Skip to content

英美剧电影台词站

Frozen River(冰冻之河)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Frozen River(冰冻之河)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冰冻之河
英文名称:Frozen River
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:50] Are they here yet? 他们来了吗?
[02:52] Hey, little sleepy head. 你为什么那么高兴?
[02:53] Because I’m ready. 因为我准备好了
[03:00] You really are ready, aren’t you? 看来你是真的准备好了
[03:05] Whoa, whoa! Wait a second! Your coat! 等一下 你的外套
[03:29] We’re all ready for you. 我们等你好久了
[03:31] Just need that balloon payment to unload. 你是不是准备好付钱了?
[03:33] We have it. It’s just they called Troy from Titus last night. 我们有的 昨晚从泰德那预定拖车的钱?
[03:36] The ski place?
[03:38] Do you have the $4,372 or not? 你们还有4372$没有支付?
[03:42] It was some emergency with the lift. 发生了一些紧急的事情
[03:46] And he just took off out of here 他出去去筹集钱去了
[03:47] without thinking, with the money.
[03:50] Completely forgot you were coming. 可能忘记今天你们来
[03:51] So as soon as he gets back… -所以说你能不能等他回来以后再来? -他什么时候回来?
[03:52] When’s he getting back?
[03:55] When you come with the other half, I’ll have it. 你们送另外一半来的时候他就会回来了
[03:57] You don’t get the other half until I get the cash. 如果你们不付钱的话 你就得不到那一半
[04:01] This is the second time you’ve dragged me out here. 这是你第二次晃悠我了
[04:03] If you can’t come up with it by Christmas, 你如果在圣诞节之前付不起钱的话
[04:05] you’ve lost your $1,500 deposit. 你就会失去50块
[04:08] Look, Mr. Versailles, 听着 我有份好工作 还可能要被升职成经理了
[04:11] I’ve got a good job at Yankee One Dollar.
[04:13] They’re probably going to make me manager right after Christmas,
[04:16] so I can definitely make the payments 所以我绝对能付这笔帐的
[04:19] if you just leave the house. 现在 请先离开我家 等你有钱了记得打电话给我
[04:20] Just call me when you have the balloon payment.
[04:27] I’ll call you. 我会打电话给你的 我要去
[04:37] RICKY: Where are they going?
[04:40] I’ll get it back. I promise. 听着Jone 我保证
[04:51] You got to get ready for school. 你最好已经准备好去学校了 别错过班车
[04:52] You’re going to miss the bus.
[04:54] I can get a job, you know. 我需要去挣钱
[04:56] You’re 15, T.J. -你才15岁 -那又有什么关系
[04:57] They won’t ask any questions.
[04:59] You’re finishing school. 你必须完成学业
[05:00] Mom, you think we can make a living 妈妈 你认为你挣的钱足够维持我们的生活吗?
[05:01] on what you make at Yankee Dollar?
[05:05] You’re going to school. 去上学
[05:07] I bet I could make more than you do. 但是你干嘛呢?
[05:14] Where’s Daddy? 爸爸去哪了?
[05:17] RAY: He’ll be back. 他会回来的
[05:19] Aren’t we even going to look for him? 我们现在只能等他回来吗?
[05:21] I’m going to work, and you’re going to school. 我要去工作你们得去学校
[05:23] What, that’s it? 就这些?
[05:24] Where did he go? 我们得走了
[05:26] On a business trip. 爸爸出差去了
[05:28] When is he coming home? 那他什么时候回来?
[05:30] I don’t know, Ricky. 我不知道 Riky
[05:31] I can’t believe you’re not even going to look for him. 我真的不敢相信 你连他的面都见不着
[05:34] Where? Where do I look? 哪里?我该去哪里找他?
[05:36] The reservation! 去保留地找他! 我们现在可能连城都出不了
[05:37] He’s probably in Atlantic City by now.
[05:42] The glove compartment, that was so stupid. 看看我们 真的很愚蠢
[05:45] You’re going to school. 你们去上学
[05:48] There you go. 好了 走吧
[05:53] Hey. Lunch money. 等一下 午餐费
[05:59] Okay.
[06:02] Go on. You’re going to miss the bus. 快点 别错过班车
[06:38] Oh, fuck.
[06:54] BINGO CALLER: Your next number, under the O, 66. 现在是DO67
[07:04] Your next number is B8. 接下来是B8
[07:13] Thank you.
[07:21] MAN ON RADIO: You’re listening to C- Tribe Radio all day long, 您现在听到的是加拿大全天候排行第一的音乐与信息广播 Mohawk大道
[07:23] number one for music and information.
[07:26] Joining me once again is Kenny. Good morning, Kenny.
[07:28] KENNY ON RADIO: Good morning, and number one for entertainment, as well.
[07:30] MAN ON RADIO: Absolutely.
[07:32] You know, one of the things I like talking about is local entertainment,
[07:35] and it seems like the Johnson boys are getting back together,
[07:38] and it looks like they’re gonna be doing
[07:40] a performance over at the St. Patrick’s Church…
[07:45] Fill it up? 加满吗?
[07:46] No. Just three… 不 加3 2 3 4
[07:49] Two, three, four. $2.74, please.
[07:53] $2.74.
[07:56] No, make that $7.74. 不 再多加74
[07:58] Okay. 好的
[08:05] Did you see a Dodge Spirit in here last night? Dark green? 你昨晚有没有看见过一辆绿色的轿车吗?
[08:08] Spirit? No. 没有 我们9点就下班了
[08:10] But I only worked until 9:00.
[08:11] You can try asking inside, if you want. 你可以去便利店里问问 如果你想的话
[08:13] No, that’s okay. 不 谢谢了
[08:16] Have a nice day. 不用谢
[08:18] MAN 1 ON RADIO:… are made by the children, and the gifts are only $5.
[08:23] MAN 2 ON RADIO: It’s all about the kids.
[08:24] MAN 1 ON RADIO: Yeah, it’s all about the kids. All the time.
[08:26] And also…
[08:48] Thank you.
[09:02] Afternoon session is over. 下午的部分已经结束了
[09:03] The next session starts at 6:30. 下一部分是在4点30开始
[09:05] I don’t want to play. 我不是来玩的
[09:06] I just need to look around for a second. 我只是想进去看一下
[09:07] You have to pay the $5. 你得支付5美元
[09:10] Look, I’ll stand at the door. 听着
[09:11] I won’t even go inside. 我不进去,我只在门口看一眼
[09:13] I just need to see if my husband’s in there. 我只是想看一下我丈夫是否在里面
[09:15] You have to pay the admission. 那你就得付入场费
[09:19] He’s gambling away the money for our house. 他从我的家里拿走了所有的钱
[09:24] What does he look like? 他长得什么样子?
[09:27] Long, brown hair. Tall. Skinny. 长头发 高个子 瘦瘦的
[09:31] Ponytail.
[09:32] No. He’s not in there. 这里没有那样一个人
[09:35] Can I just look? 我只是看一眼 好吗?
[09:36] Lady, I just told you, he’s not in there. 女士 我已经告诉过你了他不在这里
[09:55] Hey! 嗨 嗨 等一下
[09:57] Hey! Hello! Hey!
[10:38] That’s my car. 那是我的车
[10:43] What are you doing with my car? 你在我的车里面干嘛?
[10:44] That? I found it. 是 我找到的
[10:47] You stole it? – Had the keys in it. 你偷的? 车钥匙在里面放着
[10:49] And so you just took it? 所以你就开走了它?
[10:54] We’ll see what the troopers have to say about that! 让我们看看警察们怎么说
[10:57] Go ahead. They got no jurisdiction here. 你报警吧 他们才管不着这里
[10:59] This is Mohawk territory.
[11:04] Troy? try 你在里面吗?
[11:06] You in there?
[11:10] If you are, you better come out. 如果在里面的话你最好出来
[11:13] Versailles says that if we get the money to him by Christmas, 销售员说如果圣诞之前不把余款结了 我们就要不回押金了
[11:15] we won’t lose our deposit.
[11:17] I think we need to talk about this, Troy. 我们需要谈一下这件事情
[11:19] Come on out. 出来吧
[11:22] Troy?
[11:27] I mean it, honey. Come on out. 快点出来见我
[11:34] The Tribal Police don’t like people shooting holes in other people’s houses. 法律规定不允许持枪者对 平民家庭实施射击
[11:39] This is New York State, so quit the bullshit and give me my goddamn keys! 这是在纽约境内 快点把我的车钥匙给我
[12:11] LILA: This camper belongs to my brother-in-law. 这是我哥哥的车房
[12:13] He won’t like this. 他可不喜欢看见门变成这个样子
[12:15] Then you should quit stealing cars. 我还以为那个男的不要这辆车了
[12:17] I thought it was abandoned. 我认为那是个负担
[12:18] The guy driving it got on a bus. 因为他坐上了一辆汽车走了
[12:21] A bus? To where? 到哪的汽车?
[12:23] New York. Buffalo. I’m not sure. 纽约 水牛城
[12:33] Hello? Yeah, what is it? 你好 怎么了?
[12:36] Well, there’s a hard-boiled egg in the fridge. 吃的在冰箱里
[12:40] Well, then take out the yolk. 他们在纽约
[12:43] Look, T.J., I don’t have time for this right now. 我现在没有时间给你讨论这个
[12:47] No. I’m not looking for him. 不 我没有在找他
[12:50] I got to go.
[13:14] Shit! 该死!
[13:23] I’m not leaving it. 我不会把车留在这里的
[13:25] I got a friend who might buy that. 我有一个朋友在拍卖行
[13:28] It’s not for sale. 我不卖这车
[13:30] He’ll pay more than it’s worth. Maybe 2,000. 他会把这个卖出个高价的 -也许会是2000 -这算什么
[13:33] Why’s that?
[13:36] He’s a smuggler. 他是干走私的
[13:37] He’s always looking for cars with button-release trunks. 一直在找车
[13:42] You don’t need papers or anything. 你需要报纸或者是其他的什么吗?
[13:47] Where does he live? 他住在哪?
[13:49] Through the woods. Not far. 就在不远处
[13:51] What’s in it for you? 他会给你什么好处?
[13:53] He’ll give me something for finding it. 他会给我一些中介费
[14:01] If you try anything, I’m not afraid to use this. 别给我耍花招 不然我就会用这个对付你
[14:05] Yeah.
[14:22] Turn up there. – Where? -走那边 -哪边?
[14:24] Up at those trees. 沿着树林走
[14:27] There’s no road. 那里没有大路
[14:28] There’s a path. 是条小道
[14:31] It’s not far.
[14:42] I’m not crossing that. 我不能过去
[14:44] Don’t worry. There’s no black ice. 不要担心 没有黑人
[14:47] That’s Canada. 那边是加拿大
[14:49] That’s Mohawk land. 那是蒙霍克大陆
[14:51] The rez is on both sides of the river. 是介于两个大陆之间的地段
[14:53] What about the border patrol? 那里是边境
[14:55] There’s no border. 没有边境
[14:58] I’m still not crossing that. 我不能穿过那个
[15:00] Don’t worry. It’ll hold a Spirit. 别担心 我亲眼看见很多人穿过那里
[15:01] I’ve seen semis cross it.
[15:05] The only other way is the Cornwall Bridge, 这是唯一的一条路
[15:07] and they’re not going to let you take that. 况且你还带着枪
[15:13] They plow it and everything. 他们拥有一切
[15:19] This is so fucking stupid. 这真是愚蠢
[16:07] Better pick up some speed to get up the bank. 到了地点他们会来接的
[16:10] It’s just on the other side of those trees. 沿着树林方向一直向前走
[16:43] LILA: Honk the horn. 按喇叭
[16:48] No. 不 闭嘴 别说话 好吧
[16:49] Keep your mouth shut. Just keep it shut. Okay?
[16:54] Thunder, shut up! 住嘴
[16:55] Get back under there! 到一边去
[17:03] He don’t like whites, Lila. 你带了个白人来
[17:04] LILA: Sorry. And you’re late. 对不起 你来晚了
[17:06] I’m sorry. 抱歉
[17:07] I shouldn’t even be dealing with you. 我真不应该跟你做买卖
[17:10] Count it. 数钱
[17:12] What’s going on here? 这是干嘛?
[17:13] Just count it. 只管数钱
[17:21] Come on. How much? 数快点 总共多少?
[17:24] How much is there? 一共多少?
[17:28] 1,200.
[17:36] Who the fuck are they? 那是在干什么?
[17:39] Never mind. 别担心
[17:41] I’m not going anywhere until those people get out of my trunk. 让那些人从我的后备箱出来 不然我哪儿都不去
[17:44] I’ll give you half. Now, let’s go. 我会给你一半的 现在走吧
[17:46] Let’s go! 走!
[17:48] I’m not taking them across the border. 我不会带他们穿过边境的 那是犯罪行为
[17:49] It’s a crime. – There’s no border here.
[17:51] This is free trade between nations. 这里没有边境 这只是两国之间的自由地而已
[17:53] This isn’t a nation. 是啊 就是两个国家
[17:54] Let’s go. 我们走
[18:16] Why’d your husband leave you? 你丈夫为什么离开你?
[18:18] Fuck you.
[18:20] Maybe he wanted a younger woman. 是不是他找到了年轻女人?
[18:23] That’s what usually happens. 经常是这样的
[18:26] I never have to worry about that. My husband’s dead. 我从未担心过我丈夫死了
[18:29] He went down in the river on a run. 他在逃跑的时候跳进河里淹死了
[18:32] They never found him. 尸体没找到
[18:34] Probably tangled in the river weeds somewhere. 可能被冲到下游的三角洲了
[18:38] You better slow down. There’s ruts out here. 如果你停下来你也可以和他一样
[18:39] You could get us stuck in one.
[18:49] Keep going. 继续走
[18:51] Keep going. 继续走
[18:52] What if the troopers stop us? 警察会阻止我们的
[18:54] They’re not going to stop you. You’re white. 只要你想过去 警察就不会阻止
[19:30] LILA: Stop and wait for him to come to the window. 等那个人来车窗户边
[19:41] Roll down your window. 摇下车窗
[19:45] Count it. 数钱
[19:56] 1,200.
[20:05] Let’s go. 我们走
[20:17] Stop at those trees. 在树林那边停车
[20:25] Now open the door. 现在 打开车门
[20:28] Open it! 打开
[20:31] Now get out. 出去
[20:32] You can’t have my car. – Get out! 你不能开走我的车
[20:34] You can’t have my car. No! 出去 -你不能开走我的车 -不
[21:23] I told you not to use that thing when I’m not here. 我告诉过你我不在家的时候不许用这个
[21:26] If I get it working, I can sell it. 如果我工作了 我就可以把它给卖掉
[21:28] I don’t care. Don’t use that thing when I’m not here! 我不管 反正我不在家的时候不许用这个
[21:35] Rent-to-Own called. 电视台的人说明天来收电视费
[21:36] They said they’re coming to get the TV
[21:37] if you don’t pay by 4:00 tomorrow.
[21:42] Did you find him? 你去找他了?
[21:44] No. 没有
[21:47] Where was the car? 那车是哪来的?
[21:49] At the bus stop on the rez. 在停车场找到的
[21:51] I bet he went to Atlantic City. 他可能去了亚特兰大州
[21:53] You don’t know that. 你不会明白的
[21:54] Yeah, well, you can find out. 是吗 至少我们可以弄明白
[21:56] Go to the bus station, see what buses came through last night. 问问巴士的运行路线
[21:58] And what? Chase him across the country? 然后呢? 追着他过半个国家却不去上班? 不!
[21:59] Miss work? No.
[22:06] What happened to your head? 你的头怎么了?
[22:07] Nothing. 没什么事
[22:09] What, did you get in a fight with somebody? 你是不是跟人打架了?
[22:11] It was no big deal. 小事一桩
[22:13] Wait. You got in a fight? 你真的跟人打架了
[22:16] Some Indian chick tried to steal your dad’s car. 有个印第安人想要偷你爸爸的车
[22:21] No way. I say we go back there and kick some Mohawk ass. 我们应该回去好好教训他一顿
[22:25] It doesn’t matter. 没事的
[22:27] Where’s your car? 你的车呢?
[22:28] I’ll get it tomorrow. 我明天把它开回来
[22:30] Did you and Ricky eat? 你吃过了吗?
[22:32] That would be kind of miraculous, 你觉得可能吗? 家里没有吃的了
[22:33] since there’s no food in the house.
[22:35] There’s food. 我们有啊
[22:36] Popcorn and TANG? 你说的是那些罐装的?
[23:09] Hi, Lila. – Hi, Mick. 你好 劳拉 你好 Mike
[23:11] How’s life at the Bingo Palace? 你的新老板人怎么样?
[23:13] Good. How’s business? 还可以 你的生意怎么样?
[23:16] Oh, you know. It’s okay. 还凑合
[23:19] How much for the Sierra? 那边的车多钱呢?
[23:21] Come on, Lila. 别这样 劳拉
[23:23] What? I’ve been saving up. 怎么了?
[23:24] You know what. 你知道是什么
[23:27] Does Bernie Littlewolf run your whole life? 你不想做生意吗?
[23:29] No, but he told me not to sell you a car. 不是 只是我们老板说不能再卖车给你
[23:31] I got to walk up 37 with semis kicking up snow and mud 我只是想买辆车开着去工作
[23:33] in my hair just to get to work.
[23:35] For you, all’s I got is the Civic and the Sundance. 那里有辆思域满适合你的
[23:40] I don’t like Civics. 我不喜欢思域
[23:43] I figured. 那算了吧
[23:46] Look, I’ll give you $1,000 for the Sierra. 我给你一千块 你把那个CR卖给我
[23:49] Nothing with a trunk. 我不卖卡车
[23:51] That thing’s been sitting out there for six months. 6个月都没卖出一辆卡车了
[23:53] I don’t want Bernie in my face. Okay? 我不想撕破脸 好吧
[23:55] He doesn’t have to know. 他不会知道的
[24:37] EVELYN: Chance!
[24:40] Come back in here before you freeze your ass off! 在你的孩子吵闹之前赶紧回来
[24:47] Chance!
[25:25] Mommy? 妈妈
[25:29] What’s going to happen to our old house when we get our new house? 我们的旧房间什么发生了什么事情 使它变成了新房子?
[25:33] They’re going to flatten it and send it to China. 我们把它拆了运去中国
[25:36] Then what? 之后呢?
[25:38] They’re going to melt it down and make it into little toys. 我们就可以做小玩具
[25:43] Then what? 之后呢?
[25:44] Then they’re going to send them back here 把它们寄回来
[25:46] so I can sell them at Yankee Dollar. 我可以把它们卖出去
[25:49] Can you get me some? 你能给我一些吗?
[25:51] That’s right. – Yes! 当然可以 太好了
[26:06] I’m not eating this again for dinner. 我不吃这个
[26:09] We just have to make it till my paycheck on Friday. 我周五才发工资
[26:13] What about Rent-to-Own? 租金怎么办
[26:14] What about them? 租金怎么了?
[26:16] They said they’re coming to get the TV 电视台的马上就要来收以前所欠的收视费了
[26:17] if they don’t get a payment by 4:00.
[26:19] You told me that already. 你已经告诉过我了
[26:20] I know. 我告诉过你了
[26:34] Here. 这里
[26:38] Lunch money. 午餐费
[26:41] I still don’t see why you won’t just let me get a job with Mitch. 我还是不明白你为什么不让我和 Mitch去找一份工作
[26:43] Who’s Mitch? 谁是Mitch?
[26:45] He’s got this whole business he runs at school. 是我同学
[26:47] He sells pot to kids? 他走私东西吗?
[26:49] No, Mom, it’s computers. Okay? He fixes computers. 只是帮人修理电脑而已
[26:52] You’re 15. 你现在才15岁
[26:54] It’s not going to happen, so forget it. 这真是太荒谬了
[26:55] This is so stupid! We’re going to lose the TV, 难道你想我们圣诞节的时候 坐在一起却没有电视看吗?
[26:57] while I’m sitting in some Christmas assembly when I could be out…
[26:59] Your job is looking after your brother. 你的工作就是照顾好你弟弟
[27:00] Who’s going to take care of him?
[27:10] T.J.: Come on, we’re going. 走吧
[27:12] Take them with you, honey. You need them at recess. 亲爱的 带上手套
[27:17] I still say we go down to the rez, 我现在去修一些电脑
[27:19] get the Sentra and kick some serious butt. 还来得及拿到一些小钱 Nade 我能耽误你一会儿时间吗?
[27:47] Matt? Could I talk to you for a minute?
[27:56] I need to come on full-time. 我需要来上班
[28:00] I see you as a short-timer. 你只是短工
[28:02] What is that? 什么意思
[28:03] Not here for long, not really committed. 你来的时间不长 也不连贯
[28:05] When I started working here, you told me it would be six months 你当初可不是这么说的 你说六个月后我就可以来上班了
[28:08] before I could come on full-time.
[28:10] That was almost two years ago. 但是现在已经过去两年了
[28:12] That’s my opinion. 这是我的事情
[28:13] You know, I mean, at least I show up. 我的意思是说 至少我按时到了
[28:17] Pat’s always late. She’s late now. Late every day. Passy 今天就迟到了 她现在迟到了 整天迟到
[28:44] See you tomorrow. – See you. 明天见 再见
[29:27] I want my half. 你好 mohawk
[29:31] You hear me. I want my half. 你能听见我说话 对吧
[29:36] I’ll give you the money if you give me the car. 我给你钱 你把车留下来
[29:39] No way. 没门
[29:42] The money’s gone. 钱没了
[29:50] Then I want to get more of those Chinese. 我想要参与运送这些中国人
[30:05] It’s going to cost me to get that hole fixed. 把那个洞修好也要花钱
[30:09] I froze last night. 昨夜我快冻死了
[30:10] Look, I just need enough for the balloon payment 我只是想凑齐房款 然后就不干了 我不犯法
[30:12] for my doublewide, and then I’m out of this. I’m no criminal.
[30:16] It’s not a crime. 这事不犯法
[30:18] You people can call it what you want. 随便你们怎么说 我只是想要我的房子
[30:20] I just want my double.
[30:28] I don’t usually work with whites. 我一般不会跟白人共事
[30:36] How many bedrooms? 你家有几间卧室?
[30:38] Three. I got kids. 三间 我有孩子
[30:42] How old? 多大了?
[30:43] Five and 15. 一个五岁 一个15岁
[30:45] I got a boy. 我有个男孩
[30:47] Almost one. 差不多一岁了
[30:50] He lives with my mother-in-law. 跟我婆婆一起住
[30:53] She stole him from me. 是她把我儿子偷走的
[30:55] Stole him? 偷走?
[30:56] Yeah. Right out of the hospital. 没错 从医院偷走的
[30:59] Did you call the cops? 你报警了么?
[31:03] Tribal Police don’t get involved in stuff like that. 警察不会管这种麻烦事
[31:15] Get under there! 往后退!
[31:20] Bernie was asking if I’d seen you. I told him no. Bernie问我看到你没 我告诉他没有
[31:24] Thanks. 谢谢你
[31:24] I don’t want any trouble from him, Lila. 我可不想惹麻烦 Laila
[31:26] Don’t worry about it. 怎么啦?
[31:28] This guy’s been calling all morning. 这人整个早上一直打电话给我
[31:30] He’s got two by the old tires. 他有二个人在旧车厂那边
[31:32] Okay. 好的
[31:38] What’s going on? 怎么了?
[31:39] We got to pick them up. 我们得去接他们 干嘛?干嘛?
[32:17] What the hell is going on? -这他妈搞什么? -把枪放下
[32:19] Keep that thing down.
[32:21] Roll down the window. See what he wants.
[32:22] RAY: What’s going on here? LILA: Just roll it down. -把车窗摇下来 -到底怎么了? 快把车窗摇下来
[32:27] They don’t like the women driver. 他们不喜欢女司机
[32:30] Count it. 数钱
[32:31] BRUNO: Pop the trunk. 把后备箱打开
[32:35] Pop the trunk! 把后备箱打开!
[32:37] 1,200. 打开吧
[32:38] BRUNO: Hey!
[32:43] Get in. 进去!快点 以防他们逃走
[32:53] Open it.
[32:56] This should keep them from running.
[33:10] Why would they want to run? 他们为什么会想逃走?
[33:13] To get away from the snakeheads. 从蛇头那儿逃走
[33:16] What’s that? 什么意思?
[33:18] The snakeheads pay to get them here, 蛇头付钱让他们过来工作
[33:20] and then they got to work off what they owe.
[33:24] How much does it cost? 多少钱?
[33:26] 40, 50,000. Depends on where they’re coming from. 4.5万块吧 要看他们是哪个国家的
[33:30] Sometimes they got to work for years to pay it off. 有时他们要做好几年工才能还清那些钱
[33:32] To get here? No fucking way. 就为了到这儿来?真他妈的秀逗了
[33:45] Yes. Yes. Hello. Is this Mrs. Irene 你好 你好 是Eran Threerivers女士么?
[33:48] Three Rivers?
[33:51] Mrs. Three Rivers, I have good news. Threerivers女士 我有个好消息
[33:54] I am the business manager of Mr. E.F. Three Rivers, 我。。。我。。。 我是E.F Threerivers先生的销售经理
[33:59] and I have been authorized 我被授权通知您为其遗产继承人
[34:02] to inform you that you have inherited money.
[34:06] $26,750. 共26,750美元
[34:13] No, no, you have no obligation whatsoever, Mrs. Three Rivers. 不 不 Threerivers女士 您不用支付费用
[34:17] Just a small processing fee of $29 除了一点手续费 一共29美元
[34:21] will authorize me to send your first installment 这样我就可以把首笔款
[34:26] of $13,375. 共13,375美元给您
[34:34] You can place it on any major credit card. 您可以用任何大银行发行的信用卡支付
[34:37] Sure, I can hold. 当然 我可以等
[34:43] Yes. 我在
[34:46] Oh. 好的
[34:47] Okay.
[34:50] Yes. Which credit card? 是的 哪种信用卡?
[35:04] Are they always there? 他总是在那儿么?
[35:05] Yeah. 是的
[35:07] They won’t stop you unless you give them a reason to. 除非你比较可疑 否则他不会拦你的车
[35:10] You ever been caught? 你被抓住过么?
[35:12] Once. 有过一次
[35:13] What happened? 怎么回事?
[35:15] They gave me the choice of paying a fine or spending three months in jail. 要么交罚款要么蹲三个月
[35:18] What did you do? 那你是怎么做的?
[35:19] I paid the fine. 交罚款
[35:22] I made it back in two nights of smuggling, 我被引诱着去做了两夜走私
[35:25] but back then it was cigarettes and everybody did it. 大家都走私香烟
[35:28] Some of the troopers were into it, too. 有些警察也这么干
[35:30] Smuggling? 走私?
[35:32] Yeah. 没错
[35:42] LILA: Count it. – Right, I know. 数钱 当然 我知道
[35:44] Make sure it’s right. I don’t want to get stiffed. 确定数目没错 我可不想被涮
[35:46] Then why don’t you count it? 你不信我你来数
[35:48] I got bad eyes. 如果我视力好一点就行
[35:51] Looks good. 很好
[35:56] Shit. 该死
[36:03] You’re welcome. 不用谢
[36:17] What about mine? 我的那份呢?
[36:19] Now we’re even. 现在我们扯平了
[37:27] Um…
[37:29] My mom told me to give you her credit card number. 我妈妈给你信用卡号码了么?
[37:31] We only take cash or money orders. 我们只收现金
[37:34] Well, she’s going to be a little late. 她可能要稍微晚一点
[37:36] She’s got three minutes. 她只有三分钟
[38:06] Hey. It’s okay, guys. I got it right here. 嘿 好了 先生们 我拿钱来了
[38:14] It’s $255.50, right? 250 550 没错吧?
[38:19] Fifty-five.
[38:28] RICKY: Mommy! 妈咪
[38:29] Hey! Come here! 嘿 快过来
[38:37] Who wants to go to PC, huh? 谁想去PC啊?
[38:39] Me. – Mmm-hmm.
[38:41] You want to go to the Chopper? 想去chopper么?
[38:44] Where’d you get that? 哪儿来的钱?
[38:46] Matt made me assistant manager. Matt升我做副经理了
[38:51] Buckle you in. 把你塞进来咯!
[38:53] No way. 不可能
[38:54] That so hard to believe? 有这么难以置信么?
[38:56] It’s been, like, two years. 都两年了
[38:58] Exactly. That’s why he gave me a bonus. 没错 所以他给我奖金了
[39:03] Do you want to go to the Chopper or not? 你去不去chopper?
[39:08] Yeah. 去
[39:10] But you better not blow it all 但是你最好别买那些泡泡浴液了
[39:12] on that bubble bath stuff, which you never even open. 你从来都没用过
[39:15] I’m going to use that sooner than you think, 我很快就会用了
[39:19] in a big fancy tub. 时髦都市
[39:24] MAN ON TV: Some big changes in the weather department here. 温度会有剧烈变化
[39:26] A clipper system is going to zip on down from Canada. 一股寒流将从加拿大袭来
[39:29] Temperatures are going to dip down big time, not only tonight, 温度将会骤降 不止今晚 明天也是一样 这还不是全部 我们将迎来8到11寸降雪
[39:32] into tomorrow, as well. But that’s not all. We’re expecting anywhere
[39:35] from 8 to 12 inches to accumulate.
[39:38] Winds 25 to 45 miles an hour, 风速将达到每小时25到45公里
[39:41] and it’s going to feel like it’s 30 below out there. 会让人有零下30度的感觉
[39:43] Farmers are advised to bring their livestock in. 建议农场主把牲口牵进圈里
[39:46] Now, we’ll be back right after this message. 等会回来接着讨论
[39:52] MALE ANNOUNCER: Hot Wheels! Beat that!
[39:55] Want a blast? Want to crash?
[39:57] That’s what he wants. 他就想要这个
[39:59] What? 什么?
[40:00] For Christmas. 就到圣诞了
[40:04] What is it, again? 这是什么来着?
[40:06] Hot Wheels Blast and Crash Track. 高空疾风撞车轨道
[40:10] I’m getting something even better than that. 我能买比这个更好的礼物给他
[40:12] Yeah? What? 是么?是什么?
[40:15] The doublewide. 新房子
[40:17] Don’t mention it to Ricky yet, just in case. 别跟Ricky讲 以防万一
[40:19] Yeah, 好
[40:21] just in case. 以防万一
[40:24] It’s for real this time. 这次是真的了
[40:29] What about Dad? 那爸爸呢?
[40:30] What about him? 怎么了?
[40:33] What are you going to do? 他怎么办?
[40:35] Why, did he call broke yet? 怎么?他已经宣布破产了?
[40:37] No, but maybe he would if you weren’t so bitter. 没有 但是他会的如果他想睡的安稳点
[40:40] Here we go again with Saint Dad. 又来了 总是说你爸爸
[40:43] That’s what I mean, Mom. You’re always on him. 妈妈 你以前总是围着他转 “给我支票
[40:45] “Give me your paycheck. Where’s your receipts? 你的座位在哪儿?需要开个会么?”
[40:47] “Do you need a meeting?”
[40:48] He’s an addict, T.J. 他是个瘾君子 DJ
[40:54] You’re still bitter. 总比没有好
[40:57] I need you and Ricky to put up the Christmas tree after school tomorrow, okay? 我需要你明天放学把圣诞树摆好
[41:00] Where are you going? – Christmas shopping. 你去哪儿? 为圣诞购物
[41:09] FEMALE VOICE: If you would like to re-record your greeting, press star. 重新录制问候语 请按星号键
[41:12] To change your personal greeting, press 1. 更改个人问候语 请按1
[41:16] To record greeting, press 3. 录制问候语 请按3
[41:23] Hi, it’s me. Leave a message and I’ll call you back. 嗨 是我 请留言 我会打给你的哦
[41:28] RAY: Hi, it’s me. Leave a message and I’ll call you back. “嗨 是我 请留言 我会打给你的哦”
[41:33] FEMALE VOICE: To change your personal greeting, press 1. 更改个人问候语 请按1
[41:36] To record greeting, press 3. 录制问候语 请按3
[41:40] Hi, it’s me. Leave a message. I’ll call you back. 嗨 是我 请留言 我会打给你 真他妈的该死
[41:42] Son of a bitch.
[41:45] RAY: Hi, it’s me. Leave a message. I’ll call you back. “嗨 是我 请留言 我会打给你 真他妈的该死”
[41:48] Son of a bitch.
[42:24] Lila! Get up! Laila 起床了
[42:34] I got a job for you! 有工作给你
[42:40] There’s two people out sick today. 今天又有2个人 你过去那边 就有活儿干了
[42:41] If we get down there, you got a job.
[42:44] Huh? 什么?
[42:45] Get your jacket. Let’s go. I got coffee. 穿上外套 跟我走 去喝杯咖啡
[42:55] Where are we going? 去哪儿?
[42:57] Get in. I’ll tell you on the way. 先进来 路上说
[43:06] Rita said you quit. Rita说你辞职了?
[43:08] She fired me. 她炒了我
[43:10] That’s not what she told me. 她可不是这么跟我讲的
[43:11] Well, she should have. 她应该告诉你真相
[43:12] I couldn’t see to count the money. I told you that. 我跟你讲过 是她数钱
[43:15] It was coming up short half the time. 经常少钱
[43:17] Then get some glasses. 我给你配副眼镜吧
[43:19] They make me carsick. 我戴眼镜会晕车
[43:22] So where are we going? 我们去哪儿?
[43:24] The Tribal Council. 部落委员会
[43:26] They need someone to answer phones. 他们需要人接电话
[43:27] No! No way! 不 绝不去
[43:29] Why? You can’t answer phones? 为什么不 你不会接电话?
[43:30] Not there. Not with them. 不去他们那儿
[43:35] What’s that? 那是什么?
[43:38] I bought it. 我买的
[43:39] From who? 从哪儿买的
[43:40] Some white lady. 一个白种女士
[43:44] What? 怎么啦?
[43:45] What do you need a car for? 你买车干嘛?
[43:47] To get to work. 去上班啊
[43:48] So I don’t have to walk in the breakdown lane. 那我就不用走这破路了 上次我差点被鸟撞了
[43:50] Last week, I almost got hit by a plow.
[43:53] You’ll live. 你会离开这里的 你知道我指的是什么
[43:54] And you know what I’m talking about.
[44:00] All right, all right. I’ll go. 好吧 好吧 我去
[44:04] Let’s go! 走啊!
[44:26] $3.76. 3块7毛
[44:28] I got exact. 我有零钱
[44:49] Do I have any messages? 有给我的留言么?
[45:04] I can’t read this. 我看不懂这个
[45:13] That’s a “T.” 这个字母是T
[45:15] No, I can’t read any of it. 不是 我一个字都看不懂
[45:17] I told Bernie I couldn’t see. 我跟Bernie说了 我视力不好
[45:23] Never mind. 算了
[45:25] I’ll go. 我走
[45:44] We got to go to Wolfmart and get some anti-freeze, unless you got extra. 咱们得去一趟Wolfmart弄点油 除非你有备用的
[45:48] Why? 为什么
[45:49] I think you got a leak in your heater coil. 我觉得你的车有点漏油 恐怕走不了那么远
[45:50] It’s making your windows fog up.
[45:52] We better hurry, because I got nothing for under the tree. 那我们得赶紧了 我回去还要放礼物在圣诞树下呢
[47:36] MAN ON RADIO: Cold snap for tonight 今晚的温度将降至华氏零下19度 请注意保暖
[47:37] with low temperatures dropping down to 19 below Fahrenheit.
[47:40] Very hazardous for the cars and also the Ski-Doos. 尽量不要驾驶 录音棚的温度已经低于华氏5度
[47:44] Stay off the roads if you can.
[47:47] Currently outside our C-Tribe Radio studios, it’s 5 below Fahrenheit.
[47:56] Mohawks don’t celebrate Christmas. 我们家从来不过圣诞
[47:59] You could have fooled me, the way they were all lined up at Yankee Dollar today. 对我来说 那就是浪费钱的日子
[48:03] Those are Christians, the converted. 那是基督教的节日 改变信仰
[48:05] From what? 改变什么?
[48:07] The Longhouse ways. 平常的生活方式
[48:10] That’s messed up, not having Santa Claus. 搞出来个圣诞老人真是胡闹
[48:14] For the kids, I mean. 但是孩子们喜欢 你知道
[48:18] RICKY: The oxygen.
[48:24] ANNOUNCER: It’s the Blast and Crash Track set. BOY: Go!
[48:26] You’ve timed it right to slam your competition.
[48:28] So load, lock and launch…
[48:29] Dad’s going to get me that for Christmas. 爸爸会买这个给我做圣诞礼物
[48:32] Yeah? What about Santa Claus? 是么 那么圣诞老人呢?
[48:34] Santa Claus is going to get me the house for Christmas. 圣诞老人会送我这个房子做圣诞礼物
[48:38] ANNOUNCER: You got him! BOY: Yeah!
[48:47] Wait. They’re not Chinese. 怎么 他们不是中国人
[48:50] LILA: They’re Pakis. 他们是巴基人
[48:52] What’s that mean? 什么意思?
[48:53] They’re from Pakistan. 他们是巴基斯坦人
[48:55] Well, where’s that? 那是什么地方?
[48:56] I don’t know. What difference does it make? 我不知道这有什么区别?
[48:57] A big difference. 没有区别?
[49:02] If we wait much longer, we’re not going to be able to get back across the river. 如果我们再等下去 就没时间过河了
[49:05] Look, I’m not driving just anybody across the border. 听着 我不能载随便什么人过境
[49:08] Do you want the money? 你想要钱么?
[49:09] I want to know what’s in that bag. 我要搞清楚
[49:12] What’s in there? 袋里是什么?
[49:17] They don’t understand you. 他们听不懂
[49:19] Well, if they want to come here so bad, 如果他们确实那么想过去 那就得花时间 等一下 等 等一下
[49:20] they should take the time to learn English.
[49:22] Hold on a second.
[49:25] RAY: Hold on a second.
[49:37] LILA: What are you doing? 你干嘛呢 咱们就数好钱走吧
[49:38] Just count the money and let’s go. 你干嘛呢 咱们就数好钱走吧
[49:40] If we get stuck on the river, it won’t matter what’s in there. 如果我们过不去河 那里面是什么东西也就无关紧要了
[49:44] RAY: Let’s just hope they’re not the ones 我可不想里面的东西把所有人都炸飞了
[49:45] that blow themselves and everyone else up.
[49:54] We don’t have time. 没时间了!
[50:05] Is that a 20 or a 50? 这张是20块还是50块?
[50:07] 50. 50块
[50:17] Shit. 该死的
[50:23] What are you doing? 你干吗?
[50:24] Nuclear power, poison gas. 核武器还是毒气 我们连里面是什么都不知道
[50:28] RAY: Who knows what they might have in there?
[50:33] I’m not going to be responsible for that. 我们要对他们负责
[50:41] Hey, I’m going to be a little late. Okay? 嘿 我今天要晚点回来
[50:45] I’m at work. 我在工作
[50:47] Is Ricky asleep? 弟弟去睡了吗?
[50:49] Put him on. 让他听吧
[50:52] Now listen, Ricky, he’s not coming till you go to sleep. 听着RICKY 你不去睡觉的话他就不会来(指圣诞老人)
[50:57] No. Not yet. 不 没有
[51:00] He’s still flying over Canada. 他们大概还在加拿大天上飞呢
[51:04] He’s not even done with Canada yet, 还没过加拿大呢
[51:05] so he’s not coming until you get to sleep. 所以说 你睡着后他们才会到
[51:14] Hi. Is Mitch there? 嗨 Michele女士
[51:18] T.J.: Yeah. Hey. 是的 你好
[51:21] No, T.J. from school. 不 学生TJ
[51:25] Yeah. Yeah.
[51:27] I was just wondering if you still needed those numbers we talked about earlier. 我在想你是不是还用以前信用卡
[51:33] ‘Cause, uh…
[51:35] Only thing is, I don’t really have any wheels at the moment, so… 因为 我们现在所有钱都用完了 所以
[51:41] On Moira Road, off of 37. 在XXX路37号这里
[51:46] Mmm-hmm.
[51:48] One more thing. 还有一件事
[51:50] Can you go to Kmart and pick me up a Blast and Crash Track set? 你能送来一套碰撞卡车玩具吗?
[51:58] Yeah, exactly. 是的 没错
[52:00] Uh, thanks, man. 好的 谢谢了
[52:03] T.J., look at me. TJ你是什么意思呀?
[52:05] Yeah, that’s pretty cool, but it’s going to hurt when you sit down. 是啊 别激动 赶紧坐下别伤到自己
[52:07] Now, unwrap yourself. It’s dinnertime. 现在 把自己解开 你还有点时间
[52:25] Hey, I’ll be right back. Okay? 嘿 我马上回来
[53:17] DEALER: They say there’s a bag. 他们说有个袋子
[53:19] It was too heavy. We had to unload it. 那东西太重 我们必须扔了
[53:26] What’s the matter with her? What’s she saying? 她怎么了 她说什么 孩子 孩子在袋子里
[53:29] DEALER: That bag, her baby is in the bag.
[53:37] RAY: It didn’t feel like there was anything in that bag. 该死 有什么问题那么严重
[53:39] LILA: We got to go back. 我们回去找找
[53:41] I know. I know that. 我知道 我知道
[53:51] T.J.: Hey.
[53:53] MITCH: This the right one? 是这个吗 没错 没错
[53:55] Uh, yeah.
[53:57] Yeah.
[54:03] Thanks, man. Have a merry one. 好了 小兄弟 那个归你了
[54:05] Okay. 谢谢
[54:53] Look. There. Tracks. 看 那里 有车轮印
[54:56] Where? – Up there. 哪里 那
[55:00] Slow down. I don’t want to run over it. 慢点 别碾过去了
[55:07] Stop. I think it was here. 停 我觉得就在那里了
[55:37] It’s dead. 他死了
[55:42] Oh, my God.
[55:54] Come on. 快点
[56:16] It’s dead. 他死了
[56:20] Tap the bottom of his feet. 帮这个孩子做人工呼吸
[56:21] Why? 为什么
[56:24] That’s what they did to get Ricky breathing when he was born. RICKY刚生下来时TJ也是这样救他的
[56:26] I don’t want to touch it. 我不想碰他
[56:28] I can’t hold it and drive. 我不能抱着他开车
[56:34] I don’t think it matters. 没用的
[56:38] Just hold it next to your body. Keep him warm. 紧紧抱着他 让他暖和起来
[56:40] But it’s too late! 太迟了
[56:42] Just do it. We can’t give it back to her cold. 照做 我们不能把一个冰冷的孩子还给他们
[57:17] Shit! Shit! 该死 该死
[57:20] What do I do? – Calm down! Pull over. 我该怎么做 冷静 靠边
[57:24] What if he saw us go by before to the Pioneer? 他干嘛要我们停下
[57:26] He’s got no reason to stop us, unless you give him one. Just keep your mouth shut. 警察叫你停下没有理由 也许只是想查看你的驾照
[57:30] What if he searches the car? What do we say about… 万一他想搜车呢 我怎么解释
[57:32] He won’t! Just remember, you’re white! 他不会记得你的 你是白人
[57:58] License and registration. 驾照和证件
[58:12] Could you step out of the vehicle, please, ma’am? 可以下车吗 女士
[58:14] I wasn’t speeding, was I? 我没有超速啊
[58:18] Did I do something? 我怎么了
[58:19] I’m just directing you to step out of the vehicle. 我只是要让你下车
[58:22] Okay. 好吧
[58:29] Step behind the vehicle. 到车后去
[58:40] You see that? 看见吗?
[58:42] Oh!
[58:43] Your left rear parking light, it’s not illuminated. 你左边的停车灯没关
[58:48] Oh, I didn’t know. 哦 我不知道
[58:51] I’m going to have to give you a provisional ticket. 我要给你张通告单
[58:53] As long as you get it repaired within 48 hours, it won’t be a problem. 这样你只要在48小时内把它修好 就没问题了
[58:57] Thanks. 谢谢
[58:59] Who’s your friend? 里面是你的朋友吗?
[59:01] She takes care of my kids when I have to work late. 她在我出门工作时照顾我的孩子
[59:05] You can step back in the vehicle. 你可以回车里了
[59:36] We got to take it in. 你把孩子拿出来吧
[59:41] What is it? 怎么了
[59:44] It’s moving. 他动了
[59:46] What? Are you sure? 真的?你确定吗?
[59:53] Hello, little baby. 你好 小宝宝
[59:55] He was just cold. 他刚才还是冷的
[1:00:49] We found him. 我们找到他了
[1:01:27] Come on. Let’s go. 走吧
[1:01:39] He was dead. 他刚才是死的
[1:01:43] He was just cold. 他只是冻僵了
[1:01:46] He was dead. 他刚才是死的
[1:01:49] Okay. Whatever. 好吧 随便吧
[1:01:53] He was dead. You brought him back to life. 他刚才死了但是又被你救活了
[1:01:56] That was the Creator, not me. 是造物主救了他 不是我
[1:02:06] All I know is Kmart is closed, 我只知道从那条路开过的时候 那树下什么也没有
[1:02:08] and I got nothing for under the tree.
[1:03:04] Here. 给你
[1:03:08] Merry Christmas or whatever. 圣诞快乐 不管怎样
[1:03:12] Yeah.
[1:03:51] Bernie!
[1:04:27] What’s that? 那是什么
[1:04:30] Hot Wheels. 给弟弟的礼物
[1:04:32] Where’d you get it? 哪来的
[1:04:33] I called a friend. 朋友给的
[1:04:36] That kid Mitch? 和你一起逃学的?
[1:04:38] It’s probably stolen. – It’s not stolen. -是不是偷的 -这不是偷的
[1:04:40] I don’t want you hanging around with him. That kid is bad news. 我不想你和那样的人混在一起 他是个坏家伙
[1:04:43] It’s not like you were going to get it. 你又知道什么
[1:04:45] Move it.
[1:04:46] Move it! Listen, mister. 让开 听着先生
[1:04:49] I got more important things to worry about than toys. 要谨慎考虑这个玩具的来历
[1:04:53] I’m trying to get our doublewide. 这会让我们付出双倍代价
[1:04:54] Oh, yeah. I forgot about that. 哦 是啊 你加的一倍
[1:04:56] You can lose that attitude. 你不能失去原则
[1:05:00] Anyway, Kmart was closed by the time I got off work. 我的工作可以让我们度过这个难关的
[1:05:05] What’s that smell? 什么味道
[1:05:09] Popcorn. 爆米花
[1:05:16] Hi, it’s me. I can’t get to the phone right now. 嗨 是我 我现在不能接电话 请留言 特洛伊 如果是你的话 请告诉我们你还活着
[1:05:19] Please leave a message. And, Troy, if it’s you, please,
[1:05:22] at least let us know you’re alive.
[1:05:24] The boys are really worried about you. 因为我们都很担心你
[1:05:51] Daddy! 爸爸
[1:05:59] Is there a Ray Eddy here? RAY在家吗?
[1:06:01] Yes. 在
[1:06:03] Can I talk to you outside for a minute? 请出来下
[1:06:05] I haven’t gotten that light fixed yet. 我还没把灯修好呢
[1:06:07] It’s not about that. 不是这个
[1:06:09] I just have a few questions. 我只有几个问题 当然
[1:06:11] Uh, sure. One second.
[1:06:17] I’ll be back in a second. 我很快回来
[1:06:23] This is about the woman that was with you. 是关于昨天晚上和你在一起的女人
[1:06:26] Yeah. 是吗
[1:06:27] How long have you known her? 你和她熟吗?
[1:06:29] Not long. She looks after my kids. 不是很熟 她是来照看孩子的
[1:06:34] She’s a smuggler. 她是个走私贩子
[1:06:36] Really? 真的?
[1:06:38] There is that element on the reservation. I’m sure you know. 在收容所经常有这种人 我想你该知道
[1:06:40] Well, I’ve heard about it. 我听说过 但是我没想到她会干这个
[1:06:41] I had no idea she was involved.
[1:06:44] How did you meet her? 你怎么知道
[1:06:46] Um…
[1:06:47] I think there was a sign for a babysitter at Wolfmart. 那时在WOLFMART有签过一个保姆合约
[1:06:52] That’s where I get my gas. 我在那里给车加油的
[1:06:54] I just thought you should be aware of that. 我只是想给你个提醒
[1:06:56] She’s known to have brought illegal aliens into the country. 她甚至不是这个国家的合法入境者
[1:06:59] Oh, my God. 我的天啊
[1:07:01] If I were you, I’d get a new babysitter. 你该重新找个保姆照看孩子
[1:07:03] Absolutely. 没错 没错 节日快乐
[1:07:05] Well, you have an enjoyable holiday.
[1:07:08] You, too. 谢谢
[1:07:29] T.J., could you come out here a minute? TJ 你可以出来下吗?
[1:07:32] T.J., get your ass out here! TJ 你给我滚出来
[1:07:43] What did he want? Did something happen to Dad? 爸爸有消息了吗?
[1:07:45] No. 不
[1:07:46] What did he want? 那干吗?
[1:07:48] Did you have a fire here last night? 你昨晚在这里点火了? 昨天水管冻住了所以我修了一下
[1:07:52] Uh, the pipes froze, so I fixed them.
[1:07:55] You fixed them? 你修了一下?
[1:07:57] Yeah. 没错
[1:07:59] Did you use the blowtorch? 你用了喷火器?
[1:08:01] Dad did it before… -爸爸以前也是这样做的 -所以你用了喷火器! 你看看你干的 这里不能住了!
[1:08:02] So you used the blowtorch!
[1:08:06] Look at this! We can’t live here anymore!
[1:08:09] So what? It’s just a tin crapper. 有什么 这只是个罐子
[1:08:11] No, this was our house. 不 这是我们的房子
[1:08:14] So, we’re getting a new one, right? 所以 我们可以弄个新的 对吧?
[1:08:17] That’s it! 该死的 该死的 别碰它
[1:08:20] Damn it! – No. What are you…
[1:08:21] Son of a bitch! Don’t touch it!
[1:08:26] It’s not yours. Dad gave it to me! 这是爸爸给我的
[1:08:28] Put it down! 放下它
[1:08:29] Are you going to shoot me now, too? 你也想拿枪打我吗?
[1:08:30] Put it down! – Maybe he didn’t like getting shot 放下它 你用枪打他他才会离开这里
[1:08:32] in his own house! Maybe that’s why he left!
[1:08:35] That was an accident. – Yeah, some accident! -那只是个意外 -那不是意外 你用枪指着他
[1:08:36] You shot him in the foot!
[1:08:40] T.J., he spent the food money on scratch cards. TJ 他把我们的钱都用去赌钱
[1:08:43] He’d done it before. 他以前赚了很多钱
[1:08:45] Yeah, and he was clean 32 months since then. 是啊 但是2年半前全部都输光了
[1:08:51] Give me that. – No, you can’t have it. It’s mine. 把那个给我 你不能拿走 那是我的
[1:08:55] Give it to me! 给我!
[1:09:09] I didn’t know any other way to keep us together. 我真的不知道怎么 才能让我们一家都好好聚在一起
[1:09:12] I mean, 我的意思是
[1:09:15] he’s a good dad when he’s not gambling. 他是个好父亲 只是他爱赌博
[1:09:20] Yeah. 是啊 真是个好父亲
[1:09:22] Awesome dad.
[1:09:25] Robs us and takes off a week before Christmas. 在圣诞节前逃之夭夭的好父亲
[1:10:24] I quit smuggling. 我已经不干了
[1:10:25] T.J. set the trailer on fire. TJ把我们的房子烧了
[1:10:27] He didn’t mean to, but the pipes froze 他不是故意的 水管冻住了 他想用喷火器把冰化掉
[1:10:29] and he took out that damn torch,
[1:10:30] which I told him not to touch when I wasn’t there, 但是我告诉过他 我不在的时候别碰那个东西
[1:10:33] and he thawed them out. 可他不听我的
[1:10:36] I got glasses, and I can see up close now. 这对他来说是个教训 以后他都不会碰了
[1:10:39] There’s a hole in my house. We got to move. 但是我房子现在有个洞 我们必须换个新的
[1:10:42] I just need one more run to get the double. 我想再做最后一次 赚到新家的钱
[1:10:46] Look, you can have the Spirit. Okay? 听着 你可以把这车拿走
[1:10:48] I don’t want it. 我不要
[1:10:50] What is it then? 那你想怎么样
[1:10:52] You still mad about that baby? ‘Cause it wasn’t my fault. 还对那个孩子的事情耿耿于怀? 但那不是我的错 他们把孩子装在杂物袋里
[1:10:56] I mean, who puts their baby in a duffle bag?
[1:11:00] You’re going to need a lot of money 你要是想养大你自己的孩子 还需要很多钱
[1:11:01] to raise that one-year-old kid.
[1:11:04] I got enough. 我已经有足够的钱了
[1:11:06] Yeah, but you still got to get him. 是啊 但是你还要把孩子给弄回来
[1:11:09] I’ll help you. You can even borrow my gun. 我可以帮你 我可以把枪借给你
[1:11:43] You should see the inside. 你该进去看看
[1:11:47] How many bedrooms? – Three. -有几间卧室? -三个
[1:11:49] And there’s a Jacuzzi tub in the master bathroom. 还有个很舒服的带浴缸的浴室
[1:11:53] Wall-to-wall carpet? 带柜子的?
[1:11:54] Oh, yeah. 是啊 最好的一点是 水管从来不会冻住
[1:11:55] But the best thing is the insulation.
[1:11:57] Pipes can never freeze.
[1:12:00] I’ll be right back. 我马上回来
[1:12:08] VERSAILLES: There’s never any need to touch up or repaint these walls. 你们尽可以自行改造或者从新刷下墙壁
[1:12:13] I want to schedule a delivery. 这房子该计划着送到我那里去了吧
[1:12:17] Just give me one sec. 你们请等一下
[1:12:20] What exactly is it I can do for you? 我能为你做什么
[1:12:24] It’s 3,000, but I want it delivered tomorrow. 3千 不过我想明天就能住进去
[1:12:27] You did have a closing date on Christmas. 但是你的截止日期是圣诞节
[1:12:31] I’m here now. 我现在来了
[1:12:33] You add this to my deposit. 要么我再把钱拿回去 你也不会在这里看到我
[1:12:34] All you have to do is show up.
[1:12:35] If I don’t have the rest, you can keep it. 你剩下的不用给我了
[1:12:40] All right, well, I just need you to sign this paper here, 好吧 你在这里签个字
[1:12:43] and you’ll be ready to go. Right there. 那房子就能很快送过去了
[1:12:53] I’m sorry about that. 不好意思了
[1:13:17] Heat wave. 晚上好
[1:13:18] You got a run for us, Jimmy? 你有什么活给我干吗?
[1:13:20] It’s pretty slow after Christmas, 圣诞后就比较淡了
[1:13:22] unless you want to go off the rez. 你们要到XXX去找那个家伙
[1:13:26] There’s that guy up in Montreal. 他会给你们活干(以上都是黑话吧。。。)
[1:13:27] He’s usually got heads.
[1:14:00] What? You want a job? 干嘛? 想找干活?
[1:14:03] No, Jimmy sent us. 不 怎么分成?
[1:14:09] BRUNO: Christy. 55开
[1:14:12] Put your hands up. 把手举起来
[1:14:24] CHRISTY: They have nothing. 没问题
[1:14:26] BRUNO: Okay.
[1:14:55] Pop the back. 把后盖打开
[1:14:59] We need to get paid first. 先付钱 哦 等下
[1:15:16] There’s only 600 here. 只有600块?
[1:15:19] You get the rest at the drop off. 等你们把她们送到了再拿剩下的
[1:15:21] It’s 600 apiece. 600块一个
[1:15:23] You want to make a change now? 你想讨价还价?
[1:15:30] It’s 1,200. 1200两个
[1:15:32] You want to have a problem? 有问题吗? 对我来说没有问题 (难道想杀掉一个- -)
[1:15:35] BRUNO: Huh?
[1:15:37] Because it’s not a problem for me. It is a problem for them!
[1:15:42] Hey!
[1:15:45] Okay. Okay. We’ll take them. 好好好 我们载她们 把后盖打开
[1:15:46] We’ll take them with us. Open the trunk.
[1:15:48] LILA: Let’s go! 走吧
[1:15:49] Just open the trunk. 走吧 把后盖打开
[1:16:00] BRUNO: In.
[1:16:02] Bitch.
[1:16:06] Turn around! – Bruno! -转身 -哦不
[1:16:10] I want the rest. 把剩下的600给我
[1:16:15] But I have nothing. 我身上没有钱
[1:16:32] LILA: Let’s go! Let’s get out of here. 走吧
[1:16:34] I’ll give you the rest of the money. 我们走吧 我给你600块
[1:16:36] No. Thanks. 不 谢谢
[1:16:37] You’re going to get us all killed. 你会害死我们的
[1:16:43] RAY: Give it to her. Give it to her. 把钱给她 给她
[1:17:06] He shot me. I’m shot. 他打中我了 看看怎么样
[1:17:09] I think you’re okay. 应该没事
[1:17:12] You should have just took the money from me. 你从我这里拿钱不就没事了么
[1:17:13] I’m sick and tired of people stealing from me. Is it all there? 我不会让别人从我这里占便宜
[1:17:16] We got to get out of here first. 往那里开? 我们先离开这里再说
[1:17:17] Just count it. Make sure it’s all there. 数钱 看看有没有错
[1:17:19] Okay, okay. All right. 好的
[1:17:24] Is it there? 对吗?
[1:17:26] It’s all there. 没少
[1:17:27] Good.
[1:17:29] Slow down a bit. We got to keep it under the speed limit. 他还在附近 我们要快点开 离开这条路
[1:17:32] We got to get off this road.
[1:17:37] We got to get off this road. 哦 我们必须离开这条路
[1:17:43] Oh, shit! 啊 我靠
[1:17:49] Where’s the reservation? 收容站在哪里
[1:17:51] Just past that pole right there. 在前面 我指的方向
[1:18:05] What the hell? We’re on the rez. 该死 他们想要回那600?
[1:18:07] They can’t arrest us, but if they catch us they can take the money. 他们不可能只拿回这些 他们要拿回全部
[1:18:10] Shit! 该死的
[1:18:28] It’s black ice out here. 那些白人不会过来
[1:18:30] Will it hold us? 他们会抓住我们?
[1:18:32] I don’t know. 我不知道 常规报告 目前一切正常
[1:18:45] RAY: Shit.
[1:19:19] LILA: Get out on your side! Pop the trunk!
[1:19:21] Get the cash. You got the cash?
[1:19:23] LILA: Yeah.
[1:19:25] Come on. Let’s go. 下车 下车 下车 发生什么事情啊~~~(- -)
[1:19:26] Come on, come on.
[1:19:58] JIMMY: Hey, Lila! Over here! 嘿 发现他们了 在这里
[1:20:21] Jimmy, you’re not coming in here. 吉米 我不会让你们进来的
[1:20:23] JIMMY: We just need to borrow your oven. 我们只是要借用一下你的烤炉
[1:20:34] THREE RIVERS: We have a situation with a couple of smugglers. 我们在搜寻一些走私者
[1:20:38] They tried to go across the river, but their car went in. 他们试着越过那河 但他们的车陷住了
[1:20:41] And now the troopers know that they’re on the reservation. 现在巡警们知道他们在保留地里
[1:20:44] ROSALIE: Who are they? 他们是谁?
[1:20:46] Lila Littlewolf and some white woman. 印第安人和一个白种女人
[1:20:48] ROSALIE: What do the troopers want? 巡警们想怎样?
[1:20:49] They want the surrender of the two illegals. 想收押两个偷渡的人
[1:20:52] Second, they want the surrender of the non-native smuggler. 第二 收押不是本地人的那个走私者
[1:20:55] They really mean to set an example over here. 他们真的想杀鸡给猴看
[1:20:58] Do you know where they are? 你知道他们在哪吗?
[1:20:59] Yeah. They’re probably over at Velma’s. 他们很可能就在附近
[1:21:01] ROSALIE: What about Lila Littlewolf? 保留地的另一头呢?
[1:21:03] You can’t start throwing Mohawks off the rez, Rosalie. 我们不能分散警力
[1:21:06] She’s got a Mohawk son. 我们没有多少人手
[1:21:08] She cost us a Mohawk son. 要抓到他们就得花点人手
[1:21:10] BERNIE: Jake was a big boy. Jage是个大孩子了 他知道他在做什么
[1:21:12] He knew what he was doing.
[1:21:32] Jimmy, get out of here. 吉米 你出去吧
[1:21:48] You, too. 你们两个
[1:22:19] I need my half. 我要要回剩下的一半
[1:22:24] No, no, no. You stay here. Stay here. 不不 你留在这里 留在这里
[1:22:36] Hi, Lila. 你好 Laila
[1:22:40] Hi, Bernie. 你好
[1:22:41] You’re in big trouble. 你们有麻烦了
[1:22:43] The Council voted to expel you. 政府遣送了你
[1:22:45] Expel me? – For five years. 遣送我? 5年的时间
[1:22:47] You can appeal, 你可以上诉 但我不认为那会改变什么
[1:22:49] but I don’t think you’re going to be able to change Rosalie’s mind.
[1:22:51] I thought all this was legal on the reservation. 我以为这在保留地里是合法的
[1:22:54] Look, I got to go. 我得走了
[1:22:56] BERNIE: If she leaves, they’ll turn you in. 她走了 我就得举报你
[1:22:58] The troopers want somebody. 巡警需要抓到些人
[1:23:01] But she’s a Mohawk. 但她是本地人
[1:23:02] BERNIE: The chiefs want her out. 没用的 没什么能阻止这些
[1:23:04] There’s going to be nobody standing between her and the troopers.
[1:23:09] My kids got no one but me. 我想你能解决的
[1:23:12] If you leave, she’ll never see her son again. 如果你走了 她可能永远都见不到你儿子了
[1:23:15] Let her go. 让她走吧
[1:23:18] Lila, you’re giving up on him. Laila你要放弃自己吗 你还年轻
[1:23:20] He’s only a year old.
[1:23:27] Just go. 你走吧
[1:23:35] At least you’ve got family to take care of him, you know? 我会照顾他们的 你知道的
[1:24:40] I wanted the baby to have a pretty new crib, not some hand-me-down. 我想要给孩子一个好的环境 而不是牢狱之灾
[1:24:48] He wouldn’t let me go alone. 他们会拆散我们的
[1:24:54] I was too fat to fit behind the steering wheel. 我太胖了 才不能藏起来
[1:24:58] BERNIE: He just wanted to keep you and Little Jake safe. 你以为那样就能保证你们的安全吗?
[1:25:06] Just a couple of months, right? 只是几个月 对吧?
[1:25:09] I got no record, and I’m white. 我可以担着这些
[1:25:12] I got baby stuff in the shed. 孩子需要照顾
[1:25:15] Get a good used singlewide. 弄到了一份好的,二手的,独立的资料
[1:25:20] Insulation is the key thing. 这些是新家的文件 钥匙
[1:25:25] Versailles will give you a hard time, 销售员会刁难你 但这些应该能留下足够的东西 让你和孩子们活下去
[1:25:27] but that will leave enough for you
[1:25:28] and the boys to live on for a couple of months.
[1:25:33] Ricky’s allergic to penicillin, Ricky 还不够独立 你不能总给他吃薯条 好吗?
[1:25:36] and you can’t feed him potato chips all the time. Okay?
[1:25:43] But you got to get there quick, 但你要快点去那
[1:25:47] ’cause T.J. will get scared. TJ会害怕
[1:25:50] And I don’t want him to get scared. Okay? 而我不想他害怕 好吗? 好吗? 好
[1:25:54] Okay?
[1:26:00] Okay.
[1:26:03] Don’t let Versailles jerk you around. 别一个人去 你陪着她 好吗?
[1:26:06] You go with her, okay?
[1:26:08] Sure. 好的
[1:26:30] What do you want? 你想干什么?
[1:26:31] LILA: I need his coat. 我要孩子
[1:26:37] Where’s his coat? 我要孩子
[1:26:40] You can’t have him. 你不能带他走
[1:26:43] You can’t have him! 你不能带他走!
[1:26:46] Say goodbye to your Toda. 跟阿姨说再见
[1:27:15] TROOPER: Speak English? Speak English? 你会说英语吗? 你会说英语吗?
[1:27:32] What happens to them? 他们会被怎么处理?
[1:27:35] They’ll probably go back. 他们很可能会被遣送回去
[1:27:37] But how long for me? You know, if I confess? 我呢? 如果我忏悔的话
[1:27:42] Providing they’re not on a watch list, four months. 保释的话… 4个月
[1:27:50] I don’t think you have that much to worry about. 你不用担心这些了
[1:27:55] Can I have a cigarette? 我能抽跟烟吗?
[1:28:05] Is there someone that I can call for you 我可以打电话给你的什么人 让他照顾你的孩子们吗?
[1:28:08] to take care of your children?
[1:28:10] I got somebody. 我安排好了
[1:28:13] A relative? 亲戚吗?
[1:28:16] A friend. 一个朋友
[1:28:19] But I need to call my kids. 我想给我的孩子们打个电话
[1:28:30] Mom, what did you do? 你在说什么?
[1:28:33] What? A smuggler? Holy shit! 什么走私?
[1:28:39] Are you in jail? 你是在监狱里吗?
[1:28:44] Yeah, but are you gonna be in jail? 我能去监狱里吗?
[1:28:52] Yeah, okay. But… But why? I… 是 好的 可是 我一直照顾他 我不明白为什么我需要…
[1:28:56] I can do it. I…
[1:28:58] I look after him all the time.
[1:28:59] I don’t see why we need…
[1:29:03] Yeah, I’m still here. 是 我还在
[1:29:14] Hi. 你好
[1:29:17] Okay. 好吧
[1:29:29] Hey, you’ve got to put the little pieces up higher or he’ll eat them. Okay? 把剩下的派吃掉 好吗?
[1:29:32] RICKY: What?
[1:30:31] You got a little boy named Troy Junior? 你给孩子取名叫Troy Junior吗?
[1:30:34] Yeah. 是的
[1:30:36] Troy!
[1:30:39] Would you come here? I want to talk to you. 你过来一下可以吗 我想跟你谈谈
[1:30:54] You know, you did a bad thing to an old lady, 你对一位老女士做了件坏事
[1:30:57] and I’d like to introduce her to you 我现在想把她带来见你 让你有个机会道歉
[1:31:00] and give you a chance to apologize.
[1:31:02] Because I know you’re probably a good kid, 因为我知道你算是个好孩子 你想把这事做对
[1:31:04] and I know you want to set this right.
[1:31:07] Come on.
[1:31:09] Tell her you’re sorry. 跟她说对不起吧
[1:31:14] Sorry. 对不起
[1:31:15] Okay? 行吗?
[1:31:19] You did good. Now don’t do that again. 你做的很好 以后别这样了
[1:31:29] Hey, come here. 嘿 过来
[1:31:34] Muddy.
[1:32:17] Hey.
[1:32:37] # As fast as it comes 更多电影请访问www.cczmz.net
[1:32:43] # It rushes away
[1:32:49] # Sometimes it takes
[1:32:55] # Everything with it
[1:33:05] # Ooh-ooh
[1:33:11] # Ooh-ooh
[1:33:17] # It always comes
[1:33:23] # Big open space
[1:33:29] # I always stay
[1:33:35] # I always listen
[1:33:54] # Ooh-ooh
[1:34:03] # Ooh-ooh
[1:34:28] # Leads me across
[1:34:34] # Rivers so deep
[1:34:40] # It always leaves
[1:34:46] # I always come back
[1:34:52] # I always come back
[1:34:58] # I always come back
[1:35:05] # I always come back
[1:35:11] # Ooh-ooh
[1:35:20] # Ooh-ooh
[1:35:29] # Ooh-ooh
[1:35:37] # Ooh-ooh
[1:35:45] # Ooh-ooh
[1:35:53] # Ooh-ooh
[1:36:01] # Ooh-ooh
[1:36:17] # Ooh-ooh
[1:36:25] # Ooh-ooh
[1:36:29] # Ooh-ooh #
2008年

Post navigation

Previous Post: Lady Bird(伯德小姐)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Frozen(冰雪奇缘)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme