Skip to content

英美剧电影台词站

Free Guy(失控玩家)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Free Guy(失控玩家)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:失控玩家
英文名称:Free Guy
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] This is Free City. 这里是自由城
[00:55] Look at this guy. He’s one of the sunglasses people. 看看这位 他是戴墨镜的人之一
[00:59] And the people who wear sunglasses are heroes. 这些戴墨镜的人 都是英雄
[01:09] They have a devil-may-care attitude and they run this town. 他们掌控这座城市 想干什么就干什么
[01:16] You are so hot. 你好性感
[01:17] Oh, I know. 我知道
[01:21] See? That’s not even his car. 你瞧 那甚至不是他的车
[01:25] Or his wife. 也不是他的老婆
[01:32] For the sunglasses people, they get to do anything they want. 这些戴墨镜的人 他们可以为所欲为
[01:36] They go on all sorts of missions. 他们执行各种任务
[01:38] They got cool hair, cool clothes. 发型酷炫 衣着时髦
[01:41] I mean, laws aren’t really laws to them. 法律于他们而言根本算不上法律
[01:43] They’re more like mild suggestions. 只能算是温馨提示
[01:46] Like, I don’t think he’s gonna return that car. 比如说 我可不觉得他会把那辆车还回去
[01:50] Or that nice lady. 还有那位美女
[02:06] See what I mean? 明白我说的了吧
[02:08] Hero. 英雄
[02:24] My name is Guy, and I live in paradise. 我叫盖 我生活在天堂之中
[02:34] Good morning, Goldie. 早上好 小金
[02:37] I’ve lived here in Free City my whole life. 我在自由城住了一辈子
[02:40] I’ve got a best friend, I’ve got a goldfish, 有个死党 有条金鱼
[02:42] and I work at the bank. 在银行工作
[02:45] What more could a guy want? 还有什么不满意的
[02:46] Sunday should be warm and sunny with just a scattering of drive-bys. 周日天气温暖晴朗 有几起飞车劫案
[02:49] Great day for the beach, but not Hitman’s Beach, 很适合去海滩 杀手海滩除外
[02:52] which will be mined and sprayed with high-calibre fire 那里将会闯入一架失窃的叛乱者武装飞机
[02:54] from a renegade gunship stolen by– 并进行无差别扫射…
[02:55] And every morning, 每天早上
[02:57] I start my day with the most delicious coffee 我都用一杯全世界最美味的咖啡
[02:59] in the whole, wide, whole world. 开启新的一天
[03:02] Medium coffee, cream, two sugars. 中杯咖啡 加奶油 两块糖
[03:04] You know it. 你懂我
[03:08] That is unexpectedly hot. 这真是出乎意料的烫啊
[03:10] Jeez, that’s good. 天啊 太好喝了
[03:12] It’s like losing my virginity, but in my mouth. 感觉就像是破处 破嘴巴的处
[03:17] Thank you for making this with such love. 谢谢你用爱做出这杯咖啡
[03:19] You’re welcome. 不客气
[03:20] Officer Johnny! 约翰尼警官
[03:22] Have a good one, Guy. 祝你今天一切顺利 盖
[03:22] Don’t have a good day, have a great day! 今天别过得太好 要过得超级好
[03:27] Hold the fudge. 不会吧
[03:28] You mean to tell me that nobody snapped up those bad boys? 这么牛逼的鞋居然没被人抢走
[03:31] Today is the day. 就是今天了
[03:31] – Like every other day. – I’ll be back for those. -和往日并无不同 -我会回来买这双鞋的
[03:39] 你好 盖 你的余额为
[03:40] So close. 差一点
[03:43] This is the greatest cup of coffee of all time. 这简直是有史以来最美味的咖啡
[03:45] I wanna write a song about it. 我都想要为它写首歌了
[03:47] I wanna dance to that song with my body. 那我就要和着你的歌跳个舞
[03:49] I love my life. 我好爱我的生活
[03:50] There’s something about finding your lane and just staying in it. 找到你擅长的领域并维持下去还真是不错
[03:52] That’s why they call ’em comfort zones, 所以人们才称之为”舒适区”
[03:53] they’re so damn comfortable. 就因为太他妈舒服了
[03:55] Oh, Joe! 乔
[03:59] Mondays, am I right, Joe? 周一啊 是吧 乔
[04:01] – You said it, Guy. – Yeah. -你说得没错 盖 -嗯
[04:05] In Free City, I have everything I need. 在自由城 我有我所需的一切
[04:09] Don’t have a good day… 今天别过得太好…
[04:11] 个人储蓄账户 存款单 自由城银行
[04:12] have a great day. 要过得超级好
[04:13] Thank you. 谢谢
[04:15] Take care. 保重
[04:16] Except one thing. 除了一件事
[04:20] Seem happy. 他们看上去好幸福
[04:21] Oh, come on, don’t worry about that, Guy. 好啦 别担心 盖
[04:22] You gonna find someone. 你也会遇到这样一个人的
[04:23] Oh, it’s okay, Bud. 没事的 巴迪
[04:25] Feel like I’ve been looking for her forever, you know? 我这一生好像都一直在寻找这个她
[04:27] Maybe it’s not meant to be. 也许不是人人都找得到的
[04:29] Everybody down on the ground! 所有人 趴下
[04:39] I know the woman I’m looking for. 我知道我要找什么样的女人
[04:41] Oh, let me guess. 让我猜猜
[04:41] – Woman with an offbeat sense of humour. – Sense of humour. -一个有着另类的幽默感的女人 -幽默感
[04:43] – An obsession with feel-good diva pop. – Diva pop. -痴迷于令人上头的流行天后 -流行天后
[04:45] Yes, that’s her. 没错 就是她
[04:46] She’s rented space in my brain and she won’t move out. 她租住在我脑海里 不愿搬出去
[04:47] And you know what? I don’t want her to. 你猜怎么着 我也不希望她搬走
[04:50] Well, guess what? She won’t move either in or out. 你猜怎么着 她既不会搬进来 也不会搬出去
[04:52] You know why? ‘Cause she doesn’t exist. 知道为什么吗 因为她根本就不存在
[04:54] – She’s just a fantasy. – That’s cruel. -她只是个幻想 -真残忍
[04:55] – It’s a fantasy. – You’re cruel. -这是幻想 -你好残忍
[04:56] – You’re being rotten right now. Rotten. – I’m being real. -你此时此刻真坏 坏透了 -我只是实事求是
[04:58] Nobody try to be a hero. This will all be over soon. 不要逞英雄 马上就会没事了
[05:02] So how about it? Beers on the beach after work? 怎么说 下班后去海滩喝啤酒吗
[05:04] Of course we’re going for beers on the beach after work. 下班后当然要去海滩上喝啤酒
[05:07] That makes me so happy. 想到就让我好开心
[05:08] Me too. 我也是
[05:21] What have you got? 你有什么
[05:22] Proof of a secret level. That’s what you’re looking for, right? 秘密关卡存在的证明 你是在找这个吧
[05:25] You got a video or a screen grab? 你是有视频还是录屏
[05:26] Nope. But I know who does. 都没有 但我知道谁有
[05:28] Wanna know what I do to people who waste my time? 想知道我是怎么对待浪费我时间的人的吗
[05:31] Someone wants to play. 有人玩真的啊
[05:33] Hey, you really British, or is that an accent filter? 你真是英国人 还是用了变口音器
[05:35] ‘Cause maybe we could meet up later. 我们可以什么时候见见面
[05:37] I don’t have a burning desire to see your mum’s basement, thanks. 我可没有求着要一睹你妈家的地下室 谢了
[05:41] Got jokes, huh? 挺幽默
[05:42] Well, I got a map, shows the location of his stash house. 我有张地图 上面显示了他仓库的所在地
[05:45] Don’t know how you’ll get in, 不知道你要怎么进去
[05:45] but if you do, clip 56 might interest you. 但如果你进去了 也许会对56号视频有兴趣
[05:49] Now, I got a question. 我有个问题
[05:51] What’s so special about this video clip anyway? 这个视频到底有什么特别的
[05:53] What’s special is I kill people who ask questions about it. 特别之处在于我会杀死问及相关问题的人
[05:57] Mmm, I see. Fun. Yeah, that’s fun. 我明白了 有意思 真有意思
[06:01] Damn, girl, you’re so feisty. 姑娘 你的脾气可真不小
[06:03] But, seriously, is it loot or is it just the experience? 但是说真的 到底是为了抢劫还是经验啊
[06:07] Those are questions. 这些都是问题
[06:10] Did you see the sneakers on that last robber? 你有没有看见最后那个劫匪的运动鞋
[06:13] The 2:30? 两点半钟方向那个吗
[06:14] No, the 4:00. 不 是四点钟方向的
[06:16] The three-quarter high-top, gorgeous foam soles. 四分之三高帮 绝妙的海绵胶底
[06:19] I could barely feel it when he stepped on my face. 他踩在我脸上时柔软得几乎感觉不到
[06:21] Oh, man. 伙计
[06:22] Wow. Life in the big city. Ain’t nothing like it. 天啊 大城市的生活真是无与伦比
[06:25] Give it to me! 还给我
[06:26] Looks like rain. 好像要下雨了
[06:27] Has anyone seen my cat? 有人看见我的猫了吗
[06:32] You know something, Guy, people say it all the time, like, 盖 你知道吗 人们总是在说
[06:34] “Guy can take a shoe to the face better than anybody I know.” “盖比任何人都能承受踩在脸上的鞋”
[06:38] I mean, when you put it on there, 当别人踩着你的脸时
[06:39] you act like it’s not a shoe in your face. 你表现得特别泰然自若
[06:50] Don’t have a good day, have a great day. 今天别过得太好 要过得超级好
[06:52] Love that song. 我喜欢这首歌
[06:57] That’s a new one. 这句倒是没听过
[07:14] That’s her. 就是她
[07:16] Her who? 她是谁
[07:17] That’s my dream girl, Buddy. 她就是我的梦中情人 巴迪
[07:19] She exists. 她是真实存在的
[07:22] I’m gonna go talk to her. 我要去和她说话
[07:24] Wait, man. She’s wearing sunglasses. 等等 伙计 她戴着墨镜呢
[07:27] So? 所以呢
[07:29] Whatcha mean “so?” 什么所以呢
[07:30] So, people with sunglasses don’t talk to people like us. 戴墨镜的人不会和我们这种人说话的
[07:32] – You know that! – I gotta try. -你知道的 -我总得试试
[07:34] Look, Guy! Guy! 等等 盖 盖
[07:37] Guy! What about beers on the beach? 盖 说好的去沙滩上喝啤酒呢
[07:41] Excuse me! 稍等一下
[08:01] Coming soon… Free City 2! 自由城2 即将上市
[08:04] Bigger! Badder! Radder! 更大制作 暴力升级 精彩纷呈
[08:07] Free City 2: Carnage. 自由城2 大屠杀
[08:09] Pre-order today and get the bonus Mayhem Pack. 今日预订者可得到额外混战升级包
[08:11] You done? 玩完了吗
[08:13] Sorry. Are you closing? 抱歉 你们要关门了吗
[08:15] Yes. 是的
[08:16] We usually don’t put the chairs on the tables, 平时我们不会把椅子放到桌上去的
[08:18] one-small-coffee-over-four-hours girl. 这位点一小杯咖啡坐了四个小时的女士
[08:21] You really like that game, huh? 看起来你真的喜欢这个游戏
[08:23] My 12-year-old nephew’s addicted. 我12岁的外甥也很上瘾
[08:25] Seems like everyone’s obsessed with it. 好像大家都特别沉迷
[08:26] Oh, Free City? Ah. No. 自由城吗 不是的
[08:29] I, uh, have a lawsuit against the publisher 我和这个游戏的发行人之间有法律纠纷
[08:32] and the evidence that I need is in the game. 而我需要的证据就在这个游戏里
[08:34] – So then I had my codes– – Oh, -然后我就用我的代码… -可惜
[08:35] I wish we weren’t closing so I could hear more about this. 要不是我们要关门了 我还真想多听听呢
[08:49] Good morning, Goldie. 早上好 小金
[08:55] Medium coffee, cream, two sugars. 中杯咖啡 加奶油 两块糖
[08:59] Medium coffee, cream, two sugars. 中杯咖啡 加奶油 两块糖
[09:02] Actually, I think I’d like to try a cappuccino today. 其实 今天我想点一杯卡布奇诺
[09:08] Ooh. “Cappuccino.” I enjoy saying that. “卡布奇诺” 我喜欢这个词
[09:11] It’s like a waterfall of letters. 字母如瀑布般倾泻而下
[09:13] Excuse me? 你说什么
[09:14] I’d like to try a cappuccino. 我想点一杯卡布奇诺
[09:17] Please. 谢谢
[09:17] But you get a medium coffee, cream, two sugars. 但是你该点中杯咖啡 加奶油 两块糖
[09:20] That’s what you get. That’s what everyone gets. 你应该点这个 所有人都应该点这个
[09:22] Every day. Always. 每天如此 永远如此
[09:23] – Well, I… – Somebody’s about to get shot. -我只是 -有人想要挨枪子儿了
[09:27] Officer Johnny. 约翰尼警官
[09:28] I just thought I’d try something different today, you know? 我今天就只是想点一些不一样的
[09:32] Whatever. Right? Yeah? 之类的 对吗
[09:38] Hi. 大家好
[09:41] Ha! I’m just keeping you on your toes. 我就是想逗逗你
[09:44] Coffee, cream, two sugars, please. 请给我中杯咖啡 加奶油 两块糖
[09:46] I’m joking. 我就是开个玩笑
[09:49] Just keeping you on your toes. I was kidding. 就是想吓吓你 逗你玩的
[09:50] He was just kidding! 他就是开个玩笑
[09:51] Oh, you think I’d deprive myself of your baristic artistry? 你以为我会错过品味你绝妙手艺的机会吗
[09:55] No way, no how. 绝无可能
[09:56] Mmm. That’s hot. 真烫啊
[09:59] It’s like Jesus washed my tongue, 就像耶稣洗涤了我的舌头
[10:03] but, right before he finished, he finally told my dad, 但就在他结束之前 他最终告诉我父亲
[10:05] “He’s good enough.” “他已经足够完美了”
[10:10] Thank you so much. Officer Johnny! 非常感谢 约翰尼警官
[10:12] Have a good one, Guy. 盖 祝你今天过得愉快
[10:18] Cappuccino. 卡布奇诺
[10:21] Don’t have a good day… 今天别过得太好
[10:23] …have a great day, I guess. 要过得超级好 大概吧
[10:27] Okay. Good day to you. 好的 也祝您日安
[10:30] Everybody down on the ground! 所有人趴下
[10:33] Nobody try to be a hero. This will all be over soon. 都不要逞英雄 很快就会结束的
[11:01] That’s the girl. 就是那个女孩
[11:03] We’ve been over this. 我们早就聊过这事了
[11:04] You tried to talk to her yesterday, it didn’t work. 你昨天想和她说话 可没能成功
[11:06] It will never work. 永远不会成功的
[11:07] She’s wearing sunglasses. 她是戴墨镜的人
[11:09] We don’t mess with the sunglasses people. 我们不和戴墨镜的人打交道
[11:10] Maybe I’ll get some sunglasses of my own. 也许我也该弄一副墨镜
[11:12] What? What are you talking about? You can’t do that. 什么 你说什么 你不能这么做
[11:13] Oh, my God. What am I doing? 我的天 我在干什么
[11:16] Hi. 你好
[11:17] What’d you say? 你说什么
[11:20] Hi. 你好
[11:22] I’m gonna need your sunglasses. 我要用一下你的墨镜
[11:25] I’m just gonna… 我只是想要
[11:25] I’m gonna need your sunglasses for a sec. 我要用一下你的墨镜
[11:27] What the hell do you think you are doing? 你他妈在干什么
[11:28] Go back to your side, man. 伙计 回到你那边去
[11:30] He’s just an NPC. Waste that mother– 他只是个非玩家角色 射翻这个蠢…
[11:32] Okay, just need to borrow them for a sec, okay? 好了 就借用一下 好吗
[11:34] – Back off! – Just real quick. -退后 -很快就好
[11:35] – I said, don’t! – Real quick. -我说了别过来 -很快就好
[11:36] Stop! 停下
[11:40] You broken or somethin’? 你是出什么问题了
[11:41] I’m the robber! 我是劫匪
[11:42] You’re the guy who lies down and takes it! 你是该趴下 好好受着的家伙
[11:44] Please, just stay down! 求你了 别起来了
[11:47] I said, stay down! 我说了 趴下
[11:49] Guy, you don’t do this, man. 盖 别这样做 伙计
[11:51] This isn’t you. 这不像你
[11:52] You don’t do this. 你不会这么做的
[11:54] Maybe I do. 也许我会
[11:58] What is wrong with this… 这个蠢任务是
[11:59] stupid mission? 怎么了
[12:00] I told you to smoke his ass. 我跟你说了 把他干掉就好了
[12:02] Let go! 放手
[12:02] I’ll give them right back. 我就借用一会
[12:04] I said… 我说了
[12:11] Guy? 盖
[12:17] He’s just resting. 他只是在休息
[12:19] In pieces! 他都散架了
[12:20] That man is dead! 那个人死了
[12:21] He’s so sleepy. 他睡得好香
[12:25] I’m just gonna put your gun down, 我会把你的枪放下
[12:28] right here, 就放在这
[12:30] for when you wake. 你醒来后会需要的
[12:32] – Okay? – Guy. -好吗 -盖
[12:34] Guy! Where you goin’? 盖 你要去哪
[13:08] Excuse me. 打扰一下
[13:10] Do you see this? 你看得见这个吗
[13:12] Have the quarterly reports on my desk by Friday. 周五前把季度报告交给我
[13:39] Giddy up! 我们开始吧
[13:41] I feel brand new. 焕然一新啊
[13:54] Loser. 废物
[14:05] What is happening? 发生什么事了
[14:09] 你好 盖 你的当前余额为
[14:09] So much money. 这么多钱
[14:31] Hey, Mouser, check this out. 鼠标 来看看这个
[14:32] What’s up, Keys? 怎么了 键盘
[14:34] What am I looking at? 你要我看什么
[14:35] Okay, so, this user, he gets his glasses stolen 这个玩家 他的眼镜被偷了
[14:38] and then killed. 然后被杀了
[14:39] The guy was smoked by a non-playable character. 这家伙被非玩家角色给干掉了
[14:41] An NPC? That’s impossible. 非玩家角色 这不可能
[14:43] Yeah, exactly. 没错
[14:44] Nobody can equip an NPC skin on their avatar. 没人能给自己的角色装备上非玩家角色的皮肤
[14:47] Yeah, so you just boot the trash-ass 那你就把这混蛋初始化掉
[14:49] noob and ban him for life, you’re done. 然后把他终身封禁 就搞定了
[14:51] I tried that, but I, 我试过了 但是
[14:53] I can’t trace him. 我追踪不到他
[14:54] Whoever it is, they’re good. 不管这家伙是谁 肯定很厉害
[14:59] Hmm. You gotta be better at your job, buddy. 伙计 你工作得多加油
[15:03] I’m pretty good. 我很厉害的
[15:04] I’ll see you on the inside. 我们游戏里见
[15:05] Select your skin. 选择你的皮肤
[15:06] Hey, Keys, what skin are you going with? 键盘 你要用哪套皮肤
[15:08] The ushe. Dirty stripper cop, 还是老样子 下流脱衣舞警察
[15:10] big guns, bigger moustache. 大枪配大胡子
[15:12] Hmm. Little dirt squirrel. I like it. 小松鼠 我喜欢
[15:13] Almost scared to ask, but what are you going with? 我都要不敢问了 你选什么皮肤
[15:15] Uh, full body moustache, hot pink. You should be very afraid. 全身皮毛 热辣艳粉 你应该很害怕
[15:19] I’m terrified. 我吓死了
[15:21] Let’s do this. 我们上
[15:57] Seriously, man. 说真的伙计
[15:59] I’m just being honest, 我只是实话实说
[15:59] I think the bunny suit is just a little much. 我觉得这小兔子装有点过了
[16:03] Excuse me? 你说什么
[16:06] Right. 好吧
[16:07] Rabbit. Okay? My fault. 兔子 我的错
[16:10] Hey, 40-year-old virgin! Get over here! 四十岁的老处男 过来
[16:13] Let’s go! 快一点
[16:15] Uh-huh. Captain Khakis. 卡其裤队长
[16:16] – Come here. – Go, let’s go. -过来 -过来 快点
[16:17] Come on, bud. 过来伙计
[16:18] – Closer. – There he is. -近一点 -他来了
[16:20] Blue shirt guy. 蓝衬衫男
[16:22] Blue shirt? 蓝衬衫
[16:24] Yes. 是的
[16:25] Hello, Officer. 你好 警官
[16:28] Rabbit. 兔子
[16:29] Nice skin. 皮肤不错
[16:30] Thank you. That’s sweet. 谢谢你 你人真好
[16:33] How’d you get it? 你怎么搞到的
[16:34] Well, uh, mostly genetics, I think. I’m pretty lucky. 应该是基因好 我很幸运
[16:37] I have naturally dewy skin. 我的皮肤天然湿润
[16:39] Listen up, Neutrogena. 听好了 露得清
[16:41] You know you can’t go around looking like that. 你知道你不能把外观换成这样 跑来跑去
[16:42] The rules are clear. 规则很明确
[16:43] And another thing. 还有
[16:44] – You can’t hack the NPC avatars. – No, sir! -你不能黑非玩家角色 -没错 先生
[16:46] – It screws up the mission load… – Screws it up! -这会破坏任务系统 -破坏
[16:47] …and it makes the game look bad. 还会有损游戏的形象
[16:48] Horrible! Yeah. 相当可怕
[16:50] I got, like, 5% of that. 我只听懂了百分之五
[16:52] Lose the skin! 把皮肤去掉
[16:53] I… Lose? 去掉
[16:54] How am I supposed to get rid of my skin? 我怎么把我的皮肤给去掉
[16:56] Take it off, man. 脱下来 伙计
[16:57] Just take it off. What are you doing? 脱下来就好了 你在干吗
[16:59] – What? – Seriously. -什么 -说真的
[17:00] – The whole thing. The face, the outfit. – How? -一整套 脸 衣服 -怎么脱
[17:02] Everything. Ditch it. Take it off. 所有的东西 丢掉 脱掉
[17:03] If you don’t, we’re gonna kill you. 如果你不照做 我们会杀了你
[17:04] – Why? – And we’re gonna keep killing you. -为什么 -我们会一直杀你
[17:06] Still why? 还是为什么
[17:07] Until we do find out who you are, 直到我们查出你是谁
[17:08] and then we’re gonna ban you for life. 然后把你账号永封了
[17:10] Okay. No, no. Okay, I want to comply. 好吧 听我说 我很想遵从命令
[17:14] I just find the order of those threats very confusing. 只是不理解你们威胁我的这些命令是什么意思
[17:16] – Somebody’s about to get shot. – Light him up! -有人要吃枪子了哦 -开枪
[17:35] No. 不是
[17:46] Come on, Blue Shirt. 别躲了 蓝衬衫
[18:08] Oh! Didn’t see that one coming. Did you see that one coming? 没想到还有这招 你预料到了吗
[18:10] Scared me a little bit. 有点吓到我了呢
[18:12] We’re coming for you, Blue Shirt! 我们来抓你了 蓝衬衫
[18:13] Coming to get ya. 来抓你了哦
[18:15] We’re coming to get ya. 我们要来抓你了哦
[18:18] Wait! Wait! 等等
[18:20] I can explain everything. 我可以解释
[18:22] I found these glasses and then I can see things now. 我先拿到了这副眼镜 然后看到了些东西
[18:25] Things that– Whoa, whoa. Things that aren’t there. 一些 不存在的东西
[18:29] Except they are there. 可是它们确实在
[18:30] I know that sounds crazy, but it’s true! 我知道听起来很疯狂 但我说的是真的
[18:34] You can run, Blue Shirt, but you cannot hide. 你可以逃 蓝衬衫 但是你逃不掉
[18:38] Come on, Blue Shirt. You can’t escape the rabbit. 出来吧 蓝衬衫 你逃不过兔子的
[18:41] We’re apex predators. 我们可是顶级掠食者
[18:42] All we do is bone and brawl and slit throats. 整天打打杀杀 见人就割喉
[18:47] Too high! Too high! 太高了 太高了
[18:57] Oh, you wanna play, Blue Shirt? Watch this. 想跟我玩是吧 蓝衬衫 看好了
[19:01] I tire of these games, Keys. 我受够这种小打小闹了 键盘
[19:03] It’s time I went god-mode on this beyotch. 是时候跟这小子开启上帝模式了
[19:05] Okay, bring it. 行 来吧
[19:06] Oh, it’s brung. Go, go, go, go, go. 在放了 快快快
[19:23] I’m so, so good at this. 我真是太太太厉害了
[19:33] Time’s up, bank teller! 你的死期到了 银行出纳员
[19:56] Nope! 不
[20:22] I can’t die! 我不会死
[20:23] I’m never gonna die! 我不可能会死
[20:26] And that was the heartbreaking story of Blue Shirt Guy. 这就是蓝色衬衫盖的悲惨故事
[20:30] The end. 剧终
[20:31] – Doesn’t make sense. – What? -没道理啊 -什么
[20:33] I just checked the server stats. 我刚刚查了服务器数据
[20:34] We killed Blue Shirt and the number of players online didn’t change. 我们杀了蓝衬衫 但是在线玩家数量没减少
[20:37] It’s just a glitch, man. 一点小故障而已 哥们儿
[20:38] – It’s not a big deal. – I know, I know. -没什么大不了 -我知道
[20:39] It just seems like that’s something new, you know? 我只是觉得这是之前没发生过的情况
[20:40] Keys, I know what you’re thinking, okay? 键盘 我知道你在想什么
[20:42] You should not talk to Antwan. 你不要跟安托万说
[20:43] I just think it’s important to be transparent, okay? 我只是觉得我们之间信息透明化很重要
[20:45] No. Antwan is deep in the sequel launch. 不 安托万现在满脑子都是发布续作
[20:47] He’s either not gonna care 他要么不会在意
[20:49] or he’s gonna get pissed and then he’s gonna blame us. 要么很生气 到时候被怪的还是我们
[20:52] So, I don’t know what you haven’t 所以 我不知道你对这情况
[20:53] figured out about the whole situation. 还有什么想不通的
[20:55] Also, aren’t you some kinda MIT genius, indie game designer? 而且你不是麻省理工天才 独立游戏设计师吗
[21:00] What are you doing down here dealing with complaints? 怎么屈才在这里处理玩家投诉了
[21:02] That, Mouser, is a long and pathetic story involving failed dreams, 这个就说来话长了 鼠标 其实就是一个
[21:06] desperation, and a mountain of college debt. 梦想失败的可悲故事 充满绝望和助学贷款
[21:08] You do not wanna hear about that. 你不会想听的
[21:10] You’re absolutely right. 你说得没错
[21:12] That story sounds horrible and boring 听起来是一个可怕又无聊
[21:14] and full of white privilege. 且充满白人特权的一个故事
[21:16] Don’t talk to Antwan. 别跟安托万说
[21:22] We never dreamt this would’ve happened. 我们从没想过梦想会成真
[21:25] I mean, Life Itself, it’s essentially a fishbowl game. 《一生》这个游戏 基本上是一个鱼缸游戏
[21:28] People aren’t playing it, they’re watching it grow. 玩家不是把它当成游戏在玩 而是看它成长
[21:31] It’s a strictly observational experience 严格说来算是一种观察体验
[21:33] where computer generated characters interact and evolve. 看着这些电脑生成的人物互相交流成长
[21:37] I thought we’d be lucky to give it away. 我本来觉得能有人买这游戏就算是我们撞大运了
[21:39] That’s what’s so charming about Keys, 这就是键盘迷人的地方
[21:41] he’s clueless about his own genius. 他根本不知道自己有多天才
[21:44] Uh, no, Millie is the genius. 不 米莉才是天才
[21:46] Uh, she built the AI engine from the ground up. 整个人工智能引擎都是她从零开始建的
[21:49] So, to get a little personal, 聊点私人话题
[21:51] what’s the thing that gets you up in the morning? 每天早上是什么支撑着你们
[21:53] Medium coffee, cream, two sugars. 中杯咖啡 加奶 加两颗糖
[21:57] What’s the other thing? 还有什么来着
[21:58] Oh, yeah. An insatiable thirst for validation. 对 还有对验证代码的一种永不满足的渴求感
[22:01] – She’s not kidding. – I’m not. -她没开玩笑 -我是认真的
[22:02] How about you? 你呢
[22:04] – Code. – Code? -代码 -代码
[22:05] Code, yeah. 是的 代码
[22:06] There we go. 又来了
[22:07] ‘Cause it’s not just zeros and ones, it’s hidden messages. 代码不只是数字0和1 它是隐藏的信息
[22:09] I like to think of myself, actually, 我更愿意把自己当做是
[22:11] as not a code writer, but an author. 一个作者 而不是一个写代码的
[22:12] I just use zeros and ones 只不过我用的是数字0和1
[22:13] instead of words ’cause words will let you down. 而不是文字 因为文字会让你失望
[22:17] But zeros and ones, never. Zeros and ones are as cool as shit. 但是0和1绝对不会 0和1就是最酷的
[22:21] – He’s not kidding. – I’m not. -他没开玩笑 -我是认真的
[22:23] Now, I’ve gotta ask. 我必须得八卦一下
[22:25] There is a lot of chemistry between the two of you. 你们两个在一块有很多火花
[22:27] – Has this evolved into more than– No. -你们的关系有没有进一步 -没有
[22:30] – No way. No. It’s strictly platonic. – No, no, no. We’re friends. -不 我们是纯洁的伙伴关系 -只是朋友
[22:33] – We’re like best friends. – Friendship. -我们是最好的朋友 -纯友谊
[22:34] And now your game is gonna be released by Soonami, 你们的游戏马上就要被苏乐美发售了
[22:36] one of the biggest publishers in the world. 那是世界上最大的游戏发行商之一
[22:37] – It’s crazy, actually. – It is, yeah. -有点难以置信 -是的
[22:40] It does seem a little bit like an unlikely pairing, though. 不过他们和这个游戏确实看起来不搭边
[22:42] Yeah, I didn’t totally get it either. 是的 我其实本来也不理解
[22:45] But Millie’s got a real instinct for these things. 但是米莉对这些事的直觉很准
[22:47] Antwan is a genius. 安托万是个天才
[22:49] He’s brash and obnoxious, but he’s really good at what he does. 他性子急 不讨喜 但是他在这个领域很擅长
[22:52] It’s a chance for our work to be seen by a wider audience. 这是一个能让我们的作品被大众看到的机会
[22:55] – God, those two were young and dumb. – Jeez. -看看当年这俩年轻的傻瓜 -天呐
[22:57] So we’re breaking and entering now? 现在已经学会非法侵入了是吗
[22:59] How does it feel working for a galactic black hole of frozen shit? 给一个冷血混蛋的欲壑打工是什么感觉
[23:02] You have to leave. I can’t talk to you. 你得赶紧离开 我没法和你说话
[23:05] Aw, shame will have that effect. 羞耻是会让人说不出话
[23:06] No, Millie. I mean I can’t talk to you. 不 米莉 我是说我不能跟你说话
[23:08] I can’t even see you. 我连看你都不行
[23:09] I’m literally focusing on background objects 我现在把视线聚焦在你背后的东西
[23:10] because looking at your lips move violates my NDA 因为光是看你嘴巴动都违反了我的保密协议
[23:13] and it could get me fired. 我会因此被炒
[23:14] Aw, fired by Antwan, the guy who stole our work? 被窃取我们成果的安托万炒吗
[23:16] No, he bought it and then he shelved it. 他没窃取 他是买下来后雪藏了
[23:19] All right? You’re living in the past. 好吗 你还活在过去
[23:20] You are stuck. You gotta move on. 止步不前 你得翻篇了
[23:22] How can I move on? 我怎么能翻篇
[23:23] How can you? 你又是怎么做到的
[23:24] Antwan swiped our AI engine 安托万偷了我们的人工智能程序
[23:26] to use in his dumb shooter. 用到他自己的破游戏里
[23:28] Did he, Millie? Because, honestly, I’m not so sure. 真的吗 米莉 老实说我不确定
[23:31] Our game was complex and beautiful and interesting. 我们的游戏非常复杂 美丽又有趣
[23:34] And Free City, it may be popular 自由城虽然很火
[23:36] but it’s so idiotic, it makes me wanna cry. 但内容极其白痴 我都被蠢哭了
[23:38] Then stop defending him and help me beat his ass. 那就别再维护他了 帮我打倒他
[23:39] – Millie, I’m– – Come on, Keys, he stole from us. -米莉 我… -键盘 他窃取了我们的心血
[23:42] And now he’s lying about it 还死不承认
[23:44] so he doesn’t have to give us the credit 这样他就不用给我们署名
[23:45] and the royalties that we deserve. 和应得的版税
[23:46] Millie– 米莉
[23:47] I found a clue. It’s on a clip in a gamer’s stash house. 我找到了线索 在一个玩家藏匿屋的处理器里
[23:50] All I need from you is to get me in there. 你只要让我能进到那里
[23:53] Millie, I care about you 米莉 我很在乎你
[24:00] but you need to leave. 但你该走了
[24:10] Today is gonna be different, Goldie. 今天会很不一样 小金
[25:13] What are we lookin’ at? 你在看什么
[25:17] Who are you? 你是谁
[25:17] Okay, okay. Okay. 好了 别激动
[25:19] We ran into each other the other day, 我们前几天在街上碰到过
[25:20] you were humming that great song. 当时你在哼那首好歌
[25:22] Oh, yeah. 对
[25:23] I thought you were an NPC. How did you find me? 我还以为你是非玩家角色 你怎么找到我的
[25:25] I waited outside by the murder train, 我在杀人火车旁边候着
[25:28] then I followed you. 然后跟踪你
[25:30] Shit! 该死
[25:46] Can I come with you? 我能跟你一起走吗
[25:49] Yes? 可以吧
[25:51] Holy hell, what just happened? 天 刚才发生了什么
[25:54] What just happened is you almost blew my mission. 你差点破坏了我的任务
[25:57] No, I mean, how did we get from there to wherever this is? 不 我是问我们怎么从那里瞬移到这里的
[26:00] You mean the portal gun? 你指传送枪吗
[26:02] Portal gun? That sounds expensive. 传送枪 听起来好贵
[26:03] Wow, you are a special kind of noob. 你真是菜得别有风味
[26:05] Thank you. You too. 多谢夸奖 你也是
[26:07] Turn around. 转过去
[26:08] Okay. 好
[26:18] Is this the North Pole? 这里是北极吗
[26:20] Listen, dude. 听好了 小哥
[26:22] – Guy. – Guy. Whatever. -我叫盖 -盖 随便了
[26:24] Props on the NPC outfit, 你这身非玩家角色的衣服是挺牛
[26:25] but I’m busy trying to figure out how to steal something. 但我正忙着想办法偷一样东西
[26:28] Maybe I could help you. 也许我能帮你
[26:30] I work alone. 我单干
[26:31] You have beautiful grenades. 你的手榴弹好美
[26:32] Besides, if you want to have any chance of making an impact here, 再说 如果你想有机会对这地方造成影响
[26:35] you need to have a higher level than that. 你得升到比现在更高的级别
[26:38] – That’s tough. – No. -拉不开 -不行
[26:39] No. 不行吗
[26:40] Higher level? 什么更高级别
[26:41] Good Lord, rook. 真是菜鸟
[26:44] See? 看到没
[26:45] That’s mine. 那是我的级别
[26:47] And that’s yours. 这是你的
[26:51] Oh. What, is one the best or the worst? 1级是最高的还是最低的
[26:53] There is literally nothing lower. 低穿地心
[26:55] Well, how do I get to a higher level? 我怎么才能升级
[26:57] – Really? – Really. -你是认真在问吗 -是
[27:00] You know, get stuff. 收集装备
[27:02] – Yeah. – Are you kidding me right now? -好 -你逗我吗
[27:05] – Experience, guns… – Yeah. -攒经验 枪支 -好
[27:06] Put that down. 放下
[27:07] Money. This is Free City. 钱 这里是自由城
[27:10] You could rob a store, carjack someone, 你可以打劫商店 抢别人的车
[27:12] punch a pedestrian in the face. You’ll figure it out. 痛扁路人 你会自己摸索明白的
[27:14] Oh, I’d never hurt innocent people. 我从来没伤害过无辜的人
[27:19] Hmm. I’ve got to admit that is kind of refreshing. 我必须承认 你还是挺不一样的
[27:24] Sometimes I forget not everyone you meet on here 有时我会忘了 不是在这里遇到的每一个人
[27:26] is a sociopathic man-child. 都是反社会巨婴
[27:28] Thank you. 多谢夸奖
[27:30] Wait. But the world isn’t that bad, though, is it? 等等 但这世界也没那么糟吧
[27:34] Oh! Pretty bleak. 可悲惨了
[27:36] If you ever met the dick responsible for this world, you’d agree. 如果你见过把这世界弄成这样的人渣 你也会同意
[27:39] Are we talking about God? You’ve met God? 你是指神吗 你见过神
[27:44] And he’s a dick? 他还是个人渣
[27:45] His name’s Antwan, and, yes, he’s an absolute troll. 他叫安托万 没错 他就是个人渣[巨怪]
[27:48] Trolls exist? 巨怪居然是存在的
[27:50] Look, I don’t know if anybody does it, 听着 我不知道有没有人这么做
[27:53] but you could rack experience points up by being a good guy. 但你可以通过当好人来获取经验分
[27:56] – Like a hero. – Ooh. Easy, tiger. -比如当英雄 -淡定 猛男
[27:58] If you don’t wanna shoot people, you could steal their guns. 如果你不想开枪打人 你可以偷他们的枪
[28:00] All that shit makes your level go up. 这种事都能帮你升级
[28:02] Go be the good guy. 去当好人吧
[28:03] Okay. No, I’m gonna be the great guy. 好 不 我要当超级好的人
[28:06] Okay, well, enjoy your lifetime supply of virginity. 那你好好享受童子鸡人生
[28:09] Off you go. 滚吧
[28:09] Okay. Wait! How will I know that I’ve levelled up enough? 等等 我怎么知道我级别够高了
[28:12] Uh, get over 100, then we’ll talk. 升到100级以上再来找我
[28:15] – Bye now. – That’s so much more than one. -再见 -这比1可大太多了
[28:17] – Bye now -It’s like ninety nine more… -再见 -大概多了99…
[28:18] Okay. 好吧
[28:57] Hi. 你好
[29:26] Thanks, Guy. 谢了 盖
[29:41] 你好 盖 你的当前余额为
[29:47] Good morning, Goldie. 早上好 小金
[29:49] Good morning, Goldie. 早上好 小金
[29:51] Good fucking morning, Goldie. 他妈的早上好 小金
[29:53] I have three words for you. Blue Shirt Guy. 我只能给你三个词 蓝色 衬衫 盖
[29:53] 《早安美国》突发新闻 自由城话题人物迅速走红 蓝色衬衫盖
[29:57] BSG is levelling up and at a record pace by playing the hero. 蓝衫盖凭借好人好事以创纪录的速度快速升级
[30:02] It’s got people all over the world asking, 世界各地的人们不禁好奇
[30:04] “Just who is this guy?” “这家伙到底是谁”
[30:05] I don’t know who this guy is, 我不知道这家伙是谁
[30:07] but he’s out-skilling all these players. 但他从所有玩家中脱颖而出
[30:09] And here he is, taking out Beefoven, 这里是他干掉了贝佛芬
[30:10] a level 102 from Clan Ragnarok. 诸神黄昏帮的102级玩家
[30:13] – This is bullshit. – Who is this guy? -这太扯了 -他是谁
[30:15] I don’t know, but he’s good. 我不知道 但他很厉害
[30:16] Yeah, he’s good. He looks like an NPC 是的 他很厉害 他看上去像是非玩家角色
[30:18] but he’s running around, levelling up crazy fast 但他四处乱跑 凭着做好人好事
[30:21] by being the freaking good guy. 疯狂升级
[30:22] “This colourful character in the video game Free City “他在电子游戏《自由城》中扮演的角色”
[30:25] “has been turning heads by being the good guy.” “凭借做好人好事令人眼前一亮”
[30:29] – Piper. – Who is Blue Shirt Guy? -派珀 -谁是蓝色衬衫盖
[30:30] You’re absolutely right. 完全正确
[30:31] Blue Shirt Guy. Who is he or she indeed? 蓝色衬衫盖 他或她到底是谁
[31:01] There’s a worldwide craze that has 一股世界性的热潮
[31:03] captured kids’ hearts– Blue Shirt Guy! 俘获了孩子们的心 蓝色衬衫盖
[31:06] Hello, Hinata. 你好 日向君
[31:08] You have a great outfit. 你的衣服真好看
[31:09] Don’t have a good day… 今天别过得太好…
[31:11] Have a GREAT day! 要过得超级好
[31:12] Crazy awesome!!! 太棒了
[31:56] Well, well, well. Look who decided to come to work today, huh? 好极了 看看是谁今天终于决定来上班了
[32:00] Look, where have you been? I’ve been worried sick about you. 你最近到哪儿去了 我很担心你
[32:03] What is this shirt? 这衣服是怎么回事
[32:04] Where’s your collar at? Where’s the rest of the buttons? 你的领子呢 还有其他扣子呢
[32:06] And it’s not tucked in. You look sloppy. 甚至还没扎进裤子里 你看上去真邋遢
[32:09] Matter of fact, you look horrible. 事实上 你看起来糟透了
[32:10] Did you pick up some muscles, too? 你还去练了肌肉吗
[32:11] Or is somebody outside pumping you up? 还是有人给你充气了
[32:13] I’m sorry that I haven’t been around, Bud. 很抱歉我最近没出现 小巴
[32:16] I’ve been figuring some stuff out. 我一直在解决一些事情
[32:17] Whatcha mean, “figure stuff out”? It is nothing to figure out. “解决事情”是什么意思 没什么可解决的
[32:20] Okay? You go to bed, you wake up, 你上床睡觉 醒来
[32:22] you get some coffee, then you come to work. 买点咖啡 然后上班
[32:24] And then you repeat the same thing tomorrow. 日复一日 你重复相同的事
[32:26] – The girl. – Oh, my God. -那个女孩 -老天
[32:28] I talked to her. I talked to her. 我跟她说话了 我跟她说话了
[32:29] – The one with the sunglasses? – The sunglasses, yes! -戴墨镜那个 -墨镜 没错
[32:32] I talked to one of the sunglass people 我跟其中一个戴墨镜的人说话了
[32:33] and now I’m one of the sunglass people. 然后我也成了戴墨镜的一员
[32:36] Me. 我
[32:38] Everybody down on the ground! 所有人趴下
[32:40] You’re so hot. 你好性感
[32:41] What if I could tell you that you could be more? 如果我告诉你 你能变得更好呢
[32:44] Your life could be fuller. 生活更加充实
[32:45] That you’re free to make your own decisions. Your own choices. 你能随意做出自己的决定 自己的选择
[32:48] Yo, dumbass. 蠢蛋
[32:48] We are in the middle of something. 我们正在谈事
[32:52] – That’s my gun. – Quiet time. -那是我的枪 -安静
[32:55] These puppies changed my life. 这副小可爱改变了我的人生
[32:57] And they’re gonna change yours, too. 它们也会改变你的
[32:58] Come on now, you know we don’t wear sunglasses. 拜托 你知道我们不戴墨镜
[33:02] We do now. 现在要戴了
[33:06] Mine now. 归我了
[33:06] 头显设备 已停用
[33:06] Are you kidding me? 开什么玩笑
[33:11] – Put ’em on. – No. -戴上 -不
[33:12] Life doesn’t have to be something 人生不仅仅是
[33:13] that just happens to us. All right? 顺从接受 好吗
[33:15] Just put the glasses on and you’re gonna see. 戴上眼镜 然后你就知道了
[33:17] You’re gonna see. 你会知道的
[33:22] Come on. 快点
[33:24] I can’t, okay? 我做不到 好吗
[33:28] I’m sorry. 抱歉
[33:36] I’m keeping these, asshole mouth. 这个我留着了 臭嘴
[33:38] Now get out of here. Go be nicer. 现在滚出去 改过自新
[33:40] Beat it. Go, go, go. 出去 快快快
[33:42] Don’t walk, run. 别走 跑起来
[33:45] And you… 而你…
[33:48] Sorry. 抱歉
[33:50] …um, you could do so much better than that guy. 你能找到比他更好的人
[33:52] You could be with, like, a good guy. 你能去找个 好人
[33:57] Or maybe I don’t have to be with any guy. 或者我不需要跟任何人一起
[33:59] Right? Exactly. Most of them are awful. 对嘛 没错 他们大多都很讨厌
[34:02] – They really are. – Terrible. -确实如此 -恶心
[34:04] Yeah, do whatever you wanna do. 是的 做你想做的
[34:12] You’re my best friend, Buddy. 你是我最好的朋友 巴迪
[34:14] And you don’t have to be scared. 你没必要害怕
[34:16] If you change your mind, I’ll be around. 如果你改变主意了 我在你身边
[34:25] Yo, Keys, our Blue Shirt Guy is everywhere. 键盘 我们的蓝色衬衫盖无处不在
[34:29] I know. 我知道
[34:30] Who is this guy? 他到底是谁
[34:31] 米莉 需要跟你谈谈 越快越好 拜托
[34:37] 米莉 我们的证据在藏匿屋里 我没法独自完成 已经试过了
[35:00] I’m here. 我到了
[35:02] I really appreciate this, Keys. 十分感激 键盘
[35:04] Okay. Just to be clear, 好了 先说清楚
[35:06] all I’m doing right now is opening the door. 我现在只是开了门
[35:09] If this clip really does prove 如果这段视频真的能证明
[35:10] that Antwan reused our code illegally, 安托万非法使用了我们的代码
[35:12] go find it and get out. 找到然后离开
[35:14] Player’s doing the jewellery store mission in midtown. 玩家在市中心做珠宝店的任务
[35:19] That gives you 5 minutes. 你有5分钟时间
[35:22] And go. 去吧
[35:33] Keys, you’re a goddamn genius. 键盘 你真是个天才
[35:35] Really? 真的吗
[35:36] I’m sitting on the toilet right now, stealing user codes, 我坐在马桶上 窃取用户代码
[35:38] so I don’t exactly feel like one. 所以我不这么认为
[35:41] Oh, you never have. 你从不这么认为
[35:42] Good thing I know better. 还好我更清楚
[35:43] All right. The clip you’re looking for 好吧 你要找的视频
[35:45] should be on the wall to your left. 应该在你左边的墙上
[35:47] – Thanks for the assist. – You got it. -谢谢你的帮助 -没事
[35:49] I hope it has the proof you’re looking for. 希望它有你在找的证据
[36:16] Keys! I need your help! 键盘 我需要你的帮助
[36:18] He’s got that place booby-trapped with spawn points. 他在那里设了有重生点的陷阱
[36:19] Millie, I can’t help you. 米莉 我帮不了你
[36:42] Blue Shirt Guy? 蓝色衬衫盖
[36:43] It’s a Henley. Was that cool? It felt really cool. 是件亨利衫 酷吗 感觉真的很酷
[36:47] You look really pretty. Wow, this house is so nice. 你真漂亮 这房子真不错
[36:58] What are you doing here? 你在这里做什么
[36:59] I was trying to steal a video clip, now we’re trying not to die. 我本来要偷一段视频 现在我们要努力不死
[37:04] Who are you talking to? 你在和谁说话
[37:06] You know, that player in the NPC skin. 那个穿着非玩家角色皮肤的玩家
[37:10] Millie, there are no other players in that house. 米莉 那房子里没有其他玩家
[37:14] That actually hurt my hand. 我的手真疼
[37:16] Get down! 趴下
[38:06] I’m sorry! Oh, God! 抱歉 天啊
[38:13] We’re doing great. 我们做得很好
[38:29] We should definitely go! 我们该走了
[38:33] Oh, shit! 该死
[38:41] – Is that a Glock in your pocket? – No. -你口袋里是把格洛克手枪吗 -不
[38:43] – What? – It’s two Glocks. -什么 -是两把
[39:20] I don’t suppose this thing can fly. 我觉得这东西不能飞
[39:22] No. 没错
[39:23] Jump. 跳
[39:38] Oh, shit. 该死
[39:54] Good morning, sheeple! 早上好 羊人们
[39:56] Oh, you are fired. 你被炒了
[39:57] There is some concern with the bloody zombies. 那些血腥的僵尸让人有些担心
[39:59] Retailers won’t carry the game. 零售商不会出售这款游戏
[40:00] Cut it. It’s out. Never even happened. Next. 砍了 淘汰了 从没有过 下一个
[40:02] It’s your lawyers. They need to get your deposition. 是你的律师们 他们需要你的证词
[40:03] Speak. Which lawsuit are we talking about? 说 我们说的是哪起诉讼
[40:06] Millie, Millie Rusk? No sweat. 米莉 米莉·拉斯克 没事
[40:08] That will never see the inside of a courtroom 不会上法庭的
[40:10] because she’s got no proof and her ex-partner works for me. 因为她没有证据 而且她的前搭档为我工作
[40:13] – We’re golden. – Antwan, hey. You look great. -万事大吉 -安托万 你看着很好
[40:16] Uh, I thought you were still at Burning Man. 我以为你还在过火人节
[40:18] Oh, does it look like I’m still at Burning Man? 我看起来像是还在过火人节吗
[40:20] You, you, you– 你 你 你
[40:21] No. So, shut your stupid, bearded face and listen. 没有 所以收回你的臭脸 听我说
[40:23] You heard about the asshole running around in the game 你听说了游戏里有个像非玩家角色的混蛋
[40:25] who looks like an NPC? 到处乱跑吗
[40:26] Yeah, yeah. We call him Blue Shirt Guy. 嗯嗯 我们叫他蓝色衬衫盖
[40:28] But we’re gonna get rid of him. 但我们会处理掉他的
[40:29] Don’t get rid of him. People like him. 别处理掉他 人们喜欢他
[40:31] It’s all over social media. No. 社交媒体上到处都是 不要
[40:33] In fact, know what I’m gonna do? 事实上 知道我要做什么吗
[40:34] I’m gonna use the skin in Free City 2. 我要在《自由城2》里用这个皮肤
[40:36] Oh, art nerds! 艺术呆子
[40:37] We’re gonna make some upgrades to Blue Shirt, all right? 我们升级一下蓝色衬衫 好吗
[40:39] ‘Roid him out. Make him a hitman or something. 把他弄出来 弄成杀手之类的
[40:41] Antwan, we’re already way behind 安托万 《自由城1》的皮肤移植工作
[40:43] porting over the skins from Free City 1. 进度已经落后很多了
[40:44] Skins? Don’t even worry about that. 皮肤吗 不用担心
[40:46] They won’t be usable in Free City 2. 在《自由城2》里无法使用
[40:48] Antwan, you told the fans 安托万 你告诉粉丝们
[40:49] Free City 2 is backwards compatible. It was in the commercial. 《自由城2》是向后兼容的 广告里有
[40:52] You said there’d be the same characters in the sequel. 你说了续作里会有同样的角色
[40:54] Well, here’s the thing. When I said that, I was lying. 是这样的 我这么说时 撒谎了
[40:57] Listen, Antwan, the game is already buggier than ever. 安托万 这款游戏的漏洞已经达到巅峰
[40:59] I got a stack of user complaints, like, a mile high. 我收到了一堆用户投诉 叠起来都有一英里高
[41:01] Look, I know it sucks. 我知道这很糟
[41:03] But the IP recognition is rock hard. 但这款游戏的IP认可度非常高
[41:05] Okay? So don’t even worry about it. 好吗 所以不用担心
[41:07] I’m just saying, we could make an original game. 我只是说 我们可以做一款原创游戏
[41:11] What? 什么
[41:11] Make an original? Why would I do that when I could make a sequel? 做原创游戏吗 我能做续作 为什么还要做原创
[41:14] A sequel. 续作
[41:15] So we can make it better? 这样我们能做得更好吗
[41:17] IPs and sequels, that is the thing that people want. IP和续作 才是人们想要的
[41:19] – Let me ask you a question. – Okay. -我问你个问题 -好
[41:21] You love Kentucky Fried Chicken, right? 你喜欢肯德基对吧
[41:23] – Mmm-hmm. – No. -嗯哼 -不
[41:23] If you love Kentucky Fried Chicken, 如果你喜欢肯德基
[41:25] and I make Kentucky Fried Chicken, 而我做肯德基
[41:26] and I know that you love Kentucky Fried Chicken, 我也知道你喜欢肯德基
[41:28] why would I make another restaurant called, 我为什么要开一家
[41:30] uh, I don’t know, “Albuquerque Boiled Turkey”? 叫”阿尔伯克基煮火鸡”的餐厅呢
[41:32] – Okay? Makes no sense, homie. – Mmm-hmm. No sense. -懂了吗 毫无意义 兄弟 -毫无意义
[41:35] What am I gonna give you? A sequel. 我要给你什么呢 续作
[41:36] Kentucky Fried Chicken-Chicken, Part Two. 肯德基 第二部
[41:39] Uh, yum. Drop the deuce on him. 扔个第二版给他
[41:41] Come on. Come here. Come here. 来吧 到这里来 到这里来
[41:43] I don’t want you to stress 我不想要你强调
[41:44] that glorious shampoo commercial head of yours about it. 你那伟大的洗发水商业头脑
[41:47] Free City 2 is gonna be jumunjious. 《自由城2》会很精彩的
[41:50] That’s not a word. 不只是说说
[41:54] You sure you don’t wanna bump up to programming? 你确定不想升到程序设计部去吗
[41:56] I know you got the brains for it. 我知道你有这个水平
[41:59] No thanks. I’m good right where I am. 不了谢谢 我在这儿挺好的
[42:03] Love it. Fear of flying. Can’t say I can relate. 我喜欢 害怕挑战 没法感同身受
[42:07] But it’s all good with me if I don’t have to pay you more. 但是只要不用付你更多薪水 我就完全没问题
[42:10] Antwan out. 安托万闪人
[42:23] Who is this guy? 这家伙到底是谁
[42:33] I took your advice. 我听了你的建议
[42:37] I levelled up. 升级了
[42:39] Impressive. 厉害啊
[42:42] Why are you doing all of this? 你为什么要做这些
[42:44] You know, I guess I felt trapped. 我想是因为我觉得被困住了
[42:49] You know, in my life, 在我的人生里
[42:51] I just felt so 我觉得
[42:53] Stuck. 卡壳了
[42:56] Yeah. And then I saw you. 是啊 然后我看见了你
[43:01] Then I saw you. 然后我看见了你
[43:04] Who are you? 你是谁
[43:06] I’m Guy. 我是盖
[43:07] No, who are you really? 不 你的真实身份是谁
[43:09] Still Guy. 还是盖
[43:10] All of this, levelling up so fast. 这些东西 这么快升级
[43:15] Giving this whole world the finger. 向这整个世界竖起中指
[43:17] How are you pulling this off? 你怎么做到的
[43:19] I’ve never given anyone any of my fingers. 我从来没向任何人竖过中指
[43:22] You work at Soonami, don’t you? 你在苏乐美工作 对吧
[43:23] – No. – You’ve got an inside track. -不 -你知道后门
[43:25] – I work at the bank. – Right. The bank. -我在银行工作 -对啊 银行
[43:27] So, you’re just this incredible hacker 这么说你是个了不得的黑客
[43:29] who happens to work at the bank. 还恰巧在银行工作
[43:32] Yes, I work at the bank. 是的 我在银行工作
[43:33] Where did you get that skin? 你从哪搞到这身皮肤的
[43:36] It’s always, sort of, been there. 它一直就长在我身上
[43:39] Why do people keep asking me that question? 为什么大家一直问我这个问题
[43:41] I don’t know, why do they? 我不知道 为什么呢
[43:46] No, no. Not doing that. I– 不 不 不能这么做 我…
[43:50] What’s happening right now? 发生什么事了
[43:51] I don’t know, but I don’t buy it. 我不知道 反正我不信你这套
[43:53] No. 不
[43:55] – Okay, fine. I’ll forget it. – Fine. Good. -好吧 我会把这事忘掉 -好 很好
[43:57] – I’ll let it go. – Yes. -我不会追究 -是的
[43:59] Great. 太好了
[44:00] We all have our secrets, I guess. 我们都有自己的秘密
[44:01] Yes, we do. 是的 没错
[44:08] Do you like ice cream? 你喜欢吃冰淇淋吗
[44:10] I can’t believe I’ve never been here. 真不敢相信我从来没到过这里
[44:13] Well, it’s sort of a secret. 这里算是个秘密地点
[44:16] That’s why me and my buddy, Buddy, always come here. 所以我和我哥们 巴迪总是到这里来
[44:17] It’s quiet and safe. 这里安静又和平
[44:19] Yeah, it makes sense. 是啊 挺合理的
[44:22] No missions here. 这里没有任务
[44:25] Oh, you gotta try this. You’re gonna think I’m crazy. 你一定得试试这个 你可能觉得我疯了
[44:28] This is my favourite flavour in the whole world. 这是我最爱的冰淇淋口味
[44:29] – We’ll take two of the usual, please. – You got it, Guy. -两个我常吃的那种 谢谢 -没问题 盖
[44:32] It’s bubble gum flavour. 这是泡泡糖口味的
[44:34] You think I’m crazy, don’t you? 你觉得我疯了 对吧
[44:36] Guy, 盖
[44:38] get out of my brain hole! I love bubble gum ice cream. 你真是我肚里的蛔虫 我最爱泡泡糖口味的冰淇淋了
[44:41] – No, you don’t. Are you making fun of me right now? – No! -不 才不是 你是在取笑我吗 -没有
[44:43] – Nobody likes bubble gum ice cream. – No, I do. -其他人都不喜欢泡泡糖口味冰淇淋 -不 我喜欢
[44:45] I had a relationship end over bubble gum ice cream. 我还因为泡泡糖口味冰淇淋而结束了一段感情
[44:47] – No way. – Here. -不可能 -给你
[44:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[44:52] How good is that? 多好吃啊
[44:53] You can taste it? 你能尝到吗
[44:54] Taste it? It’s like my tongue had a baby with a sunrise. 尝到 好吃到就像我的舌头和日出生了个宝宝
[45:00] Coffee used to be my favourite food, 咖啡曾经是我最喜欢的食物
[45:03] but, compared with this, it tastes like liquid suffering. 但是跟这个比起来 它就像是毒药
[45:06] What? 怎么了
[45:10] Nothing. You’re funny. 没事 你很幽默
[45:14] – I am? – Yeah. -是吗 -是的
[45:15] Weird funny. 古怪的幽默
[45:18] But that’s kind of my speed. 不过是我的菜
[45:21] Weird funny, that’s totally my speed, too. 古怪的幽默 也绝对是我的菜
[45:23] – Great. – Yeah. I know a joke. -太好了 -我知道一个笑话
[45:25] A weird funny joke. You wanna hear it? 一个古怪的笑话 你想听吗
[45:26] – Please. – Okay. -请说吧 -好的
[45:28] A homosexual and a man in a wheelchair 一个同性恋和一个轮椅男
[45:31] are trying to murder a very small child. 想要杀掉一个小小孩
[45:33] – The cripple says to the homosexual– – Whoa. Stop, stop. -瘸子对同性恋说 -停 停下
[45:35] Stop! Where did you hear that? 停下 你从哪听来的这个笑话
[45:38] A robbery. The gunman told it to the driver 一次打劫 枪手讲给司机听的
[45:40] who thought it was hilarious, 司机觉得特别好笑
[45:41] so I memorised it and told everyone. 所以我记了下来讲给每个人听
[45:44] Word of advice? 一个小建议
[45:46] Don’t crib your jokes from the trolls of Free City. 不要和自由城里的菜鸟学讲笑话
[45:49] Trolls? 菜鸟
[45:50] Is that a swing set? 那是架秋千吗
[46:17] Holy– 我的天
[46:26] Okay, this is too weird. 好吧 这太奇怪了
[46:28] Vintage Mariah, bubble gum ice cream, and now swings? 玛丽亚·凯莉老歌 泡泡糖口味冰淇淋 还有秋千
[46:31] – This is too weird. – I thought the same thing, too. -这太奇怪了 -我也是这么想的
[46:34] I thought the same thing. 我也是这么想的
[46:35] When I was younger, I was obsessed with swings. 我小时候对秋千特别着迷
[46:40] Growing up in my family, it was– 在我那样的家庭里长大 它就像…
[46:43] You don’t wanna hear this. No. 你不会想听我唠叨这些的
[46:45] Oh, I wanna hear everything. 我想听你说所有事
[46:49] Growing up in my family, it wasn’t good enough to be great. 在我那样的家庭里长大 仅仅优秀是不够的
[46:52] You had to win, and that pressure, you know, 你一定要赢 那种压力
[46:56] it was just constant. 永远伴随着我
[46:58] But when I was in the back garden on that little swing– 但是当我在后院的那架小秋千上的时候
[47:02] You know that moment, 你知道那一刻
[47:03] that split second between rising and falling, 在上升和下降的那一瞬间
[47:07] when you’re totally weightless, 在你完全失重的那一瞬间
[47:09] – it feels like you’re free. – In love. -你会感觉你是自由的 -在恋爱
[47:10] Free. What you said. Yeah. 自由的 就像你说的
[47:15] I really wanna kiss you. Is that weird? 我现在真想亲你 奇怪吗
[47:19] You want to kiss me? 你想亲我
[47:20] I wanna kiss you so badly. 我非常想亲你
[47:24] You want to kiss me badly? 你非常想亲我
[47:26] – No! – No? -不是 -不是
[47:27] No, no, no, no, no. I wanna kiss you well. 不 不 我想好好亲你
[47:28] I mean, I’m an idiot, 我的意思是 我就是个白痴
[47:31] so I say things like an idiot sometimes. 所以我有时候就会说些白痴才会说的话
[47:32] No, you’re not. You’re not. 不 你不是的
[47:33] I mean, um, 我是说
[47:36] uh, if you know how to, go for it. 如果你知道怎么做 就来吧
[47:39] I know how. 我知道
[47:41] Okay. 好
[47:44] Here goes. 我来了
[48:08] That was so much better than ice cream. 这可比冰淇凌好千万倍
[48:14] I think someone’s at the door. 我觉得有人在敲门[要负责了]
[48:15] I’ll say. 可不是吗
[48:16] Well, this was great. 吻很棒
[48:18] Yeah, it was. Let’s meet up again sometime soon. Yeah? 对 我们找时间再聚 好吗
[48:21] Yes. Definitely. 好 当然
[48:23] Maybe in the real world. 也许在现实世界里
[48:25] What? 什么
[48:26] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 对
[48:28] Okay. Bye. Okay. 拜拜
[48:31] Bye, Molotov. 拜拜 燃烧瓶
[48:32] Hey, my real name is Millie. 我的真实名字叫米莉
[48:38] My real name continues to be Guy. 我的真实名字还是盖
[48:48] Millie, open up! Millie, it’s me, it’s Keys! Open up! Come on! 米莉 开门 米莉 是我 键盘
[48:52] Millie! It’s me, open up! 米莉 是我 开门
[48:55] – What? – You were right. -什么 -你是对的
[48:57] – You were right. – Oh, come on in. -你是对的 -请进
[48:59] You were right. Our code, it is in Free City 你是对的 自由城用了我们的代码
[49:01] and, Millie, it works. 米莉 它很成功
[49:04] Yeah, I know. But we don’t have proof. 我知道 但是我们没证据
[49:06] Just forget about that for one second. 先别管这个
[49:08] I’m saying that our game, Life Itself, 我是说我们的游戏 一生
[49:10] where characters would grow and change and feel real… 那里面的角色会成长和改变 会有真实感受
[49:14] – Yeah? – …worked. -然后呢 -很成功
[49:15] – Keys. – The AI worked. -键盘 -人工智能很成功
[49:17] It’s the reason why Free City is 所以自由城才
[49:18] so realistic and people love it so much. 这么真实 所以大家才这么喜欢它
[49:20] And of course it doesn’t look the same. 当然了 场景肯定不一样
[49:22] There’s no waterfalls, there’s no butterflies and unicorns, 没有瀑布 没有蝴蝶 没有独角兽
[49:25] all the characters have different skins. Of course they do. 当然了 所有人物都有不同的皮肤
[49:28] But the underlying code in the game is the same. Our code. 但是游戏的基本代码是一样的 我们的代码
[49:33] And Guy, I mean, he has evolved way further 还有盖 他已经进化得
[49:35] than we thought was even possible. 远远超我们想象
[49:36] Wait, are you talking about the hacker in the NPC skin? 等等 你是说那个披着非玩家角色外衣的黑客
[49:38] Millie, I’m talking about the fact that Blue Shirt Guy… 米莉 我是说那个穿蓝衬衣的盖
[49:42] Yeah? 什么
[49:43] …is not a player. 不是个玩家
[49:45] He is an algorithm who thinks he’s alive. 他是个以为自己真实存在的算法
[49:48] I mean, hell, technically, he is alive. 严格意义上来说 他确实存在
[49:50] He is the first real artificial intelligence. 他是第一个真正的人工智能
[49:56] – No! No. – I know. -不可能 -我懂
[49:57] – No, no, no. – Yeah, yeah. -不 不可能 -没错 没错
[49:59] – Guy? My Guy? – Guy. -盖 我的那个盖 -盖
[50:01] – One who has been– – Your Guy? -他 -你的盖
[50:02] – Holy– – This is a good thing. -我的天 -这是件好事
[50:03] No, it’s really bad. 不 这很糟
[50:05] Millie, his code, it’s thousands of times the size it should be. 米莉 他的代码大小比原来大了几千倍
[50:09] We did it, Mills. 我们成功了 米莉
[50:10] We did it. Everything that we wanted to create, 我们成功了 我们想创造的一切
[50:12] it actually happened. Okay? 真的发生了
[50:16] Did you know that the NPCs have private lives? 非玩家角色有了自己的生活
[50:18] One of the baristas learned how to make 其中一位咖啡师通过反复试验
[50:19] a cappuccino through trial and error. 学会了做卡布奇诺
[50:21] I mean, that’s really difficult. I can’t even do that. 这真的很难 我都做不到
[50:23] I can’t even froth my own oat milk in the morning. 我连早上的燕麦奶都泡不了
[50:25] And the Bombshell character in the game 游戏里的性感女郎
[50:28] wrote a memoir that’s a searing indictment 写了一本回忆录
[50:30] of gender roles, the patriarchy. 对父权制进行了严重地控诉
[50:33] It’s a little preachy in parts but, over all, it’s pretty good. 有些地方有点说教 但总的来说还是不错的
[50:35] Millie, we have to celebrate! 米莉 我们得好好庆祝一下
[50:36] – No, this can’t be happening. – What are you talking about? -不 这不可能 -你到底在说什么
[50:39] This is what we’ve been working for! 这不正是我们一直为之努力的目标吗
[50:41] No, I let him kiss me! 不 我让他亲我了
[50:43] So, yeah. 没错
[50:48] I’m sorry, wait, you let who kiss you? 等等 你让谁亲你了
[50:49] Guy. 盖
[50:52] Guy? 盖
[50:52] The first time I kiss a non-toxic guy in, like, forever 我有生以来第一次亲了一个好男人
[50:57] and of course he’s not even, not even real! 当然了 他甚至不是真实存在的
[50:59] Uh, there’s not a button for that. 并没有这个功能键
[51:01] Oh, he found the button. 他找到那个功能键了
[51:04] Okay. Yeah. 好吧
[51:05] – I am– I’m so confused… – Why is it so hot? -我 我晕了 -为什么这么热
[51:08] …and surprisingly curious. 而且非常好奇
[51:10] You let an artificially intelligent 你让一个人工智能
[51:14] – video game character kiss you? – Oh, okay, -游戏角色亲了你 -好吧
[51:15] – And then you thought that would be– – can you just stop- -然后你觉得 -你能不能
[51:16] saying it like that? 不要这么说了
[51:17] Because you have got to meet him, Keys. 你一定要见见他 键盘
[51:19] He’s funny, and he’s sweet, and he’s so handsome. 他又幽默又贴心又帅气
[51:22] Oh, my God, now I’m saying it out loud. 我的天 我真的大声说出来了
[51:24] Also, Millie, food for thought, he’s, like, four. 米莉 仔细想想 他才四岁
[51:30] – Really? You’re gonna do that? – Really. -真的 你要给我来这一套 -真的
[51:32] Wow, you just made that really creepy. 真的很诡异
[51:35] Millie, put all that aside. 米莉 抛开其他的
[51:36] Weird or not, when people find out about this, 不管奇不奇怪 如果大家知道了
[51:37] you could win a Nobel Prize. Oh, God. 你可能获得诺贝尔奖 我的天
[51:39] What? 什么
[51:40] Oh, my God, if they see this… 天啊 如果他们看到…
[51:42] What? What is it? 什么 怎么了
[51:43] Antwan. What else? 安托万 还有什么
[51:45] He’s lying. He lied about using our code, 他撒谎了 他说没用我们的代码
[51:47] he’s been lying about the game being backwards compatible. 他说游戏是向上兼容的
[51:50] I think he’s lying about Free City 1. 我觉得他对于《自由城1》全撒谎了
[51:51] What are you talking about? 你在说什么
[51:53] Look. You see? There’s not one mission, not one location… 你看 这里没有一个任务 没有一个地图
[51:56] …I mean, there’s not even a single 我是说 甚至没有一个
[51:57] character from Free City 1 on here. 人物是来自《自由城1》 的
[51:59] Free City 2 is not an update… 《自由城2》不是一次升级
[52:00] – It’s a replacement. – Exactly. -而是一次替换 -没错
[52:01] So when Free City 2 launches on Monday… 所以当下周一《自由城2》上线
[52:04] Blue Shirt Guy, all proof of our code, 蓝色衬衫盖 我们代码的全部证据
[52:06] everything, will be deleted. 所有东西 都会被删除
[52:07] He can’t do that. 他不能这么做
[52:08] I mean, this is artificial life we’re dealing with. 这是人造生命
[52:11] I mean, that’s insane. 这太疯狂了
[52:15] We’re screwed. 我们完蛋了
[52:17] Maybe not. 也许没有
[52:19] If we can find our original build in the game, 如果我们能在游戏里找到初始构建
[52:21] it’ll prove that Antwan used our code 就能证明安托万未经授权
[52:23] without properly licensing it. 用了我们的代码
[52:25] And we just have to find it before Free City 2 launches. 而我们只需要在《自由城2》上线之前找到
[52:27] We have 48 hours. 我们有48小时
[52:28] I’ve looked, Keys. You know I have. 我找过了 键盘 你都知道的
[52:30] I know you have. 我知道你找过的
[52:31] But now that we both know about Blue Shirt Guy, 但是既然我们都知道蓝色衬衫盖了
[52:34] maybe he can help? 也许他能帮忙
[52:35] That would mean I’d have to tell him. 那就意味着我得告诉他
[52:38] Millie, he’s not gonna exist once the sequel launches. 米莉 一旦续作上线 他就会消失了
[52:42] His whole world’s about to end. 他的整个世界就消失了
[52:44] Don’t you think he’d want a chance to save it? 你不觉得他会想要一个拯救世界的机会吗
[52:48] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[52:51] – You got it. – Guy? -拿到了 -盖
[52:53] Hey! Hi! 嗨
[52:54] Guy, we need to talk. 盖 我们得谈谈
[52:56] What’s going on with your voice? Where’s your Australian accent? 你的声音怎么了 你的澳大利亚口音呢
[52:59] British. 是英国口音
[52:59] I think I know an Australian accent when I see one. 我想我能分辨出澳大利亚口音
[53:02] I turned off the accent filter. 我关掉了口音滤镜
[53:05] This is me. 这就是我
[53:07] Good. 挺好
[53:08] Look, I have to tell you something really important. 听着 我得跟你说点非常重要的事情
[53:10] Are you married? 你已婚吗
[53:11] No. 没有
[53:12] Oh, God. 幸好
[53:15] That would have been, like, the worst thing ever. 不然可能是最糟糕的事情了
[53:18] Maybe not the worst thing. 也许不是最糟糕的
[53:21] I have to show you something. 我带你看个东西
[53:24] Okay. 好吧
[53:31] 玩家精彩片段 排行榜
[53:32] I always wondered what was in here. 我总是好奇这里面是什么样
[53:34] Tune in to the Kill Cam 请收看《杀戮摄像机》
[53:36] for more of today’s highlights 了解更多今日自由城里
[53:38] of every bloody, bullet-ridden corner of Free City. 血流成河 枪林弹雨的精彩片段
[53:42] Has anyone seen my cat? 有人看到我的猫了吗
[53:43] 任务 找到寻猫女士的猫 排行榜
[53:43] Hey, that’s Phyllis. She’s always losing her cats. 那是菲利丝 她总是把她的猫弄丢
[53:47] 任务 抢劫便利店
[53:48] And there’s Joe! He’s my friend, I know that guy. 那是乔 他是我朋友 我认识那家伙
[53:52] I don’t get it. What is this place? 我不明白 这是什么地方
[53:54] There is no easy way to say this, but this city is a game. 要说出这句话不容易 这座城市是个游戏
[53:59] There’s no easy way to say this, I know it’s a game. 要说出这句话也不容易 我知道是游戏
[54:01] You taught me how to play it. 是你教我怎么玩的
[54:03] Yes, you’re right, I did. 是 没错 是我
[54:04] But it’s not just that it’s like a game. It is a game. 但不是仅仅像个游戏 这就是一个游戏
[54:09] It’s a video game. And that’s all it is. 这是个电子游戏 仅此而已
[54:12] So the entire world is a game? 就是说整个世界都是个游戏
[54:15] – Yes. – And we’re all just players in the game? -是的 -而我们只是游戏的玩家吗
[54:18] Not exactly. 不全是
[54:21] I’m a player. 我是玩家
[54:23] All these people here are players. We live in the real world. 这里的人都是玩家 我们生活在真实世界里
[54:27] But you only exist here. 但是你只存在于这里
[54:28] It’s why you can never leave Free City. 所以你永远不能离开自由城
[54:31] You’re what we call an NPC. 我们叫你非玩家角色
[54:33] NPC. 非玩家角色
[54:34] The policeman and the muscular bunny rabbit, 那个警察和金刚芭比兔
[54:37] they called me that. What is an NPC? 就是这么叫我的 非玩家角色是什么
[54:38] – Let’s take another look at that leaderboard. – Just watch. -让我们再看看排行榜 -你看看就知道了
[54:40] Everybody get down on the ground! 所有人趴在地上
[54:41] 任务 抢劫银行 排行榜
[54:42] Nobody try to be a hero. 别试图做英雄
[54:44] This will all be over soon. 很快就会结束了
[54:46] I don’t understand. 我不明白
[54:47] You’re a non-player character. 你是个非玩家角色
[54:49] Non… A background person. 背景人物
[54:52] Someone designed to make the game more fun for real people. 被人设计出来增加真人游戏乐趣的
[54:55] Wait, hold on a second. Just stop for a second. 等等 稍等一下
[54:58] I wanna make sure that I’m getting this straight. 我想确认一下我理解正确了
[54:59] I just wanna fully understand, here. 我只想完全搞明白
[55:01] So, I’m fake? 我是假的
[55:04] The entire world is fake? I’m not even a main character, 整个世界都是假的 我甚至不是主角
[55:07] I’m just this idiot who’s in the background? 我只是背景里的白痴吗
[55:12] Millie, why are you even saying this? I love you. 米莉 你究竟为什么说这些 我爱你
[55:15] You only think that because it’s in your programming. 你有这些感受只是因为它在你的程序里
[55:24] Guy, I need you to listen to me. 盖 我需要你听我说
[55:27] In two days, the game is gonna shut down. For good. 两天内这个游戏会被关停 永久关停
[55:30] When the sequel launches, this whole city, 一旦续作发售了 这整座城市
[55:32] you, all the people in it who aren’t players, 你 还有所有不是玩家的人
[55:35] they’ll be gone forever. You need to listen. 都会永远消失 你得听我说
[55:36] My whole life, I felt like there had to be something more. 我一直觉得我的人生缺了什么
[55:39] And then I saw you. 之后我见到了你
[55:41] And I knew I was right. I was right! 我就知道我是对的 我是对的
[55:46] And, for a second, I felt amazing. 在那一瞬间 我感到无与伦比的美妙
[55:48] – I know. – Except you don’t know. -我知道 -你不知道
[55:50] Because we’re not the same. 因为我们不一样
[55:53] Isn’t that what you said? You said that. 那不是你说的吗 你自己说的
[55:54] We’re not the same. 我们不一样
[55:56] You’re real. 你是真实的
[55:59] And I’m what? I’m what? 那我是什么 我是什么
[56:05] You’re not. 你不是
[56:09] You’re not. 你不是
[56:11] Well, I may not be real, but, for a second there, 可能我不是真实的 但在那一瞬间
[56:15] I felt pretty alive. 我觉得我是活着的
[57:18] It’s all a lie! 都是谎言
[57:27] Have the quarterly reports on my desk by Friday. 周五之前把季度报告放在我桌上
[57:29] Quarterly reports. My, what specific business lingo. 季度报告 天哪 这商业用语真专业
[57:32] Wow. Life in the big city. Ain’t nothing like it. 生活在大城市 没有比这更好的了
[57:34] Until it crushes your soul. 直到他把你打击得体无完肤
[57:35] Has anyone seen my cat? Has anyone seen my… 有人见到我的猫吗 有人见到…
[57:39] Your cats? No, Phyllis, I haven’t seen them. 你的猫 没有 菲利丝 我没看见
[57:40] But here’s a revolutionary idea… close your goddamn door. 但给你个建设性意见 关好你的门
[57:45] It’s not like they’re climbing on top of one another, 它们不会一个叠一个
[57:47] forming a little kitty tower, and then jimmying the locks. 搭成猫猫塔 把锁撬开
[57:51] They don’t have thumbs, Phyllis. 它们没有大拇指 菲利丝
[57:53] No thumbs! 没有大拇指
[57:55] Don’t you get it? Don’t any of you get it? 你们不明白吗 你们没有一个人明白吗
[57:59] None of this matters! None of it! It’s fake! We don’t matter! 全都没意义 都是假的 我们没意义
[58:03] That building, that’s fake! This street… 那栋楼是假的 这条街
[58:06] …it’s fake! 也是假的
[58:08] That car– 那辆车…
[58:15] Officer Johnny! 约翰尼警官
[58:17] Have a good one, Guy. 盖 祝你今天过得愉快
[58:27] Oh, hey, uh– 你好
[58:30] Come in. 进来吧
[58:40] Here you go. 给你
[58:42] Thank you. 谢谢
[58:44] Buddy, 巴迪
[58:45] what would you do 如果你发现你不是真实的
[58:46] if you found out that you weren’t real? 你会怎么做
[58:52] What do you mean? 什么意思
[58:54] Pretend with me. 就是假设一下
[58:55] Okay, so, 好吧 那么
[58:57] can I pretend I’m a ghost? 我能假设我是鬼魂吗
[59:00] Sure. 当然
[59:02] Oh. Do I look like how I look like now? Or whenever I die? 那我是像现在这样呢 还是和死时一样
[59:04] Like, do I have a funeral outfit on? 我穿着葬礼上的衣服吗
[59:06] – This is kind of funeral… – Doesn’t matter. -这身有点像葬礼… -没有关系
[59:07] …but even though it’s a work uniform, ’cause I got a tie on. 但也算是工作制服 因为我还扎着领带
[59:09] Let’s move on from the concept, okay? 我们先继续往下走 好吗
[59:11] Got it. 好的
[59:13] I’m not a ghost. I’m very disappointed, 我不是鬼魂 我很失望
[59:16] – but I get it. – Yeah. -但我懂你的意思了 -是的
[59:18] I’m me, who I am right now, and I’m just trying to help a friend. 我就是现在的我 正试着帮助我的朋友
[59:24] I say, okay, so what if I’m not real? 我会说 好吧 我不是真实的又怎样
[59:27] I’m sorry. “So what?” 抱歉 “那又怎样”
[59:29] Yeah. So what? 是的 那又怎样
[59:30] But if you’re not real, 但如果你不是真实的
[59:31] doesn’t that mean that nothing you do matters? 那不就意味着你所做的一切都没有意义吗
[59:35] What does that mean? Look, brother, I am sitting here 那是什么意思 你看 我坐在这
[59:38] with my best friend, trying to help him get through a tough time. 和我最好的朋友一起 帮他走出困境
[59:42] Right? And even if I’m not real, this moment is. 是吧 即使我不是真实的 但这一刻是
[59:48] Right here, right now, this moment is real. 就在这 就是现在 这一刻是真实的
[59:53] I mean, what’s more real than a person 我是说 还有比一个人尝试
[59:55] tryin’ to help someone they love? 帮助他所爱之人更真实的吗
[59:57] Now, if that’s not real, I don’t know what is. 如果这都不算真实 那我不知道什么是
[1:00:05] Do you know the other security guards? 你认识其他的保安吗
[1:00:07] I know ’em all. Why? 我都认识 怎么了
[1:00:09] Hey, Buddy… 巴迪
[1:00:11] let’s not have a good day, 今天别过得太好
[1:00:14] let’s have a great day. 要过得超级好
[1:00:17] Guy, what are we doin’ here? 盖 我们来这干什么
[1:00:19] We’re here to get a video clip for my friend Millie. 我们来给我的朋友米莉找一段录像
[1:00:22] Does this look intimidating? 这样看起来有威慑力吗
[1:00:24] I don’t know, Guy. How do you hold this thing? 我不知道 盖 这东西要怎么拿
[1:00:33] You have something I want. 你有我想要的东西
[1:00:35] And you’re gonna hand it over. 你最好乖乖交出来
[1:00:40] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[1:00:41] Easy. I know your security guard. 简单 我认识你的保安
[1:00:44] Jimmy? 吉米
[1:00:45] His name is Luigi. 他的名字是路易吉
[1:00:46] So, if you took some time to learn his name, 如果你肯花时间记一记他的名字
[1:00:48] maybe he wouldn’t turn on you so quick. 兴许他还不会这么快背叛你
[1:00:50] I need a video clip, and you’re gonna give it to me. 我需要一段录像 你得把它交给我
[1:00:54] Wait a minute, are you– 等一下 你是…
[1:00:56] Are you Blue Shirt Guy? 你是蓝色衬衫盖吗
[1:00:58] Yeah, maybe. 应该是吧
[1:00:59] Holy shit! You’re Guy! You’re Blue Shirt Guy! It’s you! 我的天 你是盖 你就是蓝色衬衫盖
[1:01:02] – Yeah. – I love you. -是的 -我爱你
[1:01:03] – You do? – I mean, -是吗 -我是说
[1:01:04] I’m, like, a fan. You’re awesome. 我是你的粉丝 你太帅了
[1:01:06] You can have anything you want. 你想要什么都行
[1:01:07] Wait, hold on one second. 等等 等一下
[1:01:08] Gamers, listen up, this is Revenjamin Buttons here. 玩家们 听好了 这里是复仇者巴顿
[1:01:11] I’m here with Guy. 在我旁边的是盖
[1:01:12] The Guy, he’s in my stash house, and he’s here to rob me. 就是那个盖 他打算抢劫我的仓库
[1:01:15] Can I get a little– 盖 你能为我的粉丝
[1:01:15] – “what-what” for my followers, Guy? – What? -展示一下口头禅”什么”吗 -什么
[1:01:19] Perfect. All right, so what’s happening is… 太棒了 好了 现在的情况是
[1:01:20] Guy’s looking for a clip 盖正在寻找一段录像
[1:01:22] showing a walkthrough I did to get to the secret level. 里面是我制作的通往秘密关卡的攻略
[1:01:27] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[1:01:30] I’m sorry. 对不起
[1:01:31] Who am I talking to? It’s just such a classic Guy line. 我在跟谁说话 真是盖的经典台词
[1:01:34] Right? 对吧
[1:01:36] You’re good. Anyway– 你太强了 对了
[1:01:38] And you, you tried to steal it from me with that Molotov chick. 你之前想跟那个叫燃烧瓶的小妞从我这里偷走这个
[1:01:41] Her name’s Millie. 她叫米莉
[1:01:43] – Yeah. Wait, who? – Millie. -嗯 等等 谁 -米莉
[1:01:45] I think it’s going really well. 我觉得真的顺利
[1:01:46] I know. I mean this is literally the first time 我知道 这真的是我第一次
[1:01:49] I took my gun out the holster. 把枪从枪套里拿出来
[1:01:50] Totally. Right? 没错 对吧
[1:01:52] Guy, I tried to go back through, but the glitch is patched. 盖 我又进了一次 但是故障修复了
[1:01:55] And I never found it again. 我再也找不到了
[1:01:56] So I’m the only one that ever saw what was on the other side. 所以只有我看过那一边有些什么
[1:01:58] But it’s all here, check it out. 但是全在这里 你看看吧
[1:01:59] It’s pretty cool, actually. It’s like a whole other world. 其实很酷 简直是另一个世界
[1:02:02] – This is… this is it? This is the game clip? – Yeah, that’s it. -这就是游戏视频吗 -没错
[1:02:05] Can you do one, single, just one solid for me? 你能不能说一次 就为我说一次
[1:02:08] – One thing, I’ll stop asking, okay? – Yeah. -就这一件事 我就不会再问了 -好
[1:02:09] Just say my catchphrase. 说说我的口号
[1:02:10] My viewers will just banana cream sandwich 如果你说一次 我的观众
[1:02:12] all over themselves if you say it. 会把香蕉奶油三明治射满身的
[1:02:13] I love banana cream sandwiches. 我很喜欢香蕉奶油三明治
[1:02:15] Maybe not this banana cream sandwich. 也许不是这个香蕉奶油三明治
[1:02:16] Yeah, this one. 就是这个
[1:02:17] Okay, perfect. Okay, so just say, “You know what time it is?” 好极了 你就说 你们知道现在几点吗
[1:02:20] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:21] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:21] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:23] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:24] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:25] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:27] You know what time it is? 你们知道现在几点吗
[1:02:28] It’s crime o’clock, baby. Yeah. 现在是作案时刻 宝贝 没错
[1:02:30] It’s crime o’cl– 现在是作案时…
[1:02:32] No, I can’t say that. It’s not– 不 不能这么说 这不…
[1:02:33] Okay. It’s all right. I’ll say it myself. 没事 我自己说
[1:02:35] – All right, you know what time it is? – No. -你们知道现在几点吗 -不知道
[1:02:37] It’s crime o’cl– Mum! 现在是作案时… 妈
[1:02:39] Mum! Are you serious with the vacuum right now? 妈 你非得现在吸尘吗
[1:02:42] You really have to do that here? 你真的非要吸这里吗
[1:02:44] I’m saying my catchphrase! Everybody’s watching! God! 我在念口号 大家都在看着 上帝啊
[1:02:46] You’re 22, living in my house, there is no God! 你22岁还住在我的屋檐下 没有上帝可言
[1:02:49] Sorry, Guy. 抱歉 盖
[1:02:50] Thank you, Mr. Buttons. 谢谢你 巴顿先生
[1:02:51] We’re– we’re gonna go. We’re gonna go. 我们要走了 我们要走了
[1:02:53] No, no, no! No, you gotta kill me. 不不不不 你们要杀了我
[1:02:55] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[1:02:56] You gotta kill me. Please kill me. 你们要杀了我 求你们杀了我
[1:02:57] Give it to me, Daddy. Give it to me! 杀了我吧 老爹 杀了我吧
[1:02:59] No. Please don’t do that. Please don’t do that. 不 请别这样 请别这样
[1:03:02] We’re not gonna hurt anybody. I’m a good guy. 我们是不会伤人的 我是好人
[1:03:04] What? What’d you say? 什么 你说什么
[1:03:08] That’s deep. 好有深度
[1:03:09] No, it’s not. 并没有
[1:03:10] That’s like I can taste you, deep. 就像是我能尝到你的味道 有深度
[1:03:11] I want your help, Buddy. I don’t have the safeword. 快帮帮我 巴迪 我没有安全词
[1:03:15] I know what you want. 我知道你要什么
[1:03:16] I don’t want that. 我不想那样
[1:03:17] Yeah, you do. 你想的
[1:03:18] That’s touching touching. 靠得好近
[1:03:20] – They’re touching. – Yeah. -下面碰到了 -对
[1:03:22] I know what you want. 我知道你要什么
[1:03:23] Yes, I do. 是的 我知道
[1:03:25] You want a little bit of that Free City Itchy Kitty. 你想来跳跳自由城骚痒猫咪舞
[1:03:27] – No. – Yes, you do. -不想 -你想的
[1:03:29] The way you move, it’s almost dirty. 你走路的样子很骚
[1:03:31] What about a little Thanos Glove… 那把灭霸无限手套
[1:03:32] into a little bit of Thanos Snap? 换成灭霸响指怎么样
[1:03:36] – That looked like it hurt. – Yeah, a little bit. -看起来很痛 -是有一点
[1:03:38] A little Sunday Drive. 来点周日游车河
[1:03:39] You have a beautiful home. 你的家很漂亮
[1:03:41] Snakey Man? No? No Snakey Man? 贪食蛇呢 不要吗 不要贪食蛇吗
[1:03:44] Bye, Mr. Buttons. 拜 巴顿先生
[1:03:45] Come on, give me one snake! Just come on, man. 来 跳一下蛇舞吧 来吧
[1:03:47] Mum! Do not touch that sock! 妈 不要碰那只袜子
[1:03:49] I swear to God, if you touch that sock 我对天发誓 如果你碰那只袜子
[1:03:51] you will be in therapy for the rest of your life! 我会让你一辈子做心理治疗的
[1:03:53] No! That’s my special sock! Put it down! 不 那是我的特别袜子 放下来
[1:04:01] Millie, please. 米莉 拜托
[1:04:04] Please wake up from your standing coma. 拜托醒醒 别站着昏迷了
[1:04:06] Look, I know this world is just a game to you 我知道这个世界对你来说只是游戏
[1:04:08] and you can come and go, but, to me, 你可以来去自如 但是对我来说
[1:04:10] this-this place, these people, that’s all I have. 这个地方 这些人是我的一切
[1:04:13] And if I can help you save it, I wanna do that 如果我可以帮你拯救它 我想做
[1:04:15] but you gotta wake up, please. 但是你要醒过来 拜托了
[1:04:18] Millie, I’m sorry for running away. 米莉 对不起 我跑掉了
[1:04:20] Guy? 盖
[1:04:23] That’s so scary! 吓死我了
[1:04:24] – It’s just terrifying. – I know, I know. -太吓人了 -我知道 我知道
[1:04:25] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[1:04:27] Look, you may have started out living in the background, 也许一开始你生活在背景里
[1:04:29] but so did I. 但我也是
[1:04:30] We’re done with that. 我们在背景里待够了
[1:04:34] I got you a present. 我给你带了一份礼物
[1:04:36] I didn’t have time to wrap it. 我没时间包
[1:04:38] What? 什么
[1:04:38] 第56项任务 播放需要多个玩家休息室查看控制台
[1:04:47] They say over a billion NPCs are killed every year. 他们说每年有上百万非玩家角色被杀死
[1:04:51] Now, I’m not gonna lie, that’s at least 50% my fault. 说实话 这至少有一半是我的错
[1:04:56] I used to shoot all the secondary characters 以前我无聊的时候
[1:04:59] when I was bored, you know? 都会开枪打次要角色
[1:05:01] And then, I’d teabag ’em a little bit. 然后我会坐他们身上 用蛋蛋对着他们的脸
[1:05:04] Who the hell even knows who this Blue Shirt Guy is? 谁知道蓝色衬衫盖是什么人
[1:05:07] But I’ll tell you this, he’s got me thinkin’ about NPCs 但是我告诉你 他让我想到了非玩家角色
[1:05:10] and how I play the game. 以及我玩游戏的方式
[1:05:11] The game wasn’t even made for someone like this, 这个游戏根本不是为这种人而设计的
[1:05:13] for a player to be a good guy. 不是为了让玩家成为一个好人的
[1:05:15] He’s also a really cute guy. 他也是一个非常可爱的人
[1:05:17] And not just the face, you know, like, the whole thing. 不只是脸啦 我是说整个人
[1:05:20] And, honestly, it’s got me realising, 坦白说 这让我意识到
[1:05:22] maybe we’ve been thinking about NPCs wrong this whole time. 也许一直以来我们对非玩家角色的看法都是错的
[1:05:24] I think Blue Shirt Guy’s like a symbol, you know? 我觉得蓝色衬衫盖就就像一个象征
[1:05:26] Like, maybe people can be whatever they want. 他告诉我们也许人们可以想做什么就做什么
[1:05:28] He’s like an icon. Is that the right word? 他就像一个偶像 我这么说对吗
[1:05:30] Like, he reminds us of what’s possible. 他提醒我们能做到怎样的事
[1:05:33] Also, he’s, like, crazy hot. 而且 他超级性感
[1:05:34] Oh, my God, totally. I’d hit those pixels hard. 天哪 绝对的 我爱死这堆像素了
[1:05:37] We should all be more like Blue Shirt Guy. 我们都应该学学蓝色衬衫盖
[1:05:39] Maybe we just stop the killing. 也许我们应该停止杀戮
[1:05:41] He’s dead! You hear me? 他死定了 听到了吗
[1:05:43] The guy, put him up here. 把那家伙带上来
[1:05:44] Put him up here on the screen. Put him on the screen. 让他显示在屏幕上 让他显示在屏幕上
[1:05:47] Make me see him. There he is. 让我看到他 就是他
[1:05:50] Yes. There he is, the little do-gooder. 没错 他来了 那个做善事的小男孩
[1:05:53] I thought you liked Blue Shirt. 我还以为你挺喜欢蓝衫男的
[1:05:55] Don’t say words to me! 别跟我说话
[1:05:56] People are so busy watching this loser on Twitch and YouTube. 大家都忙着在直播和油管上看这个衰人
[1:06:00] You know what they’re not doing, guys? 你们知道他们没做什么吗
[1:06:01] Buying Free City 2. 没买《自由城2》
[1:06:02] – Pre-sales are down 16%. – 60. -预售额下降了百分之16 -是百分之60
[1:06:04] 60. That’s bad. 百分之60 很差劲
[1:06:07] Oh, we are 48 hours from launch. 我们距离发布还有48小时
[1:06:09] Yeah, he’s gone viral. 他现在火了
[1:06:11] Yeah, a virus that’s giving me ass 是啊 火到让我同事
[1:06:12] and ball cancer at the same time! 得了屁股癌和蛋蛋癌
[1:06:15] Inoperable! 治不好的那种
[1:06:18] You know, this whole good guy routine, 这种好人的套路
[1:06:19] it is a bad influence, and is bad for the franchise. 影响很不好 对整个系列都不好
[1:06:22] I want him gone. I don’t care who it is, boot him. 我要他消失 我不管他是谁 抹除他
[1:06:25] You can’t. 你不能
[1:06:27] Oh, I’m sorry, what? 对不起 你说什么
[1:06:28] You can’t. 你做不到
[1:06:29] Why not? 为什么
[1:06:30] Because he’s not a hacker, Antwan. He’s an NPC. 因为他不是黑客 安托万 他是个非玩家角色
[1:06:33] You’re tryin’ to tell me that all this shit 你是想告诉我 真的有什么
[1:06:35] about a self-aware NPC is real? 狗屁自我意识的非玩家角色
[1:06:37] Yeah. I don’t know how or why, but he’s real. 没错 我不知道是怎么回事 但他是真实存在的
[1:06:41] What am I gonna do? What am I gonna do? 我该怎么做 我该怎么做
[1:06:46] Okay, okay, okay, okay, okay. 没事 没事 没事 没事 没事
[1:06:49] What to do? What to do? Got it. 怎么办 怎么办 知道了
[1:06:52] And kip-up! 起来
[1:06:57] So we can’t kick him out of the game. 既然我们无法把他踢出游戏
[1:06:58] How do we reset his AI? 不如我们重置他的人工智能系统
[1:07:00] Ideas, people. Come on. 大家有什么想法 快点
[1:07:01] Hit me. Ideas. 有什么想法 说
[1:07:03] You could just reboot the server. 你可以重新启动服务器
[1:07:05] Keep talking. 继续说
[1:07:06] If we reboot the server 如果我们重新启动服务器
[1:07:07] then he’s just gonna revert back to a regular non-player guy. 他就会变回一个普通的非玩家角色
[1:07:11] – Solution. – Antwan. -就这么办 -安托万
[1:07:13] Antwan, you’re talking about terminating 安托万 你现在是在说要终结
[1:07:14] the first confirmed artificially intelligent 第一个被确认的
[1:07:17] life-form right now, okay? 人工智能生命吗
[1:07:17] Honey, honey. Shush. 亲爱的 亲爱的 别说话
[1:07:20] He’s losing me money. 他在让我亏钱
[1:07:21] So, I don’t care if he’s Arnold-Frickin’-Schwarzen-Vader. 所以我才不管他是不是该死的阿诺德·施瓦岑·维德
[1:07:25] Terminate him. Reboot. 把他解决掉 重新启动
[1:07:27] – On it. – You can’t do that. -重启中 -你不能这么做
[1:07:28] Reboot! 重启
[1:07:39] Order up and drown your bloodlust 点餐 用一大杯杀人果汁
[1:07:42] with a tall glass of murderjuice. 淹没你的嗜血欲望
[1:07:45] Here’s this week’s highlights. 以下是本周集锦
[1:07:47] He’s very expressive with his body. 他的身体很有表现力
[1:07:49] Clearly. 毫无疑问
[1:07:50] What is that? 那是什么
[1:07:51] It’s a whole new world over there. 那里是一个全新的世界
[1:07:53] Some kinda paradise and shit. 有点像天堂之类的
[1:07:54] Oh, my God, that’s it. 天哪 就是这个
[1:07:56] It’s our original build 这是我们最初的设计
[1:07:57] and that build is proof our code is in the game. 那个设计可以证明我们的代码存在于游戏中
[1:08:01] You have no idea how long I’ve waited for this. 你不知道我等这一刻等了多久
[1:08:03] I’ve seen this place. 我见过这个地方
[1:08:05] What? 什么
[1:08:12] Yeah. 没错
[1:08:12] What do you mean? How could you have possibly seen it? 你什么意思 你怎么可能见过它呢
[1:08:19] Millie? Millie? 米莉 米莉
[1:09:06] We’re dark. Free City is offline. 断网了 自由城已经下线
[1:09:16] What is happening? 出什么事了
[1:09:23] Bye-bye, Blue Shirt. 再见了 蓝衫男
[1:09:25] No, no, no. 不 不 不
[1:09:45] It’s okay. Come on. 好了 快点
[1:09:52] Come on. 快点
[1:09:54] Come on, come on, come on. 快 快 快
[1:10:02] Good morning, Goldie. 早上好 小金
[1:10:08] Front of warm, dry gunfire… 在温暖干燥的枪林弹雨中
[1:10:11] mixed with late afternoon stabbings… 夹杂着午后的刺杀
[1:10:13] could leave you in the streets wet with the blood of innocents 可能会让你在周二晚上的早些时候
[1:10:14] by early Tuesday night. 被无辜的人的鲜血浸湿
[1:10:17] What really is the difference 浅焙和深焙的
[1:10:18] between a light roast and a dark roast? 真正区别是什么
[1:10:20] Nobody knows. 没人知道
[1:10:21] Don’t have a good day, have a great day. 不要将就过一天 要好好过一天
[1:10:23] Guy, can we talk? 盖 我们能聊一聊吗
[1:10:24] How does the sunglass girl know your name? 这个戴太阳镜的姑娘怎么知道你的名字
[1:10:25] I don’t know. Keep walking. 不知道 继续走
[1:10:27] Come on, Guy! You know me. 得了吧 盖 你认识我
[1:10:28] You know this. 你知道这个
[1:10:30] You said this clip showed a place you’d seen before. 你说这段视频里有个你曾见过的地方
[1:10:32] I need to know where. 我需要知道是哪里
[1:10:34] The data’s been erased, but it’s in your head. 数据已被擦除 但你一定记得
[1:10:36] Please try to remember. This is really important. 请试着回忆一下 这真的很重要
[1:10:39] Please, Guy, think. The ice cream, the swings? 求你了 盖 好好想想 冰激凌 秋千
[1:10:43] Oh, my Guy loves swings. 我的盖喜欢秋千
[1:10:44] At Free City Harbor Park, there’s a great swing set there. 自由城港口公园里有架很棒的秋千
[1:10:46] – Have you been? – Yes. -你去过哪里吗 -是的
[1:10:48] We had bubble gum ice cream. 我们吃了泡泡糖冰激凌
[1:10:49] OMG, I love bubble gum ice cream! 天啊 我爱泡泡糖冰激凌
[1:10:52] He loves the bubble gum ice cream. 他爱泡泡糖冰激凌
[1:10:53] Yes, I know. We had it together, remember? 是的 我知道 我们一起吃的 还记得吗
[1:10:57] Please, Guy, you’re all I’ve got. 求你了 盖 我只有你了
[1:11:03] I’m sorry, lady. I think you have the wrong guy. 抱歉 女士 我想你认错人了
[1:11:07] Don’t have a good day, have a great day. 今天别过得太好 要过得超级好
[1:11:24] Hello? 喂
[1:11:25] I might’ve found something. 我可能找到了点东西
[1:11:26] I’ve been going through Guy’s code and there is something there, 我查过盖的代码 那里面有东西
[1:11:29] even now, after the wipe. 即使清除后 现在仍在
[1:11:31] What’s the point? 你想说什么
[1:11:32] Guy was, like, a one-in-a-billion miracle. 盖就像是个万中无一的奇迹
[1:11:34] We can’t replicate that. 我们无法重现了
[1:11:35] I tried, okay? You were right, it’s over. 我试过了 好吗 你说得对 一切都结束了
[1:11:37] No, Millie, Millie, 不 米莉 米莉
[1:11:38] you’re not listening to me, all right? 你没在听我说 好吗
[1:11:40] A reboot, it doesn’t erase his AI coding. 重启不会擦除他的人工智能编码
[1:11:43] You literally would have to destroy the servers to do that. 必须摧毁服务器才能做到这一点
[1:11:45] His AI is still there, it just needs to be accessed. 他的人工智能还在 只是需要被访问
[1:11:48] I’ve seen him, Keys. He’s forgotten everything. 我见过他 键盘 他已经把一切都忘了
[1:11:50] Just look at the trace log I sent you. 看看我发给你的跟踪日志
[1:11:52] It’ll explain everything. 那会解释一切
[1:12:08] Now, from the beginning… 从一开始…
[1:12:09] Guy’s behaviour is much more complex than it should be, 多亏我们的代码 盖的行为比原本设定的
[1:12:12] thanks to our code. 要复杂许多
[1:12:14] But he’s still stuck in Free City. 但他仍被困在自由城
[1:12:15] He’s still stuck in this life, this loop. 依然被困在这种生活 这个循环中
[1:12:18] And, then, something changes. He comes to life. Why? 然后 有什么变了 他活了过来 为什么
[1:12:22] And then I remembered. 然后 我想起来了
[1:12:23] One of the characters from Life Itself was this guy 这家伙是”一生”中的角色之一
[1:12:25] that I nicknamed Lovelorn. 我给他取了个外号叫”失恋”
[1:12:27] And he was someone who 他的设定是
[1:12:28] was designed to never meet the right person. 注定永远不会遇到对的人
[1:12:31] It was essentially the building blocks of the character. 这是该人物的基本设定
[1:12:34] But he never stopped hoping 但他从未停止过希望
[1:12:35] that he would meet “The girl of his dreams”. 会遇到”他梦中的女孩”
[1:12:38] So I had to base this girl off of someone, 我得创建一个这个女孩的原型
[1:12:40] and who better than the peson 谁会比每天坐在我旁边的人
[1:12:41] that I was sitting next to every day? 更合适呢
[1:12:44] You. 是你
[1:12:45] But then, one day, 但后来有一天
[1:12:47] he meets you in Free City, and once he sees you 他在自由城遇到你 一见到你
[1:12:49] he can never be the same. 他就再也不一样了
[1:12:51] He was supposed to feel doomed, but instead, he feels alive 他本应觉得倒霉透顶 但相反却觉得充满活力
[1:12:55] until, eventually, he is alive. 直到最终 他活了过来
[1:12:59] You changed him, Millie. 你改变了他 米莉
[1:13:01] You changed his code. And I think you can do it again. 你曾改变他的代码 我觉得你能再做一次
[1:13:05] You brought him to life, Millie. 你让他活了过来 米莉
[1:13:09] You brought him to life. 你让他活了过来
[1:13:11] And he was alive because he met the one pers– 他活了 是因为他遇到了…
[1:13:15] Don’t have a good day… 今天别过得太好
[1:13:16] 自由城银行 个人存款账户
[1:13:17] have a great day. 要过得超级好
[1:13:19] Thank you. 谢谢
[1:13:20] Take care. 保重
[1:13:22] Everybody down on the ground! 所有人都趴下
[1:13:23] Nobody try to be a hero. This will all be over soon. 谁都别逞英雄 这很快就会结束
[1:13:26] Okay. 好的
[1:13:27] Everybody except you. 所有人 除了你
[1:13:32] Door, door, door. I got it. 门门门 我知道了
[1:13:34] Please, I have a goldfish. 求你了 我有条金鱼
[1:13:35] Look, I don’t have long. 听着 我时间不多
[1:13:37] I just took you hostage, so there are three badges on me. 我刚把你抓为人质 所以我身上有三个标记
[1:13:39] Badges? Is that like a Girl Scout thing? What is that? 标记吗 是女童子军的东西吗 那是什么
[1:13:40] There is something inside you, Guy. 你内心有种东西 盖
[1:13:42] What? I don’t want anything inside of me. 什么 我不想要任何东西在我体内
[1:13:43] They stuck you in that bank 他们把你困在那家银行
[1:13:44] and expected you to just follow the rules… 希望你能遵守规则
[1:13:44] I love the bank. 我喜欢那家银行
[1:13:46] …and do the same thing every day. 每天做同样的事
[1:13:47] You are so much more than that. 你的能力不止如此
[1:13:49] I don’t wanna be more than that. 我不想做得更多
[1:13:49] No, and I need you to remember it. 不 我需要你记起来
[1:13:51] Why have you been following me and how do you know my name? 你为什么一直跟踪我 你是怎么知道我名字的
[1:13:54] Put these on. 把这个戴上
[1:13:54] I don’t have to do anything that I don’t wanna do. 我不必做任何我不想做的事
[1:13:56] True. The choice is totally yours. 是的 这完全是你的选择
[1:13:58] Okay. Okay. Fine. 行 好吧 我戴
[1:14:05] Wait. Wh… what… what is that? 等等 那 那是什么
[1:14:07] What are these? Trick glasses or something? 这是什么 魔术眼睛吗
[1:14:09] Listen carefully. 仔细听好
[1:14:10] In 24 hours, this world, everyone you know, 24小时内 这个世界所有人认识的人
[1:14:13] it’s all gonna disappear for good. 都将永远消失
[1:14:15] Can you please just let me go? 你能放我走吗
[1:14:17] I mean, I haven’t really even seen your face. 我真没看到你的脸
[1:14:18] I mean, I’ve seen the general area, 我看到了大致的区域
[1:14:20] but I’m not really good with descriptive words. 但我不擅长描述性词汇
[1:14:22] Not really good with words in general. 总的来说 不善言辞
[1:14:24] – Screw it. – What? Oh! -去他的 -什么
[1:15:04] I remember. 我想起来了
[1:15:06] Welcome back. 欢迎回来
[1:15:08] No. I remember everything. 不 我一切都想起来了
[1:15:12] Come with me. 跟我来
[1:15:13] I do this every day so much, I’d forgotten why. 我每天这么做 都忘了是为什么
[1:15:20] Do you see that? 看到了吗
[1:15:22] Right there. 窗页上
[1:15:24] Oh, my God. 天呐
[1:15:27] Oh, my God! 天呐
[1:15:28] Antwan hid our original 安托万把初始场景
[1:15:30] build past the horizon, making it invisible… 藏在了地平线后
[1:15:32] but he forgot to scrub the reflections. 但他忘记除掉反射后的倒影了
[1:15:35] It’s still out there, Guy. We just can’t see it. 场景还在 盖 就是我们看不到而已
[1:15:38] If we can get there, that is the evidence we need. 要是我们能设法去那儿 就有证据了
[1:15:40] You can’t go past the water line. I tried. 你越不过海边的 我试过
[1:15:43] We need help. 我们找人帮忙
[1:15:45] Antwan found a way to hide it in plain sight 安托万竟然设法把初始场景藏在了
[1:15:47] in the one place no one can even get to. 近在眼前却触及不到的地方
[1:15:49] I can’t even believe 真难以置信
[1:15:50] he’s smart enough to be this diabolical. 他居然能想出这么毒的法子
[1:15:51] Keys, I need you to focus. 键盘 专心干正事
[1:15:53] Okay. So, the reflection 好吧 从倒影看
[1:15:55] shows the build past the southern horizon. 场景就在南地平线之后
[1:15:57] But the game physics won’t allow you past the beach. 但游戏设定不允许你走到海里
[1:15:59] But you think you can 你能想办法
[1:16:00] find a way to get us past the collision mesh? 让我们穿过虚拟网格吗
[1:16:02] We’re gonna need a bridge. 那得搭一座桥
[1:16:03] You just get to Hitman’s Beach and I’ll figure out the rest. 你去杀手海滩 其余的事情交给我来解决
[1:16:06] And, Millie, 还有 米莉
[1:16:07] be careful. 务必小心
[1:16:09] Antwan may be an asshole, but he’s not stupid. 安托万虽是个混蛋 但他可不傻
[1:16:11] He’ll figure out what you’re up to 他迟早会发现你的目的
[1:16:12] and he’ll throw everything he’s got at you. 然后不计一切代价来阻止你
[1:16:13] You’re right. 你说得对
[1:16:15] Um, hi, Millie, and other person I can’t see, 嗨 米莉 还有另一个我看不到的人
[1:16:18] w– I have an idea. 我有个主意
[1:16:19] What if he has nothing to throw? 能不能让他无计可施
[1:16:23] Everyone! Gather round! 各位 集合一下
[1:16:27] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[1:16:29] Now, you know me, I’m Guy. 你们都认识我 我是盖
[1:16:31] Hi, Guy. 你好 盖
[1:16:33] Hi. 你好
[1:16:35] What I’m about to say may be hard to understand. 我接下来要说的事可能难以理解
[1:16:38] Really hard to understand. 非常难以理解
[1:16:41] But, are you sick of living in the background? 但我想问 你们是不是已经受够了被人忽视
[1:16:46] Aren’t you sick of being shot at? 受够了被枪打成筛子
[1:16:48] Enough. 受够了
[1:16:49] – Taken hostage? – No more. -被人劫持 -对
[1:16:51] – Run over? – We done with that. -被车撞 -我们受够了
[1:16:52] Robbed? Stabbed? Used as a human shield? 被抢劫 被刀捅 被当作人肉护盾
[1:16:54] We are tired of being stabbed! 我们不想再被捅了
[1:16:56] – Buddy! – Sorry. -巴迪 -抱歉
[1:16:58] What are you trying to say, Guy? 你到底想表达什么 盖
[1:16:59] I’m tryin’ to say that 我想说的是
[1:17:01] things in this city don’t have to be this way. 自由城不该安于现状
[1:17:02] Things can be different. 生活完全可以改善一下
[1:17:04] Different how? 怎么个改法
[1:17:05] For starters, you can put your arms down. 首先 你可以把手放下来
[1:17:08] Yeah. 对
[1:17:10] There you go. You got it. Yeah. 放下来 就是这样 做得好
[1:17:13] Keep pushing. There you go. 就去用力 加油
[1:17:15] – Breathe through it. There you go. – Do it. Do it. Do it. -深呼吸 努力 -快放 快放
[1:17:17] – No, not gonna happen. – Nope. -不 行不通 -不行
[1:17:18] That feels unnatural. 感觉太别扭了
[1:17:20] I mean, what about when someone runs in with a gun? 我是说 要是有人拿着枪跑过来怎么办
[1:17:22] Having my arms up is just a real time saver. 提前把手举好比较省事
[1:17:25] Except, what if the guy with the gun doesn’t come? 但要是拿枪的人不可能出现了呢
[1:17:29] – What? – Really? -什么 -真的吗
[1:17:31] There’s always a guy with a gun. 总会有持枪的人
[1:17:32] So many guys with guns. 满大街人都配有枪
[1:17:34] People, what if our world doesn’t have to be so scary? 各位 要是我们的世界可以不用充斥着恐惧
[1:17:39] What if we can change it? 要是我们能扭转局面呢
[1:17:41] Millie! How many times a day are the banks robbed in your world? 米莉 在你的世界里一天会发生几次银行抢劫
[1:17:46] Hardly ever, Guy. 几乎不会发生 盖
[1:17:48] What about corpses, Millie? 那尸体呢 米莉
[1:17:50] – What? – You see a lot of those? -什么 -你经常见到尸体吗
[1:17:51] How many an hour? 一小时能见几具
[1:17:52] None per hour, Guy. 一具也见不到 盖
[1:17:54] What about gun violence? 那枪战呢
[1:17:56] See a lot of gun violence in your world? 你世界里常发生枪战吗
[1:17:57] Actually, that’s a big problem, Guy. It’s a massive problem. 那实际上是个大问题 盖 很大的问题
[1:18:03] I didn’t see that coming. 这回答我可没预料到
[1:18:04] It’s true. It really sucks. 是真的 这糟透了
[1:18:06] The point is, we don’t have to be spectators to our own lives. 重点是 我们不必做生活的旁观者
[1:18:10] We can be whatever we want. 我们能随心所欲做我们想做的事
[1:18:13] We can’t all be you, Guy. 不是所有人都能像你这样 盖
[1:18:15] That’s not true. 这你就错了
[1:18:17] What’s inside of me is inside of you, too. 你身体里跟我有同样的东西
[1:18:21] What? 什么
[1:18:22] It’s inside of each and every one of you. You’re growing. 你们每个人身体里都有 你们都在成长
[1:18:25] I need more in my life than drip coffee. I want to make… 我不想每天只做滴滤咖啡 我想做
[1:18:28] A cappuccino. 卡布奇诺
[1:18:29] …A goddamn difference in the world. 做出一番惊天动地的成就
[1:18:31] Much, much better. 这个梦想更好
[1:18:32] And a green tea boba. 我还要做珍珠奶绿
[1:18:33] – Holy shit! – That’s right! -天呐 -没错
[1:18:35] You go, girl. 放手去做吧 姐们
[1:18:37] Oh, my God, you’re amazing! 天呐 你真了不起
[1:18:37] If I could just make it out past that water, 要是我能越过这片海
[1:18:40] there’s a world out there where we can be free. 海的另一边就是个自由的世界
[1:18:42] Where we get to decide who we wanna be. 我们能为自己的人生做主
[1:18:44] Where we can matter. But we have to fight for it. 不再无足轻重 我们必须要为之奋斗
[1:18:47] We have to fight together. 我们要团结一致 共同奋战
[1:18:49] Yeah! 说得好
[1:18:51] You guys have always done what’s expected of you. 你们一直以来都活在别人的期望中
[1:18:53] But that shit ends today. 但那生活现在到头了
[1:18:55] Yeah! 对
[1:18:57] I don’t even know what’s happening right now! 虽然我还没搞清楚发生了什么
[1:18:58] But I love it! 但我喜欢
[1:19:01] I love it! 太棒了
[1:19:04] I love it! 我喜欢
[1:19:05] I love it, too! Come on, guys, get in here! 我也好爱这种感觉 大家快过来
[1:19:07] Huddle up! Here’s what we’re gonna do! Everyone in! 所有人都聚到一起 我们的计划是
[1:19:16] Everybody get down on the ground! 全都趴下
[1:19:23] Hello? 有人吗
[1:19:25] Where the hell is everybody? 人都哪去了
[1:19:28] Hello? 有人吗
[1:19:40] Where are all the NPCs? 那些非玩家角色都去哪了
[1:19:51] Look, I’ve been playing Free City for, like, three years now. 我玩自由城已经快三年了
[1:19:53] I’ve never seen anything like this. 从没见过这样的情况
[1:19:55] Up until recently, 我最近
[1:19:56] I don’t even know if I’d have noticed a few NPCs going missing. 才注意一两个非玩家角色不见了
[1:19:59] And I don’t know if this is just some whack Reddit theory 我不知道这是不是论坛阴谋论
[1:20:02] but some people are saying 但是有人说
[1:20:04] that Blue Shirt Guy isn’t even a player. 蓝色衬衫盖甚至不是一位玩家
[1:20:06] – That he’s actual AI. – AI? -他是真的人工智能 -人工智能
[1:20:09] Actual AI. You know, alive. 人工智能啊 就是活的
[1:20:13] It’s why Blue Shirt Guy is trending everywhere. 这就是为什么他火遍全网
[1:20:15] Antwan, if you’re watching this, please fix the game. 安托万 如果你在看 请修复游戏
[1:20:19] – Most of all, bring back Blue Shirt. – Oh, my God. My God! -尤其要把蓝衬衫修复回来 -天呐
[1:20:21] Antwan, you should see this. 安托万 你得看看这个
[1:20:24] And you, you tried to steal it from me 你之前想跟那个叫燃烧瓶的小妞
[1:20:26] with that Molotov chick. 从我这里偷走这个
[1:20:28] – Her name’s Millie. – Who? -她叫米莉 -谁
[1:20:29] Millie. 米莉
[1:20:30] Got her. Got her! Got you! Got you! 找到她了 找到你了
[1:20:33] Mouser! Put him up on the screen. Now. Put him up. 鼠标 调出他的影像 快点
[1:20:36] That’s it. Come on, quicker. 对 快点
[1:20:37] Yes, there he is. 好的 他在这
[1:20:39] He’s joyriding around Free City 他在自由城兜风
[1:20:41] with some player called Molotovgirl. 带着一个玩家叫燃烧瓶女孩
[1:20:44] AKA Millie Rusk. 也就是米莉·拉斯克
[1:20:47] Millie Rusk? Isn’t that Keys’ old partner? 米莉·拉斯克 那不就是键盘的老搭档吗
[1:20:48] Yeah. 对啊
[1:20:49] Also the one who’s trying to hit me with this bogus lawsuit 就是那个想用假罪名告我的家伙
[1:20:52] ’cause she’s desperate for a piece of Soonami Kwan. 因为她也想要苏乐美的一杯羹
[1:20:54] Boot Molotovgirl now. 现在就把燃烧瓶女孩给抹除了
[1:20:56] I’m trying. I’m trying as hard as I can, 我在试了 我已经在尽力试了
[1:20:57] but her account’s spoofed. 但是她的账号是假的虚拟账号
[1:21:00] This woman is exceptional. 她的技术很强
[1:21:01] Then kill her in the game. 那就把她在游戏里杀掉
[1:21:03] “What?” Yes, I said that. Kill her. 别质疑 我说了 杀掉她
[1:21:05] Throw everything at them, all right? Five badges, G. 什么都给他们安排上 五星标记 赏金
[1:21:09] Yeah, just one problem. 可是有一个问题
[1:21:11] We don’t have anything. 我们什么都没有
[1:21:12] Whatchu talking about, Willis? 你说什么 威利斯
[1:21:14] We don’t have any defences. 我们没有防御
[1:21:15] We don’t have police, military, no nothing. 没有警察 军人 什么也没有
[1:21:19] It’s what I’ve been trying to tell you. 我刚才就在跟你说了
[1:21:20] It’s like every NPC went on strike. 非玩家角色好像都罢工了
[1:21:26] Got a tall, half-caf, double foam oat milk, 大杯抹茶拿铁 双倍燕麦奶盖
[1:21:28] matcha latte with cinnamon! 减咖啡因 加肉桂粉
[1:21:30] – That’s me. – Hey. -我的 -你好
[1:21:31] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:21:37] Go get ’em, Guy! 加油 盖
[1:21:40] It’s like a digital walkout. 简直就像电子大罢工
[1:21:43] No, it’s not. 这不是
[1:21:44] They’re doing this on purpose, it’s part of their plan. 他们是故意的 这是他们的计划
[1:21:47] You know what we’re gonna do? We’re gonna kill them in the game. 你知道我们要怎么办吗 杀了他们
[1:21:49] Turn off respawn, kill them dead, now. 阻止重生 现在就杀了他们
[1:21:51] But that means any players who die will be done for good. 但是死亡的玩家也就不能复活了
[1:21:53] They’ll freak out. 他们会崩溃的
[1:21:57] I don’t care. 我不在乎
[1:22:00] Sir? Sir, just to be clear, are you telling me that it’s go time? 先生 我确认下 你是说要开始行动了吗
[1:22:04] Are you looking for some sort of banter thing 你是想玩梗吗
[1:22:05] ’cause you think we’re friends now 因为你以为我们现在是朋友了
[1:22:06] and we’re in some sort of gang together? 就应该携手并肩作战什么的
[1:22:08] Yes. Yes, that’s exactly what I’m looking for. 是的 我是这么想的
[1:22:10] Cool, we’re a team. 好 我们是一个团队
[1:22:11] – We should come up – with a catchphrase, okay? – All right. -那我们想个口号吧 -好
[1:22:13] – On three. One, two, three – One, two, three -数到三 一二三 -一二三
[1:22:15] Get back to work! 回去工作
[1:22:18] Someone find me Keys! 把键盘找来
[1:22:24] All right, people, you heard him. It’s go time! 好了 大家都听到了 开始行动
[1:22:31] Okay, that’s not good. 不妙
[1:22:35] He knows where we’re going. 他知道我们要去哪了
[1:22:43] All right, I got him. I got him. Don’t worry. 我找到他了 别担心
[1:22:45] Want some four wheels to the face? 来点汽车砸脸吧
[1:22:46] Take that. Boom! 瞧好了 炸
[1:22:52] Rabbit’s coming for you. Apex predator. 兔子来抓你了 食物链顶层的兔子
[1:23:05] Here we go. Y’all watching this? 看我的 你们都看得见吗
[1:23:07] I’m about to end this fool. 我要干掉这个傻瓜
[1:23:11] Come on, come on, come on. 快快快
[1:23:12] Keys, if you’re there, a little help, please. 键盘 你在的话 拜托帮帮忙
[1:23:26] God! Okay, who did that? Who is doing that? 天啊 谁干的 谁在捣乱
[1:23:30] Don’t play with me! Seriously! I’m under way too much pressure! 别跟我开玩笑 真的 我压力很大
[1:23:38] Come on! 加油
[1:23:43] Go, go, go! 快快快
[1:24:00] I just checked with security. Keys hasn’t left the building. 我和安保确认了 键盘没有离开过
[1:24:03] Oh, sounds like you’ve done everything possible. 听起来好像你已经尽全力了
[1:24:04] Time to give up? You wanna give up? 要放弃了吗 要放弃吗
[1:24:05] No, I’m sensing you want me to keep looking. 不 我感觉你还想让我继续找
[1:24:06] – Go. – I’ll be back. -快去 -马上回来
[1:24:07] I have no idea where these fools are running to. 我不知道这两个傻子要赶去哪
[1:24:10] I do. Southern shore. Hitman’s Beach. 我知道 南海岸 杀手海滩
[1:24:14] Well, that’s stupid. There’s nothing out there but water. 这很傻啊 那里只有水
[1:24:16] Game physics won’t even let you get past the shoreline. 游戏规则都不会让你过海岸线的
[1:24:20] Unless there is something out there. 除非那里真的有东西
[1:24:24] Antwan, is there something there? 安托万 那边有东西吗
[1:24:27] Screw it. Art nerds. 不管了 设计部呆子
[1:24:30] Time for Dude. 把大佬放出来吧
[1:24:31] We’re still working on him. 我们还在设计他
[1:24:32] I worked on him myself. He’s perfect. 我自己做的他 他很完美
[1:24:34] Drop in Dude now. 现在就把大佬放进去
[1:24:36] Just do it. He’s got, like, half a brain, 就这么办吧 他可能只有半个脑子
[1:24:38] he’s barely written, but, sure, start the upload. 他都没写完 不过 开始上传吧
[1:24:49] What are we supposed to do now? 我们现在要怎么办
[1:24:51] Now Keys finds us a bridge. 现在 键盘给我们找座桥
[1:24:54] Come to collect those knives you stabbed in my back, bro? 来拔你插在我背上的刀吗 兄弟
[1:24:58] You’ve been helping Millie Rusk this whole time. 你一直在帮米莉·拉斯克
[1:25:01] She’s looking for your build. 她在找你的构建
[1:25:02] What build, Antwan? 什么构建 安托万
[1:25:04] It’s not like you used our code anyway, right? 反正你也没用过我们的代码 是不是
[1:25:06] And if you didn’t use our code 要是你没用过我们的代码
[1:25:07] then how can our original build be in the game, right? 我们的初始构建又怎么会在游戏里呢
[1:25:10] Or am I missing something? 我说错什么了吗
[1:25:14] Leave us. 你们出去吧
[1:25:18] Okay, Keys, let’s have a real talk. 好了 键盘 我们好好谈谈
[1:25:22] If I’d put out your dumb game, 如果我当初让你那蠢游戏上线
[1:25:24] it would have bombed. 一定石沉大海了
[1:25:25] Antwan, you don’t know it would’ve failed. 安托万 那并不一定会失败
[1:25:26] Yeah, I do know. 不 我确定
[1:25:28] I looked at the numbers, the tracking, the focus groups. 我看了数据 追踪调查 分组调研
[1:25:31] Has it ever occurred to you 你有没有想过
[1:25:32] that some things matter more than numbers? 有些事情比数字更重要
[1:25:35] What matters more than numbers? Money? 比数字更重要的东西 钱吗
[1:25:37] Yo, news flash, bro, money is still numbers. 冷知识 兄弟 钱也是数字
[1:25:40] Nothing matters more than numbers! 没什么比数字更重要
[1:25:41] You should be thanking me! 你应该感谢我
[1:25:43] I should be thanking you? 我还要感谢你
[1:25:44] What about the profits that you got from our work? 那你从我们的成果中获得的利润呢
[1:25:47] You chose your side, little Padawan. 你选了你要站的边 小学徒
[1:25:49] And now, it’s time for 现在 是时候
[1:25:50] you to take your place next to the Emperor. 让你站到皇帝旁边来了
[1:25:53] You get me, bro? 你听懂了吗 兄弟
[1:25:54] Yeah, I get you. Bro. 是的 我听懂了 兄弟
[1:25:58] Which leads me to this. 让我想到了这个
[1:26:15] Thanks, Keys. 谢谢你 键盘
[1:26:21] What the hell was that? 那是什么玩意
[1:26:23] Hey, Antwan, things are getting hectic. 安托万 情况越来越复杂了
[1:26:30] Oh, I thought you were smarter than this, Keys. 我以为你会更明智的 键盘
[1:26:32] You’re obviously fired, you know that. 显然你被开除了 你自己清楚
[1:26:35] And, you, what is she still doing in the game, man? 还有你 她怎么还在游戏里
[1:26:38] Boot everyone. 把大家都抹除了
[1:26:39] Hold up. You want me to boot all the players? 等等 你希望我把所有玩家都抹除了
[1:26:41] Boot them out of the game, now! 把他们都踢出游戏 马上
[1:26:43] Cancel every player account! 注销所有玩家账户
[1:26:44] And where the hell is Dude? 大佬在哪里呢
[1:26:46] Security! Kick this punk out. 保安 把这混蛋撵出去
[1:26:55] Guy! 盖
[1:26:56] – Millie! – They’re taking me out. -米莉 -他们要把我抹除了
[1:26:58] What’s happening? 这是怎么了
[1:26:59] It’s on you now. Everybody’s watching. 交给你了 大家都看着
[1:27:00] You gotta keep going. 你一定要继续往前走
[1:27:02] Wait, wait, wait! Will I see you again? 等等 等等 我还能再见到你吗
[1:27:04] You will if you make it across that bridge. 如果你走到桥的那边 会的
[1:27:06] Show the whole world our build. That’s the proof. 让大家看到我们的构建 那是证据
[1:27:08] You do that, Antwan is done. 你走过去 安托万就完了
[1:27:11] I’ll make it. 我会的
[1:27:16] I’ll make it. 我会的
[1:27:18] What the hell? 什么鬼
[1:27:21] What’s going on? 怎么回事
[1:28:02] All right, let’s all remember this moment, 好了 大家都记住这一刻
[1:28:04] before we were fired. 我们就要被炒鱿鱼了
[1:28:14] Catchphrase. 口头禅
[1:28:16] Catchphrase? 口头禅
[1:28:17] What? I haven’t had time to think one up yet. 怎么了 我还没来得及想出来
[1:28:19] Although “Catchphrase” as a catchphrase 不过把”口头禅”作为口头禅
[1:28:21] is a pretty cool catchphrase. 本身就是个挺酷的口头禅
[1:28:29] Get up, Guy. Get up. 站起来 盖 站起来
[1:28:45] Oh, no, no, no. 不不不
[1:28:51] Guy, I came to save you. 盖 我来救你了
[1:28:57] – Who is this? – I don’t know. -他是谁 -不知道
[1:28:58] He’s glorious. 他太完美了
[1:29:02] I mean, he’s just like you… 我是说他和你一样
[1:29:03] but way better. 但要更好
[1:29:06] Way, way better. 好 好多了
[1:29:09] – Thank you. – No, that’s not a compliment. -谢谢你 -我不是在夸你
[1:29:10] I wouldn’t touch him if I were you, Buddy. 我建议你不要碰他 巴迪
[1:29:12] What do you mean you don’t think I should touch him? 你说你不建议我碰他是什么意思
[1:29:13] You don’t mind this, do you? 你不会介意吧
[1:29:15] ‘Cause I’m your buddy, too. 因为我也是你的伙伴
[1:29:20] Yeah, I think he’s gonna 我觉得他要
[1:29:22] hit you. 打你了
[1:29:23] He punches so hard. 他打得好重
[1:29:24] But yet his hands are so soft. 但他的手又很软
[1:29:25] – Be strong. – Okay, bye. -坚强点 -好了 再见
[1:29:27] Hey, it’s like I’m a feather to him. 我对他来说就像羽毛一样轻
[1:29:40] No, no, no! No! 不不不
[1:29:42] Get up, Guy, get up! 站起来 盖 站起来
[1:29:46] Playtime’s over. Catchphrase. 游戏结束了 口头禅
[1:29:47] I don’t know what that means. 我听不懂你的话
[1:29:51] Come on, man. Get up! 拜托 哥们 站起来
[1:29:53] Get up. 站起来
[1:29:55] There are three things I love in life. 我最喜欢三样事情
[1:29:58] Kickin’ ass, TBD, third thing here. 揍人 待定 第三件事
[1:30:07] Oh, shit! 完蛋了
[1:30:10] Activate death blow. 发动致命一击
[1:30:12] Bye, Guy. 盖 再见
[1:30:18] Oh, shit, that’s a death blow. 完了 那是致命一击
[1:30:22] Get up! 站起来
[1:30:22] Mum, he’s coming in with a death blow! 妈 他要发动致命一击了
[1:30:28] Get up, Guy. 站起来 盖
[1:30:39] What the shit? 什么玩意
[1:30:48] That was dope. 牛
[1:31:05] – Hold on. Is that– – That’s a– -等等 那是 -那是个
[1:31:07] Yes! That’s a lightsabre, Dude. 没错 那可是光剑 伙计
[1:31:17] – Is that a lightsabre? – It is. -那是把光剑吗 -是的
[1:32:02] Guy! 盖
[1:32:06] – Yes! – Yes! That’s right. Get up, Guy. Come on. -太棒了 -好 没错 起来 盖 快点
[1:32:30] There you go. 去吧
[1:32:32] Do you see them all now? Yeah? 看到那些东西了吗
[1:32:34] Yeah? 看到了吗
[1:32:35] Yeah, shiny things everywhere. 到处都是闪闪发光的东西
[1:32:38] Yeah, there you go. Go get it. 去吧 去拿吧
[1:32:42] Just lots of little snacks. 很多小零食
[1:32:47] Yeah, not a dancer. No. 舞跳得不行 不行
[1:32:51] Run free, better me. 自由奔跑吧 更好的我
[1:32:53] Let’s go. 我们走
[1:32:55] Where are we going? 我们去哪
[1:32:56] We can’t let them get across that bridge. 我们不能让他们通过那座桥
[1:32:58] You wanna finish this out with me? 你想和我一起完成这件事吗
[1:33:00] Look, I don’t even know what’s going on, 听着 我甚至不知道发生了什么
[1:33:02] but, hell yes, I’m with you. 但 当然 我要和你一起
[1:33:05] Let’s go! 我们走
[1:33:14] 服务器机房 限制区
[1:33:32] Antwan, come on, man. 安托万 拜托 老兄
[1:33:34] What are we doing here? 我们来这里干什么
[1:33:37] Where are the servers to Free City 1? 《自由城1》的服务器在哪
[1:33:38] No. Antwan, what the hell are you doing? 不 安托万 你到底在干什么
[1:33:42] If they get past that horizon to the build, 如果他们越过地平线 到达建筑物那里
[1:33:44] I lose everything! 我就失去了一切
[1:33:45] Wait, so you did steal their code. 等等 所以你真的偷了他们的代码
[1:33:47] Welcome to the conversation, genius. 欢迎加入聊天 天才
[1:33:49] Now, where are those servers? 那些服务器在哪
[1:33:51] It’s all of these, but hold on. 这些都是 但等等
[1:33:52] I’m trying to wrap my head around this. 我想理一下头绪
[1:33:53] All these? This one? Right, this one? 这些都是吗 这个 对吗 这个
[1:33:54] Yeah. How did you– 是的 你怎么
[1:34:02] Run. 快跑
[1:34:08] Antwan! 安托万
[1:34:19] Stop! 停下
[1:34:23] Officer Johnny! 约翰尼警官
[1:34:24] – Come on! – Come on! -快点 -快点
[1:34:29] Which server has the ocean and the rest of the bridge? 海洋和剩余的桥在哪台服务器上
[1:34:32] I’m not gonna tell you. 我不会告诉你的
[1:34:33] You’re just gonna destroy it. 你只会把它毁了的
[1:34:34] Yeah. ‘Cause it’s my game. 是的 因为这是我的游戏
[1:34:35] Except it’s not. It’s Keys’ game. 但并不是 这是键盘的游戏
[1:34:39] You didn’t do shit. 你他妈什么都没做
[1:34:40] And guess what? Keys is my boy. 你猜怎么着 键盘是我的好兄弟
[1:34:44] Security! 保安
[1:34:45] Please escort this former employee off the premises. 请把这位前职员带离这个地方
[1:34:49] He can call you by your real name. 他可以叫你的本名的
[1:35:10] Guy! 盖
[1:35:11] – Buddy! Buddy! – No, no! Keep going! -兄弟 兄弟 -不 不 继续向前吧
[1:35:14] Go without me! 别管我了
[1:35:16] I’ve been scared my whole damn life. 我一辈子都战战兢兢
[1:35:19] But I’m not scared anymore. 但我现在不再害怕了
[1:35:24] I’m sorry. 我很抱歉
[1:35:26] I’m not. 我不觉得
[1:35:30] It’s been the best day of my life. 这是我这辈子最棒的一天
[1:35:33] You get to that build. 你去那个建筑物那里
[1:35:36] You show ’em we matter. 你告诉他们 我们很重要
[1:35:44] That security guard right there was a goddamn hero. 那个保安是个大英雄
[1:37:28] You did it! 你做到了
[1:37:40] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[1:37:42] Suck it, Antwan! Whoo! 去你妈的 安托万
[1:37:45] Antwan, stop! 安托万 停下
[1:37:48] It’s over. 都结束了
[1:37:51] He made it. 他做到了
[1:37:53] Got your game’s original build out there for everyone to see. 所有人都看到了你的游戏的初始构建
[1:37:57] Probably win your lawsuit, huh? 你的官司可能赢了 对吧
[1:37:59] Looks likely. 看起来是的
[1:38:01] Cool. 不错
[1:38:02] And here’s the thing, bro. Here’s the thing. 问题在这 兄弟 问题在这
[1:38:06] Right here, I’ve got everything you care about. 就在这 我有你所在乎的一切
[1:38:09] The sliver that’s left of Free City, 《自由城》残余的碎片
[1:38:11] all your little background friends. 你所有的背景朋友们
[1:38:13] Including your digital boyfriend, 包括你的虚拟男朋友
[1:38:16] Last server. 最后一台服务器
[1:38:18] Look, I just want the world that I built and the people in it. 听着 我只想要我建造的世界和里面的人们
[1:38:23] What’s in it for Antwan? 那安托万能从中得到什么
[1:38:25] Everything else. 其他的一切
[1:38:26] Meaning? Pretend I’m dumb. 什么意思 当我是傻子 好好解释
[1:38:28] You have the rights to our code, keep all the profits, 你有我们代码的使用权 所有的收益
[1:38:30] just give me what’s left of Free City. 只要给我《自由城》剩下的东西
[1:38:33] Let me build my own world from there. 让我在此之上建造我自己的世界
[1:38:35] What about Free City 2? Free City 3? 那《自由城2》 《自由城3》呢
[1:38:39] And all pursuant spin-offs? 所有其后的衍生品呢
[1:38:40] All yours. Just put down the axe. 都是你的 只要你把斧头放下
[1:38:44] You know that this is, like, the dumbest deal 你知道这是史上
[1:38:46] in the history of dumb deals, right? 傻瓜交易之最 不是吗
[1:38:49] I mean, you’re talking about giving up millions of dollars. 你在说要放弃数百万美元
[1:38:51] Why would anyone do that? 什么人会这么做
[1:38:53] ‘Cause Keys and I made something great. 因为键盘和我做到了很伟大的事情
[1:38:58] And I don’t need money or fame to prove that to myself. 我不需要名利来向自己证明这些
[1:39:01] I’m done playing your game, Antwan. 我玩够你的游戏了 安托万
[1:39:06] It’s time I played mine. 我该玩我自己的游戏了
[1:39:09] Deal? 成交
[1:39:20] Popping today and not in a good way. 今日突发的坏消息
[1:39:22] Sales for Free City 2 continue to slip 由于数不胜数的代码漏洞报告
[1:39:22] 《早安美国》突发新闻 《自由城2》销量骤跌 游戏人报道
[1:39:24] with numerous reports of 和在线延迟
[1:39:26] bugs in the code and lagging online play. 《自由城2》的销量持续下滑
[1:39:29] 苏乐美令人失望的销量 四面楚歌的游戏创始人陷入困境
[1:39:29] Embattled Soonami game founder Antwan Hovachelik 四面楚歌的苏乐美游戏创始人安托万·霍瓦切利科
[1:39:31] finds himself in the crosshairs. 被推上了风口浪尖
[1:39:33] Crosshairs. 风口浪尖
[1:39:34] He’s in the crosshairs and embattled. 他又在风口浪尖又四面楚歌
[1:39:36] We’re too busy to gloat. 我们太忙了 没空幸灾乐祸
[1:39:37] I’m a victim! I’m a victim! 我是受害者 我是受害者
[1:39:39] Speaking of busy, we just doubled 说到忙 我们刚加倍了
[1:39:41] the amount of unique visitors we can handle. 我们能应付的独立访客的数量
[1:39:43] It’s amazing. 大得惊人
[1:39:44] Who’d have thought that so many people 谁能想到有这么多人
[1:39:46] would just wanna watch video game characters 只想看着游戏人物
[1:39:48] instead of shoot at them? 而不想射杀他们
[1:39:52] Oh, yeah, we did. 我们啊
[1:39:53] Yeah. 没错
[1:39:55] You know, you’re pretty cute when you brag. 你知道吗 你自吹自擂的样子很可爱
[1:39:58] Antwan out! 安特万出局
[1:39:59] Meanwhile, the game Free Life 与此同时 《自由人生》游戏
[1:40:01] is quickly becoming the little indie that could. 很快变成了独立小电影
[1:40:04] Players are swarming to this observational, fishbowl game 玩家们蜂拥而至
[1:40:07] where they interact peacefully with the one and only Blue Shirt Guy 他们和那位独一无二的蓝色衬衫盖和睦相处
[1:40:11] and his now no-longer-in-the-background a digital friend. 还有他的那些不再被只是背景板的数字朋友们
[1:40:14] Uh, hey, Mills… 米莉
[1:40:17] Do you wanna come grab a coffee with me? 你想跟我一起去喝杯咖啡吗
[1:40:20] Actually, I’m gonna jump back into the game. 事实上 我准备回游戏里了
[1:40:23] – Oh. – Coffee? -好吧 -咖啡
[1:40:26] Okay. Yeah. Sounds good. 行吧 听起来很棒
[1:40:28] I’ll just, uh, grab you one. 我给你捎一杯
[1:40:31] Oh, Keys, uh… 键盘
[1:40:32] I know, medium coffee, cream, two sugars. 我知道 中杯咖啡 加奶油 两块糖
[1:40:33] Yeah. 没错
[1:40:45] Hi, Randy. Milton. 你好 兰迪 你好 米尔顿
[1:40:51] I was wondering when I’d see you again. 我还在想什么时候能再见到你
[1:40:54] Yeah, life has been pretty crazy lately. 是啊 最近的生活很疯狂
[1:40:57] You should see it in here. 你应该看看这里
[1:40:58] We’re talkin’ free bubble gum ice cream for life. 我们可以终生免费享用泡泡糖冰激凌
[1:41:05] Hey, guys. 朋友们
[1:41:16] Look, Guy… 听着 盖
[1:41:18] Wow, this is harder than I thought. 这比我想象中要难
[1:41:20] Then let me do it for you. 那就让我来
[1:41:23] Guy, 盖
[1:41:27] you are dreamy. 你太迷人了
[1:41:32] Your taste in blue shirts and five-octave musical superstars, 你对蓝色衬衫和五个八度音乐巨星的品位
[1:41:37] it’s deeply, deeply attractive to me. 深深地 深深地吸引了我
[1:41:41] But I can’t keep spending all my time with you. 但是我不能一直和你在一起
[1:41:44] I created this world, but I can’t live my life in it. 我创造了这个世界 但是我不能在这里生活
[1:41:53] See? Was that so hard? 看到没 有那么难吗
[1:41:57] So, what are you gonna do? 那么你打算做什么
[1:42:00] Anything I want. Thanks to you. 做一切我想做的事 多亏了你
[1:42:04] I’m not stuck in a loop any more. 我不会再被困在无止尽的循环之中了
[1:42:06] Neither are you. 你也是
[1:42:09] I love you, Millie. 我爱你 米莉
[1:42:12] Maybe that is my programming talking, but, guess what, 也许是我的程序在说话 但是你猜怎么着
[1:42:17] someone wrote that program. 是某人写了那个程序
[1:42:21] I’m just a love letter to you. 我只是他送给你的一封情书
[1:42:25] Somewhere out there is the author. 作者就在这个世界之外的某个地方
[1:42:45] You brought him to life. You brought him to life. 你给了他生命 是你给了他生命
[1:42:49] And he was alive because he met the one person 他之所以活过来是因为他遇到了一个人
[1:42:51] he’d been waiting for his whole life. 他一生都在等待的人
[1:42:53] And I had to make it realistic, so 我得让这一切现实一点 所以
[1:42:57] I based it off of 我是根据
[1:43:01] you. 你
[1:43:04] The woman of his dreams, 他的梦中情人
[1:43:09] she was the same as mine. 也是我的梦中情人
[1:43:11] So she liked bubble gum ice cream and swing sets 所以她喜欢吃泡泡糖冰激凌 喜欢荡秋千
[1:43:14] and she had this very cute but oddly specific habit 她有一个十分可爱但奇怪的癖好
[1:43:18] of always humming this classic Mariah Carey track. 她总是哼着玛丽亚·凯莉的经典歌曲
[1:43:22] Like, all the time, she would repeat. 她一直在重复
[1:43:28] Finally! 终于开窍了
[1:43:36] Keys! 键盘
[1:43:45] What are you… 你在做什么
[1:44:28] You okay, little guy Guy? 你还好吗 小盖盖
[1:44:29] You seem adjective. 你看起来很形容词
[1:44:31] I’m great. I’m great. You could put me down, by the way. 我很好 我很好 另外你可以放我下来
[1:44:34] Thank you. That was nice. 谢谢 真不错
[1:44:36] No, I’m great. You’re great, Dude. 不 我很好 你也很好 伙计
[1:44:41] I just miss my best friend. 我只是有点想念我的好哥们
[1:44:44] We used to do the same walk together every day. 我们以前每天都在一起散步
[1:44:47] Except he wore a shirt. And could complete a full sentence. 只不过他穿了件衬衫 并且可以说完整的句子
[1:44:51] I can bench press a sentence. 我可以仰卧推举一个句子
[1:44:53] Yeah, that’s totally not the same thing at all. 这完全不是一回事
[1:44:57] Harder laughter! 放声大笑
[1:45:00] Guy? 盖
[1:45:04] – Buddy! – No! -巴迪 -不
[1:45:06] Oh, my God! Guy! 我的天 盖
[1:45:08] Buddy! I thought I’d lost you! 巴迪 我以为我失去你了
[1:45:09] You didn’t! 你没有
[1:45:10] One minute, I’m running on a crazy bridge to nowhere, 前一分钟 我还在一座即将坍塌的桥上奔跑
[1:45:13] thinkin’ my sweet mundane life is over. 以为我平凡的一生就这样结束了
[1:45:15] The next minute, I’m like in some type of flyin’ 下一分钟 我就像坐着某种飞行器
[1:45:18] and some, like, fairy dust, pixie dust, 仙尘 就是仙尘
[1:45:20] and then I plopped down into this slice of heaven. 然后我就降落在了这片天堂
[1:45:24] Man, I love it here. 我爱死这里了
[1:45:27] In fact, a couple of days ago, I rode a centaur. 实际上 几天前我骑了个半人马
[1:45:29] Now, it might sound weird, 也许这听起来很奇怪
[1:45:30] I took a piggyback ride on a half-dude and a half-horse, 我骑在一个半人半马的背上
[1:45:34] whatever a centaur is, I did it. 不管那是个啥 我做到了
[1:45:36] I rode a dude, too! 我也骑了一个 伙计
[1:45:38] Friendly gesture! 友好手势
[1:45:39] So friendly! 很友好
[1:45:41] Come on, bring it in! 来吧 抱一个
[1:45:42] – Are we gonna hug? – I’m coming for you! -我们要拥抱吗 -我来咯
[1:45:44] – No, you’re not. I’m coming for you. – Yes, I am! -不行 我要来找你 -我就要
[1:45:45] You come here! I’m coming to you! 你给我过来 我来找你了
[1:45:46] I’m reeling you in. I’m reeling you in. 我要抱你 我要抱你
[1:45:51] Buddy, I missed you! 巴迪 我很想你
[1:45:53] Hey, so where’s the bank? 银行去哪儿了
[1:45:56] There is no bank. 这里没有银行
[1:45:58] So what do we do? 那我们要做什么
[1:45:59] Whatever we want. 做我们想做的一切
[1:46:10] – Hey, guys. – Hey, Guy. -你好 伙计们 -你好 盖
2021年

Post navigation

Previous Post: The Sun(太阳之谜)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Queen’s Corgi(女王的柯基)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme