英文名称:Front of the Class
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | My name is Bradley Cohen. | 我叫布莱德 科恩 |
[00:11] | But when l was a kid, people called me by lots of names. | 但我小时候有很多绰号 |
[00:16] | My brother, Jeff, called me Dr. Bobo. | 我弟弟杰夫叫我波波医生 |
[00:20] | My mom called me honey. | 我妈叫我 宝贝 |
[00:26] | And the kids at school? | 学校的同学呢 |
[00:27] | Well, they called me everything from spaz to freak. | 什么都有叫的 神经病 怪胎等等 |
[00:32] | I didn’t have many friends actually. | 我没什么朋友 |
[00:34] | But I did have a constant companion. | 但我有个同伴一直陪着我 |
[00:37] | I can barely remember a time, when it wasn’t there. | 印象中它没有不在我身边的时候 |
[00:45] | Now sometimes, it wasn’t a problem for me. | 现在有时候不会对我带来麻烦 |
[00:55] | Other times, it was. | 有时候就会 |
[00:59] | Drop what? Drop books? | 丢掉什么丢掉书 |
[01:01] | Stop it. | 住手 |
[01:02] | Are you scared Brad? What’s wrong? | 你害怕吗 布莱德怎么啦 |
[01:06] | Leave me alone. | 少烦我 |
[01:08] | Fight! Fight! Fight! | 打 打 打 |
[01:11] | What is going on! | 这是干嘛 |
[01:13] | Com’on. Bring it on! Stop. | 来啊 有种就来打 住手 |
[01:14] | Stop that fighting right now! Stop! Get back to class! | 不准再打了 住手 回去上课 |
[01:19] | Stop that nonsense. You are in big trouble, mister. | 少胡闹 你完蛋了啦 |
[01:25] | The girl fell in the mud and got dirty. | 女孩掉进泥巴里弄脏了 |
[01:27] | One thing my Constant Companion and | 我和我多年的同伴有个共识 |
[01:30] | I agreed on was that we hated school. | 那就是我们讨厌上学 |
[01:33] | I couldn’t wait until I got out. | 我等不及想毕业了 |
[01:36] | No more homework, no more books | 不用再写作业 不用再看书 |
[01:38] | no more teachers’ dirty looks. | 不用再看老师的狰狞脸色 |
[01:48] | My Companion first showed up, when I was six | 我的同伴是在我6岁时出现的 |
[01:51] | but it was years before it had a name. | 但过了很多年它才有名字 |
[01:54] | Now the shrinks said I was just hyper | 现在精神科医生说我只是过动 |
[01:55] | I made funny noises and acted | 我会发出怪声和做怪动作 |
[01:57] | weird to draw attention to myself. | 来吸引我自己的注意 |
[01:59] | It was just a phase: | 这只是一个过渡期 |
[02:01] | I’d grow out of it and be “normal”. . . | 我长大以后就会恢复正常 |
[02:05] | like everybody else. | 跟别人一样 |
[02:12] | Through it all, my constant companion stuck with me. | 从小到大 这个同伴一直跟着我 |
[02:16] | Now, to my friends | 现在我朋友只觉得 |
[02:17] | I’m just regular, ole Brad. | 布莱德 本来就是这样 |
[02:20] | The guy who likes baseball. And who loves cheesy 80s music. | 我喜欢棒球 爱听80年代的老歌 |
[02:25] | Which they think is much weirder, than the noises I make. | 他们觉得这比我发出的怪声更怪 |
[03:11] | Afternoon, officer. Was I speeding? | 警官好 我有超速吗 |
[03:14] | Twelve miles over the limit. | 超过速限12哩 |
[03:16] | St. Louis, huh? You a tourist? | 圣路易你是观光客 |
[03:18] | No, I live in Atlanta now, I just moved here. | 不是 我住亚特兰大 刚搬来这里 |
[03:21] | I guess I was a little distracted… | 我刚才大概有点分心吧 |
[03:26] | Son, you been drinking…? | 你有喝酒吗 |
[03:28] | No. No, sir. I have Tourette Syndrome. | 没有 我有妥瑞症候群 |
[03:33] | Take it easy, son. I’m going to need you to sign this. | 放轻松 请你在这里签名 |
[03:37] | So. What kind of job you looking for? | 你要找怎样的工作 |
[03:39] | Teaching. | 教书 |
[03:40] | I’m going to be a teacher. | 我想当老师 |
[03:48] | I get that look a lot | 我经常看到这种表情 |
[03:51] | but I never let it get to me. | 但我从不放在心上 |
[04:11] | I see you’ve got a B. A. from Bradley University | 你有布莱德利大学的学士学位 |
[04:13] | that’s in Illinois, isn’t it? | 那是在伊利诺州吧 |
[04:15] | Yes, ma’am ! | 是的 |
[04:17] | Graduated cum laude, high recommendations | 毕业成绩优异 推荐度很高 |
[04:21] | your student teaching evals are outstanding, excellent. | 你的教学成果评估非常优异 好极了 |
[04:26] | What made you decide to go into teaching? | 你怎么会决定要教书 |
[04:29] | It’s all I’ve ever wanted to do. I feel like I was born to teach. | 我就只想教书 我觉得我是天生的老师料 |
[04:34] | Why choose Atlanta? | 为什么选择亚特兰大 |
[04:35] | I mean…Missouri’s your home. | 我是指你的家乡在密苏里 |
[04:37] | I’m thinking of becoming a Braves fan. So, ahh… | 我想当勇士队的球迷 所以 |
[04:43] | Georgia honors my Illinois teaching certificate. | 乔治亚州认可 我的伊利诺州教学执照 |
[04:45] | Plus I fell in love with Atlanta | 就爱上了亚特兰大 |
[04:47] | when I worked down here as a camp counselor. | 当我来这里当营队辅导员 |
[04:49] | I live here now. | 我现在就住这里 |
[04:51] | So does my Dad and my Stepmom. | 我爸和我继母也住这里 |
[04:56] | Well, it’s nice to have family here to…give you support. | 很高兴能得到家人的支持 |
[05:02] | Maybe we should talk about the elephant. | 我们还是来谈谈大象吧 |
[05:06] | Elephant? | 大象 |
[05:07] | In the room: my Tourette’s. | 这屋里的大象 我的妥瑞症 |
[05:09] | No. The Americans with Disabilities Act | 不行 基于美国残障法案 |
[05:11] | doesn’t allow me to ask you. . . | 我不能问你 |
[05:12] | I know, but I’d like to tell you | 我知道 但我想告诉你 |
[05:14] | just like I tell the kids in my classes. | 我也有告诉我教的学生 |
[05:17] | See, I explain to them that it’s a brain thing | 我跟他们解释这是大脑的问题 |
[05:19] | that causes me to make strange noises | 让我发出奇怪的声音 |
[05:21] | they’re like sneezes, irrepressible. | 就像打喷嚏一样控制不了 |
[05:23] | When you have to | 你想打喷嚏就非打不可 |
[05:25] | you have to. | 非打不可 |
[05:26] | How do they react? | 学生都怎么回应 |
[05:28] | Once they understand, they’re fine with it. | 他们明白以后就接受了啊 |
[05:29] | It’s never caused any problems in a classroom. | 在课堂上从来不是问题 |
[05:33] | All I want is a chance. | 我只想要一个机会 |
[05:35] | Just get me the interviews | 让我面试 |
[05:36] | and let me prove to them that I can do the job. | 向他们证明我能胜任这个工作 |
[05:39] | The Americans with Disabilities Act says | 美国残障法案明文规定 |
[05:41] | I’m entitled to a chance. | 我有权利得到这样的机会 |
[05:50] | Ron! | 朗恩 |
[05:52] | Hey, how’d it go? | 结果怎样 |
[05:53] | Oh, you know: ”Who wants a teacher that barks like a dog? | 他们就说谁想要像狗叫的老师 |
[05:57] | You should try another line of work. ” | 叫我去找别的工作 |
[06:00] | Are you serious? | 真的假的 |
[06:02] | Didn’t they look at your resume? | 他们没看你的履历吗 |
[06:07] | You’re kidding. | 你是在开玩笑啦 |
[06:08] | They’re setting up interviews with some principals. | 他们会安排我跟几位校长面试 |
[06:10] | Fantastic! When? | 太好了 几时 |
[06:12] | Oh, I don’t know. I’ve gotta wait for their calls. | 我不知道 要等他们的电话 |
[06:14] | Get changed we gotta go celebrate. | 换衣服 我们去庆祝 |
[06:15] | Haven’t you got a date? | 你不是有约会吗 |
[06:16] | I’ll see if she’s got a friend. | 我问问她有没有朋友 |
[06:19] | It’s about time you started meeting some chicks. | 你也是时候该认识几个女生了 |
[06:20] | I can’t focus on dating right now. | 我现在没心情交女朋友啦 |
[06:23] | Has anybody ever tell you you’re obsessive? | 有没有人说过你走火入魔了 |
[06:26] | Only every shrink I ever saw. | 只有我去看的每个精神科医生啦 |
[06:30] | Well, have fun focusing. | 那你慢慢专心吧 |
[06:34] | Oh your Dad called again. | 你爸又打来了 |
[06:37] | Maybe you should call him back, you know? | 你有空还是回个电话给他吧 |
[06:41] | All right. I’ll see you later. | 好 待会儿见 |
[06:46] | Returning Dad’s call? | 回电话给我爸 |
[06:48] | I’d have to prepare for that. | 那我要作好准备才行 |
[06:50] | See, Mom and Dad had divorced when I was a little kid and my relationship | 我爸妈在我小时候就离婚了 |
[06:54] | with Dad had always been | 我和我爸的关系一直都 |
[06:56] | umm, let’s just say complicated? | 怎么说 应该算是复杂吧 |
[07:02] | I mean, I wore out his patience like nails on a chalkboard. | 我磨光了他的耐性 就像黑板上的钉子一样 |
[07:08] | It didn’t help that my brother Jeff was also a little hyper. | 更糟的是我弟弟杰夫也有点过动 |
[07:12] | Dad said he’s waiting to get back to his home in Atlanta | 爸爸说他在等着回亚特兰大的家 |
[07:14] | he’s waiting to say goodbye | 他想跟你说再见 |
[07:16] | Goodbye! | 再见 |
[07:17] | You’re gonna make him mad! | 你会惹他生气啦 |
[07:19] | Come on I’ll race you! | 来 我们比赛 |
[07:21] | Against The Green Dragon? You gotta be kidding | 想跟我比门儿都没有啦 |
[07:23] | Sucker! | 笨蛋 |
[07:25] | Cheater! | 你作弊 |
[07:32] | Short cut! | 抄捷径 |
[07:40] | You got a bike. | 你骑脚踏车耶 |
[07:43] | See you, Jeff. | 再见了 杰夫 |
[07:49] | Hey! That’s not fair! | 不公平啦 |
[07:51] | Aw, com’on! | 来啊 |
[07:52] | Jeff! | 杰夫 |
[07:53] | You’re not going to beat me! | 你赢不了我啦 |
[07:54] | See, I’m gonna win. | 看 我就要赢了 |
[07:56] | That’s not fair! You got a bike! | 不公平 你骑脚踏车 |
[08:00] | Oh, no you’re not! Oh, no! You are! | 不准你这样 不 你作弊 |
[08:02] | Hey guys! quiet down, you guys, quiet down. | 你这家伙 小声一点啦 |
[08:04] | We do have neighbors you know. Come here. | 别让邻居发现了 过来 |
[08:06] | See, I did beat you. | 看吧 我赢了 |
[08:07] | Yeah. Calm down. Brad, com’ere. | 冷静下来 布莱德 过来 |
[08:09] | Com’on honey, focus, would you? | 好了 请你专心一点 |
[08:11] | Com’ere. Come here! Stand here. | 过来 过来这里站好 |
[08:13] | Listen. Listen up. Focus, please. All right? | 听着 听我说 请你专心好吗 |
[08:16] | I need you guys to do me a favor. | 请你们帮我一个忙 |
[08:17] | I want you both to make life a little easier for your mom, okay? | 你们俩要多体谅妈妈 好吗 |
[08:20] | You are driving her nuts. | 你们快把她搞疯了 |
[08:23] | Guys, listen! Hey, hey. Stop it! Brad! | 听好 住手 布莱德 |
[08:25] | Help her out around the house | 要帮忙她做家务事 |
[08:26] | but most of all let us stop the obnoxious behavior, OK? | 但首先 不能再捣蛋了 明白 |
[08:31] | Hey, listen. I mean it! | 嗨 听着 我是认真的 |
[08:33] | OK? Quit the clowning. | 别再胡闹 |
[08:34] | Your brother may think its funny, but I don’t. | 你弟觉得好玩 但我不觉得 |
[08:36] | I can’t help it. | 我控制不了嘛 |
[08:37] | Yes, you can. | 不 你可以的 |
[08:37] | There’s nothing wrong with you that a little self-control wouldn’t fix. | 只要自制一点就可以了 |
[08:41] | Now, stop it. | 停下来 |
[08:42] | Norman? Yeah! | 诺曼 什么事 |
[08:43] | They’re not going to hold that plane for you. | 飞机可是不等人的哦 |
[08:45] | Okay, all right. Gimme a hug. | 好 好了 抱一下 |
[08:52] | See you, Dad! | 爸爸再见 |
[08:52] | Bye-bye, J-man | 再见了 小杰 |
[08:58] | I love you, Dad. | 爸 我爱你 |
[09:00] | Love you too, kiddo. | 我也爱你 |
[09:02] | Hey, listen up we’ll stay at my house next time. OK? | 听好了 下次改住我家吧 咋样 |
[09:04] | OK! I’ll get tickets to a Braves’ game. | 好 我带你们去看勇士队的球赛 |
[09:07] | And Brad, remember what we talked about: | 布莱德 记住我们刚才讲的 |
[09:10] | Selfcontrol. All right? | 要自制一点 好吗 |
[09:15] | Need any help with anything, Mom? Well… | 妈 需要帮忙吗 |
[09:17] | now that you mention it… | 既然你提了就来帮忙吧 |
[09:31] | After the divorce, Jeff and I helped Mom with her new business. | 离婚后 我和杰夫帮忙妈妈创业 |
[09:34] | Sort of a high class traveling boutique. | 她四处在兜售精品高级服饰 |
[09:37] | Well, maybe helped isn’t exactly the right word. | 可能也不算是帮忙啦 |
[09:41] | Oh, Ellen, these things are exquisite! | 艾伦 这些衣服好漂亮 |
[09:44] | You never find styles like this in St. Louis. | 在圣路易找不到这种流行款式 |
[09:48] | Well, it is direct from California. Beverly Hills. | 这是直接从加州来的 比佛利山庄 |
[09:51] | This is what everyone is wearing. | 大家都这样穿 |
[09:52] | Look at this. Boys? Boys! | 你看这件 孩子们孩子们 |
[09:55] | Hide and seek? | 躲猫猫 |
[09:56] | Count. | 开始数 |
[09:56] | One… | 一 |
[09:57] | Now, Ellen, I don’t want to see anything in double-digits. | 艾伦 我不想看两位数的衣服 |
[10:00] | Oh, honey, everything in California runs small. | 加州的东西都不贵 |
[10:02] | Go ahead. Just try it on. | 你试穿看看 |
[10:07] | Brad, would you please calm down? | 布莱德 请你冷静下来 |
[10:10] | He’s barking like a dog, for goodness sake! | 他像狗一样吠耶 |
[10:13] | Now look. | 看 |
[10:14] | Don’t take this the wrong way | 别误会了 |
[10:15] | you know I wouldn’t say this to you if we weren’t friends | 恕我直言 我当你是朋友才讲的 |
[10:18] | but have you considered an exorcist? | 你有没有考虑过找人驱魔 |
[10:24] | You know, I think you might have to face. | 我觉得你还是要面对现实 |
[10:26] | the fact that you’re a size 12. | 你的尺寸是12号 |
[10:28] | I can cut the label, if it makes you feel better. | 如果你不好意思 我帮你剪标 |
[10:37] | It’s a new doctor let’s just listen to what he has to say. | 这是新医生 听听他怎么说 |
[10:41] | I know what he’ll have to say. | 我都知道他会说什么了 |
[10:47] | Do you feel any anger toward your mother, because of the divorce, Brad? | 你因为离婚的事生你妈的气吗布莱德 |
[10:52] | No. No. | 没有啊 |
[10:55] | Do you resent your father because he doesn’t live with you anymore? | 你因为爸爸不跟你住而气他吗 |
[11:00] | No. | 不会啊 |
[11:02] | Do you blame yourself for the divorce, Brad? | 爸妈离婚你会自责吗 |
[11:06] | It happened when I was a little kid, I don’t even remember it. | 这发生在我很小的时候 我甚至不记得了 |
[11:11] | Mrs. Chen, Brad has some serious denial issues regarding the divorce. | 科恩太太 布莱德无法接受父母离婚 |
[11:17] | What he needs at home are some clear boundaries. | 在家里要给他界定得很明确 |
[11:19] | He needs to understand that this behavior is totally unacceptable. | 要让他理解这种行为完全无法接受 |
[11:23] | And that, Mrs. Cohen, is your job. | 这就是你的职责了 科恩太太 |
[11:26] | The hardest part was knowing how tough I made things for Mom. | 最难过的就是我让妈妈很辛苦 |
[11:30] | I tried as best as I could for her. | 我有在尽量帮忙她了 |
[11:32] | Make sure he keeps taking his medication, OK? | 记得让他按时吃药 |
[11:34] | And for Dad? | 至于我爸 |
[11:36] | Strike three! | 三振 |
[11:38] | I played sports. | 我打棒球 |
[11:41] | On the ball field, I fit right in. | 在球场上 我是如鱼得水 |
[11:44] | I mean, everybody makes | 我是说 打棒球的每个人 |
[11:46] | funny noises and has strange tics at a baseball game. | 都会发出怪声 做一些奇怪的动作 |
[11:54] | Go, Bobo! | 波波加油 |
[11:58] | Come on, Brad! | 布莱德加油 快 |
[12:21] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[12:22] | All right. What can l get you? | 好了 要点什么 |
[12:25] | Hey, guys. I got something pretty exciting to tell you. | 听好了 我有好消息要告诉你们 |
[12:29] | Honey, don’t eat so fast. You’re gonna get the hiccups. | 别吃这么快 你会打嗝 |
[12:31] | He’s always got the hiccups. | 他老是在打嗝 |
[12:33] | You’re a hiccup! | 你才打嗝咧 |
[12:35] | Listen, hey! Would you just relax? . | 听好了 你别这么激动好吗 |
[12:38] | Mom says you’re not taking your meds. | 妈妈说你都没在吃药 |
[12:39] | How are you ever…how are you ever going to calm down | 你怎么会..你怎么会冷静下来 |
[12:42] | if you don’t do what the doctor tells you to do? | 你不按医生说的做 |
[12:44] | Pills just make it worse. | 吃药只会更严重啦 |
[12:45] | Oh I see. So you’re a doctor now, too? | 是喔 现在你才是医生吗 |
[12:47] | He’s Dr. Bobo. | 他是波波医生 |
[12:48] | Shut up! | 闭嘴 |
[12:49] | All right, guys, let’s eat, guys. | 好了 我们吃东西吧 |
[12:51] | I have a very important announcement to make. | 我有重要的消息要宣布 听我说 |
[12:53] | Guys? Guys! All right. That’s it. We’re going back to the car. Come on. | 听我说 好 闹够了 回车上 走吧 |
[12:58] | I’m still hungry | 我还是肚子饿啊 |
[12:59] | You know what would be nice? One day without you acting up. | 你知道我想怎样吗 希望你有一天不要胡闹 |
[13:07] | One. | 一天就好了 |
[13:09] | Wait up, Dad. | 爸 等等我 |
[13:31] | So, what’s the announcement, Dad? | 你要宣布什么事 爸 |
[13:33] | I’ve been seeing someone. | 我有新对象了 |
[13:35] | What do you mean seeing somebody? | 有新对象是什么意思 |
[13:37] | Her name is Diane, and she… | 她叫黛安 她 |
[13:39] | Brad, please! Stop doing that! | 布莱德 请你别再这样 |
[13:42] | I can’t. | 我没办法 |
[13:46] | I mean, nothings’ happened yet, but… | 还没决定什么啦 但 |
[13:49] | how would you guys feel about having a stepmom? | 你们想不想要有个继母 |
[13:51] | No way! | 才不要咧 |
[13:53] | We’ve already got a Mom! | 我们已经有个妈妈了 |
[13:54] | Well. Now you’re gonna have two. | 现在会有两个啊 |
[13:58] | I talked to your mom about it and she’s fine with it. She said… | 我跟你妈说了 她不介意 |
[14:00] | I said STOP It! STOP It! | 她说 我叫你别再这样 |
[14:08] | See, I really couldn’t blame Dad for losing it. | 爸爸发脾气我不怪他 |
[14:11] | My tics drove him nuts. | 我的怪动作把他搞疯了 |
[14:13] | Because, like my teachers | 因为他也跟我的老师一样 |
[14:15] | he had no name for my strange behavior. | 不知道我怎么会有奇怪的行为 |
[14:18] | Except ”insufferable”. | 只知道这是”无法容忍”的 |
[14:22] | Now, somehow I don’t know how, I made okay grades. | 不知道为什么 我的成绩还可以 |
[14:27] | But, what would take a normal person an hour | 但正常人要做一个小时的事 |
[14:29] | took me two. | 我需要两个小时 |
[14:30] | Or three. I mean, I loved learning | 甚至三个小时 我喜欢学习 |
[14:33] | but I hated, hated reading. | 但我讨厌念书 |
[14:35] | Trying to concentrate brought out the worst in my Constant Companion. | 我一专心 那个长年的同伴就会捣蛋 |
[14:45] | Brad? Come up here, please. | 布莱德请你过来 |
[15:00] | I know you think you’re the class clown, but I’ve had it with you. | 我知道你爱耍宝 但我受够你了 |
[15:05] | I can’t help help it. | 我就 控制 控制不了 |
[15:08] | That’s what you always say. I don’t want to hear any more excuses. | 你每次都这样讲 我不想再听什么借口了 |
[15:11] | Your classmates are trying to study… | 同学们想念书 |
[15:17] | …and your clowning makes it impossible. | 你这样耍宝会妨碍他们 |
[15:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:23] | Don’t apologize to me. Apologize to them. | 别跟我道歉 你要跟他们道歉 |
[15:26] | Eyes up here, everyone. Sit up straight, please. | 各位同学 看这边 请你们坐好 |
[15:30] | Brad has something to say to you. | 布莱德有话要跟你们说 |
[15:35] | I’m sorry l… | 对不起 我 |
[15:38] | that you can’t study because of me. | 害你们没办法念书 |
[15:40] | And? | 还有呢 |
[15:43] | You promise never to make any more silly noises ever again. | 你要保证不再发出怪声了 |
[15:54] | Promise I won’t make any more silly noises ever again. | 我保证不会再发出怪声 |
[16:00] | Take your seat. All of you, back to your books. | 回去坐好 大家继续看书 |
[16:13] | As difficult as this may be for you | 如此困难可能是给你的 |
[16:14] | Mrs. Cohen, I assure you | 科恩太太 你也许很难接受 |
[16:16] | the teachers are at their wits end. | 但老师们都无计可施了 |
[16:17] | I understand that, of course… | 这我知道啦 |
[16:18] | Sharon, would you hold all my calls? | 雪伦 我不接任何电话 |
[16:19] | but all we… | 但我们只能 |
[16:20] | Now, this has got to be the last chance. The very last chance. | 这是最后一次机会了 真的是最后一次 |
[16:25] | Brad, look, I sent for your mother | 布莱德 我找你妈妈来 |
[16:29] | because things have just gotten out of control here. | 因为你在学校的状况很失控 |
[16:33] | Now, she’s going to take you home today. | 今天她要带你回家 |
[16:34] | You can come back… | 你可以再来上学 |
[16:37] | Can’t help it. | 我控制不了 |
[16:39] | Sorry, what did you say? | 对不起 你说什么 |
[16:40] | He said he can’t help it. | 他说他控制不了 |
[16:42] | Right. | 最好是啦 |
[16:43] | What if he’s telling the truth? | 如果他说的是实话呢 |
[16:45] | You’ve got a bright boy, Mrs. Cohen | 你儿子很聪明 科恩太太 |
[16:47] | but making excuses for him… | 但你再替他找借口 |
[16:50] | Making excuses is not going to help. | 替他找借口是帮不了他的 |
[16:53] | Now, he needs to use this time to ask himself … | 他要趁这段时间问自己 |
[16:56] | Brad! Com’on. Let’s go. | 布莱德 我们走吧 |
[16:57] | …this question: “Why am I sabotaging myself? “ | 问他为何要自毁前程 |
[17:01] | I don’t care if they expel me. I hate that school. | 就算被退学也无所谓 我讨厌那所学校 |
[17:05] | Well, it’s that school or another school. | 不管哪一所学校都一样啦 |
[17:07] | I hate all schools. Why are we going here ? | 我讨厌所有的学校 我们干嘛来这里 |
[17:10] | To find some answers. | 来找答案啊 |
[17:13] | I can’t go in the library | 我不能进图书馆 |
[17:14] | they’ll throw me out. Please, Mom. | 他们会把我赶出来 求求你 |
[17:18] | All right, com’ere. Sit over here. | 好吧 你过来 坐这儿 |
[17:22] | Well, maybe we’re just going down the wrong track. | 也许是我们走错方向了 |
[17:24] | Who? | 谁 |
[17:26] | All of us. | 大家都一样 |
[17:32] | Get off me! | 放开我 |
[17:36] | Wet Willie! | 吉娃娃 |
[17:37] | Oh no, wet Willie! | 极刑 不要极刑啦 |
[17:38] | I know you’re busy, Norman | 我知道你很忙 诺曼 |
[17:39] | I won’t take up much of your time | 我不会占用你太多的时间 |
[17:40] | but I really think you should hear this | 只是想告诉你 |
[17:42] | Boys, keep it down, I’m trying to talk to your Dad! | 你们小声一点 我在跟爸爸讲话 |
[17:45] | I wanna talk to him! | 我要跟他讲话 |
[17:46] | In a minute! Keep it down! | 等一下 小声 |
[17:48] | Listen. You know, those teachers and that doctor | 听着 那些老师和那个医生 |
[17:50] | to them it’s all about bad parenting which, of course | 他们只觉得是父母不尽责 |
[17:52] | comes down to me because I’m the only one who here | 也就是我 因为我是单亲 |
[17:55] | No. I’m not blaming you, Norman. | 我不是在怪你 诺曼 |
[17:57] | In fact, I’m going to stop blaming myself. | 其实我是不想再自责了 |
[18:00] | I was talking to a friend | 我跟一位朋友聊过 |
[18:02] | and she think the doctors are missing something. | 她认为是医生的诊断错误 |
[18:04] | I got this stack of medical books from the library. | 我去图书馆借了一堆医学书 |
[18:06] | Mom, watch out! And, I’ve been doing a little… | 妈 小心 我做了一点 |
[18:07] | research… | 研究 |
[18:08] | Stop saying he just needs more discipline, Norman! | 别再说他欠管教了 诺曼 |
[18:11] | Nothing I do helps | 我不管做什么都 |
[18:13] | He is out of control and I’m at the end of my rope | 他控制不了自己 我也无计可施 |
[18:19] | Can I talk to Dad? | 我可以跟爸爸讲话吗 |
[18:23] | Can you just wait a minute, honey? | 能不能等我一下 |
[18:24] | MOM! | 妈 |
[18:25] | All right. But give him back to me when you’re done. | 好吧 讲完再叫我听 |
[18:27] | What is it, Jeffrey? | 怎么了 杰夫 |
[18:30] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[18:33] | Yeah, it was a great game | 对 那场比赛很精彩 |
[18:35] | I got two base hits and a walk. | 我两次安打和一次四坏球 |
[18:51] | Sorry I cause you so much trouble, Mom. | 对不起 妈 我给你添了麻烦 |
[18:55] | I want you to read something in this book I found. | 我找到这本书 你念念看 |
[18:57] | It’s a medical book that | 这本医学书也许能解释 |
[18:59] | might explain why you make all those noises. | 你为何一直发出怪声 |
[19:00] | I hate reading, Mom | 我讨厌念书 |
[19:02] | Read. | 念出来 |
[19:07] | “Tourette Syndrome. “ | 妥瑞症候群 |
[19:09] | That, that’s Brad, isn’t it? | 布莱德不就是这样吗 |
[19:12] | The noises and the twitches… | 发出怪声和抽动 |
[19:16] | I’ll still need to do more tests but, umm, you could be right. | 我还要进一步检查 但也许你是对的 |
[19:20] | We may have been headed down the wrong road, here. | 我们的方向可能错了 |
[19:27] | I’ve never actually seen a case of Tourette’s before. | 我从来没遇过妥瑞症的病例 |
[19:30] | So at last my Constant Companion had a name… | 我多年的同伴终于有了名字 |
[19:34] | This says there’s no cure. | 书上写说无药可医 |
[19:36] | But that may have changed. This is an old book | 但也许现在有了 这本书很旧 |
[19:39] | That hasn’t changed, Mrs. Cohen. I’m very sorry. | 现在还是没有 科恩太太 我很抱歉 |
[19:44] | Yeah, but they’re still looking for a cure, right? | 对啦 但医学界还在研究 对吧 |
[19:46] | I mean, they will find one, won’t they? | 我是说 总有一天他们会找到的 |
[19:50] | They they…have to find… | 总有一天会找到 |
[19:56] | It’s OK, Mom. We’ll get through this, all right. | 没事了 妈 我们不会怎样的 |
[19:59] | Oh, come here. | 过来 |
[20:05] | SEE? There’s a reason, Dad. | 所以这是有原因的 爸 |
[20:07] | Joop, joop, I’m not being weird on purpose. | 我不是故意在捣蛋 |
[20:11] | Listen, uh, Brad. l, um… | 布莱德 我 |
[20:19] | All right. Well, it’s all I wanted to say. Bye. | 好了 我要说的话都说完了 再见 |
[20:33] | Finally, my dad believed me. But he never believed in me. | 我爸终于相信我了 但他对我没信心 |
[20:37] | That I would succeed. That I could teach. | 不相信我会成功 不相信我能教书 |
[20:48] | Hello, this is Brad. | 喂 我是布莱德 |
[20:50] | A dog? Ahh, yes. Yes, ma’am, that’s my dog. | 有狗 对 我有养狗 |
[20:58] | Ahh, OK. Yes. Yes, I can be there 11am. | 好的 好 早上11点我可以 |
[21:02] | My very first interview… | 我的第一次面试 |
[21:04] | Great. That sounds great. OK. Thank you. | 太好了 我没问题 好 谢谢你 |
[21:10] | I tried not to over-react. I help in my tics. | 我尽量不要反应过度 我克制了身体的抽动 |
[21:14] | YES! Waffle, yes! | 好耶 太好了 |
[21:23] | After that first call, I got two more: | 第一通电话之后 我又接到两通 |
[21:25] | three interviews with three principals. | 和三位校长的三次面试机会 |
[21:28] | Needless to say | 不用说也知道 |
[21:30] | my Constant Companion was more than a little enthusiastic. | 我这多年的同伴真的是满腔热诚 |
[21:44] | Well, I see you only your bachelor’s degree. | 你只拿到学士学位 |
[21:47] | Are you planning to get your Master’s? | 有打算修硕士吗 |
[21:48] | Yes, sir. JOOP! As soon as I can. | 有的 一有机会就去 |
[21:50] | Well, we don’t require it for entry level… | 这不是必备要件啦 |
[21:53] | -but if you’re serious about…-I’m very serious. | -但如果你是认真的 -我很认真 |
[21:55] | I want to make teaching my life. | 我想把教书当终身职 |
[22:02] | I, ahh, I make these noises because I have Tourette Syndrome. | 我发出这些怪声 是因为我有妥瑞症候群 |
[22:07] | I’d like to tell you about it. | 我想跟你聊这件事 |
[22:08] | It’s a Neurological disorder where my brain | 这是神经失调 我的大脑 |
[22:10] | sends mixed signals to my body. | 传送混乱的讯息给我的身体 |
[22:12] | It’s like a sneeze. It’s irrepressible. | 就像打喷嚏一样 无法控制 |
[22:16] | …a couple of weeks, and I’ll give you a call. | 过一 两个礼拜我再回覆你 |
[22:17] | OK! OK. Thank you very much. | 好 好 谢谢你 |
[22:18] | Thanks. Take care. | 谢谢 你保重 |
[22:22] | Well. Strike one. | 一好球 |
[22:24] | But, like Mom always said, don’t ever give up. | 但我妈说过 不要轻言放弃 |
[22:30] | When I was little, Mom never stopped researching because | 我小时候 我妈从来没停止研究 |
[22:33] | while there was no cure | 因为虽然我无药可医 |
[22:35] | there might be ways to live a normal life. | 但也许有办法过正常生活 |
[22:42] | It’s a church, Mom! | 妈 这是教堂 |
[22:43] | Honey, you’re not going to have to get a Bible lesson. | 宝贝 不是要你去上圣经课啦 |
[22:47] | This is just a support group. | 这只是个互助团体 |
[22:49] | Do I have to? | 我非去不可吗 |
[22:51] | You need to connect with other people who have Tourette’s. | 你要多和其他妥瑞症患者接触 |
[22:55] | Find out how they live with it. OK? | 看看他们是怎么过日子的 好不好 |
[22:59] | Let’s do it. | 我们去试试看 |
[23:05] | I’m not going in there | 我不要进去 |
[23:06] | Honey… | 宝贝 |
[23:13] | I’d never seen anyone with Tourette’s before. | 我从来没看过妥瑞症患者 |
[23:18] | There were eye blinkers and nose twitchers. | 有人是眨眼睛和鼻子抽动 |
[23:21] | Foot stompers and neck jerkers. Some of them yelped and coughed. | 有人是踏脚和颈部抽动 有人会大叫和咳嗽 |
[23:27] | Is this what I looked like to other people? | 我在别人眼里就是这样吗 |
[23:30] | Come on, Bobo. | 走吧 波波 |
[23:31] | We’re here to learn. Let’s start learning. | 我们是来学习的 开始学习吧 |
[23:35] | The Americans with Disabilities Act gives us | 美国残障法案给我们权利 |
[23:37] | the right to do anything or go anyplace that we want to. | 做想做的事或去想去的地方 |
[23:41] | But try going to a movie. | 但你去看电影试试看 |
[23:42] | Or a concert or a restaurant. | 或是去音乐会或餐厅 |
[23:45] | That law doesn’t mean anything | 别人大吼着要你闭嘴 |
[23:47] | when people are yelling at you to shut up. | 这时候法律根本没意义 |
[23:48] | I come home and my parents close the windows and blinds | 我一回到家 爸妈就关窗户 拉上百叶窗 |
[23:51] | because they don’t want the neighbors to see me tic. | 因为他们不想让邻居看到我的症状 |
[23:52] | No one was even trying to be accepted. | 根本没人尝试着要被人接受 |
[23:55] | The audits were out of work. The kids stayed at home. | 大人都没工作 小孩都待在家 |
[23:58] | I knew one thing… | 有件事我可以确定 |
[24:00] | I didn’t want to be like them. | 我不想跟他们一样 |
[24:03] | Even the coaches on his team wouldn’t accept him. | 就连他球队的教练都不接受他 |
[24:07] | Oh, I’d had it. | 我受够了 |
[24:10] | Of course, you’re home-schooling, too? | 你们也是在家自学吧 |
[24:12] | No. Brad goes to school like any other kid. | 没有 布莱德跟别的小孩一样上学 |
[24:16] | These kids are not like any other kids | 这些小孩跟别的小孩不一样 |
[24:18] | school’s a waste of time for them. | 上学对他们来说是浪费时间 |
[24:21] | I took him out at the third grade | 他三年级我就让他休学了 |
[24:23] | just to save my sanity. | 免得我失去了理智 |
[24:27] | You want my advice… | 听我的劝 |
[24:29] | …you’ll do the same. | 你也照做吧 |
[24:31] | Yep. Thanks. | 好 谢谢你 |
[24:34] | Let’s go, Bobo. | 波波 我们走 |
[24:37] | It’s supposed to be a support group! Where’s the support? | 这是互助团体耶 哪里互助了 |
[24:40] | Supposed to just hide away for the rest of your life? | 难道要一辈子躲在家里吗 |
[24:43] | I’m really so sorry that I brought you there, honey, let’s just forget this | 对不起 我不该带你来这里 还是算了吧 |
[24:47] | I don’t want to forget this, Mom. | 妈 我不想算了 |
[24:49] | Those people let Tourette’s win. | 那些人向妥瑞症妥协 |
[24:50] | I’m never gonna do that. | 但我是绝对不会放弃的 |
[24:52] | It’s difficult to imagine that at the age of twelve | 很难想像我才12岁 |
[24:55] | I would find a genuine philosophy to live by. | 就领悟了人生的哲学 |
[24:58] | But here it was. This defining moment. | 但这就是我决定性的一刻 |
[25:03] | To always face my adversity head on. | 永远都要正面迎战对手 |
[25:07] | When I went to my next interview, I decided to be even more up front. | 我下次去面试 决定更坦白一点 |
[25:10] | Get the Tourette’s stuff out of the way first | 先把我有妥瑞症的事讲清楚 |
[25:13] | and then dazzle ’em with my approach to teaching. | 再把我的教学理念告诉对方 |
[25:15] | you seem to have been very successful | 从你的资料看来做得很成功 |
[25:17] | …in spite of your Tourette’s. | 虽然有妥瑞症 |
[25:18] | I’ve worked very hard to become the best teacher I can be | 我很努力地想当个好老师 |
[25:21] | Thank you for coming in. I’ll let you know. | 谢谢你抽空过来 我再通知你 |
[25:23] | Thanks. | 谢谢 |
[25:25] | So much for being up front. | 坦白也没用啦 |
[25:28] | For my third interview | 我第三次面试 |
[25:29] | I decided to discussing about my Tourette’s at all. | 我决定要完全不提我的妥瑞症 |
[25:32] | Each week I like to send home a progress report to my students’ parents. | 我每个礼拜都会寄进度报告给每位学生的家长 |
[25:37] | Um, I like to give my students a voice in their learning to be hands-on… | 我希望学生在学习过程中要多发表意见 |
[25:40] | and interactive in the classroom… | 在课堂上要实作和互动 |
[25:44] | but also to keep the parents closely involved! | 同时也要让家长密切参与 |
[25:50] | Ron, it was a huge mistake not mentioning my Tourette’s. | 朗恩 不提我的妥瑞症是一大失策 |
[25:54] | It was, you know, I was trying to hide it | 这就表示我想掩饰 |
[25:57] | Fat chance. | 没希望了啦 |
[25:58] | Okay, that’s the negative | 好吧 这是负面想法 |
[26:00] | No. The negative is you’ve gotta stop stressing out. | 不 你别再给自己压力了 |
[26:02] | You’re stressing me out. | 你都压得我喘不过气了 |
[26:04] | But the positive is that, hey | 但正面的态度是 |
[26:06] | the others didn’t seem to have a problem with it, right? | 别人好像不太在意嘛 |
[26:09] | I just, I gotta wait for a call. | 我还是要等电话 |
[26:11] | The positive is you’re coming out with me. | 正面的态度是你要跟我出去 |
[26:14] | My new girlfriend she has a roommate | 我的新女友有个室友 |
[26:16] | Will you stop trying to set me up? | 你能不能别再帮我牵线 |
[26:19] | When I am ready to date, I will date. | 等我准备好了就会去约会啦 |
[26:21] | Come on, she heard all about you | 拜托 你的事她都听说了 |
[26:24] | she still wants to meet you. | 她还是想认识你 |
[26:25] | Oh thanks. Real kind. Listen, I want to relax. OK? | 多谢你的鸡婆 我想放松一下 |
[26:29] | I want to watch the Braves. | 看勇士队比赛 |
[26:30] | We all want to watch the Braves. Get changed. | 大家都想看勇士队比赛 去换衣服啦 |
[26:36] | So, Ron tells me that you’re on a big job hunt. | 朗恩跟我说你正在积极找工作 |
[26:39] | How’s it going? | 进展得怎样 |
[26:40] | Ahh, pretty good. | 还不错 |
[26:42] | Except no one’s hired me yet. | 只是还没人录用我啦 |
[26:43] | I guess they’re all too busy fighting to get me. | 他们大概是在抢着要我去吧 |
[26:52] | You do this? | 你也会这样 |
[26:53] | I’m impressed by this. | 给我留下了深刻的印象 |
[26:54] | -You should be. -I was not expecting this. | -本来就是 -没想到你也会这样 |
[26:57] | That’s amazing. | 了不起 |
[26:59] | But I’m pretty good. | 但我很厉害 |
[26:59] | You are. | 你是啊 |
[27:03] | So you are really a sports fan? | 你真的是运动迷 |
[27:04] | Ah, yes. Big time. Soccer, softball…tennis. | 对 超迷的 足球 垒球 网球 |
[27:09] | Yep, I played a lot in college | 对 我大学时代很常运动 |
[27:10] | but I’m not good enough for the pros. | 但还不到职业水准啦 |
[27:12] | I hear that because I wish I was good enough to be him. | 我也是 但我想跟他一样棒 |
[27:16] | Who? | 跟谁 |
[27:17] | Him. | 他 |
[27:21] | Oh, you want to be a mascot? | 你想当吉祥物 |
[27:23] | -His name is Homer…-Homer. | -他叫荷马 -荷马 |
[27:25] | And it’s a lifelong ambition. | 这是我毕生的抱负 |
[27:26] | OK. All right. | 好吧 |
[27:31] | -Don’t look now. -OK. | -别转过去看 -好 |
[27:33] | Don’t look now, but there’s this guy behind us | 现在别看 我们后面有个人 |
[27:35] | and I don’t know what his problem is. He keeps staring. | 不知道他哪根筋不对 他一直盯着你看 |
[27:39] | Ahh. I actually get that look a lot. | 我经常看到那种表情 |
[27:43] | It’s a look of envy. | 那是羡慕的眼神 |
[27:45] | He’s thinking, “How can l make cool noises like that guy? “ | 他在想要怎么跟我一样 发出这么酷的声音 |
[27:51] | You have such a great attitude about your… | 你还满乐观面对你的 |
[27:58] | Bye Homer! Bye. Bye, Ron! | 荷马再见 再见 再见了 朗恩 |
[28:01] | Bye. | 再见 |
[28:03] | Bye, Homer! Go, Braves! | 荷马再见 勇士队加油 |
[28:06] | So that must have gone well, huh? Did you ask her out again? | 进展得不错嘛 你有再约她出来吗 |
[28:09] | Yeah, I asked. But, it’s second date syndrome. | 有 我约了 但我有第二次约会症候群 |
[28:12] | You know, I’m a great guy, she had a lot of fun, but, umm… | 我人很好 她也很风趣 只是 |
[28:15] | Your tics are just too cool for her? | 你那些症状酷到她难以招架 |
[28:18] | Actually, no, she says because my roommate’s breath smells so bad. | 不是啦 她说是因为我室友口臭 |
[28:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[28:22] | You know what I mean. | 你明知故问 |
[28:34] | This is Brad. Ahh, hey, Dad. | 我是布莱德 嗨 爸 |
[28:38] | Yeah, no, Ron, Ron told me you called. | 没有 朗恩有跟我说你打给我 |
[28:40] | I just, ahh, you know, I’ve been so busy that, ah… | 只是我最近都忙着 |
[28:44] | No. I haven’t had lunch yet. | 我还没吃午饭 |
[28:48] | All right, that sounds great. Where do you want to meet? | 好 没问题 你想约在哪儿 |
[28:52] | Lunch at Dad’s work. | 在爸爸工作的地方吃午饭 |
[28:55] | He wouldn’t have to worry about my noises there. | 这样他就不必担心我发出怪声了 |
[29:02] | Let me know if you need any more of those trusses, OK? | 还要再加悬桁再跟我说 好吗 |
[29:04] | All right. | 好 |
[29:05] | Hey. | 嗨 |
[29:06] | Hey, Dad. See you found your way. | 嗨 爸爸 你找到这里了 |
[29:07] | Yeah. | 对啊 |
[29:08] | Let’s grab lunch outside my office. | 去我办公室外面吃午饭吧 |
[29:09] | Be a little more private. | 那里比较隐私一点 |
[29:10] | All right. | 好 |
[29:13] | Diane’s wondering when you’re gonna come by. | 黛安在问你几时会来我们家 |
[29:16] | I guess you’ve been pretty busy with the job hunt. Any luck? | 你大概在忙着找工作吧 有进展吗 |
[29:19] | Still interviewing. | 还在面试 |
[29:23] | How’s that going? | 面试得如何 |
[29:25] | Are they giving you any trouble with your, uh…? | 他们有没有介意你的 |
[29:27] | You can say the word, Dad: Tourette’s. | 你可以说出来 妥瑞症 |
[29:29] | Some of them are. Some of them aren’t. | 有些人介意 有些人不会 |
[29:34] | How’s your money holding out? | 你的钱还够用吧 |
[29:35] | I’m not asking you for money. | 我不是来找你要钱的 |
[29:36] | I know that. You never ask me for anything. | 我知道 你从来不跟我要东西 |
[29:39] | No. | 对 |
[29:39] | But if you ever do get short, you know you gotta job with me here. | 但你缺钱随时可以来我这边工作 |
[29:41] | I’m going to teach, Dad. | 爸 我要教书 |
[29:43] | OK? | 好吗 |
[29:44] | I can’t let anything get in the way of that. | 我不能让任何事妨碍我做到 |
[29:46] | OK. I’m jut saying there’s nothing wrong… | 好吧 我只是觉得多点选择也没什么不好 |
[29:48] | …with keeping your options open in case things don’t work out. | 免得有些事屡试不成啦 |
[29:51] | You know, there are other things besides teaching. | 除了教书以外还有很多工作 |
[29:53] | Not for me. | 不适合我 |
[29:57] | Dad could never understand my optimism. | 我爸永远不懂我的乐观 |
[30:01] | Like when I graduated to middle school. | 就好像我中学毕业时 |
[30:03] | I was really hopeful that things would be different. | 很希望事情能改观 |
[30:05] | What’s the matter Brad? Eat alone? | 怎么了 布莱德一个人吃饭 |
[30:08] | Make a fresh start. New school. New friends. | 重新开始 换新的学校 交新的朋友 |
[30:14] | Same result. | 结果一样 |
[30:16] | Today, we’re going to be talking about fractions. | 今天我们要教的是分数 |
[30:18] | Fractions are your friend… | 分数是你的好朋友 |
[30:22] | Use fractionsin every day life. | 日常生活中经常用到分数 |
[30:24] | You just don’t realize it. | 你只是不了解它 |
[30:26] | For example, say your mother bakes a pie. | 比如你妈妈烤了一个派 |
[30:29] | She cuts that pie. | 她把派切成几份 |
[30:33] | Cohen! Just go to the principal’s office. | 科恩 你去校长室 |
[30:41] | Not the best way to introduce myself to the principal. | 这不是跟校长自我介绍的好方法 |
[30:56] | What do you think a school’s for, Brad? | 布莱德 你把学校当成什么 |
[31:00] | I’m sorry I keep disrupting the class | 抱歉我一直打断课程 |
[31:01] | You’re not answering my question. What’s a school for? | 你没回答我的问题 学校是干嘛的 |
[31:06] | To educate, isn’t it? | 要教育学生 不是吗 |
[31:09] | To use knowledge to wipe out ignorance? | 要用知识来打败无知 |
[31:18] | The school orchestra’s having a concert this afternoon. | 学校的交响乐团今天下午有音乐会 |
[31:20] | You planning on going? | 你要不要去 |
[31:21] | No, sir. My tics will ruin the music. | 我不去 我这样会打扰演出 |
[31:25] | I want you to be there. | 我希望你去 |
[31:59] | Everybody just keep your seats for a minute, please. | 各位同学 请回座 |
[32:02] | Thank you. Did you enjoy the concert? | 谢谢 音乐会好听吗 |
[32:06] | Great job. | 表现得很好 |
[32:11] | Did you hear any noises during the quiet parts? | 安静的时候有没有听到怪声 |
[32:14] | YES! | 有 |
[32:17] | Yeah. So did l. | 对 我也有听到 |
[32:19] | They’re pretty annoying, aren’t they? | 还满讨厌的 对吧 |
[32:22] | The person making those noises is Brad Cohen. | 发出那些怪声的人是布莱德 科恩 |
[32:32] | Come on up here, Brad. | 布莱德 你上台 |
[33:12] | Do you like making noises and upsetting people, Brad? | 你喜欢发出怪声惹人讨厌吗 |
[33:15] | No, sir. | 不喜欢 |
[33:17] | Then why do you do it? | 那你干嘛要这样 |
[33:21] | Because I have Tourette Syndrome. | 因为我有妥瑞症候群 |
[33:24] | What’s that? | 那是什么 |
[33:26] | It’s a thing in my brain that causes me to make weird noises. | 我大脑有问题 所以会发出怪声 |
[33:32] | But you could control it if you wanted to, right? | 但你想控制就能控制 对吧 |
[33:35] | No, sir. It’s a sickness. | 不对 这是一种病 |
[33:39] | Well, why can’t you just get cured? | 怎么没接受治疗 |
[33:42] | There isn’t any cure. | 没有药可以医 |
[33:47] | I don’t like making noises any more than you like hearing them. | 你们不喜欢听到怪声 我也不喜欢发出怪声 |
[33:53] | They’re even worse when I get stressed | 我压力大的时候会更严重 |
[33:55] | when you don’t accept that I can’t stop them. | 比如你们无法接受我不能控制 |
[33:59] | But when I feel accepted, then they’re not so bad. | 但大家都接受我 我就不会那么严重了 |
[34:05] | What can we do | 我们能怎么做 |
[34:08] | and I mean everyone in this school | 我指的是学校里的每一个人 |
[34:14] | What can we do to help you, Brad? | 我们能怎么帮你 布莱德 |
[34:19] | I just want to be treated like everybody else. | 我只希望大家别用异样眼光看我 |
[34:27] | Good job. Go sit down. | 说得好 回去坐吧 |
[35:06] | A few words a little education | 说几句话 教育一下 |
[35:09] | and it was like opening a door to a brand new world. | 就像开启了通往全新世界的大门 |
[35:24] | Now some day, some way, I knew | 我知道将来不管怎么做 |
[35:27] | Tourette’s or no Tourette’s | 无论我有没有妥瑞症 |
[35:29] | I was going to be a teacher. | 我都要当一个老师 |
[35:38] | I had no choice but to prove that Tourette’s would | 我别无选择 只能证明妥瑞症 |
[35:40] | never get the best of me. | 永远不会打倒我 |
[35:42] | lf I quit, I would be agreeing with everyone | 如果我放弃了 就等于是认同 |
[35:45] | who ever told me I was barking up the wrong tree. | 跟我说我想得太天真的那些人 |
[35:54] | Sorry about the air conditioning. Supposed to already be fixed by now. | 抱歉 空调坏了 早就应该修好啦 |
[35:58] | That’s all right. | 没关系 |
[36:01] | Well, umm, your resume looks okay. | 你的履历还不错 |
[36:05] | And we do have an opening in fifth grade. | 我们五年级也有个缺 |
[36:08] | OK. | 好 |
[36:09] | But I do have to tell you:this is a tough place to work. | 但我要告诉你 在这里教书可不轻松 |
[36:15] | We’ve got some really hard cases. | 有几个头痛人物 |
[36:16] | Well, I take that as a challenge. | 我视之为挑战 |
[36:19] | I don’t believe that any kid is hopeless. | 我不认为有哪个小孩是没救的 |
[36:21] | You know, they all want to learn you can’t ever give up. | 他们都想学习 你永远不能放弃 |
[36:22] | Let me just… | 只需要 |
[36:23] | You just gotta find the right way to teach them. | 只是要找对方法教导他们 |
[36:25] | Ahh, you got something stuck in your throat? | 你喉咙有痰吗 |
[36:26] | Would you like a drink? | 要不要喝杯水 |
[36:28] | I have Tourette Syndrome. I’d like to tell you about it. | 我有妥瑞症 我想解释一下 |
[36:30] | It’s a neurological…Tourette’s? | 它是一种神经上的 妥瑞症 |
[36:32] | Isn’t that where you yell out obscenities? | 是不是会骂脏话 |
[36:33] | That’s coprolalia, It’s, ahh, it’s a rare symptom | 那是秽语症 这症状很罕见 |
[36:36] | that a small percentage of people with Tourette’s have. | 只有少部分的妥瑞症患者会有 |
[36:38] | -I don’t have that. -OK, listen. | -我就没有 -好吧 |
[36:38] | They did not tell me that you were going to be handicapped. | 他们没说你是身心障碍 |
[36:42] | How do you expect to handle a bunch of wild students | 你要怎么教一群调皮的学生 |
[36:44] | with a handicap like that? | 有这方面的残障 |
[36:46] | Well. By educating them. | 就教育他们啊 |
[36:49] | By letting them know it’s okay to talk about it. | 让他们知道这是不必避讳的 |
[36:51] | -It’s okay to ask questions…-These students would laugh at you. | -可以问问题 -这些学生会嘲笑你 |
[36:59] | Not…not when they understand | 等他们明白 |
[37:01] | -it’s simply a matter of …OK. I have seen teachers | -这只是 -好吧 我有看过 |
[37:03] | with disabilities before … | 有残障的老师 |
[37:05] | …but never with what you’ve got. | 但从来没遇过你这方面的 |
[37:08] | I just don’t see how you could ever teach a class. | 我只是不明白你要怎么教学生 |
[37:13] | I can teach! Look at my resume. | 我可以教书 你看我的履历 |
[37:16] | Look at it! Ok? | 仔细看 |
[37:18] | I was very successful as a student teacher | 我在教学上非常成功 |
[37:19] | my Tourette’s never posed a problem! | 我的妥瑞症从来就不是问题 |
[37:22] | I can teach! | 我可以教书 |
[37:23] | OK. Bottom line:I need somebody now for fifth grade. | 好吧 反正我需要五年级的老师 |
[37:27] | You want to teach here | 你想在这里教书 |
[37:29] | you’re gonna have to refrain from making these noises in class. | 在课堂上就不能发出怪声 |
[37:37] | You know what? Thank you very much for the interview. | 好 谢谢你给我面试的机会 |
[37:40] | But, don’t you want the job ? | 你想要这份工作吗 |
[37:41] | Yes, actually. I want it really bad. | 对 我是很想要 |
[37:44] | But I would never, ever work for a man who doesn’t care about his students. | 但我说什么也不替一个不关心学生的人工作 |
[37:47] | So, I’ll take my portfolio and, ahh | 所以我要把我的资料带走 |
[37:49] | and take no more of your time. | 不再浪费你宝贵的时间 |
[37:52] | You got a great boss. | 你老板人还真好啊 |
[38:47] | Well, it was the worst interview I’ve ever had. | 那是我最烂的一次面试经验 |
[38:49] | All he could see when he looked at me was my Tourette’s. | 他只看到我妥瑞症的那一面 |
[38:52] | That’s all any of them see. | 他们都只看到这一面 |
[38:53] | Well, honey, if they can’t see what a great teacher you’d be | 宝贝 他们没看到你是个好老师 |
[38:56] | that is their failure, not yours. | 那是他们的损失 不是你的错 |
[38:59] | Well, it sure seems like my failure. | 看起来是我的错 |
[39:03] | Well, if you say so. You know what? | 你要这么说我也没办法啦 |
[39:06] | Why don’t you just throw in the towel and come home, huh? | 不然你干脆放弃 回家给我养 |
[39:09] | I’ll buy you a ticket. | 我会给你买了一张票 |
[39:10] | I’m not saying that | 我又没这样讲 |
[39:11] | Really? That sounds like what you’re saying. | 是吗你就是这个意思啊 |
[39:12] | It sounds like you’re letting Tourette’s win. | 我听起来就是你被妥瑞症打倒了 |
[39:15] | I am not letting Tourette’s win! | 我没让妥瑞症打倒我 |
[39:17] | -Really? -Yes, really! | -真的吗 -对 |
[39:19] | Look, I’m never going to give up, I just… | 我永远不会放弃 我只是 |
[39:23] | I have to find the right school. | 我要找对学校才行 |
[39:25] | You will, Bobo. You will. | 你会的 波波 |
[39:33] | So, I decided it wasn’t Tourette’s. | 我的结论是此事无关妥瑞症 |
[39:36] | I just hadn’t found the right school yet. | 我只是要找对学校 |
[39:38] | I’d keep barking, and I wasn’t quitting until I found that principal. | 我会继续找 不找到好校长是不会放弃的 |
[39:43] | I made a map of every school | 我在地图上标示了每一间 |
[39:45] | where I hadn’t interviewed. | 我还没面试过的学校 |
[40:15] | lf the Principal wasn’t in, I’d give my resume to a secretary or a janitor | 如果校长不在 我就把履历给秘书或管理员 |
[40:19] | and ask them to drop it off when the principal returned. | 请他们等校长回来再拿给他看 |
[40:22] | I didn’t care. I needed a job. | 我不在乎 我需要一份工作 |
[40:31] | I wasn’t going to stop until I had one. | 我没找到工作就不轻言罢休 |
[40:36] | You’ll be starting at the bottom | 你从基层做起 |
[40:37] | but that’s no big deal, that’s where I started. | 但这样很正常 我也是白手起家 |
[40:40] | And you’re working 7 to 4. | 你上班时间是7点到4点 |
[40:42] | I told you this is only part time. | 我说过这是兼差性质 |
[40:43] | I need to keep mornings open for interviews. | 我早上要面试 不能来上班 |
[40:45] | I thought that school had already started. | 学校不是早就开学了吗 |
[40:47] | No, not all of them. | 有些学校还没 |
[40:48] | Well, we’ll see what happens. | 再看情况吧 |
[40:50] | Here are your tools of the trade at least for the time being. | 这是你的工具 至少暂时的啦 |
[40:54] | Like I said, at the bottom. | 我说过了 要从基层做起 |
[40:55] | But every job is important here, and who knows | 但这里的每份工作都很重要 天晓得 |
[40:57] | maybe you’ll end up liking it. And if you put your time in… | 也许你做一做会爱上 只要你投入时间 |
[41:00] | Didn’t you hear what I just said? | 我刚才讲的你没听见吗 |
[41:02] | I’m only working here until I get a teaching job | 我只在这里上班到我找到教职 |
[41:07] | All that stuff has to go in the dumpster. | 那些东西都要搬去垃圾堆 |
[41:12] | The hiring season was ending. | 聘任教师的季节快结束了 |
[41:14] | My interviews had dried up. School had started. | 我的面试机会没了 学校已经开学 |
[41:18] | I was running out of time and money…and hope. | 我没时间 也没钱 没有希望 |
[41:31] | Diane. | 黛安 |
[41:33] | I gave up on you ever coming to me, so I just came to you. | 我不指望你会来找我了 所以我直接来找你 |
[41:36] | You busy? | 你在忙吗 |
[41:38] | It was my stepmom, Diane. Trying to build bridges with bagels. | 是我的继母黛安 她想用贝果来拉拢我 |
[41:43] | Your Dad built his business with his own two hands | 你爸是凭双手打造他的事业 |
[41:45] | you can’t blame him for wanting you to be a part of it. | 他希望你能参与 你不能怪他 |
[41:48] | He’s just being a dad. | 他只是在尽爸爸的本份 |
[41:51] | He wants you in his life. | 他希望你融入他的人生 |
[41:56] | So how do you like Atlanta? You meet any nice girls? | 你喜欢亚特兰大吗 有没有认识好女孩 |
[42:03] | I’m just saying all the right things, huh? | 我讲话都讲不到重点 对吧 |
[42:06] | Let me get you a refill | 我再帮你倒一杯 |
[42:08] | Brad. Brad | 布莱德 |
[42:12] | your dad loves you… | 你爸很爱你 |
[42:14] | …so much. | 非常爱你 |
[42:18] | He just doesn’t want to see you get hurt | 他只是不想看到你受伤 |
[42:21] | The only thing that hurts is the fact that he has never accepted who I am. | 最让我受伤的是 他从来就不接受真正的我 |
[42:25] | See, he’s got this idea of a perfect son | 他脑海里有个完美儿子的形象 |
[42:28] | who is “normal” and does “normal” things. | 他很正常 做的都是正常的事 |
[42:30] | Well, I’m never gonna be “normal” | 我永远也不可能正常 |
[42:32] | Well, maybe that’s not his idea, Brad. | 也许那不是他本意 |
[42:36] | Maybe that’s yours. And you’re right, you are not normal. | 也许是你的想法 你说得对 你是不正常 |
[42:42] | You have this gift to teach | 你有教学的天分 |
[42:49] | and it’s not in spite of your Tourette’s | 这不是克服了妥瑞症的障碍 |
[42:56] | it’s because of it. | 而是因为妥瑞症 |
[43:04] | I have to go. | 我要先走了 |
[43:30] | Hello, this is Brad. | 嗨 我是布莱德 |
[43:32] | Ahh, yes. | 嗯 是的 |
[43:33] | That’s a sheepdog. | 对 我养了牧羊犬 |
[43:36] | Yep, Brad. Brad Cohen. | 对 布莱德 布莱德 科恩 |
[43:40] | Ten o’clock is is perfect for me. | 十点 我没问题 |
[43:43] | Absolutely. OK, great. | 好 好极了 |
[44:05] | Raise your hand. Raise your hand! | 举手 举手 |
[44:07] | You gotta raise your hand! Come on. | 你们要先举手 来 |
[44:09] | You must be Brad Cohen. | 你是布莱德 科恩吧 |
[44:12] | Hi. | 嗨 |
[44:14] | I’m Jim Ovbey I’m the Principal around here. And… | 我是吉姆欧贝 本校的校长 |
[44:16] | Hilarie Straka, Assistant Principal. | 希乐莉史崔卡 副校长 |
[44:18] | Hi. | 嗨 |
[44:19] | Come on in the office, Brad. | 进办公室聊 布莱德 |
[44:21] | We heard you coming all the way from the parking lot. | 听说你大老远从停车场过来 |
[44:24] | Hear you’ve been making the rounds. | 听说你每间学校都跑遍了 |
[44:26] | Twenty-five schools so far. And, uh, here’s, here’s my resume. | 目前为止是25间 这是我的履历表 |
[44:30] | Oh. Here. Oh. | 给我吧 |
[44:31] | We can look at that in a minute, Brad. | 我们待会儿再看 布莱德 |
[44:32] | Just come on in, tell us why you want to be a teacher. | 先进来 谈谈你为什么想当老师 |
[44:36] | OK. | 好 |
[44:38] | Well, it’s, uh, oh, it’s, it’s all I ever wanted to be. | 这是我毕生最大的愿望 |
[44:43] | Ever since I was in school. | 从我还在念书到现在 |
[44:44] | You must have had some pretty inspiring teachers. | 一定有什么好老师激励了你 |
[44:46] | Ah, well. I had an inspiring principal Mr. Myer | 是有校长激励了我 麦尔先生 |
[44:49] | but my teachers, they really only | 但我的老师们 他们 |
[44:52] | inspired me to be the kind of teachers they never were. | 给我的启发都只是让我别像他们一样 |
[44:56] | What kind of teacher is that? | 那你要当怎样的老师 |
[44:59] | One who makes it possible for a kid to learn even if he’s different. | 就算学生与众不同 也要给他学习的机会 |
[45:04] | In a way, the, the best teacher I ever had was my Tourette’s. | 我最好的老师应该算是妥瑞症吧 |
[45:08] | You, you don’t have to talk about that, Brad. | 布莱德 你可以不必谈这个 |
[45:10] | No, it’s OK. I make a point of being open about it. | 没关系啦 我早就下定决心要直言不讳了 |
[45:13] | It’s, ah, never off-limits to my students. | 我从来不给学生们设限 |
[45:16] | They can ask me anything they want about it at any time. | 他们随时可以问我任何问题 |
[45:19] | You must get some pretty interesting questions. | 有些问题想必很有趣吧 |
[45:21] | Oh, yeah. Sometimes it gets really personal. | 对 有时候会牵涉到隐私 |
[45:26] | I hope this question isn’t too personal, Brad. | 希望这个问题对你不会太隐私 |
[45:32] | Do you make those noises in your sleep? | 你睡觉时会不会发出怪声 |
[45:35] | I don’t know. I’m asleep. | 我不知道 我睡着了啊 |
[45:41] | No. No, I don’t tic in my sleep. | 不是啦 我睡觉时不会发出怪声 |
[45:44] | When I’m relaxed, the noises give me a little bit of a break. Like just now. | 我放松时就不会发出怪声了 比如现在 |
[45:49] | Okay Brad. I want to hear more about your teaching philosophy… | 好吧 我想多了解你的教学理念 |
[45:53] | Yeah. I’d love to tell you about my teaching philosophy. | 好 我很乐意分享我的教学理念 |
[45:56] | We talked for nearly two hours | 我们聊了将近两个小时 |
[45:59] | it was the best interview I’d ever had | 这是我最棒的一次面试经验 |
[46:03] | Well, Brad, it was a pleasure to meet you. | 布莱德 很高兴认识你 |
[46:05] | You, too. You, too. | 我也是 |
[46:06] | We’ve still got a few more teachers to interview. | 我们还要再面试几位老师 |
[46:08] | But we’ll let you know when we’ve made a decision. | 一旦决定好就会通知你 |
[46:10] | Ok, great. | 好 太好了 |
[46:12] | Thank you. Thank you… | 谢谢 谢谢两位 |
[46:19] | Still, my Constant Companion, as always | 我这多年的同伴还是一样 |
[46:22] | warned me not to get my hopes up. | 警告我不要抱太大的失望 |
[46:27] | But hope is a hard habit to break. | 但希望是很难戒掉的习惯 |
[47:09] | I was called one last time to and asked come in | 我最后一次被找去 |
[47:11] | and meet with the second grade staff. | 和二年级的教职员面谈 |
[47:15] | Oh, so, you student-taught second grade? | 你有教过二年级 |
[47:18] | Oh, I love second grade! The kids are still so open-minded. | 我超爱二年级 那些小孩都像海绵一样 |
[47:22] | They’re open to everything. | 不管教他们什么都可以吸收 |
[47:23] | Yes, but you do manage to maintain a little discipline, right? | 对 但还是要维持一点纪律吧 |
[47:27] | While they’re being so open? | 不能让他们什么都吸收啊 |
[47:28] | I do let them know what the boundaries are. Yes. | 对 我会让他们知道分寸的 |
[47:32] | So, Brad. What do you think is the most important thing you have to teach? | 布莱德 你觉得你要教的最重要的是什么 |
[47:36] | Yeah. Ah, well. Besides the importance of reading and the value of math… | 嗯 除了识字的重要性和数学的价值以外 |
[47:42] | that it’s okay to be yourself. | 要教他们做自己 |
[47:45] | It’s okay to color outside the lines | 着色涂到线外面也没关系 |
[47:47] | if that’s who you are. | 反正你就是这样的人 |
[47:49] | So it’s okay to ignore the boundaries? | 那就可以忽略界线吗 |
[47:52] | No, and I didn’t… | 不是 我没有 |
[47:57] | I’m sorry but how can you expect kids to learn | 对不起 学生要怎么学习 |
[48:00] | when you’re doing that all the time? | 当你你一直这样做 |
[48:01] | Oh. Come on, Brenda | 拜托 布兰妲 |
[48:02] | No, no, no. It’s OK. It’s a valid question. | 没关系啦 这个问题很好 |
[48:05] | I want to answer it. | 我想回答 |
[48:08] | Before they know me | 学生在了解我之前 |
[48:10] | kids sometimes do think I’m just weird, even scary. | 有时候会觉得我很怪 甚至可怕 |
[48:13] | But, once I educate them about my Tourette’s | 但等我跟他们解释了妥瑞症 |
[48:16] | and they see that Mr. Cohen is a real person | 他们就知道科恩老师是普通人 |
[48:18] | who just happens to make funny noises | 只是碰巧会发出一些怪声 |
[48:20] | well, then they accept me as a good teacher. | 然后他们就认同我是个好老师 |
[48:25] | Just like they accept all of you. | 就像他们接受你们在座各位一样 |
[48:30] | Well, maybe we should all try to be more like second-graders. | 也许我们该向二年级的学生多学学 |
[48:34] | Does anyone have any other questions for Mr. Cohen? | 还有谁有问题要问科恩先生 |
[48:39] | Brad thanks for coming in. | 布莱德 谢谢你抽空过来 |
[48:41] | The school will be in touch with you, so just be patient. | 校方会跟你联络 请你耐心等 |
[48:45] | It’s hard to be patient | 感觉最后一次机会也搞砸了 |
[48:47] | when you feel as though you’ve blown your last chance. | 要耐心等真的很难 |
[48:48] | And patience never was my Constant Companion’s strong suit | 而且耐心从来就不是我多年同伴的强项 |
[48:52] | I’m guessing you never heard from that school. | 那所学校应该没跟你联络吧 |
[48:54] | No, not yet. They’re still interviewing. | 还没有 他们还在面试 |
[48:57] | I’m not worried. | 我不担心 |
[48:58] | Okay. | 好吧 |
[48:59] | Is that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[49:01] | I just said “okay”. | 我只是说”好吧” |
[49:02] | I know what you mean | 我懂你的意思 |
[49:04] | you don’t think anybody would hire me if they had a choice. | 你觉得还有别的选择 人家就不会选中我 |
[49:06] | What are you, a mind-reader now? | 你是怎样会读心术吗 |
[49:07] | You know what, Dad? This is gonna be my last day here? | 爸 今天是我最后一天上班 |
[49:10] | Well, why don’t you wait and see if you got the job first? | 你怎么不等找到工作再说 |
[49:13] | I’m gonna get the job, Dad. | 我一定会找到工作的 |
[49:15] | I just have to stay focused. | 只是我要保持专注 |
[49:16] | Why can’t you stay focused and realistic at the same time? | 你难道不能同时专注和实际吗 |
[49:18] | What’s wrong with that? | 这样有什么不好 |
[49:20] | Here. | 拿去吧 |
[49:30] | Whoa! Are you all right, man? | 你没事吧 |
[49:31] | You’ll knock yourself out doing that! | 你这样会受伤啦 |
[49:34] | What if that happens while you’re driving? | 如果你开车时这样怎么办 |
[49:36] | I’m fine. | 我没事 |
[49:36] | Uh, yeah, I don’t know. You oughta see another doctor. | 对啦 我不知道 你应该换个医生看看 |
[49:40] | I’ve seen doctors my whole life, Ron. OK? They don’t help. | 我这辈子都在看医生 根本没用 |
[49:43] | Well, don’t you think you need to see somebody? | 你不觉得要找个人看看吗 |
[49:47] | I really don’t! | 我真的不需要 |
[49:50] | So, just. | 你就 |
[50:00] | There I was. | 这就是我 |
[50:01] | Waiting for the phone to ring again. | 我又在等电话响了 |
[50:03] | I tried to convince myself something good would happen. | 我想说服自己 有好事会发生 |
[50:16] | My kid brother…not exactly what I had in mind. | 是我弟弟 我没想到他会来 |
[50:21] | -How are you doing, Bobo? -Jeff | -你好啊 波波 -杰夫 |
[50:23] | what, what are you doing here? | 你怎么会来 |
[50:24] | Why didn’t you tell me you were coming? | 怎么没事先告诉我 |
[50:27] | You know you’re in your boxers, right? | 你身上穿的是短裤耶 |
[50:29] | Did, ah, Mom send you to check up on me? | 是老妈叫你来查我的勤吗 |
[50:32] | Why? You need checking up on? | 干嘛你需要别人查勤 |
[50:34] | No, but… | 不是啦 就 |
[50:35] | Where do I put my stuff? . | 我的东西要放哪儿 |
[50:36] | That’s great. You get the couch. | 很好 你睡沙发 |
[50:40] | Whoa! Nice clubs, are these new? | 这高尔夫球杆不错 新的吗 |
[50:42] | Ah. They’re Dad’s, he let me borrow them. | 都是老爸的 他借我用 |
[50:44] | Thought maybe you and I could, ah, play a little golf. | 我想找你去打打高尔夫球 |
[50:46] | He got us a tee-time at his club. | 他让我们去他那个俱乐部打 |
[50:50] | So, what do you think? Three iron from here, little bro? | 你觉得怎样这里要用3号铁杆 |
[50:53] | Hey, by the way, thanks for the round. | 对了 谢谢你带我来打球 |
[50:55] | Thank Dad. Oh, wait, forgot… | 要谢就谢老爸吧 等一下 |
[50:57] | …you guys aren’t speaking. | 我忘了你们不讲话 |
[50:59] | I don’t want to talk about Dad right now. | 我现在不想提到老爸 |
[51:01] | You’re just saying that to rattle me because you know | 你这样讲只是想激我啦 |
[51:04] | I’m going to beat you. | 我一定会赢你 |
[51:05] | I’m serious, Brad, you and Dad gotta start getting along. | 我是认真的 你跟爸该和好了啦 |
[51:08] | We get along fine | 我们处得很好啊 |
[51:09] | as long as we keep it long distance. | 只要保持够远的距离就好了 |
[51:11] | Is that why you moved down here? | 所以你才搬来这里吗 |
[51:12] | To keep it long distance? | 为了保持够远的距离 |
[51:14] | I mean, it’s not like you have anything to prove to him right? | 你没什么好向他证明的吧 |
[51:16] | What are you now, Jeff, a shrink? Dr. Jeff, huh? | 现在怎样你改当心理医生了 杰夫医生 |
[51:20] | I’m sorry, sir? | 不好意思 |
[51:22] | I’m going to have to ask you to stop making those noises. | 请你别再发出那种怪声 |
[51:24] | Look, pal. | 老兄 |
[51:25] | He’s not doing it on purpose, he’s got | 他不是故意的 他有 |
[51:25] | No, no, no. I can handle it, Jeff. | 没关系 我自己来就好了 |
[51:26] | I got it. | 知道了 |
[51:27] | Look, it’s just not fair to the other golfers. | 这样对其他要打球的人不公平 |
[51:29] | No, I understand, that, umm, I can’t help making these noises | 我懂 只是我不能不发出怪声 |
[51:32] | because I have Tourette Syndrome. | 因为我有妥瑞症 |
[51:33] | It’s a neurological disorder I’d like to tell you about it. | 这是一种神经性疾病 我来解释给你听 |
[51:36] | You’re gonna have to leave the course. | 我要请你离开这个球场 |
[51:38] | I gotta think of the other members. | 我要替其他会员着想 |
[51:42] | Hey, Joe. Leave the guy alone. He’s fine. | 乔 别为难他了 他很好啦 |
[51:44] | Hey, man. We’re a twosome and our buddies don’t appear to be showing. | 我们两个打球 约好的朋友没来 |
[51:48] | Would you like to join us? | 要不要跟我们一起 |
[51:50] | lf you don’t leave, I’m going to have to call security. | 如果你不走 我就要叫警卫了 |
[51:53] | OK, OK. Umm… | 好啦 |
[51:55] | OK. Thanks, guys. Maybe next year, all right? | 好 谢谢 明年再看看吧 |
[51:58] | Jeff, come on. Come on, buddy. Thanks. | 杰夫 我们走 走了啦 谢谢 |
[52:07] | Come on, Jeff, it’s not like you haven’t seen it before. | 好了啦 杰夫 这种场面你又不是没见过 |
[52:09] | How can you stand living in a world | 大家都这么无知 |
[52:10] | where everybody’s so ignorant? | 你怎么受得了生活在这种世界 |
[52:12] | Everybody’s not. | 又不是每个人都这样 |
[52:13] | You saw those golfers back there. | 你也看到刚才那两个打球的人 |
[52:14] | They went to bat for me. | 他们还帮我讲话 |
[52:15] | My life is full of people like that. | 我的人生中到处都有那样的人 |
[52:17] | That’s not always been my experience. | 我就很少遇到好人了 |
[52:18] | Well, that’s because you’re always getting into fights sticking up for me. | 那是因为你老是为了挺我而打架 |
[52:21] | You and mom. You’ve always been there for me and my tics. | 你和妈都是 你们老是在维护我 |
[52:25] | You know what? You’re beginning to”tick” me off… | 你知道吗 我开始觉得你很烦了 |
[52:27] | race you to the car. | 比赛看谁先到车上 |
[52:28] | -Oh, yeah? What! -Hey! HEY! Sucker! | -什么 -笨蛋 |
[52:30] | Jeff’s visit did give me a break from my worries. | 杰夫的来访让我暂时忘却烦恼 你作弊 |
[52:33] | And, right after he left, I got a call from the school. | 在他走后 我就接到学校的来电 |
[52:37] | The principal wanted to see me in his office. | 校长要我去见他 |
[52:41] | Just like old times. | 跟小时候一样 |
[52:58] | Pretty noisy, huh? | 满吵的吧 |
[53:03] | And yet somehow the kids manage, don’t they? | 但小朋友们都能接受 不是吗 |
[53:07] | Yes, they do. They do. | 是啊 他们都能接受 |
[53:12] | Hilarie and I discussed you with the teachers. | 我和希乐莉跟老师们讨论过你 |
[53:15] | And, we talked about how proud we are of teaching our kids | 聊到我们有多骄傲能教学生 |
[53:20] | to never let anything hold them back in life. | 永远不让任何事妨碍他们的人生 |
[53:26] | And, Hilarie said that if we’re gonna talk the talk | 希乐莉说如果要教学生 |
[53:30] | we need to walk the walk. | 我们就得以身作则 |
[53:33] | She’s waiting to show you your classroom. | 她在等着带你去参观教室 |
[53:37] | Welcome. | 欢迎你 |
[53:41] | Second grade is overcrowded so we’ve had to create a new class. | 二年级人很多 所以要多开一班 |
[53:44] | Your kids are being taken out of other rooms | 你的学生都是从别班调来的 |
[53:46] | so some of them might be a little confused. | 有几个还搞不清楚状况 |
[53:49] | They’ve already been in school for three weeks. | 他们已进来这间学校三个礼拜了 |
[53:58] | There’s your student roster. | 你的学生名单在那里 |
[54:02] | The fun starts Monday, Brad. | 礼拜一就开始上课 |
[54:04] | Let me know if there’s anything you need. | 有什么需要尽管告诉我 |
[54:06] | I need everything. | 我什么都需要 |
[54:08] | I looked down at that roster like I was announcing | 我低头看着那份学生名单 |
[54:10] | the starting line-up for an all star baseball game. | 就好像在宣布 明星棒球队的先发球员名单 |
[54:14] | Hilarie, this is, thank you… | 希乐莉 这是 谢谢你 |
[54:15] | Hey! We thought you might need these. | 我们想说你可能会需要这些 |
[54:20] | Hey, everybody, bring them in. | 各位 都搬进来吧 |
[54:22] | Just put them down anywhere. We’ll get them arranged. | 先随便放 放好再来整理 |
[54:25] | Here, let me help you with that. Thank you! | 给我 我来帮忙 谢谢 |
[54:32] | Welcome to Mountain View. | 欢迎光临山景小学 |
[54:36] | Yeah, Mom, it’s phenomenal, but, you know | 对 妈 这真是太好了 但我 |
[54:38] | it’s taken me so long to get here I still have to remind myself | 好不容易才有这一天 |
[54:40] | that I’m just at the beginning. | 我还得提醒自己一切才刚开始 |
[54:43] | Honey, that is, that is wonderful news! That’s wonderful. | 宝贝 这是个天大的好消息 太好了 |
[54:48] | Yes, yes, Mom. | 嗯 妈妈 |
[54:49] | It is absolutely wonderful, but, you know | 这非常好 但是 你知道 |
[54:50] | they’ve only given me a contract for a year. OK? | 他们只跟我签约一年 |
[54:53] | I still have to prove to them that they made the right choice | 我还是要证明他们没看错人 |
[54:55] | Honey, listen, just take a moment to enjoy this. | 宝贝 你先享受这一刻吧 |
[54:58] | Oh my gosh. Oh my… | 天哪 我 |
[54:59] | Did you call your father? He is gonna be so proud of you. | 你有没有跟你爸讲 他一定会很骄傲的 |
[55:02] | I will, Mom. But, you know, right now | 我会告诉他啦 但现在 |
[55:04] | I literally have about two weeks of preparation to do in about two days. | 我要在两天之内准备好两个礼拜要做完的事 |
[55:07] | And, ah, you know, now that I have the job | 既然我找到工作了 |
[55:09] | I gotta really seriously start working on getting my Master’s degree. | 我就要认真开始进修硕士学位 |
[55:12] | OK, one thing at a time, all right? | 好啦 一次做一件事 |
[55:15] | Listen. Are there any cute teachers at that school? | 学校里有没有漂亮的女老师 |
[55:17] | Mom! | 妈 |
[55:17] | What? I want you to be happy. | 怎样我只是希望你快乐啊 |
[55:19] | OK, all right, yes. | 好啦 |
[55:20] | Don’t worry I’m working on that, too. I gotta go. Goodbye. | 放心吧 我也有在想 先这样了 再见 |
[55:43] | You must be Brad… | 你是布莱德吧 |
[55:46] | You must be Nancy. | 你是南西吧 |
[55:48] | Hi, I’m Brad. | 嗨 我是布莱德 |
[55:50] | I know. | 我知道 |
[55:52] | Right. Of course. I guess I’m a little nervous. | 对啦 我只是有点紧张 |
[55:55] | Please. | 请坐 |
[55:57] | This is my first time computer dating. | 这是我第一次网络交友 |
[55:59] | -So…-Oh, yeah. | -所以 -对 |
[56:01] | Me too. My mom thinks it’s dangerous. | 对 我也是 我妈觉得很危险 |
[56:04] | Well, yeah, I mean, you never know what kind of weirdo you might meet. | 是啊 谁知道你会遇到什么怪人 |
[56:08] | But you look pretty normal. So… | 但你看起来满正常的 |
[56:12] | Good, I’m glad. | 是喔 那就好 |
[56:14] | Actually, look much better than normal. | 其实你比正常更好啦 |
[56:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[56:20] | So, ahh, I guess we’re just supposed to tell each other our life stories. | 我们要把自己的事告诉对方吧 |
[56:25] | Umm, OK. Do, do… | 好啊 |
[56:27] | …you think I could get a, get a cup of coffee first? | 那我能不能先喝杯咖啡 |
[56:30] | -Cup of coffee. -Yeah. | -要喝咖啡 -对 |
[56:31] | Right. Yeah! Of course. Coming up. | 好 没问题 马上来 |
[56:33] | Thanks. | 谢谢 |
[56:34] | Ah. Do you want, like, a muffin? | 你要不要吃个杯子蛋糕 |
[56:37] | I’m on a diet. | 我在节食 |
[56:40] | But I would love a muffin. | 但我好想吃杯子蛋糕 |
[56:49] | My roommate is driving me absolutely crazy. | 我室友快把我搞疯了 |
[56:53] | She never makes her bed | 她从来不整理床铺 |
[56:56] | she’s got clothes everywhere | 衣服到处丢 |
[56:58] | she’s, like, always blasting her music… | 她从早到晚都在大声听音乐 |
[57:01] | …night and day. But, of course, whenever I want to listen to my music | 但我每次听我的音乐 |
[57:04] | she’s all, like, “you need to keep it down”. | 她就叫我转小声一点 |
[57:07] | So what kind of music do you listen to? | 你都听怎样的音乐 |
[57:10] | -Well, umm, -Yeah? | -就 -说啊 |
[57:13] | Mostly oldies stuff. Especially Sting | 大部分都是老歌啦 尤其是史汀 |
[57:15] | Oh, I love Sting! | 我超爱史汀的 |
[57:18] | Madonna, Bon Jovi, you know | 玛丹娜 邦乔飞 |
[57:21] | Milli Vanilli…? | 米利瓦尼利 |
[57:24] | I love Milli Vanilli! | 我好喜欢米利瓦尼利 |
[57:27] | Really? | 真的假的 |
[57:28] | Wait. You too? | 等一下 你也喜欢 |
[57:29] | We’ve gotta be the only two people on earth | 全世界大概只有我们两个人 |
[57:31] | that love Milli Vanilli. | 喜欢米利瓦尼利吧 |
[57:33] | You do not. | 不会吧 |
[57:33] | Yeah! | 真的 |
[57:41] | Well, I had a really nice time. Thank you. | 我今天好开心 谢谢你 |
[57:45] | I shouldn’t have had that muffin but… | 我不应该吃那个杯子蛋糕啦 |
[57:48] | I really enjoyed meeting you. | 但我很高兴能认识你 |
[57:50] | Yeah, me too. | 我也是 |
[57:56] | OK. Well, thanks again, Brad. | 好了 谢谢你 布莱德 |
[58:14] | I can’t believe you! You said she was perfect | 你这个猪头 你自己说她很完美 |
[58:17] | She was perfect. I just didn’t want to ruin it. | 她是很完美啊 我只是不想毁了这一切 |
[58:19] | Oh, by asking to see her again? | 再约她出去会毁了一切 |
[58:22] | Oh, right: second date syndrome. | 对啦 第二次约会症候群 |
[58:25] | So is that gonna be your life? | 那你打算就这样过一生 |
[58:27] | Nothing but first and only dates? | 第一次约会就结束 |
[58:29] | How do you ever expect to have a relationship? | 那你怎么可能有进一步的发展 |
[58:32] | Maybe I don’t. | 也许就不要有啊 |
[1:00:14] | Come on in. Get in there. Come on in. | 请进 进来吧 请进 |
[1:00:18] | Weirdo! | 怪咖 |
[1:00:26] | Did your teachers warn you that | 你们的老师有警告过 |
[1:00:28] | Mr. Cohen makes funny noises? | 科恩老师会发出怪声吗 |
[1:00:30] | Yeeesss. | 有 |
[1:00:33] | She said you have Tour…tour… | 她说你有妥 妥 |
[1:00:35] | Tourette Syndrome. | 妥瑞症 |
[1:00:36] | OK. Anything you want to know about it, I want you to ask. | 好 想知道什么就问吧 |
[1:00:41] | Yes. | 请问 |
[1:00:41] | Is it catching…? | 会不会传染 |
[1:00:43] | No. Absolutely not. | 不会 绝对不会 |
[1:00:44] | You have to be born with it, like I was. | 这是天生的 像我一样 |
[1:00:48] | Does it hurt? | 会不会痛 |
[1:00:49] | Well, sometimes, like when my neck jerks. | 有时候 比如颈部抽搐就会痛 |
[1:00:52] | But the noises do not hurt at all. | 但发出怪声不会痛啦 |
[1:00:54] | These are great questions, keep ’em coming. | 问得很好 继续问 |
[1:00:57] | And, it’s okay to ask me anything about Tourette’s | 关于妥瑞症的事都可以问我 |
[1:00:59] | yes? | 请说 |
[1:01:01] | Can you go to movies? | 你可以去看电影吗 |
[1:01:03] | Yes, I can go to movies | 我可以去看电影 |
[1:01:05] | but sometimes I get kicked out and that makes me sad. | 但有时候会被赶出来 让我觉得很难过 |
[1:01:11] | What’s the bunny’s name? | 那只兔子叫什么名字 |
[1:01:14] | Waffle | 威威威化 |
[1:01:16] | Wa Wa Waffle! | 威威威化 |
[1:01:19] | His name is just Waffle! | 它叫威化啦 |
[1:01:21] | All right, guys. | 好了 |
[1:01:23] | Any more questions about Tourette’s? | 还有关于妥瑞症的疑问吗 |
[1:01:27] | Anyone? | 有没有 |
[1:01:29] | Are they ever gonna make you well, Mr. Cohen? | 科恩老师 你能不能好起来 |
[1:01:33] | Well. Right now there’s no medicine that can cure Tourette’s. | 目前是没有药可以治好妥瑞症 |
[1:01:36] | But, it’s okay. | 但没关系 |
[1:01:37] | Cuz I’ve learned to accept it | 因为我学会了接受 |
[1:01:38] | and I don’t let it run my life. | 我不会让它毁了我的一生 |
[1:01:42] | What can’t you do? Like…can you not eat? | 你有什么不能做的吗 比如不能吃东西 |
[1:01:46] | I can eat. OK, I eat a lot. | 我可以吃东西 而且我很会吃哦 |
[1:01:48] | In fact, I can do anything anybody else can do except | 其实别人能做的事我都能做 |
[1:01:50] | there is one thing that Mr. Cohen can never do. | 科恩老师只有一件事不能做 |
[1:01:55] | What? | 什么 |
[1:01:56] | What is it? | 是什么 |
[1:01:58] | Tell us | 告诉我们嘛 |
[1:02:02] | Mr. Cohen can never play | 科恩老师永远不能玩 |
[1:02:05] | hide and go seek. | 捉迷藏 |
[1:02:09] | Why can’t you play hide and seek? | 为什么你不能玩捉迷藏 |
[1:02:10] | Cause they’d hear him, stupid. | 因为会被人听到啦 笨蛋 |
[1:02:14] | Well, that’s the right answer but it’s the wrong words | 答对了 但用这样的字眼是不对的 |
[1:02:16] | because there won’t be any namecalling in Mr. Cohen’s class | 因为在科恩老师班上不能骂人 |
[1:02:20] | Excuse me? Where are you going? | 你好 请问你要去哪儿 |
[1:02:21] | Bathroom. | 上厕所 |
[1:02:22] | And what’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:02:23] | Thomas. | 汤玛斯 |
[1:02:24] | OK. Well, Thomas, if you want to leave your seat | 好 汤玛斯 如果你要离开座位 |
[1:02:26] | you have to ask for permission. | 就要先征求我的同意 |
[1:02:29] | Weirdo. | 怪咖 |
[1:02:35] | Bye, Mr. Cohen. | 科恩老师再见 |
[1:02:36] | Bye, Gaylon. | 盖伦再见 |
[1:02:37] | Good bye, Mr. Cohen. | 科恩老师再见 |
[1:02:38] | Bye Heather, I’ll see you tomorrow. | 再见 海瑟 明天见 |
[1:02:44] | I really like your class, Mr. Cohen! | 我好喜欢上你的课 科恩老师 |
[1:02:46] | Oh, well, thank you, Amanda! How are you doing Mr. Wright? | 谢谢你 亚曼妲 莱特先生 你好吗 |
[1:02:49] | I’m fine. | 我很好 |
[1:02:53] | Four eyes! | 四眼田鸡 |
[1:02:55] | Four eyes! | 四眼田鸡 |
[1:02:56] | Gimme gum! Leave me alone! | 口香糖给我 不要过来 |
[1:02:56] | OK, take him, Thomas. | 好了 你抓住他 汤玛斯 |
[1:02:58] | Eli! Thomas! Which one of you guys thinks that you can help me? Huh? | 伊莱 汤玛斯 你们谁想帮我 |
[1:03:02] | I can, I can! | 我要 我要 |
[1:03:04] | All right, all right. Here’s the deal. | 好 这样吧 |
[1:03:04] | I need to get this ball and put it back in that bin. | 我这个球要放回篮子里 |
[1:03:07] | Why don’t you guys shoot for it? | 你们来猜拳决定 |
[1:03:09] | Rock, paper, scissor, shoot! | 剪刀 石头 布 |
[1:03:10] | Whoa! All right, Eli. You win today. Boom! | 好 伊莱 你今天赢了 |
[1:03:13] | Ah, man! | 哎哟 |
[1:03:14] | It’s OK, Thomas, you can help him. | 没关系啦 汤玛斯 你去帮他 |
[1:03:23] | Sorry I stuck you with Thomas | 抱歉 我把汤玛斯丢给了你 |
[1:03:25] | but he was making my class impossible. | 但他实在闹得我不能上课 |
[1:03:28] | He’s got a whole alphabet of problems: | 他有一大堆问题: |
[1:03:30] | ADD, ADHD, OCD. | 注意力缺陷症 过动症 |
[1:03:33] | You want my advice, you’ll pass him on to Special Ed. | 听我的劝 把他转去特教班吧 |
[1:03:36] | No. | 不行 |
[1:03:38] | I can’t, ah, I can’t do that. | 我不能这么做 |
[1:03:40] | Oh. See how you feel after he’s trashed a few classes. | 等他妨碍你几堂课你就知道了 |
[1:03:44] | I’ll be all right. I just need to get settled. | 没事的啦 我只需要适应一下 |
[1:03:46] | I can’t wait for tomorrow. | 我等不及明天了 |
[1:03:48] | OK. | 好吧 |
[1:04:05] | You make more noise than my air horn. | 你比我的喇叭还要吵啦 |
[1:04:07] | Sounds like you got healthy case of Tourette’s. | 你好像是有妥瑞症吧 |
[1:04:12] | I was just kidding with you, son. I’ve got a dispatcher buddy with TS. | 开玩笑的啦 我有个同事也有妥瑞症 |
[1:04:17] | You ever need any cross-country hauling, just call for Maxine. | 你有要搬东西就找梅心吧 |
[1:04:20] | Hey, umm. Do you have a card? | 你有名片吗 |
[1:04:24] | I wasn’t being serious, son. | 我不是认真的啦 |
[1:04:26] | Unless you’re in the shipping business. | 除非你是从事运输业 |
[1:04:28] | Nah, I teach second grade. | 不是 我是二年级的老师 |
[1:04:33] | -Here’s the card. -All right. | -这是我的名片-好 |
[1:04:34] | Maxine gave me a great idea for a geography lesson. | 梅心给了我一个地理课的好主意 |
[1:04:36] | Thank you so much, Maxine. | 谢谢你 梅心 |
[1:04:38] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:04:38] | Safe trucking. | 小心开车 |
[1:04:41] | I found myself focusing on teaching all the time. | 我发现自己一直都在专心教书 |
[1:04:45] | Well, almost… | 几乎啦 |
[1:05:24] | You know what I just realized? | 你知不知道我刚才发现什么 |
[1:05:25] | What? | 什么 |
[1:05:26] | All ducks have Tourette’s. | 所有的鸭子都有妥瑞症 |
[1:05:29] | Why is that? | 为什么 |
[1:05:32] | I don’t know. We’re birds of a feather. | 我不知道 我跟它们是同类 |
[1:05:50] | So, it really doesn’t bother you, does it? | 你一点也不介意吧 |
[1:05:52] | What? | 什么 |
[1:05:53] | You know what. | 你明知故问 |
[1:05:54] | My Tourette’s…my noises. | 我的妥瑞症啊 我发出的怪声 |
[1:05:58] | Not when I compare them to the noises other guys make. | 跟别的男人比起来就没什么啦 |
[1:06:02] | You know, like, braggers, loud-talkers | 就是吹牛 讲话超大声 |
[1:06:06] | egocentric, humor-challenged idiots. | 自我中心 一堆自大的白痴 |
[1:06:11] | Seriously, no. Your noises don’t bother me at all. | 真的不会 你的怪声我毫不介意 |
[1:06:14] | As long as you keep me laughing. | 只要你一直逗我笑就好了 |
[1:06:15] | Well, don’t say that. You know how I get under pressure. | 别这样讲 你知道我压力大会怎样 |
[1:06:18] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[1:06:21] | My Dad has always said I was going to marry somebody who made me laugh. | 我爸早就知道我会嫁给逗我笑的人 |
[1:06:27] | Not that that has anything to do with anything. | 我这样讲没什么特别的用意 |
[1:06:41] | Say something. | 讲话嘛 |
[1:06:45] | Quack. | 呱 |
[1:06:47] | Hey. Don’t laugh. That was a serious quack. | 别笑 我呱得很认真 |
[1:06:52] | I got you though. | 我有吓到你喔 |
[1:06:59] | Mr. Cohen! | 科恩老师 |
[1:07:01] | Hey! | 嗨 |
[1:07:03] | My Mom said to ask if it’s okay. | 我妈要我问你可不可以 |
[1:07:06] | Is what okay, Heather? | 什么可不可以 海瑟 |
[1:07:08] | lf I give this to Waffle. | 这个可不可以给威化吃 |
[1:07:10] | You tell your Mom that I said that’s fine. OK? | 告诉你妈妈我说可以 |
[1:07:16] | Did he say it was OK? | 他说可以吗 |
[1:07:17] | Yeah. | 可以 |
[1:07:18] | Feel OK? | 感觉怎样 |
[1:07:19] | Um-Hmm. | 嗯 |
[1:07:19] | Yeah? I love you. | 是喔 我爱你 |
[1:07:21] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:07:23] | You have a good day, OK? | 你今天要乖哦 好吗 |
[1:07:24] | OK! | 好 |
[1:07:25] | I’ll see you right after school. | 我放学再来接你 |
[1:07:26] | OK. Bye-bye. | 好 再见 |
[1:07:38] | Amanda? Is everything all right? | 亚曼妲你还好吧 |
[1:07:41] | I wanna be in your class, Mr. Cohen. | 我想上你的课 科恩老师 |
[1:07:43] | You are in my class, Amanda. | 你就在我班上啊 亚曼妲 |
[1:07:45] | No. He made them take me out | 没了 他叫学校把我转到别班 |
[1:07:52] | See you after school, honey. OK? | 我放学后再来接你 |
[1:07:54] | It’s not fair! | 不公平 |
[1:07:56] | Is everything OK? I’m Amanda’s teacher, Mr. Cohen. | 没事吧 我是亚曼妲的老师科恩 |
[1:07:59] | -We met yesterday. Oh, no, no, no. | -我们昨天见过 -不 不 不 |
[1:08:00] | There’s nothing wrong. | 没事 没什么问题啦 |
[1:08:01] | I just have to do what’s right for my daughter. | 我只是要为我女儿着想 |
[1:08:04] | Come on, Amanda. | 走吧 亚曼妲 |
[1:08:06] | Come on. | 走了啦 |
[1:08:11] | He’s concerned about Amanda’s ability to concentrate. | 他担心亚曼妲不能专心 |
[1:08:15] | He just thought that you’d make it a little harder for her. | 他觉得你是她学习上的阻碍 |
[1:08:17] | Can’t he just give me a chance? | 他不能给我一次机会吗 |
[1:08:19] | We’ve only just started. | 学期才刚开始 |
[1:08:21] | I pointed that out. | 我有讲了 |
[1:08:22] | And? | 然后呢 |
[1:08:22] | He said he was sympathetic | 他说他很同情 |
[1:08:24] | but that Amanda needs as he put it a “normal teacher. “ | 但他说亚曼妲需要正常的老师 |
[1:08:30] | Don’t take it to heart, Brad. | 布莱德 你别放在心上 |
[1:08:33] | Parents are the hardest part of the job. | 家长是老师最难解的课题 |
[1:08:36] | All right, who can tell me the names of the capitals Maxine | 好 有谁知道梅心和她的大红卡车 |
[1:08:38] | and her big red truck have passed through? Anybody? | 要经过哪几州的首府 有谁知道 |
[1:08:42] | Oh, all these hands! Excuse me. Excuse me. | 不好意思 天哪 |
[1:08:45] | Ah, man. Who do I choose? | 我该选谁 |
[1:08:51] | I don’t know. | 我不知道耶 |
[1:08:53] | Heather. | 海瑟 |
[1:08:54] | Atlanta…Nashville…um…Springfield? | 亚特兰大 纳许维尔 春田 |
[1:08:58] | That’s great! Because a lot of people think it’s Chicago. | 答对了 很多人都以为是芝加哥 |
[1:09:01] | And, ah, this is Springfield, right? | 春田是在这儿吧 |
[1:09:04] | Noooo. | 不对 |
[1:09:06] | That’s Indianapolis. | 那是印地安纳波利斯 |
[1:09:07] | Oh, that’s right! | 答对了 |
[1:09:08] | So, what am I thinking? This is Springfield. | 我在想什么啊 这才是春田 |
[1:09:11] | NO! | 不对 |
[1:09:13] | That’s Columbus! Springfield’s over there, Mr. Cohen. | 那是哥伦布 春田在这里 科恩老师 |
[1:09:16] | Where is it, Eli? Is it over here? | 在哪里 伊莱是在这里吗 |
[1:09:18] | Nooo! | 不是 |
[1:09:20] | Where is Springfield? | 春田在哪里 |
[1:09:21] | I don’t know. You guys have to point it out to me. | 我不知道 你们要指给我看 |
[1:09:23] | Point it out. Point it out. | 指给我看 |
[1:09:26] | I don’t see it there. | 我看不到啊 |
[1:09:31] | Ahh! I see it! | 我看到了 |
[1:09:34] | You’re telling me that this is Springfield. Right? | 你们是说这才是春田吧 |
[1:09:37] | YES! | 对 |
[1:09:39] | You don’t have permission to leave your seat, Thomas. | 我没同意你离开座位 汤玛斯 |
[1:09:42] | That’s right. Mr. Cohen has eyes in the back of his head. | 对 科恩老师的后脑勺有长眼睛 |
[1:09:45] | Go back and sit down, please. And next time, ask. | 请你回去坐好 下次要先问我 |
[1:09:48] | But I need to sharpen my pencil. | 但我要削铅笔啊 |
[1:09:50] | Now, Thomas. | 回来坐好 汤玛斯 |
[1:09:56] | All right, now. | 好了 |
[1:09:57] | Where’s Maxine and her bug red truck going to be on Tuesday? | 梅心和她的大红卡车礼拜二要去哪里 |
[1:10:00] | ME! ME! | 我 我 |
[1:10:01] | See you bright early tomorrow, David. | 明天一大早再见了 大卫 |
[1:10:05] | All right. Hey. Remember to walk. | 好了 记得要走路哦 |
[1:10:08] | I really like your hat, Mr. Cohen. | 我很喜欢你的帽子 科恩老师 |
[1:10:10] | Well, thank you, Heather. I like your hair. | 谢谢你 海瑟 我喜欢你的发型 |
[1:10:12] | It’s just short ’cause of the medicine. | 我头发很短是因为我吃的药啦 |
[1:10:15] | Bye. | 再见 |
[1:10:17] | Hey, honey! | 宝贝 |
[1:10:19] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[1:10:23] | Can you wait right here for just a minute? | 你可以等我一下吗 |
[1:10:24] | -Sure. -OK. | -好啊 -好 |
[1:10:27] | Hey, umm. I’ve been meaning to come and speak to you about Heather. | 嗨 我早就想找你谈海瑟的事了 |
[1:10:31] | I think I know… | 我想我大概知道 |
[1:10:32] | Yeah, umm. We were just reluctant to tell anybody at first. | 对 我们刚开始不想告诉别人 |
[1:10:36] | Of course it was only a matter of time before the chemo became obvious, so … | 当然别人迟早会看到化疗的影响 |
[1:10:41] | Is she, ah, going to be okay…? | 她会好起来吗 |
[1:10:45] | Umm. Heather just loves your class. | 海瑟很喜欢上你的课 |
[1:10:48] | She can’t wait to get to school every day. | 她每天都等不及要来上学 |
[1:10:52] | And, umm, I’d be grateful if you kept our secret a little longer. | 如果你能帮我保密更久一点 我会很感激你 |
[1:10:57] | I just don’t want her to be singled out. | 我只是不希望她被排挤 |
[1:11:00] | Yeah. | 好 |
[1:11:02] | Thanks. All right, baby girl. Let’s go. | 谢谢你 好了 宝贝女儿 我们走吧 |
[1:11:07] | Bye! | 再见 |
[1:11:10] | How about…an ice cream? | 要不要去吃冰淇淋 |
[1:11:13] | Yeah! | 好啊 |
[1:11:14] | OK. | 好 |
[1:11:18] | Uh-oh. What do you think? What do you think? | 你觉得怎样 |
[1:11:20] | I already have that one. | 不要 那顶我已经有了 |
[1:11:22] | Looks great on you, though. | 但你戴起来很好看 |
[1:11:26] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[1:11:28] | Oh, nothing, I’m just focusing on school stuff. | 没事 我只是专心在想学校的事 |
[1:11:32] | Can you focus on me for a minute? | 能不能专心在我身上一下 |
[1:11:34] | Sorry. | 对不起 |
[1:11:35] | Hey, hey, hey! Try this one on! | 嘿 你试戴这顶 |
[1:11:37] | It’ll make you feel better. | 会让你心情变好 |
[1:11:39] | -Yeah. -OK. Yes. | -好 -不错 |
[1:11:40] | -Yeah? -Yes! | -可以吗 -很好 |
[1:11:41] | -Really? -Oh my goodness, this suits you. | -真的假的 -天哪 你戴起来很好看 |
[1:11:45] | More than you know. | 远超出你的想像啦 |
[1:11:46] | I’ve, ah, decided it’s time to go for my master’s degree. | 我决定要去修硕士学位了 |
[1:11:53] | Wow. | 哇 |
[1:11:56] | Wow, does that, does that mean you’ll be going away? | 意思是你要搬走了吗 |
[1:12:00] | No. I’d go locally. | 没有 我念本地的学校 |
[1:12:01] | Anyhow, I have to pass the entrance test to graduate school first, so… | 我要先通过研究所的入学考试啦 |
[1:12:05] | Oh, wait. Isn’t that like the SATs? | 等一下 像学力测验那样吗 |
[1:12:07] | Do you have to take that in a big room with a lot of people? | 你要和很多人 在一个大房间里考试 |
[1:12:11] | Yeah. They said I could have a room all to myself. | 对 他们说我可以自己一个房间 |
[1:12:13] | Ah, good. | 那就好 |
[1:12:14] | Tourette’s does have its privileges. | 妥瑞症患者是有特权的 |
[1:12:19] | Would it bother you if I did go away…? | 我搬走你会难过吗 |
[1:12:22] | Of course it would. Are you kidding me? | 当然会 别开玩笑了 出去啦 |
[1:12:23] | Get out of here. | 不信你说的 |
[1:12:24] | Come here, I want to show you something. | 过来 我有东西要给你看 |
[1:12:26] | Crazy. | 神经病 |
[1:12:28] | Next! | 下一位 |
[1:12:29] | Hey, ah, chchchch, Brad Cohen. | 嗨 布莱德 科恩 |
[1:12:32] | Brad Cohen. | 布莱德 科恩 |
[1:12:35] | Here you are, Mr. Cohen. | 找到了 科恩先生 |
[1:12:37] | All right, I need you take this packet, and I need you to go right in there. | 好了 请你带着这份资料进去 |
[1:12:40] | Oh, I’m supposed to have special accommodations | 我应该要有特殊的考场 |
[1:12:45] | I don’t have any notation of that. | 这我不知道耶 |
[1:12:46] | I mean, everybody tests under the same conditions today. | 今天大家都在同一个考场测验 |
[1:12:49] | OK, yeah, but I called and they said | 好吧 我有打电话问过 |
[1:12:52] | They said | 他们说 |
[1:12:53] | They said that I could have a, ah, space to myself | 他们说我可以有单独的空间 |
[1:12:55] | You know what? I need you to talk to the administrator about that. | 这样吧 你去问问负责人 |
[1:12:58] | His office is right over there. | 他的办公室在那边 |
[1:13:01] | I can’t make an exception… | 我不能破例 |
[1:13:03] | …we’re not set up that way | 我们没遇过这种事 |
[1:13:04] | They promised and I have the right to special testing accommodations | 他们同意给我特殊的个人考场 |
[1:13:07] | Listen, I’m sorry about your disability but there isn’t anything I can do. | 你身障我很同情 但我帮不上忙 |
[1:13:11] | lf you want to take the test, you need to go in there now | 如果你想考试 就马上进去 |
[1:13:13] | Look at me! How could anybody possibly concentrate | 你看看我 有我在那里面 |
[1:13:16] | if I’m in that room? | 谁还能专心考试 |
[1:13:17] | Listen, I have to start the exam, now. | 测验现在就要开始了 |
[1:13:23] | Do you need me to call you a doctor…? | 你要我打电话给你的医生吗 |
[1:13:25] | Isn’t there anyone you can call for help? | 还是你能请谁来帮忙 |
[1:13:28] | Brad, calm down, I can’t understand you… | 布莱德 冷静点 我听不懂 |
[1:13:31] | Well, they said you could take it alone? | 他们说你可以单独考试 |
[1:13:33] | OK. All right. No problem. I’ll be right there. | 好 没问题 我马上过去 |
[1:13:36] | Has something happened? | 出了什么事吗 |
[1:13:45] | You can take the test. And you’ll have a room to yourself. | 你可以考试了 有单独的考场 |
[1:13:49] | What did you say to them? | 你跟他们说了什么 |
[1:13:51] | The magic word: lawsuit. | 关键字:我要告他们 |
[1:13:54] | I’ve gotta get to work. | 我该去上班了 |
[1:13:56] | Hey, Dad. | 爸 |
[1:13:57] | Yeah? | 什么事 |
[1:13:59] | Thanks. | 谢谢你 |
[1:14:01] | Good luck on the test. | 祝你考试顺利 |
[1:14:08] | As it turned out, I needed more than just Dad’s good luck. I needed time. | 结果我需要的不只是爸爸的祝福 |
[1:14:14] | With the clock, and my Tourette’s, ticking away. | 时间有限 我的妥瑞症不配合 |
[1:14:17] | I failed to get all the way through the test. | 我来不及把考题全部写完 |
[1:14:31] | Good job, guys. Thomas I am so proud of you. | 很好 汤玛斯 我以你为傲 |
[1:14:34] | Thank you, Mr. Cohen. | 谢谢你 科恩老师 |
[1:14:35] | Wow! Look at that turkey, Heather. | 你的火鸡好漂亮 海瑟 |
[1:14:38] | Thank you. | 谢谢老师 |
[1:14:39] | So. Are you gonna have a big Thanksgiving this year? | 你今年感恩节会过得很热闹吗 |
[1:14:42] | Uh-huh. Mom says all my grandparents are gonna come. | 会啊 妈妈说爷爷奶奶都要来 |
[1:14:46] | Well, that sounds special. | 好特别哦 |
[1:14:48] | ‘Cept when they cry. | 只是他们会哭 |
[1:14:49] | They try to hide itbut I always see them. | 他们都偷哭 但我每次都有看到 |
[1:14:56] | Can I pet Waffle? | 我可以摸威化吗 |
[1:14:58] | You bet you can pet Waffle. | 你当然可以摸威化 |
[1:15:01] | Are you gonna have a good Thanksgiving, Mr. Cohen? | 科恩老师 你要过感恩节吗 |
[1:15:03] | Yes, I am. Me and Waffle are going to take a little trip | 要啊 我和威化要去 |
[1:15:07] | to see my Mom in St. Louis. | 圣路易看我妈 |
[1:15:08] | I know where that is! | 我知道圣路易在哪儿 |
[1:15:15] | Well, that is super, Heather. | 是喔 太好了 海瑟 |
[1:15:18] | That’s exactly where it is. | 就是在那里 |
[1:15:19] | Now, do me a favor, will you? | 请你帮我一个忙 好吗 |
[1:15:20] | And I’m going to trust you to take good care of my friend Waffle. All right? | 我要请你照顾我的好朋友威化 |
[1:15:24] | Sure. | 好啊 |
[1:15:25] | And I will be right back. | 我马上就回来 |
[1:15:28] | Hi, Amanda. Shouldn’t you ja be in your class? | 嗨 亚曼妲 你不用上课吗 |
[1:15:32] | All right. Come on, I’ll walk you to your room. | 好了 走吧 我陪你走回教室 |
[1:15:36] | Why can’t I be in your class, Mr. Cohen? | 为什么我不能在你班上 |
[1:15:38] | Well, ah. Your father had to do what was best for you, Amanda. | 你爸爸都是为了你好 |
[1:15:43] | And you know what? You’ve got a great teacher. | 而且你有个很好的老师 |
[1:15:45] | OK…See you later, Mr. Cohen. | 好吧 再见了 科恩老师 |
[1:16:06] | Busted. | 被抓到了 |
[1:16:08] | Where did you learn those words, Thomas? | 汤玛斯 那些字你从哪儿学来的 |
[1:16:13] | You know you’re not supposed to leave the class without asking. | 没我的同意 你不能离开教室 |
[1:16:17] | Well, you’re going to clean that up. | 你要把门擦干净 |
[1:16:19] | And then, ah, you’re on detention: no recess. | 然后我要处罚你不能下课 |
[1:16:24] | But you do get an “A” for spelling. | 但你的拼字真是一级棒 |
[1:16:28] | You can’t read it if you don’t open it, Thomas. | 你不翻开书就不能念了啊 |
[1:16:30] | I hate reading. | 我讨厌念书 |
[1:16:36] | So do l. | 我也是 |
[1:16:37] | You do? | 真的假的 |
[1:16:38] | Yeah. Reading’s really hard for me. | 真的 要我念书是很困难的 |
[1:16:42] | It’s not hard for you. You’re a teacher. | 对你来说才不难 你是老师 |
[1:16:45] | You wanna bet? Let’s play a game. | 要不要打赌 我们来玩个游戏 |
[1:16:48] | You be Mr. Cohen trying to read | 假装你是科恩老师要念书 |
[1:16:51] | And I’ll be Tourette Syndrome. OK? | 而我是妥瑞症候群 |
[1:16:54] | Read this page. | 你念这一页 |
[1:16:55] | “Once upon a time” | 很久以前 |
[1:16:58] | Keep reading. | 继续念 |
[1:17:02] | “…upon a time, there was a” That itches. | 很久以前有一个 好痒哦 |
[1:17:04] | Does it itch a little bit? All right. Keep reading. | 会痒吗 好了 继续念 |
[1:17:07] | “…there was a…” | 有一个 |
[1:17:08] | Hey, Thomas! | 汤玛斯 |
[1:17:12] | All right. That’s hard, isn’t it? | 好了 很难吧 |
[1:17:13] | It’s hard to concentrate. | 这样很难专心 |
[1:17:14] | That’s how hard reading is for me. | 念书对我来说就是这么困难 |
[1:17:16] | It’s not that hard for you, is it? | 对你来说没那么难吧 |
[1:17:19] | No. It’s easy for me. | 对 对我来说很简单 |
[1:17:20] | But…how can you be a teacher if you hate books? | 可是你讨厌书要怎么当老师 |
[1:17:24] | Hate books? I don’t hate books. | 讨厌书 我不讨厌书啊 |
[1:17:27] | Everything in the world is in books. | 世界上的所有知识都在书里 |
[1:17:29] | I just have to work extra hard to get it out. | 只是我要多费点心力才能学到 |
[1:17:32] | I’m not going to give up on you, buddy. OK? | 我不会放弃你的 |
[1:17:35] | And I’m not going to let you give up on yourself. | 我也不会让你放弃自己 |
[1:17:36] | Now keep reading. Right here. | 继续念 从这里开始 |
[1:17:38] | “Once upon a time there was a” | 很久以前有个 |
[1:17:41] | Mag-magi… | 魔 魔 |
[1:17:44] | Magician. | 魔法师 |
[1:17:46] | “A magician who met a small boy. | 有个魔法师 他遇到一个小男孩 |
[1:17:49] | A small boy who was trying to pull a big sword out of a big rock. | 这个小男孩想把一把长剑 从石头里拔出来 |
[1:17:55] | Weird. | 好奇怪 |
[1:17:57] | Why would a sword be in a rock? | 石头里怎么会有剑 |
[1:17:59] | Well, I don’t know, but if you, ah, keep reading, you might just find out. | 我不知道 但你再念下去就会知道了 |
[1:18:04] | “The magician told the small boy that | 魔法师跟小男孩说 |
[1:18:07] | whoever could pull the sword out of | 把剑从石头里拔出来的人 |
[1:18:10] | the rock would be the true king.” | 就会成为真正的国王 |
[1:18:15] | Cool. | 好酷哦 |
[1:18:20] | Keep going. What happens next? | 继续念啊 后来呢 |
[1:18:52] | Hey. What’s wrong? | 怎么了 |
[1:18:54] | Oh, I’m so nervous. | 我好紧张 |
[1:18:56] | What’s there to be nervous about? You’re just gonna meet my mom. | 有什么好紧张的你只是要去见我妈啊 |
[1:18:59] | Thank you. That’s, that’s helpful. | 谢谢你哦 你还真会安慰人 |
[1:19:01] | And Jeff…and my aunts and uncles… | 还有杰夫 还有我的舅舅阿姨们 |
[1:19:05] | and anybody I’ve ever loved…in my entire life. | 还有我这辈子最爱的每个亲人 |
[1:19:11] | Prepare your self. This is big. | 你要作好准备 场面会很大 |
[1:19:13] | I’m ready. Why do I have to prepare myself? . | 我准备好了 干嘛要我准备 |
[1:19:15] | That’s right. Prepare yourself. | 对 你要作好准备 |
[1:19:21] | Oh, you’re here! | 你来了啊 |
[1:19:22] | Oh, hi! I can’t believe I’m finally meeting Nancy. | 嗨 我终于见到南西了 |
[1:19:29] | Oh! You’re even prettier than I thought | 你比我想像中更漂亮 |
[1:19:31] | Brad has told me so much about you, Mrs. Cohen | 布莱德经常提到你 科恩太太 |
[1:19:34] | Oh, Ellen. | 叫我艾伦 |
[1:19:34] | Well, that’s more than he tells me about you | 他都没什么提到你啦 |
[1:19:36] | Wha-what! What? I tell you all about Nancy. | 什么我经常跟你提到南西啊 |
[1:19:38] | Oh, you never tell me the real stuff. | 你都没告诉我实话啦 |
[1:19:40] | -Come on, Nancy -Bobo, get the bags, honey. | -走吧 南西 -波波 拿行李 |
[1:19:42] | Yes, Bobo. Get on that. | 对 波波 快去拿 |
[1:19:43] | So, are you exhausted? | 你累不累 |
[1:19:44] | No. | 不会啊 |
[1:19:45] | Oh, good. Because we’ve got a pedicure | 很好 因为我们约了 |
[1:19:46] | appointment in an hour. | 一个小时以后要修指甲 |
[1:19:50] | -This is Nancy. -Hi. | -她是南西 -嗨 |
[1:19:51] | -Who I was telling you about. -So, nice to meet you. | -我讲的就是她 -幸会 |
[1:19:52] | And, no, wait, Janet. Here, come and meet Janet. | 不行 等一下 过来见见珍娜 |
[1:19:55] | -OK. Hi! Nancy. -And one other person… | -好啊 嗨 南西 -还有一个人 |
[1:19:58] | Mom’s going a little overboard | 妈妈有点过头了 |
[1:20:00] | making Nancy feel like family. | 她想给南西回家的感觉 |
[1:20:02] | Is that a possibility? Her being family? | 有可能吗 她会变成家人吗 |
[1:20:04] | I don’t know. I mean, you know | 我不知道 你也知道的 |
[1:20:07] | I know but I don’t, I don’t, I don’t, I don’t… | 我就不 |
[1:20:09] | Oh, yeah. It’s, it’s serious. Has she met Dad? | 好 你是认真的 她见过老爸了吗 |
[1:20:12] | No! No, no, no, no… | 没有 还没有 |
[1:20:14] | Well, what are you waiting for? | 你还在等什么 |
[1:20:15] | Hey. Back off, will’ya? | 少管闲事啦 |
[1:20:20] | …He ended up falling flat | 结果他跌倒了 |
[1:20:22] | and then he hit his head straight against the curb. | 头去撞到人行道 |
[1:20:24] | Gave himself a concussion. | 还脑震荡 |
[1:20:27] | Well, You’ll excuse me, Nancy’s needed in the kitchen. | 失陪一下 厨房需要南西 |
[1:20:30] | I’m just going to steal her for one second. | 我要借用她一下 |
[1:20:32] | Needed in the kitchen. | 厨房需要我 |
[1:20:33] | OK. | 好 |
[1:20:36] | Are you rescuing me? Because I don’t need rescuing | 你来救我吗 我不需要你救啦 |
[1:20:40] | I do. | 我需要 |
[1:20:42] | What’s going on ? | 出了什么事 |
[1:20:44] | How was your pedicure? | 你修指甲好玩吗 |
[1:20:46] | lf you’re wondering | 如果你想知道 |
[1:20:47] | what did your Mom and I talked about, we talked about you. | 我跟你妈聊什么 我们聊的是你啦 |
[1:20:51] | And us. | 还有我们 |
[1:20:53] | Is something wrong? | 怎么了吗 |
[1:20:56] | I was just wondering | 我只是在想 |
[1:20:58] | if I told you | 应不应该告诉你 |
[1:21:04] | I love you. | 我爱你 |
[1:21:15] | I mean, it just, it scares me. Right? | 我好害怕 |
[1:21:18] | I never thought about it before. | 我从来没想过这件事 |
[1:21:20] | I never dared think about it. | 我从来就不敢去想 |
[1:21:22] | Look, Brad. | 布莱德 |
[1:21:25] | She understands about your noises, she doesn’t care. | 她知道你会发出怪声 她不介意 |
[1:21:29] | You know, you make her happy, Brad | 你让她快乐 |
[1:21:30] | she told me that, Brad. You make her laugh. | 这是她告诉我的 你逗她笑 |
[1:21:35] | Well, what if one day she stops laughing? | 如果有一天她不笑了怎么办 |
[1:21:39] | What if one day she gets fed up of living with someone who | 如果有一天她不想再跟我这种 |
[1:21:55] | I just, I don’t want to hurt her, Mom… | 我只是 我不想伤害她 妈 |
[1:21:59] | Maybe you don’t want to get hurt. | 也许你是不想受伤吧 |
[1:22:05] | Both. | 都有啦 |
[1:22:07] | The only thing that can hurt either of you: | 只有一件事会伤害你们 |
[1:22:10] | is if you let Tourette’s drive her away from you. | 那就是你让妥瑞症把她赶走 |
[1:22:13] | lf you let it win. | 不要被它打败 |
[1:22:24] | Heather’s mother had called to say | 海瑟的妈妈打电话来 |
[1:22:25] | Heather was no longer able to attend school. | 说海瑟没办法再上学了 |
[1:22:28] | So, the class all pitched in to cheer her up | 全班同学都在想办法替她打气 |
[1:22:31] | Oh, wow. Look at this table. | 你看看这张桌子 |
[1:22:34] | It looks very good. | 看起来很棒嘛 |
[1:22:36] | Ah, this looks great over here. | 这个看起来也很棒 |
[1:22:51] | The news we’d all been dreading came a few weeks later… | 过了几个礼拜 我们大家害怕的消息来了 |
[1:23:02] | Hey. | 嗨 |
[1:23:02] | Hi, Mr. Cohen. | 嗨 科恩老师 |
[1:23:03] | What’s up, Henry. | 你好 亨利 |
[1:23:05] | Hi. | 嗨 |
[1:23:07] | -Hey, Eli. -Hi, Mr. Cohen. | -嗨 伊莱 -嗨 科恩老师 |
[1:23:09] | Hey, Mr. Cohen. | 嗨 科恩老师 |
[1:23:10] | What’s up, Gaylon? | 你好 盖伦 |
[1:23:11] | These are my grandparents, James and Shirley. | 这是我爷爷奶奶 詹姆斯和雪莉 |
[1:23:24] | Sir, they’re about to start the service. | 仪式就要开始了 |
[1:23:26] | You go ahead. | 你先进去吧 |
[1:23:36] | Mr. Cohen? Aren’t you coming in? | 科恩老师 你不进来吗 |
[1:23:40] | I’m sorry…I thought I could but I… | 很抱歉 我很想进去 |
[1:23:44] | I think I’d be too disruptive. | 但我会干扰仪式的进行 |
[1:23:48] | You made such a huge difference in Heather’s life. | 你改变了海瑟的一生 |
[1:23:51] | You were her favorite teacher. | 你是她最喜欢的老师 |
[1:23:54] | Please, don’t leave without saying goodbye to her. | 请你务必送她最后一程 |
[1:25:02] | Okay, Thomas…what is your team’s word? | 好了 汤玛斯 你那组叫什么 |
[1:25:05] | Weird! | 怪咖 |
[1:25:06] | Weird. Anybody not on Thomas’s team | 怪咖 不是汤玛斯那一组的人 |
[1:25:08] | know what that word means? | 有谁知道”怪咖”是什么意思 |
[1:25:10] | Strange. | 奇怪 |
[1:25:11] | Creepy. | 诡异 |
[1:25:13] | Scary. | 恐怖 |
[1:25:15] | Very good. | 很好 |
[1:25:17] | Who can use the word weird in a sentence? | 谁会用”奇怪”造句 |
[1:25:18] | Me, oh, me! | 我 我 |
[1:25:20] | 25 30 35 40 25, 30, 35, 40. | |
[1:25:22] | The girl in pigtails. | 绑辫子的女生 |
[1:25:23] | 50! Gaylon! | 50 盖伦 |
[1:25:25] | “I like weird movies. ” Sorry, Mr. Cohen. | 我喜欢奇怪的电影 抱歉 科恩老师 |
[1:25:28] | I know you can’t go to them | 我知道你不能去看电影 |
[1:25:30] | because you get thrown out of the movie theater. | 因为你会被戏院赶出来 |
[1:25:32] | Well, that’s OK, Gaylon. | 没关系 盖伦 |
[1:25:34] | Boom. Because I can rent movies. | 因为我可以租片子回家看 |
[1:25:35] | And I also like weird movies. | 而且我喜欢奇怪的电影 |
[1:25:38] | So weird is a good word, right? | 所以”奇怪”是个好字 |
[1:25:40] | But what if someone comes up to you and they say, “Hey, you! “ | 但如果有人跟你说:”喂 你” |
[1:25:45] | Yeah, you. I’m talking to you. You’re weird. | 就是你 我在跟你讲话 你好奇怪 |
[1:25:48] | Is it still a good word? | 这样还是个好字吗 |
[1:25:49] | Noooo. | 不是 |
[1:25:53] | What, what’s that? | 那是什么声音 |
[1:25:56] | OK, everyone, stay in your seat. | 好了 大家都回座位上坐好 |
[1:26:00] | It’s Maxine and big Red. | 是梅心和大红卡车 |
[1:26:03] | Mr. Cohen, can’t we go see them? | 科恩老师 我们可以去看吗 |
[1:26:06] | Okay, but everyone…inside voices… | 好 但大家都要小声一点 |
[1:26:08] | Everyone line up by the door and no running. | 到门口排好队 不准用跑的 |
[1:26:34] | You got it. Yeah. Exactly. Eli, get in there, man. | 没问题 好啊 伊莱 上去啊 |
[1:26:39] | All right, but be careful. | 没关系 但你要小心 |
[1:26:47] | So, what do you think of it? Pretty cool, huh? | 你觉得怎样满酷的吧 |
[1:26:49] | Eli! What did I tell you? All right, no pulling the horn. | 伊莱 我不是说了吗 好了 不准按喇叭 |
[1:26:53] | Or else you guys are coming down. | 否则就全部都下来 |
[1:26:55] | Sorry, Maxine. | 对不起 梅心 |
[1:26:57] | That’s all right. | 没关系啦 |
[1:26:59] | Kids will be kids. | 小孩就是小孩 |
[1:27:00] | Yes, yeah. Yeah, they will. | 对 永远是这样 |
[1:27:07] | They still getting along? | 他们相处得还好吧 |
[1:27:09] | Well, it looks like it. | 看起来是不错 |
[1:27:11] | Give ’em time. | 给他们一点时间 |
[1:27:20] | I like Nancy. | 我喜欢南西 |
[1:27:21] | She reminds me of your Mom when we first met. | 她让我想起我当年刚认识的你妈 |
[1:27:24] | They don’t look anything alike. | 她们长得一点也不像 |
[1:27:25] | I’m not talking about looksI’m talking about that… | 我指的不是长相 而是 |
[1:27:28] | spark, that spirit, that, ah, “je ne sais quoi. “ | 那种活力 很难形容啦 |
[1:27:34] | How are things at school? | 学校还好吗 |
[1:27:36] | Oh, you know. | 你知道的 |
[1:27:37] | We got more books than bookcases | 书太多 书柜不够放 |
[1:27:39] | roof leaks, budget cutbacks… | 屋顶漏水 预算删减 |
[1:27:42] | Little worried they might not ask me back next year. | 有点担心他们明年不会续聘我 |
[1:27:45] | There’s plenty of teachers with a lot more experience than me. | 有很多老师比我经验更丰富 |
[1:27:49] | I’m proud of you regardless. | 不管怎样 我都以你为傲 |
[1:27:53] | Doesn’t feel that way. | 我感觉不到 |
[1:27:55] | Why do I feel like you’re still embarrassed by me? | 我为什么觉得我还是让你丢脸 |
[1:27:58] | And it’s okay, Dad, you can admit it. | 没关系 爸 你大可承认 |
[1:28:00] | You’re not trying to start something…? | 你又想吵架了吗 |
[1:28:01] | No. No, no. | 不是 |
[1:28:02] | But, you know, we’re finally talking, and it’s good, so let’s talk. | 但我们终于讲话了 这样很好 那就来聊吧 |
[1:28:07] | I’ve always been an embarrassment to you. | 我一直让你觉得丢脸 |
[1:28:09] | I have, haven’t l? Even when you used to come visit me | 对不对你以前来看我 |
[1:28:11] | you used to squirm when all those eyeballs would click my way. | 别人盯着我看 你还是介意 |
[1:28:15] | You’ve never been able to accept it. | 你从来就无法接受 |
[1:28:25] | You’re right. | 你说得对 |
[1:28:27] | It is tough being with you sometimes | 有时候跟你在一起很难受 |
[1:28:31] | I hate it when we go to restaurants and people give you those looks. | 我最讨厌跟你去餐厅 大家都用那种眼神看你 |
[1:28:34] | Sometimes, I just… | 有时候我 |
[1:28:41] | I just feel so helpless. | 我觉得好无助 |
[1:28:44] | You know, I’ve always been a guy who could fix things… | 我这辈子都在帮别人修东西 |
[1:28:47] | …but the one thing I could never fix was the one thing | 但有样东西我一直修不好 |
[1:28:48] | that was hurting you most. | 那就是伤你最深的东西 |
[1:28:49] | It doesn’t need fixing. | 不需要修啦 |
[1:28:51] | Nobody can fix it. | 没人修得好 |
[1:28:54] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:28:59] | But maybe it’s my fault. | 但也许是我的错 |
[1:29:07] | Maybe I gave it to you. | 也许是我遗传给你的 |
[1:29:17] | I think these babies are done. | 这些肉应该熟了 |
[1:29:22] | Come on, guys. | 快点 |
[1:29:22] | We only have two minutes before the media center closes. | 媒体中心再过两分钟 就要关了 |
[1:29:24] | Hurry up, back there. Stay to the side, guys. | 后面的跟上来 靠旁边走 |
[1:29:26] | Stay to the side. What did I tell you? | 靠旁边走 我不是讲了吗 |
[1:29:28] | Guys in the back, come on, hurry up. | 后面的快一点 跟上来 |
[1:29:34] | Dad? | 爸 |
[1:29:36] | What are you, ah, what are you doing here? | 你怎么会来这里 |
[1:29:38] | You said you needed bookcases, didn’t you? | 你不是说学校缺书柜吗 |
[1:29:40] | Your Father’s built us new bookshelves for the library. | 你爸要帮我们的图书馆钉书柜 |
[1:29:44] | Things are a little slow at the office. | 流程跑起来有点慢啦 |
[1:29:48] | This way, gentlemen. | 这边请 |
[1:29:50] | Oh, and I got you something for your collection. | 我有样东西要给你 |
[1:29:58] | Put it on, Mr. Cohen. | 科恩老师 你快戴啊 |
[1:30:07] | A hard hat for an extremely hard head. | 硬帽子戴在顽固的脑袋上面 |
[1:30:12] | Hey, class, that’s my dad. | 各位同学 他是我爸爸 |
[1:30:14] | Hi, Mr. Cohen! | 嗨 科恩先生 |
[1:30:16] | Hi! | 嗨 |
[1:30:20] | Come on. | 过来 |
[1:30:23] | Come on! | 来啊 |
[1:30:26] | And, and Hilarie didn’t say what this was about? | 希乐莉没说是为了什么事 |
[1:30:28] | No idea. | 我不知道 |
[1:30:29] | We were at recess and she said she needs to see you in your classroom. | 我们正好下课 她说要来你的教室找你 |
[1:30:33] | I think it might have to do with next year. | 可能是和明年的事有关吧 |
[1:30:39] | Here he is. | 他来了 |
[1:30:41] | Brad. | 布莱德 |
[1:30:42] | Would you come over here a moment, please? | 请你过来一下 好吗 |
[1:30:45] | Hilarie’s got an announcement to make. | 希乐莉有事要宣布 |
[1:30:48] | Some of you may have noticed | 有些人可能注意到 |
[1:30:50] | an observer hanging around school the last few weeks. | 最近几个礼拜 有个人一直在学校里旁观 |
[1:30:54] | Well, he was here to assess one of our teachers. | 他是来评估我们的一位老师 |
[1:30:58] | Mr. Cohen. | 科恩老师 |
[1:31:00] | And I’m here to announce that our very own Brad Cohen has been chosen | 我要宣布我们的科恩老师 |
[1:31:08] | from amongst all the new educators in the state of | 在乔治亚州的教育界 新血中脱颖而出 |
[1:31:11] | Georgia to be Sallie Mae’s First Year Teacher of the Year. | 获选为本年度的最佳教师 |
[1:31:23] | As I looked at my students, I felt like a kid inside. | 我看着我的学生们 我觉得自己也像个小孩 |
[1:31:26] | Because children look at life differently | 因为小孩看待人生的观点 |
[1:31:28] | than most audits. | 和多数的成年人不一样 |
[1:31:30] | They see the world and say, I will. | 他们看着这个世界 会说我要做 |
[1:31:34] | Not I can’t. And so did l. | 不是我做不到 我也一样 |
[1:31:45] | This shirt’s too tight. The label’s digging in my back… | 这件衬衫太紧了 标签刺得我的背好痛 |
[1:31:47] | I cut out the label. I don’t know what you’re so nervous about. | 标签我剪掉了 真搞不懂你有什么好紧张的 |
[1:31:51] | You’re in front of a crowd every day. | 你每天都在面对群众啊 |
[1:31:53] | Well, these aren’t second-graders. | 这些人可不是二年级的小孩 |
[1:31:55] | Now… | 现在 |
[1:31:56] | Oh, man, I wish I was invisible. | 天哪 真希望我可以隐形 |
[1:31:58] | Well, that is something you’ll never have to worry about. | 这你就永远不必担心了 |
[1:32:01] | Hold still, hold still! | 别乱动 别乱动 |
[1:32:05] | I love you. | 我爱你 |
[1:32:21] | Go, Mr. Cohen! | 科恩老师加油 |
[1:32:41] | Come on, Bobo, you can get through this | 加油 波波 你一定可以的 |
[1:32:44] | Don’t worry. He’s going to get through it. | 放心吧 他绝对没问题 |
[1:32:49] | The noise you just heard is the Tourette Syndrome | 你们刚才听到的怪声 |
[1:32:52] | I’ve been living with since I was six years old. | 就是我从6岁就得的妥瑞症 |
[1:32:58] | I’m standing up here today | 我今天站在这里 |
[1:33:00] | because the love and support of a lot of people put me up here | 是因为有很多人的爱与支持 |
[1:33:04] | My family | 我的家人 |
[1:33:07] | my school family, my students, and all my friends. | 我学校的大家庭 我的学生和所有好朋友 |
[1:33:12] | I owe this award to all of them. | 这个奖要归功给他们 |
[1:33:15] | But I also owe it to the toughest | 但我也要感谢我这辈子 |
[1:33:17] | and, and most dedicated teacher I ever had: | 最难搞 也最执着的老师 |
[1:33:20] | my Constant Companion. My Tourette’s. | 我多年的同伴 也就是妥瑞症 |
[1:33:28] | Now, some of you may think that’s pretty weird to thank a disability… | 有些人可能会觉得奇怪 怎么会感谢一种残疾 |
[1:33:31] | and calling it a great teacher? | 还称之为好老师 |
[1:33:33] | That’s really weird. | 好奇怪哦 |
[1:33:35] | I mean, what could I possibly learn from a disability? | 我从残疾中会学到什么呢 |
[1:33:47] | Yes, Gaylon. | 盖伦 请说 |
[1:33:49] | You learned to keep going. | 你学会了坚持到底 |
[1:33:56] | Eli? | 伊莱 |
[1:33:57] | You learned to not let it stop you. | 你学会了不让残疾阻止你 |
[1:34:05] | Yes, Thomas. | 汤玛斯 请说 |
[1:34:06] | You learned to not let it win! | 你学会了不被残疾打倒 |
[1:34:11] | That’s right. | 答对了 |
[1:34:14] | Coping with my Tourette’s has taught me | 去适应我的妥瑞症 |
[1:34:15] | the most valuable lesson that anyone could ever learn: | 让我学到全世界最宝贵的教训 |
[1:34:20] | And that is to never let anything | 那就是千万别让任何事 |
[1:34:22] | stop you from chasing your dream | 阻止你去追逐梦想 |
[1:34:25] | from working or playing or falling in love. | 阻止你工作或玩耍或是谈恋爱 |
[1:34:35] | That’s right. | 没错 |
[1:34:39] | Coping with my Tourette’s has taught me | 去适应我的妥瑞症让我学到 |
[1:34:41] | the most valuable lesson… | 这个最宝贵的教训 |
[1:34:43] | Yes, Thomas. | 汤玛斯 请说 |
[1:34:45] | Can you bring that award | 你礼拜一上课能不能带奖牌 |
[1:34:46] | to show and tell on Monday? | 去讲故事给我们听 |
[1:34:57] | You bet. | 没问题 |