Skip to content

英美剧电影台词站

Frozen(冰雪奇缘)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Frozen(冰雪奇缘)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冰雪奇缘
英文名称:Frozen
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:53] # Born of cold and winter air # # 冰天雪地风儿吹 #
[01:56] # And mountain rain combining # # 山中雨水凝起 #
[02:01] # This icy force both foul and fair # # 冰雪的威力美又邪 #
[02:04] # Has a frozen heart worth mining # # 晶莹的心值得采集 #
[02:08] # So out through the heart # # 坚冰凿开 #
[02:10] # Cold and clear # # 清又冽 #
[02:12] # Strike for love and strike for fear # # 勇敢爱不怕未来 #
[02:15] # See the beauty sharp and sheer # # 美丽清晰在眼前 #
[02:18] # Split the ice apart # # 劈开冰儿哟 #
[02:21] # And break the frozen heart Hup, ho # # 叩开冻结的心 嘿 #
[02:25] # Watch your step Let it go # # 小心点 开始吧 #
[02:27] # Hup, ho # # 嘿 哟 #
[02:30] # Watch your step Let it go # # 小心点 开始吧 #
[02:32] # Beautiful Powerful # # 美丽 霸气 #
[02:34] # Dangerous Cold # # 危险 冻人 #
[02:35] # Ice has a magic Can’t be controlled # # 冰霜的魔力神秘绝伦 #
[02:37] # Stronger than one # # 一人抵不过 #
[02:38] # Stronger than ten # # 十人抵不过 #
[02:40] # Stronger than a hundred men! # # 一百人也得摇头叹! #
[02:43] # Oh! # # 哦! #
[02:45] # Born of cold And winter air # # 冰天雪地风儿吹 #
[02:47] # And mountain rain combining # # 山中雨水凝起 #
[02:50] # This icy force both foul and fair # # 冰雪的威力美又邪 #
[02:52] # Has a frozen heart worth mining # # 晶莹的心值得采集 #
[02:55] # Cut through the heart # # 坚冰凿开 #
[02:56] # Cold and clear # # 清又冽 #
[02:57] # Strike for love and strike for fear # # 勇敢爱不怕未来 #
[03:00] # There’s beauty and there’s danger here # # 美丽与危机都存在 #
[03:02] # Split the ice apart # # 劈开冰儿哟 #
[03:05] # Beware the frozen heart # # 小心冻结的心 #
[03:14] Come on, Sven. 快跟上 斯文
[03:42] Elsa. Psst! 埃尔莎 嘘!
[03:45] Elsa! 埃尔莎!
[03:47] Wake up. Wake up. Wake up! 快起来 快起来 快起来!
[03:50] Anna, go back to sleep. 安娜 回去睡觉
[03:52] I just can’t. 我睡不着
[03:55] The sky is awake, so I’m awake. 天亮了 我也醒了
[03:58] So, we have to play. 我们得玩游戏
[04:00] Go play by yourself. 跟自己玩去
[04:09] Do you want to build a snowman? 你想堆个雪人吗?
[04:12] Come on, come on, come on! 来嘛 来嘛 来嘛!
[04:18] Do the magic! 快用魔法!
[04:19] Do the magic! 快用魔法嘛!
[04:25] Oh… 哦…
[04:27] – Ready? – Uh-huh. – 准备好了吗? – 嗯哼
[04:32] This is amazing! 太赞了!
[04:36] Watch this! 看好了!
[04:46] Hi, I’m Olaf, 嗨 我是雪宝
[04:48] and I like warm hugs. 我喜欢暖暖的拥抱
[04:49] I love you, Olaf! 我爱你 雪宝!
[04:55] Olaf… 雪宝…
[04:58] Tickle bumps! 好痒!
[04:59] Oh! 噢!
[05:03] Hang on! 加油!
[05:04] Catch me! 接住我!
[05:06] Gotcha! 好嘞!
[05:07] Again! 再来一次!
[05:08] Wait! 等等!
[05:10] – Whoo-hoo! – Slow down! – 噢嚯! – 慢点儿!
[05:13] Whoo! 哇哦!
[05:14] Anna! 安娜!
[05:21] Anna! 安娜!
[05:25] Mama! Papa! 妈妈! 爸爸!
[05:28] No, no… 不 不…
[05:35] You’re okay, Anna. I got you. 没事了 安娜 我接住你了
[05:38] Elsa, what have you done? 埃尔莎 你都干了些什么?
[05:41] This is getting out of hand. 你的能力失控了
[05:43] It was an accident. I’m sorry, Anna! 这只是个意外 对不起 安娜!
[05:46] – Oh. She’s ice cold. – I know where we have to go. – 天啊 她身体冷冰冰的 – 我知道该去哪儿了
[06:10] Ice? 是冰?
[06:11] Faster, Sven. 快点 斯文
[06:16] Sven! 斯文!
[06:20] Please! Help! It’s my daughter. 请帮帮忙! 我女儿出事了
[06:35] It’s the king. 是国王来了
[06:39] – Trolls? – Shush! – 石精? – 嘘!
[06:41] I’m trying to listen. 我正在偷听呢
[06:44] Cuties. I’m going to keep you. 真可爱 我就留下你们好啦
[06:48] Your Majesty. 陛下
[06:49] Born with the powers, or cursed? 这魔力是天生的 还是受了诅咒?
[06:51] Born. And they’re getting stronger. 天生的 而且越来越强了
[06:55] Here, here. 过来 过来
[06:57] You are lucky it wasn’t her heart. 很幸运 被击中的不是心脏
[06:59] The heart is not so easily changed. 心脏的转变难以扭转
[07:03] But the head can be persuaded. 但脑袋或许可以改变
[07:05] Do what you must. 做你觉得该做的
[07:07] I recommend we remove all magic. 为确保安全 我建议移除
[07:10] Even memories of magic, to be safe. 所有与魔法有关的东西 甚至记忆
[07:15] But don’t worry. I’ll leave the fun. 但不用担心 我会把开心留下
[07:23] She will be okay. 她会没事的
[07:25] But she won’t remember I have powers? 但她会忘记我有魔法?
[07:28] It’s for the best. 这样才是最好的
[07:29] Listen to me, Elsa. Your power will only grow. 听我说 埃尔莎 你的魔力只会与日俱增
[07:35] There is beauty in it… 它很美丽…
[07:39] but also great danger. 但也很危险
[07:42] You must learn to control it. 你必须学着控制它
[07:44] Fear will be your enemy. 恐惧将与你为敌
[07:49] No! 不!
[07:50] We’ll protect her. 我们会保护她
[07:52] She can learn to control it. I’m sure. 她一定能学会控制的
[07:54] Until then… 在那之前…
[07:56] we’ll lock the gates. 我们将锁起大门
[07:58] We’ll reduce the staff. 裁减侍卫
[07:59] We will limit her contact with people, 我们将限制她和别人接触
[08:03] and keep her powers hidden from everyone. 不让任何人知道她的魔力
[08:08] Including Anna. 包括安娜
[08:18] Ah. 啊
[08:21] Elsa? 埃尔莎?
[08:25] # Do you wanna build a snowman? # # 你想不想堆个雪人? #
[08:28] # Come on, let’s go and play # # 来吧 我们去玩耍 #
[08:31] # I never see you anymore # # 我再没见过你出来 #
[08:33] # Come out the door # # 门快打开 #
[08:35] # It’s like you’ve gone away # # 我怕你真的会离开 #
[08:38] # We used to be best buddies and now we’re not # # 我们曾是好姐妹 现在却不理不睬 #
[08:42] # I wish you would tell me why # # 多希望你能讲明白 #
[08:46] # Do you wanna build a snowman? # # 你想不想堆个雪人? #
[08:49] # It doesn’t have to be a snowman # # 想玩什么都可以呀 #
[08:51] Go away, Anna. 快走开 安娜
[08:53] # Okay, bye # # 好啦 拜 #
[09:02] The gloves will help. 手套能帮你忙
[09:04] See? Conceal it. 瞧? 藏起来了
[09:06] Don’t feel it. 不去感受
[09:08] Don’t let it show. 不让它显露
[09:12] # Do you wanna build a snowman? # # 你想不想堆个雪人? #
[09:15] # Or ride our bike around the halls? # # 或是骑车兜个风? #
[09:19] # I think some company is overdue # # 真的好想有人陪我 #
[09:21] # I’ve started talking to the pictures on the walls # # 只能朝画像说话让我好难过 #
[09:24] Hang in there, Joan. 坚持住 贞德
[09:25] # It gets a little lonely all these empty rooms # # 空空荡荡的房间 好寂寞 #
[09:29] # Just watching the hours tick by # # 只有钟摆滴答走 #
[09:37] I’m scared. 我好害怕
[09:39] It’s getting stronger! 它越来越强了!
[09:40] Getting upset only makes it worse. Calm down. 沮丧只会让它变得更糟 平静下来
[09:43] No! Don’t touch me! 不! 别碰我!
[09:44] Please, I don’t want to hurt you. 求你了 我不想伤害你们
[09:55] See you in two weeks! 两星期后见!
[09:58] Do you have to go? 你们非得走吗?
[10:00] You’ll be fine, Elsa. 你会没事的 埃尔莎
[10:03] Your Highness. 皇后殿下
[10:41] Elsa? 埃尔莎?
[10:43] # Please I know you’re in there # # 拜托 我知道你在 #
[10:47] # People are asking where you’ve been # # 别人都纷纷问起你 #
[10:51] # They say “Have courage” And I’m trying to # # 我在努力变得更勇敢 #
[10:54] # I’m right out here for you # # 给你力量与陪伴 #
[10:56] # Just let me in # # 把门打开 #
[10:59] # We only have each other It’s just you and me # # 我们只剩下彼此 欢笑不再 #
[11:04] # What are we gonna do? # # 怎么面对未来? #
[11:12] Do you wanna build a snowman? 你想不想堆个雪人?
[11:49] All ashore! 全体上岸!
[11:51] Welcome to Arendelle! 欢迎来到艾伦戴尔!
[11:53] Watch your step, please. 注意脚下安全
[11:55] The gates will be opening soon. 大门很快就会打开
[11:57] Why do I have to wear this? 我为啥要穿这个呀?
[11:58] Because the queen has come of age. 因为女王成年了
[12:01] It’s Coronation Day! 今天是加冕日!
[12:03] That’s not my fault. 这又不关我的事
[12:11] What do you want, Sven? 你想要什么 斯文?
[12:13] “Give me a snack.” “给我点零食”
[12:14] What’s the magic word? 得说什么来着?
[12:16] “Please.” “请”
[12:17] Uh! Uh-uh-uh. Share. 诶! 不对 要分享
[12:20] I can’t believe they’re finally opening up the gates! 简直不敢相信 她们终于把门打开了!
[12:23] – And for a whole day! – Faster, Percy! – 而且是一整天! – 快点 珀西!
[12:27] Arendelle, our most mysterious trade partner. 艾伦戴尔 我们那神秘的交易伙伴
[12:32] Open those gates so I may unlock 敞开大门 让我来
[12:34] your secrets and exploit your riches. 挖出你的秘密 榨干你的财富
[12:37] Did I say that out loud? 我是不是说出来了?
[12:38] Oh! Me sore eyes can’t wait 哦! 我等不及想见见
[12:40] to see the queen and the princess. 女王和公主的容貌
[12:42] I bet they are absolutely lovely. 我敢说一定非常可爱
[12:44] I bet they are beautiful. 要我说肯定美极了
[12:51] Princess Anna? 安娜公主?
[12:53] – Princess Anna? – Huh? Yeah? – 安娜公主? – 呃? 什么?
[12:56] Oh. Sorry to wake you, ma’am. 抱歉吵醒你 殿下
[12:57] No, no, no, you didn’t. 不 不 不 你没吵醒我
[12:59] I’ve been up for hours. 我早就起来了
[13:05] Who is it? 谁啊?
[13:07] Still me, ma’am. 还是我 殿下
[13:08] The gates will open soon. Time to get ready. 大门即将打开 该梳洗准备了
[13:11] Of course. 好的
[13:13] Ready for what? 准备什么?
[13:15] Your sister’s coronation, ma’am. 您姐姐的加冕日 殿下
[13:17] My sister’s corneration. 我姐姐的加冕日
[13:22] It’s Coronation Day! 是加冕日!
[13:27] It’s Coronation Day! 今天是加冕日!
[13:30] # The window is open! # # 打开窗子! #
[13:31] # So’s that door! # # 推开门! #
[13:32] # I didn’t know they did that anymore # # 我从不知道他们会这么做 #
[13:34] # Who knew we owned 8,000 salad plates? # # 连沙拉盘子都有八千个! #
[13:39] # For years I’ve roamed these empty halls # # 无人的走廊常走过 #
[13:42] # Why have a ballroom with no balls? # # 闲置的舞厅好寂寞 #
[13:44] # Finally they’re opening up the gates! # # 今日大门终将会敞开! #
[13:49] # There’ll be actual, real, live people # # 人群拥挤 触手可及 #
[13:51] # It’ll be totally strange # # 好像有点不适应 #
[13:53] # But wow! Am I so ready for this change! # # 可我早已准备迎接新世界! #
[13:58] # ‘Cause for the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[14:02] # There’ll be music # # 拥抱歌声 #
[14:04] # There’ll be light # # 拥抱光 #
[14:07] # For the first time # # 我第一次 #
[14:09] # In forever # # 在生命里 #
[14:11] # I’ll be dancing through the night # # 彻夜舞蹈至天明 #
[14:16] # Don’t know if I’m elated or gassy # # 我大概有点得意忘形 #
[14:19] # But I’m somewhere in that zone # # 欢声笑语不停息 #
[14:22] # ‘Cause for the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[14:28] # I won’t be alone # # 我不会孤寂 #
[14:30] # I can’t wait to meet everyone! # # 我等不及想见所有人! #
[14:33] # What if I meet The One? # # 要是遇见了”那个他”呢? #
[14:36] # Tonight imagine me gown and all # # 我将会穿上新晚装 #
[14:39] # Fetchingly draped against the wall # # 靠着墙迷人又闪亮 #
[14:41] # The picture of sophisticated grace # # 好一副精致端庄的模样 #
[14:46] # I suddenly see him standing there # # 他突然出现在前方 #
[14:48] # A beautiful stranger # # 陌生脸庞俊俏 #
[14:49] # Tall and fair # # 身材高大健壮 #
[14:50] # I wanna stuff some chocolate in my face! # # 我想把巧克力塞得嘴鼓囊囊! #
[14:55] # But then we laugh and talk all evening # # 我们整晚聊个不停 #
[14:58] # Which is totally bizarre # # 有一点不可思议 #
[15:00] # Nothing like the life I’ve led so far # # 这一切终于不再是我的想象 #
[15:05] # For the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[15:09] # There’ll be magic there’ll be fun # # 拥抱惊喜与欢笑 #
[15:13] # For the first time in forever # # 我第一次在生命里 #
[15:18] # I could be noticed by someone # # 得到关注的目光 #
[15:23] # And I know it is totally crazy # # 我知道这样有一些疯狂 #
[15:25] # To dream I’d find romance # # 想象浪漫相遇 #
[15:28] # But for the first time in forever # # 但第一次在生命里 #
[15:35] # At least I’ve got a chance! # # 我至少有机会 #
[15:43] # Don’t let them in # # 不要进来 #
[15:46] # Don’t let them see # # 别被看见 #
[15:48] # Be the good girl # # 做个好女孩 #
[15:50] # You always have to be # # 像从前一样 #
[15:53] # Conceal # # 隐藏 #
[15:55] # Don’t feel # # 别去想 #
[15:57] # Put on a show # # 表演开场 #
[15:59] # Make one wrong move # # 一步踏错 #
[16:01] # And everyone will know # # 所有人会知晓 #
[16:05] # But it’s only for today # # 但一切就在今天 #
[16:06] # It’s only for today # # 一切就在今天 #
[16:07] # It’s agony to wait # # 我不能继续等待 #
[16:10] # Tell the guards to open up # # 让守卫把这扇门 #
[16:14] # The gate # # 打开 #
[16:16] # The gate # # 打开 #
[16:18] # For the first time in forever # # 我第一次在生命里 #
[16:22] # Don’t let them in Don’t let them see # # 不要进来 别被看见 #
[16:23] # I’m getting what I’m dreaming of # # 我的梦如愿以偿 #
[16:27] # Be the good girl # # 做个好女孩 #
[16:28] # You always have to be # # 像从前一样 #
[16:29] # A chance to change # # 改变的契机 #
[16:31] # My lonely world # # 不再孤寂 #
[16:33] # Conceal # # 隐藏 #
[16:34] # A chance to find true love # # 真爱的寻觅 #
[16:37] # Conceal, don’t feel Don’t let them know # # 隐藏 别想 别被发现 #
[16:39] # I know it all ends tomorrow # # 我知道明天都会消失 #
[16:41] # So it has to be today! # # 必须今天开始! #
[16:45] # ‘Cause for the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[16:50] # For the first time # # 第一次 #
[16:52] # In forever # # 在生命里 #
[16:57] # Nothing’s in my way! # # 不再有禁锢! #
[17:07] Hey! 嘿!
[17:08] I’m so sorry. Are you hurt? 太对不起了 你没受伤吧?
[17:10] Hey. 嘿
[17:11] Uh… No, no, I’m okay. 呃… 没 没 我很好
[17:13] Are you sure? 你确定?
[17:15] Yeah. I just wasn’t looking where I was going. 嗯 我只是没在看路
[17:17] But I’m great, actually. 但我很好 棒极了
[17:20] Oh… Thank goodness. 哦… 谢天谢地
[17:26] Oh! Uh… 哦! 呃…
[17:27] Prince Hans of the Southern Isles. 我是南艾尔的汉斯王子
[17:29] Princess Anna of Arendelle. 我是艾伦戴尔的安娜公主
[17:31] “Princess”? My Lady. “公主”? 日安
[17:33] Oh! 哦!
[17:34] – Whoa. – Whoa, whoa, whoa… – 哇哦 – 哇哦 哇哦…
[17:36] – Um… – Whew. – 呃… – 呼
[17:37] Hi. Again. 嗨 第二遍了
[17:39] Oh, boy! 哦 死小子!
[17:41] This is awkward. 这有点糟糕
[17:43] Not “You’re awkward,” but just because we’re… 不是说”你笨手笨脚” 只是我们…
[17:44] I’m awkward, you’re gorgeous. Wait, what? 我笨手笨脚 你超厉害的 等等 啥?
[17:47] I’d like to formally apologize 我想为我的马冲撞到
[17:48] for hitting the princess of Arendelle with my horse. 艾伦戴尔的公主 以及随后发生的事情
[17:51] And for every moment after. 正式向你道歉
[17:53] No! No, no. It’s fine. 没事! 真的没事
[17:54] I’m not that princess. 我不是那种公主
[17:56] I mean, if you had hit my sister Elsa, 我是说 要是你撞到了我姐姐埃尔莎
[17:57] it would be… Yeesh! 那可就… 不好办了!
[17:59] Because, you know… 因为 你懂的…
[18:01] Hello. 你好啊
[18:02] But, lucky you, 不过 算你走运
[18:04] it’s just me. 只是我而已
[18:06] “Just” you? “只是”你?
[18:15] The bells. The coronation. 钟声响了 加冕仪式要开始了
[18:17] I better go. 我得走了
[18:19] I have to go. I better go. Uh… 我真的该走了 真的 呃…
[18:22] Bye! 再见!
[18:25] Oh, no. Oh! 哦 不要啊!
[19:09] Your Majesty, the gloves. 女王陛下 请摘下您的手套
[19:42] Queen Elsa of Arendelle. 艾伦戴尔女王埃尔莎
[19:45] Queen Elsa of Arendelle! 艾伦戴尔女王埃尔莎!
[20:05] Queen Elsa of Arendelle. 有请艾伦戴尔女王埃尔莎
[20:10] Princess Anna of Arendelle. 有请艾伦戴尔公主安娜
[20:18] Oh. Here? Are you sure? 哦 这里吗? 你确定?
[20:19] Because I don’t think I’m supposed to… 因为我觉得我不应该…
[20:20] Oh. Okay. 哦 好吧
[20:31] Hi. 嗨
[20:32] “Hi” me? Oh… 跟我说”嗨”吗? 哦…
[20:34] Um… Hi. 呃… 嗨
[20:38] You look beautiful. 你真漂亮
[20:39] Thank you. You look beautiful-ler. 谢谢 你也”满”漂亮
[20:41] I mean, not “fuller.” You don’t look fuller. 呃 不是”满” 你看起来才不胖
[20:43] But more beautiful. 是比我更美
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:47] So… 所以…
[20:48] This is what a party looks like. 派对就是这样的
[20:51] It’s warmer than I thought. 比我想象的要暖和点
[20:53] What is that amazing smell? 什么味道这么好闻?
[20:57] Chocolate. 是巧克力
[21:03] Your Majesty. 女王陛下
[21:05] – The Duke of Weaseltown. – “Weselton”! – 这是黄鼠狼镇公爵 – 是”威尔镇”!
[21:08] Duke of Weselton, Your Majesty. 女王陛下 我是威尔镇公爵
[21:10] As your closest partner in trade it seems only fitting 作为贵国最紧密的贸易伙伴 由我邀请您跳加冕以来的
[21:13] that I offer you 第一支舞
[21:14] your first dance as queen. 应该是再合适不过了
[21:16] One-two, and jump. 一 二 跳
[21:22] Uh… 呃…
[21:23] Thank you. Only, I don’t dance. 谢谢您 不过 我不跳舞
[21:25] Oh… 哦…
[21:27] But my sister does. 不过我妹妹会跳舞
[21:29] – What? – Oh! Lucky you. – 什么? – 哦! 你真幸运
[21:30] Oh, I don’t think… 哦 我不…
[21:31] If you swoon, let me know. I’ll catch you. 要是你要晕倒了就告诉我 我会拉住你的
[21:34] Sorry. 抱歉
[21:35] Like an agile peacock. 像孔雀一样轻盈
[21:37] Ow! Ow. 哦! 哦
[21:39] Speaking of, so great to have the gates open. 说真的 打开城堡的大门真是太好了
[21:42] Why did they shut them in the first place? 他们之前为什么要关上门啊?
[21:45] Do you know the reason? Hmm? 你知道是怎么回事吗? 嗯?
[21:47] – No. – No. – 不知道 – 不知道
[21:49] All right. Hang on! 好吧 等等!
[21:51] They don’t call me the “Little Dipper” for nothing! 他们可不是无缘无故就叫我”小北斗星”的!
[21:53] Oh-ho! 哦哈!
[21:55] Like a chicken with the face of a monkey, I fly. 像猴子一样灵巧 我可要飞起来了
[22:00] Let me know when you’re ready 小姐 准备好再来一次的时候
[22:01] for another round, Milady. 一定要告诉我啊
[22:02] Well, he was sprightly. 他真的很有活力
[22:06] Especially for a man in heels. 特别是他还穿着高跟鞋
[22:08] Are you okay? 你感觉还好吗?
[22:10] I’ve never been better. This is so nice. 从没比现在更好过 这样太棒了
[22:14] I wish it could be like this all the time. 真希望可以一直这样下去
[22:17] Me, too. 我也是
[22:22] But it can’t. 但是不行
[22:23] – Why not? – It just can’t. – 为什么? – 就是不行
[22:30] Excuse me for a minute. 我失陪一下
[22:38] I’d be honored. 我感到非常荣幸
[22:41] Glad I caught you. 真高兴我拉住你了
[22:43] Hans. 是你 汉斯
[22:44] Oop. 哦
[22:54] I often had a whole parlor to myself to slide! 通常情况下我可以在整个大厅里滑来滑去!
[22:56] – Oh! – Oops! – 哦! – 啊!
[22:58] Sorry. 对不起
[23:00] Your physique helps, I’m sure, too. 我敢说 你的长相也很不错了
[23:01] Ah. 啊
[23:07] What’s this? 你的头发是怎么回事?
[23:08] Uh, I was born with it. 哦 我生来就是这样
[23:09] Although, I dreamed I was kissed by a troll. 虽然在梦里 我被石精亲过
[23:12] I like it. 我喜欢你的头发
[23:13] Yeah, the whole thing. 是啊 就是这样
[23:15] You got it. 你明白了吧
[23:16] Okay, wait, wait. So, you have how many brothers? 好了 等下 等下 你有多少个兄弟?
[23:19] Twelve older brothers. 我有十二个哥哥
[23:22] Three of them pretended I was invisible, 其中的三个一直当我不存在
[23:24] literally, for two years. 真的 差不多有两年都是这样
[23:26] That’s horrible. 太可怕了
[23:28] It’s what brothers do. 哥哥们就是这样
[23:29] And sisters. 姐姐们也是啊
[23:31] Elsa and I were really close when we were little. 埃尔莎和我小时候亲密无间
[23:33] But then, one day, she just shut me out, 后来 有一天 她就开始不理我
[23:37] and I never knew why. 我从来都不知道为什么
[23:40] I would never shut you out. 我永远不会把你拒之门外的
[23:44] Okay, can I just say something crazy? 好吧 我能说点疯狂的话吗?
[23:47] I love crazy. 我就喜欢疯狂一点
[23:49] # All my life has been A series of doors in my face # # 我的生活一直不能尽如人意 #
[23:53] # And then suddenly I bump into you # # 直到今天邂逅了你 #
[23:56] I was thinking the same thing, because, like… 我也是这么想的 因为…
[23:58] # I’ve been searching my whole life # # 我一直都在寻找 #
[24:01] # To find my own place # # 属于自己的位置 #
[24:03] # And maybe it’s the party talking # # 可能是派对让人疯狂 #
[24:05] # Or the chocolate fondue # # 或许是巧克力太过甜蜜 #
[24:08] # But with you # # 但是和你在一起 #
[24:09] # But with you I found my place # # 和你在一起 我找到了归处 #
[24:11] # I see your face # # 我的眼中只有你 #
[24:13] # And it’s nothing like I’ve ever known before # # 这种感觉 美妙新奇 #
[24:17] # Love is an open # # 爱情之门 #
[24:18] # Door! # # 终于敞开! #
[24:21] # Love is an open # # 爱情之门 #
[24:23] # – Door – Door # # – 终于敞开 – 终于敞开#
[24:26] # Love is an open door # # 爱情之门 终于敞开 #
[24:28] # – With you – With you # # – 你和在一起 – 和你在一起 #
[24:31] # Love is an open door # # 爱情之门 终于敞开 #
[24:41] # – I mean, it’s crazy – What? # # – 我觉得这太疯狂了 – 怎么了? #
[24:43] # – We finish each other’s – Sandwiches # # – 我们吃掉了对方的 – 三明治 #
[24:45] # That’s what I was gonna say! # # 我就是想说这个! #
[24:46] # I’ve never met someone # # 从未遇到过 #
[24:47] # Who thinks so much like me # # 和我如此相似的人 #
[24:50] # – Jinx! – Jinx again! # # – 拉钩! – 再来一次! #
[24:51] # Our mental synchronization Can have but one explanation # # 我们心有灵犀 只有一种解释 #
[24:56] # – You – And I # # – 你 – 和我 #
[24:57] # – Were – Just # # – 命中 – 注定 #
[24:58] # Meant to be # # 应该在一起 #
[25:00] # – Say goodbye – Say goodbye # # – 告别 – 告别 #
[25:02] # To the pain of the past # # 过去的悲伤 #
[25:06] # We don’t have to feel it anymore # # 我们再也无需悲伤 #
[25:09] # Love is an open door # # 爱情之门已经敞开 #
[25:14] # Love is an open # # 爱情之门 已经 #
[25:16] # – Door – Door # # – 敞开 – 敞开 #
[25:19] # Life can be so much more # # 生命有无限可能 #
[25:21] # – With you – With you # # – 和你在一起 – 和你在一起 #
[25:24] # Love is an open # # 爱情之门 已经 #
[25:25] # – Door – Door # # – 敞开 – 敞开 #
[25:29] Can I say something crazy? 我能说句疯狂的话吗?
[25:31] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[25:33] Can I say something even crazier? 我可以更疯狂吗?
[25:36] Yes! 我愿意!
[25:40] – Coming through. – Excuse me. Oh… – 请让一下 – 不好意思 哦…
[25:42] – Pardon. Sorry. – Oh! – 不好意思 借过 – 哦!
[25:44] Can we just get around you there? 请让一下好吗?
[25:46] Thank you. Oh! There she is. 谢谢 哦! 她在那
[25:48] Elsa! 埃尔莎!
[25:49] I mean, Queen. Me again. Um… 哦 我是说 皇后 还是我 呃…
[25:52] May I present Prince Hans of the Southern Isles. 请允许我向您介绍南艾尔的汉斯王子
[25:56] Your Majesty. 女王陛下
[25:58] We would like… 我们希望…
[25:59] Uh, your blessing… 呃 您能祝福我们的…
[26:02] of our marriage. 婚姻
[26:04] – Marriage? – Yes! – 婚姻? – 是!
[26:06] I’m sorry, I’m confused. 不好意思 我没太明白
[26:07] Well, we haven’t worked out all the details ourselves. 其实 我们也没太明白呢
[26:10] We’ll need a few days to plan the ceremony. 我们得花几天计划一下婚礼
[26:12] Of course, we’ll have soup, roast and ice cream. And then… 不过宴会上肯定会有浓汤 牛排和冰激凌 而且…
[26:14] Wait. Would we live here? 对了 你可以住在这里吗?
[26:16] – Here? – Absolutely! – 这里? – 当然可以!
[26:18] – Anna! – Oh! – 安娜! – 哦!
[26:19] We can invite all 12 of your brothers to stay with us. 我们可以邀请你的十二个哥哥都来和我们一起
[26:20] What? No, no, no. 什么? 不 不 不
[26:21] – Of course we have the room. – Wait, slow down. – 我们这里当然住得下 – 等下 慢点说
[26:24] No one’s brothers are staying here. 他的哥哥们不能住在这里
[26:26] No one is getting married. 你们也不能结婚
[26:28] Wait, what? 你说什么?
[26:29] May I talk to you, please? Alone. 我能跟你单独谈谈吗?
[26:33] No. Whatever you have to say, you can say to both of us. 不用 你要说什么都可以和我们俩说
[26:37] Fine. You can’t marry a man you just met. 好吧 你不能嫁给一个刚刚认识的男人
[26:40] You can if it’s true love. 如果是真爱就没问题
[26:42] Anna, what do you know about true love? 安娜 你知道什么是真爱吗?
[26:44] More than you. 知道的比你多
[26:45] All you know is how to shut people out. 你只知道怎么拒人于千里外
[26:49] You asked for my blessing, but my answer is no. 你想让我祝福你们 但是我不会这么做
[26:52] Now, excuse me. 我先走了
[26:54] Your Majesty, if I may ease your… 女王陛下 如果我能…
[26:56] No, you may not. And I think you should go. 不 不行 而且我认为你该走了
[26:59] The party is over. Close the gates. 派对结束了 关上城门
[27:00] – Yes, Your Majesty. – What? – 是 陛下 – 什么?
[27:01] Elsa, no, no! Wait. 埃尔莎 别这样 等一下
[27:03] Give me my glove! 把手套还给我!
[27:04] Elsa, please, please. 埃尔莎 求你了 求求你
[27:06] I can’t live like this anymore! 我不能再过这样的日子了!
[27:10] Then leave. 那就离开这里
[27:17] What did I ever do to you? 我对你做了什么?
[27:18] Enough, Anna. 别说了 安娜
[27:19] No, why? Why do you shut me out? 不 我要说 为什么? 你为什么不理我了?
[27:22] Why do you shut the world out? 你为什么把整个世界都拒之门外?
[27:23] What are you so afraid of? 你到底在害怕什么?
[27:25] I said, enough! 我让你别说了!
[27:35] Sorcery. 魔法
[27:37] I knew there was something dubious going on here. 我就知道这里很可疑
[27:40] Elsa. 埃尔莎
[27:49] There she is! 她来了!
[27:56] Yes! It is her! 对! 就是她!
[27:58] Queen Elsa. 埃尔莎女王
[28:00] Our beautiful queen! 我们美丽的女王!
[28:02] Your Majesty? Are you all right? 女王陛下? 您还好吗?
[28:06] No. 不
[28:16] There she is! Stop her! 她在那! 拦住她!
[28:18] Please, just stay away from me. Stay away. 拜托了 请离我远一点 离我远点
[28:23] Monster. Monster! 怪物 怪物!
[28:33] Elsa! 埃尔莎!
[28:41] Elsa! 埃尔莎!
[28:47] Wait, please! 等等!
[29:02] Elsa, stop! 埃尔莎 停下!
[29:03] Anna! 小心 安娜!
[29:05] No. 不
[29:11] The fjord. 你看这个海峡
[29:32] – Snow! – Snow? – 下雪了! – 下雪了?
[29:34] Yes, snow. 是啊 下雪了
[29:35] – Are you all right? – No. – 你还好吗? – 不好
[29:37] Did you know? 这件事你知道吗?
[29:39] No. 不知道
[29:41] Look, it’s snowing. It’s snowing! 看啊 下雪了 下雪了!
[29:42] The queen has cursed this land! 女王诅咒了整片大陆!
[29:44] She must be stopped! You have to go after her. 得有人去阻止她! 你快去追她!
[29:46] Wait, no! 等等 不行!
[29:48] You! Is there sorcery in you, too? 是你! 你也会魔法吗?
[29:50] Are you a monster, too? 你也是怪物吗?
[29:52] No, no. I’m completely ordinary. 不 不 我就是个普通人
[29:55] That’s right, she is. 是啊 我可以保证
[29:57] In the best way. 是好的那种普通
[29:59] And my sister is not a monster. 而且我姐姐也不是什么怪物
[30:01] She nearly killed me! 她差点杀死我!
[30:02] – You slipped on ice. – Her ice. – 你在冰上滑倒了而已 – 那也是她弄出来的冰
[30:04] It was an accident. She was scared. 这是个意外 她被吓到了
[30:07] She didn’t mean it. She didn’t mean any of this. 她不是故意的 真的
[30:10] Tonight was my fault. I pushed her. 今晚是我的错 我不该逼她
[30:12] So, I’m the one 所以我应该
[30:14] – that needs to go after her. – What? – 去把她找回来 – 什么?
[30:15] – Bring me my horse, please. – Anna, no. – 把我的马牵来 谢谢 – 安娜 不行
[30:17] It’s too dangerous. 这太危险了
[30:19] Elsa is not dangerous. 埃尔莎才不危险
[30:21] I’ll bring her back, and I’ll make this right. 我会带她回来 我会处理好一切的
[30:23] I’m coming with you. 我和你一起去
[30:24] No, I need you here to take care of Arendelle. 不 我需要你帮我管理艾伦戴尔
[30:28] On my honor. 我深感荣幸
[30:31] I leave Prince Hans in charge. 我授予汉斯王子管理艾伦戴尔的权利
[30:35] Are you sure you can trust her? 你确定可以信任她?
[30:37] I don’t want you getting hurt. 我不想你受伤
[30:39] She’s my sister. 她是我姐姐
[30:41] She would never hurt me. 她永远不会伤害我的
[31:23] # The snow glows white On the mountain tonight # # 今夜的山上 白雪闪亮 #
[31:26] # Not a footprint to be seen # # 渺无人烟的地方 #
[31:30] # A kingdom of isolation # # 孤独的国土 #
[31:33] # And it looks like I’m the queen # # 而我是这里的女王 #
[31:38] # The wind is howling # # 狂风正在呼啸 #
[31:40] # Like this swirling storm inside # # 犹如内心风暴 #
[31:45] # Couldn’t keep it in Heaven knows I tried # # 已经无力隐瞒 上天知我苦心 #
[31:52] # Don’t let them in Don’t let them see # # 不要进来 别被看见 #
[31:55] # Be the good girl You always have to be # # 做个好女孩 像以前一样 #
[31:59] # Conceal, don’t feel Don’t let them know # # 隐藏 别想 别被发现 #
[32:05] # Well, now they know # # 他们却已知晓 #
[32:08] # Let it go! Let it go! # # 随它吧! 随它吧! #
[32:12] # Can’t hold me back anymore # # 如今不必再隐藏 #
[32:15] # Let it go! Let it go! # # 随它吧! 随它吧! #
[32:19] # Turn away and slam the door # # 关上门 转身离开 #
[32:23] # I don’t care # # 我不在乎 #
[32:25] # What they’re going to say # # 别人说的话 #
[32:29] # Let the storm rage on # # 任狂风呼啸 #
[32:33] # The cold never bothered me anyway # # 严寒再不能令我害怕 #
[32:41] # It’s funny how some distance Makes everything seem small # # 从前遥不可及 如今触手可得 #
[32:47] # And the fears that once controlled me # # 过去的恐惧 #
[32:51] # Can’t get to me at all # # 再也不会烦扰我 #
[32:55] # It’s time to see what I can do # # 大展身手的时候已经来到 #
[32:58] # To test the limits and break through # # 打破极限 尽情创造 #
[33:02] # No right, no wrong # # 没有对错 #
[33:04] # No rules for me # # 没有规则 #
[33:06] # I’m free! # # 我自由了! #
[33:10] # Let it go! # # 随它吧! #
[33:11] # Let it go! # # 随它吧! #
[33:13] # I am one with the wind and sky # # 我可以迎风飞扬 #
[33:17] # Let it go! Let it go! # # 随它吧! 随它吧! #
[33:20] # You’ll never see me cry # # 再不会见我哭泣 #
[33:24] # Here I stand # # 这里是 #
[33:28] # And here I’ll stay # # 我的归宿 #
[33:31] # Let the storm rage on # # 任狂风呼啸 #
[33:43] # My power flurries through the air # # 我的雪花 冲向云霄 #
[33:46] # Into the ground # # 布满大地 #
[33:49] # My soul is spiraling in frozen fractals all around # # 我的灵魂 盘旋涌动 映入万千雪花 #
[33:56] # And one thought crystallizes Like an icy blast # # 心绪所致 冰晶绽放 宛若晶莹冰花 #
[34:03] # I’m never going back # # 我再也不会回头 #
[34:06] # The past is in the past # # 过往已无可留恋 #
[34:11] # Let it go! Let it go! # # 挣开吧! 那锁链! #
[34:15] # And I’ll rise like the break of dawn # # 我要升华如黎明曙光 #
[34:18] # Let it go! Let it go! # # 随它吧! 随它吧! #
[34:22] # That perfect girl is gone # # 那完美的女孩已经不再 #
[34:26] # Here I stand # # 这是全新的我 #
[34:28] # In the light of day # # 在朝阳之中 #
[34:34] # Let the storm rage on! # # 任狂风呼啸! #
[34:40] # The cold never bothered me anyway # # 严寒再不能令我害怕 #
[34:49] Elsa! 埃尔莎!
[34:51] Elsa! 埃尔莎!
[34:55] Elsa, it’s me, Anna, 埃尔莎! 是我啊 安娜
[34:57] your sister who didn’t mean to make you freeze the summer. 我不想让你把夏天冻成冬天的
[35:00] I’m sorry. It’s all my fault. 对不起 都是我的错
[35:06] Of course, none of it would have happened 当然啦 她要是早告诉我她的秘密
[35:08] if she had just told me her secret. 也不至于这样
[35:10] She’s a stinker. 她好烦啊
[35:12] Whoa! 哇!
[35:17] Oh, no. No, no, no! Come back! 哦 不 别别别!回来啊!
[35:18] No, no, no! 不 不要啊!
[35:21] Okay. 算了
[35:29] Snow. It had to be snow. 雪 就非得是雪
[35:32] She couldn’t have had tropical magic 她就不能使热点的魔法嘛
[35:34] that covered the fjords in white sand and warm… 给峡湾盖上白沙还有 暖洋洋的…
[35:39] Fire! 火!
[35:48] Cold, cold, cold, cold, cold. 冷 冷 冷 冷
[36:04] Wandering Oaken’s Trading Post. 流浪橡树交易站
[36:08] Ooh. “And sauna”! 哇 还有桑拿!
[36:16] – Yoo-hoo. – Hmm? – 哟呼 – 嗯?
[36:18] Big summer blowout. 夏季清仓大甩卖
[36:20] Half off swimming suits, clogs, 泳装 木屐半价出售
[36:22] and a sun balm of my own invention, yah? 还有我自制的防晒霜 如何?
[36:26] Oh. Great. For now, um, how about boots? 哦 好极了 先给我来双靴子吧?
[36:30] Winter boots and dresses? 冬装和靴子?
[36:32] That would be in our winter department. 那在我们的冬季专柜
[36:37] Oh. Um… 哦 嗯…
[36:39] I was just wondering. 好奇的问一下
[36:40] Has another young woman… 有没有其他年轻女子…
[36:43] the queen perhaps, I don’t know, 比如说女王啦 我也说不好
[36:45] passed through here? 经过这里?
[36:46] The only one crazy enough to be out in this storm 大雪天还头脑发热跑出来的
[36:48] is you, dear. 只有你哦 小妹妹
[36:57] You and this fellow. 你和这位小哥
[36:58] Yoo-hoo. 哟呼
[36:59] Big summer blowout. 夏季清仓大甩卖
[37:05] Carrots. 胡萝卜
[37:07] Huh? 嗯?
[37:08] Behind you. 你挡住了
[37:10] Oh! Right. Excuse me. 哦! 是啊 对不起
[37:13] Oh. A real howler in July, yes? 外面真的是七月飘雪 是不是啊?
[37:16] Wherever could it be coming from? 雪是从哪里来的?
[37:19] The North Mountain. 从北峰
[37:21] North Mountain. 北峰
[37:22] That will be 40. 总共40块
[37:24] Forty? No, 10. 40块? 太贵 10块
[37:25] Oh, dear, that’s no good. 哦 小哥 不行啊
[37:27] See, this is from our winter stock, 这是我们冬季的藏货
[37:29] where supply and demand have a big problem. 现在供给和需求是很成问题的
[37:31] You want to talk about a supply and demand problem? 你真要跟我扯供需关系?
[37:33] I sell ice for a living. 我靠卖冰吃饭的
[37:35] Ooh. That’s a rough business to be in right now. 哦 那生意现在可不好做
[37:37] I mean, that is really… 我是说 真是…
[37:39] That’s unfortunate. 真是太不幸了
[37:40] Still 40. 40块 不二价
[37:42] But I will throw in a visit to Oaken’s sauna. 不过赠送免费橡木桑拿一次
[37:44] Yoo-hoo. Hi, family. 哟呼 嗨 亲们
[37:46] Yoo-hoo! 哟呼!
[37:48] Ten is all I got. Help me out. 我只有10块 帮帮忙
[37:51] Okay. Ten will get you this and no more. 好吧 10块只够买这个 别的不行了
[37:53] Okay, just tell me one thing. 我就问你一个问题
[37:55] What was happening on the North Mountain? 北峰上出什么事了?
[37:57] Did it seem magical? 是不是像施了法术?
[37:58] Yes! 没错!
[38:01] Now, back up while I deal with this crook, here. 你现在给我站开点 我先搞定这个奸商
[38:07] What did you call me? 你叫人家什么?
[38:09] Okay, okay. I’m out. 好啦 行啦 我出去了
[38:11] Whoa! 哇!
[38:12] Bye-bye. 拜拜
[38:18] No, Sven, I didn’t get your carrots. 没有 斯文 我没有买到胡萝卜
[38:22] But I did find us a place to sleep. 但是我找到休息的地方
[38:24] And it’s free. 还免费哦
[38:27] I’m sorry about this violence. 对不起 下手重了点
[38:29] I will add a quart of lutefisk, 再送你一品脱碱鱼
[38:31] so we have good feelings. 大家还是好朋友
[38:33] Just the outfit and the boots, yah? 只要外套和靴子 还有吗?
[38:36] Uh… 嗯…
[38:45] # Reindeers are better than people # # 驯鹿比人友善 #
[38:49] # Sven, don’t you think that’s true? # # 斯文 你是不是也这样看? #
[38:53] # “Yeah, people will beat you And curse you and cheat you” # # “没错 人会打你 骂你 还会骗你” #
[38:56] # “Every one of them’s bad, except you”# # “他们都是坏蛋 除了你” #
[38:58] # Aw. Thanks, buddy. # # 哇 谢谢啦 哥们 #
[39:01] # But people smell better than reindeers # # 但没有驯鹿的气味 #
[39:04] # Sven, don’t you think I’m right? # # 斯文 是不是这样? #
[39:08] # “That’s once again true For all, except you” # # “你又对了 他们都没气味 但你有” #
[39:12] # You got me Let’s call it a night # # 说得好 真是精彩的一晚 #
[39:15] # “Good night” # # “晚安” #
[39:17] # Don’t let the frostbite # # 小心别被 #
[39:22] # Bite # # 冻伤 #
[39:25] Nice duet. 合唱真动听
[39:27] It’s just you. What do you want? 是你啊 你要干嘛?
[39:30] I want you to take me up the North Mountain. 我想让你载我上北峰
[39:35] I don’t take people places. 我不拉人
[39:38] Let me rephrase that. 我再说一遍
[39:39] Hey. 嘿
[39:42] Take me up the North Mountain. 带我上北峰
[39:44] Please. 麻烦你
[39:51] Look, I know how to stop this winter. 听着 我知道怎么让这寒冷天气结束
[39:55] We leave at dawn. 明早出发
[39:57] And you forgot the carrots for Sven. 你忘了买斯文的胡萝卜了
[40:00] Oops, sorry. 哦 不好意思
[40:02] I’m sorry. I’m sorry. I didn’t… 对不起 抱歉 我不是…
[40:04] We leave now. Right now. 我们现在就走 立刻马上
[40:10] Whew! 驾!
[40:19] Hang on! We like to go fast. 抓牢了! 我们喜欢开块
[40:21] – I like fast. – Whoa! Whoa, whoa, whoa… – 我喜欢快 – 哇! 哇 哇…
[40:23] Get your feet down. This is fresh lacquer. 把脚放下 这刚上过漆的
[40:25] Seriously, were you raised in a barn? 老实说 你不是乡下长大的?
[40:27] Ugh! 恶!
[40:28] – No, I was raised in a castle. – Hmm. – 才不是 我在城堡里长大的 – 嗯
[40:32] So, uh, tell me, 那跟我说说
[40:34] what made the queen go all ice-crazy? 女王怎么了 为什么乱下雪?
[40:36] Oh. Well… 哦 嗯…
[40:38] It was all my fault. 都是我的错
[40:39] I got engaged, but then she freaked out, 我定了婚 她就抓狂了
[40:42] because I’d only just met him, you know, that day. 因为我才那天刚认识那个人
[40:45] And she said she wouldn’t bless the marriage, and… 然后她说她不会祝福我们的婚姻 然后…
[40:46] Wait. You got engaged to someone you just met that day? 等等 你和刚认识的人订婚了?
[40:50] Yeah. Anyway, I got mad, and so she got mad, 是啦 反正就是我生气了 她也生气了
[40:53] and then she tried to walk away, 然后她就想走开
[40:54] and I grabbed her glove… 我就抓住她的手套…
[40:55] Hang on! 等等!
[40:57] You mean to tell me you got engaged 你说你跟个那天
[40:59] to someone you just met that day? 刚认识的人订婚了?
[41:01] Yes. Pay attention. 嘿 你专心点听好吗
[41:03] But the thing is, she wore the gloves all the time, 但是说起来 她老是带着手套
[41:06] so I just thought, maybe she has a thing about dirt. 所以我想 她可能是有洁癖
[41:08] Didn’t your parents ever warn you about strangers? 你父母没告诉你要小心陌生人吗?
[41:12] Yes, they did. 是啊 他们说过
[41:14] But Hans is not a stranger. 但汉斯王子不是陌生人
[41:17] Oh, yeah? What’s his last name? 哦 真的? 他姓什么?
[41:18] “Of the Southern Isles.” “来自南艾尔”
[41:21] – What’s his favorite food? – Sandwiches. – 他最爱吃什么? – 三明治
[41:23] – Best friend’s name? – Probably John. – 最好的朋友叫什么? – 好像叫约翰
[41:24] – Eye color? – Dreamy. – 眼睛什么颜色? – 梦幻色
[41:25] – Foot size? – Foot size doesn’t matter. – 脚多大? – 脚多大根本不重要
[41:27] Have you had a meal with him yet? 你跟他吃过饭没有?
[41:28] What if you hate the way he eats? 要是你讨厌他的吃相怎么办?
[41:29] What if you hate the way he picks his nose? 如果他挖鼻孔的样子讨人嫌怎么办?
[41:31] Picks his nose? 挖鼻孔?
[41:32] And eats it. 还吃掉
[41:34] Excuse me, sir. He is a prince. 不好意思 人家是王子
[41:37] – All men do it. – Ew. – 男人都一样 – 恶
[41:39] Look, it doesn’t matter. It’s true love. 听着 那不重要 我们是真爱
[41:42] It doesn’t sound like true love. 听起来不像真爱
[41:43] Are you some sort of love expert? 你还是什么爱情专家啊?
[41:47] No. But, uh, I have friends who are. 不是 但我有朋友是
[41:49] You have friends 你还有朋友
[41:51] who are love experts? I’m not buying it. 是爱情专家? 我不信
[41:53] – Stop talking. – No, no, no. No, no. – 别说话 – 不要 不要
[41:55] – I’d like to meet these… – No, I mean it. – 我倒想见见这些… – 我说真的 安静
[42:11] Sven, go. 斯文 跑
[42:13] Go! 快跑!
[42:14] – What are they? – Wolves. – 那是什么? – 狼
[42:16] Wolves? 狼?
[42:20] – What do we do? – I got this. – 我们怎么办? – 我来处理
[42:21] You just… Don’t fall off, and don’t get eaten. 你… 别掉下去 也别被狼给吃了
[42:23] But I want to help! 我想帮忙!
[42:24] – No. – Why not? – 不用 – 为什么不用?
[42:25] Because I don’t trust your judgment. 因为我不相信你的判断
[42:27] Excuse me? 说什么?
[42:28] Who marries a man she just met? 谁会和刚认识的男人结婚?
[42:30] It’s true love! 那是真爱!
[42:31] Whoa! 哇!
[42:32] Whoa. Whoa! 哇 哇!
[42:34] Christopher! 克里斯豆腐!
[42:35] It’s “Kristoff”! 我叫”克里斯多夫”!
[42:37] Ow! 哇
[42:41] Duck! 低头!
[42:47] You almost set me on fire! 你差点烧着我!
[42:48] But I didn’t. 但没有烧着
[42:56] Get ready to jump, Sven! 准备跳 斯文!
[42:57] You don’t tell him what to do. 你不要指挥他
[42:59] – Hey! – I do! – 嘿! – 我来!
[43:01] Jump, Sven! 跳 斯文!
[43:12] Phew! 好险!
[43:17] But I just paid it off. 我刚买的雪橇
[43:19] Uh-oh. No. No. 哦 别 别
[43:21] No! 不要啊
[43:22] Ah! No, no, no, no, no, no, no! 啊啊! 天啊 天啊!
[43:24] Grab on! 抓住!
[43:25] Pull, Sven. Pull! 往上拉 斯文 拉!
[43:35] Whoa. 哇
[43:39] I’ll replace your sled, and everything in it. 我会赔你雪橇的 还有上面的东西
[43:44] And I understand if you don’t want to help me anymore. 如果你不想帮我了 我也能理解
[43:53] Of course I don’t want to help her anymore. In fact, 我当然是不想再帮她了
[43:56] this whole thing has ruined me for helping anyone ever again. 实际上 出了这种事 我再也不想帮别人了
[44:00] It’s this way? 是往这里吗?
[44:01] “She’ll die on her own.” “她自己一个人会挂掉的”
[44:03] – I can live with that. – Here we go. – 我不介意 – 我就往这儿啦
[44:05] “But you won’t get your new sled if she’s dead.” “她要是死了 雪橇就没人赔了”
[44:08] I think, actually, it’s up. 我觉得 应该是往上
[44:09] Sometimes, I really don’t like you. 有时候 我真的不喜欢你
[44:11] Hold up! We’re coming. 等等! 我们来了
[44:14] You are? 你要来?
[44:15] I mean, sure. I’ll let you tag along. 我是说 好吧 我允许让你跟着
[44:29] Arendelle. 艾伦戴尔
[44:31] It’s completely frozen. 完全被雪覆盖了
[44:35] But it will be fine. Elsa will thaw it. 没事的 埃尔莎会把雪化掉的
[44:38] Will she? 会吗?
[44:39] Yeah. Now, come on. 是啦 现在赶路
[44:41] This way to the North Mountain? 往北峰走这边?
[44:44] More like this way. 应该是这边
[45:18] I never knew winter could be so beautiful. 我从来没发现 冬天的景色这么美
[45:23] Yeah. 是啊
[45:24] It really is beautiful, isn’t it? 真的是很漂亮
[45:27] But it’s so white. 但是白茫茫的一片
[45:28] You know, how about a little color? 多点色彩会不会更美?
[45:30] I’m thinking maybe some crimson, chartreuse. 我觉得加点深红色 嫩绿色不错
[45:34] How about yellow? 黄色怎么样?
[45:35] No, not yellow. Yellow and snow? 不对 不能加黄色 黄色和白色?
[45:38] No go. 根本不搭
[45:43] Am I right? 你们说是不是?
[45:45] – Hi. – You’re creepy. – 你好 – 你好吓人
[45:46] – Whoa! – I don’t want it. – 哇! – 拿走啦
[45:47] – Back at you. – Please don’t drop me. – 你拿着 – 别把我的头弄掉了
[45:49] – No. – Come on, it’s just a head. – 不要 – 别扔了 就是个头而已嘛
[45:50] All right. We got off to a bad start. 好吧 初次见面不太顺利
[45:51] Ew, ew, ew, the body! 啊呀 不要 身体跑过来了!
[45:57] Wait, what am I looking at right now? 等等 我现在看到的是什么?
[45:58] Why are you hanging off the earth like a bat? 为什么你们都跟蝙蝠一样大头朝下?
[46:01] All right, wait one second. 好吧 你等下
[46:03] Oh. Uh… 噢 嗯…
[46:04] Oh! 噢!
[46:05] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[46:07] Now, I’m perfect. 我完整啦
[46:09] Well, almost. 嗯 还缺一点
[46:11] It was like my whole life got turned upside down. 刚刚就像我整个人生都颠倒了
[46:14] Oh! Too hard. I’m sorry! 哦! 对不起太用力了!
[46:15] – Head rush! – I was just… Are you okay? – 头好晕! – 我不小心… 你没事吧?
[46:17] Are you kidding me? I am wonderful! 岂止没有事? 简直棒极了!
[46:20] I’ve always wanted a nose. 我一直想要个鼻子
[46:22] So cute. 好可爱
[46:24] It’s like a little baby unicorn. 好可爱 就像独角兽宝宝的角
[46:25] But… Hey! Whoa! 但是..嘿! 哇!
[46:27] Oh. 哦
[46:28] I love it even more. 这样更好看啦
[46:30] All right, let’s start this thing over. 好吧 让我们重新认识一次
[46:33] Hi, everyone. 嗨 大家好
[46:34] I’m Olaf. 我叫雪宝
[46:35] And I like warm hugs. 我喜欢暖暖的拥抱
[46:38] Olaf? 雪宝?
[46:42] That’s right. Olaf. 没错 就是雪宝
[46:45] And you are? 你叫?
[46:47] Oh. Um… 哦 嗯…
[46:49] I’m Anna. 我叫安娜
[46:50] And who’s the funky-looking donkey over there? 那边长得很奇怪的驴子叫什么?
[46:52] – That’s Sven. – Uh-huh. – 它叫斯文 – 哦哦
[46:54] And who’s the reindeer? 那麋鹿叫什么?
[46:56] Sven. 斯文
[46:57] Oh, the… Oh. Okay. That makes things easier for me. 哦 嗯 好吧 这样就简单了
[47:00] Aw, look at him trying to kiss my nose. 哇 看呐 他还想亲我
[47:02] – I like you, too. – Olaf – 伦家也喜欢你 – 雪宝
[47:05] – Did Elsa build you? – Yeah. Why? – 是埃尔莎创造了你吗? – 是啊 问这干嘛?
[47:07] Do you know where she is? 你知道她在哪吗?
[47:08] – Fascinating. – Yeah. Why? – 真不错 – 知道 怎么了?
[47:09] Do you think you could show us the way? 你能带我们去找她吗?
[47:11] Yeah. Why? 能 怎么了?
[47:12] How does this work? Ow! 这是怎么回事? 啊!
[47:14] Stop it, Sven. I’m trying to focus, here. 别乱动 斯文 好好听着
[47:16] – Yeah. Why? – I’ll tell you why. – 怎么了? – 我来告诉你怎么了
[47:18] We need Elsa to bring back summer. 我们要让埃尔莎把夏天变回来
[47:20] – Summer? – Mmm-hmm. – 夏天? – 没错
[47:22] Oh. I don’t know why, 哦 不知道为什么
[47:23] but I’ve always loved the idea of summer. 我总是对夏天心驰神往
[47:27] And sun, and all things hot. 大太阳 火力四射
[47:31] Really? 是吗?
[47:32] I’m guessing you don’t have much experience with heat. 但我以为你没经历过热天气呢
[47:34] Nope. 确实没
[47:36] But sometimes I like to close my eyes, 但有时候 我喜欢闭上眼睛
[47:38] and imagine what it would be like when summer does come. 想象着自己置身于盛夏
[47:45] # Bees will buzz. Kids will blow dandelion fuzz. # # 蜜蜂飞舞 孩子们吹着蒲公英 #
[47:50] # And I’ll be doing whatever snow does in summer. # # 而我也在过着夏天 #
[47:56] # A drink in my hand. # # 手拿冷饮 #
[47:58] # My snow up against the burning sand. # # 躺在沙滩上晒太阳 #
[48:01] # Probably getting gorgeously tanned # # 也许会晒成性感的古铜色 #
[48:03] # in summer. # # 在夏天 #
[48:05] # I’ll finally see a summer breeze # # 我终于要见到 #
[48:07] # blow away a winter storm. # # 夏日的风吹散冬日的烦恼 #
[48:10] # And find out what happens to solid water # # 气温渐渐变暖 #
[48:12] # when it gets warm. # # 小河水也都解冻了 #
[48:16] # And I can’t wait to see # # 我迫不及待地 #
[48:19] # what my buddies all think of me. # # 想看到小伙伴们的反应 #
[48:21] # Just imagine how much cooler I’ll be # # 想象一下我会变得多么灿烂 #
[48:23] # in summer! # # 在夏天! #
[48:30] # The hot and the cold are both so intense. # # 炽热和冷冽 多么强烈#
[48:32] # Put them together. It just makes sense. # # 交织在一起 多么般配 #
[48:39] # Winter’s a good time to stay in and cuddle. # # 冬天是休养生息的好时节 #
[48:41] # But put me in summer and I’ll be a… # # 但如果到了夏天 我会变成一个… #
[48:44] # happy snowman! # # 快乐的雪人! #
[48:46] # When life gets rough # # 即使生活不容易 #
[48:47] # I like to hold on to my dream. # # 我也会坚持自己的梦想 #
[48:50] # Relaxing in the summer sun Just letting off steam. # # 悠闲晒着夏日暖阳 烦恼全抛光 #
[48:57] # Oh, the sky # # 哦 天空 #
[48:58] # will be blue. # # 是那么蓝 #
[49:00] # And you guys will be there, too. # # 你们也会和我在一起 #
[49:04] # When I finally do # # 我会像其他雪人一样 #
[49:05] # what frozen things do in summer! # # 好好享受 在夏天! #
[49:09] – I’m gonna tell him. – Don’t you dare. – 我得告诉他 – 别那样
[49:13] # In summer! # # 在夏天! #
[49:20] So, come on! Elsa’s this way. 我们走吧! 埃尔莎在那边
[49:22] Let’s go bring back summer! 我们把夏天找回来吧!
[49:25] I’m coming! 我来啦!
[49:28] Somebody’s gotta tell him. 总得有人告诉他
[49:35] No, no. You’ve got the bark facing down. 不 你把树皮朝下放了
[49:38] The bark needs to be face-up. 树皮应该朝上
[49:39] – Bark down is drier. – Bark up! – 朝下更容易干 – 朝上!
[49:42] – Bark down! – Papa! – 朝下! – 爸爸!
[49:43] Cloak? Does anyone need a cloak? 斗篷? 有人需要斗篷吗?
[49:45] Arendelle is indebted to you, Your Highness. 艾伦戴尔人民感激您 阁下
[49:48] The castle is open. 城堡开放了
[49:49] There is soup and hot glogg in the great hall. 城堡的大厅会供应汤和热饮
[49:52] Here, pass these out. 给你 发给大家
[49:53] Prince Hans! 汉斯王子!
[49:55] Are we expected to just sit here and freeze 难道我们只能坐在这里一边受冻
[49:58] while you give away all of Arendelle’s tradable goods? 一边看着你把艾伦戴尔的出口物资都发给大家?
[50:00] Princess Anna has given her orders. 这是安娜公主的命令
[50:02] And that’s another thing! 我正想说这事!
[50:04] Has it dawned on you that your princess may be conspiring 你难道不明白吗? 你的公主有可能
[50:06] with a wicked Sorceress 被那个巫师迷惑了
[50:08] to destroy us all? 想把我们都害死
[50:09] Do not question the princess. 不准你质疑公主
[50:11] She left me in charge 她让我负责艾伦戴尔
[50:12] and I will not hesitate 若是有人叛国
[50:13] to protect Arendelle from treason. 我会毫不手软的
[50:15] Treason? 叛国?
[50:22] Whoa! Whoa! 哇! 哇!
[50:23] Whoa, boy. Easy. 哇 别激动
[50:25] Easy. 别激动
[50:26] It’s Princess Anna’s horse. 这是安娜公主的马
[50:28] So, where is the princess? 那公主在哪里?
[50:30] – Where could she be? – Where is she? – 她会在哪里? – 她在哪?
[50:32] Princess Anna is in trouble. 安娜公主遇到麻烦了
[50:34] I need volunteers to go with me to find her. 有人愿意和我一起去找她吗?
[50:37] – I’ll go. – I volunteer. – 我去 – 我也愿意去
[50:38] I volunteer two men, My Lord. 我派两个人跟你去 阁下
[50:40] Be prepared for anything. 时刻提高警惕
[50:42] And should you encounter the queen, 如果遇到了女王
[50:45] you are to put an end to this winter. 你们就要让冬天结束
[50:48] – Do you understand? – Hmm. – 明白了吗? – 嗯
[50:54] So, how exactly are you planning to stop this weather? 你打算怎么让这样的天气结束?
[50:57] Oh. I am gonna talk to my sister. 哦 我打算和我姐姐聊聊
[51:00] That’s your plan? 这就是你的计划?
[51:01] My ice business is riding on you talking to your sister? 我的卖冰生意就指望你和你姐聊聊了?
[51:04] Yep. 没错
[51:06] So, you’re not at all afraid of her? 那看来你一点也不怕她?
[51:08] – Why would I be? – Yeah. – 我为什么要怕她? – 嗯
[51:09] I bet she’s the nicest, gentlest, warmest person ever. 我猜她肯定是最漂亮 最温柔的女人
[51:15] Oh. Look at that. 哦 快看啊
[51:16] I’ve been impaled. 我被刺穿了
[51:23] What now? 现在怎么办?
[51:25] Mmm… 嗯…
[51:27] It’s too steep. 太陡峭了
[51:28] I’ve only got one rope and you don’t know how to climb mountains. 我只有一根绳子 而你又不会爬山
[51:31] Says who? 谁说的?
[51:32] Hmm? 嗯?
[51:34] What are you doing? 你在干嘛?
[51:35] I’m going to see my sister. 我要去见我姐姐
[51:39] You’re gonna kill yourself. 你真是不要命
[51:41] I wouldn’t put my foot there. 别踩那里
[51:43] – You’re distracting me. – Or there. – 别让我分心 – 也别踩那里
[51:45] How do you know Elsa even wants to see you? 你怎么知道埃尔莎愿意见你?
[51:47] All right. I’m just blocking you out 好了 我不和你聊了
[51:49] because I gotta concentrate, here. 我得专心爬山
[51:52] You know, most people who disappear 知道吗 躲在山里的人
[51:53] into the mountains want to be alone. 都是想要一个人静一静的
[51:55] Nobody wants to be alone. 没人喜欢孤独
[51:58] Except maybe you. 也许除了你
[51:59] I’m not alone. I have friends, remember? 我不孤独 我有朋友的 好不好?
[52:03] You mean, the love experts? 你是说那些爱情专家?
[52:05] Yes, the love experts. 是的 那些爱情专家
[52:07] Ah… 啊…
[52:10] Please tell me I’m almost there. 我是不是快到了?
[52:13] Does the air seem a bit thin to you up here? 上边的空气是不是有点稀薄?
[52:17] Hang on. 等一下
[52:18] Hey, Sven? 嘿 斯文?
[52:19] Not sure if this is gonna solve the problem, 我不知道能不能解决问题
[52:21] but I found a staircase that leads exactly 但我发现了一个楼梯
[52:23] where you wanted to go. 正好通往你们要去的地方
[52:24] Ha-ha! Thank goodness. Catch! 哈哈! 太好了 接住我!
[52:28] Thanks. That was like a crazy trust exercise. 谢了 这是个信任大考验
[52:44] Whoa. 哇
[52:45] Now, that’s ice. 这才是冰雪的世界
[52:48] I might cry. 我真想哭
[52:49] Go ahead. I won’t judge. 哭吧 我不会笑话你的
[52:59] All right, take it easy, boy. Come here. 好了 别担心 过来
[53:01] I got you. 我扶着你
[53:03] Okay. You stay right here, buddy. 好了 你留在这里吧 伙计
[53:08] Flawless. 完美无瑕
[53:14] Knock. 敲门啊
[53:16] Just knock. 快敲啊
[53:19] Why isn’t she knocking? 她为什么不敲啊?
[53:21] Do you think she knows how to knock? 难道她不会敲门吗?
[53:27] Huh. It opened. 哈 门没锁
[53:29] That’s a first. 很不错
[53:31] Oh. You should probably wait out here. 哦 你们在这里等我吧
[53:34] – What? – The last time I introduced her to a guy, – 什么? – 上一次我把男人介绍给她
[53:36] she froze everything. 她把一切都冻住了
[53:38] But, but… oh, come on! 但是… 哦 别这样!
[53:39] It’s a palace made of ice. Ice is my life! 这里是冰雪宫殿 我的毕生所爱!
[53:42] Bye, Sven. 回见 斯文
[53:44] You, too, Olaf. 你也等在这里 雪宝
[53:46] – Me? – Just give us a minute. – 我? – 让我们单独谈一下
[53:48] Okay. 好吧
[53:50] One, two, 一 二
[53:52] – three… – Four… – 三… – 四…
[54:00] Whoa. 哇
[54:06] Elsa? 埃尔莎?
[54:08] It’s me, Anna. 是我 安娜
[54:14] Anna. 安娜
[54:19] Whoa. Elsa, you look different. 哇 埃尔莎 你变得不一样了
[54:23] It’s a good different. 变漂亮了
[54:25] And this place… 这地方…
[54:27] it’s amazing. 太美了
[54:28] Thank you. 谢谢
[54:29] I never knew what I was capable of. 我一直都不了解自己的能力
[54:32] I’m so sorry about what happened. If I’d have known… 那些事情太抱歉了 如果我知道…
[54:35] No, no, no. It’s okay. 别说了 没关系的
[54:36] You don’t have to apologize, but you should probably go. 你不用道歉 但你最好还是走吧
[54:41] Please. 求你了
[54:42] But I just got here. 我才到这里啊
[54:44] You belong down in Arendelle. 你应该在艾伦戴尔的
[54:46] So do you. 你也是
[54:47] No, Anna, I belong here. 不 安娜 我应该在这里
[54:51] Alone. 独自一人
[54:52] Where I can be who I am without hurting anybody. 这样我就不会伤害到别人了
[54:56] Actually, about that… 说到这个…
[54:59] – Sixty! – Wait. What is that? – 六十! – 等一下 什么声音?
[55:01] Hi! I’m Olaf and I like warm hugs! 嗨! 我叫雪宝 最喜欢暖暖的拥抱!
[55:05] Olaf? 雪宝?
[55:07] Yeah. You built me. 嗯 是你创造了我
[55:08] Remember that? 记得吗?
[55:10] And you’re alive? 你活过来了?
[55:12] Um… I think so. 嗯… 我想是的
[55:15] He’s just like the one we built as kids. 他和我们儿时堆的雪人一样
[55:19] Yeah. 嗯
[55:21] Elsa, we were so close. 埃尔莎 以前我们那么要好
[55:23] We can be like that again. 以后我们也可以那样
[55:26] – Catch me! – Slow down! – 接住我! – 慢点儿!
[55:31] Anna! 安娜!
[55:35] No. 不
[55:36] We can’t. Goodbye, Anna. 我们不能 再见了 安娜
[55:39] Elsa, wait. 埃尔莎 等等
[55:40] No, I’m just trying to protect you. 别过来 我只是想保护你
[55:42] You don’t have to protect me. I’m not afraid. 你不必保护我 我不害怕
[55:46] Please don’t shut me out again. 别又不理我了
[55:48] # Please don’t slam the door # # 请别关上门 #
[55:50] # You don’t have to keep your distance anymore # # 你不必再保持距离 #
[55:54] # ‘Cause for the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[55:57] # I finally understand # # 我终于懂得 #
[55:59] # For the first time in forever # # 第一次在生命里 #
[56:02] # We can fix this hand in hand # # 我们携手解决问题 #
[56:04] We can head down this mountain together. 我们可以一起下山
[56:06] # You don’t have to live in fear # # 你不必活在恐惧中 #
[56:09] # ‘Cause for the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[56:13] # I will be right here # # 我会陪着你 #
[56:16] Anna. 安娜
[56:18] # Please go back home # # 你快回家 #
[56:20] # Your life awaits # # 过美好人生 #
[56:22] # Go enjoy the sun And open up the gates # # 享受阳光 享受自由 #
[56:26] – Yeah, but… – I know. – 对 但… – 我知道
[56:27] # You mean well But leave me be # # 你是好意 但请离开 #
[56:32] # Yes, I’m alone # # 没错 我是一个人 #
[56:33] # But I’m alone and free # # 但我很自由 #
[56:36] # Just stay away And you’ll be safe from me # # 离开我 你会更安全 #
[56:42] # Actually, we’re not # # 事实并非如此 #
[56:43] # What do you mean, you’re not? # # 这话什么意思? #
[56:44] # I get the feeling you don’t know # # 我想你好像不知道 #
[56:46] # What do I not know? # # 不知道什么? #
[56:48] # Arendelle’s in deep, deep, deep # # 艾伦戴尔陷入了寒冷的 #
[56:51] # Deep snow # # 严冬 #
[56:53] What? 什么?
[56:55] You kind of set off an eternal winter everywhere. 似乎你把所有地方都变成了寒冬
[56:59] Everywhere? 所有地方?
[57:00] Well, it’s okay, you can just unfreeze it. 没关系 你可以让它们化冻
[57:02] No, I can’t. I don’t know how. 不行 我不知道怎么做
[57:04] Sure you can. I know you can. 我知道你能做到
[57:07] # ‘Cause for the first time in forever # # 因为第一次在生命里 #
[57:10] # Oh, I’m such a fool! I can’t be free! # # 哦 我真笨! 不能随心所欲! #
[57:13] # You don’t have to be afraid # # 你不必害怕 #
[57:15] # No escape from the storm inside of me # # 逃不开内心的风暴 #
[57:18] # We can work this out together # # 我们能携手渡难关 #
[57:20] # I can’t control the curse! # # 我控制不了力量! #
[57:22] # We’ll reverse the storm you’ve made # # 我们能停止这风暴 #
[57:26] # Anna, please you’ll only make it worse! # # 安娜别说了 只会更糟糕! #
[57:29] # – Don’t panic – There’s so much fear! # # – 别害怕 – 我太害怕! #
[57:31] # We’ll make the sun shine bright # # 我们能让阳光普照 #
[57:32] # You’re not safe here! # # 你在这里不安全! #
[57:34] # We can face this thing together # # 我们可以共同面对 #
[57:36] # No! # # 不! #
[57:37] # We can change this winter weather # # 我们可以赶走寒冬 #
[57:39] # And everything will be all right # # 一切都会好起来 #
[57:43] # I can’t! # # 我做不到! #
[57:53] Anna! 安娜!
[57:54] Are you okay? 你没事吧?
[57:56] I’m okay. 我没事
[57:57] I’m fine. 没事
[57:59] Who’s this? 这是谁?
[58:00] Wait, it doesn’t matter. Just… 等等 这不重要 就…
[58:02] You have to go. 你得离开
[58:03] No, I know we can figure this out together. 不 我知道我们能解决这问题
[58:06] How? 怎么解决?
[58:07] What power do you have to stop this winter? 你有什么力量赶走这寒冬?
[58:09] To stop me? 阻止我?
[58:11] Anna, I think we should go. 安娜 我想我们得走了
[58:12] No, I’m not leaving without you, Elsa. 不 不能留下你 埃尔莎
[58:14] Yes, you are. 不 你走吧
[58:25] Stop! Put us down! 住手! 放我们下来!
[58:26] Go away. 快走
[58:32] Heads up! 注意!
[58:34] Watch out for my butt! 小心我的屁股!
[58:37] It is not nice to throw people! 把人丢来丢去真不礼貌!
[58:39] Whoa, whoa, whoa, feisty-pants. Okay, relax. 等等 等等 别激动 放松点
[58:42] – Just calm down! Calm down! – Okay! All right! – 冷静! 冷静一些! – 好! 好吧!
[58:44] – I’m okay. – Just let the snowman be. – 我没事 – 别去惹大雪人
[58:46] – I’m calm. – Great. – 我很冷静 – 很好
[58:47] Oh! Come on! 噢! 拜托!
[58:53] Oh. Look, see? Now, you made him mad. 看到了吧? 你把它惹毛了
[58:54] I’ll distract him. You guys go. 我来引开他 你们快跑
[58:57] No, no! Not you guys! 不 不! 没说你们!
[59:00] This just got a whole lot harder. 现在这样根本跑不了
[59:05] Look out! 小心!
[59:18] Run! Run! 跑! 快跑!
[59:20] What are you doing? 你在做什么?
[59:26] I got him! 我打中他了!
[59:27] Whoa! Stop! 哇! 停下!
[59:29] It’s a 100-foot drop. 这有一百英尺高
[59:30] It’s 200. 是两百
[59:32] Ow! 哇!
[59:34] – What’s that for? – I’m digging a snow anchor. – 你要干嘛? – 我要挖一个雪锚
[59:36] Okay. What if we fall? 好吧 要是掉下去了怎么办?
[59:38] There’s 20 feet of fresh powder down there. 下面有20英尺厚的积雪
[59:40] It’ll be like landing on a pillow. 掉下去也就是像掉在枕头上一样
[59:41] Hopefully. 希望如此
[59:46] Okay, Anna. On three. 好了 安娜 我数到三
[59:48] – Okay. – One… – 好的 – 一…
[59:49] You tell me when. I’m ready to go. 告诉我什么时候跳 我准备好了
[59:50] – Two… – I was born ready! Yes! – 二… – 我都准备好了! 好!
[59:52] Calm down. 冷静
[59:56] Tree! 树!
[59:57] What the… Whoa! 这是怎… 哇哦!
[59:59] That happened. 怎么回事
[1:00:03] Man, am I out of shape. 天啊 我都走形了
[1:00:10] There we go. Hey, Anna! 好了 嘿 安娜!
[1:00:12] Sven! Where did you guys go? 斯文! 你们在哪儿?
[1:00:14] We totally lost Marshmallow back there. 我们完全甩掉那个大棉花糖啦
[1:00:17] Hey! We were just talking about you. 嘿! 我们正说你呢
[1:00:20] All good things, all good things. 一切都好 一切都好
[1:00:22] No! 不!
[1:00:27] This is not making much of a difference, is it? 这也没什么区别啦 不是吗?
[1:00:31] Olaf! 雪宝!
[1:00:32] Hang in there, guys! 坚持住 伙计们!
[1:00:34] Go. Go faster! 快 再快点!
[1:00:37] – Wait, what? – Hey! – 等等 什么? – 嘿!
[1:00:44] Ow! 喔!
[1:00:45] Kristoff! 克里斯多夫!
[1:00:48] Don’t come back! 别再回来!
[1:00:51] We won’t. 不会的
[1:01:00] Hey, you were right. Just like a pillow. 嘿 你说得对 就像摔在枕头上
[1:01:03] Olaf! 雪宝!
[1:01:05] I can’t feel my legs! I can’t feel my legs! 没知觉了! 我的腿没知觉了!
[1:01:09] – Those are my legs. – Ooh! – 那是我的腿 – 哦!
[1:01:11] Hey, do me a favor, grab my butt. 嘿 帮我个忙 抓住我的屁股
[1:01:13] Oh. That feels better. 哦 这下好多了
[1:01:15] Hey, Sven! He found us. 嘿 斯文! 他找到我们了
[1:01:18] Who’s my cute little reindeer? 谁是我的亲亲小驯鹿啊?
[1:01:20] Don’t talk to him like that. 别跟他用那种口气说话
[1:01:22] You’re tickling me. 你挠我痒痒
[1:01:25] Here. 我帮你
[1:01:26] Whoa! 喔哦!
[1:01:27] Are you okay? 你还好吗?
[1:01:28] Thank you. 谢谢
[1:01:31] – How’s your head? – Ah! Ooh! – 你的头怎么样了? – 啊! 哦!
[1:01:34] It’s fine. Uh… 还好 呃…
[1:01:35] Uh, I’m good. I’ve got a thick skull. 呃 我没事 我头盖骨厚着呢
[1:01:37] I don’t have a skull. 我没有头盖骨
[1:01:39] Or bones. 也没有骨头
[1:01:41] So, uh… So, now what? 那么 呃… 现在怎么办?
[1:01:43] Now what? 现在怎么办?
[1:01:45] Now what? 怎么办?
[1:01:47] Oh… 哦…
[1:01:48] what am I gonna do? 我该怎么办?
[1:01:50] She threw me out. 她把我扔出来了
[1:01:51] I can’t go back to Arendelle with the weather like this. 这样子的天气我还不能回艾伦戴尔
[1:01:54] And then there’s your ice business. 还有你的卖冰生意
[1:01:55] Hey, hey. Don’t worry about my ice business. 嘿 嘿 别担心我的生意
[1:01:58] – Worry about your hair! – What? – 先担心一下你的头发! – 什么?
[1:02:00] I just fell off a cliff. You should see your hair. 我刚刚从悬崖上掉下来 你应该看看你的头发
[1:02:02] No, yours is turning white. 不是 你的头发变白了
[1:02:04] White? It’s… What? 白了? 这… 是怎么回事?
[1:02:07] It’s because she struck you, isn’t it? 因为她打中了你 不是吗?
[1:02:09] Does it look bad? 看起来很丑吗?
[1:02:12] – No. – You hesitated. – 不会 – 你犹豫了
[1:02:14] No, I didn’t. 不 我没犹豫
[1:02:15] Anna, you need help, okay? Come on. 安娜 你需要帮助 知道吗? 过来
[1:02:17] Okay! Where are we going? 好吧! 我们要去哪儿?
[1:02:19] To see my friends. 去见我的朋友们
[1:02:20] The love experts? 那群爱情专家?
[1:02:21] – Love experts? – Uh-huh. – 爱情专家? – 嗯哼
[1:02:23] And don’t worry, they’ll be able to fix this. 别担心 他们会搞定这事儿的
[1:02:26] How do you know? 你怎么知道?
[1:02:28] Because I’ve seen them do it before. 因为我以前看他们做过
[1:02:31] I like to consider myself a love expert. 我觉得自己也是个爱情专家
[1:02:38] Get it together. 打起精神
[1:02:41] Control it. 控制力量
[1:02:42] Don’t feel. Don’t feel. 别去想 别去想
[1:02:44] Don’t feel. 别去想
[1:02:46] Don’t feel! 别去想!
[1:03:02] Look, Sven, the sky is awake. 看 斯文 天空都醒来了
[1:03:08] – Are you cold? – A little. – 你冷吗? – 有一点
[1:03:13] Uh… Wait. Come here. 呃… 等等 过来这边
[1:03:14] Huh? 恩?
[1:03:16] Ooh. 呜哦
[1:03:19] So, uh, about my friends. Well… 说到我的朋友们 呃…
[1:03:22] I say “friends”… 虽然说是”朋友”…
[1:03:24] they’re more like family. 他们更像是一个大家庭
[1:03:26] Anyway, when I was a kid, it was just me and Sven. 我小的时候 只有斯文陪着我
[1:03:29] Until they, you know, kinda took us in. 直到那群家伙接纳了我们
[1:03:31] – They did? – Yeah. – 他们接纳了你? – 是的
[1:03:33] I don’t want to scare you. 我不想吓到你
[1:03:34] They can be a little inappropriate and loud. 他们可能有一点不太一样 还有点吵
[1:03:39] Very loud. 是很吵
[1:03:40] They are also stubborn at times, 有时候他们还很顽固
[1:03:42] and a little overbearing. 还有点傲慢
[1:03:43] And heavy. Really, really, heavy. 而且有点重 是非常 非常重
[1:03:46] But you’ll get it. They mean well. 不过你会感觉到的 他们都很善良
[1:03:49] Kristoff, they sound wonderful. 克里斯多夫 他们听起来很棒
[1:03:53] Okay, then. 好吧
[1:03:55] Meet my family. 来见见我的家人吧
[1:03:58] Hey, guys. 嘿 伙计们
[1:03:59] They’re rocks. 那些都是石头
[1:04:01] You are a sight for sore eyes. 你越来越靓了啊
[1:04:03] He’s crazy. 他疯了
[1:04:07] Rocko’s looking sharp, as usual. 洛克还是老样子 这么有棱角
[1:04:09] Clay, whoa… I don’t even recognize you. 克雷 哇哦… 我都快认不出来你了
[1:04:11] You lost so much weight. 你瘦了很多啊
[1:04:13] I’ll distract him while you run. 你快点跑 我引开他
[1:04:16] Hi, Sven’s family! 嗨 斯文的家人!
[1:04:18] It’s nice to meet you. 见到你们真高兴
[1:04:20] Because I love you, Anna, I insist you run. 因为我爱你 安娜 我一定要让你溜掉
[1:04:23] I understand you’re love experts. Ooh! 我知道你们都是爱情专家 哦!
[1:04:27] Why aren’t you running? 你怎么还不快跑?
[1:04:29] Uh… 呃…
[1:04:30] Okay. Well, I’m gonna go. 好吧 那我先走了
[1:04:33] – Go. – No, no, no. Anna, wait. – 快走 – 不 不 不 安娜 等一下
[1:04:37] Kristoff! 克里斯多夫!
[1:04:39] Whoa! 哇哦!
[1:04:41] Hey! 嘿!
[1:04:44] Kristoff’s home! 克里斯多夫回家了!
[1:04:46] – Kristoff’s here! – Kristoff’s home! – 克里斯多夫在这儿! – 克里斯多夫回来了!
[1:04:49] – Wait, “Kristoff”? – Uh-huh. – 等等 “克里斯多夫”? – 嗯哼
[1:04:52] Ah, let me look at you. 啊 快让我看看你
[1:04:53] Take off your clothes, I wash them. 把你衣服脱了 我帮你洗洗
[1:04:55] No! No, I’m going to keep my clothes on. 不! 不用 我要穿着我的衣服
[1:04:57] Look, it’s great to see you all, 真高兴见到你们
[1:04:58] but where’s Granpabbie? 但是外公呢?
[1:05:00] He’s napping. 他在打瞌睡呢
[1:05:01] But look, I grew a mushroom. 你看你看 我长蘑菇了
[1:05:02] – I… – I earned my fire crystal. – 我… – 我有火焰水晶了
[1:05:04] I passed a kidney stone. 我取了块肾结石
[1:05:06] Kristoff, pick me up. 克里斯多夫 抱抱我
[1:05:07] You’re getting big. 你越长越大了
[1:05:08] Good for you. 真棒啊
[1:05:10] Trolls. They’re trolls! 石精 他们是石精!
[1:05:15] He’s brought a girl! 他带了个女孩儿回来!
[1:05:17] A girl! 一个女孩儿!
[1:05:19] – Whoa! – Is that a real girl? – 哇哦! – 这真是个姑娘吗?
[1:05:20] She’s like a little cupcake. 她就像个小杯糕
[1:05:22] What’s going on? 发生了什么?
[1:05:23] I’ve learned to just roll with it. 我已经学会怎么跟着他们疯了
[1:05:25] Let me see. Bright eyes, working nose, 我来看看 明亮的眼睛 挺翘的鼻子
[1:05:27] strong teeth! 强健的牙齿!
[1:05:29] Yes, yes. She’ll do nicely for our Kristoff. 太好了 太好了 她真的很配我们的克里斯多夫
[1:05:32] Wait, wait, wait. Oh, um, no. 等等 等等 哦 不
[1:05:33] – No. – You’ve got the wrong idea. – 不是 – 你们想错了
[1:05:34] No. That’s not why I brought her here. 不 我不是因为这个把她带来的
[1:05:36] Right. We’re not… I’m not… 是啊 我们不是… 我不是…
[1:05:37] What’s the issue, dear? 有什么问题吗 亲爱的?
[1:05:40] Why are you holding back from such a man? 你为什么要拒绝这么好的男人呢?
[1:05:43] # Is it the clumpy way he walks? # # 因为他走路笨笨的? #
[1:05:45] – What? – # Or the grumpy way he talks? # – 什么? – # 还是因为他讲话太暴躁? #
[1:05:47] – Oh, no. – # Or the pear-shaped, square-shaped # – 哦 不 – # 还是因为他又圆又方 #
[1:05:49] # Weirdness of his feet? # # 离奇的大脚? #
[1:05:51] Hey! 嘿!
[1:05:52] # And though we know he washes well # # 尽管我们知道他洗好了澡 #
[1:05:54] # He always ends up sort of smelly # # 但是闻起来还是有点糟 #
[1:05:56] # But you’ll never meet a fella # # 但你再也找不到像他这样 #
[1:05:58] # Who’s as sensitive and sweet # # 甜蜜又细心的家伙 #
[1:06:00] That’s nice, but… 这真的很不错 但是…
[1:06:01] # So, he’s a bit of a fixer-upper # # 他还亟需一点修缮 #
[1:06:03] – Whoa, whoa, whoa… – # So, he’s got a few flaws # – 哇哦 哇哦 哇哦… – # 他还有很多缺点 #
[1:06:05] # Like his peculiar brain, dear # # 比如他奇怪的头脑 #
[1:06:06] # His thing with the reindeer # # 还有他可爱的驯鹿 #
[1:06:08] # That’s a little outside of nature’s laws # # 这都有些超出自然法则 #
[1:06:09] This is not about me! 问题不是我!
[1:06:10] # So, he’s a bit of a fixer-upper # # 他还亟需一点修缮 #
[1:06:12] # But this we’re certain of # # 但是我们坚信 #
[1:06:14] # You can fix this fixer-upper up # # 你能用一点爱 #
[1:06:17] – # With a little bit of love # – Um… – # 完善这个亟需修缮的家伙 # – 呃…
[1:06:19] Can we please just stop talking about this? 我们能不能不说这个了?
[1:06:21] We’ve got a real, actual problem, here. 我们现在真的有很严重的问题
[1:06:23] I’ll say. So, tell me, dear… 我来帮你解答 告诉我 亲爱的…
[1:06:26] # Is it the way that he runs scared? # # 因为他害怕得逃跑? #
[1:06:28] # Or that he’s socially impaired? # # 还是他缺乏社交方法? #
[1:06:30] # Or that he only likes To tinkle in the woods? # # 还是他只是想去森林里尿尿? #
[1:06:33] I did not need to know that. 这个我不需要知道
[1:06:35] # Are you holding back your fondness # # 你隐瞒了你的爱 #
[1:06:37] # Due to his unmanly blondness? # # 因为金发不够男人? #
[1:06:40] # Or the way he covers up That he’s the honest goods? # # 还是他隐瞒了他最诚实的想法? #
[1:06:44] # He’s just a bit of a fixer-upper # # 他只是亟需一点修缮 #
[1:06:46] # He’s got a couple of bugs # # 他身上还有一些虫子 #
[1:06:48] – No, I don’t! – # His isolation is confirmation # – 我没有! – # 他的孤独就是 #
[1:06:50] – # Of his desperation for healing hugs # – Aw. – # 他渴望温暖怀抱的最好证明 # – 哦
[1:06:53] # So, he’s a bit of a fixer-upper # # 他只是亟需一点修缮 #
[1:06:55] # But we know what to do # # 但我们知道该怎么办 #
[1:06:58] # The way to fix up this fixer-upper # # 修好这个家伙的最好方法 #
[1:07:00] # Is to fix him up with you # # 就是把你们拴在一起 #
[1:07:01] Whoa! 哇哦!
[1:07:03] Stop it, stop it, stop it! Enough! 住手 住手 住手! 够了!
[1:07:05] She is engaged to someone else, okay? 她和别人订婚了 知道吗?
[1:07:11] # So, she’s a bit of a fixer-upper # # 那么 她也需要一点修缮 #
[1:07:14] # That’s a minor thing # # 那些都是次要的 #
[1:07:16] # Her quote “engagement” Is a flex arrangement # # 她说的”订婚” 还有转变的余地 #
[1:07:18] # And by the way, I don’t see no ring # # 还有 我没看到戒指 #
[1:07:20] # So, she’s a bit of a fixer-upper # # 那么 她也需要一点修缮 #
[1:07:23] – Hey! Whoa, watch it! – # Her brain’s a bit betwixt # – 嘿! 哇哦 小心! – # 她正在犹豫不决 #
[1:07:25] # Get the fiance out of the way # # 快把未婚夫赶走 #
[1:07:27] # And the whole thing will be fixed # # 一切就都搞定 #
[1:07:31] # We’re not saying you can change him # # 我们并不是说你能改变他 #
[1:07:33] # ‘Cause people don’t really change # # 因为人们都无法改变 #
[1:07:36] # We’re only saying that love’s a force # # 我们的意思是 爱是一种 #
[1:07:38] # That’s powerful and strange # # 强大又陌生的力量 #
[1:07:41] # People make bad choices # # 当人们愤怒 恐惧 紧张时 #
[1:07:43] # If they’re mad or scared or stressed # # 难免做了错误的决定 #
[1:07:46] # But throw a little love their way # # 但是散播一点爱吧 #
[1:07:48] # Throw a little love their way # # 散播一点爱 #
[1:07:51] # And you’ll bring out their best # # 你会让他们展现最好的一面 #
[1:07:53] # True love brings out the best # # 真爱会让他们展现最好的一面 #
[1:07:55] # Everyone’s a bit of a fixer-upper # # 每个人都需要一点修缮 #
[1:07:58] # That’s what it’s all about # # 这就是为什么 #
[1:08:00] – Father! – Sister! – 老爸! – 老姐!
[1:08:01] # – Brother! – We need each other to raise us up # # – 老哥! – 我们的成长需要彼此 #
[1:08:04] # And round us out # # 陪伴在身边 #
[1:08:06] # Everyone’s a bit of a fixer-upper # # 每个人都需要一点修缮 #
[1:08:07] # But when push comes to shove # # 但是紧要关头 #
[1:08:11] # The only fixer-upper fixer # # 那唯一能够 #
[1:08:12] # That can fix a fixer-upper is… # # 修好彼此的修理者就是… #
[1:08:13] # True, true # # 最真 最真 #
[1:08:17] # True # # 最真的 #
[1:08:18] # Love! # # 爱! #
[1:08:19] # Love, love, love # # 爱 爱 爱 #
[1:08:20] # Love True love # # 真爱 真爱 #
[1:08:22] # True # # 真爱 #
[1:08:24] Do you, Anna, take Kristoff to be your trollfully wedded… 安娜 你愿意成为克里斯多夫合法的…
[1:08:28] – Wait, what? – You’re getting married. – 等等 什么? – 你要结婚了
[1:08:30] # Love! # # 爱! #
[1:08:31] Anna? 安娜?
[1:08:33] She’s as cold as ice. 她冷得像冰一样
[1:08:37] There is strange magic here. 这里有陌生的魔法
[1:08:39] – Granpabbie. – Come, come. Bring her here to me. – 外公 – 过来 把她的手给我
[1:08:43] Anna, your life is in danger. 安娜 你的生命岌岌可危
[1:08:47] There is ice in your heart put there by your sister. 你的心里被你姐姐注满了寒冰
[1:08:50] If not removed, to solid ice will you freeze, forever. 如果不消除掉 那些坚冰将会把你永远的冻结
[1:08:55] What? No. 什么? 不
[1:08:57] But you can remove it, right? 但是你能消除掉 对吗?
[1:08:58] I cannot. 我无能为力
[1:08:59] I’m sorry, Kristoff. 对不起 克里斯多夫
[1:09:02] If it was her head, that would be easy. 如果坚冰是在她的脑袋里 那就很简单
[1:09:04] But only an act of true love can thaw a frozen heart. 但只有真爱的力量可以融化冰冻的心
[1:09:10] An act of true love? 真爱的力量?
[1:09:11] A true love’s kiss, perhaps? 可能是真爱之吻?
[1:09:17] – Something’s wrong. – Are you all right? – 事情不太妙 – 你还好吗?
[1:09:20] Anna, we’ve got to get you back to Hans. 安娜 我们回去找汉斯
[1:09:22] Hans. 汉斯
[1:09:24] Pull us out, Sven. 拉我们上去 斯文
[1:09:27] Olaf, come on! 雪宝 过来!
[1:09:29] I’m coming! 我来啦!
[1:09:31] Let’s go kiss Hans! 我们去吻汉斯咯!
[1:09:33] Who is this Hans? 汉斯是谁啊?
[1:09:45] We are here to find Princess Anna. 我们是来这儿找安娜公主的
[1:09:47] Be on guard, but no harm is to come to the Queen. 做好防备 但是不要伤到女王
[1:09:52] Do you understand? 都明白吗?
[1:09:53] Yes, Your Grace. 是的 殿下
[1:10:16] The queen. 是女王
[1:10:23] Go, go! Come on! 快 快! 快走!
[1:10:28] There! 这里!
[1:10:33] Up there! 在上面!
[1:10:34] Come on! 快点!
[1:10:37] We got her. 找到她了
[1:10:39] No. Please. 不 拜托
[1:10:44] Go around. Toss it. 散开 把箭扔过来
[1:10:47] Stay away! 离我远点!
[1:10:49] Look out! 小心!
[1:10:51] Fire! Fire! 放箭! 放箭!
[1:10:52] Get her! 抓住她!
[1:10:57] Ah! 啊!
[1:11:01] Come on! 快走!
[1:11:12] Grab his arm. 抓住他的胳膊
[1:11:17] Aim… 瞄准…
[1:11:46] This way, this way! 这边 这边!
[1:11:47] Whoa! 哇哦!
[1:11:50] Queen Elsa! 埃尔莎女王!
[1:11:52] Don’t be the monster they fear you are. 不要变成让大家惧怕的怪物
[1:12:42] Oh, no. What have… What have I done? 哦 不 我到底… 我到底做了什么?
[1:12:51] Why did you bring me here? 你为什么带我来这?
[1:12:53] I couldn’t just let them kill you. 我不能让他们把你杀了
[1:12:55] But I’m a danger to Arendelle. Get Anna. 但我会害了艾伦戴尔这座城的 去救安娜
[1:12:59] Anna has not returned. 安娜还没回来
[1:13:02] If you would just stop the winter. 你就结束这个寒冬吧
[1:13:05] Bring back summer, please. 让夏天回来 拜托了
[1:13:08] Don’t you see? 你看不出来吗?
[1:13:10] I can’t. 我无能为力
[1:13:15] You have to tell them to let me go. 你让他们放我走
[1:13:19] I will do what I can. 我会竭尽全力去做
[1:13:45] Just hang in there. 坚持住啊
[1:13:47] Come on, buddy, faster! 快点 再快点!
[1:13:54] Oh, boy! 天啊!
[1:13:55] Whoa! I’ll meet you guys at the castle! 哇! 我会和你们在城堡里会合!
[1:13:57] Stay out of sight, Olaf. 别被人发现了 雪宝
[1:13:59] I will! 我会的!
[1:14:01] – Hello! – It’s alive! – 嗨! – 它是活的!
[1:14:13] It’s Princess Anna! 是安娜公主!
[1:14:22] Are you gonna be okay? 你没事吧?
[1:14:26] Don’t worry about me. 别担心我了
[1:14:28] Anna! 安娜!
[1:14:30] – You had us worried sick. – My Lady. – 我们都担心死了 – 殿下
[1:14:32] Get her warm. And find Prince Hans, immediately. 快给她取暖 快找汉斯王子来
[1:14:35] We will. Thank you. 我们会的 谢谢
[1:14:37] Make sure she’s safe. 请确保她的安全
[1:14:39] Oh, you poor girl, you’re freezing. 哎 可怜的孩子 看你冻得
[1:14:40] Oh, let’s get you inside now and get you warm. 现在赶紧进屋 暖和暖和
[1:14:57] I’m going back out to look for Princess Anna. 我要出去找安娜公主
[1:14:59] You cannot risk going out there again. 你不能再冒风险回去了
[1:15:01] If anything happens to her… 如果她出事了…
[1:15:02] If anything happens to the princess, 如果公主遭遇不测
[1:15:04] you are all Arendelle has left. 你不能丢下整个艾伦戴尔不管
[1:15:08] He’s in here. 他就在里面
[1:15:10] Prince Hans. 汉斯王子
[1:15:11] Anna. 安娜
[1:15:13] You’re so cold. 你浑身冰凉
[1:15:14] – Hans, you have to kiss me. – What? – 汉斯 你快亲我 – 什么?
[1:15:15] – Now! Now! – Slow down. – 现在! 就现在! – 等一下
[1:15:17] We’ll give you two some privacy. 我们让你们单独待一会
[1:15:19] What happened out there? 外面都怎么了?
[1:15:21] Elsa struck me with her powers. 埃尔莎用魔法击中了我
[1:15:23] You said she would never hurt you. 你说过她不会伤害你的
[1:15:24] I was wrong. 我错了
[1:15:25] Anna. 安娜
[1:15:29] She froze my heart, 她施魔法冰封了我的心
[1:15:31] and only an act of true love can save me. 现在唯一的解救办法就是真爱
[1:15:35] A true love’s kiss. 真爱之吻
[1:15:47] Oh, Anna. 哦 安娜
[1:15:50] If only there was someone out there who loved you. 如果这里有爱你的人就好了
[1:15:53] What? 什么?
[1:15:58] You said you did. 你说过你爱我
[1:16:01] As thirteenth in line in my own kingdom, 我家的王室中我排名十三
[1:16:04] I didn’t stand a chance. 我根本没有机会继承
[1:16:05] I knew I would have to marry into the throne somewhere. 我明白我必须与其他王室结姻才有机会
[1:16:09] What… what are you talking about? 你… 你都在说些什么?
[1:16:11] As heir, Elsa was preferable, of course. 作为继承人 埃尔莎当然是最合适的人选
[1:16:14] But no one was getting anywhere with her. 但可惜她不愿接触任何人
[1:16:15] – But you… – Hans! – 但你… – 汉斯!
[1:16:16] You were so desperate for love, 你那么渴望爱情
[1:16:18] you were willing to marry me just like that. 还那么快要和我结婚
[1:16:22] I figured after we married, 我意识到我们在一起后
[1:16:24] I would have to stage a little accident for Elsa. 我得对埃尔莎制造点小意外就更好了
[1:16:26] Hans! No. Stop. 汉斯! 不 住手
[1:16:29] But then, she doomed herself, 但她命中注定如此
[1:16:31] and you were dumb enough to go after her. 你还傻兮兮地去追她
[1:16:33] Please. 不要
[1:16:34] All that’s left now is to kill Elsa, 现在就剩下把埃尔莎杀了
[1:16:37] and bring back summer. 让夏天回来
[1:16:39] You’re no match for Elsa. 你不是埃尔莎的对手
[1:16:41] No, you’re no match for Elsa. 不 你才不是埃尔莎的对手
[1:16:44] I, on the other hand, 而我呢
[1:16:46] am the hero who is going to save Arendelle from destruction. 才是那个拯救艾伦戴尔于危难中的英雄
[1:16:51] You won’t get away with this. 你不会得逞的
[1:16:53] Oh… 哎呀…
[1:16:55] I already have. 我已经胜券在握
[1:17:02] Please, somebody, help. 有人吗 救命啊
[1:17:08] Please. Please. 救命啊 救命
[1:17:13] It’s getting colder by the minute. 天气越来越冷了
[1:17:15] If we don’t do something soon, we’ll all freeze to death. 如果我们再不抓紧 我们就全都被冻死了
[1:17:18] Prince Hans. 汉斯王子
[1:17:20] Princess Anna is… 安娜公主…
[1:17:23] dead. 死了
[1:17:24] What? 什么?
[1:17:25] What happened to her? 她怎么了?
[1:17:31] She was killed. 她是被杀的
[1:17:33] By Queen Elsa. 是埃尔莎女王干的
[1:17:35] No! 不可能!
[1:17:36] Her own sister. 那可是她的亲妹妹
[1:17:38] At least we got to say our marriage vows 但至少她说完了结婚誓言
[1:17:43] before she died in my arms. 才死在了我怀里
[1:17:46] There can be no doubt now. 现在毋庸置疑
[1:17:48] Queen Elsa is a monster, 埃尔莎女王就是个魔鬼
[1:17:50] and we are all in grave danger. 而且我们都陷入了一场严重的威胁
[1:17:52] Prince Hans, 汉斯王子
[1:17:54] Arendelle looks to you. 艾伦戴尔人民全指望您了
[1:17:57] With a heavy heart, 带着沉重的心情
[1:17:59] I charge Queen Elsa of Arendelle with treason. 我宣布艾伦戴尔女王埃尔莎犯了叛国罪
[1:18:04] And sentence her to death. 并判以死刑
[1:18:19] Hurry up! 快点!
[1:18:20] She’s dangerous. 她现在危险了
[1:18:21] – Move quickly. – Careful. – 再快点 – 当心
[1:18:24] – It won’t open! – It’s frozen shut. – 门打不开! – 是被冻上了
[1:18:26] Put your back into it! 快撞进去!
[1:18:27] Come on! Push! 用力! 撞!
[1:18:55] What is it, buddy? 怎么了 兄弟?
[1:18:56] Hey, watch it. 你慢点
[1:18:58] What’s wrong with you? 你到底怎么了?
[1:19:03] I don’t understand you when you talk like that. 你不懂你这么跟我说话什么意思
[1:19:05] Stop it! Put me down! 停下来! 放我下来!
[1:19:10] No, Sven! 不要 斯文!
[1:19:11] We’re not going back. 我们不会回去的
[1:19:13] She’s with her true love. 她已经跟她的心上人在一起了
[1:19:21] What the… 这是…
[1:19:25] Anna! 安娜!
[1:19:32] Come on! Come on, boy. 快! 快 斯文
[1:19:52] Help. 救命啊
[1:19:58] Anna! 安娜!
[1:20:01] Oh, no. 不
[1:20:14] Olaf? 雪宝?
[1:20:16] Olaf. Get away from there. 雪宝 快离开那里
[1:20:18] Wow! 哇!
[1:20:20] So, this is heat. 这就是火
[1:20:22] I love it. 我超爱
[1:20:24] Ooh! But don’t touch it. 不! 但别碰火
[1:20:34] So, where’s Hans? What happened to your kiss? 汉斯呢? 你的真爱之吻不管用吗?
[1:20:37] I was wrong about him. It wasn’t true love. 是我错看他了 我们之间不是真爱
[1:20:42] But we ran all the way here. 但我们特地赶回来的
[1:20:43] Please, Olaf, you can’t stay here. You’ll melt. 听我的 雪宝 快离开这里 你会融化的
[1:20:47] I am not leaving here until 我不会离开的
[1:20:48] we find some other act of true love to save you. 除非能找到真爱的力量救你
[1:20:51] Do you happen to have any ideas? 你有什么好点子吗?
[1:20:53] I don’t even know what love is. 我都不知道什么叫做爱
[1:20:55] That’s okay, I do. 没事 我知道
[1:20:57] Love is 爱就是
[1:21:00] putting someone else’s needs before yours. 把别人看得比自己重要
[1:21:03] Like, you know, how Kristoff brought you back here to Hans and left you forever. 就像克里斯多夫把你送回到汉斯身边 然后永远离开了
[1:21:09] Kristoff loves me? 克里斯多夫爱我?
[1:21:13] Wow, you really don’t know anything about love, do you? 哇 你真是对爱一窍不通 对吧?
[1:21:18] Olaf, you’re melting. 雪宝 你在融化
[1:21:20] Some people are worth melting for. 有的人真的值得为之融化
[1:21:27] Just maybe not right this second. 但不应该是这个时候
[1:21:31] Don’t worry, I’ve got it. 别慌 我来搞定
[1:21:35] We’re gonna get through… Oh, wait. 我们会撑过去… 等一下
[1:21:38] Hang on, I’m getting something. 等等 我好像看到什么了
[1:21:40] It’s Kristoff and Sven! 是克里斯多夫和斯文!
[1:21:43] They’re coming back this way. 他们正往回赶
[1:21:45] They… They are? 真的… 是他们吗?
[1:21:46] Wow! He’s really moving fast. 哇! 他跑得真快啊
[1:21:49] I guess I was wrong. 我想我错了
[1:21:50] I guess Kristoff doesn’t love you enough to leave you behind. 我想克里斯多夫太爱你了 他不会把你丢下的
[1:21:53] Help me up, Olaf. Please. 快扶我起来 雪宝
[1:21:55] No, no, no! You need to stay by the fire and keep warm. 别 别 别! 你要待在火炉边上取暖
[1:21:59] I need to get to Kristoff. 我得去找克里斯多夫
[1:22:00] Why? 为什么?
[1:22:02] Oh, I know why! 哦 我明白了!
[1:22:04] There’s your act of true love right there! 那就是你的真爱力量!
[1:22:07] Riding across the fjords like a valiant, pungent reindeer king! 跨越海湾的那个劲头 活脱脱一个勇敢但有汗臭味的驯鹿国王!
[1:22:11] Come on! 快点!
[1:22:14] Look out! 小心!
[1:22:16] Oh! 哦!
[1:22:24] Uh… Back this way. 呃… 往回走
[1:22:27] We’re trapped. 我们被困了
[1:22:41] Oh… 啊…
[1:22:46] Whoa! 哇!
[1:22:51] Slide, Anna! 从这滑下去 安娜!
[1:23:01] We made it! 我们成功了!
[1:23:04] Go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快!
[1:23:18] Come on, buddy, faster. 快点 哥们 再快点
[1:23:22] Kristoff! 克里斯多夫!
[1:23:30] Keep going! 坚持住!
[1:23:33] Kristoff! 克里斯多夫!
[1:23:46] Come on! 快!
[1:24:02] No. 不
[1:24:18] Whoa! 哇!
[1:24:27] Whoa! 哇!
[1:24:30] Sven… Sven! 斯文… 斯文!
[1:24:42] Good boy. 好样的
[1:24:55] Kristoff. 克里斯多夫
[1:24:57] – Kristoff… – Anna… – 克里斯多夫… – 安娜…
[1:25:00] Anna! 安娜!
[1:25:04] Elsa! You can’t run from this! 埃尔莎! 别再逃避了!
[1:25:10] Just take care of my sister. 你好好照顾我妹妹
[1:25:12] Your sister? 你妹妹?
[1:25:14] She returned from the mountain weak and cold. 她从山上回来的时候又虚又冷
[1:25:17] She said that you froze her heart. 她说你冰封了她的心
[1:25:19] No. 不
[1:25:20] I tried to save her, but it was too late. 我想救她 可都来不及了
[1:25:23] Her skin was ice. Her hair turned white. 她冷得像块冰 头发全白了
[1:25:27] Your sister is dead. 你妹妹死了
[1:25:30] Because of you. 都是你的错
[1:25:32] No. 不
[1:25:55] Kristoff. 克里斯多夫
[1:25:57] Anna! 安娜!
[1:26:11] Elsa? 埃尔莎?
[1:26:21] No! 不要!
[1:26:35] Anna! 安娜!
[1:26:37] Oh. Anna! 天啊 安娜!
[1:26:39] No, no! 不 不!
[1:26:41] Please, no. 不要
[1:26:51] Anna? 安娜?
[1:27:33] Anna? 安娜?
[1:27:38] Oh, Elsa. 哦 埃尔莎
[1:27:39] You sacrificed yourself for me? 你为救我牺牲了你自己?
[1:27:43] I love you. 我爱你
[1:27:45] “An act of true love will thaw a frozen heart.” “真爱的力量可以融化冰冻的心”
[1:27:51] “Love will thaw.” “爱能融化一切”
[1:27:54] Love. Of course. 就是爱 对啊
[1:27:57] Elsa? 埃尔莎?
[1:27:59] Love! 可以用爱!
[1:28:47] I knew you could do it. 我就知道你能做到
[1:28:48] Hands down, this is the best day of my life. 这是我一生中最美好的时光
[1:28:52] And, quite possibly, the last. 也很可能是最后的时光
[1:28:54] Oh, Olaf! Hang on, little guy. 雪宝! 坚持住 小家伙
[1:28:57] Oh, oh, oh! 哇 哇 哇!
[1:29:01] My own personal flurry! 我的小云朵!
[1:29:08] Uh… uh… uh… uh. 别… 别… 别
[1:29:13] Anna? 安娜?
[1:29:14] But she froze your heart. 可她冰封了你的心
[1:29:16] The only frozen heart around here is yours. 我看这里心被冻上的是你
[1:29:24] Wonderful! 太棒了!
[1:29:39] Setting course, sir. 设定航路 先生
[1:29:44] I will return this scoundrel to his country. 我会把这家伙送回他的国家
[1:29:46] We shall see what his 12 big brothers think of his behavior. 我们就看看他那十二个哥哥怎么处理他
[1:29:50] Arendelle thanks you, milord. 艾伦戴尔感谢您 大人
[1:29:52] This is unacceptable. 我不能接受
[1:29:54] I am a victim of fear. I’ve been traumatized. 我是个可怜的受害者 我精神上受了打击
[1:29:57] Ah! My neck hurts. 啊! 我的脖子扭了
[1:29:59] Is there a doctor that I could see? 船上有看病的医生吗?
[1:30:03] And I demand to see the queen! 我要求见女王!
[1:30:05] Oh. I have a message from the queen. 女王下达了命令
[1:30:08] “Arendelle will henceforth and forever “艾伦戴尔从今日起
[1:30:09] no longer do business of any sort with Weaseltown.” 将不与黄鼠狼镇进行任何邦交”
[1:30:14] “Weselton.” “威尔镇”
[1:30:15] – It’s Weselton! – Let’s go. – 是威尔镇! – 快走
[1:30:16] Come on, come on, come on! 快点 快点!
[1:30:19] Okay, okay, here I come. 好 我在走
[1:30:20] – Pole! Whoops! – Sorry. – 杆子! 啊! – 对不起啦
[1:30:22] Okay, okay. 好 好
[1:30:24] Here we are. Oh! 我们到了 哦!
[1:30:28] I owe you a sled. 我欠你个雪橇
[1:30:33] – Are you serious? – Yes! – 你认真的吗? – 对啊!
[1:30:35] And it’s the latest model. 这可是最新的款式
[1:30:37] No, I can’t accept this. 不行 我不能要
[1:30:38] You have to. No returns. No exchanges. Queen’s orders. 你必须要 不能退 不能换 女王的旨意
[1:30:41] She’s named you the Official Arendelle Ice Master and Deliverer. 她封你为艾伦戴尔法定运冰官
[1:30:45] – What? That’s not a thing. – Oh, sure it is. – 什么? 就没听过这个名字 – 有这个名字
[1:30:47] And it even has a cup holder. Do you like it? 这上面还有个杯架 你喜欢吗?
[1:30:51] Like it? I love it! 喜欢? 简直太爱了!
[1:30:53] Whoa. 哇
[1:30:54] I could kiss you! 我真想亲你!
[1:30:57] I could. I mean, I’d like to. I’d… 我可以 我是说 我希望 我…
[1:30:58] May I? We me. I mean, may we? 我能吗? 我是说 我们可以吗?
[1:31:01] Wait, what? 等一下 什么?
[1:31:03] We may. 可以
[1:31:05] Mmm. 嗯
[1:31:08] Summer! 夏天!
[1:31:11] Ooh… 哇…
[1:31:13] Hello. 嗨
[1:31:32] Are you ready? 准备好了吗?
[1:31:38] Ice! 是冰!
[1:31:51] Ooh! Whoo-hoo… 哦! 哇哇…
[1:31:53] Swing me. 旋转着滑
[1:31:55] Ooh… 哦…
[1:31:58] I like the open gates. 我喜欢开放城堡大门
[1:31:59] We are never closing them again. 我们不会再关上了
[1:32:04] Oh, Elsa, they’re beautiful, but you know I don’t skate. 埃尔莎 这冰鞋是好看 可我不会滑
[1:32:07] Come on! You can do it! 来吧! 你可以的!
[1:32:08] Look out. Reindeer coming through. 小心 驯鹿过来啦
[1:32:11] I got it, I got it. I don’t got it, I don’t got it. 我抓住了 我抓住了 我不行了 不行了
[1:32:13] Hey, guys! 嗨 小伙伴们!
[1:32:14] That’s it, Olaf. 就是这样 雪宝
[1:32:15] Glide and pivot. And glide and pivot. 滑起来 转圈圈 滑起来 转圈圈
[1:32:18] Go. 滑起来
[1:41:44] Oh! 哇!
2013年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Frozen River(冰冻之河)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Frozen II(冰雪奇缘2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme