Skip to content

英美剧电影台词站

Foxcatcher(狐狸猎手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Foxcatcher(狐狸猎手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狐狸猎手
英文名称:Foxcatcher
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:58] Hello. 大家好
[03:02] Thank you for giving me the opportunity to talk to you today. 感谢大家给我站在这里演讲的机会
[03:10] My name is Mark Schultz. 我叫大卫·舒尔茨
[03:12] I wanna talk about America, 我想聊聊美国
[03:16] and I wanna tell you why I wrestle. 我想说说我为什么摔跤
[03:36] This is an Olympic gold medal. 这是一块奥运金牌
[03:40] I won this three years ago 三年前的第23届奥运会上
[03:43] at the 23rd Olympic Games in Los Angeles, California. 我在加利福尼亚州的洛杉矶市赢得了它
[03:49] This is more than just some piece of metal. 它不仅仅是一块金牌
[03:54] It’s about what the metal represents. 更重要的是它所代表的意义
[03:58] The virtues it requires to attain it. 还有获得金牌需要具备的品德
[04:07] Twenty dollars and zero cents. 20美元 整
[04:14] Is it Dave or David? 你叫戴夫还是戴维
[04:16] No, it’s Mark. 都不是 我叫马克
[04:18] Mark Schultz. 马克·舒尔茨
[04:27] Yeah. Dave’s my brother. 戴夫是我哥哥
[04:30] He was originally scheduled. 本来排的是他
[04:33] Okay. 好的
[04:39] We both won golds. 我俩都得过金牌
[04:46] Make it the works, and coffee. 看着它 还有咖啡
[04:49] – For here? – Yes. -放这吗 -对
[04:50] Number two, number three, here. 二号 三号 放这儿
[06:20] Please come, coach. 请来一下 教练
[06:21] We don’t want to put any pressure on you right now. 我们现在不想给你任何压力
[06:24] You gotta think it through and all that. 但你得好好想想这些事情
[06:26] No, I get it. I appreciate it. 我知道 我很感激
[06:28] That’s why I didn’t wrestle him. 所以我才不跟他摔
[06:30] But didn’t you miss that match? 你不怀念那场比赛吗
[06:32] I missed that match. 我很怀念那场比赛
[07:02] Hey, Mark. 马克
[07:04] You know the guys from USA Wrestling. 这几位是美国摔联的人
[07:06] – Mark, how’s it going? – Fred, Bruce, Greg. -马克 你好 -弗雷德 布鲁斯 格雷格
[07:10] Hey, Mark. 你好 马克
[07:14] Well, all right. All right. 好 行 行
[07:16] – Just give us a call. – Appreciate it, Bruce. -给我们打电话 -谢谢 布鲁斯
[07:19] – Thanks for coming all this way. – Okay. All right. -谢谢你们过来 -好 先这样
[07:22] – Hey, have a good workout. – Thank you. -好好练习 -谢谢
[07:30] Hey, buddy. 老弟
[07:34] You all right? 你还好吗
[07:37] Hey, you been calling my machine and hanging up? 我说 是你一直打了我电话又挂掉吗
[07:39] What? Come on. 什么 来
[07:42] What do you mean? 说什么呢
[07:44] – Somebody’s leaving hang-ups on my machine. – Come on. -有人一直打了又挂 -来
[07:49] Come on. 来
[08:10] How you doing, buddy? You all right? 你怎么样 老弟 还好吗
[08:18] Okay. 好了
[09:10] Mark. Come on. 马克 认真点
[09:14] Keep your hips in. 收紧臀部
[09:27] Keep your hips in, Mark. 收紧臀部 马克
[10:49] – Same time tomorrow? – Yeah. -明天还这时间 -好
[10:58] What’d the USA Wrestling guys want? 美国摔联的那帮人来干什么
[11:02] We’re talking about me doing some coaching. 来谈让我做教练的事
[11:05] In Colorado. 去科罗拉多州
[11:16] Hey. Give me a hug. 来 抱一下
[12:46] Hello? 喂
[12:48] Hello. May I speak with Mark Schultz? 你好 请问马克·舒尔茨在吗
[12:51] Speaking. 我就是
[12:54] Mark Schultz, the Olympic wrestler? 马克·舒尔茨 那位奥运摔跤选手
[12:58] Yeah. Who is this? 对 你是哪位
[12:59] I’m calling on behalf of Mr. John E. Du Pont. 我代表约翰·杜邦先生致电
[13:02] He has been anxious to get in touch with you. 他急于跟您取得联系
[13:05] – Who? – John E. Du Pont of the Du Pont family. -谁 -杜邦家族的约翰·杜邦
[13:10] Mr. Du Pont asked that you consider taking a day off 杜邦先生想问您能不能抽一天
[13:13] to come out to Foxcatcher Farms, 来狐狸猎手庄园见见
[13:16] so you men can meet face-to-face. 面对面谈一谈
[13:18] About what? 谈什么
[13:21] He’d like to discuss it in person in Pennsylvania. 他想亲自跟您在宾夕法尼亚州谈
[13:24] If I may, I’d like to make travel arrangements for you, Mr. Schultz. 可以的话 我将为您安排行程 舒尔茨先生
[13:28] First class, of course. 全程高级服务 请放心
[13:30] Who’d you say again? 见谁来着
[13:33] John E. Du Pont, of the Du Pont family. 杜邦家族的约翰·杜邦
[13:44] Welcome to Philadelphia International Airport. 欢迎来到费城国际机场
[14:01] Mark, Mr. Du Pont wanted to fly you himself today. 马克 杜邦先生今天本想亲自驾机来接你的
[14:06] But last minute, he got called in 可是临出门时
[14:07] by the Newtown Square Police Department. 他接到了纽顿广场警局的电话
[14:11] For tactical support. 请求战术支持
[14:15] He should be back at the estate by the time we get there. 我们到的时候他也应该到了
[14:20] By the way, that’s Valley Forge below you. 顺便提一句 这下面是福吉谷
[15:04] This is the library. 这里是书房
[15:08] Mr. Du Pont should be here in a few minutes. 杜邦先生马上就来
[15:11] Okay. 好的
[15:56] Mark. 马克
[15:58] John Du Pont. 我是约翰·杜邦
[16:01] Thrilled. Thrilled that you’re here. 我很激动 很激动你来了
[16:03] Let’s go downstairs. 我们下楼吧
[16:07] We call this the trophy room, for obvious reasons. 这里是奖杯陈列室 显而易见
[16:11] Have a seat. 请坐吧
[16:22] How was your flight? 一路上怎么样
[16:24] – It was good. – Good. -非常好 -那就好
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:29] Can I get you something to eat or drink? 要来点吃的或喝的吗
[16:32] Oh, no, no, I’m good. Thank you. 不不 不用了 谢谢
[16:34] I could have them whip you up something. 我可以让他们给你做点东西
[16:36] No, sir, I’m fine. 不用了 先生 没事的
[16:39] Good. 那好
[16:42] Well, I know how busy you must be. 我知道你非常忙
[16:45] – I assume you’re training for the Worlds? – Yes, sir. -你在为世锦赛做准备吧 -是的
[16:48] Good. 很好
[16:50] It’s a big one. 那可是大赛
[16:55] How is training? 训练怎么样了
[16:57] It’s good. Um… 挺好的
[16:58] It’s intense. 很紧张
[17:01] We’re in two-a-days. 一天训练两次
[17:05] Conditioning and weights in the morning 早上是调理和力量训练
[17:08] and technique… 还有技术训练
[17:10] We wrestle in the evenings. 晚上是摔跤训练
[17:12] That’s good. Get yourself prepared. 不错 充分准备
[17:15] Work hard. 刻苦训练
[17:19] You look good. You look strong. 你看起来很好 很壮
[17:22] – Fit. – Thank you, sir. -很紧实 -谢谢你
[17:24] Feeling confident? 有自信吗
[17:27] That’s one of the most important elements 比赛最重要的
[17:30] of entering a match is feeling the confidence, 就是要有自信
[17:33] knowing that you’re going to win. 坚信自己会赢
[17:36] Feeling it inside. 要坚信不疑
[17:39] If you go to a match knowing that you’re going to win that match, 如果你怀抱着必赢的信念去比赛
[17:43] odds are you’re going to win that match. 那你基本上就会赢
[17:48] You’re training with your brother Dave? 你和你哥哥戴夫在一起训练吗
[17:50] – Yes, sir. – Great Dave Schultz? -是的 -那个出色的戴夫·舒尔茨
[17:53] – Yeah. – I’m talking to the great Mark Schultz. -是 -而我在和出色的马克·舒尔茨说话
[18:02] Do you have any idea why I asked you to come here? 你知道我为什么请你来这里吗
[18:05] – No. – No. -不知道 -不知道
[18:06] Well, Mark, do you…? 马克 你知道
[18:10] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[18:14] – No. – No. -不知道 -不知道
[18:15] Some rich guy calls you on the phone. 一个给你打电话的金主
[18:22] “I want Mark Schultz to come visit me.” “我要马克·舒尔茨来见我”
[18:28] Well, I’m a… I’m a wrestling coach. 其实我是 一名摔跤教练
[18:33] And I have a deep love of the sport of wrestling. 我对摔跤运动有着极深的感情
[18:40] And I wanted to speak with you about your future. 我想跟你谈谈你的未来
[18:44] About what you hope to achieve. 谈谈你想要达到的层次
[18:48] What do you hope to achieve, Mark? 你想达到什么层次 马克
[18:57] Well, I wanna be the best in the world. 我想成为世界顶级选手
[19:03] I wanna go to Worlds and win gold. 我想参加世锦赛 赢得比赛
[19:06] I wanna go to the ’88 Olympics in Seoul and win gold. 我想参加88年的首尔奥运会 赢得比赛
[19:15] Good. 很好
[19:16] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[19:21] Are you getting the support that you need? 你有得到训练所必需的支持吗
[19:25] What do you mean, sir? 什么意思 先生
[19:28] Well, you know how the Soviets support their wrestlers. 你也知道苏联政府非常支持他们的摔跤选手
[19:36] I do. 是的
[19:37] Mark, we as a nation have failed to honor you. 马克 我们国家没能给你应有的尊重
[19:44] And that’s a problem. 这是个问题
[19:48] Not just for you, but for our society. 不仅仅是对你 是对整个社会
[19:54] When we fail to honor that which should be honored, 应当得到尊重的没有得到尊重
[19:59] it’s a problem. 这就是个问题
[20:03] It’s a canary in a coal mine. 就像把金丝雀仍在煤矿里
[20:08] Do you bird-watch? 你研究野鸟吗
[20:11] – Uh, no. – You can learn a lot from birds. -不 -你可以从鸟身上学到很多
[20:14] I’m an ornithologist. 我是一名鸟类学家
[20:15] But more importantly, I am a patriot. 但更重要的是 我是个爱国者
[20:20] And I want to see this country soar again. 我想看到祖国再次振翅高飞
[20:27] I want that too. 我也想
[20:29] I can see that. 我能看出来
[21:18] I’d like us to go to Seoul, stun the world. 我们一起去首尔 震惊全世界
[21:25] What do you think? 你觉得怎么样
[21:50] Three thousand men died here. 有三千人在这里战死
[21:56] These patriots were willing to give up everything… 这些爱国者愿意放弃一切
[22:03] including their lives… 包括他们的生命
[22:07] for freedom. 去换自由
[22:13] I like to come here 我喜欢来这里
[22:15] to remind myself what really matters. 提醒自己真正重要的东西
[22:25] We’re going to do great things, Mark. 我们将会成就壮举 马克
[22:29] Great things. 壮举
[22:32] Yes, sir. 是的 先生
[23:03] – Hey, Mark. – Hey. -你好 马克 -你好
[23:05] – Can I talk to you for a second? – Hey, Mark. Yeah. -我能和你谈谈吗 -马克 好的
[23:09] – Can I talk to him? – Go on. -我能跟他谈谈吗 -去吧
[23:11] Here! Do something. 你看 想想办法
[23:17] The country has lost their morals and values, 我们国家已经失去了道德观价值观
[23:21] and the kids are lost and they don’t have role models and heros, 年轻人迷惘无措 没有榜样
[23:24] and I agreed with him. 我同意他的看法
[23:25] Everything he was saying. 他所说的一切
[23:27] I couldn’t believe he was saying stuff that I… 真不敢相信他能说出…
[23:30] It was in my head all the time. 说出我一直在想的事
[23:32] Did you guys talk… Did you talk money? 你们谈 谈钱了吗
[23:35] – Yeah, yeah. – What’s he talking? -谈了 谈了 -怎么说的
[23:36] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[23:39] Twenty-five thousand a year. 一年两万五
[23:44] He said, “Name your price,” 他说 你开个价
[23:46] and I just said the highest price in my head. 我就开出了我心中最高的价
[23:48] And we get to handpick our team. 我们得开始精心组队了
[23:53] Who are you gonna train with? 你要让谁带你训练
[23:55] No. No, we’re… 不 不 我们
[23:57] I meant “We” as in me and you, “我们”指的是我和你
[23:59] together, picking a team. 我俩一起 组个队伍
[24:02] Mr. Du Pont and I would love to have you. 我和杜邦先生希望你能加入
[24:08] Mark, what’s, uh…? 马克 他…
[24:11] What’s he get out of all this? 他能从中得到什么好处
[24:14] – Mr. Du Pont? – Yeah. -杜邦先生吗 -对
[24:16] America winning. 让祖国获胜
[24:19] You winning. We talked about you. 让你获胜 我们聊过你
[24:21] Me winning. 让我获胜
[24:23] – Okay. – What are you thinking about, Dave? -好吧 -你在想些什么 戴夫
[24:27] This is it. 就是这样
[24:29] This is everything that we’ve… that we’ve ever wanted. 这就是我们一直想要的一切
[24:37] Mark, I can’t leave. 马克 我不能走
[24:42] I’m settled here. 我已经定在这里了
[24:44] Nancy’s happy. 南希很幸福
[24:46] Xander’s doing well at school. 山德在学校表现很好
[24:50] They can come. 他们可以一起来
[24:51] Mark, 马克
[24:52] I got a contract, I got commitments. 我还有合约 我有承诺
[24:57] That’s great for you. 很好
[25:00] I should just pass this up to be your training partner? 我该拒绝这些去跟你一起训练吗
[25:14] Mark. Mark. 马克 马克
[25:16] This could be a real good thing for you. 这对你来说可能真是好事
[25:23] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[25:27] I think you can make something real good for yourself here. 我觉得你可以闯出一片天地
[25:32] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[25:43] I love you, Mark. 我爱你 马克
[27:39] Hi. Is, uh, Mr. Du Pont home? 你好 请问杜邦先生在吗
[27:43] Is Mr. Du Pont expecting you? 杜邦先生知道你要来吗
[27:46] Yes, ma’am. 是的 女士
[27:48] Not at this exact moment, 他不知道确切的这个时候
[27:50] but, you know, this week sometime. 但他知道我这礼拜要来
[27:55] I’m Mark Schultz. 我是马克·舒尔茨
[27:58] Have a seat here, for a moment. 请坐吧 稍等一会
[28:01] I need to… 我想
[28:04] Do you have a commode? 请问有马桶吗
[28:06] Or, like, a washroom or something I could use? 或者厕所 我能用一下吗
[28:08] – Just in there to the left. – Thank you. -在那里左手边 -谢谢
[28:45] Mr. Beck will see you now. 贝克先生请你进去
[28:47] I’m… I’m sorry. Who? 抱…抱歉 谁
[28:50] All right. How old are you, Mark? 好吧 你多大了 马克
[28:53] 27 Twenty-seven.
[28:54] Education? 学历
[28:55] University of Oklahoma. 俄克拉荷马大学
[28:57] – Undergraduate? – Yeah. -本科吗 -是的
[29:00] – And you graduated? – Yes, sir. -毕业了吗 -是的
[29:03] Do you own any property, Mark? 你有房子吗 马克
[29:06] No. 没有
[29:08] Are your parents still together? 你父母还在一起吗
[29:10] No. 分了
[29:12] How old were you when they separated? 他们分手时你多大
[29:16] Two. 两岁
[29:18] Who raised you? 谁把你带大的
[29:21] Well, we moved around a lot. 我们经常搬家
[29:23] But my brother, mainly. 但主要是我哥哥
[29:29] Okay. 好吧
[29:31] Mark, have you ever been accused of a crime? 马克 你犯过罪吗
[29:33] No, sir. 没有 先生
[29:35] I… 我
[29:36] – Mr. Du Pont. – Oh, you’re here. -杜邦先生 -你在这啊
[29:39] Yes, I drove straight down. 是的 我直接开过来了
[29:48] Tonight’s speech. 这是今晚的演讲稿
[29:51] Okay. 好的
[29:56] So they’re putting him in the chalet? 看来他们要让他住小木屋了
[29:58] Yes, sir. 是的
[30:06] Excellent bed. 准备上好的床
[30:11] Good mattress. Firm. 上好的床垫 要牢固的
[30:14] – That’s great. – All right. – Thank you. -太好了 -好 -谢谢你
[30:16] Good. 好
[30:27] Utilities are paid for, gas, electric, water. 水电气都付过费了
[30:31] Kitchen, dining room. Refrigerator is fully stocked. 厨房 饭厅 冰箱里已经塞满了
[30:34] Office. 办公室
[30:45] Here’s a key for you. 给你钥匙
[30:47] Thank you. 谢谢
[30:55] The gym is close. You can almost see it. 健身房很近 从这都能看到
[30:58] Couple hundred yards up is the big house, 往前几百码就是主屋
[31:01] in case you ever get invited to dinner. 以防那边邀请你去吃饭
[31:03] – Otherwise, it is off-limits. – Okay. -否则 不要过去 -好的
[31:06] Also, the horses that you saw on the way in, 还有 你过来时看到的那些马
[31:11] they all belong to Mr. Du Pont’s mother. 都是杜邦先生的母亲的
[31:14] They’re all world-class animals. 它们都是世界顶级赛马
[31:17] They’re also off-limits. 你也不许接近它们
[31:23] Your history of the Du Pont dynasty. 给你杜邦家族的历史
[31:29] One more thing, 还有一件事
[31:31] just between you and me, 私下跟你说
[31:33] if you happen to see Mrs. Du Pont, just give her her privacy. 如果你碰见杜邦夫人 别去打扰她
[31:39] Yeah, of course. 好的 当然
[31:42] Anything else I can get you? 还需要些什么吗
[31:44] No. No, no, I’m fine. 不 不不 不用了
[31:47] Well, I think that’s it. 好 那么就这样吧
[31:51] Have a good night. 晚安
[31:53] You too. 晚安
[32:30] Du Pont, a dynasty of wealth and power. 杜邦 一个掌控着财富和权力的王朝
[32:39] America’s need for ammunition 美国对军火的需求
[32:42] enabled the family to amass a fortune 令这个家族积累下了巨额财富
[32:45] and grow their company into what is today 并将家族企业发展壮大成为了
[32:47] the largest chemical corporation in the world. 当今世界上最大的化学公司
[33:20] – Mr. Du Pont? – Shh-shh-shh. -杜邦先生 -嘘嘘嘘
[33:23] Do you hear that? 听到了吗
[33:25] That’s a barred owl. 是猫头鹰在叫
[33:29] – I hope it’s not too late. – No, no, no. -我没有打扰到你吧 -没有
[33:32] I wanted to make sure that everything was all right. 我来是想看看一切是否都好
[33:35] That everything was fine. 确保你一切安好
[33:37] Drop a few things off that I thought you might enjoy. 给你带了几样东西 希望你能喜欢
[33:40] Here are some field glasses. 这有副望远镜
[33:43] There are many varieties of birds right here on the property. 这房子附近有各种各样的鸟
[33:46] – That’ll give you a better vantage point. – Okay. -有了望远镜你能看得更清楚 -好的
[33:51] And this is from ten years ago, 这是一本十年前的书
[33:52] but I thought you might find it interesting. 我猜也许你会想看
[33:55] – Wait, you wrote this? – I did, yeah. -等等 这是你写的吗 -是我写的 对
[33:59] Thank you. 谢谢
[34:03] How long do we have till the Worlds? 离世锦赛还有多久
[34:07] Two months. Well, a little less, actually. 两个月 其实 不到两个月
[34:13] Well, we’ll get it done. 我们会赢的
[34:15] I promise you, I’ll give you everything I have. 我发誓 我会使出浑身解数的
[34:19] I have great faith in you, Mark. 我对你有信心 马克
[34:23] Thank you, sir. 谢谢 先生
[34:24] You’re welcome. 别客气
[34:27] Night. 晚安
[34:40] 《东北的鸟》 作者 约翰·杜邦
[34:42] 《东北的鸟》 作者 约翰·杜邦
[34:44] 《东北的鸟》 作者 约翰·杜邦
[34:57] Certainly Abraham Lincoln, Teddy Roosevelt, 林肯和罗斯福
[35:00] they gave me something to aspire to. 我渴望追求他们的精神
[35:03] My father was a role model. 我父亲是我的榜样
[35:05] Guys, introduce yourself. 互相认识一下
[35:13] – See you guys at six? – All right. -大家六点见吧 -好
[36:29] Very good, I’ll see you in three months. 很好 我们三个月后见
[36:32] Good. 好
[36:36] Mark. 马克
[36:39] Come in. 进来
[36:43] Have a seat. 坐吧
[36:49] May I get you a drink? 喝点什么吗
[36:51] No. No, sir. I’m good. 不用 先生 我不渴
[36:53] Good. Good man. In training. 不错 小伙子不错 训练得不错
[37:01] How is it looking with your brother Dave? 你哥哥戴夫怎么样了
[37:07] Dave? 戴夫
[37:09] How do you mean? 您指哪方面
[37:11] You said you were going to talk to him again. 你说过你会再劝劝他
[37:16] I did. 我劝过了
[37:17] When is he coming? 那他什么时候来
[37:21] He’s not. 他不来了
[37:24] He… He’s just not… 他 他不愿意
[37:28] He’s just not willing to uproot his family. 他不愿意带着家人背井离乡
[37:33] Does he understand what we’re doing here, Mark? 他明白我们要干什么吗 马克
[37:36] I told him. 我都跟他说了
[37:39] He just really doesn’t wanna move. 他就是不想离开
[37:51] How much does he want? 他想要多少钱
[37:53] No, it’s… 不
[37:55] It’s not about that. 不是钱的问题
[38:01] About what? 那是什么问题
[38:04] Well, you can’t buy Dave. 戴夫不是用钱就能收买的
[38:20] So the World Championships are coming up soon? 马上就要世锦赛了吧
[38:24] Yes, sir. 是的
[38:28] I want you to win. 我要你赢
[38:33] That’s why you’re here. 你来这里就是为了这个
[40:15] Everything okay, Mark? 还好吗 马克
[40:20] Yeah. 还好
[40:22] What is it? 怎么了
[40:23] What’s wrong? 有什么事
[40:27] Nothing. I’m… I’m fine. 没有 我 我很好
[40:29] No, you’re not. 不 你不好
[40:37] I just… 我只是
[40:40] I just don’t wanna let you down. 我只是不想让你失望
[41:00] Do it! Go! 上啊 加油
[41:03] That’s it. 就是这样
[41:06] 1987年世界锦标赛 法国 克莱蒙费朗市
[41:12] – Attack! Attack! – Control his rolling. Control his rolling. -出击 出击 -控制他的转身 控制转身
[41:16] Keep your elbows in! 收紧肘部
[41:37] Mark Schultz. 马克·舒尔茨获胜
[41:40] Good job, Mark. 干得漂亮 马克
[42:13] Dave Schultz. 戴夫·舒尔茨上场
[43:10] – Hello. – Hey, Xander. Where’s your dad? -你好 -山德 你爸爸呢
[43:13] Over there. Hello. 在那边 你好
[43:15] Hey, Mark. Come on in, buddy. 马克 快进来 老弟
[43:18] Oh, God, he’s got me. 天呐 我被抓住啦
[43:20] Dave, I wanted to… I want you to meet Mr. Du Pont. 戴夫 这位是 这位是杜邦先生
[43:24] Hold on a sec. We got a guest. I gotta get up. 等一下 有客人 我得起来
[43:27] How you doing? I have to say hi. 你怎么样 我得去打个招呼
[43:30] No. We’re not letting you up. 不要 就不让你起来
[43:32] I wanna say hi to Mr. Du Pont. Hold on. 我得跟杜邦先生打个招呼 等下
[43:35] – How you doing? – Dad, come on. -你好 -爸爸 快来
[43:37] – It’s nice to meet you. – Dave Schultz. John Du Pont. -幸会 -戴夫·舒尔茨 这是约翰·杜邦
[43:41] – That’s my wife, Nancy. – Hey. -那是我妻子 南希 -你好
[43:44] – Hello. – My beautiful, relaxed children. -你好 -这是疯起来的小家伙们
[43:47] This is Xander and Dani. 山德和丹妮
[43:49] They’re eating me. 他们要吃了我
[43:50] Hey, Dani? Dani, come here. 丹妮 丹妮 过来
[43:53] – Can I get you a drink? – No. No, I should go. -喝点什么吗 -不不 我该走了
[43:57] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[43:59] Mark, thank you. 马克 谢谢你
[44:01] – You sure you don’t want to…? – No, no. -你不跟他… -不了
[44:04] No, Mark, stay. 马克 留步吧
[44:09] – I can make an A. – It’s bedtime now. -我能得A -该睡觉了
[44:12] – Let’s go. – No -快走 -不走
[44:14] – Here it comes. – Get ready for bed. -好了 -快去睡觉
[44:18] – Dave, I got that tape on Nanev. – Yeah, pop it in, buddy. -戴夫 这是南威的比赛录像 -快放上
[44:21] We need to check out his arm spin. 我们得好好看看他是怎么使出臂旋的
[44:23] We’ll watch some wrestling. 我们要看摔跤啦
[44:25] Get your arm up. Get your arms out of there. 举起手来 退出手来
[44:28] There we go. 好咧
[44:31] – Hurry up. Let me go! – I’ll have to keep you here. -快点让我走 -不能让你走
[44:34] – No. – Let me get these tights off. -不要 -我得把你的紧身裤脱下来
[44:36] – Good princess. – Okay, get… -好乖的小公主 -好了
[44:39] Was it too much for you to come over and just say hi to him? 要你跟他打个招呼就那么难吗
[44:44] – Aren’t they fun? – Excuse me? -好玩不 -你说什么
[44:46] You know who that is? It’s John Du Pont. 你知道他是谁吗 是约翰·杜邦
[44:49] – I said hi, Mark. – It’s John Du Pont. -我打过招呼了 马克 -他可是约翰·杜邦
[44:52] The most generous man in America. 全美国最慷慨的人
[44:54] You can’t treat him like he’s anyone. 你不能像对普通人那样对他
[44:56] – Mark, I said hi, okay? – She said hi. -马克 我打过招呼了 -她打过招呼了
[44:59] You said hi from over there. 你离那么远打招呼
[45:01] Buddy. Mark. 老弟 马克
[45:02] – She said hi, pal. – Mark. -她打过招呼了 伙计 -马克
[45:05] – You’re in our room. – I’m in your room? Okay. All right. -这可是我家 -这是你家 好 行
[45:08] Great. You know what? You don’t even know. 好 我跟你说吧 你都不知道
[45:11] You don’t even know what you don’t know. You know that? 你都不知道你有多无知 这你知道吗
[45:14] – Dave? – Dad. -戴夫 -爸爸
[45:15] – Mark. – Why? Dad. -马克 -怎么了 爸爸
[45:18] – No. – Yes. -别走 -随他
[45:19] – Dad. – Buddy. Mark. -爸爸 -老弟 马克
[45:25] Buddy. Come here. 老弟 回来
[45:29] Come here. 过来
[45:32] Give me the tape. Okay. 录像带给我 好了
[45:35] Nanev can’t set up his arm spin without setting up himself. 南威如果不先摆好架势就没法使出臂旋
[45:40] You just hit yours first. When you feel him drive, hit it. 你先准备好 当你感到他在发力 出击
[45:44] All right? 知道了吗
[45:46] He’s gonna drive and turn you and… 他会发力 然后扳你 然后…
[45:49] There it is. 就是这样
[45:52] That’s it. Drive him out. Drive him out. 没错 逼他出界 逼他出界
[45:54] Drive him. 压制住他
[45:56] Drive, drive! 发力 发力
[46:37] Elbows deep, Mark. Drive! Drive! 肘部放低 马克 发力 发力
[46:41] Five seconds, Mark! 还有5秒 马克
[46:43] Drive him. That’s it. 压制住他 就是这样
[46:45] Drive him, drive him, drive him! Pop him up! 压制住他 压制住他 压制住他 抱他转身
[46:49] Yeah! 赢了
[46:51] That’s it, buddy! 漂亮 兄弟
[46:53] Yeah! Yeah! 好耶 好耶
[46:58] USA! USA! USA! 美国 美国 美国
[47:28] Oh, there we go. 来 满上
[47:35] Who needs a refill? 谁要再来一杯
[47:41] Let’s all get very drunk. 不醉不归
[47:47] – Can I take a look at your medal? – Yeah. Yeah. -能看看你的金牌吗 -当然
[47:55] What a fantastic evening. 多美妙的夜晚
[48:20] All right. All right. 行了 行了
[48:24] Enough. Enough! 够了 够了
[48:26] Turn that off. 音乐关了
[48:29] Take that down. 那个拿走
[48:31] – Where do you want me to put it? – I don’t care. -那要把它放哪 -我不在乎
[48:34] Throw it away. 扔了
[48:39] All of it, whole shelf. 架子上的所有东西
[48:53] Horses are stupid. 马都是蠢货
[48:59] Horses eat and shit. 只会吃和拉
[49:02] That’s all they do. 不干别的
[49:08] It’s very silly. 蠢东西
[49:11] It’s all very silly. 真是蠢死了
[49:18] I love my mother very much, but she… 我很爱我的母亲 可是…
[49:23] She… It’s… 她…
[49:27] It’s ridiculous. 太可笑了
[49:30] Sitting on an animal was more dignified. 以为骑着一头畜生就更显高贵
[49:36] But I wanted to do what you’re doing. 可我想要的是你们的成绩
[49:47] Let’s have those medals. 把奖牌都摆上来
[49:50] Give me those. 都给我
[49:52] Give me those medals. 把奖牌都给我
[49:55] I do not share my mother’s affection for horseflesh, 我不认同我母亲对马的喜爱
[50:01] I’ll have you know. 我要让你们知道
[50:05] “Did your horse jump over the thing?” “你的马会越障吗”
[50:11] “Did you catch the fox, Mother?” “你抓到狐狸了吗 母亲”
[50:21] Anyway, 总之
[50:23] the proof is in the pudding. 是好是坏尝试过才知道
[50:28] We caught the fox, didn’t we? 我们最终抓到了狐狸 对吧
[50:31] This is the fox. 这就是那只狐狸
[50:33] Yes, sir. 没错
[50:36] I am going to put these in there. 我要把这些奖牌全都摆上
[51:02] Gentlemen, I give you Mark Schultz, 向大家介绍一下 马克·舒尔茨
[51:05] Foxcatcher world champion. Yes. Good. 狐狸猎手队的世界冠军 很好
[51:13] Whoa, whoa, coach. 教练
[51:15] – You all right? – Get him up. -你还好吗 -扶他起来
[51:17] – Coach, you all right? – I think he had too much to drink. -教练 你还好吗 -我看他是喝多了
[51:25] – Drive! Drive! – Drive, drive! -发力 发力 -发力 发力
[51:27] – Get on his other side. – Get on him. -把他撂倒 -把他撂倒
[51:30] – Push him. – Come on. You got him. -推他 -他被你撂倒了
[51:33] – What? – The jig’s up. -什么 -好戏来了
[51:34] Climb up on him. Come on. Come on. Work him, work him, work him! 压他身上 快 快 压他压他压他
[51:40] Yes! 好
[51:45] Don’t let him drive you, Dan. Don’t let him drive you. 别让他压制住 丹 别让他压制住
[51:48] Turn him. Come on, turn him. That’s it. 翻他 快 翻他 对
[51:51] – You gotta turn him. Yes! – Turn him. Turn him. -快把他翻过来 对 -翻他 翻他
[51:59] Yes! 好
[52:02] – John! – Johnny D! -约翰 -约翰
[52:04] John! John! John! 约翰 约翰 约翰
[52:08] John! John! John! Yeah! 约翰 约翰 约翰 好耶
[52:26] – Yo, Johnny D! – Yeah, Johnny D! -约翰 -约翰
[52:52] Mark. 马克
[53:00] After practice, I want you to shower and come talk to me, all right? 训练完洗过澡来见我 好吗
[53:04] Yeah. All right. 好的
[53:14] Three hundred eighty-seven days to Seoul, gentlemen. 离首尔奥运会还有387天 先生们
[53:18] Let’s have a good practice, shall we? 好好训练 好吗
[53:43] – You don’t have to do this. – You earned it. -你没必要这样 -这是你应得的
[53:45] You’ve given me enough. This is not necessary. 你给我的足够了 没必要再给这个了
[53:48] Mark, Mark, you earned that. 马克 马克 这是你应得的
[53:54] – Thank you. – You’re welcome, Mark. -谢谢你 -别客气 马克
[54:05] You’re more than Dave Schultz’s little brother, Mark. 你不只是戴夫·舒尔茨的弟弟 马克
[54:12] Okay. 嗯
[54:15] Dave Schultz is a wonderful wrestler. 戴夫·舒尔茨是一名出色的摔跤选手
[54:17] He, I’m sure, has been an inspiration to you. 我相信 他一直是你的榜样
[54:21] A mentor to you. 你的良师益友
[54:26] But he will always be your older brother. 但他也一直以哥哥自居
[54:29] He will never let you 他会限制
[54:32] be everything that you can be. 你未来的发展
[54:37] Mark, you have been living in your brother’s shadow your entire life. 马克 你一直都活在你哥哥的影子里
[54:42] It’s time. It’s your time now. 是时候了 该独立了
[54:49] I know what you mean. 我明白
[54:52] Do you? 是吗
[55:01] Because everything that I’ve done, 因为我的所有成就
[55:05] I feel like… 我觉得…
[55:07] has somehow been credited to Dave. 某种程度上都是戴夫的功劳
[55:14] And, you know, I feel that… 我觉得…
[55:17] it’s time for me to… 是时候…
[55:20] distance myself from him. 跟他保持距离了
[55:24] You know, become my own person. 做我自己
[55:29] Without your brother… 离开你哥哥
[55:32] you can do anything that you choose to set your mind to. 你可以做任何 你决心要做的事
[55:39] Mr. Du Pont, I need you to know that I’m… 杜邦先生 我想让你知道
[55:42] I’m so grateful for what you’ve done for me. 我很感激你为我所做的一切
[55:46] Well, first of all, 首先
[55:49] I don’t want you to call me “Mr. Du Pont” or “Sir” anymore. 我不希望你再叫我”杜邦先生”或”先生”了
[55:53] I consider us friends. 我觉得我们是朋友
[55:55] And most of my friends will call me “Eagle” or “Golden Eagle”. 我的朋友都叫我”老鹰”或者”金鹰”
[56:02] So either of those will work. 叫哪个都可以
[56:05] Okay. 好
[56:09] Or “John” or “Coach”. 约翰或者教练也行
[56:13] All right. That’s not a problem. 好的 没问题
[56:16] Good. 很好
[56:23] Good afternoon, sir. 下午好 长官
[56:32] – M1-13, sir. APC. – I know what it is. -这是M1-13 人员装甲运输车 -我知道
[56:36] Where’s the gun? 枪呢
[56:38] What gun, sir? 什么枪 长官
[56:41] Fifty-caliber machine gun. 50口径机关枪
[56:43] Sir, there wasn’t a machine gun ordered. 长官 没要求配备机关枪
[56:46] It’s supposed to be mounted right there. 应该在那里的
[56:51] There’s no gun on the order, sir. 配备单上没写机关枪 长官
[56:58] Sir, I just need a signature to complete the order. 长官 请您签字 我去配备
[57:03] Get my gun. 把枪弄来
[57:16] It’s supposed to come with a .50-caliber machine gun. 这车本该配备一架50口径机关枪的
[57:19] We’ll get it. 会有的
[57:23] – You hungry? – Yeah. -饿吗 -嗯
[57:25] Let’s get something to eat. 我们去吃点东西
[57:28] You snap him down. 你把他往下拉
[57:30] He’ll posture up, that’s your window. 他就会往后躲 你的机会来了
[57:32] Shoot in and pull him over the top. 一只手进攻 另一只手把他拽过头顶
[57:51] Excellent. 非常好
[57:53] One more. 再来一次
[57:55] Great. 很好
[57:56] The oil looks really good on you, Mark. 抹上油后你看起来非常精神 马克
[58:00] Bow your arms a little bit. Here we go. 胳膊再弯一些 来
[58:04] Excellent. 非常好
[58:10] Very good, and all right. Very good, Mark. 非常好 姿势不错 非常好 马克
[58:22] Your speeches, your kit. 你的演讲稿 你的东西
[58:24] Do we know if my mother has already arrived? 我母亲到了吗
[58:27] She is en route, sir. 她在路上了 先生
[59:03] The blazer looks good. 外套不错
[59:05] Thank you, sir. 谢谢
[59:09] I wrote down a few things for you to say. 我给你写了几句演讲词
[59:13] Don’t be nervous. You’re gonna be great. 别紧张 你会很棒的
[59:16] Read it. Read it out loud. 读 大声读出来
[59:19] Okay. Right now? 好 现在吗
[59:21] – Get some practice. – Yes, sir. -练习练习 -好的
[59:26] “Highly respected ornithologist, 他是受人敬仰的鸟类学家
[59:30] “author, world explorer, 作家 世界探险家
[59:35] “phil… phila…” 集… 集…
[59:38] – Philatelist. – Philatelist. -集邮家 -集邮家
[59:40] Stamps. 就是收集邮票的
[59:42] Sta… Can we say “Stamps”? 收…我直接说”收集邮票的”行吗
[59:44] – No, philatelist. – Philatelist. -不行 要说集邮家 -集邮家
[59:46] Don’t be intimidated by these people. 不要被这些人吓住
[59:50] How many people are gonna be there? 会有多少人到场
[59:52] About 400. 400左右吧
[1:00:03] Go ahead. 来吧
[1:00:07] – What is it? – It’s cocaine. -这是什么 -可卡因
[1:00:12] Uh… I’m not sure that’s such a good idea. 这样好吗
[1:00:17] Mark, it’s just cocaine. 马克 可卡因而已
[1:00:19] It’s not going to kill you. 又不会要了你的命
[1:00:27] What am I…? You’re supposed to just…? 我该怎么…你是想…
[1:00:30] Take the vial, 打开小瓶
[1:00:32] tap some on the mirror, 在镜子上轻拍些粉
[1:00:34] take the straw, just inhale it through your nose. 拿着吸管 用鼻子吸进去
[1:00:41] “Highly respected ornithologist, author, world explorer, 他是受人敬仰的鸟类学家 作家 世界探险家
[1:00:45] “philatelist and former pentathlete.” 集邮家 以及前五项全能运动员
[1:00:47] – All of that? – All of it. Straight down. -全说了 -全说了 一口气
[1:00:50] “Mr. Du Pont will be making his return to competitive sports 杜邦先生将要回归竞技体育
[1:00:53] in the over 50 category of the masters…” 赞助50多项争霸赛
[1:00:58] Did you hear how I was doing it? 听到我是怎么说的了吗
[1:01:01] It’s just all one thought, Mark. 要全神贯注 马克
[1:01:03] You got it. 你可以的
[1:01:06] Give that to me. 给我吧
[1:01:09] Okay. 好吧
[1:01:12] “Highly respected ornithologist, author, 他是受人敬仰的鸟类学家 作家
[1:01:16] “world explorer, philatelist.” 世界探险家 集邮家
[1:01:19] Philatelist. 集邮家
[1:01:21] – Philanthropist. – Philanthrop… Which one…? -慈善家 -慈善…哪个…
[1:01:24] – Ornithologist. – Which one do you want to come first? -鸟类学家 -你想把哪个词放在前面
[1:01:28] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:30] Okay, ornilo… Ornithologist, philatelist, philanthropist. 好 鸟略…鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:35] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:38] Ornilo… Ornithologist, philatelist… 鸟略…鸟类学家 集邮家
[1:01:40] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:43] Ornilo… Ornithogolist… 鸟略…鸟类学家
[1:01:44] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:48] Ornithologist, philatelist, philanthropist. Look at me. 鸟类学家 集邮家 慈善家 看着我
[1:01:51] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:54] Again. 再来
[1:01:55] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:01:58] Again. 再来
[1:01:59] Ornithologist, philatelist, philanthropist. 鸟类学家 集邮家 慈善家
[1:02:01] Good. 很好
[1:02:15] Do I know you? 我们认识吗
[1:02:16] – Yes, John. How are you? – Good to see you again. -认识啊 约翰 你好 -很高兴再会
[1:02:20] – This is Mark Schultz. – Hi. -这位是马克·舒尔茨 -你好
[1:02:22] Have you ever met an Olympic gold medalist before? 你见过奥运会金牌得主吗
[1:02:25] Mark won the Olympic gold medal for wrestling in 1984. 马克是1984年奥运会摔跤金牌得主
[1:02:28] Ever seen an Olympic medalist before? 你见过奥运会金牌得主吗
[1:02:30] No, I don’t think I have. 没有 我没见过
[1:02:36] Mark. Mark. 马克 马克
[1:02:37] – This is Congressman Daniel. – Nice to meet you. -这位是丹尼尔议员 -很高兴见到你
[1:02:40] – Bob. – Congressman Daniel… Bob or Daniel? -我是鲍勃 -丹尼尔议员 到底叫什么
[1:02:43] – Bob, yes. – Bob. Bob, nice to meet you. -是叫鲍勃 -是鲍勃 幸会
[1:02:45] This is Mark Schultz. 这位是马克·舒尔茨
[1:02:46] Mark won an Olympic gold medal in the 1984 Olympics. 马克是1984年奥运会摔跤金牌得主
[1:02:50] – Impressive. – Isn’t that impressive? -了不起 -了不起吧
[1:02:52] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[1:02:53] Quite a young man. 真是年轻有为
[1:02:55] Very proud of him. Nice meeting you. 我为他感到骄傲 很高兴和你聊天
[1:03:07] I’m so proud to introduce my mentor. 很荣幸向大家介绍我的导师
[1:03:11] He has the ability to look at me and see where I am in life. 他是我的伯乐 为我指引人生方向
[1:03:15] I feel his love for me as an athlete and as a human being. 他让我感受到的不仅是师徒情 更是父子情
[1:03:19] My mother and father were divorced when I was 2 years old. 我的父母在我两岁时就离婚了
[1:03:22] And I spent a lifetime looking for a father, 我一直在寻找能给我父爱的人
[1:03:25] and I found one in the Golden Eagle of America, John Du Pont. 而我找到了 他就是美国金鹰约翰·杜邦
[1:03:37] Mark Schultz. Thank you, son. 马克·舒尔茨 谢谢你 孩子
[1:03:40] Hello, Mother. 你好 妈妈
[1:03:42] Ladies and gentlemen, I would like to read something. 女士们先生们 我想读一段东西
[1:03:47] The liberties of our country, 我们国家的自由
[1:03:50] the freedom of our civil constitution, 公民宪法的自由
[1:03:53] are worth defending at all hazards. 值得我们不惜一切代价捍卫
[1:03:57] And it is our duty to defend them against all attacks… 而捍卫自由不被侵犯是我们的职责
[1:04:37] – Oh, hey. Hey, what’s up? – I miss you. -喂 怎么了 -我想你了
[1:04:40] – Yeah. – What you up to? -嗯 -在忙什么
[1:04:42] – Huh? – What you up to? -啥 -在忙什么
[1:04:45] Nothing. Nothing. 没忙什么
[1:04:47] Are you working out? Getting ready? 你在训练吗 在准备吗
[1:04:51] Yeah… No. I mean, I’m taking a little bit of a break right now. 是啊 不 我现在在休息
[1:04:55] Just resting up the body. I’m gonna ramp it up, you know, 让身体好好休息 我得慢慢来
[1:04:59] when it gets closer to world… trials. 你也知道 越是接近世锦赛…
[1:05:02] All right. How close? 是吗 还有多久
[1:05:04] – Hey, hold on. Hold on one second. – What? -等下 稍等一下 -怎么了
[1:05:07] What’s happening? 怎么了
[1:05:38] Mark! 马克
[1:05:40] Gear up. Practice in the gallery. 快起来 去画廊练习
[1:07:22] You all right? 你还好吗
[1:07:26] Huh? 喂
[1:07:32] You are a good friend, Mark. 你是个真朋友 马克
[1:07:36] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[1:07:42] I only had one real friend growing up. 从小到大我只有过一个朋友
[1:07:47] Hugh Cherry. Hughby. 他叫休·切利 阿休
[1:07:51] He was the son of my mother’s chauffeur. 是我母亲的司机的儿子
[1:08:04] When I was 16, 16岁的时候
[1:08:06] I found out that my mother had been paying him 我发现原来是我母亲一直在付钱
[1:08:09] to be my friend. 让他做我朋友
[1:08:14] Dave was my only friend growing up. 从小到大我只有戴夫一个朋友
[1:10:43] I thought we could put it in the Rosemont case. 我们可以把它放在罗斯蒙特箱里
[1:10:50] – It says John “Eagle” Du Pont. – That’s right. -这上刻的是约翰·鹰·杜邦 -没错
[1:10:58] – First place? – Yes. -是冠军吗 -是
[1:11:02] You funded this. 你出钱办的吧
[1:11:05] Presumably. 不难猜
[1:11:09] You can put it in the trophy room. 你可以把它放在奖杯陈列室
[1:11:12] Thank you, Mother. 谢谢你 母亲
[1:11:16] What are we going to do about your train set? 你的铁路模型要怎么办
[1:11:19] My train set? 我的铁路模型
[1:11:21] Well, Mr. Beck spoke to you about this. 贝克先生跟你谈过了吧
[1:11:25] No. 没有
[1:11:26] Oh, I know he did. 我知道你们谈过了
[1:11:28] I know he did. 我知道的
[1:11:31] You’ve never wanted to give it away, but… 你从不想把它送人
[1:11:34] I don’t care about my train set, Mother. I don’t care. 我不在乎铁路模型 母亲 我不在乎
[1:11:40] Well, I think we’ll… 我们应该…
[1:11:44] We’ll give it to the children’s museum, if they have room. 儿童博物馆有地方的话 就送去那吧
[1:11:49] Do you agree? 你同意吗
[1:11:51] I don’t care what you do with the train set. 我不在乎你要怎么处理铁路模型
[1:11:56] I don’t care about trains. 我不在乎那些火车
[1:12:00] Mother, I am leading men. 母亲 我在训导人才
[1:12:02] I am training them. I am teaching them. 我训练他们 我教导他们
[1:12:07] I am giving them… 我让他们…
[1:12:10] a dream. 有梦可做
[1:12:11] And I am giving America… 我让美国…
[1:12:14] hope. 怀抱希望
[1:12:17] Hope? 希望
[1:12:23] It doesn’t matter. 不重要了
[1:12:26] I’m glad you have your trophy. 我很高兴你能赢得奖杯
[1:12:28] It can go in the trophy room. 你可以把它放进奖杯陈列室
[1:12:30] Not in the Rosemont case. 但不许放进罗斯蒙特箱
[1:12:33] I don’t like the sport of wrestling, as you know. 我不喜欢摔跤运动 你知道的
[1:12:39] It’s a low sport. 这项运动很低级
[1:12:43] And I don’t like to see you being low. 我不喜欢看到你这样低级
[1:13:05] And quickly Herrera shoots the leg. 赫雷拉迅速扳住了对方的腿
[1:13:07] And Herrera’s a very good grappler here. 赫雷拉的格斗技巧非常高超
[1:13:11] Oh, my. Elbows in number, by Goodridge, 天呐 胳膊被古德里奇夹住了
[1:13:15] and that is it. 比赛结果已出
[1:13:17] Albert wrestled with this guy at Pitt. 阿伯特在匹兹堡和这个人比试过
[1:13:21] I think it’s sad. 真让人难过
[1:13:23] He was legit. 他是科班出身
[1:13:25] He’s probably getting paid a lot. 他应该拿了很多钱吧
[1:13:27] Look at his face. 看看他那张脸
[1:13:29] It’s destroyed. 全完了
[1:13:33] – It’s John. – It’s John. -是约翰 -是约翰
[1:13:38] – Hey, coach. – Is Mark in? -教练 -马克在吗
[1:13:39] Yeah. Right here, coach. 我在 教练
[1:13:41] What’s up? 怎么了
[1:13:47] Why is there nobody in the gym? 怎么没人去训练
[1:13:50] – What do you mean? – It’s noon. Nobody in there. -什么意思 -都中午了 还没有人
[1:13:53] Yeah, no, I gave the boys the morning off. 不是 今早我让他们休息来的
[1:13:56] We’re gonna do a double tonight. 晚上加倍训练
[1:13:58] Who’s making these decisions? 是谁做的决定
[1:14:01] I am. 是我
[1:14:07] I want your brother Dave here. 让你哥戴夫过来
[1:14:12] What are you talking about? 你在说什么
[1:14:14] I want your brother Dave to come. 我要你哥戴夫过来
[1:14:17] Um, that’s not gonna happen. 这不可能
[1:14:20] We’ve talked about that. 这事我们谈过了
[1:14:28] Are you okay? 你没事吧
[1:14:34] You ungrateful ape. 你这不知好歹的家伙
[1:14:39] I made such a mistake bringing you here. 把你叫来真是个错误
[1:14:44] I’m getting Dave. 我要戴夫
[1:14:46] I don’t care how much it costs. 我不在乎代价
[1:14:53] Shit. 妈的
[1:16:11] Hi, guys. 你们好
[1:16:17] There he is. He’s coming. He’s coming. 他来了 他来了 他来了
[1:16:22] – John Du Pont. – Yeah. -约翰·杜邦 -你好
[1:16:26] Thanks. 谢谢
[1:17:24] How you doing? 你怎么样
[1:17:26] Good. I’m good. 很好 我很好
[1:17:29] What’s up? 怎么了
[1:17:31] I just… Just came in. All the wrestlers were there to meet me 我 我刚到 所有选手都去迎接我了
[1:17:35] and you weren’t there, and I just thought I’d come up, 可你不在 所以我就想来看看
[1:17:38] make sure everything’s okay. 你好不好
[1:17:40] No, I’m good. 我很好
[1:17:43] Just concentrating. 只是不想分心
[1:17:45] We got trials coming up. 马上要比赛了
[1:17:54] You okay, Mark? 你还好吗 马克
[1:17:56] Yeah. I’m good. 嗯 我很好
[1:17:59] What’s up? 怎么了
[1:18:04] You got my messages? 我发的信息你收到了吗
[1:18:08] Mm-hm. 嗯
[1:18:10] Nancy and the kids are here. 南希和孩子们也都来了
[1:18:12] – Yeah? How are they? – They’re good. -是吗 他们好吗 -很好
[1:18:14] – Why don’t you come down and say hi. – Okay. I will. I’ll see you. -过来打个招呼吧 -好 会的 回见
[1:18:28] Boom, down low. 趴下
[1:18:30] This hand comes here, this hand catches the ankle. 这只手夹住这里 这只手抓住脚踝
[1:18:34] Lay your back into the guy, 用你的背顶住对方
[1:18:35] scoop with this leg, catch both knees, 用腿夹住他 锁住双膝
[1:18:38] put your arm through, there’s your cross ankle, all right? 胳膊扣住对方 这叫叉锁双足 明白吗
[1:18:41] Nice and tight. 紧紧扣住
[1:18:43] Do it again, all right? 再来一遍 好吗
[1:18:45] So you’re here, you’re wrestling. 你在这 你在摔跤
[1:18:49] If you get here and you’re loose like this, 然后摔倒这里 先放松动作
[1:18:52] to make it nice and tight, 再紧紧扣住
[1:18:54] what you wanna do is drive the knees together 实际上是要把对方的双膝逼到一起
[1:18:57] with your hip and your elbow, 用你的臀你的肘
[1:18:59] and drop your arm down or drop your chest. 最后压低胳膊或者胸部
[1:19:02] That’ll make it nice and snug for you. 动作就非常漂亮了
[1:19:04] You wanna keep your outside leg away from him. 注意要让外面那条腿远离对方
[1:19:07] Keep your leg away from him, come up to your knee, 让腿远离对方 举起膝盖
[1:19:10] turn your toe to the ceiling, step him up. 脚趾向上 最后踩住对方
[1:19:15] Let’s say he does reel over with that outside ankle, 如果他用外侧那只脚盘住你
[1:19:18] that’s pretty much game over. 那就基本完了
[1:19:20] I have a chance to make him keep those feet… 我有一招可以让他把脚…
[1:19:26] So from here, you pull this up and you drive that. 从这 你拽起这里 扳住那里
[1:19:30] Outside shoulders from that, and he pulls… 外侧肩膀远离对方
[1:19:40] Use your stomach. 用你的上腹部
[1:19:46] Use your stomach. 用你的上腹部
[1:19:52] Good. 很好
[1:19:54] Good set. 做得不错
[1:19:59] All right, pair up. 好了 两两一组吧
[1:20:01] Let’s go, guys. 走吧
[1:20:36] What’s going on, Mark? 你怎么了 马克
[1:20:52] There’s that knee pick 他以对方膝盖为突破口
[1:20:53] he likes to hit from a fake shot or cross… 他喜欢假装进击或横叉然后攻破对方
[1:20:57] Dave, I don’t need your help. I’m doing this on my own, okay? 戴夫 我不用你帮忙 我自己能行
[1:21:10] – You don’t want my help? – Dave, what did I just say?! -你不用我帮忙 -戴夫 我刚说什么了
[1:21:27] Wanna tell me what’s going on with you and Du Pont? 要跟我说说你和杜邦怎么了吗
[1:21:45] Okay. 好吧
[1:21:50] Handstands. 倒立
[1:21:52] Tuck and roll forward, boys. 向前转动肩部
[1:22:02] Army crawl on this side. 在这边匍匐爬
[1:22:14] Good. 很好
[1:22:23] Bring it in. 集合
[1:22:41] Move. 闪开
[1:22:44] Right there. Make some room. 那边 让开一点
[1:22:47] All the way over. 那边都让开
[1:23:02] In three days, 三天后
[1:23:04] several of you will be traveling with me to Pensacola 你们中一些人会跟我去彭萨科拉
[1:23:09] to participate in the Olympic trials. 参加奥运会选拔赛
[1:23:14] When you leave the hallowed grounds of this training facility… 当你们离开这个神圣的训练场
[1:23:22] you will be in competition. 你们的比赛就正式开始了
[1:23:24] You will be representing Foxcatcher. 你们将代表狐狸猎手队
[1:23:27] You will be representing the United States. 你们将代表美国
[1:23:34] As a coach, 作为教练
[1:23:37] I want you to be champions in sport… 我希望你们能够赢得比赛
[1:23:44] and winners in life. 赢得人生
[1:23:48] And also… 同时
[1:23:51] to be good citizens… 你们还要
[1:23:54] for America. 为国争光
[1:23:59] Garcia. 加西亚
[1:24:09] A couple basics. 注意几点
[1:24:11] This is one that generally works for me quite well. 这一招我百试不爽
[1:24:15] Arm drag. 托臂摔
[1:24:18] Right to left, left to right. 右手抓左手 左手向右出击
[1:24:20] Rip it across. 扯过来
[1:24:23] And as I do that, you see this portion. 做完这个动作 就能这个部位了
[1:24:28] And I can move right in. 我就可以攻击了
[1:24:31] Again. 再来
[1:24:34] Right to left, left to right. 右手抓左手 左手向右出击
[1:24:36] Rip it across. 扯过来
[1:24:39] And then in. 撞过去
[1:24:42] – Got it? – Yeah. -明白了吗 -明白了
[1:24:45] – Do we have that? – Yes. -都明白了吗 -明白了
[1:24:53] Down. Actually, I’ll go down. 你趴下 得了 还是我趴下吧
[1:24:57] – You do it. – Okay. -你来示范 -好
[1:24:59] Do it on me. 拿我示范
[1:25:00] So get underneath my rib. 扣住我的腋下
[1:25:04] All right. 好
[1:25:12] The basic physics is to keep yourself wide at the bottom. 基本动作是趴着尽量伸展
[1:25:19] All right. 好
[1:25:22] He puts his knee under my hip, 当他的膝盖垫在我的臀下
[1:25:25] and you see an opening here. 这里就会亮空
[1:25:27] So you shoot… 然后你就…
[1:25:36] Let’s pair up. 成对练习吧
[1:25:40] – Basics. – All right. -基本动作 -好
[1:25:43] All right, let’s pair up and work on arm drags. 好 现在两人对着练习托臂摔
[1:25:47] Arm drags and gut wrenches. 托臂摔和腹摔
[1:25:49] All right, let’s do it, guys. 好了 练起来吧
[1:25:52] Three days, three days. 还有三天 三天
[1:25:58] – Step forward. – All right, name, weight. -请上前 -姓名 体重
[1:26:00] He’s good. 他合格了
[1:26:01] All right, you got about a… 好的 你大概
[1:26:03] looks like about a half a kilo to go. 还差半公斤的样子
[1:26:05] – Step forward. – Name, weight? -请上前 -姓名 体重
[1:26:07] – Thirty. – He’s good. -三十 -合格了
[1:26:08] – Next. – Step forward. -下一个 -请上前
[1:26:10] – Name? Weight? – Let’s see. -姓名 体重 -来看看
[1:26:12] That’s about a half kilo to go. 大概还差半公斤
[1:26:15] – You’re good. – Next. -合格 -下一个
[1:26:16] He’s good. 他合格了
[1:26:18] Step forward. Name, weight? 请上前 姓名 体重
[1:26:19] Good. Next bastard’s good. 很好 下个家伙也合格了
[1:26:22] Next. 下一个
[1:26:23] Two kilos over. 超了两公斤
[1:26:24] – That looks good. – You’re good. -看起来不错 -可以了
[1:26:26] – Next. – Step forward. -下一个 -请上前
[1:26:40] Next match: Mark Schultz versus Rico Chiapparelli. 下场比赛 马克·舒尔茨对里科·奇帕里
[1:27:16] One, blue. 蓝方得一分
[1:28:29] Best of three, Mark. You’ll get it back. 三局两胜 马克 你还有机会
[1:30:33] Mark. 马克
[1:31:27] You’re not in this alone, man. 你不是在孤军奋战 老弟
[1:31:31] I’m your brother and I love you. 我是你哥哥 我爱你
[1:31:36] I am not gonna let you go down like this. 我不会让你这样堕落下去的
[1:31:43] That’s it. 很好
[1:31:49] There’s more in there. 还有
[1:31:56] That’s it, keep going, Mark. 对 继续 马克
[1:32:03] Twelve pounds over. How much time we got? 超了12磅 还有多少时间
[1:32:05] – Ninety minutes. – Ninety minutes, okay. -九十分钟 -九十分钟 好的
[1:32:08] Come on, there you go. 好的 就这样
[1:32:12] That’s it, drive it. 就这样 继续
[1:32:18] Harder, Mark. 再用点力 马克
[1:32:20] That’s it. Time. 很好 暂停
[1:32:22] Okay. All right. 很好
[1:32:24] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[1:32:31] Time. 暂停
[1:32:33] Three, two, one. 三 二 一
[1:34:01] All right, buddy. 好的 老弟
[1:34:04] Go. 继续
[1:34:42] Circle. 转圈
[1:34:50] Hold your position, Mark. 保持住 马克
[1:34:52] Ten seconds. 十秒
[1:34:55] Hold your position. 保持住
[1:35:02] All right. All right, Mark. 好的 很好 马克
[1:35:19] Sheets can’t be on the team. 希茨进不了国家队的
[1:35:22] Mark Schultz is on the Olympic team. 马克·舒尔茨才是奥运代表队的
[1:35:27] Get in there, Mark, you hear me? 给我打赢他 马克 听到了吗
[1:35:32] Okay, center red, center blue. 好的 红心 蓝心
[1:35:50] Two-thirty, Mark. 两分三十秒 马克
[1:36:40] – Hey, Henry. – Dave. What can I do for you? -亨利 -戴夫 有事吗
[1:36:44] Henry, John and I kind of had an uncomfortable moment earlier 亨利 约翰和我之前有点不愉快
[1:36:48] and, you know, I didn’t see him at the finals. 决赛时我也没见到他
[1:36:52] – Was he even there? – No. -他去看比赛了吗 -没有
[1:36:54] Mr. Du Pont flew home earlier today. 杜邦先生今早飞回家了
[1:37:00] Okay. 好吧
[1:37:04] Mr. Du Pont’s mother died. 杜邦先生的母亲去世了
[1:37:10] Oh, man. That’s really bad news. 天哪 那真是坏消息
[1:37:16] – Excuse me, Dave. – All right. Thank you. -失陪了 戴夫 -好 谢谢
[1:39:01] Would you like us to mount the weapon? 需要我们去把枪装上吗
[1:39:03] – Yes. – Gentlemen. -好 -各位
[1:39:56] You and me, buddy. 我们一起 老弟
[1:40:08] How you doing? You sore? 你还好吗 累了吗
[1:40:11] There you go. 好的
[1:40:13] Open that stretch for me. 压压筋
[1:40:18] It’s John. 约翰来了
[1:40:25] Hey, John. 约翰
[1:40:29] I’m really sorry about your mother. 你母亲的事 很遗憾
[1:40:31] Oh, no, no, no. It’s fine. It’s fine. 不不不 没事
[1:40:33] – You okay? You sure? – Yes. -你还好吗 真的吗 -真的
[1:40:35] David, we have a lot of work to do in the next couple of months. 戴维 接下来几个月我们还有很多事要做
[1:40:40] And you’re an integral part of that. You understand? 而你是不可或缺的部分 懂吗
[1:40:44] – I understand. – I’m going to need you. -我懂 -我需要你
[1:40:47] And I will be relying on you… 我只能靠你
[1:40:51] – All right. – to a great extent. I want, -好的 -很需要 我想要
[1:40:55] more than anything, to win a gold medal. 我最大的愿望 就是赢回一枚金牌
[1:40:58] And we have someone who could do that for us. 而且我们现在也有了能做到的人
[1:41:01] We’re gonna win a gold medal, John. 我们一定会赢得金牌的 约翰
[1:41:04] – How are you feeling about that? – I feel very good about it. -你有多大把握 -我把握很大
[1:41:07] I am a little concerned 我有点担心
[1:41:09] that there are some psychological issues 我们可能还有些心理上的问题
[1:41:14] that we need to take care of. 需要解决
[1:41:16] – He’s gonna be in real good shape. – You’re doing a great job. -他会好起来的 -你干得很好了
[1:41:20] – Thank you, John. – And I… -谢谢 约翰 -我
[1:41:22] I think that with you and I, working in tandem, 我觉得我们两个合作
[1:41:28] if we can’t get him there, no one can. 如果我们都帮不了他 那就没人可以了
[1:41:32] All right. Get back. 好了 回去吧
[1:41:34] Okay. 好
[1:41:40] Mark? 马克
[1:41:44] Mark? 马克
[1:41:46] – You okay? – Mark. -你还好吗 -马克
[1:41:49] He’s okay. 他没事
[1:41:50] Come on, Mark. 来吧 马克
[1:41:52] Good. 很好
[1:42:23] Coach Du Pont has a vision. 杜邦教练有个想法
[1:42:27] He would like Foxcatcher 他希望狐狸猎手庄园
[1:42:29] to be designated and recognized 可以被打造成一个
[1:42:32] as the official training site 为美国国内乃至奥林匹克比赛
[1:42:34] for U.S.A. wrestling and the Olympic team. 输送摔跤选手的专业训练地
[1:42:37] Now, this means that the 也就是说
[1:42:39] national team would live here and train here. 国家队将会住在这里进行封闭训练
[1:42:43] On top of funding this program, 除了出资赞助这个计划
[1:42:46] coach Du Pont would be 杜邦教练还愿意
[1:42:48] willing to make a donation to U.S.A. wrestling 每年向美国摔跤事业
[1:42:51] of $500,000 per year. 捐赠五十万美元
[1:42:54] – That’s fantastic. – Yeah, that’s really nice. -那真是太好了 -是啊 确实很好
[1:42:57] Mr. Du Pont, thank you very much for… 杜邦先生 非常感谢您
[1:42:59] The spirit of Foxcatcher. 狐狸猎手的精神
[1:43:03] It is a philosophy which began generations ago. 是种数世纪前就开始发展的理念
[1:43:09] – Thank you. – It is more than just sport. -谢谢 -它不仅在于体育
[1:43:16] And coaching these young athletes, 训练这些年轻的运动员们时
[1:43:21] I am able to instill in 我还可以向他们
[1:43:23] them the lessons that I have learned in life. 灌输一些我自己的人生经验
[1:43:28] Athletes need role models. 运动员们需要一个榜样
[1:43:33] Like anyone, they need people to look up to. 和大家一样 他们也需要一个偶像
[1:43:39] A coach is a father. 教练于他们是父亲
[1:43:43] A coach is a mentor. 是精神导师
[1:43:49] A coach has great power… 教练对运动员的生活
[1:43:55] great import on an athlete’s life. 有巨大的掌控和影响
[1:44:01] We’ll put you in a house with another wrestler. 我可以让你和另一个摔跤手一起住
[1:44:05] Gym’s a hundred yards from it. 离体育馆不到一百米
[1:44:08] There’s plenty of places for the kids to run around. 有很大空间让孩子们玩
[1:44:12] Hey, Mark, I’ll just be… 马克 稍等一下
[1:44:14] All right. I’ll tell her you said hey. 好的 我会给她带好
[1:44:18] I’m waiting to hear from you. Bye. 期待你的回复 拜
[1:44:22] Hey, buddy. 老弟
[1:44:24] Go on out and warm up. I’ll be out there in a minute. 去热个身 我马上就出来
[1:44:28] – I gotta make one more call. – Yeah, I just… -我再打一个电话 -我只是…
[1:44:35] I don’t wanna be here. 我不想待在这里
[1:44:40] I called Coach Beacham at BYU. 我跟杨伯翰大学的比彻姆教练联系了
[1:44:44] He said he’d take both of us. 他说他愿意接纳我们俩
[1:44:49] We don’t got time to make a big change like that. 我们没时间做这么大的变动了
[1:44:52] Okay, what about after Seoul? 好吧 那首尔奥运结束后呢
[1:44:56] Mark… 马克
[1:44:57] Look, I don’t know what’s gonna happen in the future, 我不知道未来会怎样
[1:45:01] but Nancy and I would like to try 但南希和我愿意
[1:45:05] and make it work here. 努力适应这里的生活
[1:45:11] You and I both know that I can’t stay here. 你我都明白我没法在这里待下去
[1:45:16] I know, Mark. 我知道 马克
[1:45:31] Hey, do you remember when we were kids? 你还记得我们小时候吗
[1:45:35] You remember how we lived? 记得我们当时过的日子吗
[1:45:38] Moving all over the place? 四处搬家
[1:45:41] Never had any idea where or 永远不知道我们会去哪
[1:45:43] how long we were gonna be anywhere. 在下一个地方又能待多久
[1:45:46] Remember how that was for us? 还记得当时的感受吗
[1:45:48] Was it easy for us? 你觉得那样的日子好过吗
[1:45:52] No. 不好过
[1:45:55] That’s my responsibility to my family, Mark. 避免那种日子就是我对家的责任 马克
[1:46:01] I know you understand that. 我知道你会理解的
[1:46:08] Keep your head in the game, Mark. 专心比赛 马克
[1:46:12] Go on now. 去吧
[1:46:31] Hi, Dave, I’m Doc. 戴夫 我是道格
[1:46:33] – Doc, Dave Schultz. – Nice to meet you. -我是戴夫·舒尔茨 -幸会
[1:46:36] Have a seat in the chair here, if you would. 请坐在那里 好吗
[1:46:43] We’re rolling. 开拍了
[1:46:45] Let’s talk a bit about his philosophy as a coach. 我们谈谈他做教练的理念吧
[1:46:48] What is his philosophy as the 他带领这个团队
[1:46:50] individual that’s gonna lead this team and you? 和与你合作的理念是什么
[1:46:55] Well, John’s philosophy as a coach is to let the wrestlers… 约翰作为教练的理念就是带领摔跤手们
[1:47:07] Sorry. 抱歉
[1:47:08] Is to, um, create an environment 就是 去创造一个
[1:47:12] where, uh, the athlete doesn’t have many obstacles 让运动员能心无旁骛地
[1:47:18] to get past to be great. 前进的路
[1:47:22] – Let’s get pointed here. – I… I’m not doing what you want me to. -我来解释一下 -我不想被你引导
[1:47:26] – Let’s get pointed. – What are you looking for? -我说明一下 -你想让我说什么
[1:47:29] You know what we’re trying to accomplish. 你知道我们的目的
[1:47:31] We’re making a documentary that 我们在拍纪录片
[1:47:33] shows John is gonna be able to lead this team, 想要表现约翰有能力带领这个团队
[1:47:37] lead you to levels of 带领你进入
[1:47:38] greatness in wrestling we haven’t seen before. 我们未曾见过的摔跤世界的新领域
[1:47:41] And talk about that, but use some of those terms that he likes, 这就是主题 请你用一些他喜欢的词
[1:47:45] like “Excellent” and “Intensity” and “Domination.” 比如卓越 强烈和主宰这样的
[1:47:51] All right. 好吧
[1:47:54] Well, John Du Pont… 约翰·杜邦
[1:47:59] Say that again? I’m sorry. Can you ask me that question again? 什么来着 抱歉 能再问一遍问题吗
[1:48:03] John sees you as important to this. 约翰认为你在此事中角色重要
[1:48:05] You’re the closing chapter to this thing. 你是这个计划中的中心环节
[1:48:08] You’re the end of it, and you’re his assistant coach. 你是终章 是他的助理教练
[1:48:11] He sees himself as your mentor. 他认为自己是你的导师
[1:48:13] I would like you to just look at the camera 我希望你能看着镜头
[1:48:16] and speak about John… 聊聊约翰
[1:48:22] as a mentor. 当做他是你的导师
[1:48:24] And say what exactly? 那我说什么
[1:48:26] That he’s your mentor. 说他是你的导师
[1:48:30] Can you do that? 可以吗
[1:48:40] John Du Pont… 约翰·杜邦
[1:48:46] is kind of a mentor to me. 算是我的导师吧
[1:48:51] Just look over here at the camera and say it again. 请看着镜头再说一次
[1:49:08] John Du Pont is a mentor to me. 约翰·杜邦是我的导师
[1:49:18] I thought maybe it’d be a 我觉得我们应该
[1:49:19] good idea if we talked, kind of clear the air. 谈一谈 把事情说清楚
[1:49:22] I wanna make sure you guys are clear that we expect 我想确保你们清楚 我们希望
[1:49:26] that Mr. Du Pont is gonna be 杜邦先生整个奥运会期间
[1:49:28] in Mark’s corner throughout the Olympic Games. 都要作为马克的教练出场
[1:49:34] Well, we can ask him if that’s okay, but first, 之后我们可以征求他的意见 但首先
[1:49:38] I’d like to raise a few things that are important to me. 我想强调一下我的几个要求
[1:49:42] One, if I’m gonna… 第一 如果要我
[1:49:47] commit to staying on here at Foxcatcher, 继续留在狐狸猎手
[1:49:51] I need to know that Mark’s gonna be taken care of. 你们就必须照顾马克
[1:49:55] Well, taken care of how? 怎么个”照顾”
[1:49:58] So long as I’m at Foxcatcher, 只要我在狐狸猎手
[1:50:00] Mark’s gonna get paid. 马克就有工资拿
[1:50:03] You want him to be paid even if he’s not here? 你是说他就算不在这里 我们也要付钱
[1:50:06] Yeah, that’s pretty much it. 没错 大概就是这个意思
[1:50:11] Dave, you may be overestimating 戴夫 你恐怕高估了
[1:50:12] your importance to Foxcatcher. 自己在狐狸猎手的价值
[1:50:15] Well, that may be so. 可能如此
[1:50:19] We could test that, but I’m here to say, John, 我们可以试试看 但首先 约翰
[1:50:24] I wanna continue what we’ve started here at Foxcatcher. 我想继续我们在狐狸猎手开创的事业
[1:50:30] And it’s important to me 而确保我弟弟
[1:50:33] that I know that my brother is gonna be supported. 生活无忧对我来说很重要
[1:50:48] Thanks, John. 谢谢 约翰
[1:50:50] Okay, you’ll get your deal, you’ll get your demands, 好吧 你的要求我们满足了
[1:50:54] but this means that Mr. Du Pont 但这意味着你同意杜邦先生
[1:50:58] is gonna be seated in Mark’s corner throughout the Olympic Games. 整个奥运会期间都作为马克的教练出场
[1:51:02] I wanna hear Mark agree to that himself. 我要听马克亲口答应
[1:52:04] Remember what we went over today, Mark. 想想我们为今天做的所有努力 马克
[1:52:08] You can’t do this to yourself, 你不能这样对自己
[1:52:10] buddy. You can’t do this to yourself. 老弟 不能这样对自己
[1:52:13] You can beat this guy, Mark. You can beat him. 你能赢的 马克 你能打败他
[1:53:45] Can I help you? 有事吗
[1:53:48] – Everything okay? – Can I help you? -没事吧 -您有事吗
[1:53:51] – Uh, yeah, we live here. – Okay. -我们住在这里啊 -好吧
[1:53:54] There’s a new security plan in place. 这里的保安系统更新了
[1:53:56] I’m gonna need to see some IDs. 我们需要验明身份才能放人
[1:53:59] Sure. 好
[1:55:28] Hey, John, it’s Sunday. It’s family time. 约翰 今天周日 我得陪家人
[1:55:32] Morning, John. Say hi to John. 早上好啊 约翰 跟约翰打招呼
[1:55:34] Hi, John. 你好 约翰
[1:55:40] It’s Sunday. 周日啊
[1:56:36] Every athlete, no matter what sport, needs structure, 不论哪种运动的运动员 都需要规划
[1:56:41] needs direction, 需要指导
[1:56:43] and this is something that a coach can offer. 而这些是教练可以提供的
[1:56:46] As a coach, I hope to develop young athletes, 作为教练 我希望能去塑造年轻运动员
[1:56:51] not only in body, but in mind. 不仅是身体 还有思想
[1:56:57] I want you to be champions in sport and winners in life. 我希望能在体育事业和生活上收获双赢
[1:57:03] And also, good citizens of America. 还要当好美国公民
[1:57:07] You will be representing Foxcatcher. 你们将代表狐狸猎手队
[1:57:10] You will be representing the United States. 将代表美国
[1:57:13] The coach is there 教练的意义
[1:57:16] to help the athlete succeed 就是帮助运动员
[1:57:19] in all the ways that that athlete should be able to succeed. 开发潜力 获得最大的成功
[1:57:24] And in doing so 如此
[1:57:25] that coach is able to create a champion. 教练便能创造冠军
[1:57:32] My athletes look to me as a brother, a mentor, 我的运动员把我视为兄弟 导师
[1:57:37] a father and a leader. 父亲 领袖
[1:57:40] I spent my lifetime looking for a father, 我一直在寻找能给我父爱的人
[1:57:43] and I have found one in the Golden Eagle of America, 而我找到了 他就是美国金鹰约翰·杜邦
[1:57:46] John Du Pont. 约翰·杜邦
[1:58:23] Wayne. 韦恩
[1:58:30] Yes, sir? 是 先生
[1:58:31] Is it snowing? 在下雪吗
[1:58:34] No, it’s not. 不 没有
[1:58:40] Warm up my car. 去热热车
[1:58:42] Yes, sir. 是 先生
[2:00:25] Hey, John. What’s happening? Hey, whoa! 约翰 有事吗
[2:00:29] Do you have a problem with me? 你是看不起我吗
[2:00:32] John. Don’t, John. 约翰 不要
[2:00:33] No, John, I don’t have a problem. 不 约翰 我没有啊
[2:00:36] Hey, John…! 约翰
[2:00:39] John, no! 约翰 不要
[2:00:40] Stop, John. Stop! 住手 约翰 住手
[2:00:45] John, no! 约翰 不要
[2:03:48] – Freeze! Drop the gun! – Drop it now! -不许动 把枪放下 -把枪放下
[2:05:23] Mark. 马克
[2:05:25] You’re up. 该你了
[2:05:33] He is a jujitsu fighter, standing 6 feet, 2 inches tall, 他是位柔道摔跤手 身高1米87
[2:05:39] weighing 225 pounds. 102公斤
[2:05:42] From Moscow, Russia, 他来自俄国 莫斯科
[2:05:44] Vladimir “The Prototype” Milstead. 金钢弗拉基米尔·迈尔思帝德
[2:05:56] Ladies and gentlemen, fighter number three 女士们先生们 我们的第六回合
[2:05:59] on our six-bout card features a matchup 将对战这位自由摔跤手的3号
[2:06:01] with this freestyle wrestler out of Lindon, Utah. 来自犹他州 林登
[2:06:07] Standing 5 feet, 10 inches tall, weighing in at 203 pounds, 身高1米77 体重92公斤
[2:06:13] he is a three-time NCAA 三次美国大学联盟锦标赛冠军
[2:06:17] and three-time world champion, 三次世界锦标赛冠军
[2:06:20] 1984 Olympic gold medalist. 1984年奥运会的金牌得主
[2:06:27] Please welcome, 请欢迎
[2:06:29] Mark Schultz! 马克·舒尔茨
[2:06:46] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 美国 美国 美国
[2:06:49] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 美国 美国 美国
2014年

Post navigation

Previous Post: Backbeat(燃情岁月)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Looper(环形使者)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme