Skip to content

英美剧电影台词站

Forrest Gump(阿甘正传)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Forrest Gump(阿甘正传)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:阿甘正传
英文名称:Forrest Gump
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:19] Hello. My name’s Forrest Forrest Gump. 你好 我叫福雷斯 福雷斯.甘
[03:29] Do you want a chocolate? 要吃巧克力吗?
[03:34] I could eat about a million and a half of these. 我能吃掉上百万块巧克力
[03:38] My mama always said 我妈妈常说
[03:40] Life was like a box of chocolates. 人生就像一盒各式各样的巧克力
[03:46] You never know what you’re going to get. 你永远不知道下一块将会是哪种
[03:56] Those must be comfortable shoes. 那双鞋子一定很舒适
[03:59] I bet you could walk all day in shoes like that 穿这样的鞋子你可以走上一整天
[04:02] and not feel a thing. 脚都不会痛
[04:06] I wish I had shoes like that. 我希望能有一双这样的鞋子
[04:10] My feet hurt. 其实我的脚很痛
[04:12] Mama always said there’s an awful lot 妈妈常说要想知道一个人的很多事情
[04:14] you can tell about a person by their shoes. 只要看看他穿的鞋就能知道
[04:18] Where they’re going, 他会往哪里走
[04:20] where they’ve been. 他住在哪里
[04:29] I’ve worn lots of shoes. 我穿过很多双鞋子
[04:33] I bet if I think about it real hard 如果我仔细想的话
[04:36] I could remember my first pair of shoes. 我能记得我第一双鞋子的模样
[04:41] Mama said they’d take me anywhere. 妈妈说它会带我到任何地方
[04:45] She said they was my magic shoes. 她说它是双魔鞋
[04:48] All right, Forrest, Open your eyes now. 好的 福雷斯 张开双眼
[04:58] Let’s take a little walk around. 你走几步看看
[05:07] How do those feel? 感觉如何?
[05:12] His legs are strong, Mrs. Gump, 他的双腿很强壮 甘太太
[05:14] as strong as I’ve ever seen. 是我见过最强壮的
[05:17] But his back’s as crooked as a politician. 但是他的背象政客一样弯
[05:22] But we’re going to straighten him right up, aren’t we, Forrest? 但我们会让他再直起来 对吧?
[05:25] Forrest! 福雷斯!
[05:26] Now, when I was a baby, 我刚出世时
[05:29] Mama named me after the great Civil War hero 妈妈用了一位内战英雄的名字为我取名
[05:32] General Nathan Bedford Forrest. 内森贝.弗福雷斯将军
[05:33] General Nathan Bedford Forrest. 内森贝.弗福雷斯将军
[05:34] She said we was related to him in some way. 她说我们有点亲戚关系
[05:37] What he did was, 他做过的事情是:
[05:38] he tarted up this club called the Ku Klux Klan. 建立了一个俱乐部叫三K党
[05:43] They’d all dress up in their robes and their bed sheets 他们全披着长袍和床单
[05:46] and act like a bunch of ghosts or spooks or something. 看来像一群鬼
[05:51] They’d even put bed sheets on their horses and ride around. 他们还在马上也披了床单四处跑
[05:55] And, anyway, that’show I got my name… Forrest Gump. 不管怎样 这就是我名字的由来:福雷斯.甘
[05:59] Mama said the Forrest part was to remind me 妈妈说这名字是提醒我
[06:02] that sometimes we all do things that, well, 我们会经常做一些
[06:05] that just don’t make no sense. 并没有意义的事情
[06:20] All right. 好了
[06:22] What are y’all staring at? 你们在看什么?
[06:24] Haven’t you ever seen 从来没有见过
[06:25] a little boy with braces on his legs before? 小孩子戴脚撑的吗?
[06:29] Don’t ever let anybody 不要管其它人
[06:31] tell you they’re better than you, Forrest. 说他们比你强 福雷斯
[06:33] If God intended everybody to be the same, 如果上帝要让人人都一样的话
[06:37] he’d have given us all braces on our legs. 他会给每人一双脚撑
[06:39] Mama always had a way of explaining things so I could understand them. 妈妈总有办法让我明白她的意思
[06:44] We lived about a quarter mile off Route 17, 我们住在17号公路附近
[06:48] about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. 距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩
[06:51] That’s in the county of Greenbow. 这个地方属于绿茵县
[06:54] Our house had been in Mama’s family 我们的房子来自妈妈的家族
[06:56] since her grandpa’s grandpa’s grandpa 从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的
[06:58] had come across the ocean about a thousand years ago. 他大概在一千年前飘洋过海来这里
[07:02] Since it was just me and Mama 房子只有我和妈妈住
[07:04] and we had all these empty rooms, 我们有好多空房间
[07:05] Mama decided to let those rooms out, 妈妈将这些空房出租
[07:08] mostly to people passing through, 给路过的人住
[07:10] Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that. 比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人
[07:14] That’s how me and Mama got money. 我和妈妈靠这个挣到钱
[07:17] Mama was a real smart lady. 妈妈是个很聪明的女士
[07:20] Remember what I told you, Forrest. 记住我说的话,福雷斯
[07:22] You’re no different than anybody else is. 你和其它任何人是一样的
[07:27] Did you hear what I said, Forrest? 听清楚了没有 福雷斯?
[07:29] You’re the same as everybody else. 你和其它人是一样的
[07:32] You are no different. 你并没有什么不一样
[07:34] Your boy’s… different, Mrs. Gump. 你的孩子有点不一样 甘太太
[07:39] His I. Q is 75. 他的智商只有75
[07:41] Well, we’re all different, 我们都是不一样的
[07:44] Mr. Hancock. 汉考克先生
[07:48] She wanted me to have the finest education 她希望我得到最好的教育
[07:51] so she to ok me to the Greenbow County Central School. 所以她带我去绿茵县中心学校
[07:54] I met the principal and all. 我见到了校长什么的
[07:57] I want to show you something, Mrs. Gump. 请你看看这个 甘太太
[08:01] Now, this is normal. 这是正常水平
[08:03] Forrest is right here. 福雷斯则是在这儿
[08:08] The state require s a minimum I. Q of 80 州政府要求智商起码要80
[08:11] to attend public school. 才能上公立学校
[08:13] Mrs. Gump, 甘太太
[08:14] he’s going to have to go to a special school. 他应该上特殊学校
[08:17] Now, he’ll be just fine. 在那里他会很好的
[08:20] What does normal mean anyway? 正常水平是什么意思?
[08:22] He might be… 他可能…
[08:24] a bit on the slow side, 反应不太灵敏
[08:26] but my boy Forrest 但我儿子福雷斯
[08:28] is going to get the same opportunities as everyone else. 应该和其它人一样得到机会
[08:31] He’s not going to some special school 他不该去特殊学校
[08:33] to learn how to retread tires. 学怎么翻修轮胎
[08:35] We’re talking about five little points here. 这不过是区区5分的问题
[08:40] There must be something can be done. 一定会有办法解决的
[08:43] We’re a progressive school system. 我们的学校是要排名次的
[08:48] We don’t want to see anybody left behind. 我们不想有人拉后腿
[08:50] Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? 甘先生在哪儿 甘太太?
[08:58] He’s on vacation. 他去度假了
[09:17] Well, your mama sure does care about your schooling, son. 你妈妈真是很关心你的教育 孩子
[09:26] You don’t say much, do you? 你不太会说话 是吗?
[09:40] Finally, he had to try. 最后 他必须去试一试
[09:43] It looked easy, but… 看起来容易 但是…
[09:46] oh, what happened. First they… 发生了怪事 首先他们…
[09:48] Mama, what’s vacation mean? 妈妈 度假是什么意思?
[09:52] Vacation? 度假?
[09:53] Where Daddy went? 爸爸去哪儿了?
[09:57] Vacation’s when you go somewhere… 度假就是你去一个地方…
[10:02] and you don’t ever come back. 然后就不再回来
[10:08] Anyway, I guess you could say 总之 我想你可以说
[10:10] me and Mama was on our own. 我和妈妈无依无靠
[10:13] But we didn’t mind. 但我们不介意
[10:15] Our house was never empty. 我们的房子总住满了人
[10:17] There was always folks coming and going. 经常是人来人往的
[10:20] Supper! 开饭了!
[10:22] It’s supper, everyone! 大家来吃晚饭啦!
[10:23] That sure looks special. 这看起来很特别
[10:25] Sometimes, we had so many people staying with us 有时有这么多人和我们一起住
[10:28] that every room was filled, with travelers, you know, 每个房间都住满了旅客
[10:31] folks living out of their suitcases 这些人带着行李箱子
[10:34] and hat cases and sample cases. 还有帽子箱子 还有样品箱子
[10:37] Forrest Gump, it’s suppertime! Forrest? 福雷斯.甘 吃晚饭了!福雷斯?
[10:41] One time, a young man was staying with us, 有一次 又有位年青人和我们住一起
[10:44] and he had him a guitar case. 他带着一个吉它箱子
[10:51] Well, you ain’t never caught a rabbit 你从来逮不到兔子
[10:55] And you ain’t no 你也不是…
[10:57] Friend of mine 我的朋友
[11:00] Forrest, 福雷斯
[11:02] I told you not to bother this nice young man. 叫你不要打扰这位叔叔
[11:05] No, that’s all right, ma’am. 不 没关系 太太
[11:06] I was showing him a thing or two on the guitar. 我在弹吉它给他听
[11:10] All right. Supper’s ready if y’all want to eat. 好吧 你可以来吃晚饭了
[11:13] Yeah, that sounds good. Thank you, ma’am. 行 好极了 谢谢你 太太
[11:16] Say, man, show me that crazy little walk you did there. 喂 兄弟 请你再表演一遍刚才那步法
[11:19] Slow it down some. 稍微慢一点
[11:21] You ain’t nothing but… 你只不过是…
[11:23] I liked that guitar. 我喜欢那吉它
[11:26] It sounded good. 它很好听
[11:29] I started moving around to the music, 我伴着音乐移动着脚步
[11:34] swinging my hips. 扭着我的臀部
[11:36] Cryin’ all the time 哭喊不停
[11:38] This one night, 那天晚上
[11:40] me and Mama was out shopping, 我和妈妈出去购物
[11:42] and we walked by Vincy’s Furniture and Appliance Store, 我们路过文斯家私商店
[11:44] and guess what? 你猜怎么着?
[11:47] You ain’t nothin’ but a hound dog 你只不过是一条猎犬
[11:52] Cryin’ all the time 哭喊不停
[11:56] You ain’t nothin’ but a hound dog 你只不过是一条猎犬
[11:58] This is not for children’s eyes. 小孩子不能看这个
[12:01] Cryin’ all the time 哭喊不停
[12:03] Some years later, 几年以后
[12:05] that handsome young man who they called the King, 听说那位帅哥被人称为”猫王”
[12:08] well, he sung too many songs. 嗯 他唱的歌实在太多
[12:11] Had him self a heart attack or something. 结果他得了心脏病什么的
[12:14] It must be hard being a king. 看来”王”确实是不好当啊
[12:20] You know, it’s funny how you remember some things, 你知道 你的记忆有时清楚得不得了
[12:23] but some things you can’t. 有时却什么也不记得
[12:24] You do your very best now, Forrest. 你要开始努力学习了 福雷斯
[12:28] I sure will, Mama. 我一定会的 妈妈
[12:30] I remember the bus ride on the first day of school 我记得第一次乘校车去上学
[12:34] very well. 非常清楚
[12:38] Are you coming along? 你上不上车?
[12:40] Mama said not to be taking rides from strangers. 妈妈说不要上陌生人的车子
[12:44] This is the bus to school. 这是校车
[12:49] I’m Forrest… Forrest Gump. 我是福雷斯…福雷斯.甘
[12:51] I’m Dorothy Harris. 我是多萝西.哈里斯
[12:53] Well, now we ain’t strangers anymore. 嗯 现在我们不是陌生人了
[13:08] This seat’s taken. 这位子有人了
[13:13] It’s taken. 有人了
[13:22] You can’t sit here. 你不准坐这儿
[13:27] You know, it’s funny what a young man recollects, 你知道 孩子记事实在奇怪
[13:30] Because I don ‘t remember being born. 我不记得我的出生
[13:33] I don’t recall what I got for my first Christmas, 我不记得我的第一份圣诞礼物
[13:36] and I don’t know 我也不记得
[13:38] when I went on my first outdoor picnic, 我第一次去野餐
[13:40] but I do remember 但我却记得
[13:42] the first time I heard the sweetest voice 我第一次听到最甜的声音
[13:46] in the wide world. 在整个世界上
[13:48] You can sit here if you want. 你愿意的话可以坐这儿
[13:53] I had never seen anything so beautiful in my life. 我一生再没见过如此美丽的人
[13:57] She was like an angel. 她就象一位天使
[14:00] Well, are you going to sit down or aren’t you? 你想坐还是不想坐?
[14:07] What’s wrong with your legs? 你的腿怎么啦?
[14:10] Um, nothing at all, thank you. 没什么 谢谢你
[14:12] My legs are just fine and dandy. 我的的腿好得很
[14:14] I just sat next to her on that bus 我和她在并排坐在校车里
[14:17] and had a conversation all the way to school. 去学校途中我们一直在说话
[14:20] My back’s crooked like a question mark. 当时我的背象个问号那么弯
[14:23] Next to Mama, no one ever talked to me 除了妈妈 没有人和我说话
[14:26] or asked me questions. 或问我问题
[14:28] Are you stupid or something? 你是不是有点傻?
[14:31] Mama says, “Stupid is as stupid does.” 妈妈说 “做傻事的才是傻瓜”
[14:34] I’m Jenny. 我叫珍妮
[14:37] I’m Forrest… Forrest Gump. 我叫福雷斯…福雷斯.甘
[14:39] From that day on, we was always together. 由那天开始 我们经常在一起
[14:42] Jenny and me was like peas and carrots. 珍妮和我形影不离
[14:48] She taught me how to climb. 她教我怎么爬树
[14:49] Move, Forrest, you can do it. 快 福雷斯 你能做到
[14:52] I showed her how to dangle. 我教她怎么摇摆
[14:55] “A good little…” “一个好小…”
[14:56] She helped me learn how to read, 她帮我学怎么认字
[14:59] and I showed her how to swing. 我教她怎么倒挂
[15:03] Sometimes, we’d just sitout 有时 我们就那么坐着
[15:06] and wait for the stars. 等星星出来
[15:08] Mama’s going to worry about me. 妈妈会担心我的
[15:11] Just stay a little longer. 再呆一会儿
[15:14] For some reason, Jenny didn ‘t never want to go home. 不知为什么 珍妮从来不爱回家
[15:18] Ok, Jenny, I’ll stay. 好吧 珍妮 我再呆一会儿
[15:21] She was my most special friend. 她是我最好的朋友
[15:27] My only friend. 我唯一的朋友
[15:32] Now, my mama always told me 妈妈总是对我说
[15:34] that miracles happen every day 每天都会有奇迹
[15:36] Some people don’t think so, 有些人并不同意
[15:38] but they do. 但这是真的
[15:41] Hey, dummy! 嗨 傻瓜!
[15:45] Are you dumb, or just plain stupid? 你是哑巴 还是真的是傻瓜?
[15:47] Look, I’m Forrest Gimp. 喂 我是福雷斯.甘
[15:49] Just run away, Forrest. 快跑 福雷斯
[15:51] Run, Forrest! 跑 福雷斯!
[15:53] Run away! Hurry! 快跑!快!
[15:55] Get the bikes! 骑上自行车!
[15:57] Let’s get him! Come on! 我们去捉他!快点!
[15:58] Look out, Gump! 小心点 阿甘!
[16:00] We’re going to get you! 我们来捉你了!
[16:03] Run, Forrest, run! 跑 福雷斯 跑!
[16:05] Run, Forrest! 跑 福雷斯!
[16:09] Come back here, you! 你给我回来!
[16:25] Run, Forrest! 跑 福雷斯!
[16:27] Run! 跑!
[16:59] Now, you wouldn’t believe if I told you… 你现在大概不会相信我的话…
[17:03] but I could run like the wind blows. 但我跑起来像风一样
[17:08] From that day on, 从那天开始
[17:11] if I was going somewhere, 如果我要去哪里
[17:13] I was running. 我就跑着去
[17:48] That boy sure is a running fool. 那孩子真是个能跑的傻瓜
[17:55] Now, remember how I told you 记不记得我告诉过你
[17:57] that Jenny never seemed to want to go home? 珍妮总是不爱回家?
[18:00] She lived in a house that was as old as Alabama. 她家的房子和亚拉巴马州一样老
[18:03] Her mama had gone to heaven when she was 5, 她五岁时她妈妈就去天堂了
[18:06] and her daddy was some kind of a farmer. 她的爸爸好象是个农夫
[18:10] Jenny? 珍妮?
[18:12] He was a very loving man. 他是个非常有爱心的人
[18:15] He was always kissing and touching her and her sisters. 他经常亲吻抚摸她和她姐妹
[18:21] And then this one time, 后来有一次
[18:23] Jenny wasn’t on the bus to go to school. 珍妮没有来乘车去学校
[18:26] Jenny, why didn’t you come to school today? 珍妮 你今天怎么不来学校?
[18:28] Shh. Daddy’s taking a nap. 嘘 爸爸正在午睡
[18:31] Jenny! 珍妮!
[18:32] Come on! 快点!
[18:34] Jenny, where’d you run to? 珍妮 你往哪儿跑?
[18:37] You better get back here, girl! 你最好马上回来 丫头!
[18:42] Where you at? 你在哪儿?
[18:47] Jenny! 珍妮!
[18:49] Jenny, where you at? 珍妮 你在哪儿?
[18:53] Jenny! 珍妮!
[18:54] Pray with me, Forrest. 和我一起祈祷 福雷斯
[18:56] Pray with me. 和我一起祈祷
[18:58] Jenny! 珍妮!
[18:59] Dear God, make me a bird so I can fly far, 亲爱的上帝 把我变成一只会飞的鸟吧
[19:02] far, far away from here. 飞得越远越好
[19:04] Dear God, make me a bird so I can fly far. 亲爱的上帝 把我变成一只会飞的鸟吧
[19:09] Mama always said God is mysterious. 妈妈常说上帝是神秘的
[19:12] Jenny! 珍妮!
[19:14] He didn ‘t turn Jenny in to a bird that day. 那天他没有把珍妮变成一只鸟
[19:17] Instead… 而是…
[19:19] he had the police say 他叫来了警察
[19:21] Jenny didn’t have to stay in that house no more. 说珍妮再也不必住在那间房子里了
[19:24] She was to live with her grandma, 后来她和她祖母住在一起
[19:27] just over on Creekmore Avenue, 就是克里克大街那里
[19:29] which made me happy, ’cause she was so close. 我很高兴 因为她那里离我家很近
[19:34] Some nights, 有时晚上
[19:35] Jenny’d sneak out 珍妮会溜出来
[19:37] and come on over to my house, 跑到我的房子里
[19:40] just’cause she said she was scared. 因为她说她很害怕
[19:42] Scared of what, I don ‘t know. 害怕什么 我不知道
[19:45] But I think it was her grandma’s dog. 我猜是怕她祖母的狗
[19:48] He was a mean dog. 他是只很凶的狗
[19:51] Anyway, Jenny and me was best friends 总之 珍妮和我是最好的朋友
[19:54] all the way up through high school. 一直到上中学
[19:57] Hey, stupid! 嗨 傻瓜!
[19:58] Quit it! 住手!
[20:00] Run, Forrest, run! 跑 福雷斯 跑!
[20:03] didn’t you hear me, stupid? 你没听见吗 傻瓜?
[20:05] Run, Forrest! 跑 福雷斯!
[20:06] Get in the truck! 快上卡车!
[20:08] Come on! He’s getting away! Move it! 快!他要跑了!快追!
[20:11] Run, Forrest! Run! 跑 福雷斯!跑!
[20:18] Move it! Move it! 快追 快追!
[20:21] You better be runnin’! 你快跑吧!
[20:36] Whoo-hoo! Go! 哇!快!
[20:41] Run, Forrest! 跑 福雷斯!
[20:46] Now, it used to be 一直以来
[20:48] I ran to get where I was going. 我到哪儿都跑着去
[20:51] I never thought it would take me anywhere. 我没想过后来会跑遍所有地方
[21:23] Who in the hell is that? 那究竟是什么人?
[21:25] That there is Forrest Gump, Coach. 那人叫福雷斯.甘 教练
[21:28] Just a local idiot. 当地的傻瓜
[21:30] And can you believe it? 你能相信吗?
[21:32] I got to go to college, too. 我也能上大学了
[21:41] Forrest, move it! 福雷斯 快!
[21:42] Run! 跑!
[21:43] O.K.! 好!
[21:44] Run! 跑!
[21:45] Run, you stupid son of a bitch! Run! 跑 你这狗娘养的傻瓜!跑!
[22:01] Run, son of a bitch, run! Go! Run! 跑 狗娘养的 跑!快跑!
[22:06] Run! Run! Go! 跑!跑!
[22:20] He must be the stupidest son of a bitch alive, 他大概是狗娘养的最傻的傻瓜
[22:24] but he sure is fast. 但他跑得真是快
[22:29] Now, maybe it’s just me, 也许只是我这样觉得
[22:31] but college was very confusing times. 但大学生活让我非常迷惑
[22:35] Federal troops, enforcing a court order, 联邦军队 执行法庭的判决
[22:37] integrated the University of Alabama today. 今天在亚拉巴马大学取缔种族隔离
[22:40] Two Negroes were admitted, 允许两名黑人进学校
[22:41] but only after Governor George Wallace 但乔治华莱士州长随后
[22:43] had carried out his symbolic threat 发出他的象征性威胁
[22:45] to stand in the school house door. 站在教学楼门口
[22:48] I take it from that statement… 我对于那个声明…
[22:51] Earl, what’s going on? 伊尔 出什么事了?
[22:53] Coons are trying to get into school. “熊崽”想进这学校
[22:55] Coons? When raccoons tried getting on our back porch, 熊崽?如果浣熊想进我家的后院
[22:59] Mama just chased them off with a broom. 妈妈会用扫帚赶它们走
[23:01] Not raccoons, you idiot. Niggers. 我不是说浣熊 傻瓜 是黑鬼
[23:03] And they want to go to school with us. 他们想和我们一起上学校
[23:06] With us? They do? 和我们一起?他们?
[23:08] Shortly after Govern or Wallace 在华莱士州长
[23:10] had carried out his promise to block the door way, 将阻塞校门的威胁付诸实施之后
[23:13] Kennedy ordered these cretary of defense to use military force. 肯尼迪下令国防部使用武力
[23:16] Here, by video tape, is the encounter 本台播放的录像 是当时在现场
[23:18] by General Graham, commander of the National Guard, 国民警卫队指挥官格拉汉将军
[23:21] and Governor Wallace. 和华莱士州长的冲突
[23:22] Because these National Guardsmen 因为国民警卫队
[23:25] are here today as federal soldiers for Alabama, 今天是作为亚拉巴马州的联邦士兵
[23:29] and they live within our borders. 他们住在本州境内
[23:31] They are our brothers. 他们是我们的兄弟
[23:33] We are winning in this fight, 我们已经获得胜利
[23:35] because we are awakening the American people 因为我们唤醒了美国人民
[23:38] to the dangers that we have spoken about so many times 去面对我们谈论已久的危机
[23:42] that is so evident today… 今天的事清楚地显示…
[23:44] A trend toward military dictatorship in this country. 我们的国家正在走向军事独裁
[23:51] And so, at day’s end, 就这样 当天傍晚
[23:53] the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated, 在图卡卢沙的亚拉巴马大学的隔离被取缔
[23:57] and students Jimmy Hood and Vivian Malone 学生杰米.胡和费文.马隆
[23:59] had been signed up for summer classes. 已登记参加夏季的课程学习
[24:05] Ma’am, you dropped your book. 太太 你的书掉了
[24:07] Ma’am. 太太
[24:08] Govern or Wallace did what he promised. 华莱士州长说到做到
[24:11] By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob… 在图卡卢沙的校园里 他让人们…
[24:15] Say, wasn’t that Gump? 喂 那是阿甘吧?
[24:16] Naw, that couldn’t be. 不 不会的
[24:18] It sure as hell was. 绝对是他
[24:25] A few years later, 几年之后
[24:27] that angry little man at the school house door 教学楼门口那位坏脾气的小个子
[24:29] thought it’d be a good idea and ran for president. 觉得去竞选总统是个好主意
[24:35] But somebody thought that it wasn’t. 但有人觉得不是
[24:38] But he didn’t die. 但他没有死
[24:46] My bus is here. 我的车到了
[24:48] Is it the number 9? 这是9路车吗?
[24:50] No, it’s the number 4. 不 这是4路车
[24:52] It was nice talking to you. 很高兴和你聊天
[24:58] I remember when that happened, 我还记得那时候
[25:00] when Wallace got shot. 当华莱士遇刺时
[25:03] I was in college. 我还在上大学
[25:05] Did you go to a girls’ college 你上的是女子大学
[25:06] or a girls’ and boys’ together college? 还是男女都有的大学?
[25:08] It was coed. 男女都有
[25:09] ‘Cause Jenny went to a college I couldn’t go to. 珍妮上的大学我不能去上
[25:12] It was a college just for girls. 那是所女孩子读的大学
[25:14] But I’d go and visit her every chance I got. 但我一有机会就去看她
[25:23] I don’t know why I love you 我不知道我为何爱你
[25:26] But I do 可我就是爱
[25:32] I don’t know why I cry so 我不知道我为何哭泣
[25:36] But I do 可我就是哭
[25:42] I only know I know that… 我只知道我知道…
[25:48] That hurts. 很痛
[25:49] But I don’t know why I love you 可我不知道我为何爱你
[25:55] But I do 可我就是爱
[26:01] Forrest! 福雷斯!
[26:02] Forrest! 福雷斯!
[26:04] Forrest, stop it! 福雷斯 住手!
[26:06] Stop it! 住手!
[26:08] What are you doing? 你干什么?
[26:09] He was hurting you. 他在伤害你
[26:11] No, he wasn’t! 不 他没有!
[26:12] Get over there! 往那边走!
[26:14] Billy, I’m sorry. 比利 对不起
[26:16] Just keep away from me. 请离我远一点
[26:17] Don’t be such… Don’t go. 不要这样…不要走
[26:19] Billy, wait a second. 比利 等一下
[26:21] He doesn’t know any better. 他不懂事
[26:25] Forrest, why’d you do that? 福雷斯 你为什么那样做?
[26:31] I brought you some chocolate. 我给你带了巧克力来
[26:35] I’m sorry. 对不起
[26:39] I’ll go back to my college now. 现在我要回我的学校了
[26:41] Forrest… 福雷斯…
[26:46] Look at you. 瞧你
[26:49] Come on. 来吧
[26:51] Come on. 来吧
[26:59] Is this your own room? 这是你自己的房间吗?
[27:00] Shh! 嘘!
[27:05] Do you ever dream, Forrest… 你有过梦想吗 福雷斯…
[27:09] about who you’re going to be? 梦想你将来要成为什么人?
[27:12] Who I’m going to be? 我将来要成为什么人?
[27:12] Yeah. 对
[27:13] Aren’t I going to be me? 我将来不能做我自己了吗?
[27:15] You’ll always be you, 你永远都会是你
[27:16] just another kind of you. 但会是另一种人
[27:20] You know? 你明白吗?
[27:22] I want to be famous. 我想成名
[27:25] I want to be a singer like Joan Baez. 我想当个琼.贝兹那样的歌手
[27:29] I just want to be… 我只想…
[27:31] on an empty stage 站在空旷的舞台上
[27:32] with my guitar, my voice. 伴着我的吉它 我的歌声
[27:36] Just me. 只有我自己
[27:39] And I want to reach people on a personal level. 我想自己去接触大众
[27:45] I want to be able to say things, 我想能够谈一些事
[27:47] just one to one. 只是两个人之间
[27:56] Have you ever been with a girl, Forrest? 你有和女孩子一起过吗 福雷斯?
[28:00] I sit next to them 我和她们坐一起
[28:01] in my home economics class all the time. 在家政课的课堂上
[28:33] Oh, I’m sorry. 啊 对不起
[28:34] It’s O.K. Sorry. 没关系 对不起
[28:44] It’s all right. 没关系
[28:49] It’s O.K. 没关系
[28:50] Oh, I’m dizzy. 啊 我头晕
[28:59] I’ll bet that never happened in home ec. 我想你在家政课上没做过这个吧
[29:07] No. 没有
[29:14] I think I ruined your roommate’s bathrobe. 我想我弄脏了你室友的浴袍
[29:18] I don’t care. I don’t like her anyway. 我无所谓 反正我不喜欢她
[29:20] Run! Run! Run! Run! 跑!跑!跑!跑!
[29:23] Run! Run! Run! Run! 跑!跑!跑!跑!
[29:25] Run! Run! Run! Run! 跑!跑!跑!跑!
[29:27] Run! Run! Run! Run! Run! Run! 跑!跑!跑!跑!跑!跑!
[29:29] Stop! Stop! Stop! 停!停!停!
[29:36] College ran by real fast 大学生活过得真快
[29:37] Because I played so much football. 因为我美式足球打得太多
[29:40] They even put me on a thing 他们还把我弄进一个什么东西
[29:41] called the all-America team 叫做全美明星队
[29:43] where you get to meet 那样你可以去见
[29:44] the president of the United States. 合众国的总统
[29:47] President Kennedy met 肯尼迪总统接见了
[29:48] with the collegiate all-American football team 全美大学足球队
[29:50] at the Oval Office today. 在椭圆形办公室
[29:53] Now the really good thing 那里最棒的一点
[29:54] about meeting the president of the United States 见合众国的总统的时候
[29:57] is the food. 是食物
[29:59] They put you in this little room 他们让你呆在一个小房间里
[30:01] with just about anything you’d want to eat or drink. 里面有你爱吃或喝任何东西
[30:05] But since, number one, 但是 因为第一:
[30:07] I wasn ‘t hungry but thirsty, 我不饿但是口渴
[30:08] and number two, they was free, 第二 这全是免费的
[30:11] I must have drank me about 15 Dr. Peppers. 我大概喝了15瓶汽水
[30:17] How does it feel to be an all-American? 入选全美明星队感觉如何?
[30:19] It’s an honor, sir. 很荣幸 先生
[30:21] How does it feel to be an all-American? 入选全美明星队感觉如何?
[30:23] Very good, sir. 很好 先生
[30:26] How does it feel to be an all-American? 入选全美明星队感觉如何?
[30:29] Very good, sir. 很好 先生
[30:30] Congratulations. How do you feel? 祝贺你 你感觉如何?
[30:32] I got to pee. 我想撒尿
[30:35] I believe he said he had to pee. 我听着他好象说他想撒尿
[30:52] Some time later, for noparticular reason, 不久之后,不知什么原因
[30:55] somebody shot that nice young president 有人枪杀了这位不错的年轻总统
[30:57] when he was riding in his car. 当时他坐着他的车
[31:00] And a few years after that, 又过了几年
[31:02] somebody shot his little brother, too, 有人又枪杀了他的弟弟
[31:05] only he was in a hotel kitchen. 这次他是在一个酒店的厨房里
[31:08] Must be hard being brothers. 做兄弟可真不容易啊
[31:12] I wouldn’t know. 我不明白
[31:14] Forrest Gump. 福雷斯.甘
[31:15] Now can you believe it? 你相信不相信?
[31:16] After only five years of playing football, 只不过玩了五年足球
[31:19] I got a college degree. 我得到了大学学位
[31:21] Congratulations, son. 祝贺你 孩子
[31:23] Mama was so proud. 妈妈骄傲极了
[31:27] Forrest, I’m so proud of you. 福雷斯 我为你骄傲
[31:29] I’ll hold this for you. 我替你拿着这个
[31:31] Congratulations, son. 祝贺你 孩子
[31:33] Have you given any thought to your future? 你有没有考虑过你的未来?
[31:38] Thought? 考虑?
[31:40] Hello. I’m Forrest. Forrest Gump. 你好 我是福雷斯 福雷斯.甘
[31:42] Nobody gives a horse’s shit 根本没人会关心
[31:44] who you are, pus ball! 你叫什么名字 脓包!
[31:46] You’re not even a lowlife, scum-sucking maggot! 你还不如低等生物 吃屎的蛆!
[31:48] Get your maggoty ass on the bus! 你赶快坐到座位上!
[31:50] You’re in the army now! 你现在到部队了!
[31:52] Seat’s taken. 有人坐了
[31:56] Taken. 有人
[32:00] At first it seemed like I made a mistake. 开始我觉得我犯了个错误
[32:03] It was only my induction day, 入伍第一天
[32:05] and I was getting yelled at. 我就给骂得狗血喷头
[32:11] Sit down if you want to. 你愿意的话可以坐下
[32:14] I didn’t know who I might meet 我不知我会遇到谁
[32:16] or what they might ask. 或他们会问我什么
[32:18] You ever been on a real shrimp boat? 你有没有乘过真正的捕虾船?
[32:20] No. 没有
[32:22] But I been on a real big boat. 可我乘过一条真正的大船
[32:25] I’m talking about a shrimp catching boat. 我指的是一种专门捕虾的船
[32:28] I been working on shrimp boats all my life. 我一直都在捕虾船上干活
[32:31] I started out on my uncle’s boat 开始是我叔叔的船
[32:33] when I was about maybe 9. 那时我大概9岁
[32:35] I was just looking into buying my own boat 我刚在考虑自己去买一条船
[32:38] and got drafted. 然后就应征入伍了
[32:40] My given name is Benjamin Buford Blue. 我的名字叫本杰明.巴弗.布鲁
[32:44] People call me Bubba, 人们都管我叫布巴
[32:46] just like one of them old red neck boys. 好象个乡下佬的名字
[32:49] Can you believe that? 很难以置信吧?
[32:50] My name’s Forrest Gump. 我叫福雷斯.甘
[32:52] People call me Forrest Gump. 人们都管我叫福雷斯.甘
[32:54] So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama 布巴来自亚拉巴州拉巴特湾
[32:57] and his mama cooked shrimp. 他的妈妈是煮虾的
[33:01] And her mama before her cooked shrimp, 她的妈妈也是煮虾的
[33:04] and her mama before her mama cooked shrimp, too. 还有她妈妈的妈妈也是煮虾的
[33:07] Bubba’s family knew everything 布巴家的人了解所有
[33:09] there was to know about the shrimping business. 跟捕虾有关的事情
[33:11] I know everything there is to know 我知道所有
[33:13] about the shrimping business. 跟捕虾有关的事情
[33:14] I’m going into the shrimping business for myself 我自己也准备去捕虾
[33:18] after I get out of the army. 等我退伍之后
[33:23] O.K. 好的
[33:24] Gump! 阿甘!
[33:25] What’s your sole purpose in this army? 你到部队来干什么?
[33:28] To do whatever you tell me, Drill Sergeant! 干你叫我干的事 教官!
[33:30] God damn it, Gump, you’re a goddamn genius. 他妈的 阿甘 你他妈的真是个天才
[33:34] That’s the most outstanding answer I’ve ever heard. 这是我听过的最了不起的回答
[33:37] You must have a goddamn I. Q Of 160. 你他妈的智商一定有一百六
[33:39] You are goddamn gifted, Private Gump. 你他妈的真有天赋 列兵阿甘
[33:43] Listen up, people! 大家都听着!
[33:46] Now for some reason, I fit in the army 不知什么原因 我很适合当兵
[33:47] Like one of them round pegs. 就像如鱼得水一样
[33:50] It’s not really hard. 其实一点都不苦
[33:51] You just make your bed neat, 你只需把你的床铺好
[33:53] remember to stand up straight, 记着要站得笔直
[33:55] and always answer every question 不管回答什么问题
[33:57] with “Yes, Drill Sergeant.” 都说 “是 教官”
[33:59] Is that clear? 听清楚没有?
[34:01] Yes, Drill Sergeant! 是 教官!
[34:03] What you do is drag your nets along the bottom. 你只需要沿着海底拖你的网
[34:06] On a good day, 在一个好天气
[34:07] you can catch over a hundred pounds of shrimp. 你一次就能捕到上百磅的虾
[34:10] Everything goes all right, 如果一切顺利
[34:12] 2 men shrimping 10 hours, 两个人捕10个小时的虾
[34:14] Less what you spends on gas… 减去你用掉的油费
[34:16] Done, Drill Sergeant! 完成了 教官!
[34:18] Gump! 阿甘!
[34:21] Why did you put that weapon together so quickly? 为什么你这么快就把枪装好了?
[34:24] You told me to, Drill Sergeant. 你叫我这么做的 教官
[34:26] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[34:28] This is a new company record. 这是新的连队纪录
[34:30] If it wasn’t a waste 如果不是因为
[34:31] of a fine enlisted man, 我们这儿兵源不足
[34:32] I’d recommend you for O.C.S., Private Gump. 我会推荐你上军官预备学校 列兵阿甘
[34:35] You’re going to be a general someday! 有朝一日你会当上将军!
[34:37] Now disassemble your weapon and continue! 现在把你的枪拆开重装一遍!
[34:42] Anyway, like I was saying, 总之 就象我说过的
[34:43] shrimp is the fruit of the sea. 虾是海里最好的东西
[34:46] You can barbecue it, boil it, broil it, 可以用来烧 煮 烤
[34:49] bake it, saute it. 烘 炒
[34:51] They’s, uh, shrimp kabobs, shrimp creole, 把它做成串烧虾 克洛虾
[34:54] shrimp gumbo, pan fried, deep fried, 鲜虾羹 铁板虾 油炸虾
[34:58] stir fried. 脆皮虾
[34:59] There’s pineapple shrimp 还有菠萝虾
[35:01] and lemon shrimp, coconut shrimp, 柠檬虾 椰子虾
[35:04] pepper shrimp, 胡椒虾
[35:05] shrimp soup, shrimp stew, 鲜虾汤 油焖虾
[35:08] shrimp salad, 虾肉色拉
[35:10] shrimp in potatoes, 土豆虾
[35:11] shrimp burger, 虾肉汉堡包
[35:13] shrimp sandwich. 虾肉三明治
[35:17] That… That’s about it. 还有…差不多就这些了
[35:23] Night time in the army is alonely time. 军队里晚上有点寂寞
[35:26] We’d lay there in our bunks, 我们躺在床铺上
[35:29] and I’d miss my mama, 我会想念我的妈妈
[35:32] and I’d miss Jenny. 我也会想念珍妮
[35:38] Hey, Gump. 嘿 阿甘
[35:40] Get a load of the tits on her. 瞧她那对奶子
[35:55] Turns out… 看起来…
[35:56] Jenny had gotten in to some trouble 珍妮惹上麻烦了
[35:58] over some photos of her in her college sweater. 为了几张她穿着校服的照片
[36:02] And she was thrown out of school. 她被开除学籍
[36:04] My baby does the hanky panky 我的宝贝在参加女权运动
[36:07] But that wasn’t a bad thing, 但那也不算坏事
[36:10] ’cause a man who owns a theater 因为有一位剧院老板
[36:12] in Memphis, Tennessee, 他在田纳西州孟斐斯市
[36:13] saw those photos 看了那些照片
[36:15] and offered Jenny a job singing in a show. 就给珍妮一个唱歌的工作
[36:19] The first chance I got, 我一找到机会
[36:21] I took the bus up to Memphis 我就乘车去孟斐斯
[36:23] to see her perform in that show. 去看她表演节目
[36:25] That was Amber, Amber Flame. 那位是安珀 安珀.弗兰
[36:27] Give her a big hand. 请再为她鼓一回掌
[36:29] And now, for your listening and viewing pleasure, 接下来的节目你们一定会喜欢
[36:32] direct from Hollywood, California, 来自加州好莱坞
[36:34] our very own beatnik beauty. 我们的叛逆美女
[36:36] Let’s give a big round of applause 让我们用最热烈的掌声
[36:37] to the luscious Bobbie Dylan. 欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦
[36:49] How many roads must a man walk down 一个人要走多少路
[36:55] Before you can call him a man? 才能被称为男子汉?
[37:01] Yes, and how many seas must the white dove sail 一条船要出几回海…
[37:07] Her dream had come true. 她的梦想真的实现了
[37:09] Before she sleeps in the sand? 才能在沙滩上安睡?
[37:11] She was a folk singer. 她成了一位民谣歌手
[37:13] Yes, and how many times 而到底需要多少次…
[37:16] Must the cannon balls fly 炮火的轰鸣
[37:19] Before they’re forever banned? 才能结束战争?
[37:24] Shake it up now. 快来点刺激的
[37:25] Somebody get her a harmonica. 还是给她一把口琴吧
[37:27] The answer, my friend 那答案 我的朋友…
[37:28] Is blowin’ in the wind 随风飘荡…
[37:30] This ain’t Captain Kangaroo. 这可不是儿童节目袋鼠船长
[37:32] Hey, honey, I got something here for you. 嘿 甜心 我这里有东西要给你
[37:35] Hey! God damn it! 嘿!去你的!
[37:37] Hey, you stupid jerk! 嘿 你这傻瓜蛋!
[37:39] I’m singing a song here. 我在唱歌
[37:44] Polly, get out here! 波丽 快走!
[37:45] Shut up yourself! 你闭嘴!
[37:48] Just shut up! 闭嘴!
[37:52] Forrest! What are you doing here? 福雷斯 你来干什么?
[37:55] What are you doing? 你干什么?
[37:57] What are you doing, Forrest? 你干什么 福雷斯?
[37:59] Let me down! 放下我!
[38:05] You can’t keep doing this, Forrest. 你不能老是这样做 福雷斯
[38:08] You can’t keep trying to rescue me all the time. 你别老是想着要救我
[38:10] They was trying to grab you. 他们刚才想抓你
[38:12] A lot of people try to grab me. 很多人都想抓我
[38:15] Just… You can’t keep doing this all the time. 可是你不能老是这样做
[38:19] I can’t help it. I love you. 我忍不住 我爱你
[38:22] Forrest… 福雷斯…
[38:25] You don’t know what love is. 你不知道什么是爱
[38:33] You remember that time we prayed, Forrest? 你还记得我们的祈祷吗 福雷斯?
[38:38] We prayed for God to turn me into a bird 我们祈祷上帝把我变成一只鸟
[38:40] so I could fly far away. 让我能飞得远远的
[38:44] Yes, I do. 是的 我记得
[38:49] You think I could fly off this bridge? 你认为我能飞下这座桥吗?
[38:59] What do you mean, Jenny? 你说什么 珍妮?
[39:05] Nothing. 没什么
[39:09] I got to get out of here. 我要离开这里了
[39:14] Wait, Jenny. 等等 珍妮
[39:15] Forrest, you stay away from me, O. K? 福雷斯 你离开我 好吗?
[39:17] You stay away from me, please. 请你离开我
[39:19] Can I have a ride? 我能搭车吗?
[39:21] Where are you going? 你去哪里?
[39:22] I don’t care. 我无所谓
[39:22] Get in the truck. 上车吧
[39:24] So bye-bye, Jenny. 那么再见 珍妮
[39:28] They sending me to Vietnam. 他们要送我去越南
[39:33] It’s this whole other country. 那是另外一个国家
[39:38] Just hang on a minute. 请再等一会儿
[39:42] Listen, you promise me something, O. K? 听着 你要答应我一件事 好吗?
[39:45] Just if you’re ever in trouble, don’t be brave. 如果你遇到了麻烦 不要逞能
[39:47] You just run, O. K? Just run away. 你只要跑 好吗? 跑得远远的
[39:51] O.K. 好吧
[39:57] Jenny. 珍妮
[40:00] I’ll write you all the time. 我会经常写信给你
[40:12] And just like that, she was gone. 就是这样 她走了
[40:31] You come back safe to me. 你要平平安安地回来
[40:33] Do you hear? 你听明白了吗?
[40:54] Some folks are born 有的人生下来
[40:56] Made to wave the flag 是为挥舞旗帜
[40:58] Ooh, they’re red, white, and blue 红色白色蓝色
[41:02] And when the band plays “Hail To The Chief” 乐队奏起赞歌
[41:05] Ooh, they’ll point the cannon at you 他们放着礼炮
[41:09] It ain’t me 那不会是我
[41:11] It ain’t me 那不会是我
[41:13] I ain’t no senator’s son 我不是高官子弟
[41:16] It ain’t me 那不会是我
[41:18] Now they told us 他们告诉我们
[41:19] that Vietnam was going to be very different 越南完全不一样
[41:22] from the United States of America. 和美利坚合众国相比
[41:24] Except for all the beer cans and barbecues, 除了啤酒罐和烧烤以外
[41:29] it was. 的确如此
[41:40] Hey, I’ll bet there’s shrimp all in these waters. 嘿 我敢打赌这水里全都是虾
[41:43] They tell me these Vietnams is good shrimp. 他们告诉我越南的虾最好
[41:46] After we win this war 等我们赢了这场战争
[41:48] and we take over everything, 我们就接管所有东西
[41:50] we can get American shrimpers out here 我们可以把美国捕虾船开过来
[41:52] and shrimp these waters. 在这水里捕虾
[41:53] Just shrimp all the time, man. 一天到晚捕虾 兄弟
[41:58] You must be my FNGs. 你们是新兵吧
[42:01] Morning, sir. 早上好 长官
[42:02] Oh, get your hands down. 啊 把你们的手放下
[42:03] Do not salute me. 不要向我敬礼
[42:05] There are goddamn snipers all around this area 这一带有他妈的很多狙击手
[42:07] who’d love to grease an officer. 最喜欢打军官
[42:10] I’m Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon. 我是丹.泰勒中尉 欢迎来弗特排
[42:14] What’s wrong with your lip? 你的嘴唇怎么啦?
[42:17] I was born with big gums, sir. 我天生就是厚嘴唇 长官
[42:19] Well, you better tuck that in. 嗯 你最好把它吸进去点
[42:21] Gonna get that caught on a trip wire. 不然会碰到地雷线
[42:25] Where are you boys from in the world? 你们几个是哪里人?
[42:27] Alabama, sir! Alabama, sir! 亚拉巴马 长官! 亚拉巴马 长官!
[42:30] You twins? 你们是双胞胎?
[42:33] No. We are not relations, sir. 不 我们不是亲戚 长官
[42:38] Look, 听着
[42:39] it’s pretty basic here. 这里的基本规矩
[42:41] You stick with me 你们跟紧我
[42:43] and learn from the guys who’ve been in country a while, 一边向其他人学习 他们来这国家有段时间了
[42:45] you’ll be all right. 你们会习惯的
[42:47] There is one item of G.I. gear 士兵有一样装备很重要
[42:48] that can be the difference between life and death… 它关系到你的生死…
[42:53] Socks. 袜子
[42:54] Cushioned sole, O.D. green. 底部有衬垫 军绿色
[42:56] Try and keep your feet dry. 你要保持双脚干燥
[42:58] When we’re out humpin’, change your socks 我们爬山的时候 要换袜子
[43:01] whenever we stop. 否则停下来的时候
[43:02] The Mekong will eat a grunt’s feet right off his legs. 湄公河会把你的脚泡烂 整个脚会掉下来
[43:05] Sergeant Sims. God damn it, 西斯中士 见鬼
[43:07] where’s that sling rope I said to order? 我叫你去领的绳子呢?
[43:09] I put in the requisitions. 我写到申请单上了
[43:11] Well, you call those sons of bitches… 嗯 你叫那帮狗娘养的…
[43:13] Lieutenant Dan sure knew his stuff. 丹中尉很了解他的下属
[43:16] I felt real lucky he was my lieutenant. 能做他的下属我觉得很幸运
[43:19] He was from a long, great military tradition. 他来自一个军人世家
[43:23] Somebody in his family had fought and died 他家族的人曾经分别参加… 并牺牲…
[43:27] in every… 在…
[43:28] single… 每一场…
[43:29] American war. 美国的战争里
[43:32] God damn it, kick some ass. 见鬼 抓紧时间
[43:34] Get on it! 快去做!
[43:35] I guess you could say he had a lot to live up to. 我想你可以说 他很有荣誉感
[43:40] So, you boys from Arkansas, huh? Well, 那么你们几个是堪萨斯人 是吗? 嗯
[43:43] I been through there. 我去过那里
[43:45] Little Rock’s a fine town. 小石城是个好地方
[43:48] Now, shake down your gear. 现在放下装备
[43:50] See the platoon sergeant. 去找排军需官
[43:51] Draw what you need for the field. 领你要用的东西
[43:54] If you boys are hungry, 如果你们几个饿了
[43:56] we got steaks burning right over here. 我们这儿正好在烧牛排
[43:58] Two standing orders in this platoon… 我们排有两条守则…
[44:01] 1… take care of your feet, 一: 保护好你的脚
[44:04] 2… try not to do anything stupid, 二:别做任何傻事
[44:07] Like getting yourself killed. 比如让你自己被打死
[44:15] I sure hope I don’t let him down. 我希望我不会令他失望
[44:29] I got to see a lot of the country side. 我到了这个国家的很多地方
[44:32] We would take these real long walks. 我们走了很长的路
[44:36] There must be some kind of way 总会有条路
[44:38] Out of here 从这里出发
[44:41] Said the joker to the thief 小丑告诉贼
[44:43] And we were always lookin’ 我们总是在找
[44:44] for this guy named Charlie. 一个叫”越共”的家伙
[44:46] There’s too much confusion 一切都令人迷惑
[44:49] I can’t get no relief 我什么都不相信
[44:55] Hold it up! 停下!
[44:55] Hold up, boys! 停下 兄弟们!
[44:59] It wasn’t always fun. 也不总是很有趣
[45:02] Lieutenant Dan was always getting these funny feelings 丹中尉总是有些奇怪的感觉
[45:05] about a rock or a trail or the road, 对于路上的风吹草动
[45:08] so he’d tell us to get down, shut up. 他会叫我们蹲下 安静
[45:11] Get down! 蹲下!
[45:13] Shut up! 安静!
[45:15] So we did. 我们都照做
[45:33] Now I don’t know much about anything, 我对什么都不太明白
[45:36] but I think some of America’s best young men 但我想美国最好的年青人
[45:38] served in this war. 都参加了这场战争
[45:39] There was Dallas from Phoenix. 那是非尼克斯来的达拉斯
[45:44] Cleveland… he was from Detroit. 克利夫兰…他来自底特律
[45:47] Hey, Tex. 嘿 泰克斯
[45:48] Hey, Tex. 嘿 泰克斯
[45:50] What the hell’s going on? 究竟出什么事了?
[45:51] And Tex was… 泰克斯是…
[45:54] Well, I don’t remember where Tex come from… 嗯 我不记得泰克斯是哪里人了
[45:56] Ah, nothing. 啊 没事了
[46:02] Fourth platoon, on your feet. 第四排 站起来
[46:04] Y’all got 10 clicks to go to that river. 你们10分钟内赶到河边
[46:07] Move out. 出发
[46:08] 1, 2! Hup! 一二一!
[46:12] Step it up! 齐步走!
[46:14] Look alive out there. 那边好象不错
[46:15] The good thing about Vietnam 在越南最好的一点
[46:17] is there was always someplace to go. 就是总有地方可去
[46:19] Fire in the hole! 当心 危险!
[46:24] Gump, check out that hole. 阿甘 搜一下那个洞
[46:26] And there was always something to do. 也总有事情可做
[46:29] Mount’em up! 准备好!
[46:31] Spread out! Cover his back! 散开!掩护他!
[46:38] One day it started raining, 有一天开始下雨了
[46:40] and it didn’t quit for four months. 然后一直不停的下了四个月
[46:44] We’ve been through every kind of rain there is… 我们经历了各种各样的雨…
[46:47] little bitty stinging rain 象小针样的雨
[46:50] and big old fat rain, 还有倾盆大雨
[46:54] rain that flew in side ways, 从侧面下的雨
[46:56] and sometimes rain even seemed 有时甚至还有
[46:58] to come straight up from underneath. 从下往上的雨
[47:01] Shoot, it even rained at night. 连晚上也下雨
[47:05] Hey, Forrest. 嘿 福雷斯
[47:07] Hey, Bubba. 嘿 布巴
[47:08] I’m going to lean up against you. 我的背靠着你的背
[47:09] You lean up against me. 你的背靠着你的背
[47:12] This way we don’t have to sleep 这样我们睡着的时候
[47:13] with our heads in the mud. 头就不会钻进泥里
[47:16] You know why we’re a good partnership, Forrest? 你知道为何我们是好伙伴 福雷斯?
[47:19] ‘Cause we be watching out for one another, 因为我们互相照顾
[47:22] like brothers and stuff. 就象兄弟一样
[47:26] Hey, Forrest, 嘿 福雷斯
[47:28] something I been thinking about. 我在考虑一件事
[47:30] I got a very important question to ask you. 我有个很重要的问题要问你
[47:34] How would you like to go into the shrimping business with me? 你想不想 和我一起去捕虾?
[47:40] O.K. 好的
[47:41] Man, I tell you what. 兄弟 你听我说
[47:43] I got it all figured out, too. 我全计划好了
[47:45] So many pounds of shrimp will pay off the boat. 我们捕到的虾多少磅 拿来付买船的贷款
[47:48] So many pounds for gas. 多少磅拿来付油费
[47:50] We’ll live right on the boat. 我们住在船上就行
[47:52] We ain’t got to pay no rent. 这样就不用付房租
[47:54] We can just work it together, 我们合伙来干
[47:56] split everything right down the middle. 全部都对半分
[47:58] Man, I’m telling you, 50-50. 兄弟 告诉你 五五分成
[48:00] Hey, Forrest, all the shrimp you can eat. 还有 福雷斯 虾可以随便吃
[48:05] That’s a fine idea. 真是个好主意
[48:08] Bubba did have a fine idea. 布巴的主意真得很好
[48:14] I even wrote Jenny 我甚至写信给珍妮
[48:15] and told her all about it. 告诉她这件事情
[48:17] I sent her letters… 我给她寄信…
[48:19] Not every day, but almost. 差不多每天都寄
[48:21] I told her what I was doing 告诉她我在做的事
[48:23] and asked her what she was doing 也问她在做些什么
[48:26] and told her how I thought about her always. 告诉她我经常想念她
[48:31] And how I was looking forward 和我多么希望
[48:33] to getting a letter from her 能收到她一封回信
[48:35] just as soon as she had the time. 只要她有时间
[48:37] I’d always let her know that I was O. K. 我总是告诉她我很平安
[48:40] Then I’d sign each letter “Love, Forrest Gump.” 然后我的落款总是”爱你的福雷斯.甘”
[48:58] There’s somethin’ happenin’ here 有事情正在发生
[49:02] This one day, we was out walking like always, 那一天 我们象平常一样走着
[49:06] and then, just like that, 然后 忽然之间
[49:09] somebody turned off the rain, 就象有人关掉天上的水龙头
[49:11] and the sun come out. 太阳出来了
[49:13] I got to beware 我必须小心
[49:16] Ambush! 有埋伏!
[49:18] Take cover! 快找掩护!
[49:29] Get that pig up here, god damn it! 快把它拿过来 见鬼
[49:31] Forrest! You okay? 福雷斯 你没事吧?
[49:36] Strong-arm, Strong-arm! 强手 强手!
[49:39] Hey! We got a man down! 嘿!有个人倒下了!
[49:42] Strong-arm, this is Leg Lima 6! Over! 强手 我们是第雷利六号!完毕!
[49:45] Roger, Strong-arm! Be advised we have incoming 收到 强手!我们遭到袭击
[49:48] from the tree line at point blue 在蓝点树林
[49:50] plus two! A.K. s and rockets! 从两个方向!有冲锋枪和火箭筒!
[49:53] We’re getting it hard! 我们损失惨重!
[49:54] Misfire! Misfire! 哑火!哑火!
[49:57] God damn it! 见鬼!
[50:00] Get that pig unfucked and on the treeline! 把那玩意扔掉撤退到树林!
[50:06] They got us, and it hurt. 他们压住我们了
[50:09] We’re going to move back to the blue line. 我们准备撤退
[50:12] Pull back! Pull back! 撤退!撤退!
[50:15] Forrest! Run, Forrest! 福雷斯!跑 福雷斯!
[50:17] Pull back! 撤退!
[50:19] Run! Run, man! 跑!跑 兄弟!
[50:21] Run! 跑!
[50:22] Pull back, Gump! 撤退 阿甘!
[50:25] Run, God damn it! Run! 跑 见鬼!跑!
[50:54] I ran and ran just like Jenny told me to. 我一直跑 就象珍妮要我做的
[51:01] I ran so far so fast 我跑得这么快这么远
[51:03] that pretty soon I was all by myself, 很快就只剩下我一个人
[51:06] which was a bad thing. 这下糟糕了
[51:08] Bubba. 布巴
[51:11] Bubba was my best good friend. 布巴是我最好的朋友
[51:13] I had to make sure he was O.K. 我要保证他没事
[51:25] Where the hell are you? 你在哪儿?
[51:27] Bubba! 布巴!
[51:30] And on my way back to find Bubba, 我回去找布巴途中
[51:33] well, there was this boy laying on the ground. 发现有个人躺在地上
[51:35] Tex. 泰克斯
[51:38] O.K. 好了
[51:40] I couldn’t let him lay there all alone, scared the way he was, 我不能让他单独躺在那里 他非常害怕
[51:44] so I grabbed him up 所以我扶起他
[51:46] and run him out of there. 背他逃出那里
[52:03] Every time I went back looking for Bubba, 每次我回去找布巴
[52:06] somebody else was saying, 总有人在喊:
[52:07] “Help me, Forrest, help me!” “救命 福雷斯 救命!”
[52:17] O.K. Here. Here. 好了 好了
[52:21] No sweat, man. Lay back. You’ll be O.K. 不要怕 兄弟 躺下 你会没事的
[52:27] I started to get scared that I might never find Bubba. 我开始担心我可能永远找不到布巴
[52:31] I know my position 我知道我的处境
[52:33] is danger close! 越来越危险!
[52:35] We got Charlie all over this area. 这一带到处都是”越共”
[52:37] I got to have those fast movers in here now. Over. 我这儿需要快速的支援 完毕
[52:40] Lieutenant Dan, Coleman’s dead! 丹中尉 科曼死了!
[52:43] I know he’s dead! 我知道他死了!
[52:44] My whole goddamn platoon is wiped out! 我他妈的整个排全完了!
[52:47] God damn it! 该死的!
[52:49] What are you doing? 你干什么?
[52:51] You leave me here! 你把我放下!
[52:52] Get away. Just leave me here! 走开 把我留在这里!
[52:54] Get out! 走开!
[52:56] Aah! God, I said leave me here, God damn it! 啊!我说把我留在这儿 该死的!
[53:00] Leg Lima, this is Strong-arm. 雷利 我是强手
[53:02] Be advised your fast movers are in bound. Over. 我们马上提供快速支援 完毕
[53:05] Then it felt like something just jumped up and bit me. 突然好象有什么东西跳起来咬我
[53:09] Aah! Something bit me! 啊!什么东西在咬我!
[53:18] You son of a bitch! 你这狗娘养的!
[53:22] I can’t leave the platoon. 我不能离开我的排
[53:25] I told you to leave me there, Gump. 我叫你把我留在那里 阿甘
[53:28] Forget about me. Get your self out! 丢下我 你自己逃吧!
[53:30] Did you hear what I said? 你听到我的话没有?
[53:32] Gump, damn it, put me down. 阿甘 见鬼 放下我
[53:35] Get your ass out of here. 你自己逃吧
[53:39] I didn’t ask you to pull me out of there, God damn you! 我没叫你救我出去 去你妈的!
[53:42] Where the hell do you think you’re going? 你又要去哪里?
[53:45] To get Bubba. 去找布巴
[53:47] I got an air strike in bound right now. 我已经呼叫空袭了
[53:50] They’re going to nape the whole area. 他们会把那里炸平
[53:52] Stay here! That’s an order. 留在这里!这是命令
[53:54] I gotta find Bubba! 我要找到布巴!
[54:11] Forrest. 福雷斯
[54:20] Bubba. 布巴
[54:21] I’m O.K., Forrest. 我没事 福雷斯
[54:23] I’m O.K. 我没事
[54:33] O-Oh, Bubba, no. 啊 布巴 不
[54:35] I’ll be all right. 我没事的
[54:45] Come on. 行了
[54:46] Come on. Come on. 行了 行了
[54:52] Ugh. I’m O.K., Forrest. 我没事 福雷斯
[54:58] I’m O.K. I’m fine. 我没事 我很好
[55:36] Top smoke. Get it up there. 炸平那里
[55:39] If I’d have known this was going to be 如果我知道这将是
[55:42] the last time me and Bubba was gonna talk, 我和布巴的最后一次谈话
[55:45] I’d of thought of something better to say. 我会想些更好的话来说
[55:47] Hey, Bubba. 嘿 布巴
[55:50] Hey, Forrest. 嘿 福雷斯
[55:53] Forrest… 福雷斯…
[55:55] Why did this happen? 出什么事了?
[55:58] You got shot. 你中弹了
[56:01] Then Bubba said something I won’t ever forget. 布巴说了一句我永远不会忘记的话
[56:05] I want to go home. 我想回家
[56:09] Bubba was my best good friend. 布巴是我最好的好朋友
[56:12] And even I know 我还知道
[56:14] that ain’t something you can find just around the corner. 好朋友不是那么容易找到的
[56:17] Bubba was going to be a shrimping boat captain, 布巴想当一个捕虾船的船长
[56:21] but instead, he died right there by that river in Vietnam. 但是 他却死在越南的一条河边
[56:31] That’s all I have to say about that. 我要说的就是这些了
[56:35] It was a bullet, wasn’t it? 那是粒子弹 是吗?
[56:39] A bullet? 子弹?
[56:41] That jumped up and bit you. 跳起来咬你的那个东西
[56:45] Oh. Yes, sir. 啊 对 先生
[56:46] Bit me directly in the but-tocks. 正好咬在我屁股上
[56:49] They said it was a million dollar wound, but… 他们说这样的伤口价值百万 但…
[56:54] the army must keep that money, 那些钱大概是被军队留着了
[56:56] because I still ain’t seen a nickel of that million dollars. 因为那一百万我至今连半毛钱也没看见
[57:00] The only good thing about being wounded in the but-tocks 屁股受伤的唯一好处
[57:04] is the ice cream. 是冰淇淋
[57:05] They gave me all the ice cream I could eat. 我能吃多少冰淇淋他们就给我多少
[57:08] And guess what? 你猜怎么着?
[57:10] A good friend of mine was in the bed right next door. 我的一位好朋友就在隔壁床上
[57:15] Lieutenant Dan, I got you some ice cream. 丹中尉 我给你拿冰淇淋来了
[57:20] Lieutenant Dan, ice cream! 丹中尉 冰淇淋!
[57:34] It’s time for your bath, Lieutenant. 你该洗澡了 中尉
[57:45] Harper! 哈珀!
[57:50] Cooper. 库珀
[57:51] Larson. 拉森
[57:54] Webster. 韦斯特
[57:57] Gump. 阿甘
[57:58] Gump! 阿甘!
[58:00] I’m Forrest Gump. 我是福雷斯.甘
[58:04] Kyle. 凯利
[58:07] Nichols. 尼科斯
[58:10] McMill. 麦克米尔
[58:12] Johnson. 约翰逊
[58:24] Surprise, surprise, surprise! 惊喜 惊喜 惊喜!
[58:30] Gump, how can you watch that stupid shit? 阿甘 你怎么能看这种狗屎节目?
[58:33] Turn it off. 把它关掉
[58:35] You are tuned to the American forces Vietnam network. 你正在收看美军台 越南电视网
[58:39] This is channel 6, Saigon. 这是西贡台6频道
[58:43] Good catch, Gump. 接得好 阿甘
[58:47] You know how to play this? 你知道怎么打吗?
[58:50] Come on. Let me show you. 来 我教你
[58:54] Now, the secret to this game is 打乒乓球的关键就是
[58:57] no matter what happens, 无论发生什么事
[58:59] never, ever… 永远不要…
[59:01] take your eye off the ball. 把目光离开球
[59:06] All right. 好吧
[59:11] For some reason, 不知为什么
[59:12] Ping-Pong came very natural to me. 我天生是打乒乓的料
[59:15] See? 看见了?
[59:16] Any idiot can play. 连傻瓜也会打
[59:18] So I started playing it all the time. 于是我开始经常打球
[59:22] I played Ping-Pong 我打乒乓球
[59:23] even when I didn’t have anyone to play Ping-Pong with. 甚至没人陪着也能打
[59:35] The hospital’s people 医院里的人
[59:37] said it made me look like a duck in water… 说我就象下了水的鸭子…
[59:41] Whatever that means. 不管那是什么意思
[59:42] Even Lieutenant Dan would come and watch me play. 但连丹中尉也来看我打球
[59:50] I played Ping-Pong so much, 我打了这么多的乒乓球
[59:53] I even played it in my sleep. 连睡觉时也在打
[1:00:03] Now… 现在…
[1:00:04] you listen to me. 听我说
[1:00:05] We all have a destiny. 我们都有自己的命运
[1:00:07] Nothing just happens. It’s all part of a plan! 没什么事是完全偶然的 它总有缘故
[1:00:11] I should have died out there with my men, 我应该和我的士兵一起死在那儿
[1:00:14] but now… I’m nothing but a god damn cripple, 但现在…我只是个他妈的残废人
[1:00:18] a legless freak! 没腿的怪物!
[1:00:20] Look. Look! Look at me! 看着我!
[1:00:22] You see that? 你看见没有?
[1:00:23] Do you know what it’s like 你知不知道
[1:00:25] not to be able to use your legs? 没有腿是什么感觉?
[1:00:30] Y-Y -Yes, sir, I do. 是 长官 我知道
[1:00:36] Did you hear what I said? 你清楚我的话没有?
[1:00:39] You cheated me! 你害了我!
[1:00:40] I had a destiny. 我有自己的命运
[1:00:42] I was supposed to die in the field 我本该死在战场上
[1:00:45] with honor! 带着荣誉!
[1:00:46] That was my destiny, 那才是我的命运
[1:00:48] and you… cheated me out of it! 而你…使我得不到它!
[1:00:59] You understand what I’m saying, Gump? 你听明白我的话了吗 阿甘?
[1:01:04] This wasn’t supposed to happen… 本来不应该是这样…
[1:01:07] Not to me. 我不应该这样
[1:01:11] I had a destiny. 我有自己的命运
[1:01:14] I was… 我曾经是…
[1:01:16] Lieutenant… 中尉军官…
[1:01:18] Dan Taylor. 丹泰勒
[1:01:24] Y-You still 你仍然是
[1:01:26] Lieutenant Dan. 丹中尉
[1:01:50] Look at me. 看着我
[1:01:53] What am I going to do now? 现在我能做什么?
[1:01:58] What am I going to do now? 现在我能做什么?
[1:02:11] PFC Gump? 列兵阿甘?
[1:02:14] Yes, sir! 是 长官!
[1:02:16] As you were. 因为你的表现
[1:02:19] Son, 孩子
[1:02:20] you been awarded the Medal of Honor. 你获得荣誉勋章
[1:02:22] Guess what, Lieutenant Dan? 你知道吗 丹中尉?
[1:02:25] They want to give me a med… 他们要给我勋…
[1:02:33] Ma’am. 太太
[1:02:35] What did they do with Lieutenant Dan? 丹中尉怎么了?
[1:02:38] They sent him home. 他们送他回家了
[1:02:46] Two weeks later, I left Vietnam. 两星期后 我离开越南
[1:02:49] The ceremony was kicked off 典礼已经开始
[1:02:51] with a can did speech by the president 首先是总统的演说
[1:02:53] regarding the need for further escalation of the war in Vietnam. 关于扩大越南战争的必要性
[1:02:57] Johnson awarded 4 Medals of Honor to men from each of the armed services. 约翰逊总统给四名军人颁发了荣誉勋章
[1:03:01] America owes you a debt of gratitude, son. 美国深深地感谢你 孩子
[1:03:05] I understand you were wounded. 我知道你受过伤
[1:03:07] Where were you hit? 你的伤口在哪儿?
[1:03:09] In the but-tocks, sir. 在屁股上 先生
[1:03:11] Well, that must be a sight. 嗯 那一定很好看
[1:03:13] I’d kinda like to see that. 我倒想瞧一瞧
[1:03:16] And here’s to you, Mrs. Robinson 我献歌给你 罗宾森太太
[1:03:20] Jesus loves you more than you will know 耶稣对你也特别垂青
[1:03:26] God bless you, please, Mrs. Robinson 上帝保佑你 罗宾森太太
[1:03:30] God damn, son! 老天 这孩子!
[1:03:33] After that, Mama went to the hotel to lay down, 然后妈妈回酒店休息
[1:03:37] so I went out for a walk to see our nation’s capital. 我出去在我们的首都随处走走
[1:03:41] Hilary! I got the vets. 希拉里!我找了兽医来
[1:03:43] What do you want to do with them? 你找他们做什么?
[1:03:46] It’s a good thing Mama was resting, 妈妈就应该休息
[1:03:48] ’cause the streets was awful crowded with people 因为街上人挤得要死
[1:03:51] lookin’at all the statues and monuments, 他们来看那些雕像和纪念碑
[1:03:54] and some of them people were loud and pushy. 有些人吵吵嚷嚷的
[1:03:56] O.K., follow me! 好了 跟着我!
[1:03:59] Everywhere I went, I had to stand in line. 不管去哪里 我都要排队
[1:04:10] Come on. 快点
[1:04:11] Go! 走!
[1:04:21] Hey, you’re a good man for doing this. 嘿 你这么做太对了
[1:04:24] Good. 很好
[1:04:26] O.K. 好
[1:04:27] There was this man giving a little talk. 那儿有这么个人在演讲
[1:04:30] And for some reason, 不知什么原因
[1:04:32] he was wearing an American flag for a shirt. 他身上穿着美国国旗
[1:04:36] And he liked to say the “F” word… a lot. 他还很爱说”操”…
[1:04:40] “F” this and “F” that. 操这个、操那个
[1:04:43] And every time he said the “F” word, 每次他说”操”
[1:04:46] people, for some reason, well, they cheered. 人们不知什么原因就一阵欢呼
[1:04:50] Yeah! Yeah! 对!对!
[1:04:54] Come on, man. Come up here, man. 来 兄弟 上来 兄弟
[1:04:57] Come on. Come on. 过来 过来
[1:04:59] Yeah, you! Come on. Move, move! 对 你!过来 快!
[1:05:03] Go on. Let’s get up there. 快 我们上去
[1:05:17] Tell us a little bit about the war, man. 给我们讲讲这场战争吧 兄弟
[1:05:20] The war in Vietnam? 越南的战争?
[1:05:22] The war in Viet- 就是这场…
[1:05:25] fucking-nam! …操他妈的越南战争!
[1:05:51] Well… 嗯…
[1:05:52] There was only one thing I could say 我能说的只有一件事
[1:05:55] about the war in Vietnam. 关于越南战争
[1:05:57] There’s only one thing I can say about… 我能说的只有一件事关于…
[1:06:00] the war in Vietnam. 越南战争
[1:06:05] In Vietnam… 在越南…
[1:06:18] What the hell are you do… 你在干什么…
[1:06:20] I’ll beat your head in, you goddamn oinker! 我打死你 你这该死的猪头!
[1:06:23] Jesus Christ! What did they do with this? 天那!他究竟是怎么搞的?
[1:06:25] Can’t hear you! 听不见!
[1:06:29] Can’t hear anything! 什么也听不见
[1:06:32] This… This one! 这个…这个!
[1:06:33] Give me that! 给我那个!
[1:06:34] Speak up! 大声点!
[1:06:39] And that’s all I have to say 我要说的就是…
[1:06:42] about that. 这些
[1:06:49] That’s so right on, man. 说得很好 兄弟
[1:06:52] You said it all. 你说得很好
[1:06:55] What’s your name, man? 你叫什么名字 兄弟?
[1:06:57] My name is Forrest. Forrest Gump. 我叫福雷斯 福雷斯.甘
[1:07:00] Forrest Gump. 福雷斯.甘
[1:07:02] Gump! Gump! Gump! 阿甘! 阿甘!
[1:07:05] Forrest! 福雷斯!
[1:07:08] Forrest! 福雷斯!
[1:07:12] Jenny! 珍妮!
[1:07:14] Forrest! 福雷斯!
[1:07:42] It was the happiest moment of my life. 这是我一生中最快乐的时刻
[1:07:47] Jenny and me were just like peas and carrots again. 我和珍妮又能在一起了
[1:07:53] She showed me around 她带我四处逛
[1:07:54] and even in troduced me to some of her new friends. 介绍她的新朋友给我认识
[1:07:57] Shut that blind, man! 拉帘子 兄弟!
[1:07:59] And get your white ass away from that window. 不要靠近窗子
[1:08:01] Don’t you know we in a war here? 你知不知道我们正在打仗吗?
[1:08:03] He’s cool. He’s one of us. 他很酷 他是我们自己人
[1:08:05] Let me tell you about us. 让我告诉你我们的情况
[1:08:07] Our purpose here is to protect our black leaders 我们在此的目的是保护我们的黑人领袖
[1:08:09] from the racial on slaught of the pig 免得他们受到白种猪的袭击
[1:08:11] who wishes to brutalize our black leaders, 他们想要伤害我们的黑人领袖
[1:08:13] rape our women, and destroy our black communities. 强奸我们的女人 摧毁我们黑人社区
[1:08:19] Who’s the baby killer? 这怪人是谁?
[1:08:21] This is my good friend I told you about. 这是我跟你提起过的好朋友
[1:08:23] This is Forrest Gump. Forrest, this is Wesley. 这是福雷斯.甘 福雷斯 这是威斯利
[1:08:26] Wesley and I lived together in Berkeley, 威斯利和我一起住在伯克利
[1:08:28] and he’s the president of the Berkeley chapter of SDS. 他是学生民主社团伯克利分部主席
[1:08:31] We are here to offer protection and help 我们是来提供保护与帮助
[1:08:34] for all those who need our help, 为任何需要我们帮助的人
[1:08:36] because we, the Black Panthers, 因为我们 黑豹党
[1:08:38] are against the war in Vietnam. 是反对越南战争的
[1:08:40] We are against any war 我们反对任何战争
[1:08:42] where black soldiers are sent to the front line 黑人士兵总被送往前线
[1:08:43] to die for a country that hates them. 为一个仇恨他们的国家送死
[1:08:46] We are against any war where black soldiers go to fight 我们反对任何派黑人士兵去打仗的战争
[1:08:49] and come to be brutalized and killed in their own communities. 这样会毁掉他们自己的社区
[1:08:54] We are against these racist and imperial acts… 我们反对种族主义和帝国主义行为
[1:08:59] And I gave her the gun 我给她一支枪
[1:09:02] I shot her 我给她一枪
[1:09:07] Forrest! 福雷斯
[1:09:09] Stop it! 停手!
[1:09:09] Stop it! 停手!
[1:09:13] Forrest! 福雷斯!
[1:09:16] Stop it! 停手!
[1:09:25] I shouldn’t have brought you here. 我不该带你来这里
[1:09:28] I should have known it was going to be some bullshit hassle! 我早该知道大家会争吵!
[1:09:33] He should not be hitting you, Jenny. 他不该打你 珍妮
[1:09:40] Come on, Forrest. 走吧 福雷斯
[1:09:46] Sorry I had a fight in the middle of your Black Panther party. 对不起我在你们黑豹党聚会上打架
[1:09:53] He doesn’t mean it when he does things like this. 他不是故意这么做的
[1:09:56] I would never hurt you, Jenny. 我永远也不会伤害你 珍妮
[1:10:01] I know you wouldn’t, Forrest. 我知道你不会,福雷斯
[1:10:05] I wanted to be your boy friend. 我想成为你的男友
[1:10:18] That uniform is a trip, Forrest. 这件制服不错 福雷斯
[1:10:22] You look handsome in it. 你穿起来很帅
[1:10:24] You do. 真的
[1:10:29] You know what? 你知道吗?
[1:10:30] What? 什么?
[1:10:34] I’m glad we were here together in our nation’s capital. 很开心我们俩能一起到首都来
[1:10:40] Me, too, Forrest. 我也是 福雷斯
[1:10:41] We walked around all night, Jenny and me, 我们整晚到处逛 我和珍妮
[1:10:45] just talkin’. 聊天
[1:10:47] She told me about all the traveling she’d done 她告诉我她所有的旅行
[1:10:52] and how she discovered ways to expand her mind 她如何发现了新的思想
[1:10:56] and learn how to live in harmony… 学习怎样在和谐中生活…
[1:10:59] which must be out west somewhere, 和谐那地方一定是在我们西边
[1:11:01] ’cause she made it all the way to California. 因为她一路去到了加州
[1:11:04] Love one another right now 去爱另一个人
[1:11:08] Anybody want to go to San Francisco? 有人想去旧金山吗?
[1:11:11] I’ll go. 我要去
[1:11:12] Far out! 走啦!
[1:11:14] It was a very special night 这是很特别的一晚
[1:11:16] for the two of us. 对于我们俩来说
[1:11:20] I didn’t want it to end. 我真的不想今晚结束
[1:11:23] Wish you wouldn’t go, Jenny. 希望你不走 珍妮
[1:11:26] I have to, Forrest. 我必须走 福雷斯
[1:11:29] Jenny? 珍妮?
[1:11:32] Things got a little out of hand. 所有的事都乱套了
[1:11:34] It’s just this war 都是因为这场战争
[1:11:36] and that lying son of a bitch Johnson and… 还有爱撒谎的约翰逊总统和…
[1:11:40] I would never hurt you. You know that. 我永远不会伤害你 你知道的
[1:11:46] Know what I think? 想知道我怎么想吗?
[1:11:50] I think… 我想…
[1:11:51] you should go home to Greenbow, 你应该回绿茵镇的家
[1:11:53] Alabama! 亚拉巴马!
[1:12:05] Forrest, 福雷斯
[1:12:08] we have very different lives, you know. 我们的人生完全不同 你知道
[1:12:20] I want you… 我希望你…
[1:12:22] to have this. 收下这个
[1:12:27] Forrest, I can’t keep this. 福雷斯 我不能接受这个
[1:12:31] I got it… 我能得到它…
[1:12:33] just by doing what you told me to do. 都是因为我做了你叫我做的事
[1:12:38] Why are you so good to me? 你为何对我这么好?
[1:12:41] You’re my girl. 你是我的女友
[1:12:45] I’ll always be your girl. 我永远都是你的女友
[1:13:10] To everything, turn, turn, turn 什么都在改变改变改变
[1:13:15] There is a season, turn, turn, turn 这是个改变改变改变的季节
[1:13:20] And a time to every purpose 为了任何目标而开始的时刻
[1:13:23] Under heaven 在整个世界
[1:13:27] And just like that, 就是这样
[1:13:29] she was gone out of my life again. 她再次离开我的生活
[1:13:35] That’s one small step for man, 这是个人的一小步
[1:13:39] one giant leap for mankind. 人类的一大步
[1:13:47] I thought I was going back to Vietnam, 我以为我要回越南去
[1:13:50] but instead they decided 但他们又觉得
[1:13:51] the best way for me to fight the Communists 我对付共产党的最好办法
[1:13:53] was to play Ping-Pong, 是打乒乓球
[1:13:55] so I was in the special Services, 于是我接受了一个特别任务
[1:13:57] traveling around the country, 走遍全国
[1:13:59] cheering up wounded veterans and showing’em 慰劳负伤的老兵 为他们表演
[1:14:01] how to play Ping-Pong. 怎么打乒乓球
[1:14:03] I was so good that some years later, 我打得很好 所以几年后
[1:14:05] the army decided I should be on the all-American Ping-Pong team. 军队又觉得我应该 加入全美乒乓球队
[1:14:09] We were the first Americans to visit the land of China 我们是第一批访问中国大陆的美国人
[1:14:12] in a million years or something. 大约一百万年以来
[1:14:15] Somebody said world peace was in our hands, 有人说世界和平就在我们手中
[1:14:18] but all I did was play Ping-Pong. 但我所做的只不过是打乒乓球
[1:14:21] When I got home, I was a national celebrity, 回家以后 我成了全国有名的人物
[1:14:24] famouser even than Captain Kangaroo. 比袋鼠船长还要有名
[1:14:27] Here he is, Forrest Gump. 这位就是福雷斯.甘
[1:14:29] Right here. 在这儿
[1:14:36] Gump, have a seat. 阿甘 请坐
[1:14:39] Forrest Gump, John Lennon. 福雷斯.甘 这位是约翰.列侬
[1:14:42] Welcome home. 欢迎你回国
[1:14:44] Can you tell us, um, 你能不能告诉我们 嗯
[1:14:46] what was China like? 中国是怎么样的?
[1:14:52] In the land of China… 在中国大陆…
[1:14:54] people hardly got nothin’at all. 人们差不多什么都没有
[1:14:56] No possessions? 没有财产?
[1:15:00] And in China, they never go to church. 在中国 他们不去教堂
[1:15:05] No religion, too? 也没有宗教?
[1:15:09] Hard to imagine. 难以想象
[1:15:10] Well, it’s easy if you try, Dick. 嗯 只要你肯试着想象 迪克
[1:15:14] Some years later, 几年以后
[1:15:15] that nice young man from England 那位从英格兰来的好年青人
[1:15:17] was on his way home to see his little boy 他回家去看他的孩子
[1:15:19] and was signing some autographs. 半路上在给人签名
[1:15:22] For no particular reason at all, 完全没什么原因
[1:15:24] Somebody shot him. 有人枪杀了他
[1:15:29] They gave you… 他们给你…
[1:15:31] the congressional Medal of Honor. 国会荣誉勋章
[1:15:35] Now, that’s Lieutenant Dan. 啊 是丹中尉
[1:15:39] Lieutenant Dan! 丹中尉!
[1:15:41] They gave you… 他们给你…
[1:15:43] the congressional Medal of Honor. 国会荣誉勋章
[1:15:47] Yes, sir. They surely did. 是的 长官 他们是给我了
[1:15:49] They gave you, 他们给你
[1:15:51] an imbecile, 你这傻瓜
[1:15:53] a moron who goes on television 让你这白痴上电视
[1:15:55] and makes a fool out of himself 让你去出丑
[1:15:57] in front of the whole damn country, 在整个该死的国家面前
[1:16:00] the Congressional Medal of Honor. 国会荣誉勋章
[1:16:04] Yes, sir. 是的 长官
[1:16:07] Well… that… that’s just perfect! 嗯 真是…真是太妙了!
[1:16:11] Yeah, well, I just got one thing to say to that… 嗯 我对此只能说一句话…
[1:16:14] Goddamn bless America. 上帝诅咒美国
[1:16:20] Oh, God, whoa! 啊 天哪
[1:16:23] Ow! Oh! Oh, God! 啊 天哪!
[1:16:26] Lieutenant Dan! 丹中尉!
[1:16:28] Lieutenant Dan said he was living in a hotel 丹中尉说他住在一家旅馆里
[1:16:31] and because he didn’t have no legs, 因为他没有腿
[1:16:33] he spent most of his time exercising his arms. 他花很多时间练习他们手臂
[1:16:39] Make a right. Take a right! 向右转 向右!
[1:16:46] What do you do here in New York, Lieutenant Dan? 你在纽约做什么 丹中尉?
[1:16:50] I’m living off the government tit. 我在吃政府救济
[1:16:56] Hey, hey, hey, are you blind? 嗨 你瞎眼了吗?
[1:16:58] I’m walking here! 我正在走路!
[1:16:59] Ah, get out! 出来!
[1:17:01] Come on. Go, go, go! 行了 走吧!
[1:17:08] I stayed with Lieutenant Dan 我和丹中尉在一起
[1:17:10] and celebrated the holidays. 庆祝假期
[1:17:17] You have a great year, and hurry home. 你们过了美好的一年 快回家吧
[1:17:19] God bless you. 上帝保佑你
[1:17:23] Have you found Jesus yet, Gump? 你找到耶稣了吗 阿甘?
[1:17:28] I didn’t know I was supposed to be looking for Him, sir. 我不知道我应该去找他 长官
[1:17:38] That’s all these cripples down at the V. A… 从越南回来的残废军人
[1:17:41] That’s all they ever talk about. 他们都这么说
[1:17:45] Jesus this and Jesus that. Ha. 耶稣这个耶稣那个 哈
[1:17:49] Have I… found Jesus? 我…找到耶稣了吗?
[1:17:53] They even had a priest come and talk to me. 他们还叫了个牧师来和我聊天
[1:17:56] He said God is listening, 他说上帝在听着
[1:17:59] but I have to help myself. 但我只能顾到自己
[1:18:02] Now, if I accept Jesus into my heart, 如果我的心能接受耶稣
[1:18:05] I’ll get to walk beside Him in the kingdom of heaven. 我就可以与他在天国同行
[1:18:09] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗?
[1:18:13] Walk… 同行…
[1:18:15] beside Him in the kingdom of heaven. 与他在天国同行
[1:18:17] Well… kiss my crippled ass. 嗯…去你妈的
[1:18:20] God is listening? 上帝在听着?
[1:18:22] What a crock of shit. 全是狗屁
[1:18:27] I’m going to heaven, Lieutenant Dan. 我要上天堂 丹中尉
[1:18:32] Oh? 哦?
[1:18:37] Well… 好…
[1:18:41] before you go… why don’t you 你去以前…能不能
[1:18:43] get your ass down to the corner 起身去街角
[1:18:45] and get us more Ripple? 帮我再打点酒?
[1:18:47] Yes, sir. 是 长官
[1:18:48] We’re at approximately 我们大概是在
[1:18:50] 45th Street in New York City at One Astor Plaza. 纽约市45大街温阿斯特广场
[1:18:53] This is the site of the old… 这个地方就是…
[1:18:55] What the hell is in Bayou La Batre? 拉巴特湾有什么东西?
[1:18:57] Shrimping boats. 有捕虾船
[1:18:59] Shrimping boats? Who gives a shit about shrimping boats? 捕虾船?捕虾船关我什么事?
[1:19:02] I got to buy me one soon as I have some money. 我一定要买一条 等我有了钱
[1:19:05] I promised Bubba in Vietnam 我在越南答应过布巴的
[1:19:08] that as soon as the war was over, we’d be partners. 等战争结束 我们合伙捕虾
[1:19:11] He’d be the captain and I’d be his first mate. 他当船长 我当大副
[1:19:15] But now that he’s dead, I got to be the captain. 但他已经死了 我只好当船长
[1:19:18] A shrimp boat captain. 捕虾船的船长
[1:19:20] Yes, sir. A promise is a promise, Lieutenant Dan. 是 长官 要信守诺言 丹中尉
[1:19:25] Now hear this! 你听听!
[1:19:27] Private Gump here is gonna be a shrimp boat captain. 列兵阿甘 要当捕虾船的船长
[1:19:33] Well, I tell you what, Gilligan. 嗯 你听着 吹牛大王
[1:19:34] The day that you are a shrimp boat captain, 等你当上捕虾船的船长那一天
[1:19:36] I will come and be your first mate. 我就来当你的大副
[1:19:41] If you’re ever a shrimp boat captain, 如果你能当捕虾船的船长
[1:19:43] that’s the day I’m an astronaut! 我就能当宇航员了!
[1:19:46] Danny, what are you complaining about? 阿丹 你说什么?
[1:19:48] Danny, how you doing, huh? 阿丹 你好吗?
[1:19:49] Mr. Hot Wheels! 轮椅先生!
[1:19:51] Who’s your friend? 这是你的朋友吗?
[1:19:52] My name is Forrest. Forrest Gump. 我叫福雷斯 福雷斯.甘
[1:19:55] This is cunning Carla 这是可爱的卡拉
[1:19:57] and long-limbs Lenore. 这是长腿的莱诺
[1:20:00] So where you been, baby cakes, huh? 你去哪儿了 宝贝?
[1:20:02] Haven’t seen you around lately. 最近一直没见你
[1:20:04] You should have been here for Christmas, 你应该在这儿过圣诞节的
[1:20:06] ’cause Tommy bought a free round and gave everybody a turkey sandwich. 汤米请大伙喝酒 每人一块火鸡三明治
[1:20:10] Well, well, I had, uh… company. 嗯 我遇见了…朋友
[1:20:12] Hey! Hey, we was just there! 嘿!我们刚刚去过那儿!
[1:20:14] That’s like Times Square. 那好象是时代广场
[1:20:16] Don’t you just love New Year’s? 你不喜欢过新年吗?
[1:20:18] You can start all over. 你能够重新开始
[1:20:21] Everybody gets a second chance. 每人都有新的机会
[1:20:24] It’s funny… 很奇怪…
[1:20:26] but in the middle of all that fun, 在这欢乐的气氛中
[1:20:27] I began to think about Jenny, 我想起了珍妮
[1:20:30] wondering how she was spending her New Year’s night 不知她会如何庆祝除夕夜
[1:20:33] out in California. 在加州
[1:20:35] Don’t you love her ways? 你对她不再有爱了吗?
[1:20:39] Tell me what you say 告诉我你的回答
[1:20:42] Don’t you love her madly? 你对她的爱不再疯狂?
[1:20:45] Want to meet her daddy? 不想去见她父亲?
[1:20:48] Don’t you love her face? 你不再爱她的脸庞了吗?
[1:20:51] Don’t you love her as she’s walkin’ out the door? 你不再爱正在离开的她?
[1:20:56] 9… 8… 九…八…
[1:20:58] 7… 6… 七…六…
[1:21:00] 5… 4… 五…四…
[1:21:02] 3… 2… 三…二…
[1:21:03] 1! 一!
[1:21:04] Happy new year! 新年快乐!
[1:21:16] Should auld acquaintance be forgot 怎能忘记旧日朋友
[1:21:20] And never brought to mind? 心中能不怀想?
[1:21:23] Happy new year, Lieutenant Dan! 新年快乐 丹中尉!
[1:21:26] Should auld acquaintance be forgot 怎能忘记旧日朋友
[1:21:31] In days of auld lang syne! 友谊地久天长!
[1:21:44] Together we stand 我们站到一起
[1:21:46] Divided we fall 分开只有失败
[1:21:49] Come on now, people, let’s 大家一起来吧
[1:21:51] Get on the ball 一起生活
[1:21:52] And work together 一起工作
[1:21:54] Come on, come on 来吧 来吧
[1:21:56] Let’s work together 让我们一起工作
[1:22:00] Oh! What are you, stupid or something? 啊!你怎么搞的 你是傻瓜吗?
[1:22:03] What’s your problem? 你有什么毛病?
[1:22:06] What’s his problem? 他有什么毛病?
[1:22:07] Did you lose your packet in the war or something? 你把你那玩意丢在战场上了吗?
[1:22:10] Is your friend stupid or something? 你朋友是不是傻瓜呀?
[1:22:12] What did you say? 你说什么?
[1:22:13] I said is your friend stupid or something? 我说你朋友是不是傻瓜?
[1:22:15] Don’t call him stupid! 不许叫他傻瓜!
[1:22:17] Hey, don’t push her! 嘿 不许推她!
[1:22:18] You shut up! 你闭嘴!
[1:22:19] Don’t you ever call him stupid! 绝对不许叫他傻瓜!
[1:22:21] Come on, baby, why you being so upset, huh? 得啦 宝贝 你干嘛这么生气?
[1:22:23] Get your goddamned clothes 穿让你那该死的衣服
[1:22:24] and get the hell out of here! 马上滚你妈的蛋!
[1:22:27] You should be in a sideshow. 你应该去马戏团
[1:22:29] You’re so pathetic! 瞧你这惨样!
[1:22:30] Get out of here! 马上滚!
[1:22:31] You big guy! 你这大混蛋!
[1:22:34] Loser. You freak! 失败者 怪物!
[1:22:40] Oh, no. No. 啊 不
[1:23:06] I’m sorry I ruined your New Year’s Eve party, Lieutenant Dan. 对不起 我毁了 你的新年聚会 丹中尉
[1:23:12] She tastes like cigarettes. 她身上有一股烟味
[1:23:30] I guess Lieutenant Dan figured 我想丹中尉发现
[1:23:32] there’s some things you just can’t change. 有些事你是无法改变的
[1:23:34] He didn’t want to be called crippled 他不想被称为残废
[1:23:37] just like I didn’t want to be called stupid. 就象我不想被称为傻瓜
[1:23:46] Happy new year, Gump. 新年快乐 阿甘
[1:23:51] The U.S. Ping-Pong team 美国乒乓球队
[1:23:53] met with President Nixon today… 今天与尼克松总统见面…
[1:23:56] Wouldn’t you know it? 你知道吧?
[1:23:57] A few months later, 几个月后
[1:23:58] they invited me and the Ping-Pong team 他们邀请我和乒乓球队
[1:24:01] to visit the White House. 去白宫
[1:24:03] So I went… 所以我去了…
[1:24:04] again. 第二次去
[1:24:05] And I met the president of the United States again. 并且第二次见到了合众国的总统
[1:24:09] Only this time, they didn’t get us rooms 不过这次他们没有给我们安排
[1:24:12] in a real fancy hotel. 酒店套房
[1:24:14] Are you enjoying yourself in our nation’s capital, young man? 你玩得愉快吗 在我们的首都 年轻人?
[1:24:17] where are you staying? 你住在哪儿?
[1:24:19] It’s called the Hotel Ebbott. 埃伯特酒店
[1:24:22] Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel. 啊 不 不 我知道有家更好的酒店
[1:24:24] It’s brand-new. Very modern. 是新开张的水门酒店 设备很先进
[1:24:26] I’ll have my people take care of it. 我会叫人安排你入住的
[1:24:28] Security. 保安
[1:24:29] Yeah. Sir, 是 先生
[1:24:31] you might want to send a maintenance man 你能不能叫人维修人员
[1:24:33] over to that office across the way. 去对面办公室看看
[1:24:35] The lights are off 里面灯不亮
[1:24:37] and they must be looking for a fuse box, 他们大概正在找保险丝盒
[1:24:39] ’cause them flashlights, they’re keeping me awake. 因为他们打着手电 把我都照醒了
[1:24:42] O.K., sir. I’ll check it out. 好的 先生 我去查一下
[1:24:43] Thank you. Good night. 谢谢 晚安
[1:24:51] Therefore… 因此…
[1:24:52] I shall resign the presidency 我将辞去总统职位
[1:24:54] effective at noon tomorrow. 从明天中午起生效
[1:24:56] Vice President Ford 福特副总统
[1:24:58] will be sworn in as president 将宣誓就任总统
[1:25:00] at that hour in this office. 明天此时在这间办公室
[1:25:14] Forrest Gump. 福雷斯.甘
[1:25:16] Yes, sir! 是 长官!
[1:25:17] As you were. 根据条例
[1:25:18] I have your discharge papers. 我收到你的退役批文
[1:25:21] Service is up, son. 服役期结束了 孩子
[1:25:25] Does this mean I can’t play Ping-Pong no more? 是不是说我不能再打乒乓球了?
[1:25:27] For the army, it does. 对军队来说 是的
[1:25:32] And just like that, 就这样
[1:25:34] my service in the United States Army was over. 我在合众国军队的生活结束了
[1:25:43] So I went home. 所以我回家
[1:26:06] I’m home, Mama. 我回家了 妈妈
[1:26:08] I know. I know. 我知道 我知道
[1:26:11] Louise, he’s here. 露西 他来了
[1:26:12] Now, when I got home, I had no idea, 当我回家时 我不知道做什么
[1:26:14] but Mama had all sorts of visitors. 但妈妈有很多访客
[1:26:17] We’ve had all sorts of visitors. 我们有客人来访
[1:26:19] Everybody wants you to use their Ping-Pong stuff. 每个人都想要你用他们的乒乓器材
[1:26:22] One man even left a check for $25,000 有个人还留了一张两万五的支票
[1:26:26] if you’d be agree able to saying you like using their paddle. 希望你能说:你爱用他们的球拍
[1:26:29] I only like using my own paddle. 我只爱用我自己的球拍
[1:26:32] Hi, Miss Louise. 嗨 露西小姐
[1:26:34] Hey, Forrest. 嘿 福雷斯
[1:26:35] I know that, but it’s $25,000, Forrest. 我知道 可那是两万五啊 福雷斯
[1:26:41] I thought maybe you could hold it for a while, 我想也许你可以试用一段时间
[1:26:43] see if it grows on you. 看看顺不顺手
[1:26:45] That Mama, she sure was right. 妈妈的确说得对
[1:26:48] It’s funny how things work out. 事情总是出乎意料
[1:26:50] I didn’t stay home for long 我在家没有待太久
[1:26:51] because I’d made apromise to Bubba, 因为我答应过布巴
[1:26:53] and I always try to keep my promise, 我总要信守我的诺言
[1:26:55] so I went on down to Bayou La Batre to meet Bubba’s family. 所以我去了拉巴特湾 去见布巴的家人
[1:27:01] Are you crazy or just plain stupid? 你是疯子还是傻瓜?
[1:27:05] Stupid is as stupid does, Mrs. Blue. 做傻事的才是傻瓜 布鲁太太
[1:27:08] I guess. 我想也是
[1:27:10] And, of course, 当然
[1:27:11] I paid my respect to Bubba himself. 我也去看望了布巴本人
[1:27:16] Hey, Bubba. It’s me, Forrest Gump. 嘿 布巴 是我 福雷斯.甘
[1:27:20] I remember everything you said, and I got it all figured out. 我记得你说过的话 我已经安排好了
[1:27:28] I’m taking $24,562.47 我带来两万四千五百六十二块四毛七分
[1:27:35] that I got, that’s left 这是我所有的钱
[1:27:37] after a new hair cut and a new suit 其它钱用来理发和买新衣服
[1:27:40] and took Mama out to a real fancy dinner, 还有带妈妈上街吃了一顿好饭
[1:27:42] and I bought a bus ticket, then three Dr. Peppers. 还买了车票 还买了三瓶汽水
[1:27:46] Tell me something. 告诉我
[1:27:48] Are you stupid or something? 你是傻瓜吗?
[1:27:50] Stupid is as stupid does, sir. 做傻事的才是傻瓜 先生
[1:27:52] That’s what’s left after me saying, 我拿到这些钱是因为我说:
[1:27:56] “When I was in China on the all-America Ping-Pong team, “我和全美乒乓球队在中国时
[1:27:59] “I just loved playing Ping-Pong “我最喜欢打乒乓球…
[1:28:00] with my Flex-O-Lite Ping-Pong paddle,” “用我的菲利奥莱乒乓球拍”
[1:28:02] which everybody knows isn’t true, 谁都知道这不是真话
[1:28:04] but Mama said it was just a little white lie, 但妈妈说它只是一个善意的谎话
[1:28:06] so it wasn’t hurting nobody. 它不会伤害任何人
[1:28:09] So anyway, I’m putting all that 总之 剩下的钱我全部用来
[1:28:11] on gas, ropes, and new nets 买燃料 绳索和网具
[1:28:15] and a brand-new shrimping boat. 以及一条全新的捕虾船
[1:28:39] Now Bubba told me everything he knew about shrimping, 布巴告诉过我所有和捕虾有关的事情
[1:28:42] but you know what I found out? 但你知道我有什么发现吗?
[1:28:47] Shrimping is tough. 捕虾很难的
[1:28:50] I only caught five. 我只捕到五只
[1:28:53] A couple more, you can have yourself a cocktail. 再来两只 你就能做串烧虾了
[1:28:59] Hey, you ever think about naming this old boat? 嘿 你有没有想过该为这条船命名?
[1:29:02] It’s bad luck to have a boat without a name. 船没有名字就没有好运气
[1:29:07] I’d never named a boat before, 我以前从来没有给船命名
[1:29:09] but there was only one I could think of, 我能想起的只有一个名字
[1:29:12] the most beautiful name in the wide world. 世界上最美丽的名字
[1:29:20] Do a little dance 跳跳舞
[1:29:22] Make a little love 谈谈情
[1:29:24] Get down tonight 度过今晚
[1:29:26] Get down tonight 度过今晚
[1:29:28] Do a little dance 跳跳舞
[1:29:31] Make a little love 谈谈情
[1:29:32] Get down tonight 度过今晚
[1:29:35] Get down tonight… 度过今晚…
[1:29:37] Now, I hadn’t heard from Jenny in a long while, 我没听到珍妮的消息 已经很久了
[1:29:40] but I thought about her a lot. 但我仍经常想念她
[1:29:42] I hoped whatever she was doing made her happy. 不管她在做什么 我希望她开心
[1:29:46] Oh, and the bird you cannot change 你不能改变那只小鸟
[1:29:54] And this bird you cannot change 你不能改变这只小鸟
[1:30:01] Lord knows I can’t change 上天知道我无法改变
[1:30:08] Lord, help me, I can’t change 上天保佑我无法改变
[1:31:32] I thought about Jenny all the time. 我时刻想念着珍妮
[1:32:25] Lieutenant Dan, what are you doing here? 丹中尉 你来做什么?
[1:32:29] Well, thought I’d try out my sea legs. 嗯 我想到海中施展拳脚
[1:32:33] Well, you ain’t got no legs, Lieutenant Dan. 可是你没有脚了 丹中尉
[1:32:36] Yes, I know that. 是的 我知道
[1:32:40] You wrote me a letter, you idiot. 你写了封信给我 白痴
[1:32:42] Well, well. Captain Forrest Gump. 好了 福雷斯.甘船长
[1:32:44] I had to see this for myself… 我要亲眼来看看…
[1:32:48] and… 并且…
[1:32:50] I told you if you were ever a shrimp boat captain, 我说过如果你能当捕虾船的船长
[1:32:54] that I’d be your first mate. 我就来当你的大副
[1:32:56] Well, here I am. 所以我来了
[1:32:58] I’m a man of my word. 我是信守诺言的
[1:33:00] O.K. 好的
[1:33:01] But don’t you be thinking 但你别以为
[1:33:03] that I’m going to be calling you “sir.” 我会叫你长官
[1:33:05] No, sir. 不用 长官
[1:33:15] It’s my boat. 这是我的船
[1:33:20] I have a feeling if we head due east, 我觉得如果我们向东开
[1:33:24] we’ll find some shrimp, so take a left. 我们就会找到虾 现在左转
[1:33:29] Take a left! 向左转!
[1:33:31] Which way? 哪边?
[1:33:32] Over there! 那边!
[1:33:33] They’re over there! 他们在那边!
[1:33:34] Get on the wheel and take a left. 快打舵盘向左
[1:33:38] O.K. 好的
[1:33:40] Gump, what are you doing? 阿甘 你干什么?
[1:33:42] Take a left! 向左转!
[1:33:44] Left! 左边!
[1:33:47] That’s where we’re going to find those shrimp, my boy! 那边我们会找到虾的 兄弟!
[1:33:52] That’s where we’ll find them. 那边我们会找到它们
[1:34:06] Still no shrimp, Lieutenant Dan. 还是没有虾 丹中尉
[1:34:08] O.K., so I was wrong. 好吧 我弄错了
[1:34:10] Well, how are we going to find them? 嗯 我们怎么才能找到虾呢?
[1:34:13] Maybe you should just pray for shrimp. 也许你可以去祷告
[1:34:18] So pray that 所以我们祷告
[1:34:20] I’m homeward bound… 我在回家路上…
[1:34:23] So I went to church every Sunday. 所以我每个星期天都去教堂
[1:34:27] Sometimes Lieutenant Dan came, too, 有时丹中尉也来
[1:34:29] though I think he left the praying up to me. 虽然他只让我负责祷告
[1:34:47] No shrimp. 没有虾
[1:34:50] Where the hell’s this God of yours? 你那上帝到底在哪儿?
[1:34:53] It’s funny Lieutenant Dan said that 奇怪的是丹中尉一说这话
[1:34:55] ’cause right then God showed up. 上帝就来了
[1:35:15] You’ll never sink this boat! 你绝不能弄沉这条船!
[1:35:17] Now, me, I was scared, 我当时很害怕
[1:35:20] but Lieutenant Dan, he was mad. 但丹中尉 他象是发疯了
[1:35:24] Come on! 来吧!
[1:35:28] You call this a storm? 你这算是风暴吗?
[1:35:31] Come on, you son of a bitch! 来吧 你这狗娘养的!
[1:35:36] It’s time for a show down! 咱们来较量一下吧!
[1:35:39] You and me! 你和我!
[1:35:41] I’m right here! Come and get me! 我就在这儿 来捉我吧!
[1:35:46] You’ll never sink… 你绝不能弄沉…
[1:35:47] this… 这条…
[1:35:48] boat! 船!
[1:35:52] Hurricane Carmen came through here yesterday, 卡门飓风昨天过境
[1:35:54] destroying nearly everything in its path. 沿途几乎摧毁了一切
[1:35:57] And as in other towns up and down the coast, 沿海的其他城镇也一样
[1:35:59] Bayou La Batre’s entire shrimping industry 拉巴特湾的捕虾业
[1:36:02] has fallen victim to Carmen 成为卡门飓风的最大受害者
[1:36:04] and has been left in utter ruin. 渔港完全成了废墟
[1:36:07] This reporter has learned, 记者被告知
[1:36:09] in fact, only one shrimping boat 实际上只有一条捕虾船
[1:36:11] actually survived the storm. 幸免于难
[1:36:13] Louise. Louise, there’s Forrest. 露西 露西 福雷斯来了
[1:36:16] After that, shrimping was easy. 从此以后 捕虾就很容易了
[1:36:18] There will be great bounty 将会有丰厚的回报.
[1:36:22] Oh, my God… 我的上帝….
[1:36:24] Since people still needed them shrimps 因为人们仍然需要虾
[1:36:26] for shrimp cocktails and barbecues and all 来做虾串烧和虾烧烤什么的
[1:36:29] and we were the only boat left standing, 而我们的船是唯一剩下的了
[1:36:31] Bubba Gump shrimp’s what they got. 他们只能来布巴.甘这里买虾
[1:36:35] We got a whole bunch of boats. 我们购置了一大堆船
[1:36:36] 12 Jennys, big old warehouse. 有12条珍妮号 还有一个大仓库
[1:36:40] We even have hats that say “Bubba Gump” on them. 我们还订做了帽子 上面写着”布巴.甘”
[1:36:43] Bubba Gump Shrimp. 布巴.甘捕虾公司
[1:36:44] It’s a household name. 这名字家喻户晓
[1:36:47] Hold on there, boy. 等等 小兄弟
[1:36:48] Are you telling me you’re the owner 你是说你就是…
[1:36:51] of the Bubba Gump Shrimp Corporation? 布巴.甘捕虾公司的老板?
[1:36:53] Yes. We got more money than Davy Crockett. 对 我们挣了一大堆钱
[1:36:58] Boy, I heard some whoppers in my time, 孩子 我听过很多牛皮
[1:37:00] but that tops them all. 这是最大的一个
[1:37:04] We were sitting next to a millionaire. 我们身边正坐着一个百万富翁
[1:37:10] Well, I thought it was a very lovely story, 嗯 我觉得那是个很有趣的故事
[1:37:15] and you tell it so well, 你讲得真好
[1:37:19] with such enthusiasm. 非常热情洋溢
[1:37:21] Would you like to see what Lieutenant Dan looks like? 你想看看丹中尉长什么样吗?
[1:37:25] Yes, I would. 是的 我想看
[1:37:31] That’s him right there. 这个就是他
[1:37:35] Let me tell you something about Lieutenant Dan. 我再讲点关于丹中尉的事
[1:37:38] Forrest… 福雷斯…
[1:37:45] I never thanked you for saving my life. 我一直还没谢谢你救我一命
[1:38:14] He never actually said so, 他从来没说出来
[1:38:17] but I think he made his peace with God. 但我想他跟上帝已经讲和了
[1:38:28] For the second time in 17 days, 这是17天里第二次
[1:38:31] President Ford escaped possible assassination today. 福特总统幸免被刺杀
[1:38:34] Base to Jenny 1. Base to Jenny 1. 总部呼叫珍妮一号 总部呼叫珍妮一号
[1:38:38] Jenny 1. Go, Margo. 珍妮一号 请说
[1:38:40] Forrest has a phone call. 有福雷斯的电话
[1:38:41] Yeah, well, you’ll have to tell them to call him back. 嗯 你跟他说他迟点再回电话
[1:38:44] He is indisposed at the moment. 他现在很忙
[1:38:46] His mama’s sick. 他妈妈病了
[1:39:08] Where’s Mama? 妈妈在哪儿?
[1:39:09] She’s upstairs. 她在楼上
[1:39:13] Hi, Forrest. 嗨 福雷斯
[1:39:16] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:39:17] Oh, all right. 好的
[1:39:25] Sure got you straightened out, didn’t we, boy? 你的腿全好了 是吗 孩子?
[1:39:40] What’s the matter, Mama? 怎么了 妈妈?
[1:39:41] I’m dying, Forrest. 我快死了 福雷斯
[1:39:46] Come on in, sit down over here. 进来 坐下
[1:40:03] Why are you dying, Mama? 为什么你快死了 妈妈?
[1:40:05] It’s my time. 我的时候到了
[1:40:07] It’s just my time. 因为我的时候到了
[1:40:11] Oh, now… 现在…
[1:40:14] don’t you be afraid, sweet heart. 你不用害怕 宝贝
[1:40:16] Death is just a part of life. 死亡只是生命的一部分
[1:40:20] Something we’re all destined to do. 是我们注定要面对的
[1:40:24] I didn’t know it, 我并不知道
[1:40:26] but I was destined to be your mama. 但我注定要做你的妈妈
[1:40:29] I did the best I could. 我就尽力做好
[1:40:32] You did good. 你做得很好
[1:40:34] Well… I happen to believe you make your own destiny. 嗯…我相信你能实现自己的命运
[1:40:40] You have to do the best with what God gave you. 你要凭着上帝所给予的做到最好
[1:40:48] What’s my destiny, Mama? 我的命运是什么 妈妈?
[1:40:51] You’re going to have to figure that out for yourself. 你要自己去弄明白
[1:40:57] Life is a box of chocolates, Forrest. 人生就像一盒各式各样的巧克力
[1:41:00] You never know what you’re going to get. 你永远不知道下一块将会是哪种
[1:41:03] Mama always hada way of explaining things 妈妈总有办法把事情说清楚
[1:41:05] so I could understand them. 让我也能听明白
[1:41:08] I will miss you, Forrest. 我会想念你的 福雷斯
[1:41:11] She had got the cancer 她得了癌症
[1:41:13] and died on a Tuesday. 在星期二去世了
[1:41:16] I bought her a new hat 我给她买了顶新帽子
[1:41:19] with little flowers on it. 上面有很多小花
[1:41:23] And that’s all I have to say about that. 我要说的说是这么多了
[1:41:33] Didn’t you say you were waiting for the number 7 bus? 你不是说你在等7路车吗?
[1:41:36] There’ll be another one along shortly. 等一下还会有下一班车的
[1:41:42] Now, because I had been a football star and war hero 现在因为我成了足球明星和战争英雄
[1:41:47] and national celebrity and a shrimping boat captain 以及全国知名的人物和捕虾船的船长
[1:41:50] and a college graduate, 以及大学毕业生
[1:41:51] the city fathers of Greenbow, Alabama, 亚拉巴马州绿茵镇的父老乡亲
[1:41:53] decided to get together and offered me a fine job. 决定给我一个好工作
[1:41:58] So I never went back to work for Lieutenant Dan, 所以我不再回去和丹中尉一起工作了
[1:42:01] though he did take care of my Bubba Gump money. 但他继续打理着我们布巴.甘公司的财产
[1:42:04] He got me invested in some kind of fruit company. 他替我买了一家卖苹果的公司的股票
[1:42:08] So then I got a call from him 后有他打电话给我
[1:42:10] saying we don’t have to worry about money no more, 说我们再也不用担心没钱花了
[1:42:13] and I said, “That’s good. One less thing.” 我说:”好啊 又少一件麻烦事”
[1:42:17] I’ve got a new hope… . 我有了新的希望….
[1:42:19] Now Mama said there’s only so much fortune 妈妈说过财产不用太多
[1:42:21] a man really needs, 一个人用不了多少
[1:42:23] and the rest is just for showing off. 多余的钱只是用来炫耀
[1:42:27] So I gave a whole bunch of it 所以我拿出一大堆
[1:42:29] to the Four square Gospel Church… 给四方福音教堂…
[1:42:33] and I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital… 又拿出一大堆给拉巴特湾渔场医院…
[1:42:39] and even though Bubba was dead 虽然布巴已经死了
[1:42:42] and Lieutenant Dan said I was nuts, 丹中尉也说我是笨蛋
[1:42:45] I gave Bubba’s mama Bubba’s share. 我还是把布巴那一份给了布巴的妈妈
[1:42:51] You know what? 你猜怎么着?
[1:42:54] She didn’t have to work in nobody’s kitchen no more. 她再也不用去任何人家的厨房干活了
[1:42:58] That smells wonderful. 那感觉真不错
[1:43:00] And ’cause I was a gozillionaire 因为我成了亿万富翁
[1:43:02] and I liked doing it so much, 并且我喜欢干活
[1:43:05] I cut that grass for free. 我免费帮他们割草
[1:43:10] But at night time when there was nothing to do 但到了晚上无事可干
[1:43:14] and the house was all empty, 房子空空荡荡的
[1:43:16] I’d always think of Jenny. 我会经常想念珍妮
[1:44:23] And then… she was there. 然后…她就出现了
[1:44:59] Hello, Forrest. 你好 福雷斯
[1:45:00] Hello, Jenny. 你好 珍妮
[1:45:14] Jenny came back and stayed with me. 珍妮回来与我一起住
[1:45:17] Maybe it was because she had no where else to go, 也许因为她没什么别的地方可去了
[1:45:22] or maybe it was because she was so tired 也许因为她太累了
[1:45:24] ’cause she went to bed and slept and slept 因为她总是在睡觉
[1:45:27] like she hadn’t slept in years. 好象她多年没睡觉了
[1:45:31] It was wonderful having her home. 有她在家真好
[1:45:33] Every day we’d take a walk, 每天我们都散步
[1:45:36] and I’d jabber on like a monkey in a tree, 我不停地跟她说话
[1:45:40] and she’d listen about Ping-Ponging and shrimping 她听我说乒乓球和捕虾
[1:45:43] and Mama making a trip up to heaven. 还有妈妈去天堂的事
[1:45:45] I did all the talking. 我不停地说
[1:45:47] Jenny most of the time was real quiet. 珍妮总是很安静
[1:46:30] How could you do this? 你怎么能这么做?
[1:47:10] Sometimes I guess there just aren’t enough rocks. 有时我想石头会不够用
[1:47:16] I never really knew why she came back, 我一直不知道她为什么回来
[1:47:19] but I didn’t care. 但我不介意
[1:47:21] It was like olden times. 就象昔日重来
[1:47:23] We was like peas and carrots again. 我们又形影不离了
[1:47:27] Every day, I’d pick pretty flowers 每天我都会采来好看的花
[1:47:29] and put them in her room for her, 放在她的房间里
[1:47:33] and she gave me the best gift anyone could ever get 而她给了我人所能得到的最好的礼物
[1:47:37] in the wide world. 在整个世界里
[1:47:38] They’re made just for running. 这是最适合跑步的
[1:47:40] Carry me home to see my kin 带我回家见亲朋.
[1:47:45] And she even showed me how to dance. 他还教我如何跳舞
[1:47:49] I miss ol’Bammy once again 我又想起老朋友.
[1:47:51] And I think it’s a sin 我不再对他不起.
[1:47:54] Sweet home Alabama… 亚拉巴马我的家….
[1:47:56] Well, we was like family, Jenny and me… 我们就象一家人 珍妮和我…
[1:48:04] and it was the happiest time in my life. 那是我一生最快乐的时光
[1:48:31] You done watching it? 你看还要看吗?
[1:48:34] I’m going to bed. 我要去睡了
[1:48:46] Will you marry me? 你能嫁给我吗?
[1:48:53] I’d make a good husband, Jenny. 我会做个好丈夫的 珍妮
[1:48:59] You would, Forrest. 你会的 福雷斯
[1:49:03] But you won’t marry me. 但你不能嫁给我
[1:49:07] You don’t want to marry me. 你不愿意娶我的
[1:49:13] Why don’t you love me, Jenny? 你为什么不爱我 珍妮?
[1:49:20] I’m not a smart man, 我不是很聪明
[1:49:24] but I know what love is. 但我知道什么是爱
[1:50:04] Jenny. 珍妮
[1:50:07] Forrest, I do love you. 福雷斯 我真的爱你
[1:51:02] Where are you running off to? 那你为什么要跑?
[1:51:05] I’m not running. 我没有跑
[1:52:38] That day, 那一天
[1:52:39] for no particular reason, 不知什么原因
[1:52:41] I decided to go for a little run. 我决定出去跑一趟
[1:52:44] So I ran to the end of the road, 所以我跑到路的尽头
[1:52:47] and when I got there, I thought maybe I’d run to the end of town. 当我到达那里 我想也许我能跑到城边
[1:52:51] President Carter, suffering from heat exhaustion… 卡特总统因中暑病倒…
[1:52:53] And when I got there, 而当我到达那里
[1:52:55] I thought maybe I’d just run across Greenbow County. 我想也许我能跑遍绿茵县
[1:52:59] Now, I figured since I’d run this far, 这时我想既然我跑了那么远
[1:53:02] maybe I’d just run across the great state of Alabama. 也许我可以跑遍亚拉巴马州
[1:53:06] And that’s what I did. 我就这么做了
[1:53:08] I ran clear across Alabama. 我横越整个亚拉巴马
[1:53:10] No particular reason. I just kept on going. 不知什么原因 我继续跑
[1:53:15] I ran clear to the ocean. 我一直跑到大海
[1:53:22] And when I got there, 当我到达那里
[1:53:23] I figured since I’d gone this far, 我想既然我跑了那么远
[1:53:26] might as well turn around, just keep on going. 也许不如掉头继续跑
[1:53:31] And when I got to another ocean, 然后当我跑到另一个大海
[1:53:34] I figured since I’d gone this far. 我想既然我跑了那么远
[1:53:39] I might as well just turn back 我也许不如掉头
[1:53:41] and keep right on going. 继续跑下去
[1:53:43] when I got tired, I slept. 当我累了 我就睡觉
[1:53:47] when I got hungry, I ate. 当我饿了 我就吃饭
[1:53:49] When I had to go. 当我想去
[1:53:51] you know. 你知道
[1:53:53] I went. 我就去
[1:53:55] And so. 所以
[1:53:56] you just ran? 你不停地跑?
[1:54:00] Yeah. 对
[1:54:01] Lookin’ out at the road rushin’ under my wheels 看着路在车轮下延伸
[1:54:08] Lookin’ back at the years gone by 看着一年年时光飞逝
[1:54:11] Like so many summer fields 就象一片片夏日农田
[1:54:15] In ’65, I was 17 六五年那时我十七岁
[1:54:18] And runnin’ up one on one 我在一刻不停地奔跑
[1:54:22] I don’t know where I’m runnin’ now 我不知道跑到了何处
[1:54:25] I’m just runnin’ on 我只是在不停地奔跑
[1:54:28] Runnin’ on 奔跑
[1:54:30] Runnin’ on empty 无缘无故地奔跑
[1:54:32] Runnin’ on 奔跑
[1:54:33] Runnin’ dry 精疲力竭
[1:54:35] Runnin’ on… 奔跑…
[1:54:36] I’d think a lot… 我想了很多事…
[1:54:38] about Mama and Bubba and Lieutenant Dan. 关于妈妈和布巴还有丹中尉
[1:54:42] But most of all, 但最经常的
[1:54:44] I thought about Jenny. 我在想念珍妮
[1:54:46] I thought about her a lot. 我非常想念她
[1:54:50] For more than two years, 两年多来
[1:54:52] a man named Forrest Gump, 一位名叫福雷斯.甘的人
[1:54:53] a gardener from Greenbow, Alabama, stopping only to sleep, 来自亚拉巴马绿茵县的园艺师 除了睡觉
[1:54:57] has been running across America. 就是不停跑步横越美国
[1:54:59] Charles Cooper brings you this report. 查尔斯.库珀为你报导
[1:55:01] For the fourth time 他这是第四次
[1:55:02] on his journey across America, 进行横越美国的旅程
[1:55:04] Forrest Gump, the gardener from Greenbow, Alabama, 福雷斯.甘 来自亚拉巴马绿茵县的园艺师
[1:55:07] is about to cross the Mississippi River again today. 今天将再次跑过密西西比河
[1:55:11] I’ll be damned. Forrest? Sir, where are you running? 天那 福雷斯? 先生 你为什么要跑?
[1:55:14] Are you doing this for world peace? 你是为了世界和平吗?
[1:55:16] Are you doing this for the homeless? 你是为了无家可者吗?
[1:55:17] Are you running for women’s rights? 你是为了妇女权利吗?
[1:55:19] The environment? 为了保护环境吗?
[1:55:21] they just couldn’t believe 他们就是不相信
[1:55:23] that Somebody would do all that running 有些人跑步
[1:55:24] for no particular reason. 什么都不为
[1:55:26] Why are you doing this? 你为什么这样做?
[1:55:28] I just felt like running. 我只是想跑
[1:55:30] I just felt like runnin’. 我只是想跑
[1:55:33] That’s you. 是你
[1:55:34] I can’t believe it’s really you. 我不敢相信真的是你
[1:55:37] Now… for some reason, 然后…不知什么原因
[1:55:39] what I was doing seemed to… 我所做的事好象
[1:55:41] make sense to people. 在某些人看来有了意义
[1:55:42] It was like an alarm went off in my head. 我的头脑中好象响起一声警报
[1:55:45] I said, “Here’s a guy that’s got his act together. 我说 “他是个实干家
[1:55:47] Here’s somebody who has the answer.” 他拥有所有问题的答案”
[1:55:50] I’ll follow you anywhere, Mr. Gump. 我要追随你 甘先生
[1:55:52] So I got company. 于是我有了伙伴
[1:55:56] And after that, I got more company. 然后 我有了更多的伙伴
[1:55:59] And then, even more people joined in. 然后 又有更多的人加入
[1:56:04] Somebody later told me 有人后来告诉我
[1:56:06] it gave people hope. 人们看到了希望
[1:56:09] Now… 那时…
[1:56:11] Now, I don’t know anything about that, 那时我什么也不知道
[1:56:13] but some of those people asked me 有些人曾经问我
[1:56:15] if I could help them out. 我能不能帮助他们
[1:56:18] I was wondering if you might help me. 我想你也许能够帮助我
[1:56:20] I’m in the bumper sticker business. 我是做贴纸生意的
[1:56:22] I need a good slogan, 我需要一句好的口号
[1:56:24] and since you’ve been so inspirational, 你很有天才
[1:56:27] I thought you might be able to help me… 我想你也许能帮助我…
[1:56:29] Whoa, man! You just ran 啊!你刚跑过…
[1:56:30] through a big pile of dog shit! 一大堆狗屎!
[1:56:34] It happens. 不管它
[1:56:36] What, shit? 什么 狗屎?
[1:56:38] Sometimes. 有时
[1:56:42] And some years later, I heard that that fella 几年后 我听说那个家伙
[1:56:44] did come up with a bumper sticker slogan 想出来一条贴纸口号
[1:56:47] and made a lot of money off of it. 赚了一大笔钱
[1:56:51] Another time, I was running along. 还有一次 我一个人跑着
[1:56:53] Somebody who’d lost all his money in the T-shirt business, 遇到个卖T恤衫赔了本的人
[1:56:57] he wanted to put my face on a T-shirt, 他希望把我的脸印在T恤衫上
[1:56:59] but he couldn’t draw that well, 但他不太会画画
[1:57:01] and he didn’t have a camera. 他也没带照相机
[1:57:02] Here, use this one. Nobody likes that color anyway. 用这个吧 反正没人喜欢这颜色
[1:57:10] Have a nice day. 祝你过得好
[1:57:14] Someyears later, I found out 几年后 我听说
[1:57:16] that that man did come up with an idea for a T-shirt. 那个人确实想出了一个T恤图案
[1:57:19] He made a lot of money. 赚了一大笔钱
[1:57:24] Anyway, like I was saying, 总之 就象我说过的
[1:57:26] I had a lot of company. 我有了很多伙伴
[1:57:30] My mama always said, 我妈妈总是说
[1:57:31] “You got to put the past behind you “你得丢开以往的事
[1:57:34] before you can move on.” “才能不断继续前进”
[1:57:37] And I think that’s what my running was all about. 我想那就是我这次跑步的意义了
[1:57:41] I had run for three years… 我跑了三年…
[1:57:44] two months… 两个月…
[1:57:46] 14 days, and 16 hours. 14天又16小时
[1:58:03] Quiet. Quiet. He’s going to say something. 安静 安静 他有话要说
[1:58:17] I’m pretty tired. 我很累了
[1:58:22] Think I’ll go home now. 现在我想回家了
[1:58:42] Now what are we supposed to do? 那我们该怎么办?
[1:58:46] And just like that… 就这样…
[1:58:48] my runnin’ days was over. 我跑步的日子结束了
[1:58:52] So I went home to Alabama. 我回到亚拉巴马的家
[1:58:54] Moments ago, at 2:25 P.M., 不久前 下午2时25分
[1:58:57] as President Reagan was leaving the… 当里根总统走出…
[1:59:01] Five or six gunshots were fired 开了五至六枪
[1:59:03] by an would-be assassin. 一个不知名的凶手
[1:59:05] The president was shot in the chest… 总统胸部中弹…
[1:59:08] I picked up the mail. 我拿到邮件
[1:59:10] And one day, out of the blue clear sky, 有一天 天气晴朗
[1:59:15] wondering if I could come down to Savannah 问我能不能来萨凡纳
[1:59:17] and see her, and that’s what I’m doing here. 来看她 所以我就来了
[1:59:21] She saw me on TV… running. 她在电视上看到我…跑步
[1:59:24] I’m supposed to go on the number 9 bus to Richmond Street 我正要乘9路车去里奇蒙街
[1:59:24] I got a letter from Jenny 我收到一封珍妮的来信
[1:59:28] and get off and go one block left 然后下车向左走
[1:59:31] to 1947 Henry Street… 到亨利街1947号…
[1:59:34] apartment 4. 4单元
[1:59:35] Why, you don’t need to take a bus. 那你不必乘公交车
[1:59:39] Henry Street is just five or six blocks… 亨利街离这儿只有五六个街区…
[1:59:43] down that way. 就往那边
[1:59:45] Down that way? 往那边?
[1:59:46] Down that way. 往那边
[1:59:50] It was nice talking to you. 很高兴和你聊天
[1:59:54] I hope everything works out for you! 我希望你一切顺利!
[2:00:06] Forrest! 福雷斯!
[2:00:08] How you doin’? 你好吗?
[2:00:10] Come in! Come in! 进来 进来!
[2:00:11] I got your letter. 我收到了你的信
[2:00:13] Oh, I was wondering about that. 哦 我还正担心你收不到呢
[2:00:17] This your house? 这是你住的地方?
[2:00:18] Yeah. It’s messy right now. 对 现在很乱
[2:00:20] I just got off work. 我刚下班回来
[2:00:22] It’s nice. 很好
[2:00:24] You got air-conditioning. 你还买了空调
[2:00:32] Thank you. 谢谢
[2:00:33] I ate some. 我吃了
[2:00:37] I, uh, kept… kept a scrap book of… of your clippings and… 我 嗯…保存了一本你的剪报和…
[2:00:42] everything. There you are. 别的东西 给你
[2:00:46] Yes, I got you running. 对 我看见你跑了
[2:00:50] I ran a long way. 我跑了很长的路
[2:00:53] It’s a long time. 很长的时间
[2:00:57] There… 那…
[2:01:05] Listen, Forrest, I don’t know how to say this. 听我说 福雷斯 我不知该怎么说
[2:01:11] I just… 我…
[2:01:12] I want to apologize 我想向你道歉
[2:01:14] for anything that I ever did to you ’cause… 为我对你做的一切 因为…
[2:01:18] I was messed up… 我做得很糟…
[2:01:19] for a long time, and… 一直以来 而且…
[2:01:25] Hey, you. 嗨 你好
[2:01:26] This is my old friend from Alabama. 这位是我从亚拉巴马来的老朋友
[2:01:29] How do you do? 你好吗?
[2:01:31] Next week my schedule changes, so I can… 下星期我的日程安排要改了 所以我…
[2:01:34] No problem. Got to go. I’m double-parked. 没问题 我得走了 我没停车位
[2:01:37] O.K. Thanks. 好吧 谢谢
[2:01:40] This is my very good friend Mr. Gump. 这是我很好的朋友甘先生
[2:01:43] Can you say hi? 你能问声好吗?
[2:01:44] Hello, Mr. Gump. 你好 甘先生
[2:01:46] Hello. 你好
[2:01:47] Can I go watch TV now? 我能去看电视吗?
[2:01:49] Yes. Just keep it low. 可以 但声音轻点
[2:01:53] You’re a mama, Jenny. 你做妈妈了 珍妮
[2:01:55] I’m a mama. 我做妈妈了
[2:02:00] His name’s Forrest. 他名字叫福雷斯
[2:02:02] Like me! 和我一样!
[2:02:05] I named him after his daddy. 他的名字和他爸爸一样
[2:02:08] He got a daddy named Forrest, too? 他的爸爸也叫福雷斯?
[2:02:12] You’re his daddy, Forrest. 你就是他爸爸 福雷斯
[2:02:30] Forrest, look at me. 福雷斯 看着我
[2:02:32] Look at me, Forrest. 看着我 福雷斯
[2:02:36] There’s nothing you need to do. 你不用担心
[2:02:38] You didn’t do anything wrong. 你没有做错事
[2:02:41] O. K? 好吗?
[2:02:47] Isn’t he beautiful? 他漂亮吗?
[2:02:50] He’s the most beautiful thing I’ve ever seen. 他是我见过最漂亮的
[2:02:57] But… 可是…
[2:03:01] is… is he s-smart? Like, can he… 他…他聪明吗?比如他能不能…
[2:03:04] He’s very smart. 他非常聪明
[2:03:05] He’s one of the smartest in his class. 他是他班上最聪明的一个
[2:03:17] Yeah, it’s O.K. Go talk to him. 没事的 去和他聊聊吧
[2:03:29] What are you watching? 你在看什么?
[2:03:31] Bert and Ernie. 伯特和埃妮
[2:03:55] Forrest… 福雷斯…
[2:03:58] I’m sick. 我生病了
[2:04:02] What, do you have a cough due to a cold? 什么 你是不是感冒了
[2:04:06] I have some kind of virus, and the doctors, 我染上了一种病毒 医生…
[2:04:09] they don’t know what it is, 他们不知道是什么病毒
[2:04:11] and there isn’t anything they can do about it. 他们也不知道如何医治
[2:04:19] You could come home with me. 你和我一起回家吧
[2:04:23] Jenny, you and… 珍妮 你和…
[2:04:25] little Forrest 小福雷斯
[2:04:26] could come stay 一起
[2:04:27] at my house in Greenbow. 住到绿茵镇来
[2:04:33] I’ll take care of you if you’re sick. 要是你病了我会照顾你
[2:04:38] Would you marry me, Forrest? 你愿意娶我吗 福雷斯?
[2:04:46] O.K. 好的
[2:04:48] Please take your seats. 请坐
[2:04:53] Forrest? 福雷斯?
[2:04:55] It’s time to start. 快开始了
[2:05:18] Your tie. 你的领带
[2:05:32] Lieutenant Dan. 丹中尉
[2:05:49] Lieutenant Dan. 丹中尉
[2:05:51] Hello, Forrest. 你好 福雷斯
[2:05:53] You got new legs. 你有双新腿了
[2:05:56] New legs! 新腿!
[2:05:58] Yeah. I got new legs. 对 我有双新腿了
[2:06:01] Custom-made. 是定做的
[2:06:02] Titanium alloy. 钛合金的
[2:06:03] It’s what they use on the space shuttle. 航天飞机也是用它造的
[2:06:10] Magic legs. 魔腿
[2:06:14] This… 这位…
[2:06:16] is my fiancee. 是我的未婚妻
[2:06:17] Susan. 苏珊
[2:06:21] Lieutenant Dan. 丹中尉
[2:06:23] Hi, Forrest. 嗨 福雷斯
[2:06:25] Lieutenant Dan… 丹中尉…
[2:06:28] this is my Jenny. 这位是我的珍妮
[2:06:30] Hi. It’s nice to meet you finally. 很高兴能见到你
[2:06:43] Do you, Forrest, take Jenny 福雷斯 你愿意让珍妮
[2:06:46] to be your wife? 做你的妻子吗?
[2:06:49] Do you, Jenny, take Forrest 珍妮 你愿意让福雷斯
[2:06:52] to be your husband? 做你的丈夫吗?
[2:06:55] And so I pronounce you man and wife. 那么我宣布你们结为夫妻
[2:07:44] Hey, Forrest… 嘿 福雷斯…
[2:07:51] were you scared in Vietnam? 你在越南害怕过吗?
[2:07:55] Yes. 是的
[2:07:57] Well, I… 我…
[2:07:59] I don’t know. 我不知道
[2:08:01] Sometimes it would stop raining 当雨停的时候
[2:08:03] long enough for the stars to come out… 有时能看到星星…
[2:08:09] and then it was nice. 那感觉很好
[2:08:14] It was like just before the sun goes to bed 就象太阳下山前
[2:08:18] down on the bayou. 在拉巴特湾
[2:08:19] there was always a million sparkles on the water… 海面的闪闪鳞光…
[2:08:26] like that mountain lake. 就象山间的湖水
[2:08:28] It was so clear, Jenny, 那样的清澈 珍妮
[2:08:30] it looked like there were two skies 就象另一片天空
[2:08:33] one on top of the other. 两重天空
[2:08:36] And then in the desert, when the sun comes up… 还有在沙漠里 当太阳升起…
[2:08:42] I couldn’t tell 我分不清
[2:08:44] where heaven stopped and the earth began. 哪儿是天 哪儿是地
[2:08:51] It’s so beautiful. 真是美丽
[2:08:57] I wish I could’ve been there with you. 我但愿那时和你在一起
[2:09:03] You were. 你确实在的
[2:09:16] I love you. 我爱你
[2:09:21] You died on a Saturday morning. 你在星期六清晨死去
[2:09:26] And I had you placed here under our tree. 我把你葬在我们的树下
[2:09:35] And I had that house of your father’s 我把你父亲的房子
[2:09:38] bulldozed to the ground. 推成了平地
[2:09:44] Mam 妈妈
[2:09:46] always said 总是说…
[2:09:48] that dyin’ was a part of life. 死亡是生命的一部分
[2:09:55] I sure wish it wasn’t. 我真的希望不是这样
[2:10:00] Little Forrest is… 小福雷斯…
[2:10:03] doing just fine. 很好
[2:10:05] “But…” “不过…”
[2:10:06] About to start school again so on, 就要去上学了
[2:10:09] and… 还有…
[2:10:11] and I make his breakfast, lunch, and dinner 我给他做早餐, 午餐和晚餐
[2:10:14] every day. 每天
[2:10:17] I make sure he… 我让他…
[2:10:20] combs his hair 梳头
[2:10:22] and brushes his teeth every day. 让他每天刷牙
[2:10:26] Teaching him how to play Ping-Pong. 教他怎么打乒乓球
[2:10:31] He’s really good. 他打得很棒
[2:10:32] Uh, Forrest, you go. 福雷斯 你来发球
[2:10:39] We fish a lot. 我们经常钓鱼
[2:10:44] And every night, we read a book. 我们每天晚上读书
[2:10:46] He’s so smart, Jenny. 他聪明极了 珍妮
[2:10:51] You’d be so proud of him. 你一定会为他骄傲
[2:10:55] I am. 我会的
[2:10:57] He, uh, wrote you a… a letter. 他还给你写了封信
[2:11:02] And he says I can’t read it. I’m not supposed to, 他说不许我看 我不能看
[2:11:05] so I’ll just leave it here for you. 所以我把它放在这儿给你
[2:11:24] Jenny… 珍妮…
[2:11:31] I don’t know if Mama was right 我不知道是妈妈对
[2:11:34] or if it… it’s Lieutenant Dan. 还是丹中尉对
[2:11:37] I don’t know… 我不知道
[2:11:40] if we each have a… 是否我们每个人都有
[2:11:44] destiny… 注定的命运…
[2:11:46] or if we’re all just floating around accidental-like 还是我们的生命中只有偶然
[2:11:50] on a breeze… 象在风中飘…
[2:11:56] but I… I think… 但我想…
[2:12:00] maybe it’s both. 也许两者都有吧
[2:12:06] Maybe both get happening at the same time. 也许两者都在同时发生着
[2:12:15] But I miss you, Jenny. 可是我想念你 珍妮
[2:12:23] If there’s anything you need… 如果你想要什么…
[2:12:26] I won’t be far away. 我就在你身边
[2:13:03] Here’s your bus. 你的车来了
[2:13:05] O.K. 好吧
[2:13:07] Hey… 嗨…
[2:13:09] I know this. 我知道
[2:13:11] I’m gonna share that for show-and-tell 我会在故事会上讲故事
[2:13:13] because Grandma used to read it to you. 因为奶奶曾给你读过
[2:13:16] My favorite book. 我最喜欢的书
[2:13:22] Here we are. 好了
[2:13:27] here you go. 你该走了
[2:13:33] Hey, Forrest… 嘿 福雷斯…
[2:13:35] don’t… 不要…
[2:13:39] I want to tell you I love you. 我想告诉你我爱你
[2:13:42] I love you, too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[2:13:44] I’ll be right here when you get back. 我就在这儿等你回来
[2:13:52] You understand this is the bus to school, now, don’t you? 你知道这是校车 是吧?
[2:13:56] Of course, and you’re Dorothy Harris, and I’m Forrest Gump. 当然 你是多萝西.哈里斯 我是福雷斯.甘
1994年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Apollo 13(阿波罗13号)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Singham(雄狮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme