Skip to content

英美剧电影台词站

Four Weddings and a Funeral(四个婚礼和一个葬礼)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Four Weddings and a Funeral(四个婚礼和一个葬礼)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:四个婚礼和一个葬礼
英文名称:Four Weddings and a Funeral
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] ♪They’re writing songs of love♪ ♪他们正在写关于爱的歌曲♪
[00:56] ♪But not for me♪ ♪但却不是为我而作♪
[01:00] ♪A lucky star’s above♪ ♪天空中有颗闪烁的星星♪
[01:04] ♪But not for me♪ ♪但却不是为我而亮♪
[01:09] ♪With love to lead the way♪ ♪让心随爱而动♪
[01:13] ♪I found more clouds of gray♪ ♪我却有了更多悲伤♪
[01:17] ♪Than any Russian play could guarantee♪ ♪连俄国戏剧都无法与之相比♪
[01:25] ♪I was a fool to fall, and get that way♪ ♪我像个傻瓜一样 一次又一次地沦陷♪
[01:35] ♪Hi-ho, alas, and also lack-a-day♪ ♪然后日日哀叹♪
[01:44] ♪Although I can’t dismiss♪ ♪尽管我无法忘怀♪
[01:48] ♪The memory of her kiss♪ ♪她的那个吻♪
[01:52] ♪I guess she’s not for me♪ ♪但我想她并不适合我♪
[02:11] – Good morning, Mrs. Statons. – Morning, madam. -早上好 斯塔顿斯太太 -早上好 女士
[02:13] Thank you. 谢谢
[02:25] Late, late! 迟了 迟了
[02:30] At last. 总算到了
[02:32] ♪It all began so well, but what an end♪ ♪开始总是美好 结局却又意外♪
[02:40] ♪This is the time a fella needs a friend♪ ♪此时正需朋友相伴左右♪
[02:49] ♪When every happy plot ends with a marriage knot♪ ♪当有情人终成眷属♪
[03:00] ♪And there’s no knot for me♪ ♪我却依旧孤身一人♪
[03:23] Oh, fuck, fuck! 该死 该死
[03:30] Fuck! 该死
[03:39] Oh, fuck! 该死
[03:43] Fuck, right, we take yours. 该死 好吧 我们开你的车
[03:45] It only goes 40 miles an hour. 那车时速最多40英里
[03:57] What turnoff? 走哪条岔路
[04:01] Better not be the B359. 最好别是B359
[04:02] It’s the B359. 就是B359
[04:04] Fuck it! 该死
[04:10] Fuck! 该死
[04:17] Fuck. 该死
[04:27] Come on. 快点
[04:30] Fuck! 该死
[04:35] Fuck. 该死
[04:40] – Come on. – Fuck. -快点 -该死
[04:41] Fuck! 该死
[04:43] Fuckity fuck. 真他妈该死
[04:49] Bugger. 完了
[04:55] Look at you, you look fine. 看看你 你看起来美极了
[04:57] Is it twisted? 有没有缠在一起
[05:00] – What? – Hello, you look lovely. -什么 -你好 你真美
[05:01] Hello, Charles! 你好 查尔斯
[05:05] 英国 萨默塞特郡 斯托科克兰顿 圣约翰教堂 五月一日
[05:19] There’s a sort of greatness to your lateness. 能迟到这么久 也算你厉害了
[05:21] Thanks, it’s not achieved without real suffering. 谢谢夸奖 毕竟我紧赶慢赶也不容易
[05:25] I am so, so sorry, Angus, inexcusable. 实在很抱歉 安格斯 我简直不可原谅
[05:28] I’ll be killing myself after the service, if that’s any consolation. 婚礼结束我就自行了断 如果那样可以赎一点罪的话
[05:31] Doesn’t matter, Tom was standing by. 没事 有汤姆给你当替补
[05:33] Thanks, Tom, you’re a saint. 谢谢你 汤姆 你是个大救星
[05:36] A disastrous haircut. 不过你的发型有些糟糕
[05:38] Alright, welcome. 好了 欢迎
[05:42] As long as you haven’t forgotten the rings? 只要你没忘带戒指就行
[05:44] No. 当然没忘
[06:04] Hate people being late. 最讨厌迟到的人了
[06:17] Here we go. 开始了
[06:41] Oh, isn’t she lovely? 她简直太美了
[06:44] Scarlett, you’re blind, she looks like a big meringue. 斯嘉丽 你瞎了吧 她看起来跟块蛋白酥一样
[06:55] Dear friends, what a joy it is to welcome you 亲爱的朋友们 很高兴大家能在这美好的日子里
[06:58] to our church on this wonderful day for Angus and Laura. 来教堂参加安格斯和劳拉的婚礼
[07:03] Before we start the service, 仪式开始之前
[07:05] let us all join together in the first hymn. 让我们先一起唱圣歌
[07:15] ♪And did those feet in ancient time♪ ♪是否有远古时代的足印♪
[07:22] ♪Walk upon England’s mountain green♪ ♪走在英格兰的绿色山川间♪
[07:29] ♪And was the holy lamb of God♪ ♪能否见到上帝的神圣羔羊♪
[07:36] ♪On England’s pleasant pastures seen♪ ♪在英格兰晴朗的牧场之上♪
[07:43] ♪And did the countenance divine♪ ♪神圣的面容是否还在闪光♪
[07:50] ♪Shine forth upon our clouded hills♪ ♪光芒笼罩在云雾弥漫的山脉上♪
[07:57] ♪And was Jerusalem builded here♪ ♪耶路撒冷是否建立在这里♪
[08:04] ♪Among those dark satanic mills♪ ♪在黑暗撒旦的磨坊间♪
[08:11] Scarlett. 斯嘉丽
[08:16] Dearly beloved, we are gathered together here 各位亲朋好友 今天我们相聚在此
[08:19] in the sight of God and in the face of this congregation 在上帝和各位来宾的见证之下
[08:23] to join together this man and this woman in holy matrimony. 来参加这对男女神圣的婚礼
[08:27] Which is an honorable estate 这是一个光荣的时刻
[08:29] instituted in the time of man’s innocence. 是从上帝创世起就开始的时刻
[08:32] Back in a sec. 我去去就回
[08:32] Therefore if any man can show any just cause or impediment 因此如果任何人有任何正当理由
[08:36] why they may not be lawfully joined together 证明他们二人不应该结为合法夫妇
[08:38] let him speak now or forever hold his peace. 请现在提出 否则请永远保持沉默
[08:43] Do you promise to love her comfort her, 你是否愿意爱她 照顾她
[08:46] honor and keep her in sickness and in health 尊重她 接纳她 无论疾病还是健康
[08:49] and forsaking all others keep thee only unto her 对她永远不离不弃
[08:53] for as long as ye both shall live? 直至生命尽头
[08:55] I do. 我愿意
[08:56] To love and to cherish. 一生一世爱护他
[08:58] Till death us do part. 至死不渝
[09:00] Till death us do part. 至死不渝
[09:01] Thereto, I pledge thee my troth. 我向上帝宣誓
[09:03] And thereto, I pledge thee my troth. 我向上帝宣誓
[09:08] Do you have the ring? 你带戒指了吗
[09:17] With this ring, I thee wed. 这枚戒指 见证你我的结合
[09:20] With this ring, I thee wed. 这枚戒指 见证你我的结合
[09:22] With my body, I thee worship. 你是我全身心爱慕的人
[09:25] With my body, I thee worship. 你是我全身心爱慕的人
[09:28] And with all my worldly goods, I do thee endow. 我将把我的一切都献给你
[09:31] And with all my worldly goods, I thee endow. 我将把我的一切都献给你
[09:41] If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love 无论是人类还是天使 没有了爱
[09:45] I am become a sounding brass or a clanging cymbal. 生命也不过变得空洞无物 毫无意义
[09:49] Good point. 说得好
[09:50] ♪You know I can’t smile without you♪ ♪没有了你 我便无法欢笑♪
[09:56] ♪Can’t smile without you♪ ♪没有了你 我无法欢笑♪
[09:59] ♪I can’t laugh and I can’t sing♪ ♪我失去笑容 我无法歌唱♪
[10:03] ♪I’m finding it hard to do anything♪ ♪我的生活难以继续♪
[10:06] ♪You see, I feel sad when you’re sad♪ ♪你的悲伤让我痛苦♪
[10:10] ♪I feel sad♪ ♪让我痛苦♪
[10:11] ♪I feel glad when you’re glad♪ ♪你的开心让我快乐♪
[10:15] ♪If you only knew what I’m going through♪ ♪如果你能走进我的内心♪
[10:48] Great hat. 帽子真好看
[10:49] Thanks, I bought it specially. 谢谢夸奖 我特地买的
[10:53] Here, hon. 这里 宝贝
[10:55] There. 好了
[11:04] All right, get in position, please. 好了 请大家都站好位
[11:07] Thank you, smile. 都笑一笑
[11:10] Splendid, I thought. 我觉得太棒了
[11:11] What did you think? 你觉得呢
[11:12] I thought, splendid. 我觉得 太棒了
[11:14] What did you think? 你觉得呢
[11:15] Splendid, I thought. 我觉得太棒了
[11:16] Scarlotta, fabulous dress! 斯嘉丽 你这裙子真好看
[11:19] Ecclesiastical purple and the pagan orange 教会式的紫色搭配上异教徒式的橙色
[11:21] symbolizing the magical symbiosis in marriage 正好象征着这场奇迹般的
[11:24] between heathen and Christian traditions? 异教徒与传统基督徒的婚姻
[11:26] That’s right. 没错
[11:29] Lovely, and again. 很好 再来一张
[11:33] Any idea who the girl in the black hat is? 你认识那个戴黑帽子的姑娘吗
[11:35] Name’s Carrie. 她叫卡莉
[11:37] Pretty. 她很美
[11:38] American. 美国人
[11:40] Interesting. 有意思
[11:41] Slut. 是个荡妇
[11:43] Really? 真的吗
[11:45] Used to work at Vogue, lives in America now. 她在《时尚》杂志工作过 现在住在美国
[11:48] Only goes out with very glamorous people. 只和有钱人来往
[11:51] Quite out of your league. 不是你能高攀得上的
[11:54] Well, that’s a relief, thanks. 那我就放心了 谢谢
[11:56] See you there. 再见
[11:58] Off you go, off you go! 去吧 去吧
[12:01] Right, reception. 好了 该参加婚宴了
[12:08] Bye! Bye! 再见
[12:16] Anyone else tread in a cowpat? 还有谁也踩到牛粪了吗
[12:19] No, I thought not. 没有吗 我想也是
[12:21] See you in a mo. 一会儿见
[12:22] Do you think I’d hate him as much if he wasn’t my brother? 如果他不是我哥哥 你觉得我还会这么讨厌他吗
[12:27] Don’t want to blow my chances for romance 要是身上都是牛粪味儿
[12:29] by smelling of dung all the way through the reception. 那我还怎么在婚宴上邂逅美女
[12:36] Oh, God, I never know what to say in these wretched lineups. 在这种烦人的场合 我永远不知道该说些什么
[12:40] It’s a cinch, just give a big, warm hug 很容易的 热情地拥抱对方就好
[12:42] and say the bride looks pregnant. 并说新娘看起来像是已经怀上了
[12:44] Or you could stick with tradition, and go for you must be very proud. 不如谨遵传统 跟对方说 你一定对此很骄傲吧
[12:47] Heaven preserve us. 上帝保佑
[12:49] You must be very proud. 你一定对此很骄傲吧
[12:50] Thank you. 谢谢
[12:52] Hello. 你好
[12:53] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[13:02] Hi, we’ve met at the ranch, 你好 我们在牧场那边碰过面
[13:03] it’s Richard, Richard Maples. 我叫理查德 理查德·梅普尔斯
[13:05] Oh, yes. 没错
[13:07] Bastard. 混蛋
[13:15] – Hello, Bern. – Hello, Chuck. -你好 伯纳德 -你好 查克
[13:17] Two, please. 两杯 谢谢
[13:18] You have fun, now. 祝你玩得开心
[13:19] Take care. 小心点
[13:24] Oh, hello. 你好啊
[13:26] Hi. 你好
[13:28] You want one of these? 要喝一杯吗
[13:29] Oh, thank you. 谢谢
[13:32] Hi, Charles. 你好 查尔斯
[13:34] Hello, dear John, how are you, how are you? 亲爱的约翰 你好吗
[13:37] Good, good. 挺好
[13:38] This is, um– 这位是…
[13:39] – Carrie. – Carrie. -卡莉 -卡莉
[13:40] Delighted, I’m John. 很高兴认识你 我是约翰
[13:41] Hi, John. 你好 约翰
[13:44] So John, how’s that gorgeous girlfriend of yours? 约翰 你那位迷人的女朋友最近怎么样了
[13:46] She’s no longer my girlfriend. 她不再是我的女朋友了
[13:48] Dear, still I wouldn’t get too gloomy about it, 好吧 不过你也别太伤心
[13:50] rumor had it she never stopped bonking old Toby de Lisle, 有传闻说她一直和老托比·德莱尔有染
[13:52] just in case you didn’t work out. 我就说一声 免得你还没发现
[13:55] She is now my wife. 她现在是我的妻子了
[13:58] Excellent, excellent, congratulations. 那太棒了 恭喜你
[14:01] Excuse me. 抱歉失陪
[14:04] Any kids or anything, John? 你们有孩子了吗 约翰
[14:06] Do we hear the patter of tiny feet? 有没有生小宝宝
[14:11] No. 没有
[14:13] Well, there’s plenty of time for that, isn’t there? 这事也不着急 对吧
[14:15] No, no hurry. 不着急
[14:26] Hi, how are you? 嗨 你好吗
[14:44] My name’s Fiona. 我叫菲奥娜
[14:46] I’m Gerald. 我是杰拉德
[14:48] What do you do? 你是做什么的
[14:50] I’m training to be a priest. 我是牧师学徒
[14:52] Good lord! 天啊
[14:55] Do you do weddings? 你会主持婚礼吗
[14:56] No, no, not yet, I will, though, of course. 现在还不行 不过以后肯定会
[14:59] Jolly nerve-racking. 对此我非常紧张
[15:00] Yes, rather like the first time one has sex. 是啊 就跟初夜一样
[15:05] Well, well, I suppose so. 我猜差不多吧
[15:07] Though rather less messy, of course. 不过主持婚礼应该不会那么混乱
[15:09] And far less call for condoms. 也不会用到那么多安全套
[15:36] Who’s that boy over there in the gray? 那边穿着灰色西装的男士是谁
[15:38] His name’s David. 他叫大卫
[15:41] Something of a dish, isn’t he? 相当秀色可餐 对吧
[15:43] Well, I’ve always thought so. 我也一直这么觉得
[15:46] Why are they? 为什么他们在打手势
[15:47] Oh, the dish can’t hear. 可餐但不可闻 他听不见
[15:51] Gosh. 天啊
[15:52] Yeah, silent, but deadly attractive. 他的世界没有声音 却有致命的吸引力
[15:57] Bang, bang, bang, that’s right. 用力敲 这就对了
[15:59] Into the marquee, please, ladies and gentlemen. 女士们先生们 请进入遮篷
[16:01] Dinner is served. 晚餐已经准备好了
[16:04] How do you do? 你好吗
[16:06] Hello, Tom, splendid to meet you, very exciting. 你好 我是汤姆 很高兴能认识你
[16:23] Hi. 你好啊
[16:25] My name’s Scarlett. 我叫斯嘉丽
[16:27] Don’t let me drink too much, ’cause I’ll get really flirty. 别让我喝太多 不然我会开始四处调情的
[16:32] How do you do, my name is Charles. 你好 我叫查尔斯
[16:35] Don’t be ridiculous, Charles died 20 years ago. 别开玩笑了 查尔斯20年前就死了
[16:41] Must be a different Charles, I think. 你说的应该是另外一个查尔斯吧
[16:42] Are you telling me I don’t know my own brother? 你是说我连自己的亲兄弟都认不出了吗
[16:45] No, no. 不 不是
[17:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:03] I’m sorry to drag you from your delicious desserts. 很抱歉打扰你们品尝美味的甜品了
[17:06] There are just one or two little things I feel I should say as best man. 但我作为伴郎 还是应该说几句
[17:10] This is only the second time I’ve ever been a best man. 这只是我第二次当伴郎
[17:14] I hope I did the job all right that time. 我希望我上一次做得不错
[17:16] The couple in question are at least still talking to me. 那对夫妻至少还愿意和我往来
[17:21] Unfortunately, they’re not actually talking to each other. 但很不幸 他们彼此之间老死不相往来了
[17:25] The divorce came through a couple of months ago. 就在几个月前 他们离婚了
[17:30] But I’m assured it had absolutely nothing to do with me. 但我能确定 这和我肯定没关系
[17:34] Apparently, Paula knew that Pierce had slept 很明显 在我发表致辞 提到那件事之前
[17:36] with her younger sister before I mentioned it in the speech. 宝拉就已经知道皮尔斯和她妹妹睡过了
[17:41] The fact that he slept with her mother came as a surprise 但真正的爆炸性新闻是他和她妈妈也睡过了
[17:44] but I think was incidental to the nightmare of recrimination 但我觉得这都是小事 反而是两人间的相互指责
[17:50] and violence that became their two-day marriage. 以及拳脚相向 终结了这段短命婚姻
[17:55] Anyway, enough of that. 总之 先不谈那些了
[17:57] My job today is to talk about Angus. 我今天的任务是谈谈安格斯
[17:58] And there are no skeletons in his cupboard 他倒是没什么见不得人的秘密
[18:01] or so I thought. 但谁知道呢
[18:05] I’ll come onto that in a minute. 这事一会儿再说
[18:06] I would just like to say this, 我只是想说
[18:13] I am, as ever, in bewildered awe of anyone 我 一如既往地感到非常惊讶
[18:20] who makes this kind of commitment that Angus and Laura have made today. 因为安格斯和劳拉在今天对彼此做出了那样的承诺
[18:25] I know I couldn’t do it, 我知道我自己做不到
[18:26] and I think it’s wonderful they can. 所以我认为他们能做到 是很了不起的
[18:31] So anyway, back to Angus and those sheep. 话说回来 我们来聊聊安格斯和羊的事
[18:39] So, ladies and gentlemen, if you’d raise your glasses, 所以 女士们先生们 请举杯
[18:42] the adorable couple. 敬这对璧人
[18:44] Yes, the adorable couple! 敬这对璧人
[18:52] Get one for me, Angus! 来一个 安格斯
[19:10] ♪I remember when rock was young♪ ♪我记得那时 摇滚仍新兴♪
[19:13] ♪Me and Suzie had so much fun♪ ♪我和苏茜共度了许多欢乐时光♪
[19:16] ♪Holding hands and skipping stones♪ ♪手牵手 打水漂♪
[19:20] ♪Had an old gold Chevy and a place of my own♪ ♪我有辆老雪佛兰 还有个自己的小窝♪
[19:23] ♪But the biggest kick I ever got♪ ♪但是我最自豪的成就♪
[19:26] ♪Was doing a thing called the crocodile rock♪ ♪是做出了鳄鱼摇滚♪
[19:29] ♪While the other kids were rocking round the clock♪ ♪当其他孩子按部就班地过日子时♪
[19:32] ♪We were hopping and bopping to the crocodile rock♪ ♪我们在随着鳄鱼摇滚摇摆♪
[19:36] ♪From outer space♪ ♪从外面♪
[19:39] ♪I just walked in to find you here♪ ♪我走进来 看见了你♪
[19:41] ♪With that sad look upon your face♪ ♪和你遍布愁云的脸♪
[19:42] ♪I should have changed that stupid lock♪ ♪我早该换了门锁♪
[19:44] ♪I should have made you leave your key♪ ♪我早该让你把钥匙还我♪
[19:46] ♪I should have known for just one second♪ ♪我早该知道♪
[19:48] ♪You’d be back to bother me♪ ♪你会回来纠缠我♪
[19:51] I remember the first time I saw Gareth on the dance floor 我记得我第一次看到加勒斯跳舞的时候
[19:53] I feared lives would be lost. 我都担心他这么跳会要了别人的命
[19:58] She’s a pretty girl. 她很漂亮
[20:00] The one you can’t take your eyes off. Is it love at first sight? 你一直盯着她看 你是不是对她一见钟情了
[20:04] Oh, good lord, no, no, it’s the, 天哪 不是 不是
[20:06] it’s the bloke she’s dancing with. 我看的是和她跳舞的那个人
[20:08] I used to play rugby with him at school. 我之前上学的时候和他打过橄榄球
[20:09] I’m just trying to remember what position he played in. 我只是在回想他打的是哪个位置
[20:14] Though, let’s say one, for the sake of argument, 不过 我们假设一下好了 如果真有这么一个人
[20:17] one did take a fancy to someone at a wedding. 在婚礼上对人一见钟情了
[20:20] I mean, do you think there really are people 你觉得真的会有人
[20:22] who can just go up and say, 跑去搭讪说
[20:23] hi, babe, my name’s Charles, “你好 宝贝 我叫查尔斯
[20:25] this is your lucky night? 你愿意跟我共度良宵吗”
[20:28] Well, if there are, they’re not English. 就算有 那也绝不会是英国人
[20:30] Well, quite. 确实
[20:33] Three weeks is about my question-popping minimum. 我要是向人求婚 最起码也得认识三周
[20:37] You know I love you, Jean, don’t you? 你知道我爱你 对吧 琴
[20:39] I love you, I love you. 我爱你 我爱你
[20:42] And Mike, I’ve never met you before 迈克 这是我第一次见你
[20:45] but I love you very much, I really do. 但我非常爱你 真的
[20:48] Silly girl. 傻姑娘
[20:49] Ignore her, she’s drunk. 别理她 她喝醉了
[20:52] At least I hope she is. 至少我希望她是喝醉了
[20:54] Otherwise, I’m in real trouble. 否则我就有大麻烦了
[20:58] How’s it going, Lyds? 你怎么样 莉兹
[21:00] Bloody awful. 太糟糕了
[21:01] Oh, dear, what’s the problem? 天啊 出什么问题了
[21:04] I was promised sex. 他们都说我会有艳遇的
[21:07] Everybody said it, you be a bridesmaid, you’ll get sex. 每个人都这么说 你是伴娘 你会有机会做爱的
[21:10] You’ll be fighting them off. 人会多到你得赶走几个
[21:12] But not so much as a tongue in sight. 但我现在连个人影都没看到
[21:16] Well, I mean, if you fancy anything. 如果你真想的话
[21:21] I could always– 我随时可以…
[21:23] Oh, don’t be ridiculous, Bernard. 别开玩笑了 伯纳德
[21:25] I’m not that desperate. 我还没那么饥不择食
[21:27] No, right, of course, fair enough. 好吧 也是
[21:30] It’s a good point. 有道理
[21:49] Bye! 再见
[21:51] Bye, have a lovely, lovely time! 再见 祝你们度蜜月快乐
[21:54] Bye! 再见
[22:26] Where are you staying tonight, Charles? 你今晚住在哪 查尔斯
[22:29] Oh, Scarlett and I are at some pub, 我和斯嘉丽住在一个小旅店里
[22:34] The Lucky Boat, something like that. Aren’t we all? 好像是叫什么幸运船 我们不是都住那儿吗
[22:36] No, slight change of plan. 不 计划略微有变
[22:40] The others are, in fact, coming back to my place. 其他人要去我家住
[22:42] Nancy’s in residence, 南希也在
[22:43] might knock us up a quick plate of eggs and bacon 也许她会在我们玩深夜拼字游戏时
[22:44] over a late-night Scrabble. 给我们做点鸡蛋和培根
[22:46] I wondered if you’d like to join. 你要一起去吗
[22:48] Oh, yeah, that would be great. Thanks very much. 可以啊 太棒了 谢谢你
[22:51] Is there room for Scarlett? 还有房间给斯嘉丽住吗
[22:52] Oh, absolutely, 137 rooms actually. 肯定有 我家有137个房间呢
[22:58] Tommy, are you the richest man in England? 汤米 你是全英国最富有的人吧
[23:00] Oh, no, no, 不不不
[23:04] I believe we’re about seventh. 我们家应该是排名第七
[23:07] The queen, obviously. 首先肯定是女王
[23:10] Right. 确实
[23:11] That Branson bloke’s doing terribly well. 布兰森那家伙干得也挺不错的
[23:14] Well, excellent news. 话说回来 这是个好消息
[23:17] I’ll go tell Scarlett. 我去告诉斯嘉丽
[23:19] Yeah. 好
[23:20] That’s unless you get lucky first. 除非你先有艳遇
[23:25] Forget about it! 别提了
[23:26] Get out, get out, go on, all right then go on. 出去 出去 继续 来啊
[23:30] Hi. 你好
[23:33] Hi, hi, I thought you’d gone. 你好 我以为你已经走了
[23:36] No, not yet, I was just wondering where you were staying tonight. 还没有 我只是想知道你今晚住在哪
[23:43] I was staying at some pub called The Lucky Boat or something like– 我本来住在一个叫幸运船还是什么的旅店里
[23:48] Boatman. 摆渡人
[23:50] Right, but now I’m gonna stay at some friend’s house 对 但现在我要去朋友家住了
[23:53] with some friends. 和其他朋友一起
[23:57] I say house, I think enormous castle is a more accurate description. 说是家 但其实用大城堡来形容更为贴切
[24:00] That’s too bad cause I’m at The Boatman. 那太遗憾了 因为我就住在摆渡人旅馆
[24:05] Well, it was nice not quite meeting you. 虽然没好好认识一下你 但也挺开心的
[24:11] It was a great speech. 你的致辞很不错
[24:12] Thanks. 谢谢
[24:19] Well, I’m going now. 我要走了
[24:20] No, no, no, no, no, no, no, 别 别 别
[24:21] don’t, don’t go, we can meet now. 别走 我们可以现在好好认识一下
[24:25] The evening’s just getting going. 今夜才刚刚开始
[24:26] Oh, I think we both know that’s a big lie. 得了 我们都知道这是胡扯
[24:34] Fuck. 该死
[24:45] ♪Sometimes it’s hard to be a woman♪ ♪有时我觉得 做女人好难♪
[24:53] ♪Giving all your love to just one man♪ ♪把全部的爱 只给一个人♪
[25:01] The castle beckons, I think, Tom. 汤姆 我觉得你应该回家了
[25:03] Are you sober? 你还清醒着吗
[25:03] Absolutely, orange juice all night. 当然 我整晚都喝的橙汁
[25:09] Come on. 走吧
[25:09] ♪’Cause after all, he’s just a man♪ ♪因为他只是一个男人♪
[25:14] Bye, everybody! 大家再见
[25:15] All together now. 人都齐了
[25:17] ♪Stand by your man♪ ♪陪在你爱的男人身边吧♪
[25:21] ♪Give him two arms to cling to♪ ♪向他展开怀抱♪
[25:26] Bernard! 伯纳德
[25:29] ♪When nights are cold and lonely♪ ♪当冰冷孤独的夜晚来临♪
[25:33] ♪Stand by your man♪ ♪陪在你爱的男人身边吧♪
[25:38] ♪And tell the world you love him♪ ♪告诉全世界你爱他♪
[25:41] ♪And give him all the love you can♪ ♪极尽所能地爱他♪
[25:47] ♪Stand by your man♪ ♪陪在你爱的男人身边吧♪
[25:49] Tom, Tom, can you stop the car? 汤姆 能停下车吗
[25:51] Stop the car! 停车
[25:55] Sorry, sorry, I just think I might stay in that pub after all. 抱歉 我想我还是回旅店住好了
[25:59] Why on earth? 为什么啊
[26:10] No, no, no, seriously, 不不不 认真的
[26:11] I’m doing some research on pubs with word boat in the title. 我在研究那些店名里有船字的旅店
[26:14] I hope to produce the definitive work. 我希望能做出最终成果
[26:16] Oh, well, please yourself. 行吧 随你的便
[26:17] It’s a silly thing, you know? 其实挺傻的
[26:25] Right. 行吧
[26:30] Odd decision. 真是个奇怪的决定
[27:15] Hello. 你好
[27:17] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[27:20] In the end, it turned out there wasn’t room for all of us, so– 最后 我们发现房间并不够所有人住 所以…
[27:22] You said it was a castle. 你说那是个城堡啊
[27:24] Yes, it is… No, it is a castle, it’s… 确实是个城堡 但…
[27:27] It’s just a very, very small one. 但是个很袖珍的城堡
[27:29] Tiny, in fact, just one up, one down, which is rare. 很小 就上下各一间房 挺罕见的
[27:32] Drink, sir? 先生 要喝点什么吗
[27:34] Yeah, I’d like a glass of whiskey, please, thanks. 我要一杯威士忌 谢谢
[27:37] Do you want? 你要吗
[27:38] Yeah, sounds good. 可以啊
[27:40] And make another one for the lady. 给这位女士也来一杯
[27:41] Doubles, sir? 要双份料的吗 先生
[27:42] Hm, thanks. 是的 谢谢
[27:45] You here too, are you? 你也住在这里吗
[27:49] Hello, I’m fine. 你好 我挺好的
[27:51] Haven’t seen Carrie, have you? 你看见卡莉了吗
[27:52] Who? 你说谁
[27:53] Carrie, American girl, lovely legs, 卡莉 那个美国妞 她有双美腿
[27:56] wedding guest, nice smell. 她是婚礼的嘉宾 身上很香
[27:59] No, sorry- 没看见 抱歉
[28:00] Damn, blast, I think I was in there. 见鬼 我还以为我有机会呢
[28:07] Look, if you do see her, could you tell her I’ve gone up to my room? 如果你见到她 能告诉她我回房间了吗
[28:10] Yeah, yeah, yeah. 行行行
[28:11] Your whiskey, sir. 你的威士忌 先生
[28:13] Thank you. 谢谢
[28:13] And one for the– 然后这一杯是…
[28:15] Road, lovely. 路上喝的 谢谢
[28:16] Actually, I think I might have one those. 我也想喝一杯
[28:18] Do you mind if I join you? 介意我和你一起喝吗
[28:20] No, that’d be lovely. 不介意 一起喝好了
[28:21] Another glass of whiskey and a cigar. 再来一杯威士忌和一支雪茄
[28:24] Hold on, make that a bottle of whiskey. 等等 直接来一瓶威士忌吧
[28:26] We might as well settle in, eh? 我们不妨好好聊聊
[28:28] Let’s see if we can push on through till dawn, shall we? 看能不能聊到天亮 好吧
[28:30] Lovely wedding. 婚礼挺不错的
[28:31] Yes, yes, yes. 是啊 是啊
[28:33] I was at school with his brother Bufty, tremendous bloke. 我和他哥哥巴夫蒂是同学 他人很不错
[28:37] He was head of my house, buggered me senseless. 他是我们宿舍的头儿 经常捉弄我
[28:39] Still, taught me a thing or two about life. 但还是教会了我一些人生道理
[28:43] Where you know him from? 你是怎么认识他的
[28:46] University. 大学
[28:47] Splendid, splendid, yep. 挺不错 挺不错 是啊
[28:52] I didn’t go myself, I couldn’t see the point. 我没上大学 感觉没意义
[28:54] You see, I mean when you’re working the money markets 我是说 你在金融界工作的时候
[28:56] what use are the novels of Wordsworth gonna be, eh? 要华兹华斯的小说有什么用
[28:58] Excuse me, sir, 打扰一下 先生
[28:59] Your wife says, could you come upstairs at once? 你妻子让你赶紧上楼去
[29:02] Room 12, in case you’re so drunk you can’t remember. 万一你太醉了记不起来 是12号房间
[29:05] “My wife”? “我妻子”
[29:06] Yes, sir. 是 先生
[29:07] Oh, my wife, my wife! 我妻子啊 我妻子
[29:10] My God, you are drunk, 我的天 你真的醉了
[29:12] you can’t even remember you got a wife. 你连自己有妻子都忘记了
[29:14] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[29:16] Do you mind if I… 那我先失陪了
[29:17] No, no, off you go, off you go. 不介意 没事 你去吧 去吧
[29:19] Best of luck. 祝你好运
[29:19] Thanks, yeah. 谢谢
[29:20] Lucky bachelor me, 我这个幸运的单身汉
[29:21] I’ll think I’ll have another search for that Katie creature. 还是再找找那个凯蒂小美人吧
[29:24] Carrie. 是卡莉
[29:25] That’s the one, damn fine filly. 没错 诱人的小母马
[29:28] I think I’m in there. 我觉得我有机会
[29:47] Hi. 你好
[29:47] Hello, sorry about that. 你好 刚才不好意思
[29:50] No, that’s fine, he was hard to get rid of. 没事 他挺难缠的
[29:52] Yeah, 是啊
[29:54] so… 那么…
[30:02] Maybe we could just skulk around here for a bit, 我们要不先在这里躲一会儿
[30:06] and then go back down. 然后再回楼下
[30:10] Now that’s a thought. 也可以
[30:12] I don’t usually skulk a lot 我不经常躲起来
[30:13] but I suppose I could skulk if skulking were required. 但如果需要的话 我应该可以躲一会
[30:17] Do you skulk regularly? 你经常躲起来吗
[30:20] No, no, I don’t normally think of myself as a skulker, but… 不 不 我应该不算是一个爱躲的人 但是…
[30:30] Well, why don’t you come in and skulk for a while and we’ll see. 你不如进来躲一会儿 再看看该怎么办
[30:44] So I noticed the bride and groom didn’t kiss in the church 我注意到新郎和新娘在教堂里时没有接吻
[30:48] just kind of strange. 有点奇怪
[30:50] Where I come from, kissing is very big. 在我们那里 接吻很重要
[30:53] Is it? Yes, well, I think you’re right. 是吗 嗯 我觉得你说得对
[30:55] I think we are probably more reserved. 我们可能更保守
[30:56] You know, and you may now kiss the bride, “你现在可以吻新娘了”
[30:59] isn’t actually in the book of common prayer. 没有写在祈祷书里
[31:01] I always worry I’ll go too far, you know, in the heat of the moment. 我总担心到时候一激动 我会做得过火
[31:08] How far do you think too far would be, then? 那你觉得什么样才算过火
[31:11] Oh, I don’t know. 我说不好
[31:15] Maybe, 或许
[31:18] that would be all right. 这样可以吧
[31:21] Yeah, I think that would be fine. 是 我觉得可以
[31:22] In fact, it might be a bit dismissive. 实际上 这可能显得有点敷衍或拒绝
[31:27] Maybe this 或许这样
[31:30] would be better. 会更好一点
[31:35] Yeah, I think, I think it would be dangerous to take it any further. 嗯 我觉得再进一步就危险了
[31:39] I mean, 我是说…
[31:43] you know. 你明白的
[31:54] That might be taking it a little far. 这样可能有点过火了
[32:03] What about this? 那这样呢
[32:04] Do you think the vicar would think 你觉得牧师会觉得
[32:06] things had slipped a bit out of his control? 这样的情形有点失控了吗
[32:09] I think he might. 应该会
[32:11] This kind of thing is really better suited 这样的情形更适合
[32:13] to the honeymoon than to the service itself. 发生在蜜月 而不是婚礼上
[32:18] Why do you think it’s called a honeymoon? 你觉得为什么要叫蜜月
[32:22] I don’t know, I suppose it’s honey ’cause it’s sweet as honey. 不知道 我猜叫”蜜”是因为那段日子像蜜一样甜
[32:27] And moon because it was the first time “月”是因为这是…
[32:33] a husband got to see his wife’s bottom. 丈夫第一次见到妻子的私处
[33:17] What’s happening? 怎么了
[33:20] I have to go. 我要走了
[33:24] Where? 去哪
[33:25] America. 美国
[33:28] That is a tragedy. 真是不幸
[33:32] Just before I go, 我走之前想问一下
[33:34] when were you thinking of announcing the engagement? 你打算什么时候宣布订婚
[33:41] Sorry, whose engagement? 抱歉 谁的订婚
[33:44] Ours, 我们的
[33:46] I assumed since we slept together and everything, 我觉得既然我们已经睡过了
[33:48] we’d be getting married. 那就应该结婚吧
[33:51] What did you think? 你觉得呢
[33:54] What? 什么
[33:56] I… 我…
[34:00] Gosh, you know, that, that’s, 天啊 这…
[34:04] takes a lot of thinking about that kind of thing. 这种事需要深思熟虑
[34:07] Obviously, I’m, I’m, 显然 我… 我…
[34:12] you’re joking. 你在开玩笑对吧
[34:17] God, for a moment there, 天啊 刚才有那么一刻
[34:19] I thought I was in Fatal Attraction. 我感觉自己在演《致命诱惑》
[34:21] I thought you were Glenn Close, 我以为你是格伦·克洛斯
[34:23] and I was gonna get home and find my pet rabbit on the stove. 我回家后会发现我的宠物兔被煮了
[34:26] Oh, no, 不
[34:31] but I think we’ve both missed a great opportunity here. 但我觉得我们都错过了一个好机会
[34:40] Bye. 再见
[35:01] 伦敦旧城 克里普门 菲尔兹圣玛丽教堂
[35:07] Oh, fuck! 该死
[35:13] Fuck. 该死
[35:14] Fuck. Fuckity, fuck. 该死 真他妈该死
[35:17] Fuck, fuck! 该死 该死
[35:20] Car or taxi? 开车还是打车
[35:21] Taxi, we could never park. 打车吧 没时间找地方停车
[35:31] Car seems a good idea. 那还是开车吧
[35:35] Fuck. 该死
[35:48] Leave it, no one will notice. 别管了 没人会注意到的
[35:53] Sorry, madam. 抱歉 女士
[36:14] Sorry I’m late, traffic. 抱歉我迟到了 堵车
[36:19] Yeah, who is it today? 好吧 今天是谁结婚来着
[36:53] One more, please. 再来一张合影
[37:50] In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 以圣父 圣子 以及圣灵之名
[37:55] Amen. 阿门
[37:56] Amen. 阿门
[37:58] Let us pray. 开始祈祷
[38:00] Father, you have made the bond of marriage a holy mystery, 圣父 您使婚姻的结合成为神圣的奥秘
[38:05] a symbol of Christ’s love for his church. 成为基督对教会之爱的象征
[38:09] Hear our prayers for Bernard and Lydia 请聆听我们为伯纳德与莉迪亚的祈祷
[38:13] through your son, Jesus Christ our lord 通过您的圣子 我们的主耶稣基督传达
[38:18] who lives and reigns with you and the Holy goat, ghost. 祂永远存活并与您以及”圣羊”统治 不对 是圣灵
[38:25] One God, forever and ever, amen. 唯一的上帝 永远不变 阿门
[38:30] It’s his first time, he’s a friend of the family. 这是他第一次主持 他是他们家的朋友
[38:33] Excellent. 太棒了
[38:34] Bernard and Lydia, 伯纳德和莉迪亚
[38:36] I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage. 我现在将询问你们是否自愿承担婚姻的义务
[38:41] Bernard, repeat after me, 伯纳德 请跟我念
[38:44] I do solemnly declare. 我郑重宣誓
[38:46] I do solemnly declare. 我郑重宣誓
[38:48] That I know not of any lawful impediment. 我已知没有任何法律上的阻碍
[38:51] That I know not of any lawful impediment. 我已知没有任何法律上的阻碍
[38:54] Why I, Lydia. 会让我 莉迪亚
[38:57] Why I, Bernard. 会让我 伯纳德
[39:01] Sorry. 抱歉
[39:03] Why I, Bernard Godfrey Saint John Delaney. 会让我 伯纳德·戈弗雷·圣人约翰·德莱尼
[39:10] Why I, Bernard Geoffrey St. John Delaney. 会让我 伯纳德·乔弗雷·圣约翰·德莱尼
[39:17] May not be joined in matrimony to Lydia John Hibbott. 无法与莉迪亚·约翰·希伯特结为夫妇
[39:23] May not be joined in matrimony to Lydia Jane Hibbott. 无法与莉迪亚·简·希伯特结为夫妇
[39:30] Lydia, repeat after me, 莉迪亚 请跟我念
[39:34] I do solemnly declare. 我郑重宣誓
[39:36] I do solemnly declare. 我郑重宣誓
[39:37] That I know not of any lawful impediment. 我已知没有任何法律上的阻碍
[39:40] That I know not of any lawful impediment. 我已知没有任何法律上的阻碍
[39:43] Why I, Lydia Jane Hibbott. 会让我 莉迪亚·简·希伯特
[39:48] Why I, Lydia Jane Hibbott. 会让我 莉迪亚·简·希伯特
[39:51] May not be johned in matrimony. 无法”鱼”
[39:53] May not be joined in matrimony. 无法与
[39:57] To Bernard Geoffrey John Delaney. 伯纳德·乔弗雷·生约翰·德莱尼结为夫妇
[40:04] To Bernard Geoffrey St. John Delaney. 伯纳德·乔弗雷·圣约翰·德莱尼结为夫妇
[40:12] I call upon those persons here present to witness. 我请求在场的各位见证
[40:17] I call upon those persons here present to witness. 我请求在场的各位见证
[40:20] That I, Bernard 我 伯纳德…
[40:29] Delaney. 德莱尼
[40:33] That I, Bernard Delaney. 我 伯纳德·德莱尼
[40:35] Do take thee, Lydia Jane Hibbott. 愿意娶莉迪亚·简·希伯特
[40:39] Do take thee, Lydia Jane Hibbott. 愿意娶莉迪亚·简·希伯特
[40:42] To be my awful wedded wife. 成为我糟糕的妻子
[40:45] To be my lawful wedded wife. 成为我合法的妻子
[40:48] That’s right, that’s right. 没错 没错
[40:50] May almighty God bless you all. 愿万能的上帝保佑大家
[40:53] The Father, the Son and the Holy spigot, Spirit. 圣父 圣子与”圣栓” 圣灵
[40:57] Amen. 阿门
[40:58] Bravo! 太精彩了
[41:01] Bravo! 太精彩了
[41:02] Bravo! 太精彩了
[41:21] Thanks. 谢谢
[41:23] We’re coming, Bernie. 我们要拍了 伯尼
[41:23] Come here! 过来
[41:26] Sorry, sorry. 抱歉
[41:27] Sorry, sorry. 抱歉
[41:29] Sorry. 抱歉
[41:30] That way? 那边可以吗
[41:30] Yes, of course. 可以 没问题
[41:31] Sorry, could you two, 抱歉 你们两个能不能…
[41:33] – Thanks, sorry. – Tom, don’t go away. -谢谢 抱歉 -汤姆 别走
[41:35] Sorry. 抱歉
[41:53] I’ve got a new theory about marriage. 我对婚姻有个新理论
[41:56] Two people are in love, they live together, 两个人相爱 住在一起
[41:57] and then suddenly one day they run out of conversation. 然后突然有一天他们没话可说了
[42:01] Totally, 彻底无话可说
[42:02] I mean, they can’t think of a single thing to say to each other. 他们想不出一句可以对彼此说的话
[42:06] That’s it, panic. 然后他们就慌了
[42:08] Then suddenly it occurs to the chap 然后男的突然想到
[42:12] that there is a way out of the deadlock. 有个方法可以打破僵局
[42:16] Which is? 是什么
[42:17] He’ll ask her to marry him. 他向她求婚
[42:19] Brilliant, brilliant! 精彩 精彩
[42:21] Suddenly, they’ve got something 突然间 他们就找到了
[42:22] to talk about for the rest of their lives. 余生的谈资
[42:26] Basically, you’re saying marriage is just a way 基本上 你的意思是
[42:27] of getting out of an embarrassing pause in conversation. 婚姻是一种摆脱交谈尴尬僵局的方法
[42:29] Yep, the definitive icebreaker. 没错 最佳破冰者
[42:32] Tom, how’s the speech coming along? 汤姆 伴郎致辞准备得怎么样了
[42:35] It’s pretty good, I think. 我觉得挺不错
[42:36] Something for everyone, tears, laughter. 适合所有人 有泪也有笑
[42:42] Excellent. 真好
[42:43] Well, I think it’s a very good theory, Gareth. 我觉得你这个理论很好 加勒斯
[42:45] Well, there is another argument, of course, 当然还有一种说法
[42:47] that it does have something to do with true love. 说婚姻是真爱的结果
[42:50] Well, there’s a thought. 这也是种见解
[42:56] Can I help you, sir? 有什么需要吗 先生
[42:58] Can I have three glasses of brandy, please? 请给我三杯白兰地
[43:00] Certainly, sir. 好的 先生
[43:01] Hi. 你好
[43:04] Hello. 你好
[43:05] How are you? 你好吗
[43:06] Fine, fine. 很好 很好
[43:09] Yeah, sorry, I’m overwhelmed to see you. 抱歉 见到你 我有点不知所措
[43:14] Look, don’t go back to America, please. 别回美国 拜托了
[43:17] – I’ll be back in two secs, okay? – Okay -我马上就回来 好吗 -好的
[43:21] Hi, Fi. 你好 小菲
[43:24] That’s yours and that’s yours. 这杯给你 这杯给你
[43:25] See you in five hours. 五小时后见
[43:26] Something happened? 发生什么事了吗
[43:27] Yeah, has a bit, this is a bloody great wedding, you know. 发生了些事 你们要知道 这是个非常棒的婚礼
[43:35] Hi. 你好
[43:37] Well, you look perfect. 你看起来很完美
[43:39] You, in fact, you probably are perfect. 实际上 你可能确实就很完美
[43:41] Well, how are you? 你最近怎么样
[43:42] I’m really well. 我挺好的
[43:44] Charles, I’d like for you to meet Hamish, my fiance. 查尔斯 我想向你介绍哈米什 我的未婚夫
[43:50] Excellent, excellent. 真棒 真棒
[43:54] How do you do, Hamish? 你好吗 哈米什
[43:55] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[43:57] Charming surprise to find Carrie back in the country. 卡莉回到英国真令人惊喜
[43:59] Yes, well, it took a lot of persuading, I can tell you. 是啊 我跟你说 我劝了好久呢
[44:01] Come on, darling, I told James I was gonna get you. 走吧 亲爱的 我跟詹姆斯说了会带你过去
[44:04] He’ll begin to think I’ve totally lost control of you already. 他会觉得我已经完全控制不了你了
[44:07] I’ll see you later. 一会儿见
[44:18] How are you doing, Charles? 你怎么样 查尔斯
[44:21] Not great, actually, suddenly. 突然间 我整个人都不好了
[44:27] I don’t know. 我不知道
[44:30] I mean, 我是说…
[44:34] what the hell’s going on here? 到底怎么回事
[44:35] Why am I always at weddings and never actually getting married, Matt? 为什么我总是在参加婚礼 却一直没有结婚 马特
[44:39] It’s probably because you’re a bit scruffy. 可能因为你有点邋遢
[44:44] Or it could also be ’cause you haven’t met the right girl. 也可能是因为你还没遇到对的人
[44:48] But you see, is that it? 但真的是这样吗
[44:50] Maybe I have met the right girls. 可能我已经遇到了对的人
[44:51] Maybe I meet the right girls all the time. 可能我一直遇到的都是对的人
[44:56] Maybe it’s me. 可能原因在我
[44:57] Nonsense. 胡说
[44:58] My lords, ladies, and gentlemen, dinner is served. 诸位客人 女士们 先生们 晚餐已经备好
[45:04] Come on, odds on you meet your wife at dinner. 走吧 说不定能在晚餐时能遇到你的妻子
[45:09] Yes. 是啊
[45:21] Oh, my God. 我的天
[45:26] Charles? 查尔斯
[45:35] Hi. 你好
[45:36] Hello, I’m Alistair. 你好 我是阿利斯泰尔
[45:37] Great. 很好
[45:38] And I believe you know Veronica. 我相信你认识维罗妮卡
[45:40] Yeah, hi, Vee, hi. 是的 你好 小维
[45:42] Nicki, hi. 你好 妮基
[45:46] Great. 太棒了
[45:53] Tell me, are you married? 告诉我 你结婚了吗
[45:56] No. 没有
[45:57] Are you a lesbian? 你是同性恋吗
[45:59] Good lord! 天啊
[46:02] Well, what made you say that? 你为什么这么说
[46:04] Well, it’s one of the possibilities for unmarried girls. 这是女孩未婚的可能原因之一
[46:06] And it is a bit more interesting than saying, 这样说更有趣 总比说
[46:09] oh, dear, just never found the right chap, eh . “天哪 你一直没找到合适的小伙子” 要好吧
[46:12] Quite right, why be dull? 有道理 何必搞得很没趣呢
[46:15] Thank you. 谢谢
[46:20] The truth is, the truth is I have met the right person, 实际上 我已经遇到了对的人
[46:24] only he’s not in love with me, 可是他不爱我
[46:25] and until I stop loving him, no one stands a chance. 除非我不再爱他 否则其他人都没有机会
[46:28] Oh, bad luck. 不太走运啊
[46:30] Yes, isn’t it? 可不是嘛
[46:34] I was a lesbian once at school, 我在学校时曾当过同性恋
[46:36] but only for about 15 minutes. 但只持续了十五分钟
[46:37] I don’t think it counts. 我觉得这不算数
[46:46] There are 400 different kinds of tea 总共有四百种不同的茶
[46:49] and that’s not including all these so-called fruit teas. 而且还不包括那些所谓的水果茶
[46:53] I took Veronica out to India at Christmas to look at the plantations. 圣诞节时我曾带维罗妮卡去印度参观种植园
[46:56] Oh, excellent. 太棒了
[46:57] I believe you and her went there once. 你和她曾经去过那里吧
[46:59] That’s right. 是的
[47:00] Charles was vile. 查尔斯可坏了
[47:01] He insisted on cracking jokes all the time I was ill. 我不舒服时 他总在讲笑话
[47:05] I was just trying to cheer you up, Vee. 我只是想让你开心 小维
[47:06] Oh, you’re that Veronica! 你是那个维罗妮卡啊
[47:08] Which Veronica? 哪个维罗妮卡
[47:10] Charlie? 查理
[47:10] Remember Bombay? 还记得孟买吗
[47:11] When Charles and I were going out, 查尔斯和我在一起时
[47:13] he told me he’d had this interesting journey 他跟我说他曾和呕吐维罗妮卡
[47:17] around India with Vomiting Veronica, right? 有过一段在印度的有趣旅行
[47:20] I think that was it. 我想说的应该就是她
[47:21] I don’t remember ever mentioning it, maybe I did. 我不记得提过这个 可能我提过
[47:24] Oh, come on, Charles. 得了吧 查尔斯
[47:26] I don’t think I’ve been out with anyone less discreet. 我就没交过比你更不顾及别人的男朋友
[47:29] Well, I think that’s probably a bit of an exaggeration, is it not? 这可能有点夸张 不是吗
[47:32] It is not. 不是
[47:33] I remember you going on about this girl, Helena was it? 我记得你唠叨过一个女孩 是叫海伦娜吗
[47:36] Whose mother made a pass at you. 她妈妈曾试图勾搭你
[47:37] I remember this! 我记得这个
[47:39] You couldn’t work it out 你不清楚
[47:40] whether it would be impolite not to accept her advances! 拒绝她的勾搭是不是不礼貌
[47:44] That’s right! 没错
[47:45] Mrs. Piggy, Helena was Miss Piggy, 那是猪女士 海伦娜是猪小姐
[47:47] so her mother was Mrs. Piggy. 所以她妈妈是猪夫人
[47:50] I think perhaps it was a, it was a– 我想那可能是
[47:52] We’ve both lost a lot of weight since then. 我们母女从那以后都瘦了很多
[48:02] Great, the speeches. 太棒了 要致辞了
[48:05] My lords, ladies, and gentlemen 诸位客人 女士们 先生们
[48:08] pray silence for the best man. 请安静聆听伴郎致辞
[48:22] When Bernard told me he was getting engaged to Lydia, 当伯纳德告诉我 他要和莉迪亚订婚时
[48:26] I congratulated him, 我祝贺了他
[48:28] because all his other girlfriends had been such complete dogs. 因为他其他的女朋友都是卑鄙小人
[48:34] Although, may I say how delighted we are 不过 看到今晚她们中很多人都来到了这里
[48:36] to have so many of them here this evening. 我们仍旧十分高兴
[48:41] I’m particularly delighted to see Camilla, 我尤其高兴看到卡米拉
[48:43] who many of you will probably remember 你们当中可能很多人记得
[48:47] as the first person Bernard asked to marry him. 她是第一个被伯纳德求婚的人
[48:51] If I remember rightly, she told him to sod off. 如果我没记错 她让他滚开
[48:58] And lucky for Lydia that she did. 莉迪亚该庆幸卡米拉拒绝了他
[49:06] It’s very disappointing. 太让人失望了
[49:13] We had the most adorable girl at our table called Carrie. 我们桌上有个非常可爱的女孩叫卡莉
[49:16] Apparently her fiance’s awfully grand and he owns half of Scotland. 显然她的未婚夫非常有钱 他拥有半个苏格兰
[49:21] How are you? 你还好吗
[49:21] Well, I’m stuck in the wedding from hell. 这婚礼对我来说简直是折磨
[49:24] Ghosts of girlfriends past at every turn. 到处都是阴魂不散的前女友
[49:27] Next thing you know, I’ll bump into Henrietta, 如果我再遇到亨丽埃塔
[49:28] and the horror will be complete. 这恐惧就完整了
[49:29] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[49:32] Hello, Hen, how are you? 你好 小亨 最近如何
[49:35] Oh, Hen, I– 小亨 我…
[49:36] Why can’t you leave her alone? 你为什么就不能放过她
[49:38] Haven’t you hurt her enough? 你还没伤够她吗
[49:44] Excuse me, I think I’d better be where other people are not. 抱歉 我想我最好去个没人的地方躲躲
[49:55] Hello. 你好
[50:27] Oh, yes! 当然了
[50:46] She did not. 她没有吧
[50:47] She did too. 她真那么做了
[51:05] Taxi! 出租车
[51:14] Good night, sir. 晚安 先生
[51:17] Thanks. 谢谢
[51:18] Thank you. Come on now. 谢谢 上来吧
[52:19] Oh, wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[52:20] This is no fun, I want to see my lovely husband! 这不好玩 我想看到我可爱的丈夫
[52:46] Who’s a very bad bridegroom, indeed? 谁才是坏新郎
[53:07] Have you got a boyfriend? 你有男朋友吗
[53:08] Yes. 有
[53:09] What’s his name? 他叫什么名字
[53:10] Dolph, he’s good at table tennis. 多尔夫 他很擅长打乒乓球
[53:13] What about you? 你呢
[53:15] No, afraid not. 没有
[53:17] Why not? 为什么没有
[53:19] I don’t know. 不知道
[53:22] Because most of the blokes I fancy 因为大多数我看上的小伙子
[53:25] think I’m stupid and pointless 都觉得我愚蠢且迟钝
[53:27] and so they just bonk me and then leave me. 所以他们和我上床后就离开了
[53:30] And the kind of blokes that do fancy me, I think are drips. 而喜欢我的男人都很窝囊
[53:34] I can’t be bothered to bonk them 我不想和他们上床
[53:37] which does sort of leave me a bit nowhere. 所以我就有点进退两难
[53:41] What’s bonking? 什么是上床
[53:45] Well, it’s kind of like table tennis 有点像玩乒乓球
[53:48] only with slightly smaller balls. 只不过用的”球”稍微小一些
[54:14] So good! 太爽了
[54:28] I love my wife! 我爱我妻子
[54:30] And I love my husband! 我爱我丈夫
[54:36] Do you think we’d better be getting back? 我们是不是该回去了
[54:38] Or we could just wait a few minutes and have another go. 或者我们可以等上一会儿 再爽一次
[54:42] You naughty, naughty little rabbit. 你这调皮的小兔子
[54:52] Found it. 找到了
[54:59] Charles, Charles, we must talk. 查尔斯 查尔斯 我们得谈谈
[55:04] Right, you’re right. 好吧 你说得对
[55:05] The thing is, Charlie, 是这样的 查理
[55:07] I’ve spoken to lots of people about you. 我和很多人说起过你
[55:09] – Oh, God. – And everybody agrees you’re in real trouble, Charles. -老天 -每个人都觉得你深陷困境 查尔斯
[55:14] Am I? 是吗
[55:14] The thing is, you see, 是这样
[55:15] you’re sort of turning into a kind of serial monogamist. 你有点变成了一个花花公子
[55:19] One girlfriend after another, yet you’ll never love anyone 一个接一个的女朋友 但你从来没爱过任何人
[55:22] ’cause you never let them near you. 因为你从不让她们接近你
[55:24] On the contrary, Hen– 正相反 小亨
[55:26] – You’re affectionate to them and sweet to them. – Right. -你对她们很深情 很贴心 -是啊
[55:29] You were even sweet to me, although you thought I was an idiot. 你甚至对我也很贴心 即便你觉得我是个傻子
[55:32] I did not. 我没有
[55:33] You did, I thought U2 was a type of submarine. 你就是觉得 我曾以为U2乐队是潜水艇
[55:36] Well, in a way you were right, 某种程度上你是对的
[55:37] their music has a very naval quality. 他们的音乐有很强的海军特色
[55:39] Be serious, Charles, you must give people a chance. 严肃点 查尔斯 你必须给人机会
[55:43] You don’t have to think, I must get married. 你不必觉得自己必须结婚
[55:45] But you mustn’t start every relationships thinking, 但你不能每开始一段关系都想着
[55:47] I mustn’t get married. “我不能结婚”
[55:48] Hen, you know, most of the time I don’t think at all. 小亨 大部分时候 我什么都不去想
[55:50] I, I just, you know, putter along. 我只是很懒散
[55:53] Oh, Charlie! 查理啊
[55:54] Oh, God, the way you used to look at me! 老天 你曾经用那种特别的眼神看着我
[55:58] I just misread it, that’s all. 是我误解了 仅此而已
[56:01] All that time I thought you were going to propose 我一直以为你要向我求婚
[56:03] and all that time you were just working out how to leave. 结果你一直都在想着怎么离开
[56:06] No, no, I wasn’t. 不 我没有
[56:08] Oh, God, this is ridiculous. 老天 这太荒唐了
[56:10] – Hen– -No. -小亨 -不
[56:11] No, Hen, Hen. 不 小亨 小亨
[56:13] No! 不
[56:13] – Hen? – No. -小亨 -不
[56:14] Having a good night? 今晚过得好吗
[56:17] Yes, yes, it’s right up there with my father’s funeral 是啊 是啊 今晚就像我父亲的葬礼一样
[56:20] for sheer entertainment value. 充满了纯粹的娱乐
[56:23] I thought you’d gone. 我以为你走了
[56:24] No, Hamish has to take the Edinburgh sleeper. 不 哈米什不得不坐卧铺去爱丁堡
[56:27] I’m off now, keep me company? 我现在要走了 你要和我一起吗
[56:44] Here, please. 请在这儿停
[56:47] You wanna come up for a nightcap? 你想上去喝一杯吗
[56:52] You sure? 你确定吗
[56:53] Well, yes, I think we can risk it. 是啊 我想我们可以冒这个险
[56:55] I’m pretty sure I can resist you. 我相当确定我能把持住
[56:57] You’re not that cute. 你没英俊到那个程度
[57:00] Sorry, yeah, great. 抱歉 好吧
[58:16] Morning, Charles. 早上好 查尔斯
[58:18] Breakfast’s up. 早餐做好了
[58:20] Well, it’s a bit burnt. 不过有点焦了
[58:23] Excellent. 好极了
[58:25] What are you up to today? 你今天有什么安排吗
[58:31] I’m, well, I’m taking advantage of the fact that 我要好好享受今天
[58:34] for the first time in my entire life 因为这是我这辈子第一次
[58:36] it’s Saturday and I don’t have a wedding to go to. 周六不用去参加婚礼
[58:39] All I have to do is not be late for David. 我唯一要做的 就是准时去见大卫
[58:42] I was gonna go for a job. 我本来想找份工作的
[58:43] There’s shop called Spank that wants a sales assistant. 有一家叫打屁屁的商店需要一名销售助理
[58:46] I think I’d be great. 我觉得我非常适合
[58:49] They sell all this funny rubber stuff. 他们卖那些有趣的橡胶玩意
[58:51] Oh, No. Another wedding invitation and a list, lovely. 天呐 又一张婚礼请柬和一份清单 好极了
[58:57] I mean, they say rubber’s mainly for perverts. 他们说橡胶主要是卖给变态的
[59:00] I don’t know why, I think it’s very practical, actually. 我不知道为什么 我觉得橡胶很实用
[59:03] I mean, you spill anything on it, and it just comes off. 你不管把什么洒在上面 它都会自动掉下来
[59:06] I suppose that could be why the perverts like it. 我想这可能就是变态喜欢橡胶的原因
[59:10] You all right? 你还好吗
[59:13] Yeah, yeah, 嗯 没事
[59:16] it’s that girl, Carrie, 是那个叫卡莉的女孩
[59:18] you remember the American. 你记得吗 就是那个美国女孩
[59:33] Excuse me, sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[59:35] Do you have the wedding list for Banks? 你有班克斯家的礼单吗
[59:37] Certainly, sir. 当然有 先生
[59:38] Lots of beautiful things for around about the 1000 pound mark. 很多漂亮的东西都在一千镑左右
[59:44] What about things around the sort of 50 pound mark, is there much? 那大概50镑的东西呢 这里多吗
[59:49] Well, you could get that pygmy warrior over there. 那你可以买那个侏儒战士
[59:53] This, excellent. 那个吗 挺好的
[59:56] If you could find someone to chip in the other 3,950. 前提是你能找个人来分担剩下的3950的话
[59:59] Or our carrier bags are 1.50 pound each. 或者我们的购物袋是每个1.5镑
[1:00:02] Why don’t you just get 33 of them? 要不你直接买33个怎么样
[1:00:07] Yes, well, I think I’ll probably leave it. 好吧 那还是算了
[1:00:10] Thanks very much, you’ve been very, 非常感谢 你真的很…
[1:00:14] What’d you get? 你买了什么
[1:00:15] Blimey! 天哪
[1:00:17] Well, I never. 没想到能在这儿遇到你
[1:00:20] Nothing yet. I’m just, you know, deciding. 还没呢 我还在考虑中
[1:00:23] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[1:00:24] It’s nice to see you. 见到你我也很高兴
[1:00:27] This present thing is great. 送礼物这件事很棒
[1:00:30] I should’ve gotten married years ago. 我几年前就该结婚了
[1:00:31] Did anybody go for the pygmy? 有人选侏儒吗
[1:00:33] The young man was thinking about it. 这位男士在考虑中
[1:00:36] Oh, no. 不会吧
[1:00:37] Just get me an ashtray. 送我个烟灰缸就好了
[1:00:41] Are you free for about a half-hour? 你接下来半小时有空吗
[1:00:44] Yeah, yeah, I’m supposed to meet my brother, 有的 我得去见我弟弟
[1:00:46] but I can be a bit late. 但我迟到一会儿也没事
[1:00:49] Oh good, come with me. 太好了 那跟我来
[1:00:51] You have an important decision to make. 你有一个重要的决定要做
[1:00:52] Now the crucial thing is that you mustn’t laugh. 现在最重要的是你不能笑
[1:00:54] Okay, right. 好的
[1:01:03] What do you think? 怎么样
[1:01:08] Divine. 很圣洁
[1:01:10] Bit of a meringue? 会不会太像蛋白酥了
[1:01:14] Don’t worry, we’ve only just begun. 别担心 我们才刚刚开始
[1:01:19] What do you think? 这套呢
[1:01:23] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[1:01:23] But it would be wonderful, wouldn’t it? 但真要这么穿会很棒 不是吗
[1:01:25] Maybe next time. 等我下次结婚再穿吧
[1:01:30] What do you think? 你觉得这套怎么样
[1:01:36] I knew it. 我就知道
[1:01:37] But look, if you could find a little staff, 如果你有赶羊棒的话
[1:01:38] It’d be great for looking after sheep. 这身特别适合牧羊的时候穿
[1:01:40] Don’t be rude. 别无礼
[1:01:42] It’s a bit sexy, this. 这套有点小性感
[1:01:48] If I were your husband, I would die of pride. 如果我是你的丈夫的话 我会骄傲死的
[1:01:51] You may be right, it is dangerous. 你或许说得对 这太危险了
[1:01:53] You know, there’s nothing more off-putting 毕竟没有什么比
[1:01:54] than a priest with an enormous erection . 一个勃起的牧师更令人讨厌的了
[1:02:03] One strange thing is thinking you’ll never sleep with anyone else. 一想到以后都不会和别人上床 就觉得很奇怪
[1:02:06] You don’t think you’ll be unfaithful? 你觉得自己不会出轨吗
[1:02:09] No, not once I’m married. 不会的 一旦结婚就不会乱来了
[1:02:11] I told Hamish I’ll kill him if he does, 我告诉哈米什如果他出轨的话 我会杀了他
[1:02:12] so I guess I better stick to that. 所以我最好也遵守这一点
[1:02:14] Quite right! Yes. 你说得对
[1:02:16] Anyway, I reckon I’ve had my fair run at it. 反正我在这方面也玩够了
[1:02:20] What is a fair run these days down your way? 这年头 跟几个人玩过才叫玩够呢
[1:02:23] I don’t know, 我也不知道
[1:02:26] more than one? 超过一个吗
[1:02:28] Well, come on, tell me. 跟我说说吧
[1:02:32] I’ve seen the dress, we have no secrets now. 反正我见过那些婚纱了 我们之间没有秘密了
[1:02:39] Well, the first one, 行吧 第一个人
[1:02:44] of course, not easily forgotten, was kinda nice. 当然很难忘 感觉很不错
[1:02:48] 2, hairy back. 第二个 后背多毛
[1:02:52] 3, 4, 5, 三 四 五
[1:02:54] 6 was on my birthday in my parents’ room. 第六个是在我生日时在我父母的房间里搞的
[1:02:58] Which birthday? 几岁的生日
[1:03:00] 17th. 十七岁
[1:03:01] we’ve only reached 17? 我们才数到十七岁吗
[1:03:03] Well, you know, I grew up in the country, 我在乡下长大的
[1:03:04] lots of rolling around in haystacks. 经常在干草堆里打滚
[1:03:07] Okay, 7. 第七个
[1:03:10] 8, unfortunately, was quite a shock. 第八个 很不幸 有点吓人
[1:03:15] 9, against a fence, very uncomfortable, don’t try it. 第九个 是靠着篱笆做的 很不舒服 不要尝试
[1:03:19] I won’t. 我不会的
[1:03:20] 10, was gorgeous, just heaven, 第十个 很美妙 天堂般的感觉
[1:03:25] he was wonderful. 他很棒
[1:03:26] I hate him. 我讨厌这个人
[1:03:29] 11, obviously, after 10, disappointing. 第11个 和第十个相比 很令人失望
[1:03:32] 12 through 17, the university years, 第12到第17个 都是在大学时期
[1:03:35] Sensitive, caring, intelligent boys. 都是些敏感 体贴 聪明的男孩
[1:03:37] Sexually speaking, a real low patch. 性生活方面 不怎么样
[1:03:42] 18 broke my heart, years of yearning. 第18个 伤了我的心 我想了他很多年
[1:03:46] I’m sorry. 我很遗憾
[1:03:47] 20, oh my God, I can’t believe I’ve reached 20. 第20个 我的天 不敢相信已经数到20了
[1:03:51] 21, elephant tongue. 第21个 大象般的舌头
[1:03:56] 22 kept falling asleep, that was my first year in England. 第22个 不停地打瞌睡 那是我来英国的第一年
[1:04:00] I do apologize. 我道歉
[1:04:01] 23 and 24 together, that was something. 23和24一起 真的很棒
[1:04:04] Seriously? 真的吗
[1:04:04] 27, oof, now that was a mistake. 第27个 那是一个错误
[1:04:08] Suddenly, at 27, you make a mistake? 都到27了 你还突然犯了错吗
[1:04:10] Well, yes, he kept screaming, it was very off-putting. 是的 他不停地尖叫 很让人讨厌
[1:04:13] I nearly gave up on the whole thing, 我差点就再也不想做爱了
[1:04:15] but Spencer changed my mind. 但是斯宾塞改变了我的想法
[1:04:17] That’s 28, his father, 29. 那是第28个 他父亲是第29个
[1:04:20] His father? 他的父亲
[1:04:22] 30, 31, oh my God. 30 31 天呐
[1:04:27] 32 was lovely. 第32个 很可爱
[1:04:32] And then my fiance, that’s 33. 然后就是我的未婚夫 第33个
[1:04:39] So I came after your fiance? 所以我在你未婚夫之后吗
[1:04:43] No, you were 32. 不是 你是第32个人
[1:04:48] So there you go, 差不多就是这些了
[1:04:49] less than Madonna, more than Princess Di, I hope. 希望比麦当娜少 比戴安娜王妃多
[1:04:53] And how ’bout you, how many have you slept with? 那你呢 你和多少人睡过
[1:04:56] Christ, nothing like that many. 天哪 肯定没你这么多
[1:04:58] I don’t know what the fuck I’ve been doing with my time, actually. 我都不知道我把时间用在什么地方了
[1:05:03] Work probably, yeah, that’s it, work, work. 可能在工作上吧 工作 工作
[1:05:04] I have been working late a lot. 我经常加班到很晚
[1:05:15] I wish I’d rung you, 我想给你打电话的
[1:05:19] but then you never rang me. 但是你从来没给我打过
[1:05:23] You ruthlessly slept with me twice and never rang me. 你无情地和我睡了两次 但从没给我打过电话
[1:05:32] Bollocks! 该死
[1:05:33] Help me, please, please. 帮帮我 拜托 拜托
[1:05:48] Carrie, this is David, my brother. 卡莉 这是大卫 我弟弟
[1:05:55] Hi. 你好
[1:06:11] I was just telling him about you marrying Hamish 我刚刚在告诉他 你要嫁给哈米什
[1:06:14] and he said it couldn’t have happened to a nicer fellow, 他说你嫁给他 是他莫大的荣幸
[1:06:15] so that’s nice. 所以这很好
[1:06:21] Where are you doing it? 婚礼在哪里举行
[1:06:23] Scotland. 苏格兰
[1:06:29] He says that’s a beautiful place, hilly. 他说那是一个美丽多山的地方
[1:06:33] You should come to the wedding, too. 你也应该来参加婚礼
[1:06:35] I want as many friends as possible to make up 我想要尽可能多的朋友来参加婚礼
[1:06:37] for the gruesome stiffs that Hamish knows. 免得到时在场的全是哈米什的狐朋狗友
[1:06:41] Well, you better go in. 你该进去了
[1:06:44] Bye. 再见
[1:06:46] Bye. 再见
[1:06:47] Bye. 再见
[1:06:58] Fuck it. 该死
[1:07:13] Look, sorry, sorry. 等下 抱歉 抱歉
[1:07:16] I just, well, this is a really stupid question, 我得问你一个很蠢的问题
[1:07:20] particularly in view of our recent shopping excursion. 特别是在我们刚刚看完婚纱之后
[1:07:23] But, I just wondered if by any chance, 但是 我只是想知道有没有可能…
[1:07:29] I mean obviously not, 我知道没有
[1:07:30] because I’m just some git who’s only slept with nine people. 因为我就是个只睡过九个人的蠢货
[1:07:32] But I just wondered, I really feel, 但是我想知道 我觉得
[1:07:37] in short, to recap in a slightly clearer version 简而言之 我换个清晰点的说法
[1:07:42] in the words of David Cassidy, in fact, 我得引用一下大卫·卡西迪的话
[1:07:44] while he was with The Partridge Family, 这句是他在《帕特里奇一家》里的台词
[1:07:47] I think I love you. 我想我爱上你了
[1:07:48] And… 然后…
[1:07:50] I just wondered whether by any chance you wouldn’t like to, 我只是想知道 有没有可能 你不想…
[1:07:58] No, no, no, of course not. 不不不 当然不可能
[1:08:02] I’m an idiot, he’s not. 我是个白痴 而他不是
[1:08:05] Excellent, excellent, fantastic, obviously. 他很优秀 很棒 显而易见
[1:08:07] Lovely to see you. 很高兴见到你
[1:08:08] Sorry to disturb, better get on, fuck. 抱歉打扰你 我先回去了 该死
[1:08:12] That was very romantic. 那很浪漫
[1:08:17] Well, I thought it over a lot. 我想了很久
[1:08:18] You know, I wanted to get it just right. 我想好好说出来
[1:08:23] Important to have said it, I think. 我认为把它说出来很重要
[1:08:26] Said what, exactly? 你具体指的是什么
[1:08:30] Said you know, 我指的就是…
[1:08:33] what I just said about David Cassidy. 我说的那些关于大卫·卡西迪的话
[1:08:42] You’re lovely. 你真可爱
[1:09:09] 苏格兰 佩斯郡 格伦斯瑞斯特城堡教堂
[1:09:37] It was ordained for lifelong faithful relationship of conjugal love. 婚姻注定是为夫妻间矢志不渝的爱而存在
[1:09:41] It was ordained for the welfare of human society 婚姻注定是为人类社会的福祉而存在
[1:09:45] which can be strong and happy 只有真诚地对待婚姻关系
[1:09:47] only when the marriage bond is held in honor. 社会才能幸福稳固
[1:09:51] Into this holy estate 这对新人如今渴望
[1:09:52] these two persons now desire to enter. 迈入这神圣的人生阶段
[1:09:57] Wherefore if anyone can show any just cause 因此如果任何人有任何正当理由
[1:10:00] why they may not lawfully be joined together in marriage, 证明他们二人不应该结为合法夫妇
[1:10:03] let him now declare it. 请现在提出
[1:10:10] Sorry. 抱歉
[1:10:12] Please rise. 请起立
[1:10:17] Do you, Hamish take this woman, Caroline, 哈米什 你是否愿意接受这位女士 卡洛琳
[1:10:20] to be your wedded wife? 成为你的合法妻子
[1:10:22] And do you, in the presence of God and before this congregation, 你是否愿意在主和各位来宾的见证下
[1:10:26] promise and covenant to be to her, 承诺一直爱她
[1:10:28] a loving and faithful husband, 做她忠诚的丈夫
[1:10:30] until God shall separate you by death? 直到死亡将你们分开
[1:10:34] I do. 我愿意
[1:10:36] Do you, Caroline take this man, Hamish, 卡洛琳 你是否愿意接受这位先生 哈米什
[1:10:38] to be your wedded husband? 成为你的合法丈夫
[1:10:40] And do you, in the presence of God and before this congregation, 你是否愿意在主和各位来宾的见证下
[1:10:44] promise and covenant to be to him, 承诺一直爱他
[1:10:46] a loving and faithful wife, 做他忠诚的妻子
[1:10:48] until God shall separate you by death? 直到死亡将你们分开
[1:10:51] I do. 我愿意
[1:10:52] As a token of the covenant. 作为此誓言的象征
[1:10:54] Fuck-a-doodle-doo. 去他妈的
[1:10:55] These rings are given and received. 请新人交换戒指
[1:10:58] By these signs you take each other. 至此你们已结为夫妻
[1:11:21] How awfully nice to meet you. 见到您真是太高兴了
[1:11:23] Nice to meet you. 很高兴见到您
[1:11:25] – How do you do? – How do you do? -您好 -您好
[1:11:27] – Hello. – Fred. -你好 -弗莱德
[1:11:31] You look beautiful. 你看起来真美
[1:11:33] Not a meringue in sight. 完全不像蛋白酥
[1:11:34] Thanks. 谢谢
[1:11:41] Blimey. 天哪
[1:11:44] It’s Brigadoon. 是布里加登舞
[1:11:46] It’s bloody Brigadoon! 是布里加登舞啊
[1:11:58] Dear old things, as you know, I’ve always been proud 亲爱的各位 你们也知道 我总是感到很骄傲
[1:12:02] there isn’t a wedding ring between the lot of us. 我们之中没有人被婚姻所束缚
[1:12:05] Over the passing of years, it’s suddenly beginning to distress me. 但是这么多年过去 我突然有点担忧了
[1:12:09] I’d like to go to the wedding of someone I really loved, for a change. 我很想参加一个心爱之人的婚礼
[1:12:13] Well, don’t blame me, I’ve asked practically everyone I know. 这可别怪我 我基本向我认识的所有人都求过婚
[1:12:16] You haven’t asked me. 你还没向我求过婚呢
[1:12:18] – Haven’t I? – No. -没有吗 -是啊
[1:12:19] Oh, Scarlett, would you like to? 斯嘉丽 你愿意和我结婚吗
[1:12:23] No, thank you, it was very nice of you to ask. 不 谢了 谢谢你向我求婚
[1:12:25] Well, anytime. 随时乐意效劳
[1:12:27] Quite right, Tom, that’s the spirit. 好吧 汤姆 要的就是这种精神
[1:12:30] Now, tonight, these are your orders, 今夜给你们的命令是
[1:12:33] go forth and conjugate, find husbands and wives. 去找个伴吧 给自己找个丈夫或妻子
[1:12:38] Excellent plan, what do you think, Fifi? 好主意 你觉得呢 菲菲
[1:12:40] Spot a potential hubby in the throng? 在人群中找到猎物了吗
[1:12:41] Bugger off, Tom. 滚吧 汤姆
[1:12:42] Quite right. 好吧
[1:12:44] A toast before we go into battle. 大战在即 让我们举杯共饮
[1:12:48] True love, in whatever shape or form it may come. 敬真爱 不管它会以何种形态或形式到来
[1:12:53] May we all in our dotage be proud to say 希望等到我们白发苍苍时 也能骄傲地说
[1:12:56] I was adored once too. 我也曾受人爱慕
[1:13:00] – True love. – True love. -敬真爱 -敬真爱
[1:13:10] Apparently, an enormous number of people 显然 有很多人
[1:13:13] actually bump into their future spouses at weddings, 都是在婚礼上遇到未来伴侣的
[1:13:18] which is interesting. 这真的很有意思
[1:13:19] Yes, I met my husband at a wedding. 是啊 我和我丈夫就是在婚礼上认识的
[1:13:30] Good lord, I seem to have finished my drink. 天哪 我的酒喝完了
[1:13:31] If you’ll excuse me. 我先失陪了
[1:13:39] Hello! 你好
[1:13:40] My name’s Scarlett. 我叫斯嘉丽
[1:13:42] Named after Scarlett O’Hara, 是以斯嘉丽·奥哈拉的名字命名的
[1:13:43] but much less trouble. 但我比她让人省心多了
[1:13:45] What’s your name? 你叫什么名字
[1:13:47] 即瑞德·巴特勒 是《乱世佳人》的男主角
[1:13:47] My name’s Rhett. 我叫瑞德
[1:13:48] No, not really! 不会吧 你骗我的吧
[1:13:51] No, not really, in fact, it’s Chester. 是假的 其实我叫切斯特
[1:13:54] You kidder. 你真能开玩笑
[1:13:57] I always imagine Americans are gonna be dull as shit. 我一直以为美国人都无趣得要死
[1:14:00] I mean, of course you’re not, are you? 但是你肯定不是那种人 对吧
[1:14:02] Steve Martin’s American, isn’t he? 史蒂夫·马丁是美国人 对吧
[1:14:06] Yes, he is. 是的 没错
[1:14:08] You’re lovely. 你真可爱
[1:14:11] Come on! 来啊
[1:14:19] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[1:14:21] Oh, Hen, hi. 小亨 你好
[1:14:24] Look, I’m sorry, I couldn’t really bear a scene today. 不好意思 我今天的心情真的糟透了
[1:14:27] I know, you know, we probably got tons to talk about, 我知道我们有很多要聊的事
[1:14:29] and all that kind of stuff– 有很多可以谈…
[1:14:30] Did I behave that atrociously last time? 我上次表现得有那么吓人吗
[1:14:33] Well, you remember the shower scene in Psycho? 你记得《惊魂记》里的那个浴室杀人场景吗
[1:14:35] Yeah. 记得
[1:14:37] Scarier. 你比那恐怖多了
[1:14:40] Oh, God, I’m depressed, Hen, how are you? 天哪 我真的郁闷死了 你怎么样 小亨
[1:14:42] I’m cheerful, actually, I weigh almost nothing. 其实我挺高兴的 我现在很苗条
[1:14:45] And I’ve got a divine new boyfriend. 我还有个极其出色的新男友
[1:14:50] Perhaps you were right, Hen, perhaps we should’ve married. 或许你说得对 小亨 我们应该结婚的
[1:14:51] Good God, no, 天哪 我才不要
[1:14:52] marry you and I’d have had to marry your friends. 嫁给你的话 我就得跟你的朋友们混熟
[1:14:54] And I’m not quite sure I could take Fiona. 我不觉得我能受得了菲奥娜
[1:14:57] Fiona loves you. 菲奥娜很喜欢你的
[1:14:58] Fiona calls me duck face. 菲奥娜叫我鸭子脸
[1:15:01] Well, I never heard that. 我从没听她那么说过
[1:15:02] Look, darling, come to lunch soon. 好了亲爱的 改天来一起吃个饭
[1:15:04] Give me a ring, okay? 记得给我打电话 好吗
[1:15:06] Oh, still cute! 你依旧可爱
[1:15:12] How’s duck face? 鸭子脸最近怎么样
[1:15:14] Good form, actually, not too mad. 其实挺好的 没太疯
[1:15:18] Ladies and gentlemen, the bride and groom. 女士们先生们 让我们有请新郎新娘
[1:16:01] You like this girl, don’t you? 你喜欢那姑娘 是吧
[1:16:06] Yes. 是啊
[1:16:10] Yes, it’s a, 是啊 我…
[1:16:13] it was a strange thing when at last it happens. 我终于爱上了某个人 这感觉还是挺奇怪的
[1:16:16] And, she’s marrying someone else. 如今她嫁给了别人
[1:16:29] How about you, Fifi? 那你呢 菲菲
[1:16:31] You identified a future partner for life yet? 你找到一生挚爱了吗
[1:16:34] No need, really, 不必再找了
[1:16:38] the deed is done. 我已经找到爱的人了
[1:16:40] I’ve been in love with the same bloke for ages. 我深爱一个人多年
[1:16:44] Have you? 真的吗
[1:16:46] Who’s that? 谁啊
[1:16:48] You, Charlie. 是你 查理
[1:17:09] It’s always been you. 我喜欢的一直都是你
[1:17:13] Since first we met, 我对你一见钟情
[1:17:16] oh, so many years ago. 那是很多年前的事了
[1:17:19] I knew the first moment, 见到你的第一眼我就知道
[1:17:22] across a crowded room, or lawn, in fact. 穿过拥挤的房间 其实是草坪
[1:17:30] Doesn’t matter, 无所谓了
[1:17:34] Nothing either of us can do on this one, 我们对此事都无能为力
[1:17:36] Such is life. 这就是人生
[1:17:42] Friends isn’t bad, you know? 做朋友也不错 对吧
[1:17:46] Friends is quite something. 能做朋友就已经很好了
[1:17:50] Oh, Fi. 小菲
[1:17:55] Fi. 小菲
[1:18:03] It’s not all easy, is it? 这事并不容易 对吧
[1:18:06] No. 是不容易
[1:18:10] Just forget this business, not to be. 就把这事忘了吧 当我没说过
[1:18:16] Matthew, darling. 马修 亲爱的
[1:18:19] Where’s Gareth? 加勒斯去哪儿了
[1:18:21] Torturing Americans. 他在折磨美国人呢
[1:18:23] How thoughtful of him. 他可真体贴
[1:18:28] Do you actually know Oscar Wilde? 你真的认识奥斯卡·王尔德吗
[1:18:31] Not personally, no. 没有私交 算不上认识
[1:18:35] But I do know someone who could get his fax number for you. 但我能帮你要到他的传真号
[1:18:40] Shall we dance? 我们跳个舞吧
[1:19:27] Well, any rings on fingers? 你们有看上的人了吗
[1:19:30] Gareth, you don’t know how lucky you are. 加勒斯 你不知道你有多幸运
[1:19:32] Finding someone to marry is a very tricky business. 找个结婚对象可麻烦了
[1:19:35] It’s hell out there. 那边才麻烦呢
[1:19:36] Matthew’s trapped with an evangelist from Minnesota. 马修正被一个美国传教士拉住传福音呢
[1:19:39] Come down, sweet Jesus, and cast out the devil! 耶稣圣主 快快降临 驱逐妖魔
[1:19:43] My lords, ladies, and gentlemen, 诸位来宾 女士们先生们
[1:19:46] Please charge your glasses. 请把酒斟满
[1:19:48] First, and rather unusually, we have the bride. 首先 由新娘发言 真与众不同
[1:19:54] Excellent, I love this girl. 真妙啊 我喜欢这姑娘
[1:19:57] Thank you. 谢谢大家
[1:19:59] First of all, I’d like to thank 首先 我要感谢
[1:20:00] all of you who’ve flown in from the States. 从美国远道飞来的各位
[1:20:02] I’m really touched. 我真的很感动
[1:20:05] And as for the rest of you, 至于其他人呢
[1:20:07] I would have the fact that lots of frightful Americans 有这么多可怕的美国人来到这里
[1:20:09] were flying in was a perfect excuse for staying away, 而你们居然没有跑掉
[1:20:11] So I thank you too. 所以我也感谢你们
[1:20:17] If my darling dad had been here today, 如果家父还在
[1:20:19] he would have been speaking now. 站在这讲话的应该是他
[1:20:22] And I know what he would have said, 他肯定会这么说
[1:20:24] “Great dress, babe. “宝贝 裙子真漂亮
[1:20:25] But why in the hell are you marrying the stiff in the skirt?” 但你为什么要嫁给这个穿着短裙的傻蛋”
[1:20:32] And I would have given him the same answer that I give you, 我给他的回答 肯定跟我现在给你们的回答一样
[1:20:37] because I love him. 因为我爱他
[1:20:38] As John Lennon said, who died the same year as my dad, 就像与我父亲同年去世的约翰·列侬所说
[1:20:42] “Love is the answer. And you know that for sure.” “爱就是答案 你很清楚这一点”
[1:20:51] And one more thing, someone told me here, 还有一件事 有人曾悄悄告诉我
[1:20:56] confidentially, that if things with Hamish didn’t work out 如果我和哈米什没能成的话
[1:20:58] That he would step in. 他愿意来接手
[1:20:59] And I just wanted to say thanks, and I’ll keep you posted. 我想说声谢谢 有消息我会通知你的
[1:21:07] Bravo! 精彩
[1:21:08] And now, my lords, 接下来 诸位来宾
[1:21:09] Ladies and gentlemen, Sir Hamish Banks. 女士们先生们 有请哈米什·班克斯先生致辞
[1:21:19] Anyone involved in politics for the last 20 years 在过去二十年间从政的人
[1:21:22] has gotten used to being upstaged by a woman, isn’t it? 都习惯了被一个女人抢风头 对吧[指撒切尔夫人]
[1:21:26] I didn’t expect it to happen to me on my wedding day. 我没想到我会在我的大喜之日遇到这种事
[1:21:29] However, I must also say 不过 我还是得说
[1:21:32] that I’m quite happy 我非常乐意
[1:21:33] to be upstaged by this woman for the rest of my life. 在接下来的人生里一直被她抢风头
[1:21:37] Oh, dear, is that some barracking at the back? 天哪 后面是有人在喝倒彩吗
[1:21:39] Again, something we politicians are used to. 不过 这种事我们搞政治的人也见惯了
[1:21:42] Shit, find a, find a doctor. 见鬼 去找个医生来
[1:21:44] Right, okay. 好的
[1:21:45] First of all, I want to extend my compliments to the bridesmaids. 首先 我要感谢在场的伴娘
[1:21:48] You did your duty superbly. 你们出色地完成了任务
[1:21:50] And obviously, 显然
[1:21:52] I intend to use you every time I get married from now on. 我今后的每次婚礼都打算请你们来
[1:22:01] And also, I want to thank all those wonderful ladies of the parish 其次 我还想感谢教区善良的姑娘们
[1:22:05] who did the flowers in the church. 布置了教堂里的花
[1:22:07] The stern old building took on a look of flushing youth today. 你们让这严肃的教堂在今天生机勃勃
[1:22:20] The first time I laid eyes on her, 在我第一次见到她时
[1:22:24] I thought to myself, if by any chance she’s shortsighted 我就心想 万一她眼神不好看上我了呢
[1:22:29] I might just be happy for the rest of my life. 我可能这辈子都心满意足了
[1:22:33] I thought I could see my future for the first time. 我人生头一次预见了自己的未来
[1:22:36] It was a joyful one 在我的预想中
[1:22:38] for years and years to come. 是幸福快乐的一年又一年
[1:22:48] ♪For he’s a jolly good fellow. For they are jolly good fellows.♪ ♪他是个好小伙 他们都是好小伙♪
[1:22:55] ♪For they are jolly good fellows. And so say all of us.♪ ♪他们都是好小伙 我们都这么说♪
[1:24:13] Good morning, 早上好
[1:24:15] and a warm welcome to you all on this cold day. 今日寒冷 我先为大家送上温暖的问候
[1:24:18] Our service will begin in a few minutes. 仪式将在几分钟后开始
[1:24:21] But first we have asked Matthew, Gareth’s closest friend, 首先我们有请马修 加勒斯最亲密的朋友
[1:24:26] to say a few words. 讲几句话
[1:24:37] Gareth used to prefer funerals to weddings. 比起婚礼 加勒斯总是更喜欢葬礼
[1:24:40] He said it was easier to get enthusiastic about a ceremony 他说对于这种自己一定会经历的仪式
[1:24:44] one had an outside chance of eventually being involved in. 他更容易感到心潮澎湃
[1:24:50] In order to prepare this speech, 为了准备这次讲话
[1:24:51] I rang people to get a general picture 我给一些见过加勒斯的人打了电话
[1:24:54] of how Gareth was regarded by those who met him. 想了解人们对他的大概印象
[1:24:59] Fat seems to have been a word people most connected with him. 胖似乎是人们提到最多的词
[1:25:06] Terribly rude also rang a lot of bells. 当然极其无礼也被多次提及
[1:25:10] So very fat and very rude 所以在陌生人的眼里
[1:25:12] seems to have been the stranger’s viewpoint. 他似乎是个又胖又无礼的人
[1:25:16] On the other hand, some of you have been kind enough to ring me 另外 你们中一些人很善意地给我打了电话
[1:25:18] and let me know that you loved him, 让我知晓你们对他的爱
[1:25:20] which I know he would have been thrilled to hear. 他要是能听到这些 一定会很高兴的
[1:25:24] You remember his fabulous hospitality. 你们都记得他有多热情吧
[1:25:28] His strange experimental cooking. 他下厨像是做实验般胡乱搭配
[1:25:32] The recipe for duck la banana 幸好他那香蕉佐鸭肉的菜谱
[1:25:34] fortunately goes with him to his grave. 和他一起进了坟墓
[1:25:38] Most of all, 最重要的是
[1:25:40] you tell me of his enormous capacity for joy. 你们让我知道他很善于发现快乐
[1:25:43] And when joyful, 他总是快乐的
[1:25:47] when joyful, for highly vocal drunkenness. 尤其是当他喝醉酒的时候
[1:25:52] But I hope joyful is how you will remember him, 但我希望你们能记住快快乐乐的他
[1:25:58] Not stuck in a box in a church. 而不是长眠在教堂的棺材里
[1:26:04] Pick your favorite of his waistcoats 请在他的马甲中挑一件你们最喜欢的
[1:26:05] and remember him that way. 并铭记那样的他
[1:26:08] The most splendid, 他是我们大多数人曾遇见的
[1:26:11] replete, big-hearted, 最杰出的 丰富的 心宽的人
[1:26:17] weak-hearted, as it turned out, 不 他的心脏很脆弱
[1:26:20] and jolly bugger most of us ever met. 但也是最欢乐的
[1:26:26] As for me, you may ask how I will remember him. 而我 你们也许会问 我将如何铭记他
[1:26:31] What I thought of him. 我是如何看待他的
[1:26:37] Unfortunately, there I run out of words. 很不幸 对此我想不到合适的字词来形容
[1:26:44] Perhaps you will forgive me if I turn from my own feelings 请诸位原谅我用另一位杰出的人
[1:26:46] to the words of another splendid bugger, W.H. Auden. 诗人奥登的诗句来表达我的情感
[1:26:52] This is actually what I want to say, 这些正是我想说的
[1:26:58] “Stop all the clocks. “停止所有时钟
[1:27:00] Cut off the telephone. 切断电话
[1:27:03] Prevent the dog from barking with a juicy bone. 给狗一块多汁的骨头 让它别叫
[1:27:08] Silence the pianos, and with muffled drum 钢琴黯哑 随着低沉的鼓声
[1:27:12] bring out the coffin. 抬出灵柩
[1:27:15] Let the mourners come. 让哀悼者前来
[1:27:18] Let the airplanes circle, 让飞机在头顶悲旋
[1:27:19] moaning overhead scribbling on the sky the message, 在天空中盘旋着写下
[1:27:24] he is dead. 他的讣告
[1:27:27] Put great bows around the white necks of the public doves. 把黑纱系在信鸽的白颈
[1:27:33] Let traffic policemen wear black cotton gloves. 让交通员戴上黑棉手套
[1:27:38] He was my North, my South, my East and West. 他曾是我的东 我的西 我的南 我的北
[1:27:44] My working week and my Sunday rest. 我的工作天 我的休息日
[1:27:49] My noon, my midnight, my talk, my song. 我的正午 我的深夜 我的话语 我的歌谣
[1:27:56] I thought that love would last forever. 我曾以为爱永不凋零
[1:28:00] I was wrong. 我错了
[1:28:06] The stars are not wanted now, 我已不再需要闪烁的群星
[1:28:09] put out every one. 让它们熄灭吧
[1:28:13] Pack up the moon and dismantle the sun. 将月亮装起 把太阳卸下
[1:28:18] Pour away the ocean and sweep up the wood. 倾泻海洋 清扫森林
[1:28:23] For nothing now can ever come to any good.” 因为此间一切都再无意义”
[1:28:48] Bye, now. 再见
[1:29:04] It was good of you to come. 你能来真好
[1:29:06] Must have been the shortest honeymoon in history. 这恐怕是史上最短的蜜月吧
[1:29:09] No, it’s fine, we’ll do it some other time. 没事 我们可以以后再去
[1:29:16] You know, that thing you said in the street? 你还记得你在街头对我说的那些话吧
[1:29:19] Yes, I’m sorry about that. 嗯 抱歉我唐突了
[1:29:20] No, I liked it, 不 我喜欢那段话
[1:29:22] I liked you saying it. 我喜欢你说那些话
[1:29:36] Charlie, I’ll take Scarlett home, all right? 查理 我送斯嘉丽回家 好吗
[1:29:38] Yeah. 好的
[1:29:40] Darling Fi. 亲爱的小菲
[1:29:50] Walk, Charlie? 走走吗 查理
[1:29:52] Yeah, yeah, that would be grand. 好 走走也挺好的
[1:29:58] Never felt like that. 我从来没有过这种感觉
[1:30:00] I mean, something vaguely similar 我只在小时候
[1:30:02] for Jilly when I was young. 对吉利有过类似的感觉
[1:30:05] Jilly? 吉利
[1:30:07] Labrador. 以前养的拉布拉多
[1:30:10] Yes, it’s odd, isn’t it? 嗯 真奇怪 不是吗
[1:30:13] For all these years we’ve been single and proud of it 这些年来我们这帮人一直单身并以此为荣
[1:30:15] and never noticed that two of us were, 但却从没注意到我们中的两个人
[1:30:17] for all intents and purposes, married all this time. 其实相当于早就结婚了
[1:30:21] Traitors in our midst. 有叛徒啊
[1:30:27] You know, in a way, I think 在某种程度上 我觉得
[1:30:29] death is hardest for the parents, don’t you? 白发人送黑发人最难受 你说呢
[1:30:31] I hope I die before my children. 但愿我能先于我的孩子去世
[1:30:34] Tom, there’s one thing I find really, 汤姆 有件事我一直想提
[1:30:43] it’s your total confidence that you will get married. 你一直相当自信你能结婚
[1:30:45] I mean, what if you never find the right girl? 但万一你不会遇见那个对的人呢
[1:30:50] Sorry? 你说什么
[1:30:51] Surely, if that service shows anything 诚然 如果婚礼能告诉我们什么道理
[1:30:54] it shows that there is such a thing as a perfect match. 那就是天作之合是的确存在的
[1:30:57] If we can’t be like Gareth and Matthew 但如果我们成不了加勒斯和马修
[1:30:59] then maybe we should just let it go. 那也许我们就不必强求了
[1:31:03] Some of us are not gonna get married. 我们中的有些人注定不会结婚
[1:31:06] Well, I don’t know, Charlie. 我不敢苟同 查理
[1:31:10] The truth is, unlike you, 事实上 和你不同
[1:31:12] I never expected the thunderbolt. 我从未想过要惊天动地的爱情
[1:31:15] I always just hoped that I’d meet some nice, friendly girl, 我从来只想遇到一个表里如一的
[1:31:19] like the look of her. 善良温柔的女孩
[1:31:21] Hope the look of me didn’t make her physically sick. 希望我的外表不会让她反感就好
[1:31:24] Then pop the question and settle down and be happy. 然后求婚 并幸福地生活下去
[1:31:30] It worked for my parents. 我父母便是这样走到一起的
[1:31:32] Well, apart from the divorce and all that. 抛开离婚那些事不说
[1:31:34] I’ll give you six months at the outside, Tom. 我给你六个月的时间去寻找 汤姆
[1:31:39] Yeah, maybe you’re right. 嗯 也许你说得对
[1:31:42] Maybe all this waiting for one true love stuff 也许这样等待一生挚爱
[1:31:46] gets you nowhere. 是行不通的
[1:32:05] What the fuck is going on? 他妈的什么情况
[1:32:07] What? 搞什么
[1:32:12] I thought we’d better make absolutely sure we weren’t late. 为了确保我们不迟到 我就多定了几个闹钟
[1:32:16] Excellent wedding hairstyle by the way. 顺便一提 你的大婚发型好极了
[1:32:18] 伦敦旧城 史密斯菲尔德 圣朱利安教堂
[1:32:22] Matthew, the best-looking best man in the world. 马修 全世界最帅的伴郎
[1:32:26] Listen, 听着
[1:32:29] thank you for doing this today. 谢谢你今天的付出
[1:32:31] Of course. 不必客气
[1:32:35] I wish Gareth was here. 要是加勒斯能在场就好了
[1:32:38] Bet he does too. 我相信他也希望自己能在
[1:32:43] I’m sorry I was so late. 抱歉我来得这么晚
[1:32:45] The others are just parking the car. 其他人在停车
[1:32:47] I thought we’d all go with Tom. 我以为我们都要和汤姆一起走
[1:32:49] Late, so late? 晚 这么晚吗
[1:32:51] Yeah, it’s 9:45. 对啊 已经九点四十五了
[1:32:53] 9:45? 九点四十五
[1:32:54] Yep, 45 minutes till I do. 没错 距离你的婚礼还有45分钟
[1:32:58] Bloody Tom, I told him to set the alarm for 8:00! 去他娘的汤姆 我让他设的八点的闹钟
[1:33:01] Fuck it! 该死
[1:33:02] Fuck! 该死
[1:33:08] Scarlett. 斯嘉丽
[1:33:10] Oh, hi. 嗨
[1:33:10] You ready? 你准备好了吗
[1:33:11] Absolutely, give me 20 seconds. 当然了 给我20秒
[1:33:24] Time? 几点了
[1:33:24] Honestly? 你要听实话吗
[1:33:26] Yes, time? 是的 几点了
[1:33:27] It’s about 10 to 9:00. 八点五十
[1:33:47] Bastards. 你们这群混蛋
[1:33:51] Jessica, stop jumping up and down, please. 杰西卡 别再跳来跳去了
[1:33:55] Settle down, Tommy, you’ve got two arms. 停下来汤米 你只有两只手
[1:33:58] One, two, three, smile! 一 二 三 笑一个
[1:34:02] Brilliant. 很好
[1:34:04] This is splendid stuff. 这些东西真好吃
[1:34:05] Yes, I think I might say a little word. 对了 我想说几句
[1:34:09] Well, as many of you know, 在场的很多人都知道
[1:34:11] I have been a close observer Charles’ love life for many years now. 我已经近距离观察查尔斯的感情生活很多年了
[1:34:14] But recently, I’d started to despair 但是最近 我开始感到绝望
[1:34:17] and fear that really he was married to us lot, 我怕他真的打算和我们这帮人结婚了
[1:34:19] apart from the fact that we won’t have his babies. 不过我们不会给他生孩子就是了
[1:34:21] I don’t know about that. 那可未必吧
[1:34:23] Fortunately, it’s turned out splendidly. 幸好结局尚好
[1:34:25] The girl in question is sadly crazy 被求婚的那个女孩疯狂至极
[1:34:27] but perhaps that’s why he loves her. 但也许这就是他爱她的原因吧
[1:34:29] So I’d like to propose a toast to my Charlie and his beautiful girl 所以我想请大家举杯敬我的查理和他的绝美新娘
[1:34:33] on this tragic day. 毕竟今天是如此悲剧
[1:34:34] So be happy and don’t forget us. 新婚快乐 别忘了我们
[1:34:37] Thank you. 谢谢
[1:34:38] To Charles and duck face. 敬查尔斯和鸭子脸
[1:34:40] To Charles and duck face! 敬查尔斯和鸭子脸
[1:34:48] What do you think? 你觉得怎么样
[1:34:49] You look divine. 你看起来很圣洁
[1:34:51] It does work, doesn’t it? 花环很配我对吧
[1:34:53] Yes. 就是
[1:34:56] Well, I’d like to thank Fiona 我想感谢菲奥娜
[1:34:57] for those charming words about my future wife. 用那么多好话来形容我未来的妻子
[1:35:00] I’d like to take this opportunity before the day starts 我想在婚礼开始前
[1:35:02] to read a little message from her to you all. 借此机会念念她写给你们的纸条
[1:35:05] This is exciting. 好刺激
[1:35:07] Right, she says, any of you come near the house, 她说 如果你们中有人胆敢靠近我家
[1:35:09] I’ll set the dogs on you. 我就放狗咬你们
[1:35:11] I think that’s rather– 我觉得这有点…
[1:35:12] That’s a nice touch. 干得漂亮
[1:35:16] I’ll set the dogs on you. “我要放狗咬你们”
[1:35:20] John, hi,. 约翰 你好
[1:35:22] You made it, good. 你来了 太好了
[1:35:23] Oh, yes, I hope me damn sister turns up. 是啊 我希望我该死的妹妹能赶快出现
[1:35:26] Not much of a wedding without a bride. 没有新娘还算什么婚礼
[1:35:28] – Hey, Johan. – Tom. -你好 约翰 -汤姆
[1:35:30] Charlie. 查理
[1:35:31] Bit of a poor show, you not having a stag night. 有点可惜啊 你们没有办婚前单身派对
[1:35:33] Oh, we did, we did, we did, we did, 我们办了 办了
[1:35:35] we didn’t think it was a very good idea in this day and age, 不过我们觉得如今这年代 不太适合大张旗鼓办这个
[1:35:37] so… 所以…
[1:35:39] Really? 是吗
[1:36:00] Fi, you do look lovely today. 小菲 你今天看起来真美
[1:36:03] Yes, as you can see I’ve abandoned my traditional black. 当然 正如你所见 我不像之前那样只穿黑色了
[1:36:07] Yes, so you have. 是啊 确实没有了
[1:36:09] From now on, I shall be all the colors of the rainbow 从今天起 我要穿得五颜六色
[1:36:11] and fall in love with someone who fancies me for a change. 然后和喜欢我的人坠入爱河
[1:36:16] Darling Fi. 亲爱的小菲啊
[1:36:25] Oh, look. 哎呀 弄脏了
[1:36:26] What? 怎么了
[1:36:27] Lipstick everywhere, that won’t do at all, will it? 口红弄到你脸上了 太不像样了
[1:36:33] Hi, hi. 你好 你好
[1:36:52] Good luck. 祝你好运
[1:36:59] Hello, glad you could come. 你好 很高兴你能来
[1:37:03] Groom’s on the right, bride’s on the left. 新郎的亲友右边请 新娘的亲友左边请
[1:37:09] Groom right inside. 新郎的亲友右边请
[1:37:10] Oh, my God! 天哪
[1:37:17] I thought you’d gone back to Texas. 我还以为你回得州了呢
[1:37:20] Without you, never. 没有你我哪儿也不去
[1:37:26] Good luck. 祝你好运
[1:37:32] The bride or groom? 您是新郎还是新娘的亲友
[1:37:36] Bride or groom? 您是新郎还是新娘的亲友
[1:37:39] It should be perfectly obvious I’m neither. 你难道看不出来我谁都不认识吗
[1:37:42] Great God! 老天啊
[1:37:44] Bride or groom? 您是新郎还是新娘的亲友
[1:37:46] Bride. 新娘
[1:37:57] Yes, fine. 嗯 好吧
[1:38:04] You know, I’ve got a feeling we’ve met before. 你知道吗 我感觉我们以前见过
[1:38:06] We have, about 25 years ago. 确实 大约25年前我们见过
[1:38:10] I’m second cousin Harold’s daughter, Deirdre. 我是你次代表亲哈罗德的女儿 戴尔德丽
[1:38:12] You’re Tom. 你是汤姆
[1:38:14] Good lord, 天哪
[1:38:15] – so you’re family. – Yes. -这么说你是我的亲戚 -没错
[1:38:19] Only very distant. 只不过关系很远
[1:38:20] Well, yes, of course. 是这样 没错
[1:38:24] You said you were bride? 你刚说你是新娘的朋友
[1:38:28] Yes. 是的
[1:38:29] Well, well, do sit. 好吧 坐这边
[1:38:32] Do sit here, Deirdre. 坐这边吧 戴尔德丽
[1:38:39] Golly, thunderbolt city. 天哪 这就是惊天动地般的爱情
[1:38:44] Hello, Matthew. 你好 马修
[1:38:46] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[1:38:48] Bernard, how are you? 伯纳德 别来无恙吧
[1:38:50] Exhausted, actually. 说实话 感觉身体被掏空
[1:38:51] – That’s funny, Charles. – Hello, Lyd. -很好笑 查尔斯 -你好 莉迪亚
[1:38:54] Stick with me. 跟我来
[1:39:00] Hi. 你好
[1:39:01] Hi 你好
[1:39:04] You look lovely. 你看着真可爱
[1:39:06] But then as you know I did like you dressed for weddings. 但你也知道我一向喜欢你在婚礼上的打扮
[1:39:08] And on time! 而且你居然准时到了
[1:39:09] Yep, extraordinary thing, isn’t it? 是啊 真难得 对吧
[1:39:12] How’s Hamish? 哈米什怎么样了
[1:39:14] Oh, he’s fine, I believe. 他还好吧 我觉得
[1:39:17] You believe? 你觉得
[1:39:19] Well, yes, he wasn’t the man for me after all. 是的 事实证明他并不是我要找的另一半
[1:39:25] You left him? 你离开他了吗
[1:39:27] We left each other. 我们互相离开了对方
[1:39:31] When? 什么时候的事
[1:39:32] Oh, a few months now. 几个月之前了
[1:39:35] March was hell, by April it was sordid. 三月很难熬 但四月更糟
[1:39:39] It’s absolutely the last time I marry someone three times my age. 我绝对不会再嫁一个年纪比我大三倍的人了
[1:39:42] Charlie, Charles, time to travel. 查理 查尔斯 该走了
[1:39:46] Yeah, yeah. 好 好
[1:39:50] Coming, good, good. 我马上就来 很好 很好
[1:39:55] So why didn’t you get in touch, then? 那你为什么没有联系我
[1:39:58] I did think about it. 我确实考虑过
[1:40:00] I wanted to, but, I was in a state. 我想的 但那时我很焦虑
[1:40:06] So anyway, I don’t wanna keep you. 好了 我不想拖你太久
[1:40:10] And I’ll see you afterwards. 婚礼结束之后再说吧
[1:40:13] Yeah, fine, excellent. 好 很好 非常好
[1:40:14] Wait. 等等
[1:40:21] I’ll show you to your seat. 我带你去坐下吧
[1:40:25] Just showing her to her seat. 我带她去坐下
[1:40:40] Our timing’s been really bad, hasn’t it? 我们的时间很不巧 不是吗
[1:40:43] It’s been bad, yes. 是啊 很不巧
[1:40:46] It’s been a disaster. 太糟糕了
[1:40:48] It has, as you say, been very bad indeed. 如你所说 确实很糟糕
[1:40:57] God, it’s lovely to see you. 天啊 见到你实在太好了
[1:41:02] Well, good luck. 祝你好运
[1:41:05] It’s pretty easy. 很简单的
[1:41:06] Just say “I do” whenever anyone asks you a question. 别人问你问题时 你回答”我愿意”[是的]就好
[1:41:19] Could you just give me a sec, Matthew? 能等我一下吗 马修
[1:41:23] Yes, of course, freshen up at will. 当然 你去透透气好了
[1:41:44] Dear lord, forgive me for what I’m about to 主啊 请原谅我将在这个神圣的地方
[1:41:51] say, in this magnificent place of worship. 说出来的话
[1:41:57] Bugger! 该死
[1:42:00] Bugger, bugger, 该死 该死
[1:42:03] bugger, bugger, bugger! 该死 该死 该死
[1:42:09] Can I help at all? 您有事需要我效劳吗
[1:42:11] Huh, no, thanks. 什么 不用了 谢谢
[1:42:14] Sorry, vocal exercises, big church. 抱歉 我在练声 教堂太大了
[1:42:19] Excellent, often do the same myself. 很好 我也经常这么做
[1:42:22] Not exactly the same vocab, obviously, 当然 说的是不一样的词
[1:42:25] rather more hallelujahs. 一般都是哈利路亚之类的
[1:42:27] I’ll leave you. 我就不打扰你了
[1:42:48] Bride’s arriving. 新娘到了
[1:42:48] Oh, fabulous! 太好了
[1:42:50] We seem to have lost the groom. 但新郎好像不见了
[1:42:53] Do you wanna see if you can stall her, and I’ll see if I can find him. 你要不要去拖延一下 我去找他
[1:42:55] – Roger. – Wilco. -好 -那行
[1:43:04] Charles. 查尔斯
[1:43:08] It’s good to see you. 原来你在这里
[1:43:12] Yeah, yeah. 是啊 嗯
[1:43:17] Matt, what do we think about marriage? 马特 我们对婚姻有什么看法
[1:43:22] Gosh, well, I think it’s really good 天哪 我觉得婚姻是件很美好的事
[1:43:27] if you love the person with all your heart. 前提是你全心全意爱着那个人
[1:43:31] Well, exactly. 正是如此
[1:43:33] Quite. 没错
[1:43:37] All these weddings, all these years, 这么多年来 我们参加了那么多场婚礼
[1:43:43] all that blasted salmon and champagne. 吃了那么多炸三文鱼 喝了那么多香槟
[1:43:46] Here I am on my own wedding day and I’m still thinking. 现在到了我自己结婚的日子 而我还在思考
[1:43:53] Well, can I ask about what? 我能问问思考什么吗
[1:43:58] No, no, I think best not. 不 你最好还是别问吧
[1:44:03] I’m terribly sorry, there’s a bit of delay, 实在抱歉 有一点耽搁了
[1:44:05] there’s just a slight problem with the flowers. 花出现了一点小问题
[1:44:06] Flowers, what? 花怎么了
[1:44:07] Unfortunately, there seems to be a staggeringly high proportion 很不幸 宾客里有很大一部分人
[1:44:10] of hay fever sufferers in the congregation, 都对花粉过敏
[1:44:12] and they’ve been stuck right next to the damn flowers. 而他们正好又坐在花旁边
[1:44:14] So we’re just moving them, the congregation. 所以我们正在转移他们 宾客们
[1:44:17] Don’t want the damn vows to be obliterated by the sound of sneezing. 不想让宣誓被喷嚏声毁了
[1:44:20] Charles, would it be out of place for me to say 查尔斯 我能冒昧地说一句
[1:44:21] that time is ticking by? 时间不多了吗
[1:44:46] They should’ve started by now. 按理说婚礼现在应该已经开始了
[1:44:50] I think I’ve fooled them so far. 我觉得我唬住他们了
[1:44:51] The great advantage of having a reputation for being stupid, 以愚蠢著称的一大好处就是
[1:44:54] people are less suspicious of you. 人们不会那么怀疑你
[1:45:18] Hello. 你好
[1:45:21] Here you are. 你在这儿啊
[1:45:23] Ready to face the enemy? 准备好面对敌人了吗
[1:45:27] Are we? 准备好了吗
[1:45:32] Yes. 嗯
[1:45:36] Excellent. 很好
[1:46:32] Not so tight, Dad! 别挽得这么紧 爸
[1:47:03] Dearly beloved we are gathered together here 各位亲朋好友 今天我们相聚在此
[1:47:06] in the sight of God and in the face of this congregation 在上帝和各位来宾的见证之下
[1:47:10] to join together this man and this woman in holy matrimony 来参加这对男女神圣的婚礼
[1:47:14] which is an honorable estate 这是一个光荣的时刻
[1:47:16] instituted of God in the time of man’s innocence. 是从上帝创世起就开始的时刻
[1:47:20] Signifying unto us 为我们展现出
[1:47:21] the mystical union that is betwixt Christ and His church 基督与教会之间的神圣的契约
[1:47:25] and therefore is not by any to be enterprised 因此不能买卖
[1:47:29] nor taken in hand unadvisedly, lightly, or wantonly 不能鲁莽 不能轻浮 不能随意
[1:47:33] but reverently, discreetly, advisedly, soberly, 而要充满敬意 谨慎明智
[1:47:38] and in the fear of God. 充满对上帝的敬畏
[1:47:41] Therefore, if any man can show any just cause 因此如果任何人有任何正当理由
[1:47:43] why they may not lawfully be joined together 证明他们二人不应该结为合法夫妇
[1:47:46] let him speak now or else hereafter forever hold his peace. 请现在提出 否则请永远保持沉默
[1:47:56] I’m sorry, does someone have something to say? 不好意思 有人有话要说吗
[1:48:05] Yes, what is it? 好 您有什么要说的
[1:48:10] One second. 等一下
[1:48:22] What’s going on, Charles? 怎么了 查尔斯
[1:48:23] Charles, what? 查尔斯 怎么了
[1:48:26] He wants me to translate what he’s saying. 他想让我翻译他要说的话
[1:48:30] What is he saying? 他要说什么
[1:48:34] He says, I suspect the groom is having doubts. 他说我觉得新郎有疑虑
[1:48:38] I suspect the groom would like to delay. 我觉得新郎想把婚礼延后
[1:48:42] I suspect the groom, I suspect the groom. 我觉得新郎 我觉得新郎…
[1:48:59] What’s he saying? 他在说什么
[1:49:04] He says he suspects the groom 他说他觉得新郎
[1:49:10] loves someone else. 爱的是别的人
[1:49:13] And do you? 是这样吗
[1:49:14] Do you love someone else? 你爱的是不是别的人
[1:49:16] Do you, Charles? 是吗 查尔斯
[1:49:29] I do. 是的
[1:49:37] Get out of my way, get out of my way, oh! 让开 让开
[1:49:49] Blimey. 天啊
[1:49:53] At least it’s one we won’t forget. 至少这场婚礼我们不会忘记了
[1:49:55] I mean, a lot of weddings just blend into each other, don’t they? 我是说很多婚礼都如出一辙 不是吗
[1:49:58] Oh, for God’s sake. 天啊 别说了
[1:49:59] But this one will really stick out in the memory. 但这一场肯定很难忘
[1:50:02] For not actually including a wedding service. 因为婚都没结成
[1:50:05] Poor girl. 可怜的姑娘
[1:50:07] No, I mean it, poor girl! 我认真的 这姑娘真可怜
[1:50:08] I mean, she’s not my favorite person in the world, 虽然我不太喜欢她
[1:50:09] but I think that may have been an unforgivable thing that you did today. 但我觉得你今天做的事情不可原谅
[1:50:12] I can’t bear to think about it. 我想都不敢想
[1:50:15] Poor Hen. 可怜的小亨
[1:50:17] Though, let’s face facts. 不过 我们还是面对现实吧
[1:50:19] I mean, if you weren’t sure you wanted to marry her today of all days, 我是说 如果你在今天 在婚礼当天
[1:50:25] i.E., your wedding day. 都不确定要不要娶她
[1:50:28] then it must be the right decision, mustn’t it? 那不结婚肯定是正确的决定 不是吗
[1:50:32] Quite right, Tom. 没错 汤姆
[1:50:33] It was a lovely dress. 那件婚纱挺好看的
[1:50:35] I’m sure she’ll find it useful for parties. 她去参加派对肯定能用上
[1:50:41] What did he say, Charles? 他说什么 查尔斯
[1:50:43] Says he blames himself. 他说他很自责
[1:50:45] Absolutely not, no, you mustn’t, David. 不用 不要自责 大卫
[1:50:51] – Uh, no, it’s okay. – No, no, no, if there’s music to be faced, -我们来吧 -不不不 如果不得不面对后果的话
[1:50:55] I should be facing it. 还是我来面对吧
[1:51:06] Hello. 你好
[1:51:08] – Hi, you’re soaking, come in. – No, no, -你好 你都湿透了 快进来 -不用
[1:51:10] I’m fine, I’m fine. 我没事 我没事
[1:51:11] Comes a point you’re so wet, you can’t get wetter. 反正已经湿透了 再淋一会儿也没区别
[1:51:14] Okay, I’ll come out. 好吧 那我出来
[1:51:15] No, please don’t. 不 不用
[1:51:17] I just wanted to check you’re okay. 我只想过来看看你是否还好
[1:51:20] Not busy killing yourself or anything, but, 我怕你会忙着自杀什么的 但是
[1:51:25] but you’re fine, so. 但是你没事 所以
[1:51:29] I shouldn’t have come to the church this morning, I’m sorry. 今天早上我就不该去教堂的 对不起
[1:51:33] No, no! 不 不
[1:51:36] Wait, it was all my fault. 等等 这都是我的错
[1:51:38] I mean, I’m the bastard here. 我才是那个混蛋
[1:51:42] And it definitely sorted out one thing, 而且我搞清楚了一件事
[1:51:44] which is marriage and me we’re very clearly not meant for one another. 我这辈子注定无法拥有婚姻
[1:51:49] Sorted out another big thing as well. 而且我也搞清楚了另外一件事
[1:51:51] There I was, standing there in the church and 当时我站在教堂里
[1:51:54] for the first time in my whole life I realized 我这辈子第一次意识到
[1:51:56] I totally and utterly loved one person. 我正全心全意地爱着一个人
[1:52:01] And it wasn’t the person standing next to me in the veil,it’s 而她不是站在我身旁戴着面纱的那位
[1:52:06] the person standing opposite me now in the rain. 而是此刻在雨中站在我面前的这位
[1:52:11] Is it still raining? I hadn’t noticed. 现在还在下雨吗 我感觉不到了
[1:52:14] The truth of it is I’ve loved you from the first second I met you. 实际上 我从见到你的第一秒钟就爱上了你
[1:52:20] You’re not suddenly going away again, are you? 你不会突然间又要走吧
[1:52:22] No, I might drown, but otherwise, no. 不会 我可能会淹死 但除此以外 不走了
[1:52:26] Okay, okay, we’ll go in. 好 好 我们进去吧
[1:52:32] But first, let me ask you one thing, 但首先 我要问你一件事
[1:52:36] do you think after we’ve dried off 你觉得 等我们干透了以后
[1:52:40] after we’ve spent lots more time together 在我们相处了更长时间以后
[1:52:43] you might agree 你会同意
[1:52:47] not to marry me? 不跟我结婚吗
[1:52:49] And do you think not being married to me might maybe 你愿不愿意考虑一下
[1:52:54] be something you could consider doing for the rest of your life? 一辈子都 不跟我结婚
[1:53:05] Do you? 你愿意吗
[1:53:09] I do. 我愿意
[1:53:38] ♪Spring is here, the sky is blue♪ ♪春日已临 天空蔚蓝♪
[1:53:45] ♪Birds will sing as if they knew♪ ♪鸟儿欢唱 仿佛已知喜讯♪
[1:53:51] ♪Today’s the day we’ll say I do♪ ♪就在今天 我们要对彼此许下诺言♪
[1:53:57] ♪And we’ll never be lonely anymore♪ ♪从此以后 我们再也不会孤单♪
[1:54:03] ♪Because we’re goin’ to the chapel and we’re gonna get married♪ ♪因为今天我们要去教堂结婚♪
[1:54:12] ♪Goin’ to the chapel and we’re gonna get married♪ ♪我们要去教堂结婚♪
[1:54:19] ♪Gee, I really love you and we’re gonna get married♪ ♪天哪 我真的好爱你 我们即将步入婚姻殿堂♪
[1:54:25] ♪Goin’ to the chapel of love♪ ♪步入爱的殿堂♪
[1:54:32] ♪Bells will ring, the sun will shine♪ ♪钟声将响 阳光明媚♪
[1:54:39] ♪I will be hers and she’ll be mine♪ ♪而我们将拥有彼此♪
[1:54:45] ♪We’ll love until the end of time♪ ♪我们的爱将长存 直到海枯石烂♪
[1:54:51] ♪And we’ll never be lonely anymore♪ ♪并且我们再也不会孤单♪
1994年

Post navigation

Previous Post: How Steve Jobs Changed the World(史蒂夫·乔布斯是如何改变世界的)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Eyes of Tammy Faye(塔米·菲的眼睛)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme