英文名称:Forrest Gump
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:19] | Hello. My name’s Forrest Forrest Gump. | 你好 我叫福雷斯 福雷斯.甘 |
[03:29] | Do you want a chocolate? | 要吃巧克力吗? |
[03:34] | I could eat about a million and a half of these. | 我能吃掉上百万块巧克力 |
[03:38] | My mama always said | 我妈妈常说 |
[03:40] | Life was like a box of chocolates. | 人生就像一盒各式各样的巧克力 |
[03:46] | You never know what you’re going to get. | 你永远不知道下一块将会是哪种 |
[03:56] | Those must be comfortable shoes. | 那双鞋子一定很舒适 |
[03:59] | I bet you could walk all day in shoes like that | 穿这样的鞋子你可以走上一整天 |
[04:02] | and not feel a thing. | 脚都不会痛 |
[04:06] | I wish I had shoes like that. | 我希望能有一双这样的鞋子 |
[04:10] | My feet hurt. | 其实我的脚很痛 |
[04:12] | Mama always said there’s an awful lot | 妈妈常说要想知道一个人的很多事情 |
[04:14] | you can tell about a person by their shoes. | 只要看看他穿的鞋就能知道 |
[04:18] | Where they’re going, | 他会往哪里走 |
[04:20] | where they’ve been. | 他住在哪里 |
[04:29] | I’ve worn lots of shoes. | 我穿过很多双鞋子 |
[04:33] | I bet if I think about it real hard | 如果我仔细想的话 |
[04:36] | I could remember my first pair of shoes. | 我能记得我第一双鞋子的模样 |
[04:41] | Mama said they’d take me anywhere. | 妈妈说它会带我到任何地方 |
[04:45] | She said they was my magic shoes. | 她说它是双魔鞋 |
[04:48] | All right, Forrest, Open your eyes now. | 好的 福雷斯 张开双眼 |
[04:58] | Let’s take a little walk around. | 你走几步看看 |
[05:07] | How do those feel? | 感觉如何? |
[05:12] | His legs are strong, Mrs. Gump, | 他的双腿很强壮 甘太太 |
[05:14] | as strong as I’ve ever seen. | 是我见过最强壮的 |
[05:17] | But his back’s as crooked as a politician. | 但是他的背象政客一样弯 |
[05:22] | But we’re going to straighten him right up, aren’t we, Forrest? | 但我们会让他再直起来 对吧? |
[05:25] | Forrest! | 福雷斯! |
[05:26] | Now, when I was a baby, | 我刚出世时 |
[05:29] | Mama named me after the great Civil War hero | 妈妈用了一位内战英雄的名字为我取名 |
[05:32] | General Nathan Bedford Forrest. | 内森贝.弗福雷斯将军 |
[05:33] | General Nathan Bedford Forrest. | 内森贝.弗福雷斯将军 |
[05:34] | She said we was related to him in some way. | 她说我们有点亲戚关系 |
[05:37] | What he did was, | 他做过的事情是: |
[05:38] | he tarted up this club called the Ku Klux Klan. | 建立了一个俱乐部叫三K党 |
[05:43] | They’d all dress up in their robes and their bed sheets | 他们全披着长袍和床单 |
[05:46] | and act like a bunch of ghosts or spooks or something. | 看来像一群鬼 |
[05:51] | They’d even put bed sheets on their horses and ride around. | 他们还在马上也披了床单四处跑 |
[05:55] | And, anyway, that’show I got my name… Forrest Gump. | 不管怎样 这就是我名字的由来:福雷斯.甘 |
[05:59] | Mama said the Forrest part was to remind me | 妈妈说这名字是提醒我 |
[06:02] | that sometimes we all do things that, well, | 我们会经常做一些 |
[06:05] | that just don’t make no sense. | 并没有意义的事情 |
[06:20] | All right. | 好了 |
[06:22] | What are y’all staring at? | 你们在看什么? |
[06:24] | Haven’t you ever seen | 从来没有见过 |
[06:25] | a little boy with braces on his legs before? | 小孩子戴脚撑的吗? |
[06:29] | Don’t ever let anybody | 不要管其它人 |
[06:31] | tell you they’re better than you, Forrest. | 说他们比你强 福雷斯 |
[06:33] | If God intended everybody to be the same, | 如果上帝要让人人都一样的话 |
[06:37] | he’d have given us all braces on our legs. | 他会给每人一双脚撑 |
[06:39] | Mama always had a way of explaining things so I could understand them. | 妈妈总有办法让我明白她的意思 |
[06:44] | We lived about a quarter mile off Route 17, | 我们住在17号公路附近 |
[06:48] | about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. | 距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩 |
[06:51] | That’s in the county of Greenbow. | 这个地方属于绿茵县 |
[06:54] | Our house had been in Mama’s family | 我们的房子来自妈妈的家族 |
[06:56] | since her grandpa’s grandpa’s grandpa | 从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的 |
[06:58] | had come across the ocean about a thousand years ago. | 他大概在一千年前飘洋过海来这里 |
[07:02] | Since it was just me and Mama | 房子只有我和妈妈住 |
[07:04] | and we had all these empty rooms, | 我们有好多空房间 |
[07:05] | Mama decided to let those rooms out, | 妈妈将这些空房出租 |
[07:08] | mostly to people passing through, | 给路过的人住 |
[07:10] | Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that. | 比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人 |
[07:14] | That’s how me and Mama got money. | 我和妈妈靠这个挣到钱 |
[07:17] | Mama was a real smart lady. | 妈妈是个很聪明的女士 |
[07:20] | Remember what I told you, Forrest. | 记住我说的话,福雷斯 |
[07:22] | You’re no different than anybody else is. | 你和其它任何人是一样的 |
[07:27] | Did you hear what I said, Forrest? | 听清楚了没有 福雷斯? |
[07:29] | You’re the same as everybody else. | 你和其它人是一样的 |
[07:32] | You are no different. | 你并没有什么不一样 |
[07:34] | Your boy’s… different, Mrs. Gump. | 你的孩子有点不一样 甘太太 |
[07:39] | His I. Q is 75. | 他的智商只有75 |
[07:41] | Well, we’re all different, | 我们都是不一样的 |
[07:44] | Mr. Hancock. | 汉考克先生 |
[07:48] | She wanted me to have the finest education | 她希望我得到最好的教育 |
[07:51] | so she to ok me to the Greenbow County Central School. | 所以她带我去绿茵县中心学校 |
[07:54] | I met the principal and all. | 我见到了校长什么的 |
[07:57] | I want to show you something, Mrs. Gump. | 请你看看这个 甘太太 |
[08:01] | Now, this is normal. | 这是正常水平 |
[08:03] | Forrest is right here. | 福雷斯则是在这儿 |
[08:08] | The state require s a minimum I. Q of 80 | 州政府要求智商起码要80 |
[08:11] | to attend public school. | 才能上公立学校 |
[08:13] | Mrs. Gump, | 甘太太 |
[08:14] | he’s going to have to go to a special school. | 他应该上特殊学校 |
[08:17] | Now, he’ll be just fine. | 在那里他会很好的 |
[08:20] | What does normal mean anyway? | 正常水平是什么意思? |
[08:22] | He might be… | 他可能… |
[08:24] | a bit on the slow side, | 反应不太灵敏 |
[08:26] | but my boy Forrest | 但我儿子福雷斯 |
[08:28] | is going to get the same opportunities as everyone else. | 应该和其它人一样得到机会 |
[08:31] | He’s not going to some special school | 他不该去特殊学校 |
[08:33] | to learn how to retread tires. | 学怎么翻修轮胎 |
[08:35] | We’re talking about five little points here. | 这不过是区区5分的问题 |
[08:40] | There must be something can be done. | 一定会有办法解决的 |
[08:43] | We’re a progressive school system. | 我们的学校是要排名次的 |
[08:48] | We don’t want to see anybody left behind. | 我们不想有人拉后腿 |
[08:50] | Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? | 甘先生在哪儿 甘太太? |
[08:58] | He’s on vacation. | 他去度假了 |
[09:17] | Well, your mama sure does care about your schooling, son. | 你妈妈真是很关心你的教育 孩子 |
[09:26] | You don’t say much, do you? | 你不太会说话 是吗? |
[09:40] | Finally, he had to try. | 最后 他必须去试一试 |
[09:43] | It looked easy, but… | 看起来容易 但是… |
[09:46] | oh, what happened. First they… | 发生了怪事 首先他们… |
[09:48] | Mama, what’s vacation mean? | 妈妈 度假是什么意思? |
[09:52] | Vacation? | 度假? |
[09:53] | Where Daddy went? | 爸爸去哪儿了? |
[09:57] | Vacation’s when you go somewhere… | 度假就是你去一个地方… |
[10:02] | and you don’t ever come back. | 然后就不再回来 |
[10:08] | Anyway, I guess you could say | 总之 我想你可以说 |
[10:10] | me and Mama was on our own. | 我和妈妈无依无靠 |
[10:13] | But we didn’t mind. | 但我们不介意 |
[10:15] | Our house was never empty. | 我们的房子总住满了人 |
[10:17] | There was always folks coming and going. | 经常是人来人往的 |
[10:20] | Supper! | 开饭了! |
[10:22] | It’s supper, everyone! | 大家来吃晚饭啦! |
[10:23] | That sure looks special. | 这看起来很特别 |
[10:25] | Sometimes, we had so many people staying with us | 有时有这么多人和我们一起住 |
[10:28] | that every room was filled, with travelers, you know, | 每个房间都住满了旅客 |
[10:31] | folks living out of their suitcases | 这些人带着行李箱子 |
[10:34] | and hat cases and sample cases. | 还有帽子箱子 还有样品箱子 |
[10:37] | Forrest Gump, it’s suppertime! Forrest? | 福雷斯.甘 吃晚饭了!福雷斯? |
[10:41] | One time, a young man was staying with us, | 有一次 又有位年青人和我们住一起 |
[10:44] | and he had him a guitar case. | 他带着一个吉它箱子 |
[10:51] | Well, you ain’t never caught a rabbit | 你从来逮不到兔子 |
[10:55] | And you ain’t no | 你也不是… |
[10:57] | Friend of mine | 我的朋友 |
[11:00] | Forrest, | 福雷斯 |
[11:02] | I told you not to bother this nice young man. | 叫你不要打扰这位叔叔 |
[11:05] | No, that’s all right, ma’am. | 不 没关系 太太 |
[11:06] | I was showing him a thing or two on the guitar. | 我在弹吉它给他听 |
[11:10] | All right. Supper’s ready if y’all want to eat. | 好吧 你可以来吃晚饭了 |
[11:13] | Yeah, that sounds good. Thank you, ma’am. | 行 好极了 谢谢你 太太 |
[11:16] | Say, man, show me that crazy little walk you did there. | 喂 兄弟 请你再表演一遍刚才那步法 |
[11:19] | Slow it down some. | 稍微慢一点 |
[11:21] | You ain’t nothing but… | 你只不过是… |
[11:23] | I liked that guitar. | 我喜欢那吉它 |
[11:26] | It sounded good. | 它很好听 |
[11:29] | I started moving around to the music, | 我伴着音乐移动着脚步 |
[11:34] | swinging my hips. | 扭着我的臀部 |
[11:36] | Cryin’ all the time | 哭喊不停 |
[11:38] | This one night, | 那天晚上 |
[11:40] | me and Mama was out shopping, | 我和妈妈出去购物 |
[11:42] | and we walked by Vincy’s Furniture and Appliance Store, | 我们路过文斯家私商店 |
[11:44] | and guess what? | 你猜怎么着? |
[11:47] | You ain’t nothin’ but a hound dog | 你只不过是一条猎犬 |
[11:52] | Cryin’ all the time | 哭喊不停 |
[11:56] | You ain’t nothin’ but a hound dog | 你只不过是一条猎犬 |
[11:58] | This is not for children’s eyes. | 小孩子不能看这个 |
[12:01] | Cryin’ all the time | 哭喊不停 |
[12:03] | Some years later, | 几年以后 |
[12:05] | that handsome young man who they called the King, | 听说那位帅哥被人称为”猫王” |
[12:08] | well, he sung too many songs. | 嗯 他唱的歌实在太多 |
[12:11] | Had him self a heart attack or something. | 结果他得了心脏病什么的 |
[12:14] | It must be hard being a king. | 看来”王”确实是不好当啊 |
[12:20] | You know, it’s funny how you remember some things, | 你知道 你的记忆有时清楚得不得了 |
[12:23] | but some things you can’t. | 有时却什么也不记得 |
[12:24] | You do your very best now, Forrest. | 你要开始努力学习了 福雷斯 |
[12:28] | I sure will, Mama. | 我一定会的 妈妈 |
[12:30] | I remember the bus ride on the first day of school | 我记得第一次乘校车去上学 |
[12:34] | very well. | 非常清楚 |
[12:38] | Are you coming along? | 你上不上车? |
[12:40] | Mama said not to be taking rides from strangers. | 妈妈说不要上陌生人的车子 |
[12:44] | This is the bus to school. | 这是校车 |
[12:49] | I’m Forrest… Forrest Gump. | 我是福雷斯…福雷斯.甘 |
[12:51] | I’m Dorothy Harris. | 我是多萝西.哈里斯 |
[12:53] | Well, now we ain’t strangers anymore. | 嗯 现在我们不是陌生人了 |
[13:08] | This seat’s taken. | 这位子有人了 |
[13:13] | It’s taken. | 有人了 |
[13:22] | You can’t sit here. | 你不准坐这儿 |
[13:27] | You know, it’s funny what a young man recollects, | 你知道 孩子记事实在奇怪 |
[13:30] | Because I don ‘t remember being born. | 我不记得我的出生 |
[13:33] | I don’t recall what I got for my first Christmas, | 我不记得我的第一份圣诞礼物 |
[13:36] | and I don’t know | 我也不记得 |
[13:38] | when I went on my first outdoor picnic, | 我第一次去野餐 |
[13:40] | but I do remember | 但我却记得 |
[13:42] | the first time I heard the sweetest voice | 我第一次听到最甜的声音 |
[13:46] | in the wide world. | 在整个世界上 |
[13:48] | You can sit here if you want. | 你愿意的话可以坐这儿 |
[13:53] | I had never seen anything so beautiful in my life. | 我一生再没见过如此美丽的人 |
[13:57] | She was like an angel. | 她就象一位天使 |
[14:00] | Well, are you going to sit down or aren’t you? | 你想坐还是不想坐? |
[14:07] | What’s wrong with your legs? | 你的腿怎么啦? |
[14:10] | Um, nothing at all, thank you. | 没什么 谢谢你 |
[14:12] | My legs are just fine and dandy. | 我的的腿好得很 |
[14:14] | I just sat next to her on that bus | 我和她在并排坐在校车里 |
[14:17] | and had a conversation all the way to school. | 去学校途中我们一直在说话 |
[14:20] | My back’s crooked like a question mark. | 当时我的背象个问号那么弯 |
[14:23] | Next to Mama, no one ever talked to me | 除了妈妈 没有人和我说话 |
[14:26] | or asked me questions. | 或问我问题 |
[14:28] | Are you stupid or something? | 你是不是有点傻? |
[14:31] | Mama says, “Stupid is as stupid does.” | 妈妈说 “做傻事的才是傻瓜” |
[14:34] | I’m Jenny. | 我叫珍妮 |
[14:37] | I’m Forrest… Forrest Gump. | 我叫福雷斯…福雷斯.甘 |
[14:39] | From that day on, we was always together. | 由那天开始 我们经常在一起 |
[14:42] | Jenny and me was like peas and carrots. | 珍妮和我形影不离 |
[14:48] | She taught me how to climb. | 她教我怎么爬树 |
[14:49] | Move, Forrest, you can do it. | 快 福雷斯 你能做到 |
[14:52] | I showed her how to dangle. | 我教她怎么摇摆 |
[14:55] | “A good little…” | “一个好小…” |
[14:56] | She helped me learn how to read, | 她帮我学怎么认字 |
[14:59] | and I showed her how to swing. | 我教她怎么倒挂 |
[15:03] | Sometimes, we’d just sitout | 有时 我们就那么坐着 |
[15:06] | and wait for the stars. | 等星星出来 |
[15:08] | Mama’s going to worry about me. | 妈妈会担心我的 |
[15:11] | Just stay a little longer. | 再呆一会儿 |
[15:14] | For some reason, Jenny didn ‘t never want to go home. | 不知为什么 珍妮从来不爱回家 |
[15:18] | Ok, Jenny, I’ll stay. | 好吧 珍妮 我再呆一会儿 |
[15:21] | She was my most special friend. | 她是我最好的朋友 |
[15:27] | My only friend. | 我唯一的朋友 |
[15:32] | Now, my mama always told me | 妈妈总是对我说 |
[15:34] | that miracles happen every day | 每天都会有奇迹 |
[15:36] | Some people don’t think so, | 有些人并不同意 |
[15:38] | but they do. | 但这是真的 |
[15:41] | Hey, dummy! | 嗨 傻瓜! |
[15:45] | Are you dumb, or just plain stupid? | 你是哑巴 还是真的是傻瓜? |
[15:47] | Look, I’m Forrest Gimp. | 喂 我是福雷斯.甘 |
[15:49] | Just run away, Forrest. | 快跑 福雷斯 |
[15:51] | Run, Forrest! | 跑 福雷斯! |
[15:53] | Run away! Hurry! | 快跑!快! |
[15:55] | Get the bikes! | 骑上自行车! |
[15:57] | Let’s get him! Come on! | 我们去捉他!快点! |
[15:58] | Look out, Gump! | 小心点 阿甘! |
[16:00] | We’re going to get you! | 我们来捉你了! |
[16:03] | Run, Forrest, run! | 跑 福雷斯 跑! |
[16:05] | Run, Forrest! | 跑 福雷斯! |
[16:09] | Come back here, you! | 你给我回来! |
[16:25] | Run, Forrest! | 跑 福雷斯! |
[16:27] | Run! | 跑! |
[16:59] | Now, you wouldn’t believe if I told you… | 你现在大概不会相信我的话… |
[17:03] | but I could run like the wind blows. | 但我跑起来像风一样 |
[17:08] | From that day on, | 从那天开始 |
[17:11] | if I was going somewhere, | 如果我要去哪里 |
[17:13] | I was running. | 我就跑着去 |
[17:48] | That boy sure is a running fool. | 那孩子真是个能跑的傻瓜 |
[17:55] | Now, remember how I told you | 记不记得我告诉过你 |
[17:57] | that Jenny never seemed to want to go home? | 珍妮总是不爱回家? |
[18:00] | She lived in a house that was as old as Alabama. | 她家的房子和亚拉巴马州一样老 |
[18:03] | Her mama had gone to heaven when she was 5, | 她五岁时她妈妈就去天堂了 |
[18:06] | and her daddy was some kind of a farmer. | 她的爸爸好象是个农夫 |
[18:10] | Jenny? | 珍妮? |
[18:12] | He was a very loving man. | 他是个非常有爱心的人 |
[18:15] | He was always kissing and touching her and her sisters. | 他经常亲吻抚摸她和她姐妹 |
[18:21] | And then this one time, | 后来有一次 |
[18:23] | Jenny wasn’t on the bus to go to school. | 珍妮没有来乘车去学校 |
[18:26] | Jenny, why didn’t you come to school today? | 珍妮 你今天怎么不来学校? |
[18:28] | Shh. Daddy’s taking a nap. | 嘘 爸爸正在午睡 |
[18:31] | Jenny! | 珍妮! |
[18:32] | Come on! | 快点! |
[18:34] | Jenny, where’d you run to? | 珍妮 你往哪儿跑? |
[18:37] | You better get back here, girl! | 你最好马上回来 丫头! |
[18:42] | Where you at? | 你在哪儿? |
[18:47] | Jenny! | 珍妮! |
[18:49] | Jenny, where you at? | 珍妮 你在哪儿? |
[18:53] | Jenny! | 珍妮! |
[18:54] | Pray with me, Forrest. | 和我一起祈祷 福雷斯 |
[18:56] | Pray with me. | 和我一起祈祷 |
[18:58] | Jenny! | 珍妮! |
[18:59] | Dear God, make me a bird so I can fly far, | 亲爱的上帝 把我变成一只会飞的鸟吧 |
[19:02] | far, far away from here. | 飞得越远越好 |
[19:04] | Dear God, make me a bird so I can fly far. | 亲爱的上帝 把我变成一只会飞的鸟吧 |
[19:09] | Mama always said God is mysterious. | 妈妈常说上帝是神秘的 |
[19:12] | Jenny! | 珍妮! |
[19:14] | He didn ‘t turn Jenny in to a bird that day. | 那天他没有把珍妮变成一只鸟 |
[19:17] | Instead… | 而是… |
[19:19] | he had the police say | 他叫来了警察 |
[19:21] | Jenny didn’t have to stay in that house no more. | 说珍妮再也不必住在那间房子里了 |
[19:24] | She was to live with her grandma, | 后来她和她祖母住在一起 |
[19:27] | just over on Creekmore Avenue, | 就是克里克大街那里 |
[19:29] | which made me happy, ’cause she was so close. | 我很高兴 因为她那里离我家很近 |
[19:34] | Some nights, | 有时晚上 |
[19:35] | Jenny’d sneak out | 珍妮会溜出来 |
[19:37] | and come on over to my house, | 跑到我的房子里 |
[19:40] | just’cause she said she was scared. | 因为她说她很害怕 |
[19:42] | Scared of what, I don ‘t know. | 害怕什么 我不知道 |
[19:45] | But I think it was her grandma’s dog. | 我猜是怕她祖母的狗 |
[19:48] | He was a mean dog. | 他是只很凶的狗 |
[19:51] | Anyway, Jenny and me was best friends | 总之 珍妮和我是最好的朋友 |
[19:54] | all the way up through high school. | 一直到上中学 |
[19:57] | Hey, stupid! | 嗨 傻瓜! |
[19:58] | Quit it! | 住手! |
[20:00] | Run, Forrest, run! | 跑 福雷斯 跑! |
[20:03] | didn’t you hear me, stupid? | 你没听见吗 傻瓜? |
[20:05] | Run, Forrest! | 跑 福雷斯! |
[20:06] | Get in the truck! | 快上卡车! |
[20:08] | Come on! He’s getting away! Move it! | 快!他要跑了!快追! |
[20:11] | Run, Forrest! Run! | 跑 福雷斯!跑! |
[20:18] | Move it! Move it! | 快追 快追! |
[20:21] | You better be runnin’! | 你快跑吧! |
[20:36] | Whoo-hoo! Go! | 哇!快! |
[20:41] | Run, Forrest! | 跑 福雷斯! |
[20:46] | Now, it used to be | 一直以来 |
[20:48] | I ran to get where I was going. | 我到哪儿都跑着去 |
[20:51] | I never thought it would take me anywhere. | 我没想过后来会跑遍所有地方 |
[21:23] | Who in the hell is that? | 那究竟是什么人? |
[21:25] | That there is Forrest Gump, Coach. | 那人叫福雷斯.甘 教练 |
[21:28] | Just a local idiot. | 当地的傻瓜 |
[21:30] | And can you believe it? | 你能相信吗? |
[21:32] | I got to go to college, too. | 我也能上大学了 |
[21:41] | Forrest, move it! | 福雷斯 快! |
[21:42] | Run! | 跑! |
[21:43] | O.K.! | 好! |
[21:44] | Run! | 跑! |
[21:45] | Run, you stupid son of a bitch! Run! | 跑 你这狗娘养的傻瓜!跑! |
[22:01] | Run, son of a bitch, run! Go! Run! | 跑 狗娘养的 跑!快跑! |
[22:06] | Run! Run! Go! | 跑!跑! |
[22:20] | He must be the stupidest son of a bitch alive, | 他大概是狗娘养的最傻的傻瓜 |
[22:24] | but he sure is fast. | 但他跑得真是快 |
[22:29] | Now, maybe it’s just me, | 也许只是我这样觉得 |
[22:31] | but college was very confusing times. | 但大学生活让我非常迷惑 |
[22:35] | Federal troops, enforcing a court order, | 联邦军队 执行法庭的判决 |
[22:37] | integrated the University of Alabama today. | 今天在亚拉巴马大学取缔种族隔离 |
[22:40] | Two Negroes were admitted, | 允许两名黑人进学校 |
[22:41] | but only after Governor George Wallace | 但乔治华莱士州长随后 |
[22:43] | had carried out his symbolic threat | 发出他的象征性威胁 |
[22:45] | to stand in the school house door. | 站在教学楼门口 |
[22:48] | I take it from that statement… | 我对于那个声明… |
[22:51] | Earl, what’s going on? | 伊尔 出什么事了? |
[22:53] | Coons are trying to get into school. | “熊崽”想进这学校 |
[22:55] | Coons? When raccoons tried getting on our back porch, | 熊崽?如果浣熊想进我家的后院 |
[22:59] | Mama just chased them off with a broom. | 妈妈会用扫帚赶它们走 |
[23:01] | Not raccoons, you idiot. Niggers. | 我不是说浣熊 傻瓜 是黑鬼 |
[23:03] | And they want to go to school with us. | 他们想和我们一起上学校 |
[23:06] | With us? They do? | 和我们一起?他们? |
[23:08] | Shortly after Govern or Wallace | 在华莱士州长 |
[23:10] | had carried out his promise to block the door way, | 将阻塞校门的威胁付诸实施之后 |
[23:13] | Kennedy ordered these cretary of defense to use military force. | 肯尼迪下令国防部使用武力 |
[23:16] | Here, by video tape, is the encounter | 本台播放的录像 是当时在现场 |
[23:18] | by General Graham, commander of the National Guard, | 国民警卫队指挥官格拉汉将军 |
[23:21] | and Governor Wallace. | 和华莱士州长的冲突 |
[23:22] | Because these National Guardsmen | 因为国民警卫队 |
[23:25] | are here today as federal soldiers for Alabama, | 今天是作为亚拉巴马州的联邦士兵 |
[23:29] | and they live within our borders. | 他们住在本州境内 |
[23:31] | They are our brothers. | 他们是我们的兄弟 |
[23:33] | We are winning in this fight, | 我们已经获得胜利 |
[23:35] | because we are awakening the American people | 因为我们唤醒了美国人民 |
[23:38] | to the dangers that we have spoken about so many times | 去面对我们谈论已久的危机 |
[23:42] | that is so evident today… | 今天的事清楚地显示… |
[23:44] | A trend toward military dictatorship in this country. | 我们的国家正在走向军事独裁 |
[23:51] | And so, at day’s end, | 就这样 当天傍晚 |
[23:53] | the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated, | 在图卡卢沙的亚拉巴马大学的隔离被取缔 |
[23:57] | and students Jimmy Hood and Vivian Malone | 学生杰米.胡和费文.马隆 |
[23:59] | had been signed up for summer classes. | 已登记参加夏季的课程学习 |
[24:05] | Ma’am, you dropped your book. | 太太 你的书掉了 |
[24:07] | Ma’am. | 太太 |
[24:08] | Govern or Wallace did what he promised. | 华莱士州长说到做到 |
[24:11] | By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob… | 在图卡卢沙的校园里 他让人们… |
[24:15] | Say, wasn’t that Gump? | 喂 那是阿甘吧? |
[24:16] | Naw, that couldn’t be. | 不 不会的 |
[24:18] | It sure as hell was. | 绝对是他 |
[24:25] | A few years later, | 几年之后 |
[24:27] | that angry little man at the school house door | 教学楼门口那位坏脾气的小个子 |
[24:29] | thought it’d be a good idea and ran for president. | 觉得去竞选总统是个好主意 |
[24:35] | But somebody thought that it wasn’t. | 但有人觉得不是 |
[24:38] | But he didn’t die. | 但他没有死 |
[24:46] | My bus is here. | 我的车到了 |
[24:48] | Is it the number 9? | 这是9路车吗? |
[24:50] | No, it’s the number 4. | 不 这是4路车 |
[24:52] | It was nice talking to you. | 很高兴和你聊天 |
[24:58] | I remember when that happened, | 我还记得那时候 |
[25:00] | when Wallace got shot. | 当华莱士遇刺时 |
[25:03] | I was in college. | 我还在上大学 |
[25:05] | Did you go to a girls’ college | 你上的是女子大学 |
[25:06] | or a girls’ and boys’ together college? | 还是男女都有的大学? |
[25:08] | It was coed. | 男女都有 |
[25:09] | ‘Cause Jenny went to a college I couldn’t go to. | 珍妮上的大学我不能去上 |
[25:12] | It was a college just for girls. | 那是所女孩子读的大学 |
[25:14] | But I’d go and visit her every chance I got. | 但我一有机会就去看她 |
[25:23] | I don’t know why I love you | 我不知道我为何爱你 |
[25:26] | But I do | 可我就是爱 |
[25:32] | I don’t know why I cry so | 我不知道我为何哭泣 |
[25:36] | But I do | 可我就是哭 |
[25:42] | I only know I know that… | 我只知道我知道… |
[25:48] | That hurts. | 很痛 |
[25:49] | But I don’t know why I love you | 可我不知道我为何爱你 |
[25:55] | But I do | 可我就是爱 |
[26:01] | Forrest! | 福雷斯! |
[26:02] | Forrest! | 福雷斯! |
[26:04] | Forrest, stop it! | 福雷斯 住手! |
[26:06] | Stop it! | 住手! |
[26:08] | What are you doing? | 你干什么? |
[26:09] | He was hurting you. | 他在伤害你 |
[26:11] | No, he wasn’t! | 不 他没有! |
[26:12] | Get over there! | 往那边走! |
[26:14] | Billy, I’m sorry. | 比利 对不起 |
[26:16] | Just keep away from me. | 请离我远一点 |
[26:17] | Don’t be such… Don’t go. | 不要这样…不要走 |
[26:19] | Billy, wait a second. | 比利 等一下 |
[26:21] | He doesn’t know any better. | 他不懂事 |
[26:25] | Forrest, why’d you do that? | 福雷斯 你为什么那样做? |
[26:31] | I brought you some chocolate. | 我给你带了巧克力来 |
[26:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:39] | I’ll go back to my college now. | 现在我要回我的学校了 |
[26:41] | Forrest… | 福雷斯… |
[26:46] | Look at you. | 瞧你 |
[26:49] | Come on. | 来吧 |
[26:51] | Come on. | 来吧 |
[26:59] | Is this your own room? | 这是你自己的房间吗? |
[27:00] | Shh! | 嘘! |
[27:05] | Do you ever dream, Forrest… | 你有过梦想吗 福雷斯… |
[27:09] | about who you’re going to be? | 梦想你将来要成为什么人? |
[27:12] | Who I’m going to be? | 我将来要成为什么人? |
[27:12] | Yeah. | 对 |
[27:13] | Aren’t I going to be me? | 我将来不能做我自己了吗? |
[27:15] | You’ll always be you, | 你永远都会是你 |
[27:16] | just another kind of you. | 但会是另一种人 |
[27:20] | You know? | 你明白吗? |
[27:22] | I want to be famous. | 我想成名 |
[27:25] | I want to be a singer like Joan Baez. | 我想当个琼.贝兹那样的歌手 |
[27:29] | I just want to be… | 我只想… |
[27:31] | on an empty stage | 站在空旷的舞台上 |
[27:32] | with my guitar, my voice. | 伴着我的吉它 我的歌声 |
[27:36] | Just me. | 只有我自己 |
[27:39] | And I want to reach people on a personal level. | 我想自己去接触大众 |
[27:45] | I want to be able to say things, | 我想能够谈一些事 |
[27:47] | just one to one. | 只是两个人之间 |
[27:56] | Have you ever been with a girl, Forrest? | 你有和女孩子一起过吗 福雷斯? |
[28:00] | I sit next to them | 我和她们坐一起 |
[28:01] | in my home economics class all the time. | 在家政课的课堂上 |
[28:33] | Oh, I’m sorry. | 啊 对不起 |
[28:34] | It’s O.K. Sorry. | 没关系 对不起 |
[28:44] | It’s all right. | 没关系 |
[28:49] | It’s O.K. | 没关系 |
[28:50] | Oh, I’m dizzy. | 啊 我头晕 |
[28:59] | I’ll bet that never happened in home ec. | 我想你在家政课上没做过这个吧 |
[29:07] | No. | 没有 |
[29:14] | I think I ruined your roommate’s bathrobe. | 我想我弄脏了你室友的浴袍 |
[29:18] | I don’t care. I don’t like her anyway. | 我无所谓 反正我不喜欢她 |
[29:20] | Run! Run! Run! Run! | 跑!跑!跑!跑! |
[29:23] | Run! Run! Run! Run! | 跑!跑!跑!跑! |
[29:25] | Run! Run! Run! Run! | 跑!跑!跑!跑! |
[29:27] | Run! Run! Run! Run! Run! Run! | 跑!跑!跑!跑!跑!跑! |
[29:29] | Stop! Stop! Stop! | 停!停!停! |
[29:36] | College ran by real fast | 大学生活过得真快 |
[29:37] | Because I played so much football. | 因为我美式足球打得太多 |
[29:40] | They even put me on a thing | 他们还把我弄进一个什么东西 |
[29:41] | called the all-America team | 叫做全美明星队 |
[29:43] | where you get to meet | 那样你可以去见 |
[29:44] | the president of the United States. | 合众国的总统 |
[29:47] | President Kennedy met | 肯尼迪总统接见了 |
[29:48] | with the collegiate all-American football team | 全美大学足球队 |
[29:50] | at the Oval Office today. | 在椭圆形办公室 |
[29:53] | Now the really good thing | 那里最棒的一点 |
[29:54] | about meeting the president of the United States | 见合众国的总统的时候 |
[29:57] | is the food. | 是食物 |
[29:59] | They put you in this little room | 他们让你呆在一个小房间里 |
[30:01] | with just about anything you’d want to eat or drink. | 里面有你爱吃或喝任何东西 |
[30:05] | But since, number one, | 但是 因为第一: |
[30:07] | I wasn ‘t hungry but thirsty, | 我不饿但是口渴 |
[30:08] | and number two, they was free, | 第二 这全是免费的 |
[30:11] | I must have drank me about 15 Dr. Peppers. | 我大概喝了15瓶汽水 |
[30:17] | How does it feel to be an all-American? | 入选全美明星队感觉如何? |
[30:19] | It’s an honor, sir. | 很荣幸 先生 |
[30:21] | How does it feel to be an all-American? | 入选全美明星队感觉如何? |
[30:23] | Very good, sir. | 很好 先生 |
[30:26] | How does it feel to be an all-American? | 入选全美明星队感觉如何? |
[30:29] | Very good, sir. | 很好 先生 |
[30:30] | Congratulations. How do you feel? | 祝贺你 你感觉如何? |
[30:32] | I got to pee. | 我想撒尿 |
[30:35] | I believe he said he had to pee. | 我听着他好象说他想撒尿 |
[30:52] | Some time later, for noparticular reason, | 不久之后,不知什么原因 |
[30:55] | somebody shot that nice young president | 有人枪杀了这位不错的年轻总统 |
[30:57] | when he was riding in his car. | 当时他坐着他的车 |
[31:00] | And a few years after that, | 又过了几年 |
[31:02] | somebody shot his little brother, too, | 有人又枪杀了他的弟弟 |
[31:05] | only he was in a hotel kitchen. | 这次他是在一个酒店的厨房里 |
[31:08] | Must be hard being brothers. | 做兄弟可真不容易啊 |
[31:12] | I wouldn’t know. | 我不明白 |
[31:14] | Forrest Gump. | 福雷斯.甘 |
[31:15] | Now can you believe it? | 你相信不相信? |
[31:16] | After only five years of playing football, | 只不过玩了五年足球 |
[31:19] | I got a college degree. | 我得到了大学学位 |
[31:21] | Congratulations, son. | 祝贺你 孩子 |
[31:23] | Mama was so proud. | 妈妈骄傲极了 |
[31:27] | Forrest, I’m so proud of you. | 福雷斯 我为你骄傲 |
[31:29] | I’ll hold this for you. | 我替你拿着这个 |
[31:31] | Congratulations, son. | 祝贺你 孩子 |
[31:33] | Have you given any thought to your future? | 你有没有考虑过你的未来? |
[31:38] | Thought? | 考虑? |
[31:40] | Hello. I’m Forrest. Forrest Gump. | 你好 我是福雷斯 福雷斯.甘 |
[31:42] | Nobody gives a horse’s shit | 根本没人会关心 |
[31:44] | who you are, pus ball! | 你叫什么名字 脓包! |
[31:46] | You’re not even a lowlife, scum-sucking maggot! | 你还不如低等生物 吃屎的蛆! |
[31:48] | Get your maggoty ass on the bus! | 你赶快坐到座位上! |
[31:50] | You’re in the army now! | 你现在到部队了! |
[31:52] | Seat’s taken. | 有人坐了 |
[31:56] | Taken. | 有人 |
[32:00] | At first it seemed like I made a mistake. | 开始我觉得我犯了个错误 |
[32:03] | It was only my induction day, | 入伍第一天 |
[32:05] | and I was getting yelled at. | 我就给骂得狗血喷头 |
[32:11] | Sit down if you want to. | 你愿意的话可以坐下 |
[32:14] | I didn’t know who I might meet | 我不知我会遇到谁 |
[32:16] | or what they might ask. | 或他们会问我什么 |
[32:18] | You ever been on a real shrimp boat? | 你有没有乘过真正的捕虾船? |
[32:20] | No. | 没有 |
[32:22] | But I been on a real big boat. | 可我乘过一条真正的大船 |
[32:25] | I’m talking about a shrimp catching boat. | 我指的是一种专门捕虾的船 |
[32:28] | I been working on shrimp boats all my life. | 我一直都在捕虾船上干活 |
[32:31] | I started out on my uncle’s boat | 开始是我叔叔的船 |
[32:33] | when I was about maybe 9. | 那时我大概9岁 |
[32:35] | I was just looking into buying my own boat | 我刚在考虑自己去买一条船 |
[32:38] | and got drafted. | 然后就应征入伍了 |
[32:40] | My given name is Benjamin Buford Blue. | 我的名字叫本杰明.巴弗.布鲁 |
[32:44] | People call me Bubba, | 人们都管我叫布巴 |
[32:46] | just like one of them old red neck boys. | 好象个乡下佬的名字 |
[32:49] | Can you believe that? | 很难以置信吧? |
[32:50] | My name’s Forrest Gump. | 我叫福雷斯.甘 |
[32:52] | People call me Forrest Gump. | 人们都管我叫福雷斯.甘 |
[32:54] | So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama | 布巴来自亚拉巴州拉巴特湾 |
[32:57] | and his mama cooked shrimp. | 他的妈妈是煮虾的 |
[33:01] | And her mama before her cooked shrimp, | 她的妈妈也是煮虾的 |
[33:04] | and her mama before her mama cooked shrimp, too. | 还有她妈妈的妈妈也是煮虾的 |
[33:07] | Bubba’s family knew everything | 布巴家的人了解所有 |
[33:09] | there was to know about the shrimping business. | 跟捕虾有关的事情 |
[33:11] | I know everything there is to know | 我知道所有 |
[33:13] | about the shrimping business. | 跟捕虾有关的事情 |
[33:14] | I’m going into the shrimping business for myself | 我自己也准备去捕虾 |
[33:18] | after I get out of the army. | 等我退伍之后 |
[33:23] | O.K. | 好的 |
[33:24] | Gump! | 阿甘! |
[33:25] | What’s your sole purpose in this army? | 你到部队来干什么? |
[33:28] | To do whatever you tell me, Drill Sergeant! | 干你叫我干的事 教官! |
[33:30] | God damn it, Gump, you’re a goddamn genius. | 他妈的 阿甘 你他妈的真是个天才 |
[33:34] | That’s the most outstanding answer I’ve ever heard. | 这是我听过的最了不起的回答 |
[33:37] | You must have a goddamn I. Q Of 160. | 你他妈的智商一定有一百六 |
[33:39] | You are goddamn gifted, Private Gump. | 你他妈的真有天赋 列兵阿甘 |
[33:43] | Listen up, people! | 大家都听着! |
[33:46] | Now for some reason, I fit in the army | 不知什么原因 我很适合当兵 |
[33:47] | Like one of them round pegs. | 就像如鱼得水一样 |
[33:50] | It’s not really hard. | 其实一点都不苦 |
[33:51] | You just make your bed neat, | 你只需把你的床铺好 |
[33:53] | remember to stand up straight, | 记着要站得笔直 |
[33:55] | and always answer every question | 不管回答什么问题 |
[33:57] | with “Yes, Drill Sergeant.” | 都说 “是 教官” |
[33:59] | Is that clear? | 听清楚没有? |
[34:01] | Yes, Drill Sergeant! | 是 教官! |
[34:03] | What you do is drag your nets along the bottom. | 你只需要沿着海底拖你的网 |
[34:06] | On a good day, | 在一个好天气 |
[34:07] | you can catch over a hundred pounds of shrimp. | 你一次就能捕到上百磅的虾 |
[34:10] | Everything goes all right, | 如果一切顺利 |
[34:12] | 2 men shrimping 10 hours, | 两个人捕10个小时的虾 |
[34:14] | Less what you spends on gas… | 减去你用掉的油费 |
[34:16] | Done, Drill Sergeant! | 完成了 教官! |
[34:18] | Gump! | 阿甘! |
[34:21] | Why did you put that weapon together so quickly? | 为什么你这么快就把枪装好了? |
[34:24] | You told me to, Drill Sergeant. | 你叫我这么做的 教官 |
[34:26] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[34:28] | This is a new company record. | 这是新的连队纪录 |
[34:30] | If it wasn’t a waste | 如果不是因为 |
[34:31] | of a fine enlisted man, | 我们这儿兵源不足 |
[34:32] | I’d recommend you for O.C.S., Private Gump. | 我会推荐你上军官预备学校 列兵阿甘 |
[34:35] | You’re going to be a general someday! | 有朝一日你会当上将军! |
[34:37] | Now disassemble your weapon and continue! | 现在把你的枪拆开重装一遍! |
[34:42] | Anyway, like I was saying, | 总之 就象我说过的 |
[34:43] | shrimp is the fruit of the sea. | 虾是海里最好的东西 |
[34:46] | You can barbecue it, boil it, broil it, | 可以用来烧 煮 烤 |
[34:49] | bake it, saute it. | 烘 炒 |
[34:51] | They’s, uh, shrimp kabobs, shrimp creole, | 把它做成串烧虾 克洛虾 |
[34:54] | shrimp gumbo, pan fried, deep fried, | 鲜虾羹 铁板虾 油炸虾 |
[34:58] | stir fried. | 脆皮虾 |
[34:59] | There’s pineapple shrimp | 还有菠萝虾 |
[35:01] | and lemon shrimp, coconut shrimp, | 柠檬虾 椰子虾 |
[35:04] | pepper shrimp, | 胡椒虾 |
[35:05] | shrimp soup, shrimp stew, | 鲜虾汤 油焖虾 |
[35:08] | shrimp salad, | 虾肉色拉 |
[35:10] | shrimp in potatoes, | 土豆虾 |
[35:11] | shrimp burger, | 虾肉汉堡包 |
[35:13] | shrimp sandwich. | 虾肉三明治 |
[35:17] | That… That’s about it. | 还有…差不多就这些了 |
[35:23] | Night time in the army is alonely time. | 军队里晚上有点寂寞 |
[35:26] | We’d lay there in our bunks, | 我们躺在床铺上 |
[35:29] | and I’d miss my mama, | 我会想念我的妈妈 |
[35:32] | and I’d miss Jenny. | 我也会想念珍妮 |
[35:38] | Hey, Gump. | 嘿 阿甘 |
[35:40] | Get a load of the tits on her. | 瞧她那对奶子 |
[35:55] | Turns out… | 看起来… |
[35:56] | Jenny had gotten in to some trouble | 珍妮惹上麻烦了 |
[35:58] | over some photos of her in her college sweater. | 为了几张她穿着校服的照片 |
[36:02] | And she was thrown out of school. | 她被开除学籍 |
[36:04] | My baby does the hanky panky | 我的宝贝在参加女权运动 |
[36:07] | But that wasn’t a bad thing, | 但那也不算坏事 |
[36:10] | ’cause a man who owns a theater | 因为有一位剧院老板 |
[36:12] | in Memphis, Tennessee, | 他在田纳西州孟斐斯市 |
[36:13] | saw those photos | 看了那些照片 |
[36:15] | and offered Jenny a job singing in a show. | 就给珍妮一个唱歌的工作 |
[36:19] | The first chance I got, | 我一找到机会 |
[36:21] | I took the bus up to Memphis | 我就乘车去孟斐斯 |
[36:23] | to see her perform in that show. | 去看她表演节目 |
[36:25] | That was Amber, Amber Flame. | 那位是安珀 安珀.弗兰 |
[36:27] | Give her a big hand. | 请再为她鼓一回掌 |
[36:29] | And now, for your listening and viewing pleasure, | 接下来的节目你们一定会喜欢 |
[36:32] | direct from Hollywood, California, | 来自加州好莱坞 |
[36:34] | our very own beatnik beauty. | 我们的叛逆美女 |
[36:36] | Let’s give a big round of applause | 让我们用最热烈的掌声 |
[36:37] | to the luscious Bobbie Dylan. | 欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦 |
[36:49] | How many roads must a man walk down | 一个人要走多少路 |
[36:55] | Before you can call him a man? | 才能被称为男子汉? |
[37:01] | Yes, and how many seas must the white dove sail | 一条船要出几回海… |
[37:07] | Her dream had come true. | 她的梦想真的实现了 |
[37:09] | Before she sleeps in the sand? | 才能在沙滩上安睡? |
[37:11] | She was a folk singer. | 她成了一位民谣歌手 |
[37:13] | Yes, and how many times | 而到底需要多少次… |
[37:16] | Must the cannon balls fly | 炮火的轰鸣 |
[37:19] | Before they’re forever banned? | 才能结束战争? |
[37:24] | Shake it up now. | 快来点刺激的 |
[37:25] | Somebody get her a harmonica. | 还是给她一把口琴吧 |
[37:27] | The answer, my friend | 那答案 我的朋友… |
[37:28] | Is blowin’ in the wind | 随风飘荡… |
[37:30] | This ain’t Captain Kangaroo. | 这可不是儿童节目袋鼠船长 |
[37:32] | Hey, honey, I got something here for you. | 嘿 甜心 我这里有东西要给你 |
[37:35] | Hey! God damn it! | 嘿!去你的! |
[37:37] | Hey, you stupid jerk! | 嘿 你这傻瓜蛋! |
[37:39] | I’m singing a song here. | 我在唱歌 |
[37:44] | Polly, get out here! | 波丽 快走! |
[37:45] | Shut up yourself! | 你闭嘴! |
[37:48] | Just shut up! | 闭嘴! |
[37:52] | Forrest! What are you doing here? | 福雷斯 你来干什么? |
[37:55] | What are you doing? | 你干什么? |
[37:57] | What are you doing, Forrest? | 你干什么 福雷斯? |
[37:59] | Let me down! | 放下我! |
[38:05] | You can’t keep doing this, Forrest. | 你不能老是这样做 福雷斯 |
[38:08] | You can’t keep trying to rescue me all the time. | 你别老是想着要救我 |
[38:10] | They was trying to grab you. | 他们刚才想抓你 |
[38:12] | A lot of people try to grab me. | 很多人都想抓我 |
[38:15] | Just… You can’t keep doing this all the time. | 可是你不能老是这样做 |
[38:19] | I can’t help it. I love you. | 我忍不住 我爱你 |
[38:22] | Forrest… | 福雷斯… |
[38:25] | You don’t know what love is. | 你不知道什么是爱 |
[38:33] | You remember that time we prayed, Forrest? | 你还记得我们的祈祷吗 福雷斯? |
[38:38] | We prayed for God to turn me into a bird | 我们祈祷上帝把我变成一只鸟 |
[38:40] | so I could fly far away. | 让我能飞得远远的 |
[38:44] | Yes, I do. | 是的 我记得 |
[38:49] | You think I could fly off this bridge? | 你认为我能飞下这座桥吗? |
[38:59] | What do you mean, Jenny? | 你说什么 珍妮? |
[39:05] | Nothing. | 没什么 |
[39:09] | I got to get out of here. | 我要离开这里了 |
[39:14] | Wait, Jenny. | 等等 珍妮 |
[39:15] | Forrest, you stay away from me, O. K? | 福雷斯 你离开我 好吗? |
[39:17] | You stay away from me, please. | 请你离开我 |
[39:19] | Can I have a ride? | 我能搭车吗? |
[39:21] | Where are you going? | 你去哪里? |
[39:22] | I don’t care. | 我无所谓 |
[39:22] | Get in the truck. | 上车吧 |
[39:24] | So bye-bye, Jenny. | 那么再见 珍妮 |
[39:28] | They sending me to Vietnam. | 他们要送我去越南 |
[39:33] | It’s this whole other country. | 那是另外一个国家 |
[39:38] | Just hang on a minute. | 请再等一会儿 |
[39:42] | Listen, you promise me something, O. K? | 听着 你要答应我一件事 好吗? |
[39:45] | Just if you’re ever in trouble, don’t be brave. | 如果你遇到了麻烦 不要逞能 |
[39:47] | You just run, O. K? Just run away. | 你只要跑 好吗? 跑得远远的 |
[39:51] | O.K. | 好吧 |
[39:57] | Jenny. | 珍妮 |
[40:00] | I’ll write you all the time. | 我会经常写信给你 |
[40:12] | And just like that, she was gone. | 就是这样 她走了 |
[40:31] | You come back safe to me. | 你要平平安安地回来 |
[40:33] | Do you hear? | 你听明白了吗? |
[40:54] | Some folks are born | 有的人生下来 |
[40:56] | Made to wave the flag | 是为挥舞旗帜 |
[40:58] | Ooh, they’re red, white, and blue | 红色白色蓝色 |
[41:02] | And when the band plays “Hail To The Chief” | 乐队奏起赞歌 |
[41:05] | Ooh, they’ll point the cannon at you | 他们放着礼炮 |
[41:09] | It ain’t me | 那不会是我 |
[41:11] | It ain’t me | 那不会是我 |
[41:13] | I ain’t no senator’s son | 我不是高官子弟 |
[41:16] | It ain’t me | 那不会是我 |
[41:18] | Now they told us | 他们告诉我们 |
[41:19] | that Vietnam was going to be very different | 越南完全不一样 |
[41:22] | from the United States of America. | 和美利坚合众国相比 |
[41:24] | Except for all the beer cans and barbecues, | 除了啤酒罐和烧烤以外 |
[41:29] | it was. | 的确如此 |
[41:40] | Hey, I’ll bet there’s shrimp all in these waters. | 嘿 我敢打赌这水里全都是虾 |
[41:43] | They tell me these Vietnams is good shrimp. | 他们告诉我越南的虾最好 |
[41:46] | After we win this war | 等我们赢了这场战争 |
[41:48] | and we take over everything, | 我们就接管所有东西 |
[41:50] | we can get American shrimpers out here | 我们可以把美国捕虾船开过来 |
[41:52] | and shrimp these waters. | 在这水里捕虾 |
[41:53] | Just shrimp all the time, man. | 一天到晚捕虾 兄弟 |
[41:58] | You must be my FNGs. | 你们是新兵吧 |
[42:01] | Morning, sir. | 早上好 长官 |
[42:02] | Oh, get your hands down. | 啊 把你们的手放下 |
[42:03] | Do not salute me. | 不要向我敬礼 |
[42:05] | There are goddamn snipers all around this area | 这一带有他妈的很多狙击手 |
[42:07] | who’d love to grease an officer. | 最喜欢打军官 |
[42:10] | I’m Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon. | 我是丹.泰勒中尉 欢迎来弗特排 |
[42:14] | What’s wrong with your lip? | 你的嘴唇怎么啦? |
[42:17] | I was born with big gums, sir. | 我天生就是厚嘴唇 长官 |
[42:19] | Well, you better tuck that in. | 嗯 你最好把它吸进去点 |
[42:21] | Gonna get that caught on a trip wire. | 不然会碰到地雷线 |
[42:25] | Where are you boys from in the world? | 你们几个是哪里人? |
[42:27] | Alabama, sir! Alabama, sir! | 亚拉巴马 长官! 亚拉巴马 长官! |
[42:30] | You twins? | 你们是双胞胎? |
[42:33] | No. We are not relations, sir. | 不 我们不是亲戚 长官 |
[42:38] | Look, | 听着 |
[42:39] | it’s pretty basic here. | 这里的基本规矩 |
[42:41] | You stick with me | 你们跟紧我 |
[42:43] | and learn from the guys who’ve been in country a while, | 一边向其他人学习 他们来这国家有段时间了 |
[42:45] | you’ll be all right. | 你们会习惯的 |
[42:47] | There is one item of G.I. gear | 士兵有一样装备很重要 |
[42:48] | that can be the difference between life and death… | 它关系到你的生死… |
[42:53] | Socks. | 袜子 |
[42:54] | Cushioned sole, O.D. green. | 底部有衬垫 军绿色 |
[42:56] | Try and keep your feet dry. | 你要保持双脚干燥 |
[42:58] | When we’re out humpin’, change your socks | 我们爬山的时候 要换袜子 |
[43:01] | whenever we stop. | 否则停下来的时候 |
[43:02] | The Mekong will eat a grunt’s feet right off his legs. | 湄公河会把你的脚泡烂 整个脚会掉下来 |
[43:05] | Sergeant Sims. God damn it, | 西斯中士 见鬼 |
[43:07] | where’s that sling rope I said to order? | 我叫你去领的绳子呢? |
[43:09] | I put in the requisitions. | 我写到申请单上了 |
[43:11] | Well, you call those sons of bitches… | 嗯 你叫那帮狗娘养的… |
[43:13] | Lieutenant Dan sure knew his stuff. | 丹中尉很了解他的下属 |
[43:16] | I felt real lucky he was my lieutenant. | 能做他的下属我觉得很幸运 |
[43:19] | He was from a long, great military tradition. | 他来自一个军人世家 |
[43:23] | Somebody in his family had fought and died | 他家族的人曾经分别参加… 并牺牲… |
[43:27] | in every… | 在… |
[43:28] | single… | 每一场… |
[43:29] | American war. | 美国的战争里 |
[43:32] | God damn it, kick some ass. | 见鬼 抓紧时间 |
[43:34] | Get on it! | 快去做! |
[43:35] | I guess you could say he had a lot to live up to. | 我想你可以说 他很有荣誉感 |
[43:40] | So, you boys from Arkansas, huh? Well, | 那么你们几个是堪萨斯人 是吗? 嗯 |
[43:43] | I been through there. | 我去过那里 |
[43:45] | Little Rock’s a fine town. | 小石城是个好地方 |
[43:48] | Now, shake down your gear. | 现在放下装备 |
[43:50] | See the platoon sergeant. | 去找排军需官 |
[43:51] | Draw what you need for the field. | 领你要用的东西 |
[43:54] | If you boys are hungry, | 如果你们几个饿了 |
[43:56] | we got steaks burning right over here. | 我们这儿正好在烧牛排 |
[43:58] | Two standing orders in this platoon… | 我们排有两条守则… |
[44:01] | 1… take care of your feet, | 一: 保护好你的脚 |
[44:04] | 2… try not to do anything stupid, | 二:别做任何傻事 |
[44:07] | Like getting yourself killed. | 比如让你自己被打死 |
[44:15] | I sure hope I don’t let him down. | 我希望我不会令他失望 |
[44:29] | I got to see a lot of the country side. | 我到了这个国家的很多地方 |
[44:32] | We would take these real long walks. | 我们走了很长的路 |
[44:36] | There must be some kind of way | 总会有条路 |
[44:38] | Out of here | 从这里出发 |
[44:41] | Said the joker to the thief | 小丑告诉贼 |
[44:43] | And we were always lookin’ | 我们总是在找 |
[44:44] | for this guy named Charlie. | 一个叫”越共”的家伙 |
[44:46] | There’s too much confusion | 一切都令人迷惑 |
[44:49] | I can’t get no relief | 我什么都不相信 |
[44:55] | Hold it up! | 停下! |
[44:55] | Hold up, boys! | 停下 兄弟们! |
[44:59] | It wasn’t always fun. | 也不总是很有趣 |
[45:02] | Lieutenant Dan was always getting these funny feelings | 丹中尉总是有些奇怪的感觉 |
[45:05] | about a rock or a trail or the road, | 对于路上的风吹草动 |
[45:08] | so he’d tell us to get down, shut up. | 他会叫我们蹲下 安静 |
[45:11] | Get down! | 蹲下! |
[45:13] | Shut up! | 安静! |
[45:15] | So we did. | 我们都照做 |
[45:33] | Now I don’t know much about anything, | 我对什么都不太明白 |
[45:36] | but I think some of America’s best young men | 但我想美国最好的年青人 |
[45:38] | served in this war. | 都参加了这场战争 |
[45:39] | There was Dallas from Phoenix. | 那是非尼克斯来的达拉斯 |
[45:44] | Cleveland… he was from Detroit. | 克利夫兰…他来自底特律 |
[45:47] | Hey, Tex. | 嘿 泰克斯 |
[45:48] | Hey, Tex. | 嘿 泰克斯 |
[45:50] | What the hell’s going on? | 究竟出什么事了? |
[45:51] | And Tex was… | 泰克斯是… |
[45:54] | Well, I don’t remember where Tex come from… | 嗯 我不记得泰克斯是哪里人了 |
[45:56] | Ah, nothing. | 啊 没事了 |
[46:02] | Fourth platoon, on your feet. | 第四排 站起来 |
[46:04] | Y’all got 10 clicks to go to that river. | 你们10分钟内赶到河边 |
[46:07] | Move out. | 出发 |
[46:08] | 1, 2! Hup! | 一二一! |
[46:12] | Step it up! | 齐步走! |
[46:14] | Look alive out there. | 那边好象不错 |
[46:15] | The good thing about Vietnam | 在越南最好的一点 |
[46:17] | is there was always someplace to go. | 就是总有地方可去 |
[46:19] | Fire in the hole! | 当心 危险! |
[46:24] | Gump, check out that hole. | 阿甘 搜一下那个洞 |
[46:26] | And there was always something to do. | 也总有事情可做 |
[46:29] | Mount’em up! | 准备好! |
[46:31] | Spread out! Cover his back! | 散开!掩护他! |
[46:38] | One day it started raining, | 有一天开始下雨了 |
[46:40] | and it didn’t quit for four months. | 然后一直不停的下了四个月 |
[46:44] | We’ve been through every kind of rain there is… | 我们经历了各种各样的雨… |
[46:47] | little bitty stinging rain | 象小针样的雨 |
[46:50] | and big old fat rain, | 还有倾盆大雨 |
[46:54] | rain that flew in side ways, | 从侧面下的雨 |
[46:56] | and sometimes rain even seemed | 有时甚至还有 |
[46:58] | to come straight up from underneath. | 从下往上的雨 |
[47:01] | Shoot, it even rained at night. | 连晚上也下雨 |
[47:05] | Hey, Forrest. | 嘿 福雷斯 |
[47:07] | Hey, Bubba. | 嘿 布巴 |
[47:08] | I’m going to lean up against you. | 我的背靠着你的背 |
[47:09] | You lean up against me. | 你的背靠着你的背 |
[47:12] | This way we don’t have to sleep | 这样我们睡着的时候 |
[47:13] | with our heads in the mud. | 头就不会钻进泥里 |
[47:16] | You know why we’re a good partnership, Forrest? | 你知道为何我们是好伙伴 福雷斯? |
[47:19] | ‘Cause we be watching out for one another, | 因为我们互相照顾 |
[47:22] | like brothers and stuff. | 就象兄弟一样 |
[47:26] | Hey, Forrest, | 嘿 福雷斯 |
[47:28] | something I been thinking about. | 我在考虑一件事 |
[47:30] | I got a very important question to ask you. | 我有个很重要的问题要问你 |
[47:34] | How would you like to go into the shrimping business with me? | 你想不想 和我一起去捕虾? |
[47:40] | O.K. | 好的 |
[47:41] | Man, I tell you what. | 兄弟 你听我说 |
[47:43] | I got it all figured out, too. | 我全计划好了 |
[47:45] | So many pounds of shrimp will pay off the boat. | 我们捕到的虾多少磅 拿来付买船的贷款 |
[47:48] | So many pounds for gas. | 多少磅拿来付油费 |
[47:50] | We’ll live right on the boat. | 我们住在船上就行 |
[47:52] | We ain’t got to pay no rent. | 这样就不用付房租 |
[47:54] | We can just work it together, | 我们合伙来干 |
[47:56] | split everything right down the middle. | 全部都对半分 |
[47:58] | Man, I’m telling you, 50-50. | 兄弟 告诉你 五五分成 |
[48:00] | Hey, Forrest, all the shrimp you can eat. | 还有 福雷斯 虾可以随便吃 |
[48:05] | That’s a fine idea. | 真是个好主意 |
[48:08] | Bubba did have a fine idea. | 布巴的主意真得很好 |
[48:14] | I even wrote Jenny | 我甚至写信给珍妮 |
[48:15] | and told her all about it. | 告诉她这件事情 |
[48:17] | I sent her letters… | 我给她寄信… |
[48:19] | Not every day, but almost. | 差不多每天都寄 |
[48:21] | I told her what I was doing | 告诉她我在做的事 |
[48:23] | and asked her what she was doing | 也问她在做些什么 |
[48:26] | and told her how I thought about her always. | 告诉她我经常想念她 |
[48:31] | And how I was looking forward | 和我多么希望 |
[48:33] | to getting a letter from her | 能收到她一封回信 |
[48:35] | just as soon as she had the time. | 只要她有时间 |
[48:37] | I’d always let her know that I was O. K. | 我总是告诉她我很平安 |
[48:40] | Then I’d sign each letter “Love, Forrest Gump.” | 然后我的落款总是”爱你的福雷斯.甘” |
[48:58] | There’s somethin’ happenin’ here | 有事情正在发生 |
[49:02] | This one day, we was out walking like always, | 那一天 我们象平常一样走着 |
[49:06] | and then, just like that, | 然后 忽然之间 |
[49:09] | somebody turned off the rain, | 就象有人关掉天上的水龙头 |
[49:11] | and the sun come out. | 太阳出来了 |
[49:13] | I got to beware | 我必须小心 |
[49:16] | Ambush! | 有埋伏! |
[49:18] | Take cover! | 快找掩护! |
[49:29] | Get that pig up here, god damn it! | 快把它拿过来 见鬼 |
[49:31] | Forrest! You okay? | 福雷斯 你没事吧? |
[49:36] | Strong-arm, Strong-arm! | 强手 强手! |
[49:39] | Hey! We got a man down! | 嘿!有个人倒下了! |
[49:42] | Strong-arm, this is Leg Lima 6! Over! | 强手 我们是第雷利六号!完毕! |
[49:45] | Roger, Strong-arm! Be advised we have incoming | 收到 强手!我们遭到袭击 |
[49:48] | from the tree line at point blue | 在蓝点树林 |
[49:50] | plus two! A.K. s and rockets! | 从两个方向!有冲锋枪和火箭筒! |
[49:53] | We’re getting it hard! | 我们损失惨重! |
[49:54] | Misfire! Misfire! | 哑火!哑火! |
[49:57] | God damn it! | 见鬼! |
[50:00] | Get that pig unfucked and on the treeline! | 把那玩意扔掉撤退到树林! |
[50:06] | They got us, and it hurt. | 他们压住我们了 |
[50:09] | We’re going to move back to the blue line. | 我们准备撤退 |
[50:12] | Pull back! Pull back! | 撤退!撤退! |
[50:15] | Forrest! Run, Forrest! | 福雷斯!跑 福雷斯! |
[50:17] | Pull back! | 撤退! |
[50:19] | Run! Run, man! | 跑!跑 兄弟! |
[50:21] | Run! | 跑! |
[50:22] | Pull back, Gump! | 撤退 阿甘! |
[50:25] | Run, God damn it! Run! | 跑 见鬼!跑! |
[50:54] | I ran and ran just like Jenny told me to. | 我一直跑 就象珍妮要我做的 |
[51:01] | I ran so far so fast | 我跑得这么快这么远 |
[51:03] | that pretty soon I was all by myself, | 很快就只剩下我一个人 |
[51:06] | which was a bad thing. | 这下糟糕了 |
[51:08] | Bubba. | 布巴 |
[51:11] | Bubba was my best good friend. | 布巴是我最好的朋友 |
[51:13] | I had to make sure he was O.K. | 我要保证他没事 |
[51:25] | Where the hell are you? | 你在哪儿? |
[51:27] | Bubba! | 布巴! |
[51:30] | And on my way back to find Bubba, | 我回去找布巴途中 |
[51:33] | well, there was this boy laying on the ground. | 发现有个人躺在地上 |
[51:35] | Tex. | 泰克斯 |
[51:38] | O.K. | 好了 |
[51:40] | I couldn’t let him lay there all alone, scared the way he was, | 我不能让他单独躺在那里 他非常害怕 |
[51:44] | so I grabbed him up | 所以我扶起他 |
[51:46] | and run him out of there. | 背他逃出那里 |
[52:03] | Every time I went back looking for Bubba, | 每次我回去找布巴 |
[52:06] | somebody else was saying, | 总有人在喊: |
[52:07] | “Help me, Forrest, help me!” | “救命 福雷斯 救命!” |
[52:17] | O.K. Here. Here. | 好了 好了 |
[52:21] | No sweat, man. Lay back. You’ll be O.K. | 不要怕 兄弟 躺下 你会没事的 |
[52:27] | I started to get scared that I might never find Bubba. | 我开始担心我可能永远找不到布巴 |
[52:31] | I know my position | 我知道我的处境 |
[52:33] | is danger close! | 越来越危险! |
[52:35] | We got Charlie all over this area. | 这一带到处都是”越共” |
[52:37] | I got to have those fast movers in here now. Over. | 我这儿需要快速的支援 完毕 |
[52:40] | Lieutenant Dan, Coleman’s dead! | 丹中尉 科曼死了! |
[52:43] | I know he’s dead! | 我知道他死了! |
[52:44] | My whole goddamn platoon is wiped out! | 我他妈的整个排全完了! |
[52:47] | God damn it! | 该死的! |
[52:49] | What are you doing? | 你干什么? |
[52:51] | You leave me here! | 你把我放下! |
[52:52] | Get away. Just leave me here! | 走开 把我留在这里! |
[52:54] | Get out! | 走开! |
[52:56] | Aah! God, I said leave me here, God damn it! | 啊!我说把我留在这儿 该死的! |
[53:00] | Leg Lima, this is Strong-arm. | 雷利 我是强手 |
[53:02] | Be advised your fast movers are in bound. Over. | 我们马上提供快速支援 完毕 |
[53:05] | Then it felt like something just jumped up and bit me. | 突然好象有什么东西跳起来咬我 |
[53:09] | Aah! Something bit me! | 啊!什么东西在咬我! |
[53:18] | You son of a bitch! | 你这狗娘养的! |
[53:22] | I can’t leave the platoon. | 我不能离开我的排 |
[53:25] | I told you to leave me there, Gump. | 我叫你把我留在那里 阿甘 |
[53:28] | Forget about me. Get your self out! | 丢下我 你自己逃吧! |
[53:30] | Did you hear what I said? | 你听到我的话没有? |
[53:32] | Gump, damn it, put me down. | 阿甘 见鬼 放下我 |
[53:35] | Get your ass out of here. | 你自己逃吧 |
[53:39] | I didn’t ask you to pull me out of there, God damn you! | 我没叫你救我出去 去你妈的! |
[53:42] | Where the hell do you think you’re going? | 你又要去哪里? |
[53:45] | To get Bubba. | 去找布巴 |
[53:47] | I got an air strike in bound right now. | 我已经呼叫空袭了 |
[53:50] | They’re going to nape the whole area. | 他们会把那里炸平 |
[53:52] | Stay here! That’s an order. | 留在这里!这是命令 |
[53:54] | I gotta find Bubba! | 我要找到布巴! |
[54:11] | Forrest. | 福雷斯 |
[54:20] | Bubba. | 布巴 |
[54:21] | I’m O.K., Forrest. | 我没事 福雷斯 |
[54:23] | I’m O.K. | 我没事 |
[54:33] | O-Oh, Bubba, no. | 啊 布巴 不 |
[54:35] | I’ll be all right. | 我没事的 |
[54:45] | Come on. | 行了 |
[54:46] | Come on. Come on. | 行了 行了 |
[54:52] | Ugh. I’m O.K., Forrest. | 我没事 福雷斯 |
[54:58] | I’m O.K. I’m fine. | 我没事 我很好 |
[55:36] | Top smoke. Get it up there. | 炸平那里 |
[55:39] | If I’d have known this was going to be | 如果我知道这将是 |
[55:42] | the last time me and Bubba was gonna talk, | 我和布巴的最后一次谈话 |
[55:45] | I’d of thought of something better to say. | 我会想些更好的话来说 |
[55:47] | Hey, Bubba. | 嘿 布巴 |
[55:50] | Hey, Forrest. | 嘿 福雷斯 |
[55:53] | Forrest… | 福雷斯… |
[55:55] | Why did this happen? | 出什么事了? |
[55:58] | You got shot. | 你中弹了 |
[56:01] | Then Bubba said something I won’t ever forget. | 布巴说了一句我永远不会忘记的话 |
[56:05] | I want to go home. | 我想回家 |
[56:09] | Bubba was my best good friend. | 布巴是我最好的好朋友 |
[56:12] | And even I know | 我还知道 |
[56:14] | that ain’t something you can find just around the corner. | 好朋友不是那么容易找到的 |
[56:17] | Bubba was going to be a shrimping boat captain, | 布巴想当一个捕虾船的船长 |
[56:21] | but instead, he died right there by that river in Vietnam. | 但是 他却死在越南的一条河边 |
[56:31] | That’s all I have to say about that. | 我要说的就是这些了 |
[56:35] | It was a bullet, wasn’t it? | 那是粒子弹 是吗? |
[56:39] | A bullet? | 子弹? |
[56:41] | That jumped up and bit you. | 跳起来咬你的那个东西 |
[56:45] | Oh. Yes, sir. | 啊 对 先生 |
[56:46] | Bit me directly in the but-tocks. | 正好咬在我屁股上 |
[56:49] | They said it was a million dollar wound, but… | 他们说这样的伤口价值百万 但… |
[56:54] | the army must keep that money, | 那些钱大概是被军队留着了 |
[56:56] | because I still ain’t seen a nickel of that million dollars. | 因为那一百万我至今连半毛钱也没看见 |
[57:00] | The only good thing about being wounded in the but-tocks | 屁股受伤的唯一好处 |
[57:04] | is the ice cream. | 是冰淇淋 |
[57:05] | They gave me all the ice cream I could eat. | 我能吃多少冰淇淋他们就给我多少 |
[57:08] | And guess what? | 你猜怎么着? |
[57:10] | A good friend of mine was in the bed right next door. | 我的一位好朋友就在隔壁床上 |
[57:15] | Lieutenant Dan, I got you some ice cream. | 丹中尉 我给你拿冰淇淋来了 |
[57:20] | Lieutenant Dan, ice cream! | 丹中尉 冰淇淋! |
[57:34] | It’s time for your bath, Lieutenant. | 你该洗澡了 中尉 |
[57:45] | Harper! | 哈珀! |
[57:50] | Cooper. | 库珀 |
[57:51] | Larson. | 拉森 |
[57:54] | Webster. | 韦斯特 |
[57:57] | Gump. | 阿甘 |
[57:58] | Gump! | 阿甘! |
[58:00] | I’m Forrest Gump. | 我是福雷斯.甘 |
[58:04] | Kyle. | 凯利 |
[58:07] | Nichols. | 尼科斯 |
[58:10] | McMill. | 麦克米尔 |
[58:12] | Johnson. | 约翰逊 |
[58:24] | Surprise, surprise, surprise! | 惊喜 惊喜 惊喜! |
[58:30] | Gump, how can you watch that stupid shit? | 阿甘 你怎么能看这种狗屎节目? |
[58:33] | Turn it off. | 把它关掉 |
[58:35] | You are tuned to the American forces Vietnam network. | 你正在收看美军台 越南电视网 |
[58:39] | This is channel 6, Saigon. | 这是西贡台6频道 |
[58:43] | Good catch, Gump. | 接得好 阿甘 |
[58:47] | You know how to play this? | 你知道怎么打吗? |
[58:50] | Come on. Let me show you. | 来 我教你 |
[58:54] | Now, the secret to this game is | 打乒乓球的关键就是 |
[58:57] | no matter what happens, | 无论发生什么事 |
[58:59] | never, ever… | 永远不要… |
[59:01] | take your eye off the ball. | 把目光离开球 |
[59:06] | All right. | 好吧 |
[59:11] | For some reason, | 不知为什么 |
[59:12] | Ping-Pong came very natural to me. | 我天生是打乒乓的料 |
[59:15] | See? | 看见了? |
[59:16] | Any idiot can play. | 连傻瓜也会打 |
[59:18] | So I started playing it all the time. | 于是我开始经常打球 |
[59:22] | I played Ping-Pong | 我打乒乓球 |
[59:23] | even when I didn’t have anyone to play Ping-Pong with. | 甚至没人陪着也能打 |
[59:35] | The hospital’s people | 医院里的人 |
[59:37] | said it made me look like a duck in water… | 说我就象下了水的鸭子… |
[59:41] | Whatever that means. | 不管那是什么意思 |
[59:42] | Even Lieutenant Dan would come and watch me play. | 但连丹中尉也来看我打球 |
[59:50] | I played Ping-Pong so much, | 我打了这么多的乒乓球 |
[59:53] | I even played it in my sleep. | 连睡觉时也在打 |
[1:00:03] | Now… | 现在… |
[1:00:04] | you listen to me. | 听我说 |
[1:00:05] | We all have a destiny. | 我们都有自己的命运 |
[1:00:07] | Nothing just happens. It’s all part of a plan! | 没什么事是完全偶然的 它总有缘故 |
[1:00:11] | I should have died out there with my men, | 我应该和我的士兵一起死在那儿 |
[1:00:14] | but now… I’m nothing but a god damn cripple, | 但现在…我只是个他妈的残废人 |
[1:00:18] | a legless freak! | 没腿的怪物! |
[1:00:20] | Look. Look! Look at me! | 看着我! |
[1:00:22] | You see that? | 你看见没有? |
[1:00:23] | Do you know what it’s like | 你知不知道 |
[1:00:25] | not to be able to use your legs? | 没有腿是什么感觉? |
[1:00:30] | Y-Y -Yes, sir, I do. | 是 长官 我知道 |
[1:00:36] | Did you hear what I said? | 你清楚我的话没有? |
[1:00:39] | You cheated me! | 你害了我! |
[1:00:40] | I had a destiny. | 我有自己的命运 |
[1:00:42] | I was supposed to die in the field | 我本该死在战场上 |
[1:00:45] | with honor! | 带着荣誉! |
[1:00:46] | That was my destiny, | 那才是我的命运 |
[1:00:48] | and you… cheated me out of it! | 而你…使我得不到它! |
[1:00:59] | You understand what I’m saying, Gump? | 你听明白我的话了吗 阿甘? |
[1:01:04] | This wasn’t supposed to happen… | 本来不应该是这样… |
[1:01:07] | Not to me. | 我不应该这样 |
[1:01:11] | I had a destiny. | 我有自己的命运 |
[1:01:14] | I was… | 我曾经是… |
[1:01:16] | Lieutenant… | 中尉军官… |
[1:01:18] | Dan Taylor. | 丹泰勒 |
[1:01:24] | Y-You still | 你仍然是 |
[1:01:26] | Lieutenant Dan. | 丹中尉 |
[1:01:50] | Look at me. | 看着我 |
[1:01:53] | What am I going to do now? | 现在我能做什么? |
[1:01:58] | What am I going to do now? | 现在我能做什么? |
[1:02:11] | PFC Gump? | 列兵阿甘? |
[1:02:14] | Yes, sir! | 是 长官! |
[1:02:16] | As you were. | 因为你的表现 |
[1:02:19] | Son, | 孩子 |
[1:02:20] | you been awarded the Medal of Honor. | 你获得荣誉勋章 |
[1:02:22] | Guess what, Lieutenant Dan? | 你知道吗 丹中尉? |
[1:02:25] | They want to give me a med… | 他们要给我勋… |
[1:02:33] | Ma’am. | 太太 |
[1:02:35] | What did they do with Lieutenant Dan? | 丹中尉怎么了? |
[1:02:38] | They sent him home. | 他们送他回家了 |
[1:02:46] | Two weeks later, I left Vietnam. | 两星期后 我离开越南 |
[1:02:49] | The ceremony was kicked off | 典礼已经开始 |
[1:02:51] | with a can did speech by the president | 首先是总统的演说 |
[1:02:53] | regarding the need for further escalation of the war in Vietnam. | 关于扩大越南战争的必要性 |
[1:02:57] | Johnson awarded 4 Medals of Honor to men from each of the armed services. | 约翰逊总统给四名军人颁发了荣誉勋章 |
[1:03:01] | America owes you a debt of gratitude, son. | 美国深深地感谢你 孩子 |
[1:03:05] | I understand you were wounded. | 我知道你受过伤 |
[1:03:07] | Where were you hit? | 你的伤口在哪儿? |
[1:03:09] | In the but-tocks, sir. | 在屁股上 先生 |
[1:03:11] | Well, that must be a sight. | 嗯 那一定很好看 |
[1:03:13] | I’d kinda like to see that. | 我倒想瞧一瞧 |
[1:03:16] | And here’s to you, Mrs. Robinson | 我献歌给你 罗宾森太太 |
[1:03:20] | Jesus loves you more than you will know | 耶稣对你也特别垂青 |
[1:03:26] | God bless you, please, Mrs. Robinson | 上帝保佑你 罗宾森太太 |
[1:03:30] | God damn, son! | 老天 这孩子! |
[1:03:33] | After that, Mama went to the hotel to lay down, | 然后妈妈回酒店休息 |
[1:03:37] | so I went out for a walk to see our nation’s capital. | 我出去在我们的首都随处走走 |
[1:03:41] | Hilary! I got the vets. | 希拉里!我找了兽医来 |
[1:03:43] | What do you want to do with them? | 你找他们做什么? |
[1:03:46] | It’s a good thing Mama was resting, | 妈妈就应该休息 |
[1:03:48] | ’cause the streets was awful crowded with people | 因为街上人挤得要死 |
[1:03:51] | lookin’at all the statues and monuments, | 他们来看那些雕像和纪念碑 |
[1:03:54] | and some of them people were loud and pushy. | 有些人吵吵嚷嚷的 |
[1:03:56] | O.K., follow me! | 好了 跟着我! |
[1:03:59] | Everywhere I went, I had to stand in line. | 不管去哪里 我都要排队 |
[1:04:10] | Come on. | 快点 |
[1:04:11] | Go! | 走! |
[1:04:21] | Hey, you’re a good man for doing this. | 嘿 你这么做太对了 |
[1:04:24] | Good. | 很好 |
[1:04:26] | O.K. | 好 |
[1:04:27] | There was this man giving a little talk. | 那儿有这么个人在演讲 |
[1:04:30] | And for some reason, | 不知什么原因 |
[1:04:32] | he was wearing an American flag for a shirt. | 他身上穿着美国国旗 |
[1:04:36] | And he liked to say the “F” word… a lot. | 他还很爱说”操”… |
[1:04:40] | “F” this and “F” that. | 操这个、操那个 |
[1:04:43] | And every time he said the “F” word, | 每次他说”操” |
[1:04:46] | people, for some reason, well, they cheered. | 人们不知什么原因就一阵欢呼 |
[1:04:50] | Yeah! Yeah! | 对!对! |
[1:04:54] | Come on, man. Come up here, man. | 来 兄弟 上来 兄弟 |
[1:04:57] | Come on. Come on. | 过来 过来 |
[1:04:59] | Yeah, you! Come on. Move, move! | 对 你!过来 快! |
[1:05:03] | Go on. Let’s get up there. | 快 我们上去 |
[1:05:17] | Tell us a little bit about the war, man. | 给我们讲讲这场战争吧 兄弟 |
[1:05:20] | The war in Vietnam? | 越南的战争? |
[1:05:22] | The war in Viet- | 就是这场… |
[1:05:25] | fucking-nam! | …操他妈的越南战争! |
[1:05:51] | Well… | 嗯… |
[1:05:52] | There was only one thing I could say | 我能说的只有一件事 |
[1:05:55] | about the war in Vietnam. | 关于越南战争 |
[1:05:57] | There’s only one thing I can say about… | 我能说的只有一件事关于… |
[1:06:00] | the war in Vietnam. | 越南战争 |
[1:06:05] | In Vietnam… | 在越南… |
[1:06:18] | What the hell are you do… | 你在干什么… |
[1:06:20] | I’ll beat your head in, you goddamn oinker! | 我打死你 你这该死的猪头! |
[1:06:23] | Jesus Christ! What did they do with this? | 天那!他究竟是怎么搞的? |
[1:06:25] | Can’t hear you! | 听不见! |
[1:06:29] | Can’t hear anything! | 什么也听不见 |
[1:06:32] | This… This one! | 这个…这个! |
[1:06:33] | Give me that! | 给我那个! |
[1:06:34] | Speak up! | 大声点! |
[1:06:39] | And that’s all I have to say | 我要说的就是… |
[1:06:42] | about that. | 这些 |
[1:06:49] | That’s so right on, man. | 说得很好 兄弟 |
[1:06:52] | You said it all. | 你说得很好 |
[1:06:55] | What’s your name, man? | 你叫什么名字 兄弟? |
[1:06:57] | My name is Forrest. Forrest Gump. | 我叫福雷斯 福雷斯.甘 |
[1:07:00] | Forrest Gump. | 福雷斯.甘 |
[1:07:02] | Gump! Gump! Gump! | 阿甘! 阿甘! |
[1:07:05] | Forrest! | 福雷斯! |
[1:07:08] | Forrest! | 福雷斯! |
[1:07:12] | Jenny! | 珍妮! |
[1:07:14] | Forrest! | 福雷斯! |
[1:07:42] | It was the happiest moment of my life. | 这是我一生中最快乐的时刻 |
[1:07:47] | Jenny and me were just like peas and carrots again. | 我和珍妮又能在一起了 |
[1:07:53] | She showed me around | 她带我四处逛 |
[1:07:54] | and even in troduced me to some of her new friends. | 介绍她的新朋友给我认识 |
[1:07:57] | Shut that blind, man! | 拉帘子 兄弟! |
[1:07:59] | And get your white ass away from that window. | 不要靠近窗子 |
[1:08:01] | Don’t you know we in a war here? | 你知不知道我们正在打仗吗? |
[1:08:03] | He’s cool. He’s one of us. | 他很酷 他是我们自己人 |
[1:08:05] | Let me tell you about us. | 让我告诉你我们的情况 |
[1:08:07] | Our purpose here is to protect our black leaders | 我们在此的目的是保护我们的黑人领袖 |
[1:08:09] | from the racial on slaught of the pig | 免得他们受到白种猪的袭击 |
[1:08:11] | who wishes to brutalize our black leaders, | 他们想要伤害我们的黑人领袖 |
[1:08:13] | rape our women, and destroy our black communities. | 强奸我们的女人 摧毁我们黑人社区 |
[1:08:19] | Who’s the baby killer? | 这怪人是谁? |
[1:08:21] | This is my good friend I told you about. | 这是我跟你提起过的好朋友 |
[1:08:23] | This is Forrest Gump. Forrest, this is Wesley. | 这是福雷斯.甘 福雷斯 这是威斯利 |
[1:08:26] | Wesley and I lived together in Berkeley, | 威斯利和我一起住在伯克利 |
[1:08:28] | and he’s the president of the Berkeley chapter of SDS. | 他是学生民主社团伯克利分部主席 |
[1:08:31] | We are here to offer protection and help | 我们是来提供保护与帮助 |
[1:08:34] | for all those who need our help, | 为任何需要我们帮助的人 |
[1:08:36] | because we, the Black Panthers, | 因为我们 黑豹党 |
[1:08:38] | are against the war in Vietnam. | 是反对越南战争的 |
[1:08:40] | We are against any war | 我们反对任何战争 |
[1:08:42] | where black soldiers are sent to the front line | 黑人士兵总被送往前线 |
[1:08:43] | to die for a country that hates them. | 为一个仇恨他们的国家送死 |
[1:08:46] | We are against any war where black soldiers go to fight | 我们反对任何派黑人士兵去打仗的战争 |
[1:08:49] | and come to be brutalized and killed in their own communities. | 这样会毁掉他们自己的社区 |
[1:08:54] | We are against these racist and imperial acts… | 我们反对种族主义和帝国主义行为 |
[1:08:59] | And I gave her the gun | 我给她一支枪 |
[1:09:02] | I shot her | 我给她一枪 |
[1:09:07] | Forrest! | 福雷斯 |
[1:09:09] | Stop it! | 停手! |
[1:09:09] | Stop it! | 停手! |
[1:09:13] | Forrest! | 福雷斯! |
[1:09:16] | Stop it! | 停手! |
[1:09:25] | I shouldn’t have brought you here. | 我不该带你来这里 |
[1:09:28] | I should have known it was going to be some bullshit hassle! | 我早该知道大家会争吵! |
[1:09:33] | He should not be hitting you, Jenny. | 他不该打你 珍妮 |
[1:09:40] | Come on, Forrest. | 走吧 福雷斯 |
[1:09:46] | Sorry I had a fight in the middle of your Black Panther party. | 对不起我在你们黑豹党聚会上打架 |
[1:09:53] | He doesn’t mean it when he does things like this. | 他不是故意这么做的 |
[1:09:56] | I would never hurt you, Jenny. | 我永远也不会伤害你 珍妮 |
[1:10:01] | I know you wouldn’t, Forrest. | 我知道你不会,福雷斯 |
[1:10:05] | I wanted to be your boy friend. | 我想成为你的男友 |
[1:10:18] | That uniform is a trip, Forrest. | 这件制服不错 福雷斯 |
[1:10:22] | You look handsome in it. | 你穿起来很帅 |
[1:10:24] | You do. | 真的 |
[1:10:29] | You know what? | 你知道吗? |
[1:10:30] | What? | 什么? |
[1:10:34] | I’m glad we were here together in our nation’s capital. | 很开心我们俩能一起到首都来 |
[1:10:40] | Me, too, Forrest. | 我也是 福雷斯 |
[1:10:41] | We walked around all night, Jenny and me, | 我们整晚到处逛 我和珍妮 |
[1:10:45] | just talkin’. | 聊天 |
[1:10:47] | She told me about all the traveling she’d done | 她告诉我她所有的旅行 |
[1:10:52] | and how she discovered ways to expand her mind | 她如何发现了新的思想 |
[1:10:56] | and learn how to live in harmony… | 学习怎样在和谐中生活… |
[1:10:59] | which must be out west somewhere, | 和谐那地方一定是在我们西边 |
[1:11:01] | ’cause she made it all the way to California. | 因为她一路去到了加州 |
[1:11:04] | Love one another right now | 去爱另一个人 |
[1:11:08] | Anybody want to go to San Francisco? | 有人想去旧金山吗? |
[1:11:11] | I’ll go. | 我要去 |
[1:11:12] | Far out! | 走啦! |
[1:11:14] | It was a very special night | 这是很特别的一晚 |
[1:11:16] | for the two of us. | 对于我们俩来说 |
[1:11:20] | I didn’t want it to end. | 我真的不想今晚结束 |
[1:11:23] | Wish you wouldn’t go, Jenny. | 希望你不走 珍妮 |
[1:11:26] | I have to, Forrest. | 我必须走 福雷斯 |
[1:11:29] | Jenny? | 珍妮? |
[1:11:32] | Things got a little out of hand. | 所有的事都乱套了 |
[1:11:34] | It’s just this war | 都是因为这场战争 |
[1:11:36] | and that lying son of a bitch Johnson and… | 还有爱撒谎的约翰逊总统和… |
[1:11:40] | I would never hurt you. You know that. | 我永远不会伤害你 你知道的 |
[1:11:46] | Know what I think? | 想知道我怎么想吗? |
[1:11:50] | I think… | 我想… |
[1:11:51] | you should go home to Greenbow, | 你应该回绿茵镇的家 |
[1:11:53] | Alabama! | 亚拉巴马! |
[1:12:05] | Forrest, | 福雷斯 |
[1:12:08] | we have very different lives, you know. | 我们的人生完全不同 你知道 |
[1:12:20] | I want you… | 我希望你… |
[1:12:22] | to have this. | 收下这个 |
[1:12:27] | Forrest, I can’t keep this. | 福雷斯 我不能接受这个 |
[1:12:31] | I got it… | 我能得到它… |
[1:12:33] | just by doing what you told me to do. | 都是因为我做了你叫我做的事 |
[1:12:38] | Why are you so good to me? | 你为何对我这么好? |
[1:12:41] | You’re my girl. | 你是我的女友 |
[1:12:45] | I’ll always be your girl. | 我永远都是你的女友 |
[1:13:10] | To everything, turn, turn, turn | 什么都在改变改变改变 |
[1:13:15] | There is a season, turn, turn, turn | 这是个改变改变改变的季节 |
[1:13:20] | And a time to every purpose | 为了任何目标而开始的时刻 |
[1:13:23] | Under heaven | 在整个世界 |
[1:13:27] | And just like that, | 就是这样 |
[1:13:29] | she was gone out of my life again. | 她再次离开我的生活 |
[1:13:35] | That’s one small step for man, | 这是个人的一小步 |
[1:13:39] | one giant leap for mankind. | 人类的一大步 |
[1:13:47] | I thought I was going back to Vietnam, | 我以为我要回越南去 |
[1:13:50] | but instead they decided | 但他们又觉得 |
[1:13:51] | the best way for me to fight the Communists | 我对付共产党的最好办法 |
[1:13:53] | was to play Ping-Pong, | 是打乒乓球 |
[1:13:55] | so I was in the special Services, | 于是我接受了一个特别任务 |
[1:13:57] | traveling around the country, | 走遍全国 |
[1:13:59] | cheering up wounded veterans and showing’em | 慰劳负伤的老兵 为他们表演 |
[1:14:01] | how to play Ping-Pong. | 怎么打乒乓球 |
[1:14:03] | I was so good that some years later, | 我打得很好 所以几年后 |
[1:14:05] | the army decided I should be on the all-American Ping-Pong team. | 军队又觉得我应该 加入全美乒乓球队 |
[1:14:09] | We were the first Americans to visit the land of China | 我们是第一批访问中国大陆的美国人 |
[1:14:12] | in a million years or something. | 大约一百万年以来 |
[1:14:15] | Somebody said world peace was in our hands, | 有人说世界和平就在我们手中 |
[1:14:18] | but all I did was play Ping-Pong. | 但我所做的只不过是打乒乓球 |
[1:14:21] | When I got home, I was a national celebrity, | 回家以后 我成了全国有名的人物 |
[1:14:24] | famouser even than Captain Kangaroo. | 比袋鼠船长还要有名 |
[1:14:27] | Here he is, Forrest Gump. | 这位就是福雷斯.甘 |
[1:14:29] | Right here. | 在这儿 |
[1:14:36] | Gump, have a seat. | 阿甘 请坐 |
[1:14:39] | Forrest Gump, John Lennon. | 福雷斯.甘 这位是约翰.列侬 |
[1:14:42] | Welcome home. | 欢迎你回国 |
[1:14:44] | Can you tell us, um, | 你能不能告诉我们 嗯 |
[1:14:46] | what was China like? | 中国是怎么样的? |
[1:14:52] | In the land of China… | 在中国大陆… |
[1:14:54] | people hardly got nothin’at all. | 人们差不多什么都没有 |
[1:14:56] | No possessions? | 没有财产? |
[1:15:00] | And in China, they never go to church. | 在中国 他们不去教堂 |
[1:15:05] | No religion, too? | 也没有宗教? |
[1:15:09] | Hard to imagine. | 难以想象 |
[1:15:10] | Well, it’s easy if you try, Dick. | 嗯 只要你肯试着想象 迪克 |
[1:15:14] | Some years later, | 几年以后 |
[1:15:15] | that nice young man from England | 那位从英格兰来的好年青人 |
[1:15:17] | was on his way home to see his little boy | 他回家去看他的孩子 |
[1:15:19] | and was signing some autographs. | 半路上在给人签名 |
[1:15:22] | For no particular reason at all, | 完全没什么原因 |
[1:15:24] | Somebody shot him. | 有人枪杀了他 |
[1:15:29] | They gave you… | 他们给你… |
[1:15:31] | the congressional Medal of Honor. | 国会荣誉勋章 |
[1:15:35] | Now, that’s Lieutenant Dan. | 啊 是丹中尉 |
[1:15:39] | Lieutenant Dan! | 丹中尉! |
[1:15:41] | They gave you… | 他们给你… |
[1:15:43] | the congressional Medal of Honor. | 国会荣誉勋章 |
[1:15:47] | Yes, sir. They surely did. | 是的 长官 他们是给我了 |
[1:15:49] | They gave you, | 他们给你 |
[1:15:51] | an imbecile, | 你这傻瓜 |
[1:15:53] | a moron who goes on television | 让你这白痴上电视 |
[1:15:55] | and makes a fool out of himself | 让你去出丑 |
[1:15:57] | in front of the whole damn country, | 在整个该死的国家面前 |
[1:16:00] | the Congressional Medal of Honor. | 国会荣誉勋章 |
[1:16:04] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:16:07] | Well… that… that’s just perfect! | 嗯 真是…真是太妙了! |
[1:16:11] | Yeah, well, I just got one thing to say to that… | 嗯 我对此只能说一句话… |
[1:16:14] | Goddamn bless America. | 上帝诅咒美国 |
[1:16:20] | Oh, God, whoa! | 啊 天哪 |
[1:16:23] | Ow! Oh! Oh, God! | 啊 天哪! |
[1:16:26] | Lieutenant Dan! | 丹中尉! |
[1:16:28] | Lieutenant Dan said he was living in a hotel | 丹中尉说他住在一家旅馆里 |
[1:16:31] | and because he didn’t have no legs, | 因为他没有腿 |
[1:16:33] | he spent most of his time exercising his arms. | 他花很多时间练习他们手臂 |
[1:16:39] | Make a right. Take a right! | 向右转 向右! |
[1:16:46] | What do you do here in New York, Lieutenant Dan? | 你在纽约做什么 丹中尉? |
[1:16:50] | I’m living off the government tit. | 我在吃政府救济 |
[1:16:56] | Hey, hey, hey, are you blind? | 嗨 你瞎眼了吗? |
[1:16:58] | I’m walking here! | 我正在走路! |
[1:16:59] | Ah, get out! | 出来! |
[1:17:01] | Come on. Go, go, go! | 行了 走吧! |
[1:17:08] | I stayed with Lieutenant Dan | 我和丹中尉在一起 |
[1:17:10] | and celebrated the holidays. | 庆祝假期 |
[1:17:17] | You have a great year, and hurry home. | 你们过了美好的一年 快回家吧 |
[1:17:19] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[1:17:23] | Have you found Jesus yet, Gump? | 你找到耶稣了吗 阿甘? |
[1:17:28] | I didn’t know I was supposed to be looking for Him, sir. | 我不知道我应该去找他 长官 |
[1:17:38] | That’s all these cripples down at the V. A… | 从越南回来的残废军人 |
[1:17:41] | That’s all they ever talk about. | 他们都这么说 |
[1:17:45] | Jesus this and Jesus that. Ha. | 耶稣这个耶稣那个 哈 |
[1:17:49] | Have I… found Jesus? | 我…找到耶稣了吗? |
[1:17:53] | They even had a priest come and talk to me. | 他们还叫了个牧师来和我聊天 |
[1:17:56] | He said God is listening, | 他说上帝在听着 |
[1:17:59] | but I have to help myself. | 但我只能顾到自己 |
[1:18:02] | Now, if I accept Jesus into my heart, | 如果我的心能接受耶稣 |
[1:18:05] | I’ll get to walk beside Him in the kingdom of heaven. | 我就可以与他在天国同行 |
[1:18:09] | Did you hear what I said? | 你听到我说的话了吗? |
[1:18:13] | Walk… | 同行… |
[1:18:15] | beside Him in the kingdom of heaven. | 与他在天国同行 |
[1:18:17] | Well… kiss my crippled ass. | 嗯…去你妈的 |
[1:18:20] | God is listening? | 上帝在听着? |
[1:18:22] | What a crock of shit. | 全是狗屁 |
[1:18:27] | I’m going to heaven, Lieutenant Dan. | 我要上天堂 丹中尉 |
[1:18:32] | Oh? | 哦? |
[1:18:37] | Well… | 好… |
[1:18:41] | before you go… why don’t you | 你去以前…能不能 |
[1:18:43] | get your ass down to the corner | 起身去街角 |
[1:18:45] | and get us more Ripple? | 帮我再打点酒? |
[1:18:47] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:18:48] | We’re at approximately | 我们大概是在 |
[1:18:50] | 45th Street in New York City at One Astor Plaza. | 纽约市45大街温阿斯特广场 |
[1:18:53] | This is the site of the old… | 这个地方就是… |
[1:18:55] | What the hell is in Bayou La Batre? | 拉巴特湾有什么东西? |
[1:18:57] | Shrimping boats. | 有捕虾船 |
[1:18:59] | Shrimping boats? Who gives a shit about shrimping boats? | 捕虾船?捕虾船关我什么事? |
[1:19:02] | I got to buy me one soon as I have some money. | 我一定要买一条 等我有了钱 |
[1:19:05] | I promised Bubba in Vietnam | 我在越南答应过布巴的 |
[1:19:08] | that as soon as the war was over, we’d be partners. | 等战争结束 我们合伙捕虾 |
[1:19:11] | He’d be the captain and I’d be his first mate. | 他当船长 我当大副 |
[1:19:15] | But now that he’s dead, I got to be the captain. | 但他已经死了 我只好当船长 |
[1:19:18] | A shrimp boat captain. | 捕虾船的船长 |
[1:19:20] | Yes, sir. A promise is a promise, Lieutenant Dan. | 是 长官 要信守诺言 丹中尉 |
[1:19:25] | Now hear this! | 你听听! |
[1:19:27] | Private Gump here is gonna be a shrimp boat captain. | 列兵阿甘 要当捕虾船的船长 |
[1:19:33] | Well, I tell you what, Gilligan. | 嗯 你听着 吹牛大王 |
[1:19:34] | The day that you are a shrimp boat captain, | 等你当上捕虾船的船长那一天 |
[1:19:36] | I will come and be your first mate. | 我就来当你的大副 |
[1:19:41] | If you’re ever a shrimp boat captain, | 如果你能当捕虾船的船长 |
[1:19:43] | that’s the day I’m an astronaut! | 我就能当宇航员了! |
[1:19:46] | Danny, what are you complaining about? | 阿丹 你说什么? |
[1:19:48] | Danny, how you doing, huh? | 阿丹 你好吗? |
[1:19:49] | Mr. Hot Wheels! | 轮椅先生! |
[1:19:51] | Who’s your friend? | 这是你的朋友吗? |
[1:19:52] | My name is Forrest. Forrest Gump. | 我叫福雷斯 福雷斯.甘 |
[1:19:55] | This is cunning Carla | 这是可爱的卡拉 |
[1:19:57] | and long-limbs Lenore. | 这是长腿的莱诺 |
[1:20:00] | So where you been, baby cakes, huh? | 你去哪儿了 宝贝? |
[1:20:02] | Haven’t seen you around lately. | 最近一直没见你 |
[1:20:04] | You should have been here for Christmas, | 你应该在这儿过圣诞节的 |
[1:20:06] | ’cause Tommy bought a free round and gave everybody a turkey sandwich. | 汤米请大伙喝酒 每人一块火鸡三明治 |
[1:20:10] | Well, well, I had, uh… company. | 嗯 我遇见了…朋友 |
[1:20:12] | Hey! Hey, we was just there! | 嘿!我们刚刚去过那儿! |
[1:20:14] | That’s like Times Square. | 那好象是时代广场 |
[1:20:16] | Don’t you just love New Year’s? | 你不喜欢过新年吗? |
[1:20:18] | You can start all over. | 你能够重新开始 |
[1:20:21] | Everybody gets a second chance. | 每人都有新的机会 |
[1:20:24] | It’s funny… | 很奇怪… |
[1:20:26] | but in the middle of all that fun, | 在这欢乐的气氛中 |
[1:20:27] | I began to think about Jenny, | 我想起了珍妮 |
[1:20:30] | wondering how she was spending her New Year’s night | 不知她会如何庆祝除夕夜 |
[1:20:33] | out in California. | 在加州 |
[1:20:35] | Don’t you love her ways? | 你对她不再有爱了吗? |
[1:20:39] | Tell me what you say | 告诉我你的回答 |
[1:20:42] | Don’t you love her madly? | 你对她的爱不再疯狂? |
[1:20:45] | Want to meet her daddy? | 不想去见她父亲? |
[1:20:48] | Don’t you love her face? | 你不再爱她的脸庞了吗? |
[1:20:51] | Don’t you love her as she’s walkin’ out the door? | 你不再爱正在离开的她? |
[1:20:56] | 9… 8… | 九…八… |
[1:20:58] | 7… 6… | 七…六… |
[1:21:00] | 5… 4… | 五…四… |
[1:21:02] | 3… 2… | 三…二… |
[1:21:03] | 1! | 一! |
[1:21:04] | Happy new year! | 新年快乐! |
[1:21:16] | Should auld acquaintance be forgot | 怎能忘记旧日朋友 |
[1:21:20] | And never brought to mind? | 心中能不怀想? |
[1:21:23] | Happy new year, Lieutenant Dan! | 新年快乐 丹中尉! |
[1:21:26] | Should auld acquaintance be forgot | 怎能忘记旧日朋友 |
[1:21:31] | In days of auld lang syne! | 友谊地久天长! |
[1:21:44] | Together we stand | 我们站到一起 |
[1:21:46] | Divided we fall | 分开只有失败 |
[1:21:49] | Come on now, people, let’s | 大家一起来吧 |
[1:21:51] | Get on the ball | 一起生活 |
[1:21:52] | And work together | 一起工作 |
[1:21:54] | Come on, come on | 来吧 来吧 |
[1:21:56] | Let’s work together | 让我们一起工作 |
[1:22:00] | Oh! What are you, stupid or something? | 啊!你怎么搞的 你是傻瓜吗? |
[1:22:03] | What’s your problem? | 你有什么毛病? |
[1:22:06] | What’s his problem? | 他有什么毛病? |
[1:22:07] | Did you lose your packet in the war or something? | 你把你那玩意丢在战场上了吗? |
[1:22:10] | Is your friend stupid or something? | 你朋友是不是傻瓜呀? |
[1:22:12] | What did you say? | 你说什么? |
[1:22:13] | I said is your friend stupid or something? | 我说你朋友是不是傻瓜? |
[1:22:15] | Don’t call him stupid! | 不许叫他傻瓜! |
[1:22:17] | Hey, don’t push her! | 嘿 不许推她! |
[1:22:18] | You shut up! | 你闭嘴! |
[1:22:19] | Don’t you ever call him stupid! | 绝对不许叫他傻瓜! |
[1:22:21] | Come on, baby, why you being so upset, huh? | 得啦 宝贝 你干嘛这么生气? |
[1:22:23] | Get your goddamned clothes | 穿让你那该死的衣服 |
[1:22:24] | and get the hell out of here! | 马上滚你妈的蛋! |
[1:22:27] | You should be in a sideshow. | 你应该去马戏团 |
[1:22:29] | You’re so pathetic! | 瞧你这惨样! |
[1:22:30] | Get out of here! | 马上滚! |
[1:22:31] | You big guy! | 你这大混蛋! |
[1:22:34] | Loser. You freak! | 失败者 怪物! |
[1:22:40] | Oh, no. No. | 啊 不 |
[1:23:06] | I’m sorry I ruined your New Year’s Eve party, Lieutenant Dan. | 对不起 我毁了 你的新年聚会 丹中尉 |
[1:23:12] | She tastes like cigarettes. | 她身上有一股烟味 |
[1:23:30] | I guess Lieutenant Dan figured | 我想丹中尉发现 |
[1:23:32] | there’s some things you just can’t change. | 有些事你是无法改变的 |
[1:23:34] | He didn’t want to be called crippled | 他不想被称为残废 |
[1:23:37] | just like I didn’t want to be called stupid. | 就象我不想被称为傻瓜 |
[1:23:46] | Happy new year, Gump. | 新年快乐 阿甘 |
[1:23:51] | The U.S. Ping-Pong team | 美国乒乓球队 |
[1:23:53] | met with President Nixon today… | 今天与尼克松总统见面… |
[1:23:56] | Wouldn’t you know it? | 你知道吧? |
[1:23:57] | A few months later, | 几个月后 |
[1:23:58] | they invited me and the Ping-Pong team | 他们邀请我和乒乓球队 |
[1:24:01] | to visit the White House. | 去白宫 |
[1:24:03] | So I went… | 所以我去了… |
[1:24:04] | again. | 第二次去 |
[1:24:05] | And I met the president of the United States again. | 并且第二次见到了合众国的总统 |
[1:24:09] | Only this time, they didn’t get us rooms | 不过这次他们没有给我们安排 |
[1:24:12] | in a real fancy hotel. | 酒店套房 |
[1:24:14] | Are you enjoying yourself in our nation’s capital, young man? | 你玩得愉快吗 在我们的首都 年轻人? |
[1:24:17] | where are you staying? | 你住在哪儿? |
[1:24:19] | It’s called the Hotel Ebbott. | 埃伯特酒店 |
[1:24:22] | Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel. | 啊 不 不 我知道有家更好的酒店 |
[1:24:24] | It’s brand-new. Very modern. | 是新开张的水门酒店 设备很先进 |
[1:24:26] | I’ll have my people take care of it. | 我会叫人安排你入住的 |
[1:24:28] | Security. | 保安 |
[1:24:29] | Yeah. Sir, | 是 先生 |
[1:24:31] | you might want to send a maintenance man | 你能不能叫人维修人员 |
[1:24:33] | over to that office across the way. | 去对面办公室看看 |
[1:24:35] | The lights are off | 里面灯不亮 |
[1:24:37] | and they must be looking for a fuse box, | 他们大概正在找保险丝盒 |
[1:24:39] | ’cause them flashlights, they’re keeping me awake. | 因为他们打着手电 把我都照醒了 |
[1:24:42] | O.K., sir. I’ll check it out. | 好的 先生 我去查一下 |
[1:24:43] | Thank you. Good night. | 谢谢 晚安 |
[1:24:51] | Therefore… | 因此… |
[1:24:52] | I shall resign the presidency | 我将辞去总统职位 |
[1:24:54] | effective at noon tomorrow. | 从明天中午起生效 |
[1:24:56] | Vice President Ford | 福特副总统 |
[1:24:58] | will be sworn in as president | 将宣誓就任总统 |
[1:25:00] | at that hour in this office. | 明天此时在这间办公室 |
[1:25:14] | Forrest Gump. | 福雷斯.甘 |
[1:25:16] | Yes, sir! | 是 长官! |
[1:25:17] | As you were. | 根据条例 |
[1:25:18] | I have your discharge papers. | 我收到你的退役批文 |
[1:25:21] | Service is up, son. | 服役期结束了 孩子 |
[1:25:25] | Does this mean I can’t play Ping-Pong no more? | 是不是说我不能再打乒乓球了? |
[1:25:27] | For the army, it does. | 对军队来说 是的 |
[1:25:32] | And just like that, | 就这样 |
[1:25:34] | my service in the United States Army was over. | 我在合众国军队的生活结束了 |
[1:25:43] | So I went home. | 所以我回家 |
[1:26:06] | I’m home, Mama. | 我回家了 妈妈 |
[1:26:08] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:26:11] | Louise, he’s here. | 露西 他来了 |
[1:26:12] | Now, when I got home, I had no idea, | 当我回家时 我不知道做什么 |
[1:26:14] | but Mama had all sorts of visitors. | 但妈妈有很多访客 |
[1:26:17] | We’ve had all sorts of visitors. | 我们有客人来访 |
[1:26:19] | Everybody wants you to use their Ping-Pong stuff. | 每个人都想要你用他们的乒乓器材 |
[1:26:22] | One man even left a check for $25,000 | 有个人还留了一张两万五的支票 |
[1:26:26] | if you’d be agree able to saying you like using their paddle. | 希望你能说:你爱用他们的球拍 |
[1:26:29] | I only like using my own paddle. | 我只爱用我自己的球拍 |
[1:26:32] | Hi, Miss Louise. | 嗨 露西小姐 |
[1:26:34] | Hey, Forrest. | 嘿 福雷斯 |
[1:26:35] | I know that, but it’s $25,000, Forrest. | 我知道 可那是两万五啊 福雷斯 |
[1:26:41] | I thought maybe you could hold it for a while, | 我想也许你可以试用一段时间 |
[1:26:43] | see if it grows on you. | 看看顺不顺手 |
[1:26:45] | That Mama, she sure was right. | 妈妈的确说得对 |
[1:26:48] | It’s funny how things work out. | 事情总是出乎意料 |
[1:26:50] | I didn’t stay home for long | 我在家没有待太久 |
[1:26:51] | because I’d made apromise to Bubba, | 因为我答应过布巴 |
[1:26:53] | and I always try to keep my promise, | 我总要信守我的诺言 |
[1:26:55] | so I went on down to Bayou La Batre to meet Bubba’s family. | 所以我去了拉巴特湾 去见布巴的家人 |
[1:27:01] | Are you crazy or just plain stupid? | 你是疯子还是傻瓜? |
[1:27:05] | Stupid is as stupid does, Mrs. Blue. | 做傻事的才是傻瓜 布鲁太太 |
[1:27:08] | I guess. | 我想也是 |
[1:27:10] | And, of course, | 当然 |
[1:27:11] | I paid my respect to Bubba himself. | 我也去看望了布巴本人 |
[1:27:16] | Hey, Bubba. It’s me, Forrest Gump. | 嘿 布巴 是我 福雷斯.甘 |
[1:27:20] | I remember everything you said, and I got it all figured out. | 我记得你说过的话 我已经安排好了 |
[1:27:28] | I’m taking $24,562.47 | 我带来两万四千五百六十二块四毛七分 |
[1:27:35] | that I got, that’s left | 这是我所有的钱 |
[1:27:37] | after a new hair cut and a new suit | 其它钱用来理发和买新衣服 |
[1:27:40] | and took Mama out to a real fancy dinner, | 还有带妈妈上街吃了一顿好饭 |
[1:27:42] | and I bought a bus ticket, then three Dr. Peppers. | 还买了车票 还买了三瓶汽水 |
[1:27:46] | Tell me something. | 告诉我 |
[1:27:48] | Are you stupid or something? | 你是傻瓜吗? |
[1:27:50] | Stupid is as stupid does, sir. | 做傻事的才是傻瓜 先生 |
[1:27:52] | That’s what’s left after me saying, | 我拿到这些钱是因为我说: |
[1:27:56] | “When I was in China on the all-America Ping-Pong team, | “我和全美乒乓球队在中国时 |
[1:27:59] | “I just loved playing Ping-Pong | “我最喜欢打乒乓球… |
[1:28:00] | with my Flex-O-Lite Ping-Pong paddle,” | “用我的菲利奥莱乒乓球拍” |
[1:28:02] | which everybody knows isn’t true, | 谁都知道这不是真话 |
[1:28:04] | but Mama said it was just a little white lie, | 但妈妈说它只是一个善意的谎话 |
[1:28:06] | so it wasn’t hurting nobody. | 它不会伤害任何人 |
[1:28:09] | So anyway, I’m putting all that | 总之 剩下的钱我全部用来 |
[1:28:11] | on gas, ropes, and new nets | 买燃料 绳索和网具 |
[1:28:15] | and a brand-new shrimping boat. | 以及一条全新的捕虾船 |
[1:28:39] | Now Bubba told me everything he knew about shrimping, | 布巴告诉过我所有和捕虾有关的事情 |
[1:28:42] | but you know what I found out? | 但你知道我有什么发现吗? |
[1:28:47] | Shrimping is tough. | 捕虾很难的 |
[1:28:50] | I only caught five. | 我只捕到五只 |
[1:28:53] | A couple more, you can have yourself a cocktail. | 再来两只 你就能做串烧虾了 |
[1:28:59] | Hey, you ever think about naming this old boat? | 嘿 你有没有想过该为这条船命名? |
[1:29:02] | It’s bad luck to have a boat without a name. | 船没有名字就没有好运气 |
[1:29:07] | I’d never named a boat before, | 我以前从来没有给船命名 |
[1:29:09] | but there was only one I could think of, | 我能想起的只有一个名字 |
[1:29:12] | the most beautiful name in the wide world. | 世界上最美丽的名字 |
[1:29:20] | Do a little dance | 跳跳舞 |
[1:29:22] | Make a little love | 谈谈情 |
[1:29:24] | Get down tonight | 度过今晚 |
[1:29:26] | Get down tonight | 度过今晚 |
[1:29:28] | Do a little dance | 跳跳舞 |
[1:29:31] | Make a little love | 谈谈情 |
[1:29:32] | Get down tonight | 度过今晚 |
[1:29:35] | Get down tonight… | 度过今晚… |
[1:29:37] | Now, I hadn’t heard from Jenny in a long while, | 我没听到珍妮的消息 已经很久了 |
[1:29:40] | but I thought about her a lot. | 但我仍经常想念她 |
[1:29:42] | I hoped whatever she was doing made her happy. | 不管她在做什么 我希望她开心 |
[1:29:46] | Oh, and the bird you cannot change | 你不能改变那只小鸟 |
[1:29:54] | And this bird you cannot change | 你不能改变这只小鸟 |
[1:30:01] | Lord knows I can’t change | 上天知道我无法改变 |
[1:30:08] | Lord, help me, I can’t change | 上天保佑我无法改变 |
[1:31:32] | I thought about Jenny all the time. | 我时刻想念着珍妮 |
[1:32:25] | Lieutenant Dan, what are you doing here? | 丹中尉 你来做什么? |
[1:32:29] | Well, thought I’d try out my sea legs. | 嗯 我想到海中施展拳脚 |
[1:32:33] | Well, you ain’t got no legs, Lieutenant Dan. | 可是你没有脚了 丹中尉 |
[1:32:36] | Yes, I know that. | 是的 我知道 |
[1:32:40] | You wrote me a letter, you idiot. | 你写了封信给我 白痴 |
[1:32:42] | Well, well. Captain Forrest Gump. | 好了 福雷斯.甘船长 |
[1:32:44] | I had to see this for myself… | 我要亲眼来看看… |
[1:32:48] | and… | 并且… |
[1:32:50] | I told you if you were ever a shrimp boat captain, | 我说过如果你能当捕虾船的船长 |
[1:32:54] | that I’d be your first mate. | 我就来当你的大副 |
[1:32:56] | Well, here I am. | 所以我来了 |
[1:32:58] | I’m a man of my word. | 我是信守诺言的 |
[1:33:00] | O.K. | 好的 |
[1:33:01] | But don’t you be thinking | 但你别以为 |
[1:33:03] | that I’m going to be calling you “sir.” | 我会叫你长官 |
[1:33:05] | No, sir. | 不用 长官 |
[1:33:15] | It’s my boat. | 这是我的船 |
[1:33:20] | I have a feeling if we head due east, | 我觉得如果我们向东开 |
[1:33:24] | we’ll find some shrimp, so take a left. | 我们就会找到虾 现在左转 |
[1:33:29] | Take a left! | 向左转! |
[1:33:31] | Which way? | 哪边? |
[1:33:32] | Over there! | 那边! |
[1:33:33] | They’re over there! | 他们在那边! |
[1:33:34] | Get on the wheel and take a left. | 快打舵盘向左 |
[1:33:38] | O.K. | 好的 |
[1:33:40] | Gump, what are you doing? | 阿甘 你干什么? |
[1:33:42] | Take a left! | 向左转! |
[1:33:44] | Left! | 左边! |
[1:33:47] | That’s where we’re going to find those shrimp, my boy! | 那边我们会找到虾的 兄弟! |
[1:33:52] | That’s where we’ll find them. | 那边我们会找到它们 |
[1:34:06] | Still no shrimp, Lieutenant Dan. | 还是没有虾 丹中尉 |
[1:34:08] | O.K., so I was wrong. | 好吧 我弄错了 |
[1:34:10] | Well, how are we going to find them? | 嗯 我们怎么才能找到虾呢? |
[1:34:13] | Maybe you should just pray for shrimp. | 也许你可以去祷告 |
[1:34:18] | So pray that | 所以我们祷告 |
[1:34:20] | I’m homeward bound… | 我在回家路上… |
[1:34:23] | So I went to church every Sunday. | 所以我每个星期天都去教堂 |
[1:34:27] | Sometimes Lieutenant Dan came, too, | 有时丹中尉也来 |
[1:34:29] | though I think he left the praying up to me. | 虽然他只让我负责祷告 |
[1:34:47] | No shrimp. | 没有虾 |
[1:34:50] | Where the hell’s this God of yours? | 你那上帝到底在哪儿? |
[1:34:53] | It’s funny Lieutenant Dan said that | 奇怪的是丹中尉一说这话 |
[1:34:55] | ’cause right then God showed up. | 上帝就来了 |
[1:35:15] | You’ll never sink this boat! | 你绝不能弄沉这条船! |
[1:35:17] | Now, me, I was scared, | 我当时很害怕 |
[1:35:20] | but Lieutenant Dan, he was mad. | 但丹中尉 他象是发疯了 |
[1:35:24] | Come on! | 来吧! |
[1:35:28] | You call this a storm? | 你这算是风暴吗? |
[1:35:31] | Come on, you son of a bitch! | 来吧 你这狗娘养的! |
[1:35:36] | It’s time for a show down! | 咱们来较量一下吧! |
[1:35:39] | You and me! | 你和我! |
[1:35:41] | I’m right here! Come and get me! | 我就在这儿 来捉我吧! |
[1:35:46] | You’ll never sink… | 你绝不能弄沉… |
[1:35:47] | this… | 这条… |
[1:35:48] | boat! | 船! |
[1:35:52] | Hurricane Carmen came through here yesterday, | 卡门飓风昨天过境 |
[1:35:54] | destroying nearly everything in its path. | 沿途几乎摧毁了一切 |
[1:35:57] | And as in other towns up and down the coast, | 沿海的其他城镇也一样 |
[1:35:59] | Bayou La Batre’s entire shrimping industry | 拉巴特湾的捕虾业 |
[1:36:02] | has fallen victim to Carmen | 成为卡门飓风的最大受害者 |
[1:36:04] | and has been left in utter ruin. | 渔港完全成了废墟 |
[1:36:07] | This reporter has learned, | 记者被告知 |
[1:36:09] | in fact, only one shrimping boat | 实际上只有一条捕虾船 |
[1:36:11] | actually survived the storm. | 幸免于难 |
[1:36:13] | Louise. Louise, there’s Forrest. | 露西 露西 福雷斯来了 |
[1:36:16] | After that, shrimping was easy. | 从此以后 捕虾就很容易了 |
[1:36:18] | There will be great bounty | 将会有丰厚的回报. |
[1:36:22] | Oh, my God… | 我的上帝…. |
[1:36:24] | Since people still needed them shrimps | 因为人们仍然需要虾 |
[1:36:26] | for shrimp cocktails and barbecues and all | 来做虾串烧和虾烧烤什么的 |
[1:36:29] | and we were the only boat left standing, | 而我们的船是唯一剩下的了 |
[1:36:31] | Bubba Gump shrimp’s what they got. | 他们只能来布巴.甘这里买虾 |
[1:36:35] | We got a whole bunch of boats. | 我们购置了一大堆船 |
[1:36:36] | 12 Jennys, big old warehouse. | 有12条珍妮号 还有一个大仓库 |
[1:36:40] | We even have hats that say “Bubba Gump” on them. | 我们还订做了帽子 上面写着”布巴.甘” |
[1:36:43] | Bubba Gump Shrimp. | 布巴.甘捕虾公司 |
[1:36:44] | It’s a household name. | 这名字家喻户晓 |
[1:36:47] | Hold on there, boy. | 等等 小兄弟 |
[1:36:48] | Are you telling me you’re the owner | 你是说你就是… |
[1:36:51] | of the Bubba Gump Shrimp Corporation? | 布巴.甘捕虾公司的老板? |
[1:36:53] | Yes. We got more money than Davy Crockett. | 对 我们挣了一大堆钱 |
[1:36:58] | Boy, I heard some whoppers in my time, | 孩子 我听过很多牛皮 |
[1:37:00] | but that tops them all. | 这是最大的一个 |
[1:37:04] | We were sitting next to a millionaire. | 我们身边正坐着一个百万富翁 |
[1:37:10] | Well, I thought it was a very lovely story, | 嗯 我觉得那是个很有趣的故事 |
[1:37:15] | and you tell it so well, | 你讲得真好 |
[1:37:19] | with such enthusiasm. | 非常热情洋溢 |
[1:37:21] | Would you like to see what Lieutenant Dan looks like? | 你想看看丹中尉长什么样吗? |
[1:37:25] | Yes, I would. | 是的 我想看 |
[1:37:31] | That’s him right there. | 这个就是他 |
[1:37:35] | Let me tell you something about Lieutenant Dan. | 我再讲点关于丹中尉的事 |
[1:37:38] | Forrest… | 福雷斯… |
[1:37:45] | I never thanked you for saving my life. | 我一直还没谢谢你救我一命 |
[1:38:14] | He never actually said so, | 他从来没说出来 |
[1:38:17] | but I think he made his peace with God. | 但我想他跟上帝已经讲和了 |
[1:38:28] | For the second time in 17 days, | 这是17天里第二次 |
[1:38:31] | President Ford escaped possible assassination today. | 福特总统幸免被刺杀 |
[1:38:34] | Base to Jenny 1. Base to Jenny 1. | 总部呼叫珍妮一号 总部呼叫珍妮一号 |
[1:38:38] | Jenny 1. Go, Margo. | 珍妮一号 请说 |
[1:38:40] | Forrest has a phone call. | 有福雷斯的电话 |
[1:38:41] | Yeah, well, you’ll have to tell them to call him back. | 嗯 你跟他说他迟点再回电话 |
[1:38:44] | He is indisposed at the moment. | 他现在很忙 |
[1:38:46] | His mama’s sick. | 他妈妈病了 |
[1:39:08] | Where’s Mama? | 妈妈在哪儿? |
[1:39:09] | She’s upstairs. | 她在楼上 |
[1:39:13] | Hi, Forrest. | 嗨 福雷斯 |
[1:39:16] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[1:39:17] | Oh, all right. | 好的 |
[1:39:25] | Sure got you straightened out, didn’t we, boy? | 你的腿全好了 是吗 孩子? |
[1:39:40] | What’s the matter, Mama? | 怎么了 妈妈? |
[1:39:41] | I’m dying, Forrest. | 我快死了 福雷斯 |
[1:39:46] | Come on in, sit down over here. | 进来 坐下 |
[1:40:03] | Why are you dying, Mama? | 为什么你快死了 妈妈? |
[1:40:05] | It’s my time. | 我的时候到了 |
[1:40:07] | It’s just my time. | 因为我的时候到了 |
[1:40:11] | Oh, now… | 现在… |
[1:40:14] | don’t you be afraid, sweet heart. | 你不用害怕 宝贝 |
[1:40:16] | Death is just a part of life. | 死亡只是生命的一部分 |
[1:40:20] | Something we’re all destined to do. | 是我们注定要面对的 |
[1:40:24] | I didn’t know it, | 我并不知道 |
[1:40:26] | but I was destined to be your mama. | 但我注定要做你的妈妈 |
[1:40:29] | I did the best I could. | 我就尽力做好 |
[1:40:32] | You did good. | 你做得很好 |
[1:40:34] | Well… I happen to believe you make your own destiny. | 嗯…我相信你能实现自己的命运 |
[1:40:40] | You have to do the best with what God gave you. | 你要凭着上帝所给予的做到最好 |
[1:40:48] | What’s my destiny, Mama? | 我的命运是什么 妈妈? |
[1:40:51] | You’re going to have to figure that out for yourself. | 你要自己去弄明白 |
[1:40:57] | Life is a box of chocolates, Forrest. | 人生就像一盒各式各样的巧克力 |
[1:41:00] | You never know what you’re going to get. | 你永远不知道下一块将会是哪种 |
[1:41:03] | Mama always hada way of explaining things | 妈妈总有办法把事情说清楚 |
[1:41:05] | so I could understand them. | 让我也能听明白 |
[1:41:08] | I will miss you, Forrest. | 我会想念你的 福雷斯 |
[1:41:11] | She had got the cancer | 她得了癌症 |
[1:41:13] | and died on a Tuesday. | 在星期二去世了 |
[1:41:16] | I bought her a new hat | 我给她买了顶新帽子 |
[1:41:19] | with little flowers on it. | 上面有很多小花 |
[1:41:23] | And that’s all I have to say about that. | 我要说的说是这么多了 |
[1:41:33] | Didn’t you say you were waiting for the number 7 bus? | 你不是说你在等7路车吗? |
[1:41:36] | There’ll be another one along shortly. | 等一下还会有下一班车的 |
[1:41:42] | Now, because I had been a football star and war hero | 现在因为我成了足球明星和战争英雄 |
[1:41:47] | and national celebrity and a shrimping boat captain | 以及全国知名的人物和捕虾船的船长 |
[1:41:50] | and a college graduate, | 以及大学毕业生 |
[1:41:51] | the city fathers of Greenbow, Alabama, | 亚拉巴马州绿茵镇的父老乡亲 |
[1:41:53] | decided to get together and offered me a fine job. | 决定给我一个好工作 |
[1:41:58] | So I never went back to work for Lieutenant Dan, | 所以我不再回去和丹中尉一起工作了 |
[1:42:01] | though he did take care of my Bubba Gump money. | 但他继续打理着我们布巴.甘公司的财产 |
[1:42:04] | He got me invested in some kind of fruit company. | 他替我买了一家卖苹果的公司的股票 |
[1:42:08] | So then I got a call from him | 后有他打电话给我 |
[1:42:10] | saying we don’t have to worry about money no more, | 说我们再也不用担心没钱花了 |
[1:42:13] | and I said, “That’s good. One less thing.” | 我说:”好啊 又少一件麻烦事” |
[1:42:17] | I’ve got a new hope… | . 我有了新的希望…. |
[1:42:19] | Now Mama said there’s only so much fortune | 妈妈说过财产不用太多 |
[1:42:21] | a man really needs, | 一个人用不了多少 |
[1:42:23] | and the rest is just for showing off. | 多余的钱只是用来炫耀 |
[1:42:27] | So I gave a whole bunch of it | 所以我拿出一大堆 |
[1:42:29] | to the Four square Gospel Church… | 给四方福音教堂… |
[1:42:33] | and I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital… | 又拿出一大堆给拉巴特湾渔场医院… |
[1:42:39] | and even though Bubba was dead | 虽然布巴已经死了 |
[1:42:42] | and Lieutenant Dan said I was nuts, | 丹中尉也说我是笨蛋 |
[1:42:45] | I gave Bubba’s mama Bubba’s share. | 我还是把布巴那一份给了布巴的妈妈 |
[1:42:51] | You know what? | 你猜怎么着? |
[1:42:54] | She didn’t have to work in nobody’s kitchen no more. | 她再也不用去任何人家的厨房干活了 |
[1:42:58] | That smells wonderful. | 那感觉真不错 |
[1:43:00] | And ’cause I was a gozillionaire | 因为我成了亿万富翁 |
[1:43:02] | and I liked doing it so much, | 并且我喜欢干活 |
[1:43:05] | I cut that grass for free. | 我免费帮他们割草 |
[1:43:10] | But at night time when there was nothing to do | 但到了晚上无事可干 |
[1:43:14] | and the house was all empty, | 房子空空荡荡的 |
[1:43:16] | I’d always think of Jenny. | 我会经常想念珍妮 |
[1:44:23] | And then… she was there. | 然后…她就出现了 |
[1:44:59] | Hello, Forrest. | 你好 福雷斯 |
[1:45:00] | Hello, Jenny. | 你好 珍妮 |
[1:45:14] | Jenny came back and stayed with me. | 珍妮回来与我一起住 |
[1:45:17] | Maybe it was because she had no where else to go, | 也许因为她没什么别的地方可去了 |
[1:45:22] | or maybe it was because she was so tired | 也许因为她太累了 |
[1:45:24] | ’cause she went to bed and slept and slept | 因为她总是在睡觉 |
[1:45:27] | like she hadn’t slept in years. | 好象她多年没睡觉了 |
[1:45:31] | It was wonderful having her home. | 有她在家真好 |
[1:45:33] | Every day we’d take a walk, | 每天我们都散步 |
[1:45:36] | and I’d jabber on like a monkey in a tree, | 我不停地跟她说话 |
[1:45:40] | and she’d listen about Ping-Ponging and shrimping | 她听我说乒乓球和捕虾 |
[1:45:43] | and Mama making a trip up to heaven. | 还有妈妈去天堂的事 |
[1:45:45] | I did all the talking. | 我不停地说 |
[1:45:47] | Jenny most of the time was real quiet. | 珍妮总是很安静 |
[1:46:30] | How could you do this? | 你怎么能这么做? |
[1:47:10] | Sometimes I guess there just aren’t enough rocks. | 有时我想石头会不够用 |
[1:47:16] | I never really knew why she came back, | 我一直不知道她为什么回来 |
[1:47:19] | but I didn’t care. | 但我不介意 |
[1:47:21] | It was like olden times. | 就象昔日重来 |
[1:47:23] | We was like peas and carrots again. | 我们又形影不离了 |
[1:47:27] | Every day, I’d pick pretty flowers | 每天我都会采来好看的花 |
[1:47:29] | and put them in her room for her, | 放在她的房间里 |
[1:47:33] | and she gave me the best gift anyone could ever get | 而她给了我人所能得到的最好的礼物 |
[1:47:37] | in the wide world. | 在整个世界里 |
[1:47:38] | They’re made just for running. | 这是最适合跑步的 |
[1:47:40] | Carry me home to see my kin | 带我回家见亲朋. |
[1:47:45] | And she even showed me how to dance. | 他还教我如何跳舞 |
[1:47:49] | I miss ol’Bammy once again | 我又想起老朋友. |
[1:47:51] | And I think it’s a sin | 我不再对他不起. |
[1:47:54] | Sweet home Alabama… | 亚拉巴马我的家…. |
[1:47:56] | Well, we was like family, Jenny and me… | 我们就象一家人 珍妮和我… |
[1:48:04] | and it was the happiest time in my life. | 那是我一生最快乐的时光 |
[1:48:31] | You done watching it? | 你看还要看吗? |
[1:48:34] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[1:48:46] | Will you marry me? | 你能嫁给我吗? |
[1:48:53] | I’d make a good husband, Jenny. | 我会做个好丈夫的 珍妮 |
[1:48:59] | You would, Forrest. | 你会的 福雷斯 |
[1:49:03] | But you won’t marry me. | 但你不能嫁给我 |
[1:49:07] | You don’t want to marry me. | 你不愿意娶我的 |
[1:49:13] | Why don’t you love me, Jenny? | 你为什么不爱我 珍妮? |
[1:49:20] | I’m not a smart man, | 我不是很聪明 |
[1:49:24] | but I know what love is. | 但我知道什么是爱 |
[1:50:04] | Jenny. | 珍妮 |
[1:50:07] | Forrest, I do love you. | 福雷斯 我真的爱你 |
[1:51:02] | Where are you running off to? | 那你为什么要跑? |
[1:51:05] | I’m not running. | 我没有跑 |
[1:52:38] | That day, | 那一天 |
[1:52:39] | for no particular reason, | 不知什么原因 |
[1:52:41] | I decided to go for a little run. | 我决定出去跑一趟 |
[1:52:44] | So I ran to the end of the road, | 所以我跑到路的尽头 |
[1:52:47] | and when I got there, I thought maybe I’d run to the end of town. | 当我到达那里 我想也许我能跑到城边 |
[1:52:51] | President Carter, suffering from heat exhaustion… | 卡特总统因中暑病倒… |
[1:52:53] | And when I got there, | 而当我到达那里 |
[1:52:55] | I thought maybe I’d just run across Greenbow County. | 我想也许我能跑遍绿茵县 |
[1:52:59] | Now, I figured since I’d run this far, | 这时我想既然我跑了那么远 |
[1:53:02] | maybe I’d just run across the great state of Alabama. | 也许我可以跑遍亚拉巴马州 |
[1:53:06] | And that’s what I did. | 我就这么做了 |
[1:53:08] | I ran clear across Alabama. | 我横越整个亚拉巴马 |
[1:53:10] | No particular reason. I just kept on going. | 不知什么原因 我继续跑 |
[1:53:15] | I ran clear to the ocean. | 我一直跑到大海 |
[1:53:22] | And when I got there, | 当我到达那里 |
[1:53:23] | I figured since I’d gone this far, | 我想既然我跑了那么远 |
[1:53:26] | might as well turn around, just keep on going. | 也许不如掉头继续跑 |
[1:53:31] | And when I got to another ocean, | 然后当我跑到另一个大海 |
[1:53:34] | I figured since I’d gone this far. | 我想既然我跑了那么远 |
[1:53:39] | I might as well just turn back | 我也许不如掉头 |
[1:53:41] | and keep right on going. | 继续跑下去 |
[1:53:43] | when I got tired, I slept. | 当我累了 我就睡觉 |
[1:53:47] | when I got hungry, I ate. | 当我饿了 我就吃饭 |
[1:53:49] | When I had to go. | 当我想去 |
[1:53:51] | you know. | 你知道 |
[1:53:53] | I went. | 我就去 |
[1:53:55] | And so. | 所以 |
[1:53:56] | you just ran? | 你不停地跑? |
[1:54:00] | Yeah. | 对 |
[1:54:01] | Lookin’ out at the road rushin’ under my wheels | 看着路在车轮下延伸 |
[1:54:08] | Lookin’ back at the years gone by | 看着一年年时光飞逝 |
[1:54:11] | Like so many summer fields | 就象一片片夏日农田 |
[1:54:15] | In ’65, I was 17 | 六五年那时我十七岁 |
[1:54:18] | And runnin’ up one on one | 我在一刻不停地奔跑 |
[1:54:22] | I don’t know where I’m runnin’ now | 我不知道跑到了何处 |
[1:54:25] | I’m just runnin’ on | 我只是在不停地奔跑 |
[1:54:28] | Runnin’ on | 奔跑 |
[1:54:30] | Runnin’ on empty | 无缘无故地奔跑 |
[1:54:32] | Runnin’ on | 奔跑 |
[1:54:33] | Runnin’ dry | 精疲力竭 |
[1:54:35] | Runnin’ on… | 奔跑… |
[1:54:36] | I’d think a lot… | 我想了很多事… |
[1:54:38] | about Mama and Bubba and Lieutenant Dan. | 关于妈妈和布巴还有丹中尉 |
[1:54:42] | But most of all, | 但最经常的 |
[1:54:44] | I thought about Jenny. | 我在想念珍妮 |
[1:54:46] | I thought about her a lot. | 我非常想念她 |
[1:54:50] | For more than two years, | 两年多来 |
[1:54:52] | a man named Forrest Gump, | 一位名叫福雷斯.甘的人 |
[1:54:53] | a gardener from Greenbow, Alabama, stopping only to sleep, | 来自亚拉巴马绿茵县的园艺师 除了睡觉 |
[1:54:57] | has been running across America. | 就是不停跑步横越美国 |
[1:54:59] | Charles Cooper brings you this report. | 查尔斯.库珀为你报导 |
[1:55:01] | For the fourth time | 他这是第四次 |
[1:55:02] | on his journey across America, | 进行横越美国的旅程 |
[1:55:04] | Forrest Gump, the gardener from Greenbow, Alabama, | 福雷斯.甘 来自亚拉巴马绿茵县的园艺师 |
[1:55:07] | is about to cross the Mississippi River again today. | 今天将再次跑过密西西比河 |
[1:55:11] | I’ll be damned. Forrest? Sir, where are you running? | 天那 福雷斯? 先生 你为什么要跑? |
[1:55:14] | Are you doing this for world peace? | 你是为了世界和平吗? |
[1:55:16] | Are you doing this for the homeless? | 你是为了无家可者吗? |
[1:55:17] | Are you running for women’s rights? | 你是为了妇女权利吗? |
[1:55:19] | The environment? | 为了保护环境吗? |
[1:55:21] | they just couldn’t believe | 他们就是不相信 |
[1:55:23] | that Somebody would do all that running | 有些人跑步 |
[1:55:24] | for no particular reason. | 什么都不为 |
[1:55:26] | Why are you doing this? | 你为什么这样做? |
[1:55:28] | I just felt like running. | 我只是想跑 |
[1:55:30] | I just felt like runnin’. | 我只是想跑 |
[1:55:33] | That’s you. | 是你 |
[1:55:34] | I can’t believe it’s really you. | 我不敢相信真的是你 |
[1:55:37] | Now… for some reason, | 然后…不知什么原因 |
[1:55:39] | what I was doing seemed to… | 我所做的事好象 |
[1:55:41] | make sense to people. | 在某些人看来有了意义 |
[1:55:42] | It was like an alarm went off in my head. | 我的头脑中好象响起一声警报 |
[1:55:45] | I said, “Here’s a guy that’s got his act together. | 我说 “他是个实干家 |
[1:55:47] | Here’s somebody who has the answer.” | 他拥有所有问题的答案” |
[1:55:50] | I’ll follow you anywhere, Mr. Gump. | 我要追随你 甘先生 |
[1:55:52] | So I got company. | 于是我有了伙伴 |
[1:55:56] | And after that, I got more company. | 然后 我有了更多的伙伴 |
[1:55:59] | And then, even more people joined in. | 然后 又有更多的人加入 |
[1:56:04] | Somebody later told me | 有人后来告诉我 |
[1:56:06] | it gave people hope. | 人们看到了希望 |
[1:56:09] | Now… | 那时… |
[1:56:11] | Now, I don’t know anything about that, | 那时我什么也不知道 |
[1:56:13] | but some of those people asked me | 有些人曾经问我 |
[1:56:15] | if I could help them out. | 我能不能帮助他们 |
[1:56:18] | I was wondering if you might help me. | 我想你也许能够帮助我 |
[1:56:20] | I’m in the bumper sticker business. | 我是做贴纸生意的 |
[1:56:22] | I need a good slogan, | 我需要一句好的口号 |
[1:56:24] | and since you’ve been so inspirational, | 你很有天才 |
[1:56:27] | I thought you might be able to help me… | 我想你也许能帮助我… |
[1:56:29] | Whoa, man! You just ran | 啊!你刚跑过… |
[1:56:30] | through a big pile of dog shit! | 一大堆狗屎! |
[1:56:34] | It happens. | 不管它 |
[1:56:36] | What, shit? | 什么 狗屎? |
[1:56:38] | Sometimes. | 有时 |
[1:56:42] | And some years later, I heard that that fella | 几年后 我听说那个家伙 |
[1:56:44] | did come up with a bumper sticker slogan | 想出来一条贴纸口号 |
[1:56:47] | and made a lot of money off of it. | 赚了一大笔钱 |
[1:56:51] | Another time, I was running along. | 还有一次 我一个人跑着 |
[1:56:53] | Somebody who’d lost all his money in the T-shirt business, | 遇到个卖T恤衫赔了本的人 |
[1:56:57] | he wanted to put my face on a T-shirt, | 他希望把我的脸印在T恤衫上 |
[1:56:59] | but he couldn’t draw that well, | 但他不太会画画 |
[1:57:01] | and he didn’t have a camera. | 他也没带照相机 |
[1:57:02] | Here, use this one. Nobody likes that color anyway. | 用这个吧 反正没人喜欢这颜色 |
[1:57:10] | Have a nice day. | 祝你过得好 |
[1:57:14] | Someyears later, I found out | 几年后 我听说 |
[1:57:16] | that that man did come up with an idea for a T-shirt. | 那个人确实想出了一个T恤图案 |
[1:57:19] | He made a lot of money. | 赚了一大笔钱 |
[1:57:24] | Anyway, like I was saying, | 总之 就象我说过的 |
[1:57:26] | I had a lot of company. | 我有了很多伙伴 |
[1:57:30] | My mama always said, | 我妈妈总是说 |
[1:57:31] | “You got to put the past behind you | “你得丢开以往的事 |
[1:57:34] | before you can move on.” | “才能不断继续前进” |
[1:57:37] | And I think that’s what my running was all about. | 我想那就是我这次跑步的意义了 |
[1:57:41] | I had run for three years… | 我跑了三年… |
[1:57:44] | two months… | 两个月… |
[1:57:46] | 14 days, and 16 hours. | 14天又16小时 |
[1:58:03] | Quiet. Quiet. He’s going to say something. | 安静 安静 他有话要说 |
[1:58:17] | I’m pretty tired. | 我很累了 |
[1:58:22] | Think I’ll go home now. | 现在我想回家了 |
[1:58:42] | Now what are we supposed to do? | 那我们该怎么办? |
[1:58:46] | And just like that… | 就这样… |
[1:58:48] | my runnin’ days was over. | 我跑步的日子结束了 |
[1:58:52] | So I went home to Alabama. | 我回到亚拉巴马的家 |
[1:58:54] | Moments ago, at 2:25 P.M., | 不久前 下午2时25分 |
[1:58:57] | as President Reagan was leaving the… | 当里根总统走出… |
[1:59:01] | Five or six gunshots were fired | 开了五至六枪 |
[1:59:03] | by an would-be assassin. | 一个不知名的凶手 |
[1:59:05] | The president was shot in the chest… | 总统胸部中弹… |
[1:59:08] | I picked up the mail. | 我拿到邮件 |
[1:59:10] | And one day, out of the blue clear sky, | 有一天 天气晴朗 |
[1:59:15] | wondering if I could come down to Savannah | 问我能不能来萨凡纳 |
[1:59:17] | and see her, and that’s what I’m doing here. | 来看她 所以我就来了 |
[1:59:21] | She saw me on TV… running. | 她在电视上看到我…跑步 |
[1:59:24] | I’m supposed to go on the number 9 bus to Richmond Street | 我正要乘9路车去里奇蒙街 |
[1:59:24] | I got a letter from Jenny | 我收到一封珍妮的来信 |
[1:59:28] | and get off and go one block left | 然后下车向左走 |
[1:59:31] | to 1947 Henry Street… | 到亨利街1947号… |
[1:59:34] | apartment 4. | 4单元 |
[1:59:35] | Why, you don’t need to take a bus. | 那你不必乘公交车 |
[1:59:39] | Henry Street is just five or six blocks… | 亨利街离这儿只有五六个街区… |
[1:59:43] | down that way. | 就往那边 |
[1:59:45] | Down that way? | 往那边? |
[1:59:46] | Down that way. | 往那边 |
[1:59:50] | It was nice talking to you. | 很高兴和你聊天 |
[1:59:54] | I hope everything works out for you! | 我希望你一切顺利! |
[2:00:06] | Forrest! | 福雷斯! |
[2:00:08] | How you doin’? | 你好吗? |
[2:00:10] | Come in! Come in! | 进来 进来! |
[2:00:11] | I got your letter. | 我收到了你的信 |
[2:00:13] | Oh, I was wondering about that. | 哦 我还正担心你收不到呢 |
[2:00:17] | This your house? | 这是你住的地方? |
[2:00:18] | Yeah. It’s messy right now. | 对 现在很乱 |
[2:00:20] | I just got off work. | 我刚下班回来 |
[2:00:22] | It’s nice. | 很好 |
[2:00:24] | You got air-conditioning. | 你还买了空调 |
[2:00:32] | Thank you. | 谢谢 |
[2:00:33] | I ate some. | 我吃了 |
[2:00:37] | I, uh, kept… kept a scrap book of… of your clippings and… | 我 嗯…保存了一本你的剪报和… |
[2:00:42] | everything. There you are. | 别的东西 给你 |
[2:00:46] | Yes, I got you running. | 对 我看见你跑了 |
[2:00:50] | I ran a long way. | 我跑了很长的路 |
[2:00:53] | It’s a long time. | 很长的时间 |
[2:00:57] | There… | 那… |
[2:01:05] | Listen, Forrest, I don’t know how to say this. | 听我说 福雷斯 我不知该怎么说 |
[2:01:11] | I just… | 我… |
[2:01:12] | I want to apologize | 我想向你道歉 |
[2:01:14] | for anything that I ever did to you ’cause… | 为我对你做的一切 因为… |
[2:01:18] | I was messed up… | 我做得很糟… |
[2:01:19] | for a long time, and… | 一直以来 而且… |
[2:01:25] | Hey, you. | 嗨 你好 |
[2:01:26] | This is my old friend from Alabama. | 这位是我从亚拉巴马来的老朋友 |
[2:01:29] | How do you do? | 你好吗? |
[2:01:31] | Next week my schedule changes, so I can… | 下星期我的日程安排要改了 所以我… |
[2:01:34] | No problem. Got to go. I’m double-parked. | 没问题 我得走了 我没停车位 |
[2:01:37] | O.K. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[2:01:40] | This is my very good friend Mr. Gump. | 这是我很好的朋友甘先生 |
[2:01:43] | Can you say hi? | 你能问声好吗? |
[2:01:44] | Hello, Mr. Gump. | 你好 甘先生 |
[2:01:46] | Hello. | 你好 |
[2:01:47] | Can I go watch TV now? | 我能去看电视吗? |
[2:01:49] | Yes. Just keep it low. | 可以 但声音轻点 |
[2:01:53] | You’re a mama, Jenny. | 你做妈妈了 珍妮 |
[2:01:55] | I’m a mama. | 我做妈妈了 |
[2:02:00] | His name’s Forrest. | 他名字叫福雷斯 |
[2:02:02] | Like me! | 和我一样! |
[2:02:05] | I named him after his daddy. | 他的名字和他爸爸一样 |
[2:02:08] | He got a daddy named Forrest, too? | 他的爸爸也叫福雷斯? |
[2:02:12] | You’re his daddy, Forrest. | 你就是他爸爸 福雷斯 |
[2:02:30] | Forrest, look at me. | 福雷斯 看着我 |
[2:02:32] | Look at me, Forrest. | 看着我 福雷斯 |
[2:02:36] | There’s nothing you need to do. | 你不用担心 |
[2:02:38] | You didn’t do anything wrong. | 你没有做错事 |
[2:02:41] | O. K? | 好吗? |
[2:02:47] | Isn’t he beautiful? | 他漂亮吗? |
[2:02:50] | He’s the most beautiful thing I’ve ever seen. | 他是我见过最漂亮的 |
[2:02:57] | But… | 可是… |
[2:03:01] | is… is he s-smart? Like, can he… | 他…他聪明吗?比如他能不能… |
[2:03:04] | He’s very smart. | 他非常聪明 |
[2:03:05] | He’s one of the smartest in his class. | 他是他班上最聪明的一个 |
[2:03:17] | Yeah, it’s O.K. Go talk to him. | 没事的 去和他聊聊吧 |
[2:03:29] | What are you watching? | 你在看什么? |
[2:03:31] | Bert and Ernie. | 伯特和埃妮 |
[2:03:55] | Forrest… | 福雷斯… |
[2:03:58] | I’m sick. | 我生病了 |
[2:04:02] | What, do you have a cough due to a cold? | 什么 你是不是感冒了 |
[2:04:06] | I have some kind of virus, and the doctors, | 我染上了一种病毒 医生… |
[2:04:09] | they don’t know what it is, | 他们不知道是什么病毒 |
[2:04:11] | and there isn’t anything they can do about it. | 他们也不知道如何医治 |
[2:04:19] | You could come home with me. | 你和我一起回家吧 |
[2:04:23] | Jenny, you and… | 珍妮 你和… |
[2:04:25] | little Forrest | 小福雷斯 |
[2:04:26] | could come stay | 一起 |
[2:04:27] | at my house in Greenbow. | 住到绿茵镇来 |
[2:04:33] | I’ll take care of you if you’re sick. | 要是你病了我会照顾你 |
[2:04:38] | Would you marry me, Forrest? | 你愿意娶我吗 福雷斯? |
[2:04:46] | O.K. | 好的 |
[2:04:48] | Please take your seats. | 请坐 |
[2:04:53] | Forrest? | 福雷斯? |
[2:04:55] | It’s time to start. | 快开始了 |
[2:05:18] | Your tie. | 你的领带 |
[2:05:32] | Lieutenant Dan. | 丹中尉 |
[2:05:49] | Lieutenant Dan. | 丹中尉 |
[2:05:51] | Hello, Forrest. | 你好 福雷斯 |
[2:05:53] | You got new legs. | 你有双新腿了 |
[2:05:56] | New legs! | 新腿! |
[2:05:58] | Yeah. I got new legs. | 对 我有双新腿了 |
[2:06:01] | Custom-made. | 是定做的 |
[2:06:02] | Titanium alloy. | 钛合金的 |
[2:06:03] | It’s what they use on the space shuttle. | 航天飞机也是用它造的 |
[2:06:10] | Magic legs. | 魔腿 |
[2:06:14] | This… | 这位… |
[2:06:16] | is my fiancee. | 是我的未婚妻 |
[2:06:17] | Susan. | 苏珊 |
[2:06:21] | Lieutenant Dan. | 丹中尉 |
[2:06:23] | Hi, Forrest. | 嗨 福雷斯 |
[2:06:25] | Lieutenant Dan… | 丹中尉… |
[2:06:28] | this is my Jenny. | 这位是我的珍妮 |
[2:06:30] | Hi. It’s nice to meet you finally. | 很高兴能见到你 |
[2:06:43] | Do you, Forrest, take Jenny | 福雷斯 你愿意让珍妮 |
[2:06:46] | to be your wife? | 做你的妻子吗? |
[2:06:49] | Do you, Jenny, take Forrest | 珍妮 你愿意让福雷斯 |
[2:06:52] | to be your husband? | 做你的丈夫吗? |
[2:06:55] | And so I pronounce you man and wife. | 那么我宣布你们结为夫妻 |
[2:07:44] | Hey, Forrest… | 嘿 福雷斯… |
[2:07:51] | were you scared in Vietnam? | 你在越南害怕过吗? |
[2:07:55] | Yes. | 是的 |
[2:07:57] | Well, I… | 我… |
[2:07:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:08:01] | Sometimes it would stop raining | 当雨停的时候 |
[2:08:03] | long enough for the stars to come out… | 有时能看到星星… |
[2:08:09] | and then it was nice. | 那感觉很好 |
[2:08:14] | It was like just before the sun goes to bed | 就象太阳下山前 |
[2:08:18] | down on the bayou. | 在拉巴特湾 |
[2:08:19] | there was always a million sparkles on the water… | 海面的闪闪鳞光… |
[2:08:26] | like that mountain lake. | 就象山间的湖水 |
[2:08:28] | It was so clear, Jenny, | 那样的清澈 珍妮 |
[2:08:30] | it looked like there were two skies | 就象另一片天空 |
[2:08:33] | one on top of the other. | 两重天空 |
[2:08:36] | And then in the desert, when the sun comes up… | 还有在沙漠里 当太阳升起… |
[2:08:42] | I couldn’t tell | 我分不清 |
[2:08:44] | where heaven stopped and the earth began. | 哪儿是天 哪儿是地 |
[2:08:51] | It’s so beautiful. | 真是美丽 |
[2:08:57] | I wish I could’ve been there with you. | 我但愿那时和你在一起 |
[2:09:03] | You were. | 你确实在的 |
[2:09:16] | I love you. | 我爱你 |
[2:09:21] | You died on a Saturday morning. | 你在星期六清晨死去 |
[2:09:26] | And I had you placed here under our tree. | 我把你葬在我们的树下 |
[2:09:35] | And I had that house of your father’s | 我把你父亲的房子 |
[2:09:38] | bulldozed to the ground. | 推成了平地 |
[2:09:44] | Mam | 妈妈 |
[2:09:46] | always said | 总是说… |
[2:09:48] | that dyin’ was a part of life. | 死亡是生命的一部分 |
[2:09:55] | I sure wish it wasn’t. | 我真的希望不是这样 |
[2:10:00] | Little Forrest is… | 小福雷斯… |
[2:10:03] | doing just fine. | 很好 |
[2:10:05] | “But…” | “不过…” |
[2:10:06] | About to start school again so on, | 就要去上学了 |
[2:10:09] | and… | 还有… |
[2:10:11] | and I make his breakfast, lunch, and dinner | 我给他做早餐, 午餐和晚餐 |
[2:10:14] | every day. | 每天 |
[2:10:17] | I make sure he… | 我让他… |
[2:10:20] | combs his hair | 梳头 |
[2:10:22] | and brushes his teeth every day. | 让他每天刷牙 |
[2:10:26] | Teaching him how to play Ping-Pong. | 教他怎么打乒乓球 |
[2:10:31] | He’s really good. | 他打得很棒 |
[2:10:32] | Uh, Forrest, you go. | 福雷斯 你来发球 |
[2:10:39] | We fish a lot. | 我们经常钓鱼 |
[2:10:44] | And every night, we read a book. | 我们每天晚上读书 |
[2:10:46] | He’s so smart, Jenny. | 他聪明极了 珍妮 |
[2:10:51] | You’d be so proud of him. | 你一定会为他骄傲 |
[2:10:55] | I am. | 我会的 |
[2:10:57] | He, uh, wrote you a… a letter. | 他还给你写了封信 |
[2:11:02] | And he says I can’t read it. I’m not supposed to, | 他说不许我看 我不能看 |
[2:11:05] | so I’ll just leave it here for you. | 所以我把它放在这儿给你 |
[2:11:24] | Jenny… | 珍妮… |
[2:11:31] | I don’t know if Mama was right | 我不知道是妈妈对 |
[2:11:34] | or if it… it’s Lieutenant Dan. | 还是丹中尉对 |
[2:11:37] | I don’t know… | 我不知道 |
[2:11:40] | if we each have a… | 是否我们每个人都有 |
[2:11:44] | destiny… | 注定的命运… |
[2:11:46] | or if we’re all just floating around accidental-like | 还是我们的生命中只有偶然 |
[2:11:50] | on a breeze… | 象在风中飘… |
[2:11:56] | but I… I think… | 但我想… |
[2:12:00] | maybe it’s both. | 也许两者都有吧 |
[2:12:06] | Maybe both get happening at the same time. | 也许两者都在同时发生着 |
[2:12:15] | But I miss you, Jenny. | 可是我想念你 珍妮 |
[2:12:23] | If there’s anything you need… | 如果你想要什么… |
[2:12:26] | I won’t be far away. | 我就在你身边 |
[2:13:03] | Here’s your bus. | 你的车来了 |
[2:13:05] | O.K. | 好吧 |
[2:13:07] | Hey… | 嗨… |
[2:13:09] | I know this. | 我知道 |
[2:13:11] | I’m gonna share that for show-and-tell | 我会在故事会上讲故事 |
[2:13:13] | because Grandma used to read it to you. | 因为奶奶曾给你读过 |
[2:13:16] | My favorite book. | 我最喜欢的书 |
[2:13:22] | Here we are. | 好了 |
[2:13:27] | here you go. | 你该走了 |
[2:13:33] | Hey, Forrest… | 嘿 福雷斯… |
[2:13:35] | don’t… | 不要… |
[2:13:39] | I want to tell you I love you. | 我想告诉你我爱你 |
[2:13:42] | I love you, too, Daddy. | 我也爱你 爸爸 |
[2:13:44] | I’ll be right here when you get back. | 我就在这儿等你回来 |
[2:13:52] | You understand this is the bus to school, now, don’t you? | 你知道这是校车 是吧? |
[2:13:56] | Of course, and you’re Dorothy Harris, and I’m Forrest Gump. | 当然 你是多萝西.哈里斯 我是福雷斯.甘 |