英文名称:framing john delorean
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Okay, John. Can you hear me alright? | 约翰 你听得清我说话吗 |
[00:25] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[00:26] | I’ll be talking to you over this intercom when I’m out here. | 我会在外面用对讲机和你谈话 |
[00:29] | I’m going to pump up that cuff now. | 现在要在你手臂上绑测谎仪 |
[00:30] | Okay. | 好的 |
[00:33] | 约翰·德罗宁调查实录 1983年9月 | |
[00:34] | The test is about to begin. | 测试即将开始 |
[00:38] | Is your first name John? | 你的名字是约翰吗 |
[00:39] | Yes. | 是的 |
[00:42] | During the first 53 years of your life | 在你人生的53年里 |
[00:44] | did you ever do anything dishonest, illegal or immoral? | 曾做过任何违背诚信 法律 道德的事吗 |
[00:48] | Uh, yes. | 做过 |
[00:51] | Before 1981, did you ever engage | 在1981年之前 你曾经从事过 |
[00:53] | in an improper business practice | 不当的商业行为 |
[00:55] | or put false information on an official form or document? | 在正式表格或文件上填写过虚假信息吗 |
[01:00] | Uh, yes. | 是的 |
[01:02] | Before age 54, did you ever cheat someone | 54岁以前 你是否在商业交易中欺骗某人 |
[01:05] | or take advantage of anyone in a business deal? | 或是利用过任何人吗 |
[01:14] | Yes, I would say. | 是的 应该有过 |
[01:17] | Okay, John. | 好的 约翰 |
[01:18] | How was it that time? A little nervous? | 当时你感觉如何 会有点不安吗 |
[01:21] | Well, like, ahem, when you get into those general questions | 回答这种没有具体所指的问题 |
[01:24] | you start thinking back | 你就得开始回想 |
[01:26] | about bad used cars you sold people. | 你卖给人们的劣质二手车 |
[01:28] | – Oh. Yeah. – About the.. | -对 -大概就是 |
[01:29] | Maybe the time you.. | 可能是那个时候你 |
[01:31] | Yeah, I noticed that you answered false. | 我发现你并没有回答我的问题 |
[01:33] | Committed a little adultery, uh.. | 好像有点婚外情 |
[01:35] | You know, those are.. | 你知道的 就是那些 |
[01:36] | Uh, I-I must say that, uh, if you really — | 我必须要说 如果你真的 |
[01:39] | Causes you to think back. | 是那些导致你会回想往事 |
[01:40] | Well, you go through your whole life. | 是的 你会回想起你一生的经历 |
[01:46] | John DeLorean is | 约翰·德罗宁是 |
[01:48] | one of the maverick rogues of his day. | 那个时代特立独行的奇人之一 |
[01:51] | And there are very few of those guys around today. | 现如今这样的人已经寥寥无几了 |
[01:55] | He was a dreamer | 他是个梦想家 |
[01:56] | he wanted to push things | 他想要把事情做到极致 |
[01:57] | beyond where other people had taken them. | 超越其他人能做到的程度 |
[02:00] | And in a way | 在某种程度上 |
[02:01] | that’s a marvelous and appealing characteristic | 这是一种非凡的 吸引人的特点 |
[02:03] | but it’s also extremely dangerous. | 但同时也极其危险 |
[02:05] | John DeLorean was a winner, | 约翰·德罗宁曾是一个人生赢家 |
[02:08] | a loser, | 也是一个失败者 |
[02:09] | a champion, | 他是一个冠军 |
[02:11] | a relentless fool. | 同时也是一个无情的傻瓜 |
[02:13] | This guy was the quintessential leading man | 他曾是一个典型的领导者 |
[02:13] | 史蒂夫·李·琼斯 制片人 未完成约翰·德罗宁电影 | |
[02:17] | that Hollywood producers dream of | 他就是好莱坞制片人梦想中男主角 |
[02:21] | and he was real. | 现实中的存在 |
[02:23] | I’ve always wondered why a feature film | 我常常想 为什么一部故事片 |
[02:23] | 鲍勃·盖尔 合著人和制片人 《回到未来》 | |
[02:25] | hasn’t been made of John’s life. | 不以约翰的一生为原型 |
[02:27] | I think it’d be a great movie. | 我想那会是一部佳片 |
[02:28] | Obviously I’d had this dream. | 很明显 我曾有这样的梦想 |
[02:30] | I wanted to build this, uh, automobile company. | 我想要建立这样的 汽车公司 |
[02:33] | Everybody said it’s inconceivable that | 人人都会说难以置信 |
[02:35] | any new automobile company could survive. | 任何新型的汽车公司都难以存活 |
[02:37] | 德罗宁 梦想照进现实 | |
[02:38] | I’m always interested in the story | 我总是对这样的故事感兴趣 |
[02:39] | 大卫·珀穆特 制片人 未完成约翰·德罗宁电影 | |
[02:40] | of the quintessential outsider | 关于一个典型的外行人 |
[02:42] | full of ambition and hope and works his way up | 他充满野心和希望 以他的方式攀登 |
[02:44] | and ascends to the position he was in. | 一直上升到他现在所在的位置 |
[02:46] | He had it all, his own auto empire | 他拥有一切 他自己的汽车王国 |
[02:49] | a beautiful wife, children. He was a golden boy. | 美丽的妻子 孩子 他曾是个天之骄子 |
[02:52] | And of course, his colossal fall | 当然 他经历的天翻地覆的坠落 |
[02:52] | 德罗宁的破产 跑车工业创始人因2.4千万的可卡因交易被捕 英国方面称他在北爱尔兰的工厂正在关闭 | |
[02:54] | is almost Shakespearean. | 几乎像莎士比亚的作品般充满戏剧性 |
[02:56] | John DeLorean who gave up a shot | 约翰·德罗宁放弃了竞选 |
[02:59] | at the presidency of General Motors | 通用汽车总裁的机会 |
[03:01] | to build his own futuristic sports car | 去建立属于自己极新潮的跑车产业 |
[03:03] | is in jail this morning. | 却在今早进了监狱 |
[03:05] | The thing that’s remarkable about DeLorean’s story | 德罗宁故事的传奇之处在于 |
[03:06] | 亚历克斯·福尔摩斯 作者 未完成约翰·德罗宁电影 | |
[03:07] | is that it has all of these incredibly powerful elements. | 它拥有所有难以置信的强有力元素 |
[03:11] | It’s got a marvelous celebrity couple. | 有羡煞旁人的名人夫妇 |
[03:13] | It’s got drugs. It’s got drug dealing. | 有毒品 有毒品交易 |
[03:16] | It’s got FBI guys. | 有FBI的参与 |
[03:18] | It’s got this incredible political backdrop. | 还有令人难以想象的政治背景 |
[03:20] | It’s the sort of story that’s, uh, you know | 它是这样一种故事 你知道的 |
[03:23] | i — i — if it hadn’t happened, | 如果它没有发生 |
[03:24] | you wouldn’t dare to make it up. | 你甚至都不敢去编造 |
[03:26] | The interesting thing is | 有趣的是 |
[03:27] | all of a sudden now a number of people have been back at me | 现在突然有很多人回头找我 |
[03:31] | wanting to do a movie of my life. | 想要把我的人生拍成电影 |
[03:32] | 特立独行 神秘 为好莱坞而生 | |
[03:33] | It always seemed to be a story | 他的故事就好像 |
[03:35] | 亚当·梅泽 作者 另一部未完成的约翰·德罗宁电影 | |
[03:35] | that had been around Hollywood as early as probably the early ’80s. | 也许早在80年代初就存在于好莱坞 |
[03:39] | Often good ideas, you know | 通常好的想法 你知道的 |
[03:41] | produce several films, uh, at the same time. | 可以同时拍很多电影 |
[03:44] | With John DeLorean, | 对于约翰·德罗宁 |
[03:45] | 未命名的德罗宁项目 德罗宁悬疑小说 回到德罗宁身边 | |
[03:46] | I think it was taken to a new level. | 我觉得可以上升到一个新的等级 |
[03:47] | Every single one of these movies | 这些电影中任何一个 |
[03:49] | had different people from John’s life, | 都可以讲述约翰生命中不同的人 |
[03:52] | different family members, | 不同的家庭成员 |
[03:53] | different underlying material. | 各种隐藏的特质 |
[03:55] | Which made it this — this fascinating race | 创造了这样 这样精彩的竞赛 |
[03:55] | 尼克·斯派塞 制片人 未完成约翰·德罗宁电影 | |
[03:58] | to get the movie made | 每部电影都想尽快完成 |
[04:00] | because each one would have been | 因为每部电影都是 |
[04:03] | a decidedly different story. | 一个完全不同的故事 |
[04:05] | Still to this day | 直到今天 |
[04:06] | not one’s been made yet. | 还没有人完成一部 |
[04:07] | Every so often you hear | 时不时地 你会听到 |
[04:09] | “Oh, somebody’s gonna make a movie about DeLorean. | 有人要拍一部关于德罗宁的电影了 |
[04:10] | Somebody’s gonna make a movie about DeLorean.” | 有人要拍一部关于德罗宁的电影了 |
[04:12] | Knock on wood, it’ll happen | 老天保佑 会拍的 |
[04:14] | ’cause, uh, I think i — it could be great. | 因为 我认为 拍出来会很不错的 |
[04:16] | He was this kind of chameleon-like figure | 他是那种反复无常的人 就像是 |
[04:18] | who could appear one thing to, to one person | 对某人他是一种表现 |
[04:21] | and another thing totally to a, a different person. | 对另一个不同的人他会是完全不同的表现 |
[04:23] | And I think in a way, | 而且我认为 在某种程度上 |
[04:25] | that’s why so many scripts have been written about him | 这也是为什么很多剧本要写他的故事 |
[04:27] | because, you know, he is open to interpretation. | 那是因为人们对于他是褒贬不一的 |
[04:30] | You get the impression that he is either a beleaguered man | 你印象中可能他是一个备受指责的人 |
[04:33] | who was discredited | 他名誉尽失 |
[04:34] | and manipulated by big business in this country | 受这个国家的大企业操控 |
[04:36] | or he was the greatest conman to ever come down the pike. | 或者他是有史以来最大的骗子 |
[04:46] | We have an opportunity this morning to visit with him. | 我们今天早晨有机会拜访他 |
[04:48] | Would you welcome Mr. John DeLorean. | 让我们欢迎约翰·德罗宁先生 |
[04:55] | You shoot him for your purposes over the arc of how many years? | 你想把他般上大荧幕 拍了他多少年了 |
[04:56] | 亚历克·鲍德温 约翰·德罗宁饰演者 | |
[04:59] | He ages a bit. | 他变老了一点 |
[05:00] | Mostly early ’70s to early ’80s.. | 主要是70年代初到80年代初 |
[05:03] | To early-80s. | 大概到80年代初 |
[05:04] | So there’s a spread | 所以就是这个时间跨度 |
[05:06] | and he ages during that time. | 在这段时间内他变老了 |
[05:07] | And I wanna see how his behavior ages. | 我还想了解他这段时间的行为表现 |
[05:10] | I need to see clips that are a range of that. | 我需要看一些相关时间的片段 |
[05:11] | But driving you all this time | 但是一直以来驱使你的是 |
[05:14] | was this desperate need | 这种迫切的需要 |
[05:16] | to make this car thing go. | 想要去继续你的汽车事业 |
[05:19] | My pride is so intense | 我有强烈的自尊心 |
[05:21] | that nothing in the world would let me | 这世上没有什么事会使我 |
[05:25] | let this business, this car with my name on it, go down. | 我的生意 冠我之名的汽车事业屈服 |
[05:28] | That’s the corner of his eye. | 那是他的眼角 |
[05:29] | You draw a straight line up the brow | 你需要在眉毛上画一条直线 |
[05:31] | overlaps the corner of the eye. | 去覆盖眼角 |
[05:33] | Well, I think it’s got to come in a little bit. | 我认为需要往回画一点点 |
[05:34] | – It’s got to come over? – Yeah. | -需要往回一点吗 -可以的 |
[05:36] | Alright, the involvement with cocaine. | 好的 那关于参与可卡因的事情 |
[05:38] | Talk about that. | 和我们说说吧 |
[05:39] | Well, it’s a peculiar thing | 好吧 这是件特别的事 |
[05:40] | because, you know, in my life | 因为 你知道的 在我的生命中 |
[05:42] | I have never, ever seen cocaine | 我从未见过可卡因 |
[05:44] | touched cocaine, used cocaine | 也没碰过 用过可卡因 |
[05:46] | or been in the presence of anybody — | 更没有给任何人看过 |
[05:47] | All the time I’ve looked at DeLorean | 我一直在观察德罗宁 |
[05:50] | before I thought where is he manipulating | 之前 我认为这里是他在演戏 |
[05:52] | and where are the peeks behind the curtain of who he really is? | 那里是他这个人本性的流露 |
[05:57] | And then when you play the person | 然后当你去扮演这个人物的时候 |
[05:59] | you say to yourself forget about me | 你告诉你自己 抛开 |
[06:01] | looking at DeLorean as a viewer on a TV show | 观察节目中的德罗宁的视角 |
[06:03] | and saying what’s behind the curtain with him? | 也别问表象之下真实的他是怎样的 |
[06:05] | When you start to play him, | 当你开始扮演这个人物的时候 |
[06:07] | you go, no, no, no, no. | 你会感觉到 不不不 |
[06:08] | He’s not guilty of anything. | 他是无罪的 |
[06:10] | He didn’t do anything. In fact, it’s the opposite. | 他什么也没做 事实甚至与之相反 |
[06:12] | He’s a hero in his mind. He’s a hero. | 在他自己心中他是个英雄 他是个英雄 |
[06:15] | And you, and you, and you have to play that. | 而且你 而且你必须去扮演这些 |
[06:17] | You have to play who he thinks he is. | 你必须表演出他心中认为的自己 |
[06:20] | And you present him as who he thinks he is to the world. | 你还需要呈现出他向世界展现出的样子 |
[06:24] | And you let the audience make up their mind. | 然后你交给观众做决定 |
[06:27] | And that you suddenly thought you were involved with the mob. | 你突然想到你与黑帮有交集 |
[06:29] | And you were frightened for your life | 你害怕这会危及你的生命 |
[06:31] | and your children’s lives. | 还有你孩子的生命 |
[06:32] | Really what happened.. | 真实情况是 |
[06:33] | Let me just show my wife. | 让我来告诉我妻子 |
[06:34] | She just thinks it’s funny. | 她只会认为那很滑稽 |
[06:36] | She thinks this whole thing.. | 她会认为所有这些事 |
[06:37] | She’s like “Alec, like I can’t believe | 她肯定会说 亚力克 我不会相信 |
[06:38] | this is what they, they pay you to do this.” | 他们会付钱让你做这种事 |
[06:41] | Oh, God. | 上帝啊 |
[06:44] | Wait, what are you doing? You’re doing a movie? | 等等 你在做什么 你在拍电影吗 |
[06:45] | We do re-enactment footage of DeLorean’s drama | 我们在拍摄德罗宁戏剧人生的再现片段 |
[06:51] | his caper, his escapades | 有他的不法行为 他的越轨行为 |
[06:52] | and shoot them as a movie | 我们要把它们拍摄出来 |
[06:54] | and cut re-enactment footage into | 再把这些再现片段剪辑合成为 |
[06:56] | documentary footage of a movie about DeLorean | 关于德罗宁的纪录片 |
[07:00] | and what he did and what he went through. | 包括他做的事和他经历的一切 |
[07:02] | And the good news is, | 而且好消息是 |
[07:03] | I don’t have to bother with any of that. | 我不需要担心这些 |
[07:05] | They do. | 都是他们做 |
[07:06] | I’m gonna just go put the make up on | 我只需要化妆 |
[07:08] | and go try to be DeLorean. | 然后尽量成为德罗宁 |
[07:16] | For John DeLorean, growing up in Detroit | 约翰·德罗宁在底特律长大 |
[07:21] | every kid’s dream was to go into the auto industry. | 那里每个孩子都梦想着能走进汽车工业 |
[07:21] | 席拉·勒文 德罗宁传记作家 《伟大妄想》 | |
[07:25] | One thing you have to understand about John DeLorean | 关于约翰·德罗宁有一点你必须明白 |
[07:26] | 底特律记者 作者 《晴天时的你看到的通用》 J·帕特里克·赖特 | |
[07:27] | is he was a brilliant engineer. | 他是一个才华横溢的工程师 |
[07:29] | And so to start with he had some really good instincts | 从一开始他就有非常敏锐的直觉 |
[07:33] | and he had great talent. | 和极其优秀的天赋 |
[07:34] | DeLorean thrived in the car business | 德罗宁的汽车事业 |
[07:36] | first at Packard | 最初在帕卡德蓬勃发展 |
[07:38] | for a short while at Chrysler. | 在克莱斯勒也发展过一段时间 |
[07:40] | And somebody sought him out at General Motors | 有人把他挖到通用汽车 |
[07:42] | 唐·谢尔曼 记者 《名车志》 | |
[07:42] | and offered him his choice of five divisions. | 给他五个部门工作的选择 |
[07:46] | He took on Pontiac, | 他选择了庞蒂亚克 |
[07:47] | 塔米尔·阿登 德罗宁生平学家 | |
[07:47] | which was the old ladies’ division at the time. | 在那时是老太太们的部门 |
[07:49] | And it was really the place where he could shine the most. | 那真的是最能让他发光发亮的地方 |
[07:53] | General Manager, Mr. John Z. DeLorean. | 有请总经理 约翰·Z·德罗宁先生 |
[08:00] | In those days, | 那些日子 |
[08:01] | the late ’50s and early ’60s at GM | 五十年代末和六十年代初在通用 |
[08:03] | Pontiac particularly was exciting to be there | 尤其是在庞蒂亚克的日子是激动人心的 |
[08:05] | 比尔·柯林斯 工程师 通用汽车 | |
[08:07] | because they, they were almost ready to be dropped. | 因为他们原本几乎已经做好了失败的准备 |
[08:10] | And of course, that was the kind of thing | 当然 那是一种特别的东西 |
[08:12] | that gave you the incentive | 能激励你 |
[08:14] | to come up with new ideas and make them happen. | 产生新想法并实现它 |
[08:16] | And I started as a very unsophisticated young engineer. | 我开始成为一个涉世不深的年轻工程师 |
[08:19] | And I was given an opportunity to, uh, | 有一个机会摆在我面前 |
[08:22] | attain a success in a business world | 我有机会在商界获得成功 |
[08:24] | far beyond anything I had ever imagined I was capable of. | 这远超于我想象中能做到的一切 |
[08:27] | You know, this was a special guy | 你知道的 他是一个与众不同的人 |
[08:30] | who was gonna change the industry forever | 他将要永久改变一个行业 |
[08:32] | and truly become a legend at the company. | 将真正成为业界的传奇 |
[08:36] | Scene two-Alpha, take three. Marker. | 第2A场 第三次 开始 |
[08:39] | The story on the GTO is that | 关于GTO的故事是 |
[08:41] | we were about ready to do a brand new line | 我们准备打造一个全新的生产线 |
[08:44] | and we had the ’64 Tempest to be | 当时我们有一台1964款的风暴 |
[08:49] | in the garage there with John and a couple other guys. | 约翰和其他几个人在车库里研究 |
[08:53] | – Hey, Bill. – John, you heading home? | -你好 比尔 -你好 约翰 要回家了吗 |
[08:56] | Yeah, I was about to. | 是啊 要回家了 |
[08:58] | Wanted to stop by and see how you were coming along. | 想顺道来看看你这边怎么样 |
[09:00] | Well, I think she’s about as good as we’re gonna get her. | 我认为它和我们期望的一样好 |
[09:03] | He would, uh, encourage e — everybody | 他会鼓励每一个人 |
[09:06] | to, to do something new and different. | 去做一些标新立异的事 |
[09:08] | Was hoping maybe we’d have something | 我觉得我们可以加一些 |
[09:09] | I don’t know, sexier? | 更吸人眼球的东西 |
[09:13] | – You mean sportier? – Yeah. | -你的意思是更运动一点吗 -是的 |
[09:15] | More high performance, you know? | 更高的性能 你懂吗 |
[09:19] | Well, our bigger 389 engine | 我们更大的389号引擎 |
[09:21] | has the exact same dimensions as the 326 in here | 和这里的326号尺寸完全相同 |
[09:23] | so we could swap that out, no problem. | 所以我们可以换 这没问题 |
[09:25] | How would the car handle the extra power? | 汽车如何去承受这些额外的功率 |
[09:27] | That’s the thing. | 这就是问题所在了 |
[09:29] | Have to fit the appropriate transmission and rear axle. | 必须适配相应的变速箱和后轴 |
[09:34] | But we do that, it’d definitely be sexier, John. | 但是我们这样做 它绝对会更迷人 约翰 |
[09:38] | Shoot, we could even run this in NASCAR. | 太棒了 我们甚至能供货给NASCAR了 |
[09:40] | I say we do it. | 我们就这么做吧 |
[09:42] | – Really? – Yeah, absolutely. | -真的吗 -当然了 |
[09:45] | But then what? You think you can actually sell it? | 但是然后呢 你觉得我们真的能卖出去吗 |
[09:48] | You let me worry about that, Bill. | 这事就交给我来操心吧 比尔 |
[09:57] | I was just gonna drive it back and forth to work | 我只是驾驶它上下班来来回回 |
[09:59] | and I had a marvelous time with it. | 我和它度过了一段极美好的时光 |
[10:01] | And I found that every time I lent it to somebody | 而且我发现每次我把它借给别人用两天 |
[10:04] | to use for a day or two, I couldn’t get it back. | 都很难再拿回来 |
[10:06] | And I said, “Well, there may be a market | 所以我说 “好吧 这样的东西 |
[10:08] | for something like that.” | 可能会有市场” |
[10:12] | What the hell is this? | 这是什么东西 |
[10:15] | That’s a GTO. | 这是一辆GTO |
[10:16] | It stands for Gran Turismo Omologato | 它是Gran Turismo Omologato的缩写 |
[10:19] | which I think is Italian for fast as hell. | 我觉得是意大利语 意思是快如闪电 |
[10:22] | But, uh, it’ll beat every car on a track or American street | 它仍是庞蒂亚克 但它会击败赛道上 |
[10:26] | and it’s still a Pontiac. | 美国街道上的每一辆车 |
[10:29] | Hold on a second. Turn that off. | 等等 把这个关了 |
[10:33] | The 14th floor is never gonna go for putting | 公司高层是永远不会把这么大的引擎 |
[10:36] | such a large engine in such a small frame. | 放在如此小的车里 |
[10:39] | Well, GM forbade putting | 通用公司不允许 |
[10:40] | 唐·谢尔曼 记者 | |
[10:42] | a so-called big block beyond, I believe, 350 cubic inches | 在中型汽车里放置 |
[10:46] | in a medium size car. | 大于350立方英寸的缸体 |
[10:48] | The guys upstairs approved this? | 上头批准这个了吗 |
[10:49] | I don’t need their approval. | 我不需要他们的批准 |
[10:51] | It’s a new product, John. | 约翰 这是新产品 |
[10:53] | All new products need upper management approval. | 所有新产品都需要上级管理层的批准 |
[10:56] | And John was interesting. | 约翰很感兴趣 |
[10:58] | He loved really just figuring out ways to bend the rules | 他非常喜欢想各种办法 |
[11:01] | as much as possible. | 尽可能地去变通 |
[11:02] | But it’s not a new product. | 但这不是新产品 |
[11:03] | It’s an options package on the new Tempest. | 这是新风暴车型上的一个选装件 |
[11:06] | And one that puts a real tiger under the hood. | 把你的车变成一只真正的猛兽 |
[11:09] | – It’s manipulative. – It’s marketing. | -你这是瞒报 -这是市场营销 |
[11:13] | Pontiac is primarily the division for older buyers. | 庞蒂亚克主要是针对年长客户的 |
[11:16] | What are they gonna want with a hot rod? | 他们要一辆改装过的高速汽车干嘛 |
[11:18] | We’re the division for older buyers | 我们是针对年长客户的部门 |
[11:20] | because that’s how we view ourselves. | 因为我们就是这样看待自己的 |
[11:22] | We’ve got to anticipate | 我们必须在年轻顾客 |
[11:24] | what younger buyers want before they even know what they want. | 知道想要什么前 就预测出他们的需求 |
[11:26] | And once they realize it, give them this. | 一旦他们意识到了 立刻给他们 |
[11:30] | So how many you wanna produce? | 那你想生产多少辆呢 |
[11:32] | You’re the sales manager, you tell me. | 你是销售经理 你来告诉我 |
[11:34] | I was thinking about 30,000. | 我觉得三万辆差不多 |
[11:37] | You’re outta your damn mind. John, be reasonable. | 你疯了吧 约翰 理智点 |
[11:43] | I can’t imagine us selling even close to 5,000 | 我觉得我们能卖出五千辆就不错了 |
[11:47] | but let’s start with that number | 但我们先生产这么多辆 |
[11:51] | and let’s hope that they don’t rust on the lot. | 希望它们不会放在停车场里生锈 |
[11:56] | At that time, the sales manager | 那时庞蒂亚克的销售经理认为 |
[11:58] | of Pontiac thought it was stupid. | 这很愚蠢 |
[12:00] | And he refused to schedule more | 他拒绝在当年生产 |
[12:02] | than I think about four or five thousand for the year. | 多于四千或五千辆的车 |
[12:05] | It was an outlaw move. | 这是一项未经批准的行动 |
[12:07] | DeLorean snuck it past the GM watchdogs | 德罗宁通过某种花招避开了通用的 |
[12:11] | by a sort of sleight-of-hand. | 检查人员 悄悄地进行了这项工作 |
[12:12] | It was just an options package. | 这只是一个选装件 |
[12:14] | 这是选装的引擎 348马力 镀铬 非常非常强劲 汽化 3-2BBL 风冷 | |
[12:14] | Despite his feeling it wouldn’t sell | 尽管他觉得会卖不出去 |
[12:17] | I think we sold like, 45,000 the first year. | 但我们第一年大概卖出了四万五千辆 |
[12:20] | What he figured out before anyone figured it out | 在所有人发现前 他就发现了 |
[12:23] | was that this exploding youth movement | 兴起的青年运动让人们对汽车产生了兴趣 |
[12:27] | had interest in cars as something that would represent | 汽车代表了他们 |
[12:32] | the way they wanted to look to the world. | 展现给这个世界的那一面 |
[12:36] | It’s the perfect moment in which John was able to marry | 那是个完美时刻 那时约翰可以把 |
[12:37] | 塔米尔·阿登 德罗宁生平研究者 | |
[12:39] | both his brilliant engineering as well as his marketing prowess | 他卓越的工程设计与营销能力结合起来 |
[12:43] | to create the muscle car. | 创造出肌肉车 |
[12:45] | The muscle car era really advanced Detroit. | 肌肉车时代极大地推动了底特律的发展 |
[12:48] | It made money. | 它创造了财富 |
[12:49] | It made Pontiac. | 创造了庞蒂亚克 |
[12:50] | It made those three letters | 它使得GTO这三个字 |
[12:52] | GTO, legendary. | 成为了传奇 |
[12:55] | There’s an odd parallel between the Pontiac GTO | 约翰·Z·德罗宁和庞蒂亚克GTO之间 |
[12:59] | and John Z. DeLorean. | 有个奇怪的相似之处 |
[13:00] | 引擎盖下就有只活的 你最近买老虎了吗 | |
[13:00] | The GTO was a risk taken. | GTO是种冒险之举 |
[13:03] | And I think it convinced DeLorean | 我觉得这让德罗宁相信 |
[13:05] | that taking a risk no one else was willing | 所要做的就是 |
[13:09] | to step up to and making it work | 冒着他人不愿冒的风险 |
[13:11] | at all costs was how you did it. | 不惜一切代价也要成功 |
[13:14] | And after you do it once, why stop? | 一旦你成功了一次 就没办法罢手 |
[13:26] | What I see about DeLorean, for me | 我对德罗宁的看法 |
[13:29] | he took such risks. | 我觉得他冒了极大的风险 |
[13:30] | And the problem with people who take risks like that | 像那样冒险的人的问题是 |
[13:32] | is that when they win, when they make their calculated risk | 当他们在自己计算好的风险下赢了 |
[13:36] | they become emboldened, they take more risks. | 他们会变得很大胆 会冒更多的风险 |
[13:38] | And then they take risks outside of their normal sphere. | 然后他们会在自己的正常范围之外冒险 |
[13:42] | 美国联邦调查局监控录像 1982年洛杉矶喜来登酒店 | |
[13:42] | Between this and the other, | 这个 再加上另一个 |
[13:43] | it’ll generate, uh, about four and a half | 会产生大约450万美元 |
[13:46] | uh, not less than four and a half mil. | 不少于450万美元的利润 |
[13:50] | Risk-taking in the automotive industry and risk-taking | 当你对自己超级自信时 |
[13:53] | with a bunch of drug dealers in a hotel | 在汽车行业中的冒险和 |
[13:55] | are two different things when your confidence | 与一群毒贩在酒店里的冒险 |
[13:57] | in yourself is very, very high. | 完全是两码事 |
[13:59] | You don’t make mistakes. You don’t see them coming. | 你不会犯错 你看不到厄运正在到来 |
[14:06] | This stuff weighs more… | 这东西更重 |
[14:08] | Gold weighs more than this. | 金子比这个可重多了 |
[14:10] | Gold weighs more than this for God’s sakes. | 天啊 金子比这个可重多了 |
[14:12] | – Yeah. – Better than gold. Better than gold. | -对 -这比金子好 比金子好 |
[14:14] | Gold weighs more than this, for God’s sakes. | 天啊 金子比这个可重多了 |
[14:18] | – Hi, John. – Hi, John. | -你好 约翰 -你好 约翰 |
[14:20] | – Hi. – Jerry West. | -你好 -我是杰瑞·韦斯特 |
[14:22] | We’re the FBI. | 我们是联邦调查局的 |
[14:23] | But in the end, when he’s arrested | 但最后 当他被捕时 |
[14:24] | and he tilts his head back | 他的头向后仰 |
[14:26] | and you have a shot hopefully looking down | 希望你有个从天花板 |
[14:29] | from the ceiling | 往下拍的镜头 |
[14:31] | and his head should crane up and look right up | 他的头会向上抬 眼睛直直地盯着某物 |
[14:33] | into a thing and look off camera | 没看摄像机 |
[14:35] | and he’s thinking, and what, what are you thinking? | 他在想 什么 你在想什么呢 |
[14:37] | We should cut to what he’s thinking. | 我们应该在他在想什么的部分停下来 |
[14:39] | He’s worried about his family. | 他担心他的家庭 |
[14:40] | He’s worried about losing everything. | 担心失去一切 |
[14:42] | And there were like, four or five things | 差不多有四五件事 |
[14:44] | if he just made a little adjustment here | 如果他在这里做出些小调整 |
[14:46] | and made this decision differently there | 如果当初他做出不同的决定 |
[14:49] | all of it would have turned out completely differently. | 所有都会变得完全不同 |
[14:56] | DeLorean was clearly a fast mover | 上世纪70年代早期在通用公司 |
[14:59] | at GM in the early ’70s. | 德罗宁明显是快速行动派 |
[15:01] | Whoever makes the most money at GM | 在通用公司 谁给公司挣得钱最多 |
[15:03] | is the most important person. | 谁就是最重要的人 |
[15:04] | And everything he touched turn to gold. | 而他经手的一切都变得很值钱 |
[15:08] | So by the time John reaches the 14th floor | 所以在45岁时约翰到达了十四楼 |
[15:11] | better known as the executive level | 也就是众所周知的 |
[15:12] | he’s in his mid 40s. | 行政主管层 |
[15:14] | If he just plays his cards right | 如果他经营得法 |
[15:16] | he’s poised to be the next president of General Motors | 他会很快会担任全球最大的公司 |
[15:19] | the largest corporation in the world. | 通用汽车公司的下届总裁 |
[15:22] | GM was very intentional | 通用公司有意 |
[15:24] | on making executives colorless. | 让行政主管们变得毫无个性 |
[15:26] | And DeLorean was a highly Technicolor person. | 而德罗宁是位个性十分鲜明的人 |
[15:31] | He wore open collars. He wore side burns. | 他穿V领衬衫 留鬓角 |
[15:34] | He spent his weekends in California. | 在加利福尼亚度周末 |
[15:37] | And you know what an evil influence that is. | 你知道那有多恶劣的影响 |
[15:39] | He gets significant plastic surgery on his face | 为了有个强壮的下巴他做了整容手术 |
[15:42] | to give himself a stronger jaw. | 他脸上有明显的整容痕迹 |
[15:44] | He starts weight lifting and losing weight. | 他开始举重和减肥 |
[15:47] | He and his first wife separated | 和第一任妻子离婚后 |
[15:49] | and then he started dating actresses and models | 他开始约会女演员和模特 |
[15:52] | uh, women that were a lot younger than him | 那些女人比他年龄小很多 |
[15:53] | 又成黄金单身汉 乌苏拉 蒂娜 乔伊 德罗宁的女孩们 | |
[15:54] | uh, and who a lot of GM executives | 许多通用的行政主管 |
[15:57] | and their wives thought were age-inappropriate. | 及其夫人认为那些女人的年龄并不合适 |
[15:59] | I have a reasonably strong sex drive | 我的性欲很强 |
[16:02] | which I happen to think is an important part of any guy. | 我认为这是所有男人的重要部分 |
[16:06] | No man who ever accomplished something | 所有成功人士 |
[16:08] | uh, didn’t have that one characteristic. | 都有这一特征 |
[16:11] | He married a second wife, | 他娶了第二任妻子 |
[16:13] | Kelly Harmon. Blond bombshell. | 金发性感美女凯利·哈蒙 |
[16:15] | She was 19 at the time. | 她那时19岁 |
[16:16] | The General Motors PR Department | 通用汽车公司的公共关系部 |
[16:19] | added a couple years to her age | 第一次发布他们结婚的新闻稿时 |
[16:21] | when the press releases first went out about the marriage. | 把她的年龄改大了好几岁 |
[16:24] | She lives there in Detroit for two or three years | 她在底特律住了两三年 |
[16:27] | becomes disillusioned with the marriage and leaves him. | 对这段婚姻极其失望 然后离开了他 |
[16:30] | And within a year and a half, | 离婚不到一年半 |
[16:31] | he’s married to Cristina Ferrare | 他与当时世界顶级超模 |
[16:33] | the, at that point, world’s top super model. | 克里斯蒂娜·费拉雷结了婚 |
[16:36] | Then he ended up, of course, in the fashion magazines | 然后理所当然 他出现在了时尚杂志 |
[16:38] | 一个试图改正雪佛兰 弊病的时髦人士 约翰·Z·德罗宁 | |
[16:38] | and that kind of thing. | 那类刊物上 |
[16:39] | And while that enhanced his image | 虽然这提升了 |
[16:40] | 雪佛兰极富进取心的老板约翰·德罗宁 制造了运动型汽车并过着与史上所有 汽车制造商完全不同的生活 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h布罗克·耶茨撰写 | |
[16:42] | outside of the company, it created problems | 他在公司外部的形象 但在公司内部 |
[16:45] | for him within. | 给他带来了问题 |
[16:46] | GM can’t stand this. | 通用公司无法忍受这个 |
[16:47] | It’s pissing them off. | 这惹怒了他们 |
[16:48] | And he goes back to them and says | 他回去跟他们说 |
[16:50] | “Hey, what are you guys worried about? | “你们担心些什么呢 |
[16:52] | Look at the sales numbers.” | 看看销售额” |
[16:53] | Tom, how do you feel | 汤姆 你觉得 |
[16:55] | about our retail sales job this past year? | 我们去年零售工作的情况怎么样 |
[16:57] | How do I feel? John, I feel great. | 我的看法吗 约翰 我觉得很棒 |
[17:00] | Both at Pontiac and at Chevrolet | 他在庞蒂亚克和雪弗莱上 |
[17:03] | 雪弗莱总销售额 – 轿车和皮卡 1972年4月21日至7月31日 | |
[17:04] | he was making so much money for the company. | 都为公司挣了非常多的钱 |
[17:06] | And all the executives that he reported to | 所有他向其汇报过的行政主管 |
[17:08] | who were upset with his lifestyle | 都对他的生活方式 |
[17:11] | upset with him couldn’t quite figure out | 及他本人很不满 他们不知道 |
[17:11] | 底特律记者 作家 J·帕特里克·赖特 | |
[17:13] | how he was doing so well, | 他是如何做得如此出色的 |
[17:14] | but they could see the numbers | 但他们能看到那些数字 |
[17:16] | and they knew that showed up in their bonus checks. | 他们知道这会体现在他们的分红支票上 |
[17:18] | And that was the interesting dilemma | 这就是通用公司面对约翰·德罗宁时 |
[17:19] | for GM with John DeLorean. | 有趣的窘境 |
[17:28] | This is Boston Harbor | 这是波士顿港 |
[17:30] | and those are Volkswagens. | 那些是大众汽车 |
[17:34] | They’re coming in. | 它们来了 |
[17:36] | One of the tragic flaws of GM and again | 他很清楚 |
[17:39] | this is something he knew is that the company | 通用公司的致命伤之一 |
[17:41] | was all too willing to do what it was doing | 是公司太喜欢年复一年地重复 |
[17:43] | year after year after year because it was working | 之前一直在做的工作 因为那能奏效 |
[17:45] | even though they were ignoring, for instance the small car market | 尽管这让他们忽略了 比如小型车市场 |
[17:48] | and let it go a lot of time to foreigners. | 并且很多时候放任市场被外国车占据 |
[17:50] | He saw what was coming from a lot of these imports | 他从这些更小 更节油 质量更好的 |
[17:51] | 塔米尔·阿登 德罗宁生平研究者 | |
[17:52] | these smaller, more fuel efficient, better quality cars. | 进口车中看到了未来车发展的趋势 |
[17:56] | And he knew the writing was on the wall. | 他知道厄运将至 |
[17:58] | Obviously, I saw the trends very clearly | 显然 我很清楚地看到了趋势 |
[18:01] | and I, and I wanted to react to ’em a little bit | 我想对此有所反应 |
[18:04] | perhaps more aggressively than other members | 也许比产业管理部门的人 |
[18:06] | of the industry management. | 更积极点 |
[18:08] | He had big aspirations. He wanted to stay at GM. | 他志向高远 他想留在通用公司 |
[18:11] | He wanted to be president, he wanted to do things | 他想当总裁 他想做些事 |
[18:13] | take the company in directions that they weren’t willing to do | 他想带领公司往他们不愿意去的方向发展 |
[18:15] | because they were so comfortable being the fat cat at the time | 因为那时他们作为有钱人 |
[18:20] | being the number one car company in the world. | 作为世界第一的汽车公司 过得太舒适 |
[18:22] | And that leads to his demise. | 而这导致了他的落败 |
[18:26] | 罗杰·凯斯 行政主管 通用汽车公司 | |
[18:27] | There were executives who resented him. | 有些行政主管很讨厌他 |
[18:29] | Probably the most prominent | 最突出的可能是 |
[18:30] | is, is a guy named Roger Kyes. | 一个叫罗杰·凯斯的 |
[18:32] | It was just a total difference of opinion. | 这只是个完全不同的看法 |
[18:35] | I think he considered me, uh, capricious and superficial | 我觉得他认为我既反复无常又肤浅 |
[18:39] | and I considered him a pompous ass. | 而我认为他是个自以为是的混蛋 |
[18:42] | Those enemies in the company | 公司里的这些敌人 |
[18:44] | uh, slowly developed kind of a cabal | 慢慢发展成一个针对德罗宁的 |
[18:47] | if you will, against DeLorean. | 阴谋集团 |
[18:50] | In 1972, they tasked John | 1972年 他们让约翰 |
[18:52] | with putting together a speech to talk about GM’s quality. | 组织一次演讲 讨论通用汽车的质量 |
[18:55] | 我想 我们大多数人都认为 自己是通情达理的人 我们认同人类是理性动物这一观点 我们假设事实会说服他人 我们也是深思熟虑后再行事 | |
[18:55] | The infamous Greenbrier Speech. | 臭名昭著的绿蔷薇演讲 |
[18:58] | They pre-read all the speeches weeks in advance. | 他们提前数周通读了演讲稿 |
[19:01] | They noticed that the speech not only criticizes | 他们注意到 这份讲话稿 |
[19:03] | the quality of the cars, but it criticizes a lot | 不仅批评了汽车的质量 还批评了 |
[19:05] | of the executives that are currently there | 公司的许多行政主管 |
[19:08] | some of his own bosses. | 其中包括他自己几位老板 |
[19:09] | And they censored a lot of the stuff | 他们审查删减了许多 |
[19:09] | 当我们看不到事物现在或未来可能成为的样子 开始只按过去的 应该的或我们希望那样看待事物时 这类头脑僵化就开始了 | |
[19:11] | that he could say in the speech. | 他会在演讲中说的东西 |
[19:12] | But, you know, he wasn’t gonna let it just rest at that. | 但你知道的 他不会就此罢手 |
[19:16] | There’s nothing. | 什么也没有 |
[19:18] | There’s something you forgot. | 有些东西你忘了 |
[19:20] | Well, that’s the one I’m actually giving | 实际上 那些就是周六 |
[19:21] | at Greenbrier on Saturday. | 我在绿蔷薇的讲稿 |
[19:24] | This is the speech I should be giving. | 这个是我应该做的演讲 |
[19:26] | What I should be saying is in here | 我应该说的 在这里 |
[19:28] | it’s somewhere buried like Kyes wants. | 就像凯斯想要的那样被掩盖了 |
[19:31] | – You think it’s personal, then? – Oh, sure it’s personal. | -你觉得这是私人恩怨 -当然是的 |
[19:35] | I wonder how much longer I can do this dance. | 我不知道这件事我还要做多久 |
[19:37] | I mean, at this rate, it’ll be ten years of me | 我的意思是 以这种速度 |
[19:40] | pushing papers that I didn’t write | 在我被任命为总裁之前 |
[19:42] | before I’m named president. | 我要花十年时间推销我没写的东西 |
[19:43] | And that’s, that’s not gonna work at all. | 这根本不行 |
[19:48] | Any thoughts on how you might accelerate that? | 你有没有什么可以快一点的想法 |
[19:54] | As a matter of fact, I’ve got a few ideas, yeah. | 我确实有一些想法 |
[19:57] | If this original speech were to be leaked | 如果把这个原始的演讲稿泄露出去 |
[20:00] | there would be some blowback, sure. | 肯定会有一些不良反应 |
[20:03] | But I’d be vindicated. | 但会证明我的无辜 |
[20:05] | And in this particular situation | 在这种特殊情况下 |
[20:07] | what he wants is for the public and the press | 他想要的是公众和媒体 |
[20:09] | to sort of shame GM and push them in the direction | 让通用汽车感到羞愧 |
[20:12] | that he wanted the company to go in. | 并把他们推向他所希望公司走的方向 |
[20:15] | – Good to see you, Roy. – And you, John. | -很高兴见到你罗伊 -我也是 约翰 |
[20:17] | And he felt that by calling these people out | 他觉得通过呼吁这些人 |
[20:20] | that this was gonna somehow prop him up | 这将在某种程度上支持他 |
[20:23] | and propel him even faster into the presidency. | 推动他更快得坐上总裁的宝座 |
[20:26] | His initial speech leaked to the press | 他最初的演讲稿泄露给了媒体 |
[20:29] | and it was all over the news that John DeLorean | 所有的新闻都在报道约翰·德罗宁 |
[20:32] | is highly critical of General Motors’ quality. | 对通用汽车的质量持高度批评态度 |
[20:36] | DeLorean claimed his enemies had leaked these the speeches out. | 德罗宁声称是他的敌人泄露了这些演讲稿 |
[20:41] | Became apparent that people close to DeLorean | 很明显是德罗宁身边的人 |
[20:42] | 席拉·勒文 德罗宁传记作家 《伟大妄想》 | |
[20:44] | had leaked these speeches out. | 泄露了这些演讲稿 |
[20:46] | You gotta remember | 你可要记住 |
[20:48] | this is a person who was only rewarded for taking big risks. | 这是一个信奉风险越大回报越大的人 |
[20:52] | Dangerous moves. | 危险的举动 |
[20:55] | It didn’t work. | 结果没有用 |
[20:57] | No doubt, DeLorean was booted | 毫无疑问 德罗宁 |
[20:59] | by members of the board and the corporate directors. | 被董事会成员和公司高层劝退了 |
[21:02] | And that forced him out very abruptly in 1973. | 这迫使他在1973年突然离职 |
[21:14] | DeLorean is ejected from the company | 德罗宁被公司开除 |
[21:18] | and what should have been a very embarrassing event. | 这本应是一件非常尴尬的事情 |
[21:22] | However, he finds a way at making it all heroic. | 他却有一套把这一切都英雄主义化的说辞 |
[21:28] | Being fired | 在某个委员会中占1/7或1/10 |
[21:29] | or being 1/7th or 1/10th of some committee | 或者被开除 |
[21:31] | is a very unappealing thing to me. | 对我来说毫无吸引力 |
[21:33] | Obviously, it was very rewarding financially | 坐在那里17年 |
[21:36] | and it would have been easy to sit there for another | 每年挣50万或者75万 |
[21:38] | 17 years collecting a, you know, a half a million | 非常容易而且获利颇丰 |
[21:41] | or three quarters of a million dollars a year | 但是对我来说 |
[21:43] | but that really didn’t appeal to me very much. | 没有那么大的吸引力 |
[21:45] | A full career would have been another 15 years. | 一个完整的职业生涯将是另一个15年 |
[21:47] | 唐·谢尔曼 记者 《名车志》 | |
[21:49] | Well, what’s he gonna do? | 那他会怎么做 |
[21:51] | He’s going to count beans with the other executives. | 他会和其他主管们一起算钱 |
[21:54] | Compared to creating new, cool products like GTOs, | 跟创造像GTO这样有趣的新产品相比 |
[21:57] | it’s completely different. | 那是完全不同的一条道路 |
[22:01] | There’s no way DeLorean would have lasted to age 65. | 德罗宁不可能这样活到65岁 |
[22:04] | I can’t imagine us selling even close to 5,000 | 我觉得我们能卖出五千辆就不错了 |
[22:09] | but let’s start with that number. | 但我们先生产这么多辆 |
[22:11] | I’ve got another car, a stainless steel car | 我还想造一辆车 一辆不锈钢车 |
[22:14] | you’re gonna be crazy about it. | 你们会为之疯狂的 |
[22:16] | Yeah, okay. Good luck with that, John. | 好吧 祝你好运 约翰 |
[22:20] | No, that’s what the line should be. | 不 台词应该是那样的 |
[22:21] | the bad version would be | 糟糕的版本是这样的 |
[22:23] | next thing you’re gonna be telling us | 接下来你要告诉我们的 |
[22:24] | “You want to build a stainless steel car.” | “你想造一辆不锈钢汽车” |
[22:30] | In the back of his mind this concept car was always stirring. | 在他的脑海里这辆概念车总是激动人心 |
[22:35] | What he called an ethical car. | 他称之为道德汽车 |
[22:37] | Oh, we’re doing a sports racing car here. | 我们正在做一辆跑车 |
[22:39] | It’s gonna be designed to have an eternal life. | 它会被设计成拥有永恒的生命 |
[22:42] | And so we’re using a non-corrosive material | 我们使用了一种不生锈的材料 |
[22:45] | so that it’ll just stay together forever and ever. | 这样它就能永存了 |
[22:47] | And, so it’s gonna be very beautiful aesthetically. | 所以从美学角度来说会很漂亮 |
[22:50] | He wanted to build a sophisticated | 他想为大众制造一辆精密的 |
[22:53] | contemporary looking sports car for the masses. | 具有现代感的跑车 |
[22:57] | That wasn’t the norm, you know, | 这不是常见操作 |
[22:58] | if you’re gonna get something that’s that exotic and interesting, | 如果你想买一些有异国情调和有趣的车 |
[23:02] | you’re gonna have to get a Ferrari or a Lamborghini | 你就必须买法拉利或者兰博基尼 |
[23:04] | where they only make, you know a few hundred cars a year. | 但是他们一年只生产几百辆车 |
[23:07] | John was trying to make a mass-produced car. | 约翰想大规模生产这种车 |
[23:11] | He set out to compete with the big boys. | 他着手与那些大人物竞争 |
[23:14] | It’s difficult, if not impossible to | 开一个汽车公司 虽然是可能的 |
[23:16] | to start up a car company. | 但还是困难的 |
[23:19] | 新手们虽然倍加努力 但是道路曲折 | |
[23:19] | Really, the last one you could name | 毕竟上一个你能叫出名字的公司 |
[23:21] | was Chrysler in the 1920s. | 是20世纪20年代的克莱斯勒 |
[23:23] | And even Chrysler went through bankruptcy. | 甚至连克莱斯勒也经历过破产 |
[23:26] | There aren’t many people who’d do that. | 没有多少人 |
[23:28] | Who wanna risk it all. | 愿意冒这个险 |
[23:31] | When he left GM, and he more or less was forced to leave | 他或多或少是被迫离开通用汽车的 |
[23:33] | 通用汽车公司的叛徒制造汽车 可以使用25年 | |
[23:33] | that became the, the driving force in his motivation. | 这成为了他动机里的驱动力 |
[23:37] | 纽约邮报 汽车材料再次挑战通用汽车 | |
[23:37] | I’m gonna show them. | 我要让他们看看 |
[23:39] | And so, it was part dream and part revenge. | 一半是为了梦想 一半是为了复仇 |
[23:51] | There it is. What we always talked about. | 这就是我们一直在谈论的 |
[23:54] | What do you think about being named | 你认为被任命为自克莱斯勒以来 |
[23:55] | the head of the entire product program | 第一辆大规模生产的汽车 |
[23:58] | for the first mass-produced car since Chrysler? | 总产品项目负责人怎么样 |
[24:04] | John, uh, look, obviously I’m, I’m flattered, but.. | 约翰 我很受宠若惊 |
[24:06] | No buts, Bill. And I’m not flattering you. | 没有但是 比尔 我也没有奉承你 |
[24:08] | This is what you and I were built for. | 这就是你和我的使命 |
[24:10] | This is real innovation. | 这才是真正的创新 |
[24:14] | Does innovation include a pension? | 创新包括养老金吗 |
[24:16] | – Who’s asking? – My wife. | -谁问的养老金的事 -我妻子 |
[24:18] | Well, you tell Nina | 你告诉妮娜 |
[24:19] | that the greater the risk the greater the reward. | 风险越大回报越大 |
[24:22] | Besides, this finally puts you in the driver’s seat. | 还有这会让你终于 |
[24:24] | Lemonade, boys? | 来点柠檬水吧 男生们 |
[24:27] | – Bill. – Thank you. – Honey. | -给 比尔 -谢谢 -你的 |
[24:32] | And you’ve got the money for this? | 你有这么多钱吗 |
[24:34] | Oh, yeah, we’ve got several sources of, uh, initial investment. | 我们有几个初始投资的来源 |
[24:43] | You two are quite persuasive. | 你们两个很有说服力 |
[24:47] | Lemonade was my idea. | 柠檬水是我的主意 |
[24:50] | It’s delicious. | 很好喝 |
[24:52] | You talk to your wife. | 跟你妻子谈谈 |
[24:53] | I probably thought about it | 我可能想过这个问题 |
[24:55] | and my wife would say we should probably not have done it, | 而我妻子会说 我们不应该这么做 |
[24:55] | 比尔·科林斯 工程师 通用汽车公司 | |
[24:58] | having been at GM where money was never a problem. | 因为在通用汽车工作钱从来都不是问题 |
[25:01] | You know, you were sort of gambling and you hoped | 你就是在赌博 |
[25:04] | this thing was gonna work out. | 你希望这件事能成 |
[25:06] | The company really has its founding in two people | 这家公司确实是由两个人创立的 |
[25:06] | 鲍勃·马尼恩 德罗宁汽车公司 工程师 | |
[25:09] | that’s John DeLorean and Bill Collins. | 就是约翰·德罗宁和比尔·柯林斯 |
[25:15] | He didn’t have so much ego that he needed his name on the product. | 他没有自负到把他的名字刻在车上 |
[25:17] | He was always behind the scenes. | 他总是在幕后工作 |
[25:21] | He was the guy who made DeLorean look good many times. | 他给德罗宁救过好多次场 |
[25:25] | Bill is a super, wonderful gentleman. | 比尔是一个非常非常好的绅士 |
[25:28] | He is one of the world’s finest men. | 他是世界上最优秀的人之一 |
[25:28] | 科琳·布思 约翰的秘书 德罗宁汽车公司 | |
[25:31] | He really is. He is a good man. | 真的 他是个好人 |
[25:33] | And, uh, it was like his dream, was to do this. | 能够做这个就像是他的梦想 |
[25:39] | I think from the beginning, | 我认为从一开始 |
[25:41] | John’s major concern always was fundraising. | 约翰最关心的就是筹款 |
[25:42] | So my objective was to start out building the first prototype. | 所以我的目标是开始建造第一个原型车 |
[25:47] | This was definitely Bill’s baby. | 这绝对是比尔的心头肉 |
[25:49] | I mean, if there was an issue that had anything to do with the car | 我是说如果有什么与汽车有关的问题 |
[25:53] | Bill Collins was the guy leading the charge. | 比尔·柯林斯就是领头的那个人 |
[25:56] | That played out basically for the first three years of the project. | 在创业的前三年他们基本上就是这样 |
[26:02] | When we finished the first prototype it was a huge event | 当我们完成第一个原型车的时候 |
[26:05] | because now we could say you know, | 真是一件大事 |
[26:08] | this isn’t some you know, dream kind of fakery here. | 因为现在我们可以说这不是什么幻想 |
[26:11] | This is the real McCoy. | 这才是真货 |
[26:12] | We hadn’t solved all the engineering problems yet | 我们还没有解决所有的工程问题 |
[26:15] | but it was exciting, | 但在我看来它令人兴奋 |
[26:16] | it turned out to be a great car, in my opinion. | 是一辆伟大的汽车 |
[26:19] | To be part of this thing that might grow into something | 身处这种未来不可限量的伟大之中 |
[26:23] | that who knows where it would go it was electrifying. | 着实令人兴奋不已 |
[26:32] | This is a presentation of The DeLorean Motor Company. | 这是德罗宁汽车公司的演示报告 |
[26:37] | Imagine how many of the men who have headed | 想象一下有多少牛人 |
[26:39] | each of the major automotive manufacturers have wanted | 曾经领导过各大汽车制造商 |
[26:43] | to create a product starting with a clean sheet of paper. | 都想要从头开始创造一种产品 |
[26:46] | That is what the DeLorean Motor Company intends to do. | 这正是德罗宁汽车公司打算做的。 |
[26:50] | We were basically a company with no foundation. | 我们基本上是一个没有任何基础的公司 |
[26:55] | And the less you have to secure an investment | 而且你越不保证投资的安全性 |
[26:55] | 杰瑞·威廉森 特殊项目经理 德罗宁汽车公司 | |
[26:59] | the more risky you are to an investor. | 对投资者来说 你的风险就越大 |
[27:02] | And we were pretty risky. | 而且我们很冒险 |
[27:04] | Our asset was John’s background experience. | 我们的资产是约翰的背景经验 |
[27:08] | And so he really had to be what we initially were selling. | 所以他必须成为我们最初的卖点 |
[27:12] | John DeLorean wants to build a car.. | 约翰·德罗宁想要造一种汽车 |
[27:14] | You have to portray him as being on top of the mountain | 你必须把他描绘成站在山巅 |
[27:17] | being adored by the world as a savior of the auto industry. | 被全世界崇拜为汽车工业的救世主 |
[27:23] | And we were the dog and pony show experts. | 我们是发布会推介专家 |
[27:26] | We’d do the set up. We’d do the show. | 我们做布景 我们做节目 |
[27:29] | And then at the precise moment John DeLorean would come in. | 此刻约翰·德罗宁走进来 |
[27:32] | They’d actually see the man and it looked like he was levitating. | 他们真的看到了那个男人 还好像飘着 |
[27:36] | 经销商协会发布会 新奥尔良市 路易斯安娜州 1976年 | |
[27:47] | Most of you have already seen my lovely wife, Cristina. | 大部分人都见过我可爱的妻子克里斯蒂娜 |
[27:53] | I know she’s likely the real reason you’re all here tonight. | 我明白可能她才是你们今晚来这的真正原因 |
[27:58] | But in all seriousness, | 不开玩笑 |
[28:00] | I do have her to thank along with many others. | 我确实要感谢她和其他许多人 |
[28:03] | In particular, I’d like to recognize the man I handpicked, | 特别想指出这个我亲手挑选的人 |
[28:07] | essentially stole from GM | 基本上是我从通用公司偷来的 |
[28:09] | to head up the entire DeLorean Motor Company private program. | 领导着整个德罗宁汽车公司的私有项目 |
[28:14] | Perhaps the finest automotive engineer | 也许是我这辈子见过的 |
[28:16] | I’ve ever met in my entire life. | 最好的汽车工程师 |
[28:19] | Bill Collins. | 比尔·柯林斯 |
[28:25] | I know that we may be the new boy on the block | 我知道我们可能是新公司 |
[28:29] | but I also know that on this, | 但我也知道 |
[28:31] | the bicentennial of the American Revolution, | 在这个美国独立战争200周年纪念日 |
[28:35] | we can start making our version of the American dream a reality. | 我们可以开始实现我们的美国梦 |
[28:39] | Allow me to introduce | 请允许我介绍 |
[28:43] | the first incarnation in the evolution of my dream.. | 我梦想进化过程中的第一次化身 |
[28:46] | …our first vehicle code-named the DMC-12. | 我们第一辆车 代号DMC-12 |
[28:50] | The DeLorean Motor Car. | 德罗宁汽车公司 |
[29:00] | In the early stages this was all but the second coming. | 在早期这简直是奇迹再度降临 |
[29:04] | It was described in Detroit as significant | 在底特律 它被赋予了 |
[29:07] | as the invention of the Ford Model A. | 和福特A型车一样重要的地位 |
[29:10] | That this was gonna change everything. | 它拥有着改变一切的可能 |
[29:32] | I don’t think I’ve sat in one of these probably | 自从我爸爸在农场里弄了一辆之后 |
[29:34] | since my dad had one on the farm. | 我就没坐过这种车了 |
[29:36] | There’s not much of a tie.. | 我和汽车之间的联系 |
[29:39] | …for me to the car as much as people would think. | 并不像人们想象的那么紧密 |
[29:39] | 扎克·德罗宁 约翰的儿子 | |
[29:43] | I don’t know if that makes sense. | 我不知道这是否合理 |
[29:45] | Being young when this car was built | 这辆车造出来的时候我还小 |
[29:48] | you just don’t understand the magnitude and the gravity of it. | 还不能理解它的意义和重要性 |
[29:51] | You know, it’s flying over your head | 只觉得它的速度 |
[29:52] | at 1,000 miles an hour. | 有每小时1000英里那么快 |
[29:54] | And you know, it’s like my dad built this car. | 还有就是 我爸爸造了这辆车 |
[29:56] | You know, it’s got our name on it. | 上面有我们的名字 |
[29:59] | I mean, when I’m in it or I see it | 我坐在里面或者看到它的时候 |
[30:00] | I see my father, I feel my dad. | 我看到的是我爸 感觉到的是我爸 |
[30:03] | Uh, but between me and this car | 但是我和这辆车之间 |
[30:06] | i — it’s a, I think it’s a love-hate relationship, probably. | 我觉得可能是一种爱恨交加的关系 |
[30:10] | Half the time, I don’t even know what to think of it, | 有一半的时间 我甚至不知道该怎么想 |
[30:12] | you know, to be honest with you, so.. | 老实说 |
[30:20] | Probably the, the closest person | 也许我这辈子 |
[30:22] | I’ve ever been close to my whole fucking life was my father. | 最亲近的人就是我爸 |
[30:26] | He adopted me when I was, I mean, two weeks old. | 他在我两周大的时候收养了我 |
[30:32] | As far as like DeLorean or DeLorean Motor Company | 至于德罗宁 或者德罗宁汽车公司 |
[30:35] | you know, it was just dad going to work | 对我来说都只是老爸去上班 |
[30:37] | dad’s building a car. | 老爸在造汽车 |
[30:39] | I had no clue how famous he was. | 我不知道他有多有名 |
[30:41] | Had no clue how famous my mother was. | 也不知道妈妈有多有名 |
[30:44] | I think we moved to New York | 我们应该是在 |
[30:45] | probably I would say in ’74. | 1974年搬去纽约的 |
[30:47] | because then my sister was born in ’77. | 因为我妹妹在1977年出生 |
[30:50] | Through out my life I understood | 在我的一生中 我知道 |
[30:52] | that there was this man John DeLorean. | 有个叫约翰·德罗宁的人 |
[30:54] | 凯瑟琳·德罗宁 约翰的女儿 | |
[30:55] | And with this man John DeLorean | 以及和这个名字连在一起的 |
[30:57] | came this history of, um, all the things | 所有的故事 |
[31:01] | that are again iconically encompassed by the car. | 总是和汽车密切相关 |
[31:07] | And then there was my dad. | 然后才是我的爸爸 |
[31:11] | And I understood that they were | 我知道 这两个人 |
[31:14] | two different people. | 是两个不同的人 |
[31:17] | When I was little | 我小的时候 |
[31:19] | my dad was at the peak of everything. | 是我爸爸的巅峰时刻 |
[31:22] | There are pictures of us.. | 有很多我们的照片 |
[31:25] | …and I used to say it’s the royal family. | 我以前总说 我们像是皇室 |
[31:27] | My mom was always so perfect and put together. | 我妈妈总是那么的完美 |
[31:30] | And my brother always in his perfect little suit. | 我哥也一直都穿着他得体的小西装 |
[31:33] | Oh, we were so cute. | 我们小时候真的太可爱了 |
[31:35] | Like seriously, we were just so cute. | 真的 太可爱了 |
[31:37] | My dad was my best friend. | 爸爸是我最好的朋友 |
[31:40] | He just, he taught me everything. | 他教会了我很多东西 |
[31:42] | He taught me how to fish. He taught me how to drive. | 他教我钓鱼 教我开车 |
[31:45] | He taught me how to ride a motorcycle. | 教我骑摩托车 |
[31:48] | This is everything he had been working for. | 这就是他一直努力的目标 |
[31:50] | This was his dream, I mean, being married to my mom | 是他的梦想 跟我妈结婚 |
[31:53] | having a family, having an, an apartment | 生小孩 在第五大道 |
[31:55] | on Fifth Avenue, uh.. | 买个房子 |
[31:57] | …buying a farm out in New Jersey | 在新泽西买个农场 |
[32:00] | having the car company. | 成立一家汽车公司 |
[32:03] | That was probably the best time of his life. | 那大概是他一生中最美好的一段时光 |
[32:11] | Can you see this well? Is this lit well enough for you? | 你看的清吗 要把灯调亮点吗 |
[32:14] | Because, I mean, I don’t.. | 因为 我不 |
[32:16] | I’m a firm believer that that can’t be faked. | 我坚信这肯定不是装的 |
[32:19] | And now, how happy she is, I don’t know. | 她有多开心 我不知道 |
[32:22] | And she seems pretty happy, but she’s a kid. | 她看起来也很开心 但她是个小孩 |
[32:24] | They’re always fairly happy as a rule. | 小朋友们总是快乐的 |
[32:27] | And, but look at how happy he is himself | 但是你看他自己有多高兴 |
[32:30] | the subject of the film. | 这个电影的主角 |
[32:33] | I don’t think that can be.. | 我不觉得这个可以 |
[32:34] | I think he’s very happy. | 我觉得他是发自内心的高兴 |
[32:35] | And I have a picture of my family. | 我也有一张全家福 |
[32:37] | And I’m a couple of years older than my wife | 我比我妻子要大几岁 |
[32:40] | than he is from his wife. | 他也比他的妻子大 |
[32:41] | So I get this. I get this. | 所以我能明白 我能明白 |
[32:45] | And the problem is that he wanted both. | 问题在于他两个都想要 |
[32:49] | And when you want both, you can have both but that’s very tough to do. | 但是鱼和熊掌不可兼得 |
[32:53] | Cristina, you have been married to this man for seven years. | 克里斯蒂娜 你和这个男人结婚七年了 |
[32:56] | Tell me about John. | 跟我们说说约翰 |
[32:59] | Well, I, unfortunately for everyone else | 不幸的是 对其他人来说 |
[33:02] | all of our other friends, they do not know John | 以及我们所有的朋友 都不会像我这样 |
[33:05] | the way I do. And if they did — | 了解约翰 如果他们了解 |
[33:06] | Well, that may be better. | 可能会更好 |
[33:07] | No, no, let — let me be more specific about.. | 不 不 说得具体一点就是 |
[33:10] | Because most of the people know John as the | 因为大部分人更了解的是 |
[33:12] | as a businessman and an executive | 他作为生意人和总经理的一面 |
[33:15] | but I know him as a husband and a loving father. | 但是我更清楚他作为丈夫和好爸爸的一面 |
[33:19] | And he is a totally unselfish, gentle, giving human being. | 是无私 温柔以及乐于助人的 |
[33:23] | I grew up and married Prince Charming. | 我嫁给了我的白马王子 |
[33:25] | – Really? – That’s exactly how I feel. | -真的吗 -这就是我最真实的想法 |
[33:27] | Yes. Alright, John. | 好吧 约翰 |
[33:28] | Describe her to me. | 跟我说说她 |
[33:31] | Yeah, of course, it would take days, but, uh.. | 当然 她的好几天几夜都说不完 |
[33:34] | I never in my wildest dreams ever believed | 但我做梦都没想过 |
[33:37] | that my life could be so complete and so happy. | 有一天我的生活会这么圆满幸福 |
[33:40] | And, uh, when there’s any kind of a family crisis | 当我们的家庭遇到任何困难的时候 |
[33:43] | she suddenly becomes the Rock of Gibraltar. | 她就会突然变得很坚强 |
[33:45] | She really is the solid, stable part of, you know | 她真的是那种很坚定的人 |
[33:49] | our relationship whether.. | 我们的关系是否 |
[33:50] | She was very perky. Peppy. Upbeat. | 她总是漂漂亮亮 劲头十足 积极向上的 |
[33:53] | 莫瑞娜·巴卡琳 饰克里斯蒂娜·费拉雷 | |
[33:54] | And, and she is that way in a lot of the footage that I’ve seen. | 在我看到的很多镜头里她都是这样的 |
[34:00] | Do you want me to walk you to the elevator | 你要我像平时一样 |
[34:01] | like I do every morning? | 送你到电梯口吗 |
[34:02] | – No. – No? Okay. | -不用 -不用吗 好吧 |
[34:05] | Goodbye, sweetheart. Have a wonderful day. | 拜拜 亲爱的 今天要开心哦 |
[34:07] | Goodbye, darling. | 拜拜 亲爱的 |
[34:09] | That’s John. Anyway… | 约翰就是这样 |
[34:10] | But, every woman who has it all | 但是 像她这样拥有一切的女人 |
[34:13] | and who works and who has children and who is in love | 又有工作 还儿女双全 和丈夫很相爱 |
[34:17] | and who has a loving family | 家庭幸福美满 |
[34:18] | like you cannot be 100 percent at everything. | 怎么会有人各个方面都这么完美呢 |
[34:21] | When I was watching footage, it was to sort of see | 我在看这些影片的时候 总想要把 |
[34:24] | what was the public Cristina versus what was the personal | 公众面前的和真实的克里斯蒂娜区分开 |
[34:28] | Where the cracks were? | 怎么区分她们两个 |
[34:31] | I just found out a few hours ago. | 我在几小时前才知道这件事 |
[34:33] | I know nothing. | 之前我对此一无所知 |
[34:35] | I caught a plane. I’m here. | 听到消息之后我就马上坐飞机赶过来了 |
[34:37] | She’s so composed. It’s amazing, right? | 她太淡定了 很神奇 对吧 |
[34:40] | I mean, I feel like she was caught in between | 我觉得她被夹在 |
[34:44] | what she wanted things to be like | 她希望事情变成什么样 |
[34:46] | and, and this is just me speculating obviously | 和 当然这都是我的猜测 |
[34:49] | but, like, what she wanted things to be like | 但是 就像她希望事情变成什么样 |
[34:51] | and then what would, the reality was. | 以及事实是什么样的之间 |
[34:54] | Not yet. We were just rehearsing. | 还没开始 我们刚刚只是在排练 |
[34:57] | Sit down. Sit down you.. What are you doing? | 坐下 坐下 你在干嘛 |
[35:00] | And obviously with what happened in their lives | 很明显他们的生活 |
[35:03] | with John being arrested, that’s a huge.. | 在约翰被捕后 有巨大的 |
[35:06] | I think that’s sort of like the culmination of it all. | 有点像是这一切的高潮 |
[35:08] | And, and along the way I’m sure that in their relationship | 我一直都相信 他们之间 |
[35:11] | there were moments where she was very much in love | 有段时间非常相爱 |
[35:15] | but wondering… you know | 只是 很好奇 |
[35:17] | he’s incredibly driven and ambitious | 在他心怀壮志努力拼搏的时候 |
[35:19] | and how does she fit into that picture? | 她又在其中扮演什么样的角色呢 |
[35:21] | Eventually the car will get built | 汽车肯定是会造出来的 |
[35:23] | but right now I’m trying to build a brand. | 但是现在我要先把品牌做起来 |
[35:26] | Well, it concerns me where we’re gonna raise the children. | 我很在意我们的孩子们在哪长大 |
[35:31] | Well, wherever we set up shop | 不论我们在哪开公司 |
[35:34] | we won’t have to spend much time there. | 都没必要在那里定居 |
[35:36] | All that matters is which government gives us the most money. | 关键是哪个政府给我们的钱最多 |
[35:40] | Well, it matters to me. | 对我是挺重要的 |
[35:44] | And it matters to the kids. | 对孩子们也挺重要的 |
[35:48] | Don’t worry. It’s gonna be great for all of us. | 别担心了 一切都会好的 |
[35:53] | Trust me. | 相信我 |
[36:02] | Northern Ireland’s now experiencing rioting | 北爱尔兰正在经历一场 |
[36:04] | on a scale not seen for many years. | 多年未见的大规模暴乱 |
[36:07] | Why pick Belfast, Ireland | 为什么选择在贝尔法斯特, 爱尔兰 |
[36:10] | to build your, your motor plant? | 建造你的汽车工厂 |
[36:11] | Oh, it’s very simple, nobody anywhere in the world | 很简单 因为全世界没有其他地方 |
[36:14] | would come up with the financing we needed. | 能提供我们需要的资金 |
[36:17] | Now, nobody else would go to Belfast | 现在 没有人会去贝尔法斯特 |
[36:19] | because it’s such a terrible, dangerous place to be. | 这个充斥着危险和恐怖主义的地方了 |
[36:22] | I read in the newspapers that John DeLorean had secured | 我在报纸上看到约翰·德罗宁 |
[36:26] | the investment he needed to establish his car project | 在北爱尔兰的社会 |
[36:29] | in Northern Ireland against the background | 处于动荡不安的时候 |
[36:31] | 巴利·威尔斯 德罗宁汽车公司 采购总监 | |
[36:31] | of the famous troubles that was rife at that time. | 得到了他的汽车项目所需的投资 |
[36:36] | The long civil unrest between Catholics and Protestants | 天主教徒和新教徒的长期内乱 |
[36:40] | scares off industrialists depriving Northern Ireland | 导致许多工业撤出了北爱尔兰 |
[36:43] | of jobs which it needs more than any other area of Britain. | 这个英国最需要工作的地区 |
[36:47] | The unemployment was insane. It was 30, 40 percent. | 有百分之三四十的失业者几近疯狂 |
[36:51] | And John had something to offer. | 而约翰能提供的 |
[36:53] | Jobs. | 正是工作岗位 |
[36:55] | The labor government in Britain at the time | 当时英国的工党政府 |
[36:57] | was willing to put in subsidies, loans | 愿意给他提供补贴 贷款 |
[37:01] | a piece of land. But here’s the catch. | 还有土地 但问题在于 |
[37:05] | It’s got a population that has never built a car before. | 这里的人从来没有造过车 |
[37:08] | There’s no pre-existing structure | 在此之前这里一家汽车公司都没有 |
[37:11] | to build a car company there. | 一切都得从头开始 |
[37:12] | And you have to do it in two years. | 而他必须在两年之内搞定所有 |
[37:15] | I mean, are you kidding me? | 这根本不可能 |
[37:17] | And all they have at this point is a hand-built prototype. | 他们现在只有一个手工模型 |
[37:21] | So it was a long list of things to accomplish to | 离真正能生产汽车还差了十万八千里 |
[37:24] | eventually be able to productionize the car. | 他任重道远着呢 |
[37:27] | It became clear to everyone that they needed to | 每个人都很清楚 |
[37:30] | have help to weed out all the problems | 要克服所有困难 实现汽车 |
[37:32] | and actually engineer this car to be mass-produced. | 量化生产 得有人来帮忙 |
[37:35] | Well, Colin Chapman comes into the picture. | 科林·查普曼在这个时候出现了 |
[37:42] | Probably the finest automobile engineer | 科林·查普曼大概是我一生中 |
[37:44] | I have ever met in my life, Colin Chapman. | 见过的最好的汽车发动机工程师了 |
[37:47] | I’ll introduce Colin now. | 现在来给你们介绍科林·查普曼 |
[37:50] | Colin Chapman is the founder of Lotus Cars. | 科林·查普曼是莲花汽车公司的创始人 |
[37:50] | 科林·查普曼 莲花汽车公司 创始人 工程师 | |
[37:52] | He was a pioneer in the racing industry. | 他是赛车产业的开拓者 |
[37:56] | He dominated Formula 1. | 他是F1的主宰 |
[37:58] | A deal had been struck with Lotus Cars as a company | 与莲花汽车公司公司达成了协议 |
[38:02] | and Colin Chapman as a named individual to engineer | 科林·查普曼以个人名义参与 |
[38:06] | and develop DeLorean cars that could enter production. | 德罗宁汽车公司的设计和生产 |
[38:09] | Well, the idea of working with Lotus sounded like a good idea. | 和莲花汽车合作是个不错的想法 |
[38:10] | 比尔·科林斯 德罗宁汽车公司 研发总监 | |
[38:13] | We would all get together and we’d become | 我们聚在一起 |
[38:15] | a joint organization and go | 像一个团队一样 |
[38:18] | finish the production design work. | 去解决生产和设计方面的问题 |
[38:20] | Well, when we first got to Lotus | 我们第一次去莲花汽车的时候 |
[38:22] | 鲍勃·马尼恩 德罗宁汽车公司 工程师 | |
[38:23] | I mean, right out of the chute, it was kind of awkward. | 最开始有一些尴尬 |
[38:26] | Here Bill and I and some others had spent years | 比尔和我花了很多年 |
[38:30] | getting us to this point and then now it was like | 才走到这一步 然后现在就像 |
[38:34] | Bill Collins and Bob Manion and whoever else was involved | 比尔·柯林斯和鲍勃·马尼恩还有其他人 |
[38:37] | they can kinda, like, just, you know, watch us. | 站在一边看着就行了 |
[38:43] | And that of course isn’t what I was gonna do and it certainly | 我当然不会这么做 而且 |
[38:44] | 1978 Norwich,England | 莲花汽车的办公室 |
[38:46] | wasn’t gonna be what Bill was gonna do. | 比尔肯定也不会这么做 |
[38:48] | This is Bill. John in? | 我是比尔 约翰在吗 |
[38:50] | Bill, how the hell are ya? | 比尔 怎么了 |
[38:52] | Look, John, I got the contract you sent over. | 约翰 我拿到了你发的合同 |
[38:55] | 纽约 DMC合作处 | |
[38:55] | I have to say, it raises some questions. | 我觉得好像有点问题 |
[39:00] | You’ve got a lot in here about Lotus, John | 约翰 合同里有很多关于莲花汽车的条款 |
[39:02] | but nothing about me. | 但是没有关于我的 |
[39:04] | Oh, you don’t have to worry about that, Bill | 比尔 你不用在意这个 |
[39:05] | it’s just a lot of paperwork. | 这个就只是一些书面文件 |
[39:07] | Uh, you know what you’re doing. | 你知道你做什么就好了 |
[39:08] | I understand that, John, but I, I thought | 我懂你的意思 约翰 但是我觉得 |
[39:10] | this was supposed to be a collaboration on the redesign | 这本应该是一次全新的合作 |
[39:13] | but Chapman’s nowhere to be found. | 但是查普曼不见了 |
[39:16] | Well, they’re doing a lot of R&D, aren’t they? | 他们为R&D做了很多 不是吗 |
[39:18] | That’s the other thing. | 还有件事 |
[39:20] | This, this company in here, this GPD | 这个GPD公司 |
[39:24] | I’ve never even heard of it. | 我从来没听过 |
[39:27] | You don’t need to worry about that, Bill. | 比尔你不用管管这些 |
[39:28] | It’s not going to affect you at all. Okay? | 这些完全不会影响你的 好吗 |
[39:32] | I don’t see how that’s possible. | 我不明白这怎么可能 |
[39:33] | T — they got a hefty line item in here on engineering | 他们有一个关于发动机的大项目 |
[39:36] | but that’s what we’re supposed to be doing. | 但这不是我们应该做的吗 |
[39:38] | It just seems like you’re paying twice | 你好像为同一个东西 |
[39:40] | for the same thing, John. | 付了两次钱 约翰 |
[39:43] | Well, I, I.. It must be some kind of a tax shelter, Bill. | 我 我 这可能是用来避税的 比尔 |
[39:45] | I don’t know. I’m not a CPA. I’m sorry. | 我不知道 我不是会计 对不起 |
[39:50] | John, what am I doing here? | 约翰 我在这干嘛 |
[39:53] | Why am I even here? | 我为什么在这 |
[40:00] | I liked Bill. I think he’d done a tremendous job. | 我喜欢比尔 我认为他做的工作很棒 |
[40:03] | But the moment I found him reading the contract | 但是我确实炒了他 |
[40:07] | it was quite clear that what he’d already decided | 看了合同他就知道 |
[40:11] | in his own mind was true, that he was out of a job. | 他猜得是对的 他失业了 |
[40:14] | Colin Chapman was not gonna have | 科林·查普曼是不会让人 |
[40:17] | anybody looking over Colin Chapman’s shoulder. | 窥探到他的机密的 |
[40:20] | To do business like this, don’t you have to be pretty ruthless? | 做这样的事 是不是需要变得铁石心肠 |
[40:25] | Um, I don’t think you have to be ruthless. | 我不觉得需要变成那样 |
[40:28] | I — I think you have to be prepared to make | 只是我需要时刻准备着 |
[40:29] | some unpalatable decisions at times. | 做一些得罪人的决定 |
[40:32] | Cause frequently you’re faced with | 因为经常要做一些类似 |
[40:33] | making a decision between two evils | 两害相权取其轻的决定 |
[40:35] | and, and you’re gonna hurt somebody. | 所以总会伤害到一些人 |
[40:37] | John DeLorean himself, he knew. | 约翰·德罗宁他自己是知道的 |
[40:39] | 科林·斯普纳 工程师 莲花汽车 | |
[40:40] | He’d arranged with Chapman that | 他和查普曼安排的 |
[40:42] | that this is the way it’s gonna be. | 就是这样 |
[40:44] | Nobody had told the — the guys from the US team. | 而他的美国团队对此一无所知 |
[40:48] | It becomes painfully clear that | 令人痛心的是 |
[40:50] | Bill and his engineering team are out of a job. | 比尔和他的团队都失业了 |
[40:53] | And not only that, there’s something very fishy going on | 不仅如此 这笔交易的资金上 |
[40:57] | with the finances of this deal. | 也存在一些可疑的事情 |
[40:59] | Colin Chapman was going to be willing to do things | 科林·查普曼会乐意去做一些 |
[41:02] | that Bill would never have been comfortable with. | 比尔绝对无法接受的事情 |
[41:05] | And for John, I think that was an important aspect | 至于约翰 我认为这对他们的合作来说 |
[41:08] | to this partnership. | 是很重要的一个方面 |
[41:09] | And it was the type of thing that was so important to him at the time that | 对当时的他来说是如此重要 |
[41:13] | he was willing to sacrifice Bill. | 他甚至愿意牺牲比尔 |
[41:22] | “Dear, John, after much deliberation on my part | 亲爱的约翰 在我深思熟虑之后 |
[41:26] | “I feel it is obvious to both of us | 很明显对于我们俩来说 |
[41:28] | “that my participation in your venture | 我在你事业中的存在 |
[41:30] | “is no longer the same as intended. | 已经不是当初预期的那样了 |
[41:34] | “Under the current circumstances | 在目前这种情况下 |
[41:35] | “I feel the only alternative for me is to | 我唯一的选择就是 |
[41:38] | “tender my resignation | 递交我的辞呈 |
[41:39] | “in all my present positions at this time. | 辞去我现在的一切事务 |
[41:42] | I wish you and the rest of the team the best of luck.” | 祝你和其他人好运 |
[41:47] | All these years later… | 过了这么多年 |
[41:50] | …it still looks great. | 它看上去还是很不错 |
[41:52] | And it would be nice to have a brown interior. | 要是内饰是棕色的就好了 |
[41:57] | Well, it’d-it’d been a long long time | 我们从做这个项目起 |
[42:00] | that we’d been working on the project | 已经过了好久好久了 |
[42:02] | and — and I felt that I was being totally undercut by John | 我觉得自己完完全全被约翰出卖了 |
[42:07] | and he really owed me a hell of lot more than to | 他这样对我真的是 |
[42:09] | treat me the way he did. | 欠我太多了 |
[42:12] | And it just seemed like the time to move on. | 但好像是时候让这一切过去了 |
[42:15] | Do you remember having the conversation with John | 你还记得和约翰的那次对话吗 |
[42:18] | where you said, “I — I’m resigning?” | 你说了你要辞职的那次 |
[42:20] | No, I don’t remember. | 不 我不记得了 |
[42:21] | I just.. | 我就是 |
[42:23] | I think he was happy to see me go. | 我觉得我离开他应该会高兴 |
[42:26] | – Do you really? – Yeah. | -你真的这么觉得吗 -是的 |
[42:27] | He didn’t try to stop you at all? | 他完全没有阻止你吗 |
[42:29] | No. | 没有 |
[42:35] | We’re all males | 我们都是男人 |
[42:36] | but there’s something to be said about | 但是有种说法说是 |
[42:38] | being the guy that’s sort of the guy that bore the baby | 创造出DMC-12就跟生孩子一样 |
[42:42] | as it were with the DMC-12. | 一样的不容易 |
[43:03] | Before we started filming, we knew nothing.. | 在我们拍摄之前 我们对约翰·德罗宁 |
[43:06] | …about John DeLorean, really. | 简直一无所知 真的 |
[43:07] | 克里斯·海吉达斯 纪录片制作人 | |
[43:12] | 制作人 克里斯·海吉达斯 唐·彭内贝克 | |
[43:13] | We basically came to the project | 我们来做这个项目主要是 |
[43:15] | because a British television station wanted | 有家英国电视台想要 |
[43:18] | to do something on Ireland. | 做点有关于爱尔兰的东西 |
[43:21] | And I was thinking, “Oh, boy | 然后我就想 噢 天呐 |
[43:22] | 纪录片制作人 D·A·彭内贝克 | |
[43:23] | we can do a — a wonderful piece on Yates.” | 我们可以做一部关于耶茨的精彩作品 |
[43:26] | They said, “No, no, we want it to be about automobiles | 他们说 不 不 我们要做关于汽车的 |
[43:29] | because everybody in England just loves automobiles.” | 因为英国人都喜欢汽车 |
[43:32] | Like most of our films, you know | 像大多数我们的电影一样 |
[43:34] | the idea was to kind of watch somebody who wants to | 主旨是看到那些想要 |
[43:37] | fulfill a life dream and, you know, that’s who John was. | 实现人生愿望的人 就像约翰一样 |
[43:41] | John Zachary DeLorean certainly doesn’t smile much. | 约翰·扎卡里·德罗宁不经常笑 |
[43:44] | The reason is simple. | 原因很简单 |
[43:46] | The most important project in his life | 他人生中最重要的项目 |
[43:47] | is yet to be accomplished. | 还没有完成 |
[43:49] | He was very guarded because he had so many things | 他非常警觉 我想是因为在他脑海中还有 |
[43:53] | I guess, on his mind to get figured out all the time. | 很多事情需要找到答案 |
[43:57] | Uh, we’ve had some kind of criticism right from day one. | 我们从第一天开始就受到了一些批评 |
[44:01] | First, uh, we were never gonna get the program together. | 首先是说我们永远都安排不好项目 |
[44:04] | Then we’d never get the financing. | 那我们就永远得不到资金 |
[44:06] | Then we’d never build the plant. | 也就永远无法建造工厂 |
[44:07] | I don’t think the motor car manufacturing industries | 我认为在汽车制造业内 |
[44:10] | 乔治·克雷恩 工厂员工 德罗宁汽车公司 | |
[44:11] | whether it be America UK, mainland, | 不管是美国 英国 还是欧洲大陆 |
[44:15] | actually ever thought that it could be done. | 没有人相信他可以成功 |
[44:18] | Now the critics are forecasting our failure | 现在批评家们在预测 |
[44:21] | two or three years from now. | 我们两到三年后会失败 |
[44:22] | So, I think as long as you can always keep your failure two | 所以 我想只要你能做到将你的失败 |
[44:25] | or three years in the future, you’re probably gonna do okay. | 保持两到三年 你可能会做得很好 |
[44:28] | I think DeLorean’s problem was at that time | 我认为德罗宁当时的问题在于 |
[44:28] | 迪克·马尔霍兰德 工厂员工 德罗宁汽车公司 | |
[44:31] | he needed cars and he needed cars in a hurry. | 他需要汽车 并且是急需汽车 |
[44:33] | You gotta pick the three or four big markets and go after ’em. | 你需要选择三四个大市场并持续跟踪 |
[44:37] | We can’t wait 14 months to start selling. | 我们不能等14个月再开始销售 |
[44:39] | It was a constant panic of racing the clock | 那段时间是有一种持续性的焦虑 |
[44:43] | and it was a damn the torpedoes and full speed ahead. | 需要争分夺秒 与时间赛跑 |
[44:46] | 杰瑞·威廉森 特殊项目经理 德罗宁汽车公司 | |
[44:48] | It was such a process of building the car | 这真是制造汽车的全过程 |
[44:51] | and seeing what — what was working | 能看见是什么零件部位在起作用 |
[44:52] | and what wasn’t working. | 什么没起作用 |
[44:54] | We’ve had problems on the upper control arm | 上控制臂有问题 |
[44:56] | around the ball joint | 在球头周围 |
[44:57] | but we also had a torsion rod failure | 我们还有个扭杆故障 |
[44:59] | at 41,000 cycles. | 41000次循环 |
[45:00] | Everybody knew that there were gonna be problems. | 所有人都知道会有问题 |
[45:01] | 科林·斯普纳 工程师 莲花汽车 | |
[45:03] | The view you took was, well, yeah, we expected this. | 你的看法是 是的 我们也预料到了 |
[45:06] | Fine, let’s get on and fix it. | 好吧 我们就把它修好 |
[45:08] | It was crazy. Absolutely crazy. | 这很疯狂 绝对很疯狂 |
[45:11] | But it was exciting. | 但也很令人兴奋 |
[45:12] | You were an operator on the floor seeing that lovely | 你作为操作员看到那可爱的 |
[45:15] | stainless steel car going together the way it should go. | 不锈钢车被按部就班的组装在一起 |
[45:18] | That was very rewarding. | 那是非常值得的 |
[45:20] | You felt part of a family when you went in there. | 你进去之后就好像成为那个家庭的一份子 |
[45:23] | Uh, there was absolutely no trouble | 那儿绝对没有什么麻烦 |
[45:26] | no Protestant, Catholic divide. | 没有新教和天主教的分歧 |
[45:28] | One of the proudest achievements, I think | 德罗宁最令人骄傲的成就之一 |
[45:29] | 巴利·威尔斯 德罗宁汽车公司 采购总监 | |
[45:30] | of DeLorean is that it was a form of social experiment. | 就是这是一种社会实验 |
[45:34] | You had for the first time in Northern Ireland | 在北爱尔兰第一次出现 |
[45:37] | Catholics and Protestants working alongside each other. | 天主教徒和新教徒一起工作 |
[45:40] | The social experiment was beginning to work. | 社会实验开始奏效了 |
[45:42] | You can have a mixed work force and be successful. | 有一种混合的劳动力出现并取得成功 |
[45:46] | And two years and eleven months | 两年十一个月后 |
[45:47] | 艾伦·海沃德 工厂雇员 德罗宁汽车公司 | |
[45:49] | we had built a factory.. | 我们建造了一个工厂 |
[45:52] | …we had designed the car. | 我们设计出了汽车 |
[45:54] | The cars were built. | 汽车被制造出来 |
[45:56] | And that was the best time | 那是我所有工作经历中 |
[45:59] | I have ever had working in any company. | 有过的最好的经历 |
[46:03] | When the first six cars came rolling out | 当前六辆车推出时 |
[46:07] | the news crews were all there.. | 新闻工作人员都在那里 |
[46:10] | John was the biggest hero in Northern Ireland that day. | 那一天约翰是北爱尔兰最伟大的英雄 |
[46:13] | It’s incredible that he got 3,500 cars | 他能制造出3500辆车并航运至美国 |
[46:16] | into the United States on a boat. | 真是不可思议 |
[46:18] | We actually sailed on the damn boat, too. | 我们其实也在那条船上 |
[46:21] | Uh, because I just was so excited to see that happen | 因为我能看到这一切的发生真的很激动 |
[46:25] | because I knew he showed them that he could do it. | 我知道他向世人宣告了 他能做到 |
[46:29] | Buyers are reported to be queuing up in the United States | 据报道 美国的买家都排起长队 |
[46:32] | for the company’s futuristic Goldwing DMC-12. | 为了购入该公司的未来金翼DMC-12 |
[46:35] | And D.A., and Chris, you watch their movie | 你看D.A.和克里斯 他们的电影 |
[46:39] | and the perception you get at the end is, this is a success. | 你最后得到的感觉是 这很成功 |
[46:42] | Everything was hunky dory and it was great, you know? | 一切都很棒 很美好 |
[46:46] | We’d succeeded in October ’81. | 我们在1981年10月成功了 |
[46:57] | DeLorean is four or five little moves away from victory. | 德罗宁距离成功只有四五步了 |
[47:04] | He’s on the doorstep of that victory. | 他就在成功的门口 |
[47:07] | You know in — in the music of it it’s like Bolero. | 在音乐中 就像是波列罗舞曲 |
[47:11] | You know, John just says.. | 约翰就是 |
[47:18] | We don’t migrate from that. | 我们不会从那里走远 |
[47:20] | He’s played a pretty high stakes game | 他进行了一个高风险的比赛 |
[47:22] | and he really, really stays calm and very contained. | 他真的 真的保持了冷静和极度克制 |
[47:27] | And the drama is in him being contained | 但是戏剧性的事情就在他身上发生了 |
[47:29] | while everything collapsed around him. | 他周围的一切都分崩离析 |
[47:33] | Things started to go south very quickly | 事情很快就恶化了 |
[47:36] | um, around the fall of 1981 | 大约在1981年的秋天 |
[47:42] | there was a series of monumental cockups. | 出现了一系列的重大错误 |
[47:45] | So everything’s going really smoothly. But it’s — it’s — | 一切都进展的很顺利 但是 |
[47:46] | 吉恩·卡菲罗 主席 德罗宁汽车公司 | |
[47:47] | Well, I wouldn’t say smoothly. | 也不能说是顺利 |
[47:49] | I don’t want to, uh, give the appearance that, you know | 我不想 不想让事情看上去 |
[47:52] | everything’s just absolutely, uh, perfect. | 好像一切都很完美的样子 |
[47:56] | When those cars first came off the boat | 当那些汽车第一次下船的时候 |
[47:59] | they were just a product warranty nightmare. | 只是一些产品保修的噩梦 |
[48:02] | The door won’t close. The gaps are all wrong. | 门关不上 缝隙也都错了 |
[48:04] | The, uh, window wiper won’t work. | 车窗雨刮器坏了 |
[48:06] | The door mechanism won’t work. | 门的机械装置也坏了 |
[48:06] | 迪克·马尔霍兰德 工厂员工 德罗宁汽车公司 | |
[48:08] | You know, that happened when it — it happened to me once | 那些在我身上发生过一次 |
[48:10] | getting stuck in the car. Couldn’t | 被困在了车里 不能 |
[48:11] | — couldn’t open the door, you know? | 就是 打不开车门 |
[48:14] | We reviewed the car. | 我们检查了汽车 |
[48:16] | It costs more than a Corvette. | 价格比科尔维特还贵 |
[48:18] | It didn’t handle that great. It was kind of slow. | 它的操控感不太好 有点慢 |
[48:19] | 唐·谢尔曼 记者 《名车志》 | |
[48:21] | It was not the car he promised | 这不是他所承诺的那种汽车 |
[48:25] | this fuel-efficient, high performance car. | 那种省油的高性能汽车 |
[48:29] | It started to go south when | 事情开始恶化 |
[48:32] | this happened in the teeth of | 当这些发生在 |
[48:36] | uh, a diminishing economy. | 经济衰退时期的时候 |
[48:38] | Now the dream seems to be fading. | 现在 梦想似乎在消逝 |
[48:40] | Sales are way down in the United States | 美国的销售量大幅度下降 |
[48:42] | perhaps for economic reasons | 也许是因为经济原因 |
[48:44] | perhaps because of some dissatisfaction with the car. | 也许是因为对汽车的不满 |
[48:47] | In a scenario where there’s a few thousand cars | 在有几千辆车运到美国的情况下 |
[48:50] | coming to the US, there’s these quality control issues. | 出现了这些质量控制问题 |
[48:53] | The lesson that should have been learned from this is | 我们应该从中吸取的教训是 |
[48:57] | let’s slow production down a little bit more. | 生产速度要再慢一点 |
[48:59] | Let’s figure out a way to work out all these issues. | 要找出解决这些问题的方法 |
[49:02] | Unfortunately, that’s the opposite | 不幸的是 约翰的决定 |
[49:03] | 塔米尔·阿登 德罗宁生平学家 | |
[49:05] | of what John decided to do. | 恰恰与之相反 |
[49:07] | He pulled the trigger on basically doubling production. | 他刺激了产量 基本上翻了一番 |
[49:10] | And what happened? | 发生了什么呢 |
[49:12] | These cars were backing up like plague rats | 这些车像过街老鼠一样 |
[49:15] | you know, on the docks. | 就在码头上 |
[49:17] | And it was just the wrong, wrong move. | 这是一个非常错误的举动 |
[49:20] | So the question has to be | 所以问题是 |
[49:21] | well, why did he do this? | 他为什么要这样做 |
[49:23] | It was a typical John move because | 这是典型的约翰式行为 |
[49:25] | he saw a little angle in the contract | 他在合同中看到了一小点 |
[49:28] | where if you upped the amount of people that were working there | 如果增加了在那里工作的人数 |
[49:32] | and increased jobs | 增加了就业机会 |
[49:33] | then the government was supposed to be giving him | 那么政府就应该给他 |
[49:35] | an infusion of cash. | 注入现金 |
[49:36] | And so he thought he was going to take advantage | 因此他认为要好好利用这个小条款 |
[49:38] | of this little clause. | 带来的好处 |
[49:39] | Anyone who deals with the government knows | 任何和政府打交道的人都知道 |
[49:42] | that there that’s a risk in itself. | 这本身就有风险 |
[49:45] | What if the politics change? | 如果政策改变了怎么办呢 |
[49:46] | What if the administration changes? | 如果政府更替了怎么办呢 |
[49:49] | Well, Margaret Thatcher happened. | 然后玛格丽特·撒切尔上台了 |
[49:54] | We’d had a change of government by now. | 目前政府已经更替 |
[49:55] | The Conservatives were in power. | 保守党当政 |
[49:58] | Margaret Thatcher, the arch privateer, was prime minister. | 玛格丽特·撒切尔独裁掌权 成为首相 |
[50:02] | Between Margaret Thatcher as prime minister and us | 在首相玛格丽特·撒切尔 |
[50:05] | there was a secretary of state | 和我们之间有一位 |
[50:06] | for Northern Ireland, James Prior. | 北爱尔兰国务卿 詹姆斯·普赖尔 |
[50:09] | Well, I suppose my role with DeLorean | 我想我对德罗宁的作用 |
[50:11] | was to keep him under control. | 就是为了控制他 |
[50:12] | 詹姆斯·普赖尔 前北爱尔兰国务卿 | |
[50:14] | Labor government had started off the DeLorean business. | 工党政府已经开始冷处理德罗宁的生意 |
[50:18] | The conservative government | 而保守党政府 |
[50:20] | took a tougher line towards subsidies | 对补贴北爱尔兰和德罗宁 |
[50:23] | for Northern Ireland for DeLorean. | 采取了更强硬的态度 |
[50:25] | DeLorean wanted another | 德罗宁想获得来自 |
[50:27] | $76 million from the British. | 英国政府的760万美元 |
[50:29] | If not, he said, “There would be layoffs.” | 如果没有的话 他表示会裁员 |
[50:31] | I don’t care about the British | 我不在乎英国纳税人的钱 |
[50:33] | taxpayers’ money or my own money. | 或是我自己的钱 |
[50:35] | I think the most important thing is we have some people there | 我认为最重要的还是我们的职员 |
[50:38] | this is a very, very important part of their life | 这是他们的生活中非常非常重要的部分 |
[50:41] | and nothing in the world | 世界上没有事情 |
[50:42] | should be permitted to interfere with it. | 可以去干扰 |
[50:44] | John overestimated the fact that we had created jobs | 约翰高估了我们创造就业机会的事实 |
[50:50] | and that it was the jobs that would secure | 而正是这些工作才能确保 |
[50:51] | 巴利·威尔斯 德罗宁汽车公司 采购总监 | |
[50:54] | even more money to keep us alive. | 我们有更多的钱来维持经营 |
[50:57] | That was not the way Margaret Thatcher saw it. | 玛格丽特·撒切尔却不这么认为 |
[51:00] | She genuinely took the view that we couldn’t go on | 她坚持认为我们不能在 |
[51:04] | pouring a lot of money after bad. | 境况不好时还继续往里投钱 |
[51:06] | And in the end we had to say no. | 最后我们不得不拒绝 |
[51:10] | The result? We ran out of cash. | 结果呢 我们没有钱了 |
[51:13] | Therefore, we were heading for insolvency. | 因此 我们走向了破产 |
[51:18] | And that’s at the point when | 这个时间点正是 |
[51:19] | things got very serious indeed. | 事情变得很严重的时候 |
[51:25] | We have a group right now that, that has got the ability | 我们现在有一个小组 有能力 |
[51:26] | 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月 | |
[51:28] | to come up with, um, for sure 30 million and up | 可以弄到至少3000万 |
[51:32] | you know, upwards of there. | 甚至是更多 |
[51:35] | And during this whole process | 而且在整个过程中 |
[51:37] | John’s back was really up against the wall. | 约翰真的走投无路了 |
[51:39] | He had to figure out a way to pay some of the money back | 他必须想方法把一部分钱 |
[51:42] | to the British government as well as present to them | 还给英国政府 并向他们提出 |
[51:45] | a feasible way to keep the company open | 一个可行的方法来维持公司运营 |
[51:47] | and make it profitable | 并且保持盈利 |
[51:48] | or else they were threatening to come in, | 否则他们就威胁要参与进来 |
[51:52] | seize the factory, liquidate the assets | 夺取工厂 清算资产 |
[51:54] | and everyone was gonna be out of a job. | 然后所有人都会失业 |
[51:56] | Today DeLorean said he is looking for outside financing. | 如今德罗宁说他正在寻找外部投资 |
[51:59] | All I wanna do is keep the factory open | 我只想让工厂继续经营 |
[52:01] | so that people can work. That.. Nothing else. | 让人们可以工作 就这样 |
[52:02] | You last said that you’d keep the factory open | 你上次说还想保持工厂正常运转 |
[52:04] | if it was your last breath. | 哪怕这是你最后一口气 |
[52:06] | Do you still stand by that? | 你现在还真么想吗 |
[52:07] | I’m still trying. | 我还在努力 |
[52:08] | During the months of, sort of August, September | 在八九月左右 |
[52:09] | 克里斯·休伊 官方接管人 英国政府 | |
[52:10] | we’d had periodic contact with John DeLorean. | 我们和约翰·德罗宁有过定期接触 |
[52:14] | he on a regular basis | 他经常 |
[52:16] | was coming up with potential funders. | 提出潜在的投资者 |
[52:19] | I spent a lot of time and effort | 我耗费了许多时间和精力 |
[52:20] | but I think we’re now just starting out on | 但我觉得我们现在刚刚开始 |
[52:20] | 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月 | |
[52:24] | a very successful relationship. | 一段很成功的关系 |
[52:24] | 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月 | |
[52:26] | I think so, too. | 我也这么想 |
[52:27] | It just took a while to put it together and that’s all. | 只是需要一点时间来整合一下 仅此而已 |
[52:29] | The workers and, the people closest to him at DMC | 工人和DMC里他最亲近的人 |
[52:33] | were being told, “Hey, listen | 都被告知 听着 |
[52:34] | “everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[52:36] | I definitely have the sources coming through.” | 我肯定有资金来源 |
[52:39] | And we were still at the stage where we were hoping and | 当时 我们还是满怀希望地 |
[52:40] | 亚纶·霍华德 工厂职员 德罗宁汽车公司 | |
[52:42] | hoping that it would go alright. | 希望一切都会好起来 |
[52:46] | In terms of having that — that you know the first ten million | 第一笔一千万美金 |
[52:46] | 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月 | |
[52:49] | it sounds like that’s gotta be Tuesday, right? | 星期二能到账吗 |
[52:52] | I would say I should be able to get that going very quick. | 我想应该很快就能到账了 |
[52:55] | The impression we got at that time was that | 我们当时的印象是 |
[52:58] | John had pretty well gotten the money | 约翰肯定能在 |
[52:59] | by the 17th of October, 1982. | 1982年10月17日之前拿到钱 |
[53:26] | Hello? | 喂 哪位 |
[53:31] | What? | 什么 |
[53:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[53:44] | We’re in the city | 当时是8:34 我们在城里 |
[53:46] | in the apartment at 8:34.. | 在我们的公寓里 |
[53:48] | the phone rings.. | 电话响了 |
[53:51] | Mom, who was that? | 妈妈 是谁啊 |
[53:53] | And.. | 然后 |
[53:56] | …one phone call, my life changed forever. | 一通电话彻底改变了我的人生 |
[54:02] | John DeLorean was arrested yesterday | 约翰·德罗宁昨天被逮捕了 |
[54:04] | after he met with undercover drug agents | 在他和卧底毒品探员见面之后 |
[54:06] | who DeLorean apparently thought were going to help him make | 德罗宁显然认为这个人可以帮助他 |
[54:08] | a huge profit in a cocaine deal | 从可卡因交易中获得一大笔利润 |
[54:10] | involving more than 100 kilos of cocaine. | 这笔交易涉及超过100公斤可卡因 |
[54:13] | DeLorean’s wife, Cristina Ferrare, | 德罗宁的妻子 克里斯蒂娜·费拉雷 |
[54:15] | an actress and model | 演员兼模特 |
[54:16] | arrived in Los Angeles early this morning. | 今天早上抵达了洛杉矶 |
[54:18] | Wait a minute. Wait a minute. | 等一等 等一下 |
[54:20] | I just found out a few hours ago. | 我也是几小时前才知道的 |
[54:22] | I know nothing. | 我什么都不了解 |
[54:23] | I caught a plane. I’m here. I’m.. | 我赶飞机 我到这了 |
[54:25] | Everybody was in total shock. | 所有人都彻底震惊了 |
[54:27] | nowhere in our wildest dreams did we think | 我们做梦也想不到 |
[54:31] | anything like this would occur. | 会发生这样的事 |
[54:32] | John DeLorean may be the perfect proof of the old saying | 约翰·德罗宁完美地应了那句老话 |
[54:35] | “The bigger they come, the harder they fall.” | 飞得越高 摔得越惨 |
[54:38] | And we might add, “The more people want to hear about it.” | 我们还可以补充 人们越想听到这件事 |
[54:40] | It was just disbelief. | 就是不相信 |
[54:43] | And then the news just progressively got | 之后新闻就不断 |
[54:47] | worse and worse and worse. | 恶化 越来越糟 |
[54:48] | He was expressing an interest in financing | 他表达对某些类型的 |
[54:52] | some type of operation | 投资项目很感兴趣 |
[54:53] | that would produce quickly | 可以快速产生收入 |
[54:55] | large sums of money on return from the investment. | 从投资中获得巨额回报 |
[54:59] | I was shocked out of my socks.. | 我惊呆了 |
[54:59] | 科琳·布思 约翰的秘书 德罗宁汽车公司 | |
[55:03] | …to see him there in this position that I’ve never | 看到他正处在我从未见过的位置 |
[55:07] | I’d never seen him in anything | 除了世界的顶端 |
[55:09] | except being pretty much on top of the world. | 我从没想过他会处在其他任何的位置 |
[55:11] | The sensational case involves | 这个骇人听闻的案子涉及 |
[55:13] | more than 200 pounds of cocaine | 超过200磅的可卡因 |
[55:15] | an elaborate undercover investigation | 精心的秘密调查 |
[55:18] | the end of the DeLorean car, and much, much more. | 德罗宁汽车的终结 等等 |
[55:23] | 底线 彻底粉碎 德罗宁 本就支离破碎的梦 | |
[55:27] | It — it’s been said, | 人们说 |
[55:28] | it’s a cliche now that the dream had turned into a nightmare. | 现在说美梦变噩梦已经是陈词滥调了 |
[55:34] | Could you imagine how we felt | 你能想象我们的感受吗 |
[55:36] | seeing John DeLorean, our angel. | 看到约翰·德罗宁 我们的天使 |
[55:40] | I feel like, there he was going away | 我感觉 他渐行渐远 |
[55:43] | and everybody was downtrodden because we felt sure that | 而且每个人都被压垮了 因为我们确信 |
[55:48] | he had done so much, he’d come through again. | 他做了那么多 他还会回来 |
[55:52] | But this time unfortunately, he didn’t. | 但这次很不幸 他没有 |
[55:56] | you’re walking out the plant for the last time today, | 你今天最后一次走出工厂 |
[55:58] | how do you feel about it? | 你有什么感受 |
[55:59] | – We got nothin’. – Pretty upset. | -我们一无所有 -很难过 |
[56:01] | What’re your chances of getting another job now? | 现在你们找另一份工作的机会有多大 |
[56:03] | – None at all. – Not very good at all. | -没有机会 -很不好 |
[56:05] | I had to go into the plant that morning | 那天早上我走进工厂 |
[56:07] | call the people together. | 把大家召集起来 |
[56:09] | They’d all heard the same thing, of course.. | 他们都听说了同一件事 当然 |
[56:12] | And it really was the end. | 的确结束了 |
[56:15] | I was going around with a auctioneer. | 我和一个拍卖商一起逛 |
[56:18] | And he was putting tags on every piece of equipment. | 他在每一件机器上贴上价格标签 |
[56:23] | That was my last day. | 那是最后一天 |
[56:27] | The expectation of everybody working their hearts out | 每个人都用心工作 |
[56:30] | over there to get these cars built to a good standard | 努力使汽车达到一个好标准 |
[56:33] | and they felt it was, it was gonna be their life. | 大家都觉得 这就是他们的生活 |
[56:35] | 科林·斯普纳 工程师 莲花汽车 | |
[56:38] | And it all fell apart. And it was incredibly sad. | 然后一切都崩溃了 无法形容地难过 |
[56:44] | I meet up with people now and then | 我有时和人们见面 |
[56:46] | that… either they worked there | 无论是他们自己在这工作过 |
[56:50] | or their dad worked there | 还是他们的父亲在这工作过 |
[56:51] | or their granddad worked there | 或者他们的祖父在这工作过 |
[56:53] | and you get the same questions, | 我都会被问到相同的问题 |
[56:55] | “What was it really like?” | 它到底是什么样的 |
[56:56] | It was the best job that we ever had. | 这是我干过最好的工作 |
[56:59] | And it was the worst day of their lives | 那天也是他们一生中最糟的一天 |
[57:00] | when it finally closed. | 当它彻底关闭 |
[57:07] | After entering a plea of not guilty | 在认罪之后 |
[57:09] | to all nine drug charges against him | 对他有九项毒品指控 |
[57:11] | John DeLorean came out of | 约翰·德罗宁和他的妻子 模特克里斯蒂娜·费拉雷 |
[57:12] | the federal courthouse in Los Angeles with his wife,model Cristina Ferrare | 从洛杉矶的联邦法院走出来 |
[57:16] | and the four lawyers who are now | 四个律师现在 |
[57:18] | putting together his defense. | 一起为他辩护 |
[57:19] | DeLorean said nothing today | 德罗宁今天什么也没有说 |
[57:21] | but he is reported to have told his lawyers | 但是据报道他告诉律师 |
[57:23] | he was desperate to save his company. | 他拼尽全力想拯救他的公司 |
[57:25] | DeLorean’s lawyers are preparing to argue | 德罗宁的律师正在准备争辩 |
[57:27] | the government entrapped DeLorean. | 政府陷害德罗宁 |
[57:29] | Give him some room, guys. Give him some room. | 大家给他一些空间 让一让 |
[57:31] | It was the case of the century for that year. | 这是那年的世纪案件 |
[57:36] | Because every year has a case of the century | 因为每年都会有一个世纪案件 |
[57:37] | 霍华德·维茨曼 辩护律师 美国公诉约翰·德罗宁 | |
[57:38] | trial of the century. | 世纪审判 |
[57:39] | So we were the trial of the century for 1984. | 所以那是1984年的世纪审判 |
[57:43] | The sidewalks in front of the courthouse | 法院前面的人行道 |
[57:45] | will be jammed with reporters and camera crews from all over the world. | 会挤满来自世界各地的记者和摄制组 |
[57:48] | Unless you were there and you lived it | 除非你在现场 亲历过这一切 |
[57:50] | 罗伯特·派里 起诉人 美国公诉约翰·德罗宁 | |
[57:50] | you don’t know how captivating it was for the nation. | 否则你不会知道这件事在国内有多么热门 |
[57:54] | A young entrepreneur started | 一个年轻的企业家开始 |
[57:56] | hanging around the courthouse steps today hawking buttons | 在法庭外的台阶上 分发徽章 |
[57:58] | that say “John Z. DeLorean | 上面印着 约翰·Z·德罗宁 |
[58:00] | Cocaine Trafficking Trial Los Angeles, ’84.” | 可卡因走私案 洛杉矶 1984年 |
[58:03] | Our public views these as if it’s a bad guy, get ’em | 在公众眼里 如果他是坏人 就抓他 |
[58:09] | and if it’s not a bad guy, get the government. | 如果他不是坏人 就让政府出丑 |
[58:11] | It’s all really kind of entertainment to the public. | 对于公众而言这真的是一种娱乐 |
[58:14] | John DeLorean had some bad news today. | 约翰·德罗宁有坏消息来了 |
[58:18] | The Automobile Association named him dealer of the year. | 汽车协会提名他为年度经销商 |
[58:24] | A businessman down on his luck | 一个倒霉的商人 |
[58:26] | tries to make money in a dope deal. | 试图通过毒品交易赚钱 |
[58:28] | I mean that’s the, that’s the John DeLorean that I knew. | 这就是我认知道的约翰·德罗宁 |
[58:32] | The case was of overwhelming strength. | 这个案子影响巨大 |
[58:35] | Here’s the cocaine and here’s your target. | 这是可卡因 这是你的目标 |
[58:39] | And he’s holding up a glass of champagne, toasting. | 他举起一杯香槟敬酒 |
[58:43] | To a lot of success for everybody. | 敬每个人的成功 |
[58:45] | And says, that this is better than what was it? | 然后说 这比什么好 |
[58:49] | Better than something. | 比某些东西好 |
[58:50] | It’s better than gold. | 这比金子好 |
[58:52] | Gold weighs more than that, for God’s sakes. | 天啊 金子比这个可重多了 |
[58:55] | Everybody believed that the events were | 所有人都相信这表明 |
[58:58] | showing John DeLorean in the middle of a drug deal. | 约翰·德罗宁正在进行毒品交易 |
[59:02] | One of the things I asked the jurors very early on was | 我很早就问过陪审员一件事 |
[59:05] | “Would it surprise you if I told you you weren’t seeing a drug deal?” | 如果我告诉你这不是毒品交易你会惊讶吗 |
[59:09] | And just hang on and watch the whole movie. | 只要等一等然后看完全部影片 |
[59:11] | And at the end, you’re gonna see | 在结尾 你会发现 |
[59:15] | it isn’t what it appeared to be. | 这不是表面看上去那样 |
[59:17] | A real thriller, of course, which it turned out to be. | 原来这是一部真正的惊悚片 |
[59:28] | the case starts with a guy named James Hoffman. | 案件是从一个叫詹姆斯·霍夫曼的人开始的 |
[59:33] | He was the informant. | 他是线人 |
[59:35] | He was somebody who had been a major | 他曾经是一个 |
[59:38] | narcotics trafficker who had the bad luck of being caught. | 毒品贩子 但不幸被捕 |
[59:39] | 罗伯特·派里 起诉人 美国公诉约翰·德罗宁 | |
[59:43] | And he decided to cooperate. | 然后他决定与警方合作 |
[59:45] | Valestra. | 这里是瓦莱斯特拉 |
[59:47] | Mr. Valestra. It’s Jim Hoffman, | 瓦莱斯特拉先生 我是吉姆·霍夫曼 |
[59:49] | your favorite CI. | 你最喜欢的线人 |
[59:51] | You’re not gonna believe who I had a call with. | 你想象不到我和谁通过话 |
[59:55] | John DeLorean. | 是约翰·德罗宁 |
[59:57] | When I got the call from the CI. | 当我接到线人的电话 |
[1:00:00] | 约翰·瓦莱斯特拉 卧底缉毒局探员 | |
[1:00:02] | …who’s a neighbor of his. | 他的一个邻居 |
[1:00:03] | We were neighbors out here in California. | 在加利福尼亚我们曾经是邻居 |
[1:00:07] | I was across from his ranch in Pauma Valley. | 我就住在他在保马瓦利的牧场对面 |
[1:00:09] | He says to me, CI, that John needs some money | 线人告诉我 约翰需要钱 |
[1:00:14] | and the inference of drugs was right there. | 就想到了要买卖毒品 |
[1:00:16] | You seen the kind of dire straits | 你看到了他公司 |
[1:00:18] | his company’s in right now.. | 如今可怕的困境 |
[1:00:19] | He needs cash bad. | 他迫切地需要现金 |
[1:00:22] | And he doesn’t care where it comes from. | 他不在乎钱是怎么来的 |
[1:00:25] | You know, he’s gonna be back in Pauma Valley at his ranch next week. | 他下周要回保马瓦利的牧场 |
[1:00:29] | He wants to meet me. We’ve already set it up. | 他想见我 我们已经约好了 |
[1:00:31] | Seriously, Jim? You’re kidding me. | 真的吗 吉姆 你开玩笑吧 |
[1:00:33] | My hand to God. | 我对天发誓 |
[1:00:35] | This is happening. | 是真的 |
[1:00:37] | I said, well, see what he’s got to say. | 我说 好 那就看看他到时候说什么 |
[1:00:39] | Go ahead. See what he has to say. | 去吧 去看看他要说什么 |
[1:00:41] | Have I ever done you guys wrong before? | 我什么时候让你们失望给 |
[1:00:44] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[1:00:48] | So at this point it’s 1982.. | 当时正好是1982年 |
[1:00:51] | Reagan’s just announced the war on drugs. | 里根总统刚刚宣布了禁毒战争 |
[1:00:53] | In a comprehensive attack on drug trafficking | 全面打击贩毒 |
[1:00:56] | and organized crime. | 和有组织犯罪 |
[1:00:57] | In this time period, a confidential informant | 在这期间 像詹姆斯·霍夫曼这样的 |
[1:01:00] | like James Hoffman can actually make a living | 秘密线人的确可以通过 |
[1:01:03] | by introducing the DEA to high-level criminals. | 向缉毒局举报重量级罪犯来谋生 |
[1:01:06] | John. | 约翰 |
[1:01:08] | John, great to see you. | 约翰 很高兴见到你 |
[1:01:09] | You too, Jim. Been a while. | 你也是 吉姆 好久不见了 |
[1:01:11] | And in this case | 当时的情况 |
[1:01:13] | it’s the perfect storm for John DeLorean. | 对约翰·德罗宁来就是一场巨大的风暴 |
[1:01:17] | When Jim first approached John | 吉姆第一次接触约翰 |
[1:01:20] | it seemed like a very farfetched idea | 相信他真的能帮助约翰 |
[1:01:22] | that he’d be actually able to help John out. | 似乎是一个非常牵强的想法 |
[1:01:25] | These investors | 这些投资者 |
[1:01:26] | But Jim was throwing out some numbers that seemed | 但是吉姆抛出了一些对约翰来说 |
[1:01:29] | very alluring to John. | 十分诱人的数据 |
[1:01:30] | Ten, twenty, fifty million. | 一千万 两千万 五千万 |
[1:01:34] | I thought your investors might like to see these brochures | 我想你的投资者可能会想看看这些小册子 |
[1:01:37] | that we have made up that really can show you | 从这里你们可以看得出 |
[1:01:40] | how we’re all set to — | 我们是非常 |
[1:01:41] | There’s no need. | 没这个必要 |
[1:01:43] | They’re not exactly the kind of guys | 他们不是那种 |
[1:01:45] | that get hung up on paperwork, you know. | 愿意阅读文件的人 |
[1:01:48] | They’re Colombian. | 他们是哥伦比亚人 |
[1:01:52] | They in the coffee business? | 他们在做咖啡生意吗 |
[1:01:53] | You might say that. | 可以这么说 |
[1:01:56] | They met and the first conversation was not recorded. | 他们第一次见面的谈话没有被记录 |
[1:02:01] | So we don’t really know what was said. | 所以我们也不知道说了什么 |
[1:02:04] | And it was when Hoffman then met with DeLorean. | 等到霍夫曼和德罗宁再次见面的时候 |
[1:02:07] | At that point, Hoffman comes back to Valestra | 那个时候 霍夫曼又来找瓦莱斯特拉 |
[1:02:10] | and says, “Yeah, he wants to talk dope.” | 说 他想谈谈毒品生意 |
[1:02:12] | I say, Really?” I mean, uh, well, if he, if he said that | 我说 真的吗 那好吧 如果他这么说 |
[1:02:12] | 约翰·瓦莱斯特拉 卧底缉毒局探员 | |
[1:02:16] | we’d better… have him say it again somewhere. | 我们最好 找个地方好好谈谈 |
[1:02:21] | Which we did. | 我们也确实这么做了 |
[1:02:22] | How you doing? | 你怎么样 |
[1:02:23] | Doing great. | 好极了 |
[1:02:24] | What am I doing, interrupting your lunch? | 我打扰你吃午饭了吗 |
[1:02:25] | No.. | 没 |
[1:02:26] | And on September 4th | 9月4号 |
[1:02:28] | the meeting at the Lafont Plaza takes place. | 我们在拉方特广场会面了 |
[1:02:30] | That’s a one-on-one meeting with the CI and John. | 那次是线人和约翰一对一的见面 |
[1:02:44] | That, uh, video.. | 那个 视频 |
[1:02:45] | that’s pretty explicit stuff. | 那是很明确的东西 |
[1:02:48] | CI writes it all out. | 线人全都写出来了 |
[1:02:50] | And the scenarios are right there on the, uh, on the paper. | 一切情况都在纸上 一目了然 |
[1:03:11] | During this period of time | 在这期间 |
[1:03:12] | John now is supposed to come up with | 约翰应该拿出 |
[1:03:15] | uh, the 1.8 mil. | 180万 |
[1:03:17] | That was where it was left. | 上次的谈话就到这里了 |
[1:03:19] | So he’d have to put some skin in the game. | 所以他必须出点血 |
[1:03:39] | Government attorneys in the John DeLorean trial | 在约翰·德罗宁案件中的检方律师 |
[1:03:42] | today introduced a videotape | 今天拿出了一盒录像带 |
[1:03:43] | that is perhaps the most damaging evidence | 也许会成为对该汽车公司高管 |
[1:03:45] | against the auto executive. | 最不利的证据 |
[1:03:46] | The tape was played as part of the testimony of James Hoffman | 录像带是詹姆斯·霍夫曼证词的一部分 |
[1:03:49] | a paid undercover informer | 他是警方的有偿卧底 |
[1:03:51] | who was the government’s key witness against DeLorean. | 也是政府用来对抗德罗宁的关键人物 |
[1:03:53] | Defense attorneys describe the meeting in Washington, DC | 辩护律师将这场发生在华盛顿特区 |
[1:03:56] | between John DeLorean and the undercover informant | 约翰·德罗宁和那个告密者之间的会议 |
[1:03:58] | as a clever lure. | 描述为一个聪明的诱饵 |
[1:04:00] | And as for DeLorean’s participation in that discussion, | 至于德罗宁的确出现在了那场会面中 |
[1:04:02] | the defense team says | 辩护方声称 |
[1:04:04] | “There’s no harm in listening to someone else talk about a drug deal.” | 听别人谈论毒品交易又不犯法 |
[1:04:13] | For three months during the trial | 审讯期间的三个月 |
[1:04:15] | we moved to my grandmother’s grandfather’s house in Brentwood. | 我们搬到了祖父母在布伦特伍德的家 |
[1:04:20] | You know, I play it all out in my head all the time. | 所有的事情都在我的脑海里不停地打转 |
[1:04:23] | Something will come up and I’ll start thinking about stuff | 一有风吹草动 我就会不停地想 |
[1:04:25] | and — and — and, uh, it’ll — it’ll spark a memory | 然后 就会唤起一些记忆 |
[1:04:28] | or trigger something. | 或者触发一些情感 |
[1:04:30] | Guys, no matter what happens.. | 孩子们 不管发生什么 |
[1:04:32] | Hey, we’re gonna be fine. | 我们都会没事的 |
[1:04:34] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[1:04:40] | My father was looking at hard-core time. | 我的父亲正在经历一段艰难的时光 |
[1:04:43] | And to my parents’ credit | 对于我父母来说 |
[1:04:44] | they did what they could to make it as best | 他们尽全力把当时的局面 |
[1:04:47] | a situation as they could. | 维持到了最好的状态 |
[1:04:50] | You know, how the fuck do you tell your kid | 怎么能和自己孩子说 |
[1:04:52] | that shit ain’t okay? | 情况很不好呢 |
[1:04:56] | He just asked me if we’re both coming back from court or.. | 他刚刚问我 我们会一起从法院回来还是 |
[1:04:59] | I am not going away for this. | 我不会因为这点事就进去 |
[1:05:01] | The jury will see how asinine this whole thing is | 陪审团会知道这件事有多么愚蠢 |
[1:05:04] | and how they set up an innocent man, for God’s sakes. | 还有他们是如何陷害一个无辜的公民的 |
[1:05:10] | What do you think about this tie? | 这条领带怎么样 |
[1:05:13] | It’s fine. | 挺好的 |
[1:05:15] | You sure the brown works? | 你确定棕色可以吗 |
[1:05:17] | I mean, I had a blue one on when they snapped this picture | 之前拍照的时候我系了一条蓝色的 |
[1:05:19] | but they can’t tell | 但是看不出来 |
[1:05:19] | ’cause it’s in black and white. | 因为是黑白照 |
[1:05:22] | – Either — either way.. – I don’t want it to read black. | -随便哪条吧 -我不想被看成是黑色的 |
[1:05:25] | I mean, I don’t want to send the wrong message. | 我不想传达错误的信息 |
[1:05:27] | To who, the judge? | 给谁 法官吗 |
[1:05:29] | No, to everyone. | 不 所有人 |
[1:05:30] | Next time they snap my picture, it could be a magazine cover. | 下次他们拍的照片 可能会成为杂志封面 |
[1:05:32] | John, either one works fine. | 约翰 两条都可以 |
[1:05:34] | ‘Cause it — it’ll be in color if it’s a magazine. | 因为 如果是杂志 就会是彩色的 |
[1:05:37] | You have to talk to the children. | 你得和孩子们谈谈 |
[1:05:48] | Kathryn. Come and give Mommy a hug, sweetie. | 凯瑟琳 来个妈妈一个拥抱 甜心 |
[1:05:51] | She seems pretty upset. | 她看起来很伤心 |
[1:05:56] | Zach, I know you’re worried | 扎克 我知道你很担心 |
[1:05:58] | but I need you pulling for your old man to win this thing | 但我需要你帮老爸加油打赢这场仗 |
[1:06:00] | alright? | 好吗 |
[1:06:02] | I just wanna go back to New Jersey. | 我只想回去新泽西 |
[1:06:04] | So do I. And we will as soon as this thing is over. | 我也是 这件事一结束我们就回去 |
[1:06:06] | Alright? Zach, look at me. | 好吗 扎克 看着我 |
[1:06:10] | Your dad’s a winner, right? | 你老爸是赢家 对吗 |
[1:06:16] | For me it’s a double-edged sword that I walk all the time. | 我一直都在矛盾和纠结当中度过 |
[1:06:19] | The evidence is there that they set him up.. | 确实有证据证明 他是被陷害的 |
[1:06:25] | …but common sense and reality tells me | 但是常识和现实告诉我 |
[1:06:28] | that he’s not a fuckin’ idiot. | 他不是个笨蛋 |
[1:06:29] | That he must have known | 他一定已经知道 |
[1:06:30] | somethin’ was fucked up at some time. | 有什么东西是不对劲的 |
[1:06:33] | I’m gonna wear the blue tie, okay? | 我就系这条蓝色领带了 好吗 |
[1:06:35] | So, it’s like, you know, how the fuck | 所以 我就想 你怎么能 |
[1:06:36] | could you put our family in jeopardy like that? | 把我们的家庭置于如此危险的境地 |
[1:06:40] | Twenty-one days into the John DeLorean cocaine trial | 约翰·德罗宁可卡因案的第21天 |
[1:06:43] | defense attorney Howard Weitzman says | 辩方律师霍华德·维茨曼说 |
[1:06:44] | there’s no question that John DeLorean can be seen | 毫无疑问 我们在录像带里看到听到 |
[1:06:46] | and heard on tape talking about narcotics. | 约翰·德罗宁谈论毒品 |
[1:06:49] | But he says, “The question is | 但他说 问题是 |
[1:06:50] | “how far can the government go | 政府为了引诱一个绝望的人走上歧途 |
[1:06:52] | in dangling a lure in front of a desperate man?” | 可以做到什么程度 |
[1:06:55] | When I look back at this case | 当我回头再看这个案子 |
[1:06:57] | Hoffman had said if you give me | 霍夫曼曾经说过如果你给我 |
[1:06:59] | 霍华德·维茨曼 辩护律师 美国公诉约翰·德罗宁 | |
[1:06:59] | you know, a million and a half two million dollars three million dollars, | 五十万 一百万 两百万 三百万美金 |
[1:07:03] | I can get you ten fifteen, twenty million dollars back. | 我可以还给你一千五百万 两千万美金 |
[1:07:06] | John didn’t have the money. | 约翰没有钱 |
[1:07:07] | And logic would tell you | 逻辑上来讲 |
[1:07:09] | that that’s the end of the investigation. | 调查到这里就该结束了 |
[1:07:12] | 加利福尼亚州 1982年 FBI外地办事处 | |
[1:07:24] | Are you sure he can’t put any cash in? | 你确定他一点钱都拿不出来吗 |
[1:07:27] | At this point, I don’t think DeLorean can scrounge 20Gs | 我觉得德罗宁现在连两万都拿不出来 |
[1:07:31] | let alone two million. | 更不用说两百万了 |
[1:07:34] | Listen, I’ve been poring through all these tapes | 我一直在反复看这些录影带 |
[1:07:37] | and I just don’t think we have him yet. | 我觉得我们还不足以给他定罪 |
[1:07:39] | I think he’s got it in collateral. | 我记得她抵押了股份 |
[1:07:41] | Okay, but if collateral’s all we get | 好吧 如果我们只有抵押这一条 |
[1:07:44] | then it’s got to equal at least that much. | 它的价值至少要差不多对等 |
[1:07:48] | And — and listen to me. | 而且 听我说 |
[1:07:50] | We have got to get it on tape. | 我们一定要拍到录像带里来 |
[1:07:52] | This is not my first rodeo, Jerry. | 我又不是第一次出任务 杰瑞 |
[1:07:53] | I know how it works. | 我知道该怎么做 |
[1:07:55] | I’m just, I’m just saying un — until now | 我只是说 直到现在 |
[1:07:57] | he — he’s been real careful about | 他对自己的措辞 |
[1:07:58] | how he parses all his words, so.. | 一直非常谨慎 所以 |
[1:08:02] | Well, it’s different than a phone call now. | 现在可不只是一通电话 |
[1:08:05] | He’s about to walk into a real bank. | 他马上就要走进一家真正的银行了 |
[1:08:07] | He knows your bank is legit. | 他知道这家银行是合法的 |
[1:08:09] | So he won’t for one second think that I’m not. | 所以他肯定不会怀疑我的的 |
[1:08:11] | Still, the more drug references you can slip in, the better. | 话是这么说 最好多透露点毒品的信息 |
[1:08:14] | We got this, Jerry. | 放心吧 杰瑞 |
[1:08:20] | Throughout the entire thing | 在这整个过程中 |
[1:08:22] | they had to continue changing the script. | 他们不得不随时调整方案 |
[1:08:24] | It wasn’t going to be, “Here’s the two million dollars. | 事情不会是 这是给你的200万美元 |
[1:08:26] | Here’s the drug money back.” Boom, you’re arrested. | 这是你贩毒得来的钱 哈哈你被捕了 |
[1:08:29] | So then it turned into James Hoffman | 所以后来就变成了线人詹姆斯·霍夫曼 |
[1:08:31] | the CI convincing him | 去说服他 |
[1:08:32] | “Hey, I know this crooked banker.” | 我认识一个银行欺诈家 |
[1:08:35] | – Hey, John. – Hi, Jim. | -你好 约翰 -你好 吉姆 |
[1:08:37] | Great to see you. | 见到你真好 |
[1:08:39] | Have you been here in this area before? | 你以前来过这吗 |
[1:08:40] | I’ve been in San Jose, uh.. | 我以前去过圣何塞 |
[1:08:42] | And, of course, San Francisco. | 当然 还有旧金山 |
[1:08:44] | The DeLorean case was just one of other cases that I was involved in | 就我在银行做卧底的而言 |
[1:08:46] | 本·缇萨 FBI卧底探员 | |
[1:08:47] | from the standpoint of being an undercover operator working at a bank. | 德洛林案只是我参与的案件之一 |
[1:08:51] | So the bank provided the perfect undercover front. | 所以银行成为了卧底行动最佳的掩护场所 |
[1:08:54] | We finally, uh | 我们终于 |
[1:08:55] | shall we say, got together after all this time. | 可以说 这么长时间以来终于碰面了 |
[1:08:58] | Yeah, after so many conversations, right? | 是啊 谈了这么多次话 |
[1:09:01] | Can I get you a cup of coffee? | 来一杯咖啡吗 |
[1:09:03] | At this point of the story John’s not gonna put | 直到现在 约翰都没有打算 |
[1:09:05] | any actual money into the game. | 往这里面投一分钱 |
[1:09:06] | He can potentially put up collateral. | 但他可能会提供抵押品 |
[1:09:09] | Ben Tisa is the one that’s supposed to now set up | 本·缇萨现在应该是那个给 |
[1:09:12] | an alternative situation for John. | 约翰提供另一套可行方案的人 |
[1:09:24] | Uh, we had a particular suspect, his name was Hetrick | 我们有目标嫌疑人 他叫海特里克 |
[1:09:28] | uh, who was a pilot who flew cocaine in from Colombia. | 是一名从哥伦比亚运可卡因的飞行员 |
[1:09:32] | This particular individual has been very successful in his business, okay? | 这个人在他的生意上非常成功 |
[1:09:36] | So, the idea came in. | 所以 想法就是 |
[1:09:37] | Well, maybe the dope dealer | 也许这个毒贩 |
[1:09:39] | would invest in John DeLorean’s company. | 会投资约翰·德罗宁的公司 |
[1:09:41] | Uh, John DeLorean being told the money | 约翰·德罗宁也会得知 这笔钱 |
[1:09:44] | was going to come from sale of cocaine. | 来自于销售可卡因 |
[1:09:54] | Would it be possible, um, | 有没有可能 |
[1:09:56] | to allow this gentleman to have, say a.. | 让这位先生 怎么说 |
[1:10:05] | I see no reason why I couldn’t do it from my private company. | 我可以让我的私人公司来做这件事 |
[1:10:08] | Great. That’s great. That works. | 好 太好了 这样也行 |
[1:10:11] | In John’s mind, once again | 在约翰的脑海中 又一次 |
[1:10:13] | the genius at bending the rules | 这位破坏规则 |
[1:10:15] | finding the little loophole. | 寻找漏洞的天才 |
[1:10:17] | Hey, I’ll take this money | 这笔钱我要了 |
[1:10:18] | even if it comes from drug — drug folks. | 即使是来自毒品 毒贩 |
[1:10:22] | But it’s coming through a legitimate bank. | 但是经手的是一家合法的银行 |
[1:10:28] | Enter Morgan Hetrick. | 摩根·海特里克上场 |
[1:10:30] | He was somebody that was flying in hundreds | 他是一个从南美往美国境内空运 |
[1:10:32] | and hundreds of pounds of cocaine from South America. | 成百上千磅可卡因的人 |
[1:10:35] | So the government felt that at that point | 所以政府认为当时 |
[1:10:38] | that was the best opportunity | 就是最好的机会 |
[1:10:39] | to bring both John and Hetrick down | 同时扳倒约翰和海特里克 |
[1:10:43] | is to merge the cases. | 把两个案子合成一个 |
[1:10:45] | The government told Hetrick | 政府告诉海特里克 |
[1:10:48] | that John had put in two million dollars | 约翰投入了200万美金 |
[1:10:50] | and that he wanted to do this drug deal with Hetrick. | 他想和海特里克做成这笔毒品交易 |
[1:11:02] | And he was given an opportunity | 摆在他面前的是一个机会 |
[1:11:02] | 罗伯特·派里 起诉人 美国公诉约翰·德罗宁 | |
[1:11:04] | to stay in the deal without putting money in. | 不花一分钱就能做这笔生意的机会 |
[1:11:08] | And, uh, uh, he took it. | 然后他接受了 |
[1:11:28] | I — I — I think it’s a great opportunity for me from that standpoint. | 站在我的立场来看这是一个很好的机会 |
[1:11:32] | So in terms of the drug case | 就毒品案来说 |
[1:11:33] | you’ve got hours of phone conversations | 你有几个小时的通话记录 |
[1:11:36] | hours of videotape showing John | 几个小时的录像带 证明约翰 |
[1:11:39] | with these drug dealers and crooked bankers. | 和那些毒品贩子和欺诈银行家有不法交易 |
[1:11:43] | Is the feed secure? | 摄像头安好了吗 |
[1:11:45] | You sure he’s not gonna be able to | 你确定他不会 |
[1:11:46] | hear anything through this wall? | 透过这堵墙听到什么吗 |
[1:11:48] | John still hasn’t given the government anything. | 约翰还没有给政府任何把柄 |
[1:11:50] | So they have to introduce this new character | 所以他们得安排一个新角色出场 |
[1:11:53] | this sort of mob drug dealer guy. | 一个类似黑帮的毒贩 |
[1:11:56] | He’s really gonna crank the pressure up on John. | 他会给约翰施加更大的压力 |
[1:12:11] | When I meet him at the hotel room | 等我出现在那个旅馆房间以后 |
[1:12:14] | I would be the one that would be handling the drugs. | 我就会成为那个处理毒品的人 |
[1:12:15] | 约翰·瓦莱斯特拉 卧底缉毒局探员 | |
[1:12:19] | All Jim had to do was put it together | 吉姆要做的就是帮我们牵线搭桥 |
[1:12:21] | get a, uh, finder’s fee whatever, | 收个中间人的费用什么的 |
[1:12:24] | and me and my network would be going out to | 而我和我的团队 会提出 |
[1:12:29] | quadruple the, uh, our investment. | 把投资额加到四倍 |
[1:12:39] | I’m asking for what.. | 我问他 |
[1:12:42] | What’re you putting up? | 你能出什么 |
[1:12:43] | There’s no more money from you. | 因为你不出钱 |
[1:12:45] | There’s no free lunch, either. | 天底下可没有免费的午餐 |
[1:12:55] | At this point of the story | 事情到了这一步 |
[1:12:56] | each participant in this deal is trying to outsmart | 这场交易的每一个参与者都试图智胜一筹 |
[1:12:59] | and outmaneuver the other person | 并且智取他人 |
[1:13:01] | for their own gain. | 来赢取自己的利益 |
[1:13:05] | John wants to get money to save his company. | 约翰想要钱来拯救他的公司 |
[1:13:07] | You’ve got Jim Hoffman who’s leeching off of the government. | 吉姆·霍夫曼 抱政府大腿以求自保 |
[1:13:10] | He begins to enjoy this lifestyle of | 他也开始享受这种 |
[1:13:13] | working with the feds. | 与联邦警探共同工作的生活方式 |
[1:13:16] | And then the feds, they’re trying to have that big | 联邦警探也想利用这个大事件 |
[1:13:19] | big case for Reagan to tout his war on drugs. | 来推销里根总统当前对毒品宣战的政策 |
[1:13:22] | So everyone is hungry for that one thing | 现在所有人都渴望 |
[1:13:25] | that they want out of this. | 从这件事情得到各自的好处 |
[1:13:28] | When you analyze a case like this | 当你分析这样一个案例的时候 |
[1:13:30] | you realize, wait, the informant | 你意识到 是那个线人 |
[1:13:33] | kind of created this with the government | 和政府联手设计了这一切 |
[1:13:35] | working with him and it didn’t work. | 但是没能得逞 |
[1:13:38] | So they went to a savings and loan | 于是他们找到了一家借贷机构 |
[1:13:40] | a legitimate bank | 一个合法的银行 |
[1:13:41] | got them to let them use the premises | 让他们使用银行真实的场所 |
[1:13:43] | you know, like the set in a movie. | 就像电影中的布景一样 |
[1:13:46] | Phase three, they put John | 第三步 他们把约翰 |
[1:13:47] | together with Morgan Hetrick | 和摩根·海特里克绑在一起 |
[1:13:49] | a legitimate, by legitimate | 那可是一位公认的 |
[1:13:51] | I mean a real smuggler. | 我指的是真正的走私犯 |
[1:13:53] | Then they bring in the DEA. | 然后再把缉毒局的人引入局中 |
[1:13:57] | And John Valestra | 约翰·瓦莱斯特拉 在其中扮演 |
[1:13:59] | becomes kind of a mafioso. | 一个差不多是黑手党成员的角色 |
[1:14:01] | And what they finally came up with | 他们最终想到的主意是 |
[1:14:03] | so John would get his ten | 为了让约翰获利一千万 |
[1:14:04] | fifteen, twenty million dollars | 一千五百万 甚至两千万美元 |
[1:14:06] | is they got him to put up stock certificates. | 必须让他付出一些股权的代价 |
[1:14:20] | John with his lawyers, corporate lawyer, gives them | 约翰和他公司的律师 |
[1:14:24] | worthless DeLorean stock | 给了他们一些德罗宁旗下 |
[1:14:26] | in a defunct company | 一家根本没有固定资产公司的 |
[1:14:28] | that had no assets. | 毫无价值的股票 |
[1:14:30] | Worthless paper. | 一些废纸而已 |
[1:14:33] | And the con was reversed in John’s mind. | 整个骗局在约翰的幻想中被反转了 |
[1:14:37] | So he’s putting up zero | 他打算空手套白狼 |
[1:14:39] | Mr. Hetrick, the smuggler | 当海特里克 那个走私犯 |
[1:14:41] | goes and gets the cocaine. | 去取可卡因的时候 |
[1:14:43] | And then they call DeLorean.. | 他们给德罗宁打电话 |
[1:14:45] | You’re still on the East Coast? | 你还在东海岸吗 |
[1:14:47] | I’m on the East Coast | 我在东海岸 |
[1:14:48] | and I can do anything you want. | 有什么可以效劳的 |
[1:14:49] | Uh, it might be conducive, um.. . | 为了整个事情能顺利进行 |
[1:14:53] | ..to you being close by when this thing goes down.. | 事成的时候你最好就在附近 |
[1:14:57] | And they say to him, “Come to Los Angeles | 他们对他说 来洛杉矶 |
[1:15:00] | we have ten million dollars for you. | 我们给你准备了一千万美元 |
[1:15:02] | Come get your money.” | 来拿你的钱吧 |
[1:15:03] | Maybe we’ll pop a, uh, a bottle of champagne someplace. | 到时候我们也许会开一瓶香槟吧 |
[1:15:08] | That would be wonderful. | 那真是太棒了 |
[1:15:09] | And sit back and relax. | 您就请好吧 |
[1:15:15] | And DeLorean who can only think about | 当德罗宁来到洛杉矶时 |
[1:15:18] | “I gotta get the money to the company,” comes to LA. | 一心只想把那些钱带回公司 |
[1:15:23] | And the government picked him up | 政府的人接到他 |
[1:15:26] | took him to a hotel room | 把他带到宾馆的一个房间 |
[1:15:28] | opened a bottle of champagne, toasted to their success. | 打开了一瓶香槟并举杯庆祝 |
[1:15:36] | And one of the agents said | 其中一个特工说 |
[1:15:37] | “Now, John, here’s the fruits of our efforts.” | 约翰来看看我们的成果吧 |
[1:15:40] | So John, what we’re talking about.. | 约翰我们说的就是 |
[1:15:44] | It’s gonna be, uh.. | 就像是 |
[1:15:49] | And went to the closet | 他走到衣柜那里 |
[1:15:50] | brought out the suitcase of cocaine and opened it up. | 取出一个装满可卡因的箱子打开了它 |
[1:15:54] | Between this and the other half.. | 在箱子这边和另外一边的东西 |
[1:15:59] | …it’s gonna generate about four and a half | 能让我们挣到四百五十万 |
[1:16:00] | not less than four and a half mil. | 不会少于四百五十万 |
[1:16:08] | This is better than in gold. | 这可比金子好 |
[1:16:10] | Gold weighs more than that, for God’s sakes. | 天啊 金子比这个可重多了 |
[1:16:14] | That’s when DeLorean said | 这就是德罗宁说的 |
[1:16:15] | “This is like gold. This is better than gold.” | 这就和金子一样 但比金子好多了 |
[1:16:17] | This is better than gold. | 这比金子好 |
[1:16:19] | Gold weighs more than that, for God’s sakes. | 天啊 金子比这个可重多了 |
[1:16:22] | Classic line on that tape. | 那盘录像带的经典台词 |
[1:16:25] | Hi, John.. | 约翰 你好 |
[1:16:27] | Jerry West. | 我是杰瑞·韦斯特 |
[1:16:28] | I’m with the FBI. | 我是FBI的人 |
[1:16:30] | And — and then he was arrested. | 然后 他就被逮捕了 |
[1:16:32] | So he wasn’t gonna take the drugs. | 他既没拿毒品 |
[1:16:36] | He didn’t get the ten million dollars. | 也没能拿到一千万美元 |
[1:16:37] | Will you stand up, sir? | 先生 请站起来 |
[1:16:39] | And he never was supposed to take the drugs. | 他从来不是去那里拿毒品的 |
[1:16:40] | He was only supposed to get the money. | 他只想要去那里拿钱 |
[1:16:44] | So why would they bring the drugs out | 那么他们为什么要把毒品拿出来 |
[1:16:46] | and show them to him? | 然后给他看那些毒品呢 |
[1:16:48] | And the answer is pretty simple. | 答案其实显而易见 |
[1:16:50] | Well, if you’re dealing with twelve laypeople in the jury box | 如果你正面对着陪审团的12个陪审员 |
[1:16:54] | you’re gonna make them think this was all part of the deal. | 你就得让他们相信这些都是交易的一部分 |
[1:17:03] | John DeLorean says it’s all in God’s hands. | 约翰·德罗宁面对6男6女组成的陪审团 |
[1:17:05] | That was his reaction today when six men and six women | 开始讨论他所涉案件时 |
[1:17:08] | began deliberating his case. | 回应说 全凭上帝的旨意了 |
[1:17:11] | The jurors, who appeared relaxed | 洛杉矶时间上午十点稍早 |
[1:17:12] | when they arrived for court today | 陪审员们到达法庭时神情轻松 |
[1:17:14] | began their deliberations shortly before 10:00 a.M. Los Angeles time. | 随即开始了对于本案的讨论 |
[1:17:18] | Outside court, John DeLorean’s attorney, Howard Weitzman | 约翰·德罗宁的律师霍华德·维茨曼 |
[1:17:21] | expressed the mood on the defense side. | 在法庭外表达了辩护方的心情 |
[1:17:22] | This is a very difficult time | 想打赢有陪审团的案子 |
[1:17:24] | when a case goes to the jury | 确实会是非常困难的 |
[1:17:26] | ’cause you never really know what they’re thinking | 因为你不知道他们到底是怎么想的 |
[1:17:29] | or what they’re interested in. | 或者他们到底对什么感兴趣 |
[1:17:30] | These are very hard cases | 这种案件确实非常棘手 |
[1:17:33] | and it requires a unanimous verdict. | 陪审团要达成一致来决定是否有罪 |
[1:17:36] | If he got convicted | 如果他被定罪 |
[1:17:37] | he would have received a pretty stiff prison sentence for sure. | 他一定会受到相当严厉的入狱判决 |
[1:17:41] | And the government was very confident in their case. | 而政府对于本案则相当自信 |
[1:17:45] | Throughout the case the DeLorean defense | 整个案件审理期间 德罗宁的辩护律师 |
[1:17:47] | has hammered away at the tactics used | 不断强调联邦特工在卧底调查时 |
[1:17:49] | by federal agents in their undercover investigation of John DeLorean. | 对约翰·德罗宁使用了不当的手段 |
[1:17:53] | Weitzman asked for acquittal saying, “The government is | 维茨曼要求无罪释放并表示 |
[1:17:55] | in a sense on trial here.” | 在某种程度上 政府也应一道受审 |
[1:17:57] | We did not believe | 我们根本不相信 |
[1:18:00] | there was an entrapment defense in this case. | 律师在本案中是对钓鱼执法进行辩护 |
[1:18:04] | That was a throwaway defense. | 那是一次孤注一掷的辩护 |
[1:18:06] | After the long trial | 在漫长的审讯后 |
[1:18:07] | DeLorean’s lawyer said | 德罗宁的律师说 |
[1:18:09] | he’ll be stunned | 不管陪审团如何裁定 |
[1:18:10] | whichever way the jury votes. | 他都会感到很惊讶 |
[1:18:11] | John DeLorean put it more simply. | 约翰·德罗宁表达的更直白 |
[1:18:13] | John, how do you feel? | 约翰 你感觉如何 |
[1:18:15] | It’s in the hands of the Lord. | 全凭上帝的旨意了 |
[1:18:37] | In the matter of the United States versus John Z. DeLorean | 关于美国公诉约翰·Z·德罗宁一案 |
[1:18:40] | the jury finds the defendant.. | 陪审团认为被告 |
[1:18:44] | …not guilty on all eight counts. | 无罪 |
[1:18:49] | Praise the Lord! | 赞美上帝 |
[1:18:54] | Howard. | 霍华德 |
[1:18:56] | Well done, Howard. Well done. And thank you. | 干得好 霍华德 干得好 谢谢你 |
[1:19:32] | Come on, boys. | 来吧 小家伙们 |
[1:19:34] | Back up. Back up. We got a guest. | 往后点 后退 有客人来了 |
[1:19:37] | Yeah! | 好样的 |
[1:19:40] | What’s up, buddy? Ah, fucker. | 怎么了 小家伙 啊 混蛋 |
[1:19:43] | Water everywhere. | 水弄得到处都是 |
[1:19:44] | Sit. You guys gonna chill? | 坐下 你们给我安静点 |
[1:19:46] | Sit. | 坐下 |
[1:19:47] | Uh, yeah, this is my, uh.. | 对 这就是我的 |
[1:19:50] | Uh, this is where I live. | 我住的地方 |
[1:19:51] | You know, so. | 你懂得 |
[1:19:53] | It’s just this, uh, it’s a shitty little apartment. | 只是个又小又破的公寓 |
[1:19:56] | You know, the paint’s fuckin’ peeling, uh.. | 油漆都他妈的掉了 |
[1:19:58] | And, if you find my housekeeper, tell her she’s fired | 如果你见到我的管家 告诉她她被开了 |
[1:20:01] | ’cause she doesn’t do a good job | 因为她根本没有 |
[1:20:02] | of cleaning the fuckin’ place but.. | 好好清理这个地方 |
[1:20:04] | So it’s kinda, you know, like, uh.. | 我不知道该怎么说 |
[1:20:07] | I don’t, you guys, I don’t know if you’ve seen | 不知道你们有没有见过 |
[1:20:09] | the apartment or any of that stuff | 像这样的公寓或其他类似的地方 |
[1:20:11] | but when people know who I am and who my family is | 但认得我的人 知道我家原来是什么样的 |
[1:20:14] | then they come over | 来这之后 |
[1:20:16] | they’re like “What the fuck?” | 都一副不敢相信的样子 |
[1:20:19] | You know, in, even today | 你知道吗 直到今天 |
[1:20:21] | I’ll see the car going down the street | 我还能看见有人在街上开那种车 |
[1:20:23] | and I’m just like, “It’s just fuckin’ weird, man.” | 然后我只能说 这种感觉实在太怪了 |
[1:20:27] | For me there’s a lot behind the meaning of that car | 那l台车对我来说意味着太多的东西 |
[1:20:30] | not just my family name on it | 那上面不只有我家族的名字而已 |
[1:20:32] | but what that fuckin’ | 还有那种该死的车 |
[1:20:34] | car did to our family. | 对我们一家造成的种种影响 |
[1:20:36] | Are you surprised that, um, a feature film hasn’t | 你对于现在仍没有一部关于你父亲 |
[1:20:38] | been made about your, your dad and his life? | 以及他的一生的电影而感到惊讶吗 |
[1:20:41] | Yeah. Yeah. | 是的 没错 |
[1:20:43] | I mean | 我的意思是 |
[1:20:43] | it’s got all the good shit in it. | 他的一生充斥着各种有意思的事情 |
[1:20:45] | It’s got cocaine. | 比如可卡因 |
[1:20:46] | It’s got fuckin’ hot chicks. It’s got sports cars. | 漂亮的小妞儿 运动汽车 |
[1:20:48] | It’s got fuckin’, you know, war torn. | 战争摧毁的地方 |
[1:20:52] | You know, bombed out buildings overseas. | 海外被炸毁的建筑 |
[1:20:54] | It’s got fucking Margaret Thatcher, | 有玛格丽特·撒切尔 |
[1:20:55] | Ronald Reagan | 还有罗纳德·里根 |
[1:20:56] | the war on drugs. | 对毒品宣战 |
[1:20:58] | You got FBI agents. | FBI特工 |
[1:20:59] | You got, you know, fuckin’ hardcore drug dealers | 还有硬核的毒品贩子 |
[1:21:03] | but.. | 但是 |
[1:21:07] | …my fear with Hollywood is | 我很怕好莱坞会 |
[1:21:11] | they’re gonna end it with him | 以我父亲和克里斯蒂娜 |
[1:21:14] | coming out of the courthouse with Cristina. | 一起从法院里出来 来结束这部影片 |
[1:21:17] | “Whoo-hoo, fucking acquittal! | 呜呼 无罪释放 |
[1:21:18] | Yeah, yeah, yeah!” Fucking credits. You know? | 耶耶耶 骄傲得很 你懂的吧 |
[1:21:21] | While that coming out of the courthouse, you know | 当他们从法院走出来 |
[1:21:24] | ticker tape parade shit is real.. | 街上真的有庆祝的盛大游行 |
[1:21:28] | Look at what it cost him. | 但你看看他都付出了些什么 |
[1:21:31] | The sting operation fell through. You were acquitted. | 卧底行动没有成功 你被无罪释放了 |
[1:21:34] | Um, your wife Cristina stood by you | 你的妻子克里斯蒂娜 |
[1:21:36] | throughout the entire trial | 在整个审判期间一直支持着你 |
[1:21:38] | and then | 然后 |
[1:21:40] | not but several weeks later, left you. | 在仅仅几周后就离开了你 |
[1:21:43] | Several days later. Ah. | 实际上是几天后 |
[1:21:45] | You claim to have been shocked that your wife Cristina | 你声称当你的妻子克里斯蒂娜 |
[1:21:48] | announced her intentions to divorce you | 在审判后声明意图与你离婚 |
[1:21:50] | shortly after the trial. | 让你感到很震惊 |
[1:21:52] | She appeared on this program, spoke, uh, of you | 她之前在这个节目上出镜 |
[1:21:55] | and, uh, most wifely of terms. | 谈到了你以及作为妻子的一些想法 |
[1:21:58] | Here’s what she said. | 以下是她所说的 |
[1:21:59] | Can’t make a judgment right now. It’s not fair. | 我现在不能做出决定 那不公平 |
[1:22:02] | It’s not fair for, for John and it’s not fair for you either | 不仅对于约翰不公平 对于你们也不公平 |
[1:22:05] | because if you were in a situation like this | 如果你们或者你们所爱的人 |
[1:22:07] | or any one of your loved ones | 身处在那种情况下 |
[1:22:08] | you — you will find yourself defending them | 你们自己也一定会为他们辩护 |
[1:22:11] | as ardently as I’m doing with John. | 就像我正努力为约翰辩护一样 |
[1:22:14] | That must make you feel at the very least mixed to see that. | 看到这些 你一定感觉的五味杂陈吧 |
[1:22:17] | It makes you cry, does it? | 这让你哭了 是吧 |
[1:22:18] | Yeah, it’s pretty, uh, pretty painful. | 是的 我感到相当痛心 |
[1:22:21] | At the time, if I was my mom | 当时 如果我是我妈妈 |
[1:22:24] | the carpet just got pulled out from underneath me. | 我能知道我的事业已经被彻底毁掉了 |
[1:22:26] | She’s 31 years old, man. | 她才只有31岁啊 |
[1:22:28] | She’s still got another eight, nine, ten | 她还有 8 9 10 |
[1:22:30] | 12 years of being top dog. | 甚至12年可以继续火下去呢 |
[1:22:33] | And that whole fuckin’ career pulled out from underneath you. | 但是你的整个事业已经被彻底毁掉了 |
[1:22:36] | Your whole career has fallen apart. | 你的整个职业生涯已经支离破碎了 |
[1:22:38] | I was at the top of my modeling profession. | 我当时正在我模特事业的最顶峰 |
[1:22:41] | I’ve been doing it for 20 years. | 我已经干了20年了 |
[1:22:43] | The last 15 years I’ve been at the very top of it | 至少有15年我都是最顶尖的模特 |
[1:22:45] | commanding top money. | 赚最多的钱 |
[1:22:47] | And this is July and | 现在已经是七月了 |
[1:22:48] | since January I’ve had one booking | 从一月到现在我却只有一个演出预约 |
[1:22:51] | and I’ve made $105. | 而且只挣了105美元 |
[1:22:53] | And no one will have anything to do with me or my name. | 大家都不想和我或者我的名字扯上关系 |
[1:22:56] | Not at all. | 一点也不想 |
[1:22:59] | I try not to ask my mom about my dad. | 我尽量不问妈妈关于我爸爸的事儿 |
[1:23:02] | Not because I think that | 并不是因为我认为爸爸 |
[1:23:04] | she doesn’t have any good memories. | 根本没给她留下任何美好的回忆 |
[1:23:06] | More because again | 更多是因为 |
[1:23:09] | I don’t want to | 我不想让她再回想起 |
[1:23:11] | draw up any, any painful ones. | 任何痛苦的回忆 |
[1:23:15] | It was terrible and tragic what she had to go through. | 她已经经历过那些可怕和悲惨的事了 |
[1:23:18] | So, she had to do something different with her life. | 所以她必须做一些完全不同的事情 |
[1:23:22] | She had to leave all that behind. | 她必须把过去完全抛在脑后 |
[1:23:24] | Shortly after all of that she had her show, AM LA. | 在她参加《早安洛杉矶》节目之后不久 |
[1:23:27] | She defined who she was. | 她找回了她自己 |
[1:23:29] | She rebuilt her life and she rebuilt it in a fantastic way. | 她以一种奇妙的方式重新塑造了她的生活 |
[1:23:33] | And credit to her, I get it. I understand it. | 我为她骄傲 我明白也理解她 |
[1:23:36] | That, you know, you’re trying to keep a roof | 她是努力为她的孩子 |
[1:23:38] | and keep a normal | 而撑起一片天 |
[1:23:41] | stable household for your kids. | 维持一个正常而稳定的家庭 |
[1:23:45] | Guess what? It’s fuckin’ gone. | 但那早已经是不可能的了 |
[1:23:49] | Stability and sanity left the fuckin’ house two years ago | 自从两年前他被逮捕后 |
[1:23:53] | when he got arrested. | 这个家里就没有稳定和理智可言了 |
[1:23:57] | I had to do an art project for school | 学校让我做一个艺术项目 |
[1:24:00] | and we had to do appropriation. | 还要求我们必须使用挪用艺术的方式 |
[1:24:02] | So I appropriated this painting. | 所以我配上了这幅画 |
[1:24:05] | On this side, there’s photographs of everything perfect. | 这边是一些记录完美事物的照片 |
[1:24:10] | And as it goes on, | 随着时间推移 |
[1:24:14] | I started to put in the articles | 我用一些文章 |
[1:24:16] | from this perfect life to this destroyed life. | 来体现从完美生活到悲惨生活的转变 |
[1:24:21] | And on the bumper, it says, | 保险杠上写着”毁灭我的童年” |
[1:24:22] | “Destroy my childhood” for DMC. | 缩写正是DMC[德罗宁汽车] |
[1:24:30] | – Alright, man. You good? – Uh, yes. | -好了 哥们 准备好了吗 -好了 |
[1:24:32] | – We get any last looks on Alec? – We’re ready to go. | -最后检查过亚力克了吗 -我们准备好了 |
[1:24:35] | That’s fine. Let’s go. Let’s shoot it. | 好的 开始吧 开拍 |
[1:24:38] | I’d love to figure out what’s the actual turning point? | 我很想知道真正的转折点在哪 |
[1:24:43] | When does DeLorean get to a point | 德罗宁是何时到达那个 |
[1:24:45] | where he could have turned back. | 他本可以回头的时机的 |
[1:24:48] | And maybe avoided everything? | 或许就能避免一切发生 |
[1:24:50] | And whether he went on to complete the car project or not, | 无论他有没有坚持完成那个汽车项目 |
[1:24:54] | he would have lived to fight another battle. | 他本可以投身于另一场战斗 |
[1:24:56] | You know, and, or try another iteration of all that. | 抑或是循环往复 从头再来 |
[1:25:00] | And probably succeeded, ’cause he’s a very clever guy. | 他很可能成功了 因为他智慧超群 |
[1:25:03] | What’s that moment where you could sit there and go too late. | 是什么时候他才意识到一切都太迟了 |
[1:25:07] | Is it the cocaine deal itself? Or is it before that? | 是可卡因交易本身吗 还是在那之前 |
[1:25:10] | Is it a series of things? | 是因为一系列的事件吗 |
[1:25:12] | Is it a period of time where he’s doing a few things? | 还是他一直无所事事的那段时间 |
[1:25:15] | When does John | 约翰是什么时候 |
[1:25:18] | put in all the chips on the table and he loses? | 把所有筹码都放在桌子上 然后满盘皆输的 |
[1:25:27] | I saw the drug trial as a sideshow. | 我只把毒品审讯视作附带事件 |
[1:25:30] | To me much more substantial | 于我而言 更重要的是 |
[1:25:33] | was how DeLorean was handling the money | 德罗宁是如何利用所得资金 |
[1:25:36] | 席拉·勒文 德罗宁传记作家 《伟大妄想》 | |
[1:25:37] | that he had gotten to build the car in Northern Ireland. | 在北爱尔兰制造车辆的 |
[1:25:42] | You know, every piece of paper tells a story | 每一张纸都在讲述一个故事 |
[1:25:44] | of what people were doing and how they were doing it. | 有关人们所做所为以及他们如何为之 |
[1:25:46] | Well, this transaction happened before this transaction | 这场交易紧接在这场交易之后 |
[1:25:49] | and that led to this transaction. | 随之导致了这场交易 |
[1:25:51] | I was brought in to analyze the affairs of DeLorean Motor Company | 我被调来分析德罗宁汽车公司的事务 |
[1:25:55] | and go deep into its affairs its activities and its transactions. | 并深入调查公司的动态和交易 |
[1:25:56] | 杰伊·亚历克斯 法庭审计员 | |
[1:26:00] | We didn’t really understand that at first, | 起初我们不太清楚 |
[1:26:01] | but it turned out to be the critical moment | 但这正是理清约翰·德罗宁事件的 |
[1:26:03] | in untangling the affairs of John DeLorean. | 最关键时刻 |
[1:26:06] | And as it became clear, | 随着真相逐渐清晰 |
[1:26:08] | you start to see yet again another side of John. | 你便会看到约翰不为人知的另一面 |
[1:26:12] | When the company was developing in those heady days of | 当公司在约翰及其本身带来的 |
[1:26:15] | excitement and energy around the company around John, | 振奋和活力中迅速发展之时 |
[1:26:18] | investors all wanted to get a piece of it. | 投资者们都想从中分一杯羹 |
[1:26:20] | You know, in — in trying to raise all the capital, | 为了试图筹集一切资本 |
[1:26:22] | John was really selling himself. | 约翰其实是在推销自己 |
[1:26:24] | He was selling his image. | 他在推销自己的形象 |
[1:26:26] | Ah, you know, the slogan “Live the Dream” | 那句标语”让梦想照进现实” |
[1:26:28] | that’s what people were supposedly buying into | 据说是人们投资他的公司时 |
[1:26:31] | when they invested in his company. | 所坚信的 |
[1:26:32] | And John sensing that interest and wanting to raise money | 约翰意识到了这一点 并试图筹集资金 |
[1:26:35] | if it was available was able to raise seventeen and a half million dollars | 他尽可能地筹集到1750万美金 |
[1:26:39] | for the development of the vehicle. | 用于车辆的开发 |
[1:26:41] | But as it turns out, the British government had also put up enough money by then | 然而事实上 当时的英国政府已经有足够存款 |
[1:26:46] | that their funds were actually being used | 这些资金正好被用于 |
[1:26:48] | to pay for the development of the vehicle. | 支付车辆开发的成本 |
[1:26:50] | And therefore this money wasn’t needed so much at that point. | 因此那时 这笔钱的需求度就没那么高了 |
[1:26:53] | And John, seeing this pot of money, couldn’t resist. | 而约翰看到这笔钱就忍不住了 |
[1:26:57] | Federal investigators and bankruptcy lawyers say | 联邦调查员和破产律师说 |
[1:26:59] | they have uncovered another secret DeLorean deal. | 他们发现了德罗宁的另一桩秘密交易 |
[1:27:02] | This one arranged at a hotel in Geneva, Switzerland | 这桩交易发生于瑞士日内瓦的一家酒店内 |
[1:27:05] | long before the alleged drug deal. | 早在所谓的毒品交易之前 |
[1:27:08] | A deal had been struck in Switzerland | 他在瑞士的这场交易中 |
[1:27:12] | with Colin Chapman, the chairman of Lotus | 与莲花汽车公司的董事长科林·查普曼 |
[1:27:15] | and the mysterious organization called GPD Services. | 和一个叫GPD服务公司的神秘机构达成了协议 |
[1:27:21] | And what’s interesting | 有意思的是 很明显 |
[1:27:22] | becomes very clear that Bill Collins was onto something | 早在几年前分析德罗宁-莲花汽车协议的时候 |
[1:27:25] | several years earlier when he was analyzing the DeLorean-Lotus agreement. | 比尔·柯林斯就察觉到了什么 |
[1:27:30] | When I looked at the numbers that they put together, | 我看到那些他们拼凑出来的数字时 |
[1:27:32] | I said to John, “What’s the deal?” | 我问约翰 “这是什么交易” |
[1:27:35] | GPD? | GPD是什么 |
[1:27:36] | I’ve never even heard of it. | 我从来没听说过 |
[1:27:37] | It just seems like you’re paying twice for the same thing, John. | 似乎你为一件东西付了两次钱 约翰 |
[1:27:40] | Obviously looking back on it now, | 现在回想起来就很明显了 |
[1:27:42] | there were things going on behind the scene. | 幕后另有隐情 |
[1:27:44] | John and Chapman were trying to figure out | 约翰和查普曼当时正在试图 |
[1:27:47] | the, uh, game they were playing with GPD | 利用GPD做一些手脚 |
[1:27:50] | and trying to get various…uh, arrangements put together. | 把各项筹划串联起来 |
[1:27:55] | In the scene we shot yesterday, he hangs up with Collins. | 在昨天的拍摄中 他挂断了科林斯的电话 |
[1:27:59] | And everybody who’s good they’ve all got to go. You know? | 所有优秀的人都得离开 |
[1:28:04] | Because their goodness becomes useless to John. | 因为他们的优秀于约翰而言已经无用了 |
[1:28:07] | You know, they just don’t do me any good. | 他们已经没有利用价值了 |
[1:28:09] | Apart from denying that he had any of the GPD money | 除了否认持有GPD的资金 |
[1:28:12] | John DeLorean is reluctant to discuss GPD. | 约翰·德罗宁拒绝提及GPD的事宜 |
[1:28:15] | Can you give that an answer now to those allegations | 你现在能对失踪的1700万美金 |
[1:28:18] | about the missing $17 million? | 这一指控给出回应吗 |
[1:28:24] | So now we fast forward into the investigation | 因此我们加快速度 进入调查阶段 |
[1:28:27] | and we start peeling back the layers of GPD. | 我们开始对GPD抽丝剥茧 |
[1:28:30] | GPD is supposedly this middleman company | 据说GDP是一个提供某种 |
[1:28:35] | to deliver certain other engineering services. | 特殊工程服务的经销公司 |
[1:28:40] | In truth, it had no other engineers. | 实际上 这个公司没有特殊工程师 |
[1:28:45] | It had, it had no facilities to deliver these engineering services. | 也没有设施来提供这些工程服务 |
[1:28:50] | GPD was a mailbox. | GPD只是个邮箱 |
[1:28:53] | GPD is a phony, a shell company, | GPD是一家虚假的空壳公司 |
[1:28:56] | nothing more than a post office box in a neighborhood branch | 只不过是日内瓦邮局在某个街区分局的 |
[1:28:59] | of the Geneva Post Office. | 一个邮政信箱 |
[1:29:00] | Post Office Box 33. | 33号邮政信箱 |
[1:29:04] | It turns out, John made a deal with Colin Chapman at Lotus Cars | 事实是 约翰与科林·查普曼在莲花汽车汽车公司达成了协议 |
[1:29:08] | that he would send the seventeen and a half million dollars from investors into GPD | 他将投资者的1750万美金汇入GPD的账户 |
[1:29:13] | and then Colin took the money from there | 接着科林取出这笔钱 |
[1:29:16] | funneled it into European bank accounts, split it with John. | 汇入他的欧洲银行账户 再与约翰对分 |
[1:29:19] | John then maneuvered that money | 然后约翰再将这笔钱 |
[1:29:21] | back to his own accounts in the United States, | 转入他自己的美国账户 |
[1:29:24] | therefore converting the investor money into his own money. | 就这样将投资者的资金变成了自己的财产 |
[1:29:31] | I think there’s a real fascinating allegory here. | 我觉得正如那则精彩的寓言一般 |
[1:29:34] | You did sell your soul, John DeLorean. | 你的确出卖了自己的灵魂 约翰·德罗宁 |
[1:29:37] | You sold it for the greater glory of John DeLorean | 你为了约翰·德罗宁的无上荣光出卖了它 |
[1:29:40] | who was going to whip General Motors and all these | 而那人本想用他自己的梦想之车 |
[1:29:42] | multibillion dollar, multinational companies | 去鞭笞像通用汽车公司这样的 |
[1:29:44] | with your own dream car. | 有着亿万身家的跨国公司 |
[1:29:46] | And in that vision, not only did you jeopardize | 这么看来 你不仅毁掉了 |
[1:29:49] | the well-being of your family, | 你家人的幸福生活 |
[1:29:50] | you’ve risked yourself for a jail term, | 还让自己背上牢狱之灾的风险 |
[1:29:53] | got off because the government blew it. | 因为政府做了蠢事你才侥幸逃脱 |
[1:29:54] | Now we have other indictments | 如今我们有了其他指控 |
[1:29:56] | which, which indicate that it’s possible that, that | 表明你很有可能 |
[1:30:00] | your, that your fatigue and your egomania | 因为你的倦怠和利己主义 |
[1:30:03] | have forced you to use money for your own purpose rather than | 为了一己私欲挪用了 |
[1:30:06] | the original intent of the investors. | 违背投资者初衷的资金 |
[1:30:08] | That’s what seems to be most apparent to anybody | 这对每个粗略审查过本案证据的人来说 |
[1:30:11] | who gives a cursory review of the evidence in this case. | 都再明显不过了 |
[1:30:14] | Well, as I said early on I think that we will prove conclusively | 正如我先前所说 我认为我们终将证明 |
[1:30:19] | that every single cent was legitimately and honestly | 每一分钱的所得都是公正合法的 |
[1:30:22] | uh, come by and that all these charges are totally false. | 所有这些指控都是凭空捏造的 |
[1:30:29] | So, a — as these questions are being brought up | 因此 随着这些问题不断被提出 |
[1:30:32] | and John is preparing to have to answer these questions | 约翰开始着手准备这些问题的答案 |
[1:30:36] | uh, he needed to show some sort of proof | 他需要出示某些证据 |
[1:30:38] | that made the deal not look shady. | 使交易看上去不那么可疑 |
[1:30:41] | And that proof was actually a loan letter from GPD Services | 证据其实就是一封GPD服务的贷款信 |
[1:30:45] | and a paper trail that | 还有一份纸质文件 |
[1:30:47] | GPD services was a loan to him | 证明了GPD服务是他名下的一项贷款 |
[1:30:50] | and that he still had several years before he had to pay back that loan. | 而且他离还款期限还有好几年 |
[1:30:53] | He puts together these documents | 他整合了这些文件 |
[1:30:55] | that only he and one other person would be privy to | 这些文件只有他和另一个人知情 |
[1:30:59] | and that being Colin Chapman from Lotus. | 那就是莲花汽车的科林·查普曼 |
[1:31:01] | Well, several years earlier, Colin Chapman dropped dead of a heart attack. | 早在几年前 科林·查普曼因为心脏病突发猝死 |
[1:31:06] | And the only other person in, you know, | 因此这场交易中的唯一参与者 |
[1:31:09] | this little transaction, was John. | 就只有约翰了 |
[1:31:12] | So while I was busy studying the records | 当我忙于研究记录 |
[1:31:12] | 杰伊·亚历克斯 法庭审计员 | |
[1:31:13] | and looking at financial transactions, | 并查看财务往来时 |
[1:31:15] | the lawyers were busy talking to Cristina Ferrare. | 律师们正忙着和克里斯蒂娜·费拉雷谈话 |
[1:31:18] | Cristina testified under oath | 克里斯蒂娜宣誓作证 |
[1:31:21] | that she saw John working in a large closet | 说她曾看到约翰在一个大衣橱里工作 |
[1:31:26] | with latex gloves on signing documents, | 戴着乳胶手套签署文件 |
[1:31:31] | backdating them and then aging the documents under a sun lamp. | 倒填日期 然后用日光灯使文件老化 |
[1:31:35] | So when the documents would be forensically examined later on, | 因此将来法庭在检测这些文件时 |
[1:31:38] | his fingerprints wouldn’t be on it. | 上面不会有他的指纹 |
[1:31:40] | His skin oil wouldn’t be on it | 也不会有他皮肤上的油脂 |
[1:31:42] | and of course the paper would have aged under the sun lamp. | 纸张在日光灯下当然会老化 |
[1:31:44] | And she testified that she saw him do that. | 她指证她亲眼目睹了他的行为 |
[1:31:46] | So, John was very busy creating a set of documents | 约翰在深夜忙着伪造文件时 |
[1:31:50] | in the dark of night, but his wife was watching him. | 他的妻子正在看着他的一举一动 |
[1:31:56] | After reviewing the records, there came a time | 在审阅记录之后 有一段时间 |
[1:31:59] | when the trial started to recover this money that John had taken from the company. | 审判开始追回约翰从公司挪用的这笔钱 |
[1:32:04] | And I started to really get a good look at John as a person | 而我开始认真看待约翰这个人本身 |
[1:32:07] | and the true nature of his character. | 他真实的本质和人格 |
[1:32:10] | So, he walks in court one day, | 有一天他走进法庭 |
[1:32:11] | and then he looks at me and he says, | 他看着我 然后说 |
[1:32:13] | “I was on the radio this morning. | “我今天早上在听广播 |
[1:32:14] | I was talking about you and your testimony.” | 我说的是你和你的证词” |
[1:32:17] | He goes, “But I’m not sure I got your name right.” | 他继续说 “我不确定有没有记对你的名字” |
[1:32:19] | He said, “Is there one H in Shithead or two?” | 他说 “脑残这个词里有几个n来着” |
[1:32:23] | And I said, “Wow.” | 我说 “老天” |
[1:32:26] | But by then I also realized we had him. | 不过到那时我才意识到 我们击溃他了 |
[1:32:29] | In other words, he was acting out because we knew we had him. | 换句话说 他抓狂是因为我们知道击溃他了 |
[1:32:32] | Between us having the financial evidence, | 我们有财务证据 |
[1:32:34] | and Cristina would testify | 而且克里斯蒂娜愿意为 |
[1:32:37] | that John had been forging documents and aging documents. | 约翰伪造及老化文件的行为作证 |
[1:32:41] | John needed to settle that case actually cough up the money | 想要平息案件的话 约翰就得把从 |
[1:32:44] | that had been stolen from the investors in the DeLorean partnership. | 德罗宁合伙投资者那里偷来的钱吐出来 |
[1:32:48] | Would you deny therefore that you had any of that $17 million? | 你否认持有那1700万美元吗 |
[1:32:52] | Excuse me a minute. I have to get a drink. | 打断一下 我得去喝点水 |
[1:32:55] | John DeLorean was not prepared to answer any further questions | 约翰·德罗宁没有准备好回答任何进一步的 |
[1:32:58] | about the missing $17.6 million. | 关于失踪的1760万美金的问题 |
[1:33:07] | In the drug trial, John really could grasp on to that idea of | 在毒品审判中 约翰熟练掌握了那套 |
[1:33:11] | I was the victim here, you know? | 我是受害者的理论 |
[1:33:13] | I got sucked into a situation of overzealous people | 我陷入了那种激进的人民和激进的政府 |
[1:33:18] | overzealous government that was trying to take me down | 试图把我这个合法产业拥有者 |
[1:33:20] | as a legitimate business owner. | 击垮的恐惧境地 |
[1:33:22] | In the case of the money trials, | 至于财务方面的审判 |
[1:33:25] | it’s very hard to take the approach that he was the victim, | 他就很难使用受害者的那套说辞了 |
[1:33:28] | because all of it was his own doing. | 因为一切都是他自己做的 |
[1:33:31] | You start to see, you know, this real true character, | 你开始看清约翰真实面目 |
[1:33:33] | this underlying nature of John, not the public persona that | 和他隐藏着的本质 而不是那个他多年来 |
[1:33:37] | he had worked so hard to cultivate for years. | 处心积虑塑造的公众形象 |
[1:33:40] | He had built this giant bubble of an image, | 他塑造出一个高大伟岸的泡影 |
[1:33:44] | making him believe he could kind of get away with anything. | 使他相信他可以为所欲为而不受法律约束 |
[1:33:48] | This was not the little guy fighting | 这件事不是什么小家伙挑衅 |
[1:33:52] | the Goliath like GM. | 像通用公司这样的巨人 |
[1:33:53] | This instead was someone in his business dealings | 而是一个在其职业生涯中 |
[1:33:57] | who acted like the Goliath | 扮演着巨人角色的人 |
[1:33:59] | and trampled on other people’s dreams, | 他践踏别人的梦想 |
[1:34:02] | and really hurt some individuals very badly. | 并狠狠地伤害了别人 |
[1:34:06] | I’m not a psychiatrist, but I think that | 我不是心理医生 但我想 |
[1:34:09] | he was okay in the beginning | 他一开始还很好 |
[1:34:11] | and I think he just got carried away. | 我想他就是忘乎所以了 |
[1:34:14] | I think he could have saved it if he’d had the right attitude. | 他本可以挽救它的 如果他态度端正的话 |
[1:34:15] | 约翰·德罗宁被崇拜他的媒体和公众 赋予了天才的名声 他创造了一个创业奇迹 但是他的自负 就像神话中的蜡翼 把他拉得离太阳太近了 | |
[1:34:18] | But I think he thought it was more important to make a buck | 但我觉得他认为赚钱更重要 |
[1:34:20] | than to be successful. | 而不是成就自己 |
[1:34:24] | That is part of the real tragedy | 那才是真正的悲剧 |
[1:34:27] | in going back to the what-ifs. | 回顾一下 假如 |
[1:34:29] | You know, what if John and Colin hadn’t embezzled that money | 你想 如果约翰和科林没有盗用那笔钱会怎么样 |
[1:34:33] | and he had still had seventeen and | 如果他那时还有 |
[1:34:35] | a half million dollars at the time | 175万美元 |
[1:34:37] | when he needed desperately cash to keep the company open? | 在他急需现金来维持公司运营时 |
[1:34:39] | We’re the FBI. | 我们是联邦调查局 |
[1:34:40] | By stealing that money | 因为偷了那笔钱 |
[1:34:42] | John really painted himself into a corner. | 约翰真的把自己逼到了绝境 |
[1:34:45] | And he had to find the money somewhere else. | 他必须在别的地方弄到钱 |
[1:34:47] | And to think if he could have only held on | 想想他还能不能 |
[1:34:49] | for a few more years. | 再坚持几年 |
[1:35:05] | Doc! | 博士 |
[1:35:08] | – Marty! You made it! – Yeah. | -马蒂 你成功了 -是啊 |
[1:35:10] | Welcome to my latest experiment. | 欢迎欣赏我的最新实验 |
[1:35:12] | This is the big one, the one I’ve been | 这很重大 我已经 |
[1:35:13] | waiting for all my life. | 期待了一辈子 |
[1:35:14] | – Wow, it’s a DeLorean. – Bear with me, Marty. | -是德罗宁 -耐心点儿 马蒂 |
[1:35:17] | All your questions will be answered. Roll tape. | 你所有的问题都能被解答的 转胶卷 |
[1:35:19] | When Bob Zemeckis and I first wrote “Back To The Future” | 当我和鲍勃·泽梅基斯第一次写《回到未来》的时候 |
[1:35:22] | the time machine was a refrigerator. | 时光机是个冰箱 |
[1:35:25] | And Bob Zemeckis, the director, said | 导演鲍勃·泽梅基斯说 |
[1:35:29] | “Wouldn’t it be simpler if Doc actually built | 如果博士真的把时间机器 |
[1:35:34] | the time machine into a car?” | 造成了汽车的样子会不会更简单 |
[1:35:35] | And then he says, “And what if the car was a DeLorean?” | 然后他说 如果那辆车是德罗宁呢 |
[1:35:40] | You know, it wasn’t my idea | 你知道 这不是我的主意 |
[1:35:41] | but I know damn good idea when I hear one. | 但当我一听就知道这是个好主意 |
[1:35:43] | This was a damn good idea. | 这真是个好主意 |
[1:35:44] | So I said, “Yeah, that’s great.” | 所以我说 是啊 太棒了 |
[1:35:46] | When this baby hits 88 miles per hour | 当这个宝贝时速达到88英里时 |
[1:35:50] | you’re gonna see some serious shit. | 你就能看到厉害的玩意 |
[1:35:56] | We, I think, did a great job | 我认为我们做得很好 |
[1:36:00] | in making the DeLorean glamorous | 使德罗宁变得迷人 |
[1:36:02] | and endearing it to, uh, generations of | 让它受到 几代人的喜爱 |
[1:36:06] | of movie fans and car fans. | 几代电影迷和汽车迷 |
[1:36:09] | Eighty eight miles per hour! | 每小时88英里 |
[1:36:12] | If only we’d stayed alive | 真希望我们能一直活着 |
[1:36:14] | and we’d continued for another two years. | 我们又能续上两年 |
[1:36:18] | You can’t buy that publicity now, can you? | 你现在买不到宣传品了 是吗 |
[1:36:22] | “Back To The Future” | 回到未来 |
[1:36:23] | makes the car | 使得这台汽车 |
[1:36:25] | and the man truly immortal. | 和那个人变得不朽 |
[1:36:28] | A hundred years from now | 一百年后 |
[1:36:30] | people will watch that movie | 人们还会看那部电影 |
[1:36:32] | And the last running DeLorean may have consumed | 德罗宁最后一次飞驰可能消耗了 |
[1:36:36] | its last drop of fuel and eaten its last piston | 最后一滴燃料和最后一个活塞 |
[1:36:40] | but that movie will carry on. | 但那部电影会传承下去 |
[1:36:43] | After the movie came out, about two or three weeks later | 电影上映后 大约两三周后 |
[1:36:46] | we got one of the best fan letters we ever got | 我们收到了最好的一封粉丝来信 |
[1:36:49] | and it was from John DeLorean. | 是约翰·德罗宁写的 |
[1:36:50] | He said that he’d just seen the movie | 他说他刚看过那部电影 |
[1:36:51] | 亲爱的先生们 上周我有机会在纽约观看了《回到未来》的放映 我想让你们知道我认为这部电影非常棒 我特别高兴德罗宁汽车在电影中几乎是不朽的 我想感谢所有负责人出色的工作 罗恩·库伯 安迪·普罗博 迈克·舍非和瑞文·派克 他们可以随时加入我即将复兴的设计团队 再次感谢你们以这样积极的方式继续我的梦想 约翰·德罗宁 把DMC作为未来的交通工具 | |
[1:36:53] | he thought it was brilliant. | 他认为这很精彩 |
[1:36:55] | Uh, and he said | 他说 |
[1:36:57] | “Thank you for keeping my dream alive.” | 谢谢你让我的梦想永存 |
[1:37:02] | You know, back in a time when | 你知道吗 在以前 |
[1:37:05] | I was lead to believe films about him were | 我相信关于他的电影 |
[1:37:10] | um, percolating | 可以说是 逐渐流传开 |
[1:37:13] | you know, there were a couple of them | 你知道 在我的记忆中 |
[1:37:15] | to my recollection that people were gonna make. | 人们会那样 |
[1:37:18] | I get a phone call | 我接到一个电话 |
[1:37:22] | and it was DeLorean. | 是德罗宁 |
[1:37:26] | And I have to imagine he was probably | 我不得不想象他可能 |
[1:37:29] | out of the house, the big house, and living in this apartment | 走出房子 大房子 住在这间公寓里 |
[1:37:32] | you know, the scene that we’re gonna shoot today. | 我们今天要拍摄的场地 |
[1:37:35] | Yeah, I was on the phone with him and he was, uh.. | 是的 我和他通了电话 他呢 |
[1:37:37] | He was like, “Alex, this is John DeLorean calling.” | 他说 亚力克 我是约翰·德罗宁 |
[1:37:41] | He’s very old. He sounded older. | 他很老了 他听起来年纪大了 |
[1:37:44] | He said, “I understand they’re making | 他说 我知道他们在拍 |
[1:37:45] | “this motion picture about me | 一部关于我的电影 |
[1:37:48] | “and, uh, I would be very flattered | 而且 我会非常荣幸 |
[1:37:52] | if you were to portray me in the movie.” | 如果你要在电影里扮演我的话 |
[1:37:56] | I thought, “Wow.” | 我想 哇 |
[1:37:58] | I mean, to have the guy who’s the real guy pick you. | 我是说 让真正的伟人选你 |
[1:38:01] | And, um, and then it went away. | 然后 然后就没消息了 |
[1:38:05] | I never heard from him again. | 我再也没有他的消息了 |
[1:38:07] | But, uh, I mean, to me | 但是 我想 对我来说 |
[1:38:10] | DeLorean is a lot of things. | 德罗宁意味着很多东西 |
[1:38:13] | Every day, you, I think about who is he.. | 每天 你我都在想他是谁 |
[1:38:15] | I have a different answer. | 我有不同的答案 |
[1:38:17] | You know, today my attitude about DeLorean | 你知道 今天我对德罗宁的态度 |
[1:38:20] | you watch historical footage and you get kind of inflamed | 你看历史录像会有点激动 |
[1:38:25] | ’cause you see that he did a lot of bad things to some people | 因为你知道他对一些人做了很多坏事 |
[1:38:27] | and he hurt a lot of people and he stole from people. | 他伤害了很多人 还偷了别人的东西 |
[1:38:32] | And at the same time, uh.. | 与此同时 |
[1:38:36] | I feel like he was somebody who.. | 我觉得他是个 |
[1:38:37] | He just, like a lot of great American stories | 他就像很多伟大的美国故事 |
[1:38:41] | he just perverted some dream that he had. | 他只是做了一些他做过的梦 |
[1:38:47] | – You remember the DMC, don’t you? – Yeah. | -你还记得DMC吧 -是啊 |
[1:38:51] | How could you forget it? It was one of a kind. | 你怎么能忘记呢 独一无二 |
[1:38:56] | It really was one of a kind. | 它真的是独一无二的 |
[1:38:58] | As — as full as John’s life was those first 60 years | 尽管约翰的前60年生活那样充实 |
[1:39:02] | the last 20 years are actually more simple. | 但过去的20年更简单 |
[1:39:06] | This is one of John’s bibles | 这是约翰的圣经之一 |
[1:39:08] | which he actually gave to his nephew Mark. | 他实际上把它给了他的侄子马克 |
[1:39:12] | He became a born again Christian. | 他成了一个重生的基督徒 |
[1:39:14] | Uh, it was a very important part of his life. | 那是他生命中非常重要的一部分 |
[1:39:17] | He dated several women throughout the years | 多年来他和几个女人约会 |
[1:39:19] | and then ended up re-marrying late in life. | 后来在晚年重新结婚 |
[1:39:21] | And then in 2000, had to declare bankruptcy | 然后在2000年 不得不宣布破产 |
[1:39:24] | in which he lost his Bedminster Estate | 他失去了他的贝敏斯特庄园 |
[1:39:26] | and lived the last five years of his life | 在他生命的最后五年 |
[1:39:28] | in a one-bedroom apartment. | 在一个只有一间卧室的公寓里 |
[1:39:31] | His whole fucking life, his whole dream | 他的一生 他的梦想 |
[1:39:32] | everything that he worked for | 他为之工作的一切 |
[1:39:34] | from the time they broke ground | 从他们破土动工开始 |
[1:39:36] | till the time of the arrest, gone. | 直到被捕的时候 全没了 |
[1:39:43] | Was it a blow to your pride to you trying to | 对你来说这是不是打击了你的自尊心 |
[1:39:46] | shape your life again? | 重新塑造你的生活 |
[1:39:47] | Well, I felt terrible about it for a long time. | 好吧 我很长一段时间都觉得很糟糕 |
[1:39:50] | I felt terrible for my children who’ve had a.. | 我为我的孩子们感到难过 |
[1:39:53] | This has been an extremely difficult thing for them. | 这对他们来说是一件非常困难的事情 |
[1:39:57] | But, you know, life is life. You go.. It goes on. | 但是你知道 生活就是生活 你得继续 |
[1:40:01] | Your father is shamed and goes to jail. | 你父亲很丢脸 进了监狱 |
[1:40:04] | Your family loses all their money. | 你的家人失去了他们所有的钱 |
[1:40:05] | Your parents get divorced. | 你父母离婚了 |
[1:40:07] | Everything in your world changes. | 你的世界天翻地覆了 |
[1:40:09] | And for the next 15 years of your life | 在接下来的15年里 |
[1:40:11] | you get chased by, “Is your father in jail?” | 你会被 你父亲在监狱里 |
[1:40:15] | and cocaine jokes and all of these things | 还有可卡因笑话之类的 |
[1:40:18] | that just followed along with it. | 就这样被一直鄙视 |
[1:40:21] | My entire life, I had to live it down. | 我的整个人生 我不得苟活下来 |
[1:40:26] | It was, it followed me for a very long time. | 是的 它跟着我很长一段时间 |
[1:40:29] | It followed me around until I started to | 它一直跟着我直到我 |
[1:40:33] | get involved into the DeLorean community. | 加入德罗宁社区 |
[1:40:38] | People used to invite my dad to | 以前一直有人邀请我爸爸 |
[1:40:40] | all these car shows all the time. | 出席那些车展 |
[1:40:42] | And I asked him. | 我让他 |
[1:40:44] | I said, “Dad, dad, let’s go. | 我说 爸爸 爸爸 我们走 |
[1:40:47] | You have to experience this.” | 你必须体验一下 |
[1:40:50] | Knowing how much he was still loved | 知道他仍然被爱着 |
[1:40:54] | would definitely make a difference in his life. | 一定会改变他的生活 |
[1:40:58] | Thank you. Thank you. | 谢谢您 谢谢您 |
[1:41:00] | It was an amazing experience. | 这是一次奇妙的经历 |
[1:41:02] | It was, it was everything | 是的 那一切 |
[1:41:04] | I hoped it would be and then some.. | 是我希望的样子 然后 |
[1:41:06] | I just met John DeLorean for the third time. | 我第三次见到约翰·德罗宁 |
[1:41:07] | 塔米尔·阿登 德罗宁生平学家 | |
[1:41:07] | Document that. | 记录下来 |
[1:41:09] | The man is unbelievable. | 这个人真是难以置信 |
[1:41:12] | He really did get to bask | 他真的开始重回 |
[1:41:15] | in his glory a little bit again. | 重回他往日的荣耀了 |
[1:41:23] | Do you consider the whole DeLorean dream | 你认为德罗宁的整个梦想 |
[1:41:24] | to have been a failure? | 失败了 |
[1:41:25] | Oh, I think that I showed a lot of people | 我想我给很多人展示了 |
[1:41:28] | that whether, uh | 不管是 |
[1:41:29] | you know, you survive or not | 你知道 你有没有幸存 |
[1:41:31] | the key is, it’s like Shakespeare said | 关键是 就像莎士比亚说的 |
[1:41:33] | “It’s better to have loved and lost | 即使爱过又失去 |
[1:41:34] | than not to have loved at all.” | 也比那些从未爱过要好的多 |
[1:41:36] | I gave it the best shot I had. I tried as hard as I could. | 我尽力了 我尽力了 |
[1:41:39] | And I think that I did reasonably well. | 我认为我做得相当好 |
[1:41:44] | I think DeLorean was very much alone. | 我觉得德罗宁很孤独 |
[1:41:47] | Part of the fallout from compartmentalizing his life | 像他那样生活被划分的 |
[1:41:51] | the way he did | 一部分后果是 |
[1:41:54] | is that he really didn’t have anybody | 他真的没有让任何人 |
[1:41:57] | who knew him through and through. | 对他了如指掌 |
[1:42:01] | This is not a man who’s looking at his family life | 他不是一个靠家庭 |
[1:42:04] | or his friends to qualify | 或是他的朋友 |
[1:42:07] | his reason for living. | 来活下去的人 |
[1:42:09] | It’s, “What have I accomplished? What have I done? | 而是 我完成了什么 我做了什么 |
[1:42:12] | What am I doing next?” | 我接下来要做什么 |
[1:42:14] | That in his mind, this is what really | 在他看来 这才是真正的 |
[1:42:17] | reflects on him as a human being. | 反映他生而为人的意义 |
[1:42:20] | When we come around here, what I’d like to do is | 当我们来到这里 我想做的是 |
[1:42:22] | repeat this action. | 重复这个操作 |
[1:42:23] | And just put this down here and then look up at the car. | 把这个放在这里 然后抬头看车 |
[1:42:26] | And I wanna say something very specific to him about the car. | 我想对他说一些关于这辆车的特别的事 |
[1:42:30] | No film can tell the definitive story of anybody’s life. | 没有一部电影能完整的讲述人一生中的故事 |
[1:42:33] | Anyone’s life is just too vast | 任何人的人生都太广阔了 |
[1:42:35] | and complex for one film. | 对一部电影来说很复杂 |
[1:42:38] | But a film could certainly | 但一部电影 |
[1:42:41] | create the legend of John DeLorean | 创造约翰·德罗宁的传奇 |
[1:42:43] | and we print the legend. | 我们把传说发表出来 |
[1:42:46] | The legend is what we love. | 传说就是我们所爱的 |
[1:42:48] | That’s what we should have. | 这就是我们应该有的 |
[1:42:53] | Let’s just hypothetically say | 我们假设一下 |
[1:42:55] | that when he went into the hotel that night | 那天晚上他进旅馆的时候 |
[1:42:57] | he knew he was walking out | 他知道他要 |
[1:42:59] | with a suitcase full of cocaine. | 带着装满可卡因的手提箱离开 |
[1:43:02] | I can’t necessarily blame him. | 我不一定怪他 |
[1:43:05] | How far would you be willing to go | 你愿意牺牲到什么程度 |
[1:43:08] | to save something you worked your whole life | 为了拯救你毕生努力的东西 |
[1:43:10] | for your life’s dream? | 为了你的梦想 |
[1:43:12] | What would you do to see that succeed no matter what? | 你会做什么来确保自己无论如何都要成功 |
[1:43:20] | He always kept trying. | 他一直在努力 |
[1:43:22] | He never gave up the dream. | 他从未放弃梦想 |
[1:43:24] | He never quit believing | 他从不放弃希望 |
[1:43:27] | that there was a potential for him to recover | 他还有可能恢复如初 |
[1:43:29] | that he was going to invent the next great thing | 他要发明下一个伟大的东西 |
[1:43:32] | that he was going to be able to reclaim his former glory. | 他将能够重获昔日的荣耀 |
[1:43:35] | He was John DeLorean | 他是约翰·德罗宁 |
[1:43:37] | and he was John DeLorean until the day he died. | 直到他死的那天他还是约翰·德罗宁 |
[1:43:40] | You know, I think he was still trying to make fucking deals | 你知道吗 我想他还是想做些交易 |
[1:43:42] | on that DMC-2 | 在那DMC-2上 |
[1:43:44] | when he got the heart attack. | 甚至在他心脏病发作的时候 |
[1:43:47] | And I — I think that would be a good way to end the movie. | 我 我想这是结束电影的好办法 |
[1:43:51] | You could have him on the phone eating some breakfast | 你可以让他打电话吃早餐 |
[1:43:54] | um, with, an — an open notebook thing | 有一个 打开的笔记本 |
[1:43:57] | that you’d show investors with, you know | 会向投资者展示 |
[1:43:59] | all the nice little pictures and stuff. | 所有漂亮的小照片和东西 |
[1:44:02] | Talking on the phone and then it just fades to black. | 打电话 然后就变成黑色了 |
[1:44:05] | Because then that last image would just be him | 因为最后一个形象就是他 |
[1:44:07] | working to get that deal done. | 努力完成交易 |
[1:44:10] | And he just fuckin’.. | 他只是他妈的 |
[1:44:13] | God pulled the plug on his ass, man. | 上帝拔掉了他的插头 |
[1:44:15] | You’re outta here, buddy. You know? | 你该走了 伙计 你知道的 |
[1:44:18] | Then, you know, it just goes black and then | 然后 你知道 它只是变黑然后 |
[1:44:20] | John DeLorean died in Morristown, New Jersey | 约翰·德罗宁在新泽西州莫里斯敦去世 |
[1:44:23] | at fucking 80 years old on this date, you know? | 他妈的80岁了 你知道吗 |
[1:44:27] | Never to have fulfilled, you know, another car company | 从来没能实现 另一家汽车公司 |
[1:44:30] | build another car company. | 再建一家汽车公司 |
[1:44:32] | And, you know, and I — I’d be okay with that. | 而且 你知道 我 我不会介意的 |
[1:44:34] | And slate. That’s good. | 场记板 很好 |
[1:44:36] | Scene 28 alpha, take two. | 第28场 第二次 |
[1:44:45] | Action. | 开拍 |
[1:48:50] | I mean, if we can’t get the money to distribute this movie | 我是说 如果我们没钱发行这部电影 |
[1:48:52] | what if we sell cocaine to try to get this movie distributed? | 如果我们卖可卡因来发售这部电影呢 |
[1:48:55] | Sure. We don’t want to lose, either. | 当然 我们也不想输 |
[1:48:57] | No. I’m counting on you, Sheena. | 不 我指望你了 席娜 |