Skip to content

英美剧电影台词站

Frost Nixon(对话尼克松)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Frost Nixon(对话尼克松)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:对话尼克松
英文名称:Frost Nixon
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] They’d better not push me on him, 在对于他的问题上 他们最好不要逼我
[00:47] or I’ll just kick them in the teeth on it. 不然我就让他们好看
[00:49] Well, I think, if they… 我认为 他们如果是…
[00:54] Internal Revenue people that are kicking 一直在打压葛培理牧师的内部人士 (尼克松的总统顾问)
[00:56] Billy Graham around is Rosenberg. 是罗森堡 (冷战时期被指控为苏联间谍并被处决的共产党人)
[00:59] He is to be out. 让他出局
[01:01] I don’t give a goddamn what the story is. 我不管他有什么苦衷
[01:03] He went on television. 他已经在电视上露了面
[01:07] I have not. I’ve already ordered Connally, 还没有 我已经给康纳利下了命令(财政部长)
[01:08] we’re going after the Chandlers, 我们这次要对付钱德勒 (钱德勒家族创建了《洛杉矶时报》)
[01:10] every one individually, collectively, 每个个人 每个集体
[01:12] their income taxes are starting this week. 他们的所得税从本星期开始上缴
[01:14] Every one of those sons of bitches. 那些兔崽子们一个都逃不掉
[01:19] Well, this is something that we can really hang Teddy or… 这够不够做为证据把泰迪拉下马… (指罗斯福前总统)
[01:22] Yeah. 是 一定可以
[01:23] or the Kennedy clan with. …或是肯尼迪派
[01:25] I’m gonna want to put that in Colson’s hands. 我要把这件事交给寇尔森处理 (尼克松的首席特别顾问)
[01:27] And we’re gonna want to run with it. 我们要把它搞大
[01:32] A controversial day in politics. 今天是政界充满争议的一天
[01:34] A man arrested trying to bug the offices 有一名男子在企图潜入
[01:36] of the Democratic National Committee in Washington 华盛顿民主党全国委员会总部的过程中 被发现并拒捕
[01:39] turns out to be an employee 该名男子事后证明实际是
[01:40] of President Richard Nixon’s re-election campaign committee. 尼克松总统的再选举委员会的一名成员
[01:43] He is one of five persons surprised and arrested yesterday 昨日共有包括他在内的五名人士
[01:47] inside the headquarters of the Democratic National Committee 在华盛顿
[01:49] in Washington. 民主党全国委员会总部内被捕
[01:50] And guess what else he is. 他的真实身份
[01:52] A consultant of President Richard Nixon’s 竟然是 受雇于理查德・尼克松总统手下
[01:54] re-election campaign committee. 再选举办的一名政治顾问
[01:56] NEWS The trial started today at the federal courthouse 今日在联邦法院开始审理
[01:58] for the five burglars caught breaking into 有关五人被指控企图入侵
[02:00] the Democratic National Party headquarters. 民主党全国委员会总部 进行入室抢劫的案件
[02:03] Stand by for camera. 摄像机准备完毕
[02:04] John Dean, the ex-White House Counsel, testified today 前白宫法律顾问约翰・迪安 于今日提供证词
[02:07] that President Nixon knew about the Watergate cover-up. 揭发尼克松总统 对于水门事件事发后的掩饰工作知情
[02:10] At one point in the conversation, 在我们的谈话过程中
[02:12] I recall the President telling me 我记得总统曾跟我说
[02:13] to keep a good list of the press people giving us trouble 要记录下来所有找我们麻烦的媒体人员
[02:17] because we will make life difficult for them after the election. 因为一旦选举结束 我们会让他们的日子不好过
[02:20] Dean read through a 245-page statement 迪安宣读了长达245页的供述文件
[02:23] characterizing a president who was easily outraged 形容总统是一个
[02:26] over war protesters and political adversaries, 极易被反战人士和政治对立者 惹得大发雷霆的人
[02:29] and outlining a range of offenses, 并对他进行了一系列的指控
[02:31] including wiretapping of newsmen, 其中包括: 对于媒体人员窃听
[02:32] a Charles Colson plan to firebomb 指使查尔斯・寇尔森投掷燃烧弹
[02:35] and burglarize the Brookings Institution, 在非党派思想库布鲁金斯学会 并趁乱偷取机密文件
[02:37] and spying on Senator Kennedy and other Democrats. 和对于肯尼迪参议员和其他民主党人 进行的窃听活动
[02:40] The misuse of power is the very essence of tyranny. 滥用职权是暴君统治的象征
[02:43] And consider, if you will, 不难想象
[02:45] the frightening implications of that for a free society. 这对于一个自由民主的社会 将会意味着什么
[02:50] The President today accepted the resignation of three of his closest aides. 总统今日接受了三位得力助手的辞呈
[02:54] Out is H.R. Haldeman, Chief of Staff. 出局的有 白宫幕僚长鲍勃・哈特曼
[02:56] Also quitting under fire is John Ehrlichman. 不敌舆论火力的还有
[02:59] Ehrlichman was a key political advisor. 内务部总顾问约翰・埃利希曼
[03:01] Good morning. The Supreme Court 早上好 最高法院在刚才
[03:02] has just ruled on the tapes controversy, 对于水门案录音磁带一事 作出了裁决
[03:04] and here is Carl Stern, who has that ruling. 这是我的同事卡尔・斯德恩 裁决怎么说
[03:07] It is a unanimous decision, Doug, eight to zero. 法院一致通过了裁决 道格尔 8票对0票
[03:09] Justice Rehnquist took no part in the decision 其中大法官威廉. 伦奎司特弃权 (他是被尼克松提名为大法官的)
[03:11] ordering the President of the United States to turn over the tapes. 判定尼克松总统必须向法院 提交那些磁带
[03:17] It’s an eight-to-zero unanimous opinion. 这是一个8票对0票的一致性决定
[03:20] A White House aide told NBC News today 一位白宫顾问今日向NBC电视台透露
[03:22] that impeachment of the President 众议院有可能会以全票通过
[03:23] by the full House of Representatives now is a virtual certainty. 对尼克松总统进行弹劾
[03:29] These are, with no serious doubt, 不出意外
[03:31] the last hours of the 37th presidency of the United States. 美国第三十七届总统的时代 即将结束
[03:39] This is indeed an historic day, 今天确是历史性的一日
[03:41] the only time a president has ever resigned from office 即将诞生美国近200年历史上
[03:45] in our nearly 200 years of history. 第一位自动辞职的总统
[03:47] You see the White House there, and in the White House, 我们现在可以看到白宫内的情况
[03:50] in just a few moments now, 不久之后
[03:52] President Nixon will be appearing before the people, 尼克松总统将出现在民众面前
[03:55] perhaps for the last time as President of the United States. 可能将最后一次以美国总统的身份 发表宣言
[04:00] 15 seconds, Mr. President. 15秒倒计时 总统先生
[04:08] Okay, that’s five, four, three… 准备 5 4 3…
[04:16] Good evening. This is the 37th time 晚上好 这是我第三十七次
[04:19] I have spoken to you from this office 在这个办公室里向你们发表演说
[04:22] where so many decisions have been made 这里曾经见证了无数个
[04:24] that have shaped the history of our nation. 影响我们国家命运的决定
[04:27] I remember exactly where I was. 我还记得我当时在哪里
[04:30] My father called. The phone rang, my father called and he said, 我父亲打电话过来 电话响了 他说
[04:34] “Turn on the TV right now. Richard Nixon’s going down.” “快开电视 理查德・尼克松要下台了”
[04:37] I was at home with friends, and we were watching television at home. 我那时和朋友一起在家里 看着电视
[04:41] We stayed up and, like everyone else, I’d been glued to 我们每晚熬夜 和所有人一样
[04:44] the Select and Judiciary Committee hearings night after night. 追踪着审判委员会的最新进展
[04:46] And then finally, it had come to this. 结果 我们等到了这个
[04:49] Therefore, I shall resign the presidency effective at noon tomorrow. 为此 我将辞去总统职务 从明日正午开始生效
[04:55] But instead of the satisfaction I imagined I’d feel, 但是我并没有想像中那样得到满足
[04:58] I just got angrier and angrier, 反倒更加愤怒了
[05:00] because there was no admission of guilt. 因为他并没有承认罪行
[05:03] There was no apology. 没有道歉
[05:04] Little did I know 我当时无法想像
[05:06] that I would one day be part of the team 有一天我会和一队人一起
[05:08] that would try and elicit that apology. 试图从他口中讨回这次的道歉
[05:10] To leave office before my term is completed 在期满前离职 对于我来说
[05:14] is abhorrent to every instinct in my body. 让我本人极为排斥
[05:17] I have never been a quitter. 我从来就不是个逃兵
[05:19] And that that team would be led 我也同样没有想到 我们队伍的发起人
[05:21] by the most unlikely of white knights, 会是一个最不可能出现的白衣骑士
[05:25] a man with no political convictions whatsoever, 他与政界毫无关联
[05:27] a man who, as far as I know, had never even voted once in his life. 据我知道 他甚至一生中从未投过票
[05:32] But he was a man who had one big advantage over the rest of us. 但是与我们剩下的人相比 他有一个很大的优势
[05:37] He understood television. 他懂得怎样操作电视
[05:46] And now, the host of Frost Over Australia, 现在有请的主持人
[05:51] Mr. David Frost! 戴维・福斯特先生!
[05:55] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[05:59] Hello. Good evening. 晚上好
[06:01] And with the eyes of the world focused on the White House, 全世界的目光都注视着白宫 没有人发现
[06:04] here in Australia, burglars have broken into 在澳洲这里 有盗窃犯闯入了
[06:07] a meat factory in Brisbane 布里斯班的一个肉类加工厂
[06:09] and stolen a ton of pork sausages. 偷走了一吨重的猪肉肠
[06:13] The Queensland police are looking for men in a long, thin getaway car. 昆士兰的警察正在寻查 一辆又长又细的逃跑车
[06:21] Now, my first guest tonight… 我今晚的第一位嘉宾…
[06:23] Well, we in the Nixon camp 事实上 我们尼克松大营的人
[06:24] really didn’t know that much about David Frost, 对戴维・福斯特没有什么了解
[06:26] other than he was a British talk show host 只知道他是个英国的脱口秀主持人
[06:29] with something of a playboy reputation. 而且是个出了名的花花公子
[06:31] He’d had a talk show here in the US that had won some awards 他曾在美国主持过脱口秀 得过奖
[06:34] but hadn’t syndicated well and had been dropped by the network. 不过节目不怎么受欢迎 最后被电视台砍了
[06:40] He ended up taking it down to Australia, 他最后去了澳大利亚发展
[06:41] which is, I believe, where he was when the President resigned. 总统辞职时他应该就在澳大利亚
[06:45] Next week’s guest will be Evonne Goolagong. 下周的嘉宾是伊万尔・古拉共
[06:48] We’ll see you then. God bless. 我们下周再见 上帝保佑大家
[06:52] Great show, David. Thanks, Noah. 节目很棒 戴维 谢了 诺亚
[06:54] Come and look at this. 来看看这个
[06:55] Nixon leaving the White House. 尼克松要离开白宫了
[06:57] A dark day for Richard Nixon, who has drawn crowds 对于理查德・尼克松来说无疑是阴暗的一天
[07:00] to the vast Ellipse south of the White House before. 人群再一次为他聚集在 白宫他的办公室门前
[07:01] What, this is live? Yeah. -是直播吗 -对
[07:03] But those were triumphs. This is not. 之前是为了庆祝他的胜利 但这次不是
[07:05] What time is it in Washington? 现在华盛顿时间是几点?
[07:08] 9:00 a.m. 早上9点
[07:09] Why didn’t he wait? 他不能等等么
[07:11] It’s 6:00 in the morning on the West Coast. 西海岸现在才6点钟
[07:12] Half his audience is still asleep. 一半的观众还在睡觉
[07:16] All right, you blokes, let’s get the set broken down. 好了 大家 来把现场清理一下
[07:19] are witnesses to the saddest day in the life of Richard Nixon, 他们来这里见证理查德・尼克松 一生中最失落的一天
[07:23] his last moments as President of the United States, 他做为美国总统的最后时刻
[07:27] a moment unlike any other in the history of this country. 这个国家历史上从未有过的时刻
[07:47] Richard Nixon, who goes now 理查德・尼克松 此时
[07:49] from the power of the presidency 从总统的显赫身份
[07:52] to a form of exile in California. 瞬间沦落成 加利福尼亚的一个流放者
[07:54] Find out the numbers for this, will you? Worldwide. 帮我查查这个的电话好吗 全球直播
[08:10] I remember his face. 我记得他的脸
[08:14] Staring out the window. 看着窗外
[08:16] Down below him, a liberal America cheered, gloated. 在他的下面 一个自由的美国欢呼着他的离去
[08:22] Hippies, draft dodgers, dilettantes, 嬉皮士 逃兵役者 还有不明状况者
[08:25] the same people who’d spit on me when I got back from Vietnam. 是在我从越南回来时 冲我吐口水的同一伙人
[08:30] They’d gotten rid of Richard Nixon, their bogeyman. 他们扳倒了理查德・尼克松 他们心中的大魔头
[08:40] “伦敦周末电视”制作中心 两周后
[08:46] So what’s so important that it couldn’t wait, that it had to be today? 是什么事情重要到非得今天说
[08:49] I’ve had an idea, John, rather a bold idea for an interview. 我想到了个点子 约翰 一个大胆的提案 是有关采访的
[08:54] Fish and chips, please. 请给我炸鱼土豆条
[08:55] And in a moment… 等一下我会…
[08:57] Well, it’s too late now. It’s done. 算了 反正太迟了 都已经做了
[08:58] I’ve called his people… 我给他的人打了电话…
[09:00] You? 你呢?
[09:01] Beans, peas and lamb, please. 豆角 煮豆子和羊肉 谢谢
[09:03] And made an offer. 提出了合作要求
[09:05] Now, if the subject were to say yes, 如果这个人同意的话
[09:11] well, he’s rather a big fish that swims in not-untricky waters. 他是条活动在微妙水域中的大鱼
[09:17] So it goes without saying that I’d want a dear friend 所以说 不言自明 我需要一位好朋友
[09:21] and the finest producer I know by my side. 也是我所认识最棒的制作人 能站在我这边
[09:29] So who is it? 到底是谁?
[09:32] Richard Nixon. 理查德・尼克松
[09:34] Richard Nixon? 理查德・尼克松?
[09:36] Well, come on, don’t look like that. 不要这样 别摆这种脸
[09:39] Well, how would you expect me to look? 那你要我摆哪种脸
[09:40] I spent yesterday evening watching you interview the Bee Gees. 我昨晚才看过你采访Bee Gees乐队
[09:44] Weren’t they terrific? 他们是不是棒极了?
[09:46] Come on, John, we’ve done political interviews before. 你想想 约翰 我们又不是没做过政治类采访
[09:51] So, okay, so what kind of interview? 好吧 那么是怎样的采访
[09:54] A full, extensive look-back over his life, his presidency. 关于他的一生 包括做总统时期 完整及详细的回顾
[09:59] And? 还有呢
[10:01] And what? Come on, David. -还有什么? -不是吧 戴维
[10:02] Surely the only thing that would interest anyone 要让任何人对尼克松感兴趣
[10:04] about Richard Nixon would be a confession. 当然就只有让他认罪
[10:06] A full, no-holds-barred confession. 毫无保留的一次自首
[10:08] Well, we’ll get that, too. 我们会想办法的
[10:10] From Richard Nixon? 从尼克松那里?
[10:11] Come on, John. 想想吧 约翰
[10:13] Just think of the numbers it would get. 想想到时收视率会有多高
[10:16] Do you know how many people watched 你知道有多少人
[10:17] his farewell speech in the White House? 观看了他在白宫的离职宣言吗
[10:19] Four hundred million. 4亿!
[10:22] But in the end, David heard nothing. 但最后戴维的提议不了了之
[10:25] And soon after arriving in California, 等到了加利福尼亚后不久
[10:26] Nixon was rushed to hospital with an acute attack of phlebitis. 尼克松因急性静脉炎送入了急诊
[10:43] I think it was around this time that Gerald Ford, 我记得好像是那个时候
[10:46] who was the new President, 杰拉尔德・福特 新上台的总统
[10:47] and who was desperate to move the agenda on from Watergate, 极力要将焦点从水门事件移开
[10:49] gave Nixon a full, free and absolute pardon. 给了尼克松一个 完全无条件赦免
[10:52] Now therefore, I, Gerald R. Ford, 因此 我 杰拉尔德・R・福特
[10:55] President of the United States, 美国现任总统
[10:58] have granted, and by these presents do grant, 给予 并在众人面前给予
[11:02] a full, free and absolute pardon 理查德・尼克松 无条件赦免
[11:04] unto Richard Nixon for all offenses against the United States. 放弃一切有关他危害美国的指控 不予追究
[11:10] It meant that the man who had committed the greatest felony 意思就是说 犯下美国历史上最重罪行的人
[11:12] in American political history would never stand trial. 将永远不会受到法律的裁决
[11:15] It was like he slipped out the back door. 就像是被他从后门跑出去了
[11:18] A public opinion poll indicates 据民意调查显示
[11:20] a two-to-one disapproval of the pardoning of Richard Nixon. 2:1的人不赞同赦免尼克松的决定
[11:24] One telegram from Virginia said, “Roosevelt had his New Deal, 一份从弗吉尼亚来的电报上说 “罗斯福搞了一个新政策
[11:27] “Truman had his Fair Deal, now Ford has his crooked deal.” “杜鲁门搞了一个公平政策 现在福特搞出了一个合谋政策”
[11:31] There was no deal, period. 根本就没有合作 何谈合谋
[11:33] I don’t think the truth will ever come out. 我恐怕事实永远都不会被知晓了
[11:35] The American people need to know the truth, 美国民众需要知道事实
[11:37] and I don’t think it will ever now be fully known. 但我想他们永远都无法得知了
[11:58] 加利福尼亚 圣克莱蒙特岛 三个月后
[12:03] So how do we want to address the college protests? 我们要如何应对大学内进行的抗议活动?
[12:06] Well, do we want to lift some quotes 要不要从
[12:07] from the “stand up and be counted” speech in 1970? 1970年的”站出来加入我们”演讲中节选几句?
[12:11] Sir? You know, maybe we’re just better off -先生? -我们也许应该直接用
[12:12] using the whole Lincoln Memorial memo. 林肯回忆录的全篇
[12:14] Just include the whole thing. 要记得把一切的东西都容纳进去
[12:15] Mr. President, Swifty Lazar is here. 总统先生 史威夫蒂・拉扎尔来了
[12:18] Okay. No, no, stick around. 知道了 不 不 你们先留下来
[12:20] You’re gonna get a kick out of this. 他会让你们走的
[12:23] This is my literary agent from Hollywood. 他是我在好莱坞的图书经纪
[12:26] Hygiene obsessive. 有洁癖
[12:31] Mr. President, good to see you. 总统先生 见到你很高兴
[12:34] Nice to see you. 见到你很高兴啊
[12:35] These are folks helping me with my book. 这两位是协助我写书的助手
[12:38] Diane Sawyer, Frank Gannon, Irving Lazar. 戴安・索亚 弗兰克・甘诺 艾文・拉扎尔
[12:41] Nice to meet you. Miss Sawyer. -很高兴认识你 -索亚小姐
[12:43] Pleasure. Mr. Gannon. -荣幸之至 -甘诺先生
[12:48] Okay, that’s it. I’ll see you after lunch. 好吧 可以了 我们午餐后见
[12:50] So how you feeling, sir? 您感觉怎么样 先生?
[12:53] I’m better, thank you. Though not yet well enough to golf, 我好一些了 谢谢 不过还不能打高尔夫
[12:58] thank God. I despise that game. 幸好不能 我很讨厌那个游戏
[13:02] Imagine, six weeks out of office 想一下 从总统职位退下来
[13:05] as President of the United States, 刚六个星期
[13:07] and they’d have me putting in my hospital room. 他们就让我在病房打模拟高尔夫
[13:10] Never retire, Mr. Lazar. 永远别退休 拉扎尔先生
[13:13] To me, the unhappiest people of the world are retired. 我认为世上最不开心的 就是退休了的人
[13:18] No purpose. 没有目标
[13:20] What makes life mean something is purpose. 人生要有意义的话就得有目标
[13:22] A goal. A battle. A struggle. 一个努力方向 一场战役 一次斗争
[13:25] Well, even if you don’t win it. 哪怕是不会赢呢
[13:28] When my doctor declared me unfit 当医生判定我的身体状况
[13:31] to give testimony in the Watergate trial, 不适合去法庭为水门的事作证时
[13:33] everybody thought I’d be relieved. 大家都认为我如释重负了
[13:35] Well, they were wrong. 但他们错了
[13:37] That was the lowest I got. 那是我最大的一次低谷
[13:38] Well, if it’s a challenge you want, here’s one you might enjoy. 如果您要寻找难题 我这有一个您可以会喜欢的
[13:43] How to spend $2 million, 2.3 to be precise. 想想怎么花2百万 确切说是2百30万
[13:47] It’s what I got for your memoirs. 那是您回忆录的销售额
[13:48] Well, thank you. 哦 谢谢你
[13:50] Eh… 也没有…
[13:51] It might be a little short of what I wanted, 比我想得要少一点
[13:53] but let me assure you, it’s a whole lot more than they wanted. 但是相信我 肯定比他们想得多很多
[13:57] That book is important to me. 那本书对我很重要
[13:59] It’s probably the only chance I’m gonna get to put the record straight 也许我只有这一次机会 为自己辩解
[14:03] and remind people the Nixon years weren’t all bad. 提醒大家 尼克松年代不都是不好的
[14:08] You know, if you’re trying to put the record straight, 您知道吗 如果想为自己辩解的话
[14:12] I’d at least talk to him. 我至少会跟他谈谈
[14:13] Who? 跟谁?
[14:15] David English talk show guy. 戴维・福斯特 英国脱口秀主持人
[14:19] Why would I want to talk to David Frost? 我为什么要跟戴维・福斯特谈?
[14:22] Well, a while back, he wrote asking for an interview. 一段时间以前他写信来 希望能得到一个专访
[14:25] No. 不行
[14:26] Well, we didn’t get back to him. 我们后来没理他
[14:27] Frankly, we didn’t find him appropriate. 实话说 我当时觉得他不靠谱
[14:30] Well, I thought that we were doing one with CBS. 我以为要和CBS做专访
[14:33] We are. I just figured doing it with Frost 对 但我觉得如果和福斯特做
[14:35] would be a whole lot easier than doing it with Mike Wallace. 一定会比和迈克・华莱士轻松得多
[14:37] It would, but it would have a lot less, you know, credibility. 是没错 但是相对来说 可信度也会比较低
[14:41] True, true. Could probably get more money. 对 对 可能能多点钱
[14:48] Really? Look. -是吗 -您看
[14:49] We’ll always have 350 on the table from CBS. 我们总之是可以从CBS那里拿到35万
[14:53] But if I could get Frost to pay more and secure better terms, 如果能从福斯特那里赚更多 同时为我们讲到更好的条件
[14:57] it might be a shame to pass. 也许错过就太可惜了
[15:00] It’d be interesting to know where he is right now. 我想知道他现在在哪里
[15:03] We tied him to railway tracks, and he escaped. 我们试过把他绑在火车轨道上 他安全逃脱
[15:07] We buried him alive, and he walked free. 我们也试过把他活生生埋起来 他再次逃出
[15:09] Today we’re lowering escape artist Derek Harrison into the water 今天我们把逃脱大师德里克・哈里森沉入海底
[15:14] to see if he can miraculously cheat death once more. 看看他是否能再次 躲过死亡的魔掌
[15:18] Good evening, and welcome to Great Escapes. 晚上好 欢迎收看”胜利大逃亡”
[15:21] My name is David Frost. 我是戴维・福斯特
[15:25] Okay, that is a cut. 好的 这一段过了
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:28] In any deal, you need to know your opponent’s breaking point. 在任何一种交易中 你都必须清楚对手的极限
[15:32] To assess that, you might call them 调查的方法有例如
[15:34] late at night or at the weekend. 在半夜或者周末打给他
[15:37] If they take the call, you know they’re desperate. 他如果接了 就证明他比你更急切
[15:40] And from that moment on, you know you have the upper hand. 从这一刻起 你就知道 条件随你开了
[15:54] Hello? 喂?
[15:56] Mr. Frost? Irving Lazar. 福斯特先生吗? 我是艾文・拉扎尔
[15:59] Who? 谁?
[16:00] Swifty Lazar. I represent President Nixon. 史威夫蒂・拉扎尔 我代表尼克松总统
[16:03] What time is it? 现在几点了?
[16:05] Bad time? 是不是打得不是时候?
[16:06] No! Not at all. 不! 完全不会
[16:12] I’m calling with regard to your request for an interview 我打这通电话是关于 你提出专访的要求
[16:16] and to say, having considered it, 经过考虑
[16:19] my client is not necessarily opposed to the idea. 我的客户并不反对这个提议
[16:23] Really? Well, that’s terrific news! 真的吗 那真是好消息啊!
[16:27] For God’s sake. 看在上帝的份上
[16:28] I got $500,000. 我谈到了50万
[16:31] Is that good? 算多的么
[16:32] Mr. President, it’s a half a million dollars for a news interview. 总统先生 这可是一百万的一半了 只是个新闻访谈
[16:37] It’s unprecedented. 前无先例啊
[16:38] Yeah? Well, what’s the catch? 是吗 那有什么诡诈呢
[16:40] With Frost? None. It’ll be a big wet kiss. 和福斯特? 什么也没有 他都会顺着您的
[16:44] This guy’ll be so grateful to be getting it at all, 得到这个机会他就感恩戴德了
[16:47] he’ll pitch puffballs all night 他整晚都会丢给您软球
[16:49] and pay a half a million dollars for the privilege. 然后付您50万的宠幸费
[16:55] Well, you think you could get 550? 你觉得能不能拿到55万?
[16:58] I got 6. 我谈到了60万
[17:01] David, how could you have done that? What? -戴维 你怎么可以这么做 -怎么做
[17:03] $600,000. That’s a fortune. 60万 不是一笔小数
[17:05] 200 on signature? 签个合约就20万?
[17:06] Don’t worry about the money. 不要为钱的事担心
[17:08] My God. Most Americans think he belongs in jail. 天啊 大部分美国人认为他应该去坐牢
[17:10] You’re making him a rich man. 而你却把大把银子把他手里塞
[17:12] Plus, by outbidding them, you’ve already made enemies 而且 你用高出价打败的那些电视台 都已经对你存有敌意了
[17:14] of the networks. They’re just jealous. 他们只是嫉妒罢了
[17:16] They’re already sounding off about checkbook journalism. 他们在到处宣扬你所谓的金援新闻
[17:18] And if the networks are against you, 如果电视网抵制你
[17:20] syndication’s always going to be a struggle. 你的访谈就永远联合播出
[17:21] No syndication, no advance sales. 无法同步播放 就没有合约可以签
[17:23] No advance sales, no commercials. 没有合约 就没有广告
[17:25] No commercials, no revenue. 没有广告 就没有收入
[17:26] And here’s the bigger question, why do it? You don’t need it. 还有一个更大的问题 为什么一定要做? 你并不需要
[17:30] Your career’s in great shape. 你的职业生涯很平稳
[17:31] This will just spread you across three continents, 这不过会让你的知名度 扩散到三个大陆而已
[17:33] jeopardize the other shows. 还会影响你其他的节目
[17:35] Isn’t it true that Channel Nine in Australia 澳大利亚的第九台
[17:36] want you to do another season of your talk show for them? 不是有让你续约下一季的脱口秀吗
[17:38] Yes. And London, too? -是啊 -还有伦敦 对不对
[17:39] Yes, but that would be London and Australia. 对 不过那只是伦敦和澳大利亚
[17:41] This would be… What? -但这会是… -什么?
[17:44] You wouldn’t understand, John. 你不会懂的 约翰
[17:45] You were never part of the show in New York, 你从没参加过纽约的节目
[17:49] but it’s indescribable. 简直无法形容
[17:51] Success in America is unlike success anywhere else. 在美国获得成功 与在其他任何地方都不同
[17:57] And the emptiness when it’s gone. 还有失去之后的失落感
[18:01] And the sickening thought that it may never come back. 想着它可能永远都不会再来了…
[18:07] You know, there’s a restaurant in New York called Sardi’s. 你知道吗 纽约有间餐厅叫做萨蒂
[18:10] Ordinary mortals can’t get a table. 普通人是进不去的
[18:11] John, the place was my canteen! 约翰 那里我如踏平地!
[18:13] You know, I’d be happier 你知道吗 我会更放心的
[18:14] if I heard some kind of vision 如果我能听到一些
[18:16] that you had for this interview. 你对这次专访的构想
[18:17] Excuse me, Mr. Frost. 抱歉打搅 福斯特先生
[18:18] I’d heard you were going to be here. 我听说你会来这里
[18:19] Would you mind? Of course. -可以签个名吗 -当然
[18:21] But I don’t. I just hear a man doing it 但我没有听到 我只听到一个
[18:23] because it would create headlines 为了上头条
[18:24] or give him a place at the top table. 或是能进入上流餐厅而去做的人
[18:26] And that is what makes me nervous. 这让我感到不安
[18:28] And you do nervous so beautifully, John. 你最擅长的就是不安了 约翰
[18:31] “Hello, good evening and welcome.” “大家晚上好 欢迎来到这里”
[18:37] I don’t actually say that. 我没这么说过
[18:39] Hello, Mr. Frost. 你好 福特斯先生
[18:47] Champagne? 需要香槟吗
[18:49] No, thank you. 不用了 谢谢
[18:51] Another glass, sir? 要续杯吗
[19:11] You don’t like champagne? 香槟不合你口味?
[19:14] Not on airplanes. 在飞机上我不喝
[19:16] Yes, it dehydrates one terribly. 是啊 会导致缺水 那很糟糕
[19:19] The trick is to have a glass of water on the go, too. 解决办法是同时喝杯水
[19:22] Like the Viennese serve coffee. 就像维亚纳人喝咖啡时候那样
[19:25] Well, I’ve never been to Vienna. 我从没去过维也纳
[19:27] Oh. Well, you’d like it. 是吗 你会喜欢那里的
[19:29] It’s like Paris without the French. 就像是巴黎 不过那儿不说法语
[19:35] What’s your name? 你叫什么名字?
[19:37] Caroline. 卡罗琳
[19:38] David. 戴维
[19:39] Yes, I know. David Frost. 我知道 你是戴维・福斯特
[19:43] “Hello and good evening and welcome.” “大家晚上好 欢迎来到这里”
[19:51] You know, I heard an interview with you recently on the radio. 我最近才收听了你的一个电台访问
[19:54] You were giving it from the back of your Rolls-Royce. 你当时开着劳斯莱斯车
[19:57] Bentley. 是宾利车
[19:58] On the phone. 通过电话接受访问
[19:59] They said that you were a person 他们形容你是
[20:01] who defined the age we live in. 这个时代的标志性人物
[20:04] Really? Mmm. -是吗 -嗯
[20:06] You and Vidal Sassoon. 你和维达・沙宣
[20:09] But what made you exceptional, they said, 你的特殊之处 据他们说
[20:12] was that you were a person who had achieved great fame 是你可以毫无半点才能
[20:16] without possessing any discernible quality. 却获得美誉
[20:20] How kind. Mmm-hmm. -他们真是太好人了 -是啊
[20:21] And that you fly around a great deal. 还说你经常飞来飞去
[20:24] Well, that’s true. 这倒是真的
[20:27] Why? 为什么?
[20:28] I like to keep busy. 我喜欢忙碌
[20:31] Why? 为什么?
[20:32] I find it more interesting than keeping still. 我觉得比闲着有意思
[20:36] You know, you have very sad eyes. 你知道吗 你的眼神很悲伤
[20:38] Do I? Mmm. -是吗 -对
[20:40] Has anyone told you that before? 没有人告诉过你么
[20:43] No. 没有
[20:44] Are you a sad person? 你是不是个忧郁的人?
[20:50] Let’s talk about you a little bit. 我们还是谈谈你吧
[20:52] Of course, you feel more comfortable asking questions. 当然了 我忘了你更习惯提问
[20:55] How right you are! 你说得真对!
[20:57] This is your captain speaking. 我是本次航班的机长
[20:59] You may have noticed we’ve begun 我们正在准备降落
[21:00] our final descent into Los Angeles. 即将抵达洛杉矶机场
[21:03] If you could please return to your seats and fasten your seat belts, 请回到座位 系上安全带
[21:06] we’ll be landing very shortly. Thank you. 飞机即将降落 感谢合作
[21:08] So how about you? Where are you going? 那你呢 你要去哪里
[21:11] To meet Richard Nixon. 去见理查德・尼克松
[21:13] Really? 真的吗
[21:16] You know, they say he has the most enormous head, 他们说他的头很大
[21:19] but the sexiest voice. 但声音很性感
[21:21] Where is he now? 他现在在哪里
[21:23] In some dark underground cave licking his wounds? 是不是躲在一个地缝中 舔着自己的伤口?
[21:27] Actually, no. In his rather smart beachside villa 不 实际上他住在加利福尼亚
[21:30] in California. 他的私人海滩别墅里
[21:31] Really? Richard Nixon in a beachside villa? 是吗 理查德・尼克松住海滩别墅?
[21:34] How incongruous. 太不搭了
[21:35] You can come if you’d like. 你愿意也可以来
[21:38] To meet Nixon? 去见尼克松?
[21:40] Why not? 为什么不呢?
[21:43] Are you sure? 你说真的吗
[21:48] You know, I would love that. 我很乐意
[21:49] Cabin crew, please prepare for arrival. 机组人员请准备降落
[21:52] Well, I’ll get my office to call you first thing in the morning 我会叫办公室的人明天一早打给你
[21:55] and send a car with a phone. 会有车来接你 车里有电话
[21:57] Oh. 噢
[22:01] He did, too. Money no object. 他真的那么做了 钱不是问题
[22:04] Everything glittered and was golden. 一切都梦幻般金光闪闪
[22:08] Well, on the outside. 至少是外面看来如此
[22:09] Of course, what I didn’t know was that in the meantime, 当然 我当时并不知道
[22:12] he’d gone to all the major networks 同时他正穿梭于各大电视台
[22:15] to try and get interest in the interviews. 希望能找到对访谈感兴趣的人
[22:18] I’m sorry, David, but we have a policy 我很抱歉 戴维 但这里的政策是
[22:21] of not paying for a news interview. 不购买新闻访谈节目
[22:23] Look, we love your work as an entertainer. 听着 我们很喜欢你主持的娱乐节目
[22:26] That Guinness show? 上次那个吉尼斯记录专集?
[22:27] Love it. You’re a funny guy. 太好看了 你是个有喜剧效果的人
[22:29] But an interview like this? 但是主持像这样的专访?
[22:31] You’re asking us to pay a British talk show host 你是说让我们负责出钱 让一个英国的脱口秀主持人
[22:34] to interview an American president 去采访一个美国总统
[22:37] with absolutely no editorial controls whatsoever in return? 而且没有任何剪辑权?
[22:40] Well, you can’t say it’s not a fresh approach. 你得承认这是一个全新的角度
[22:42] I know you’re very busy. 我知道你很忙
[22:44] I’m not gonna keep you from it. 就不占用你的时间了
[22:47] Thank you for coming in. 感谢你能来
[22:48] I’m gonna have to get back to you. 我会再联系你的
[22:51] Okay, thank you so much for your time. 好吧 谢谢你抽时间见我
[22:54] David, good luck. 戴维 祝你好运
[22:55] He never let on to anyone at the time, 他没跟任何人说
[22:57] not even me. You know, that would have meant… 即使是跟我 因为那会意味着…
[22:59] Thanks. 谢谢
[23:00] …admitting failure, and David doesn’t do failure. …承认失败 而戴维从不失败
[23:35] There you are. 请下车
[23:37] See, you don’t have to do a thing yourself. 什么都不用你亲自动手
[23:59] Well. 来了?
[24:01] You found it okay. 这里还容易找吧
[24:02] Yes, thank you. 是的 谢谢
[24:03] Pleasure to meet you, Mr. Frost. 很高兴见到你 福斯特先生
[24:04] And you, sir. 我也是 先生
[24:05] May I present Caroline Cushing? 请允许我向您介绍 这位是卡罗琳・库欣小姐
[24:07] Miss Cushing. 库欣小姐你好
[24:08] Hello. Your house is very beautiful. 您好 您的别墅很美
[24:10] Really. Very romantic. 非常浪漫
[24:11] Well, thank you. 是吗 谢谢
[24:13] And my producer, John Birt. 还有我的制作人 约翰・伯特
[24:15] Nice to meet you. How do you do? -很高兴见到你 -你好吗
[24:16] This is Mr. Lazar, and this is Jack Brennan. 这位是拉扎尔先生 和杰克・布鲁南
[24:20] Now, Miss Cushing, would you like to take a tour, 库欣小姐 你要不要来里面参观一下
[24:22] you know, maybe stretch your legs after your long journey? 坐了这么久的车 活动一下走一走
[24:24] Yes, please. I’d love that. Thank you. 那太好了 谢谢
[24:28] Come on in. This is my office. 请进 这是我的办公室
[24:30] Now, this is where Brezhnev and I had our summit. 这里就是我和勃列日涅夫开峰会的地方
[24:34] Yeah. Brezhnev was there, and Gromyko there, Dobrynin there. 当时勃列日涅夫坐那边 葛罗米柯坐那里 多布莱宁坐那里
[24:40] We talked for nine hours straight. 我们谈了9个小时没有停过
[24:44] After the meeting, as a souvenir of the visit, 会议结束后 做为来访的纪念
[24:48] I remember that we had a Lincoln specially made. 我记得我们特别订购了一辆林肯车
[24:52] Dark blue, cherry wood, leather. 深蓝色的 樱桃木 皮制
[24:55] Well, we got inside for the photographers, 我们坐进去拍照
[24:58] when the next thing you know, he steps on the gas. 下一秒 他踩了油门
[25:02] Now, the first rule of political life is 我说 关于政治生涯的第一个规则是
[25:07] you never let a president get behind the wheel of a car, ever. 永远不要让一个总统开车
[25:12] I mean, we’re not used to doing anything 我们什么都不能自理
[25:14] for ourselves, let alone drive. 更别说是开车了
[25:16] And the Chairman, Jesus, the way he put his foot down, 再看看主席 上帝 他那么用力踩油门
[25:19] my guess is the last thing he drove was 我想他上一次开车肯定
[25:22] a tractor on some Ukrainian potato farm. 是在乌克兰土豆农场上开拖拉机
[25:27] He crashed into curbs. 他撞上路牙
[25:29] He went over speed bumps. 从减速条上轧过去
[25:30] He went twice around my whole estate. 绕着我的庄园开了两圈
[25:33] Finally, we ended up at some remote point on the coast, 最后 我们沿着海岸 开到了某个偏僻的地方
[25:38] out there overlooking the sea. 在那里 看着大海
[25:41] He turns off the gas, and he talks for two hours 他熄了火 然后讲了两个小时
[25:45] about his favorite subject, steel mills. 关于他最喜欢的话题-炼钢厂
[25:49] He said, “Mr. President, most politicians 他对我说 “总统先生 很多政客
[25:52] “have tragedy in their early lives.” 在年轻的时候 都经历过悲剧”
[25:55] Well, I told him that I lost two brothers to tuberculosis. 我告诉他我有两个兄弟死于肺结核
[25:59] And he watched his father die from the cancer he caught in the steelworks. 他说他看着他父亲死于 在炼钢厂染上的癌症
[26:05] He was a sad man and a noble adversary. 他是一个悲伤的人 一个值得尊敬的对手
[26:10] I wouldn’t want to be a Russian leader. 在苏联做领导人太不幸了
[26:13] They never know when they’re being taped. 不知道什么时候就被录音了
[26:21] Okay, I guess that’s it then, huh? 好了 我猜就是这样了
[26:23] Until March. I look forward to it. 三月见 我期待着呢
[26:25] Well, thank you, Mr. President. So do I. 谢谢您 总统先生 我也很期待
[26:27] You know, it’s a funny thing that 你知道吗 很奇怪但是…
[26:29] I’ve never been challenged to a duel before. 这还是我第一次 接受单挑
[26:32] I guess that’s what this is. 是这样吧
[26:34] Yeah, well, not really. 嗯 其实 不算是
[26:37] Of course it is. 当然是了
[26:41] And I like that. 我挺喜欢这样
[26:44] No holds barred, eh? No holds barred. 开诚布公的来 开诚布公
[26:51] Mr. Frost, there’s still the small matter of the… 福斯特先生 还有件小事…
[26:57] Of course. 当然
[27:00] I do beg your pardon. 请恕我失礼
[27:12] Right. $200,000. 是…20万美金
[27:18] I do hope that isn’t coming out of your own pocket. 我希望这不是从你个人口袋里掏出来的
[27:21] Well, believe me, sir, I wish my pockets were that deep. 相信我 先生 我倒希望我掏得出来
[27:25] Made out in the name of? 收款人写什么?
[27:27] Irving Paul Lazar. 艾文・保罗・拉扎尔
[27:28] Richard M. Nixon. 理查德・M・尼克松
[27:39] Here you go. 好了
[27:41] Okay, smile. 大家笑一笑
[27:45] There. Now you can put that in your apartment in New York, 你可以把它拿回去帖在纽约家里的墙上
[27:48] and all your liberal friends can use it as a dartboard. 让你的自由党朋友们拿它当飞镖靶子
[27:52] Well, actually, I’m living in Monte Carlo at the moment. 我其实目前住在蒙特卡罗
[27:55] Really? 是这样啊
[27:57] Yes. Goodbye, Mr. President. 再见 总统先生
[28:00] Hey. Take my advice. 听我说一句
[28:03] You should marry that woman. 你应该娶了她
[28:05] Yes. Lovely, isn’t she? 是的 她很美对不对
[28:08] More important than that, she comes from Monaco. 更重要的是 她是摩纳哥人
[28:11] They pay no taxes there. 那边不用付税
[28:15] Bye-bye. Goodbye. -再见了 -再见
[28:25] I bet you it did. 我猜一定是
[28:27] What? 是什么?
[28:28] Come out of his own pocket. 钱是他自己掏的
[28:29] You know, he couldn’t look me in the eye. 他没有办法直视我
[28:31] Well, I hear the networks aren’t biting. 我听说电视台都不支持他
[28:33] Without the networks, the ad agencies don’t want to know. 没有电视台 也不会有经纪人愿意做他的代表
[28:35] So if you ask me, there’s a good chance 要是问我 我觉得很有可能
[28:37] this whole thing may never happen. 这整件事就黄了
[28:38] Really? So that meeting we just had might have cost him $200,000? 是吗 就是说刚才见个面就花了他20万?
[28:43] Correct. 是的
[28:45] Had I known that, I would have offered him a cup of tea. 早知道就给他倒杯茶了
[28:49] Say, did you notice his shoes? 你有没有注意到他的鞋子?
[28:51] No. 没有
[28:53] Italian. No laces. What do you think? 意大利产的 没有鞋带 你觉得怎么样
[28:57] My people tried to get me to wear a pair like that. 之前也有人想让我穿那种的
[28:59] I think a man’s shoes should have laces, sir. 我认为一个男人的鞋子应该有鞋带 先生
[29:02] You do? 你这么觉得?
[29:03] Yeah. Personally, I find those Italian shoes very effeminate. 我个人觉得那些意大利鞋太娘娘腔了
[29:08] Yes, quite right. 确实
[29:13] I’m sorry, David, but it’s a no. 我很抱歉 戴维 但是答案是不行
[29:15] Try to look at it from our point of view. 从我们的角度想想
[29:17] Why would an American network hire a total outsider, 美国电视台为什么要聘用一个外人
[29:20] and someone who’s already had his own show canceled, incidentally? 而且还是个自己的节目被取消了的?
[29:23] I see. Well, I’m sorry you feel this way. 我明白了 你这样想我也没办法
[29:25] Obviously, I think you’re making a terrible mistake. 我认为你这是犯了一个大错
[29:30] NBC. 是NBC
[29:33] Well, that’s the networks out, all of them. 电视台是没戏了 全军覆没
[29:39] Well, that’s the end of that, then. 那这件事只好算了
[29:46] I’m sorry, David. 我很抱歉 戴维
[29:48] Not so fast. 现在还太早
[29:52] Where’s your adventurer’s spirit? 你的冒险精神哪去了
[29:54] The idea is we pay for the program 具体方法就是 我们自己出钱做
[29:56] and syndicate it ourselves, completely bypassing the networks. 自己播放 完全越过电视台
[30:01] Just imagine it, we’d be our own network for the night. 你想一想 就好比那晚我们自己是个电视台
[30:04] Hey, Bob. How does that grab you? -你好啊 鲍勃 -你觉得这主意怎样?
[30:06] Hey, come on in. David’s on the phone. 进来吧 戴维正打电话
[30:08] No, never been done before. 前无古人的
[30:10] Historic stuff. 是个壮举
[30:15] Just think about it, okay? And call me back. 你认真想想 然后打给我
[30:19] Yeah? Yeah. -是吗 -对
[30:20] David, I’d like you to meet Jim Reston and Bob Zelnick, 戴维 我来向你介绍 吉姆・李斯顿和鲍勃・泽宁克
[30:23] our two prospective corner men. 我们的未来后援
[30:24] Delighted to meet you. 很高兴见到你们
[30:26] Come on in. Make yourselves at home. 请进来随便坐坐
[30:28] Bob’s been Washington correspondent 鲍勃在华盛顿做了十年的
[30:29] for Public Radio for the past 10 years. 大众电台的外景主持
[30:30] Moving to ABC in the new year. 明年会去ABC电视台工作
[30:33] The general feeling, David, 我之所以换工作 戴维
[30:34] is that I have been wasting my matinee idol looks on radio. 是因为我觉得在电台 会浪费掉我偶像级的外型
[30:38] Jim here teaches at the University of North Carolina 吉姆是在北卡罗莱纳大学教书
[30:40] and is writing a book about the criminal dishonesty, corruption, 他正在写一本有关尼克松的 谎言 腐败 偏执
[30:45] paranoia and abuses of power of Richard Nixon. 以及他如何滥用职权的书
[30:48] Second on the subject. 是这个题材的第二本图书了
[30:49] Fourth. 第四本
[30:50] Well, delighted to have you both aboard. 非常欢迎你们的加入
[30:52] Actually, before I sign on, I would like to hear 实际上 在我同意加入之前 我想要了解一下
[30:55] what you were hoping to achieve with this interview. 你对这次访谈的期望是什么
[30:58] What I want to achieve? 我的期望?
[31:00] Yeah. 对
[31:02] Jim, well, I’ve secured 12 taping days. 吉姆 我已经拿到了12天的录影权
[31:06] That’s close to 30 hours 将近30个小时
[31:08] with the most compelling and controversial politician 用来和这个时代里
[31:10] of our times. 最受争议的政治人物交谈
[31:12] Isn’t that enough? 这还不够吗
[31:15] Well, not for me. 对我来说不够
[31:18] Look, I’d be giving up a year of my life. I’m leaving my family 我准备要和我的家人分开一年
[31:21] to work on a subject matter that means more 去做一件 对我来说
[31:24] than you can probably imagine, 你也能想象得到有多重要的事
[31:26] and the idea of doing all that 如果这件事做成了
[31:27] without achieving what I want to, personally, 却未能达到我想要的目标
[31:31] would be unthinkable to me. 对我来说是不可接受的
[31:32] No, all right. 不 没关系
[31:34] Well, what is it that you want to achieve? 那么你想要的是什么呢
[31:43] I’d like to give Richard Nixon the trial he never had. 我要理查德・尼克松接受 他本就应该接受的公审
[31:46] Of course, we’ll be asking difficult questions. 当然 我们会问他一些刁钻的问题
[31:49] Difficult questions. 刁钻的问题
[31:52] The man lost 21,000 Americans 他在职期间 葬送了2万1千个美国人
[31:54] and a million Indo-Chinese during his administration. 还有1百万印度支那(越南)人的性命
[31:56] He only escaped jail because of Ford’s pardon. 他因为福特的赦免令勉强不用坐牢
[31:59] Yes, but equally, going after him in some knee-jerk way, 对 但是如果我们用些卑劣的手段去对付他
[32:03] you know, assuming he’s a terrible guy, 权且当他是个坏蛋
[32:06] wouldn’t that only create more sympathy for him than anything else? 难道不会反而让大家更同情他?
[32:10] You know… 你知道吗…
[32:14] Right now, I submit it’s impossible 我认为现在最不可能办到的事
[32:16] to feel anything close to sympathy for Richard Nixon. 就是让任何人对尼克松产生同情
[32:19] He devalued the presidency, 他亵渎了总统这个职位
[32:21] and he left the country that elected him in trauma. 让拥护他上台的这个国家千疮百孔
[32:26] The American people need a conviction, pure and simple. 美国人民需要看到他被定罪 只是这样 一点不复杂
[32:30] The integrity of our political system, 整个政治体系是否还能保持尊严
[32:33] of democracy as an idea, entirely depends on it. 甚至国家的民主 都要看这能不能实现了
[32:39] And if in years to come, people look back 如果很多年后 人们想起现在的事
[32:41] and say it was in this interview 然后发现是在这次访谈中
[32:42] that Richard Nixon exonerated himself, 理查德・尼克松得以漂白自己
[32:44] that would be the worst crime of all. 那我们就是千古罪人了
[32:56] Did you know that Mike Wallace is doing a piece on this? 你有没有听说迈克・华莱士要报道这件事?
[33:01] And that in the bars around Capitol Hill and Georgetown 在国会山和乔治城一带的酒馆里
[33:04] this entire project is a joke? 这整件事都被人当作笑料谈论
[33:06] Come on. Jim, come on. 别说了 吉姆 别说了
[33:08] Thanks for that, Jim. 多谢了 吉姆
[33:12] Could you give us a couple of minutes? 能不能给我们几分钟
[33:21] You’re unbelievable. I’m sorry, Bob. -你太乱来了 -我没办法 鲍勃
[33:23] You know, Jim, I went way out on a limb for you. 吉姆 我费了大力才把你拉进来
[33:25] I mean, some of us actually want this job. 我们还想要这份工作呢
[33:27] I want it, too, if it’s done right. 我也想要啊 如果好好做的话
[33:28] Well, how do you know they’re not gonna do it right? 你怎么知道他们不会好好做?
[33:30] Little Lord Fauntleroy in there? 就那个小爵爷?
[33:32] Sympathy for Richard Nixon? 什么同情理查德・尼克松
[33:33] What the… He’s full of shit, man! 开什么玩笑… 他满口跑火车!
[33:35] How do you know that? 你怎么知道?
[33:38] Is Mike Wallace doing a piece on this? 迈克・华莱士要报道这件事么
[33:43] Apparently. 好像是
[33:44] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我?
[33:46] It isn’t relevant. 跟我们无关
[33:48] What’s the angle?”British talk show host, 报道的视角是什么 “看来英国脱口秀主持人
[33:53] “good with actresses, not so good with stonewalling presidents.” “还是该回去访问女明星 总统就算了吧”
[33:57] That’s the general idea, yeah. 大致就是这样
[33:59] Right. 对
[34:01] It’s hard not to feel a little insulted by that. 要假装不介意还有点难
[34:06] Well, Bob’s obviously a pro. 鲍勃明显是个专业人士
[34:08] What are we gonna do about Reston? 李斯顿要怎么办呢
[34:10] Well, the man’s an idiot. He’s overemotional. 他是个疯子 情绪不稳定
[34:11] Send him home. 让他回家吧
[34:14] Well, I think he should stay. Why? -我认为他应该留下 -为什么
[34:16] I liked his passion. 我欣赏他的…激情
[34:19] He will drive us all bloody mad. 他会让我们生不如死的
[34:22] Well, maybe, but sometimes being out of your comfort zone 也许吧 不过有时候从安乐窝里走出来
[34:25] is a good thing, I’m told. 是件好事 别人是这么说的
[34:28] He stays. 他留下
[34:40] I took my seat next to Mrs. Mao at the banquet table. 宴会上我坐在毛夫人的旁边
[34:45] Now, one of the challenges of life as a president 一个总统需要面对的难题之一
[34:50] is the endless round of cocktail parties, social engagements, banquets. 就是没完没了的鸡尾酒会 各种社交场合 还有宴会
[34:58] And people who know me would tell you 认识我的人会告诉你
[35:00] that small talk is not one of my strong suits, either. No. 与人寒暄不是我的长项
[35:05] Particularly not in Mandarin. 特别是用中文
[35:11] So Mrs. Mao and I, we just, well, you know, stared at one another. 所以我和毛夫人只是互相对看着
[35:17] And then across the table, Mrs. Nixon and Chairman Mao himself, well, 桌子那头 尼克松夫人和毛主席
[35:22] they stared at one another, too. 他们也只是看着彼此
[35:25] And then further down, Dr. Kissinger 再看看基辛格博士
[35:28] and their foreign minister, well, 和他们的外交部长
[35:31] you’re getting the picture now. 我不说你们也明白了
[35:39] I can’t stand it, Jack! 我受不了了 杰克!
[35:42] Reducing the presidency to a series of banal anecdotes. 堂堂一个总统的事迹 变成了饭桌上的名人轶事
[35:47] I feel like a circus animal doing tricks. 我觉得自己就像只马戏团的动物
[35:50] And I thought I made it clear! 还有 我以为我交代得很明白了!
[35:52] I didn’t want to take any questions on Watergate, damn it! 不会回答任何跟水门有关的问题 见鬼!
[35:58] Soon as it came to question time, 一到问题时间
[36:01] all those sons of bitches ever want to hear about is Watergate! 那些个狗娘养的除了水门 别的什么也不问!
[36:05] It’s as if all my other achievements have ceased to exist. 就好像我其他的丰功伟绩都一文不值
[36:10] Well, sir, you’re gonna get a chance 先生 你很快就有机会
[36:11] to talk about them sooner than you think. 可以谈谈你的丰功伟绩了
[36:13] Yeah? How? 怎么个状况
[36:14] Frost got there. He got the money. 福斯特做到了 他弄到了钱
[36:18] What? 什么?
[36:20] I understand most of it’s borrowed, 我听说大部分是借的
[36:21] that his friends have bailed him out. 他的朋友们帮了他
[36:23] But the point is, we start taping at the end of March. 重点是 我们三月底开始录
[36:25] Really? Now, that’s terrific. 是吗 那太好了
[36:28] How much time is devoted to Watergate? 水门占多少比重
[36:30] 25%. Just one of four 90-minute shows. 百分之25 4个90分钟访谈中的一个而已
[36:33] What are the other three divided into? 其他三个是谈什么
[36:35] Domestic Affairs, Foreign Policy, 内政 外交政策
[36:37] and Nixon the Man. 以及”尼克松这个人”
[36:38] “Nixon the Man”? “尼克松这个人”?
[36:39] As opposed to what? Nixon the horse? 跟什么相比 “尼克松这匹马”?
[36:41] Well, I imagine it’s some kind of biographical piece. 我猜是有关自传一样的东西
[36:46] I can see it now. The father that neglected me, the brothers that died. 我都能看到那画面了 我父亲离开我 死了一个哥哥一个弟弟
[36:51] Spare me. 饶了我吧
[36:53] Still, now, the fact it’s come together, now, that’s a good thing, no? 不过 这件事能成 总是件好事不是吗
[36:58] Mr. President, it’s fantastic. 总统先生 是件大好事
[37:01] Frost is just not in your intellectual class, sir. 福斯特的脑力跟您没法比
[37:04] You’re gonna be able to dictate terms, rebuild your reputation. 到时候您就可以牵制他 重新建立起威信
[37:07] If this went well, if enough people saw it, revised their opinion, 如果做得好 够多人看到 并对您的态度改观的话
[37:12] you could move back East way, way earlier than we expected. 您就可以比原计划提早很多地东移回去
[37:15] You think? I’m certain. 你觉得? 我敢肯定
[37:19] It would be so good to go back to where the action is. 如果能回到一切发生的地方是最好不过
[37:25] You know? 你知道吗
[37:26] The hunger in my belly is still there, Jack. 我肚子里的饥饿感还在 杰克
[37:33] I guess it all boils down to Watergate, huh? 成不成就看水门处理得怎么样了对吧
[37:36] Well, that’s nothing to worry about, sir. 没什么好担心的 先生
[37:39] It’s not as if there’s gonna be any revelations. 又不会有什么新的消息披露
[37:41] That stuff’s been combed over a million times. 那些东西已经对过一百万次了
[37:44] No one has pinned anything on you. 没有什么东西可以指控您的
[37:47] Yeah, still, it’s been a while 话虽如此 我已经很久都没有
[37:49] since I spoke about it on the record. 正正经经谈论过它了
[37:51] I’m gonna start doing my homework. 看来我得去做做功课
[37:53] Hey, you know what would be an interesting thing to find out? 对了 你知道什么会有帮助吗
[37:55] What his strategy is. 了解他什么策略
[37:57] Now, where’s he staying? 他住在哪里来着?
[37:58] I believe The Beverly Hilton. 我记得是比佛利希尔顿酒店
[37:59] The Beverly Hilton, you say. 你说的是比佛利希尔顿
[38:01] Well, I got the numbers someplace 我这有电话号码
[38:03] of some fellows that we could send in. 可以叫几个人过去
[38:06] Cubans with CIA training. 有中情局身手的古巴人
[38:17] Jesus, Jack, it was a joke. 天啊 杰克 我在开玩笑
[38:20] Yes, sir. 是 先生
[38:26] A week later, we said goodbye to our families, 一个星期以后 我们和家人告了别
[38:28] we hopped on a plane, and we moved into The Beverly Hilton. 坐上飞机 入住了比佛利希尔顿酒店
[38:31] And that’s where we started to dig into our research 在那我们开始进行资料调查
[38:33] and prepare for the interviews. 和为专访的准备工作
[38:37] Yeah, as it happens, we took 我们当然也为保密工作
[38:38] the whole question of security very seriously. 下了一番功夫
[38:42] BIRT. And from day one, we kept all our files in a locked safe. 从第一天开始 我们就把所有的文件锁在一个保险柜里
[38:49] Who was the guy that Mike interviewed? Was that Haldeman? 迈克采访的那个人叫什么来着? 是不是哈德曼?
[38:53] And Ehrlichman, too. -是哈德曼 -哈德曼 还有埃利希曼
[38:54] I always get the Germans mixed up. 德国人的名字我总搞混
[38:57] I’m a little confused by that. 我有点不太明白
[39:00] What is Haldeman’s official… Hello, darling. 什么是哈德曼的官方… 你好啊 亲爱的
[39:03] As for the work over the months, we divided it into three sections. 接下来一个月的工作 我们分成三个部分
[39:06] Birt took Vietnam, Bob took Foreign and Domestic Policy, 伯特负责越南 鲍勃负责内政和外交
[39:10] and I got Watergate and the abuses of power. 我负责水门和滥用职权方面
[39:13] And David, we never really saw much of David. 说到戴维 我们很少看到他
[39:16] All right, so what about the Huston Plan? 好吧 那关于休斯敦计划呢 (尼克松政府制定的全国性间谍活动)
[39:18] You can see the seeds of dirty tricks. 甚至可以看到肮脏伎俩在成形
[39:20] Essentially, it’s an attempt to legalize dirty tricks. 这实际上就是要把肮脏伎俩合法化
[39:23] That’s why you gotta get David to put it in the question. 记下来让戴维在问题里提出
[39:25] Wiretapping students. 对学生进行窃听一事
[39:26] But they’ve traced the money to him. 但他们追那笔钱追到了他那里
[39:28] Opening people’s mail. 查看别人的邮件
[39:30] What about wiretapping? 窃听器的事怎么说?
[39:31] How many people has he wiretapped? 他窃听了多少人来着?
[39:32] This guy wiretapped 17 people. 他一共窃听了17人
[39:34] Seventeen? 17人?
[39:35] Including his own brother. 包括他的亲弟弟
[39:36] But you know what? We can’t ask him about his brother, 不过我觉得也不能怪他
[39:38] Cause frankly, if Donald Nixon was my brother, 要是多拿尔德・尼克松是我弟弟
[39:41] I’d wiretap him, too. 我也会给他装窃听器的
[39:44] But wait, okay, so we have breaking and entering. 等一下 我们现在有 撬门和闯入
[39:48] We have wiretapping, conspiracy to foster prostitution. 窃听 和阴谋提供性服务
[39:51] And that’s Liddy, right? 是利迪对吗 (尼克松的法律顾问 水门事件指挥者之一)
[39:53] Delivery courtesy of Nate ‘n Al’s 奈特埃尔食品店的外卖来了
[39:55] finest deli selection. 最美味的汉堡
[39:57] We’re going to need napkins. We’d better have some napkins. 我们需要些纸巾
[39:59] How do we frame a question about Cambodia, 对于柬埔寨的问题要怎么问
[40:01] about the illicit bombing of Cambodia? 关于在柬埔寨的非法轰炸?
[40:03] I think you should say, 我觉得你可以问
[40:04] “How far do you take executive privilege “您如何判定 一件事不需要通过民主投票
[40:05] “before it becomes an undemocratic event? “ 就可以自行做决定? “
[40:07] I think you frame the question to him as a Quaker. 我认为你可以利用他贵格会教徒的身份
[40:09] “How do you feel as a Quaker about annihilating an entire people? “ “身为一个基督的信奉者 您觉得屠杀一个民族是正义的吗”
[40:17] Come on. Are they really interested in buying time? 他们是不是真的想买我们的节目
[40:19] Are they going to give us the money? 会不会给我们钱
[40:21] How serious are they? 他们到底是不是认真的?
[40:23] You have to set up that he has an anti-democratic personality. 那你就得把他刻画成一个 反民主主义份子
[40:26] There’s a reason they call him Tricky Dick. 他的绰号可是叫”滑头迪克”
[40:28] Because I had written about and watched Nixon for years, 由于我写了很多关于尼克松的文章 并一直关注着他
[40:31] I got to play him in our rehearsals. 所以我在彩排里扮演他的角色
[40:34] You know, the fellas would throw me a question, 就是说 其他几个会扔给我一个问题
[40:36] and I would try and anticipate what his response might be. 我就会用他的思考方式 给出他可能给出的答案
[40:39] Okay, the White House taping system. 关于在白宫安插窃听器
[40:41] Ours is not the first administration to use taping systems. 我们不是第一个启用窃听系统的政府
[40:44] Lyndon Johnson’s White House used them. So did Kennedy’s. 林顿・约翰逊统治时期用过 肯尼迪也用过
[40:46] Huston Plan. Wiretapping and alleged abuses of power. 休斯敦计划 关于非法监控和滥用职权
[40:49] Let me tell you, other administrations were up to far worse. 让我来告诉你 别的政权做的不止这些
[40:53] And just for fun, your close friend Jack Kennedy. 纯粹玩乐 那你的好友杰克・肯尼迪呢
[40:57] That man, he screwed anything that moved, 那个男人凡是能动的都被他上过
[41:00] fixed elections and took us into Vietnam. 搞假选举 还把我们弄进越南那个烂摊子
[41:02] And the American people, they loved him for it! 但美国人民却因此爱死他了
[41:05] Whereas I, Richard Milhous Nixon, 而我 理查德・米尔豪斯・尼克松
[41:08] worked around the clock in their service, and they hated me! 没日没夜地为他们工作 到头来却被他们恨!
[41:12] Look. Look. Now I’m sweating. 等等 等等 我现在出汗了
[41:16] Damn it! Damn it! 可恶! 可恶!
[41:19] And Kennedy’s so goddamn handsome and blue-eyed! 而且肯尼迪还很帅 蓝色的大眼睛
[41:22] And women all over him! 所有女人都爱他!
[41:23] He screwed anything that moved, and everything. 任何能动的 所有能动的东西 他都上过
[41:26] Had a go at Checkers once. 他上了恰克丝一次 (尼克松的狗)
[41:27] The poor little bitch was never the same! 可怜她再也没能缓过来!
[41:31] Gentlemen, finally a friend in the American press. 先生们 评论界终于有人向我们示好了
[41:35] Jack Anderson in The Washington Post, 杰克・安德森 华盛顿时报
[41:38] “When Richard Nixon faces the television cameras “当理查德・尼克松坐到摄像机面前
[41:40] “for his first interview since he abandoned the White House, “接受他离开白宫后的第一次访问
[41:43] “he’ll be cross-examined as if he were on the witness stand. “他将像在法庭一样被严格审讯
[41:47] “Frost has hired three crack investigators “福斯特找来三个攻克专家
[41:50] “to help him with the research. “和他一起研究采访的资料
[41:52] “Clearly the famous TV interviewer will pull no punches.” “很显然这位著名的电视专访家 这次不准备手软”
[41:55] “Crack investigators”? “裂缝专家”? (攻克于裂缝同音)
[41:57] Can I be Crack One? 我能不能叫裂缝1号?
[41:58] Can I be Deep Crack? 我能不能叫大裂缝?
[42:01] David, can I talk to you for a sec? 戴维 我能跟你聊一下么
[42:03] After researching my last book, 经过我上一本书的调查
[42:05] I was pretty certain Colson… 我很确定寇尔森…
[42:06] You know, Charles Colson? His darkest henchman? 就是查尔斯・寇尔森 他最亲近的走狗?
[42:08] Colson, right. Colson had a meeting with Nixon -寇尔森啊 -寇尔森曾和尼克松见过面
[42:11] Sometime before June 23, 在6月23日之前
[42:12] but I never knew the exact date, 但我还不知道确切时间
[42:14] so I couldn’t find the transcript. 找不到当时的记录
[42:15] But if you gave me a week back in the Federal Courthouse library… 如果你能给我一个星期 去联邦法院资料库找找…
[42:18] A week? Goodness, Jim, we can’t lose you for that long. 一个星期? 天呐 吉姆 我们不能这么长时间没有你
[42:21] I think this is really good stuff, Dave. 我觉得那真的会很有用 戴维
[42:23] Would there be something I could help you with? 有没有什么我可以帮你的
[42:25] You know, if we’re gonna nail Nixon in these interviews, 我们要是想在访谈中让他屈服
[42:27] we’re gonna have to ambush him. 就得拿点东西出�硗换魉�
[42:29] We’re gonna have to take him by surprise. 让他措手不及
[42:30] Don’t worry, Jim. We’ll get him anyway. 别担心 吉姆 我们会抓得住他的
[42:33] Hang on a second. David, Jack Brennan. -稍等 -戴维 是杰克・布鲁南
[42:35] He sounds a little emotional. 他好像有点激动
[42:37] I’ll take it in here. 我去里面接
[42:38] He’ll be right with you. Yeah. 他马上就来
[42:44] Jack. Watergate. -杰克 -水门
[42:45] Yes, Jack. 请讲 杰克
[42:46] Our lawyers want us to agree on a definition of the word. 律师希望我们能对这个词的定义达成共识
[42:50] Well, I believe it’s a large hotel 据我理解 它是华盛顿一栋
[42:52] and office complex in Washington, Jack. 大型酒店兼办公大楼 杰克
[42:54] You know what I’m talking about. 你明白我的意思
[42:55] For the interviews. 是说访谈里
[42:57] We want to propose that Watergate 我们希望 能用”水门”一词
[42:59] be an umbrella term for everything negative. 代替所有有负面意义的词语
[43:03] Hold on a minute. 等一下
[43:09] So all the other domestic charges 所以其他关于内政的指责
[43:12] against him, the Brookings Institute, 像是 布鲁金斯学会事件
[43:13] the Plumbers Union, the Enemies List, “水管工”间谍小组 和敌对份子名单
[43:15] you’re saying all that goes into Watergate? 你是说 这些都用水门代替?
[43:18] Correct. 正确
[43:20] That is absurd and a clear breach 这太荒谬了 而且明显违反了
[43:23] of the terms of our agreement. 我们合同中的条款
[43:25] Okay. How would you define Watergate? 那么 你怎么定义水门?
[43:28] Well, that it covers just that. 就只是关于水门的一切
[43:29] The Watergate break-in of June 17th 6月17日的闯入
[43:31] and the subsequent cover-up and investigation. 和之后的掩饰活动 以及法院的调查
[43:33] Fine. In which case, the deal is off. 好吧 既然这样 这件事就算了
[43:35] Fine. In which case, you can expect a lawsuit 好啊 那你们可以等着收法院的传票
[43:39] for something in excess of $20 million 要求赔偿2千万以上的
[43:41] in damages and loss of earnings. 毁约赔偿款和收入损失金
[43:43] The terms of the contract clearly stipulate 合同的条款明确写明
[43:46] that Watergate take up no more than 25% of the time. 水门部分只占不超过百分之25的时间
[43:50] Yes, but nowhere does it say that for the rest of the 75% 是的 但那不代表剩下的百分之75
[43:53] he gets to drone on and sound presidential. 是让他来用来唠叨他那些总统旧事的
[43:57] “Drone on”? Jesus Christ. Where’s your respect? “唠叨? ” 上帝啊 你对人还有没有点尊敬?
[44:01] You remember who you’re talking about here. 你知道你现在说的是谁吗
[44:04] You know as well as I do that 60% of what he did in office was right, 相信你也一定清楚 他在位时做的百分之六十的事都是对的
[44:08] and 30% may have been wrong, but he thought it was right at the time. 百分之三十可能是错的 但他当时认为是对的
[44:12] Yes, but that still leaves 10% 那还剩下百分之十
[44:14] where he was doing the wrong thing and knew it. 是他明白自己是在做错事还去做的
[44:17] You goddamn media people. You are so smug. 你们这些搞媒体的 自命不凡
[44:22] Well, I can guarantee you if you screw us on the 60%, 我警告你 如果你把那百分之六十搞砸的话
[44:25] I will ruin you if it takes the rest of my life. 我会用我一辈子的时间把你搞臭
[44:31] Prick. 混蛋
[44:52] Look at you. Gorgeous. 你简直美呆了
[44:56] Good night, sweet princes. 晚安 王子们
[44:57] Cheerio. Bye. -好好玩 -再见
[44:59] See you in the morning. 明早见
[45:04] Why the monkey suit? 为什么穿成那样?
[45:06] David has a film premiere he needs to attend. 戴维今晚有一个电影开幕式要参加
[45:08] What? The night before we start taping? 什么? 在访谈开始的前一夜?
[45:10] What’s the movie? 什么电影?
[45:14] It’s The Slipper and the Rose. “水晶鞋与玫瑰花”
[45:17] The Cinderella movie? 那个讲灰姑娘的?
[45:19] Yeah. David’s the executive producer. 对 戴维是执行制作
[45:21] You don’t think it might be an idea for our interviewer 你不觉得我们的采访主持
[45:24] to be rested and focused on the job in hand? 应该好好休息 然后专心应对明天的任务?
[45:26] Don’t worry. 别担心
[45:28] David is a performer of the highest caliber. 戴维是个最称职的演员
[45:30] He’s been in these pressure situations many times before. 他有过很多次高压作战的经验
[45:33] Come the hour, he’ll be fine. Okay? 时间一到 他就会入戏了 好吗
[45:41] What did he say? Did he say “performer”? 他说什么? 他是不是说”演员”?
[45:43] Yeah. That’s the word he used? -是 -他用了这么个词?
[45:45] Yeah, he said “performer.” 对 他是说了”演员”
[45:46] Not “journalist” or “interviewer”? 不是说”记者” 或者”采访人”?
[45:48] No. He said “performer.” 不是 他说”演员”
[45:51] Out of curiosity, where are you at this moment? Psychically? 我很好奇 你现在精神上是种什么状态?
[45:57] I am imagining the dust, the darkness, 我正在想像 无际黑暗中 尘土飞扬
[46:02] the agony and the unimaginable Ioneliness 我心中充满痛苦和寂寞
[46:06] of the wilderness I am about to be dispatched to 一个人被放逐荒野上
[46:09] by my Washington political colleagues. 目送着我的华盛顿政界同僚们 弃我而去…
[46:23] So any opportunity you get, go right to foreign policy, go right to Mao, 一遇到机会您就直接谈 外交的事 和毛泽东的会面
[46:25] go right to Khrushchev. 和赫鲁晓夫的辩论
[46:27] Just go right! 直接谈!
[46:28] You could do all day on foreign policy, sir. 您可以谈外交谈一整天 先生
[46:30] I disagree that the Mao banquet story is stale. 我不觉得宴会与毛的故事已经旧了
[46:32] Excuse me, sir. Something I think you should see. 恕我失礼 先生 你该看看这个
[46:33] People love that story. 人们喜欢那个故事
[46:34] Why don’t we save it for the book? 这段还是把它留到下本书里吧
[46:35] Yeah, right, come on. 不是吧
[46:40] David. Mr. Frost. -戴维 -福斯特先生
[46:41] David, some people in the media have suggested 戴维 媒体界有些人认为
[46:43] that you’re not the right man for the job, 你不适合采访总统
[46:45] that you’ll be too soft on the President. 他们认为你的风格可能太软了
[46:47] What will you do if he stonewalls you? 如果他持强硬的态度你会怎么应对?
[46:49] Well, I shall say so again and again. 我会一再强调
[46:51] But I should say right now that I’m not expecting 现在向大家说明 我并不认为
[46:53] his approach to be to stonewall. 他会持强硬态度
[46:56] I’m hoping that it’ll be that of a cascade of candor. 我更希望他能够直言不讳 毫无保留
[47:00] “A cascade of candor”? “毫无保留”?
[47:02] From Richard Nixon? 理查德・尼克松?
[47:03] You think that’s what you’ll get? 你认为这可能吗
[47:05] No, I just thought it was a phrase that might appeal to you. 不 我只是觉得 你们可能会喜欢我这么说
[47:09] So what about the money? 那么关于钱的方面…
[47:10] That’s a strange fellow. 他是个怪胎
[47:12] Started life as a comic, you know. 知道吗 他一开始是做谐星的
[47:14] Is that so? Mmm-hmm. -是吗 -嗯
[47:15] Almost married Diahann Carroll. 差点和戴安・卡罗尔结婚
[47:17] Who? 谁?
[47:18] The singer. 唱歌的
[47:22] Isn’t she black? 她不是个黑人吗
[47:25] Yes, sir. 是的 先生
[47:27] Right here in the Frost file, which we put together 我们为做准备
[47:30] as part of our general preparations. 对福斯特进行的调查文件里提及了
[47:32] Okay. Let’s get back to work. 好吧 继续干活吧
[47:36] That’s fact, this is fiction. 那是真实的 这是虚构的
[47:38] So now it’s about The Slipper and the Rose. 现在是”水晶鞋与玫瑰花”时间
[47:40] It’s a cracker of a movie. 是一部很棒的电影
[47:42] I hope you’ll all come and see it, and… 希望大家都能来看 而且…
[47:44] 采访日 1977年3月23日
[47:51] I shouldn’t have ordered that coffee. 我不该喝那杯咖啡
[47:53] Just don’t drink any more. 别再喝就行了
[48:00] Good luck. Thank you. -祝你好运 -谢谢
[48:04] I’ll be thinking of you. 我会想着你的
[48:11] Dick. Wait. 迪克 等一下
[48:28] For the record, I’m gonna be starting with John’s idea. 特别说一下 我会从约翰的主意开始
[48:31] “Why didn’t you burn the tapes? “ “为什么没烧了那些带子? “
[48:33] No. Fuck. -不是吧 -死了
[48:34] Please, God, no! You can’t. 求你 天啊 不要! 不能那么做
[48:37] David, you can’t do that. It would be a disaster. 戴维 你不能那么做 会毁了整件事的
[48:40] It would get us into Watergate way ahead of the agreed time. 那会使水门的部分 比对方同意的早很多出现
[48:43] What is the point of having contractually set 如果不去遵守
[48:46] specific times to deal with certain subjects 合约上特定的时间和主题
[48:48] if you’re just going to ignore it right off the bat? 那要合约何用?
[48:50] Cause it’s war, isn’t it? Gloves off. 这是战争不是吗 要见点血了
[48:51] I like it. It’s ballsy. 我喜欢 这很有胆识
[48:52] Strategically, it’ll give us the upper hand. 战略上会使我们先发制人
[48:54] It’s insanely risky. 太冒险了!
[48:56] He could walk right off the set, 他要是直接离开 不录了
[48:57] and there’s nothing we could do about it. 你也没办法阻止他
[48:59] Worse, he could sue you! 还有更糟的 他可以告你!
[49:01] We were sadly unable to do the taping at Casa Pacifica 我们由于海岸线上的电波干扰
[49:03] because of the Coast Guard radio interference, 没有办法在酒店进行访谈
[49:06] so we ended up at the rather more modest Smith house, 我们去了间不起眼的平房
[49:09] which was owned by a local Republican businessman. 是一个当地叫史密斯的共和党商人提供的
[49:12] Right here! 看这边!
[49:14] Mr. Frost, look over here. 福斯特先生 看这里
[49:15] Over here, sir! 这边 先生!
[49:17] Here we go. OFFICER: Back up behind the curb. -来了 -退到路牙上
[49:18] A few questions, please. 请回答几个问题
[49:19] Right here, Mr. Frost. 看这边 福斯特先生
[49:20] David! David! David! 戴维! 戴维! 戴维!
[49:28] Well, hello there. 大家好啊
[49:34] Excuse me, fellas. 失陪一下
[49:51] Nixon, there’s blood on your hands! 尼克松 你的双手沾满鲜血!
[49:54] WOLiar! 骗子!
[50:04] Here comes the President! 总统到了!
[50:06] Mr. President! 总统先生!
[50:08] Mr. President! 总统先生!
[50:11] How are you feeling, Mr. President? 你现在有什么想法 总统先生?
[50:15] The Smith family requested that the furniture be put back in place. 史密斯一家希望 家具被放回原地
[50:17] They talked to you about that, too? 他们也跟你说了?
[50:19] They’re bugging everybody. 他们跟所有人都说了
[50:26] You know, I’ve written four books about him, 你知道吗 我写了四本关于他的书
[50:28] but this is the first time I’ve actually seen him in the flesh. 但这是我第一次见到真人
[50:30] He’s taller than I imagined, and tanned. 他比我想得要高 皮肤更黑
[50:34] The least he could do is look ravaged. 他至少应该落魄一点
[50:38] You gonna shake his hand? 你要握他的手吗
[50:40] Am I gonna shake… 我要握…
[50:41] Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[50:42] After everything that prick’s done to this country? 在那个浑人把国家搞成这样之后?
[50:44] I’m not gonna shake his hand. 我怎么会跟他握手
[50:45] Gentlemen. 先生们
[50:47] May I present Bob Zelnick, my executive editor? 请允许我向您介绍 鲍勃・泽宁克 我的执行编辑
[50:51] How do you do? 你好
[50:53] Pleasure, Mr. President. 见到您很荣幸 总统先生
[50:54] And Jim Reston, one of my researchers. 还有吉姆・李斯顿 我的调查员之一
[50:57] Pleasure to meet you, Mr. Reston. 很高兴见到你 李斯顿先生
[51:03] Mr. President. 总统先生
[51:04] Excuse me, sir? Got a room for you right here. 打扰一下 先生? 在这边为您准备了一间房
[51:11] Wow. That was devastating, withering. 哇 那可真是打击人 让人难堪啊
[51:15] I mean, I don’t think he’s ever gonna get over that. 我说 我觉得他是没法恢复过来了
[51:16] Yeah, fuck off. 没错 滚一边去
[51:19] I got you guys set up back here. 我安排你们几位去后边
[51:22] Now this is your green room. 这是你们的休息室
[51:26] And the President will be on the large monitor. 大监视器上会有总统的图像
[51:28] Craft services is that way. 后勤人员在那边
[51:39] Keep it about that temperature, okay? 保持这个温度 好吗?
[51:40] Mr. President? 总统先生?
[51:41] Yeah. 怎么
[51:43] Before we start, I just want to say 开始之前 我只想说
[51:44] how delighted we all are by Mrs. Nixon’s recovery. 尼克松夫人康复了 我们都很高兴
[51:47] Well, thank you. It’s true. 哦 谢谢你 那倒是
[51:49] She’s much better now. 她现在已经好多了
[51:51] She’s just getting round to the business of replying to all the cards. 她正着手回复所有的问候卡
[51:57] And from our point of view, well, 还有 在我们看来
[51:59] I’d just like to say how pleased we are 我只想说很高兴
[52:02] that you got this all together. 你能一切成为现实
[52:03] Thank you. 谢谢你
[52:04] As I understand it, it’s been quite a struggle. 据我所知这些颇为不易
[52:08] Well… 这个嘛…
[52:09] How much has it cost? 花了多少钱?
[52:11] You mind me asking? Hey, come on. 哦 介意我问一下吗? 嘿 说吧
[52:15] Come on, it’s just between us. 说吧 私下说说
[52:17] Very well. Two million. 好吧 两百万
[52:20] Two million? Jeez. I didn’t realize we were making Ben-Hur. 两百万? 老天 没想到我们在摄制”宾虚”
[52:26] But tell me something. 告诉我
[52:29] You raised it all now? 钱你都凑齐了吗?
[52:34] Not quite. But we’re getting there. 还没有 但也快了
[52:37] Everyone’s been kind and deferred fees. 大家都很和气 钱却迟迟没拿来
[52:40] Well, not quite everyone. 这个 也不是每个人嘛
[52:44] David, I’m gonna go in with you on camera. 戴维 我将和你一起调度镜头
[52:45] Excuse me. 打扰一下
[52:47] I want to put a handkerchief here, if I may. 如果可以 我想放块手帕在这儿
[52:49] Is that out of shot? 会不会出现在镜头里?
[52:51] That’s fine, Mr. President. 没关系的 总统先生
[52:53] Contractually, I think that we made 我想 在合约上咱们
[52:55] an agreement that after each question 达成一致 你每问一个问题
[52:59] I might dab my upper lip before answering it. 回答之前 我都可以擦擦上唇
[53:01] Which you won’t show, you know, when you cut it together. 剪辑之后 一点也看不出来 对吧
[53:04] You’re probably aware of my history with perspiration. 你大概也知道 我一贯有出汗的毛病
[53:08] If you’re referring to your TV debate with Jack Kennedy in 1960. 您指的是1960年与杰克・肯尼迪的电视辩论吗?
[53:11] They say that moisture on my upper lip cost me the presidency. 他们说我湿了上唇丢了总统
[53:16] People who heard it on the radio, well, they thought I’d won. 然而 那些听了广播的人认为我应该赢
[53:20] But television and the close-up, 但电视和特写
[53:23] they create their own sets of meanings. 能制造出别的含义
[53:25] So now they insist I bring a handkerchief 所以现在他们都坚持要我带一块手帕
[53:29] and that I have my eyebrows trimmed. 我也把眉毛修剪了一下
[53:31] Sixty seconds, everyone. 各位 60秒
[53:34] You trim yours? No. -你修剪眉毛吗? -不
[53:36] No, of course not. 没有 当然没有了
[53:38] Yeah, you’re light-skinned. Yeah. 是啊 你皮肤白 确实是的
[53:40] You got blue eyes. You’ve got no troubles with perspiration, I imagine. 你有蓝眼睛 我猜你也没有出汗的困扰
[53:44] No, not that I’m aware. 没有 至少我没注意到
[53:46] You were obviously born to be on the tube. 你显然天生就适合上电视
[53:50] Stand by to roll tape in 30 seconds. 准备好30秒钟开始录影
[53:53] Settling. 准备好了
[54:00] Those shoes. 这双鞋
[54:04] They’re Italian, aren’t they? 意大利的 对吗?
[54:06] My shoes? I believe so. 我的鞋? 我想是的
[54:08] Yeah, that’s interesting. 嗯 很有趣
[54:15] You don’t find them too effeminate? 你不觉得太女性化了吗?
[54:20] No. 不觉得
[54:21] Well, I guess somebody in your field 我猜你那个行业的人
[54:23] can get away with them, you know. 能忍受这种鞋 对吧
[54:25] Manolo, just check my collar, will you? 马洛诺 检查下我的衣领好吗?
[54:27] David, starting with camera two, 戴维 二号机开始拍摄
[54:28] in four, three, two. Cue David. And… 倒数 四 三 二 然后 拍戴维…
[54:37] Mr. President. Now, we’re going to be covering a lot of subjects 总统先生 我们将在采访期间
[54:42] in a great deal of detail over the course of these interviews, 详尽谈论许多问题
[54:45] but I’d like to begin completely out of context 但我首先想完全脱离常规
[54:49] by asking you one question, 问您一个问题
[54:51] more than any other, almost every American 几乎每个美国人
[54:54] and people all over the world want me to ask. 还有世界其他国家的人都想让我问的
[54:59] Why didn’t you burn the tapes? 您为什么没有烧掉那些磁带?
[55:04] Son of a bitch! 狗娘养的!
[55:09] Well, Mr. Frost, I’m surprised by your question 嗯 福斯特先生 你的问题让我措手不及
[55:15] since we have an agreement, a contractual agreement, I believe, 因为我们已经达成一致 受合同约束的一致 我相信
[55:20] that we would cover Watergate in our last taping session. 我们该在拍摄的最后阶段才谈水门事件
[55:34] But if your viewers really do have a major concern, 但你的观众如果真的十分关注
[55:38] then perhaps I should briefly respond to it now. 也许此刻我该作出简短的回应
[55:43] What probably very few people realize 大概很少有人知道
[55:46] is that the taping system in the White House 白宫里的录音系统
[55:49] was set up by my predecessor, President Johnson, 是由我的前任约翰逊总统设置的
[55:52] partly to avoid the necessity of having a secretary in every meeting, 一方面是为了不必每次会谈都安排一位秘书
[55:56] and partly to ensure there was 另一方面是为了保证
[55:59] a record kept of every verbal agreement, 每项口头协议都有记录
[56:01] no matter how off the cuff or casual. 不论协议是多么的突然随意
[56:05] Now, initially, on coming into the White House, 还有 最初来到白宫时
[56:08] I insisted on dismantling the system. 我坚持要拆除这一系统
[56:11] I hadn’t liked the idea at all, but the former President, 我从未喜欢过那个主意 但前任总统
[56:14] President Johnson, had repeatedly said 约翰逊总统多次说过
[56:16] how crazy it would be to remove the system, 拆除那个系统简直是疯了
[56:20] which he felt was the best way… 他觉得那是最好的办法…
[56:21] Well, in boxing, you know, there’s always that first moment, 这个 你知道 拳击比赛中 总有那么一个时刻
[56:24] and you see it in the challenger’s face. 你可以在挑战者脸上看出
[56:26] It’s that moment that he feels 他在那一时刻感觉到
[56:28] the impact from the champ’s first jab. 拳王首次出击的力道
[56:31] It’s kind of a sickening moment, when he realizes that 那是极为难受的时刻 当他意识到
[56:35] all those months of pep talks and the hype, 数月以来鼓舞士气 提高斗志
[56:38] the psyching yourself up, had been delusional all along. 做好思想准备都是妄想
[56:41] You could see it in Frost’s face. 你可以从福斯特神色中看出来
[56:43] If he didn’t know the caliber of the man 他如果在采访开始之前
[56:45] that he was up against before the interview started, 不知对面这个人的能耐
[56:48] he certainly knew it halfway through the President’s first answer. 总统回答第一个问题时他也一定明白了
[56:50] You see, since the best advice is 你瞧 最好的建议
[56:53] almost always of the confidential variety, 莫过于机密多样性
[56:57] now the tapes have been made public, 现在磁带的事情为公众所知
[56:59] people are unlikely ever to feel comfortable 人们就不大可能自如的
[57:02] speaking in confidence at the White House. 在白宫侃侃而谈了
[57:04] They’re less likely to offer that advice. So in the end, 他们也更不可能提出那样的建议 最终
[57:08] it’s the whole political system and, 整个政治系统
[57:11] by implication, it’s the country that suffers. 乃至这个国家会遭受负面影响
[57:14] So much for our “ballsy” opening. “有种”的开场白也就这样了
[57:18] So when did you actually decide… 那么您什么时候决定…
[57:22] At what moment did you know you were going to resign? 您什么时候知道自己将会引退?
[57:25] That’s good. That’s good. 很不错 很不错
[57:28] I remember exactly. It was July 23. 我记得很清楚 是七月二十三号
[57:32] After it was clear the Southern Democrats 那天之后南方的民主党人
[57:35] that were still against impeachment had 仍然明确反对弹劾总统
[57:36] had the screws put on them by the Speaker of the House. 却受到了来自众议长的压力
[57:40] That night I said to Al Haig, “Well, that’s it. There goes the presidency.” 那晚我对艾尔・海格说 “好了 就这样了 任期结束了”
[57:47] And, of course, you know, being Al, 当然喽 你知道 在那种局面下艾尔
[57:49] he tried to talk me out of it. 极力劝我打消念头
[57:51] And Vice President Ford, I mean, let’s not forget 还有副总统福特 我是说 不要忘了
[57:53] he had the most to gain personally from my stepping down, 我下台 受益最大的是他
[57:57] he was still absolutely convinced that 他仍然坚信
[57:59] we were gonna win the impeachment vote, 我们会赢得弹劾表决
[58:01] and comfortably. John, we have to do something. -不费吹灰之力 -约翰 我们得做点什么
[58:03] We have to move this along. 我们得扭转局面
[58:04] This is desperate, John. Do something. 情况糟透了 约翰 做点什么
[58:06] Twenty-three minutes on one question? 23分钟回答一个问题?
[58:08] Okay, let’s take a break. 好吧 咱们休息一下
[58:09] Let’s change the tapes. Come on, man. 换带子 来吧 老兄
[58:11] Stop tape. 停止拍摄
[58:13] I’m sorry, gentlemen. 对不起 先生们
[58:15] We have to take a break. Tape change. 我们得休息片刻 换带子
[58:16] Oh. Okay, how’s that? You getting what you need? 噢 好的 刚才怎样? 你得到想要的材料了吗?
[58:19] It’s fantastic. 刚刚太棒了
[58:21] Good. Good. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[58:24] Excuse me. One moment, sir. 不好意思 借过一下 先生
[58:25] Yeah, sure. Take your time. 好的 没问题 不急
[58:28] What are you doing, David? You’ve got to stop him rambling. 你在干嘛 戴维? 你得让他别再唠唠叨叨
[58:30] It’s all right. These are just introductory exchanges. 没关系的 只是开场对话而已
[58:32] But this session only lasts two hours. 但这次拍摄只有两小时
[58:33] Nearly half of it’s gone, and we’re wasting valuable material, okay? 时间差不多过半 而我们在浪费宝贵资源 好吗?
[58:36] The moment that he made the decision to resign, 他决定引退那一刻
[58:38] we should be scoring points with that stuff. 我们该在那上面得分
[58:40] Want me to switch to Vietnam? 想让我转谈越南吗?
[58:41] No. No. We’ve got to get something 不不 我们一定要从引退那晚
[58:43] out of that resignation night. All right? 挖掘点东西出来 好吗?
[58:44] That was Nixon at his lowest point, a total wreck. On his knees? 那是尼克松最失意的时刻 遭受重创 双膝跪地?
[58:48] Praying with Kissinger? Come on, you can nail him with that stuff. 和基辛格一同祈祷? 来吧 你得把他钉死在那上面
[58:51] Listen, was that okay? 听着 那还好吧?
[58:52] Perfect, sir. 完美 先生
[58:53] It didn’t sound too arrogant or self-serving? 听起来没有傲慢自大或只谋私利吧?
[58:56] Not at all. You sounded controlled, even-handed, statesmanlike. 一点也没有 您听起来控制得当 公正无私 有政治家风范
[59:00] Good. 很好
[59:01] Now continue exactly the same way. 接下来就按这种方式继续
[59:02] Long answers. Control the space. 回答要长 控制好节奏
[59:04] Don’t let him in. 别让他有机可乘
[59:05] Okay, got you. 好 明白了
[59:10] Set. And roll. 安排好了 开拍
[59:17] We’re coming back on camera three in four, three, two and… 三号机 四 三 二…
[59:24] Reading the account of those extraordinary final days, 读一读您在任最后数日的记录
[59:28] it seems your most emotional moment came 您最情感流露的时刻似乎是
[59:31] in that heart-to-heart you had with Henry Kissinger. 和亨利・基辛格倾心而谈的时候
[59:34] Was that perhaps the most emotional moment of your career? 那该是您从政以来情绪最激动的时刻吧?
[59:38] Good, good. Yes. -好的 好的 -是的
[59:41] I would say it was about as emotional a moment as I’ve ever had. 我要说那差不多是情绪最激动的时刻
[59:48] Except, well, you know, it’s hard to say 除了 嗯 你知道 这很难说
[59:50] what is the most emotional moment, 哪个时刻情绪最激动
[59:53] because each is different. 因为每次都不一样
[59:56] I remember the day Eisenhower died. 我记得艾森豪威尔逝世那天 (美国第34任总统 带领美国赢得二战)
[59:59] For God’s sake. 看在老天份上
[1:00:00] And the day I walked my eldest daughter Tricia down the aisle. 那天我和长女翠西亚走过走廊
[1:00:04] And the day during the impeachment hearings 还有我的弹劾案听证会那天
[1:00:07] when Julie, that’s my youngest, she came into my office, 我的小女儿朱莉 来到我办公室
[1:00:11] she threw her arms around me, she kissed me. She cried, you know? 她拥抱了我 亲吻了我 她哭了 知道吗?
[1:00:16] And she so seldom cries. 而她是很少哭泣的
[1:00:19] She said, “Daddy, you’re the finest man I know.” 她说 “爸爸 您是我认识的最好的人”
[1:00:21] “Daddy, you’re the finest man I know”? “爸爸 您是我认识的最好的人”?
[1:00:23] “And whatever you do, I will support you. “不管您做什么 我都会支持您”
[1:00:28] “You just gotta go through the fire, you know, a little longer.” “您会受些煎熬 您知道 再多一点煎熬”
[1:00:35] This is beautiful. 太动人了
[1:00:37] So Kissinger and I were in the Lincoln Sitting Room, 基辛格和我在林肯起居室
[1:00:40] and together we began to reminisce 一块回忆往事
[1:00:43] about some of the great decisions that we’d participated in. 回忆我们参与的那些了不起的决策
[1:00:47] There was China, the Soviet Union, 关于中国的 苏联的
[1:00:50] the peace settlement in Vietnam. 越南的停战协定
[1:00:53] Now, let me tell you something that I never told anybody. 现在 让我告诉你一些从未跟别人说过的事
[1:00:57] Whenever I have had a really tough decision to make… 不论何时我要做一个艰难的决定…
[1:01:02] Now, we were in the Lincoln Sitting Room at that time. 那时我们在林肯起居室
[1:01:04] I have come into this room for the purpose of praying. 我到那间房去祈祷
[1:01:09] “Now, Henry, I’m a Quaker. You’re a Jew. “确实 亨利 我是贵格会教徒 你是犹太人
[1:01:13] “Neither of us is particularly orthodox, “我们都不怎么信奉原教旨
[1:01:15] “but I’d like to think that each of us in our own way “但我认为咱们各自
[1:01:18] “has a deep religious sensitivity. “都对宗教深有感触
[1:01:21] “So if you don’t mind, could we just have a moment of silent prayer?” “那么 如果你不介意 我们能否安静的祈祷一会儿?”
[1:01:26] So we knelt down. Now, this was in front of that table where 然后我们跪下来 面前是
[1:01:31] Lincoln signed the Emancipation Proclamation. 林肯签署”废奴宣言”的书桌
[1:01:35] And then after a few moments, we both got up again, and Henry says… 过了片刻 我们站起身来 亨利说…
[1:01:39] Is there… I’m sorry. 有… 对不起
[1:01:40] Is there a problem? 有什么问题吗?
[1:01:41] That’s time. 时间到
[1:01:43] We’re over two hours. 超过两小时了
[1:01:45] Really? So soon? 真的吗? 这么快?
[1:01:48] Well, Mr. President, I gather our time is up. 啊 总统先生 我看时间已到
[1:01:51] Gee, now, that’s a pity. 天 真遗憾
[1:01:53] You know, I was beginning to enjoy that. 知道吗 我都开始喜欢访谈了
[1:02:00] That was terrific, both of you. 非常棒 你们都很棒
[1:02:02] We’re getting some great material. 我们挖掘了不少有价值的材料
[1:02:03] You know, it’s so funny, too, 知道吗 这也很有趣
[1:02:05] because I was expecting questions on Vietnam. 因为我还预料你会问关于越南的问题呢
[1:02:08] And we prepared for that, hadn’t we, Jack? 我们还做了一番准备 对吧 杰克?
[1:02:11] Yes, so did I. 是的 我也准备了
[1:02:12] I guess we just got caught up, you know, reminiscing. 我猜咱们都…你知道 陷入了回忆之中
[1:02:16] Indeed. 确实
[1:02:17] So, day after tomorrow, 10:00, right? 那么 后天十点 对吗?
[1:02:19] Yes, indeed. 是 没错
[1:02:20] I look forward to it. Bye-bye. 我很期待 拜拜
[1:02:29] There’s no need to say anything. 什么都没必要说了
[1:02:38] Mr. President! Mr. President! -总统先生! -总统先生!
[1:02:43] Mr. President! 总统先生!
[1:02:45] Mr. President, please! 总统先生 这边!
[1:02:47] What are you gonna tell him? 你要怎么告诉他?
[1:02:48] I’m gonna tell him he’s gotta get involved. 要告诉他必须积极参与
[1:02:50] He’s gotta be able to shut him up. Shh. -他得让他闭嘴 -嘘
[1:02:52] David, we have some fundamental problems in our approach that I think… 戴维 我们的方法有重大问题 我认为…
[1:02:55] Don’t worry, Bob. I’m on it. 别担心 鲍勃 我有数
[1:02:56] We can use some of the Kissinger stuff. 基辛格那段有些能用得上
[1:02:58] Yeah, but we need to discuss it sooner rather than later… 是 但我们必须谈谈 宜早不宜迟…
[1:02:59] Look, I’m disappointed, too. 听着 我也很失望
[1:03:01] But I wonder, could we possibly spare the post-mortem for now? 但我想 事后分析是不是可以省了?
[1:03:04] I don’t mean to minimize it. It’s just I’ve got to get back to LA 我不是要将它弃之不顾 只是我要赶回洛杉矶
[1:03:06] to meet some people from Weed Eater. 去见杂草饕餮公司的几个人
[1:03:07] Thanks, everyone! Great work! 谢谢大家! 干得好!
[1:03:09] Marv, Lloyd, great day. Bye, David. -马文 利莱 今天真棒 -再见 戴维
[1:03:11] I’ll see you soon. God bless! 回见 老天保佑!
[1:03:17] What the hell is Weed Eater? 杂草饕餮是个什么东西?
[1:03:20] It’s a horticultural mechanism. 是家园艺机械厂家
[1:03:22] One of our sponsors. 我们的赞助商之一
[1:03:23] What happened to Xerox? 那富士施乐怎么啦?
[1:03:25] What about General Motors or IBM? 通用和IBM呢?
[1:03:27] I gather that not all of the blue-chip accounts came through. 我猜不是所有蓝筹股的公司都愿意资助
[1:03:30] We do have Alpo. 不过我们还有埃尔伯公司
[1:03:33] Dog food? 狗粮?
[1:03:34] Wait, John. We’re already taping. 慢着 约翰 我们都开始录影了
[1:03:37] So we’re close, right? We’re very close? 钱也筹得差不多了 对吧? 差不多了吧?
[1:03:39] That’s probably a question you should ask David. 这个问题也许该问戴维
[1:03:40] Are we close, John? 差不多了吧 约翰?
[1:03:45] I believe we’re at 30%. 我想我们有30%
[1:03:48] To go? Or 30% sold? 还差这么多? 还是拿到30%?
[1:03:49] Again, that’s probably a question you should… 再说一次 这个问题你该…
[1:03:53] Sold, 30% sold. 拿到 已经拿到30%了
[1:03:55] Jesus… 天啊…
[1:03:57] I thought we were practically fully financed. 我还以为实际上资金很充足呢
[1:03:59] We were. But the financing was always conditional on advertising sales, 本来是的 但资助是以广告销量为条件的
[1:04:02] and no one predicted that they’d fall apart like this. 但没人料到资金会少这么多
[1:04:04] Well, why have they fallen apart? Based on what? 那为什么会少? 是以什么为依据?
[1:04:06] Credibility of the project. What else are advertising sales based on? 项目的可信度 广告销量还能以什么为依据?
[1:04:09] Listen, I understand your concern. 听着 我理解你们的担忧
[1:04:11] But could I ask you to go a little easier on David over the next couple of days, 但能否请你们接下来几天对戴维态度好点?
[1:04:14] bearing in mind the extraordinary pressure that he’s under? 想想他承受了多大的压力?
[1:04:17] Cause at the moment, he’s effectively paying for all this himself. 因为此刻他实际上都是自己在掏腰包
[1:04:20] So he’s in it for a lot more than just his reputation. 他投入的可不仅仅是自己的声誉
[1:04:24] And we’re not? 那我们就不是了?
[1:04:33] You seemed very confident last time. 您上次似乎很有信心
[1:04:36] I don’t understand. Why this sudden change of heart? 我不明白为什么突然改变主意?
[1:04:39] All right, this is just madness. It’s Richard Nixon. 好吧 这太让人费解了 他可是理查德・尼克松啊
[1:04:42] These interviews will do mid-30s audience share, minimum. 这些访谈至少能赢得30多岁的观众群
[1:04:46] Jimmy! Yes. Yes, back again, like the proverbial bad penny. 吉米! 是是 又是我 众所周知的麻烦鬼
[1:04:53] Look, I hate to do this to a friend, 听着 我也不想这么对待朋友
[1:04:55] and I know you’re already in for more than I asked for, 我也知道你已经慷慨解囊了
[1:04:58] but I need you to dig a little deeper. 但我还要你多筹点
[1:05:03] I’m right up against it now. 我现在困难不小
[1:05:09] So, I had a chance to review yesterday’s tapes. 嗯 我抽空看了看昨天的带子
[1:05:12] And? 如何?
[1:05:13] Honestly? Far too soft, David. 老实说? 太温和了 戴维
[1:05:17] Go on. Beat me, John. Beat me with a stick. 接着说 约翰 打击我啊 批判的再狠点
[1:05:19] Look. No, I’m serious. 听着 不 我是说真的
[1:05:22] You have got to make it more uncomfortable for him. 你得让他不那么好过
[1:05:25] You can start by sitting forward. You’ve gotta attack more. 你可以先坐靠前一点 一定要多出击
[1:05:28] If he starts tailing off, bang, 如果他开始顾左右言其他 ��
[1:05:29] jump in with another question. 插入另一个问题
[1:05:31] Don’t trade generalizations. 别给他一些泛泛的问题
[1:05:33] Be specific. 要问得具体点
[1:05:34] And above all, don’t let him give these self-serving, 23-minute homilies. 还有最重要的 别让他再来美化自身的说教了
[1:05:37] Right. And keep your distance -好的 -还有保持距离
[1:05:38] before the tape starts running. 开机之前保持距离
[1:05:40] He was toying with you yesterday. 昨天他在耍你呢
[1:05:41] All that shit about Ben-Hur and struggling to raise the money. 什么”宾虚” 什么筹钱困难的屁话
[1:05:43] Those are mind games. Don’t engage. 这是智力游戏 别陷进去
[1:05:48] Never forget, you are in there with a major operator. 千万别忘了 你面对的是个中老手
[1:05:52] Got it. 明白了
[1:06:01] Ah. 啊
[1:06:03] The Grand Inquisitor! 首席审讯者!
[1:06:06] No, just your friendly neighborhood confidant. 不 只是邻舍友善的朋友而已
[1:06:13] It’s okay. We just blew a bulb. 没事的 只是炸了个灯泡
[1:06:16] This is why I got all these Secret Service guys around. 所以我周围才有特勤局这些人
[1:06:19] There’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[1:06:20] As a president, you get used to this kind of stuff. 作为总统 已经习惯这些事了
[1:06:24] Ed, we gotta get in here and change out this 750, ASAP. 埃德过来 换掉这只750瓦的 尽快
[1:06:33] Focus, sir. Yeah. -集中精神 先生 -好
[1:06:37] Okay, we are back. Okay, take it on my count. 好 回到现场 注意我数的数
[1:06:41] Okay, stand by to roll tape. 30 seconds. 好 准备好开机 30秒倒数
[1:06:44] Settling. 闲杂人退场
[1:06:46] You have a pleasant evening last night? 昨晚过得还愉快吗?
[1:06:48] Yes, thank you. 愉快 谢谢您
[1:06:57] Did you do any fornicating? 有没有婚前性行为呢?
[1:07:00] David, we’re starting with camera two in four, 戴维 二号机 四
[1:07:04] Three, two and… 三 二…
[1:07:11] Mr. President, you came to office promising peace, 总统先生 您带着停战的承诺上任
[1:07:14] but no sooner did you get into the White House 但您一入主白宫
[1:07:16] than US involvement in Vietnam deepened and the war was prolonged 美国在越南陷得更深 战争也拖长了
[1:07:21] with calamitous consequences. 带来了灾难性的后果
[1:07:22] Did you feel that you’d betrayed the people that had elected you? 你是否觉得自己背叛了选民?
[1:07:26] Well, Vietnam was not my war. 这么说吧 越战不是我引起的
[1:07:30] It was my inheritance. 我上任时就是这局面
[1:07:31] And it looked to me… Jump in. -如果你问我… -抢过话头
[1:07:33] …as if the reason for our being there … 我们在此谈话的原因
[1:07:36] had perhaps not been adequately understood by the American people. 可能还未被美国人民充分理解
[1:07:42] It seemed to me they hadn’t realized 在我看来 他们还没认识到
[1:07:44] how important a test this was of American credibility. 就美国的信誉而言这次检验是多么重要
[1:07:50] The whole world was watching to see 全世界都在等着瞧
[1:07:52] if we have the character to see it through. 我们是否有经受住这一切的品质
[1:07:55] Now, look, I could have bugged out. I could have. 现在 听着 我本可以速战速决 真的可以
[1:07:58] I could have blamed it on my predecessors. 我本可以把过错都推到前任身上
[1:08:00] I could have pulled the troops out of Vietnam early, 我本可以更早从越南撤军
[1:08:03] and very possibly, I would have won 更有可能 我还会获得
[1:08:05] some Scandinavian peace prize into the bargain. 什么斯坎蒂纳维亚的和平奖 (指诺贝尔奖)
[1:08:09] But I believed in the cause. 但我坚信这份事业
[1:08:10] And sometimes, you know, what you believe in, it’s the harder path. 而且有时候 你知道 自己相信的才是更加艰难的那条路
[1:08:16] You might even say that I was the last casualty of the Vietnam War. 你甚至可以说我是越战中最后一个伤亡人员
[1:08:21] Yeah, tell that to the paraplegics. 是啊 对那些下体截瘫的人说这番话瞧瞧
[1:08:24] Come on, David, Cambodia. 来吧 戴维 柬埔寨
[1:08:25] And Cambodia? An invasion which everybody advised you against. 还有柬埔寨呢? 人人都建议您别进行那次侵略
[1:08:28] All the CIA and Pentagon intelligence suggested it would fail. 中情局和五角大楼 的所有情报都认为会失败
[1:08:31] So why did you do it? 那您为什么要做?
[1:08:32] Well, first of all, 这个 首先
[1:08:34] as a result of our incursion into Cambodia, we picked up 22,000 rifles, 袭击柬埔寨的结果是 我们查获了2万2千条来福枪
[1:08:40] 15 million rounds of ammunition, 150,000 rockets, mortars. 1千5百万发子弹 15万枚火箭和迫击炮
[1:08:45] That’s all belonging to the North Vietnamese, 都属于北越分子
[1:08:47] which would only otherwise have been directed 要是没有越战 这些枪弹都会
[1:08:50] right onto American soldiers. 用在美国士兵身上
[1:08:52] But one of the principal justifications you gave for the incursion 但您说发动攻击的主要理由之一
[1:08:56] was the supposed existence of 是那里应该有
[1:08:57] the “headquarters of the entire Communist military operation in South Vietnam,” “南越共军所有武装力量的总部”
[1:09:02] a sort of “bamboo Pentagon” which proved not to exist at all. 类似什么”竹制五角大楼” 但后来证明那从未存在过
[1:09:06] No, no. Wait a minute there. No, I was… And by sending… -不 不 稍等一下 -慢着 我是… -派遣…
[1:09:08] And by sending B-52s to carpet bomb a country, 而且派遣B-52战机地毯式轰炸一个国家
[1:09:11] wiping out whole civilian areas, 彻底摧毁整个民用区域
[1:09:14] you end up radicalizing a once moderate people, 您最终让一个温顺的民族变得激进了
[1:09:17] uniting them in anti-American sentiment 怀着反美情绪联合起来
[1:09:20] and creating a monster in the Khmer Rouge 在红色高棉制造了一个魔怪
[1:09:22] that would lead to civil war… 引起了内战…
[1:09:24] All right! …and genocide. -就是这样! -…和大屠杀
[1:09:26] Yes, good, good, good. There it is. 是的 很好 很好 很好 那太好了
[1:09:27] Okay, run VT. 好 播放影片
[1:09:28] Roll tape. 播放
[1:10:26] Well, sir, I’m sure you’d agree, 现在 先生 我想您一定会同意
[1:10:27] some pretty stirring images there. 那些画面令人非常不安
[1:10:29] Look, it was never US policy to kill civilians. That’s the enemy’s way. 听着 美国的政策绝不是要屠杀平民 那是敌人的方式
[1:10:35] Well, I’m not suggesting… 我并不是在说…
[1:10:36] And if you’re asking the question 如果你要问
[1:10:37] do I regret the casualties on both sides in the war, yeah, sure, of course I do. 我是否惋惜双方在战争中的人员伤亡 是的 我当然惋惜
[1:10:42] Let me tell you something. It can just wear you down. 让我告诉你 惋惜会让人疲惫不堪
[1:10:44] Well, all right, sir, when you are faced with someone who… -是的 确实 先生 -当你面对那些人…
[1:10:46] But whenever I have had my doubts, 但无论何时我心存疑虑
[1:10:48] I remembered the construction worker in Philadelphia, 就会想起那位费城的建筑工人
[1:10:50] because he came up to me 因为他走过来
[1:10:51] and he said, “Sir, I got only one criticism of that Cambodia thing. 对我说 “先生 对柬埔寨那事我只有一点不满
[1:10:55] “If you’d gone in earlier, “要是您早些开战
[1:10:57] “you might have captured the gun “就会缴获
[1:10:59] “that killed my boy three months ago.” “三月前杀死我儿子的那把枪”
[1:11:01] So you’re asking me, do I regret going into Cambodia? 所以要是你问我后不后悔进军柬埔寨?
[1:11:04] No! I don’t. You know what? 不! 我不后悔 你知道吗?
[1:11:06] I wish I’d gone in sooner and harder. 我倒希望更早进军 打击更猛
[1:11:09] Got him. Safe! 唬住他了!
[1:11:17] It was horrifying. It was horrifying. And he was so confident. 气势太盛了 气势太盛了 他是那么自信
[1:11:25] What are you gonna say about Watergate? 对水门事件您将做何评价?
[1:11:27] Sorry, boys, just all talked out, you know? 不好意思 孩子们 稍后再谈?
[1:11:38] Better? 好些了吗?
[1:11:43] It was. Unquestionably better. 是的 毫无疑问要好多了
[1:11:50] What’s next? 接下来呢?
[1:11:52] Foreign policy. 外交政策
[1:11:56] Great. Russia, China, the big power stuff. 太好了 俄国 中国 强权之类的东西
[1:12:01] Yeah, so? 那又怎样?
[1:12:03] So if he beats him up like that on Vietnam, 如果谈越南问题他都能赢得这么漂亮
[1:12:05] imagine what he’s gonna do with his real achievements. 想像他谈论自己真正成就的时候会怎样
[1:12:11] It ain’t gonna be pretty. 不会很好看的
[1:12:13] The answer was grow by six inches. 回答的胶片有六英寸长 (约15.2厘米)
[1:12:16] It was agony to watch. 难受得让人看不下去
[1:12:19] Now, that’s when Khrushchev called me, begging me to intervene. 于是 赫鲁晓夫在那时给我打了电话 求我插手
[1:12:22] You see, he and Mao didn’t get along, 你瞧 他和毛(泽东)合不来
[1:12:25] and Khrushchev knew that the Chairman 而且赫鲁晓夫知道主席
[1:12:27] would talk to me, no one else. 会和我谈 别无他人
[1:12:29] You see, I was the only one that Mao would trust personally, man-to-man. 你瞧 毛唯一相信的人是我 私下里 男人与男人之间
[1:12:34] When David tried to lay a finger on him, 一旦戴维设法要对他发难
[1:12:36] Nixon made mincemeat out of him. 尼克松就会将他的提问化为无形
[1:12:40] What “revolution,” David? 什么”革命” 戴维?
[1:12:42] You just let Richard Nixon claim 你就让理查德・尼克松声称
[1:12:43] the country was in a state of revolution? 国家处于革命状态?
[1:12:46] What, with protestors “bombing” and “assaulting” police officers? 什么让抗议者”轰炸” 和 “袭击”警察?
[1:12:49] That’s not how I remember it. 我记得的可不是那样
[1:12:50] What I remember is people protesting peacefully and legitimately 我记得的是人们和平合法的抗议
[1:12:53] against the Vietnam War! 越南战争!
[1:12:55] That’s what I remember. Music off, please. Off. -我记得的就是那样 -停止放音乐 请关掉
[1:12:56] By the end, wiretapping students and breaking into journalists’ homes 到最后 监听学生 强行闯入记者家中
[1:12:59] was beginning to sound like a rational response. 开始听起来像是合理的反应
[1:13:01] Well, I’m sorry you feel this way, 嗯 我很遗憾你那么觉得
[1:13:03] but I simply cannot share your view. 但我就是不能和你观点一样
[1:13:05] About what exactly? 具体是什么观点?
[1:13:06] About any of it, frankly! 每一个观点 坦白说!
[1:13:08] I thought today was a huge improvement. 我觉得今天取得了重大成效
[1:13:10] Are you nuts? 你傻了吧你?
[1:13:11] Let me tell you how bad things were today. 让我告诉你今天事情多糟
[1:13:13] After the taping finished, I overheard two members of the crew say 拍摄结束之后 我听到两位工作人员说
[1:13:16] they never voted for him when they had the chance, 有机会投票时 他们没有选他
[1:13:19] but if he ran for office again today, he’d get their support. 但如果今天他要再度竞选总统 他们一定会支持
[1:13:22] You’re making him look presidential, for Christ’s sake! 你让他看起来像总统 看在老天份上!
[1:13:25] And forget about the trivia, David. 而且忘了细枝末节的事吧 戴维
[1:13:28] Who cares whether Nixon took the White House bed to Europe 谁在乎尼克松出访欧洲
[1:13:31] when he traveled? I do! -是否带上了白宫的床? -我在乎!
[1:13:33] Well, it’s irrelevant! 可那毫无关系!
[1:13:34] And it’s just the sort of banal anecdote that would distract a talk… 而且那不过是些陈年轶事 会分散了一个脱口…
[1:13:39] A what? 一个什么?
[1:13:44] Go on. No, say it. 接着说啊 别啊 说出来
[1:13:46] What, you were gonna say “talk show host”? 什么 你要说的是”脱口秀主持人”?
[1:13:49] Yeah. Yeah, I was. 是的 是的 我是要那么说
[1:14:00] All right, look, it’s useless me trying to answer your points. 好吧 听着 我回应你的观点毫无必要
[1:14:04] Frankly, I don’t share any of your sense of pessimism or alarm. 坦白说 我一点也不能理解你的悲观和警告
[1:14:10] And this ridiculous self-flagellation, 而且这种莫名其妙的自我鞭笞
[1:14:13] in my view, is just depressing. 在我看来 只是让人丧气罢了
[1:14:17] No! 别来!
[1:14:20] And threatening to derail the whole enterprise. 而且威胁打乱整个计划
[1:14:26] Look. If there is anyone here who thinks we’re gonna fail, 听着 如果有人觉得我们会失败
[1:14:32] they better leave now, 他们最好现在就离开
[1:14:35] or it’ll infect everyone else. 否则会给其他人带来不良影响
[1:14:44] No one? 没有人吗?
[1:14:49] Right. 好吧
[1:14:52] Good. 很好
[1:14:55] Now, I suggest instead of festering around the hotel for the next five days, 现在 我建议 与其接下来五天都在酒店窝着
[1:14:59] we all go our separate ways over Easter. 不如大家分开过复活节
[1:15:04] But before we go, Caroline and I would like you 但是走之前 卡罗琳和我希望你们
[1:15:06] to join us for a little celebratory dinner 一块来参加庆祝晚宴
[1:15:09] at Patrick Terrail’s new place. 在帕特里克・特雷埃的新地方
[1:15:12] Celebrate? Celebrate what, David? 庆祝? 庆祝什么 戴维?
[1:15:15] The fact that we’re all gonna be working at Burger King? 庆祝我们都将给汉堡王打工吗?
[1:15:17] What are we celebrating? It’s my birthday, Bob! -我们要庆祝什么呢? -今天是我的生日 鲍勃!
[1:15:25] I’d like to celebrate my birthday with a few friends. 我想和一些朋友庆祝生日
[1:15:42] Look, is that Neil Diamond? 看 那是尼尔・戴蒙德吗? (美国著名歌手和演员)
[1:15:43] (SINGING) Frost and Nixon, Frost and Nixon 福斯特和尼克松 福斯特和尼克松
[1:15:45] And is that Sammy Cahn? 那是萨米・卡恩吗? (美国电影歌曲作词家制片人)
[1:15:47] Go together like Prancer and Vixen 在一起像腾跃和雌狐 (拉圣诞老人雪橇的驯鹿的名字)
[1:15:48] David, did you hear that? 戴维 听见他唱的了吗?
[1:15:49] Soaring through the airwaves 冲破波涛滚滚
[1:15:51] Jesus, that’s Hugh Hefner. 老天爷 那是休・赫夫纳吗? (《花花公子》创始人)
[1:15:53] Oh, my God. 噢 老天
[1:15:54] Hoping for several hefty paydays 盼着满满的发薪日
[1:15:56] Yeah, I think it is. With Michael York. 我想是的 和麦克尔・约克一起
[1:15:57] That’s gotta be Bunnies. 那些一定是兔女郎了
[1:15:59] Those are Bunnies? Those are real Bunnies? 那些是兔女郎? 那些真的是兔女郎?
[1:16:00] Frost and Nixon, Frost and Nixon 福斯特和尼克松 福斯特和尼克松
[1:16:02] Go together like Mason and Dixon 在一起像腾跃和雌狐
[1:16:03] David, just putting it all together it’s the most extraordinary accomplishment. 戴维 从总体上看 这是最了不起的成就
[1:16:07] Frost lines up with Dicky… 福斯特和迪克携手…
[1:16:08] No one else could have done that. 没有其他人能做到的
[1:16:10] And these interviews are always gonna be around for future generations 而且这些访谈后辈也会看到
[1:16:12] of academics and political historians. 学者们 政治史学家们也会看到
[1:16:15] That bad? 那么糟糕?
[1:16:16] He saved it 他保留了下来
[1:16:18] He wrote a book Now here’s the hook 他写了本书 引他上钩
[1:16:21] David! 戴维!
[1:16:22] Patrick. 帕特里克
[1:16:23] He’s not a crook He’s paid by David 他写了本书 拿了戴维的钱
[1:17:09] My, what a festive atmosphere. Please, don’t get up. 天 多么有节日气氛 请别站起来
[1:17:13] I take it from this that the interviews have gone well? 看这情形 我猜采访进行得不错?
[1:17:17] Better than that, ma’am. It’s a shutout. 比那还好 夫人 对手简直无法得分
[1:17:19] The President’s sitting on an 11-0 lead. 总统以11比0领先
[1:17:21] Really? Well. Yeah. -真的吗? 太好了 -是的
[1:17:23] Well, that is most gratifying. 很好 真让人满意
[1:17:30] I’m so glad it’s all gone according to plan. 真高兴事情都按计划进行了
[1:17:48] I see. 我明白
[1:17:51] Is there nothing we can do? 没有什么别的办法了吗?
[1:17:55] Really? 真的?
[1:17:58] Right. Well, thanks for letting me know. 好 那也谢谢告诉我
[1:18:08] It’s true. They’ve dropped the Australian show. 是真的 他们砍掉了澳大利亚的节目
[1:18:11] Oh, no, David. 噢 不 戴维
[1:18:14] They felt that I needed to reevaluate my priorities. 他们觉得我该重新审视自己的首要任务
[1:18:20] Now my producer’s worried that the London show will follow. 现在我的制片人担心接下来轮到伦敦的节目了
[1:18:26] I’m in this for everything I’ve got, 为这事我倾尽所有
[1:18:28] and there’s still no guarantee it’ll ever see the light of day. 而此刻还不能保证最后会看到光明
[1:18:33] What have I done? What was I thinking? Why didn’t anyone stop me? 我干了什么? 我是怎么想的? 为什么没人阻止我?
[1:18:38] They should have physically stopped me! 他们应该强行阻拦我!
[1:18:40] No, no, no. Shh. 不 不 不 嘘
[1:18:49] Look, we don’t have to go out tonight. Why don’t we stay in? 瞧 我们不必今晚出去 为何不就待在这里呢?
[1:18:55] Hmm? 嗯?
[1:19:00] I’ll go down to Trader Vic’s and bring something back. 我去一下德维客餐厅 然后带点东西回来
[1:19:05] Steak or fish? 牛排还是鱼?
[1:19:08] David? 戴维?
[1:19:14] Don’t worry. I’ll call from the restaurant. 别担心 我在餐厅给你打电话
[1:20:02] I’ll have a cheeseburger. 我要一个干酪汉堡
[1:20:06] Mmm. That sounds good. I used to love cheeseburgers, 唔 听起来很不错 我原来也喜欢干酪汉堡
[1:20:11] but Dr. Lundgren made me give them up. 但朗格大夫不让我吃
[1:20:14] He switched me to cottage cheese and pineapple instead. 他让我该吃农家奶酪和凤梨 (农家奶酪为脱脂的)
[1:20:18] He calls them my Hawaiian burgers, 他称之为我的夏威夷汉堡
[1:20:21] but they don’t taste like burgers at all. 但尝起来一点也不像汉堡
[1:20:23] They taste like Styrofoam. 吃起来就像泡沫塑料
[1:20:29] I hope I’m not disturbing. 我希望没打扰你
[1:20:32] No. 没有
[1:20:33] It’s a Friday night. 现在是周五晚上
[1:20:35] You’ve probably got somebody there whom you’re entertaining. 大概正有人和你一块 你愿意讨她欢心的人
[1:20:41] No. 没有
[1:20:42] Well, then what are you doing? 那你在做什么呢?
[1:20:45] A handsome young fellow, 一位英俊的年轻人
[1:20:47] an eligible young bachelor alone on a Friday night. 一位受欢迎的单身汉独自一人在周五夜晚
[1:20:54] If you must know, I’m preparing for our final session. 如果您一定要知道 我在为最后的访谈做准备
[1:21:00] The all-important final session. 至关重要的最后访谈
[1:21:03] Yes. Watergate. -是的 -水门事件
[1:21:06] Cause I guess the way you handle Watergate’s gonna determine 那么我猜你如何处理水门事件会决定
[1:21:09] whether these interviews are a success or a failure. 这些访谈的成败
[1:21:15] Should I be nervous? 我该紧张吗?
[1:21:18] Well, I’m gonna give it my best shot. 这么说吧 我会竭尽全力的
[1:21:23] Quite right. No holds barred. No holds barred. 很对 开诚布公 开诚布公
[1:21:29] You know, it’s strange. 知道吗 很奇怪
[1:21:31] Now, we have sat in chairs opposite one another, 确实 我们面对面坐下来
[1:21:35] talking for hours, it seems, days on end, 几小时几小时的谈 最终 看来要谈上数天
[1:21:38] and yet I’ve hardly gotten to know you. 然而我却对你了解不多
[1:21:42] One of my people, as part of the preparation 我手下的一个人 在准备
[1:21:46] for this interview, she did a profile on you. 采访的过程中 对你进行了详尽分析
[1:21:49] And I’m sorry to say that I just got around to reading it tonight. 而我今晚才开始读这份报告 真有些不好意思
[1:21:56] There’s some interesting stuff in there. 里面有些东西很有趣
[1:21:59] Your Methodist background, the modest circumstances, 你长在循道宗教徒家庭 出生贫寒
[1:22:02] and then you’re off to a grand university full of richer, posher types. 然后读了所名校 那里尽是有钱的人 时髦的人
[1:22:08] What was it? Oxford? 什么学校来着? 牛津?
[1:22:12] Cambridge. 剑桥
[1:22:15] Did the snobs there look down on you, too? 那里的势利鬼也瞧你不起了吧?
[1:22:20] Of course they did. That’s our tragedy, isn’t it, Mr. Frost? 当然看不起了 那是我们的悲哀 难道不是吗 福斯特先生?
[1:22:26] No matter how high we get, they still look down at us. 无论我们爬得多高 他们还是看不起我们
[1:22:32] I really don’t know what you’re talking about. 我真的不知道您在说什么
[1:22:34] Yes, you do. 不 你知道
[1:22:36] Now, come on. No matter how many awards 算了吧 无论得了多少奖
[1:22:40] or column inches are written about you 有多少专栏文章写了你
[1:22:43] or how high the elected office is for me, it’s still not enough. 或者我当选的职位有多高 还是不够
[1:22:49] We still feel like the little man, 我们仍然觉得自己无足轻重
[1:22:51] the loser they told us we were a hundred times. 就像那些输家反反复复告诉我们的那样
[1:22:57] The smart-asses at college, the high-ups, the well-born, 大学那些自以为是的家伙 那些身居要职 出身显贵的人
[1:23:02] the people whose respect we really wanted, really craved. 那些人享有的尊崇 我们曾孜孜以求 热切渴望
[1:23:07] And isn’t that why we work so hard now, why we fight for every inch, 那不正是我们今日艰苦工作 分毫必争的原因吗?
[1:23:13] scrambling our way up in undignified fashion? 不正是我们不择手段向上爬的原因吗?
[1:23:17] If we’re honest for a minute, if we reflect privately just for a moment, 让我们坦诚片刻 让我们各自反省片刻
[1:23:22] if we allow ourselves a glimpse into that shadowy place we call our soul, 让我们往内心那个 叫做灵魂的阴暗角落瞥上一眼
[1:23:29] isn’t that why we’re here now? The two of us? 那不正是我们有今日的原因吗? 我们两人?
[1:23:34] Looking for a way back into the sun, 寻找重回阳光之下
[1:23:38] into the limelight, back onto the winner’s podium. 再度成为公众焦点 再次坐上赢家宝座的方式
[1:23:43] Because we could feel it slipping away. 因为我们感觉那一切正渐行渐远
[1:23:46] We were headed, both of us, for the dirt! 我们 我们俩人 正朝着尘埃走去!
[1:23:50] A place the snobs always told us that we’d end up. 势利鬼们总说那就是我们的下场
[1:23:54] Face in the dust. 我们会弄得灰头土脸
[1:23:55] Humiliated all the more for having tried so pitifully hard. 忍辱负重 艰辛努力越多 受的羞辱就更多
[1:23:59] Well, to hell with that! 那就随他妈去吧!
[1:24:02] We’re not gonna let that happen, either of us. 我俩决不能让那发生
[1:24:04] We’re gonna show those bums. 我们要让那些白痴看看
[1:24:06] We’re gonna make them choke on our continued success, 让他们在我们的屡屡成功中喘不过气来
[1:24:10] our continued headlines, our continued awards and power and glory! 头条反复报道我们 我们永享嘉奖 权利 荣耀!
[1:24:15] We are gonna make those motherfuckers choke! 要让那些干他娘的喘不过气来!
[1:24:31] Am I right? 我说对了没?
[1:24:33] You are. Except only one of us can win. -说对了 -只不过我们之间只有一人能赢
[1:24:38] Yes. 是的
[1:24:42] And I shall be your fiercest adversary. 而我会成为你最凶狠的对手
[1:24:48] I shall come at you with everything I got, 我会竭尽所有攻击你
[1:24:53] because the limelight can only shine on one of us. 因为聚光灯只会照耀我们之中一人
[1:25:01] And for the other, it’ll be the wilderness, 对另一个人来说 只剩一片荒芜
[1:25:08] with nothing and no one for company 一无所有 孤身一人
[1:25:14] but those voices ringing in our head. 但那些声音却留在记忆之中
[1:25:33] You can probably tell I’ve had a drink. 你大概听得出 我喝了些酒
[1:25:40] It’s not too many. Just one or two. 喝得不多 一两杯吧
[1:25:43] But you believe me, 但你得相信
[1:25:49] when the time comes, I’m gonna be focused and ready for battle. 时机一到 我就会集中精力 准备好战斗
[1:26:00] Good night, Mr. Frost. 晚安 福斯特先生
[1:26:04] Good night, 晚安
[1:26:07] Mr. President. 总统先生
[1:26:26] So with or without cheese? I brought burgers. 要还是不要干酪? 我买了汉堡
[1:26:30] David? 戴维?
[1:26:31] I’ve got to work. 我得工作了
[1:26:35] Well, who was the asshole that did? 那到底是哪个混球做的?
[1:26:39] Jesus, is that Liddy? 天 是利迪吗?
[1:26:42] He must be a little nuts. 他一定有点傻
[1:26:43] Yeah, he is. 是 他是傻
[1:26:45] I mean, he just isn’t well screwed on, is he? 我说 他就是想不清楚 对吧?
[1:26:47] Isn’t that the problem? 问题不就是在此么?
[1:26:49] Yeah, screw the Cabinet and the rest of those. 是的 去他们的总统顾问团 还有其他人
[1:26:52] But no more sucking around. From now on, they come to me. 但别再想着要得好处了 从现在开始 直接来找我
[1:26:56] There is one thing that I want done, 有一件事 一定要办成
[1:26:58] and I don’t want any argument about it. 而且我不想有人和我争论
[1:27:01] I want you to direct the most trusted person you have 我要你派最值得信任的人
[1:27:04] in the Immigration Service 去移民局
[1:27:06] that they are to look over all the activities at the Los Angeles Times. 去查看”洛杉矶时报”的所有活动
[1:27:10] AII, underlined. And they are to send their teams in to see 更要紧的是 他们要派一队人去
[1:27:13] whether they are violating the wetback thing. 看他们是不是违反了”湿背人”法案
[1:27:16] Is that clear? Yes, sir. -知道了没有? -知道了 先生
[1:27:21] You open that scab, there’s a hell of a lot of things that 你揭开旧伤疤 就能发现很多
[1:27:24] we just feel that it would be very detrimental 至关重要的东西
[1:27:27] to have this thing go any further. 能让这事更进一步
[1:27:36] Hello? 喂?
[1:27:37] Jim, it’s David. 吉姆 我是戴维
[1:27:40] Hey. What time is it? 嘿 几点了?
[1:27:42] How much longer are you gonna be in D.C. For? 你在特区会待到什么时候?
[1:27:45] Tuesday. Till Tuesday. 周二 待到周二
[1:27:46] Great. Well, you remember you mentioned 很好 还记得你提起过
[1:27:49] going to the Federal Courthouse library? 要去联邦法院图书馆吗?
[1:27:51] Honey, can you check on him, please? 亲爱的 你能去看看吗?
[1:27:54] Yes, for the Colson stuff? 记得 去找和寇尔森有关的东西?
[1:27:55] Well, I’ve been doing a little light reading this end, 是的 周末我一直在读资料
[1:28:00] and you remember that hunch you had about the meeting 还记得关于尼克松和寇尔森的会面
[1:28:03] between Nixon and Colson? 你直觉有戏吗?
[1:28:04] Uh-huh. What are you thinking? 嗯哼 你怎么想?
[1:28:08] 三天后
[1:28:35] Hey. Hey. -嘿 -嘿
[1:28:36] Good morning. 早上好
[1:28:38] And? 如何?
[1:28:50] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[1:29:09] It’s 8:30. Bob, have you seen David? 已经8点半了 鲍勃 你见到戴维了吗?
[1:29:11] No. No Frost, no Reston. 没有 福斯特没来 莱斯顿也没来
[1:29:24] Morning. Good morning. Come on, let’s go. -早 -早上好 来吧 咱们走
[1:29:31] What’s that about? 这是怎么回事?
[1:29:40] First time he’s late. 他第一次来晚了
[1:29:55] Mr. President! 总统先生!
[1:30:13] Morning. 早
[1:30:53] Mr. President. 总统先生
[1:30:55] Mr. Frost. 福斯特先生
[1:31:11] Thirty seconds to tape roll! 还有30秒开拍!
[1:31:16] Thirty seconds. Settling. Settle. 30秒 准备 准备好了
[1:31:30] Well, if today’s session is anything like our phone call, 要是今天的访谈和您的电话有半分相似的话
[1:31:34] it should be explosive. 那就是爆炸性的
[1:31:37] What phone call? 什么电话?
[1:31:40] The phone call to my hotel room. 打到我酒店房间的电话
[1:31:45] David, starting on camera three in four, three, two and… 戴维 三号机开拍 四 三 二 …
[1:31:57] Now, looking back on your final year in office, 现在 回顾您在任的最后一年
[1:32:00] do you feel you ever obstructed justice 您认为自己曾妨碍司法了吗
[1:32:03] or were part of a conspiracy to cover up or obstruct justice? 或说曾经参与密谋掩盖罪行或妨碍司法了吗?
[1:32:06] No. 没有
[1:32:08] And I’m interested that you used the term “obstruction of justice.” 而且我觉得很有意思 你使用了”妨碍司法”这个词
[1:32:13] Now, you perhaps have not read the statute 尤其是 你大概也没读过宪法中
[1:32:15] with regard to the obstruction of justice. 有关妨碍司法的内容
[1:32:17] As it happens, I have. 很不凑巧 我读过
[1:32:20] You have, you say? Well, then, you’ll know it doesn’t just require an act. 读了 你是说? 那么你就知道那不仅需要一项行为
[1:32:27] It requires a specific corrupt motive. 还需要明确的不良动机
[1:32:30] And in this case, I didn’t have a corrupt motive. 然而在此案之中 我并没有不良动机
[1:32:34] What I was doing was in the interests of political containment. 我做的不过是为了政治遏制的目的
[1:32:37] Be that as it may, the direct consequences 即使如此 您行为的
[1:32:40] of your actions would have been 直接后果就导致了
[1:32:41] that two of the convicted burglars 两名有罪的窃贼
[1:32:43] would have escaped criminal prosecution. 可以逃脱刑事诉讼
[1:32:45] Now, how can that not be a cover-up or obstruction of justice? 这又如何能不被称为掩盖罪行或妨碍司法呢?
[1:32:48] Well, I think the record shows, Mr. Frost, 这个嘛 福斯特先生 我认为 审判记录证明
[1:32:50] that far from obstructing justice, 那绝不能称之为妨碍司法
[1:32:54] I was actively facilitating it. 我是很积极的配合司法
[1:32:56] When Pat Gray of the FBI telephoned me, this was July 6, 联邦调查局的帕特・格雷给我打电话 那天是7月6日
[1:33:01] I said, “Pat, you go right ahead with your investigation.” 我说 “帕特 你尽管放手去调查好了”
[1:33:04] That’s hardly what you’d call obstructing justice. 你大概不能说那是妨碍司法吧
[1:33:06] Well, that may be, but for two weeks prior to July 6, 嗯 也许是吧 但7月6日之前两周
[1:33:10] we now know that you were desperately 我们现在已经知道您是极力
[1:33:11] trying to contain or block the investigation. 想遏制或阻挠案件调查的
[1:33:13] No, no. Hang on a minute there. I wasn’t… 不不 等一会 我是…
[1:33:15] No, no. Obstruction of justice is obstruction of justice, -不不 -妨碍司法就是妨碍司法
[1:33:16] whether it’s for a minute or five minutes, 不论是妨碍了一分钟还是五分钟
[1:33:18] and it’s no defense to say that your plan failed. 而且也没必要辩护说您的计划失败了
[1:33:20] I mean, if I try to rob a bank and fail, that’s no defense. 我是说 假如我想抢劫银行却失败了 就无可辩护了
[1:33:23] I still tried to rob the bank. 说到底我还是想抢银行
[1:33:25] Will you just wait one minute there, Mr. Frost? 你能不能稍等片刻 福斯特先生?
[1:33:28] There is no evidence of any kind that I was… 没有任何证据表明我曾…
[1:33:30] Well, the reason there is no evidence 然而没有证据的
[1:33:32] is because 18 and a half minutes 原因却是18分30秒
[1:33:33] of the conversation with Bob Haldeman from this June period 鲍勃・霍尔德曼在六月期间谈话的磁带
[1:33:37] have mysteriously been erased. 很神秘的被清除了
[1:33:38] That was an unfortunate oversight. 那是个不幸的疏忽
[1:33:41] And Bob Haldeman is a rigorous 而鲍勃・霍尔德曼一直一丝不苟
[1:33:43] and a conscientious note taker. 勤勤恳恳的记笔记
[1:33:45] His notes are there for all to see. 他的笔记还在 人人都可以看
[1:33:47] Well, we found something rather better than his notes, 我们还找到了比笔记更好的
[1:33:50] a conversation with Charles Colson, 和查尔斯・寇尔森的谈话记录 (尼克松总统的首席特别顾问)
[1:33:55] which I don’t think has ever been published. 我认为这份资料从未公开过
[1:33:59] Okay, here we go. 好了 好戏开场了
[1:34:01] It hasn’t been published, you say? 从未公开过 你说?
[1:34:03] No, but one of my researchers found it in Washington 没有 但我们的一位调查员在华盛顿找到了
[1:34:07] where it’s available to anyone who consults the records. 只要去查看卷宗的人都可以看
[1:34:10] Well, I just wondered, you know, if we’d seen it. 知道吗 我只是想知道 我们是不是也看过
[1:34:15] More than seen it, Mr. President. 不仅是看了 总统先生
[1:34:16] You spoke the actual words. 原话就是您说的
[1:34:18] Now, you’ve always claimed you first learned of the break-in on June 23. 您总是声称6月23日才首次得知入室行窃的事
[1:34:23] Yeah. 是的
[1:34:24] But this transcript of a tape made three days earlier 但该录音是三天之前誊抄下来的
[1:34:27] clearly shows that to be a falsehood. 很显然您所言并非属实
[1:34:30] Now, in it you say to Colson, “This whole investigation rests 而且其中您对寇尔森说 “中止整个调查
[1:34:37] “unless one of the seven begins to talk. “除非七人中有人开口说话
[1:34:45] “That’s the problem.” “那才是症结所在”
[1:34:47] Well, what do we mean when we say 那么 我说”除非七人中有人开口说话”
[1:34:51] “one of the seven beginning to talk”? 到底是什么意思?
[1:34:53] Then moving on to a conversation you had with John Dean 那就涉及到您和约翰・迪安的一次谈话了
[1:34:56] on March 21, the following year. 次年3月21日
[1:34:58] In one transcript alone, there in black and white, 一份誊本中白纸黑字的写着
[1:35:01] I picked out, and these are your words, 我划下了您说的这些话
[1:35:03] one, “You could get $1 million, and you could get it in cash. 一 “你能拿到一百万 而且都是现金
[1:35:06] “I know where it could be gotten.” “我知道钱要从哪儿找”
[1:35:08] Two, “Your major guy to keep under control is Hunt.” 二 “你要控制的人主要是亨特” (白宫特别助理霍华德・亨特)
[1:35:12] Three, “Don’t we have to handle the Hunt situation? “ 三 “难道我们不必处理亨特这一情况? “
[1:35:15] Four, “Get the million bucks. 四 “取来那一百万块
[1:35:17] “It would seem to me that would be worthwhile.” “在我看来那一定是值得的”
[1:35:19] Five, “Don’t you agree that you’d better get the Hunt thing going? “ 五 “你难道不觉得最好要着手处理亨特吗? “
[1:35:22] Six, “First you’ve got the Hunt problem. 六 “首先 你手上还有亨特这麻烦
[1:35:24] “That ought to be handled.” Seven, “The money can be provided. “必须要解决” 七 “钱不是问题
[1:35:27] “Ehrlichman could provide the way to deliver it.” “埃利希曼能提供转运的方式” (尼克松政府的总统国内事务助理)
[1:35:29] Eight, “We’ve no choice with Hunt 八 “对亨特我们就别无选择了
[1:35:31] “but the $120,000 or whatever it is, right? “ “但那12万或别的什么 对吧? “
[1:35:34] Nine, “Christ, turn over any cash we’ve got.” 九 “上帝 转移我们所有现金”
[1:35:37] And I could go on. Now, it seems to me 我还可以说下去 但在我看来
[1:35:39] that someone running a cover-up 有人在操纵一个掩饰行动
[1:35:41] couldn’t have expressed it more clearly than that, could they? 不可能说的再清楚了 对吗?
[1:35:43] Look, let me just stop you now right there, 听着 我现在得让你停下
[1:35:44] because you’re doing something here 因为你正在做一些
[1:35:47] which I am not doing, and I will not do 我没有做也不会去做的事
[1:35:49] throughout these entire broadcasts. 整个访谈期间你都在这么干
[1:35:51] You’re quoting me out of context, 你引用我的话 不考虑上下文
[1:35:53] out of order. And I might add, 不按次序 而且我还要说
[1:35:56] I have participated in all these interviews 我参加访谈以来
[1:35:58] without a single note in front of me. 没人给我看过任何资料
[1:36:00] Well, it is your life, Mr. President. 可这是您的生活 总统先生
[1:36:02] Now, you’ve always maintained 既然您一直声称
[1:36:03] that you knew nothing about any of this until March 21. 3月21日之前对此事毫不知情
[1:36:06] But in February, your personal lawyer came to Washington 但在2月 您的私人律师来到华盛顿
[1:36:09] to start the raising of $219,000 开始筹集21万9千美金
[1:36:13] of hush money to be paid to the burglars. 作为付给行窃者的封口费
[1:36:15] Now, do you seriously expect us to believe 您真的指望我们会相信
[1:36:18] that you had no knowledge of that? 您对此毫不知情吗?
[1:36:19] None. I believed the money was for humanitarian purposes. 正是如此 我以为钱是用来做人道主义援助的
[1:36:23] To help disadvantaged people with their defenses. 来帮助弱势群体自我保护的
[1:36:25] Well, it was being delivered on the tops of phone booths with aliases, 可是钱是以化名送到电话亭的上方
[1:36:29] and at airports by people with gloves on. 由戴着手套的人送到机场的
[1:36:32] That’s not normally the way lawyers’ fees are delivered, is it? 律师费通常不是这么送的 对吧?
[1:36:34] Look, I have made statements to this effect before. 听着 我曾就此表示过
[1:36:36] All that was Haldeman and Ehrlichman’s business. 都是霍尔德曼和艾利希曼干的事
[1:36:39] I knew nothing. Okay, fine. Fine! 我什么都不知道 好了 好了吧!
[1:36:41] You made a conclusion there. 你已经做出了结论
[1:36:42] I stated my view, now let’s move on. 我坚持我的观点 接着进行
[1:36:44] Let’s get on to the rest of it. 开始谈剩下的问题
[1:36:45] No, hold on. No, hold on. 不 且慢 不 且慢
[1:36:46] No, I don’t want to talk… 不 我不想谈…
[1:36:47] If Haldeman and Ehrlichman were the ones really responsible, 如果霍尔德曼和艾利希曼才是该负责的人
[1:36:49] when you subsequently found out about it, 您随后得知此事的时候
[1:36:52] why didn’t you call the police and have them arrested? 您为何没叫警察逮捕他们?
[1:36:54] Isn’t that just a cover-up of another kind? 那难道不是另一种掩饰行为吗?
[1:36:56] Yeah, maybe I should have done that. Maybe I should have. 是啊 也许我该那么做 应该那么做
[1:36:58] Just called the feds into my office 就该叫调查局的人来我办公室
[1:37:00] and said, “Hey, there’s the two men. 然后说 “嘿 就是这两个人
[1:37:02] “Haul them down to the dock, “拘捕他们 送他们上被告席
[1:37:03] “fingerprint them and then throw them in the can.” “取下他们的指纹 扔他们进大牢”
[1:37:06] I’m not made that way. 我没搞成那样
[1:37:07] These men, Haldeman, Ehrlichman, I knew their families. 这俩人 赫尔德曼 艾利希曼 我认识他们的家人
[1:37:10] I knew them since they were just kids. 他们小的时候我就认识他们了
[1:37:12] Yeah, but you know, politically, 是啊 但你知道 政治上
[1:37:13] the pressure on me to let them go, that became overwhelming! 我放走他们的压力变得难以承受了!
[1:37:16] So I did it. I cut off one arm, 但我还是做了 我切掉一条臂膀
[1:37:19] then I cut off the other, and I’m not a good butcher! 然后切掉另一条 但我不是个好屠夫!
[1:37:22] And I have always maintained what they were doing, 而且我总坚持认为他们所做的事
[1:37:25] what we were all doing, was not criminal. 我们所作的事不是犯罪
[1:37:27] Look, when you’re in office, 你看 在任期间
[1:37:29] you gotta do a lot of things sometimes that are not always, 有时你得做很多事 但其中很多
[1:37:32] in the strictest sense of the law, legal, but you do them 在最严格的法律意义上 不合法 但还是得做
[1:37:36] because they’re in the greater interests of the nation! 因为这样对国家才更好!
[1:37:38] Right. Wait, just so I understand correctly, 是 慢着 看我是否理解对了
[1:37:40] are you really saying that in certain situations, 您的意思是 某些情况下
[1:37:43] the President can decide whether it’s in the best interests of the nation 总统能决定哪样对国家有利
[1:37:46] and then do something illegal? 然后干非法的事?
[1:37:48] I’m saying that when the President does it, that means it’s not illegal. 我是在说 如果是总统干的 就不算非法的事
[1:37:55] I’m sorry? 您说什么?
[1:37:57] That’s what I believe. 我相信就是这样
[1:37:59] Oh, my God. 噢 我的天
[1:38:06] But I realize no one else shares that view. 但我认识到没有其他人和我持相同看法
[1:38:13] So, in that case, will you accept, then, 那么 既然如此 您是否认可
[1:38:18] to clear the air once and for all, 为了彻底消除疑虑
[1:38:21] that you were part of a cover-up 您参与了掩饰行动
[1:38:23] and that you did break the law? 您也的确触犯了法律?
[1:38:36] Oh, my God, we got him. I… -噢 我的天 我们让他认罪了 -我…
[1:38:39] Shit! 狗屁!
[1:38:42] Okay, let’s take a break there. 好了 我们休息一会儿
[1:38:43] What the fuck is going on? 他妈的怎么回事?
[1:38:45] Cut it. Cut it. 停下 停下
[1:38:46] Excuse me? Shut it down. -什么? -别拍了
[1:38:47] Shut it down now. 立刻停机
[1:38:49] That’s not my call. You’re gonna have to talk to the director. 我不能做主 你得和导演说
[1:38:52] He’s in that truck out there. Get him in here. -他在外面那辆卡车上 -让他进来
[1:38:53] Listen, we have an issue in here. 听着 这里出现情况了
[1:38:55] Jack, what are you doing? A break? -杰克你要干嘛? -休息一会?
[1:38:57] Change the tapes. 换带子
[1:38:58] David, can I talk to you for a minute, please? 戴维 我能和你谈谈吗?
[1:39:00] What the hell is going on, Jack? 到底怎么啦 杰克?
[1:39:01] He was about to blow and you know it. 他准备说实话了 你知道
[1:39:03] Fellas, this is a critical moment in his life. 伙计们 这是他一生中最重要的时刻
[1:39:05] You realize we could sue you for this? 你明白我们可以因此起诉你吧?
[1:39:06] You have deliberately sabotaged the interview, Jack. 你故意破坏了访谈 杰克
[1:39:09] Look, we’re all in this together. 听着 我们是拴在一条绳上的蚂蚱
[1:39:10] I’m sure we can find a solution. 我们一定能找到解决办法
[1:39:11] A solution? What the hell are you talking about? It’s an interview! 解决办法? 你到底是什么意思? 这是采访!
[1:39:14] Bob, may I remind you… 鲍勃 让我提醒你…
[1:39:15] This is a breach of contract. We could sue. 这是破坏合约 我们可以告你
[1:39:20] For heaven’s sake, Jim. Why don’t you give him a week off? 看在老天份上 吉姆 干嘛不让他休息一周呢?
[1:39:22] Give him a year off! 让他休息一年!
[1:39:23] Give him a fucking massage! 妈的给他按摩一下!
[1:39:25] Watch your language, for crying out loud. 嘴巴放干净点 别那么大声嚷嚷
[1:39:42] What’d you do? Throw in the towel, Jack? 你刚刚在干嘛? 晃白旗认输 杰克?
[1:39:47] Did you take pity on me? 你要可怜我吗?
[1:39:52] Sir, I just felt that 先生 我只是觉得
[1:39:55] if you were going to make some kind of emotional disclosure, 您如果打算袒露心声
[1:40:00] that we should just take a moment 那我们就该缓一缓
[1:40:03] to think it through, sketch it out. 想清楚 打份稿子再说
[1:40:07] I just want to impress upon you 我只想请您注意
[1:40:10] how crucially important this moment is 这是一个多么紧要的关头
[1:40:13] and how many potentially devastating consequences 还有未经筹划的袒露心声
[1:40:17] unplanned emotional disclosures could have. 能带来多少毁灭性的潜在后果
[1:40:20] I know. 我知道
[1:40:22] But to go on and carry on denying it all… 但是继续接着否认一切…
[1:40:47] I appreciate the gesture. 我能这样做 我很感激
[1:40:55] We ought to call it a snafu. 我们得叫这一团糟
[1:41:07] Jack, are we on? 杰克 我们还拍吗?
[1:41:12] We’re on. Okay, he’s had plenty of time to cook up -继续拍 -好了 他有充足的时间捏造
[1:41:13] some sort of slippery new bullshit, so stay on your toes. 一些滑溜溜的屁话 你得坚持立场
[1:41:16] Listen, it’s gonna be fine. Pick up where you left off. 听着 会没事的 接着被打断的地方问
[1:41:58] Thirty seconds, everyone. 各位 还有30秒
[1:42:12] Ten seconds. 10秒
[1:42:20] David? Four, three, two, and… 戴维? 四 三 二 …
[1:42:27] Mr. President, we were talking about 总统先生 我们刚刚谈到
[1:42:28] the period March 21 to April 30, 3月21日至4月30日这段时期
[1:42:31] and the mistakes you made, and so on, and I was wondering 还有您犯的错误以及其他 我想知道
[1:42:38] would you go further than “mistakes”? 您会做出比 “错误”更严重的事吗?
[1:42:41] The word that seems not enough for people to understand. 似乎人们觉得这个词 已经不能用来形容这种事情了
[1:42:47] Well, what word would you express? 那你要怎么表达?
[1:42:58] My goodness. 我的天
[1:43:05] All right. 好吧
[1:43:07] Since you’ve asked me, I think there are three things 既然您问我 我认为有三种说法
[1:43:10] that people would like to hear you say. 人们想听到您说
[1:43:13] One, that there was probably more than mistakes. 第一 可能不仅有过错
[1:43:18] There was wrongdoing. 还有违法之举
[1:43:21] And, yes, it might have been a crime, too. 对 确实 也可能是犯罪之事
[1:43:25] Secondly, that “I did abuse the power I had as President.” 第二 “作为总统 我的确滥用了手中权力”
[1:43:32] And thirdly, “I put the American people 第三 “我让美国人民
[1:43:35] “through two years of needless agony, “经历了两年不必要的痛苦
[1:43:39] “and I apologize for that.” And I know how difficult it is “而且我为此道歉” 我知道这有多艰难
[1:43:43] for anyone, especially you, 对任何人来说都难 尤其是您
[1:43:47] but I think the people need to hear it. 但我认为人民需要听到您说出来
[1:43:51] And I think that unless you say it, 而且我还认为除非您说出来
[1:43:55] you’re going to be haunted for the rest of your life. 否则您的余生都不得安宁
[1:44:03] Well, it’s true. I made mistakes, horrendous ones, 是 的确 我犯了错 恶劣的错
[1:44:10] ones that were not worthy of a president, 一个总统不该犯的错
[1:44:16] ones that did not meet the standards of excellence 我从孩提时就一直追求优异
[1:44:19] that I always dreamed of as a young boy. 现在却犯了与之不符的错误
[1:44:22] But, if you remember, it was a difficult time. 但是 你要是记得 那是一段艰难的时期
[1:44:29] I was caught up in a five-front war 我五面受敌 进退维艰
[1:44:34] against a partisan media, a partisan House of Congress, 和偏颇的媒体斗 和偏颇的国会斗
[1:44:37] a partisan Ervin Committee. 和偏颇的厄文委员会斗
[1:44:42] But, yes, I will admit there were times 但 的确 我承认有时
[1:44:45] I did not fully meet that responsibility 自己没有完全担负起责任
[1:44:49] and I was involved in a cover-up, as you call it. 如你所说 也参与到掩饰行动中了
[1:44:54] And for all those mistakes I have a very deep regret. 对那些错误 我深表遗憾
[1:45:02] No one can know what it’s like to resign the presidency. 没人能知道辞去总统职务是什么滋味
[1:45:08] Now, 然而
[1:45:11] if you want me to get down on the floor and grovel… 你要是让我屈尊降地 卑躬讨好…
[1:45:16] No! Never! 不! 绝不!
[1:45:21] I still insist they were mistakes of the heart. 我仍然坚持那些错是出于情感
[1:45:23] They were not mistakes of the head. 而非理智
[1:45:25] But they were my mistakes. I don’t blame anybody. 但那是我犯的错 不能推诿给其他人
[1:45:29] I brought myself down. 我让自己名誉扫地
[1:45:34] I gave them a sword, and they stuck it in, 我给了他们一把剑 他们捅进我体内
[1:45:38] and they twisted it with relish. 还饶有兴致的转动
[1:45:43] And I guess if I’d been in their place, I’d have done the same thing. 我估摸自己要是处于那个位置 也同样会这么做
[1:45:48] And the American people? 那美国人民呢?
[1:46:09] I let them down. 我辜负了他们
[1:46:13] I let down my friends. 我辜负了朋友们
[1:46:18] I let down the country. 我辜负了国家
[1:46:27] And worst of all, 还有更糟的
[1:46:32] I let down our system of government. 我辜负了国家政体
[1:46:37] And the dreams of all those young people 以及那些心怀梦想
[1:46:39] that ought to get into government, 要从政的年轻人
[1:46:41] but now they think, “It’s all too corrupt,” and the rest. 他们现在会想 “哦 太腐败了”还有别的
[1:46:47] Yeah. 是啊
[1:46:54] I let the American people down, 我辜负了美国人民
[1:47:01] and I’m gonna have to carry that burden with me 而且我将背负这个包袱
[1:47:06] for the rest of my life. 度过余生
[1:47:19] My political life is over. 我的政治生涯结束了
[1:47:50] You know, the first and greatest sin or deception of television 知道吗 电视最大的罪恶或骗术
[1:47:54] is that it simplifies, it diminishes, 就是它简化 削弱
[1:47:58] great, complex ideas, tranches of time. 伟大复杂的思想 一段时光
[1:48:03] Whole careers become reduced to a single snapshot. 整个职业生涯被缩减成一张快照
[1:48:08] At first, I couldn’t understand why 最初 我不明白为什么
[1:48:10] Bob Zelnick was quite as euphoric 鲍勃・泽宁克不像采访期间
[1:48:13] as he was after the interviews, 那么心情愉快
[1:48:18] or why John Birt felt moved to strip naked 或者为什么约翰・博特会感动到脱个精光
[1:48:22] and rush into the ocean to celebrate. 然后冲到海里去庆祝
[1:48:25] But that was before I really understood 但那是在我真正领会
[1:48:30] the reductive power of the close-up. 特写具有消减的力量之前
[1:48:32] Because David had succeeded on that final day 因为戴维在最后那天成功
[1:48:36] in getting, for a fleeting moment, 尽管极为短暂 但是他做到了
[1:48:38] what no investigative journalist, 没哪个新闻调查记者
[1:48:40] no state prosecutor, no judiciary committee 哪个公诉人 哪个法官团
[1:48:44] or political enemy had managed to get. 或者政敌能成功做到的事
[1:48:47] Richard Nixon’s face, 理查德・尼克松的脸
[1:48:49] swollen and ravaged by Ioneliness, self-Ioathing and defeat. 肿胀了 满是孤寂 自憎 失意的神情
[1:48:56] The rest of the project and its failings would not only be forgotten, 访谈其他的部分及其缺陷 不但会被人遗忘
[1:49:00] they would totally cease to exist. 它们会被当作没有存在过
[1:49:10] Who came out on top, Mr. President? 谁赢了 总统先生?
[1:49:33] Is this what you call a dachshund? 这个就是腊肠狗吗?
[1:49:35] Mmm-hmm. 嗯
[1:49:45] Very sweet. 很可爱
[1:50:17] The NixonlFrost interviews were wildly successful. 尼克松和福斯特的访谈成功极了
[1:50:20] I think they attracted the largest audience for a news program 我想访谈吸引了美国电视新闻节目
[1:50:23] in the history of American television. 有史以来人数最多的观众
[1:50:24] David was on the cover of Time magazine and Newsweek magazine. 戴维上了”时代”和”新闻周刊”的封面
[1:50:28] And even the political press corps, 甚至政治记者团
[1:50:29] the hard-bitten political press corps, 顽强坚韧的政治记者团
[1:50:30] called David up with messages of contrition and congratulation. 给戴维打了电话 表示悔意和祝贺
[1:50:33] David, I want to say congratulations. 戴维 我想说恭喜了
[1:50:36] The interviews? 那些访谈?
[1:50:38] No, I didn’t watch them. I couldn’t. 没 我没看 我做不到
[1:50:43] Hey. 嘿
[1:50:46] Hello. 你好
[1:50:55] I believe David saw the former President just one more time. 我确信戴维还见过前总统一次
[1:50:58] Before he left California for London again, 在他离开加利福尼亚回伦敦之前
[1:51:00] he drove down to San Clemente to say goodbye. 他开车去了圣克莱蒙说再见
[1:51:15] Hey, Mr. It’s nice to see you. 嘿 福斯特先生 见到你真好
[1:51:19] Miss Cushing. Hello. -库欣小姐 -您好
[1:51:22] Please excuse my golf outfit. 别介意我穿着高尔夫球装
[1:51:24] It’s the official uniform of the retired. 这是退休人员穿的正式制服
[1:51:29] Are you on your way home? 你打算回家了吗?
[1:51:30] Yes. 是的
[1:51:31] Into a bright new dawn of fresh enterprises and challenges, eh? 要进入一个充满机遇和挑战的全新光明领域了 对吧?
[1:51:37] Well, let’s hope so. 我们这么希望吧
[1:51:38] Good for you. 那就好
[1:51:39] I didn’t catch the interviews as they went out, 访谈播出时我没看
[1:51:42] but they tell me that they were a great success. 但他们告诉我非常成功
[1:51:46] I gather the journalists that were so positive 我猜那些对你
[1:51:50] about you weren’t so kind to me. 极为肯定的记者对我可就不会怎么好了
[1:51:53] Yes, I was sorry to see that. 是的 我很遗憾
[1:51:56] There’s no condolences necessary. 没必要慰问
[1:51:59] I’ve grown to expect nothing else from those sons of whores. 我早就对那帮婊子养的不报期望了
[1:52:01] Yeah. 是的
[1:52:03] Jeez, please forgive me, Miss Cushing. 天 请原谅我 库欣小姐
[1:52:07] You know, I would’ve said “sons of bitches,” 知道吗 我可以说”那些狗娘养的”
[1:52:10] but Manolo here is a lover of dogs, 但马洛诺很喜欢狗
[1:52:13] and he hates me to defame animals. 他讨厌我诽谤动物
[1:52:15] Can I get something for somebody? 哪位需要点什么吗?
[1:52:17] Yes. Would you like some tea or champagne? 是啊 你要喝茶还是香槟?
[1:52:20] Hey, you know, we got that caviar the Shah of Iran sent me. 嘿 知道吗 我们还有伊朗国王送的鱼子酱呢
[1:52:23] No, thank you. You sure? -不 谢谢您了 -不吃吗?
[1:52:24] Come on. It’ll be no trouble at all. 没关系的 一点也不麻烦
[1:52:25] No, really, we must be… 不 真的 我们得…
[1:52:27] Okay, fine, fine. Thanks for coming by. 好 好了 好了 谢谢赶过来
[1:52:34] You were a worthy opponent. 你是位值得尊敬的对手
[1:52:38] Goodbye, Mr. President. 再见 总统先生
[1:52:39] Bye-bye. 拜拜
[1:52:40] Goodbye, Mr. President. 再见 总统先生
[1:52:42] Goodbye. 再见
[1:52:45] Oh, God! I almost forgot. I… 噢 老天! 我都差点忘了 我…
[1:52:48] I brought you a present, those shoes you admired. 我给您买了份礼物 您赞赏的那种鞋
[1:52:54] I brought you a pair. 我给你买了一双
[1:52:57] Well, jeez. Thank you. 哦 天 谢谢你
[1:53:05] I’m touched. Safe trip, now. 我很感动 一路平安
[1:53:15] Oh! Say, David, you think I could speak to you, privately, just for a minute? 噢! 那个 戴维 你觉得我能和你谈谈吗 私下里 就一会?
[1:53:32] Do you know those parties of yours? 知道你参加的那些聚会吗?
[1:53:34] The ones that I read about in all the papers? 我读过所有的报纸都报道了的那些聚会?
[1:53:37] Do you actually enjoy those? 你真的喜欢吗?
[1:53:41] Of course. 当然啦
[1:53:43] You got no idea how fortunate that makes you. 你绝想不到自己有多幸运
[1:53:49] You know? Liking people, and being liked. 知道吗? 喜欢他人 为他人喜欢
[1:53:53] Having that facility, that lightness, that charm. 有这种能力 这种从容 这种魅力
[1:53:59] I don’t have it. I never did. 我就没有 从没有过
[1:54:02] It kind of makes you wonder why I chose a life 可能会让你奇怪我为何选择了一种
[1:54:05] that hinged on being liked. 与受人爱戴息息相关的生活
[1:54:09] I’m better suited to a life of thought, 我更适合一种思考的生活
[1:54:12] debate, intellectual discipline. 辩论 学术研究
[1:54:15] Maybe we got it wrong. 也许我们都选错了
[1:54:17] Maybe you should have been a politician 也许你该成为一位政治家
[1:54:19] and I the rigorous interviewer. 而我则做一个严密的采访者
[1:54:22] Maybe. 也许吧
[1:54:24] David. 戴维
[1:54:28] Did I really call you that night? 那晚我真的给你打电话了吗?
[1:54:34] Yes. 是的
[1:54:36] Did we discuss anything important? 我们讨论了什么重要的事情吗?
[1:54:44] Cheeseburgers. 干酪汉堡
[1:54:48] Cheeseburgers? 干酪汉堡?
[1:54:55] Goodbye, sir. 再见 先生
[1:55:07] Well, New York, London and Sydney 后来 纽约 伦敦和悉尼
[1:55:09] welcomed David back with open arms, 都张开双臂欢迎戴维回去
[1:55:11] as did his friends and investors, 他的朋友和
[1:55:13] who’ve made a fortune from these interviews. 从访谈中获利丰厚的投资人也欢迎他的归来
[1:55:16] He got back all of his shows. 他重新拿回了所有的节目
[1:55:17] He even got back his table at Sardi’s. 甚至还有了萨蒂餐馆的饭桌
[1:55:20] As for Richard Nixon, 至于理查德・尼克松
[1:55:22] well, he certainly never achieved 当然没有再
[1:55:23] the rehabilitation he so desperately craved. 恢复孜孜渴望的名誉
[1:55:26] His most lasting legacy 他最不朽的传奇
[1:55:28] is that today any political wrongdoing 就是今日的任何政治过错
[1:55:31] is immediately given the suffix “gate.” 就会被立刻加上”门”这个字尾
[1:56:02] 戴维・福斯特继续从事电视主持和新闻采访
[1:56:07] 如今他每年举行的派对 是英国社交圈内不容错过的盛事
[1:56:12] 对尼克松的访谈仍然是 他职业生涯中最为成功的一次节目
[1:56:18] 理查德・尼克松于1978年出版了长达千页的回忆录
[1:56:22] 但从未停止引起争论
[1:56:23] 他以普通公民的身份再度出访了中国和俄罗斯
[1:56:28] 他大部分时候避免出席正式场合直至1994年因中风去世
2008年

Post navigation

Previous Post: Hable con ella(对她说)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pursuit of Happyness(当幸福来敲门)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme