votre santé. | 为了您的健康 |
[38:39] | Also, um… | 还有 |
[38:43] | I would like to know… | 我想知道… |
[38:45] | I have a few questions, if it’s okay to ask. | 如果可以的话 我有几个问题 |
[38:47] | And they’re probably stupid, I’m sure. | 这些问题可能有点蠢 |
[38:48] | – Okay. – But… | -好吧 -但是 |
[38:49] | I’m gonna give you three. | 你可以问三个 |
[38:51] | No judgment. Fire away. | 不会评头论足的 说吧 |
[38:53] | – Okay. – You’re generous. | -好 -你真大方 |
[38:55] | What is the dynamic with y’alls? | 你们的动力是什么 |
[38:57] | What’s going on here? | 这儿都发生了什么 |
[38:59] | I know there’s some pretty interesting vibes flying around. | 我知道这里肯定发生了一些很有趣的事 |
[39:03] | And I understand you and you, | 我理解你和你 |
[39:07] | and I kind of feel you and you and you and you. | 我有点能感觉到你 你 你和你 |
[39:12] | What is it though? What’s going on with you guys? | 但这是什么 你们怎么了 |
[39:15] | I’ll bite. We’re together. We’re gay. | 我会咬人的 我们是一起的 我们是同性恋 |
[39:17] | Hey, I’m not gay. | 嘿 我不是同性恋 |
[39:20] | Oh, well, you turned her. | 哦 好啊 你把她给暴露了 |
[39:25] | I, for one, think labels are harmful. | 我认为给人贴标签是有害的 |
[39:31] | I love what I love. | 我爱我所爱的 |
[39:33] | Okay. I don’t know what that means. | 好吧 我不知道那是什么意思 |
[39:35] | I’m bisexual, and I’ve been known to dabble. | 我是双性恋 而且我也有涉猎的经历 |
[39:38] | She’s a dabbler. Dabble away, girlfriend. | 她是个涉猎者 涉猎走起 女友 |
[39:40] | Big-time dabbler. | 大涉猎者 |
[39:41] | Yabble dabble do. | 亚伯也涉猎 |
[39:44] | I don’t know what that means either. | 我仍然不知道这是什么意思 |
[39:46] | Um, what–How many more questions do I have? | 嗯 什么 我还能问几个问题 |
[39:50] | Two? Okay. | 两个 好 |
[39:51] | So who is the guy in the relationship? | 那么这段关系中的那个人是谁 |
[39:56] | Who’s the man? | 那个男人是谁 |
[39:57] | We’re both girls. | 我们都是女生 |
[39:59] | There is no guy, Dad. | 没有男的 爸爸 |
[40:01] | It’s kind of old- school thinking. | 这是一种老派的想法 |
[40:02] | It’s a little sexist, actually. | 实际上 这有点大男子主义 |
[40:04] | What happened to no judgment? | 不是说不会给我定性吗 |
[40:06] | I’m just saying who’s the instigator. | 我只是说谁是发起的那个人 |
[40:08] | I just want to know who, | 我只想知道是谁 |
[40:09] | who holds the door open for the other naturally? | 是谁会自然而然地为另一个人挡住门 |
[40:11] | – Who offers to pay the bill? – We both do. | -是谁付账 -我们俩都会这么做 |
[40:14] | I think you held the door open this morning, | 我想你今天上午替我挡门 |
[40:16] | I held the door open this afternoon, | 下午我替你挡门 |
[40:17] | and then we just trade. | 然后我们交换 |
[40:20] | – It’s easy to open a door. – But there’s a schedule. | -开门很容易 -但是我们会有个时间表的 |
[40:23] | There’s no tendency? | 就没有偏向性吗 |
[40:24] | There are no doors. | 没有门 |
[40:29] | All right, well, that takes care of that. | 好吧 好吧 就这样吧 |
[40:32] | Last question then. | 最后一个问题 |
[40:34] | How old were you when you knew? | 当你知道的时候你多大了 |
[40:37] | When did you know? | 就是说你是什么时候知道的 |
[40:40] | Well, when did you first know that you liked the ladies? | 嗯 你第一次知道你喜欢这些女人是什么时候 |
[40:44] | Kindergarten. First grade, maybe. | 学前班 一年级吧 |
[40:47] | Oh, so you were born straight? | 哦 那么你生来就是直男 |
[40:50] | You’re environmentally turned straight, what, age 6? | 你6岁就变成直男了 够环保的 |
[40:53] | Okay, you salty bitches. | 好吧 你个无感的婊子 |
[40:55] | That is it. I’m sorry. | 就是这样 我很抱歉 |
[40:57] | I’m out. No more questions. I’m done. I’m sorry. | 我退出 没问题了 结束了 我很抱歉 |
[40:59] | Okay, now that that’s over with… | 好吧 既然现在都结束了 |
[41:03] | Ooh, the lady speaks. | 哇哦 淑女说话了 |
[41:05] | I just want to thank everyone for coming out. | 我只想感谢大家能来 |
[41:07] | This place is really special, | 这个地方很特别 |
[41:09] | and I care about you all so much. | 我非常在乎你们 |
[41:12] | That’s why we invited you. | 这就是我们邀请你的原因 |
[41:15] | And I think you all know the plan, | 我想你们都知道这事儿 |
[41:18] | except for you, Dad. | 除了你 爸爸 |
[41:23] | Kim and I have been together for eighteen months, | 我和金已经在一起18个月 |
[41:27] | eleven days, seven hours, | 零十一天七小时了 |
[41:29] | and 28, 29, 30 seconds. | 28 29 30秒 |
[41:33] | And… | 还有 |
[41:36] | she’s my whole heart and my whole soul. | 我的整个身心都给了她 |
[41:40] | And I’m so happy | 我很高兴 |
[41:43] | to finally take the next step with you tomorrow | 明天我们终于要迈出下一步 |
[41:46] | and at long last make you my wife. | 让你最终成为我的妻子 |
[41:50] | Save it for the wedding! | 把这留到婚礼上吧 |
[42:09] | Hey, can I get in your bag? I really need it. | 我能占你点儿时间吗 我确实需要 |
[42:11] | I can’t. Not now. | 不行 现在不行 |
[42:12] | Now. You and me in the teepee now. | 现在 你和我去帐篷里 |
[42:14] | Okay. | 好吧 |
[42:16] | Thanks again for the great food. | 再次感谢的美味的食物 |
[42:29] | – What the fuck was that? – Just keep your voice down. | -这他妈的算什么 -声音低点 |
[42:32] | It was bad enough I showed up and had it dumped on my head | 这简直够糟了 我来了然后被扣了屎盆子 |
[42:35] | that I fucked my daughter’s girlfriend. | 我他妈的干了我女儿的女朋友 |
[42:36] | – Shut up. – But I’m like, “Fine.” | -闭嘴 -但我觉得 还行 |
[42:38] | That’s okay. I can keep a secret | 没关系 我可以保守秘密 |
[42:40] | because hopefully your relationship won’t last. | 只是希望你们的关系不会长久 |
[42:42] | But it turns out you’re not temporary at all, are you? | 但事实说明根本不是临时的 是吗 |
[42:45] | Till death do you part? | 至死不渝吗 |
[42:46] | That’s cute. The guy who divorced his wife | 真搞笑 和妻子离婚的那个人 |
[42:48] | is telling me that marriage is forever. | 告诉我婚姻是永恒的 |
[42:49] | That is ice fucking cold. | 真他妈的冷 |
[42:51] | You sat next to me for eight hours, | 你在我旁边坐了八个小时 |
[42:53] | and you didn’t say a word. | 你一句话也没说 |
[42:55] | How did you think this was gonna go? | 你觉得会怎么样 |
[42:56] | I was gonna sit here and watch all this unfold quietly? | 我要坐在这里静静地看着这一切展开 |
[42:59] | I was counting on it because, let’s face it, you and I, | 我就指望这个 让我们面对它 你和我一起 |
[43:02] | we’re gonna be seeing a lot of each other. | 我们会经常见面的 |
[43:04] | Oh, we gonna be one big happy fucking family? | 我们会成为一个快乐的大家庭吗 |
[43:05] | We gonna go to Hawaii and snorkel? | 我们会去夏威夷潜水吗 |
[43:07] | Your daughter is the only good thing | 你女儿是我发生在我身上 |
[43:09] | that I have going for me. | 唯一的好事 |
[43:11] | And I will be damned if you fuck it up | 如果因为一些的意外 被你他妈的搞砸了 |
[43:14] | because of some fucking accident. | 那我就他妈是被诅咒了 |
[43:15] | Accident? An accident? | 意外 一个意外 |
[43:18] | An accident is when you spill wine on the carpet. | 意外是你把酒洒在地毯上 |
[43:21] | Letting your fiancée’s dad fuck you against an armoire | 而和你未婚妻的父亲 对着衣橱打炮 |
[43:23] | can’t be soaked up with paper towels. | 又不能像酒一样被纸巾擦干 |
[43:25] | Your pregnant girlfriend called you | 今天你那怀孕的女朋友 |
[43:27] | from her fucking baby preparation yoga class today, | 从他妈的婴儿准备瑜伽课上打电话给你 |
[43:29] | so you just stay in your glass mansion, | 所以你就呆在你的玻璃宅子里 |
[43:31] | and you stop throwing rocks. | 别再搞事情了 |
[43:44] | Cheers! | 干杯 |
[43:46] | You’re getting married! | 你要结婚了 |
[43:48] | Oh, ladies! | 哦 女士们 |
[44:04] | Yeah, you were. | 是的 你曾经是 |
[44:05] | You pretend to be. | 你假装是 |
[44:10] | Come on! Okay, be nice. | 来吧 好吧 乖乖的 |
[44:13] | Have some, take some. | 来点 来点 |
[44:15] | No, no, no, I’m good. Come on, Dad. | 不 不 不 我不需要了 快点 爸爸 |
[44:18] | Guys, you wanna open presents? | 伙计们 你们想打开礼物吗 |
[44:21] | Yes! Presents! | 对 礼物 |
[44:22] | Isn’t it bad luck to open presents before the wedding? | 在婚礼前打开礼物不是会招来厄运吗 |
[44:26] | I don’t know, Dad. What way did you do it again? | 我不知道 爸爸 你当初又是怎么做的 |
[44:31] | Proceed. | 继续吧 |
[44:36] | Sexy over there. | 那边很性感 |
[44:37] | “From Paula and Tamara.” | 来自葆拉和塔玛拉 |
[44:41] | Oh, my gosh! | 哦 天呐 |
[44:43] | – A space heater. – You’re welcome. | -小型暖风机 -不客气. |
[44:46] | Our apartment is fully equipped with heating, | 我们公寓供热设施齐全 |
[44:48] | but this will come in handy. | 但这会有用的 |
[44:49] | Get in there! Whoo! | 靠近点 哇 |
[44:52] | Come on! | 来吧 |
[44:53] | Hey, Moon River’s up next. | 下一个是穆恩·瑞雯 |
[44:56] | I’m so excited. | 我太兴奋了 |
[44:58] | Oh, my gosh. A blanket. | 天哪 毯子 |
[45:01] | Thank you, Moon. | 谢谢你 穆恩 |
[45:04] | Our apartment does have heating. | 我们公寓有暖气 |
[45:06] | So sweet. | 好体贴 |
[45:12] | Nic, Kim, | 尼克 金 |
[45:14] | I purchased a well in both of your names. | 我用你们两个的名字买了一口井 |
[45:18] | It will be installed in a remote village in Ghana, | 它会被安装在加纳的一个偏远村庄 |
[45:20] | and it will give fresh drinking water to thousands of people | 它将为几千人提供饮用水 |
[45:24] | because of your love. | 因为你们的爱 |
[45:25] | You’re the sweetest. I love it. | 你是最暖心的 我喜欢它 |
[45:27] | That’s incredible. | 太不可思议了 |
[45:29] | I also got you thermal jammies. | 我也给你买了保暖睡衣 |
[45:30] | No way! | 不是吧 |
[45:32] | You guys always look so cold. | 你们看起来总是那么高冷 |
[45:36] | I didn’t know we looked that cold. | 我都不知道我们看起来那么高冷 |
[45:38] | You guys are the best. My goodness. | 你们是最好的 我的天哪 |
[45:43] | Well, it’s obviously, it’s last- minute, | 很显然 到最后了 |
[45:47] | but that doesn’t mean I don’t have something up my sleeve. | 但这并不意味着我两手空空 |
[45:52] | I would like to treat the two of you | 我想请你们两个 |
[45:56] | and myself… | 和我自己 |
[45:58] | to a trip to Hawaii. | 去夏威夷旅行 |
[46:01] | Oh, my God. What? | 哇 我的上帝 什么 |
[46:04] | Dad, that’s incredible. | 爸爸 太不可思议了 |
[46:06] | I mean, you don’t have to, but… | 我是说 你不必如此 但是 |
[46:08] | Yeah, Dad, you–Wow, you don’t have to. | 是的 爸爸 你不用这样 |
[46:11] | No, just name a time, and I’ll book it. | 不 给个时间 我会预定 |
[46:14] | Next week? | 下个星期 |
[46:16] | We were gonna staycation here, | 我们本来打算宅在家度假 |
[46:17] | but we have the time off. | 但我们有时间休息了 |
[46:18] | I mean, maybe. | 我的意思是 也许 |
[46:19] | Consider it done. | 看来你们接受了 |
[46:20] | That’s amazing! Thank you. | 太棒了 谢谢你 |
[46:25] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[46:28] | Cheers! | 干杯 |
[46:30] | To Hawaii! | 为了夏威夷 |
[46:32] | To Hawaii. | 为了夏威夷 |
[46:36] | I hear the snorkeling is amazing. | 我听说浮潜很棒 |
[46:40] | Oh. Okay, now time for Youngblood. | 好了 到了看《热血青年》的时间了 |
[46:43] | Yay! Youngblood! | 好啊 《热血青年》 |
[46:49] | This is like my favorite episode ever. | 这是我最喜欢的剧集 |
[46:59] | Master Youngblood, you saved us. | 热血大师 你救了我们 |
[47:02] | If you need me, | 如果你需要我 |
[47:04] | there I shall be. | 我就会出现 |
[47:06] | Faigon! | 费贡 |
[47:11] | Was that your real hair back then? | 那是你真正的头发吗 |
[47:13] | Yes, it was. | 是的 是的 |
[47:15] | Under the wig. | 在假发下面 |
[47:17] | – Homemade wig. – Hey, I’m gonna go take a bath. | -自制假发 -我要去洗个澡 |
[47:20] | Okay. | 好 |
[47:22] | The dragon’s real. | 龙很逼真啊 |
[47:23] | The dragon is completely real. | 绝对逼真 |
[47:29] | Hey, you’re missing it. | 嘿 你错过剧情了 |
[47:30] | You’ll never defeat me, Youngblood. | 你永远不会打败我的 热血青年 |
[47:33] | Not now, not ever! | 现在不会 将来也不会 |
[47:45] | Faigon! | 费贡 |
[47:48] | No! No! | 不 不 |
[47:55] | Thank you, my friend. | 谢谢你 我的朋友 |
[47:57] | You were in really good shape. | 你过去身材不错啊 |
[47:59] | I was in good shape. | 我过去身材很好的 |
[48:01] | What happened? | 那你怎么成这样了 |
[48:02] | Give. | 给予 |
[48:04] | Your okra. | 你的秋葵 |
[48:08] | I hope you learned a valuable lesson today, Petar. | 我希望你今天吸取了宝贵的教训 皮塔 |
[48:11] | Honesty cannot thrive when you harbor a lie. | 谎言的土壤上是得不到诚实的果实的 |
[48:14] | Honesty is a virtue of warriors | 诚实是勇士的美德 |
[48:18] | and Youngblood moon pies, | 也是热血青年的月亮派 |
[48:21] | the snacks of heroes. | 是英雄们的小零食 |
[48:25] | Mmm. That’s… | 嗯 真香 |
[48:31] | That was so good. Bravo. | 那太好了 好极了 |
[48:33] | It was so good. | 真是太好了 |
[48:35] | That was blatant product placement. | 明目张胆的广告植入 |
[48:37] | It was. Is this weird? | 那是 很奇怪吗 |
[48:39] | I think that’s the first time I ever noticed it. | 我想这是我第一次注意到它 |
[48:42] | Do you still get paid from the show? | 你还从这个节目中赚钱吗 |
[48:44] | Yeah. Actually, I’m going to Creature Con | 是啊 事实上 在这之后 |
[48:46] | in San Francisco right after this. | 我打算去旧金山的怪物动漫展 |
[48:48] | It’s kind of crazy. | 有点疯狂 |
[48:49] | Is that like a festival? | 就像一个节日吗 |
[48:50] | It’s like a hangout. | 更像是闲逛 |
[48:52] | People pay to meet me and give them autographs | 人们付钱来见我让我签名 |
[48:54] | and sign their foam swords. | 签在他们的泡沫塑料剑上 |
[48:56] | Cool, Dad. | 酷 爸爸 |
[48:59] | Hearing it said out loud, it really is pretty lame. | 这么大声地说出来 听着很别扭 |
[49:02] | I guess we got our own VIP Creature Con. | 我想我们能得到怪物动漫展的贵宾待遇 |
[49:04] | Don’t have to pay. | 免费的 |
[49:06] | Yes. | 当然 |
[49:08] | It’s about time we hit the hay. Big day tomorrow. | 我们该睡觉了 明天是个大日子 |
[49:10] | Yes. | 对 |
[49:14] | Good night, everybody. Thank you so much. | 晚安 各位 非常感谢 |
[49:20] | -Good night. – Thank you. Night. | -晚安 -谢谢 晚安 |
[49:22] | Love you. | 爱你 |
[49:23] | – Tomorrow. – Tomorrow. | -明天见 -明天见 |
[49:24] | Good night. | 晚安 |
[49:25] | – Good night, – good night. | -晚安 -晚安 |
[49:27] | – Night, Dad. – Good night, sweetheart. | -晚安 爸爸 -晚安 宝贝 |
[49:30] | Get set for Hawaii. | 准备出发去夏威夷 |
[49:32] | You had goodness in mind. | 你真是心地善良 |
[49:34] | I just want you to know I am so proud of you. | 我想告诉你 我以你为荣 |
[49:37] | Thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[49:39] | I’m actually really glad that you decided to come. | 其实我真高兴你决定一起来 |
[49:42] | It’s actually a lot cooler having you here | 有你在比我想象得 |
[49:44] | than I thought it would be. | 要有趣多了 |
[49:45] | Well, I should give you trips to Hawaii more often. | 我应该多带你去夏威夷 |
[49:48] | No, seriously, it’s, um… | 不 说真的 这个 |
[49:52] | I know I’ve given you a lot of flack over the years | 我知道这些年我对于你的生活选择 |
[49:56] | for your life choices, | 说了很多坏话 |
[49:57] | but I just see that you’ve turned a corner. | 但我看到你有了转变 |
[50:00] | I’ve really noticed. | 我真切注意到了 |
[50:04] | – See you in the morning. – Good night. | -明早见 -晚安 |
[50:41] | Sorry. Did I wake you? | 抱歉 我吵到你了吗 |
[50:43] | No, no, I was up. | 没 没 我没睡 |
[50:45] | It’s like the night before Christmas or something. | 感觉就像平安夜之类的 |
[50:47] | Yeah, big day tomorrow. | 是啊 明天意义非凡 |
[50:50] | Small ceremony, but big day. | 寻常的婚礼 却是不寻常的一天 |
[50:52] | Yeah. | 是啊 |
[50:55] | So what’s up? | 怎么了 |
[51:00] | I kinda had an idea. | 我突然有了个主意 |
[51:08] | May I? | 我能进来吗 |
[51:10] | Yeah, of course. | 当然 请便 |
[51:12] | Oh, this is cold. | 很冷 |
[51:18] | How long have you been in here for? | 你在这多久了 |
[51:20] | A while. | 有一会儿了 |
[51:23] | Do you want to heat things up a little bit? | 你想要暖和些吗 |
[51:40] | Sorry. It’s just… | 抱歉 只是 |
[51:43] | just weird timing. | 只是这段时间很奇怪 |
[51:46] | You know, with my mom. | 毕竟 你知道我妈妈的事 |
[51:59] | I knew we should’ve postponed this. | 我知道我们该推迟 |
[52:03] | You need to grieve. It’s important. | 你需要悲伤 这很重要 |
[52:05] | Don’t tell me how to feel. | 不要教我如何感受 |
[52:08] | People been telling me how to feel my whole life. | 人们总是告诉我如何感受我的一生 |
[52:10] | I don’t need that from you. | 我不想再听你说了 |
[52:12] | I’m just trying to help, okay? | 我只想帮助你 好吗 |
[52:13] | Yeah, I know, I know. | 我都知道的 我都知道的 |
[52:20] | I’m pruning. | 我在恢复中 |
[53:02] | So… | 所以 |
[53:05] | it’s sort of a weird hypothetical question for you. | 对你来说这是个有点奇怪的假设 |
[53:10] | If you had a secret, | 如果你有个秘密 |
[53:12] | and you knew that it would ruin somebody’s life, | 你知道这秘密会毁了别人的生活 |
[53:16] | would you keep it a secret, or would you come clean? | 你会保守秘密还是坦白 |
[53:23] | Well, why would you want to ruin someone’s life? | 你为什么要毁了别人的生活呢 |
[53:34] | That’s really timid. | 这很难以启齿 |
[53:37] | Well, maybe you’re not doing it right. | 也许你做的不恰当 |
[53:39] | I have a black belt in smoking pot. | 我烟罐子里有根黑腰带[顶级雪茄] |
[53:44] | Then you probably tried this before. | 那你以前应该尝试过 |
[53:57] | That was really junior high school of you. | 你仿佛回到了初中时代 |
[54:02] | Thank you. | 谢谢 |
[54:38] | as amazing and convenient | 这样很爽 很方便 |
[54:42] | and perky as this is, | 也很刺激 |
[54:45] | I don’t think I can do this. | 但我觉得我不行 |
[54:49] | What’s wrong? Do you have dick issues? | 怎么了 你阳痿吗 |
[54:53] | No. No, I don’t have dick issues. | 不 不 我没阳痿 |
[54:56] | My dick works. | 我性功能正常 |
[54:58] | I just… | 我只是 |
[55:00] | I shouldn’t do this. | 我不该做这个 |
[55:01] | I-I can’t, and I won’t. | 我不能做 也不会做 |
[55:06] | Okay, calm down. It was just for fun. | 好吧 冷静一下 只是找点乐子 |
[55:09] | I know, as fun as it would be | 我懂 和一个叫布莱恩的辣妹 |
[55:11] | to have sex with a hot girl named Brian, | 做爱是很有趣 |
[55:14] | I gotta take a pass. | 但我不能这样 |
[55:16] | If I did this, | 如果我干了 |
[55:19] | I’d pretty much be the worst person I ever met. | 我就是我见过的最渣的渣男 |
[55:28] | I hope tomorrow isn’t awkward. | 我希望明天别不会很尴尬 |
[55:31] | I think tomorrow is going to be extremely awkward. | 我预感明天会尴尬到死 |
[55:35] | Good night. | 晚安 |
[55:55] | I gotta tell you something. | 我有事要告诉你 |
[56:00] | It’s about your dad. | 关于你爸的 |
[56:02] | 星期六 | |
[56:34] | Oh, I’m in here. | 我在这呢 |
[56:36] | Oh, oh, that’s okay. | 没关系 |
[56:43] | I was done, Tamara. | 我完事了 塔玛拉 |
[56:46] | It’s a little weird, Moon. | 有点奇怪 穆恩 |
[56:48] | I had a feeling you were gonna say something. | 我感觉你有话要说 |
[56:50] | Do we have any of that Paulo Santo left | 我们还有秘鲁圣木要剩下吗 |
[56:52] | to do like a chakra cleansing ritual before the ceremony? | 好做一些婚礼前的查克拉[轮脉]洁净仪式 |
[56:56] | Yeah, we should. We had a lot of that stuff. | 是 我们应该的 我们有很多仪式 |
[56:59] | Morning! | 早上好 |
[57:00] | Morning. | 早上好 |
[57:04] | You look like shit. | 你看上去糟透了 |
[57:05] | Oh, thank you, Paula. | 谢谢你了 葆拉 |
[57:07] | Thanks for that. | 谢谢 |
[57:09] | Has anyone seen Nic? | 有人看见尼克了吗 |
[57:11] | Brides aren’t supposed to see each other before the ceremony. | 婚礼前新娘们不能彼此见面 |
[57:14] | It’s bad luck. | 会遭厄运的 |
[57:25] | Would you like a hot dog? | 你们要来个热狗吗 |
[57:27] | They’re very good. I know you probably– | 他们很棒 我知道你们可能 |
[57:29] | They’re gluten-free. The buns are gluten-free. | 他们是无麸质食品 面包无麸质 |
[57:32] | You’re all so busy suntanning and doing your selfie-taking. | 你们都忙着晒太阳自拍 |
[57:39] | Walter, how the hell are you buddy? | 沃尔特 你怎么样了 |
[57:42] | Jack. Not too good, buddy. | 杰克 不太好 |
[57:46] | Listen, can I run something by you? | 听着 我能和你说句话吗 |
[57:48] | Yeah, sure. | 当然 |
[57:49] | I’ll just get into it. | 我跟你说 |
[57:50] | I just found out my daughter is gay, | 我发现我女儿是拉拉 |
[57:53] | which really isn’t a problem, except that I found out | 拉拉不是问题 问题是我是在 |
[57:56] | directly after I had sex with her girlfriend-slash-fiancée. | 操了她女朋友兼未婚妻后发现的 |
[57:59] | I’m in Big Sur, and they’re about to get married | 我在大瑟尔 他们两小时后 |
[58:03] | in front of a teepee in about two hours. | 就要在一个圆锥帐篷前结婚了 |
[58:05] | Holy shit. | 卧槽 |
[58:07] | So I’m just thinking about just coming out with it | 所以我想坦白这个秘密 |
[58:09] | and, you know, | 你觉得 |
[58:12] | just coming out with it before the wedding. | 在婚礼前说出这个秘密 |
[58:15] | Is that a good idea? | 这样做好吗 |
[58:17] | Should I… Is that the right thing to do? | 我该不该 我该这么做吗 |
[58:22] | You had sex with your daughter’s girlfriend? | 你上了你女儿的女朋友吗 |
[58:23] | Yeah. | 是 |
[58:25] | And you’re feeling bad about that. | 你现在又充满了负罪感 |
[58:26] | Um, I don’t follow. | 我没跟上你的思路 |
[58:30] | There isn’t a day that goes by | 我没有一天不想 |
[58:33] | that I don’t think about lining up my daughter’s friends | 和我女儿那些朋友们套近乎 |
[58:35] | one by one by one and fucking ’em. | 然后一个个的上了她们 |
[58:38] | Every time with my wife, that’s what I’m thinking about. | 只要和我老婆在一起我就这么想 |
[58:41] | I can’t stop it. I don’t want to. | 我停不下来 我也不想停 |
[58:43] | Right now they’re outside… | 现在他们在外面 |
[58:46] | having a pool party. | 举行泳池派对 |
[58:48] | And when I walk over, and I wave, | 然后我走过去 朝她们挥手 |
[58:49] | and I say, “How’s it going, girls?” | 我说 姑娘们 怎么样 |
[58:52] | they look at me like I don’t even have a dick. | 他们看着我 好像我没有屌一样 |
[58:54] | You didn’t fly too close to the sun, Walter. | 沃尔特 你不是旁观者 |
[58:56] | You flew through it. Don’t you see? | 你是当局者 没发现吗 |
[58:59] | You touched the hand of God, and you’re feeling guilty? | 你摸到了上帝之手 竟然还有负罪感吗 |
[59:03] | Yes. | 是啊 |
[59:05] | I feel guilty. | 我有负罪感 |
[59:06] | You shut your fucking mouth, | 闭上你的臭嘴 |
[59:08] | and you get down on your knees | 你就跪下来 |
[59:10] | and you thank whatever god you want to. | 感谢你要感谢的上帝 |
[59:12] | You can pick one because they’ve all smiled on you. | 你就挑一个吧 因为她们都对你笑 |
[59:14] | But whatever you do, don’t you spit in their faces. | 但无论如何 别朝她们脸上吐口水 |
[59:17] | Yeah, it happened, | 是 你草了她 |
[59:19] | and maybe you’d take it back if you could, | 如果你可以的话也许你想收回 |
[59:20] | but don’t make your daughter miserable | 但别让你女儿太难堪 |
[59:22] | just because you had the time of your life. | 因为你有一辈子时间 |
[59:23] | Hey, Karen’s dad! Yes, Tina? | -凯伦的爸爸 -什么事 缇娜 |
[59:25] | How do you turn on the Jacuzzi? | 你怎么打开浴缸 |
[59:27] | It’s the last button all the way to the left. | 左边最后一个按钮 |
[59:30] | The little blue one. Jack? | 是蓝色的小按钮吗 杰克 |
[59:31] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[59:33] | Hello? | 喂 |
[59:34] | I gotta go. | 我得走了 |
[59:35] | Okay, you be good. | 行 你好自为之吧 |
[59:37] | And whatever you do, take a lot of pictures. | 不管你干嘛 多拍点照片 |
[59:40] | Peace out. | 再见 |
[59:51] | You are so pretty, it’s like actually disgusting. | 你真漂亮 漂亮的我都要吐 |
[59:56] | -Is that true? – I can’t look at your face. | -真的吗 -我甚至不敢看你的脸 |
[59:58] | Stop. | 住嘴 |
[1:00:01] | If it was me being this in love like you and Nic are, | 如果我像你和尼克那样谈恋爱 |
[1:00:04] | I couldn’t do a small wedding. | 我不要小打小闹的婚礼 |
[1:00:06] | I’d have to do like a big wedding. | 我要把婚礼搞得隆重些 |
[1:00:20] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[1:00:28] | You okay? | 你还好吧 |
[1:00:31] | Kim told me. | 金告诉我了 |
[1:00:40] | I was just coming over here to tell you. | 我正要过来告诉你 |
[1:00:43] | I get it. | 我知道了 |
[1:00:44] | I get why you would wait to tell me. | 我知道你为什么要等到现在才告诉我 |
[1:00:56] | I’ve been wracking my brain, | 我绞尽脑汁 |
[1:00:58] | trying to figure out the best way to tell you. | 想了个告诉你最好的办法 |
[1:01:01] | It’s just… | 有点 |
[1:01:05] | I was drunk. | 我喝醉了 |
[1:01:09] | It was just sex. There was no emotion. | 只有性 没有爱 |
[1:01:12] | I know how babies are made, okay? | 我知道婴儿是怎么产生的 好吗 |
[1:01:17] | It’s like you’re starting another family or something. | 感觉你又组建了个家庭之类 |
[1:01:20] | It’s like ours wasn’t good enough for you, and… | 好像我们的家对你而言不够好 |
[1:01:23] | it’s like your building another one on top of it. | 然后你就在它之上又建了一个 |
[1:01:28] | Honey, you’ve got it wrong. | 宝贝你错了 |
[1:01:33] | Lucy… | 露西 |
[1:01:36] | is not family to me like you are. | 不是我的家人 但你是 |
[1:01:43] | You know, I didn’t want to have any family here | 你知道 之所以我不想在这有家人 |
[1:01:47] | because of all the shit with you guys. | 都是因为你们这群人的破事 |
[1:01:49] | I thought it would be bad vibes all around. | 我以为周围都是负面情绪 |
[1:01:54] | But now that I’m here, | 但既然我在这 |
[1:01:56] | and it’s the day that I’m getting married… | 今天是我的结婚的日子 |
[1:02:04] | I really wish Mom was here too. | 我真希望妈妈也在这 |
[1:02:07] | I feel like I fucked this whole thing up. | 我觉得我搞砸了一切 |
[1:02:12] | You didn’t mess anything up. | 你没有搞砸任何事 |
[1:02:16] | If anything, I did. | 所有一切都是我干的 |
[1:02:17] | No. Actually, everyone really likes you. | 不 其实大家都很喜欢你 |
[1:02:20] | You passed the Kim test. | 你通过了金的考验 |
[1:02:25] | You really love her, huh? | 你是真心爱她的 对吗 |
[1:02:29] | Yeah. | 是的 |
[1:02:30] | I do. | 我爱她 |
[1:02:34] | Well, then there’s no hurry. | 那就慢慢来 |
[1:02:37] | You don’t have to get married today. | 你不必非得今天就结婚 |
[1:02:40] | Six-person wedding, it’s pretty easy to reschedule. | 六人婚礼 重新安排很容易 |
[1:02:42] | Dad, it’s not fair to give me cold feet. | 爸爸 让我打退堂鼓可不合适 |
[1:02:44] | Sweetie. | 宝贝 |
[1:02:46] | I know it’s last-minute, but, um… | 我知道没时间了 但是 |
[1:02:48] | Moon’s gonna play Autoharp for the wedding, | 妈妈要为婚礼弹奏自动竖琴 |
[1:02:51] | and I’d really love it if you would sing with her. | 我真希望你能去伴唱 |
[1:02:55] | You have to. It’s my wedding. | 你一定要去 这是我的婚礼 |
[1:03:01] | What do you want me to sing? | 你要我唱什么 |
[1:03:07] | Hey, it’s Lucy. I don’t call. Just text me. | 我是露西 别打电话 发短信 |
[1:03:13] | Listen, could you call me back? It’s pretty important. | 听着 你能回电吗 这事很重要 |
[1:03:17] | Okay? So, uh… | 好吗 那么 |
[1:03:20] | So call me back. All right, bye. | 给我回电 好 再见 |
[1:03:35] | Put a little bit of oomph in your hair. | 把你的秀发弄得光彩照人些 |
[1:03:40] | Hey, blushing bride to be. | 害羞的新娘 |
[1:03:43] | Girls, can I have just minute with Kim? | 姑娘们 我能和金单独呆一会吗 |
[1:03:46] | Sure, Walter. | 当然 沃尔特 |
[1:03:49] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:03:55] | Okay, I think I figured it out. | 好吧 我想我明白了 |
[1:03:57] | You are not in a place that this can work out. | 你处境尴尬 而且这样下去不行 |
[1:04:00] | And you are not in a place to tell me | 那也轮不到你来告诉我 |
[1:04:01] | what kind of place that I am in. | 我在什么样的处境 |
[1:04:03] | You know I’m in position to tell you. | 我就是那个要告诉你的人 |
[1:04:04] | I am the most qualified guy in the world | 那个全世界最有资格的人 |
[1:04:06] | when it comes to fucking up relationships. | 当谈到不堪的感情史 |
[1:04:07] | That I’d say is true. | 这我同意 |
[1:04:09] | You need to tell her the truth, and you need to tell her now. | 你需要告诉她真相 现在就告诉她 |
[1:04:11] | Let her choose. | 让她选择 |
[1:04:13] | If she chooses to stay with you, great. | 如果她选择和你在一起 那好 |
[1:04:16] | If she doesn’t, I’m sorry. | 如果她没有的话 我很遗憾 |
[1:04:18] | But every minute that goes by that you don’t tell her, | 你不告诉她的每一分钟 |
[1:04:21] | you’re hurting her. | 你都是在伤害她 |
[1:04:23] | I know you don’t think you have the ability | 我知道你觉得自己如果不作为的话 |
[1:04:25] | to hurt someone with something you’re not doing, | 就不会伤害到某人 |
[1:04:27] | but believe me, it’s easier than you think. | 但相信我 这比你想象中来得更容易 |
[1:04:28] | I can’t. | 我不能 |
[1:04:30] | It’s too late. I… | 已经太晚了 我 |
[1:04:35] | – Then go. – Go? | -那就走吧 -我走吗 |
[1:04:38] | Where am I supposed to go? | 我该去哪里呢 |
[1:04:40] | Anywhere. Just go. | 任何地方 走吧 |
[1:04:43] | Please. Leave her. | 拜托了 离开她吧 |
[1:04:47] | She deserves to be happy. | 她值得拥有幸福 |
[1:04:49] | Please, Kim, just go. | 拜托了 金 离开吧 |
[1:04:53] | Please. | 拜托了 |
[1:04:55] | Hey, we gotta braid the bride’s hair for the wedding, | 嘿 我们要为婚礼梳编新娘的头发 |
[1:04:57] | so you gotta go. | 所以你得出去了 |
[1:05:02] | Bye, Walter. | 再见 沃尔特 |
[1:05:06] | – You nervous? – Yeah. | -你紧张吗 -是啊 |
[1:05:08] | Don’t be nervous. You look so pretty. | 别紧张 你这么漂亮 |
[1:05:11] | Okay, so I’m just gonna pull some of this back into a braid. | 好的 我要把这几股抽出来编成辫子 |
[1:06:31] | Welcome, friends… | 欢迎到来 在场的朋友们 |
[1:06:35] | and family. | 和家人们 |
[1:06:37] | We are gathered here today | 我们今天聚在这里 |
[1:06:39] | to join these two beautiful souls | 为了见证这两个美丽的灵魂 |
[1:06:42] | in a union of love. | 为爱结合 |
[1:06:45] | And now we will take a moment of silence | 现在我们要沉凝片刻 |
[1:06:51] | to commune with our friends in nature, | 与大自然中的朋友交流 |
[1:06:55] | to ask them for their blessing | 请求他们的祝福 |
[1:06:58] | on this union. | 祝福这段婚姻 |
[1:07:17] | Nic, Kim, | 尼克 金 |
[1:07:20] | I understand that you have each prepared vows. | 我知道你们都准备好了婚誓 |
[1:07:23] | Please share them now. | 现在交换你们的誓言吧 |
[1:07:35] | Kim… | 金 |
[1:07:40] | I’ve learned so much from you. | 我从你那里学到了很多 |
[1:07:43] | Your honesty and integrity | 你的诚实与正直 |
[1:07:45] | have taught me to be true to myself and to others. | 教会我要忠于自己和他人 |
[1:07:48] | I promise to always defend your right to be uniquely you. | 我许诺永远捍卫独一无二的你 |
[1:07:54] | Courageous, | 勇敢的你 |
[1:07:55] | honest, | 诚实的你 |
[1:07:57] | and full of light. | 光芒四射的你 |
[1:08:02] | I promise to carry my dreams, | 我许诺我会怀着梦想 |
[1:08:06] | and to encourage you to carry yours | 鼓励你怀着你的梦想 |
[1:08:08] | as we build new dreams together. | 以一起建立新的梦想 |
[1:08:15] | Please accept this ring as a symbol of our eternal bond. | 请接受这枚戒指作为我们永恒纽带的象征 |
[1:08:21] | I accept. | 我愿意 |
[1:08:36] | Nic. | 尼克 |
[1:08:44] | Over the past 18 months, | 在过去的18个月里 |
[1:08:46] | I have had my fair share of pain, | 我经历了不少痛楚 |
[1:08:50] | and the only constant has been you. | 而一直都陪在我身边的是你 |
[1:08:55] | You are the kindest, | 你是我见过最善良的 |
[1:08:58] | most generous, | 最慷慨的 |
[1:09:00] | most understanding soul I have ever met. | 最善解人意的灵魂 |
[1:09:08] | You taught me that no matter what has happened in the past, | 你告诉我不管过去发生了什么 |
[1:09:12] | that love conquers all. | 爱总能抚平一切 |
[1:09:15] | Love is love. | 这就是爱 |
[1:09:20] | I vow from this day forward to be yours. | 从今日起 我执子之手 |
[1:09:28] | Completely and fully, | 许誓三生 |
[1:09:30] | your friend, | 做你的朋友 |
[1:09:32] | your partner, | 做你的伴侣 |
[1:09:34] | your lover, | 做你的爱人 |
[1:09:37] | your wife. | 你的妻子 |
[1:09:41] | Please accept this ring as our eternal bond. | 请接受这枚戒指作为我们永恒的纽带 |
[1:09:45] | I do. | 我愿意 |
[1:09:59] | And now… | 现在 |
[1:10:01] | the bride’s father, Walter, | 新娘的父亲 沃尔特 |
[1:10:04] | will perform a song in honor of this union. | 将为这场婚礼祝唱一首歌 |
[1:10:14] | Uh, I’m sorry. Excuse me. | 抱歉 借过一下 |
[1:10:36] | ♪ Oh ♪ | ♪ 哦 ♪ |
[1:10:39] | ♪ My love ♪ | ♪ 我的爱人 ♪ |
[1:10:44] | I’m sorry. I can’t do this. | 抱歉 我唱不下去了 |
[1:10:47] | Particularly can’t with the Autoharp. | 特别是用自鸣竖琴伴奏 |
[1:10:49] | But thank you, Moon. | 但辛苦你了 穆恩 |
[1:10:51] | Um, I have something to say. | 我有话要说 |
[1:10:57] | This is so… beautiful. | 这样的场景十分感人 |
[1:11:01] | It’s really beautiful, and you look amazing, Nic. | 真的很动人 你看起来真美 尼克 |
[1:11:05] | And the decor really makes the teepee. | 而且这种装饰真的太像厕纸了 |
[1:11:07] | I didn’t know how you guys were gonna pull off a wedding | 我不知道你们要怎么在一堆厕纸面前 |
[1:11:09] | in front of a teepee, but you did it, so, | 办一场婚礼 但你们办到了 |
[1:11:13] | way to go. | 你们很棒棒哦 |
[1:11:17] | It’s been an interesting few days, | 过去的这几天很有趣 |
[1:11:20] | and you’ve all been very accommodating to me. | 你们对我很也非常贴心 |
[1:11:24] | And… | 然后 |
[1:11:27] | and what I’m about to say, | 我接下来要说的 |
[1:11:29] | I wish someone else had said for me. | 我真希望有人替我说出来 |
[1:11:34] | And even more, I wish had never happened at all, | 我更希望的是这件事从来没有发生过 |
[1:11:39] | but it did. | 但是它确实发生了 |
[1:11:40] | It was an accident. | 那只是个意外 |
[1:11:42] | I didn’t mean for it to happen. I’m sorry. | 我不是故意的 我很抱歉 |
[1:11:44] | Brian, that’s not what I’m talking about. | 布莱恩 那不是我要说的 |
[1:11:46] | What is she talking about? | 她在说什么 |
[1:11:48] | We just did a little kissing last night, | 我们昨晚接了几波吻 |
[1:11:49] | but that wasn’t what I was gonna say. | 但那不是我要说的 |
[1:11:54] | On the drive up here to Big Sur– | 在开车来大瑟尔的路上 |
[1:11:56] | Don’t. | 不要说了 |
[1:11:57] | This is before I knew that you were– | 这发生在我知道你 之前 |
[1:11:59] | This was before I knew. This was before… | 这是我知道前 是在 |
[1:12:03] | you and Kim were dating or fiancéed. | 你和金在约会还有订婚之前 |
[1:12:06] | Please don’t. | 请不要说了 |
[1:12:12] | We got drunk and had sex. | 我们喝醉了 上了床 |
[1:12:27] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:12:30] | Get the fuck out of here. | 你他娘的滚开 |
[1:12:32] | Sweetie. | 亲爱的 |
[1:12:33] | You get the fuck out of here! | 你给我他妈的滚开 |
[1:12:35] | Get the fuck out of here! | 滚你妈了个逼的 |
[1:12:40] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:12:41] | Go! Just fucking go! | 滚蛋 滚你妈的蛋 |
[1:12:46] | Go! | 滚球 |
[1:12:47] | Honey… | 亲爱的 |
[1:12:48] | Get the fuck out of here! | 你他妈有多远滚多远 |
[1:12:50] | – Get the fuck out of here! – I’ll go. | -滚你妈的老贱逼 -我滚 |
[1:12:52] | I’ll go. I’ll go. | 我滚就是了 我滚 |
[1:13:00] | I’ll go. | 我滚了 |
[1:13:12] | Baby… | 宝贝 |
[1:13:13] | Stop it! | 住手 |
[1:13:17] | Fuck. | 真是草了 |
[1:13:36] | Honey? | 亲爱的 |
[1:13:39] | I just want you to know the Hawaii offer still stands. | 我只想告诉你夏威夷的提议仍然有效 |
[1:13:42] | Get the fuck out! | 滚你妈的蛋 |
[1:13:44] | You fucking prick! Out! | 你他妈的混蛋 滚吧 |
[1:14:05] | Hey, you’ve reached Nic. I’m out of town | 你好 我是尼克 我出城了 |
[1:14:07] | until the 28th with very poor service. | 28号才回来 这边信号也不好 |
[1:14:09] | I’ll try to get back to you as soon as I can. Thanks. | 我会尽快给你回电的 谢谢 |
[1:14:17] | I, uh, I made a mistake. | 我 我犯了个错误 |
[1:14:20] | I made a really terrible mistake, and… | 我犯了一个非常严重的错误 而且 |
[1:14:24] | you asked me for a simple favor, and I couldn’t even deliver | 你要我帮个小忙 我都没能做到 |
[1:14:27] | without ruining your life. | 还毁了你的生活 |
[1:14:30] | You’re all I’ve got, | 你是我的一切 |
[1:14:32] | and it seems like I just keep hurting you. | 但我却一直在伤害你 |
[1:14:38] | I have this really bad habit of destroying | 我就是有这么种坏习惯 总会毁掉 |
[1:14:40] | all the most meaningful relationships in my life. | 所有我一生中最有意义的情感关系 |
[1:14:46] | I think that you were doing better before I came back. | 我想在我回来之前 你已经活的更好了 |
[1:15:05] | So I promise I won’t bother you anymore. | 所以我保证不会再打扰你了 |
[1:15:12] | I love you totally, | 我全心全意地爱你 |
[1:15:13] | and that is exactly why I’ll stay away, okay? | 而这正是为什么我要离开的原因 好吗 |
[1:15:18] | So you take care. | 所以你要保重 |
[1:15:20] | Okay? | 好吗 |
[1:15:24] | – Please know that I love you– The mailbox is full | -请你明白我爱你 -语音信箱已满 |
[1:15:27] | and cannot accept any messages at this time. | 目前无法再接收任何留言 |
[1:15:29] | Goodbye. | 再见 |
[1:15:41] | 星期天 | |
[1:15:42] | Walter! Hey, Hank. | 沃尔特 嘿 汉克 |
[1:15:45] | Didn’t you day play on Youngblood? | 你以前不是演过《热血青年》吗 |
[1:15:47] | I played an aggressive black alien. | 我演的是一个好斗的黑外星人 |
[1:15:50] | Oh, that’s right. That was a fun episode. | 嗯 没错 那集可有意思了 |
[1:15:54] | You know, you’re lucky. | 你知道吗 你很幸运 |
[1:15:57] | How’s that? | 何出此言 |
[1:15:59] | You had a role that you could hang your hat on. | 你塑造了一个入木三分的角色 |
[1:16:03] | You made an impact on people. You’ll be remembered. | 你的表演深入人心 你会留名青史 |
[1:16:07] | I’ll be remembered for playing a space Viking. | 我会作为一个太空维京海盗留名青史 |
[1:16:09] | It’s not about the role. It’s how you play it. | 这无关角色本身 是你表演的方式 |
[1:16:12] | You did your thing, and you left it at that. | 你做了你该做的 就那样做了 |
[1:16:15] | People responded to it. | 在人群中产生了共鸣 |
[1:16:18] | Some of us never even get in the door. | 我们中的一些人甚至从未踏进过那扇门 |
[1:16:22] | Look around you. | 看看你周围 |
[1:16:25] | This is all for you. | 这都是由你而存在的 |
[1:16:47] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:16:53] | What happened? | 当时怎么回事 |
[1:16:55] | Your dad got a B&B with one bed. | 你爸在旅馆开了间单人套房 |
[1:16:59] | We went to the restaurant. | 我们去餐馆吃饭 |
[1:17:01] | He had a couple drinks. | 他多喝了几杯 |
[1:17:03] | When we got back, he just started… | 当我们回去的时候 他就开始 |
[1:17:07] | – taking advantage of me. – What? | -占我便宜 -你说什么 |
[1:17:10] | He just started taking his clothes off and kissing me, | 他开始脱下衣服亲吻我 |
[1:17:12] | and I just didn’t– | 我只是没有拒绝 |
[1:17:14] | You seriously aren’t gonna own this? What the fuck! | 你就这么不敢承认自己吗 放什么狗屁 |
[1:17:19] | He didn’t know who you were! You knew exactly who he was! | 他不知道你是谁 但你很清楚他是谁 |
[1:17:23] | What the fuck were you thinking? | 你当时他妈的在想什么 |
[1:17:26] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:17:28] | Fuck! I don’t know who I am | 操 我不知道我是谁 |
[1:17:30] | or what I’m fucking doing! | 也不知道我他妈在干什么 |
[1:17:31] | I don’t know! I just don’t– | 我不知道 我只是不 |
[1:17:33] | Stop! | 别说了 |
[1:17:39] | I can’t keep doing this to you. | 我不能一直这样对你 |
[1:17:48] | I won’t. | 我不会在说谎了 |
[1:17:54] | I started it. | 是我先开始的 |
[1:17:59] | I kissed your dad. | 我吻了你爸爸 |
[1:19:24] | Everybody get excited for Mr. Youngblood himself, | 现场的大家欢呼吧 有请热血青年先生 |
[1:19:28] | Mr. Walter Campbell! | 沃尔特·坎贝尔先生 |