Skip to content

英美剧电影台词站

Freddys Dead The Final Nightmare(猛鬼街06)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Freddys Dead The Final Nightmare(猛鬼街06)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛鬼街06
英文名称:Freddys Dead The Final Nightmare
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Uh, good evening, ladies and gentlemen. This is your pilot. 晚安 各位先生 各位女士 我是机长
[01:35] Uh, you’ll notice the “fasten seatbelt” sign is on. 系上安全带的指示灯已经亮起
[01:37] We’re passing through a bit of turbulence here. 我们正经过乱流
[01:40] Unfortunately, we can’t get up over it and, uh, we can’t get underneath it. 很不幸 我们无法飞高或飞低
[01:44] Just hang in there. We’ll get through this as soon as we can. 所以请忍耐 我们会尽快通过
[01:48] Excuse me, miss. 不好意思 小姐
[01:51] -Yes? -Can I have a different seat, please? -什么事 -我能换位子吗
[01:54] No, I’m afraid we’re full tonight, sir. You’re gonna have to stay put. 今晚机位全满 先生 你恐怕得坐在原位
[01:59] Thanks, anyway. 还是谢谢你
[02:27] He’s going to make you help him… 他会逼你帮助他
[02:30] …because you’re the last. 因为你是最后一个
[02:42] Listen… 听着
[02:44] …I really need to change this seat. 我真的一定得换座位
[02:46] I’m sorry. There’s nothing I can do. 抱歉 我爱莫能助
[02:51] I’m afraid of heights. 我有惧高症
[02:53] Don’t be a pussy. 别这么胆小
[02:59] Whoa! 哇啊
[03:03] It’s not fair! I was almost out! 不公平 我差一点就逃出去了
[03:54] Shit. 靠
[04:25] I’ll get you, my pretty, and your little soul too. 我会逮到你的 甜心 还有你的灵魂
[06:05] God. 天啊
[06:08] Whoa! 哇啊
[06:10] Oh, God. 天啊
[06:22] Oh, God. 天啊
[06:58] One ticket… 一张
[07:01] …round trip. 来回票
[07:05] Hurry up, boy. 快一点 小子
[07:06] You don’t wanna miss the bus. 你不能错过这班巴士
[07:33] Oh. No screaming while the bus is in motion. 巴士在开动的时候不能尖叫
[07:41] Goddamn it. 惨了
[08:12] Now be a good little doggie and go fetch. 现在当只小乖狗去捡吧
[09:37] Spencer, I wanna make sure that you understand our situation. 史宾瑟 我要确定你了解整个情况
[09:40] In one week, you walk out of here. 一个星期后你说会离开这里
[09:43] And I expect to see some changes in your behavior when you get home. 我希望你回家之后行为有所改善
[09:48] I know you’re hearing me. I put you in here because you gave me no choice. 我知道你听得很清楚 我带你来这里因为我别无选择
[09:51] -Next time, I’ll leave you here and walk away. -Thanks for the visit, Dad. -下次我就永远把你丢在这里 -谢谢你来看我 爸爸
[10:00] Nice job on my kid. I expected to see some improvement. 你真会调教我儿子 原本我以为他会改善
[10:03] He isn’t a Toyota. 他不是一辆车
[10:05] What a jerk. 真是个王八蛋
[10:12] -You okay? -Yeah. -你还好吗 -还好
[10:15] Dad came by to lay down some ground rules for when I come home. 爸爸来告诉我回家之后要遵守哪些规定
[10:18] No more running away, no more setting his cars on fire. 不能再逃跑或放火烧他的车
[10:21] There are ways to get attention besides blowing up the garage. 除了炸掉车库以外还有别的方式能引人注意
[10:24] Yeah, he barely even blinked. 他连眼睛都没眨一下
[10:27] All he wants me to do now is grow up to be him. 他只希望我长大后能变成他
[10:29] An exact copy. 成为他的翻版
[10:31] I don’t feel like playing football and date-raping coeds. 我不想玩美式足球或和女同学约会时强暴她
[10:34] One of these days, you’ll have to face your father. 你迟早得面对你的父亲
[10:36] Maggie. 玛姬
[10:39] Look what I found in Spencer’s room. 瞧瞧我在史宾瑟房间找到什么
[10:41] A pipe bomb, huh? 钢管炸弹是吗
[10:44] Uh, that? Well, I was just showing the kids some survival techniques. 那个啊 我是在向其他人示范一些生存技巧
[10:52] I’ve been confiscating stuff like this all week. 我整星期都忙着没收这些玩意儿
[10:55] Where do they get it? 这些从哪里来的
[10:56] Put this downstairs with the rest of the arsenal. 把这个和其他武器一起放到楼下
[10:59] -The police were to dispose of it. -Police are supposed to do a lot of things. -警方应该销毁这些东西 -警方应该做很多事
[11:03] Stop. Come back here. 别跑 给我回来
[11:04] -Take your hands off me! -Tracy. -别碰我 -崔西
[11:06] -What’s the problem? -She was beating on one of the kids. -等等 出了什么问题 -她殴打另外一个小孩
[11:08] -He was trying to hit on me. -She doesn’t like to be touched. -他想吃我豆腐 -她不喜欢别人碰她
[11:12] We have a session today, yes? 你今天要上我的课 对不对
[11:15] I have Doc’s class. 我得上医生的课
[11:16] Work around him. 你去和他协调
[11:19] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[11:25] You seen this junkie before? 你看过这只毒虫吗
[11:27] No, he’s new. 没有 他是新面孔
[11:29] Beautiful. Another afternoon shot doing juvie paperwork. 这可好了 今天下午又要去少年监狱填表格
[11:33] Screw that shit. 别这么麻烦了
[11:34] Let’s just scoop him up and take him to the shelter. 直接带他去收容所吧
[11:37] Let the bleeding hearts do the typing. 让那些好心人应付他
[11:41] That’s it. Come on, Tracy. 很好 崔西
[11:43] That’s it. Oh, yeah, she’s bad. 这样此对了 她真猛
[11:45] The crowd Ioves her. 群众都超爱她
[11:46] She’s getting ready for the heavyweight champion boxing match of the world. 她准备赢得重量级拳击比赛的世界冠军
[11:51] Hey, hey, hey, look at her go. You know, you are sexy when you sweat. 瞧瞧她出拳真猛 你流汗的时候真性感
[11:56] You ain’t getting none, Carlos. You ain’t getting none. 你休想占我便宜 卡洛斯
[11:58] -You wouldn’t hit a guy with a handicap. -You call it a handicap? -你不会打一个残障人士吧 -这样就叫残障
[12:02] I call it chicken, man. Come on, let’s spar. 我认为你是娘炮 来单挑吧
[12:05] -Come on, you yellow-bellied… Come on. -Forget it, Trace. I’m… -快点 放马过来 -别闹了 崔西
[12:13] Don’t tune out. Why don’t you talk back to her? 别退缩 你为何不回嘴
[12:15] Like you talk back to your father? Let me tell you something, Spence. 就像你跟你老爸顶嘴吗 告诉你 史宾瑟
[12:18] I stopped talking back when it became hazardous to my health. You know? 我发现回嘴有害健康 我就闭上嘴 你懂吗
[12:24] -So are we set? -Yeah, no problem. -都准备好了吗 -没问题
[12:26] I gave the driver our cash. As long as we do it before dawn, we’re free. 我已经把钱给司机 只要在黎明前完成我们就自由了
[12:30] All right, that means we’re gonna be living large in Cali before the week is out. 这表示我们下礼拜就能去加州吃香喝辣
[12:34] You better be sure, man. 你最好十拿九稳 老兄
[12:36] Trust me. I got all the bases covered. I need to get out of here more than you do. 相信我 我都安排好了 我比你更想离开这里
[12:40] You don’t know shit about needing to get out. 你无法了解我多想离开这里
[12:42] Your family’s a picnic, rich boy. 你生来家财万贯 富家子弟
[12:44] You think I hang around with you morons by choice? 你认为我是自愿和你们这些白痴厮混吗
[12:47] Your father didn’t try to set you up with his girlfriend’s older sister. 至少你爸爸没设计你和他女朋友的姊姊上床
[12:50] Don’t talk to me about fathers. 别提到我爸爸
[12:52] Yours come to visit too? 他也来探望你了吗
[12:54] Yeah, every time I close my eyes. 对 每次我闭上眼睛的时候
[13:09] All right, that did it. Yep. Okay. 好 这样可以
[13:12] They caught one of your star pupils beating up on one of our kids again. 你最喜爱的学生又被逮到殴打其他小孩
[13:16] -Tracy? -You said you were making progress. -崔西 -我以为你说她有进步
[13:19] I only get 23 minutes a week with these kids. 我每星期只教这些孩子23分钟
[13:22] With that kind of attention, we’re lucky she didn’t kill him. 时间这么少 她没宰了他就算万幸
[13:26] Ha, ha. Oh, that’s a good attitude for a therapist. 身为治疗师 你的态度真积极
[13:28] You know, Tracy’s got some deep trauma buried inside of her head. 你知道吗 崔西脑海中埋藏着深沉的创伤
[13:31] Conventional therapy is not going to work. 传统治疗不会奏效
[13:34] And dream therapy is, huh? You’re such a hippie. 梦境治疗就有效吗 你真是个嬉皮
[13:39] You know, I can reach these kids through their dreams. 我能经由梦境直达这些孩子们的内心
[13:42] Give me a chance, I can help with your little problem. 给我一个机会 我就能解决你的小问题
[13:44] I don’t have a little problem. 我没有小问题
[13:46] I just have a little reoccurring dream and I’m handling it fine. 我只是不断做同样的梦 而且我能应付
[13:50] And you are not being paid to be a dream doctor. 你不是领钱来解梦的
[13:52] I’m barely being paid. That’s why I gotta do what I think is right. 我几乎没领薪水 所以我得做我认为正确的事
[13:55] -This is new. -You like it? -这是新的吗 -你喜欢吗
[13:59] These are ancient dream demons. 这些是远古的梦境恶魔
[14:03] Supposedly, they roam the dreams of the living… 据说他们在活人的梦境里游走
[14:06] …till they find the most evil, twisted human imaginable. 直到找到最邪恶变态的人类
[14:13] Then they give him the power to cross the line… 然后他们就给此人越界的力量
[14:15] …and turn our nightmares into reality. 将我们的噩梦化为现实
[14:19] Maggie, cops just brought in another kid. 玛姬 警方又带来一个年轻人
[14:21] Real mess. Hasn’t slept for days, bad case of amnesia. 他的状况很糟 好几天没睡 严重失忆
[14:24] They need your evaluation right away. 他们需要你立即评估
[14:31] -How long have you been awake? -As far as I can remember. -你多久没睡了 -久到我记不得
[14:34] I don’t know. About three days. 不知道 大约三天
[14:39] Looks more like three weeks. 看起来像是三个礼拜
[14:42] Yeah, well, that’s the wonder of amnesia. 对 这就是失忆症的美妙之处
[14:46] Just always keeps you guessing. 让你永远搞不清楚状况
[14:48] Where are you from? 你从哪里来的
[14:49] I don’t know! 我不知道
[14:53] All I know is that wherever I’m from, I was the last. 我只知道无论我来自哪里 都是最后一个
[14:57] -The last what? -Survivor. -最后一个什么 -生还者
[15:01] Look, do you have any, um, caffeine pills or coffee, maybe some Coke? 听着 你有咖啡因药丸或咖啡吗 或是可乐
[15:09] I meant the soda. 我是指汽水
[15:13] Sit down. 坐下
[15:26] -Why do you wanna stay awake? -Because if I fall asleep… -你为何要醒着 -因为如果我睡着
[15:31] … I’m not waking up. 就再也醒不来
[15:32] -Why do you think that? -I don’t think it. -你为何这样想 -这不是我的想法
[15:35] I feel it. 而是一种感觉
[15:39] If I fall asleep, there’s gonna be trouble. 如果我睡着 说会有麻烦
[15:47] “Springwood.” 春木市
[15:51] Water tower. 水塔
[15:59] Four thousand, five hundred. 墙上有4567瓶啤酒
[16:01] And sixty-seven bottles of beer on the wall. 墙上有67瓶啤酒
[16:06] Four thousand, five hundred sixty-seven bottles of beer. 墙上有4567瓶啤酒
[16:13] If one of those bottles should happen to fall. 若其中一瓶啤酒掉下来
[16:17] What a case of… 就会
[16:19] Hell, I’ll break a bottle over your head if you don’t shut the fuck up! 若你再不闭嘴 我就用酒瓶砸爆你的头
[16:27] Four thousand, five hundred and sixty-six bottles of beer on the wall. 墙上有4567瓶啤酒
[16:37] I won’t tell. 我不会说出去
[16:57] Now you’re it. Remember what you have to do. 你来了 记得应该怎么做
[17:00] You gotta tag me. 你要擒抱我
[17:03] That’s a girl. 乖女孩
[17:04] Over here. Come on. 在这里 过来
[17:08] Come to Daddy. 来爸爸这里
[17:43] Play with me. 和我玩
[17:45] Tell me who I am. 告诉我我是谁
[17:47] I won’t tell. 我不会说出去
[18:43] Free me, you idiot! I’m your fucking memory! 放我走 白痴 我是你的记忆
[18:54] Oh, shit. 糟糕
[18:59] Asshole. 王八蛋
[19:02] What were you dreaming about? 你梦到什么
[19:06] A room. 一个房间
[19:08] A house. 一栋房子
[19:10] A little girl. 一个小女孩
[19:12] Something about, uh, the town from my article. 和那篇报导里的小镇
[19:17] I remember a water tower. 我记得有一座水塔
[19:22] The article, do you remember where you got it? 你记得那篇报导从哪里来的吗
[19:25] -No. -The little girl, what did she look like? -不记得 -那个小女孩长什么模样
[19:29] -Brown hair with red ribbons. -Red ribbons. -棕发和红色缎带 -红色缎带
[19:36] I don’t like it. There’s some connection between your dreams and his dreams… 情况不妙 你和他的梦境有关联
[19:40] …and his dreams mean bad news. 而他的梦境是噩耗
[19:43] You think I’m crazy, but I can feel it. 我知道你认为我疯了 但我能感觉到
[19:45] Why can’t anybody talk about anything but dreams around here? 这里为何没人能谈一些梦境以外的事情
[19:48] -I’m sick of hearing about this bullshit. -You don’t believe that. -我受不了这些胡说八道 -你不相信
[19:51] You think you can solve this puzzle, it can help with yours. 你认为你能解开这个男孩的谜题 进一步帮助自己
[19:54] I don’t have a puzzle. 我没有谜题
[19:58] Yes, you do. And although you think you know everything… 你有 虽然你自认无所不知
[20:01] …you may not be ready to face what this boy is gonna show you. 你或许还没准备好面对这男孩要让你看见的一切
[20:04] -I never said I wanted to go back there. -I’ve dealt with amnesiacs before. -我没说过想回去 -我治疗过失忆症息者
[20:08] Taking you to Springwood is gonna trigger some spark to help you remember. 带你回春木市会引发一些你记忆中的片段
[20:11] I don’t need a spark to help me to remember that it was a bad place. 我不需要回忆说知道 那是一个烂地方
[20:15] You want a spark, you go. I’ll stay here, sparkless but happy. 要去你自己去 我要留在这里快乐地继续失忆
[20:18] I’ll be right there with you. Don’t worry. 我和你一起去 别担心
[20:21] Kelly, gonna take the van for a little while. 凯利 我要借用一下厢型车
[20:54] I told you not to let me fall asleep. Is that too much to ask for? 我叫你别让我睡着 这个要求很过分吗
[21:03] -Go back. -Oh, my God. Pull over. -回去 -天啊 靠边停
[21:05] John. John, wake up. 孩子 孩子 醒醒
[21:12] -Shit. -Oh, great. -糟糕 -这可好了
[21:16] Funny meeting you here. 真高兴和你在这里见面
[21:17] Well, nice driving. 你的开车技术真棒
[21:20] What the hell are you guys doing here? 你们在这里搞什么
[21:23] Great plan, asshole. 真棒的计划 混蛋
[21:24] -lt almost worked. -I can’t believe you people. -差点就成功了 -我真不敢相信
[21:27] Pulling a stunt like that. 你们竟然耍这种花样
[21:30] Oh, my God. 我的天啊
[21:32] Look, the first thing we have to do is find a telephone. 我们得先找到电话
[21:35] You call Kelly and tell him where you are, understand? 然后你们打给凯利 告诉他你们在哪里 懂吗
[21:38] And then we have to figure out how to get you home. 接着我再想办法送你们回家
[21:41] Are you listening? 你们有在听吗
[21:42] Don’t scream at me. 别对我吼
[21:43] -lt was your driving that almost killed us. -Yeah. -是你的驾驶技术差点害死我们 -对
[22:14] Two. Two for a dollar, right here. 两个一块钱 快来这里
[22:17] Get them here. Here you go. Two for a dollar. 来吧 两个只要一块钱
[22:22] All right. First I want you to find a phone, call Kelly and tell him you’re all right. 好 你们先找电话打给凯利和他说你们没事
[22:26] I want you to get in that van and drive straight back to the shelter. 然后我要你们回车上直接开回收容所
[22:30] Think you can handle that, or do I have to call the police? 你们办得到吗 还是我得报警
[22:36] -Get away from them. -You go away. -别碰他们 -你滚开
[22:38] -“Or do I have to call the police?” -Go away. Go away. -“还是我得报警”-走开
[22:41] -She ain’t my mother. -There goes the bra. -她又不是我妈 -她脱掉胸罩了
[22:44] Who wants some peach cobbler here? It’s not burned too bad. 谁要吃蜜桃馅饼 味道还不错
[22:49] You can just cut it right in the middle there. 直接从中间切开即可
[22:56] Step right up here. Right here. Here’s the place. 就是这里 就是这里
[22:59] This is the place you wanna be here. 来这里准没错
[23:01] -There are no kids. -What? -没有小孩 -什么
[23:04] A town fair and there are no kids. 市集居然没有小孩
[23:07] Guys, look out. 你们小心点
[23:14] Guys, what the heck you doing over there? 你们在那里做什么
[23:18] -What’s up, Spence? -This phone’s out of order. -怎么了 史宾瑟 -电话故障
[23:20] -So is this town. -You are not kidding. -这座小镇也不对劲 -一点都没错
[23:23] Oh, what beautiful, adorable children. Would you like to come and live with us? 真是漂亮又讨人喜欢的小孩子 你们愿意来和我们住吗
[23:29] It’s been so long since we’ve had children in the house. 我们家里很久没有小孩了
[23:32] So long. 好久了
[23:34] This time, I swear it’ll be different. 我保证这次会不一样
[23:36] This time, I’ll be careful and I’ll hide you better so that he’ll never find you. 这次我会把你们小心藏好 他就永远找不到你们
[23:41] Lookie, I got your nose. Lookie. 你看 我抓到你的鼻子了
[23:44] Ethel. 艾瑟
[23:46] I want my children back. 我要我的孩子回来
[23:49] You know they bring him. 你知道他们会把他带来
[23:59] Now, see what you done did? 瞧瞧你们干的好事
[24:02] Jesus. 老天爷
[24:04] -We’re in Twin Peaks here. -Definitely. -我们好像在演《双峰》 -没错
[24:06] -Have we seen enough? -Yeah. -我们热闹看够了吗 -够了
[24:08] Good. 很好
[24:12] All right. Come on, back in the van. 好 回车上吧
[24:14] -You know, that’s a very good idea. -Now. Go! -这是个非常好的主意 -立刻上车 快点
[24:25] I hope they make it. 希望他们能顺利回去
[24:26] Let’s see what they can tell us at the school. 去听听学校的人有何说法
[24:29] -What? -Somebody rang those bells. -什么 -某人敲响那些钟
[24:32] Lucky us. 我们真幸运
[24:51] Trace, there’s a map back here. 崔西 后面有一张地图
[24:53] Did I say I needed a map? 我有说我需要地图吗
[24:54] I can’t get over the way those people were looking at us. 我忘不了那些人看我们的眼神
[24:57] Yeah, that was weird. 对 真诡异
[25:09] TRACY. Shit. 糟糕
[25:12] Nice going. 你真有一套
[25:14] It takes talent to travel in a complete circle. 天才才会沿着原路绕圈圈
[25:16] And you’re making me dizzy. 而且你让我头晕
[25:19] Jeez. 天啊
[25:21] Do you have to do that? 你非抽不可吗
[25:22] You’re such a heigh-ho, you know that? 你真是只毒虫 你知道吗
[25:25] I don’t play that shit. I need all the senses I got. 我不抽这玩意儿 我需要保持感官敏锐
[25:27] Put that fucking thing out. It’s hard enough staying awake… 把这玩意儿熄灭 你每十秒钟就抽一根
[25:30] -…without you lighting up every 1 0 seconds. -This relaxes me. -让人很难保持清醒 -这能让我放松
[25:33] I can relax you with these two fingers. I’ll just puncture your heart. 我能用这两根手指让你放松 我直接戳死你
[25:37] Mess up these seats. 还会把座椅弄脏
[25:38] You need to get laid. 你需要打一炮
[25:40] Would you like the map now? 现在你需要地图了吗
[25:42] -No, I don’t need any map. -Okay. -不 我不需要任何地图 -好
[25:46] No, of course not. 你当然不需要
[25:57] -Why’d you stop? -Look. -你为何停下来 -你看
[26:29] Oh, great. 这可好了
[26:32] Give me the map. 地图给我
[26:35] Not a word. 少罗嗦
[26:37] Carlos, I asked you for the map. 卡洛斯 我说我要看地图
[27:07] What is this? Hey. 这是怎么回事
[27:15] Carlos. I asked you for the map. 卡洛斯 我说我要看地图
[27:19] What? 什么
[27:23] Yeah, well, the map says we’re fucked. 地图写说我们完蛋了
[27:26] Okay, look, you’ve had two chances. Now it’s my turn. 好 你有过两次机会 现在轮到我
[27:33] -Dickhead. -Nice. -呆头鹅 -很好
[27:54] You will all be expected to pass both a written and an oral examination. 你们全都要通过笔试和口试
[28:01] Don’t disturb him. 别打扰他
[28:03] You will need to study this. 你们需要读这些
[28:11] We’ve got to get the dates right. If they get out of order, we get very confused. 日期必须正确 如果排错我们会搞不清楚
[28:35] John. 孩子
[28:37] -You were here. -What? -你来过这里 -什么
[28:43] Welcome… 欢迎
[28:45] …to Freddy 1 01. 来到佛莱迪入门班
[28:49] Fourteen hundred and ninety-three Freddy sailed across the sea 1493年 佛莱迪远渡重洋
[29:00] These dates, they’re all within a 1 0-year period. What the hell happened here? 这些日期都在十年之内 这里发生什么事
[29:04] Freddy happened here. 佛莱迪来到这里
[29:07] Here’s a crucial point. 这是关键
[29:09] Anybody know what I’m getting at? 谁知道我在说什么吗
[29:11] Anybody? Come on, people. 谁知道 大家别这样
[29:15] We covered this. This is where they took away his child. 我们上次才说过 他们此是在这时带走他的小孩
[29:19] What child? 哪个小孩
[29:21] Taken away, put in the town orphanage. 把他带走 带去镇上的孤儿院
[29:24] Freddy had a kid. 佛莱迪有一个小孩
[29:26] Freddy had a kid. 佛莱迪有一个小孩
[29:30] Fourteen hundred and ninety-four 1494年
[29:35] Freddy came back to look for more 佛莱迪回来想要更多
[29:47] -There’s no way out. -Not with you driving. -我们没办法离开 -因为是你在开车
[29:50] -Yeah, well, you didn’t do much better. -No, but at least I did it in half the time. -你也没好到哪儿去 -至少我只花了一半的时间
[29:57] -Come on, where are you going? -Away. -你要去哪里 -离开
[30:00] We’re too fried to see straight. Let’s just find Maggie. 我们累到搞不清楚方向 去找玛姬吧
[30:03] ‘m not turning myself over for any adult supervision. 我才不需要成年人监督
[30:07] This girl’s getting some rest. 我要休息一下
[30:09] In fact, I think I see my kind of neighborhood up ahead: empty. 其实我看见适合我的社区空无一人
[30:13] You know, she’s losing it. 她发疯了
[30:15] -The sad thing is I’m starting to like her. -That is sad. -可悲的是我开始喜欢她 -的确很可悲
[30:18] Come on, Trace, wait up. 崔西 等一下
[30:38] This is the one. We’ll have it all to ourselves. 就是这栋房子 完全属于我们
[30:42] -Bet there’s no heat. -No plumbing, right? -但是没有暖气 -也没有水电 对不对
[30:44] You’ll survive. 你们死不了的
[30:48] Come on. 来吧
[31:32] -Where you going? -Gonna go upstairs and find a bed. -你要去哪里 -去楼上找一张床
[31:34] Man, I’m tired. 我累死了
[31:36] I gotta find a bathroom. 我要找厕所
[31:39] Jeez, this place makes the shelter look like The Ritz. 天啊 这里让收容所变得像五星级饭店
[32:03] Great. Well… 太好了
[32:08] …at least it beats the streets, right, Carlos? 这总比睡在街上好 对不对 卡洛斯
[32:14] Oh, this is good. 太舒服了
[32:17] I’m gonna get some sleep… 我要先睡一觉
[32:18] …and I will get us out of here in the morning. That’s right. 早上我就载大家回家 没错
[32:29] Jeez. 天啊
[32:32] Why do you think that kid said not to fall asleep? 你觉得那小子为何说不能睡着
[32:35] Because he’s a lame-o freak. 因为他是个怪胎
[32:38] Miss Maggie’s pet psycho. 玛姬小姐最爱的神经病
[32:43] Carlos! Carlos! 卡洛斯 卡洛斯
[32:47] Carlos! 卡洛斯
[32:50] Tracy? 崔西
[32:59] -Carlos! -Tracy? -卡洛斯 -崔西
[33:06] -Carlos? -Tracy? -卡洛斯 -崔西
[33:07] Where the hell are you? Why aren’t you listening to me, Carlos? 你跑到哪里去 你为何不听我的话 卡洛斯
[33:13] -Damn, the door’s sticking again. -No, I ain’t giving you a damn bottle. -该死 门又卡住了 -我不要再给你酒
[33:17] -Is it ready? -I’m gonna pour it all out. -准备好了吗 -我要全部倒出来
[33:22] Tracy? 崔西
[33:26] Tracy? Ugh! 崔西
[33:29] Tracy, where are you? 崔西 你在哪里
[33:30] Behind you. 在你后面
[33:36] Mama? 妈妈
[33:39] Mama. 妈妈
[33:42] Maybe you don’t hear so good. 你的听力或许不太好
[33:45] Maybe I clean out your ears for you. 我应该替你清清耳朵
[33:49] No, no, Mama, please. I’ve been a good boy. You don… 不 妈妈 拜托你 我一直都很乖
[33:52] You don’t understand. I’ve been good, Mama. 你不了解 我一直都很乖
[33:54] Please, don’t make me deaf, Mama. Please. 求求你别让我变成聋子 妈妈
[33:56] -I’m sorry. -I’m not. -我很抱歉 -我不抱歉
[34:14] Oh, Carlos, lend me your ear. 卡洛斯 把耳朵借给我
[34:18] No! 不要
[35:44] Give me my hearing back! 助听器还给我
[35:58] Yes. 好棒
[36:17] Where is it? 在哪里
[36:43] No. No. 不
[37:12] You wouldn’t do that, would you, man? 你不会这样做吧 老兄
[37:15] No, no, no. Please. No, man. 不要 求求你
[38:04] No, no, no. 不要
[38:06] No, no. No, please. No, no. 不要 求求你 不要
[38:09] No. 不要
[38:16] No. No, no, no. No. 不要 不要 不要
[38:36] Nice hearing from you, Carlos. Ha, ha. 很高兴听见你的消息 卡洛斯
[38:40] Carlos? 卡洛斯
[38:46] Carlos. 卡洛斯
[38:59] I can’t find Carlos. 我找不到卡洛斯
[39:01] You see what’s on this TV? 你看见电视上的东西了吗
[39:05] I gotta take the van. I’m gonna look for him. 我要开车去找他
[39:15] Give me some room. 让开
[39:17] Spence! Spencer! 史宾瑟
[39:19] Don’t fall asleep, man! Get out! 不要睡着 快点离开
[39:22] Spencer, get out, man! 史宾瑟 快点离开
[39:24] Carlos, man. 卡洛斯
[39:27] We were just looking for you. 我们正在找你
[39:28] Spence! Spencer! Don’t fall asleep, man! 史宾瑟 史宾瑟 不要睡着
[39:32] Spencer, you stupid stoner! 史宾瑟 你这个蠢毒虫
[39:44] We shouldn’t even be here. 我们不应该来这里
[39:48] We’re supposed to be finding out about you, not some dead killer’s kid. 我们应该是来调查你的背景 不是死掉杀人狂的小孩
[39:52] We might be talking about the same thing. 两者可能是同一件事
[39:55] Look, the whole town is obsessing on this Krueger character. 整座小镇的人开口闭口都是克鲁格
[39:58] Don’t you start. 你别再提他
[40:01] But why else would they be afraid of me? 但他们为何要怕我
[40:04] Why else am I still alive when everybody else is dead? 为何我还活着 其他人全都死光
[40:06] Skip, skip, skip to my Lou. 跳吧 跳吧 跳跃的灵魂
[40:09] Skip to my Lou, my darlin’. 跳跃的灵魂 亲爱的
[40:12] Skip, skip, skip to my Lou. 跳吧 跳吧 跳跃的灵魂
[40:19] Skip to my Lou, my darlin’. 跳跃的灵魂 亲爱的
[40:21] Martha, no running. Everyone, hold hands. 玛莎 不要跑 大家手牵手
[40:24] Skip, skip, skip to my Lou. 跳吧 跳吧 跳跃的灵魂
[40:27] Oh, you’ve come back. How nice. 你们回来了 真好
[40:31] Do you remember me? 你还记得我吗
[40:32] Well, of course, I do, my boy. I remember every one of my children. 当然记得 小男孩 每个小孩我都记得很清楚
[40:37] Especially you. 特别是你
[40:39] What a pretty little girl you were. 当时你是个漂亮的小女孩
[40:42] And I remember you and you. 我记得你和你
[40:46] -Do you remember the Krueger child? -Ha, ha. Of course. -你记得克鲁格的孩子吗 -当然
[40:49] Who was it? 是谁
[40:50] We’re not permitted to disclose a child’s real identity. 我们不能揭露孩子的真实身分
[40:53] Oh, Melissa. Melissa. You must let Bobby have the ball. 玛莉莎 你要把球让给芭比玩
[40:57] -John. -Come here. Come on. -孩子 -过来 没关系的
[40:59] That’s all right. You share. 大家一起玩
[41:02] I wonder who has a little bare footie around here. Let me see. 不知道谁光着脚丫子 让我看看
[41:05] K. Krueger? Could mean anything from Kevin to Kyle. 克鲁格 可能是凯文或凯尔
[41:08] All it really means is there was a child here by that name. 意思只是这里有一个叫这个名字的小孩
[41:12] No. 不对
[41:13] It’s me. Ha, ha. 是我
[41:16] Yes. Oh, look…. 没错
[41:18] I’m his kid. 我是他的孩子
[41:20] That’s why he’s kept me alive. 所以他让我活下来
[41:22] He’s trying to play some sick game with me. 他想和我玩变态的游戏
[41:25] He is dead, all right? He’s dead and you’re not his kid. 他死了 好吗 他死了 你不是他的孩子
[41:30] How do you know? 你怎么知道
[41:32] She remembered me. 她记得我
[41:33] She remembered me too and 50 other imaginary friends. 她也记得我 和另外50个幻想出来的朋友
[41:37] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[41:39] Let’s draw a picture. We haven’t drawn a picture all day. 我们来画画 今天一整天都还没画画
[41:43] There you go. Clippety-clop, clippety-clop. Isn’t that fun? 很好 一笔一画 很好玩吧
[41:52] -Maggie. -Tracy. -玛姬 -崔西
[41:54] -I can’t believe I found you. -What are you still doing here? -我不敢相信能找到你 -你为何还在这里
[41:57] I can’t find Carlos and Spencer’s wasted at this old house and… 我找不到卡洛斯 史宾瑟在一栋旧房子里喝酒
[42:00] We gotta get to them before Freddy does. 我们得比佛莱迪早一步找到他们
[42:02] -No. -Who’s Freddy? -不 -佛莱迪是谁
[42:04] -I’ll tell you on the way. Come on! -Yeah. All right. -路上再说 快点 -好
[42:07] Goddamn it. 真该死
[42:20] All right, once again. 好 再说一次
[42:22] This is your brain. 这是你的大脑
[42:27] This is your brain on drugs. 这是你嗑药后的大脑
[42:34] Questions? 有问题吗
[42:36] Yeah. What are you on? 有 你嗑了什么药
[42:39] Looks like a frying pan and some eggs to me. 看起来只是一把平底锅和几颗鸡蛋
[42:44] Hey, Spence, let’s trip out. 史宾瑟 咱们去神游吧
[42:56] Oh, cool. 好酷
[43:13] -In-A-Gadda-Da-Vida, honey -Whoa! -《In-A-Gadda-Da-Vida》 亲爱的 -哇啊
[43:17] Don’t you know that I love you. 你不知道我爱你吗
[43:21] In-A-Gadda-Da-Vida, baby. 《In-A-Gadda-Da-Vida》 宝贝
[43:25] Don’t you know that I’ll always be true. 你不知道我永远是对的吗
[43:35] Now he’s gone. 他不见了
[43:37] -He must’ve fallen asleep. -Look here and upstairs. -他想必睡着了 -你们俩找这里和楼上
[43:40] -I’m gonna look downstairs. -They’re not here anymore. -我去楼下找 -他们已经不在这里了
[43:42] Just humor me, will you, please? And look. 你行行好可以吗 去找就对了
[43:50] Where am I? 我在哪里
[43:53] Jump, boy. 跳起来 男孩
[43:54] Whoa! 哇啊
[43:56] Jump. 跳起来
[43:57] Whoa! 哇啊
[44:02] -Dad? -Be like me. -爸爸 -像我一样
[44:04] Be like me. Be like me. 像我一样
[44:06] Father knows best. 听爸爸的话准没错
[44:09] Oh, stop. 别打了
[44:15] I’m not like you. I don’t wanna be like you. 我和你不一样 我也不想变成你
[44:18] I’m not like you. 我不像你
[44:21] Be like me. 像我一样
[44:24] Now I’m playing with power. 不 我要加强火力
[44:30] All right. 好的
[44:33] Super Spencer. Yeah. 超级史宾瑟 太棒了
[44:39] Hey, great graphics. 画面真漂亮
[44:56] Whoa, I’m here. 我来到这里了
[44:57] Carlos? 卡洛斯
[45:03] Yeah. 好棒
[45:09] I found Spencer! 我找到史宾瑟了
[45:17] Okay. Hold him down. 好 把他压住
[45:20] Oh, shit. 糟糕
[45:23] -Hold on. Hold on. -Jesus Christ. Hold on. -等一下 -老天爷
[45:25] -What’s happening? -He’s stuck in a nightmare. -发生什么事 -他被困在噩梦中
[45:28] -It’s kicking the shit out of him. -Well, wake him up. -他被狠狠地殴打 -赶快叫醒他
[45:30] -He’s too wasted. -Spencer. Jesus. -他吸太多大麻了 -史宾瑟 天啊
[45:33] It’s Freddy. 是佛莱迪
[45:36] -Get him out. -Hold him. -我们必须救他出来 -压住他
[45:38] I’ll go into his dream, try and bring him out before he gets killed. 我要进入他的梦中 在他丧命之前救他出来
[45:41] -Come on. Hold him. -That’s crazy. -快点按住他 -这太疯狂了
[45:46] Well, what do you call that, rational? 这算什么 很理智吗
[46:06] Right, left. Right, left. Right, left. 左 右
[46:24] -He’s getting trashed. -I have to go in. -他快被整死了 -我必须进入梦里
[46:26] What about Freddy? 佛莱迪怎么办
[46:28] Freddy won’t hurt me. I’m family. 佛莱迪不会伤害我 我是他的孩子
[46:31] Okay, so how are you gonna go in? 好 你要怎么进去
[46:33] Well… 这
[46:35] …you’re gonna have to lay me out. 你必须打昏我
[46:37] -What is…? -Come on, just fucking lay me out! -搞什么 -他妈的快点打昏我
[46:40] Wait a second. Doc told me a different way. 等等 医生说要用不同的方式
[46:42] There’s no time to talk. Just do it! 别罗嗦 动手说对了
[46:53] Jesus Christ. 老天爷
[47:02] I told you I knew an easier way. 我说过有更容易的方式
[47:05] “Concentration and meditation.” That’s what Doc always says. 医生总是说要专心冥想
[47:10] This place is incredible. 这里太神奇了
[47:15] -Splat. Is that him? 那是他吗
[47:19] Jump, boy. 跳起来 男孩
[47:23] Oh, shit. Spencer. 糟糕 史宾瑟
[47:29] Come on, John. Let go of me. Let go. 快点 孩子 放开我
[47:33] Get out of here. Now, Tracy. Now. 立刻离开这里 崔西
[47:35] Hey, you forgot the Power Glove. 你忘了拿能量手套
[47:38] No! Bastard! 不 王八蛋
[47:58] Be like me. Be like me. Be like me. 像我一样 像我一样 像我一样
[48:03] Spencer, do… 史宾瑟 不要
[48:16] What do you know? I beat my high score. 真想不到 我获得最高分
[48:38] Oh, yeah. 好棒
[48:41] Great to be back in business. 重新办正事的感觉太棒了
[48:44] Thanks to you. 这都得感谢你
[48:53] Daddy’s waiting for you, little girl. 爸爸一直在等你 小女孩
[48:56] Shut the fuck up, man. 闭上你的臭嘴
[49:05] Tracy. 崔西
[49:07] Tracy. 崔西
[49:09] Tracy. 崔西
[49:10] Spencer’s gone. I couldn’t stop it. 史宾瑟死了 我无法阻止他
[49:14] John’s still in there. 孩子还在里面
[49:15] I couldn’t wake him up. 我叫不醒他
[49:16] Come on, snap out of it! What are we gonna do? 你振作一点 我们要怎么做
[49:19] We’re gonna pick him up and we’re gonna get the hell out of here. 我们要把他抬起来离开这里
[50:28] Not again. 别又来了
[50:29] He’s not gonna get me again. 我不会再落入他的陷阱
[50:32] Nothing is gonna make me get off this bed. 无论如何我都不会离开这张床
[50:38] Damn it. 该死
[50:44] I hate this house. 我恨这栋房子
[51:31] Johnny. 强尼
[51:33] Up here. 我在上面
[51:50] I know why you let me go. 我知道你为何放我走
[51:53] Oh, do you think I’m your daddy? 你认为我是你老爸吗
[52:01] Wrong. 错了
[52:07] But you let me live. 但你让我活下来
[52:09] Only long enough for you to bring me back my daughter. 直到你带我女儿回来为止
[52:14] Your daughter? 你女儿
[52:18] And now she’s gonna take me to a whole new playground. 现在她要带我去一座新游乐场
[52:27] No! 不要
[52:30] Grounded! 准备降落
[52:52] John! 孩子
[52:54] Oh, my God, Maggie. What’s going on? 天啊 玛姬 发生什么事
[52:58] Come on, Maggie. Let’s go. 快点玛姬 我们走
[53:02] Let’s get out of here. Let’s get the hell out of here. 我们快点离开这里
[53:06] It’s…It’s not a boy. 不是男孩
[53:10] It’s…. 是
[53:14] Come on. We gotta get out of here. Now. Come on. 我们必须立刻离开这里
[53:19] Come on, Maggie. Let’s go. 快点玛姬 我们走
[53:22] Come on, let’s go now! 我们必须立刻离开
[53:32] You forgot where you came from, kid… 你忘了你从哪里来的 孩子
[53:36] …but I know where you’re going. Ha, ha. 但我知道你要去哪里
[53:45] It’s traveling time. 我要去旅行了
[53:58] TRACY. Maggie. 玛姬
[54:00] What’s wro…? Maggie, get in the van. Come on. 怎么了 玛姬 快点上车
[54:03] Come on, get in the van! We gotta get the hell out of here! 快点上车 我们要离开这里
[54:08] Oh, God. 天啊
[54:09] Let’s go. 我们走
[54:33] Whatever happened, it wasn’t your fault. 无论发生了什么事都不是你的错
[54:46] -I wasn’t even there, man. -It’s gonna happen again. -我甚至不在场 -一定会再发生
[54:49] Carlos, Tracy, and Spencer stowed away in the back of the shelter van. 卡洛斯 崔西和史宾瑟 躲在厢型车的后座
[54:53] They were trying to escape. Can you believe it? 他们想逃走 你相信吗
[54:55] So I took them to the phone. They were supposed to call you. 我就叫他们去打电话 他们应该打给你的
[54:58] John Doe and l were gonna check out the school. 无名氏和我则去学校查看
[55:00] But Tracy got separated. 但崔西和我们走散
[55:02] -And then they ran away. -What the hell are you talking about? -然后他们说逃走了 -你在说什么
[55:06] I’m talking about Carlos and Spencer and the John Doe. 我是说卡洛斯 史宾瑟 和那个无名氏
[55:09] Kelly, they just disappeared. 凯利 他们就这样凭空消失
[55:11] You’ve been handling too many cases, Maggie. Those kids were never here. 你处理太多案件了 玛姬 那些孩子从未来过这里
[55:16] I would remember any new arrival. 若有新来的孩子我会记得
[55:18] Kelly, I’m talking about 48 hours ago. I brought you a John Doe. 凯利 48小时前 我带来一个无名氏
[55:21] You don’t remember? You’re the one who’s handling too many cases. 别告诉我你不记得 是你处理太多案件了
[55:24] Get some rest, Maggie. 去休 急吧 玛姬
[55:29] And then, um… 然后
[55:32] …we got back and no one remembers John or Carlos. 我们回去 没人记得那孩子或卡洛斯
[55:37] It’s like they never existed. 彷佛他们从未存在过
[55:40] I’ve been hearing strange shit. 我一直听见奇怪的话
[55:42] Like some of the kids are dreaming about Carlos. 好像某些人梦见卡洛斯
[55:47] And they don’t even remember him. 他们却不记得他
[55:52] I remember him. 我记得他
[55:54] Why? 为什么
[55:56] Because I can control my dreams. I’m not fooled by this thing you saw. 因为我能控制我的梦 我不会被你看见的东西所愚弄
[56:01] -Freddy. -Whatever he is… -佛莱迪 -无论他是什么东西
[56:03] …he’s fucking with the line between dreams and reality. 他在操控梦境与现实的界线
[56:06] He didn’t just kill Carlos and the others. 他不仅杀死卡洛斯和其他人
[56:10] He erased them. 他还抹灭他们
[56:25] It’s not a boy. It’s not a boy. It’s not a boy. 不是男孩 不是男孩
[56:55] Mother! 妈妈
[57:00] Mother. 妈妈
[57:20] Shit. 该死
[57:26] -You’re getting ready to kill somebody. -Defend myself. -你准备好杀人了 -我是要自卫
[57:32] It’s your mind he’ll go for. 他要操控的是你的心智
[57:36] Your fear. 和你的恐惧
[57:39] Oh, I knew it, I knew it, I knew it. 我就知道
[57:46] Maggie? What are you doing? 玛姬 你在干什么
[57:50] Who are they? 他们是谁
[57:52] -Let me have that. -I have to know. -给我 -我一定要知道
[57:54] I don’t know. I don’t know who they were. They wouldn’t tell me. 我不知道他们是谁 他们不肯告诉我
[57:58] They have rules about no contact. 他们规定彼此不能接触
[58:03] Oh, there’s been contact. 但我们接触过了
[59:09] You’re it. You’re it. 这样此对了
[59:12] Come to Daddy. 来爸爸这边
[59:16] I won’t tell. 我不会说出去
[59:18] Oh, God. 天啊
[59:28] Fred, please. 佛莱迪 求求你
[59:30] I won’t tell. 我不会说出去
[59:34] We need to talk, Loretta. 我们需要谈一谈 萝莉塔
[59:41] Go inside, honey. 进屋去 亲爱的
[59:43] Oh, I won’t tell. 我不会说出去
[59:47] I told you never to go near my things. 我叫你别乱碰我的东西
[59:49] Oh, I didn’t mean to, Fred… 我不是故意的 佛莱迪
[59:51] Right? Isn’t that right? 是这样吗
[59:54] Right. 对
[59:57] Stop. 住手
[1:01:04] Katherine. 凯瑟琳
[1:01:11] You were such a little artist. 你真是个小艺术家
[1:01:14] No, it can’t be. 不可能
[1:01:18] I know who I am. 我知道我是谁
[1:01:24] I know who I am. 我知道我是谁
[1:01:26] You’re my blood. 你是我的亲骨肉
[1:01:29] Only you could have brought me out, in your mind. 只有你能带我出去 在你的脑海中
[1:01:33] But you can’t be my father. 但你不可能是我爸爸
[1:01:36] They took you away from me, but I made them pay. 他们把你从我身边带走 但我让他们付出代价
[1:01:41] I took all their children away from them. 我夺走他们所有的孩子
[1:01:46] And now… 现在
[1:01:48] …that’s over. 一切都结束了
[1:01:52] Come on. 走吧
[1:02:02] The shelter. 收容所
[1:02:04] Time to start all over again. 该重来一次了
[1:02:08] But this isn’t Springwood. 但这里不是春木市
[1:02:18] Every town has an Elm Street. 每座城市都有一条榆树街
[1:02:31] Tracy. 崔西
[1:02:50] Is it ready? 准备好了吗
[1:02:58] Tracy, girl. 崔西小乖
[1:03:01] Daddy’s home. 爸爸回家了
[1:03:03] Daddy, you’re dead. 爸爸 你死了
[1:03:11] I’m home, darling. 我回家了 亲爱的
[1:03:23] Come say hello. 来和我打声招呼
[1:03:26] I don’t want to, Daddy. 我不要 爸爸
[1:03:38] Come on. Give Daddy some honey. 来吧 让爸爸爽一下
[1:03:46] No one has to know. 没人会知道
[1:03:56] You’re not my daddy. You’re not my daddy! 你不是我爸爸 你不是我爸爸
[1:04:00] Come on, Tracy. 别这样 崔西
[1:04:10] Here! 去死吧
[1:04:11] Do you love me now?! 现在你爱我了吗
[1:04:13] Do you love me now?! Come on! 现在你爱我了吗
[1:04:18] He’s dead. 他死了
[1:04:19] My daddy’s dead. 我爸爸死了
[1:04:22] He’s dead. 他死了
[1:04:24] He’s dea… 他死了
[1:04:28] No honey for Daddy? 不让爸爸爽一下吗
[1:04:37] What’s with kids today, huh? 这年头的小孩是怎么回事
[1:04:40] No respect. 不懂得尊重长辈
[1:04:42] You can’t scare me anymore. 你再也吓不了我
[1:04:44] Oh, you better speak up. 你最好说大声一点
[1:04:46] Oh, must be my deaf ear. 想必是我的耳朵聋了
[1:04:57] Kung fu this, bitch. 有哈本事尽管使出来 贱人
[1:05:06] This is my dream and I do what I want. 这是我的梦 我想怎样都行
[1:05:09] It might be your dream, but it’s my rules. 这或许是你的梦 但是规则由我订
[1:05:36] Doc. I need to talk to Doc. 医生 我需要找医生
[1:05:39] -Okay. -Come on! -好 -快点
[1:05:44] Tracy? 崔西
[1:05:57] Tracy? 崔西
[1:06:01] Tracy? 崔西
[1:06:21] -Doc. Doc, is that you? -Yeah, Tracy, where are you? -医生 是你吗 -对 崔西 你在哪里
[1:06:25] I’m over here in one of the lockers. You gotta get me out. 我在其中一个置物柜里 快点放我出去
[1:06:33] -Where the hell are you? -Right here. -你在哪里 -我在这里
[1:06:39] You taught her a lot. 你教她很多东西
[1:06:41] But there’s so much more to learn. 但她要学的还有很多
[1:06:45] How about this, Doc? 这样如何 医生
[1:07:16] Sticks and stones may break my bones… 棍子和石头或许能让我骨折
[1:07:21] …but nothing will ever kill me. 但没有任何东西杀得了我
[1:07:26] Well, let’s see now. 让我想想看
[1:07:29] First they tried burning me. Ha, Ha. 他们先想烧死我
[1:07:34] Then they tried burying me. 然后想埋葬我
[1:07:45] But this, this is my favorite. 但这是我的最爱
[1:07:51] They even tried holy water. 他们甚至试过圣水
[1:07:58] But I just keep on ticking. 但我此是死不了
[1:08:04] Because they promised me that. 因为这是他们给我的承诺
[1:08:07] -They? -The dream people. -他们 -梦境中的人
[1:08:10] The ones that gave me this job. 给我这份工作的那些人
[1:08:14] In dreams… 在梦境中
[1:08:16] … I am forever. 我永生不死
[1:08:21] Too bad you’re not. 可惜你没办法
[1:08:40] Doc. 医生
[1:08:42] Thank God. 感谢上帝
[1:08:46] I think I’ve got a way to get him. 我想出消灭他的办法了
[1:08:49] So, what’s the plan, Doc? 你有什么计划 医生
[1:08:53] -Thanks. -You can’t get him in a dream. -谢谢 -你无法在梦中杀死他
[1:08:56] But if this can come out, he can come out. 但若这能出来 他就能出来
[1:09:00] And if he can come out, he can bleed. 若他能出来 说会流血
[1:09:02] -And die. -Right. -然后死去 -对
[1:09:04] How will you know when I got him? 你怎么知道我何时逮到他
[1:09:06] I’m gonna find you with this and then I’m bringing you out. 我会用监测器找到你然后带你出来
[1:09:09] Now, you’ve got to be holding him to carry him out. 你必须紧抓着他 把他拖出来
[1:09:11] I know. 我知道
[1:09:12] Now, he’s gonna try and trick you like he tricked Tracy. 他会试着欺骗你 就像他欺骗崔西一样
[1:09:15] And he’s gonna try to use your eyes to fool you. You’ll use these. 也会用你的双眼愚弄你 你要使用这些
[1:09:19] -Get the hell out of here. -You wanna live? -少来 -你想活命吗
[1:09:22] These mean nothing here. 这些在这里毫无意义
[1:09:24] But in the dream, they can be anything you want. 但在梦中你想怎样都行
[1:09:27] He got inside of your head, you get inside of his. 他进入你的脑中 你也进入他的
[1:09:31] That’s my job, isn’t it? 这是我的任务 对不对
[1:09:32] Be careful. He’s good at finding out what hurts the most. 小心点 他很了解怎么做最能伤害你
[1:09:35] -Exactly. -That’s why you gotta take me with you. -没错 -因此你得带我和你一起去
[1:09:39] I can’t. 不行
[1:09:41] It’s gotta be me and him. 必须是我和他的对决
[1:09:46] All right, Doc. 好的 医生
[1:09:49] Put me in. 让我进去吧
[1:09:55] Strap her in. 把她接上去
[1:09:58] Okay. 好的
[1:09:59] Take a deep breath. 深呼吸
[1:10:01] -Okay. -Good. -好 -很好
[1:10:04] Ten… 十
[1:10:06] …nine… 九
[1:10:08] …eight… 八
[1:10:10] …seven, six… 七 六
[1:10:13] …five, four… 五 四
[1:10:16] …three, two… 三 二
[1:10:20] …one. 一
[1:11:20] And get inside his brain. 进入他的脑中
[1:13:21] I’m in his memories. 我进入他的记忆里了
[1:13:33] Son of a hundred maniacs Son of a hundred maniacs. 一百个疯子的小孩
[1:13:40] Son of a hundred maniacs Son of a hundred maniacs. 一百个疯子的小孩
[1:13:55] Oh, yeah. Ha, ha. 很好
[1:14:05] Freddy. 佛莱迪
[1:14:09] Freddy. 佛莱迪
[1:14:14] You ready for it, boy? 你好了没有 孩子
[1:14:17] You’ve been a waste since the day I took you in. 从我收容你的那天起 你就是个废物
[1:14:21] Now it’s time to take your medicine. 现在你该吃药了
[1:14:30] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:14:33] May I have another? 可以再抽我一下吗
[1:14:40] You wanna know the secret of pain? 你想知道痛苦的秘密吗
[1:14:42] If you just stop feeling it, you could start using it. 一旦停止感受 就能开始加以利用
[1:14:53] Child murderer! Beast! -杀小孩的凶手 -禽兽
[1:14:57] Kill him! 杀了他
[1:15:11] Freddy. 佛莱迪
[1:15:14] We know what you want. 我们知道你要什么
[1:15:16] -I want it all! -Of course you do. -我要拥有一切 -当然
[1:15:19] -Then open up. -And you shall be forever. -那就敞开心胸 -你就会永生不死
[1:15:51] Mommy. 妈妈
[1:16:03] Don’t worry, baby. 另太担心 宝贝
[1:16:05] Mommy just had to take her medicine for snooping in Daddy’s special work. 妈妈必须吃药 因为她偷看爸爸特殊的作品
[1:16:12] But you won’t tell, will you? 但你不会说出去 对不对
[1:16:16] I won’t tell. 我不会说出去
[1:16:28] But you did tell, didn’t you? Ha, ha. 但你说出去了 对不对
[1:16:32] And now it’s time to take your medicine. 现在该你吃药了
[1:16:42] You killed my mother! 你杀死我的母亲
[1:16:49] She’s got him. 她抓到他了
[1:16:51] Let’s get her out of there. 快点把她拉出来
[1:17:15] I’ve got you. 我抓住你了
[1:17:18] I’ve got you. 我抓住你了
[1:17:24] I had him. 我抓住他了
[1:17:26] Where the hell is he? 他在哪里
[1:17:30] -Maybe the trip killed him. -No. -或许这段旅程让他丧命 -不
[1:17:34] Because I’m still seeing things the way I did in my dream. 因为我还是看得见梦境中的东西
[1:17:37] It’s not over. Let’s go. 还没结束 我们走
[1:17:48] Cops were supposed to pick this stuff up. 警察应该拿走这些东西
[1:17:50] Be glad they didn’t. We’re gonna have to hit him with everything we’ve got. 幸好他们没拿走 我们需要用各种武器攻击他
[1:17:56] Whoa! 哇啊
[1:17:57] Check out this knife. 瞧瞧这把刀
[1:17:59] -Hey, put that away. -That’s too small. -摆一边去 -太小了
[1:18:08] Guess so. 这应该可以
[1:18:09] You sure that’s big enough? 你确定它够大
[1:18:12] -Still believe he’s gonna show up, huh? -Yep. -你还是认为他会出现 -对
[1:18:15] Come on, Tracy. Over here. 崔西 过来
[1:18:19] I can feel it. 我能感觉到
[1:18:52] -You’re real here. -It wasn’t my fault. -你真实存在 -这不是我的错
[1:18:56] It wasn’t. 并不是
[1:18:59] You saw what they did to me when I was a kid. 你也看见他们在我小时候 如何对待我
[1:19:02] You saw. 你看得很清楚
[1:19:05] I loved you… 我爱你
[1:19:08] …and your mother. 和你母亲
[1:19:10] I tried so hard to be good. 我很努力当个好人
[1:19:14] I know, Daddy. 我知道 爸爸
[1:19:17] But when they took you from me, it wasn’t right. 但当他们把你从我身边夺走 这是不对的
[1:19:21] Oh, I knew you’d believe me. 我知道你相信我
[1:19:25] Come to Daddy. 过来爸爸这里
[1:19:40] Maggie. 玛姬
[1:19:41] Over here. 我在这里
[1:19:43] I’m okay. 我没事
[1:19:45] Maggie, watch out. 玛姬 小心
[1:19:53] -Where’s the key? -I don’t know. -钥匙在哪里 -我不知道
[1:19:57] The lock’s jammed. 锁被卡住了
[1:19:58] I didn’t need a glove to kill your bitch of a mother… 我不需要手 就能杀死你妈那个贱女人
[1:20:02] …and I don’t need one now. 现在我也不需要
[1:20:14] Come on. Let go. 快点 放手吧
[1:20:20] Come on, let go. 快点放手
[1:20:21] -No! No! -No! Get down. -不要 不要 -下来
[1:20:24] I’ll show you how. 让我示范给你看
[1:20:33] Like you showed my mother and Carlos? 像你示范给我母亲和卡洛斯看吗
[1:20:37] And Spencer? 还有史宾瑟
[1:20:40] -Give Daddy the glove back, princess. -Never. -手套还给爸爸 小公主 -你休想
[1:20:46] Give it to me. 还给我
[1:20:50] Give it to me. Give me that glove. 手套还给我
[1:20:54] Give me the glove. 手套还给我
[1:20:55] In your dreams. 你做梦
[1:21:13] Oh, Daddy. 爸爸
[1:21:15] I remember when we used to hold hands together when I was a kid. 我记得小时候我们都会手牵手
[1:21:19] -I didn’t like it then either. -Aah! 当时我也不喜欢
[1:21:23] I forgot how much it hurts to be human. 我忘了当人类有多痛
[1:21:45] Maggie. 玛姬
[1:22:11] What…? 搞什么
[1:22:12] Come on. 快点
[1:22:22] Oh, you… 你
[1:22:37] Go ahead. 动手吧
[1:22:39] Put it on. 把它戴上
[1:22:43] It’s in your blood. 这是你的天性
[1:23:00] That’s it, put it on. 很好 戴上吧
[1:23:05] Feels good, doesn’t it? 感觉很棒吧
[1:23:09] Yeah. Come on. 对 动手吧
[1:23:13] Let your daddy show you how to use it. 让爸爸示范该如何使用
[1:23:33] Maggie! Maggie! 玛姬 玛姬
[1:23:42] Happy Father’s Day. 父亲节快乐
[1:23:47] Come on. Yeah. 加油
[1:23:49] Come on, let’s hurry. Let’s get out of here. Come on. 我们快点离开这里
[1:23:54] Kids. 孩子们
[1:24:07] -You all right? -Yeah, I’m okay. -你还好吗 -我没事
[1:24:23] Freddy’s dead. 佛莱迪死了
1991年 Tags:猛鬼街

Post navigation

Previous Post: A Nightmare on Elm Street 5 The Dream Child(猛鬼街05)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Room With A View(看得见风景的房间)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme