Skip to content

英美剧电影台词站

Free Solo(徒手攀岩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Free Solo(徒手攀岩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:徒手攀岩
英文名称:Free Solo
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Our next guest is a free soloing phenomenon, 接下来这位嘉宾是一位徒手攀岩奇人
[01:26] please welcome Alex Honnold. 有请亚历克斯·霍诺德
[01:31] Here is what I don’t understand. 有几点我不明白
[01:34] One little mistake, one little slip, 哪怕是再小错误 哪怕轻微失足
[01:38] and you fall and die. 你就会命丧崖底
[01:40] Yeah, I mean, uh, you seem to understand it well… 看来你很了解攀岩
[01:43] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 是啊
[01:46] And I feel like anynoby 我认为任何人
[01:48] could conceivably die on any given day. 都有可能在某一天死去
[01:51] Soloing makes it feel far more immediate and much more present. 而徒手攀岩让人感觉更直接 更真实
[01:58] Does it feel different to be up there without a rope? 不用绳索攀岩的感觉会不一样吗
[02:03] When you’re climbing without a rope, 不用绳索攀岩
[02:04] it’s obviously like much higher consequence, 很明显 后果会更严重
[02:05] much, much higher level of focus. 要求更高的专注度
[02:07] You know, it’s a whole different experience. 是一种完全不一样的体验
[02:12] So it’s not like I’m just pushing and pushing and pushing 不是说我会一直把自己逼到极限
[02:15] until something terrible happens. 直到有不好的事发生为止
[02:17] I don’t look at it, like, with that perspective. 我不会从那个层面去考虑
[02:21] But maybe that’s why it’s dangerous for me. 但也许这就是为什么这对我来说很危险
[02:24] Maybe I’m too close to it 也许我靠得太近了
[02:25] and I can’t tell that I’m speeding towards a cliff. 无法分辨我是不是正快速地爬向悬崖
[02:45] Okay. 好了
[02:58] I like to differentiate between risk and consequence. 我喜欢把风险和后果区分开
[03:00] You know, when I’m doing these hard free solos 在我进行这些高难度的徒手攀岩时
[03:02] I like to think that the risk, 我喜欢把风险
[03:03] you know, the chance of me falling off is quite low 就是把我会摔下去的几率看得很低
[03:05] even though the consequence is extremely high. 哪怕这个几率十分之高
[03:07] And that’s kind of like 这也正是
[03:08] one of the appeals of free soloing, you know, 徒手攀岩吸引人的一个地方
[03:09] to take something that seems difficult 把一件看似既困难又危险的事
[03:11] and dangerous and make it feel safe. 做到让人有安全感
[03:13] So, do you think that, uh, 那你认为
[03:15] being a rock climber has been a positive or negative 作为一名攀岩者 这对你的恋爱生活
[03:18] for your dating life? 起到的是积极还是消极的作用
[03:19] – My dating life? – Yeah. – 我的恋爱生活吗 – 是的
[03:21] I think, uh, I think overall it’s been a negative. 我认为总体来说是消极的
[03:25] Um, I just travel too much and I live in a car. 我总是到处游历 而且我住在车里
[03:34] Let’s talk through some of 我们来聊聊
[03:36] the climbing adventures you’ve had. 你以往的一些攀岩活动
[03:38] The historic free solo climb, Moonlight Buttress. 历史性的徒手攀岩 月华拱壁
[03:41] When I did it, it was like, “Oh,” 攀登那里的时候 大家都觉得
[03:43] you know, kind of groundbreaking, kind of extreme. 那是历史性的一刻 挑战了极限
[03:46] But for me it always felt quite easy and pretty secure. 但对我来说我一直觉得很简单 也很安全
[03:49] Well, that wasn’t where you stopped, 但你也并没有因此而止步
[03:51] because that next challenge then 因为在那之后的第二次挑战
[03:53] was free soloing Half Dome. 是徒手攀登半圆顶
[03:56] Half Dome was a huge step for me 半圆顶对我来说是迈出了巨大的一步
[03:58] because it was twice as big as anything I’d ever soloed. 因为它比所有我攀登过的山峰都要大两倍
[04:02] Free solo is so dangerous 在这里徒手攀岩十分危险
[04:04] that less than 1% of people who climb attempt it. 世界上只有不到百分之一的攀岩者尝试过
[04:09] Alex has done more than 1,000 free solo climbs, 亚历克斯完成过数千次徒手攀岩
[04:12] but none were tougher than this one. 但都没有这一次的难度高
[04:16] I got quite scared in some places, 有些地方我会害怕
[04:17] and then you start to panic a little bit. 然后会开始有点慌
[04:19] And then you have to, like, reel it all back in. 最后就不得不退回去
[04:24] What is next in free solo climbing? 下一次徒手攀岩准备去哪呢
[04:28] Well, I don’t know, I mean, I’ve thought about El Cap, 还不知道 我想攀登酋长岩很多年了
[04:29] like, for years and every year I look at it and I’m like, 但每一年我看着它 我就在想
[04:32] “That’s really scary.” “真的太吓人了”
[04:34] Um, well, I’ve never even wanted to really, 我从来没真的想过要攀
[04:36] or I’ve always wanted to but then 或者说我一直想要攀 但是
[04:37] I’ve always been like, “That’s too scary.” 我总是会想 “太吓人了”
[04:43] I’m aiming towards the most beautiful valley on earth. 我要去的是世界上最美丽的山谷
[04:48] I remember coming to Yosemite as a little kid 我记得小时候去约塞米蒂
[04:51] and my dad would always have a little cooler in the back of the car, 我爸总是会在车尾箱后放一个小冷藏箱
[04:53] and have our cookies in the cold milk, 把饼干放在冰牛奶里
[04:55] and we’d sit on these slabs above Tunnel View, 我们会坐在隧道观景点的石板上
[04:57] which is, like, the most epic view of Yosemite. 那是约塞米蒂最壮观的景色
[05:01] As soon as you see El Cap it’s like, 只要你看到酋长岩 你会很惊讶
[05:02] “Oh, there it is, pretty exciting.” 真是太刺激了
[05:08] El Cap is the most impressive wall on earth. 酋长岩是地球上最令人赞叹的岩壁
[05:55] Yeah, I mean I love, I love being in the van. 我很喜欢待在车里
[05:58] I probably feel extra comfortable in the van now 现在我可能觉得在车里特别舒服
[06:00] because I’ve lived in it for nine years. 因为我在车里已经住了九年
[06:03] My first van, well, I actually stole the family minivan. 我的第一辆房车 其实是偷家里的面包车
[06:06] My dad died when I was 19 and I, I quit school. 十九时我爸过世 我就辍学了
[06:09] There was some life insurance. 当时有一点人寿保险
[06:12] I had just enough to dirt bag. 只够我勉强过活
[06:15] Six years ago I was living in a Walmart parking lot 六年前 我住在沃尔玛的停车场里
[06:18] and spending eighty-eight cents on dinner every night. 每天花八十八美分来吃晚餐
[06:21] Living in a van is great but, you know, 住在车里很好 但是
[06:23] at a certain point it’d be nice to have a bathroom 有时候你会觉得有个浴室就好了
[06:26] and have, like, a shower at least. 至少能洗澡
[06:35] So you have a girlfriend now, I heard. 我听说你现在有女朋友了
[06:37] – Hmm, trending towards one. – Trending towards? – 有这个发展趋势 – 有这个发展趋势
[06:39] Hmm, I mean, she’s very supportive about, 她很非常支持我
[06:40] like, you know, you have to do you. 做自己想做的事
[06:45] Yeah we’ll, we’ll see. 再看吧
[06:46] But yeah, there probably will be plenty of girlfriends in my life, 不过我这一生中可能会有很多女朋友
[06:50] you know, in terms of, like, big climbing, 因为当涉及到大型攀岩
[06:52] lifetime achievement deals, where you’re just like, well, 终生成就这些的时候 在攀岩和女朋友之间
[06:56] think I will always choose climbing, over, over a lady. 我想我永远都会选择攀岩
[06:59] At least, you know, so far. 至少目前是这样
[07:04] How many times have you climbed El Cap? 你攀了几次酋长岩
[07:07] Probably like 40 something maybe. 可能有四十多次吧
[07:08] – You ever free solo? – No and nobody has. – 你单人徒手攀岩过吗 – 没有 没人试过
[07:12] Why haven’t you done it yet? 你为什么还没去攀呢
[07:14] Um, look at it, like, I mean, you know, 你看看它
[07:15] think about it, it’s freaking scary. 想想就觉得很可怕
[07:18] I don’t know, so I mean I’ve thought about this 我不知道 从2009年起
[07:19] since 2009, like, each year since 2009, 每一年我都想要去徒手攀登
[07:22] I’ve been like, “This is the year,” 我想 “就是今年了”
[07:23] and each year I climb it and I’m like, 但每一年我攀的时候 我就会想
[07:24] “This isn’t the year, like, this is fucked,” you know. “今年还不行 太难了”
[07:27] So I’m like, “Uh.” But the thing is I’ll never be content, 但问题是我永远也不会满足
[07:29] unless I at least put in the effort. 除非我至少付出了努力
[07:31] Because, like, if I do all the work and I’m still like, 因为如果我真的努力了 但还是觉得
[07:33] “This is messed up,” “实在太难了”
[07:34] then maybe it’s just not for me, 那也许这件事就不适合我
[07:36] maybe its future generation, you know. 也许该交给下一代人
[07:38] Or maybe just somebody who has nothing to live for. 或许适合一个没有任何生活目标的人去挑战
[07:50] When I thought about El Cap years ago, 几年前 当我想到酋长岩时的时候
[07:53] there were question marks all over the walls. 岩壁上到处都是问号
[07:55] It’s like I don’t know about this pitch, 比如我不了解这个陡坡
[07:56] I don’t know about that pitch, 我不熟悉那个陡坡
[07:57] like I don’t know about this particular slab, 我不知道这块奇怪岩石的存在
[07:59] there are all these things that seem pretty crazy to me. 所有的这些事在我看来都很不可思议
[08:03] If the ultimate dream is to solo El Cap, 如果我最终的梦想是徒手攀登酋长岩
[08:06] then I need a good map of what that will take, 那我需要好好计划一张地图
[08:10] you know, like a, a mental image of what the hard parts are, 我需要心里有个谱 知道哪些是最难的部分
[08:14] where they are, 它们都在哪里
[08:14] what they will entail. 为了克服它们我必须做的事
[08:18] If I’m going to do it, 如果要实现这个目标的话
[08:19] Free Rider seems like the best route. 自由攀岩线路似乎是最好的路线
[08:27] What’s up, dude? 你好吗 哥们儿
[08:32] Oh, actually, I might as well just rack it 其实我不如直接把它
[08:34] straight onto my harness. 挂在我的安全带上
[08:35] So, do you wanna lead the Freeblast or do I? 你来领头还是我来
[08:37] I feel like we should do what we did 就像以前一样
[08:39] before which would be you lead the, yeah, 还是你来领头吧
[08:41] you lead the Freeblast. 你在前面
[08:43] So, basically I’ll just try to take it, like, as far as I can. 就是说我能走多远走多远
[08:46] Yeah. 没错
[08:52] So Tommy just got here 汤米刚到这里
[08:53] and they’re going up Freerider. 他们准备去攀自由攀岩线路
[08:55] Okay. 好的
[08:55] I’m just gonna try to shoot this pitch 我会先试着拍山的这边
[08:58] and the traverse pitch and then 然后拍横渡段另一边 然后
[08:59] I’m gonna jug out like a maniac. 我会像个疯子一样立在那里
[09:01] Okay. 好的
[09:02] Do we have enough line up there to do all this? 我们有足够长的绳索完成这些吗
[09:04] – Yeah. – Okay. – 有的 – 好
[09:15] The idea of going up on El Cap with Tommy Caldwell 和汤米·考德威尔一起攀登酋长岩
[09:18] is to get a feel for the route and just visualize it. 是为了亲身体验整条路线 用视觉感知它
[09:21] To see what feels scary and what doesn’t. 去感受哪里可怕 哪里不可怕
[09:24] Oh, God. 天啊
[09:26] Look at those fixed ropes the first climb. 看看那些首次攀登时留下的绳子
[09:32] Tommy’s been a hero of mine since I was a kid. 从小我就把汤米当做我的英雄
[09:34] I didn’t technically have posters of him up in my room as a kid, 虽然小时候我没有在自己房间挂过他的海报
[09:38] but it was like the same deal, you know, 但其实也差不多了
[09:39] where I was like, “Tommy’s the man.” 我那时候觉得 “汤米就是英雄”
[09:44] Tommy really showed what was possible, free climbing on El Cap. 汤米向人们展示了徒手攀登酋长岩的可能性
[09:48] Tommy is the one that explored every aspect of the wall. 汤米探索了这块岩壁的每一个层面
[09:51] And most of the routes that he’s put up on El Cap 他攀登酋长岩的大部分路线
[09:53] haven’t been repeated because they’re, 还没有被其他人采用过 因为这些路线
[09:54] they’re basically too hard. 难度太大了
[09:58] And then, ultimately culminated with the Dawn Wall 之后 他止步于黎明岩壁
[10:01] which was his multi-year project. 这是个持续数年的项目
[10:03] I mean possibly the hardest big wall in the world. 这可能是世界上最难爬的岩壁
[10:17] I’ve been obsessed with El Cap for years. 数年来我一直向往着酋长岩
[10:21] El Capitan is unbelievably huge, kind of unfathomably huge. 酋长岩极其雄伟 深不可测
[10:27] It’s 3,200 feet of sheer granite. 陡峭的花岗岩壁高达975米
[10:30] Looking at it, it doesn’t seem right, 看着它 你会觉得这是不可能的
[10:32] it doesn’t seem like you should be able to climb it. 你没理由能爬得上去
[10:37] I understand why Alex is obsessed. 我明白为什么亚历克斯着迷于这里
[10:39] El Cap has obsessed generations of climbers. 酋长岩吸引着世代的攀岩者
[10:43] I think it was first climbed in 1958 by Warren Harding, 1958年 沃伦·哈定第一次尝试攀登这里
[10:46] and it took them 46 days over 16 months 他们共花了46天登顶 但是用了16个月
[10:50] because they couldn’t do it continuously. 因为他们无法连续无休地攀登
[10:56] They had to drill bolts into the granite 他们必须在花岗岩中打下螺栓
[10:58] and pull themselves up. 再把自己拉上去
[10:59] And then ever since then, 自那之后
[11:01] it’s been the center of the rock climbing universe. 这里成了全球攀岩者们关注的焦点
[11:09] I’ve spent 20 years of my life climbing El Cap 我花了二十年攀登酋长岩
[11:11] but I’d never do it without a rope. 但我绝不会不要绳子徒手攀岩
[11:14] There’s no margin for error. 那样一点错都不能犯
[11:16] Imagine an Olympic gold medal level athletic achievement, 想象一场奥林匹克角逐金牌的比赛
[11:22] that if you don’t get that gold medal you’re gonna die. 拿不到金牌 你只有死路一条
[11:26] That’s pretty much what free soloing El Cap is like. 徒手攀登酋长岩差不多就是这样
[11:30] You have to do it perfectly. 你绝不能犯错
[11:37] Today I am playing through a lot of different scenarios, 今天我要模拟许多不同的场景
[11:41] so thinking about the moves, thinking about the body position, 我要考虑步法 考虑身体的姿势
[11:45] and more than anything just thinking about 以及必须要考虑
[11:47] what it would feel like to, 没有绳索时
[11:48] to be in that position without a rope. 攀岩是什么感觉
[11:53] There are a lot of things that you can physically do on a rope. 有绳索时你能靠它做很多事
[11:55] Oh, God. 天啊
[11:55] But then the idea of taking the rope away, you’re just like, 一旦想到要把绳索拿开 你会觉得
[11:57] I don’t know if I’d wanna trust that little foothold. 我不知道自己能否信得过那个小小的支点
[12:00] Oh, my God, 天啊
[12:01] my feet hurt so bad and I’m so pumped and my hand hurts. 我的脚好痛 我好累 手也痛
[12:05] I just feel pooped. 要累死了
[12:07] We’re kind of getting worked. 我们快到极限了
[12:11] When you’ve been thinking about something for years, 如果你数年来都想着一件事
[12:13] that’s a long time to be, 你在真正告诉别人前
[12:14] like, sort of considering an idea without, like, 这个想法会在你心里
[12:16] really talking to anybody about it. 酝酿很久
[12:18] Especially someone like Tommy. 汤米这种人尤甚
[12:22] When I was climbing, like, 我在攀岩时
[12:23] up the endurance corner and across the traverse, 耐力到达极限 或是横越岩壁时
[12:25] I was just looking down thinking about, 朝下看 我会觉得
[12:26] – I was like, “Dude, this seems so scary.” – I don’t know. – “老兄 这好可怕” – 我不知道
[12:28] That part is just so exposed and it’s pretty. 你会觉得很危险 但也很美
[12:30] See, that part again is like, 那种时候
[12:31] at least you have holds though, you know. 你至少还有绳子支撑
[12:33] The Freeblast slabs have like several moves where it’s like, 但是徒手攀岩时 你会遇到的情况是
[12:36] your whole life just depends on one foothold, you know. 你的生命只能靠着一个支点
[12:40] Soloing is like such a weird personal activity. 徒手攀岩就像是一项怪异的个人活动
[12:43] You never talk about soloing projects. 你绝不会提及徒手攀岩的事情
[12:46] I mean, I’ve done all my soloing without telling anybody, 我自己徒手攀岩 从不告诉别人
[12:49] because I don’t want any extra pressure. 因为我不想有额外的负担
[12:53] The idea of climbing El Cap, 攀登酋长岩的想法
[12:54] obviously I get interview questions about it all the time, 让我一直受到采访与提问
[12:56] like, “Oh, would you like to do that?” 比如会问 “你真的想做那件事吗”
[12:57] And I’ve always been like, 我就会说
[12:58] “No, well maybe, we’ll see. You know, who knows?” “不会 不确定 再说吧 谁知道呢”
[13:01] But like in the back of your mind you’re like, “Yes, for sure.” 但实际上 你心里想的是”一定会”
[13:13] I used to be like a super picky eater. 我曾经很挑食
[13:16] When I was like 19 or 20 or, well, 我在19还是20岁的时候
[13:19] between like, 20 and 24, I basically decided that I had 还是20到24岁的时候 决定开始
[13:22] to start eating vegetables, and then sort of, like, 吃蔬菜 然后就
[13:24] systematically introduced 逐渐地开始
[13:25] myself to vegetables, like one at a time, 让自己吃菜 一次吃一种
[13:29] which worked pretty well, 这个方法很有效
[13:30] now I pretty much eat anything. 现在我几乎什么都吃
[13:37] I stopped eating meat maybe three or four years ago, um, 我三四年前开始就不吃肉了
[13:40] mostly for environmental reasons. 主要是为了环保
[13:42] Then once I stopped I also kind of got into 我不再吃肉后就好像陷入了
[13:45] the ethics of it a little bit more. 不能再吃肉的情况
[13:51] We’ll just see how this comes out. 我们来看看最后成品如何
[13:53] Yeah, I mean there are plenty of folks 肯定有很多人
[13:54] who probably think that this is, like, terrible. 觉得这看上去很糟
[13:55] I’m eating, like, canned chili and eggs. 我吃的是辣椒罐头和鸡蛋
[14:02] Growing up, I mean, I didn’t like eating weird foods, 长大以后 我不喜欢吃奇怪的食物
[14:05] I didn’t like bugs, you know, 我不喜欢臭虫
[14:06] I was just like a total tweeker. 我曾像个瘾君子一样孤僻
[14:09] I guess I was quite a shy child. 我当时很内向
[14:12] Bit of a dark soul, I think. 有点阴暗
[14:14] Maybe melancholic is the word. 用忧郁来形容可能更贴切
[14:17] I remember really liking to play with 我记得自己很喜欢
[14:19] my Legos and play computer games and, 玩乐高积木 电脑游戏 然后
[14:23] uh, and then obviously once I started rock climbing 我开始攀岩后
[14:25] I was going to the climbing gym all the time. 便常去攀岩健身房了
[14:27] But I didn’t really have a whole lot of hobbies or interests. 但我没有很多的兴趣爱好
[14:31] I definitely wasn’t cool, you know. 我一点都不酷
[14:33] I grew up in Sacramento 我在萨克拉门托长大
[14:35] and the high school I went to, I was, uh, 我读的高中
[14:36] in an international baccalaureate program, 有国际文凭大学预科课程
[14:38] so we were all sort of the intellectual kids. 可以说我们都是聪明孩子
[14:41] So, in a way it was fine to be 因此 做个书呆子
[14:43] sort of a dorky loner cause, you know, 也没有问题 因为
[14:45] the whole program was focused around that. 整个项目都是围绕着学习
[14:49] There was definitely a time 有段时间
[14:49] when I started climbing outside more and I was just 我开始更多地在户外攀岩
[14:52] starting to road trip and go to campgrounds, 开始公路旅行和露营
[14:54] but I was too afraid to talk to strangers. 但我很胆小 不敢和陌生人讲话
[14:56] So, I was doing a lot of soloing, 所以 我做了很多徒手攀岩
[14:58] or just a lot of climbing by myself just 或者说就是一个人攀登
[15:00] because I didn’t know anybody 因为我谁都不认识
[15:01] and I didn’t wanna talk to anybody. 我也不想和其他人说话
[15:04] It’s freaking good, I’ve outdone myself. 棒极了 我超越了自己
[15:10] Spicy chili really adds something. 加了辣椒确实不一样了
[15:19] As a kid I just love climbing trees 小时候我就喜欢爬树
[15:21] and climbing buildings and, like, playing on things. 爬楼 到处玩
[15:23] 米拉洛马高中 加州名校
[15:23] And when I was going to school here 我在这里上学时
[15:24] I was also climbing on all the roofs and stuff here. 这里的屋顶我都爬遍了
[15:27] Uh, and, uh, yeah. 是的 就是
[15:30] It’s actually kind of intimidating talking to groups of kids. 其实当着这么多高中生说话我有点害怕
[15:32] Like, when I was in high school I was mortified 上高中时 我就很怕
[15:34] of standing in front of the class. 站在全班人面前
[15:36] But, like, you kind of get through it and, 但是慢慢就熬过去了
[15:37] like, eventually you feel more and more comfortable. 最后你就会觉得越来越适应
[15:39] I don’t know. 大概吧
[15:40] – There’s a question. – Um, yeah. – 有人提问 – 请说
[15:42] How do you feel about being famous, just for, like, 把自己的兴趣爱好变成职业
[15:44] turning your hobby into your career? 并因此而出名 你有什么感受
[15:47] I mean, I think it’s the best thing in life 我感觉棒极了
[15:48] to be able to take the one thing 做你最喜欢的事
[15:50] you love most and have it, like, 做出成绩来
[15:51] work out that you can make a living that way. 然后还能凭这个养活自己
[15:52] You know, so it’s nice that I now get paid to do that, yeah. 现在我攀岩还有收入 真是太好了 请说
[15:55] How much money do you have? 你有多少钱
[15:59] I’ve got, I’ve got, I’ve got probably like 我钱包里大概 大概有
[16:01] 40 bucks in my wallet, you know. 四十美元吧
[16:04] Um, but no, like, a, a fair amount. 我感觉差不多足够了
[16:06] Um, like, like, you know, say, like, 大概 差不多
[16:09] a moderately successful dentist 跟较成功的牙医收入差不多
[16:11] or something, probably. 大概吧
[16:13] Mr. K? K老师请说
[16:14] Alex, could you talk about your foundation a bit 亚历克斯 你能不能说说你的基金会
[16:16] and what you’re doing? 以及你在做的事
[16:18] Yeah, so, I started a non-profit, um, 大概是四年前吧
[16:20] I guess maybe four years ago. 我创办了一个公益基金会
[16:21] Let’s watch this piece of video 我们一起看看这段视频
[16:23] so you’re gonna get a little taste of that. 你们就会对他这个基金会有所了解
[16:27] Climbing has allowed me to travel all over the world, 因为攀岩我有机会到世界各地去
[16:29] which has really opened my eyes to 大大增长了见识
[16:31] how the rest of the world lives. 知道了世界上其他地方的人们是怎么生活的
[16:33] I mean, I see all these people, 我看到很多人
[16:34] I mean there’re like a billion people on Earth 地球上大概有十亿人
[16:35] without access to power. 没有生活用电
[16:37] And so I started my foundation sort of as an attempt to, like, 所以我成立了基金会 尝试着去
[16:39] balance the cosmic scales. 平衡这个世界
[16:41] So, I’ve been giving, maybe, like, 通过这个基金会
[16:43] a third of my income every year through the foundation to, 我每年都把大概三分之一的收入
[16:45] like, environmental non-profits. 捐给环保公益组织
[16:46] I mean, so, like off-grid solar projects, things like that, like, 比如离网太阳能这样的项目
[16:49] things that lift people out of poverty, but also help the Earth. 不仅能帮助人们摆脱贫困 也对地球有益
[17:07] Ah, you get out. 下车吧
[17:15] I met Sanni, book touring in Seattle. 我在西雅图签收时遇到了萨尼
[17:18] And then we just have been hanging out ever since. 从那以后我们就开始约会
[17:22] I think, I think this is our very first date in Las Vegas, 这是我们在拉斯维加斯的第一次约会
[17:24] and I think we’re climbing, 我们一起完成
[17:25] like, a very easy multi-pitch together. 一次简单的多节式攀岩
[17:27] Um, you know I just took her up this big tall route because then 我带她走了趟非常高的线路
[17:30] I kind of knew it would blow her mind. 我知道这会令她震撼
[17:32] Is she a climber? 她也攀岩吗
[17:34] Um, Sanni’s like a little bit of a climber. 萨尼会一点吧
[17:37] She, she’s just starting 她刚刚开始
[17:39] but I’d hardly characterize her as a climber. 但我不会把她定义为登山者
[17:42] You see straight in front of us, 你看我们正前方
[17:44] there’s like an depression that looks like a heart. 有块心型岩石
[17:45] Yeah. 是的
[17:46] To the left of that, that’s Freerider. 左边的就是自由攀岩线路
[17:48] This is like the whole valley, like, 这是峡谷全貌
[17:50] we’re driving in this highway. 我们现在在这条高速上
[17:52] And then this is, like, the valley loop from here to here, 从这儿到这儿一圈都属于峡谷
[17:54] the main rocks are all, like, between here and here. 主峰都在这儿到这儿之间
[17:56] Okay, oh, maybe I should read this. 好的 我应该好好读一读这本书
[18:00] No. 不用
[18:02] Alex was giving a talk in Seattle, in December last year. 去年十二月 亚历克斯在西雅图做一个演讲
[18:06] I didn’t know anything about him and I showed up. 我对他一点儿都不了解就直接去了
[18:09] Wait, you’re wearing the same shirt in half these photos. 等等 这照片里有一半你都穿同一件衣服
[18:11] I know. 我知道
[18:11] Oh, Alex. 亚历克斯
[18:14] Well, because I don’t have anybody to help me with my wardrobe. 因为没人帮我整理衣柜
[18:16] Oh and then, when I got my book signed, I gave him my number. 那时我把书拿给他签名 就给了他电话号码
[18:24] Which was sort of a joke with a friend but then evolved. 像跟朋友开玩笑一样 然后就发展下去了
[18:28] I just thought he was really cute but also brutally honest, 我觉得他很帅 但也太实诚了
[18:32] but I’m really drawn to that. 不过这点很吸引我
[18:35] Whoa, look how precariously balanced it is. 看这个 真是危险的平衡
[18:37] But he’s also just a funny guy, he’s weird. 他很有趣 也很怪异
[18:40] You know, a weird dude, and I find it interesting. 古怪的家伙 但是我觉得很有意思
[18:43] Oh, we tree pose on the tree? 我们在这树上做个树式动作[瑜伽]吧
[18:45] It’s not wobbling. 它不会晃
[18:46] It’s totally wobbling, what are you talking about. 晃得很厉害 你说什么呢
[18:49] Just for you. 为了你我才上去的
[18:51] I’m waiting. 我等着呢
[18:53] Okay. 很好
[18:59] When you start getting eaten by mosquitoes, 受不了被蚊子咬的时候
[19:00] feel free to just start climbing. 你就可以开始爬了
[19:01] Just keep the Grigri on. 把保护器戴上
[19:04] I’ll wait. 我在下面等吧
[19:06] Okay, whatever you’re comfy with. 好吧 你高兴就行
[19:11] Having the girlfriend in the van is awesome. 跟女朋友一起住在车上太棒了
[19:14] I mean she’s cute and small and, like, livens the place up a bit, 她娇小可爱 让这里变得有生气
[19:17] doesn’t take up too much room. 又不会太挤
[19:19] I mean, it’s, pretty much makes life better in every way. 生活各方面都变得更好了
[19:25] Alex, you got me tight? 亚历克斯 你拉紧我了吗
[19:30] This is nerve-racking. 这太难了
[19:40] When I was lowering Alex, 放亚历克斯下来时
[19:42] I was watching him come down the final section and the rope 我看着他下到最后一部分
[19:46] went right through the Grigri, right through my hands, 绳子穿过保护器 从我手上滑出去
[19:47] and right through the Grigri and he dropped to the ground. 滑出保护器 他就摔到了地上
[19:51] It was my fault that I didn’t watch the end of the rope. 都怪我 我没看好绳子末端
[19:54] It was just like, “Oh, my gosh, what have I done?” 当时就想 “天啊 我干了什么”
[20:00] The x-ray didn’t show much, 拍X光没看出什么问题
[20:01] but then they took the CAT scan and then they 但造影扫描后
[20:02] said it was, like, two compression fractures and. 他们说有两处压缩性骨折
[20:04] But they only focused on they didn’t focus on the lower. 他们没注意下面的
[20:06] Right after it happened I wanted to break up with her. 事情发生后 我想着跟她分手的
[20:10] I was like, “Oh, this is bad for my climbing.” 我就想 “这对我的攀岩太不好了”
[20:13] But she said,”Is that really gonna make your life any better?” 但她说 “那样真会让你生活变得更好吗”
[20:17] I was like, “No, probably not.” 我一想 “也许不会吧”
[20:19] This is gonna feel a little uncomfortable. 这个会有点不舒服
[20:24] I said, you know, 我跟他说
[20:24] “I think we can move past this and I think you could have it all. “如果我们能度过这次难关 以后就都不怕了
[20:28] I think that you could have a steady girlfriend and climb.” 你可以有个固定的女友 也可以继续攀岩”
[20:33] Exhale. 呼气
[20:35] As it turns out, compression fracture isn’t too serious. 结果后来压缩性骨折没有很严重
[20:38] They said that I could climb 他们说我可以继续攀岩
[20:39] just be careful about pain management and all that stuff. 注意止痛治疗之类的问题就行
[20:44] But it’s just a little bit rattling. 就是运动时骨头会有点声响
[20:47] Because I definitely know some people 我当然知道 有些人从很高的地方
[20:48] who have fallen super far and survived or, 摔下来 没摔死
[20:50] like, gone through a tree and sort of been okay. 被树枝穿透 也没事 好好的
[20:52] And now I’m like, “I don’t know, like, I don’t think I’d be okay.” 现在我就想 “不行 我可能不行吧”
[20:55] And so I imagine falling free soloing 想着徒手攀岩摔下来
[20:58] or something from 50 meters up, I mean, 或者从五十米高摔下来
[21:00] I realize that my body would just explode on impact. 我的身体肯定会因冲击力大而粉碎
[21:20] In 2012, I was here for the first time 2012年我第一次来这里
[21:22] and it was right before I went to Yosemite for the season, 是在我去约塞米蒂攀岩之前
[21:24] and that was like my best Yosemite season ever. 那是我在约塞米蒂表现最好的一次
[21:39] What was that, Alex? 你说什么 亚历克斯
[21:40] I said you just passed halfway and, uh, 我说你已经爬过半了
[21:41] the rope’s actually looking pretty good now. 绳子状况还很好
[21:46] Yeah, pretty nice rock. 这座山峰挺不错的
[21:49] I think the climbing here in Morocco, 我觉得摩洛哥的攀岩
[21:51] it’s good training for El Cap. 对于登顶酋长岩是个很好的训练
[21:55] It’s gonna make him strong, 这会让他得到锻炼
[21:56] it’s gonna get him good at moving through the mountains, 有助于让他穿过丛山
[21:58] it’s gonna make him feel fit. 会让他有舒适的感觉
[22:07] Flowing through the mountains in the ways 跟着亚历克斯穿行在丛山间
[22:09] that you do with Alex is addicting. 这种感觉让人着迷
[22:15] His attitude towards risk, it makes you feel kind of invincible, 他对待危险的态度让你觉得自己是无敌的
[22:23] which is emotionally appealing, 很有情绪感召力
[22:28] but for me I don’t think it’s the smartest thing. 但对我来说这并不理智
[22:34] Climbing with Alex is, it’s like a vice in a way. 和亚历克斯攀岩 像是某种恶习
[22:39] It’s like smoking cigarettes with beer or something. 就像抽着烟又喝着酒
[22:42] It’s like, I don’t really wanna do it but I just, 我并没有真的想这么做 但有时
[22:44] like, let myself do it sometimes 我就是放任自己去做了
[22:45] because it’s kinda nice. 因为感觉还不错
[22:47] -Yeah, buddy! -Yo! – 做到了 兄弟 – 没错
[22:56] Can you read me your journal entry for today? 能给我读下你今天的日记吗
[22:59] It says, “Bey wall 7C+, one fallen crux, “七点钟方向 一段下行险路
[23:01] two pumped, need more fitness.” 两次肌肉过度疲劳肿胀 需增加锻炼”
[23:05] Do you ever put things like 你会在日记中写
[23:07] “Saw the biggest juniper tree of my life”? “看到了有生以来见过最大的桧树”
[23:10] No, not in the climbing journal. 不 不会写在攀岩日记中
[23:11] – Miss my dog. – No. – 会写想我家狗吗 – 不会
[23:15] And my mom. I don’t know, none? 或者写想妈妈了 诸如此类的 没有吗
[23:16] – No, no. – No. All right. – 没有 – 没有 好吧
[23:32] Alright, Jim’s gonna follow you guys down partway, 吉姆会在中途跟大家下山
[23:35] Clair’s gonna pick you guys up at 然后克里斯会在溪谷的谷底
[23:36] the bottom of the gully going into the base. 通往营地的地方接你们
[23:39] Okay. 好
[23:40] And then we’ll be shooting on the wall. 然后我们会在山崖上拍摄
[23:42] So, once we pass you guys, 一旦我们超过你们
[23:43] you guys wrap and then hike to the summit basically? 你们就收拾设备徒步走到山顶
[23:45] Yeah. 没错
[23:46] Jimmy and I have worked together for 10 years. 我和吉米合作了十年
[23:49] We’ve climbed all over the world. 我们攀岩过的地点遍布世界
[23:51] We are doing the triple link up too, right? 我们还要三人锁在一起吗
[23:53] I mean, by the time we get to Yosemite we’re gonna be 等我们到达约塞米蒂时 会像切恩说的
[23:55] as Cheyne says, “Yoked.” “像耕牛一样铐在一起”
[24:01] The team that Jimmy assembled are all professional climbers. 吉米组织的队伍全是专业登山者
[24:04] The best possible crew for this kind of thing. 是拍摄攀岩影片最合适的团队
[24:07] And so in a way, I’m like, “This is kinda awesome.” You know, 某种程度上我会觉得”这简直棒极了”
[24:09] it’s kind of just like I get to go climb with all my friends. 好像我要和我所有朋友一起攀岩
[24:16] Mikey, we should put someone right here 麦基 我们应当安排人在这儿
[24:20] because if you lean out you can see the entire freaking route. 因为探出身子时 险峻的线路能尽收眼底
[24:22] Then let’s just put the 100 meter there 那就把机器安在一百米外的那里
[24:23] and the 400 footer here. 往下四百米在这儿
[24:24] Doubled up. 放两台
[24:27] I’ve known Alex since he pretty much 从亚历克斯开始挑战约塞米蒂起
[24:29] started climbing in Yosemite, 2008 or 2009. 我就认识他了 在2008或2009年
[24:33] I’ve filmed Alex a handful of times, free soloing. 我为亚历克斯拍摄过多次徒手攀岩影片
[24:37] And then we’ve also spent a couple of winters 后来我们在南美洲
[24:39] together down in South America. 一起度过好几个冬天
[24:41] So, uh, we, the time’s added up. 相处时间就这样越来越多
[24:43] Uh, I spend a lot of time with him now. 我现在经常和他在一起
[24:46] So, I’m scared because I don’t wanna see anything happen to Alex. 我有点害怕 因为我不希望亚历克斯出事
[24:50] I mean, it’s one of the reasons that 这也是我差点
[24:51] I almost said no to this job, and, I mean, 拒绝这份工作的原因之一
[24:52] I think Jimmy went through the same stuff of being like, 我觉得吉米也经历过这个过程 比如
[24:55] “Do we really wanna be part of this?” “我们真的要参与其中吗”
[24:59] I’ve always been conflicted about shooting a film 对于拍摄徒手攀岩这件事
[25:01] about free soloing 我一直心存矛盾
[25:02] just because it’s so dangerous. 因为它太危险了
[25:05] It’s hard to not imagine, your friend, Alex, 很难去想象你的朋友亚历克斯
[25:09] soloing something that’s extremely dangerous 去做非常危险的徒手攀岩
[25:12] and you’re making a film about it, 你还要拍摄下来
[25:14] which might put undue pressure on him to do something, 这也可能为他带来过度压力
[25:17] and him falling through the frame to his death. 害他在画面中坠崖身亡
[25:24] And we have to work through that 我们必须克服这点
[25:27] and understand that what we’re doing is something that 去想明白哪怕最糟糕的情况发生
[25:30] we can live with even in a worst-case scenario. 我们也只能接受
[25:40] It’s a funny thing, 有趣的是
[25:40] people who know a little bit about climbing, they’re like, 稍微知道一点攀岩的人会说
[25:43] “Oh, he says he has it, he’s, he’s totally safe.” “他说没问题 他是安全的”
[25:46] And then people who really know exactly 而非常了解攀岩的人
[25:48] what he’s doing are freaked out. 听后却会大惊失色
[25:51] My dad was always like, “I don’t want you to go ice climbing. 我父亲总是说”我不希望你再去攀冰
[25:54] I don’t want you to free solo,” you know. 我不希望你再去徒手攀岩”
[25:57] Just not, I wonder if your dad had been like. 那就别做 我想你父亲以前经历过
[25:59] When he was my age, 他像我一样大的时候
[26:00] he had had like 20 or 30 friends that had died in the mountains. 有二十还是三十个朋友死在山里
[26:03] And now I’m at that point 现在我也到了那种时间点
[26:05] where I’ve had, you know, 30 or 40 friends that have died in the mountains. 有三十或四十个朋友死在山里
[26:08] That many? 这么多吗
[26:09] Yeah, I counted them a while ago. 是的 前阵子我刚刚算过
[26:11] I mean, like not friends but people in our community. 也不全是朋友 也有圈内人
[26:13] Yeah, people, yeah, yeah, totally, 没错 绝对有了
[26:13] like Kyle Dempster and Scott recently. 比如凯尔·登普斯特和斯科特
[26:14] People that I have met, yeah, I’m like, no, yeah. 有些是我见过的人 就觉得 天呐
[26:16] I haven’t had anybody die who I was, like, 目前还没有非常非常亲近的朋友
[26:18] really, really, close to yet. 在攀岩过程中丧生
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:25] I think everybody who has made free soloing 我想视徒手攀岩为人生大事的人
[26:28] a big part of their life, is dead now. 都已不在人世
[26:33] John Bachar was a pioneer of so-called free solo climbing, 约翰·巴卡尔是徒手攀岩的先行者
[26:37] he fell to his death this past week 上星期 五十二岁的约翰
[26:39] at the age of 52 from a cliff. 坠崖身亡
[26:41] And we’re sorry to have to report on the death 很遗憾要播报此条消息
[26:43] of U.S. Climber Sean Leary. 美国登山者肖恩·利里逝世
[26:46] Sean was killed in Utah and was found a couple of days ago. 肖恩在犹他州身亡 尸体几天后才被发现
[26:49] Derek Hersey was climbing in Yosemite Valley. 德里克·赫西在约塞米蒂谷攀岩
[26:52] His body was found Saturday morning. 尸体于星期六早上被发现
[26:54] Hersey climbed, as usual, alone without ropes. 赫西同往常一样进行徒手攀岩
[26:58] Most people that are pushing the limits, 大部分人都在追求极限
[27:00] they have this mentality of 他们的心态是
[27:03] “Screw it, whatever happens, happens.” “管他呢 该来的终究会来”
[27:27] I think all the soloing he’s done has trained his mind. 我认为徒手攀岩训练了他的思维
[27:31] He doesn’t get emotionally affected by it the way that a lot of people do. 他不像其他人那样受到情绪的影响
[27:36] And not knowing about the science of that 说不清楚原理是什么
[27:38] is that’s probably a product of your past 很可能是过去经历的产物
[27:40] more than it is just a genetic thing. 并不仅仅是遗传学问题
[27:45] There’s been a lot of speculation about, like, 人们对我有很多推测
[27:47] how I deal with fear 推测我如何对待恐惧
[27:48] and, like, how I’m able to free solo. 如何做到徒手攀岩
[27:51] People are just like, “Oh, well, he must be a thrill seeker. 他们会说”依我看他就是个追求刺激的人
[27:53] There must be something defective.” 他一定有什么缺陷”
[27:59] So when a writer contacted me about doing an MRI, 因此当有人联系我去做核磁共振时
[28:02] I thought it’s kind of cool just to go 我觉得去做下检查
[28:04] and get an MRI and, like, see what’s actually going on. 看看究竟发生了什么 也挺好
[28:07] You know, scan your brain and then see if it’s all there structurally. 扫描大脑 看看脑内结构是否正常
[28:13] We’re gonna start the task now. 检查马上开始
[28:15] Remember to press the button every time 每看到一幅新图片时
[28:16] you see a new picture come up, okay? 记得按按钮 好吗
[28:19] Okay. 好
[28:23] We’ll see maybe it turns out I’m some kind of freak creature or something. 说不定结果证明我是个怪人或者别的什么
[28:26] I’ve had several ex-girlfriends said that 我的好几个前女友都说
[28:28] I have personality disorders or things like that. 我有人格障碍 或者类似的话
[28:31] That there’s something wrong with me. 说我有毛病
[28:33] Emotionally stable? 情绪稳定
[28:34] Agree. 同意
[28:36] Ingenious, a deep thinker? 是否足智多谋 善于思考
[28:38] Disagree. 否
[28:40] Tends to find fault with others? 是否常常对他人吹毛求疵
[28:42] Agree somewhat. 某种程度上是的
[28:43] Climbing a steep mountain would be too scary for me? 是否觉得爬陡峭的山太吓人
[28:46] I have trouble controlling my impulses? 情绪控制是否有问题
[28:48] Is depressed? 是否抑郁
[28:55] Is my, is my brain intact? 我的大脑正常吗
[28:57] Your brain’s intact and it’s, it’s quite interesting. 正常 而且有些很有意思的结果
[29:00] Those little two dots that are further towards the top of the screen, 屏幕上方的那两个点
[29:05] that’s the amygdala. 是杏仁核
[29:08] So an interesting thing, do you have no activation 有意思的是 你的杏仁体
[29:12] in your amygdala? 不易被活化吗
[29:14] There’s just not much going on in my brain, it seems. 看起来我的大脑里好像没什么动静
[29:17] Do you think my amygdala actually just doesn’t work or something? 你觉得我的杏仁核是根本不起作用吗
[29:20] Your amygdala works, 你的杏仁核能起作用
[29:22] it’s just that it needs a much 只是需要
[29:24] higher level of stimulation. 更高强度的刺激
[29:27] Things that are typically stimulating for most of the rest of us 大多数人觉得刺激的东西
[29:31] are not really doing it for you. 对你来说不够刺激
[29:33] Maybe my amygdala’s just tired, you know, 可能我的杏仁核只是累了
[29:35] from too many years of being all gripped. 因为这么多年来一直受着刺激
[30:07] I’m feeling quite fit, but, 我觉得身体状态很好 但是
[30:10] there’s such a mental component to free soloing. 对无保护攀登而言 精神状态也很重要
[30:12] The big challenge is controlling your mind, I guess. 最大的挑战是如何控制你的大脑
[30:17] Because you’re not, you’re not controlling your fear, 因为你不是要去控制你的恐惧
[30:18] you’re sort of just trying to step outside of it. 而是要走出恐惧
[30:24] Oh, no, woo, sorry, Alex! 不 对不起 亚历克斯
[30:27] And when people talk about trying to suppress your fear, 有些人会说要抑制你的恐惧
[30:30] I mean, I look at it in a different way. 我不这么认为
[30:33] I try to expand my comfort zone by practicing the moves 我通过一遍又一遍地练习动作
[30:35] over and over again. 来扩大自己的舒适区
[30:38] I work through the fear, until it’s just not scary anymore. 我一遍又一遍地经历恐惧 直到不再恐惧
[30:43] Oh, no, no, no, no. 不
[30:45] Oh, so slippery. 太滑了
[30:48] But, for years Freeblast has given me the heebie-jeebies. 但这么多年了 极限平板区仍让我感到恐惧
[30:54] You’re standing on tiny edges, 你站在极窄的边缘上
[30:58] small variations in the texture of the rock. 岩石略带凹凸纹理的地方
[31:01] If you slip, your hands can’t hold you. 如果你脚滑了 手支撑不了你
[31:04] It’s just the two tiny points of contact that keep you from falling, 只有靠极小的两点支撑着不掉下去
[31:08] and when you step up, there’s only one. 当你往上爬 就只剩下一个点
[31:24] It’s like, it looks so much better today than yesterday, 看上去似乎比昨天好多了
[31:27] but we’ll see. 看着吧
[31:32] I probably fell about 30 feet. 我大概滑落了九米
[31:36] We’re up there, we’re roped up, Sanni’s belaying me, 我们在那上面结了组 萨尼帮我固定
[31:38] and then I just fell off, I don’t know. 然后我就掉下来了 也不知道怎么回事
[31:41] I just, I don’t even know how, I just, like, fell off. 我也不知道怎么会这样 我就掉下来了
[31:44] Show me how much you can go up and down on your own. 上下转动脚踝 让我看看你能转动的程度
[31:45] It’s, it’s like, you know. 就这样
[31:48] I think this looks to me just like 我觉得看起来是
[31:49] – your straightforward ankle sprain. – Okay. – 简单的脚踝扭伤 – 好的
[31:51] So, you know, we say ankle sprain, 说是脚踝扭伤
[31:53] but more or less an ankle sprain is torn ligaments. 但脚踝扭伤是不同程度的韧带撕裂
[31:55] – Yeah. – That’s what it is. – 好的 – 本质上是这样
[31:56] So what does that mean in terms of, uh, like hiking and stuff? 那对徒步之类的有什么影响
[31:59] I mean, if I just, like, immobilize it and then, uh, 如果我把脚踝固定
[32:01] – still just hike. – Yeah, I mean, – 之后徒步 – 首先
[32:02] – you gotta’ get yourself through the first few days. – Yeah. – 前几天要固定 – 好的
[32:04] But after that and it’s just strengthening and rehab. 但之后只要复健和康复治疗就可以了
[32:06] Well, and actually, can I make it worse really, through activity? 那运动会不会让伤势变严重呢
[32:09] You could probably do too much too soon. 过早过度运动可能会
[32:21] Wait, you don’t need to keep that right. 等等 不用放在右边
[32:23] I can worry as much as I want internally, 虽然我内心也会担忧
[32:26] but if he doesn’t do this stuff he’d regret it. 但如果他不去做的话会后悔一辈子
[32:30] If Alex and I got married and had kids, 如果亚历克斯和我结婚了 有了孩子
[32:33] I would feel a lot more willing to say what I thought about 我会更大胆地说出我的想法
[32:36] what was acceptable risk or not. 什么风险可以接受 什么不能
[32:40] He should have put his shoe on. 他应该把鞋穿上
[32:45] – Stubborn. – Stubborn. – 固执 – 固执
[32:55] I thought you were, you know, walking and stuff now, 我以为你会在走动之类的
[32:58] I thought you’re fine. 以为你已经好了
[32:59] Oh, I am, but what. 我好了
[32:59] Doctors said you were supposed to push it, Alex, come on. 医生说你应该去走走 亚历克斯
[33:02] Don’t you want some watermelon? 你不想吃西瓜吗
[33:03] Oh, well, good thing you have a personal slave to do that for you. 有个佣人帮你切西瓜可太好了
[33:07] I know, I’m pretty stoked about that. 是啊 有个佣人可真好
[33:09] All right, is it gonna be that no matter how I do this, 接下来是不是 不管我怎么切
[33:12] you’re like, “Why did you do it that way?” 你都会说 “你为什么这么切”
[33:14] I just want watermelon. 我只是想吃西瓜
[33:15] I kind of wanted to blame Sanni to some extent 在某种程度上 我当时很想怪萨尼
[33:17] because you’re just like, “Whatever.” 因为当时觉得 “算了吧”
[33:19] I haven’t been injured in, like, seven years 我有七年没有受过伤了
[33:20] and then it’s like I’m hanging out with this girl that doesn’t climb 然后和这个不攀岩的女孩在一起之后
[33:23] and I suddenly start getting injured all the time. 我就一直在受伤
[33:26] It’s like you just cut down a tree. 你切西瓜像砍树一样
[33:36] When they say “active recovery”, 医生说”积极恢复”的意思
[33:38] no, that doesn’t mean you’re walking all over the place. 不是让你到处乱走
[33:44] I would be happy if he didn’t free solo. 如果他不去无保护攀爬的话我会很高兴
[33:49] I’ve always appreciated that he never told me beforehand 我一直很感激他不会提前告诉我
[33:53] that he was gonna free solo or anything. 他要去无保护攀岩什么的
[33:55] I could come down on him and say, “You shouldn’t be doing that,” 我可能会斥责他说 “你不许去”
[33:58] and alienate him, and, it would’ve alienated him 然后疏远他 但疏远就疏远了
[34:02] because that’s his, whole life. 因为攀岩才是他的一切
[34:04] I think when he’s free soloing, 我觉得当他在无保护攀岩的时候
[34:05] that’s when he feels the most alive, 是他最能感受自己存在的时刻
[34:07] the most everything, the most. 是感受一切最美好的时刻
[34:10] Feels the most. 感受最强的时刻
[34:11] And how can you even think about taking that away from somebody, 你又怎么能从他身边夺走这么珍贵的东西呢
[34:15] you know? I wouldn’t. 我不会这么做的
[34:28] I’ve been able to stand on one foot 我能够在穿鞋和系安全带的时候
[34:29] while I put my harness and my shoes and stuff on, 一只脚站立了
[34:31] and getting’ this like kind of, a minor victory. 能做到这样也算是一个小小的胜利了
[34:36] I haven’t put on my climbing shoe basically since I did it. 自从受伤之后我还没穿过攀岩鞋
[34:40] So swollen. So tender. 还肿胀着 一碰就痛
[34:47] Unfortunately, crack climbing is all ankle-dependent. 不幸的是 在裂隙上攀爬全靠脚踝
[34:52] And Freerider is 3,000 feet of crack climbing. 而自由攀岩线路是九百米的裂隙攀爬
[34:57] All my friends that have sprained their ankles 我的那些脚踝严重扭伤过的朋友们
[34:59] in serious ways have all been like, 都这么说
[35:00] “Oh, it’s gonna be at least six months until it’s normal.” “恢复到正常至少要六个月的时间”
[35:06] If I can’t get this done in the next month 如果我下个月不爬完的话
[35:08] then the weather will change and I’ll have to wait until next year. 天气就会变 我就要等到明年
[35:23] You know, a couple years ago, 我记得几年前
[35:25] I remember him telling me that he had never 他告诉我 他这辈子从来没有
[35:28] fallen unexpectedly in his life, 意外滑落过
[35:30] and now I’ve seen it happen twice 而我现在见过两次了
[35:31] in the past, like, month. 而且都在上个月内
[35:33] But when you hear stuff like that, 听到这样的话之后
[35:35] you start to wonder a little bit. 不免就会有点担心
[35:38] I had this dream the night 在他打电话给我之前的那个晚上
[35:39] before he called me that he had, like, 我做了个梦
[35:41] wandered into our house and asked us, and, like, started crying, 梦里他来到我家找我们 然后哭了起来
[35:44] which really freaked me out ’cause Alex doesn’t cry. 把我吓坏了 因为亚历克斯一般不会哭
[35:46] And then he had told me that he fell free soloing and started, like, 然后他告诉我他无保护攀爬的时候摔了下来
[35:50] revealing all of his injuries, like he pulled up his sleeve on his arm, 然后给我看他的伤口 他把袖子拉起来
[35:53] and in my dream a bone just, like, fell out of his arm and 然后骨头就这么从臂膀上掉了出来
[35:56] it was all messed up. 简直一团糟
[35:57] And that, and it was this really, like, kind of vivid, 那真的是一个特别逼真
[35:59] but super freaky dream. 但超级奇怪的梦
[36:02] And, uh, and then the next day he called me 然后第二天他打电话给我
[36:04] and told me he hurt himself. 告诉我他把自己弄伤了
[36:07] Hi, hi, Ingrid. 你好 英格里德
[36:08] Sometimes, one at a time. 有时候每次一个
[36:11] Hi, hello, how’s it going? 你们好 怎么样啊
[36:13] – Hi, guys. – What’s up, Fitz! – 伙计们 – 怎么样 菲茨
[36:14] So we got Fitz. 菲茨来了
[36:15] Hi, Tommy, hi, Fitz! Are you gonna carve a pumpkin? 汤米 菲茨 你们想来刻个南瓜吗
[36:18] Nice, that’s good. 非常好
[36:20] That seems off. 这个好像有点怪
[36:23] Alex said, “I want nothing to do with the pumpkin carving, 亚历克斯说 “我才不要刻南瓜呢”
[36:25] and I won’t carve anything and I hate holidays.” “我什么都不刻 我讨厌节日”
[36:28] I like having fun when I have fun. 我喜欢享受玩乐的时光
[36:30] I don’t like being told that it’s time to have fun. 我不喜欢被别人指挥说你应该去玩
[36:33] Yeah, I think we need to a little more. 我觉得我们还得再来一点
[36:37] Whoa, she’s squirming. 她在扭来扭去的
[36:38] I don’t know. Do you have a good grip on there? 你能抱得住吗
[36:40] You put that in my eye again, I’m gonna drop you. 你再把那个东西杵到我的眼睛里我就撒手了
[36:41] Why does it not want to see us? 它为什么不想看我们
[36:43] Just kidding, I won’t. 逗你呢 我不会
[36:45] He keeps. 他没完没了的
[36:46] You gotta lift him up more, you need to. 你得再抱高一点
[36:48] Bye, Tom. 再见 汤米
[36:48] Oh man, you should have a lot of fear right now. 你现在应该充满了恐惧啊
[36:51] Okay, ’cause’ I feel a lot of anxiety. 因为我能感受到很多的焦虑
[36:53] No one in any part of my family has hugged 在我长大成人的过程里
[36:55] during all my formative years. 我家里的所有人都不互相拥抱
[36:58] I had to teach myself how to hug 在我差不多二十三岁的时候
[36:59] when I was, like, 23 or something. 我不得不教会自己如何去拥抱
[37:02] ‘Cause I was like, “Everyone seems to hug, 因为我就想 “好像大家都在拥抱”
[37:03] that seems like something I should get into,” “我好像也应该这么去做”
[37:04] and then I started, like, practicing. 然后我就开始练习
[37:07] Now I’m quite a good hugger. 现在我可是挺擅长的呢
[37:08] Yes. You see that the pumpkin is a van? 你看出来那个南瓜是辆车了吗
[37:10] I did see it. That’s a precious van. 我看出来了 好珍贵的车啊
[37:12] Is it a cat? 那是只猫吗
[37:13] – I did the cat. – That’s good. – 猫是我刻的 – 很不错
[37:15] – Look at that. – Um, I did it all by my… – 看看 – 就是我自己做的…
[37:17] Honestly, it does look good like this. 说实话 它这样看着还挺好
[37:18] It looked terrible. I think, yeah. 之前它不好看 我觉得
[37:20] Part of the thing with the L word, you know, 爱这个字呢 有部分
[37:25] is saying love and stuff, 就是要说爱之类的话
[37:26] is that, like, in my entire life 而我这辈子
[37:27] no one in any part of my family has ever used, 我家里的任何人从来没有用过
[37:30] you know, that word. 这个字
[37:35] My Mom has only spoken French 我妈妈从来只对我
[37:37] to my sister and I our whole lives. 和我姐姐说法语
[37:38] She’s a French teacher, 她是法语老师
[37:39] so she says, “Je t’aime” or whatever, 所以她用法语说”我爱你”之类的话
[37:41] and then my dad didn’t talk about anything. 而我爸爸不怎么说话
[37:45] Nobody had an emotional bond with Charlie. 查理跟谁都没有感情的羁绊
[37:48] Charlie was probably what we call nowadays Asperger’s. 查理很可能有我们现在所说的孤独症
[37:55] Charlie’s obsession, what everyone called monomania. 查理的痴迷 也就是大家所说的偏执
[37:58] He loved to travel. 他非常喜欢旅行
[37:59] He lived to travel like Alex lives to climb. 他为旅行而活就像亚历克斯是为了攀岩一样
[38:02] When he wasn’t traveling, things were not good. 当他没有旅行时 情况就不太妙
[38:07] Alex would do something 亚历克斯要做了点什么
[38:08] and we’d call him stupid names, 我们就用恶心的名字叫他
[38:09] “Hey, bozo, don’t do it like that,” just demeaning things. “蠢蛋 别那么做” 这类的刻薄的词
[38:14] If you learn that about your self-worth 当你这么小的时候通过这样了解自身价值
[38:17] when you’re this big, I don’t think that goes away. 我觉得那个烙印是抹不掉的
[38:22] I have no recollection of that. 我一点都不记得了
[38:26] I don’t think my dad put down anybody. 我没觉得爸爸贬低了谁
[38:28] I think my dad is like a teddy bear, 我觉得我爸爸就像一只泰迪熊
[38:31] but dad was pretty morose. 但是爸爸挺抑郁的
[38:35] And then the thing is once they got divorced, 而他们俩一离婚
[38:36] then they both were, like, 他们就都
[38:36] so much happier and it all seemed great, 快乐了很多 一切都很不错
[38:39] but he died the next summer. 可他第二年夏天就去世了
[38:42] It’s really kind of too bad that he doesn’t get to see 他没能活着看到后来的一切
[38:44] how it all played out, 真是太糟了
[38:46] ’cause he put so much effort into nurturing my climbing. 因为他对培养我攀岩倾注了那么多心血
[38:53] But who knows? 可谁说得准
[38:54] Maybe mom thought that he was, like, holding us back or, like, 也许妈妈认为他阻碍我们
[38:58] you know, not pushing us to achieve our full potential or, 或者说没有推动我们去释放出最大的潜力
[39:01] like, whatever, you know what I mean? 你明白我的意思吧
[39:04] My Mom’s favorite sayings are, “Presque ne compte pas,” 我妈常挂在嘴边的话是 “差不多就不行”
[39:07] “Almost doesn’t count,” 英语就是”差一点也不行”
[39:09] or, uh, “Good enough isn’t.” 或者”过得去也不行”的意思
[39:11] No matter how well I ever do at anything, 无论我做得有多好
[39:13] it’s not that good. 都还不够好
[39:20] The bottomless pit of self-loathing. 那种否定自己的无底深渊
[39:25] I mean, that’s definitely the motivation for some soloing. 那绝对是一些单人徒手攀岩的动力来源
[39:40] Here we are. 我们到了
[39:43] So I still never, like, quietly, 我还是一直
[39:45] quite understand what happened when you fell, you, 不太知道你摔下来是怎样的情况
[39:47] like, do you even know? 你会有预感吗
[39:48] It should be just kinda, like… 应该就像是…
[39:50] Uh, I don’t know why I fell off, 我不知道我为什么会摔下去
[39:51] but I mean I know that my skin was, like, hard and dry. 我是说我知道我的皮肤又硬又干
[39:52] It was like lightly raining kind of and like really windy. 有些小雨之类的而且风比较大
[39:55] Weird he doesn’t even say he knows what happened. 很奇怪他说不清是什么情况
[39:58] He’s like, “I, suddenly I was falling,” 他说的是”我 突然我就下坠了”
[40:00] which kind of surprised me because I feel like 而这让我挺惊讶的 因为我觉得
[40:02] he’s always so aware. 他一直都那么清醒
[40:04] Or like maybe he’s not always totally aware. 或者也许他并不是一直都那么清醒
[40:08] You know Alex talks about having this armor when he solos 亚历克斯说他徒手攀岩时相信自己有层铠甲
[40:12] and I think as, like, a friend or a family member of him, 我就想 作为他的一个朋友或者家人之类的
[40:15] you kinda have to have that same thing. 你也得有层铠甲
[40:21] Like after that happened, for whatever reason, 出了那件事以后 不知什么原因
[40:24] it kinda like waked me up more than normal. 它让我比一般情况更加清醒了
[40:27] You know, normally I’m just like, “Oh, he’s got it. 一般情况下我就会说”他有能力”
[40:28] He’s such, he’s such a beast, you know, he’s gonna be fine.” “他那么生猛 他会没事的”
[40:30] But I just, like, 但我就是
[40:37] am stressed out about the thing a little bit, you know? 对他攀岩的事感到一点压力了
[40:45] Look, I don’t wanna fall off and die either, 听着 我也不想摔下来死掉
[40:48] but there’s a satisfaction to challenging yourself 可是挑战自己并圆满完成一件事
[40:50] and doing something well. 是很有满足感的
[40:54] That feeling is heightened 而当你确定在面临生死考验时
[40:55] when you’re for sure facing death. 那种感觉更加明显
[40:57] You can’t make a mistake. 你不能犯错
[41:01] If you’re seeking perfection, 如果你寻求完美
[41:02] free soloing is as close as you can get. 徒手攀岩应该是让你最接近的了
[41:06] And, uh, it does feel good to feel perfect, 感受完美 这种感觉非常美妙
[41:10] like, for a brief moment. 在那么一瞬间
[41:15] My friends are like, “Oh, that’d be terrible,” 我朋友们会说 “那太糟了”
[41:17] but if I kill myself in an accident, 但如果我出了意外死了
[41:18] they’ll be like, “Oh, that was too bad,” 他们会说 “那真的太不幸了”
[41:21] but like life goes on, you know, 但生活还是在继续
[41:22] like they’ll be fine. 他们还是都会挺好
[41:23] I mean, and I’ve had this problem with girls a lot, you know. 我跟女孩们就有很多这种问题
[41:25] They’re like, “Oh, I really care about you,” 她们总说 “我真的很关心你啊”
[41:27] I’m like, “No you don’t.” 我就会说 “不 你才不呢”
[41:28] Like if I perish, like, it doesn’t matter, 如果我丧命了 其实也无所谓
[41:29] like you’ll find somebody else, like, that’s not, 你会再找别人去 其实
[41:31] that’s not that big a deal. 其实也没什么大不了的
[41:33] I don’t know. 我也不清楚
[41:37] Maybe that’s a little too callous. 可能这么说有点不近人情吧
[41:45] My foot is improving, but it still swells up a bit. 我的脚在好转 但是还是有点肿
[41:53] Rope! 绳子
[42:01] Pretty epic rappel. 非常经典的滑降
[42:03] Uh, we’re just commuting down the wall, kinda. 我们就是在顺着岩壁下来
[42:07] We’re just having a good old time. 我们不过是在享受昔日好时光
[42:11] If you look at soloing El Cap objectively, 客观来看 徒手攀爬酋长岩时
[42:13] there are probably six pitches 大概有六段斜坡
[42:14] that worry me the most. 最令我担心
[42:17] Just off the ground, there’s some insecure climbing. 就在离地不远处 需要做一些惊险的攀爬
[42:19] And then Freeblast, Pitch 6, 接着就来到了第六段 极限平板
[42:21] being the one I fell off of, 就是我之前从上面摔下来的那个
[42:22] which is obviously a total botch. 显然那是次糟糕的失误
[42:25] Then the down climb to the Hollow Flake. 接着向下攀爬到中空页岩区
[42:28] And then the Monster Offwidth, 然后是巨兽裂缝
[42:30] which is super physical, difficult style of climbing. 这将需要超越身体极限的超高难度的攀爬方式
[42:38] When you’re in the Monster Offwidth, 当你在攀爬巨兽裂缝时
[42:41] some part of you is always being crushed in the mountain. 你的身体会被大山不断挤压
[42:45] Imagine like the worst type of Pilates class in the whole world, 就像世界上最糟糕普拉提课程
[42:48] somebody like flogging as you do it, 有人在你训练时拿鞭子抽打你
[42:50] and occasionally like sandpapering skin off your body, 还时不时用砂纸磨掉你的皮肤
[42:53] telling you to hold the position until you freakin’ vomit, 叫你保持姿势直到你累吐
[42:57] and if you lose the position you die. 而且只要保持不住 就会粉身碎骨
[43:04] The Enduro Corner, in and of itself, 进入耐力角阶段
[43:06] would have been the most difficult part of virtually 这是我徒手攀岩生涯中
[43:09] any big solo I’ve done. 遇到的最难的部分
[43:15] Your feet aren’t on any specific holds. 你的脚没有任何确切的着力点
[43:18] What makes your feet stay to the wall is the amount of pressure 你的脚仅仅是依靠你手产生的拉力
[43:20] that you pull with your hands. 才附着在石壁上
[43:24] The harder you pull with your hands, the more your feet stick. 你手拉得越用力 你的脚才会贴的越紧
[43:27] The most demanding for your arms on the whole route. 这是整条攀爬路线中对手臂力量要求最高的
[43:31] And you’ve climbed 2,500 feet to get to the Enduro Corner, 当你爬到了七百六十多米才抵达耐力角时
[43:35] so you’re pretty fatigued. 你会精疲力尽
[43:39] But the piece that I’ve always worried about the most 但一直令我最担心的
[43:41] is the crux, the hardest part. 是难点 整个攀岩最难的部分
[43:44] To get past the crux, 为了通过难点
[43:45] you have climb either the Boulder Problem or the Teflon Corner. 你得爬上抱石绳段或是特氟龙角
[43:49] 2,000 off the ground, 离地六百多米
[43:51] each of which I’ve fallen off many times with a rope. 我拴着绳子从这两个地方摔下来过很多次
[43:59] The Teflon Corner, which is basically like 特氟龙角就像
[44:01] a 90-degree corner of glass, 一块九十度角的玻璃
[44:03] which is ultra-slippery, just fills me with terror. 它实在是太滑了 让我十分畏惧
[44:07] Pushing against the two walls of it, 撑着两面石壁攀爬
[44:09] with my feet on glass, my palms on glass, 就像我的手和脚都在玻璃上
[44:11] and trying to make these little micro adjustments 还要做一些微小的调整
[44:13] to keep my balance centered 来保持平衡
[44:14] so that I can push evenly on all four sides of it. 这样才能将力量平均分配到四肢
[44:17] And then I imagine 2,500 feet of air beneath my feet, 我脚下是762米的深渊
[44:20] you’re, like, that’s just a crazy thing to think about. 想想就觉得这事很疯狂
[44:26] The alternative is the Boulder Problem. 另一条攀爬路径是通过抱石绳段
[44:30] But the Boulder Problem has a 10-foot section 但是抱石绳段有一段三米的路径
[44:32] that’s incredibly difficult. 简直难如登天
[44:36] It’s a very intricate sequence. 攀登步骤十分复杂
[44:39] You’ve got your right hand on a crimp, left hand on a side pole, 你要让右手抓住石头的卷边 左手抓住石头边缘
[44:44] and then you put your right foot onto this dimple thing. 然后让右脚踩在石壁凹陷处
[44:47] Right hand goes up to a small down-pulling crimp, 右手向上够到一块小的能下拉的石头卷边
[44:50] left foot goes into a little dish, 左脚踩上只有盘子深浅的凹陷处
[44:54] and then you drive up off the left foot into the thumb press. 然后左脚向上移开 靠着大拇指撑住
[44:57] That’s the worst hold on the entire route. 这是整条路径上最难坚持的地方
[44:59] So, you get maybe half your thumb on the hold. 甚至你只能靠半个大拇指来支撑
[45:03] Then you roll your two fingers over the thumb, 然后换成两根手指来支撑
[45:06] switch your feet, 换脚
[45:08] left foot stems out to this really bad sloping black foothold. 左脚踩上这块难以立足的黑色斜面落脚点
[45:14] Switch your thumbs. 换个拇指支撑
[45:19] And then reach out left 然后向左伸手
[45:20] to a big sloping bread loaf type hold 够住一个像面包条一样的斜面
[45:23] that feels kind of grainy. 摸起来有点粗糙
[45:27] From there, you either karate kick 在那要做一个类似于空手道飞踢的动作
[45:29] or double-dyno to an edge 或是飞扑两次
[45:31] on the opposite wall. 才能抓住对面石壁的边缘
[45:34] In some ways, it makes more sense to do the big two-handed jump 有时候靠两只手做一个大的跳跃更好
[45:37] because you’re jumping to a good edge 因为你能跳到一个不错的位置
[45:39] so there’s actually something to catch. 有些地方能够抓住
[45:47] But the idea of jumping without a rope 但是没有绳子就想跳的话
[45:49] seems completely outrageous. 那真是不要命了
[45:51] if you miss it, that’s that. 如果你没抓住 那就玩完了
[45:56] But then the karate kick always feels like you’re falling 但空手道踢腿的动作感觉就像你会随时
[45:59] into the other wall, 掉到另一面石壁上
[46:00] which also feels outrageous for soloing. 对于徒手攀岩来说也过于冒险
[46:19] Honestly, it wasn’t like, 老实说
[46:21] I mean I felt, like, pretty strong just pinching that shit 我感觉需要非常用力才能抓住
[46:23] – and just being that, put the foot. – Well, as I said, – 然后保持不动把脚放上去 – 就像我说的
[46:24] when you actually put your foot out there, I was like, 当你把脚踩在那时 我在想
[46:26] “Well, that doesn’t look that bad.” 好吧 看起来还能行
[46:27] Yeah, it’s not like crazy, but we’ll see. 是的 这并不疯狂 我们拭目以待
[46:38] Did you take Ibuprofen this morning? 你今早吃了布洛芬片吗
[46:40] Uh-hmm, I mean, I’m going to right now also. 是的 我现在也要吃
[46:42] – For your ankle? – Uh-hmm. – 脚踝痛吗 – 嗯
[46:47] I’m not, like, super stoked when he goes soloing, 当他去攀岩时我并不会特别激动
[46:51] because he’s already a big part of my life. 因为他已是我生命中不可或缺的一部分了
[46:55] I tell Alex I love him all the time, 我告诉亚历克斯我会一直爱他
[46:57] and he shows me that he loves me all the time. 他也靠行动证明着他会一直爱我
[47:02] – And really just dive in. – Yeah, yeah, yeah. – 真的只是潜入水中 – 是的
[47:03] But I also tell him that I also need words of affection. 但我也告诉他我想听到一些甜言蜜语
[47:07] We work on that. 我们都正在努力
[47:11] In terms of learning how to communicate emotion, 在如何表达情感方面
[47:14] Alex has a long way to go. 亚历克斯还有很多需要学习
[47:16] And I said, “Sometimes I’m gonna tell you how I feel, 我说 “有时候我会告诉你我的想法”
[47:20] and I just need you to say 我只需要你说
[47:22] it totally makes sense that you feel that way.” “我能理解你的感受”
[47:25] He was like, “Yeah, I can understand why you feel that way.” 他会说 “我能理解你为什么这么想”
[47:29] I was like, “I don’t really think that you do, 我就会说 “我不觉得你能理解”
[47:32] but I’m glad that you’re trying.” “但你能尝试我很高兴”
[47:37] Alex, we have excellent team skills. 亚历克斯 我们合作得很不错
[47:39] Well, I thought, I feel like we’re not quite killin’ it, 我想 只能说我们合作得还不算太差
[47:41] but we’re, I think we’re doin’ well. 但我想 我们合作得还行
[47:42] Really? I think we’re doing great. 是吗 我觉得我们就是合作得很棒
[47:46] I’m very happy for Alex and Sanni that it works so well. 看到亚历克斯和萨尼如此有默契 我很高兴
[47:50] And I’m, I think I’m just impressed by their relationship, 他们如此亲密 我也被深深地打动了
[47:55] but to free solo at that level, 但要进行高难度的徒手攀岩
[47:58] you really have to have the mental armor. 你必须要将内心披上铠甲
[48:01] Having that romantic relationship around 而有了浪漫的爱情
[48:03] is detrimental to that armor. 会使内心变得脆弱
[48:05] You have to focus 你必须保持专注
[48:06] and inherently a close romantic relationship removes that armor. 而一份如胶似漆的爱情却会卸下内心的铠甲
[48:09] You kinda can’t have both at the same time. 鱼和熊掌不可兼得
[48:39] There’s always something that has to give you the confidence 总有些东西会成为你信心的源泉
[48:41] to go out and free solo a route. 给你出去徒手攀岩的动力
[48:44] So sometimes, that confidence just comes from 有时候 这种信心只是来源于
[48:45] feeling super, super fit. 觉得自己非常的建康
[48:48] Sometimes, that confidence 有时候 这种信心
[48:49] comes through preparation and rehearsal. 来源于充分的准备和练习
[48:52] But I mean there’s always something that makes you feel ready. 但总会有事情让你觉得准备好了
[49:02] There’s something to be said for, like, 通过徒手攀爬几段峭壁
[49:03] soloing a bunch of pitches to, like, 来到达合适的落脚点
[49:04] get into that right space. 类似这种体验还是非常不错的
[49:10] It’s a little stressful. 我有点紧张
[49:13] – It’s just, it’s unreal. – Yeah. – 只是这太难以置信了 – 是啊
[49:16] And as much as I trust Alex 尽管我相信亚历克斯
[49:18] and I know that he’s really methodical, uh, 我也知道他得心应手
[49:21] if you’re pushing the edge, eventually you find the edge. 但如果你挑战极限 最终会止于极限
[49:28] But then there’s just some things that you’re, like, 但是有些事情
[49:29] well, you just have to push that far 你就只能强迫自己去努力挑战
[49:33] And El Cap is that cool. 酋长岩就是那么吸引人
[49:39] There’s incremental advances 每件事情
[49:41] that happen in all kinds of things, 都在逐渐被改进
[49:42] but every once in a while there’s just this iconic leap, 但是每隔一段时间就会有巨大的飞跃
[49:46] soloing El Cap, 徒手爬酋长岩
[49:47] if he pulls this off, is this quantum leap. 他如果能做到 那就是巨大的飞跃
[49:51] It is hard to imagine somebody up there by themselves, 很难想象有人能攀在上面
[49:55] without a rope, 不拉绳索
[49:56] where it’s pretty much all the other big cliffs around here. 就在这个四周都是峭壁的地方
[49:58] I can kinda get it. 我明白它的难度
[50:01] How many times have you soloed both those routes now? 你徒手爬那两条路线多少次了
[50:04] Well, Astroman, three or four times, 阿斯特罗曼爬了有三四次吧
[50:06] but the Rostrum, I mean, literally, like, fifty, sixty. 罗斯特鲁姆差不多也有五六十次了
[50:10] Wait, you’ve soloed the Rostrum 50 or 60 times? 等下 你都徒手爬罗斯特鲁姆五六十次了吗
[50:13] It was like part of the circuit and I would, 就像是个循环一样
[50:15] I would go there and I would do it at least twice. 我每去一次都爬至少两趟
[50:17] Like I was just glommed on. 就跟着迷了似的
[50:20] Not like I had a fear, but just kind of like this is how. 不是说我害怕 只是有点
[50:22] Yeah, because you’re so tight. 对 因为你已经绷起来了
[50:23] You know, I love that about soloing. 你知道 我特别喜欢徒手攀岩的这种感觉
[50:24] My footwork gets really good. 我的脚上功夫变得特别好
[50:26] Yeah, really, yeah totally, yeah. 对 没错 是这样 对
[50:27] But it’s not for anybody else, this is just for me. 但并不是别人也这样 只有我自己是这样
[50:30] Yeah, yeah, just because you feel like you’re. 对 对 只是因为你觉得你是
[50:31] And after Astroman, people were like, 徒手爬了阿斯特罗曼之后 人们会这样
[50:33] “we wanna film you, film you up there,” 我们想拍你 拍你攀岩
[50:35] and I’m like, “Not interested, not even slightly.” 那我就是 没兴趣 一点兴趣都没有
[50:38] For me, it was so incredibly important 对我来说 要为正确的目的而攀岩
[50:40] to be doing it for the right reasons. 这是最为重要的
[50:42] I mean, I think I’m still doing everything for the right reasons, 我是说 我觉得我做的一切都是为了正确的目的
[50:45] and I’m still totally stoked, 我现在还是特别激动
[50:46] but I feel like from the outside observer, 但是我觉得旁观者
[50:48] you know, they’d be like, “Oh, he’s got a movie crew,” 他们会这样说 他搞了个电影制作团队
[50:51] like clearly that’s the wrong reasons, you know. 很明显这不是正确的目的 你懂我意思
[50:53] The worst thing about having a film crew is 带着一支电影团队 最糟糕的是
[50:57] if it changes your mindset. 它可能会改变你的思维方式
[51:09] I think Alex is almost ready to do it. 我觉得亚历克斯已经准备好了
[51:12] He just wants to take a few more practice laps. 他还想再做几组热身
[51:16] And we’re just trying to figure out all of our camera positions. 我们也在研究每个机位
[51:27] I mean the soloing headspace is so fragile. 徒手攀岩的话 头顶区域很容易出问题
[51:32] We wanna film it well, 我们想拍摄好
[51:34] but it’s about not getting in his way and making sure 但是我们不能妨碍到他 还需要确保
[51:37] he has the experience he wants. 他能获得自己想要的体验
[51:44] The worst possible scenario is that one of us would do something 最糟糕的情况可能就是 我们团队中的人
[51:47] that would kill him. 会不小心害死他
[51:49] Is it gonna be the drone? 会是无人机吗
[51:50] Is it gonna be one of the ropes? 会是绳索吗
[51:51] Is it gonna be us accidently knocking off a rock? 还是有人不小心碰下去一块石头
[51:58] The idea of falling off is, you know, 想到会摔下去
[52:00] obviously I’m trying to avoid that, 当然我在努力避免
[52:01] but it’s like kind of okay if it’s just by myself. 其实我自己一个人的话还好
[52:05] But, like, I wouldn’t wanna fall off right in front of my friends, 但是我不想在我朋友面前摔下去
[52:07] ’cause that’s like, 因为那样
[52:08] that’s kind of messed up. 有点没面子
[52:12] Where are you comfortable with us being essentially? 说真的 我们在哪拍你会比较自在
[52:16] Well, do you have like. 你们有比如说
[52:19] The traverse into it? 横渡段有相机吗
[52:20] And then a, just a camera above, 那么就一个相机在上面
[52:22] sitting above the Boulder Pitch, essentially. 架在抱石绳段上 怎么样
[52:25] – It’s distracting. – Yeah, it’s distracting. – 会有干扰 – 对 会有干扰
[52:27] Well, it’s not just distracting, but it’s also like, you know, 不仅仅是干扰 还有就是
[52:31] nobody wants to see that, I don’t know. 没人想要看着那些 我不知道怎么说
[52:36] Like, yeah, I don’t know, yeah, it’s better not to. 就像 我不知道 还是不要了吧
[52:40] Some things you’re like, meh. 有些东西就是
[52:48] So should I rally into the valley and try to like 那我应该回到山谷然后试着
[52:51] – round out plans? – yeah. – 完善一下计划吗 – 对
[52:58] Um, the moon set at 4:50 behind the ridge. 月亮四点五十落下
[53:00] The spire was touched by the sun at 7:30 太阳七点三十升到尖顶
[53:02] and by 8:05, the sun was to the crux probably. 大概八点零五太阳会照射到攀爬难点
[53:05] – 8:05? – Okay. – 八点零五 – 好的
[53:06] You don’t want it to be sunny when you get to the crux, 你不想你爬到攀爬难点时阳光正盛
[53:08] and it takes three or four hours to get up to the Boulder Problem, 需要三到四个小时才能到抱石绳段
[53:12] and it’s fall so in order to beat the sun, 而且这是在秋天 所以为了回避太阳
[53:14] you basically have to start in the dark. 你天不亮就得出发
[53:16] I kinda think just leave the ground at 4:00 again, basically. 我还是觉得四点开始比较合适
[53:29] I don’t know. I’m starting to get kind of psyched. 我不知道 我都有点神经质了
[53:35] The moment of just letting go to it 放手去做这件事的一刻
[53:36] is in some ways the most peaceful because 大概是最安宁的一刻了
[53:38] then it’s like you just do your thing. 因为你就是在做你自己的事情
[53:39] There’s no more stress, there’s no more anxiety, 压力也没有了 焦虑也没有了
[53:41] there’s no fear, whatever, you just go up and do it. 恐惧也没有了 无论如何 你去做就可以了
[53:45] I put on my tight shoes today, it’s like very exciting. 我今天穿了勒紧的鞋 太爽了
[53:50] It would be, like, 就像是
[53:51] it would be like a samurai pulling out his favorite sword, 就像武士拔出自己最爱的剑一样
[53:53] you know like, 就像
[53:54] “Oh, my gosh,” you know, and now I’m like, 天啊 就是 现在我就是
[53:56] “Oh, time for the, the finely crafted blade.” 该是我宝剑出鞘的时候了
[53:59] So stoked. I like sinking into it. 太激动了 我要迷醉了
[54:02] It’s, it goes with the Jedi thing, the samurai with the, 感觉自己像是绝地武士 有了光剑一样
[54:08] and then I just started taking Ibuprofen. 我刚开始服镇痛药
[54:09] I’ve been, like, icing a bunch and, like, 我在做冰敷了
[54:10] I think my foot’s gonna be pretty good. 我想我的脚很快就能恢复
[54:13] what does Sanni say when you talk to her about it? 你跟萨尼说这件事的时候她说了什么
[54:17] Um, I mean I haven’t talked to her that much. 我其实没跟她说太多
[54:18] She’s been, like, asking a lot of questions like, 她一直 问我很多问题
[54:20] “Oh, you know, how’s it?” 怎么样
[54:20] And I’m, I just haven’t really like, I’m just like, 我呢 我就没有过 我就是
[54:23] “Oh, we’ll see, we’ll see.” 到时候就知道了 到时候就知道了
[54:25] You know, the fewer people know anything, the better really. 其实越少人知道越好
[54:30] I had a dream and you were limping and you were like, 我做了个梦 梦到你一瘸一拐的 你就是
[54:33] had caught, had like made the exact same fall 就又像上次一样摔下去了
[54:36] and fallen on your ankle in the exact same way. 你的脚踝又像这次一样摔伤
[54:38] That’s really nice, San San. 这么想很不错啊 萨萨
[54:39] – It was like tragic. – I love hearing stories about that. – 那太悲剧了 – 我喜欢听那样的故事
[54:42] I woke up, like, “Oh my gosh. I hope that didn’t happen.” 我醒了之后想 天啊 要是没发生就好了
[54:45] That’s, that’s really nice. 那 那真不错
[54:47] Um, what is your, is your daypack? 你那个小背包是干嘛用的
[54:49] They’re bringing it up there for you and Peter? 他们是给你和彼得带的吗
[54:52] Um, no. 不是
[54:54] For me tomorrow, probably. 应该是给我明天用的吧
[54:58] For on the mountain? 给你爬山用的吗
[54:59] Um, for the summit, yeah. 登顶用的 对
[55:01] Hmm, you and Peter are gonna try and do the whole thing? 你和彼得要试试爬完整座山吗
[55:04] Uh, no, Peter won’t be here for a couple of days probably. 不是 彼得不会在这待多久
[55:06] Oh, who are you climbing with tomorrow? 那你明天跟谁一起爬呢
[55:08] Um, yeah, we’ll just see. 明天就知道了
[55:11] Oh, okay, okay. 那 好吧 好吧
[55:16] Wait, so are you thinking of soloing it tomorrow, 等等 那你是想着明天要单独去爬
[55:19] is that why you’re not telling me who you’re climbing with? 所以才不告诉我你明天跟谁一起爬的吗
[55:21] Um, well, I’m not like not telling you, but yeah. 我不是不告诉你 但是你说的对
[55:24] Whoa, Alex. 亚历克斯
[55:27] How do you feel? 感觉如何
[55:29] I’m, you know, I mean, excited. 我 你知道 我 我很激动
[55:32] That’s really exciting. Is it that feeling when you’re like… 这真的很让人激动 那种感觉是你在
[55:35] So exciting I’m gonna go right back to my book. 特别兴奋 我又能做攀岩笔记了
[55:37] Where you’re like, no, I’m not reading it. 你准备在哪 不 我不要看
[55:41] When did you decide? 你什么时候决定的
[55:42] – When did you decide to do it tomorrow? – No, just, you know, – 你什么时候决定明天就去的 – 就昨天
[55:45] yesterday or the day before or something. 要么就前天 就是这几天
[55:49] I’m processing. 我在消化这新消息
[56:16] I wanna, like I wanna have this more, like, 在宏观上 我希望
[56:18] holistic approach that you have where 在你怀着那种心态
[56:19] you’re like “Well, we’re all gonna die, “人终有一死”
[56:20] like might as well do what we wanna do while we’re here and “在有生之年做自己想做的事”
[56:23] it’s okay when people die,” “虽死无憾”时
[56:25] but I feel like I want you to meet me halfway 与我蓦然相遇
[56:29] and when you solo to take me into the equation 这样你徒手攀岩时将我也纳入想做的事中
[56:35] and then I think you said… 然后我想起你说过
[56:36] – Is there a question? – Some, – 你是要提问吗 – 提几个
[56:37] – there’s going to be. – Okay. – 肯定要问的 – 好吧
[56:39] would putting me into the equation actually ever change anything? 把我纳入其中会对你有所改变吗
[56:42] Would you actually make decisions differently? 你会因此作出不同的决定吗
[56:46] If I had some kind of obligation to maximize my lifespan, 如果我有某种尽可能活下去的义务
[56:50] then like yeah, obviously I’d have to give up soloing and. 那么我肯定应该放弃徒手攀岩
[56:53] Was me asking you, do you see that as an obligation now? 我现在对你的提问 唤醒你的这种义务了吗
[56:57] Uh, no, no. 不 不
[57:00] No, but I appreciate your concerns and I, you know, I respect that, 但我很感谢你的关心 而且我非常在乎
[57:03] but, but I, in no way, feel obligated, no. 但并没有感觉有这种义务
[57:08] – To maximize lifetime? – No,I don’t know. – 尽可能活下去 – 不 我也说不准
[57:14] Um, but I mean like you saying, “Be safer,” 当你说”尽可能安全”时
[57:16] I’m kinda like well, I mean I can’t. 我是 怎么说呢 办不到
[57:20] You know, I’m already doing my best. 我已经尽自己最大努力了
[57:21] So I could just, like, not do certain things, 所以我也可以不去攀岩了
[57:23] but then you have, like, weird simmering resentment 但心中一定会忿忿不平
[57:24] because it’s things that you love most in life have now been squashed. 那就像生命中挚爱的事业破灭了
[57:28] You know what I mean? 懂我意思吧
[57:46] – What time is it? – 3:30. – 现在几点了 – 凌晨三点三十
[57:50] I just woke up one minute before my alarm. 闹钟响的前一分钟我就醒了
[57:52] Yeah, you woke up before or after? 你是醒早了还是醒晚了
[57:56] One minute before. 醒早了一分钟
[58:16] It’s like always about, like, excellence and perfection. 一心追求卓越和完美
[58:22] And I was certainly raised that way, 我就是这样长大的
[58:23] you know, that you need to, you need to perform. 你需要好好表现
[58:29] It’s also just like kind of rad 同样 这也很酷
[58:31] because you’re doing something for the first time 因为你正在做人类历史上
[58:32] in human history. 前无古人的事情
[58:49] Let’s hope it’s a low gravity day. 希望今天运气不错
[58:54] Bye, Huck, see you at the ground. 再见 赫克 山下见
[58:57] – Meet you in the ground. – See you, buddy. – 山下见 – 再见了兄弟
[59:27] This sucks. I don’t wanna be here. 糟透了 我不想爬了
[59:36] I’m over it. 我不干了
[59:39] What happened? 怎么了
[59:41] I cheated on the slab down there. 我在下面这块岩壁上歇着了
[59:43] Might as well radio it. 不妨对讲一下
[59:45] Do you wanna talk to him? 你想和他对话吗
[59:49] I don’t even know what to say, it’s, like, kind of embarrassing. 我甚至不知道该说什么 有点尴尬
[59:51] Uh, hey, whoever’s on the radio, this is Alex. 对讲机那边的 不管是谁 我是亚历克斯
[59:54] Um, I think I’m bailing. 我要放弃了
[59:58] Wait, could you repeat? 等等 你能重复一遍吗
[1:00:00] I think he’s bailing from Heart. 他想从波特平台处放弃
[1:00:03] Bailing from Heart, that’s correct. 从波特平台处放弃 没错
[1:00:09] It’s kind of disturbing. 有点令人困扰
[1:00:16] Yeah, I wonder what it was. 我想知道是怎么回事
[1:00:18] I don’t know if I can try with everybody watching. 我不知道我能不能在众目睽睽之下攀岩
[1:00:21] It’s too scary. 太可怕了
[1:00:23] Just can’t, like, try for real. 没法真正尝试冒险
[1:00:40] – Oh, my gosh. – Good morning. – 哦天哪 – 早上好
[1:00:42] What are you doing? 你怎么了
[1:00:43] Oh, I bailed. 哦 我放弃了
[1:00:45] You bailed, 放弃了
[1:00:45] Yeah, it’s chilly outside. 外面太冷了
[1:00:47] It’s chilly, okay. 太冷了 好吧
[1:00:49] Okay. 好
[1:00:52] What’s going on? 怎么了
[1:00:53] Well, not much. 没什么
[1:00:58] What’s up? 怎么了
[1:00:58] Oh, I just, I went up to Free Blast and I was, like, nah, 我刚刚上到极限平板区 然后我
[1:01:01] I’m not gonna’ do it. But… 我没再继续了 但是
[1:01:03] Good for you. 挺好的
[1:01:03] Yeah, well, it’s just a little weird, you know? 只是有点奇怪 知道吗
[1:01:06] – Yup. – Yeah. – No. – 嗯 – 嗯 – 不
[1:01:08] Right, I mean there’s just too many random, 我是说那里有太多
[1:01:10] random folks about and stuff, whatever. 太多无关的人和工作人员 诸如此类
[1:01:12] Uh-hmm, yeah. 好吧
[1:01:13] But, like, basically I did the first half of the first slab. 我爬了第一块石板的一半
[1:01:16] And then, uh, and then I just was like, “Oh, I don’t know.” 然后 我想 我不确定
[1:01:19] And my feet. 还有我的脚
[1:01:20] Right, you made the perfect decision. 好 你的决定没错
[1:01:22] I don’t know though, I’m just like. 我也不确定 我就是觉得
[1:01:25] But now it all has to drag on longer, I’m like. 但现在一切都要拖得更久
[1:01:27] You, yeah, I mean, you never have to go for it. 你其实没必要强求的
[1:01:30] You can just. 你可以
[1:01:30] Well, I just need it to end, you know. 我只是想让它结束
[1:01:32] Yeah, yeah, all the… 是的 一切…
[1:01:35] – Yeah, you know what I’m talking about. – The circus surrounding you. – 你知道我指的是什么 – 你周围看戏的人
[1:01:42] I just can’t imagine, I wonder if he got nervous. 真是意想不到 我猜他是不是有点紧张
[1:01:47] Is that possible? 这样可以吗
[1:01:52] There’s a lot of things that I don’t totally understand about him. 他很多地方我都不太能理解
[1:01:54] – You know? – Yeah, I know. – 你明白吗 – 我明白
[1:01:56] I mean in some ways it’d be kind of reassuring that 某种程度上 知道”史波克”也会紧张
[1:01:59] Spock has nerves. 反而让人更安心一点
[1:02:13] It was the first time I’ve ever gone up on something like real 这是我第一次认真攀登
[1:02:15] and then not done it. 结果却没有完成
[1:02:17] But it’s also the first time 但这也是我第一次
[1:02:18] I’ve ever gone up on something real with people all watching. 在万众瞩目下攀登
[1:02:23] By myself, I maybe would have just, like, persevered, 我孤身一人的话 也许还能坚持下去
[1:02:26] I don’t know, 我不确定
[1:02:27] maybe I just suck, but, 也许我就是很弱
[1:02:31] you know, at least I’ve like, at least I’ve tried. 但至少 至少我尝试过了
[1:02:57] Thanks for meeting us again. 谢谢再次和我们会面
[1:03:03] It’s funny, it always has a certain smell in here, 这里总有一股味道 很有趣
[1:03:05] and I wonder if it’s the paint or the. 我猜可能是涂料还是
[1:03:08] Yeah, it’s the fresh paint. 是刚刷的涂料味
[1:03:10] Dining room with probably also bookshelves. 餐厅可以装几个书架
[1:03:15] Wait, so what am, what am I signing? 等等 我在签什么
[1:03:16] “Buyers of unit approves the home inspection.” “购房者批准房屋检验”
[1:03:18] Yeah, Alex told me I get one furniture question a day. 亚历克斯说我每天提到家装
[1:03:24] I’ve always thought that I ought to buy a house, 我总在想 应该买间房子
[1:03:25] just haven’t quite had the energy to make it all happen myself. 只是我自己一个人没有足够动力去做
[1:03:29] I think Sanni will be stoked to have a place to live 我想 有个地方住萨尼会很高兴的
[1:03:31] and there’s so much climbing all around Vegas. 拉斯维加斯周围有很多山可以爬
[1:03:35] Big sectional here and chair or like sofa and two chairs. 放套组合沙发 再放上椅子或沙发加两把椅子
[1:03:43] Potential, like, bar area. 这里可以做成吧台
[1:03:47] I would just sleep straight on the carpet. 我打地铺就行
[1:03:49] It’d be like. 就像是
[1:03:58] Alex was a huge jerk watching me struggle with the tape measure, 亚历克斯这大混蛋 看我拿着卷尺费力比划
[1:04:02] being an asshole standing by commenting on how stupid I look, 袖手旁观 还在一边评论我姿态多傻
[1:04:05] but not actually offering to help 但又不来帮忙
[1:04:07] or be productive or kind in any way. 不起任何建设性作用 态度都不好一点
[1:04:10] And so now it’s all gone to shit. 所以现在一切都完了
[1:04:13] Yeah, you’re asking about our domestic bliss, it’s nonexistent. 你想问我们会举案齐眉吗 不存在的
[1:04:17] You’re so angry, but it’s cracking, it’s cracking. 你很生气 但这句话就是玩笑了
[1:04:19] It’s not cracking. 这不是开玩笑
[1:04:21] Yeah, it is, it’s cracking. 就是 就是玩笑
[1:04:21] No, it’s not, I’m still angry. 不 没开玩笑 我还是很生气
[1:04:23] I can tell you’re cracking. 我看得出来你在开玩笑
[1:04:24] I’m not cracking. 我没有开玩笑
[1:04:25] But you’re not that angry, you’re cracking. 但你也没有那么生气 你都笑了
[1:04:28] I’m not cracking. 我没有笑
[1:04:29] This is firm resolve of hatred. 非常坚定地要恨你
[1:04:35] Oh, boy. 天哪
[1:04:40] That one seems very big and very wide. 那个看起来太大又太宽
[1:04:46] Whoa, that seems really deep. 那个好像太深
[1:04:50] – We should just ask somebody. – I know. – 我们应该咨询一下别人 – 我知道
[1:04:50] Let’s keep looking for the smaller ones. 我们再找找小一点的冰箱吧
[1:04:53] Oh, this is the $400, that’s. 这就是四百美元的那款
[1:04:54] – That’s it! – That’s it, that’s our jam. – 就是它 – 就是它了 大爱
[1:04:57] This is actually, like, kind of perfect. 这台可以说是完美
[1:04:59] This is like so adequate. 非常符合我们的需要
[1:05:05] We have a fridge! 我们有冰箱了
[1:05:06] That success. 很成功
[1:05:10] Is it possible? 那个能用吗
[1:05:11] We had like a sort of a rough patch since Yosemite, 约塞米蒂之后我们之间的关系有点僵
[1:05:16] where, I don’t know, 我说不清
[1:05:18] Alex isn’t super good about putting a name to how he’s feeling. 亚历克斯并不善于表达自己的情绪
[1:05:21] So, he’ll be like, “I know I’m cranky, 他的态度就是 我知道我很古怪
[1:05:23] but I don’t really know why 但我不知道具体哪里怪
[1:05:24] and I’m not gonna take the time to figure it out.” 我也懒得花时间去想明白
[1:05:27] I’m patient, but I also have self-respect. 我很有耐心 但是我也有自尊心
[1:05:30] And then, you know, the second that I start being mad, 我特别生气的时候
[1:05:33] he’s just like “foom.” 他还一副状况外的样子
[1:05:38] How do you make coffee? 怎么做咖啡呢
[1:05:39] You need like a filter. 得有一个过滤器
[1:05:42] Definitely my relationship with Sanni is, like, 我交往过的女友中 和萨尼的关系
[1:05:44] the most healthy and stable relationship I’ve ever had. 绝对是最健康最稳定的了
[1:05:48] Oh, look at that, the only thing in the cupboard. 橱柜里就只有这个
[1:05:51] Certainly more communicative. 我也比以前更爱讲话了
[1:05:53] Even Sanni over the year and a half we’ve been dating is like, 我们交往一年半后萨尼自己也说
[1:05:55] “Wow, you’ve really blossomed.” “哇 你真的成熟了”
[1:05:56] Well, that’s not really promising. 这可能行不通
[1:05:59] And you think you put the coffee in there 你觉得能把咖啡放在这里
[1:06:00] and then you push the water through it? 然后让水顺利流出来吗
[1:06:01] – I don’t how to, um. – my gosh, – 我不知道怎么 – 天哪
[1:06:04] – Wow – like, how’s, why? – 哇 – 怎么了
[1:06:07] Is this what it is to be, um, a homeowner? 这就是要当房主的架势了吗
[1:06:09] You get breakfast and coffee made for you every day? 你每天都要自己做早餐煮咖啡了吗
[1:06:11] I don’t, I don’t understand the, 我 我不太会用
[1:06:12] do you put the coffee in here and then put the water to it? 是把咖啡放这里然后倒水吗
[1:06:14] It’s really complicated. 确实太复杂了
[1:06:16] But she sees things in a different way. 但是她的观念不一样
[1:06:19] For Sanni the point of life is like happiness. 萨尼认为 生命的意义在于追求幸福
[1:06:22] To be with people that make you feel fulfilled and to have a good time. 和能让你开心的人在一起 共度美好时光
[1:06:27] For me it’s all about performance. 对我而言则是在于取得成就
[1:06:30] The thing is anybody can be happy and cozy. 任何人都可以过得快乐而舒适
[1:06:34] Nothing good happens in the world by being happy and cozy. 可如此 世界就不会有所进步
[1:06:40] You know, like nobody achieves anything great 没有人过着快乐而舒适的生活
[1:06:42] because they’re happy and cozy. 还能取得伟大的成就
[1:06:46] You never wanna feel 你绝对不想
[1:06:47] like you’re getting in the way of someone’s goal. 感觉自己是别人实现目标的绊脚石
[1:06:51] And it’s really hard for me to grasp why he wants this. 但我真的想不通 他为什么以此为目标
[1:06:57] But it’s his dream and he obviously still really wants it. 可这就是他的梦想 他也一定想实现
[1:07:06] It’s about being a warrior. 重要的是成为一名战士
[1:07:09] It doesn’t matter about the cause necessarily. 具体为什么而战并不重要
[1:07:12] This is your path and you will pursue it with excellence. 这是你要走的路 你要力求做到极致
[1:07:18] You face your fear because your goal demands it. 为了实现目标 你得直面恐惧
[1:07:22] That is the goddamn warrior spirit. 这就是勇士精神
[1:07:26] I think that the free soloing mentality 我觉得徒手攀岩时的心态
[1:07:28] is pretty close to warrior culture, 就很接近武士文化
[1:07:31] where you give something 100% focus because your life depends on it. 两者都要求绝对的专注 这关乎你的性命
[1:08:06] The move I gave up on in the fall was 秋天那时 我是在右脚踩在
[1:08:07] a right foot on this little edge right here, 这里的那处细小的边缘时放弃的
[1:08:10] and I basically just have to like stand on the right foot 我只能靠右脚站立
[1:08:12] and just trust it. 并且相信自己的右脚
[1:08:15] And I was like, “I don’t really wanna have my whole life 我当时在想 我真的不想把整条命
[1:08:17] depend on like standing on this one right foot.” 托付给我的右脚能在这里站稳
[1:08:22] But maybe I can find another way. 但或许我能找到别的办法
[1:08:31] I think this is like kind of the business of the whole deal, 我觉得这就像押上了全部资产的一笔生意
[1:08:36] which is interesting because if you’re climbing with a rope 有趣的是 如果你带着绳子
[1:08:38] it’s not at all, 就不会输个精光
[1:08:40] but without a rope it is. 但没有绳子就是押上一切了
[1:09:11] That’s my variation, 那就是我调整后的办法了
[1:09:17] I just don’t know. 我还不确定
[1:09:25] I think that he’s only comfortable climbing in front of the camera 他只有在非常自信和安全的时候
[1:09:30] or in front of any other people when he’s really confident and secure. 才能在镜头或是其他人面前自如地攀岩
[1:09:35] And that’s been the dilemma that this whole production has faced, right? 那就是整个录制面临的困境 对吗
[1:09:38] – Yeah. – From the beginning. – 对 – 从一开始就是如此
[1:09:39] Our being there is always going to change things. 我们在场 总是会有所改变
[1:09:42] What made the big difference for me is that he did turn around last year. 对我而言 最重要的是他去年的放弃
[1:09:46] He didn’t feel the pressure to have to do it 他并没有因为我们在场就感到
[1:09:49] because we were there. 必须硬着头皮完成
[1:09:51] And I really, like that to me said a lot. 这对我而言真的很重要
[1:09:56] It meant a lot. 这很重要
[1:10:14] Is that what you’d want, us not to film it? 你是希望我们不去拍摄吗
[1:10:18] Hmm, no. 也没有
[1:10:20] I mean, hard to say it but I care about doing it a lot more than I care 很难说 但是和拍摄相比我更在意的
[1:10:24] about it being filmed. 是攀岩本身
[1:10:26] You know? 你明白吗
[1:10:27] You could put your foot down at any time, and, and, 你随时都可以停下来
[1:10:29] – you know. – Yeah, I mean, I’m aware of it. – 你知道 – 对 我很清楚
[1:10:30] Like, if I want to, I just won’t tell anybody 如果我愿意 我随时可以瞒着别人
[1:10:32] – and I’m just gonna do it on my own terms. – Yeah, exactly. – 然后自己去做这件事 – 没错
[1:10:33] Like whatever, like I mean that’s obviously on the table. 和其他的一样 这是显而易见的
[1:10:37] But obviously that would hose everybody, you know? 但这会给所有人泼冷水 对吧
[1:10:40] If you woke up tomorrow and you were like, 如果你明早醒来后觉得
[1:10:42] “You know what, screw all of this, “知道吗 去他的吧
[1:10:43] I just don’t care enough, like I don’t feel good enough.” 我没那么在乎 我感到不舒服
[1:10:46] You know, but that’s like, yeah, 但那样
[1:10:47] I mean, of course I, I mean, I know I could do that and just walk away. 我当然知道自己可以这么做然后离开
[1:10:49] But it’s like, you know, I mean, you know, I don’t want to. 但是 我不想这样
[1:11:07] Having all these people around requires a higher level of preparation, 周围有这些人在 我就得有更完善的准备
[1:11:10] a higher level of confidence basically. 和更充足的信心
[1:11:14] I need to like dial it in so much that, 我必须要全神贯注
[1:11:16] you know, it doesn’t matter if there’s 不去在意会不会有
[1:11:17] like a stadium of people watching me 一整个体育场的人围观我
[1:11:19] because it’s so easy for me that I’m just like, 因为这对我而言轻而易举 我只要
[1:11:20] “Check this out.” And just do it. 按部就班地来就行
[1:11:24] Pitch one, stay left towards the top, 第一段 从左边一路向上爬
[1:11:26] splitter, it feels more secure. 腿尽量分开感觉会更安全
[1:11:28] Pitch two, trust the right foot, rock on, trust the feet, 第二段 相信右脚 踩稳岩石 相信双脚
[1:11:31] right hand to the last under cling. 最后用右手把自己拉上去
[1:11:33] Eight, easy romp. Go fast. 八 很容易 快速通过
[1:11:35] Nine, stay outside of the down climb, careful of blocks. 九 远离倒悬岩壁 小心石块
[1:11:38] Pitch 26, sort of lie back and up the corner, 第二十六段 向外向上绕过山角
[1:11:40] key left-hand pinch thing, 关键在于左手的捏点
[1:11:42] right foot back step on the lower edge, 右脚向后踩在低一点的边缘处
[1:11:43] left foot faced against the wall, stand up. 左脚正对岩壁 站直
[1:11:46] Left hand to the huge ear jug thing, 左手移到巨大的耳形岩点
[1:11:47] switch the feet, match the big jug, 换脚 两手同时抓住那个大岩点
[1:11:50] left foot jams into the crack, 左脚卡在岩缝里
[1:11:51] then you see right-hand down pulling on the top part of the jug, 然后右手扣在大岩点上向下拉
[1:11:54] left hand goes into this flared slot thing, 左手伸进张开的狭缝中
[1:11:56] which you can either fist jam or hand jam, either way, 用拳头或者手卡在里面
[1:11:57] it’s like a flare jam in the slot. 卡在楔形缝隙中
[1:11:59] Sag down onto it, 靠这一点支撑
[1:12:00] right hand crosses under to an under cling, side pull. 右手从下面伸向岩点 侧拉
[1:12:03] Right foot sinks low to a flat edge, 右脚踩住一条平边
[1:12:05] left foot steps through to an edge, 左脚跟上踩住另一条棱边
[1:12:06] right foot back steps really high 右脚收回来用力抬高
[1:12:08] so you can sag your weight around the corner 这样就能在岩角上支撑住身体
[1:12:10] without having to swing. 而不用荡过去了
[1:12:11] Left foot out to the big horn, 左脚伸到大尖角上
[1:12:13] right hand through to a little finger pocket, 右手手指插到一个小洞中
[1:12:14] you go left foot out to an edge around the corner, 左脚踏住墙角另一边的岩点
[1:12:17] you can actually push all the way into the corner, 可以把身体完全贴近内角
[1:12:18] then you can grab this down pulling right hand, flat, 然后用右手用力拉 平移
[1:12:20] like a small crimp. 像是一把小钳子
[1:12:21] Left hand to the other under cling, 左手抓住另一个岩点
[1:12:22] switch your feet on the rail and then just reach 把脚挪到横杆上 然后一路
[1:12:24] through the jugs, and then it’s done. 攀着大凹槽上去 就可以了
[1:12:27] The key thing for the crux, pull hard, trust feet, 通过难点的关键是用力拉 信任脚感
[1:12:29] “trust” underline, “信任”加下划线
[1:12:31] double exclamation point, period. 两个感叹号 句号
[1:12:34] Autopilot. Period. 跟着直觉走 句号
[1:12:56] I mean, you know, it’s not surprising that Ueli died. 乌里遇难不是什么奇怪的事
[1:12:59] Considering he’s always doing crazy dangerous things, 因为他总是在疯狂冒险
[1:13:02] but I kind of thought he was gonna survive. 但我本来觉得他能成功的
[1:13:08] Ueli talked about doing sketchy climbs 乌里说过进行冒险攀岩
[1:13:10] that you just kind of squeak out once. 你总要勉强一次
[1:13:13] You know I’ve always tried not to. 我一直都尽力避免
[1:13:17] But when I was talking to him about, about Free Rider, I was like, 但和他谈到自由攀岩线路的时候 我想
[1:13:20] “Oh maybe Free Rider is one of those routes “也许对自由攀岩线路这种事
[1:13:21] that I just need to go squeak out once and 我应该勉强挑战一次
[1:13:23] just like make sure it’s my day.” 挑个黄道吉日”
[1:13:26] You know, obviously it wasn’t his day. 看来那天他运气不好
[1:13:38] After Ueli died, it’s interesting with Alex, 乌里去世后 亚历克斯的反应不大
[1:13:41] how he justifies all that stuff away so quickly. 他很快就接受了这件事
[1:13:45] He was just kind of like shrugged it off, he’s like 他耸耸肩就把这件事抛到脑后 他说
[1:13:47] “Oh, yeah, yeah, it could happen.” “是啊 这种事很正常”
[1:13:53] I talked to Alex for a really long time about all of this. 关于这件事 我和亚历克斯聊了很久
[1:13:56] And I was like, “What if you die? 我问他”如果你死了呢
[1:13:58] Like what if you die just like Ueli died?” 如果你像乌里一样死了呢”
[1:14:02] Ueli and his wife, Nicole, had a really beautiful relationship 乌里和妻子妮可志同道合
[1:14:06] and they would climb together. 经常一起攀岩
[1:14:08] Alex said at one point, “Well, what did she expect?” 亚历克斯一度说 “她指望什么呢”
[1:14:13] And I got, I was like, “What do you mean what did she expect?” 我就说 “你这是什么意思”
[1:14:17] I was like, “I’m Nicole, Alex! “我就像妮可 亚历克斯
[1:14:19] And I don’t expect that.” 我不想要这种结果”
[1:14:24] Tons of more people have died and Alex is kind of 无数人因此去世 而亚历克斯
[1:14:27] the most likely to die, but I know he’s gonna do it. 遇难的可能性最大 但我知道他还是会去做
[1:14:32] So I’d like to be there to help him prepare as well as he can. 所以我想帮他尽力做好准备
[1:14:38] Oh, shit. 糟了
[1:14:39] If he went to solo it and fell and died, 如果他无保护攀岩 最后坠落而亡
[1:14:42] and I hadn’t helped him prepare that would be harder for me. 而我并没有帮他准备 那我就更难接受了
[1:14:46] Like, I just know that I’m, 我知道我…
[1:14:47] I’m one of the people that’s gonna be able to do that the best 我是最适合帮他准备的人之一
[1:14:49] with him and so, I should. 所以我应该这么做
[1:14:59] He said he’s feeling tinges of, of like game time. 他说他感觉最终时刻就要到了
[1:15:05] I think there’s a chance he goes tomorrow. 我觉得他可能明天会去
[1:15:11] They are remote cameras, 这是远程摄像机
[1:15:14] because we wanna stay out of Alex’s line of sight 因为我们要在亚历克斯攀登期间
[1:15:17] when he’s doing it. 避开他的视线
[1:15:20] Okay, everybody knows what to do if something goes wrong. 大家都知道一旦发生意外该怎么做
[1:15:23] Josh, just to confirm who should Mikey call? 乔什 确认一下麦基要打给谁
[1:15:27] The easiest thing would just be 911. 最简单的就是急救电话
[1:15:30] And that we will get kicked into gear 我们会迅速响应
[1:15:32] and tell them what you know. 告诉他们你掌握的情况
[1:15:34] A climber. 一个攀岩者
[1:15:35] Yeah. 对
[1:15:37] All right, no mistakes tomorrow. 明天不要出差错
[1:15:50] I’m worried that tomorrow is gonna be it, like, you know, 我担心明天就是终点了
[1:15:55] like Alex’s existence will be over. 亚历克斯会遭遇不测
[1:16:00] I was like, “Oh, I have to be prepared for that outcome and 我在想 “我必须做好心理准备
[1:16:04] I have to realize that that is a real possibility.” 我必须明白真的有这种可能”
[1:16:12] Oh, god. 天呐
[1:16:25] Remember when you said you were gonna stand up for my goodbye? 记不记得你说过我告别的时候你会站起来
[1:16:27] – Oh, is it time? – Yeah. – 现在吗 – 是啊
[1:16:30] But you don’t have to stand up, but you have to sit up. 但你必须站起来 你必须坐起来
[1:16:35] Oh, you could’ve just left me. 你可以离开我的
[1:16:39] No, no, I’m never gonna go. 不不 我永远都不会走
[1:16:44] Okay, drive safe. 开车小心
[1:16:47] Ciao, see you later! 再见 明天见
[1:17:05] I mean, I didn’t ask her to leave. 我没有要求她走
[1:17:07] I mean, I’ll never ask her to leave. 我永远不会赶她走的
[1:17:09] But, you know, I think she kind of understands that, 但是 我觉得她大概明白
[1:17:13] that it’s probably easier for me if she’s gone. 如果她不在 我会轻松一点
[1:17:19] I don’t, I, the whole like saying goodbye thing I’m like 对于告别 我一直在想
[1:17:22] “I’ll probably see her in like five days or something.” “也许五天后我就会见到她了”
[1:17:25] It’s not like goodbye, it’s just goodbye for a few days. 这不是永别 只是暂时告别几天而已
[1:17:33] You know, I mean there’s just that like weird thought of like, 我脑子里有很多奇怪的想法 比如
[1:17:38] don’t freaking let that be our last hug or whatever. 千万别成为我们的最后一个拥抱之类的
[1:17:45] You know, like I shouldn’t be having that thought… 我不应该有这种想法…
[1:17:53] of like “What if something happens? “如果出事了怎么办
[1:17:57] Like what if I don’t see him again?” 如果我再也见不到他了怎么办”
[1:18:02] You know, like, “Why do you wanna do this? 我在想 “你为什么要这么做
[1:18:05] Like it’s a totally crazy goal.” 这种目标简直是疯了”
[1:19:43] Hey, Jimmy, do you copy? 吉米 能收到吗
[1:19:46] This is Jimmy. 我是吉米
[1:19:49] He just started climbing. 他刚刚开始攀岩了
[1:20:29] It is so slippery right there. 那里太滑了
[1:20:32] This is where he bailed. 他就是在这儿放弃的
[1:21:32] Mikey, do you copy? This is Jimmy. 麦基 能听到吗 我是吉米
[1:21:36] Hey, Jimmy, this is Mikey. 吉米 我是麦基
[1:21:38] Can you let me know when he’s through the slab pitch? 等他通过岩壁段的时候能告诉我吗
[1:21:43] He’s through the slab pitch. 他通过岩壁路段了
[1:21:45] He’s through it? 他已经过去了
[1:21:47] Yup, he’s almost at half dollar. 对 他快到五角岩缝了
[1:21:50] He’s moving fast. 他动作很快
[1:21:54] Yes, Jimmy, he is of course ahead of schedule. 是的 吉米 他的进度提前了
[1:22:00] So how far is he from Mammoth? 他离猛犸平台还有多远
[1:22:04] Doing the half dollar right now. 正在通过五角岩缝
[1:22:23] 6:21 he’s down climbing to Heart Ledge 六时二十一分 他向下爬到了心形平台
[1:22:25] there’s a party, in a Porter Ledge still. 那儿有一群人 还是在波特平台上
[1:22:32] They’re awake and there’s, they’re aware. 他们都醒了 发现了他
[1:22:35] They’re like “Here comes Honnold.” Oh, my God. G他们在想”霍诺德来了” 天呐
[1:22:39] A Dude in a bunny suit. 一个穿兔子套装的男人
[1:22:46] The person is getting up now. 那个人要站起来了
[1:22:48] Uh yeah, no there’s a tail. 不 有尾巴
[1:22:50] This person has a tail and it’s either a chicken head or a bunny. 他有尾巴 不是鸡头就是兔子
[1:22:56] Oh, it’s a unicorn. 是独角兽
[1:22:59] Come on. Who does that? 拜托 谁会这么干
[1:23:02] I’ve never seen that on El Cap. 我从没在酋长岩上见过这种人
[1:23:05] Wow, and Alex is gone. 亚历克斯离开了
[1:23:09] Okay, so he’s entering the Hollow Flake at 6:49. 他在六时四十九分进入了中空页岩区
[1:23:12] He just did the Hollow Flake down climb 他刚完成了中空页岩区的下行路段
[1:23:15] and is in the Hollow Flake now. 现在进入了中空页岩区
[1:23:21] And then the thing about Free Rider 自由攀岩线路的特点是
[1:23:23] is that from the base of Hollow Flake 从中空页岩区底部开始
[1:23:25] it’s one crack system all the way to the top 有一条岩缝系统一直贯穿到崖顶
[1:23:27] which is like what, 2,000 feet? 差不多有六百一十米吧
[1:23:31] That’s the most magnificent crack on planet earth. 堪称地球上最壮丽的岩缝
[1:23:43] Doug, this is Jimmy. 道格 是我吉米
[1:23:44] Do you know if they’ve radioed if he’s gotten to the Monster yet? 他们有通过无线电告诉你他到巨兽裂缝了吗
[1:23:50] Yeah, he’s there now. 有 他刚刚到
[1:24:24] He’s almost through it. 就快爬过去了
[1:24:41] There, he’s coming up now actually. 瞧 他现在确实快到了
[1:24:44] Now we see him like at the same height as the spire. 他现在到了相当于峰顶的高度
[1:24:47] But you guys are all in position ready to go? 但你们大家都已经各就各位了吗
[1:24:51] Yeah, Sam and I are at the bottom of the head wall. 准备好了 萨姆和我就在山墙底下
[1:24:56] My guess is he’s 15 minutes from the Boulder Problem or so. 我猜他十五分钟左右能到抱石绳段
[1:26:34] He just did the karate kick. 他刚刚来了招空手道踢
[1:26:40] He’s got it. 他做到了
[1:26:47] Oh, yeah. 太棒了
[1:26:50] That is way too gnarly. 这也太险了
[1:26:52] – Oh, my God. – He did it. Jesus. – 我的天呐 – 他做到了 天呐
[1:26:57] He just sent the boulder problem. 他刚刚到了抱石绳段
[1:27:01] He must be so stoked. 他一定兴奋极了
[1:27:04] I mean to have the slabs and the boulder problem 把耐力角和抱石绳段甩在身后
[1:27:06] behind him is monumental. 对他而言意义重大
[1:27:12] – Here’s the Enduro huh? – Yup, this is the Enduro. – 到耐力角了吗 – 没错 到耐力角了
[1:27:52] I can’t believe you guys are actually gonna watch. 我不敢相信你们竟然还真敢看
[1:27:56] Oh, I don’t wanna, I don’t, I don’t, I don’t, I don’t, no, no. 不 我不想 我不要 不要
[1:28:23] Oh, my God. 我的天呐
[1:28:34] Yeah, that’s kind of exposed right there. 是啊 他现在几乎完全悬在外面
[1:28:35] Oh, my God, it’s so exposed. 天呐 这也太悬了
[1:28:39] That arête move as he stepped around has gotta be, 那种在刃嶙上行走真的太
[1:28:41] I mean that’s one of the most exposed moves 这是攀爬酋长岩上最险峻
[1:28:43] like anywhere on El Cap. 最艰险的一段
[1:28:47] If you just step out, it all drops away. 稍有退却 就会滚落下来
[1:29:43] Yeah, buddy. 真棒 伙计
[1:29:46] Alex is having the best day of his life. 今天是亚历克斯的巅峰之日
[1:29:49] I don’t know. Not me. 不好说 反正我不太好受
[1:29:52] I’m done, yeah, no, this is it, 我受够了 没错 就这样吧
[1:29:54] I don’t, we don’t need to do this again. 我不 我们没必要再重来一次
[1:30:00] Yeah, no. 没错 不要了
[1:32:06] It’s over now. 要结束了
[1:32:13] Oh, God, it’s done, woo-hoo! 我的天呐 登顶了 太棒了
[1:32:19] Oh, God. 天呐
[1:32:22] Oh, God, wow. 天呐
[1:32:27] Oh, my God, I can’t believe what I just witnessed. 老天 简直不敢相信我刚亲眼目睹了什么
[1:33:07] Oh, god. 天呐
[1:33:10] Good to see you again, yay. 很高兴再次见到你 好耶
[1:33:19] So delighted. 太高兴了
[1:33:22] That felt so good, it’s freaking raged. 感觉棒极了 太紧张了
[1:33:26] Like a gigantic weight off of my shoulders too. 现在感觉如释重负
[1:33:30] I have to admit, I mean. 我得承认
[1:33:33] So delighted, what a journey. 太高兴了 这趟旅行太棒了
[1:33:39] Yeah, I just can’t even believe after eight years of dreaming, 是啊 不敢相信八年的梦想
[1:33:46] oh San-san’s calling me. 萨萨打电话给我
[1:33:49] Hello? 你好呀
[1:33:54] Yeah, so delighted. 是我 太高兴了
[1:33:55] Oh my, you’re so delighted, that’s putting it lightly. 天呐 你太高兴了 这也太轻描淡写了
[1:33:59] I’ve like never smiled so much. Don’t say anything too… 我从没像这样大笑过 别说太…
[1:34:03] I wanna see it. What’s that? 我想看到的 说什么来着
[1:34:04] Like, I told you I wanted to see that smile. 我说过我想看见你那样的笑脸
[1:34:07] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:34:08] I’ve like never cried so hard and I didn’t even see it coming. 我从来没哭成这样 我都没想到我会哭
[1:34:12] Showing that you talk now, I was just like “Blah.” 你现在还能说上话来 真是太讨厌了
[1:34:16] Yeah, no, I’m, I’m sort of at, 是啊 我有点
[1:34:17] at risk of crying here too, I’m like, I feel quite emotional. 我也有点想哭 我现在百感交集
[1:34:22] Yeah, no, don’t cry San-san it will make me cry. 这样对了 别哭 萨萨 别惹的我也想哭
[1:34:25] But Claire says cry it. 但查理说哭出来吧
[1:34:28] I think the movie would be better if I burst into tears, but I, 我觉得如果我哭出来电影效果会更好 但我
[1:34:30] I don’t really want to. 我不是很想哭
[1:34:32] But, well I do want to kind of, but. 但 我是有点想
[1:34:36] I’m so happy. 我好开心
[1:34:37] Oh, God. 天呐
[1:34:38] I’m so happy. 我好开心
[1:34:41] Yeah. 是啊
[1:34:42] I’m so happy. 我好开心
[1:34:47] Well, okay. 好了
[1:34:48] I’ll see you, I’ll see you in like six hours or something. 回头见 我大概六个多小时后就能见到你
[1:34:52] And I’ll see you soon, yeah. 好的 回见
[1:34:53] Yeah, okay, I love you. 好的 我爱你
[1:34:54] Thank you so much, I appreciate you. 非常感谢 真的谢谢你
[1:34:56] – I love you too. – You’re, you’re the best. – 我也爱你 – 你是最棒的
[1:34:58] And I appreciate you and I’m really proud of you. 我很爱你 我真的以你为傲
[1:35:00] yay. 好耶
[1:35:04] I don’t know. 我说不好
[1:35:04] I don’t, I don’t think the mountain looked 我觉得今早这座山看着
[1:35:05] that scary this morning. 没那么可怕
[1:35:07] It’s funny because it does look the same 有趣的是山还是那座山
[1:35:08] and hiking up looked the same, 攀岩的方式也没有变
[1:35:10] everything just felt pretty much the same, 所有情况看起来似乎都差不多
[1:35:11] except I just didn’t have much of a backpack. 除了我没有背大背包以外
[1:35:14] I did, I forgot my rope and rack. 我确实遗忘了我的绳子和架子
[1:35:16] I felt so good. 我感觉棒极了
[1:35:18] I mean that’s why I’m so happy 正因如此我才如此高兴
[1:35:18] that the experience was like what I hoped for. 我想要的就是这种体验
[1:35:21] I didn’t compromise on any of the things 我没有向那些对我而言
[1:35:22] that were super important to me. 非常重要的东西妥协
[1:35:25] Huh, yeah, that felt good. 这种感觉棒极了
[1:35:28] All right. So what’s next, 好吧 接下来呢
[1:35:29] what are you gonna do Alex? 接下来你要干什么 亚历克斯
[1:35:31] I’m probably gonna hang board. 我可能要挂会板
[1:35:32] You’re gonna hang board? 你想挂会板
[1:35:35] A normal person would probably take the afternoon off. 正常人或许会想休息一下午
[1:35:49] Thanks again for coming out and climbing with me. 谢谢你和我一起去攀岩
[1:35:51] I’m really proud of you. 我真的以你为傲
[1:35:53] Good work not plummeting to your death. 还好没有暴跌身亡
[1:35:55] Really glad it’s over. 很高兴都结束了
[1:35:59] Oh, my gosh, you’re here, oh, my God! 我的天呐 你来了 天呐
[1:36:04] Oh, my gosh, I’m so happy for you, 天呐 我真为你感到高兴
[1:36:07] you did it and you’re done. 你去做并且成功了
[1:36:10] You know some of the people that have come before you, 你知道在你之前就有人来过这儿
[1:36:13] they, they didn’t quit while they were ahead. 他们领先时没有选择止步不前
[1:36:16] Maybe it’s good. 或许这是好事
[1:36:17] Maybe I don’t need to keep charging ahead. 或许我无需时刻保持领先
[1:36:20] Right now there’s some kid 此时此刻会有某个小屁孩
[1:36:21] that just read about El Cap being soloed and he’s like. 读到有人徒手登上了酋长岩 会说
[1:36:23] “What’s bigger?” “还有什么更了不起的”
[1:36:24] Like “What’s cooler?” “有什么更酷的”
[1:36:25] And I mean somebody’s gonna think of something 我是说肯定有人会想到某些事
[1:36:26] and it’s gonna be cooler. 会更加的刺激
[1:36:28] But I don’t know if that will be me. 但我不知道我会不会也这样
[1:36:31] Maybe, I don’t know. 或许吧 我不清楚
2018年

Post navigation

Previous Post: A Quiet Place(寂静之地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Venom(毒液:致命守护者)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme