英文名称:Foxcatcher
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:58] | Hello. | 大家好 |
[03:02] | Thank you for giving me the opportunity to talk to you today. | 感谢大家给我站在这里演讲的机会 |
[03:10] | My name is Mark Schultz. | 我叫大卫·舒尔茨 |
[03:12] | I wanna talk about America, | 我想聊聊美国 |
[03:16] | and I wanna tell you why I wrestle. | 我想说说我为什么摔跤 |
[03:36] | This is an Olympic gold medal. | 这是一块奥运金牌 |
[03:40] | I won this three years ago | 三年前的第23届奥运会上 |
[03:43] | at the 23rd Olympic Games in Los Angeles, California. | 我在加利福尼亚州的洛杉矶市赢得了它 |
[03:49] | This is more than just some piece of metal. | 它不仅仅是一块金牌 |
[03:54] | It’s about what the metal represents. | 更重要的是它所代表的意义 |
[03:58] | The virtues it requires to attain it. | 还有获得金牌需要具备的品德 |
[04:07] | Twenty dollars and zero cents. | 20美元 整 |
[04:14] | Is it Dave or David? | 你叫戴夫还是戴维 |
[04:16] | No, it’s Mark. | 都不是 我叫马克 |
[04:18] | Mark Schultz. | 马克·舒尔茨 |
[04:27] | Yeah. Dave’s my brother. | 戴夫是我哥哥 |
[04:30] | He was originally scheduled. | 本来排的是他 |
[04:33] | Okay. | 好的 |
[04:39] | We both won golds. | 我俩都得过金牌 |
[04:46] | Make it the works, and coffee. | 看着它 还有咖啡 |
[04:49] | – For here? – Yes. | -放这吗 -对 |
[04:50] | Number two, number three, here. | 二号 三号 放这儿 |
[06:20] | Please come, coach. | 请来一下 教练 |
[06:21] | We don’t want to put any pressure on you right now. | 我们现在不想给你任何压力 |
[06:24] | You gotta think it through and all that. | 但你得好好想想这些事情 |
[06:26] | No, I get it. I appreciate it. | 我知道 我很感激 |
[06:28] | That’s why I didn’t wrestle him. | 所以我才不跟他摔 |
[06:30] | But didn’t you miss that match? | 你不怀念那场比赛吗 |
[06:32] | I missed that match. | 我很怀念那场比赛 |
[07:02] | Hey, Mark. | 马克 |
[07:04] | You know the guys from USA Wrestling. | 这几位是美国摔联的人 |
[07:06] | – Mark, how’s it going? – Fred, Bruce, Greg. | -马克 你好 -弗雷德 布鲁斯 格雷格 |
[07:10] | Hey, Mark. | 你好 马克 |
[07:14] | Well, all right. All right. | 好 行 行 |
[07:16] | – Just give us a call. – Appreciate it, Bruce. | -给我们打电话 -谢谢 布鲁斯 |
[07:19] | – Thanks for coming all this way. – Okay. All right. | -谢谢你们过来 -好 先这样 |
[07:22] | – Hey, have a good workout. – Thank you. | -好好练习 -谢谢 |
[07:30] | Hey, buddy. | 老弟 |
[07:34] | You all right? | 你还好吗 |
[07:37] | Hey, you been calling my machine and hanging up? | 我说 是你一直打了我电话又挂掉吗 |
[07:39] | What? Come on. | 什么 来 |
[07:42] | What do you mean? | 说什么呢 |
[07:44] | – Somebody’s leaving hang-ups on my machine. – Come on. | -有人一直打了又挂 -来 |
[07:49] | Come on. | 来 |
[08:10] | How you doing, buddy? You all right? | 你怎么样 老弟 还好吗 |
[08:18] | Okay. | 好了 |
[09:10] | Mark. Come on. | 马克 认真点 |
[09:14] | Keep your hips in. | 收紧臀部 |
[09:27] | Keep your hips in, Mark. | 收紧臀部 马克 |
[10:49] | – Same time tomorrow? – Yeah. | -明天还这时间 -好 |
[10:58] | What’d the USA Wrestling guys want? | 美国摔联的那帮人来干什么 |
[11:02] | We’re talking about me doing some coaching. | 来谈让我做教练的事 |
[11:05] | In Colorado. | 去科罗拉多州 |
[11:16] | Hey. Give me a hug. | 来 抱一下 |
[12:46] | Hello? | 喂 |
[12:48] | Hello. May I speak with Mark Schultz? | 你好 请问马克·舒尔茨在吗 |
[12:51] | Speaking. | 我就是 |
[12:54] | Mark Schultz, the Olympic wrestler? | 马克·舒尔茨 那位奥运摔跤选手 |
[12:58] | Yeah. Who is this? | 对 你是哪位 |
[12:59] | I’m calling on behalf of Mr. John E. Du Pont. | 我代表约翰·杜邦先生致电 |
[13:02] | He has been anxious to get in touch with you. | 他急于跟您取得联系 |
[13:05] | – Who? – John E. Du Pont of the Du Pont family. | -谁 -杜邦家族的约翰·杜邦 |
[13:10] | Mr. Du Pont asked that you consider taking a day off | 杜邦先生想问您能不能抽一天 |
[13:13] | to come out to Foxcatcher Farms, | 来狐狸猎手庄园见见 |
[13:16] | so you men can meet face-to-face. | 面对面谈一谈 |
[13:18] | About what? | 谈什么 |
[13:21] | He’d like to discuss it in person in Pennsylvania. | 他想亲自跟您在宾夕法尼亚州谈 |
[13:24] | If I may, I’d like to make travel arrangements for you, Mr. Schultz. | 可以的话 我将为您安排行程 舒尔茨先生 |
[13:28] | First class, of course. | 全程高级服务 请放心 |
[13:30] | Who’d you say again? | 见谁来着 |
[13:33] | John E. Du Pont, of the Du Pont family. | 杜邦家族的约翰·杜邦 |
[13:44] | Welcome to Philadelphia International Airport. | 欢迎来到费城国际机场 |
[14:01] | Mark, Mr. Du Pont wanted to fly you himself today. | 马克 杜邦先生今天本想亲自驾机来接你的 |
[14:06] | But last minute, he got called in | 可是临出门时 |
[14:07] | by the Newtown Square Police Department. | 他接到了纽顿广场警局的电话 |
[14:11] | For tactical support. | 请求战术支持 |
[14:15] | He should be back at the estate by the time we get there. | 我们到的时候他也应该到了 |
[14:20] | By the way, that’s Valley Forge below you. | 顺便提一句 这下面是福吉谷 |
[15:04] | This is the library. | 这里是书房 |
[15:08] | Mr. Du Pont should be here in a few minutes. | 杜邦先生马上就来 |
[15:11] | Okay. | 好的 |
[15:56] | Mark. | 马克 |
[15:58] | John Du Pont. | 我是约翰·杜邦 |
[16:01] | Thrilled. Thrilled that you’re here. | 我很激动 很激动你来了 |
[16:03] | Let’s go downstairs. | 我们下楼吧 |
[16:07] | We call this the trophy room, for obvious reasons. | 这里是奖杯陈列室 显而易见 |
[16:11] | Have a seat. | 请坐吧 |
[16:22] | How was your flight? | 一路上怎么样 |
[16:24] | – It was good. – Good. | -非常好 -那就好 |
[16:26] | Thank you. | 谢谢 |
[16:29] | Can I get you something to eat or drink? | 要来点吃的或喝的吗 |
[16:32] | Oh, no, no, I’m good. Thank you. | 不不 不用了 谢谢 |
[16:34] | I could have them whip you up something. | 我可以让他们给你做点东西 |
[16:36] | No, sir, I’m fine. | 不用了 先生 没事的 |
[16:39] | Good. | 那好 |
[16:42] | Well, I know how busy you must be. | 我知道你非常忙 |
[16:45] | – I assume you’re training for the Worlds? – Yes, sir. | -你在为世锦赛做准备吧 -是的 |
[16:48] | Good. | 很好 |
[16:50] | It’s a big one. | 那可是大赛 |
[16:55] | How is training? | 训练怎么样了 |
[16:57] | It’s good. Um… | 挺好的 |
[16:58] | It’s intense. | 很紧张 |
[17:01] | We’re in two-a-days. | 一天训练两次 |
[17:05] | Conditioning and weights in the morning | 早上是调理和力量训练 |
[17:08] | and technique… | 还有技术训练 |
[17:10] | We wrestle in the evenings. | 晚上是摔跤训练 |
[17:12] | That’s good. Get yourself prepared. | 不错 充分准备 |
[17:15] | Work hard. | 刻苦训练 |
[17:19] | You look good. You look strong. | 你看起来很好 很壮 |
[17:22] | – Fit. – Thank you, sir. | -很紧实 -谢谢你 |
[17:24] | Feeling confident? | 有自信吗 |
[17:27] | That’s one of the most important elements | 比赛最重要的 |
[17:30] | of entering a match is feeling the confidence, | 就是要有自信 |
[17:33] | knowing that you’re going to win. | 坚信自己会赢 |
[17:36] | Feeling it inside. | 要坚信不疑 |
[17:39] | If you go to a match knowing that you’re going to win that match, | 如果你怀抱着必赢的信念去比赛 |
[17:43] | odds are you’re going to win that match. | 那你基本上就会赢 |
[17:48] | You’re training with your brother Dave? | 你和你哥哥戴夫在一起训练吗 |
[17:50] | – Yes, sir. – Great Dave Schultz? | -是的 -那个出色的戴夫·舒尔茨 |
[17:53] | – Yeah. – I’m talking to the great Mark Schultz. | -是 -而我在和出色的马克·舒尔茨说话 |
[18:02] | Do you have any idea why I asked you to come here? | 你知道我为什么请你来这里吗 |
[18:05] | – No. – No. | -不知道 -不知道 |
[18:06] | Well, Mark, do you…? | 马克 你知道 |
[18:10] | Do you have any idea who I am? | 你知道我是谁吗 |
[18:14] | – No. – No. | -不知道 -不知道 |
[18:15] | Some rich guy calls you on the phone. | 一个给你打电话的金主 |
[18:22] | “I want Mark Schultz to come visit me.” | “我要马克·舒尔茨来见我” |
[18:28] | Well, I’m a… I’m a wrestling coach. | 其实我是 一名摔跤教练 |
[18:33] | And I have a deep love of the sport of wrestling. | 我对摔跤运动有着极深的感情 |
[18:40] | And I wanted to speak with you about your future. | 我想跟你谈谈你的未来 |
[18:44] | About what you hope to achieve. | 谈谈你想要达到的层次 |
[18:48] | What do you hope to achieve, Mark? | 你想达到什么层次 马克 |
[18:57] | Well, I wanna be the best in the world. | 我想成为世界顶级选手 |
[19:03] | I wanna go to Worlds and win gold. | 我想参加世锦赛 赢得比赛 |
[19:06] | I wanna go to the ’88 Olympics in Seoul and win gold. | 我想参加88年的首尔奥运会 赢得比赛 |
[19:15] | Good. | 很好 |
[19:16] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[19:21] | Are you getting the support that you need? | 你有得到训练所必需的支持吗 |
[19:25] | What do you mean, sir? | 什么意思 先生 |
[19:28] | Well, you know how the Soviets support their wrestlers. | 你也知道苏联政府非常支持他们的摔跤选手 |
[19:36] | I do. | 是的 |
[19:37] | Mark, we as a nation have failed to honor you. | 马克 我们国家没能给你应有的尊重 |
[19:44] | And that’s a problem. | 这是个问题 |
[19:48] | Not just for you, but for our society. | 不仅仅是对你 是对整个社会 |
[19:54] | When we fail to honor that which should be honored, | 应当得到尊重的没有得到尊重 |
[19:59] | it’s a problem. | 这就是个问题 |
[20:03] | It’s a canary in a coal mine. | 就像把金丝雀仍在煤矿里 |
[20:08] | Do you bird-watch? | 你研究野鸟吗 |
[20:11] | – Uh, no. – You can learn a lot from birds. | -不 -你可以从鸟身上学到很多 |
[20:14] | I’m an ornithologist. | 我是一名鸟类学家 |
[20:15] | But more importantly, I am a patriot. | 但更重要的是 我是个爱国者 |
[20:20] | And I want to see this country soar again. | 我想看到祖国再次振翅高飞 |
[20:27] | I want that too. | 我也想 |
[20:29] | I can see that. | 我能看出来 |
[21:18] | I’d like us to go to Seoul, stun the world. | 我们一起去首尔 震惊全世界 |
[21:25] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[21:50] | Three thousand men died here. | 有三千人在这里战死 |
[21:56] | These patriots were willing to give up everything… | 这些爱国者愿意放弃一切 |
[22:03] | including their lives… | 包括他们的生命 |
[22:07] | for freedom. | 去换自由 |
[22:13] | I like to come here | 我喜欢来这里 |
[22:15] | to remind myself what really matters. | 提醒自己真正重要的东西 |
[22:25] | We’re going to do great things, Mark. | 我们将会成就壮举 马克 |
[22:29] | Great things. | 壮举 |
[22:32] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[23:03] | – Hey, Mark. – Hey. | -你好 马克 -你好 |
[23:05] | – Can I talk to you for a second? – Hey, Mark. Yeah. | -我能和你谈谈吗 -马克 好的 |
[23:09] | – Can I talk to him? – Go on. | -我能跟他谈谈吗 -去吧 |
[23:11] | Here! Do something. | 你看 想想办法 |
[23:17] | The country has lost their morals and values, | 我们国家已经失去了道德观价值观 |
[23:21] | and the kids are lost and they don’t have role models and heros, | 年轻人迷惘无措 没有榜样 |
[23:24] | and I agreed with him. | 我同意他的看法 |
[23:25] | Everything he was saying. | 他所说的一切 |
[23:27] | I couldn’t believe he was saying stuff that I… | 真不敢相信他能说出… |
[23:30] | It was in my head all the time. | 说出我一直在想的事 |
[23:32] | Did you guys talk… Did you talk money? | 你们谈 谈钱了吗 |
[23:35] | – Yeah, yeah. – What’s he talking? | -谈了 谈了 -怎么说的 |
[23:36] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[23:39] | Twenty-five thousand a year. | 一年两万五 |
[23:44] | He said, “Name your price,” | 他说 你开个价 |
[23:46] | and I just said the highest price in my head. | 我就开出了我心中最高的价 |
[23:48] | And we get to handpick our team. | 我们得开始精心组队了 |
[23:53] | Who are you gonna train with? | 你要让谁带你训练 |
[23:55] | No. No, we’re… | 不 不 我们 |
[23:57] | I meant “We” as in me and you, | “我们”指的是我和你 |
[23:59] | together, picking a team. | 我俩一起 组个队伍 |
[24:02] | Mr. Du Pont and I would love to have you. | 我和杜邦先生希望你能加入 |
[24:08] | Mark, what’s, uh…? | 马克 他… |
[24:11] | What’s he get out of all this? | 他能从中得到什么好处 |
[24:14] | – Mr. Du Pont? – Yeah. | -杜邦先生吗 -对 |
[24:16] | America winning. | 让祖国获胜 |
[24:19] | You winning. We talked about you. | 让你获胜 我们聊过你 |
[24:21] | Me winning. | 让我获胜 |
[24:23] | – Okay. – What are you thinking about, Dave? | -好吧 -你在想些什么 戴夫 |
[24:27] | This is it. | 就是这样 |
[24:29] | This is everything that we’ve… that we’ve ever wanted. | 这就是我们一直想要的一切 |
[24:37] | Mark, I can’t leave. | 马克 我不能走 |
[24:42] | I’m settled here. | 我已经定在这里了 |
[24:44] | Nancy’s happy. | 南希很幸福 |
[24:46] | Xander’s doing well at school. | 山德在学校表现很好 |
[24:50] | They can come. | 他们可以一起来 |
[24:51] | Mark, | 马克 |
[24:52] | I got a contract, I got commitments. | 我还有合约 我有承诺 |
[24:57] | That’s great for you. | 很好 |
[25:00] | I should just pass this up to be your training partner? | 我该拒绝这些去跟你一起训练吗 |
[25:14] | Mark. Mark. | 马克 马克 |
[25:16] | This could be a real good thing for you. | 这对你来说可能真是好事 |
[25:23] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[25:27] | I think you can make something real good for yourself here. | 我觉得你可以闯出一片天地 |
[25:32] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[25:43] | I love you, Mark. | 我爱你 马克 |
[27:39] | Hi. Is, uh, Mr. Du Pont home? | 你好 请问杜邦先生在吗 |
[27:43] | Is Mr. Du Pont expecting you? | 杜邦先生知道你要来吗 |
[27:46] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[27:48] | Not at this exact moment, | 他不知道确切的这个时候 |
[27:50] | but, you know, this week sometime. | 但他知道我这礼拜要来 |
[27:55] | I’m Mark Schultz. | 我是马克·舒尔茨 |
[27:58] | Have a seat here, for a moment. | 请坐吧 稍等一会 |
[28:01] | I need to… | 我想 |
[28:04] | Do you have a commode? | 请问有马桶吗 |
[28:06] | Or, like, a washroom or something I could use? | 或者厕所 我能用一下吗 |
[28:08] | – Just in there to the left. – Thank you. | -在那里左手边 -谢谢 |
[28:45] | Mr. Beck will see you now. | 贝克先生请你进去 |
[28:47] | I’m… I’m sorry. Who? | 抱…抱歉 谁 |
[28:50] | All right. How old are you, Mark? | 好吧 你多大了 马克 |
[28:53] | 27 Twenty-seven. | |
[28:54] | Education? | 学历 |
[28:55] | University of Oklahoma. | 俄克拉荷马大学 |
[28:57] | – Undergraduate? – Yeah. | -本科吗 -是的 |
[29:00] | – And you graduated? – Yes, sir. | -毕业了吗 -是的 |
[29:03] | Do you own any property, Mark? | 你有房子吗 马克 |
[29:06] | No. | 没有 |
[29:08] | Are your parents still together? | 你父母还在一起吗 |
[29:10] | No. | 分了 |
[29:12] | How old were you when they separated? | 他们分手时你多大 |
[29:16] | Two. | 两岁 |
[29:18] | Who raised you? | 谁把你带大的 |
[29:21] | Well, we moved around a lot. | 我们经常搬家 |
[29:23] | But my brother, mainly. | 但主要是我哥哥 |
[29:29] | Okay. | 好吧 |
[29:31] | Mark, have you ever been accused of a crime? | 马克 你犯过罪吗 |
[29:33] | No, sir. | 没有 先生 |
[29:35] | I… | 我 |
[29:36] | – Mr. Du Pont. – Oh, you’re here. | -杜邦先生 -你在这啊 |
[29:39] | Yes, I drove straight down. | 是的 我直接开过来了 |
[29:48] | Tonight’s speech. | 这是今晚的演讲稿 |
[29:51] | Okay. | 好的 |
[29:56] | So they’re putting him in the chalet? | 看来他们要让他住小木屋了 |
[29:58] | Yes, sir. | 是的 |
[30:06] | Excellent bed. | 准备上好的床 |
[30:11] | Good mattress. Firm. | 上好的床垫 要牢固的 |
[30:14] | – That’s great. – All right. – Thank you. | -太好了 -好 -谢谢你 |
[30:16] | Good. | 好 |
[30:27] | Utilities are paid for, gas, electric, water. | 水电气都付过费了 |
[30:31] | Kitchen, dining room. Refrigerator is fully stocked. | 厨房 饭厅 冰箱里已经塞满了 |
[30:34] | Office. | 办公室 |
[30:45] | Here’s a key for you. | 给你钥匙 |
[30:47] | Thank you. | 谢谢 |
[30:55] | The gym is close. You can almost see it. | 健身房很近 从这都能看到 |
[30:58] | Couple hundred yards up is the big house, | 往前几百码就是主屋 |
[31:01] | in case you ever get invited to dinner. | 以防那边邀请你去吃饭 |
[31:03] | – Otherwise, it is off-limits. – Okay. | -否则 不要过去 -好的 |
[31:06] | Also, the horses that you saw on the way in, | 还有 你过来时看到的那些马 |
[31:11] | they all belong to Mr. Du Pont’s mother. | 都是杜邦先生的母亲的 |
[31:14] | They’re all world-class animals. | 它们都是世界顶级赛马 |
[31:17] | They’re also off-limits. | 你也不许接近它们 |
[31:23] | Your history of the Du Pont dynasty. | 给你杜邦家族的历史 |
[31:29] | One more thing, | 还有一件事 |
[31:31] | just between you and me, | 私下跟你说 |
[31:33] | if you happen to see Mrs. Du Pont, just give her her privacy. | 如果你碰见杜邦夫人 别去打扰她 |
[31:39] | Yeah, of course. | 好的 当然 |
[31:42] | Anything else I can get you? | 还需要些什么吗 |
[31:44] | No. No, no, I’m fine. | 不 不不 不用了 |
[31:47] | Well, I think that’s it. | 好 那么就这样吧 |
[31:51] | Have a good night. | 晚安 |
[31:53] | You too. | 晚安 |
[32:30] | Du Pont, a dynasty of wealth and power. | 杜邦 一个掌控着财富和权力的王朝 |
[32:39] | America’s need for ammunition | 美国对军火的需求 |
[32:42] | enabled the family to amass a fortune | 令这个家族积累下了巨额财富 |
[32:45] | and grow their company into what is today | 并将家族企业发展壮大成为了 |
[32:47] | the largest chemical corporation in the world. | 当今世界上最大的化学公司 |
[33:20] | – Mr. Du Pont? – Shh-shh-shh. | -杜邦先生 -嘘嘘嘘 |
[33:23] | Do you hear that? | 听到了吗 |
[33:25] | That’s a barred owl. | 是猫头鹰在叫 |
[33:29] | – I hope it’s not too late. – No, no, no. | -我没有打扰到你吧 -没有 |
[33:32] | I wanted to make sure that everything was all right. | 我来是想看看一切是否都好 |
[33:35] | That everything was fine. | 确保你一切安好 |
[33:37] | Drop a few things off that I thought you might enjoy. | 给你带了几样东西 希望你能喜欢 |
[33:40] | Here are some field glasses. | 这有副望远镜 |
[33:43] | There are many varieties of birds right here on the property. | 这房子附近有各种各样的鸟 |
[33:46] | – That’ll give you a better vantage point. – Okay. | -有了望远镜你能看得更清楚 -好的 |
[33:51] | And this is from ten years ago, | 这是一本十年前的书 |
[33:52] | but I thought you might find it interesting. | 我猜也许你会想看 |
[33:55] | – Wait, you wrote this? – I did, yeah. | -等等 这是你写的吗 -是我写的 对 |
[33:59] | Thank you. | 谢谢 |
[34:03] | How long do we have till the Worlds? | 离世锦赛还有多久 |
[34:07] | Two months. Well, a little less, actually. | 两个月 其实 不到两个月 |
[34:13] | Well, we’ll get it done. | 我们会赢的 |
[34:15] | I promise you, I’ll give you everything I have. | 我发誓 我会使出浑身解数的 |
[34:19] | I have great faith in you, Mark. | 我对你有信心 马克 |
[34:23] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[34:24] | You’re welcome. | 别客气 |
[34:27] | Night. | 晚安 |
[34:40] | 《东北的鸟》 作者 约翰·杜邦 | |
[34:42] | 《东北的鸟》 作者 约翰·杜邦 | |
[34:44] | 《东北的鸟》 作者 约翰·杜邦 | |
[34:57] | Certainly Abraham Lincoln, Teddy Roosevelt, | 林肯和罗斯福 |
[35:00] | they gave me something to aspire to. | 我渴望追求他们的精神 |
[35:03] | My father was a role model. | 我父亲是我的榜样 |
[35:05] | Guys, introduce yourself. | 互相认识一下 |
[35:13] | – See you guys at six? – All right. | -大家六点见吧 -好 |
[36:29] | Very good, I’ll see you in three months. | 很好 我们三个月后见 |
[36:32] | Good. | 好 |
[36:36] | Mark. | 马克 |
[36:39] | Come in. | 进来 |
[36:43] | Have a seat. | 坐吧 |
[36:49] | May I get you a drink? | 喝点什么吗 |
[36:51] | No. No, sir. I’m good. | 不用 先生 我不渴 |
[36:53] | Good. Good man. In training. | 不错 小伙子不错 训练得不错 |
[37:01] | How is it looking with your brother Dave? | 你哥哥戴夫怎么样了 |
[37:07] | Dave? | 戴夫 |
[37:09] | How do you mean? | 您指哪方面 |
[37:11] | You said you were going to talk to him again. | 你说过你会再劝劝他 |
[37:16] | I did. | 我劝过了 |
[37:17] | When is he coming? | 那他什么时候来 |
[37:21] | He’s not. | 他不来了 |
[37:24] | He… He’s just not… | 他 他不愿意 |
[37:28] | He’s just not willing to uproot his family. | 他不愿意带着家人背井离乡 |
[37:33] | Does he understand what we’re doing here, Mark? | 他明白我们要干什么吗 马克 |
[37:36] | I told him. | 我都跟他说了 |
[37:39] | He just really doesn’t wanna move. | 他就是不想离开 |
[37:51] | How much does he want? | 他想要多少钱 |
[37:53] | No, it’s… | 不 |
[37:55] | It’s not about that. | 不是钱的问题 |
[38:01] | About what? | 那是什么问题 |
[38:04] | Well, you can’t buy Dave. | 戴夫不是用钱就能收买的 |
[38:20] | So the World Championships are coming up soon? | 马上就要世锦赛了吧 |
[38:24] | Yes, sir. | 是的 |
[38:28] | I want you to win. | 我要你赢 |
[38:33] | That’s why you’re here. | 你来这里就是为了这个 |
[40:15] | Everything okay, Mark? | 还好吗 马克 |
[40:20] | Yeah. | 还好 |
[40:22] | What is it? | 怎么了 |
[40:23] | What’s wrong? | 有什么事 |
[40:27] | Nothing. I’m… I’m fine. | 没有 我 我很好 |
[40:29] | No, you’re not. | 不 你不好 |
[40:37] | I just… | 我只是 |
[40:40] | I just don’t wanna let you down. | 我只是不想让你失望 |
[41:00] | Do it! Go! | 上啊 加油 |
[41:03] | That’s it. | 就是这样 |
[41:06] | 1987年世界锦标赛 法国 克莱蒙费朗市 | |
[41:12] | – Attack! Attack! – Control his rolling. Control his rolling. | -出击 出击 -控制他的转身 控制转身 |
[41:16] | Keep your elbows in! | 收紧肘部 |
[41:37] | Mark Schultz. | 马克·舒尔茨获胜 |
[41:40] | Good job, Mark. | 干得漂亮 马克 |
[42:13] | Dave Schultz. | 戴夫·舒尔茨上场 |
[43:10] | – Hello. – Hey, Xander. Where’s your dad? | -你好 -山德 你爸爸呢 |
[43:13] | Over there. Hello. | 在那边 你好 |
[43:15] | Hey, Mark. Come on in, buddy. | 马克 快进来 老弟 |
[43:18] | Oh, God, he’s got me. | 天呐 我被抓住啦 |
[43:20] | Dave, I wanted to… I want you to meet Mr. Du Pont. | 戴夫 这位是 这位是杜邦先生 |
[43:24] | Hold on a sec. We got a guest. I gotta get up. | 等一下 有客人 我得起来 |
[43:27] | How you doing? I have to say hi. | 你怎么样 我得去打个招呼 |
[43:30] | No. We’re not letting you up. | 不要 就不让你起来 |
[43:32] | I wanna say hi to Mr. Du Pont. Hold on. | 我得跟杜邦先生打个招呼 等下 |
[43:35] | – How you doing? – Dad, come on. | -你好 -爸爸 快来 |
[43:37] | – It’s nice to meet you. – Dave Schultz. John Du Pont. | -幸会 -戴夫·舒尔茨 这是约翰·杜邦 |
[43:41] | – That’s my wife, Nancy. – Hey. | -那是我妻子 南希 -你好 |
[43:44] | – Hello. – My beautiful, relaxed children. | -你好 -这是疯起来的小家伙们 |
[43:47] | This is Xander and Dani. | 山德和丹妮 |
[43:49] | They’re eating me. | 他们要吃了我 |
[43:50] | Hey, Dani? Dani, come here. | 丹妮 丹妮 过来 |
[43:53] | – Can I get you a drink? – No. No, I should go. | -喝点什么吗 -不不 我该走了 |
[43:57] | Good luck tomorrow. | 祝你明天好运 |
[43:59] | Mark, thank you. | 马克 谢谢你 |
[44:01] | – You sure you don’t want to…? – No, no. | -你不跟他… -不了 |
[44:04] | No, Mark, stay. | 马克 留步吧 |
[44:09] | – I can make an A. – It’s bedtime now. | -我能得A -该睡觉了 |
[44:12] | – Let’s go. – No | -快走 -不走 |
[44:14] | – Here it comes. – Get ready for bed. | -好了 -快去睡觉 |
[44:18] | – Dave, I got that tape on Nanev. – Yeah, pop it in, buddy. | -戴夫 这是南威的比赛录像 -快放上 |
[44:21] | We need to check out his arm spin. | 我们得好好看看他是怎么使出臂旋的 |
[44:23] | We’ll watch some wrestling. | 我们要看摔跤啦 |
[44:25] | Get your arm up. Get your arms out of there. | 举起手来 退出手来 |
[44:28] | There we go. | 好咧 |
[44:31] | – Hurry up. Let me go! – I’ll have to keep you here. | -快点让我走 -不能让你走 |
[44:34] | – No. – Let me get these tights off. | -不要 -我得把你的紧身裤脱下来 |
[44:36] | – Good princess. – Okay, get… | -好乖的小公主 -好了 |
[44:39] | Was it too much for you to come over and just say hi to him? | 要你跟他打个招呼就那么难吗 |
[44:44] | – Aren’t they fun? – Excuse me? | -好玩不 -你说什么 |
[44:46] | You know who that is? It’s John Du Pont. | 你知道他是谁吗 是约翰·杜邦 |
[44:49] | – I said hi, Mark. – It’s John Du Pont. | -我打过招呼了 马克 -他可是约翰·杜邦 |
[44:52] | The most generous man in America. | 全美国最慷慨的人 |
[44:54] | You can’t treat him like he’s anyone. | 你不能像对普通人那样对他 |
[44:56] | – Mark, I said hi, okay? – She said hi. | -马克 我打过招呼了 -她打过招呼了 |
[44:59] | You said hi from over there. | 你离那么远打招呼 |
[45:01] | Buddy. Mark. | 老弟 马克 |
[45:02] | – She said hi, pal. – Mark. | -她打过招呼了 伙计 -马克 |
[45:05] | – You’re in our room. – I’m in your room? Okay. All right. | -这可是我家 -这是你家 好 行 |
[45:08] | Great. You know what? You don’t even know. | 好 我跟你说吧 你都不知道 |
[45:11] | You don’t even know what you don’t know. You know that? | 你都不知道你有多无知 这你知道吗 |
[45:14] | – Dave? – Dad. | -戴夫 -爸爸 |
[45:15] | – Mark. – Why? Dad. | -马克 -怎么了 爸爸 |
[45:18] | – No. – Yes. | -别走 -随他 |
[45:19] | – Dad. – Buddy. Mark. | -爸爸 -老弟 马克 |
[45:25] | Buddy. Come here. | 老弟 回来 |
[45:29] | Come here. | 过来 |
[45:32] | Give me the tape. Okay. | 录像带给我 好了 |
[45:35] | Nanev can’t set up his arm spin without setting up himself. | 南威如果不先摆好架势就没法使出臂旋 |
[45:40] | You just hit yours first. When you feel him drive, hit it. | 你先准备好 当你感到他在发力 出击 |
[45:44] | All right? | 知道了吗 |
[45:46] | He’s gonna drive and turn you and… | 他会发力 然后扳你 然后… |
[45:49] | There it is. | 就是这样 |
[45:52] | That’s it. Drive him out. Drive him out. | 没错 逼他出界 逼他出界 |
[45:54] | Drive him. | 压制住他 |
[45:56] | Drive, drive! | 发力 发力 |
[46:37] | Elbows deep, Mark. Drive! Drive! | 肘部放低 马克 发力 发力 |
[46:41] | Five seconds, Mark! | 还有5秒 马克 |
[46:43] | Drive him. That’s it. | 压制住他 就是这样 |
[46:45] | Drive him, drive him, drive him! Pop him up! | 压制住他 压制住他 压制住他 抱他转身 |
[46:49] | Yeah! | 赢了 |
[46:51] | That’s it, buddy! | 漂亮 兄弟 |
[46:53] | Yeah! Yeah! | 好耶 好耶 |
[46:58] | USA! USA! USA! | 美国 美国 美国 |
[47:28] | Oh, there we go. | 来 满上 |
[47:35] | Who needs a refill? | 谁要再来一杯 |
[47:41] | Let’s all get very drunk. | 不醉不归 |
[47:47] | – Can I take a look at your medal? – Yeah. Yeah. | -能看看你的金牌吗 -当然 |
[47:55] | What a fantastic evening. | 多美妙的夜晚 |
[48:20] | All right. All right. | 行了 行了 |
[48:24] | Enough. Enough! | 够了 够了 |
[48:26] | Turn that off. | 音乐关了 |
[48:29] | Take that down. | 那个拿走 |
[48:31] | – Where do you want me to put it? – I don’t care. | -那要把它放哪 -我不在乎 |
[48:34] | Throw it away. | 扔了 |
[48:39] | All of it, whole shelf. | 架子上的所有东西 |
[48:53] | Horses are stupid. | 马都是蠢货 |
[48:59] | Horses eat and shit. | 只会吃和拉 |
[49:02] | That’s all they do. | 不干别的 |
[49:08] | It’s very silly. | 蠢东西 |
[49:11] | It’s all very silly. | 真是蠢死了 |
[49:18] | I love my mother very much, but she… | 我很爱我的母亲 可是… |
[49:23] | She… It’s… | 她… |
[49:27] | It’s ridiculous. | 太可笑了 |
[49:30] | Sitting on an animal was more dignified. | 以为骑着一头畜生就更显高贵 |
[49:36] | But I wanted to do what you’re doing. | 可我想要的是你们的成绩 |
[49:47] | Let’s have those medals. | 把奖牌都摆上来 |
[49:50] | Give me those. | 都给我 |
[49:52] | Give me those medals. | 把奖牌都给我 |
[49:55] | I do not share my mother’s affection for horseflesh, | 我不认同我母亲对马的喜爱 |
[50:01] | I’ll have you know. | 我要让你们知道 |
[50:05] | “Did your horse jump over the thing?” | “你的马会越障吗” |
[50:11] | “Did you catch the fox, Mother?” | “你抓到狐狸了吗 母亲” |
[50:21] | Anyway, | 总之 |
[50:23] | the proof is in the pudding. | 是好是坏尝试过才知道 |
[50:28] | We caught the fox, didn’t we? | 我们最终抓到了狐狸 对吧 |
[50:31] | This is the fox. | 这就是那只狐狸 |
[50:33] | Yes, sir. | 没错 |
[50:36] | I am going to put these in there. | 我要把这些奖牌全都摆上 |
[51:02] | Gentlemen, I give you Mark Schultz, | 向大家介绍一下 马克·舒尔茨 |
[51:05] | Foxcatcher world champion. Yes. Good. | 狐狸猎手队的世界冠军 很好 |
[51:13] | Whoa, whoa, coach. | 教练 |
[51:15] | – You all right? – Get him up. | -你还好吗 -扶他起来 |
[51:17] | – Coach, you all right? – I think he had too much to drink. | -教练 你还好吗 -我看他是喝多了 |
[51:25] | – Drive! Drive! – Drive, drive! | -发力 发力 -发力 发力 |
[51:27] | – Get on his other side. – Get on him. | -把他撂倒 -把他撂倒 |
[51:30] | – Push him. – Come on. You got him. | -推他 -他被你撂倒了 |
[51:33] | – What? – The jig’s up. | -什么 -好戏来了 |
[51:34] | Climb up on him. Come on. Come on. Work him, work him, work him! | 压他身上 快 快 压他压他压他 |
[51:40] | Yes! | 好 |
[51:45] | Don’t let him drive you, Dan. Don’t let him drive you. | 别让他压制住 丹 别让他压制住 |
[51:48] | Turn him. Come on, turn him. That’s it. | 翻他 快 翻他 对 |
[51:51] | – You gotta turn him. Yes! – Turn him. Turn him. | -快把他翻过来 对 -翻他 翻他 |
[51:59] | Yes! | 好 |
[52:02] | – John! – Johnny D! | -约翰 -约翰 |
[52:04] | John! John! John! | 约翰 约翰 约翰 |
[52:08] | John! John! John! Yeah! | 约翰 约翰 约翰 好耶 |
[52:26] | – Yo, Johnny D! – Yeah, Johnny D! | -约翰 -约翰 |
[52:52] | Mark. | 马克 |
[53:00] | After practice, I want you to shower and come talk to me, all right? | 训练完洗过澡来见我 好吗 |
[53:04] | Yeah. All right. | 好的 |
[53:14] | Three hundred eighty-seven days to Seoul, gentlemen. | 离首尔奥运会还有387天 先生们 |
[53:18] | Let’s have a good practice, shall we? | 好好训练 好吗 |
[53:43] | – You don’t have to do this. – You earned it. | -你没必要这样 -这是你应得的 |
[53:45] | You’ve given me enough. This is not necessary. | 你给我的足够了 没必要再给这个了 |
[53:48] | Mark, Mark, you earned that. | 马克 马克 这是你应得的 |
[53:54] | – Thank you. – You’re welcome, Mark. | -谢谢你 -别客气 马克 |
[54:05] | You’re more than Dave Schultz’s little brother, Mark. | 你不只是戴夫·舒尔茨的弟弟 马克 |
[54:12] | Okay. | 嗯 |
[54:15] | Dave Schultz is a wonderful wrestler. | 戴夫·舒尔茨是一名出色的摔跤选手 |
[54:17] | He, I’m sure, has been an inspiration to you. | 我相信 他一直是你的榜样 |
[54:21] | A mentor to you. | 你的良师益友 |
[54:26] | But he will always be your older brother. | 但他也一直以哥哥自居 |
[54:29] | He will never let you | 他会限制 |
[54:32] | be everything that you can be. | 你未来的发展 |
[54:37] | Mark, you have been living in your brother’s shadow your entire life. | 马克 你一直都活在你哥哥的影子里 |
[54:42] | It’s time. It’s your time now. | 是时候了 该独立了 |
[54:49] | I know what you mean. | 我明白 |
[54:52] | Do you? | 是吗 |
[55:01] | Because everything that I’ve done, | 因为我的所有成就 |
[55:05] | I feel like… | 我觉得… |
[55:07] | has somehow been credited to Dave. | 某种程度上都是戴夫的功劳 |
[55:14] | And, you know, I feel that… | 我觉得… |
[55:17] | it’s time for me to… | 是时候… |
[55:20] | distance myself from him. | 跟他保持距离了 |
[55:24] | You know, become my own person. | 做我自己 |
[55:29] | Without your brother… | 离开你哥哥 |
[55:32] | you can do anything that you choose to set your mind to. | 你可以做任何 你决心要做的事 |
[55:39] | Mr. Du Pont, I need you to know that I’m… | 杜邦先生 我想让你知道 |
[55:42] | I’m so grateful for what you’ve done for me. | 我很感激你为我所做的一切 |
[55:46] | Well, first of all, | 首先 |
[55:49] | I don’t want you to call me “Mr. Du Pont” or “Sir” anymore. | 我不希望你再叫我”杜邦先生”或”先生”了 |
[55:53] | I consider us friends. | 我觉得我们是朋友 |
[55:55] | And most of my friends will call me “Eagle” or “Golden Eagle”. | 我的朋友都叫我”老鹰”或者”金鹰” |
[56:02] | So either of those will work. | 叫哪个都可以 |
[56:05] | Okay. | 好 |
[56:09] | Or “John” or “Coach”. | 约翰或者教练也行 |
[56:13] | All right. That’s not a problem. | 好的 没问题 |
[56:16] | Good. | 很好 |
[56:23] | Good afternoon, sir. | 下午好 长官 |
[56:32] | – M1-13, sir. APC. – I know what it is. | -这是M1-13 人员装甲运输车 -我知道 |
[56:36] | Where’s the gun? | 枪呢 |
[56:38] | What gun, sir? | 什么枪 长官 |
[56:41] | Fifty-caliber machine gun. | 50口径机关枪 |
[56:43] | Sir, there wasn’t a machine gun ordered. | 长官 没要求配备机关枪 |
[56:46] | It’s supposed to be mounted right there. | 应该在那里的 |
[56:51] | There’s no gun on the order, sir. | 配备单上没写机关枪 长官 |
[56:58] | Sir, I just need a signature to complete the order. | 长官 请您签字 我去配备 |
[57:03] | Get my gun. | 把枪弄来 |
[57:16] | It’s supposed to come with a .50-caliber machine gun. | 这车本该配备一架50口径机关枪的 |
[57:19] | We’ll get it. | 会有的 |
[57:23] | – You hungry? – Yeah. | -饿吗 -嗯 |
[57:25] | Let’s get something to eat. | 我们去吃点东西 |
[57:28] | You snap him down. | 你把他往下拉 |
[57:30] | He’ll posture up, that’s your window. | 他就会往后躲 你的机会来了 |
[57:32] | Shoot in and pull him over the top. | 一只手进攻 另一只手把他拽过头顶 |
[57:51] | Excellent. | 非常好 |
[57:53] | One more. | 再来一次 |
[57:55] | Great. | 很好 |
[57:56] | The oil looks really good on you, Mark. | 抹上油后你看起来非常精神 马克 |
[58:00] | Bow your arms a little bit. Here we go. | 胳膊再弯一些 来 |
[58:04] | Excellent. | 非常好 |
[58:10] | Very good, and all right. Very good, Mark. | 非常好 姿势不错 非常好 马克 |
[58:22] | Your speeches, your kit. | 你的演讲稿 你的东西 |
[58:24] | Do we know if my mother has already arrived? | 我母亲到了吗 |
[58:27] | She is en route, sir. | 她在路上了 先生 |
[59:03] | The blazer looks good. | 外套不错 |
[59:05] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[59:09] | I wrote down a few things for you to say. | 我给你写了几句演讲词 |
[59:13] | Don’t be nervous. You’re gonna be great. | 别紧张 你会很棒的 |
[59:16] | Read it. Read it out loud. | 读 大声读出来 |
[59:19] | Okay. Right now? | 好 现在吗 |
[59:21] | – Get some practice. – Yes, sir. | -练习练习 -好的 |
[59:26] | “Highly respected ornithologist, | 他是受人敬仰的鸟类学家 |
[59:30] | “author, world explorer, | 作家 世界探险家 |
[59:35] | “phil… phila…” | 集… 集… |
[59:38] | – Philatelist. – Philatelist. | -集邮家 -集邮家 |
[59:40] | Stamps. | 就是收集邮票的 |
[59:42] | Sta… Can we say “Stamps”? | 收…我直接说”收集邮票的”行吗 |
[59:44] | – No, philatelist. – Philatelist. | -不行 要说集邮家 -集邮家 |
[59:46] | Don’t be intimidated by these people. | 不要被这些人吓住 |
[59:50] | How many people are gonna be there? | 会有多少人到场 |
[59:52] | About 400. | 400左右吧 |
[1:00:03] | Go ahead. | 来吧 |
[1:00:07] | – What is it? – It’s cocaine. | -这是什么 -可卡因 |
[1:00:12] | Uh… I’m not sure that’s such a good idea. | 这样好吗 |
[1:00:17] | Mark, it’s just cocaine. | 马克 可卡因而已 |
[1:00:19] | It’s not going to kill you. | 又不会要了你的命 |
[1:00:27] | What am I…? You’re supposed to just…? | 我该怎么…你是想… |
[1:00:30] | Take the vial, | 打开小瓶 |
[1:00:32] | tap some on the mirror, | 在镜子上轻拍些粉 |
[1:00:34] | take the straw, just inhale it through your nose. | 拿着吸管 用鼻子吸进去 |
[1:00:41] | “Highly respected ornithologist, author, world explorer, | 他是受人敬仰的鸟类学家 作家 世界探险家 |
[1:00:45] | “philatelist and former pentathlete.” | 集邮家 以及前五项全能运动员 |
[1:00:47] | – All of that? – All of it. Straight down. | -全说了 -全说了 一口气 |
[1:00:50] | “Mr. Du Pont will be making his return to competitive sports | 杜邦先生将要回归竞技体育 |
[1:00:53] | in the over 50 category of the masters…” | 赞助50多项争霸赛 |
[1:00:58] | Did you hear how I was doing it? | 听到我是怎么说的了吗 |
[1:01:01] | It’s just all one thought, Mark. | 要全神贯注 马克 |
[1:01:03] | You got it. | 你可以的 |
[1:01:06] | Give that to me. | 给我吧 |
[1:01:09] | Okay. | 好吧 |
[1:01:12] | “Highly respected ornithologist, author, | 他是受人敬仰的鸟类学家 作家 |
[1:01:16] | “world explorer, philatelist.” | 世界探险家 集邮家 |
[1:01:19] | Philatelist. | 集邮家 |
[1:01:21] | – Philanthropist. – Philanthrop… Which one…? | -慈善家 -慈善…哪个… |
[1:01:24] | – Ornithologist. – Which one do you want to come first? | -鸟类学家 -你想把哪个词放在前面 |
[1:01:28] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:30] | Okay, ornilo… Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 好 鸟略…鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:35] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:38] | Ornilo… Ornithologist, philatelist… | 鸟略…鸟类学家 集邮家 |
[1:01:40] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:43] | Ornilo… Ornithogolist… | 鸟略…鸟类学家 |
[1:01:44] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:48] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. Look at me. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 看着我 |
[1:01:51] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:54] | Again. | 再来 |
[1:01:55] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:01:58] | Again. | 再来 |
[1:01:59] | Ornithologist, philatelist, philanthropist. | 鸟类学家 集邮家 慈善家 |
[1:02:01] | Good. | 很好 |
[1:02:15] | Do I know you? | 我们认识吗 |
[1:02:16] | – Yes, John. How are you? – Good to see you again. | -认识啊 约翰 你好 -很高兴再会 |
[1:02:20] | – This is Mark Schultz. – Hi. | -这位是马克·舒尔茨 -你好 |
[1:02:22] | Have you ever met an Olympic gold medalist before? | 你见过奥运会金牌得主吗 |
[1:02:25] | Mark won the Olympic gold medal for wrestling in 1984. | 马克是1984年奥运会摔跤金牌得主 |
[1:02:28] | Ever seen an Olympic medalist before? | 你见过奥运会金牌得主吗 |
[1:02:30] | No, I don’t think I have. | 没有 我没见过 |
[1:02:36] | Mark. Mark. | 马克 马克 |
[1:02:37] | – This is Congressman Daniel. – Nice to meet you. | -这位是丹尼尔议员 -很高兴见到你 |
[1:02:40] | – Bob. – Congressman Daniel… Bob or Daniel? | -我是鲍勃 -丹尼尔议员 到底叫什么 |
[1:02:43] | – Bob, yes. – Bob. Bob, nice to meet you. | -是叫鲍勃 -是鲍勃 幸会 |
[1:02:45] | This is Mark Schultz. | 这位是马克·舒尔茨 |
[1:02:46] | Mark won an Olympic gold medal in the 1984 Olympics. | 马克是1984年奥运会摔跤金牌得主 |
[1:02:50] | – Impressive. – Isn’t that impressive? | -了不起 -了不起吧 |
[1:02:52] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[1:02:53] | Quite a young man. | 真是年轻有为 |
[1:02:55] | Very proud of him. Nice meeting you. | 我为他感到骄傲 很高兴和你聊天 |
[1:03:07] | I’m so proud to introduce my mentor. | 很荣幸向大家介绍我的导师 |
[1:03:11] | He has the ability to look at me and see where I am in life. | 他是我的伯乐 为我指引人生方向 |
[1:03:15] | I feel his love for me as an athlete and as a human being. | 他让我感受到的不仅是师徒情 更是父子情 |
[1:03:19] | My mother and father were divorced when I was 2 years old. | 我的父母在我两岁时就离婚了 |
[1:03:22] | And I spent a lifetime looking for a father, | 我一直在寻找能给我父爱的人 |
[1:03:25] | and I found one in the Golden Eagle of America, John Du Pont. | 而我找到了 他就是美国金鹰约翰·杜邦 |
[1:03:37] | Mark Schultz. Thank you, son. | 马克·舒尔茨 谢谢你 孩子 |
[1:03:40] | Hello, Mother. | 你好 妈妈 |
[1:03:42] | Ladies and gentlemen, I would like to read something. | 女士们先生们 我想读一段东西 |
[1:03:47] | The liberties of our country, | 我们国家的自由 |
[1:03:50] | the freedom of our civil constitution, | 公民宪法的自由 |
[1:03:53] | are worth defending at all hazards. | 值得我们不惜一切代价捍卫 |
[1:03:57] | And it is our duty to defend them against all attacks… | 而捍卫自由不被侵犯是我们的职责 |
[1:04:37] | – Oh, hey. Hey, what’s up? – I miss you. | -喂 怎么了 -我想你了 |
[1:04:40] | – Yeah. – What you up to? | -嗯 -在忙什么 |
[1:04:42] | – Huh? – What you up to? | -啥 -在忙什么 |
[1:04:45] | Nothing. Nothing. | 没忙什么 |
[1:04:47] | Are you working out? Getting ready? | 你在训练吗 在准备吗 |
[1:04:51] | Yeah… No. I mean, I’m taking a little bit of a break right now. | 是啊 不 我现在在休息 |
[1:04:55] | Just resting up the body. I’m gonna ramp it up, you know, | 让身体好好休息 我得慢慢来 |
[1:04:59] | when it gets closer to world… trials. | 你也知道 越是接近世锦赛… |
[1:05:02] | All right. How close? | 是吗 还有多久 |
[1:05:04] | – Hey, hold on. Hold on one second. – What? | -等下 稍等一下 -怎么了 |
[1:05:07] | What’s happening? | 怎么了 |
[1:05:38] | Mark! | 马克 |
[1:05:40] | Gear up. Practice in the gallery. | 快起来 去画廊练习 |
[1:07:22] | You all right? | 你还好吗 |
[1:07:26] | Huh? | 喂 |
[1:07:32] | You are a good friend, Mark. | 你是个真朋友 马克 |
[1:07:36] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[1:07:42] | I only had one real friend growing up. | 从小到大我只有过一个朋友 |
[1:07:47] | Hugh Cherry. Hughby. | 他叫休·切利 阿休 |
[1:07:51] | He was the son of my mother’s chauffeur. | 是我母亲的司机的儿子 |
[1:08:04] | When I was 16, | 16岁的时候 |
[1:08:06] | I found out that my mother had been paying him | 我发现原来是我母亲一直在付钱 |
[1:08:09] | to be my friend. | 让他做我朋友 |
[1:08:14] | Dave was my only friend growing up. | 从小到大我只有戴夫一个朋友 |
[1:10:43] | I thought we could put it in the Rosemont case. | 我们可以把它放在罗斯蒙特箱里 |
[1:10:50] | – It says John “Eagle” Du Pont. – That’s right. | -这上刻的是约翰·鹰·杜邦 -没错 |
[1:10:58] | – First place? – Yes. | -是冠军吗 -是 |
[1:11:02] | You funded this. | 你出钱办的吧 |
[1:11:05] | Presumably. | 不难猜 |
[1:11:09] | You can put it in the trophy room. | 你可以把它放在奖杯陈列室 |
[1:11:12] | Thank you, Mother. | 谢谢你 母亲 |
[1:11:16] | What are we going to do about your train set? | 你的铁路模型要怎么办 |
[1:11:19] | My train set? | 我的铁路模型 |
[1:11:21] | Well, Mr. Beck spoke to you about this. | 贝克先生跟你谈过了吧 |
[1:11:25] | No. | 没有 |
[1:11:26] | Oh, I know he did. | 我知道你们谈过了 |
[1:11:28] | I know he did. | 我知道的 |
[1:11:31] | You’ve never wanted to give it away, but… | 你从不想把它送人 |
[1:11:34] | I don’t care about my train set, Mother. I don’t care. | 我不在乎铁路模型 母亲 我不在乎 |
[1:11:40] | Well, I think we’ll… | 我们应该… |
[1:11:44] | We’ll give it to the children’s museum, if they have room. | 儿童博物馆有地方的话 就送去那吧 |
[1:11:49] | Do you agree? | 你同意吗 |
[1:11:51] | I don’t care what you do with the train set. | 我不在乎你要怎么处理铁路模型 |
[1:11:56] | I don’t care about trains. | 我不在乎那些火车 |
[1:12:00] | Mother, I am leading men. | 母亲 我在训导人才 |
[1:12:02] | I am training them. I am teaching them. | 我训练他们 我教导他们 |
[1:12:07] | I am giving them… | 我让他们… |
[1:12:10] | a dream. | 有梦可做 |
[1:12:11] | And I am giving America… | 我让美国… |
[1:12:14] | hope. | 怀抱希望 |
[1:12:17] | Hope? | 希望 |
[1:12:23] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[1:12:26] | I’m glad you have your trophy. | 我很高兴你能赢得奖杯 |
[1:12:28] | It can go in the trophy room. | 你可以把它放进奖杯陈列室 |
[1:12:30] | Not in the Rosemont case. | 但不许放进罗斯蒙特箱 |
[1:12:33] | I don’t like the sport of wrestling, as you know. | 我不喜欢摔跤运动 你知道的 |
[1:12:39] | It’s a low sport. | 这项运动很低级 |
[1:12:43] | And I don’t like to see you being low. | 我不喜欢看到你这样低级 |
[1:13:05] | And quickly Herrera shoots the leg. | 赫雷拉迅速扳住了对方的腿 |
[1:13:07] | And Herrera’s a very good grappler here. | 赫雷拉的格斗技巧非常高超 |
[1:13:11] | Oh, my. Elbows in number, by Goodridge, | 天呐 胳膊被古德里奇夹住了 |
[1:13:15] | and that is it. | 比赛结果已出 |
[1:13:17] | Albert wrestled with this guy at Pitt. | 阿伯特在匹兹堡和这个人比试过 |
[1:13:21] | I think it’s sad. | 真让人难过 |
[1:13:23] | He was legit. | 他是科班出身 |
[1:13:25] | He’s probably getting paid a lot. | 他应该拿了很多钱吧 |
[1:13:27] | Look at his face. | 看看他那张脸 |
[1:13:29] | It’s destroyed. | 全完了 |
[1:13:33] | – It’s John. – It’s John. | -是约翰 -是约翰 |
[1:13:38] | – Hey, coach. – Is Mark in? | -教练 -马克在吗 |
[1:13:39] | Yeah. Right here, coach. | 我在 教练 |
[1:13:41] | What’s up? | 怎么了 |
[1:13:47] | Why is there nobody in the gym? | 怎么没人去训练 |
[1:13:50] | – What do you mean? – It’s noon. Nobody in there. | -什么意思 -都中午了 还没有人 |
[1:13:53] | Yeah, no, I gave the boys the morning off. | 不是 今早我让他们休息来的 |
[1:13:56] | We’re gonna do a double tonight. | 晚上加倍训练 |
[1:13:58] | Who’s making these decisions? | 是谁做的决定 |
[1:14:01] | I am. | 是我 |
[1:14:07] | I want your brother Dave here. | 让你哥戴夫过来 |
[1:14:12] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:14:14] | I want your brother Dave to come. | 我要你哥戴夫过来 |
[1:14:17] | Um, that’s not gonna happen. | 这不可能 |
[1:14:20] | We’ve talked about that. | 这事我们谈过了 |
[1:14:28] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:14:34] | You ungrateful ape. | 你这不知好歹的家伙 |
[1:14:39] | I made such a mistake bringing you here. | 把你叫来真是个错误 |
[1:14:44] | I’m getting Dave. | 我要戴夫 |
[1:14:46] | I don’t care how much it costs. | 我不在乎代价 |
[1:14:53] | Shit. | 妈的 |
[1:16:11] | Hi, guys. | 你们好 |
[1:16:17] | There he is. He’s coming. He’s coming. | 他来了 他来了 他来了 |
[1:16:22] | – John Du Pont. – Yeah. | -约翰·杜邦 -你好 |
[1:16:26] | Thanks. | 谢谢 |
[1:17:24] | How you doing? | 你怎么样 |
[1:17:26] | Good. I’m good. | 很好 我很好 |
[1:17:29] | What’s up? | 怎么了 |
[1:17:31] | I just… Just came in. All the wrestlers were there to meet me | 我 我刚到 所有选手都去迎接我了 |
[1:17:35] | and you weren’t there, and I just thought I’d come up, | 可你不在 所以我就想来看看 |
[1:17:38] | make sure everything’s okay. | 你好不好 |
[1:17:40] | No, I’m good. | 我很好 |
[1:17:43] | Just concentrating. | 只是不想分心 |
[1:17:45] | We got trials coming up. | 马上要比赛了 |
[1:17:54] | You okay, Mark? | 你还好吗 马克 |
[1:17:56] | Yeah. I’m good. | 嗯 我很好 |
[1:17:59] | What’s up? | 怎么了 |
[1:18:04] | You got my messages? | 我发的信息你收到了吗 |
[1:18:08] | Mm-hm. | 嗯 |
[1:18:10] | Nancy and the kids are here. | 南希和孩子们也都来了 |
[1:18:12] | – Yeah? How are they? – They’re good. | -是吗 他们好吗 -很好 |
[1:18:14] | – Why don’t you come down and say hi. – Okay. I will. I’ll see you. | -过来打个招呼吧 -好 会的 回见 |
[1:18:28] | Boom, down low. | 趴下 |
[1:18:30] | This hand comes here, this hand catches the ankle. | 这只手夹住这里 这只手抓住脚踝 |
[1:18:34] | Lay your back into the guy, | 用你的背顶住对方 |
[1:18:35] | scoop with this leg, catch both knees, | 用腿夹住他 锁住双膝 |
[1:18:38] | put your arm through, there’s your cross ankle, all right? | 胳膊扣住对方 这叫叉锁双足 明白吗 |
[1:18:41] | Nice and tight. | 紧紧扣住 |
[1:18:43] | Do it again, all right? | 再来一遍 好吗 |
[1:18:45] | So you’re here, you’re wrestling. | 你在这 你在摔跤 |
[1:18:49] | If you get here and you’re loose like this, | 然后摔倒这里 先放松动作 |
[1:18:52] | to make it nice and tight, | 再紧紧扣住 |
[1:18:54] | what you wanna do is drive the knees together | 实际上是要把对方的双膝逼到一起 |
[1:18:57] | with your hip and your elbow, | 用你的臀你的肘 |
[1:18:59] | and drop your arm down or drop your chest. | 最后压低胳膊或者胸部 |
[1:19:02] | That’ll make it nice and snug for you. | 动作就非常漂亮了 |
[1:19:04] | You wanna keep your outside leg away from him. | 注意要让外面那条腿远离对方 |
[1:19:07] | Keep your leg away from him, come up to your knee, | 让腿远离对方 举起膝盖 |
[1:19:10] | turn your toe to the ceiling, step him up. | 脚趾向上 最后踩住对方 |
[1:19:15] | Let’s say he does reel over with that outside ankle, | 如果他用外侧那只脚盘住你 |
[1:19:18] | that’s pretty much game over. | 那就基本完了 |
[1:19:20] | I have a chance to make him keep those feet… | 我有一招可以让他把脚… |
[1:19:26] | So from here, you pull this up and you drive that. | 从这 你拽起这里 扳住那里 |
[1:19:30] | Outside shoulders from that, and he pulls… | 外侧肩膀远离对方 |
[1:19:40] | Use your stomach. | 用你的上腹部 |
[1:19:46] | Use your stomach. | 用你的上腹部 |
[1:19:52] | Good. | 很好 |
[1:19:54] | Good set. | 做得不错 |
[1:19:59] | All right, pair up. | 好了 两两一组吧 |
[1:20:01] | Let’s go, guys. | 走吧 |
[1:20:36] | What’s going on, Mark? | 你怎么了 马克 |
[1:20:52] | There’s that knee pick | 他以对方膝盖为突破口 |
[1:20:53] | he likes to hit from a fake shot or cross… | 他喜欢假装进击或横叉然后攻破对方 |
[1:20:57] | Dave, I don’t need your help. I’m doing this on my own, okay? | 戴夫 我不用你帮忙 我自己能行 |
[1:21:10] | – You don’t want my help? – Dave, what did I just say?! | -你不用我帮忙 -戴夫 我刚说什么了 |
[1:21:27] | Wanna tell me what’s going on with you and Du Pont? | 要跟我说说你和杜邦怎么了吗 |
[1:21:45] | Okay. | 好吧 |
[1:21:50] | Handstands. | 倒立 |
[1:21:52] | Tuck and roll forward, boys. | 向前转动肩部 |
[1:22:02] | Army crawl on this side. | 在这边匍匐爬 |
[1:22:14] | Good. | 很好 |
[1:22:23] | Bring it in. | 集合 |
[1:22:41] | Move. | 闪开 |
[1:22:44] | Right there. Make some room. | 那边 让开一点 |
[1:22:47] | All the way over. | 那边都让开 |
[1:23:02] | In three days, | 三天后 |
[1:23:04] | several of you will be traveling with me to Pensacola | 你们中一些人会跟我去彭萨科拉 |
[1:23:09] | to participate in the Olympic trials. | 参加奥运会选拔赛 |
[1:23:14] | When you leave the hallowed grounds of this training facility… | 当你们离开这个神圣的训练场 |
[1:23:22] | you will be in competition. | 你们的比赛就正式开始了 |
[1:23:24] | You will be representing Foxcatcher. | 你们将代表狐狸猎手队 |
[1:23:27] | You will be representing the United States. | 你们将代表美国 |
[1:23:34] | As a coach, | 作为教练 |
[1:23:37] | I want you to be champions in sport… | 我希望你们能够赢得比赛 |
[1:23:44] | and winners in life. | 赢得人生 |
[1:23:48] | And also… | 同时 |
[1:23:51] | to be good citizens… | 你们还要 |
[1:23:54] | for America. | 为国争光 |
[1:23:59] | Garcia. | 加西亚 |
[1:24:09] | A couple basics. | 注意几点 |
[1:24:11] | This is one that generally works for me quite well. | 这一招我百试不爽 |
[1:24:15] | Arm drag. | 托臂摔 |
[1:24:18] | Right to left, left to right. | 右手抓左手 左手向右出击 |
[1:24:20] | Rip it across. | 扯过来 |
[1:24:23] | And as I do that, you see this portion. | 做完这个动作 就能这个部位了 |
[1:24:28] | And I can move right in. | 我就可以攻击了 |
[1:24:31] | Again. | 再来 |
[1:24:34] | Right to left, left to right. | 右手抓左手 左手向右出击 |
[1:24:36] | Rip it across. | 扯过来 |
[1:24:39] | And then in. | 撞过去 |
[1:24:42] | – Got it? – Yeah. | -明白了吗 -明白了 |
[1:24:45] | – Do we have that? – Yes. | -都明白了吗 -明白了 |
[1:24:53] | Down. Actually, I’ll go down. | 你趴下 得了 还是我趴下吧 |
[1:24:57] | – You do it. – Okay. | -你来示范 -好 |
[1:24:59] | Do it on me. | 拿我示范 |
[1:25:00] | So get underneath my rib. | 扣住我的腋下 |
[1:25:04] | All right. | 好 |
[1:25:12] | The basic physics is to keep yourself wide at the bottom. | 基本动作是趴着尽量伸展 |
[1:25:19] | All right. | 好 |
[1:25:22] | He puts his knee under my hip, | 当他的膝盖垫在我的臀下 |
[1:25:25] | and you see an opening here. | 这里就会亮空 |
[1:25:27] | So you shoot… | 然后你就… |
[1:25:36] | Let’s pair up. | 成对练习吧 |
[1:25:40] | – Basics. – All right. | -基本动作 -好 |
[1:25:43] | All right, let’s pair up and work on arm drags. | 好 现在两人对着练习托臂摔 |
[1:25:47] | Arm drags and gut wrenches. | 托臂摔和腹摔 |
[1:25:49] | All right, let’s do it, guys. | 好了 练起来吧 |
[1:25:52] | Three days, three days. | 还有三天 三天 |
[1:25:58] | – Step forward. – All right, name, weight. | -请上前 -姓名 体重 |
[1:26:00] | He’s good. | 他合格了 |
[1:26:01] | All right, you got about a… | 好的 你大概 |
[1:26:03] | looks like about a half a kilo to go. | 还差半公斤的样子 |
[1:26:05] | – Step forward. – Name, weight? | -请上前 -姓名 体重 |
[1:26:07] | – Thirty. – He’s good. | -三十 -合格了 |
[1:26:08] | – Next. – Step forward. | -下一个 -请上前 |
[1:26:10] | – Name? Weight? – Let’s see. | -姓名 体重 -来看看 |
[1:26:12] | That’s about a half kilo to go. | 大概还差半公斤 |
[1:26:15] | – You’re good. – Next. | -合格 -下一个 |
[1:26:16] | He’s good. | 他合格了 |
[1:26:18] | Step forward. Name, weight? | 请上前 姓名 体重 |
[1:26:19] | Good. Next bastard’s good. | 很好 下个家伙也合格了 |
[1:26:22] | Next. | 下一个 |
[1:26:23] | Two kilos over. | 超了两公斤 |
[1:26:24] | – That looks good. – You’re good. | -看起来不错 -可以了 |
[1:26:26] | – Next. – Step forward. | -下一个 -请上前 |
[1:26:40] | Next match: Mark Schultz versus Rico Chiapparelli. | 下场比赛 马克·舒尔茨对里科·奇帕里 |
[1:27:16] | One, blue. | 蓝方得一分 |
[1:28:29] | Best of three, Mark. You’ll get it back. | 三局两胜 马克 你还有机会 |
[1:30:33] | Mark. | 马克 |
[1:31:27] | You’re not in this alone, man. | 你不是在孤军奋战 老弟 |
[1:31:31] | I’m your brother and I love you. | 我是你哥哥 我爱你 |
[1:31:36] | I am not gonna let you go down like this. | 我不会让你这样堕落下去的 |
[1:31:43] | That’s it. | 很好 |
[1:31:49] | There’s more in there. | 还有 |
[1:31:56] | That’s it, keep going, Mark. | 对 继续 马克 |
[1:32:03] | Twelve pounds over. How much time we got? | 超了12磅 还有多少时间 |
[1:32:05] | – Ninety minutes. – Ninety minutes, okay. | -九十分钟 -九十分钟 好的 |
[1:32:08] | Come on, there you go. | 好的 就这样 |
[1:32:12] | That’s it, drive it. | 就这样 继续 |
[1:32:18] | Harder, Mark. | 再用点力 马克 |
[1:32:20] | That’s it. Time. | 很好 暂停 |
[1:32:22] | Okay. All right. | 很好 |
[1:32:24] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[1:32:31] | Time. | 暂停 |
[1:32:33] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[1:34:01] | All right, buddy. | 好的 老弟 |
[1:34:04] | Go. | 继续 |
[1:34:42] | Circle. | 转圈 |
[1:34:50] | Hold your position, Mark. | 保持住 马克 |
[1:34:52] | Ten seconds. | 十秒 |
[1:34:55] | Hold your position. | 保持住 |
[1:35:02] | All right. All right, Mark. | 好的 很好 马克 |
[1:35:19] | Sheets can’t be on the team. | 希茨进不了国家队的 |
[1:35:22] | Mark Schultz is on the Olympic team. | 马克·舒尔茨才是奥运代表队的 |
[1:35:27] | Get in there, Mark, you hear me? | 给我打赢他 马克 听到了吗 |
[1:35:32] | Okay, center red, center blue. | 好的 红心 蓝心 |
[1:35:50] | Two-thirty, Mark. | 两分三十秒 马克 |
[1:36:40] | – Hey, Henry. – Dave. What can I do for you? | -亨利 -戴夫 有事吗 |
[1:36:44] | Henry, John and I kind of had an uncomfortable moment earlier | 亨利 约翰和我之前有点不愉快 |
[1:36:48] | and, you know, I didn’t see him at the finals. | 决赛时我也没见到他 |
[1:36:52] | – Was he even there? – No. | -他去看比赛了吗 -没有 |
[1:36:54] | Mr. Du Pont flew home earlier today. | 杜邦先生今早飞回家了 |
[1:37:00] | Okay. | 好吧 |
[1:37:04] | Mr. Du Pont’s mother died. | 杜邦先生的母亲去世了 |
[1:37:10] | Oh, man. That’s really bad news. | 天哪 那真是坏消息 |
[1:37:16] | – Excuse me, Dave. – All right. Thank you. | -失陪了 戴夫 -好 谢谢 |
[1:39:01] | Would you like us to mount the weapon? | 需要我们去把枪装上吗 |
[1:39:03] | – Yes. – Gentlemen. | -好 -各位 |
[1:39:56] | You and me, buddy. | 我们一起 老弟 |
[1:40:08] | How you doing? You sore? | 你还好吗 累了吗 |
[1:40:11] | There you go. | 好的 |
[1:40:13] | Open that stretch for me. | 压压筋 |
[1:40:18] | It’s John. | 约翰来了 |
[1:40:25] | Hey, John. | 约翰 |
[1:40:29] | I’m really sorry about your mother. | 你母亲的事 很遗憾 |
[1:40:31] | Oh, no, no, no. It’s fine. It’s fine. | 不不不 没事 |
[1:40:33] | – You okay? You sure? – Yes. | -你还好吗 真的吗 -真的 |
[1:40:35] | David, we have a lot of work to do in the next couple of months. | 戴维 接下来几个月我们还有很多事要做 |
[1:40:40] | And you’re an integral part of that. You understand? | 而你是不可或缺的部分 懂吗 |
[1:40:44] | – I understand. – I’m going to need you. | -我懂 -我需要你 |
[1:40:47] | And I will be relying on you… | 我只能靠你 |
[1:40:51] | – All right. – to a great extent. I want, | -好的 -很需要 我想要 |
[1:40:55] | more than anything, to win a gold medal. | 我最大的愿望 就是赢回一枚金牌 |
[1:40:58] | And we have someone who could do that for us. | 而且我们现在也有了能做到的人 |
[1:41:01] | We’re gonna win a gold medal, John. | 我们一定会赢得金牌的 约翰 |
[1:41:04] | – How are you feeling about that? – I feel very good about it. | -你有多大把握 -我把握很大 |
[1:41:07] | I am a little concerned | 我有点担心 |
[1:41:09] | that there are some psychological issues | 我们可能还有些心理上的问题 |
[1:41:14] | that we need to take care of. | 需要解决 |
[1:41:16] | – He’s gonna be in real good shape. – You’re doing a great job. | -他会好起来的 -你干得很好了 |
[1:41:20] | – Thank you, John. – And I… | -谢谢 约翰 -我 |
[1:41:22] | I think that with you and I, working in tandem, | 我觉得我们两个合作 |
[1:41:28] | if we can’t get him there, no one can. | 如果我们都帮不了他 那就没人可以了 |
[1:41:32] | All right. Get back. | 好了 回去吧 |
[1:41:34] | Okay. | 好 |
[1:41:40] | Mark? | 马克 |
[1:41:44] | Mark? | 马克 |
[1:41:46] | – You okay? – Mark. | -你还好吗 -马克 |
[1:41:49] | He’s okay. | 他没事 |
[1:41:50] | Come on, Mark. | 来吧 马克 |
[1:41:52] | Good. | 很好 |
[1:42:23] | Coach Du Pont has a vision. | 杜邦教练有个想法 |
[1:42:27] | He would like Foxcatcher | 他希望狐狸猎手庄园 |
[1:42:29] | to be designated and recognized | 可以被打造成一个 |
[1:42:32] | as the official training site | 为美国国内乃至奥林匹克比赛 |
[1:42:34] | for U.S.A. wrestling and the Olympic team. | 输送摔跤选手的专业训练地 |
[1:42:37] | Now, this means that the | 也就是说 |
[1:42:39] | national team would live here and train here. | 国家队将会住在这里进行封闭训练 |
[1:42:43] | On top of funding this program, | 除了出资赞助这个计划 |
[1:42:46] | coach Du Pont would be | 杜邦教练还愿意 |
[1:42:48] | willing to make a donation to U.S.A. wrestling | 每年向美国摔跤事业 |
[1:42:51] | of $500,000 per year. | 捐赠五十万美元 |
[1:42:54] | – That’s fantastic. – Yeah, that’s really nice. | -那真是太好了 -是啊 确实很好 |
[1:42:57] | Mr. Du Pont, thank you very much for… | 杜邦先生 非常感谢您 |
[1:42:59] | The spirit of Foxcatcher. | 狐狸猎手的精神 |
[1:43:03] | It is a philosophy which began generations ago. | 是种数世纪前就开始发展的理念 |
[1:43:09] | – Thank you. – It is more than just sport. | -谢谢 -它不仅在于体育 |
[1:43:16] | And coaching these young athletes, | 训练这些年轻的运动员们时 |
[1:43:21] | I am able to instill in | 我还可以向他们 |
[1:43:23] | them the lessons that I have learned in life. | 灌输一些我自己的人生经验 |
[1:43:28] | Athletes need role models. | 运动员们需要一个榜样 |
[1:43:33] | Like anyone, they need people to look up to. | 和大家一样 他们也需要一个偶像 |
[1:43:39] | A coach is a father. | 教练于他们是父亲 |
[1:43:43] | A coach is a mentor. | 是精神导师 |
[1:43:49] | A coach has great power… | 教练对运动员的生活 |
[1:43:55] | great import on an athlete’s life. | 有巨大的掌控和影响 |
[1:44:01] | We’ll put you in a house with another wrestler. | 我可以让你和另一个摔跤手一起住 |
[1:44:05] | Gym’s a hundred yards from it. | 离体育馆不到一百米 |
[1:44:08] | There’s plenty of places for the kids to run around. | 有很大空间让孩子们玩 |
[1:44:12] | Hey, Mark, I’ll just be… | 马克 稍等一下 |
[1:44:14] | All right. I’ll tell her you said hey. | 好的 我会给她带好 |
[1:44:18] | I’m waiting to hear from you. Bye. | 期待你的回复 拜 |
[1:44:22] | Hey, buddy. | 老弟 |
[1:44:24] | Go on out and warm up. I’ll be out there in a minute. | 去热个身 我马上就出来 |
[1:44:28] | – I gotta make one more call. – Yeah, I just… | -我再打一个电话 -我只是… |
[1:44:35] | I don’t wanna be here. | 我不想待在这里 |
[1:44:40] | I called Coach Beacham at BYU. | 我跟杨伯翰大学的比彻姆教练联系了 |
[1:44:44] | He said he’d take both of us. | 他说他愿意接纳我们俩 |
[1:44:49] | We don’t got time to make a big change like that. | 我们没时间做这么大的变动了 |
[1:44:52] | Okay, what about after Seoul? | 好吧 那首尔奥运结束后呢 |
[1:44:56] | Mark… | 马克 |
[1:44:57] | Look, I don’t know what’s gonna happen in the future, | 我不知道未来会怎样 |
[1:45:01] | but Nancy and I would like to try | 但南希和我愿意 |
[1:45:05] | and make it work here. | 努力适应这里的生活 |
[1:45:11] | You and I both know that I can’t stay here. | 你我都明白我没法在这里待下去 |
[1:45:16] | I know, Mark. | 我知道 马克 |
[1:45:31] | Hey, do you remember when we were kids? | 你还记得我们小时候吗 |
[1:45:35] | You remember how we lived? | 记得我们当时过的日子吗 |
[1:45:38] | Moving all over the place? | 四处搬家 |
[1:45:41] | Never had any idea where or | 永远不知道我们会去哪 |
[1:45:43] | how long we were gonna be anywhere. | 在下一个地方又能待多久 |
[1:45:46] | Remember how that was for us? | 还记得当时的感受吗 |
[1:45:48] | Was it easy for us? | 你觉得那样的日子好过吗 |
[1:45:52] | No. | 不好过 |
[1:45:55] | That’s my responsibility to my family, Mark. | 避免那种日子就是我对家的责任 马克 |
[1:46:01] | I know you understand that. | 我知道你会理解的 |
[1:46:08] | Keep your head in the game, Mark. | 专心比赛 马克 |
[1:46:12] | Go on now. | 去吧 |
[1:46:31] | Hi, Dave, I’m Doc. | 戴夫 我是道格 |
[1:46:33] | – Doc, Dave Schultz. – Nice to meet you. | -我是戴夫·舒尔茨 -幸会 |
[1:46:36] | Have a seat in the chair here, if you would. | 请坐在那里 好吗 |
[1:46:43] | We’re rolling. | 开拍了 |
[1:46:45] | Let’s talk a bit about his philosophy as a coach. | 我们谈谈他做教练的理念吧 |
[1:46:48] | What is his philosophy as the | 他带领这个团队 |
[1:46:50] | individual that’s gonna lead this team and you? | 和与你合作的理念是什么 |
[1:46:55] | Well, John’s philosophy as a coach is to let the wrestlers… | 约翰作为教练的理念就是带领摔跤手们 |
[1:47:07] | Sorry. | 抱歉 |
[1:47:08] | Is to, um, create an environment | 就是 去创造一个 |
[1:47:12] | where, uh, the athlete doesn’t have many obstacles | 让运动员能心无旁骛地 |
[1:47:18] | to get past to be great. | 前进的路 |
[1:47:22] | – Let’s get pointed here. – I… I’m not doing what you want me to. | -我来解释一下 -我不想被你引导 |
[1:47:26] | – Let’s get pointed. – What are you looking for? | -我说明一下 -你想让我说什么 |
[1:47:29] | You know what we’re trying to accomplish. | 你知道我们的目的 |
[1:47:31] | We’re making a documentary that | 我们在拍纪录片 |
[1:47:33] | shows John is gonna be able to lead this team, | 想要表现约翰有能力带领这个团队 |
[1:47:37] | lead you to levels of | 带领你进入 |
[1:47:38] | greatness in wrestling we haven’t seen before. | 我们未曾见过的摔跤世界的新领域 |
[1:47:41] | And talk about that, but use some of those terms that he likes, | 这就是主题 请你用一些他喜欢的词 |
[1:47:45] | like “Excellent” and “Intensity” and “Domination.” | 比如卓越 强烈和主宰这样的 |
[1:47:51] | All right. | 好吧 |
[1:47:54] | Well, John Du Pont… | 约翰·杜邦 |
[1:47:59] | Say that again? I’m sorry. Can you ask me that question again? | 什么来着 抱歉 能再问一遍问题吗 |
[1:48:03] | John sees you as important to this. | 约翰认为你在此事中角色重要 |
[1:48:05] | You’re the closing chapter to this thing. | 你是这个计划中的中心环节 |
[1:48:08] | You’re the end of it, and you’re his assistant coach. | 你是终章 是他的助理教练 |
[1:48:11] | He sees himself as your mentor. | 他认为自己是你的导师 |
[1:48:13] | I would like you to just look at the camera | 我希望你能看着镜头 |
[1:48:16] | and speak about John… | 聊聊约翰 |
[1:48:22] | as a mentor. | 当做他是你的导师 |
[1:48:24] | And say what exactly? | 那我说什么 |
[1:48:26] | That he’s your mentor. | 说他是你的导师 |
[1:48:30] | Can you do that? | 可以吗 |
[1:48:40] | John Du Pont… | 约翰·杜邦 |
[1:48:46] | is kind of a mentor to me. | 算是我的导师吧 |
[1:48:51] | Just look over here at the camera and say it again. | 请看着镜头再说一次 |
[1:49:08] | John Du Pont is a mentor to me. | 约翰·杜邦是我的导师 |
[1:49:18] | I thought maybe it’d be a | 我觉得我们应该 |
[1:49:19] | good idea if we talked, kind of clear the air. | 谈一谈 把事情说清楚 |
[1:49:22] | I wanna make sure you guys are clear that we expect | 我想确保你们清楚 我们希望 |
[1:49:26] | that Mr. Du Pont is gonna be | 杜邦先生整个奥运会期间 |
[1:49:28] | in Mark’s corner throughout the Olympic Games. | 都要作为马克的教练出场 |
[1:49:34] | Well, we can ask him if that’s okay, but first, | 之后我们可以征求他的意见 但首先 |
[1:49:38] | I’d like to raise a few things that are important to me. | 我想强调一下我的几个要求 |
[1:49:42] | One, if I’m gonna… | 第一 如果要我 |
[1:49:47] | commit to staying on here at Foxcatcher, | 继续留在狐狸猎手 |
[1:49:51] | I need to know that Mark’s gonna be taken care of. | 你们就必须照顾马克 |
[1:49:55] | Well, taken care of how? | 怎么个”照顾” |
[1:49:58] | So long as I’m at Foxcatcher, | 只要我在狐狸猎手 |
[1:50:00] | Mark’s gonna get paid. | 马克就有工资拿 |
[1:50:03] | You want him to be paid even if he’s not here? | 你是说他就算不在这里 我们也要付钱 |
[1:50:06] | Yeah, that’s pretty much it. | 没错 大概就是这个意思 |
[1:50:11] | Dave, you may be overestimating | 戴夫 你恐怕高估了 |
[1:50:12] | your importance to Foxcatcher. | 自己在狐狸猎手的价值 |
[1:50:15] | Well, that may be so. | 可能如此 |
[1:50:19] | We could test that, but I’m here to say, John, | 我们可以试试看 但首先 约翰 |
[1:50:24] | I wanna continue what we’ve started here at Foxcatcher. | 我想继续我们在狐狸猎手开创的事业 |
[1:50:30] | And it’s important to me | 而确保我弟弟 |
[1:50:33] | that I know that my brother is gonna be supported. | 生活无忧对我来说很重要 |
[1:50:48] | Thanks, John. | 谢谢 约翰 |
[1:50:50] | Okay, you’ll get your deal, you’ll get your demands, | 好吧 你的要求我们满足了 |
[1:50:54] | but this means that Mr. Du Pont | 但这意味着你同意杜邦先生 |
[1:50:58] | is gonna be seated in Mark’s corner throughout the Olympic Games. | 整个奥运会期间都作为马克的教练出场 |
[1:51:02] | I wanna hear Mark agree to that himself. | 我要听马克亲口答应 |
[1:52:04] | Remember what we went over today, Mark. | 想想我们为今天做的所有努力 马克 |
[1:52:08] | You can’t do this to yourself, | 你不能这样对自己 |
[1:52:10] | buddy. You can’t do this to yourself. | 老弟 不能这样对自己 |
[1:52:13] | You can beat this guy, Mark. You can beat him. | 你能赢的 马克 你能打败他 |
[1:53:45] | Can I help you? | 有事吗 |
[1:53:48] | – Everything okay? – Can I help you? | -没事吧 -您有事吗 |
[1:53:51] | – Uh, yeah, we live here. – Okay. | -我们住在这里啊 -好吧 |
[1:53:54] | There’s a new security plan in place. | 这里的保安系统更新了 |
[1:53:56] | I’m gonna need to see some IDs. | 我们需要验明身份才能放人 |
[1:53:59] | Sure. | 好 |
[1:55:28] | Hey, John, it’s Sunday. It’s family time. | 约翰 今天周日 我得陪家人 |
[1:55:32] | Morning, John. Say hi to John. | 早上好啊 约翰 跟约翰打招呼 |
[1:55:34] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[1:55:40] | It’s Sunday. | 周日啊 |
[1:56:36] | Every athlete, no matter what sport, needs structure, | 不论哪种运动的运动员 都需要规划 |
[1:56:41] | needs direction, | 需要指导 |
[1:56:43] | and this is something that a coach can offer. | 而这些是教练可以提供的 |
[1:56:46] | As a coach, I hope to develop young athletes, | 作为教练 我希望能去塑造年轻运动员 |
[1:56:51] | not only in body, but in mind. | 不仅是身体 还有思想 |
[1:56:57] | I want you to be champions in sport and winners in life. | 我希望能在体育事业和生活上收获双赢 |
[1:57:03] | And also, good citizens of America. | 还要当好美国公民 |
[1:57:07] | You will be representing Foxcatcher. | 你们将代表狐狸猎手队 |
[1:57:10] | You will be representing the United States. | 将代表美国 |
[1:57:13] | The coach is there | 教练的意义 |
[1:57:16] | to help the athlete succeed | 就是帮助运动员 |
[1:57:19] | in all the ways that that athlete should be able to succeed. | 开发潜力 获得最大的成功 |
[1:57:24] | And in doing so | 如此 |
[1:57:25] | that coach is able to create a champion. | 教练便能创造冠军 |
[1:57:32] | My athletes look to me as a brother, a mentor, | 我的运动员把我视为兄弟 导师 |
[1:57:37] | a father and a leader. | 父亲 领袖 |
[1:57:40] | I spent my lifetime looking for a father, | 我一直在寻找能给我父爱的人 |
[1:57:43] | and I have found one in the Golden Eagle of America, | 而我找到了 他就是美国金鹰约翰·杜邦 |
[1:57:46] | John Du Pont. | 约翰·杜邦 |
[1:58:23] | Wayne. | 韦恩 |
[1:58:30] | Yes, sir? | 是 先生 |
[1:58:31] | Is it snowing? | 在下雪吗 |
[1:58:34] | No, it’s not. | 不 没有 |
[1:58:40] | Warm up my car. | 去热热车 |
[1:58:42] | Yes, sir. | 是 先生 |
[2:00:25] | Hey, John. What’s happening? Hey, whoa! | 约翰 有事吗 |
[2:00:29] | Do you have a problem with me? | 你是看不起我吗 |
[2:00:32] | John. Don’t, John. | 约翰 不要 |
[2:00:33] | No, John, I don’t have a problem. | 不 约翰 我没有啊 |
[2:00:36] | Hey, John…! | 约翰 |
[2:00:39] | John, no! | 约翰 不要 |
[2:00:40] | Stop, John. Stop! | 住手 约翰 住手 |
[2:00:45] | John, no! | 约翰 不要 |
[2:03:48] | – Freeze! Drop the gun! – Drop it now! | -不许动 把枪放下 -把枪放下 |
[2:05:23] | Mark. | 马克 |
[2:05:25] | You’re up. | 该你了 |
[2:05:33] | He is a jujitsu fighter, standing 6 feet, 2 inches tall, | 他是位柔道摔跤手 身高1米87 |
[2:05:39] | weighing 225 pounds. | 102公斤 |
[2:05:42] | From Moscow, Russia, | 他来自俄国 莫斯科 |
[2:05:44] | Vladimir “The Prototype” Milstead. | 金钢弗拉基米尔·迈尔思帝德 |
[2:05:56] | Ladies and gentlemen, fighter number three | 女士们先生们 我们的第六回合 |
[2:05:59] | on our six-bout card features a matchup | 将对战这位自由摔跤手的3号 |
[2:06:01] | with this freestyle wrestler out of Lindon, Utah. | 来自犹他州 林登 |
[2:06:07] | Standing 5 feet, 10 inches tall, weighing in at 203 pounds, | 身高1米77 体重92公斤 |
[2:06:13] | he is a three-time NCAA | 三次美国大学联盟锦标赛冠军 |
[2:06:17] | and three-time world champion, | 三次世界锦标赛冠军 |
[2:06:20] | 1984 Olympic gold medalist. | 1984年奥运会的金牌得主 |
[2:06:27] | Please welcome, | 请欢迎 |
[2:06:29] | Mark Schultz! | 马克·舒尔茨 |
[2:06:46] | U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! | 美国 美国 美国 |
[2:06:49] | U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! | 美国 美国 美国 |