Skip to content

英美剧电影台词站

Full Metal Jacket(全金属外壳)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Full Metal Jacket(全金属外壳)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:全金属外壳
英文名称:Full Metal Jacket
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] America has heard the bugle call 美国听到号角声
[00:34] And you know it involves us one and all 你知它和我们整体有关
[00:43] “I don’t suppose that war will ever end 我不认为战争会结束
[00:51] There’s fighting that will break us up again 这场战争使我们分离
[00:59] Good-bye, my darling 再会 亲爱的
[01:02] Hello, Vietnam 喂! 越南
[01:07] I’m here to take a battle to be won 我来这里赢取胜利
[01:15] Kiss me good-bye 和我吻别
[01:18] And write me while I’m gone 我出外作战你须与我通信
[01:24] “Good-bye, my sweetheart “ 再见 甜心
[01:26] Hello, Vietnam 喂! 越南
[01:35] I am Gunnery Sergeant Hartman, 我是海军陆战队中士哈特曼
[01:37] your senior drill instructor. 是你们的高级训练教官
[01:38] You will speak 除非我先说话…
[01:40] only when spoken to 你们不得擅自开口
[01:42] The first and last words out of your sewers will be “Sir! “ 你们跟我说话首尾都要冠以”长官”一词
[01:45] Do you maggots understand? 你们这些蛆虫明白吗?
[01:47] Sir, yes, sir! 长官 是 长官
[01:49] I can’t hear you.Sound off like you got a pair. 我听不到 该用男子汉般的气慨回答
[01:54] If you ladies leave my island, 你们这些”女士”受新兵训练后
[01:56] if you survive recruit training… “幸存”者才可以离开我的岛
[01:58] …you will be a weapon, 你们将是件武器
[02:00] a minister of death, praying for war. 死亡执行者 战争祈求者
[02:03] But until that day, you are pukes! 在上前线前 你们全是呕吐物
[02:06] The lowest form of life on Earth. 地球最低等的生物
[02:09] You are not even human fucking beings! 你们不是他妈的人类
[02:11] You are only unorganized,grab-asstic pieces of amphibian shit! 你们只是一群乌合之众的废物
[02:16] Because I am hard, 我苛刻严厉
[02:18] you won’t like me. 你们不会喜欢我
[02:19] The more you hate me,the more you’ll learn. 但你们越恨我便学得越多
[02:22] I am hard, but I am fair! 我虽严格但公正
[02:24] There is no racial bigotry here! 我这里没有种族歧视
[02:27] I do not look down on niggers,kikes 我不鄙视黑鬼 犹太人
[02:29] wops or greasers. 意大利人或墨西哥人
[02:31] Here, you are all equally worthless! 你们在此同样是废物
[02:34] My orders are to weed out non-hackers… 我奉命剔除无能者
[02:37] …who do not pack the gear to be in my beloved Corps! 他们无法成为我所爱的…陆战队一份子
[02:40] Do you maggots understand that? 你们是蛆虫 明白吗?
[02:43] Bullshit! I can’t hear you! 屁话 我听不到
[02:47] What’s your name, scumbag? 你姓什么? 人渣
[02:49] Sir, Private Brown, sir! 长官 二等兵布朗
[02:51] From now on you’re Private Snowball! 以后你就叫”雪球”二等兵
[02:54] Like that name? 喜欢这姓名吗?
[02:55] Sir, yes, sir! 长官 喜欢 长官
[02:56] There’s one thing you won’t like! 但有一事你不会喜欢
[02:59] They don’t serve fried chicken and watermelon… 在我的厨房拉没有…
[03:02] …in my mess hall! 烧鸡和西瓜…可以吃
[03:06] Is that you, John Wayne?Is this me? 你或是约翰韦恩? 还是我?
[03:09] Who said that? 谁说这话?
[03:11] Who the fuck said that? 那个该死的说话?
[03:13] Who’s the slimy communist cocksucker down here… 谁是这排讨厌的共党份子…
[03:17] …who just signed his own death warrant? 刚才是谁签署了自己的死刑令?
[03:20] Nobody, huh? 没人承认吗?
[03:22] The fairy fucking godmother said it! 他的童话是该死的教母说的
[03:23] Out-fucking-standing! I will P.T. you all until you die! 地地道道的狗屎! 我要你们不停地操练! 直到力竭而死为止
[03:29] I will P.T. you until your assholes suck buttermilk! 我会你们不断操练直到你的肛门可以吸奶
[03:30] Was it you, you little fuck? 是不是你? 你个小杂种
[03:34] You look like a fucking worm! I bet it was you! 你看起来就像是一个他妈的懦夫! 我敢打赌一定是你!
[03:39] Sir, I said it, sir! 长官 是我说的 长官
[03:43] Well, no shit. 好吧 不操你了
[03:45] What are you, a fucking comedian? Private Joker. 你是该死的喜剧演员吗? 二等兵小丑
[03:49] I admire your honesty. 我很欣赏你的诚实
[03:51] I like you. Come over to my house and fuck my sister! 我喜欢你 来 到我家泡我妹子吧
[03:56] You little scumbag! I’ve got your name! 你个小渣滓 我已经知道到你的名字!
[03:59] I’ve got your ass! 我能随意支配你这头蠢驴!
[04:00] You will not laugh or cry!You will learn by the number! 你将会啼笑皆非! 你将会从头学起!
[04:05] Get up! Get on your feet! 站起来! 并拢你的脚!
[04:08] Unfuck yourself or I’ll unscrew your head 操你自己或让我拧下你的脑袋…
[04:11] and shit down your neck! 并且把大便放进你脖子里
[04:14] – Why did you join my beloved Corps? – Sir, to kill, sir! – 为何加入我所爱的陆战队? – 长官 为了杀人!
[04:17] You’re a killer! 你是个杀手?
[04:19] Let me see your war face! 让我看看你的杀人表情
[04:22] You’ve got a war face? 你有杀人表情吗?
[04:25] That’s a war face! Let me see yours! 这有杀人表情? 让我看看!
[04:29] You didn’t convince me! Let me see your real war face! 你没有说服我! 让我看你真正的杀人表情!
[04:34] You don’t scare me! Work on it! 你没吓怕我! 继续做!
[04:38] What’s your excuse? 你对此有何辩解?
[04:40] Sir, excuse, sir? 长官 辩解? 长官!
[04:41] I’m asking the fucking questions,understand? 是在我问该死的问题 明白吗?
[04:45] Thank you!Can I be in charge for a while? 谢谢 我可否暂时负责一会儿?
[04:49] Are you shook up? Nervous? 你感到震撼了吗? 紧张吗?
[04:51] Sir, I am, sir! 长官 是的
[04:52] Do I make you nervous? 我使你紧张不安吗?
[04:55] Were you about to call me an asshole? 你要称我为笨蛋吗?
[04:59] How tall are you, Private? 你有多高? 二等兵
[05:00] Sir, 5’9″, sir! 长官 五尺九寸
[05:02] I didn’t know they stacked shit that high! 我不知道大便能堆积得如此之高!
[05:05] Trying to squeeze an inch in on me, huh? 你试图夸张地增高一英寸 嗯?
[05:08] The best part of you ran down the crack of your mama’s ass and ended up as a brown stain on the mattress! 你爸给你的精华从你妈的臀部流到床垫成为棕色污渍
[05:16] Where in hell are you from? 你来自何处?
[05:18] Texas 德州
[05:19] Holy dogshit! Only steers and queers come from Texas, Private Cowboy! 噢 狗屎! 只有公牛和同性恋者来自德州 二等兵牛仔
[05:24] You don’t look like a steer,so that narrows it down! 你看起来不像公牛 因此定是同性恋!
[05:27] Suck dicks? 你口交吗?
[05:30] You a peter-puffer? 你替男人口交服务吗?
[05:32] I bet you would fuck a person in the ass… 我敢打赌你一定和男人唱后庭花
[05:35] …and not have the courtesy to give him a reach-around! …但连替他自慰的礼貌也没有
[05:38] I’ll be watching you! 我会注意你的!
[05:42] Your parents have children that lived? 你父母还有活着子女的吗?
[05:45] Bet they regret that! 我打赌他们感到后悔!
[05:47] You’re so ugly you’re a modern-art masterpiece! 你丑得像个现代艺术杰作
[05:50] What’s your name, fatbody? 你姓什么? 肥仔!
[05:51] Sir, Leonard Lawrence, sir! 长官 莱纳劳伦斯长官
[05:53] Lawrence, what, of Arabia? 劳伦斯 什么 阿拉伯劳伦斯?
[05:55] That name sounds like royalty! 这名字听起来像王室
[05:58] You royalty? 你是王室吗?
[05:59] You suck dicks? 你吸老二吗?
[06:02] Bet you could suck a golf ball through a garden hose! 你一定可透过吸管吸高尔夫球?
[06:06] I don’t like that name! 我不喜欢你这姓名
[06:07] Faggots and sailors are called Lawrence! 同性恋和水手都姓劳伦斯
[06:10] From now on you’re Gomer Pyle! 从今起你是戈默派尔
[06:13] Think I’m cute, Private Pyle?Think I’m funny? 觉得我很可爱吗 二等兵派尔? 觉得我好笑吗?
[06:16] Then wipe off that disgusting grin! 那么抹掉那讨厌的微笑!
[06:21] Any fucking time, sweetheart! 在任何该死的时间 甜心
[06:23] I’m trying, sir! 我在努力
[06:25] I’ll give you three seconds… 我给你三秒钟时间
[06:27] …exactly three fucking seconds… 就他妈的三秒钟时间
[06:29] …to wipe off that stupid grin… 消除你那愚蠢的笑容
[06:32] …or I will gouge out your eyeballs and skull-fuck you! 否则我会挖出你眼球与你的脑袋做爱
[06:39] Sir, I can’t help it, sir! 长官 我无法控制 长官
[06:40] Get on your knees, scumbag! 让你的膝盖跪下 人渣
[06:45] Now choke yourself! 现在窒息你自己
[06:48] Goddamn it, with my hand, numb-nuts! 该死的 是用我的手 笨蛋!
[06:52] Don’t pull my hand over there! 不要把我的手拉向那里!
[06:54] I said choke yourself!Lean forward 我说窒息自己 头伸前…
[06:57] and choke yourself! 勒死你自己
[07:02] Are you through grinning? 你微笑完了吗?
[07:05] Bullshit! I can’t hear you! 屁话 我听不到你
[07:09] Bullshit! I still can’t hear you! 屁话 我仍听不到
[07:11] Sound off like you got a pair! 像男子汉气慨般地回答
[07:15] That’s enough. Get on your feet! 够了 站立起来
[07:21] Pyle, square your ass away and 派尔 挺起你的屁股
[07:24] start shitting me Tiffany cuff links… 准备给我排泄金袖扣
[07:26] …or I will definitely fuck you up! 否则我一定会整惨你
[07:39] Parris lsland, South Carolina … 南卡洛莱纳州巴里岛
[07:42] …the United States Marine Corps Recruit Depot. 美国海军陆战队训练中心
[07:46] An eight-week college 接受为期八周的
[07:47] for the phony-tough and the crazy-brave. 英勇和愚蠢大胆的训练
[07:49] Mama and Papa were laying in bed! 爸和妈躺在床上
[07:55] Mama rolled over and this is what she said: 妈翻身过去说道…
[08:01] Oh, give me some… 给我来些…
[08:04] …P.T.! 体能训练
[08:07] Good for you and good for me! 体能对你 对我都有裨益
[08:10] Mmm, good! 好
[08:11] Up in the morning to the rising sun! 跟随太阳东升早起
[08:17] Gotta run all day……till the running’s done! 我们须整日跑步 直到奔跑结束
[08:23] Ho Chi Minh is a son of a bitch! 胡志明是狗娘养的
[08:29] Got the blueballs, crabs and the seven- year itch!” 染上性病阴虱症 患七年之痒
[08:53] Left shoulder, hut! 举枪挂左肩
[08:58] What are you trying to do to my beloved Corps? 你究竟想对我所爱的陆战队干嘛?
[09:01] Sir, I don’t know, sir! 长官 我不知道
[09:02] Do you expect me to believe that you don’t know left from right? 你期望我相信你不知道怎么辨别左右?
[09:08] You did that on purpose!You want to be different! 你是故意如此 还是想要与众不同?
[09:12] What side was that? 这是哪一边?
[09:14] Sir, left side, sir! 长官 是左边
[09:16] Are you sure, Private Pyle? 你能确定吗? 派尔
[09:19] What side was that? 是左或右?
[09:21] Sir, right side, sir! 长官 是右边
[09:23] Don’t fuck with me again, Pyle!Pick up your fucking cover! 别再向我挑战 拾起你的军帽
[10:00] Tonight, you pukes will sleep with your rifles! 今晚 你们将和你们的步枪同睡
[10:04] You will give your rifle a girl’s name! 你们要为步枪取个女孩名
[10:08] Because this is the only pussy you people are going to get! 因为这是你们唯一可获得的性伴侣
[10:13] Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch… 你们用手指穿过异性粉红内裤…
[10:18] …through her pretty pink panties are over! …摸索私处的日子已告结束
[10:22] You’re married to this piece… 你们已经和这个
[10:24] …this weapon of iron and wood! 铁与木做成的武器结婚
[10:27] And you will be faithful! 你必须对它忠贞不二
[10:31] Prepare to mount! 预…备!
[10:54] Pray! 祈祷!
[10:56] “This is my rifle. 这是我的步枪
[10:58] There are many like it,but this one is mine. 尚有很多类似的步枪 但这支是我的
[11:02] My rifle is my best friend. 我的步枪是我最好的朋友
[11:05] It is my life. 这是我的生命
[11:07] I must master it,as I must master my life. 我须支配步枪 像我支配我的生命般
[11:11] Without me, my rifle is useless. 没有我 我步枪等同于废物
[11:14] Without my rifle, I am useless. 没有步枪 我也等同于废人
[11:17] I must fire my rifle true. 我必须准确开火
[11:20] I must shoot straighter than my enemy, 我必须先射杀我的敌人
[11:23] who is trying to kill me. 不然他就会杀死我
[11:24] I must shoot him before he shoots me. 我一定要在敌人射杀我之前
[11:28] I will. 先射杀他
[11:29] Before God I swear this creed. 在上帝前我立下这个誓言!
[11:32] My rifle and myself are defenders of my country. 我的步枪和我自己是我祖国的保卫者
[11:36] We are the masters of our enemy. 我们是我们敌人的主人
[11:38] We are the saviors of my life. 我们是我生命的救世主…
[11:41] So be it……until there is no enemy, but peace. 直到没有敌人 直到和平实现…
[11:46] “Amen.” 阿门!
[11:53] At ease! 稍息!
[11:56] Good night, ladies! 晚安 女士们
[12:01] Hit it! 上床
[12:10] This is not your daddy’s shotgun,Cowboy! 这不是你爸的鸟枪 牛仔
[12:21] Move the rifle around your head,not your head around the rifle! 将枪环绕你的头 不是用头环绕枪
[12:32] Four inches from your chest, Pyle! 距离你的胸口四英寸 派尔!
[12:35] Four inches! 4英寸!
[12:37] “This is my rifle! This is my gun! 这是我的步枪! 这是我的老二!
[12:40] “This is for fighting! This is for fun! 这是为了作战! 这是为了享乐!
[12:43] “This is my rifle! This is my gun! 这是我的步枪! 这是我的老二!
[12:45] “This is for fighting!This is for fun! “ 这是为了作战! 这是为了享乐!
[13:09] You’re bouncing! 漆盖抬起来!
[13:27] Ten fucking seconds! 该死的十秒钟
[13:28] It should take you ten seconds to negotiate this obstacle! 你们应该在十秒内爬过这道障碍物
[13:33] Quickly, move it out! 快点! 行动起来!
[13:35] No swinging-dick private in this platoon’s gonna graduate… 本排士兵在十秒内不能爬过障碍物…
[13:38] …until they get this obstacle down to less than ten fucking seconds! …就不能结束训练
[14:06] Get over that goddamn obstacle!Move it!Next two! Quickly! 下面二人 快点! 穿过那障碍物 赶快!
[14:15] Private Joker, are you a killer? 二等兵小丑 你是杀手吗?
[14:18] Let me hear your war cry! 让我听听你的战斗吼声!
[14:23] Get your fat ass over there! 把你的肥肉滚过去!
[14:26] That’s right, Private Pyle… 这才对 二等兵派尔
[14:28] …don’t make any fucking effort to get up to the top! 不要妄图不作任何努力想从障碍物上面通过
[14:32] If God wanted you up there, 如果上帝要你上去
[14:34] He’d have miracled your ass up there! 它会显现神迹使你上去
[14:37] Get your fat ass up there! 把你的肥肉拿上去!
[14:40] What the hell’s wrong with you? 你有什么问题吗?
[14:42] If there was some pussy up there, 要有女人的阴道在上面…
[14:45] you could get up there, couldn’t you? 你才能上去 是不是?
[14:48] Your ass looks like about 150 pounds 你的肥臀看起来好像是150磅的…
[14:51] of chewed bubble gum, Pyle. 嚼过的泡泡糖 派尔
[14:56] One for the commandant! 一次向指挥官致敬!
[15:00] One for the Corps! 一次向陆战队致敬!
[15:03] Get up there! 用力拉高身体 上去
[15:04] Pull! 用力!
[15:07] The Corps don’t get theirs! 你仍未替陆战队做一次
[15:08] Get up there, Pyle! 上去 派尔
[15:10] Pull!Pyle, pull! 用力拉高 派尔
[15:13] One pull-up, Pyle! Come on, pull! 把身体拉高一些 用力拉
[15:16] You’ve got to be shitting me! Get your ass up there! 你一定在开我玩笑 上去
[15:20] Do you mean to tell me you cannot do one single pull-up? 难道你拉高一次也不行?
[15:24] You are a worthless piece of shit, Pyle!Get out of my face! 你是废物 派尔 走开
[15:28] Get up there, Snowball. 上去 雪球
[15:31] Get up here, fatboy!Quickly! 上去 胖子 快点爬上去
[15:37] You climb obstacles like old people fuck.Do you know that, Private Pyle? 你爬越障碍象老年人做爱 你知道吗? 派尔
[15:41] Get up here! You’re too slow! Move it! 爬上去 你太慢了 快点!
[15:44] Private Pyle, whatever you do,don’t fall down! 无论你干什么都不要下坠
[15:48] That would break my fucking heart! 那会伤我他妈的心
[15:51] Quickly! Up and over! Up and over! 快点 爬下去
[15:54] What in the fuck are you waiting for,Private Pyle? 你在等什么? 派尔
[15:58] Get up and over! 爬到顶后爬下去
[15:59] Move it, move it! 快点!
[16:02] Are you quitting on me? 你就此放弃了?
[16:04] Well, are you? 是不是?
[16:06] Then quit, you slimy, fucking, walrus- looking piece of shit! 那么放弃吧 你这矮胖的废物
[16:11] Get the fuck off of my obstacle! 离开我的障碍物
[16:14] Get the fuck off of my obstacle! 离开我的障碍物
[16:17] Now! Move it! 现在!快点!
[16:19] I’m going to rip your balls off so you can’t contaminate the rest of the world! 我要摘掉你的睾丸以免污染世界
[16:25] I will motivate you, Private Pyle… 我会激励你 二等兵派尔…
[16:27] …if it short-dicks every cannibal on the Congo! 无论任务如何艰难
[16:33] Pick ’em up and set ’em down, Pyle! 双足踏地 派尔
[16:36] Quickly! Move it up! 快点! 跑起来!
[16:38] Were you born a fat, slimy scumbag,you piece of shit, Private Pyle? 你是一堆天生的肥肉 粘乎乎的渣滓 你是一驮大便吗? 二等兵派尔?
[16:43] Or did you have to work on it? 还是这就是你的工作?
[16:45] Move it up!Quickly! Hustle up! 快点 迅速些
[16:49] The fucking war will be over by the time we get out there, Private Pyle! 等我们开赴前线该死的越战早已结束 二等兵派尔!
[16:56] Are you going to fucking die?Are you going to die on me? 你他妈的要死吗? 你马上要死在我身上吗?
[17:00] Do it now! 快点啊!
[17:02] Move it up!Hustle it up! Quickly! 快点 越快越好
[17:06] Feel dizzy? 感到头晕吗?
[17:09] Faint? 昏眩吗?
[17:12] Jesus H. Christ,I think you’ve got a hard- on! 天呀 你觉得你居然勃起了!
[17:19] Quickly, ladies! Assholes and elbows!Move it out! 快点 女士们 摆动手肘 跑起来!
[17:29] Get up! 快点 起来
[17:48] Reveille! Reveille! 起床号 起床号
[17:51] Drop your cocks and grab your socks! 停止自慰 快穿起你的袜子!
[17:53] Today is Sunday!Divine worship is 0800. 今天是星期日 早晨八时听讲道
[17:56] Get your bunks made and your uniforms on. 整理你的内务 穿上你的制服
[17:59] Police call in two minutes. 二分钟后检查营房
[18:02] Private Cowboy, Private Joker. 牛仔 小丑
[18:05] Finish your bunks, then you two turds clean the head. 整理床位后你们二人去清洗厕所
[18:10] I want that head so sanitary… 我要厕所干净得…
[18:12] …that the Virgin Mary could go in there and take a dump! 连圣母玛利亚也能乐意去如厕
[18:17] Do you believe in the Virgin Mary? 你相信有圣母玛利亚吗?
[18:20] Sir, no, sir! 长官 我不信
[18:25] Private Joker, I don’t believe I heard you correctly! 我没有听清楚 二等兵
[18:29] Sir, the private said “No, sir,” sir! 长官 二等兵说不信
[18:31] You little maggot!You make me want to vomit! 你这小蛆虫让我呕吐
[18:35] You communist heathen 你这共党异教徒…
[18:38] sound off that you love the Virgin Mary… 大声回答你爱圣母玛利亚
[18:39] …or I’ll stomp your guts out! 不然我揍扁你!
[18:41] You love the Virgin Mary, don’t you? 你爱圣母玛利亚 是吗?
[18:44] Negative, sir! 不 长官
[18:45] Are you trying to offend me? 你想得罪我吗?
[18:48] Sir, the private believes that 长官 二等兵认为他任何的回答…
[18:51] any answer he gives will be wrong! 都被当成错误
[18:53] And that you will beat him harder 如果他否定了自己…
[18:55] if he reverses himself, sir! 那你更会打他 长官!
[18:57] Who’s your squad leader? 谁是你的班长?
[18:59] The private’s squad leader is Private Snowball, sir! 二等兵班长是二等兵雪球
[19:02] Private Snowball reporting, sir! 二等兵雪球报告 长官
[19:06] You’re fired! Private Joker is promoted to squad leader! 你已被革职 小丑提升为班长
[19:12] Disappear, scumbag! 滚吧 人渣
[19:16] Reporting as ordered, sir! 奉命报到 长官
[19:17] From now on Private Joker is your new squad leader 小丑今后是你的新班长
[19:21] and you bunk with him. 你和他分睡上下铺
[19:22] He’ll teach you! 他会教会你一切
[19:24] He’ll teach you how to pee! 教你如何小便
[19:26] Private Joker is ignorant but he’s got guts 小丑虽然无知但是有胆量
[19:29] and guts is enough. 有胆量已足够
[19:31] Now you ladies carry on. 女士们继续工作
[19:41] The bolt. The bolt goes in the receiver. 把枪栓放入弹药容器
[19:48] Operating rod handle. 操作杆柄 操作标尺
[19:50] Operating rod guide. 操作杆指南
[19:53] Right one over the left And the left one over the right. 左鞋带穿过右鞋带 右边的穿过左边的
[20:10] Just throw your other leg over. 一条腿先跨过去
[20:21] Pull the next one over and you’re home free. 再跨过另一腿便成功了
[20:32] Just throw it over. 把腿跨过去
[20:41] That’a boy. Just set it down. 干得好 放下双腿
[20:54] Congratulations, Leonard. 恭喜 莱纳
[20:56] You did it. 你成功了
[20:59] Fold the blanket and sheet back together. 把毛毯和床单折叠后
[21:02] Make a four-inch fold. 折成四英寸宽
[21:05] Got it? 明白吗?
[21:07] You do it. 你试一下
[21:11] Right shoulder, hut! 步枪挂右肩
[21:19] Port, hut! 握枪在胸前
[21:25] Order, hut! 枪垂直 枪托着地
[21:57] Square these weapons away. 准备武器
[22:04] The deadliest weapon in the world… 世界最致命的武器…
[22:07] …is a Marine, and his rifle. 是陆战队士兵和他的步枪
[22:11] It is your killer instinct that must be harnessed… 如果你们想在在战斗中生还
[22:15] …if you expect to survive in combat. 必须利用你们的杀人本能
[22:19] Your rifle… 步枪…
[22:20] …is only a tool. 只是工具
[22:22] It is a hard heart that kills. 冷酷的心才能杀人
[22:26] If your killer instincts are not clean and strong… 若不清楚这些杀人的本能 不坚定
[22:31] …you will hesitate at the moment of truth. 在生死关头你们就会犹疑不决
[22:34] You will not kill. 如果你们不愿杀人
[22:36] You will become dead Marines. 便会成为死的陆战队员
[22:39] And then you will be in a world of shit. 你们就会有天大麻烦
[22:42] Because Marines are not allowed… 因为陆战队员未经许可…
[22:45] …to die without permission!Do you maggots understand? 不准死亡 你们这些蛆虫明白吗?
[22:53] I love working for Uncle Sam! 我喜欢为美国工作
[22:59] Lets me know just who I am! 让我知道自己是谁
[23:04] One, two, three, four!United States Marine Corps! 一 二 三 四 美国海军陆战队
[23:10] One, two, three, four!I love the Marine Corps! 一 二 三 四 我爱陆战队
[23:16] My Corps! Your Corps! 我的 你们的陆战队
[23:19] Our Corps! Marine Corps! 我们的 海军陆战队
[23:22] “I don’t know, but I’ve been told… 我不知道 但据说…
[23:28] …Eskimo pussy is mighty cold! 爱斯基摩女性的阴道很寒冷
[23:34] Mmm, good! Feels good! 好 好感觉 好 好舒服
[23:38] Is good! Real good! 好 真好
[23:40] “Tastes good! Mighty good! 美味 十分可口
[23:44] “Good for you! Good for me! “ 对你有益 对我有益
[23:49] Trim ’em! 剪指甲
[23:54] Toe-jam! 脚趾甲太脏
[23:58] Pop that blister! 把水泡割破
[24:09] Jesus H. Christ! 我的天!
[24:13] Why is your footlocker unlocked? 你的衣物箱为何不上锁?
[24:16] Sir, I don’t know, sir! 长官 我不知道
[24:17] If there is one thing in this world I hate… 这世上我最痛恨的…
[24:21] …it is an unlocked footlocker! 就是没上锁的衣物箱
[24:23] You know that, right? 你知道吗?
[24:25] Without dickheads like you,there’d be no thievery in the world! 没有你这类蠢人世界上便没有偷盗
[24:31] Get down! 下来
[24:36] Now let’s just see if there’s anything missing! 检查是否有东西遗失
[24:43] Holy Jesus! 天呀
[24:45] What is that? 这是什么?
[24:47] What the fuck is that? 那是该死的什么?
[24:50] What is that, Private Pyle? 这是什么? 派尔
[24:52] Sir, a jelly doughnut, sir! 长官 果酱甜圈
[24:56] Where did you get it? 何处得来的?
[24:57] From the mess hall, sir! 厨房
[24:59] Is chow allowed in the barracks, Pyle? 营房准许藏有食物吗?
[25:02] Are you allowed to eat jelly doughnuts, Private? 你获准吃果酱甜圈吗?
[25:06] Why not, Private? 为何不准?
[25:07] Sir, because I’m too heavy, sir! 长官 因为我的肥胖
[25:09] Because you are a disgusting fatbody,Private Pyle! 因为你是个很讨厌的肥猪 派尔
[25:15] Then why did you hide a jelly doughnut in your footlocker? 你衣物箱为何藏有果酱甜圈
[25:18] Because I was hungry, sir! 因为我很饿 长官
[25:20] Because you were hungry? 因为你很饿?
[25:27] Private Pyle… 二等兵派尔…
[25:29] …has dishonored himself and dishonored the platoon! 使他自己和他所属一排蒙受了耻辱
[25:34] I have tried to help him,but I have failed! 我试图帮助他 但失败了
[25:38] I have failed because you have not helped me! 我失败是因为你们没有帮助我
[25:43] You people… 你们同僚之间…
[25:45] …have not given Private Pyle the proper motivation! 没有很好地激励和督促他
[25:50] From now on,whenever Private Pyle fucks up… 那么 从今天起无论派尔犯什么错误
[25:55] …I will not punish him. 我不处罚他…
[25:58] I will punish all of you! 我却要处罚你们全体
[26:00] And the way I see it, ladies… 女士们 在我看来
[26:03] …you owe me for one jelly doughnut! 你们欠我一个果酱甜圈
[26:06] Get on your faces! 面向地卧下
[26:10] Open your mouth! 张开你的嘴
[26:12] They’re paying for it, you eat it! 他们因你受罚 你吃了它
[26:15] Ready, exercise! 准备…操练
[26:17] One, two, three, four! 一 二 三 四
[26:20] “I love the Marine Corps! “ 我爱海军陆战队
[26:22] One, two, three, four!I love the Marine Corps! 一 二 三 四 我爱海军陆战队
[26:42] You really look like shit today. 你今天的模样的确很难看
[26:55] Everybody hates me now. 现在人人都憎恨我
[27:00] Even you. 连你也是
[27:05] Nobody hates you, Leonard. 我没有恨你 莱纳
[27:08] You just keep making mistakes,getting everybody in trouble. 你不断犯错 给大家惹麻烦
[27:16] I can’t do anything right. 我什么也做不好
[27:21] I need help. 我需要帮助
[27:26] I’m trying to help you. 我试图帮助你
[27:30] I’m really trying. 我确实在努力尝试
[27:35] Tuck your shirt in. 把你的衬衫塞进裤子里
[29:33] Do it. 打他
[29:45] Remember, it’s just a bad dream, fatboy. 记住 这只是场恶梦 死胖子
[30:36] Do we love our beloved Corps, ladies? 我们爱我们所爱的陆战队吗?
[30:39] Semper fi, do or die!Gung ho, gung ho! 永远忠诚! 意志坚决! 同心协力!
[30:44] What makes the grass grow? 什么使青草生长?
[30:46] Blood, blood, blood. 血! 血! 血!
[30:48] What do we do for a living, ladies? 我们如何谋生? 女士们
[30:51] Kill, kill, kill! 杀! 杀! 杀!
[30:53] I can’t hear you! 我听不到你们
[30:55] Kill, kill, kill! 杀! 杀! 杀!
[30:56] Bullshit! I still can’t hear you! 屁话 我仍听不到你们
[31:00] Kill, kill, kill! 杀! 杀! 杀!
[31:02] Do any of you know who Charles Whitman was? 你们知道查理士 威曼是谁吗?
[31:08] None of you dumbasses knows? 你们笨得没有一个人知道吗?
[31:13] Sir, he shot all those people 长官 他在德州奥斯汀市
[31:15] from that tower in Austin, Texas, sir! 从塔中射击多人
[31:17] Charles Whitman killed 12 people… 查理士 威曼
[31:19] …from a 28-story observation tower at the University of Texas… 在德州大学二十八层的…
[31:23] …from distances of up to 400 yards. 了望塔 四百码距离击毙十二人
[31:28] Anybody know who Lee Harvey Oswald was? 有人知道李哈纳 奥斯华是谁?
[31:33] Sir, he shot Kennedy, sir! 长官 他射杀了甘�迪 长官
[31:35] And do you know how far away he was? 你知道他距离目标有多远?
[31:38] Sir, it was far! 长官 很远
[31:40] From that book suppository building, sir! 他从药馆那射击
[31:43] Knock it off! 不准笑
[31:45] 250 feet! 是250英尺
[31:47] He was 250 feet away and shooting at a moving target. 他自250英尺外射击移动目标
[31:52] He got off three rounds… 六秒内击发三发子弹
[31:55] …with an ltalian bolt-action rifle in six seconds… 用义肢操作弹匣的步枪
[31:57] …and scored two hits,including a head shot! 二次击中目标 包括头部中弹
[32:01] Do any of you know where these individuals learned to shoot? 谁知道这二人何处学习射击?
[32:08] Sir, in the Marines, sir! 长官 海军陆战队
[32:10] In the Marines! Outstanding!Those individuals… 陆战队 了不起 这些人…
[32:14] …showed what one motivated Marine 用这样的态度证明了…
[32:16] and his rifle can do! 海军陆战队的战斗力!
[32:18] Before you ladies leave my island… 各位”女士”在离开我的岛之前
[32:20] …you will all be able to do the same thing! 你也具有同样杀人威力
[32:25] Happy birthday to you 生日快乐
[32:32] “Happy birthday, dear Jesus” 生日快乐 亲爱的耶稣
[32:44] Today… 今天是…
[32:46] …is Christmas! 圣诞节
[32:48] There will be a magic show at 0930! 今晨九时半举行假日布道
[32:54] Chaplain Charlie will tell you… 查理牧师会告诉你们…
[32:57] …about how the free world 自由世界将受到上帝和少数…
[33:02] …with the aid of God and a few Marines! 陆战队员的帮助
[33:05] will conquer Communism… 及如何征服共产主义
[33:07] God has a hard-on for Marines… 上帝喜欢海军陆战队
[33:11] …because we kill everything we see! 因为我们催毁见到的任何东西
[33:16] He plays His games… 上帝操纵人世间的大事
[33:19] …we play ours! 我们玩我们的游戏
[33:22] To show our appreciation for so much power… 为了显示我们感激如此的威力
[33:27] …we keep heaven packed… 我们不停地使天堂…
[33:29] …with fresh souls! 充满新的灵魂
[33:33] God was here before the Marine Corps! 上帝先于海军陆战队来此
[33:37] So you can give your heart to Jesus… 因为你仍可把心献给耶稣
[33:40] …but your ass belongs to the Corps! 但你们身体却属于陆战队所有
[33:44] Do you ladies understand? 各位女士明白吗?
[33:47] I can’t hear you! 我听不到你们
[33:57] It’s been swabbed and brushed. 步枪已彻底擦试干净
[34:02] Everything… 任何一切
[34:04] …is clean. 都要干净清洁
[34:10] Beautiful. 状态一流
[34:13] So that it slides perfectly. 枪机滑溜无阻
[34:18] Nice. 很好
[34:22] Everything cleaned… 一切已擦干净
[34:25] …oiled. 加油
[34:29] So that your action is beautiful. 因此 你行动美妙…
[34:36] Smooth, Charlene. 光滑 莎莲
[35:00] Leonard talks to his rifle. 莱纳对着步枪自言自语
[35:14] I don’t think Leonard can hack it anymore. 我想莱纳不能再接受训练
[35:18] I think Leonard’s a Section 8. 他应藉由精神问题退役
[35:25] It don’t surprise me. 我不感到惊讶
[35:37] I want to slip my tubesteak into your sister. 我愿和你姐妹做爱
[35:43] What will you take in trade? 你要用什么作交换?
[35:48] What do you got? 你拥有什么?
[36:04] Outstanding!We’ve finally found something you do well! 你很卓越杰出 看来终于发现你的优点了
[36:14] What is your 6th general order? 哨兵守则第六条是什么?
[36:16] Sir, to receive, obey and pass on 长官 把所有收到的命令遵守后
[36:19] to the sentry who relieves me… 全部传交于…
[36:21] …all orders…. 接替我的哨兵
[36:23] Sir, the 6th general…. 长官 第六条…
[36:25] The private does not know, sir! 二等兵不知道 长官
[36:28] You slimy scumbag, 你这可恶的混蛋
[36:30] get down and give me 25! 做二十五次俯地挺身
[36:38] How many counts in that movement? 那动作有多少拍?
[36:40] Sir, four, sir! 长官 四拍
[36:41] Why look down in the chamber? 为何观察弹膛?
[36:43] Sir, to be sure the inspecting officer is not given a loaded weapon, sir! 确保没装子弹将步枪呈送检阅处
[36:48] What’s your 5th general order? 守则第五条是什么?
[36:49] Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! 有哨兵接替我才能撤离岗位
[36:54] What’s this weapon’s name? 这步枪叫什么名字?
[36:56] Sir, the private’s weapon’s name is Charlene, sir! 二等兵武器名叫莎莲
[36:59] Private, you are definitely born again hard. 二等兵 你的确变成勇悍的战士了
[37:02] I may even let you serve as a rifleman 我或许会让你在我所爱的…
[37:04] in my beloved Corps. …陆战队当步兵
[37:10] I don’t want no teenage queen! 我不要青春皇后
[37:16] I just want my M-14! 我只要我的M14步枪
[37:21] If I die in the combat zone 如果我在战场捐躯
[37:27] Box me up and ship me home! 把我装棺送回家乡
[37:32] Pin my medals upon my chest! 在我胸前别上勋章
[37:38] “Tell my mom I’ve done my best! “ 告诉我妈我已尽我所能
[37:45] Graduation is only a few days away… 我们数日后结训
[37:49] …and the recruits of Platoon 3092 are salty. 3092排新兵勇悍善战
[37:53] They are ready to eat their own guts 他们有勇气吃自己内脏…
[37:56] and ask for seconds. 且要求添食
[37:58] The instructors are proud to… 教官们以我们的进度…
[38:00] …see us growing beyond their control. 超越他们的标准为荣
[38:04] The Marine Corps does not want robots. 陆战队不需要机器人
[38:07] The Marine Corps wants killers. 陆战队需要杀人战士
[38:10] The Marine Corps wants to build indestructible men. 陆战队需要制造不可毁灭的人
[38:14] Men without fear. 无所畏惧的士兵
[38:19] Today… 今天…
[38:21] …you people are no longer maggots. 你们这些人不再是蛆虫
[38:25] Today, you are Marines. 今天 你们是陆战队士兵
[38:29] You are part of a brotherhood. 你们情如兄弟
[38:32] From now on, until the day you die… 从今天起直到你死的那天为止
[38:37] … wherever you are… 无论你们身在何处 每一名陆战队员…
[38:40] …every Marine is your brother. 都是你们的兄弟
[38:44] Most of you will go to Vietnam. 你们多数人将前往越南
[38:47] Some of you will not come back. 你们有些将不会再回来
[38:50] But always remember this: 但永远记住这一点…
[38:53] Marines die. 陆战队士兵会有牺牲…
[38:55] That’s what we’re here for! 那是我们作战之目的
[38:57] But the Marine Corps lives forever. 但海军陆战队将永存不朽!
[39:01] And that means you live forever! 那表示你们也将永远存在
[39:11] 0300, Infantry. 0300步兵
[39:15] 0300, Infantry. 0300步兵
[39:19] 1800, Engineers. 1800工兵
[39:21] You go out and find mines.Cowboy! 你探测地雷 牛仔
[39:24] 0300, Infantry. 0300步兵
[39:28] 0300, Infantry. 0300步兵
[39:30] Joker!4212 小丑 4212
[39:33] …Basic Military Journalism. 基本军事新闻工作
[39:35] You must be shitting me! 你一定在开我玩笑
[39:37] You think you’re Mickey Spillane?You think you’re some kind of fucking writer? 你以为自己是他妈的作家?
[39:41] Sir, I wrote for my high- school newspaper, sir! 长官 我为中学报章写作过
[39:44] Christ, you’re not a writer,you’re a killer! 你不是什么狗屁作家而是杀手
[39:47] A killer, yes, sir! 是 长官
[39:49] Gomer Pyle! 戈默 派尔
[39:53] You forget your fucking name? 0300 你忘了自己姓名吗? 0300
[39:56] Infantry. You made it. 步兵 你成功了
[40:04] Our last night on the island. 我们在巴里岛的最后一晚
[40:07] I draw fire watch. 我奉命担任守卫
[41:12] Hi, Joker. 小丑 你好
[41:37] Are those… 这些是…
[41:39] …live rounds? 实弹吗?
[41:47] 7.62 millimeter. 七点六二毫米口径
[41:52] Full metal jacket. 铜质弹壳子弹
[42:04] Leonard, if Hartman comes in here and catches us… 莱纳 如果被哈曼进来发觉的话…
[42:11] …we’ll both be in a world of shit. 我们会有天大的麻烦
[42:18] I am… 我已有…
[42:21] …in a world… 麻烦…
[42:25] …of shit! 干!
[42:31] Left shoulder, hut! 左肩
[42:35] Right shoulder, hut! 右肩
[42:39] Lock and load. 装弹准备
[42:45] Order, hut! 枪托垂地
[42:50] “This is my rifle! 这是我的步枪
[42:51] “There are many like it,but this one is mine.” 有很多类似的步枪 但这枝是我的
[42:59] Get back in your bunks! 回到你们床铺去
[43:02] What is this Mickey Mouse shit? 闹什么狗屎米老鼠?
[43:04] What in the name of Jesus H. Christ are you animals doing in my head? 你们这些动物在我的厕所干什么?
[43:09] Why is Pyle out of his bunk after lights out? 派尔为何在熄灯后离开他的床铺?
[43:13] Why is Pyle holding that weapon? 派尔为何拿着那武器?
[43:16] Why aren’t you stomping Private Pyle’s guts out? 你难道没胆打得他头破额裂吗?
[43:19] Sir, it is the private’s duty to inform you… 长官 我有责任告知你…
[43:22] …that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! 二等兵派尔的步枪已装实弹随时可以射击
[43:35] Now listen to me, Private Pyle… 现在听我说 派尔
[43:39] …and listen good. 小心听着
[43:42] I want that weapon… 我想要那武器
[43:44] ..and I want it now! 现在就给我
[43:48] Place that rifle on the deck at your feet… 把步枪放在你脚边的地上
[43:52] …and step back away from it. 然后退后一步离开它
[44:02] What is your major malfunction,numb-nuts? 你精神是否有问题? 笨蛋
[44:06] Didn’t Mommy and Daddy show you… 难道幼年时你爸妈…
[44:09] …enough attention when you were a child? 没有足够关怀你吗?
[44:36] Easy, Leonard. 冷静点 莱纳
[44:41] Go easy, man. 冷静点 伙计
[46:11] Hey, baby.You got girlfriend Vietnam? 宝贝 你有越南女友吗?
[46:16] Not just this minute. 暂时没有
[46:19] Well, baby, me so horny. 宝贝 欲火旺盛
[46:22] Me so horny. 我情欲高涨
[46:25] Me love you long time. 我和你长时间做爱
[46:27] You party? 你愿做爱吗?
[46:29] Yeah, we might party. 好啊 我们或许会
[46:31] How much? 多少钱?
[46:32] $15. 十五美元
[46:34] $15 for both of us? 我们两人十五元
[46:36] No. Each you $15. 不 每人十五元
[46:38] Me love you long time. 我和你长时间做爱
[46:41] Me so horny. 欲火焚身
[46:44] $15 too beaucoup. 十五元太贵
[46:46] $5 each. 每人五元
[46:47] Me suckee-suckee. 我吸老二 吸老二
[46:49] Me love you too much. 和你热烈做爱
[46:53] $5 is all my mom allows me to spend. 五元吧 我妈妈只准我花这点钱
[46:57] Okay! 好吧
[46:58] $10 each. 每人十元
[47:00] What do we get for $10? 十元能得到什么服务?
[47:02] Everything you want. 一切你想要的
[47:05] Everything? 所有一切?
[47:10] Buddy 老友
[47:12] you feel like spending some of your hard-earned money? 你愿意浪费些血汗钱吗?
[47:16] Half of these gook whores are officers in the Viet Cong. 这些越南妓女一半以上供给越共军官
[47:20] The other half have TB. 另外一半已感染结核病
[47:23] Be sure you only fuck the ones who cough. 也许 你只是想和结核病患者做爱
[48:14] That sucker really had some moves on him. 那小贼功夫不错
[48:21] You know what pisses me off about these people? 你知道我为何对越南人感到愤怒?
[48:24] WHY? 为什么?
[48:26] We’re helping them and they shit all over us. 我们正在帮助他们 他们却愚弄我们
[48:30] I just can’t feature that. 我简直不明白
[48:32] Don’t take it too hard. 不这么做太难了
[48:33] It’s just business. 这只是职责
[48:37] I hate Da Nang. 我讨厌恶岘港
[48:38] I want to go out into the field. 我只想上前线
[48:40] I’m here three months and all I do is… 我来这里3个月了 只是拍摄那些…
[48:42] …take handshake shots at award ceremonies. …授勋仪式中的握手照
[48:45] You’d get wasted the first day 若你上战场的第一天就被杀…
[48:47] and it would be my fault. 那将是我的错
[48:49] A high-school girl could do my job. 中学女生就可胜任我的工作
[48:51] I want to get into the shit.I want some trigger time. 我想要投身到炮火连天的战场中
[48:57] If you get killed… 你若死了…
[48:58] your mom will find me and beat the shit out of me. 你妈妈准会找到我后把我痛打一顿
[49:02] That’s a negative. 你的请求负面影响太大
[49:08] Let’s keep it short and sweet. 让我们尽量简短扼要
[49:10] Anybody got anything new? 你们有得到什么新报导吗?
[49:14] Rumor has it that the Tet ceasefire will be cancelled. 传闻农历新年停火协议将被取消
[49:18] Rear echelon paranoia. 后方指挥部神经过敏
[49:20] Intelligence says Charlie… 有情报说 越共在农历新年…
[49:22] …might try something big during Tet. 可能会有大攻势
[49:24] They say the same thing every year. 他们每年都这么说
[49:27] There’s a lot of talk about it. 这类传闻有很多
[49:29] Don’t lose any sleep over it. 别因此而担心
[49:31] The Tet holiday is like July Fourth 农历新年相当于美国国庆日
[49:33] Christmas and New Year in one. 圣诞与新年一样
[49:35] Every zipperhead in the North and South,will bang gongs… 每一个越南人在他们的新年…
[49:39] …and bark at the moon. 都会大肆隆重庆祝
[49:43] Ann- Margret and entourage are due next week. 安 玛格莉慰问团将于下周抵达
[49:45] I want someone to stick with her for a few days. 我想有人要坚持陪同她几天
[49:49] Rafterman, you take it. 赖特曼 你来担任
[49:51] Get some good low-angle stuff. 拍些精彩的低角度照片
[49:53] Don’t be obvious 别拍得太露骨
[49:55] but I want to see fur and early morning dew. 但我想看到皮草及晨露
[49:58] “Diplomats in Dungarees. Marine engineers 外交家 海军陆战队工兵…
[50:01] …rebuild Dong Phuc villages….” 将会重建”同菲”村
[50:04] Chili, if we move Vietnamese 辣椒 如果我们是越南人…
[50:06] they are evacuees. 他们都将被撤离
[50:07] If they come to us to be evacuated,they are refugees. 如果他们来了 我们可能无法撤离 他们是难民
[50:11] I’ll make a note of it, sir. 我会注意这点的 长官!
[50:13] “N.V.A. Soldier Deserts After Reading Pamphlets.” 北越士兵阅读小册后将叛离…
[50:16] “”An N.V.A. regular, who realized deserted after reading Open Arms pamphlets.” 北越正规军阅读”欢迎投城”小册后…
[50:19] his side would lose… …将失败而投城
[50:23] That’s good, Dave. 写得不错 戴夫
[50:24] But why say, “N.V.A. regular”? 但为什么用 “北越正规军” ?
[50:26] Is there an irregular?How about N.V.A. soldier? 有非正规军吗? 用”北越士兵”怎么样?
[50:30] I’ll fix it. 我会修改的
[50:32] “The Lawrence Welk Show” will be on TV in two weeks. “劳伦斯 威恩秀”将在两周内上电视
[50:34] Dave, do 100 words on it. 戴夫 写篇100字的报导
[50:38] “Not While We’re Eating.” “我们在吃饭时停火”
[50:39] “N.V.A. learned not to interrupt meals of Marines on a search-and-destroy mission.” N V A (北越军)懂得了不去打扰正在执行”搜索和摧毁”任务士兵们的用餐
[50:48] We have a new directive from M.A.F. on search and destroy. 我们有了一个新的命令: M A F 意为”搜索和摧毁”
[50:50] Substitute “sweep and clear”in place of “search and destroy.” 用”打扫及清理”代替”搜索和摧毁”
[50:54] Got it? 明白吗?
[50:55] Got it. 明白了
[50:56] Very catchy. 非常醒目
[50:58] And, Joker 那么 小丑
[50:59] where’s the weenie? 要点在哪里?
[51:02] The kill. 杀敌!
[51:04] The grunts must have hit something. 描写陆战队杀死一些敌军
[51:07] Didn’t see them. 我没有看到他们(指敌军尸体)
[51:09] I’ve told you,we run two basic stories here. 我已经告诉过你了 我们刊登了两种基本的报导
[51:13] Grunts who buy toothbrushes and deodorant for gooks: 一种是描写陆战队购买牙刷和除臭剂赠予越南人民:
[51:16] “Winning of Hearts And Minds.” “获取好感和民心”
[51:19] And combat action resulting in a kill: “Winning the War.” 另一种是作战行动的后果导致了这样的报导: “赢得这场战争的胜利”
[51:22] You must have seen blood trails, 你没有看到血腥的道路…
[51:25] drag marks? 或拖尸的痕迹?
[51:26] It was raining 当时在下雨
[51:27] sir. 长官
[51:28] That’s why God passed the law of probability. 这也就是为什么上帝要制订或然率
[51:31] Rewrite it with a happy ending,say, one kill. 把它改写成一个愉快的结局 也就是说 杀个人
[51:35] A sapper or an officer. Which? 工兵或军官? 到底用哪一个?
[51:38] Whichever you say. 随你喜欢…
[51:39] Grunts like reading about dead officers. 陆战队员喜欢读一些敌方军官死亡的报导
[51:42] Okay 好吧
[51:43] an officer. How about a general? 一名军官怎么样?
[51:46] You’d like our guys to read the paper and feel bad? 你难道喜欢我们的读者看到”星条旗报”而难过?
[51:50] In case you didn’t know, this is not a popular war. 万一你不知道 这并不是一个受欢迎的战争
[51:54] Our job is to report the news that the… 我们的工作就是在报导中又传来了…
[51:58] …”why-are-we-here” civilian newsmen ignore. “为什么-是-我们-这里” 等民报记者忽视的问题
[52:00] Maybe you should go out on some ops yourself. 或许你该亲自上几次前线
[52:04] You could find more blood trails 你可发现更多的”血渍”
[52:06] and drag marks. 和”拖尸的痕迹”
[52:08] I’ve had my ass in the grass. 我曾经身临战场
[52:10] Can’t say I liked it much. 并不是说我喜欢这样
[52:12] Lots of bugs and too dangerous. 因为那儿有大量的臭虫并且很危险
[52:15] My present duties keep me where I belong: 我现在因职务缠身不能离此地 我是属于…
[52:19] In the rear with the gear. …后方的补给品
[52:28] Tet. 农历新年
[52:30] The Year of the Monkey. 猴年
[52:31] Vietnamese Lunar New Year’s Eve. 越南农历新年的除夕夜
[52:35] Down in Dogpatch, the gooks are shooting off fireworks to celebrate. 越南人民会燃放烟花爆竹来庆祝
[52:49] I am fucking bored to death, man. 我都快被憋死了
[52:53] I have to get back in the shit. 我必须上前线
[52:55] I ain’t heard a shot fired in anger in weeks. 我几周都没有听到枪炮声了
[52:59] Joker’s so tough, he’d eat the boogersout of a dead man’s nose… 小丑很大胆 他敢吃死人的鼻屎
[53:05] …then ask for seconds. 还嚷着要添食
[53:07] Listen up, pilgrim. 听着 漫游者
[53:09] A day without blood is like day without sunshine! 一天不见血就象是一天看不到太阳
[53:14] Joker thinks the bad bush is 小丑认为战争危险 还是…
[53:17] between old mama-san’s legs. 女人的两腿之间危险
[53:20] He’s never been in the shit. 他从未经历炮火连天
[53:22] Hard to talk about. 难以形容战况
[53:23] Like on Hastings. 像我亲历海斯丁之役
[53:25] You weren’t on Operation Hastings. 你没参与该役
[53:27] You weren’t even in country. 你那时甚至还没来越南
[53:29] Eat shit and die, you fucking 去你的
[53:31] Spanish-American poge! 去吃屎吧 你这该死的反战的西班牙裔
[53:33] I was there! I was in the shit with the grunts. 我当时就在那儿! 我确实和陆战队参加过那次酷战
[53:37] Don’t listen to Payback’s bullshit 别听裘白克的屁话
[53:40] Rafterman. 赖特曼
[53:41] Sometimes he thinks he’s John Wayne. 他有时以为自己是约翰韦恩
[53:45] You listen to Joker. 你们听听小丑怎么说
[53:47] He knows it very little. 他知道的很少
[53:50] He’s never been in the shit 他从来没有上过战场
[53:51] ’cause he ain’t got the stare. 因此他缺少这种白眼瞪!
[53:54] The 1,000-yard stare. 那是一千码的瞪视
[53:57] A Marine gets it after he’s been in the shit too long. 只有久经沙场的陆战队员才会有这种瞪视
[54:00] It’s like, it’s like you’ve really seen beyond. 好像…好像你真的看到过似的
[54:04] I got it.All field Marines got it. 我和战场上的陆战队员都有这种瞪视
[54:08] And you’ll have it, too. 他也会有
[54:10] I will? 我会有吗?
[54:11] How do you stop five blacks 你怎么阻止五个黑人…
[54:14] from raping a white chick? 去强奸白人小妞
[54:16] Fuck you. 去你的
[54:18] Throw them a basketball. 抛一个篮球给他们
[54:24] Incoming. 是敌军炮火
[54:28] They’re outgoing! 是我军炮火
[54:32] That ain’t outgoing! 不是我军炮火
[54:33] That ain’t outgoing!Now what’d I just say? 我军没还击 我刚才说什么?
[55:14] I hope they’re just fucking with us. 希望越共不打神经战
[55:17] I ain’t ready for this shit. 我还没有做好战斗的心理准备
[56:20] Cease fire! 停止射击!
[56:25] Cease fire! 停止射击!
[56:38] The enemy… 敌军…
[56:41] …has very deceitfully… 欺诈性地…
[56:43] …taken advantage of the ceasefire… …利用新年停火协议…
[56:46] …to launch an offensive all over the country. 在整个越南发动攻势
[56:50] So far, we’ve had it pretty easy here. 迄今为止这基地还没有受到猛烈攻击
[56:54] But we seem to be the exception. 这里好象只是个例外!
[56:57] Charlie has hit every military target in Vietnam and hit them hard. 越共向越南每一军事目标发动猛烈攻击
[57:02] In Saigon… 在西贡市…
[57:03] …the United States Embassy has been overrun by suicide squads. 美国大使馆遭越共敢死队蹂躏
[57:10] Khe Sanh is standing by to be overrun. 溪山也有被攻陷的威胁
[57:15] We have reports that a division of N.V.A…. 我们获悉北越军一师…
[57:18] …has occupied all of the city of Hue south of the Perfume River. 全部占领香河南边的顺化市
[57:22] In strategic terms, 以战略而言 北越已经将…
[57:25] Charlie’s cut the country in half… 整个越南一分为二
[57:26] …the civilian press are wetting their pants… 美国民间报章大起恐慌
[57:29] …and even Cronkite is going to say 甚至连著名电视记者克隆凯特…
[57:31] the war is now unwinnable. 也声称越战输定了
[57:34] In other words… 换句话说…
[57:36] …it’s a huge shit sandwich 现在的形势尤如我们必须去…
[57:38] and we all have to take a bite. …咬一口大便三明治
[57:44] Does this mean Ann-Margret’s not coming? 那表示安玛格莉不来了吗?
[57:53] You go straight up to Phu Bai. 你立刻赶去富巴市
[57:58] Captain January will need you. 詹瑞上尉需要你
[58:03] And you take off that damn button. 你必须除下那该死的圆形徽章
[58:07] You can’t get killed wearing a peace symbol. 你不能佩戴着和平标志被杀
[58:11] Permission to go with Joker. 请批准我和小丑同行
[58:15] Granted. 请求已批准
[58:18] Sir 长官
[58:19] permission not to take Rafterman. 我不想赖特曼和我同去
[58:21] You still here? 你是说这儿吗?
[58:23] Vanish ricky-tick and take Rafterman with you. 立刻带赖特曼启程
[58:27] You’re responsible for him. 你必须负责照顾他
[59:12] Get some! Get some! 杀死这些敌军
[59:33] baby! 宝贝
[59:44] I’ve got you 我已击败你
[59:45] mother! 浑蛋
[59:51] Anyone who runs is a VC. 谁企图逃跑便是越共
[59:54] Anyone who stands still… 谁屹立不动…
[59:57] …is a well-disciplined VC. …是训练精良的越共
[1:00:02] You guys ought to do a story about me. 你们该写文章报导我
[1:00:07] Why should we do a story about you? 我们为何报导你?
[1:00:10] ‘Cause I’m so fucking good! 因我擅长杀越共
[1:00:13] That ain’t no shit neither. 那也不是谎言
[1:00:15] I’ve done got me 157 dead gooks killed. 我已杀死一百五十七名越南人
[1:00:20] And 50 water buffaloes, too. 杀了五十头水牛
[1:00:23] Them are all certified. 全部已获证实
[1:00:25] Any women or children? 你曾杀妇孺吗?
[1:00:29] Sometimes. 有时候
[1:00:32] How can you kill women and children? 你怎可杀妇女儿童?
[1:00:36] Easy. 易如反掌
[1:00:37] You just don’t lead them so much. 别射向目标前面
[1:00:41] Ain’t war hell? 战争岂不可怕?
[1:01:20] We want to get in the shit. 我们自愿上前线
[1:01:22] Down the road. 向前
[1:01:23] Two-five. 五团二营
[1:01:24] Outstanding! 好极了
[1:01:25] Thanks. 谢谢
[1:01:55] We’re looking for First Platoon,Hotel two-five. 我们找五团二营第一排
[1:01:58] I got a bro named Cowboy. 我有好友牛仔
[1:02:00] You people one-one? 你们属一团一营?
[1:02:01] No, sir. We’re reporters for “Stars and Stripes.” 我们是星条旗报记者
[1:02:05] I’m Cowboy’s platoon commander. 我是牛仔的排长
[1:02:08] He’s just down the road in the platoon area. 他就在前面路那一排
[1:02:11] May we tag along, sir? 我们可否同行?
[1:02:12] No problem. 没有问题
[1:02:13] Welcome aboard. 欢迎加入
[1:02:15] I’m Schinoski. Walter J. Schinoski. 我是华特辛诺斯基
[1:02:18] They call me Mr. Touchdown. 他们称我底线得分
[1:02:21] I played ball for Notre Dame. 我是圣母大学足球队员
[1:02:24] You here to make Cowboy famous? 你来使牛仔成名?
[1:02:26] Never happen, sir. 永远不会 长官
[1:02:28] If you came looking for a story, 如果你来找寻新闻
[1:02:31] this is your lucky day. 今天是你幸运日
[1:02:33] We got Condition Red 我们正处高度戒备…
[1:02:35] and we expect rain. 期望猛战
[1:02:36] Outstanding. 好极了
[1:02:37] We taking care of business? 我军已有对策?
[1:02:39] The N.V.A. are dug in deep. 北越军备妥固守
[1:02:42] Hotel Company is working this side of the river, house by house. 我军在河这边逐屋搜索敌人
[1:02:46] Charles has his shit together, 北越军顽强防守
[1:02:48] but we’re still getting some decent kills. 但我军仍有收获
[1:02:50] We heard the N.V.A. executed a lot of gook civilians. 听说北越军处死大量平民
[1:02:54] Affirmative. 确有其事
[1:02:56] I saw bodies half a klick this side of the canal. 我在运河这边半公里见有尸体
[1:03:00] Can you show me where? 你能指示所在吗?
[1:03:29] The dead have been covered with lime. 尸体已被石灰掩盖
[1:03:33] The dead know only one thing: 死者只知一事
[1:03:37] It is better to be alive. 活着比较好些
[1:03:50] I make it 20. 我点数二十具
[1:03:52] Is that the official body count, sir? 这是官方数字?
[1:03:54] What outfit are you with? 你属那部队?
[1:03:55] We’re from “Stars and Stripes.” 星条旗军报记者
[1:03:59] I’m Sergeant Joker 我是小丑中士
[1:04:00] and this photographer is Rafterman. 摄影师赖特曼
[1:04:02] I’m Lt. Cleves. Hartford. 我是克莱夫少尉
[1:04:04] Connecticut 康乃迪克人
[1:04:05] Have you got a body count, sir? 你有整体数目吗?
[1:04:06] Twenty. 二十具尸首
[1:04:08] How did it happen, sir? 惨剧如何发生?
[1:04:10] The N.V.A. came in with a list of gook names: 越共带来一纸越南人名单
[1:04:14] Government officials, policemen, 包括政府官员 警察
[1:04:17] ARVN officers, teachers. 南越军官和教师等
[1:04:19] They asked them, real polite 越共礼貌地请他们次日来
[1:04:22] to report the next day for political re-education. 受政治再教育
[1:04:25] Everybody who turned up got shot. 凡报到者皆被枪杀
[1:04:28] Some they buried alive. 有些人更遭活埋
[1:04:35] What is that button on your body armor? 你防弹衣上什么徽章?
[1:04:38] A peace symbol, sir. 和平象征 长官
[1:04:40] Where did you get it? 那里得来的?
[1:04:41] I don’t remember, sir. 我记不起
[1:04:43] What is written on your helmet? 你头盔写有什么?
[1:04:45] “Born to Kill,” sir. “天生杀人”
[1:04:46] You put “Born to Kill” on your helmet 头盔写”天生杀人”…
[1:04:48] and wear a peace button. 戴和平章
[1:04:49] Is that some kind of sick joke? 是否病态的开玩笑?
[1:04:52] Well, what does it mean? 什么意思?
[1:04:55] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[1:04:56] You don’t know very much. 你不知道的很多
[1:04:58] Get your head and your ass wired together or I will shit on you! 你头脑要清醒些否则有麻烦
[1:05:02] Answer my question or you’ll stand tall before the Man. 答覆我问题否则遭纪律处分
[1:05:06] I was referring to the duality of man 我意指人类二重性
[1:05:08] sir. 长官
[1:05:09] The duality of man. 人类二重性
[1:05:11] The Jungian thing, sir. 卡尔容理论
[1:05:14] Whose side are you on? 你支持美国或北越?
[1:05:15] Our side, sir. 我们美国
[1:05:16] Don’t you love your country? 你不爱自己国家?
[1:05:17] Yes, sir. 我爱国
[1:05:18] Then get with the program. Jump on the team and come in for the big win. 那么支持美国努力作战取胜
[1:05:23] I ask that my Marines obey my orders 我要求陆战队像听从上帝般…
[1:05:26] as they would the word of God. 服从我命令
[1:05:28] We are helping the Vietnamese,because inside every gook… 我们正帮助越南人 因每一…
[1:05:31] …is an American trying to get out. 越南人心中都愿做美国人
[1:05:34] It’s a hardball world, son. 这是个危险世界 孩子
[1:05:36] We must keep our heads 我们须保持冷静直到…
[1:05:37] until this peace craze blows over. 疯狂和平运动消散
[1:05:51] We’re looking for First Platoon,Hotel two-five. 我们找寻第五团二营一排
[1:05:55] Around the back. 就在后面
[1:06:06] First Platoon? 第一排在哪里?
[1:06:07] Through there. 从那里通过
[1:06:32] Hey, Lone Ranger. 喂! 独行侠
[1:06:38] Holy shit! 令人惊喜
[1:06:47] I hoped I’d never see you again, 希望永不再见到你
[1:06:51] you piece of shit! 你这浑蛋
[1:06:53] What’s happening? 近况怎样?
[1:06:55] Just waiting to get back to the land of the big PX. 正等待回美国去
[1:06:58] Here or there, samey-same.Why go back? 为何回国? 这里那里都一样
[1:07:02] Been getting any? 可有寻欢?
[1:07:03] Only your sister. 只和你妹
[1:07:04] Better my sister than my mom 和我妹好过我妈
[1:07:05] though my mom’s not bad. 但我妈不错
[1:07:08] Hey, you hogs 你们色情猪猡
[1:07:09] listen up! 听着
[1:07:11] This is my bro, Joker 这是我好友小丑
[1:07:13] from the island 巴里岛同僚
[1:07:14] And this is…. 这位是…
[1:07:15] They’re from “Stars and Stripes.” 他们是星条旗报记者
[1:07:18] You’ll be famous. 你们将会成名
[1:07:21] We’re the Lusthog squad. 我们色情猪班
[1:07:23] We’re lifetakers and heartbreakers. 我们杀人也伤人心
[1:07:26] We shoot holes in them and fill them with lead. 我们专射杀越共
[1:07:34] Are you a photographer? 你是摄影记者吗?
[1:07:38] I’m a combat correspondent. 不 我是战地记者
[1:07:42] You seen much combat? 你见过很多战役吗?
[1:07:47] I’ve seen a little on TV. 我在电视看到一些
[1:07:53] You’re a real comedian. 你真是个滑稽客
[1:07:57] Well, they call me the Joker. 他们称我小丑
[1:08:01] Well, I’ve got a joke for you. 我有个笑话给你
[1:08:04] I’m going to tear you a new asshole. 我要扯裂你肛门给你新的
[1:08:11] Well, pilgrim… 漫游者
[1:08:13] …only after you eat the peanuts out of my shit! 除非你能在我大便中吃花生
[1:08:23] You talk the talk. 你口气强硬
[1:08:26] Do you walk the walk? 或你只动口不动手?
[1:08:34] You might not believe it… 你或许不会相信…
[1:08:36] …but under fire, Animal Mother is a truly fine human being. 野兽大致上是优秀的战士
[1:08:41] He just needs grenades thrown at him the rest of his life. 他一生只需有人向他投手榴弹
[1:08:53] Jungle bunny. 黑鬼
[1:08:55] Thank God for the sickle cell, huh? 多谢上帝患链形血球症
[1:08:57] Yeah, Mother. 对了 畜生
[1:09:00] Hey, photographer! 喂! 摄影师
[1:09:04] Want to take a good picture? 拍摄精彩照片吗?
[1:09:07] Take this. 拍摄他
[1:09:19] This…is my bro. 这是我好友
[1:09:32] This is his party. 这是他的宴会
[1:09:34] He’s the guest of honor. 他是宴会贵宾
[1:09:37] Today is his birthday. 今天是他生日
[1:09:40] Happy birthday, zipperhead! 生日快乐 笨蛋
[1:09:44] I will never forget this day. 我永不忘今日
[1:09:47] The day I came to Hue city and fought one million N.V.A. gooks. 今天我来顺化和百万越共作战
[1:09:52] I really love the little Commie bastards. 我确爱那共党小杂种
[1:09:56] These enemy grunts are as hard 这些敌军像斜眼的…
[1:09:58] as slant-eyed drill instructors. 教育班长那般强悍
[1:10:01] These are great days we’re living! 我们生活在伟大时代中
[1:10:06] We are jolly green giants, 我们是强大巨人
[1:10:07] walking the earth with guns. 全身武装漫步地球
[1:10:10] These people we wasted here today… 我们今天杀死的这些人
[1:10:13] …are the finest people we will ever know. 将是我们所知最优秀的人类
[1:10:18] Once we rotate back to the world, 我们一旦返美国后
[1:10:20] we’ll miss not having anyone worth shooting. 将无人值得我们射击
[1:11:59] Delta 6 Actual, this is Murphy. Over. 三角洲六 这是墨菲 通话
[1:12:10] We are receiving incoming fire from the ville. 我们遭村落炮火轰击
[1:12:14] The lieutenant is down. 少尉已死
[1:12:16] We’ll stop and check out what’s in front of us. 我们暂停 侦查前面情况
[1:12:25] Okay, Lusthog squad, listen up! 好吧 色情猪班 听着
[1:12:28] We’ll move up these two roads. 我们沿此两条路前进
[1:12:30] I want the third team up this road. 第三队在这路上
[1:12:33] First and second team behind me up this other road. 其他一路第一第二队跟随我后
[1:12:37] Let’s go! Let’s get it done! 我们开始行动 走吧
[1:17:07] Is that you, John Wayne? Is this me? 是你吗? 约翰韦恩? 这是我
[1:17:10] Start the cameras.This is “Vietnam: The Movie”! 摇动摄影机 是越南 电影
[1:17:13] If Joker is John Wayne, I’m a horse! 小丑若是约翰韦恩 我就是马
[1:17:16] T.H.E. Rock can be a rock! “猫窃贼”电视剧可能是岩石
[1:17:18] I’ll be Ann-Margret! 我将是安玛格莉
[1:17:19] Animal Mother can be a rabid buffalo! 畜生浑蛋可能患水牛病
[1:17:21] I’ll be General Custer! 我将是卡斯楚将军
[1:17:22] Who’ll be the Indian? 谁是印地安人?
[1:17:23] We’ll let the gooks play the Indians! 我们让越南人演印地安人
[1:18:05] You’re going home now. 你们现在回家去了
[1:18:10] Semper fi. 永远忠诚
[1:18:15] We’re mean Marines, sir. 我们是凶残陆战队 长官
[1:18:21] Go easy, bros. 安心去吧
[1:18:27] Better you than me. 你们丧生好过我死
[1:18:33] At least they died for a good cause. 至少他们有好理由捐躯
[1:18:37] What cause was that? 什么理由?
[1:18:41] Freedom. 自由
[1:18:43] Flush out your head gear, New Guy. 头脑清醒些 菜鸟
[1:18:48] You think we waste gooks for freedom? 你想我们为自由而杀越南人
[1:18:52] This is a slaughter. 这越战简直是屠杀
[1:18:55] If I get my balls blown off for a word… 如我因一字连睾丸都被炸去
[1:19:00] …my word is “poontang.” 这字就是阴道
[1:19:05] Tough break for Hand Job. 自慰真不幸
[1:19:09] He was set to get shipped out on a medical. 他本可因医疗退役送回国
[1:19:14] What was wrong with him? 他健康有何不妥?
[1:19:18] He was jerking off ten times a day. 他每天自慰十次
[1:19:23] It’s no shit. At least ten times a day. 真的 他至少每天十次
[1:19:28] Last week he was sent to Da Nang to see the Navy head shrinker. 上周他奉命去岘港受精神治疗
[1:19:34] The crazy fucker jerks off in the waiting room. 那疯狂呆子竟在候诊室自慰
[1:19:38] Instant Section 8. 因精神问题须立刻退役
[1:19:42] He was waiting for his papers to clear division. 他正等待上级师部批准
[1:19:48] Ready? 准备好吗?
[1:19:49] Turnover. 准备拍摄
[1:19:52] Hue city interviews. Roll 34. 访问顺化市 第三十四景
[1:19:56] This is a major city,so we have to assault with… 这是大城市 因此我军须动用
[1:20:03] They send us in first squad…tanks in the streets. 坦克在街道进攻 我们第一队
[1:20:07] …to make sure there are no little, uh…Vietnamese waiting with B-40 rockets 攻入市区确保没有北越火箭炮
[1:20:14] to blow the tanks away. 轰毁我军坦克
[1:20:15] So we roll the tanks in and basically, 我军坦克进城
[1:20:18] blow the place to hell. 基本上毁灭全市
[1:20:21] When we’re in Hue, in Hue city… 我们进入顺化市
[1:20:25] …it’s like a war, you know. 整个城市好像战场一般
[1:20:29] Like what I thought about, what l thought a war was supposed to be. 就像我想像中的战争那样
[1:20:36] There’s the enemy, kill them. 如发现敌军 杀死他们
[1:20:38] There’s no question about it. We’re the best. 毫无疑问陆战队最佳
[1:20:42] It’s bullshit about Air Cav. 陆军空中骑兵师徒具虚名
[1:20:44] When the shit hits the fan, who do they call? 战局危急他们…
[1:20:46] They call Mother Green 只得向陆战队求助
[1:20:50] Do I think America belongs in Vietnam? 我认为美军该在越南作战?
[1:20:53] I don’t know. I belong in Vietnam,I’ll tell you that. 我不知 只知我该在越南作战
[1:20:58] Can I quote L.B.J.? 我可否引述詹森总统吗?
[1:21:01] I will not send… 我不愿派遣…
[1:21:04] …American boys 10,000 miles around the world… 美国男孩远赴一万哩外…
[1:21:08] …to do a job Asian boys 去做该由亚洲男孩自己…
[1:21:10] should be doing for themselves 去做的工作
[1:21:13] Personally, I think… 我个人认为
[1:21:16] …they don’t want to be involved in this war. 越南人不愿卷入战争中
[1:21:19] I think they sort of… took away our freedom and gave it 他们取走我们的自由
[1:21:24] to the gooks. They don’t want it. 赠与越南人 他们却不要自由
[1:21:28] They’d rather be alive than free. 他们认为活命好过自由
[1:21:30] Poor dumb bastards. 可怜愚蠢杂种
[1:21:33] The ones I’m fighting at are some pretty… 我的对手越共军
[1:21:37] …pretty bad boys. I’m not real, uh…. 相当骁勇善战
[1:21:38] I’m not real keen on… 我对同一战线的…
[1:21:43] …these fellows that are supposedly on our side. 许多南越军很不满意
[1:21:48] I keep meeting them coming the other way. 我发现他们临阵退缩
[1:21:54] We get killed for these people 我们为越南人民战死
[1:21:57] and they don’t even appreciate it. 但他们毫无感激
[1:21:59] They think it’s a big joke. 他们认为天大笑话
[1:22:02] If you ask me… 如你问我的话
[1:22:04] …we’re shooting the wrong gooks. 我们选错敌军作战
[1:22:07] It depends. I’m here 须看情况
[1:22:08] to take combat photos. 我工作属拍摄战场照片
[1:22:11] But if the shit gets too thick,I’ll go to the rifle. 如战况危急我会持枪作战
[1:22:15] What do I think of America’s involvement in the war? 我对美国牵涉越战看法?
[1:22:18] I think we should win. 我认为我们该获胜
[1:22:20] I hate Vietnam. 我厌恶越南
[1:22:23] There’s not one horse in the whole country. 全国没有一匹马
[1:22:27] There’s something wrong with that. 这分明有些不妥
[1:22:31] If they’d send us more guys maybe… 如果美国曾派援军
[1:22:33] …and bomb the hell out of the North,they might give up. 猛烈轰炸北越 北越可能投降
[1:22:38] I wanted to see exotic Vietnam… 我要看到异国情调越南
[1:22:41] …the jewel of Southeast Asia. 东南亚之宝石
[1:22:44] I wanted to meet… 我愿认识
[1:22:46] …interesting people of an ancient culture and kill them. 古老文化有趣人物杀死他们
[1:22:50] I wanted to be the first kid on my block 我要做我家街上第一个
[1:22:53] to get a confirmed kill. 杀敌军获证实的孩子
[1:23:20] ‘Morning, little schoolgirl. 早安 小女学生
[1:23:23] I’m a little schoolboy, too. 我也是小男学生
[1:23:27] What you got there? 你有什么?
[1:23:28] Do you want No. 1 fuckee? 你要最佳性伴吗?
[1:23:32] Any of you boys want No. 1 fuckee? 你们谁要最佳性伴?
[1:23:35] I’m so horny I can’t even get a piece of hand! 我欲火焚身连自慰也不够
[1:23:37] Me want suckee. 我要被吸老二
[1:23:38] Suckee, fuckee, she give you everything you want. 吸老二 做爱 她为你们…
[1:23:42] Long time. 长时间服务
[1:23:44] Everything you want! All right!How much, chief? 我们需要的一切 多少钱?
[1:23:47] $15 each. 每人十五美元
[1:23:52] $15 beaucoup money. 十五元太贵了
[1:23:55] $5 each. 每人五元
[1:23:56] Come on, she love you good.Boom-boom long time. $10. 她爱你们 长时间 十元
[1:24:01] $5.No, $10. – 五元 – 不 十元
[1:24:03] Trade you some ARVN rifles. 有南越军步枪给你
[1:24:06] Never been fired and only dropped once. 从未发射只坠地一次
[1:24:09] Okay, $5. You give me. 好吧 你给我五元
[1:24:15] Let’s get mounted. 我们去寻欢作乐
[1:24:22] Something wrong, chief? 有什么不妥?
[1:24:24] She says no boom-boom with you. 她说不愿和你做爱
[1:24:26] What the motherfuck? 她妈的怎么回事?
[1:24:27] She says soul brother too beaucoup. 她说黑人老二过大
[1:24:32] He’s saying you black boys pack too much meat! 她说你们黑人老二过大
[1:24:42] She looks like she could suck the chrome off a trailer hitch. 她自己似乎也有大阴道
[1:24:44] She say too beaucoup. Too beaucoup. 她过份雄伟
[1:24:49] Excuse me, ma’am. 对不起 女士
[1:24:52] What we have here is a magnificent… 这里有一条优秀…
[1:24:56] …specimen of pure Alabama blacksnake. 阿拉巴马纯种黑蛇
[1:24:59] But it ain’t too goddamn beaucoup. ��不会过于巨大
[1:25:02] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:25:11] We need a batting order. 要安排打击顺序
[1:25:12] I’m going first. 我是第一棒
[1:25:13] Back off, white bread.Don’t get between a dog and his meat. 别插队 白肉仔 不要阻碍
[1:25:17] All fucking niggers must fucking hang. 所有该死黑鬼都该处绞刑
[1:25:24] Hey, I won’t be long.I’ll skip the foreplay. 我不会太久 省略爱抚前奏
[1:25:27] I don’t want it after you, man! 我不愿在你后面
[1:26:03] Intelligence passed the word down… 根据我军情报…
[1:26:06] …that during the night the N. V.A. pulled out of our area… 北越军在晚上已撤离我们区域
[1:26:10] …to positions across the Perfume River. 退往香河另一端防守
[1:26:13] Our squad is sent on patrol to check out the report. 我们一队前往巡逻证实情报
[1:26:49] Face outboard and take cover! Do it! 面向前掩护自己
[1:27:15] He ain’t going to make it. 他活不了
[1:27:28] Hotel One Actual, this is Cowboy. 一号旅馆阵亡一人 这是牛仔
[1:27:33] Hotel One Actual, this is Cowboy. 一号旅馆阵亡一人 这是牛仔
[1:27:39] Murph, this is Cowboy.Crazy’s hit. Booby trap. 墨菲 狂人中诡雷丧生
[1:27:45] Wait one. 明白了 等一分钟
[1:27:50] You’re senior NCO. Take charge and continue with the patrol. 你是高级士官 继续负责巡逻
[1:27:55] Call in at the next checkpoint. Over. 下一检验点联络
[1:27:57] Roger. Understand. 了解
[1:28:06] I’m squad leader. 我已升任班长
[1:28:11] I’ll follow you anywhere, scumbag. 我愿跟你去任何地方
[1:28:17] He’s dead. 他死了
[1:29:08] What’s up? 什么事?
[1:29:10] We made a mistake at the last checkpoint. 我们上一检验点走错路
[1:29:14] See what you think. 你有何主张?
[1:29:18] I think we’re here… 我想我们在这里
[1:29:22] …and we should be here. 我们该在这里
[1:29:26] We’re here? 我们在这里吗?
[1:29:28] We should be here? 我们现在这里吗?
[1:29:45] What do you think? 你认为怎样?
[1:29:48] I think we should change direction. 我们该改变方向
[1:30:07] We’ll change direction. 我们改变方向
[1:30:19] What’s up? 发生什么?
[1:30:21] Change in direction. 改换方向
[1:30:24] Are we lost? 我们迷路吗?
[1:30:25] Joker, shut the fuck up! 小丑 闭嘴
[1:30:29] Okay, listen up!Can you hear me? 听着 你们能听到我吗?
[1:30:33] We’re changing direction. 我们改变方向前进
[1:30:35] We’re heading over that way. 我们正朝着那方向前进
[1:30:37] Eightball’s going to find a way through. 八球没法找路通过
[1:30:41] Got it? 你们明白吗?
[1:30:44] Eightball, let’s dance. 八球 我们走吧
[1:30:47] Put a nigger behind the trigger. 黑鬼总执行危险任务
[1:32:10] Cease fire, goddamn it! 停止射击 该死
[1:32:12] Cool it, goddamn it! 冷静点 他妈的
[1:32:15] Cease fire! 停上射击
[1:32:18] Listen up! Did anybody see a sniper? 有人见到狙击手吗?
[1:32:20] Did anybody see anything? 有敌军吗?
[1:32:24] Negative! 没有
[1:32:25] Save your ammo! 节省弹药
[1:32:26] Nobody fire till I tell you! 我下令方可射击
[1:32:31] No! Cease fire! Cease fire! 停止射击
[1:32:34] Animal, cease fire! 野兽 停火
[1:32:36] It’s Sergeant Murphy. 墨菲中士来电话
[1:32:38] Cowboy. Over. 我是牛仔 通话
[1:32:40] Murphy. What is your present position? Over. 你们现在什么位置?
[1:32:43] Receiving enemy sniper fire. 受狙击手射击
[1:32:46] Eightball is down. 八球中弹
[1:32:47] We’re half a klick north of checkpoint No. 4. 我们在第四检验点北半公里
[1:32:50] Possible strong enemy forces in front of us. 我们前面可能有强大敌军
[1:32:54] Request immediate tank support. Over. 请求立刻增援坦克
[1:32:57] Roger. Understand. 知道了
[1:33:00] I’ll see what I can do. Over. 我没法处理
[1:33:05] Stay close. 紧跟随我
[1:33:08] Listen up! I think we’re being set up for an ambush. 我们被诱入陷阱中伏
[1:33:12] There may be strong enemy forces in those buildings. 那些大楼可能藏有大量敌军
[1:33:16] I’ve requested tank support. 我已请求坦克增援
[1:33:18] We’ll sit tight… 守在此地…
[1:33:20] …but keep our eyes open. 提高警惕
[1:33:21] If they hit us… 如遭敌军攻击…
[1:33:23] …we’ll have to pull back fast. 我们将被迫撤退
[1:33:26] Goddamn it! Cease your fire, Mother! 该死
[1:33:27] Cease your fucking fire! 野兽 停止射击
[1:33:32] We can’t leave him! 不能留下八球在那里
[1:33:33] We’ll get him when the tank comes up. 坦克来后我们去救他
[1:33:36] He’s hit three times! 他中弹三次
[1:33:38] He can’t wait! 不能等
[1:33:39] That sniper’s just trying to suck us in one at a time. 那狙击手企图逐个射杀我们
[1:33:47] Goddamn it! 该死
[1:33:48] No! 停止射击
[1:33:50] Goddamn it 他妈的
[1:33:50] cease fire! 停火
[1:33:52] Fuck this shit! 管他妈的
[1:33:54] I’m going in to bring him out! 我去救八球
[1:33:55] Sit the fuck down 坐下
[1:33:57] goddamn it! 该死
[1:34:14] Okay, cease fire! He’s there! 停火 他已到达
[1:34:33] Hold your fire! 停止射击
[1:34:36] You can’t see the sniper! 你们看不见狙击手
[1:34:39] Save the ammo! 节省弹药
[1:34:40] Nobody fire till I tell you! Nobody! 无我命令不得射击
[1:34:49] Hold your fire! 停止射击
[1:34:51] What the fuck do we do now? 我们如何分辨呢?
[1:34:55] Give me that fucking radio. 给我无线电话
[1:35:01] Murph? This is Cowboy. Over. 墨菲 这是牛仔
[1:35:06] We’re in deep shit. Two men down. 我们有麻烦 二人中弹
[1:35:08] What’s the story on the tank? Over. 坦克有何消息?
[1:35:11] Sorry, Cowboy. 抱歉
[1:35:14] No luck so far with the tank. 暂不能增援坦克
[1:35:16] Will advise. Over. 随时和你通讯
[1:35:21] Numb- nut bastards. 愚蠢的杂种
[1:35:24] Okay, listen up! 你们听着
[1:35:28] Can’t wait for the tank. 不能再等坦克
[1:35:30] They’re going to hit us any minute. 敌军随时攻击我们
[1:35:32] When they do, we won’t have time. 那时已太迟 我们现在…
[1:35:36] We have to pull out now. Get ready. 须撤退 准备
[1:35:39] Wait! Hold it! 等一下 且慢
[1:35:41] Nobody’s pulling out! 没有人 撤退
[1:35:42] There’s only one fucking sniper! 只有一名狙击手
[1:35:44] Back off!I’m calling the plays 闭嘴 我负责指挥
[1:35:47] and I say we pull out! 我下令后撤
[1:35:49] What about Doc Jay and Eightball? 医生和八球怎么?
[1:35:51] It’s shitty, but we can’t refuse 情况危急
[1:35:53] to accept the situation. 我们必须接受现实
[1:35:55] We’re not leaving them out there! 我们不能留下他们
[1:35:57] You know that! They’re wasted! 你知道他们必死无疑
[1:36:00] Come on, we gotta bring them back. 我们现在就去扶他们回来
[1:36:03] Let’s do it! 立刻去!
[1:36:05] Stand down! 不准去
[1:36:06] That’s a direct order. 这是直接命令
[1:36:11] Fuck you, Cowboy! 去你的 牛仔
[1:36:13] Fuck all you assholes! 去你们笨蛋
[1:36:18] Goddamn it! 该死
[1:36:19] Fucking son of a bitch! 该死狗养的
[1:36:21] You motherfucker! 你这浑蛋
[1:36:44] Where’s the sniper? 狙击手在哪里?
[1:36:49] Doc 医生
[1:36:50] where’s the sniper? 狙击手在哪里?
[1:37:01] Shit! 该死
[1:37:04] Shit! 他妈的
[1:37:21] Fuck! 该死
[1:37:59] Doc Jay and Eightball are wasted! 医生和八球都死了
[1:38:03] There’s only one sniper! 只有一名狙击手
[1:38:07] Move up the squad! 小队可前进
[1:38:09] You’re clear up to here! 我这里安全
[1:38:17] Son of a bitch. 那个狗养的
[1:38:26] No-Doze, Stutten, Donlon, Rock, 不准瞌睡 史 唐 岩石
[1:38:28] come with me. We’ll take a look. 跟我来 我们去侦察
[1:38:30] You stay put and cover our ass! 其余人掩护我们…
[1:38:33] We may come back in a big hurry! 我们或许很快回来
[1:38:37] I’m going with you. 我跟你去
[1:38:38] I’m coming, too. 我也去
[1:38:41] All set? 准备妥当吗?
[1:38:43] Let’s move! 我们走吧
[1:39:25] Top of the building, 他在屋顶
[1:39:26] round the corner. 转角那里
[1:39:48] Give me that radio. 给我无线电话
[1:39:53] This is Cowboy. Over. 这是牛仔 通话
[1:40:05] Holy shit! The sniper has a clean shot 狙击手视线清楚
[1:40:07] through the hole! 把他抬出去
[1:40:23] That son of a bitch! 那个狗养的
[1:40:25] You’ll be all right. 你会没事的
[1:40:26] Don’t shit me, Joker! 别向我说谎 小丑
[1:40:30] I’m not. You’re my favorite turd. 我不说谎 你是我好友
[1:40:38] Hang on, man! Hang on! 撑住
[1:40:45] I can hack it. 我能活命
[1:40:55] I can hack it. 我能生存
[1:41:54] Let’s go get some payback. 我们去复仇
[1:42:03] Okay. 好吧
[1:42:20] Watch that fucking hole. 注意那该死的洞
[1:42:23] Give them some smoke. 放烟雾弹掩护
[1:42:41] Ready? 准备好吗?
[1:43:24] Donlon, Rock, that way. 唐 岩石去那边
[1:43:25] You two, with me. 你们二人跟我来
[1:43:33] Joker, in there! New Guy! 小丑 菜鸟入内
[1:45:39] We got the sniper! 我们射中狙击手
[1:46:20] What’s up? 发生什么事?
[1:46:23] We got the sniper. 我们射中狙击手
[1:46:38] I saved Joker’s ass. 我救小丑一命
[1:46:40] I got the sniper. 我射中狙击手
[1:46:42] I fucking blew her away! 我取她的命
[1:46:45] Am I bad? 我是否了不起?
[1:46:48] Am I a life-taker?Am I a heartbreaker? 我是否伤女人心?
[1:47:09] What’s she saying? 她在说什么?
[1:47:15] She’s praying. 她在祈祷
[1:47:21] No more boom-boom for this baby-san. 这女孩不能再和人做爱了
[1:47:27] There’s nothing we can do for her. 我们对她已无能为力
[1:47:31] She’s dead meat. 她必死无疑
[1:47:37] Okay,Let’s get the fuck out of here. 好吧 我们离开吧
[1:47:47] What about her? 如何处理她?
[1:47:53] Fuck her. 管她妈的
[1:47:56] Let her rot. 让她在此腐烂
[1:48:13] We can’t just leave her here. 不能丢下她
[1:48:19] Hey, asshole… 喂 白痴…
[1:48:21] …Cowboy’s wasted. 牛仔已死
[1:48:24] You’re fresh out of friends. 你丧失好朋友
[1:48:28] I’m running this squad now. 我现在率领这小队
[1:48:30] And I say we leave the gook for the mother-loving rats. 把这越共女孩喂老鼠
[1:48:38] I’m not trying to run this squad. 我不试图指挥这小队
[1:48:43] I’m just saying we can’t leave her like this. 我只认为不能弃她在此
[1:48:56] Shoot…me. 射死我
[1:49:01] Shoot… 射死我
[1:49:04] …me. …我
[1:49:17] If you want to waste her, go on… 你如果要杀她…
[1:49:22] …waste her. 就杀她吧
[1:49:39] Shoot. 射击
[1:50:41] We’ll have to put you up 我们须推荐授予你
[1:50:44] for the Congressional Medal of…Ugly! 国会最丑陋勋章
[1:50:50] Hardcore, man. 你是冷酷无情的军人
[1:50:54] Fucking hardcore. 该死的冷酷无情
[1:51:13] We have nailed our names. 我们今天足够在历史一页…
[1:51:17] in the pages of history enough for today 刻下我们姓名
[1:51:19] We hump down to the Perfume River to set in for the night. 我们开赴香河扎营过夜
[1:51:33] “We play fair and we work hard 我们处事公正工作勤奋
[1:51:35] And we’re in harmony 相处和谐
[1:51:37] M-I-C-K-E-Y M-O-U-S-E 米老鼠
[1:51:46] Forever let us hold our banner high 让我们永远高举旗帜
[1:51:51] Boys and girls from far and near 远近各处男孩女孩
[1:51:53] You’re welcome as can be 无限欢迎你们
[1:51:55] “M-I-C-K-E-Y M-O-U-S-E 米老鼠
[1:52:00] “Who’s the leader of the club….” 他是俱乐部领衔
[1:52:02] My thoughts drift back to erect-nipple wet dreams… 我回忆作春梦遗精
[1:52:07] …about Mary Jane Rottencrotch and the great homecoming fuck fantasy. 幻想和校中最美女生缠绵
[1:52:13] I am so happy that I am alive… 我很庆幸自己仍活在世上
[1:52:16] …in one piece, and short. 安然无恙
[1:52:21] I’m in a world of shit, yes. 我曾出生入死险象环生
[1:52:24] But I am alive. 但我现在仍活命
[1:52:26] And I am not afraid. 并且我也不害怕
1987年

Post navigation

Previous Post: Ghost(人鬼情未了)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The omen(凶兆)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme