英文名称:From Dusk Till Dawn
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Hey, Earl. Yes, sir. | 嘿 厄尔 是 老板 |
[01:08] | What do ya know? Well… | 情况怎么样? |
[01:13] | it’s a hot goddamn day. | 这鬼天气可真热 |
[01:17] | I haven’t felt it a bit. Been inside with the air conditioner blasting all day long. | 我整天呆在里边吹空调倒是一点都不觉得热 |
[01:22] | Oh, is that right? That’s right. | 哦 是吗? 是啊 |
[01:29] | Did you break for lunch or nothin’? | 吃过午饭没有? |
[01:32] | All by myself today. Ate my lunch out of the microwave. | 今天就我一个 只好用微波炉弄吃的 |
[01:37] | Jesus H. Christ, Pete. | 老天 彼得 |
[01:40] | When you gonna learn that microwave food will kill you faster than a bullet? | 你什么时候才能知道吃这些还不如吃枪子呢? |
[01:44] | I mean, them damn burritos | 那些墨西哥玉米饼 |
[01:45] | ain’t good for nothin’ but a hippie… when he’s high on weed. | 只有抽大麻抽昏头的人才适合吃 |
[01:51] | Pull me down a bottle of that Jack, will ya? Yeah. | 能给我来瓶威士忌吗? |
[01:55] | I think I’m gonna get tanked tonight. | 我今晚要喝个烂醉 |
[02:02] | What’s the matter? | 怎么了? |
[02:08] | It’s been one long, goddamn, hot, miserable, shitass, fuckin’ day… | 今天真他妈见鬼 又热又不顺 |
[02:12] | every inch of the way. | 一路上都是如此 |
[02:15] | First off, Nadine over at Blue Chip got sort of sick. | 首先是快餐店的纳汀病了 |
[02:19] | So she got that goddamn Mongoloid boy of hers workin’ the grill. | 所以只好让她那见鬼的智障儿子替她烤肉 |
[02:23] | I mean, that fuckin’ idiot doesn’t know rat shit from Rice Krispies. | 我是说 那个该死的白痴什么都不懂 |
[02:27] | They eat breakfast about 9:00. | 9点吃的早餐 |
[02:29] | And I’m pukin’ up pigs in a blanket… | 却害得我大吐特吐 |
[02:32] | like a sick, fuckin’ dog by 10:30. | 直到10:30还象只他妈的病狗 |
[02:35] | Isn’t there a law or something against retards serving food to the public? | 没有法律或类似的条文 禁止弱智从事餐饮业吗? |
[02:40] | Well… if there ain’t, there oughta be. | 早就该有这种法律 |
[02:43] | I mean, who in the hell knows what’s in the mind of a goddamn Mongoloid? | 鬼知道那该死的白痴脑子里在想些什么 |
[02:46] | Nadine should’ve hit that boy in the head and sold the fuckin’ milk. | 纳汀该盘算着揍那小子一顿然后去当奶妈 |
[02:50] | You could sue the shit out ofher, you know that? | 你可以告得她焦头烂额 |
[02:53] | That kid belongs under a circus tent, not flippin’ burgers. | 那小子该去马戏团而不是快餐店 |
[02:56] | You could own that fuckin’ place. Oh, shit, Pete. | 你可以把他妈的店子都赢过来 得了 彼得 |
[03:01] | What would I do with that grease pit? | 我要那破店子干嘛? |
[03:03] | Besides, Nadine’s got a cross to bear. | 再说 纳汀已经够可怜的了 |
[03:07] | I mean, taking care of that… potato head. | 我是指 她得照顾那个土豆脑袋 |
[03:14] | I guess you heard about that shit up in Abilene? Bank robbery? | 你有没有听说艾比利尼那件见鬼的银行劫案? |
[03:19] | That’s all that’s been on the box all day. | 收音机里整天都在播 |
[03:22] | They killed some people, didn’t they? | 他们有没有杀人? |
[03:25] | Yeah. Killed four Rangers, | 杀了4个巡警 |
[03:29] | three cops, | 3个警察 |
[03:32] | one civilian. | 1个平民 |
[03:35] | Took a lady bank teller hostage with them. | 劫持了一个银行女职员做人质 |
[03:39] | Supposed to be headed for the border, which’d bring ’em right my way. | 想必是朝边境跑了 得经过我的地头 |
[03:45] | If I get my hands on them crazy, sick, fuckin’ bastards, it’s payback time. | 这些该死的疯杂种 要是落在我手上就要他们好看 |
[03:49] | I mean Well, we’ll get ’em. | 我们会逮住他们的 |
[03:57] | We’ll get ’em. | 一定会逮住他们 |
[04:00] | Oh, I don’t doubt it. | 这我相信 |
[04:04] | I gotta drain my lizard. | 我得去撒泡尿 |
[04:07] | Mind if I useyour commode? | 能借用一下厕所吗? |
[04:09] | Knock yourself out. Thank you. | 请便 谢谢 |
[04:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:21] | You think I’m fuckin’ playin’ with you, asshole? | 你以为我是说着玩的吗 混蛋? |
[04:25] | Do you want this little girl to die? Or that little girl? Or yourself? | 你想让谁死?她?她?你自己? |
[04:29] | Or your bosom buddy with the badge? Now, I don’t wanna do it. | 还是那个警察?我现在不想杀人 |
[04:32] | But I will turn this place into the | 但要是发现你耍花招 |
[04:33] | fucking Wild Bunch if I think you are fuckin’ with me. | 我就一个活口都不留 |
[04:36] | What do you want from me? I did what you said. | 我还能怎样?你说的我都照办了 |
[04:38] | You let him use the bathroom. | 干嘛让他用厕所? |
[04:41] | No store does that. He comes in here everyday and we bullshit. | 其他商店都不会 他每天都会来这 和我很熟 |
[04:44] | If I told him no, he’d know something was up. I want him out of here… | 我不肯他就会起疑心 让他离开 |
[04:47] | in his car and down the road | 让他开车快滚 |
[04:48] | or you can change the name of this place…to “Benny’s World of Blood.” | 不然你就准备看着这里血流成河 |
[05:02] | You giving that pig signals? Are you kidding? I didn’t do anything! | 你给那猪猡打暗号了? 开什么玩笑?我什么都没做 |
[05:10] | He says you were scratching. I wasn’t scratchin’! | 他说你假装挠痒 我没有 |
[05:12] | Are you callin’ him a liar? I’m not callin’ him a liar, okay? | 你是说他在胡说八道? 我可没这个意思 |
[05:16] | I’m simply sayin’ if I was scratchin’, I don’t remember scratchin’. | 我根本不记得挠过痒 |
[05:18] | If I did scratch, it’s not signalling. It’s because I’m fuckin’ scared shitless! | 就算有也不是打暗号 我实在是吓死了 |
[05:21] | Wait a minute. The guy’s in the bathroom. | 等等 厕所里的那个家伙 |
[05:24] | Why don’t I just go back there, shoot him in the head, | 干嘛不让我去打爆他的头 |
[05:26] | and we can get the hell outta here. | 然后赶紧走? |
[05:28] | Don’t do that. Look. You asked me to act natural, and I acted natural. | 别 听我说 你们让我自然点 我照做了 |
[05:31] | Under the circumstances, | 我觉得 |
[05:32] | I think I oughta get a fuckin’ Academy Award for how natural I did. | 我都能拿个他妈的表演专业奖了 |
[05:35] | You asked me to get rid of him. I’m doin’ my best! | 我已经尽力在打发他走 |
[05:38] | Well, your best better get a hell of a lot fuckin’ better, | 你最好做得他妈的更好点 |
[05:41] | or you are gonna feel a hell of a lot fuckin’ worse. | 否则你就能体会到什么叫他妈的不好 |
[05:47] | Everybody, be cool. You… be cool. | 都镇定点 你 给我镇定点 |
[06:03] | Yep. Be back at it tomorrow. | 好了 我明天再来 |
[06:07] | Tonight I’m gonna sit in front of that box and get higher than a Georgia pine. | 今晚我要在那娘们面前翘得比松树还高 |
[06:11] | How much you want for that hooch, Pete? | 那瓶酒多少钱 彼得? |
[06:13] | Oh, $6.50. | 哦 6 50 |
[06:16] | Jesus Christ. You buckin’ for early retirement? Shit, yeah. | 老天 你是想早点赚够了退休吗? 妈的 正是 |
[06:26] | What the fuck is that about? He signalled the Ranger. | 他妈的干什么? 他在打暗号 |
[06:29] | I didn’t! Ya gotta believe me! I didn’t! | 我没有 相信我 我没有 |
[06:31] | When they were talking, he mouthed the words, “Help us.” | 他们说话时 他的口型是”救命” |
[06:34] | You fuckin’ liar! I didn’t say shit! Shut the hell up! | 胡说 我没有 他妈的闭嘴 |
[06:37] | Hey! You stop it! | 嘿 住手 |
[06:39] | What the fuck is your problem, goddamn it? Seth, he did it! | 你他妈的是不是见鬼了? 塞思 他是在打暗号 |
[06:44] | You were by the beer cooler with your back turned. | 你是背对着他站在那 |
[06:46] | I was by the magazines. I could see his face! | 可我站的地方能看到他的脸 |
[06:49] | And I saw him mouth the words, “Help us.” | 我看到他的口型是在说”救命” |
[06:54] | Start the car. | 去开车 |
[06:56] | You believe me, don’t you? Yes. Shut up. | 你相不相信? 好 别说了 |
[06:59] | And start the car. You believe me? | 去开车 你相信吗? |
[07:01] | Start the car. You know that. Shut the fuck up and start the car. | 去开车 闭上他妈的嘴去开车 |
[07:04] | Wait a minute. I believe you. Start the car! | 等等 我相信 去开车 |
[07:07] | You’re not just saying that? You do believe me? I believe you! Let’s go! | 你相不相信我? 相信 快走 |
[07:10] | That means you believe. Yes, I believe you! | 你相信 是的 相信 |
[07:12] | You should, because I’m right. | 本来就该相信 |
[07:25] | Richie! | 里奇 |
[07:30] | You okay? He shot me in the fucking hand! | 你没事吧? 这该死的打中了我的手 |
[07:35] | I told you he said “Help us.” I never said “Help us”! | 我早说了他是在说”救命” 我从没说过”救命” |
[07:39] | Well, that doesn’t matter now, because you got about two fuckin’ seconds to live! | 现在无所谓了 因为你他妈的马上就得死 |
[07:45] | Richie? Yeah? | 里奇? 什么事? |
[07:48] | When I count to three, you shoot the bottles out from behind him. | 我数到3你就朝那些酒开枪 |
[07:53] | One… Fuck! | 1 妈的 |
[07:56] | 2 two… | |
[08:55] | What did I tell you? What did I say to you? | 我怎么告诉你的?怎么跟你说的? |
[08:59] | I said, “Buy the road map and leave.” | 我说”买了地图就走” |
[09:00] | What the fuck am I supposed to do, Seth? | 我能怎么办? |
[09:01] | He recognized us. He didn’t recognize shit. | 他认识我们 他认识个屁 |
[09:04] | Seth, I’m telling you, the way he looked at usyou, especiallyI knew he knew. | 塞思 看他的样子我就知道他能认出我们 |
[09:08] | Low profile! Do you understand the meaning of the words “low profile”? | 低调 你懂不懂低调这个词是什么意思? |
[09:13] | “Hey, Richie, how’s your hand?” | “嘿 里奇 手怎么样?” |
[09:14] | “It hurts like a fuckin’ son of a bitch! Thanks for askin’.” | “伤得他妈的一塌糊涂 多谢关心” |
[09:17] | Let me tell you what “low profile” is not. It is not taking girls hostage. | 我来告诉你什么不符合低调不该挟持人质 |
[09:23] | It is not shooting police. It is not setting fire to a building. | 不该开枪袭警 不该放火烧房子 |
[09:26] | Bitch, bitch, bitch. | 别发牢骚了 |
[10:01] | 片名:杀出个黎明 | |
[11:44] | Oh, screw it! Goddamn you! Goddamn you! | 吵死了 见鬼 见鬼 |
[11:48] | What the hell do you want? | 你到底想要什么? |
[11:52] | What do you think I want, you mean, old bastard? I want a fuckin’ room. | 你以为我想要什么 老混蛋? 我他妈的想要一间房 |
[11:57] | Okay, all right. | 没问题 |
[12:07] | Do they have cable? | 他们有没有有线电视? |
[12:10] | No. | 没有 |
[12:13] | Do they have the Xrated channel? No. | 有没有付费频道? 没有 |
[12:17] | Do they have a water bed? Nope. | 有没有水床? 没有 |
[12:20] | What do they got? They have four walls and a roof and that’s all we need. | 那有什么? 有墙有屋顶 这就够了 |
[12:33] | All right, pop the trunk. Let’s do this fast. | 打开行李箱 手脚快点 |
[12:47] | Don’t say a word. | 别出声 |
[12:52] | You, plant yourself in that seat. | 随便坐吧 |
[12:57] | What are you gonna do with me? I said “plant yourself.” Plants don’t talk. | 你们想怎么样? 我说”随便” 但没让你说话 |
[13:01] | Now,you wanna get on my goodside? You sit still and you don’t make a peep. | 想见识我好的一面吗? 乖乖坐好 不许偷看 |
[13:11] | All right, how does this feel? How do you think It hurts like a son of a bitch. | 感觉怎么样? 你以为呢他妈的痛得要命 |
[13:20] | It’s wrapped too tight. Nice and easy. Okay. | 太紧了 松点比较好 |
[13:22] | All right. Okay, I’m gonna go get the money. | 行了 我去拿钱 |
[13:45] | It’s 6:00. What time’s it get dark around here? | 现在是6:00 大概几点会天黑? |
[13:48] | About 8:00. Good. I’m goin’ to the border, check things out. | 8:00左右 很好 我要去边境落实一些事 |
[13:53] | I’m gonna call Carlos. Try and arrange some a rendezvous. I don’t know what. | 要打电话给卡洛斯 安排一下会面地点 |
[13:56] | Could you see if he could arrange a better deal than 30%? | 有没有可能低于30%? |
[13:58] | It’s a standard deal. They’re not gonna change that for us. | 他们不会为我们改变惯例 |
[14:01] | Did you even try and negotiate with them? Richie, | 你试着谈过没有? 里奇 |
[14:03] | these guys are not spic firecracker sales men from Tijuana. | 这些家伙可不是卖鞭炮的墨西哥小贩 |
[14:07] | They don’t even know the meaning of the word “barter.” You wanna stay in El Rey, | 他们根本不懂什么叫讨价还价 你想留在墨西哥 |
[14:11] | you give them 30% of your loot; it’s scripture. | 就得给他们30% 这是规矩 |
[14:15] | So it is written, so shall it be done. Yeah, I know, listen. | 白纸黑字才能生效 对 我知道 听着 |
[14:17] | Hey, you want sanctuary, you gotta pay the price. The price is 30%. | 你想找个庇身之所 就得付出代价 代价就是30% |
[14:22] | All I’m sayin’, man This conversation’s over. | 我是想说 讨论到此结束 |
[14:27] | Okay? | 懂吗? |
[14:32] | We need to have a talk. | 我们得谈谈 |
[14:35] | What’s your name? Gloria. | 你叫什么? 歌莉娅 |
[14:37] | Hello, Gloria. I’m Seth. That’s my brother Richie. Let’s cut to the chase. | 歌莉娅 我叫塞思 这是我弟弟里奇 我们要逃脱追捕 |
[14:41] | I’m gonna ask you one question, and all I want is a yes or no answer. | 我想问你个问题 你只需要回答是或不是 |
[14:46] | Do you wanna live through this? | 你想不想靠这个活命? |
[14:48] | Yes. Good. | 想 很好 |
[14:50] | Rule number one: No noise. No questions. | 规则1:不要出声 不要提问 |
[14:55] | If you make a noise, | 如果你敢出声 |
[14:58] | Mr..44 makes a noise. | 点44先生也会出声 |
[15:01] | If you ask a question, Mr..44 answers it. | 你提问 点44先生会回答 |
[15:04] | Now are you absolutely, positively clear about rule number one? | 现在你完全肯定弄清楚规则1没有? |
[15:10] | Yes. Rule number two: | 是的 规则2: |
[15:13] | You do what we say when we say it. | 叫你做什么就做什么 |
[15:15] | If you don’t… see rule number one. | 否则 想想规则1 |
[15:18] | Rule number three: Don’t you ever try and fucking run on us, | 规则3:决不要妄想他妈的从我们身边逃跑 |
[15:23] | ’cause I got six little friends and they can all run faster than you can. | 因为我有6个小朋友 它们肯定跑得比你快 |
[15:28] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[15:35] | Gloria, you hang in there, you follow the rules, | 歌莉娅 只要你老实呆着遵守这3条规则 |
[15:38] | and you don’t fuck with us, and you’ll get out of this alive. | 而且不耍花招 你就能安然无恙 |
[15:42] | I give you my word. Okay? | 我可以向你担保 行吗? |
[15:53] | I’ll be back in a minute. | 我很快就回来 |
[16:10] | You wanna come over on the bed and watch TV with me? | 你想到床上来和我一起看电视吗? |
[16:33] | Come on. | 来吧 |
[16:47] | Come and see. | 看电视 |
[16:58] | Take off your shoes. | 把鞋脱掉 |
[17:15] | until we get into El Paso, | 在我们到埃尔帕索之前 |
[17:19] | You got about… two more hours… | 你们还有 2个小时 |
[17:22] | which is right next to the border. | 就在边境右边 |
[17:25] | Then we’ll stop at a motel. Stop? | 然后我们找家旅馆歇歇 歇歇? |
[17:28] | We’re not actually gonna stop at a motel, are we? Yeah, what for? | 那也用不着非得找家旅馆吧? 是啊 为什么? |
[17:32] | We have a motor home. We don’t wanna stay in those roachhaven motels, do we? | 我们有旅行车 不用住在蟑螂横行的旅馆不是吗? |
[17:36] | We’re selfcontained. Okay, okay. | 我们可以自己解决 好吧 好吧 |
[17:41] | Maybe I was… a little overzealous. But gimme a break. I just bought it. | 也许我有点过于操心了 别在意 我只是随便说说 |
[17:45] | How come you wanna stop anyways, Dad? I’m exhausted. | 你怎么想到要歇歇 爸? 我太累了 |
[17:49] | Exhausted? Just lie in the back, Dad. I can drive us into Mexico. | 累了?去后边躺躺吧 爸 我来开车去墨西哥好了 |
[17:53] | I just bet you would. Don’t even think about it. | 我相信你行 但想都不要想 |
[17:56] | Besides, I wanna have… | 再说 我想要 |
[18:00] | just one night’s sleep in a honest to goodness bed. | 在真正的床上好好睡一晚 |
[18:02] | The beds in the home are okay, but… | 车上的床是不错 可 |
[18:07] | they’re not like a real bed. | 毕竟不是真正的床 |
[18:10] | Excuse me. I have to use the restroom. | 对不起 我要去上洗手间 |
[18:23] | Oh, guess what? When I called the machine to check the messages, | 知道吗 我在听答录机留言的时候 |
[18:27] | um, one of them was from Bethel Baptist. | 有一个是浸信会教堂打来的 |
[18:31] | And Mr. Franklin said that… | 弗兰克林先生说 |
[18:33] | he wouldn’t permanently replace you until we came back. | 在我们返回之前他不会找人顶替你 |
[18:37] | And he said that That’s very nice of Ted. | 他还说 那是特德的一番好意 |
[18:41] | But I’ll call him tomorrow and tell him not to bother waiting. | 但我明天会打电话让他不要再等 |
[18:50] | Daddy, I didn’t wanna talk about this…in front of Scott because he gets upset. | 爸 我不想在斯科特面前说这事 因为他会不高兴 |
[18:56] | But I just wanna know… | 但我只想知道 |
[19:00] | don’t you believe in God anymore? | 你是否还相信上帝? |
[19:04] | Not enough to be a pastor. | 不足以再做牧师 |
[19:08] | Look, I know this is hard on you kids. | 我知道对你们来说这很难接受 |
[19:12] | After Jenny’s death, this is probably the last thing you need, but… | 自从詹妮死后 这也许是你们最后的要求 但 |
[19:16] | my congregation needs spiritual leadership. | 我的教友需要的是一个精神领袖 |
[19:21] | Well… my faith is gone. | 可我的信仰消失了 |
[19:24] | To answer your question, yes, I do believe in…Jesus. | 作为对你的回答 是的 我还相信 耶稣 |
[19:29] | Yes, I do believe in God. | 我还相信上帝 |
[19:33] | But do I love Them? | 但我还爱他们吗? |
[19:36] | No. | 不 |
[19:38] | Well, it’s just that all our lives, you’ve been a pastor. | 我们从小到大你都是个牧师 |
[19:42] | And then… | 可然后 |
[19:45] | one day you’re just gonna wake up and say, “Fuck Him”? | 有一天你却想醒过来说”去他妈的”? |
[19:50] | I didn’t say, “Fuck Him.” | 我可没说”去他妈的” |
[19:54] | Every person who… | 每一个 |
[19:57] | chooses the service of God as his life’s work has something in common. | 选择以侍奉神明为终身职责的人都有共同点 |
[20:02] | I don’t care if you’re a preacher, a priest, | 不管是传教士 是牧师 |
[20:06] | a nun, a rabbi or a Buddhist monk. | 修女 犹太长老还是佛教僧侣 |
[20:09] | Many, many times during your life you’ll look at your reflection in the mirror… | 生活中很多时候 你会看着自己在镜中的影像 |
[20:14] | and ask yourself, | 然后问自己 |
[20:17] | “Am I a fool?” | “我是个白痴吗?” |
[20:19] | I’m not going through a lapse. | 我不是误入歧途 |
[20:23] | What I’ve experienced is closer to awakening. | 我的经历更象是一种觉醒 |
[20:28] | Daddy? | 爸? |
[20:30] | What do you think Mom would say? | 你觉得妈妈会怎么说? |
[20:33] | Mama’s got nothin’ to say. She’s dead. | 妈妈什么都不会说 她不在了 |
[20:39] | This bloody crime spree started just a week ago today. | 这起血腥罪案就发生在一周前的今天 |
[20:44] | The oldest of the two brothers, Seth Gecko, | 两兄弟中的哥哥 塞思盖科 |
[20:47] | was serving time in Rollings, Kansas State Penitentiary… | 正在肯萨斯州监狱服刑 |
[20:51] | for his part in the 1988 Scott City bank robbery… | 因为他在1988年斯科特城银行劫案中 |
[20:54] | in which two law enforcement officers lost their lives. | 曾杀死两名法警 |
[20:57] | It was while at the courthouse that this man, his younger brother, Richard Gecko, | 在法庭受审期间 他的弟弟 里奇盖科 |
[21:02] | a known armed robber | 臭名照著的持械劫匪和强奸犯 |
[21:03] | and sex offender pulled off a daring daylight escape, | 成功地助其在光天化日之下逃脱 |
[21:07] | resulting in the death of four Wichita law enforcement officers, and this woman, | 因此而身亡的有4名法警 以及1名女性 |
[21:13] | Heidi Vogel, sixth grade teacher, | 海迪沃盖尔 6年级教师 |
[21:14] | who was run over by the Geckos.a highspeed pursuit through downtown Wichita. | 被盖科兄弟在威奇托市区逃亡时撞死 |
[21:19] | And earlier today, during a daylight liquor store robbery in Big Springs, | 而最近 白天在大斯普林一家商店的劫案中 |
[21:24] | the Gecko brothers killed another Texas Ranger, | 盖科兄弟又杀死一名德州巡警 |
[21:27] | Earl McGraw, and liquor store clerk, Pete Bottoms. | 厄尔麦格拉 以及商店店员彼得巴顿 |
[21:31] | That changes the death toll to 16; | 死亡人数增至16名 |
[21:34] | five Texas Rangers, eight police officers, three civilians. | 5名德州巡警 8名警察 3个平民 |
[21:38] | And one hostage, bank teller and mother off our, Gloria Hill. | 另有一名人质 银行职员和母亲 歌莉娅希尔被劫持 |
[21:43] | For the time being, we’re very confident that | 目前 我们很有信心 |
[21:45] | we’ll apprehend these fugitives within 48 hours. | 能在48小时内逮捕这两名逃犯 |
[21:48] | The Bureau, local law enforcement and the Texas Rangers… | 警局 地方执法机构以及德州巡警队 |
[21:51] | have all joined in forming a dragnet to snare Seth and Richard Gecko. | 正在联手追捕塞思和里奇兄弟 |
[21:56] | Is it safe to assume that because of the death count involved… | 可否认为这是因为死者众多 |
[21:59] | and the loss of life of law enforcement officers, | 而且有多名法警因此丧生 |
[22:02] | that the Bureau, the Rangers and the police | 所以警局 巡警及各方面警力 |
[22:04] | force are taking this manhunt personally? | 才会全力缉捕逃犯? |
[22:07] | I would say that’s a very safe assumption. | 我得说确实是这样 |
[22:25] | Shit, I was really worried. Where the fuck you been, man? Sightseeing. | 我担心死了 你去哪了 老兄? 观光 |
[22:28] | What’d you see? The cops. | 看了些什么? 警察 |
[22:31] | Did you see the border? Yes, I saw the border. | 去过边境吗? 去过 |
[22:34] | What’d the TV say? They’re gonna apprehend us in about 48 hours. | 电视上怎么说? 他们想在48小时内抓住我们 |
[22:38] | I gotta figure out a way to get us across this goddamn border. | 我得想个法子让我们越过该死的边境 |
[22:42] | The longer we stay here, our lives ain’t worth shit. Here you go. | 在这继续呆下去我们的命就会一钱不值 拿着 |
[22:47] | We gotta get our asses into Mexico tonight. | 我们必须今晚就去墨西哥 |
[22:51] | Then Carlos is gonna meet us at the rendezvous tomorrow morning. | 卡洛斯明早会和我们在会合点碰面 |
[22:54] | He and his boys, all of them are gonna escort us into El Rey. | 他和他的手下会护送我们去艾尔雷 |
[22:59] | And | 另外 |
[23:03] | Where’s the woman? What? | 那个女人呢? 什么? |
[23:05] | What do you mean, what? The woman. The fuckin’ hostage. | 听不懂吗?那女人 那个他妈的人质 |
[23:08] | Richard, where is she? | 里奇 她在哪? |
[23:11] | She’s in there. | 在里面 |
[23:13] | What the fuck is she doin’ in there? Seth, wait a minute. | 在里面干什么? 塞思 等等 |
[23:16] | Seth. | 塞思 |
[23:28] | Richard, what’s wrong with you? | 里奇 你怎么回事? |
[23:32] | Before you flip out, okay, let me just explain what happened. ExExplain to me. | 先别激动 我会跟你解释是怎么回事 说吧 |
[23:37] | I need an explanation. What is the matter with you? | 我需要一个解释 你到底哪不对劲? |
[23:41] | There’s nothing wrong with me, brother. | 我没什么不对 老兄 |
[23:43] | That woman tried to escape and I did what I had to. | 她想逃 我只好这样做 |
[23:46] | No, the woman wouldn’t have said shit if she had a mouth full of it. | 不 她这样子不可能逃走 |
[23:48] | Wrong, wrong, wrong. | 错 错 错 |
[23:50] | Yeah. After you left, | 你走以后 |
[23:52] | she became a completely different person. Yeah. | 她的态度就完全变了 是啊 |
[23:58] | Is it me? Is it my fault? | 这该怪我?这难道是我的错? |
[24:02] | It’s not your fault. Is this my fault? | 这不怪你 是不是我的错? |
[24:05] | No, it’s her fault. It’s not your fault. Is this my fault? | 不 是她的错 不能怪你 是不是我的错? |
[24:09] | Do you think that this is what I am? | 你是不是这样认为? |
[24:11] | I don’t. This is not me. I am a professional fucking thief. | 我没有 这不是我的风格 我是个他妈的职业盗贼 |
[24:15] | I don’t kill people that I don’t have to and I don’t fucking rape women. | 不到迫不得已我不会杀人 更不会他妈的强奸女人 |
[24:20] | What you are doing What you are fucking doing | 你干了些什么 你他妈的干了些什么 |
[24:24] | What you are doing is not how it’s done. Do you understand that? Do you? | 你不该这么干 难道你不明白吗?你明不明白? |
[24:28] | Just say, “Fucking yes.” Say, “Yes, Seth, I understand.” | 说他妈的”是” 说”是 塞思 我非常明白” |
[24:32] | Yes, Seth, I understand. Say it. Say, “Yes, Seth, I fucking understand!” | 是的 塞思 我明白 说”是 塞思 我很明白” |
[24:35] | I understand, Seth. I fucking understand. | 我明白 塞思 我非常明白 |
[24:44] | We’ll get to Mexico, | 我们会去墨西哥 |
[24:45] | and it’s gonna be sweet rosemary and a hundred proof liquor… | 会有甜蜜的迷迭香和喝不完的酒 |
[24:48] | and rice and beans and none of this shit’s gonna matter. | 衣食无忧 再不用过这种倒霉的日子 |
[25:01] | I can’t believe he’s stoppin’ here. This place is totally cruddy. | 他干嘛要在这里歇脚 这地方让人恶心 |
[25:10] | Dad, why are we stoppin’ here? | 爸 我们干嘛在这歇脚? |
[25:16] | There’s nothin’ wrong with this… place. | 这地方没什么不好 |
[25:19] | It’s a flophouse. | 这是家低级旅馆 |
[25:22] | It’s not a flophouse. | 这不是低级旅馆 |
[25:25] | It’s basic and it’s simple. | 只是简陋而已 |
[25:28] | That doesn’t make it a flophouse. | 并不表示就是低级旅馆 |
[25:31] | All right. Well, if it doesn’t have a pool, | 好吧 如果没有游泳池的话 |
[25:34] | then we’re goin’ someplace else. | 我们就另找一家 |
[25:38] | It has a bed. | 可这有床 |
[25:40] | That’s all I care about. | 这才是我关心的 |
[25:43] | Well, other places have beds, too, | 其他地方也有床 |
[25:46] | and they also have… a gym | 而且还有 健身房 |
[25:57] | Geez, what is this guy’s problem? | 老天 这家伙是不是有毛病? |
[26:00] | No idea. | 不知道 |
[26:07] | Creepy guy. | 他让人毛骨悚然 |
[26:23] | What? | 谁? |
[26:25] | Yes, I’m your neighbor from, uh, room 11. | 我是住在你们隔壁11号房的房客 |
[26:29] | And I hate to disturb you, but I’d like to ask a favor. | 很抱歉打扰你们 但我想要你们帮个忙 |
[26:41] | I hope none of this is disturbin’ you. | 但愿没什么能干扰你 |
[26:52] | Hi. Uh, I’m from room 11. | 你好 我住在11号 |
[26:54] | And me and my lady friend need some ice | 我和我女朋友需要些冰块 |
[26:56] | and we don’t seem to have an ice bucket. | 但我们没有冰桶 |
[26:58] | If it’s not too much trouble, could I possibly borrow yours? | 不太麻烦的话 能借用一下你们的吗? |
[27:01] | I’ll bring it right back. | 我很快就会还回来 |
[27:05] | Sure. | 行 |
[27:07] | Thank you. | 谢谢 |
[27:14] | What is this? | 这是什么意思? |
[27:16] | It’s called a punch. | 这叫做老拳 |
[27:20] | Lose the guitar. | 放下吉他 |
[27:24] | What’s your name? | 你叫什么? |
[27:27] | Jacob. Jacob, get up. Get on the bed. | 杰克 杰克 起来 到床上去 |
[27:30] | If you make a wrong move, I will shoot you in the face. Open your mouth. | 如果敢乱来我就打爆你的头 把嘴张开 |
[27:34] | Wide! | 张大点 |
[27:38] | Let’s go. Let’s move the Jap over here too. Let’s go. | 来吧 把这个日本人也带过来 快 |
[27:49] | So what’s the story with you two? You a couple offags? | 你们是什么关系?同性恋? |
[27:52] | He’s my son. How’s that happen? You don’t look Japanese. | 他是我儿子 怎么会?你可不象日本人 |
[27:56] | Neither does he. He looks Chinese. | 他也一样 他是象中国人 |
[28:00] | Oh, ooh, well excuse me all to hell. | 哦 那真是对不起 |
[28:05] | What’s this about, money? It’s about money, all right, but not yours. | 是为什么?为钱吗? 是为钱 但不是你的 |
[28:09] | My brother and I, we’re in a little hot water and we need your assistance. | 我和我兄弟有点麻烦想要你们帮忙 |
[28:12] | Stop! | 别动 |
[28:16] | WhaWhat’s, um, goin’ on? | 是 怎么回事? |
[28:19] | We’re having a bikini contest, and you just won. | 我们在举行泳装大赛 你是赢家 |
[28:22] | It’s okay, honey. Everything’s gonna be all right. | 别怕 宝贝 不会有事的 |
[28:25] | Just listen to your daddy, sugar, and you don’t do anything stupid. | 听你爸爸的话 宝贝 别干傻事 |
[28:28] | You two, Simon says sit the fuck down. | 你们俩他妈的坐下 |
[28:31] | Sit down. | 坐下 |
[28:35] | Now… where are the keys to the motor home? | 好了 旅行车的钥匙呢? |
[28:38] | On the dresser. Good. All right, | 在梳妆台上 很好 |
[28:41] | Richie, you take these keys, you start this big bastard up and drive it up front. | 里奇 拿上钥匙去把那大家伙开到前面来 |
[28:50] | Richie, would you do me a favor and eat my pussy for me? Please? | 里奇 能帮我舔舔我的下面吗?求求你 |
[28:55] | Uh… sure. Richie, hey! | 唔 当然 里奇 |
[29:00] | Not when you get around to it. Now. | 别胡思乱想 快去 |
[29:14] | You, Gidget, go in the bathroom and put on some clothes. | 你 宝贝 去洗手间把衣穿上 |
[29:20] | You got three minutes. One second longer, I shoot your father in the face. | 给你3分钟 多一秒我就杀了你爸爸 |
[29:23] | Do you understand what I just said? Yes. | 听懂了没有? 是的 |
[29:25] | Do you believe me? Yes. | 你相信我吗? 相信 |
[29:27] | You damn well better. Go. | 你表现很好 去吧 |
[29:43] | Look, if you want the motor home, | 听我说 如果你想要旅行车 |
[29:47] | just take it and get out. | 尽管开走好了 |
[29:49] | It’s not gonna be that easy, Pops. We’re gonna go on a little ride. | 没那么简单 老爸 我们得一起上路呆一阵子 |
[29:57] | Not a chance. | 不可能 |
[30:00] | Come again? If you’re takin’ people, take me. | 什么? 你想要人质的话 带我走好了 |
[30:06] | But my kids aren’t going anywhere with you. | 但我的孩子哪都不能跟你去 |
[30:10] | Sorry, Pops. I need everybody. | 抱歉 老爸 都得跟我走 |
[30:13] | My children are not goin’ with you, and that’s that. | 我的孩子不能跟你走 就是这样 |
[30:17] | That’s not fucking that. This is fucking this. | 没他妈这样那样 是由我说了算 |
[30:21] | Dad. | 爸 |
[30:24] | You sit down. Sit down. | 坐下 坐下 |
[30:27] | You, go sit over there. Go sit over there, now. Move it. | 你坐那边 坐那边去 快点 |
[30:31] | Sit down. | 坐下 |
[30:35] | Now, I don’t have time to fuck around, so I’m gonna make this simple. | 我现在没时间多啰嗦 就简单点说好了 |
[30:39] | You take your kids and you get in that motor home… | 你带上孩子上旅行车 |
[30:42] | or I will execute all three of you right now. | 不然我现在就杀了你们3个 |
[30:48] | So, what’s it gonna be? | 你选哪样? |
[30:51] | Yes or no answer. | 行还是不行? |
[30:53] | Yes. | 好吧 |
[30:56] | Hey, your old man’s all right. He just saved your life. | 老头选对了 他救了你们的命 |
[31:01] | Time’s up, princess. Here we go. | 时间到 公主 得上路了 |
[31:05] | Okay, ramblers, let’s get rambling. | 旅行家们 上路 |
[31:21] | Excuse me. | 对不起 |
[31:23] | What? | 怎么? |
[31:27] | Where are you takin’ us? Mexico. | 你们要带我们去哪? 墨西哥 |
[31:30] | What’s in Mexico? | 墨西哥有什么? |
[31:33] | Mexicans. | 墨西哥人 |
[31:37] | Richie? Yeah? | 里奇? 什么事? |
[31:40] | Put in your bit. | 戴上你的护齿 |
[31:59] | I grind my teeth. | 我有磨牙的毛病 |
[32:03] | What are their names? | 他们叫什么? |
[32:05] | Scott and Kate. Scott and Kate. | 斯科特和凯特 斯科特和凯特 |
[32:08] | Who’s this? | 这是谁? |
[32:12] | My wife. Where is the little lady? | 我太太 这位女士在哪? |
[32:17] | In heaven. She dead? | 在天堂 她死了? |
[32:21] | Yes, she is. | 是的 |
[32:23] | How’d she die? | 怎么死的? |
[32:26] | Auto wreck. | 车祸 |
[32:30] | Come on,Jacob, gimme some more details. How’d it happen? | 来吧 杰克 具体是怎么回事? |
[32:34] | Some fucking drunk kill her? | 是个该死的醉鬼杀了她吗? |
[32:35] | No. It was a rainy night. | 不 是在一个雨夜 |
[32:41] | The brakes on the car weren’t great. | 汽车的刹车失灵了 |
[32:44] | She had to stop suddenly. | 她突然刹车 |
[32:47] | She slid on the road. She crashed. She died. | 结果滑到路边撞了车 就这样死了 |
[32:51] | She died right away? Not quite. | 当时就死了吗? 不是 |
[32:55] | She was trapped in the wreck for about… six hours… | 她在汽车残骸里拖了大概 6个小时 |
[32:59] | before she passed on. | 在她断气之前 |
[33:02] | Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don’t they? | 是啊 那些不可抗拒的事 总是这么突如其来不是吗? |
[33:07] | Yes, they do. | 是这样 |
[33:10] | Is that real? | 这是真的吗? |
[33:13] | Yes. I’ve seen one of these things before. | 是的 我以前也见过这种事 |
[33:17] | A friend of mine had himself ordained a minister of his own religion. | 我有个信教的朋友 他也任命自己为牧师 |
[33:20] | Some way to fuck the I.R.S. Is that what you’re doing, | 目的是为了愚弄国税局 |
[33:24] | or are you the real McCoy? | 你是为了逃税还是货真价实的牧师? |
[33:26] | The real McCoy. | 如假包换 |
[33:30] | You’re a preacher? I was a minister. | 你是传教士? 我以前是牧师 |
[33:35] | “Was” as in not anymore? | 现在不是了? |
[33:37] | Yes. Why’d you quit? | 对 为什么不干了? |
[33:39] | I think I’ve gotten about… | 我认为我得到的 |
[33:41] | as up close and personal with you as I’m gonna get. | 就和跟你在一起得到的差不多 |
[33:45] | Let’s just keep this friendly, okay, Pops? Let’s not get too sensitive. | 我们就保持这种关系行吗 老爸? 没必要太敏感 |
[33:52] | You’re right. Enough with the gettin’toknowyou shit. All right. | 你是对的 有这种程度的了解就够了 |
[33:56] | I don’t give a rat’s ass about you or your fuckin’ family. | 我并不想介入你或你那见鬼的家庭 |
[33:59] | You can all live forever, or you can die this second. | 你可以长生不老 也可以马上就死 |
[34:03] | And I don’t give a shit which. | 与我毫无关系 |
[34:05] | The only things that I care about are me, | 我只关心我自己 还有 |
[34:07] | that son of a bitch back there in the back and the money. | 后面那个混蛋和钱 |
[34:09] | So you help us get across the border without incident, | 所以你只要帮我们过境就能平安无事 |
[34:13] | you stay with us through the night without trying anything funny, | 今晚和我们呆一夜 别需小聪明 |
[34:16] | without trying to escape, | 别想逃跑 |
[34:18] | and in the morning I’m gonna let you guys go, all of you. | 明早你们就能自由 |
[34:20] | How do I know you’ll keep your word? | 我怎么知道你会说话算数? |
[34:24] | You have to convince me you’re tellin’ the truth. | 你得让我相信你说的是真话 |
[34:26] | Look, dickhead, the only thing that you have to be convinced about… | 听着 混蛋 你唯一要相信的 |
[34:29] | is the fact that you are a situation with a couple of real mean motor scooters. | 就是你现在的处境 你不可能跑得过子弹 |
[34:33] | I don’t want to have to worry about you all fuckin’night. | 我不想整晚都他妈提防着你 |
[34:36] | I don’t think you wanna be worrying about | 我想你也不愿意整晚担心 |
[34:39] | my brother’s intentions..towards your daughter all night, either. | 我兄弟对你女儿图谋不轨 |
[34:43] | Did you notice the way he was looking at her? Yes. | 你注没注意到他看她的眼神? 是的 |
[34:46] | You didn’t like it, did you? No, I didn’t. | 你不会喜欢吧? 不会 |
[34:48] | I didn’t think so. You get us into Mexico, | 我想也是 送我们到墨西哥 |
[34:51] | and you don’t try to escape, and your daughter will be safe. | 别试图逃跑 你女儿就会安然无恙 |
[34:55] | And in the morning I will let you go. I give you my word,Jacob. | 早上我就放你们走 我向你保证 杰克 |
[35:02] | If he touches her, I’ll kill him! | 他要是敢碰她 我就杀了他 |
[35:06] | Fair enough. You break your word, I’ll kill all of ya. | 很公平 你不守信我就把你们全杀掉 |
[36:04] | Did you mean what you said back there in the room? | 你在房里时说的话是当真的吗? |
[36:09] | What? | 什么? |
[36:14] | In the room? | 在房里时? |
[36:16] | Did you mean what you said back there, or were just foolin’ around? | 你说那些话是认真的还是在耍我? |
[36:20] | Because if you really want me to do that for you, I will. I’d be happy to. | 如果你真想要我为你那样做 我会很乐意 |
[36:27] | Do what? What you said back there in the room? | 做什么? 你在房里是怎么说的? |
[36:31] | What did I say? | 我说什么了? |
[36:33] | You asked me if I would eat Richie. | 你问我是否愿意舔 里奇 |
[36:37] | What? I told you to watch those kids. Not to talk to them. | 什么? 我要你看着他们 不是和他们闲聊 |
[36:41] | You don’t have nothin’ to say to one another, so let’s just cut the chatter. | 既然你和另一个没话可说 那就到此为止 |
[36:47] | We’ll talk later. Okay? | 晚点再说 好吗? |
[37:15] | All right, everybody, it’s show time. | 各位 好戏上场了 |
[37:17] | Richie, you take Kate into the bathroom. | 里奇 你带凯特去卫生间 |
[37:20] | Scott, get up here with your dad. Let’s go. | 斯科特 坐到前边来 快点 |
[37:23] | Now, what are you gonna say? | 你打算怎么应对? |
[37:28] | I don’t have the slightest idea. | 我毫无准备 |
[37:30] | Just keep thinking about the gun next to Kate’s head. | 那就想想顶着凯特脑袋的枪口 |
[37:35] | Get in. | 进去 |
[37:45] | This isn’t gonna work, Seth. | 这不会有用 塞思 |
[37:47] | Shut up. It’s gonna work just fine. | 闭嘴 会一切顺利的 |
[37:52] | What are you gonna do? | 你想怎么做? |
[37:54] | I’m gonna try and get us across the border. | 尽力混过边境 |
[37:57] | Dad, you have to tell them they’re back there. | 爸 你得把他们说出来 |
[38:00] | Have you forgotten about your sister? | 你忘了你妹妹吗? |
[38:03] | I want to go on record right now as saying that this is a very bad idea. | 我要把这糟糕透顶的主意记录下来 |
[38:06] | Duly noted. Now shut up. | 尽管记 现在先闭上嘴 |
[38:14] | They’re gonna kill us, Dad. They’re gonna get us across the border, | 他们会杀了我们 等过了境 |
[38:17] | take us out in the desert, then they’re gonna fuckin’ shoot us. | 到了沙漠之后 他们就会杀了我们 |
[38:20] | If they get over the border, they’re gonna let us go. | 过了境他们就会放我们走 |
[38:23] | No, they won’t. Dad, come on. I watch those reality shows. | 不 不会 得了吧 我看过那些纪实节目 |
[38:27] | They never let anybody go. | 他们决不会放走任何人 |
[38:29] | Any cop’ll tell you, in a situation like this, you get a chance, you go for it. | 任何警察都会说这种机会一定不要错过 |
[38:32] | It may not seem like it, but I know exactly what I’m doing. Trust me. | 不一定是那样 我知道自己在干什么 相信我 |
[38:36] | I can’t do that, Dad. | 我不同意 爸 |
[38:39] | If you don’t tell the cops, I will. Now listen to me! | 你不说我去说 现在给我听着 |
[38:42] | You ain’t gonna do a goddamn thing! You hear me? | 不要去干蠢事 听到没有? |
[38:47] | I’m runnin’ the show! I make the decisions! He is runnin’ the show | 现在我说了算 我决定了 是他说了算 |
[38:51] | I’m runnin’ the show! Dad! | 我说了算 爸 |
[38:55] | Shh. I make the plays. | 我要演场好戏 |
[38:58] | You back the plays I make. | 你得配合我 |
[39:01] | I need your cover. | 我需要你配合 |
[39:04] | Cover me. | 配合我 |
[39:10] | How many with you? | 你们有几个人? |
[39:13] | Just my son and I. | 只有我儿子和我 |
[39:15] | What’s your purpose in Mexico? | 你们来墨西哥干什么? |
[39:18] | Vacation. I’m takin’ him to see his first bull fight. | 渡假 我带他来见识一下斗牛 |
[39:23] | They’re gonna search the van. | 他们会来搜车厢 |
[39:25] | As long as you don’t act like a fuckin’ nut, we’re gonna be fine. | 只要你不表现失常象个他妈的疯子 我们就会平安无事 |
[39:29] | What the hell’s that supposed to mean? What? | 那到底是什么意思? 什么? |
[39:33] | You just called me a fuckin’ nut. No, I didn’t. | 你叫我做疯子 没有 |
[39:36] | Yes, you did. You said, “As long as I don’t act like a fucking nut.” | 你有 你说”只要我不表现得象个疯子” |
[39:39] | Implying that I’ve been acting like a fucking nut. Take a pill. | 暗示我象个他妈的疯子 吃颗药吧 |
[39:42] | I just meant be cool. Yeah, you meant that, but you meant the other too. | 我是说要镇定点 没错 你是这意思 可你话里有话 |
[39:46] | This is not the time, Richie. | 别说了 里奇 |
[39:48] | Hey, fuck those spic pigs, man! You called me a “fucking nut.” | 去他妈的那些墨西哥猪 你竟然说我是他妈的疯子 |
[39:53] | Now, where I come from, that stops the train in its tracks. | 现在可好 半道上就给截住了 |
[39:55] | Keep your fucking voice down. | 你他妈的小声点 |
[39:56] | What? | 什么? |
[39:59] | What was that? Hmm? | 什么声音? |
[40:03] | Oh! That was just,just my daughter in the bathroom. | 哦 那是 那是我女儿在洗手间 |
[40:07] | I thought you said it was just you and your son? | 你不是说只有你和你儿子吗? |
[40:12] | Um… I meant me and my son and my daughter. | 唔 我是说我和我儿子还有女儿 |
[40:16] | Open up. I’m comin’ aboard. | 开门 我要检查 |
[40:26] | What was the nuttiest thing I did, Seth? I’m curious. Tell me. What was it? | 我有多疯?说说看 我怎么个疯法? |
[40:29] | This is not the time, Richie. I know. | 现在不是时候 我知道 |
[40:32] | Was it possibly when your ass was rotting in jail and I broke it out? | 也许是我把你从牢里救出来的事吧? |
[40:35] | That was nutty, huh? Not to mention stupid. | 那很疯是吧?而且是蠢到家了 |
[40:43] | Thanks. | 谢谢 |
[41:00] | I’m in the bathroom. Open up. It’s Border Patrol. | 我在上厕所 把门打开 临检 |
[41:03] | It’s open. | 门没关 |
[41:09] | Do you mind? Shut the fuckin’ door, please! | 满意了吗?请关上这该死的门 |
[41:15] | Excuse me. | 不好意思 |
[41:29] | Goddamn, that was intense! | 上帝 真是刺激 |
[41:38] | Oh, baby, we did it. We’re in Mexico. | 宝贝 成功了 到墨西哥了 |
[41:40] | We’re fuckin’ in Mexico, you little piece of fuckin’ shit! | 我们在他妈的墨西哥了 小王八蛋 |
[41:43] | Come on! Kate, get out here. | 快点 凯特 出来 |
[41:50] | All right, listen up. Everybody, listen. | 好了 大家听好 |
[41:52] | Now I know that I put you all through hell, | 我知道我带你们到地狱走了一遭 |
[41:55] | and I know that I have been one rough pecker. | 也知道我曾经非常粗鲁 |
[41:57] | But from here on out, you guys are all in my cool book. | 但从现在起 你们都是我的偶像 |
[42:01] | Scotty, I want you to help me with Richie. | 斯科特 我要你帮个忙 |
[42:03] | Lay him down on the couch over there.Jacob. | 让里奇躺到沙发上去 杰克 |
[42:05] | You’re gonna keep driving down | 一直往前开 |
[42:06] | this street until you come to another street called Digallo. | 开到另一条叫”迪卡罗”的公路上 |
[42:09] | When you get to Digallo, you’re gonna turn this big bastard left, | 到”迪卡罗”再把这大家伙向左开 |
[42:12] | and you’re gonna go down a couple of miles | 向前开几英里 |
[42:13] | until you see a bar called the Titty Twister. | 直到看到一家叫”乳浪”的酒吧 |
[42:16] | From what I understand, you cannot miss it. Then? | 应该不会错 然后呢? |
[42:19] | And then you stop because that’s where we’re goin’. | 然后停下 因为那就是目的地 |
[42:36] | Don’t make a career out of this, okay? | 别再这么冲动 懂吗? |
[42:38] | Come on, hey. | 起来吧 |
[42:41] | Hey, you okay? | 嘿 你还好吧? |
[42:43] | Yeah, I think so. What happened? | 是的 应该还好 是怎么回事? |
[42:48] | I don’t know. You just passed out. I did? | 不知道 你刚才昏倒了 是吗? |
[42:51] | Mmhmm. You said something about your hand hurtin’, | 你说你的手很痛 |
[42:54] | and then you just hit the ground like a sack of potatoes. Really? | 然后就象袋土豆一样栽倒在地上 真的? |
[42:58] | Head hit the toilet. You scared the shit out of me. | 你把我给吓坏了 |
[43:01] | You sure you’re okay? | 你真的觉得没事吗? |
[43:04] | Yeah. I, I think so. I’m just a little fucked up. | 应该没事 只是有点头昏 |
[43:08] | Well, let me tell you something that’s gonna clear your head right up. | 我告诉你一件能让你头脑马上清醒的事 |
[43:12] | What? We are officially Mexicans. | 什么事? 我们正式成为墨西哥人了 |
[43:17] | We’re in Mexico, buddy. | 我们到墨西哥了 伙计 |
[43:20] | We are? Yeah. We’re heading down to the rendezvous right now. | 是吗? 是的 我们现在正赶往碰头地点 |
[43:23] | We’re gonna pound booze, wait for Carlos. | 我们要痛饮一番 |
[43:25] | When he gets there, he’s gonna take us down to El Rey. | 等着卡洛斯带我们去艾尔雷 |
[43:28] | And then you and I, my brother, we’re gonna kick fuckin’ back. | 然后你和我 好兄弟 我们要把钱”还回去” |
[43:33] | How do you like them apples? Far out. | 你喜欢那些钱对吧? 喜欢得要命 |
[43:35] | Where’s my glasses? | 我的眼镜呢? |
[43:40] | Oh, uhYeah, they, uh they broke when you fell. | 哦 这个 眼镜 你跌倒时给摔破了 |
[43:45] | Fuck, Seth, these are my only pair! Don’t worry about it. | 妈的 塞思 我就这么一副 别担心 |
[43:48] | We’ll get you another pair. Of course I’m gonna worry about it. I can’t see! | 可以另配一副 我当然要担心 我看不见 |
[43:52] | I’ll take care of it when we get to El Rey. | 我会放在心上的 |
[43:54] | Yeah, like some Mexican hole in the wall’s gonna have my prescription. | 可镜片上有个洞象什么玩意 |
[43:57] | It’s not a big deal until you make it a big deal. Now, I was in a very good mood. | 这没什么大不了 我现在感觉非常好 |
[44:00] | So stop bringing me down with this bullshit! | 所以不要破坏我的心情 |
[44:06] | I can’t wear this shit. Hey, guys. | 我不能戴这破玩意 嘿 各位 |
[44:10] | We’re here. | 我们到了 |
[44:45] | Pussy! | 小妞 |
[44:54] | All right, pussy, pussy, pussy! | 没错 小妞 小妞 小妞 |
[44:57] | Come on in, pussy lovers. | 来吧 大情人 |
[44:59] | Here at the Titty Twister, we’re slashin’ pussy in half. | 现在”乳浪”酒吧的妞一律半价 |
[45:03] | Give us an offer on our best selection of pussy. This is a pussy blowout! | 百里挑一 价钱公道 应有尽有 |
[45:07] | All right, we got white pussy, black pussy, Spanish pussy, yellow pussy. | 没错 我们有白妞黑妞拉美妞 还有亚洲妞 |
[45:12] | We got hot pussy, cold pussy. | 热情的妞 冷艳的妞 |
[45:14] | We got wet pussy. We got smelly pussy. | 多汁的妞 多味的妞 |
[45:17] | We got hairy pussy, bloody pussy. We got snappin’ pussy. | 多毛的妞 喷血的妞 会咬人的妞 |
[45:21] | We got silk pussy, velvet pussy, “Nalgahyde” pussy. | 有皮光肉滑 滑不溜手的妞 |
[45:24] | We even got horse pussy, dog pussy, chicken pussy. | 马也有 狗也有 小鸡也有 |
[45:28] | Come on, you want pussy. Come on in, pussy lovers. | 来吧 想找女人就进来吧 大情人们 |
[45:31] | If we don’t got it, you don’t want it. Come on in, pussy lovers. | 如果我们没有 你们就不会想要 来吧 大情人 |
[45:41] | Okay, troops, it’s the homestretch. Here’s the deal. | 好了 各位 这就是终点站 计划是这样 |
[45:45] | This place closes at dawn. Carlos is gonna meet us here sometime before dawn. | 这里天亮就打烊 卡洛斯天亮前会来找我们 |
[45:49] | Now, we are gonna go in there, | 现在我们进去 |
[45:50] | we’re gonna take a seat, we’re gonna have a bunch of drinks. | 找个地方坐下好好喝几杯 |
[45:54] | And we’re gonna wait for Carlos. | 等着卡洛斯来 |
[45:56] | Let me just say something. I’m very happy about where we’re at. | 我很喜欢目前的状况 |
[45:59] | We got a real nice Idon’t fuckwithyou, youdon’tfuck withme attitude goin’ on. | 我们要保持这种你不唬弄我 我不唬弄你的良好关系 |
[46:03] | So if everybody just keeps playin’ it coolI’m talkin’ to you, too, Richie | 如果都能保持冷静 包括你 里奇 |
[46:07] | then everybody’s gonna get what they want. | 大家就都能满意 |
[46:13] | Okay, hard drinkers, let’s drink hard. I’m buyin’. Come on. | 好了 开怀畅饮吧 我请客 来吧 |
[46:17] | Here we go. | 走吧 |
[46:25] | Out of the stew pot and into the fire. | 出了焖罐又进了火炉 |
[46:28] | Attention, pussy shoppers! Take advantage of our penny pussy sale. | 注意 好色客们 大好机会不要错过 |
[46:32] | If you buy one piece of pussy at the regular price, | 如果你花这个价钱找个妞 |
[46:35] | you will get another piece of pussy of equal or lesser value for only a penny. | 那你只要再花一分钱 甚至不到一分钱 就能另找一个妞 |
[46:40] | Try and beat pussy for a penny. | 一分钱干一个妞 |
[46:42] | If you can find cheaper pussy anywhere… fuck it! | 如果你能在任何地方找到更便宜的妞 去他妈的 |
[46:50] | Hey, what do we have approaching here? | 嘿 看看是谁来了? |
[46:52] | A new flavor: apple pie pussy. | 新风味 苹果派小妞 |
[46:57] | Hey, not so fast, slick. | 嘿 别着急 滑头 |
[47:00] | Step aside, asshole. | 滚开 混蛋 |
[47:01] | Son of a | 狗娘养 |
[47:03] | Now, is my shit together or is my shit together? | 是我屁滚尿流还是我打得你屁滚尿流? |
[47:09] | Here we go. | 我们走 |
[47:14] | Hi! How ya doin’? Enjoying it? I hope so! | 感觉怎么样?舒服吧?希望是这样 |
[47:29] | Now… this is my kind of place. | 这里正是我喜欢的地方 |
[48:02] | I could become a regular. | 在这我能变得生活有规律 |
[48:19] | Whiskey! | 威士忌 |
[48:33] | You can’t come in here. What do you mean? | 你不能进来 什么意思? |
[48:36] | It’s a private bar. You’re not welcome. | 你在这种酒吧不受欢迎 |
[48:38] | Are you tellin’ me that I’m not good enough to drink here? | 你是说我不够资格来这喝酒吗? |
[48:42] | This baris for bikers and truckers only. | 这里只接待摩托车手和货车司机 |
[48:47] | You, get out! | 你 滚出去 |
[48:51] | Take your hand off of me. I’m gonna count to three | 把手拿开 我数到3 |
[48:55] | No, I’m gonna count to three. One | 不 我会数到3 1 |
[48:59] | Two Now, wait a minute. There is no reason to get ugly. | 2 等等 没必要动粗 |
[49:02] | There is just a misunderstanding going on here. | 现在只是有个误会罢了 |
[49:06] | You said this bar is for truckers and bikers? | 你说这里接待摩托车手和货车司机? |
[49:10] | Well, I’m a truck driver. | 我就是货车司机 |
[49:13] | If you look outside your door in your parking lot, | 如果你看看门外的停车场 |
[49:15] | you’ll see a big recreational vehicle. | 你就能看到一辆大旅行车 |
[49:18] | That’s mine. In order to drive that legally,you need a Class Two driver’s license. | 那是我的 要合法地开那辆车得有2级驾照 |
[49:24] | This bar is for truck drivers? | 不是接待货车司机吗? |
[49:26] | I am a truck driver. | 我就是个货车司机 |
[49:29] | These are my friends. | 这些是我朋友 |
[49:37] | Welcome to the Titty Twister. | 欢迎光临 |
[49:40] | Bottle of whiskey and five glasses. Coming right up. | 一瓶威士忌和五个杯子 马上就来 |
[50:09] | You serve food here,Jose? Best in Mexico. | 你们这有吃的吗? 全墨西哥最好的 |
[50:12] | I kind of doubt that. | 我有点怀疑 |
[50:16] | We’re gonna go over here. You send a waitress over to take our order. Okay? | 我们去那边 找个女侍来替我们点菜行吗? |
[51:20] | Any time you want a lap dance with that girl, kid, just let me know, all right? | 你什么时候想和那个妞跳膝上舞 就和我说一声 知道吗? |
[51:25] | It’s on me. | 包在我身上 |
[51:29] | Pass. | 免了 |
[51:31] | Is it against your religion? | 这会违背你的信仰? |
[51:33] | No. I do drink. I’m just not drinkin’ now. | 不 我也喝酒 只是现在不想喝 |
[51:37] | Fair enough. More for me. Scott, how ’bout you? No. | 我乐得多喝点 斯科特 你呢? 不要 |
[51:41] | Kate, how ’bout you? No, I can’t. I’m not 21 yet. | 凯特 你呢? 不 我不能喝 我还没有21岁 |
[51:46] | That means yes. | 这就表示要 |
[51:48] | Post time, Kate! | 比赛开始 凯特 |
[51:50] | Here we go. You slam it down. You knock the glass down on the table, all right? | 开始了 放下酒杯时要把酒杯用力墩在桌上 懂吗? |
[51:55] | 1 2 3 One, two, three! | |
[52:01] | Atta girl, Kate. | 好姑娘 凯特 |
[52:04] | Scotty, are you ready? Here we go. You ready for one? Okay. | 斯科特 来吧 准备来一杯吗? 好吧 |
[52:07] | No, he won’t. Yes, he will, because I’m not drinkin’ by myself. | 他不能喝 他要喝 因为他得陪我喝 |
[52:12] | Kate, round two. You ready? | 凯特 要再来一杯吗? |
[52:14] | Here we go. Yes, I’ll have another one. Thank you. | 开始吧 是的 我还要一杯 谢谢 |
[52:17] | On three. One, two, three. | 到3开始 1 2 3 |
[52:30] | Why are you so agitated? | 你干嘛这样焦躁? |
[52:32] | I’m still stewin’ about that ape layin’ his hand on me. | 那个猩猩把手放在我肩上让我很不爽 |
[52:35] | What are you gonna do? I’m gonna sit here and I’m gonna finish this bottle. | 你想怎么样? 坐在这把这瓶酒喝完 |
[52:39] | And when I am finished, I’m gonna take this bottle and I’m gonna bust it… | 等我喝完了 我就要拿上这个酒瓶 |
[52:43] | over his melon fucking head! | 砸在他那该死的猪脑袋上 |
[52:46] | Before we stepped in here, you told all of us to be cool. So, that means you too. | 我们进来前 你告诉大家要冷静 这表示你也该冷静 |
[52:51] | I never said do what I do. I said do what I say. | 我没说过我该怎么做 我是说照我说的做 |
[53:15] | Are you such a fucking loser..ou can’t tell when you’ve won? | 难道你是个 赢了都懵然不知的可怜失败者吗? |
[53:19] | What’d you call me? Nothing. | 你叫我什么? 没什么 |
[53:22] | I didn’t make a statement. I asked a question. | 我不是下结论 我是在提问 |
[53:25] | Would you like me to ask it again? Mmhmm. | 你想要我再问一次? |
[53:28] | Are you such a loser you can’t tell when you’ve won? | 你是个赢了都懵然不知的失败者吗? |
[53:33] | The entire state of Texas… | 整个德克萨斯州 |
[53:36] | along with the F.B.I. are lookin’ for you. | 都在配合FBI找你们 |
[53:41] | Did they find you? No, they couldn’t. | 他们能找到吗?不 他们不能 |
[53:45] | You’ve won, Seth. | 你赢了 塞思 |
[53:49] | Enjoy it. | 应该高兴 |
[53:52] | Jacob. ~ | 杰克 |
[53:56] | I want you to have a drink with me. I insist. | 我想请你陪我喝一杯 |
[54:04] | To your family. | 敬你的家人 |
[54:06] | To yours. | 也敬你的家人 |
[54:16] | And now, for your viewing pleasure, | 现在 敬请大家观看 |
[54:19] | the Mistress of the Macabre, | 死神的情妇 |
[54:22] | the Epitome of Evil, the most sinister woman to ever dance on the face of this earth. | 邪恶的代表 地球表面最邪恶的女人跳舞 |
[54:27] | Bite this! Lowly dog! | 省省吧 贱狗 |
[54:30] | Bow your head. Kneel and worship… | 低下你的头 屈膝下跪 |
[54:34] | at the feet of Santanico Pandemonium! | 向这个魔窟顶礼膜拜吧 |
[58:57] | That’s what I call a fuckin’ show! | 这才算得上是他妈的表演 |
[59:15] | Come here! | 过来 |
[59:18] | That guy! It’s the puta over there! Richie, get back on the clock. | 就是那边那个家伙 里奇 报仇的来了 |
[59:23] | How many? Three. | 有几个? 3个 |
[59:29] | Which one? | 是哪个? |
[59:31] | This piece of shit here, man, broke my finger and my nose! | 就是这个杂碎弄断了我的手指和鼻梁 |
[59:36] | And this faggot kicked me in the ribs while I was down! | 我倒在地上时这混蛋踢了我的肋骨 |
[59:39] | Up! Fuck you, bogeyman! | 站起来 去你妈的 混蛋 |
[59:46] | Fuck! Fuck! | 妈的 妈的 |
[59:52] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:00:04] | All right! Everybody be cool, or you’ll be just as dead as these fucks! | 好了 都给我老实点 不然就和这些杂种一样的下场 |
[1:00:09] | How’s your hand? Let me see it. | 你的手怎么样?让我看看 |
[1:00:14] | Shit. | 妈的 |
[1:00:25] | You think that was funny? | 你觉得很好笑? |
[1:00:38] | Sit down! | 坐下 |
[1:01:03] | Richie, look out! Motherfuckin’ shit! Get the fuck off! | 里奇 小心 混蛋 他妈的滚开 |
[1:01:07] | Hey! Hey! Get her off me! | 把她弄下来 |
[1:01:10] | What the fuck are you doing? Shoot her! | 你他妈的磨蹭什么?冲她开枪 |
[1:01:15] | I’m comin’, buddy! | 我来了 兄弟 |
[1:01:21] | Richie. Richie. Rich. | 里奇 里奇 里奇 |
[1:01:24] | Richie. | 里奇 |
[1:01:29] | Fucking bitch! | 该死的婊子 |
[1:01:32] | Richie. | 里奇 |
[1:01:58] | What the fuck? | 这他妈是什么? |
[1:02:06] | Dinner… is served. | 准备 晚餐 |
[1:02:16] | What the fuck? | 这他妈的是什么? |
[1:02:30] | Fuck! Get off me | 妈的 放开我 |
[1:02:47] | Come on! Come on, you! | 来啊 来啊 |
[1:02:50] | Jacob! | 杰克 |
[1:02:55] | Oh, no! Look out! Look out! | 哦 不 小心 小心 |
[1:03:03] | You know what everybody says about me, huh? | 知道大家都是怎么称呼我的吗? |
[1:03:08] | I suck! | 吸血鬼 |
[1:03:47] | Let’s see if you taste as good as your brother. | 让我看看你的滋味是不是和你弟弟一样好 |
[1:03:51] | Fuck you! | 去你妈的 |
[1:04:30] | Oh, shit! | 哦 妈的 |
[1:04:47] | Gimme that! | 拿过来 |
[1:05:04] | I’m not gonna drain you completely. | 我不会把你全吸干 |
[1:05:09] | You’ll be my slave. | 你会成为我的奴隶 |
[1:05:12] | Because I don’t think you’re worthy of human blood. | 因为我觉得你不配吸人血 |
[1:05:15] | You feed on the blood of stray dogs. | 你只配吸流浪狗的血 |
[1:05:17] | You’ll be my foot stool. | 你会成为我的踏脚石 |
[1:05:20] | And at my command, you’ll lick the dog shit from my boot heel. | 在我的命令下你会舔我脚后跟上的狗屎 |
[1:05:24] | Ooh? Since you’ll be my dog, | 既然你要变成我的狗了 |
[1:05:27] | your new name will be… Spud. | 那就改名叫做 土豆好了 |
[1:05:33] | Welcome… to slavery. | 欢迎变成奴隶 |
[1:05:36] | No, thanks. I already had a wife. | 不 谢了 我有老婆 |
[1:06:02] | We might be in trouble. | 看来我们有麻烦 |
[1:06:10] | Yo, monkey man. | 大猩猩 |
[1:06:15] | Anything you got to say to them, | 你要跟他们说什么话 |
[1:06:19] | say to me first. | 先跟我说好了 |
[1:06:24] | This! | 接招 |
[1:06:46] | That’s enough. | 够了 |
[1:08:15] | Ain’t they supposed to burn up or something? | 他们不是该烧起来吗? |
[1:08:27] | Oh… fuck. | 哦 妈的 |
[1:08:40] | Now let’s kill that fuckin’ band! | 现在来干掉这该死的乐队 |
[1:08:43] | I can do that. | 我一个人就够了 |
[1:08:47] | Fuck you, everybody. Good night! | 去你妈的 晚安 |
[1:08:53] | Fuckers. | 杂种 |
[1:09:13] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[1:09:16] | I’m sorry I fucked things up, Richie. | 很抱歉我把事情给弄砸了 里奇 |
[1:09:24] | You would’ve liked it in El Rey. You would’ve. | 你会喜欢呆在艾尔雷的 你会的 |
[1:09:29] | You would’ve found peace. | 你会找到平静 |
[1:09:35] | I love you, Richie. | 我爱你 里奇 |
[1:09:38] | I love you too, Seth. | 我也爱你 塞思 |
[1:09:53] | You touch my brother with that stake, biker, | 你敢用木桩碰我兄弟 |
[1:09:56] | and vampires aren’t gonna have to suck your blood; to lick it off the floor. | 吸血鬼就得到地板上去舔你的血 |
[1:10:00] | He’s not your brother anymore. | 他不再是你兄弟了 |
[1:10:00] | That’s a matter of opinion, and I don’t give a fuck about yours. | 这是看法问题 我他妈可没问过你 |
[1:10:04] | Don’t be a fool! He’ll kill us all. | 别做傻瓜 他会把我们全杀掉 |
[1:10:08] | Shut up! Yeah, shut up! | 闭嘴 是的 闭嘴 |
[1:10:10] | Let’s go. Move, move. | 走开 走开 |
[1:10:29] | Hold him down. | 抓住他 |
[1:10:37] | Richie. | 里奇 |
[1:10:39] | Here is the peace in death that I could not give you in life. | 这是你活着时我无法给你的安宁 |
[1:10:59] | Fuck! | 妈的 |
[1:11:12] | Seth… are you okay? | 塞思 你没事吧? |
[1:11:15] | I’m peachy, Kate. The world is my oyster. | 我很好 凯特 我爱这个世界 |
[1:11:22] | Except for the fact that I just | 只有一件事例外 我刚才 |
[1:11:26] | I just rammed a wooden stake into my brother’s chest… | 把一根桃木桩刺进了我弟弟的胸口 |
[1:11:29] | because he turned into a vampire. | 因为他变成了吸血鬼 |
[1:11:32] | Even though I don’t believe in vampires. | 尽管我从不相信有吸血鬼 |
[1:11:34] | Aside from that unfortunate business, | 撇开这件倒霉事的话 |
[1:11:39] | everything is hunkydory. | 一切都妙不可言 |
[1:11:43] | I’m really, really sorry. Bullshit! Bullshit! | 我非常非常遗憾 胡说 胡说 |
[1:11:48] | If it were up to you, if you had half a chance, you would feed us to those fucks. | 如果你有半点机会 你就会让我们喂这些杂碎 |
[1:11:53] | Then why didn’t I? | 我为什么没有? |
[1:11:58] | I’m sorry you lost your brother. I’m sorry he’s dead. I’m sorry everybody’s dead. | 我很遗憾你失去了兄弟 很遗憾死了这么多人 |
[1:12:04] | But if we’re gonna get out of this, we need you clean and sober and thinking. | 但只要我们能逃离此地 你就该冷静下来想一想 |
[1:12:08] | Not drunk. | 别喝了 |
[1:12:12] | What is that? | 什么声音? |
[1:12:15] | Don’t know. First I thought it was just… birds. | 不知道 我首先想到的是 鸟 |
[1:12:23] | It’s bats. | 是蝙蝠 |
[1:12:31] | Gimme a hand. | 帮我一把 |
[1:13:19] | No! | 不 |
[1:13:39] | You’re dead! Oh | 去死吧 噢 |
[1:13:42] | Come on! | 过来 |
[1:13:54] | We’ll take care of this mess. You go stake the rest of those ugly fucks. | 得当心这些垃圾 拿上木桩去收拾余下的杂碎吧 |
[1:13:58] | Way ahead of you. | 说得不错 |
[1:14:01] | Watch your step. What’s your name, girlie? Kate. What’s yours? | 当心脚下 你叫什么? 凯特 你呢? |
[1:14:04] | Sex Machine. Pleased to meet you, Kate. You too. | “性交机器” 幸会 凯特 幸会 |
[1:15:31] | Is everybody okay? Yeah. I’m okay. | 大家都好吧? 是的 我还好 |
[1:15:39] | Does anybody know what’s going on here? | 有谁知道这是怎么回事吗? |
[1:15:42] | I know what’s goin’ on. We’ve got a bunch of vampires out there… | 我知道 外边有一大群吸血鬼 |
[1:15:46] | trying to get in here and suck our fucking blood, and that’s it, plain and simple. | 想进来吸我们的血 就是这样 简单明了 |
[1:15:50] | And I don’t wanna hear anything about “I don’t believe in vampires.” | 我不想再听到什么”我不相信吸血鬼” |
[1:15:53] | Because I don’t fucking believe in vampires, but I believe in my own two eyes. | 我也不相信他妈的吸血鬼 但我相信眼前的事实 |
[1:15:58] | And what I saw is fucking vampires. | 而我看到的就是他妈的吸血鬼 |
[1:16:01] | Now, do we all agree that what we are dealing with is vampires? | 现在大家都相信我们对付的是吸血鬼吧? |
[1:16:04] | Yes. You, too, preacher? | 是的 你呢 传教士? |
[1:16:08] | I don’t believe in vampires, but I believe in what I saw. | 我不相信吸血鬼 但我相信事实 |
[1:16:11] | Good for you. Now that we agree we’re dealing with vampires, | 很好 现在我们都相信了 |
[1:16:15] | what do we know about vampires? | 吸血鬼都怕些什么? |
[1:16:17] | Crosses hurt vampires. Do we have a cross? In the motor home. | 怕十字架 有十字架吗? 旅行车上有 |
[1:16:21] | In other words, no. Wait a second.Just look around. | 那就是没有了 等等 看看周围 |
[1:16:24] | We got crosses all over the place. All you gotta do is put two sticks together, | 这里到处都是十字架 只要把两根棍子架在一起 |
[1:16:28] | and you got a cross. Yeah, he’s right. Peter Cushing does that all the time. | 就是十字架 没错 有人一直是这样做的 |
[1:16:31] | Okay, I’ll buy that. So, we got crosses covered. What else? | 很好 那我们就有十字架了 还有什么吗? |
[1:16:35] | Wooden stakes in the heart have been working pretty good so far. | 用桃木插进心脏是最好的法子 |
[1:16:38] | And garlic, sunlight, holywater. I’m not sure. | 还有蒜头 日光 圣水 另外我不确定 |
[1:16:42] | Doesn’t silver have something to do with vampires? That’s werewolves. | 对付吸血鬼可以用银器吗? 对付狼人才用银器 |
[1:16:46] | I know silver bullets are werewolves. | 我知道银子弹能对付狼人 |
[1:16:48] | I’m sure silver has something to do with vampires. | 银器对吸血鬼应该也有效果 |
[1:16:50] | Well, does anybody have any silver? | 谁身上有银器吗? |
[1:16:54] | Okay. Then, who cares? | 算了 反正也无所谓 |
[1:16:58] | Has anybody here read a real book about vampires, | 有谁看过有关的书 |
[1:17:00] | or are we just rememberin’ what some movie said? | 或是记得电影里怎么说吗? |
[1:17:03] | I mean, a real book. You mean like a TimeLife book? | 我是指真正的书 象”时代生活”之类的吗? |
[1:17:06] | I take it the answer’s no. Okay, then. | 当然不是 好吧 那么 |
[1:17:09] | What do we know about these vampires? | 我们都知道些什么? |
[1:17:12] | We know they got superhuman strength, but we can hurt ’em. | 他们有超人的力量 但并非无懈可击 |
[1:17:15] | Yeah. Another thing, though. | 对 可还有一件事 |
[1:17:17] | If you’re gonna drive a chair leg through a human, | 如果你朝一个人抡椅子腿 |
[1:17:19] | you better be one strong son of a bitch. | 就得他妈的使劲抡 |
[1:17:22] | I mean, the human body is… one rough, tough machine. | 因为人的身体是硬梆梆的 |
[1:17:26] | But these vamps these vamps, they’re they have soft bodies. | 可吸血鬼的身体是软的 |
[1:17:28] | The texture of their skin is soft. And they’re mushier. | 他们的肌肤很柔软 象滩烂泥 |
[1:17:32] | You can push shit right through them. | 什么都能捅穿他们 |
[1:17:35] | Conceivably, if you hit one hard enough, take their head right off. | 所以只要用力就能打掉他们的头 |
[1:17:40] | Actually, our best weapon against these satanic cocksuckers… | 显然 我们对付这些邪门杂种的最佳武器 |
[1:17:44] | is this man. | 就是这个人 |
[1:17:47] | He’s a preacher. As far as God’s concerned, | 他是个传教士 能让上帝另眼相看 |
[1:17:51] | we might as well all be a piece of shit, but he’s one of the boys. | 我们也许都是垃圾 可他不是 |
[1:17:54] | Only one problem: his faith isn’t what it used to be. | 唯一的问题是 他的信仰已不如从前 |
[1:18:01] | I’ve had enough of your taunts. | 我受够了你的嘲弄 |
[1:18:05] | I’m not taunting you,Jacob. We need you. | 我不是嘲弄你 杰克 我们需要你 |
[1:18:09] | A faithless preacher… | 一个背弃信仰的传教士 |
[1:18:12] | doesn’t mean shit to us. | 并不表示对我们没用 |
[1:18:17] | A servant of God can take a cross and shove it up these monsters’ asses. | 一个上帝的仆人可以 拿着十字架捅进那些怪物的屁股 |
[1:18:22] | A servant of God can bless the tap water and make it a weapon. | 可以对着水龙头施咒让它变成武器 |
[1:18:29] | Jacob… | 杰克 |
[1:18:32] | I know why you lost your faith. | 我明白你为什么会失去信仰 |
[1:18:36] | How could holiness exist if your wife can be | 上帝怎么能将你妻子 |
[1:18:39] | taken away from you and your children? | 从你和你孩子的身边带走呢? |
[1:18:44] | Now, I’ve always said that God can kiss my ass, | 我总是说上帝根本不存在 |
[1:18:46] | but I just changed my lifetime tune about 30 minutes ago. | 但30分钟前我改变了我的看法 |
[1:18:50] | ‘Cause I know that whatever is out there trying to get in… | 因为我知道外面那些想进来的玩意 |
[1:18:54] | is pure evil straight from hell. | 是从地狱来的魔鬼 |
[1:18:56] | And if there is a hell, and those sons of bitches are from it, | 如果有地狱 而那些狗娘养的是从地狱而来的话 |
[1:19:00] | then there has got to be a heaven, Jacob; there’s gotta be! | 那就一定有天堂 杰克 一定有 |
[1:19:08] | So, which are you? | 那么 你算什么人? |
[1:19:11] | Are you a faithless preacher, or are you a mean motherfuckin’ servant of God? | 背弃信仰的传教士还是个他妈的上帝的仆人? |
[1:19:26] | I’m a mean | 我是 |
[1:19:30] | servant of God. | 上帝的仆人 |
[1:19:39] | I don’t know if I can take much more of that noise. | 我不知道还能不能忍受更多的那种声音 |
[1:19:43] | Sure you can. | 你当然能 |
[1:19:47] | You can take it because you got no choice. | 你能做到 因为你别无选择 |
[1:19:51] | How’d you like to spend 24 hours of it lying in some muddy ditch, | 你会愿意24小时躺在阴沟里 |
[1:19:56] | with nothing but the rotten corpses of your friends to keep you company? | 孤孤单单 只有朋友的尸体与你做伴吗? |
[1:20:00] | What are you talkin’ about? | 你说的是什么? |
[1:20:07] | I was in ‘Nam… | 72年时 |
[1:20:09] | back in ’72. | 我在越南 |
[1:20:13] | I was trapped behind enemy lines… | 我被困在敌人后方 |
[1:20:16] | with my entire squad dead. | 整个班的战友都死了 |
[1:20:20] | They thought they had killed everyone. | 敌人以为我们都被干掉了 |
[1:20:23] | Except for me, they was right. | 实际上我还活着 |
[1:20:26] | But it wasn’t for their lack of tryin’. | 但他们并没有就此罢休 |
[1:20:29] | A grenade… | 一枚手榴弹 |
[1:20:31] | blew up right beside me. | 就在我身边爆炸 |
[1:20:36] | That’s why I’m so pretty. | 所以我会这么”英俊” |
[1:20:38] | And they start pushin’ all them bodies in on top of me. | 然后他们把所有的尸体往我身上堆 |
[1:20:43] | And all I could do was lay there. | 我能做的就是躺在那 |
[1:20:45] | Play possum. | 装死 |
[1:20:47] | Listen to the enemy joke, laugh, hour… | 听着敌人说说笑笑 一小时 |
[1:20:51] | after hour after hour. | 一小时再一小时 |
[1:20:56] | So I finally Kill them. | 最后我 杀了他们 |
[1:21:00] | Kill them. Kill them all. | 杀了他们 一个不留 |
[1:21:04] | Sex Machine. | 性交机器 |
[1:21:07] | Kill them. | 杀了他们 |
[1:21:09] | Kill them. | 杀了他们 |
[1:21:12] | So I finally climbed out of this hole… | 最后我终于爬出了那个洞 |
[1:21:17] | and I sneaked up on the enemy while he was sleeping. | 趁敌人睡着时爬到他们身上 |
[1:21:20] | And I killed one, two, three, four, five | 然后我杀死1个 2个 3个 4个 5个 |
[1:21:55] | I came to my senses, | 我清醒过来时 |
[1:21:59] | and I realized… I had killed an entire V.C. squad. | 才意识到 我杀死了整整一个班的越南人 |
[1:22:04] | Singlehanded. | 单枪匹马 |
[1:22:06] | There was… blood… | 我的 刺刀上 |
[1:22:10] | and chunks of… yellow flesh… clinging to my bayonet. | 沾满了血迹 还有 黄色的肉块 |
[1:22:20] | To this day, I don’t remember | 直到今天我都记不起 |
[1:22:25] | Get him off of me! Get off of me! | 把他拉开 把他拉开 |
[1:22:28] | Please! Get him off! | 快把他拉开 |
[1:22:35] | No! | 不 |
[1:22:44] | Dad! | 爸爸 |
[1:22:59] | He fuckin’bit me. He fuckin’bit me! | 他他妈的咬了我 他他妈的咬了我 |
[1:23:03] | What are you gonna do about it? Come on, Sex Machine. | 咬了你又怎么样? 来啊 性交机器 |
[1:23:18] | Oh… shit! | 哦 该死 |
[1:23:32] | Get up! Get up! Up! Come on! | 起来 起来 快 |
[1:23:46] | Go! Fuck! | 快跑 他妈的 |
[1:23:59] | Wait. We have to go back for my father. Your dad’s dead, Kate. | 等等 我们得回去救我爸爸 你爸爸死了 凯特 |
[1:24:52] | The people… who walk… | 在黑暗中的 |
[1:24:57] | in the darkness… | 行者 |
[1:25:00] | have seen the light! | 终将见到光明 |
[1:25:27] | Open the door! | 开门 |
[1:25:30] | Open the door! | 开门 |
[1:25:35] | Go! Go! | 快 快 |
[1:25:37] | Oh, Daddy! | 爸爸 |
[1:25:39] | Jacob, are you bit? | 杰克 你被咬了? |
[1:25:43] | Yeah. | 是的 |
[1:25:45] | Motherfuck. Motherfuckin’ vampires! | 王八蛋 该死的吸血鬼 |
[1:25:49] | I’m gonna kill every last one of you godless, fuckin’ pieces of shit! | 我会把你们这些杂碎全杀光 |
[1:25:52] | You bet you are, and I’m gonna help you do it. But we ain’t got much time. | 没错 我可以帮你 但我时间不多了 |
[1:25:57] | You’re gonna be okay, aren’t you? No, I’m not. | 你会好起来的是不是? 不 不会 |
[1:26:00] | I’ve been bit. In fact, I’m already dead. | 我被咬了 我已经是行尸走肉 |
[1:26:04] | Now… | 现在 |
[1:26:07] | I’d say in the next 20 or 30 minutes our friends outside will bust in this door. | 外边的那些朋友只要20 30分钟就会把门撞破 |
[1:26:11] | And I’ll probably turn into a vampire within the hour. | 而我也会很快变成吸血鬼 |
[1:26:14] | Now, you have two choices. You can wait for me to turn, then deal with me. | 你们有两个选择 要不就等我变身之后和我同归于尽 |
[1:26:19] | Or we can kick open that door, and the four of us… | 要不就踢开门 我们一起 |
[1:26:22] | can go at ’em, hit ’em with everything we have. | 拼尽全力和他们战斗 |
[1:26:25] | But if we’re gonna go at ’em, we gotta go at ’em now. | 但如果选择战斗的话 就得马上动手 |
[1:26:31] | What’s this stuff? | 这是什么? |
[1:26:33] | My guess is this little dive… | 我猜这个小酒吧 |
[1:26:36] | has been feeding on bikers and truckers for a long time. | 接待摩托车手和司机已经很久了 |
[1:26:39] | This is probably the shipments they stole off the trucks. | 这也许是从货车上偷来的货物 |
[1:26:42] | I say, let’s tear this place apart for weapons. | 找找看有没有武器 |
[1:26:44] | So when they burst through, we’ll make ’em wish they never did. | 他们冲进来时就能打他个措手不及 |
[1:26:47] | I don’t care about livin’ or dyin’ anymore. | 我不再关心是死是活 |
[1:26:49] | I just wanna send as many of these devils… | 只想尽我所能 |
[1:26:51] | back to hell as I can. Amen. | 把他们送回地狱 阿门 |
[1:27:56] | Loving God, bless this water… | 仁慈的上帝 赐福于水 |
[1:27:59] | and give us Your protection and strength in this, our darkest hour. Amen. | 在这黑暗时刻赐予我们庇护和力量 阿门 |
[1:28:11] | Before we go any further, I need you three to promise me somethin’. | 动手之前我要你们三个向我保证一件事 |
[1:28:15] | I’ll fight with you ’til the bitter end, but when I turn into one of them, | 我会和你们一起战斗 但当我变成他们的同类时 |
[1:28:19] | I won’t be Jacob anymore. | 我就不再是杰克 |
[1:28:22] | I’ll be a lapdog of Satan. | 而是撒旦的走狗 |
[1:28:24] | I want you three to promise you’ll take me down, no different from the rest. | 你们要保证会杀死我 就象对付他们一样 |
[1:28:28] | I promise,Jacob. | 我保证 杰克 |
[1:28:31] | Kate? Scott? | 凯特?斯科特? |
[1:28:34] | I promise. | 我保证 |
[1:28:36] | Scott? Yeah, I promise. | 斯科特? 我保证 |
[1:28:42] | Why don’t I believe you? | 为什么我不能相信你们? |
[1:28:46] | I’m gonna ask you two again. | 我再跟你们两个说一次 |
[1:28:49] | Then I want you to swear to God… | 我要你们向上帝发誓 |
[1:28:52] | that you’ll kill me! | 你们会杀死我 |
[1:28:55] | If you don’t, I’m gonna just kill myself right now. | 如果你们不答应 我就马上自杀 |
[1:28:59] | Now, since you need me, I think you better swear! | 既然你们现在需要我 那就最好快发誓 |
[1:29:04] | Kate, do you swear to God that when I become one of the undead, | 凯特 你能向上帝发誓当我变成僵尸时 |
[1:29:10] | you’ll kill me? | 会杀死我吗? |
[1:29:14] | Kate! | 凯特 |
[1:29:16] | We don’t have much time, so I’m only giving you to the count of five. One, two, | 我们没多少时间了 所以我数到5你就要回答 1 2 |
[1:29:20] | 3 4 three, four | |
[1:29:22] | Okay, all right! I promise I’ll do it! | 好 好 我答应你 |
[1:29:27] | Good girl. Now, Scott, | 好女儿 现在 斯科特 |
[1:29:30] | we have even less time, so I’m giving you the count of three. | 现在时间更少 所以我只能数到3 |
[1:29:33] | One You don’t believe in suicide. | 1 自杀会违背你的信仰 |
[1:29:35] | It’s not suicide… if you’re already dead. Two | 这不是自杀 因为我早已经死了 2 |
[1:29:39] | Okay! Okay. | 好吧 好吧 |
[1:29:43] | I’ll kill you when you change. | 我以耶稣之名向上帝发誓 |
[1:29:45] | I swear to God in Jesus Christ’s name. Thank you, son. | 你变身时我会杀死你 谢谢你 儿子 |
[1:29:47] | Okay, vampire killers, let’s kill some fuckin’ vampires. | 好了 吸血鬼杀手们 让我们去干掉他妈的吸血鬼 |
[1:30:13] | Those who walk in the darkness have seen the light. | 黑暗中的行者终将见到光明 |
[1:30:17] | In the darkness have seen the light. | 黑暗终将变成光明 |
[1:30:21] | In the darkness, the light. | 黑暗终将变成光明 |
[1:30:42] | Those who walk in the darkness have seen the light. | 黑暗中的行者终将见到光明 |
[1:30:47] | Kill ’em all! | 杀光他们 |
[1:32:16] | Come on! Come on! | 来啊 来啊 |
[1:34:18] | Dad? | 爸? |
[1:34:29] | Dad! No, Dad! | 爸 不 爸 |
[1:34:32] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[1:34:46] | I swear to God in Jesus Christ’s name. | 我以耶稣之名向上帝发誓 |
[1:34:51] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:34:53] | Fight now, cry later! | 现在不是哭的时候 |
[1:35:00] | Get the fuck off! Get off! Get off! Get ’em off! | 滚开 滚开 滚开 |
[1:35:18] | Kill me, Kate. | 杀了我 凯特 |
[1:35:22] | Just kill me, Kate. | 杀了我 凯特 |
[1:35:25] | I can’t. | 我做不到 |
[1:35:47] | How many bullets you have? I don’t know. Not many. | 你还有多少子弹? 不知道 没多少了 |
[1:35:51] | When you run out, start coldcockin’ ’em. Make ’em sing for their supper. | 一旦用完你就成了他们的盘中餐 |
[1:36:04] | Seth, should I save the last bullets for us? | 塞思 我该把子弹留给我们自己吗? |
[1:36:08] | No. Use it on the next fuck that tries to bite you. | 不 要把它用在下一个想咬你的杂种身上 |
[1:36:21] | Shoot more holes. Shoot more holes! | 多射几个洞 多射几个洞 |
[1:36:31] | Come here! They can’t go into the light. | 来啊 他们不能见光 |
[1:36:33] | Come here. Come here! All right. | 来啊 来啊 |
[1:36:36] | Hey, Seth, don’t leave me. | 塞思 别离开我 |
[1:36:40] | Come here. Come here. Come on! | 来啊 来啊 来啊 |
[1:36:45] | Come on, you! | 来啊 你 |
[1:36:49] | Come here, you fucks! | 来啊 你这杂种 |
[1:36:52] | Hello? I’m looking for my friend Seth. | 有人吗?我要找我朋友塞思 |
[1:36:55] | Carlos! Kick in the door! | 卡洛斯 把门踢开 |
[1:37:09] | Go! | 快走 |
[1:37:11] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:37:43] | What the fuck was goin’ on in there? | 里边是他妈怎么回事? |
[1:37:50] | What’s the matter with you? Are you crazy? | 怎么?你疯了吗? |
[1:37:52] | Why, out of all the godforsaken shitholes in Mexico, do we have to meet here? | 墨西哥有的是鸟不拉屎的地方 我们干嘛要在这碰面? |
[1:37:59] | One place is just as good as another. | 这里和其他地方一样好 |
[1:38:02] | You ever been here before? | 你以前来过这吗? |
[1:38:05] | No. Ah, I drove by it a couple times. | 没有 只开车从这经过几次 |
[1:38:09] | It’s a rowdy place. It’s out in the middle of nowhere. | 这地方很吵 交通方便 |
[1:38:12] | There’ll be no cops. And it’s open from dusk ’til dawn. | 没有警察 而且通宵营业 |
[1:38:15] | Didn’t you say you wanted to meet in the morning? Here we are. | 你不是说想在早上见面吗? |
[1:38:18] | Since you just picked this place out of a hat, my brother is dead, | 你选的这地方害死了我兄弟 |
[1:38:20] | that girl’s entire fucking family is dead! | 那姑娘全家都他妈死了 |
[1:38:26] | What? Were they psychos, or | 那些是不是疯子 |
[1:38:29] | They look like psychos? Is that what they looked like? They were vampires. | 他们象疯子吗?象吗?他们是吸血鬼 |
[1:38:32] | Psychos do not explode when sunlight hits ’em. | 疯子被阳光照到可不会爆炸 |
[1:38:36] | I don’t give a fuck how crazy they are! | 不管有多疯都不会 |
[1:38:40] | Seth… how can I make it up to you? | 塞思 我该怎么补偿你呢? |
[1:38:43] | You can’t make it up to me, Carlos. You can’t do it. | 你无法补偿我 卡洛斯 你做不到 |
[1:38:47] | Can’t make it up! | 补偿不了 |
[1:38:52] | Fifteen percent instead of 30% for my stay in El Rey, that’s a good start. | 从30%减到15% 让我留在艾尔雷 作为初步补偿 |
[1:38:57] | 28% Twentyeight. | |
[1:39:00] | My brother’s gone. You understand that? | 我兄弟死了 懂吗? |
[1:39:03] | He’s gone and he’s not comin’ back, and that is your fault. | 他一去不回了 而这是你的错 |
[1:39:10] | 20% Twenty. | |
[1:39:14] | 25% Twentyfive. | |
[1:39:16] | Kate. Go to the R.V., get the suitcase. | 凯特 去旅行车上把手提箱拿来 |
[1:39:26] | You look like hell. | 你的样子糟透了 |
[1:39:29] | You want a cold beer? I got some in the car. | 要来点冰啤酒吗?我车上有 |
[1:39:34] | Come on, they’re cold. Huh? | 来点吧 很凉的 |
[1:39:36] | I got Mexican and domestic. | 墨西哥的美国的都有 |
[1:39:56] | So, how do you like the car? It’s all right. | 觉得这车怎么样? 挺不错 |
[1:40:00] | I said “like new.” This is a ’90. | 就象新的一样 是90年产的 |
[1:40:03] | Hey, it is new, cabron. Belonged to a drug dealer friend of mine. | 确实是新的 是我一个卖毒品的朋友的 |
[1:40:07] | Hey, he only drove it like 14 times in five years. It’s like new, I swear to God. | 他5年内只开过14次 就象新的一样 我发誓 |
[1:40:15] | So, what do I do, follow you? Yeah, follow me. | 接下来就是跟你走吗? 对 跟我走 |
[1:40:18] | All right, let’s do it. | 很好 就这样吧 |
[1:40:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:40:41] | Yeah, I’m sorry too. | 是啊 我也很抱歉 |
[1:40:51] | I’ll see ya. Seth? | 再见 塞思? |
[1:40:56] | You need some company? | 你不想有个伴吗? |
[1:41:02] | Kate, do you know where I’m goin’? Do you know what El Rey is? | 凯特 你知道我去哪吗? 你知道艾尔雷吗? |
[1:41:08] | No. Hey, Seth. | 不知道 嘿 塞思 |
[1:41:11] | It’s time to go. | 该走了 |
[1:41:16] | Go home, Kate. | 回家吧 凯特 |
[1:41:21] | I may be a bastard, but I’m not a fuckin’ bastard. | 我也许是个混蛋 但不是畜生 |