Skip to content

英美剧电影台词站

Footloose(浑身是劲)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Footloose(浑身是劲)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:浑身是劲
英文名称:Footloose
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] 歌曲: Footloose 歌手: Kenny Loggins
[00:35] ♪Now I gotta cut loose, footloose♪ ♪我要挣脱束缚 无拘无束♪
[00:39] ♪Kick off your Sunday shoes♪ ♪踹飞重重桎梏♪
[00:41] ♪Please, Louise♪ ♪拜托 露易♪
[00:44] ♪Pull me off of my knees♪ ♪让我站直身子♪
[00:47] ♪Jack, get back♪ ♪杰克 回来♪
[00:50] ♪C’mon before we crack♪ ♪在崩溃前狂欢♪
[00:53] ♪Lose your blues♪ ♪甩走忧郁心情♪
[00:56] ♪Everybody cut footloose♪ ♪一起释放自我♪
[01:03] ♪You’re playin’ so cool♪ ♪你表面冷酷无情♪
[01:06] ♪Obeying every rule♪ ♪循规蹈矩♪
[01:09] ♪Dig way down in your heart♪ ♪但在你内心深处♪
[01:11] ♪You’re burning, yearning for some♪ ♪炙热难耐 渴望挣脱♪
[01:14] ♪Somebody to tell you♪ ♪希望有人能告诉你♪
[01:17] ♪That life ain’t passing you by♪ ♪你的人生不会虚度♪
[01:23] ♪I’m trying to tell you♪ ♪我也想告诉你♪
[01:26] ♪It will if you don’t even try♪ ♪若你不努力尝试 它就会悄然流逝♪
[01:32] ♪You can fly if you’d only cut loose, footloose♪ ♪挣脱束缚才能飞向远方 自由自在♪
[01:36] ♪Kick off your Sunday shoes♪ ♪踹飞重重桎梏♪
[01:39] ♪Oowhee, Marie♪ ♪噢喂 玛丽♪
[01:42] ♪Shake it, shake it for me♪ ♪为我摇摆♪
[01:45] ♪Whoa, Milo♪ ♪哇哦 麦洛♪
[01:48] ♪C’mon, c’mon let go♪ ♪抛开所有♪
[01:51] ♪Lose your blues♪ ♪甩走忧郁心情♪
[01:54] ♪Everybody cut footloose♪ ♪一起释放自我♪
[02:07] ♪You got to turn it around♪ ♪你要扭转局势♪
[02:09] ♪And put your feet on the ground♪ ♪并且还要脚踏实地♪
[02:12] ♪Now take ahold of your soul♪ ♪掌握自己的灵魂♪
[02:25] ♪I’m turning it loose, footloose♪ ♪我要奔向自由 无拘无束♪
[02:38] And he is testing us. 祂在考验我们
[02:41] Every, every day, our Lord is testing us. 每一天 主都在考验我们
[02:46] If he wasn’t testing us… 如果祂没有考验我们
[02:46] 基督复活为王 波蒙特第一基督教会 牧师 肖·摩尔
[02:48] how would you account… 那你如何解释
[02:50] for the sorry state of our society… 我们的社会现状 是如此糟糕败坏
[02:53] for the crimes… 各种犯罪活动
[02:55] that plague the big cities of this country… 在这个国家的各大都市肆虐
[02:59] when he could sweep this pestilence from the face of the earth… 而祂完全可以轻轻一挥 就能扫走
[03:04] with one mighty gesture of his hand? 这遍及全球的弊害
[03:09] If our Lord wasn’t testing us, 如果主不是在考验我们
[03:11] how would you account for the proliferation these days… 那你如何解释 如今涌现出的
[03:13] of this obscene rock and roll music… 这种低俗的摇滚乐
[03:18] with its gospel of easy sexuality… 鼓吹着轻佻的性行为
[03:22] and relaxed morality? 和松懈的道德底线
[03:26] If our Lord wasn’t testing us, 如果主不是在考验我们
[03:27] why, he could take all these pornographic books and albums… 那祂完全可以将这些色情书刊和专辑
[03:33] and turn them into one big fiery cinder like that! 像这样付之一炬
[03:37] But how would that make us stronger for him? 但那又怎会让我们变得更强大
[03:46] One of these days, my Lord is going to come to me… 总有一天 主会来到我身边
[03:50] and ask me for an explanation… 向我讨要一个说法
[03:53] for the lives of each and every one of you. 让我解释你们每个人的人生为何会变成这样
[03:57] What am I going to tell him on that day? 等到那天 我又该如何向祂解释
[04:01] That I was busy? That I was tired? 说我分身乏术 疲于应对吗
[04:07] That I was bored? 说我感到乏味了吗
[04:09] No! I can never let up! 不 我绝不会松懈
[04:12] I welcome his test. 我欢迎祂的考验
[04:15] I welcome this challenge from my Lord… 我欢迎主交给我的这一挑战
[04:16] so that one day I can deliver all of you unto his hands. 这样总有一天 我就能把你们交到祂手中
[04:21] And when that day dawns… 等那天到来之时
[04:23] I don’t want to have to do any explaining! 我不想做任何解释
[04:26] I don’t want to be missing… from your lives! 我不想缺席 你们的人生
[04:32] Praise the Lord in singing… 全体颂唱 赞美主
[04:34] hymn number 397… 赞美诗第397首
[04:38] “What a Friend We Have in Jesus.” 《耶稣恩友》
[04:45] ♪What a friend we have in Jesus♪ ♪耶稣是我们亲爱的朋友♪
[04:52] ♪All our sins and griefs to bear♪ ♪担当我们的罪与忧愁♪
[04:58] – I will. I will You have a good week now. – We’ll see. -我会的 祝你们一周愉快 -再见
[05:00] Bye-bye, Elroy. 拜拜 埃洛利
[05:01] Mrs. McCormack, 麦克考马科太太
[05:03] your sister has us so excited about you coming. 你妹妹说你要来 我们满心激动
[05:06] – Thank you. – Did you meet my wife, Vi? -谢谢 -你见过我妻子了吗 她叫小维
[05:08] – No. How do you do? – How nice to meet you. -没有 你好 -很高兴认识你
[05:11] Welcome. 欢迎
[05:11] This is my son, Ren. 这是我儿子 伦
[05:13] – Hello, Ren. – Hi. -你好 伦 -你好
[05:14] – Dad! – Would you excuse me? -爸 -失陪一下
[05:16] Daddy? 爸爸
[05:17] Oh, Ariel, will you come and meet the McCormacks? 阿丽尔 来认识一下麦克考马科母子
[05:21] The stunning new gentleman. 新来的帅小伙儿
[05:22] This is Mrs. McCormack and her son. Is it Ren? 这是麦克考马科太太和他的儿子 是叫伦吧
[05:26] Ren. 伦
[05:29] Ren’s going to be new at the high school tomorrow. 伦明天就是我们高中的新生了
[05:31] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[05:34] Daddy, Me, Edna, Wendy Jo, and Rusty 爸爸 埃德娜 温迪·乔 拉斯蒂和我
[05:35] are going down for a soda at the Hi-Spot. Okay? 打算去嗨点餐厅喝杯饮料 可以吗
[05:39] – See you. – Ariel, remember you have school tomorrow. -再见 -阿丽尔 别忘了你明天还要上学
[05:41] I’ll be home for supper. 我会回家吃晚饭
[05:44] God, is he excellent! 天呐 他可真帅
[05:47] What, the new kid? He’s all right. 什么 新来的那个吗 他也就还好吧
[05:49] What are you, blind? He is gorgeous! 你瞎了吗 他帅呆了
[05:52] So, have you seen the new high school? 话说 你去新学校看过了吗
[05:53] No, I haven’t. 没 还没有
[05:54] Oh my god, I almost forgot. 我的天 我差点忘了说
[05:56] Cindy Addis had her baby. 辛迪·埃迪斯刚生完小孩
[05:57] – What? – Wait, wait, wait. What was it? -什么 -等等 等等 你刚说什么
[06:00] – Who told you? – Who told you? -谁告诉你的 -谁告诉你的
[06:01] Yesterday my mother spoke to her mother. 昨天我妈和她妈聊了会儿
[06:03] Is she coming back for graduation? 她会回来参加毕业典礼吗
[06:04] I don’t feel a bit sorry for her. 我一点都不可怜她
[06:06] You can’t buy a diaphragm through the mail. I’m serious. 邮寄服务是买不到避孕子宫帽的 我说真的
[06:10] Well, did she decide who the father was? 那她确定孩子父亲是谁了吗
[06:12] There’s no question. It was Duane Capps. 这还用问 当然是杜维恩·卡普斯
[06:14] Wait a minute! I’ve been going with Duane Capps. 等等 我一直在和杜维恩·卡普斯交往
[06:17] He’d never have the time. 他根本没那个时间
[06:18] How long does it take, Wendy Jo? 那也用不了多久吧 温迪·乔
[06:21] Ladies and gentlemen, moving up behind us… 女士们先生们 在我们后方的
[06:23] you’ll notice the incredible Barf-mobile. Crap! 是那辆颠簸到会让人作呕的车 该死的
[06:30] Come on! 来啊
[06:33] Hi, girls. Goin’ my way? 嗨 姑娘们 跟我走吗
[06:36] You lonely tonight? 你今晚很寂寞吗
[06:38] You want a race, you got a race! 你想比谁开得快 放马过来
[06:40] What, that piece of junk? 什么 就凭你这破车
[06:42] – Step on it! – I am steppin’ on it! -加速 -我在加速了
[06:55] Come on! Come on, no guts, huh? 来啊 来啊 没那个胆子是吧
[06:59] – In the back of us, buddy! – Take this, Rusty. -你可在我们后头呢 老兄 -拿好 拉斯蒂
[07:02] – Come on! – You chicken! -快点 -胆小鬼
[07:04] – Hey, catch! – Come on, I’ll take you all on, girls. -接住 -来啊 我一个人对付你们全部
[07:08] Come on! Come on, Chuck! 过来 过来点 查克
[07:11] – Ariel, what are you doing? – Come on! -阿丽尔 你在干什么 -过来
[07:14] Edna, slow down, okay? Please. 埃德娜 慢点 拜托了
[07:15] – Throw it, honey. Throw it. – Are you ready? -扔过来 亲爱的 扔 -准备好了吗
[07:19] Ariel, stop it! 阿丽尔 别闹了
[07:20] Come on. I’ll get closer. 来 我开近一点
[07:22] Come on, you can do it, honey! Keep coming! 来吧 你可以的 亲爱的 再加把劲
[07:30] Ariel, will you stop it? Now! 阿丽尔 你能别这样了吗
[07:34] Stop showing off! It’s not funny! You’re gonna kill yourself! 别逞能耐了 这不好笑 你会害死自己的
[07:42] Chuck, please be careful! 查克 请小心一点
[07:44] He’s testing us! He’s testing us! 祂在考验我们 祂在考验我们
[07:51] Ariel, watch out, there’s a truck! 阿丽尔 当心 来了辆卡车
[08:00] Get in the car now! 快回车里来
[08:04] Shit! Get in the truck, girl! 糟了 快上我的车 妹子
[08:06] Ariel, get into the car! 阿丽尔 快点回车里
[08:08] Get in the car, god damn it! 快回车里 妈的
[08:12] Ariel, be careful! 阿丽尔 小心
[08:20] Come on! 快啊
[08:22] Come on! Get in! 快进来
[08:27] Get in! 进来
[08:37] – Jesus, we should never have let her done that. – My God! -老天 我们就不该让她那样 -天啊
[08:50] So, have you met any of your teachers? 你见到你的任课老师了吗
[08:52] No, I haven’t had a chance. 没有 我还没这个机会
[08:53] Reverend, they’ve only been here eight hours. 牧师 他们才到镇上八个小时
[08:55] I took care of that last week. Registered him and everything. 我上周都办好了 帮他注册入学什么的
[08:58] Vi, I made you some of those Toll House squares I promised. 小维 我说话算话 给你做了巧克力碎曲奇饼
[09:01] Lulu, you taste one of these, you’ll burn your recipe. 露露 你尝一口 就会想烧了你自己的食谱
[09:04] Reverend, we have a little problem. 牧师 我们遇到了点小麻烦
[09:06] I heard that the English teacher over the school 我听说学校里的语文课老师
[09:08] is planning to teach that book. 打算教那本书
[09:10] Slaughterhouse Five. Isn’t that an awful name? 《五号屠场》 这书名真可怕
[09:13] Oh, yeah. That’s a great book. 确实 那是本好书
[09:20] Slaughterhouse Five. 《五号屠场》
[09:22] Yeah, it’s, it’s a classic. 真的 是本经典著作
[09:26] Do you read much? 你经常看书吗
[09:28] – Maybe in another town it’s a classic. – In any town. -可能在别的小镇它是经典 -在哪里都是
[09:32] Tom Sawyer is a classic. 《汤姆·索亚历险记》才是经典
[09:43] Now, that’s fine. Ethel. 没关系 艾瑟尔
[09:44] – Ethel honey, here, have some more ham. – No. No. -艾瑟尔 亲爱的 再来点火腿 -不用了
[09:47] You sure Ren doesn’t want something? 你确定伦不用吃点什么吗
[09:49] No. We’re both a little tired from the move. 不用 我们因为搬家都有点累了
[09:51] I think I’m gonna take Ren a potato. 我要给伦吃一片土豆
[09:53] Amy, come back and sit down. I’m sure your cousin’s fine. 艾米 回来坐好 你表哥肯定不想吃
[09:57] It’s a shock to the system, moving out here from the big city. 从大城市搬到这里 肯定落差很大
[10:00] – What if he’s starving? – Amy, you are so lame. -要是他饿肚子了怎么办 -艾米 你真差劲
[10:04] Sarah! Amy, eat! 莎拉 艾米 吃你们的饭
[10:06] I can’t sit still! I’m so excited you’re both here! 我就是坐不住 你们能搬来我真是太激动了
[10:10] Ethel, you sure you’re not too tired? 艾瑟尔 你确定你不累吗
[10:12] No. Ren did most of the driving. 不会 大部分时间都是伦在开车
[10:14] If you ask me, Ren is a total fox. 要我说 伦就是一只狐狸
[10:18] Amy! 艾米
[10:19] Where did you hear that? 你从哪儿听到这种话的
[10:21] Ethel, you see how television and those kinds of books 艾瑟尔 你看 电视和那些书
[10:24] influence children, you see? 对孩子的影响有多大
[10:36] What the hell’s the problem? 你发什么神经
[10:39] Chuck Cranston, are you crazy? 查克·克兰斯顿 你疯了吗
[10:40] You’re sick! 你简直脑子有病
[10:42] Ariel, here’s your sweater. 阿丽尔 你的毛衣
[10:43] Ariel, are you out of your mind? I could kill you! 阿丽尔 你疯了吗 我一不小心就会害死你
[10:46] You almost did. 你的确差点要了我的命
[10:48] That’s what you get for sniffing spray starch. 闻熨衣剂就会变成这种疯子
[10:50] After he graduated, they drained his brain. 他毕业后 脑子被榨干了
[10:53] – Edna, you gettin’ fries? – You can’t have any. -埃德娜 你会点薯条吗 -你不能吃
[10:56] Wendy Jo! Wendy Jo! 温迪·乔 温迪·乔
[10:58] Yes? 什么事
[10:59] Bring me Edna’s fries. 把埃德娜的薯条给我拿来
[11:01] Oh, sure! 没问题
[11:05] Where are you going? 你要去哪儿
[11:08] What are you doing? 你要干什么
[11:10] Smuggled tapes. 偷偷弄到的磁带
[11:12] You be careful with that. 你可小心点
[11:13] Your daddy hears you playin’ it, he’ll bust your butt. 要是让你爸听到 他会打爆你的屁股
[11:47] He put his hands all over! 他上下乱摸
[13:09] Your mother didn’t think you had any money with you. 你妈妈以为你没带钱
[13:31] – Ren? – Yeah, Mom? -伦 -怎么了 妈
[13:34] You about ready to go? 准备好出发了吗
[13:36] You gonna wear that tie? 你要戴那条领带吗
[13:38] Yeah. 是的
[13:39] I think you might want to dress down for now. 你要不要穿得休闲一些
[13:42] Why? I like the tie. 为什么 我喜欢这条领带
[13:45] September, when you go to college, you can dress like David Bowie. 等到九月你上大学 你可以照着大卫·鲍伊打扮
[13:49] Come on, let’s go. 快点 走吧
[14:41] Why don’t you comb your hair? 你怎么不梳头
[14:43] Shit, mister, where are you goin’? 操 你这是急着去哪
[14:45] – You son of a bitch. You’re supposed to look. – Sorry. Sorry. -你个王八蛋 怎么不看路 -抱歉 抱歉
[14:48] Where’d you learn how to drive? Supposed to stay on the right side. 你在哪学的开车 不是应该靠右边开吗
[14:52] I like that hat, man. They sell men’s clothes where you got that? 我喜欢你的帽子 你买帽子的店也卖男装吗
[14:57] Willard, come on. 威拉德 走啦
[15:00] – What’s your name? – Ren. -你叫什么 -伦
[15:04] My name’s Willard. Hewitt. 我叫威拉德·休伊特
[15:06] – Glad to meet ya. – How ya doin’? -很高兴认识你 -你好
[15:08] – All right. I’ll see you around. – All right. -好 回头见 -好的
[15:11] I swear, one of these days… 我发誓 总有一天…
[15:18] That tie is fabulous! 领带真有型
[15:20] I mean it. It’s fabulous. 我是认真的 很有型
[15:21] Don’t let anyone tell you any different. 要是有人说不好看 别信
[15:25] Ariel? 阿丽尔
[15:30] Right? 对吗
[15:32] Very good. 非常好
[15:35] Girl, you are on! 姑娘 有戏啊
[15:42] Chicago, wow, man. 芝加哥啊 天呐
[15:44] Must be wild, like the Naked City. 肯定很疯狂 像电影《不夜城》那样
[15:47] Ah, fish. 我要鱼
[15:49] I’ll tell ya, man, you’re gonna bounce off the goddamn walls here. 我跟你说 你在这里一定会过得很开心的
[15:52] So what do you do there? 你在那边一般都做些什么
[15:55] Oh, I don’t know. 我不知道
[15:56] Same thing you do here. What do you do here? 跟你在这儿一样 你一般都做些什么
[15:57] – Lot of this. – Yeah, that too. -搞些”手上运动” -我也玩的
[16:01] I’ll tell you, man, there was this place called the Blue Heaven. 我跟你说 有个叫做蓝色天堂的地方
[16:05] It was great. Had to steal IDs to get in, but it was incredible. 很棒 得偷证件才能进 但是特别刺激
[16:09] It was like a huge underground circus, you know. 就像一个巨大的地下马戏团一样
[16:13] Hot pink neon climbin’ up the walls. 满墙粉色的霓虹灯
[16:16] And astro music. And girls. 超棒的音乐 漂亮的姑娘
[16:18] And millions of girls, like from the university mostly. 好多好多的姑娘 大多数都是大学生
[16:21] If we could get one to dance, just one, then that was it. 要是你能邀到一个去跳舞 就一个 就成了
[16:24] We’d get out on the floor and we’d really start to smoke. 我们会走到舞池中 然后开始抽烟
[16:27] We’d start cuttin’ in, 我们会挤进去
[16:28] and these girls would stop whatever they were doing. 那些姑娘就停下来
[16:30] – And they’d look. – They’d look how? -她们会仔细观察 -怎么观察
[16:33] You know, they’d start to warm up a little. Right? 她们会如冰山般开始融化 激情开始荡漾
[16:37] Pretty soon, they’d start buying us beers. 很快 她们就开始请我们喝啤酒了
[16:40] – They’re buying you guys beers? – Oh, yeah. -她们主动给男人买啤酒吗 -对啊
[16:41] Ah, shit. 天呐
[16:43] Wait. There was this one. 等等 有个特别的姑娘
[16:47] This was the best. Ginger. 堪称最棒的 她叫金吉
[16:50] Listen. We started dancing, right? 听着 我们开始跳舞
[16:53] Slow dancing, like we’re stuck to each other. 慢舞 贴在一起
[16:56] Eventually it’s obvious to me that she wants to do more than dance. 最后 我明显能感觉到 她不满足于跳舞
[17:00] Right? So we left the place. 懂我的意思吗 我们就离开了
[17:03] On the way to the car, she’s already got her tongue in my ear. 往车那边走的时候 她就已经在舔我的耳朵了
[17:07] We get to the car. 我们坐进车里
[17:09] She says we can’t go back to her place 她说我们不能回她家
[17:11] ’cause of her roommate, right? 因为她室友在
[17:12] But she says, “Hey, that’s no problem.” 但她说 “我有办法了 这不是问题”
[17:14] She’s got these seats in the car that recline back. All the way back. 她把车座放倒 放平
[17:20] – If you know what I’m saying. – All the way? -你懂我的意思吗 -放平
[17:23] Would I shit you? Right? 我还骗你吗
[17:25] She rips my shirt open. She’s clawing my chest. 她扯开我的衬衫 抓我的胸
[17:28] She’s biting my neck, and I’m trying to get over the stick shift… 咬我的脖子 我想抓住变速杆
[17:31] ’cause we’re goin’ like a freight train now. 因为我们就像失控的货运火车一样
[17:34] All of a sudden, she starts screaming at the top of her lungs… 突然间 她放声大叫
[17:36] “Oh, God! Oh, God! Don’t stop! Make Ginger pop!” “天啊 别停 快高潮了 让金吉喷水吧”
[17:42] Oh, shit, really? 真的假的
[17:43] No. 假的
[17:51] But we did dance. 但我们确实跳舞了
[17:54] We danced our asses off. 我们跳得筋疲力竭
[17:56] Willard, how could you let our new student eat this food? 威拉德 你怎么能让新生吃这种东西
[17:59] – Don’t eat this. – We have delicious homemade food over there. -别吃这个 -我们那边有自家做的美食
[18:04] – Come on over. – It’s so good. Come on, Willard. -来吧 -特别棒 来 威拉德
[18:08] Oh, chicken! 鸡肉
[18:10] Come on, come on. Good boy. Bring your friend. 来吧 好孩子 带朋友一起来
[18:14] – You won’t get any of that here. – What’s that? -在这里你可享受不到那个 -享受不到什么
[18:17] – Dancing. There’s no dancing, right? – That’s right. -跳舞 这里没人跳舞 对吧 -没错
[18:19] – Why? – It’s illegal. -为什么 -因为违法
[18:22] Jump back! 别胡扯了
[18:24] It’s true. 是真的
[18:25] – Has been for five or six years. – Why? -已经五六年了 -为什么
[18:29] Go ahead, tell him. 说吧 告诉他
[18:30] It started when a bunch of kids got killed in a car wreck. 一群孩子因为车祸而丧命
[18:34] Whole town went bananas, 整座小镇都发疯了
[18:35] blaming it on the music, liquor and dancing. 把那场灾祸归咎于音乐 酒精和跳舞
[18:38] Now they’re just convinced it’s all a sin. 现在他们都坚信 那些是罪恶
[18:41] Who’s convinced? 谁坚信
[18:43] Whole damn town. 整座小镇的人
[18:51] You really can’t dance here, man? I can’t believe that. 你们真的不能跳舞吗 简直不敢相信
[18:55] It’s true. This isn’t the only place either. You’d be surprised. 是真的 而且不仅是这一处 绝对出乎你的意料
[18:59] Places upstate you can’t dance. 州北也不能跳舞
[19:01] Places in Kansas and Arkansas. 包括堪萨斯州和阿肯色州的一些地方
[19:04] All over the place. My cousin lives in Montana, 到处都不能 我表姐住在蒙大拿州
[19:06] and ya can’t dance where she lives either. 她住的地方也禁止跳舞
[19:08] Yeah? She ever get busted for bopping? 是吗 她跳博普舞被抓过吗
[19:10] I don’t know. I never asked her. 我不知道 我没问过
[19:14] You rich? 你很有钱吗
[19:16] No. Why? 不 怎么了
[19:18] ‘Cause I don’t think I ever bought a tape before. 我连一盘磁带都没买过
[19:21] Get serious! 开什么玩笑
[19:23] This place is too weird. 这地方也太古怪了吧
[19:25] Don’t you ever listen to the radio? 你们从来不听广播吗
[19:26] No. We got one radio at home, but it’s never on. 不听 家里有收音机 但是从来不开
[19:29] – You like Men at Work? – Which men? -你喜欢上班之人[乐队]吗 -哪些人
[19:31] – Men at Work. – Where do they work? -上班之人 -他们在哪上班
[19:33] They don’t. Hey’re a music group. 他们不上班 是个音乐组合
[19:34] What do they call themselves? 他们管自己叫什么
[19:36] – Oh, no. What about the Police? – What about ’em? -不是吧 那警察[乐队]呢 -警察怎么了
[19:39] – Have you heard them? – No, but I seen ’em. -你听过吗 -没有 但我见到了
[19:42] – What? In concert? – No, behind you. -看演唱会吗 -不 在你后面
[19:44] What? Oh, shit! 什么 该死
[19:56] – Step out of the car. – Could you tell me what the problem is? -下车 -有什么问题吗
[19:59] Will you just step out of the car, please. 先下车
[20:02] – Jim, these plates are Illinois. – So? -吉姆 这车牌是伊利诺伊州的 -那又怎样
[20:06] You got a license? 你有驾照吗
[20:08] Catch. 接着
[20:10] Hey, I just bought that. 嘿 我刚买的
[20:13] Playing it kinda loud, weren’t you? 音乐声有点大
[20:14] Is there a law against loud music? 还有禁止大声放音乐的法规吗
[20:16] Watch that attitude, boy! 注意态度 小子
[20:19] This way I don’t have to take you in. 不然我就得逮捕你
[20:20] Twenty-five dollars. 罚了25块钱
[20:21] They wouldn’t even let me off with a warning. 他们不肯口头警告完就放我走
[20:23] You can’t talk to our police 你不能用跟大城市警察说话的语气
[20:25] the way you talk to big city police. 跟我们这儿的警察说话
[20:26] – But I wasn’t doing anything. – Yeah, sure. -但我什么都没干 -是啊 我真信呢
[20:29] Sarah, hush. 莎拉 别说话
[20:30] Ren, there was this bunch of kids snuck over the state line years ago 伦 几年前有一帮小孩偷偷溜过州界
[20:33] to see some rock and roll group… 去看摇滚组合的演出
[20:35] and they were stopped on their way back into town by the police. 他们在回家的路上被警察截住了
[20:38] They were on church and school probation for weeks! 他们被留校察看和留教会察看好几周
[20:41] You better watch your step around here, young man. 你在这儿要处处小心 小子
[21:06] Daddy? 爸爸
[21:12] I’m sorry about the other night at the drive-in, 那晚在路边餐厅的事我很抱歉
[21:14] I mean, about the music. 我是说 音乐那事
[21:16] I was surprised. 我当时很惊讶
[21:18] Yeah. 是啊
[21:28] Daddy? 爸爸
[21:32] I don’t know what came over me. 我不知道当时被什么迷了心窍
[21:34] You know, I can’t always be with you, Ariel. 我不能永远陪着你 阿丽尔
[21:38] I can’t always look out for you. 我没法照顾你一辈子
[21:49] What’s the music? 这是什么曲子
[21:51] Oh, it’s… I think it’s Haydn. Chamber pieces. 应该是海顿的室内乐
[21:57] And that kind of music’s okay? 那样的音乐就没问题吗
[22:00] It’s uplifting. 它振奋人心
[22:02] It doesn’t confuse people’s minds and bodies. 不会让人控制不住思想和举止
[22:08] I don’t… 我不…
[22:13] What? 怎么
[22:16] I see. 我明白了
[22:23] Listen, could you tell your mother to go on to bed? 你能让你妈妈先去睡觉吗
[22:25] I still have a lot of work to do down here. 我这边还有很多事要忙
[22:27] I will. 我会的
[22:33] Daddy. 爸爸
[22:34] What is it? 什么事
[22:41] – Good night. – Good night, hon. -晚安 -晚安 亲爱的
[22:49] Chuck. 查克
[22:50] I’ll catch you later. 晚点见
[22:52] Grab my books. 拿好我的书
[22:54] Let me in. 让我上车
[22:59] How you doin’? 你好吗
[23:06] You the new kid? 你是新来的吗
[23:10] I’m talking to you. 我在跟你说话
[23:12] Where’d your tie go? 你的领带去哪儿了
[23:17] I thought only pansies wore neckties. 我还以为只有娘娘腔会戴领带
[23:19] Oh, yeah? See that? 是吗 你要知道
[23:21] I thought only assholes used the word pansy. 我还以为只有混蛋才会用”娘娘腔”这个词
[23:25] – He got you on that one, Chuck! – Shut up! -这回合他赢了 查克 -闭嘴
[23:28] Son of a bitch is gonna pay for that! 这狗娘养的要付出代价
[23:33] Either you got jumbo coconut balls, 你要么是吃了熊心豹子胆
[23:35] or you’re really pretty stupid. 要么就是蠢到家了
[23:36] Who was that douche bag? 那个混蛋是谁啊
[23:37] He’s just a little weasel, but you’re gonna watch your back. 他就是个混小子 不过你得提防着点
[23:44] Can you operate a palette jack? 你会用叉车吗
[23:47] How ’bout a bag closer? 那缝口机呢
[23:49] Where are you from? 你从哪里来的
[23:51] Chicago. 芝加哥
[23:52] You’re not stupid, are you? 你不会是个蠢货吧
[23:54] You trying to piss me off? 你是想故意激怒我吗
[23:57] Boy, a lot of folks are gonna give you problems right off… 小子 不少人立刻就会找你麻烦
[24:01] because you see, you’re an outsider. 因为你是个外乡人
[24:03] You’re dangerous. They’re always gonna worry about ya. 你很危险 他们总要担心你
[24:07] Screw ’em. And this is only one little corner of the world. 去他们的 这只是世界的一个小角落
[24:14] Start Thursday? 周四开始上班吗
[24:17] Sounds okay. 应该没问题
[24:27] Hard work, and you’ll get used to it. 努力工作 你会习惯的
[24:42] Oh, hi, Ariel. 你好 阿丽尔
[24:45] Chuck Cranston wants to see you. 查克·克兰斯顿想见你
[24:48] Meet him around the back of his daddy’s field tomorrow… 明天去他爸的田后面见他
[24:50] 5:30. 5点半
[24:52] So what happens tomorrow at 5:30? 明天5点半会发生什么事
[24:56] You’ll have to show up to find out. 你得去了才知道
[24:59] And if I don’t? 我要是不去呢
[25:01] People will know you’re scared. 大家会知道你怕了
[25:05] Anyway, Chuck will find you. 反正查克会找到你的
[25:08] You want that? 你想那样吗
[25:09] Hey, Ren. You’re backing up in here! Where are you? 嘿 伦 这里的货都堆积了 你去哪儿了
[25:12] Hey, yo! 等下
[25:15] How come he sent you? 他为什么叫你来
[25:17] I volunteered. 我自愿的
[25:19] McCormack, where the hell are you? 麦克考马科 你跑哪去了
[25:23] You know her? 你认识她吗
[25:27] So she tells me… 所以她告诉我
[25:31] that I pissed Chuck off, right? 我把查克惹毛了
[25:33] So he wants to see me. Then she walks away. 他要见我 然后她就走了
[25:36] He figured you were gonna chicken and never… Impressive. 他觉得你会畏缩 再也…厉害
[25:40] Yeah. 是啊
[25:42] Kinda out of it. 有点生疏了
[25:45] I had to go to work last year. 我去年得去工作
[25:48] You still move it. 你还是有那底子
[25:50] You better watch that. 你最好小心着点
[25:51] Ariel’s gonna tell her pop and you’re gonna burn. 阿丽尔会告诉她爸 然后你就完了
[25:56] What’s her story? Is she really tough or what? 她是什么样的人 她是真的很彪悍还是怎样的
[26:00] She’s trying to make people forget she’s a preacher’s kid. 她想让大家忘了她是牧师的孩子
[26:04] – That why she hangs out with Chuck? – Maybe. -所以她才跟查克在一起吗 -可能吧
[26:07] People think she’s a hell-raiser. 大家都觉得她太能胡闹
[26:09] Is she? 她真是这样吗
[26:11] I think she’s been kissed a lot. 我觉得她亲过很多人
[26:17] Oh, Chuck. 查克
[26:19] You’d never guess your daddy’s a fire chief. 你从来不把自己当消防队长的孩子
[26:22] You’d never guess your daddy’s a minister. Red Boots. 你从来不把自己当牧师的孩子 小红靴
[26:26] My daddy hates me wearing these boots. 我爸恨死我穿这双靴子了
[26:29] And you love that, don’t you? 但你很喜欢 对吧
[26:38] What are you gonna do when I go away to college? 等我去上大学了 你打算怎么办
[26:41] Why do you wanna do that, honey? 你为什么要去上大学 亲爱的
[26:43] Just ’cause. 没有原因
[26:44] I’m cut out for more than this small town. 我这样的人 在小镇太屈才了
[26:48] You’re as small town as they come. 你就是典型的小镇姑娘啊
[27:03] A chicken race with tractors? 拖拉机赛车
[27:07] – How hard could it be, right? – Just like a car. It’s easy. -能有多难 对吧 -跟车一样 很简单的
[27:10] Just like driving a sports car. 就跟开跑车一样的
[27:12] Nothing could be simpler. 最简单不过了
[27:14] Oh, hell, Ren, just remember to stay calm. 伦 你就记住 保持冷静
[27:16] Calm? Tell me through that. I’ve never driven a tractor before. 冷静 跟我说说 我以前没开过拖拉机
[27:20] It’s easy. Look. This is your clutch, 很简单的 这是离合器
[27:22] – You got your clutch down here. – your gas, your brake. -离合器在这里 -油门 刹车
[27:24] Your gas and your brake. 油门和刹车
[27:25] You start off, you just shift it into high. 你把它发动起来 挂到高档
[27:26] You start off, you just shift it into high. 你把它发动起来 挂到高档
[27:27] Don’t worry about your one, two, three, four. 别担心你的一 二 三 四档
[27:29] Just put it into third. 直接挂到三档
[27:30] Once you get going, slam it into fourth. 车开起来以后 甩到四档
[27:32] Put it into fourth. 挂四档
[27:33] That’s your emergency brake. These operate your bucket. 那是紧急刹车 这些控制铲斗
[27:35] Don’t mess with the bucket. 别乱动铲斗
[27:37] I’ll bet he’s scared shitless, and he turns out in ten seconds. 我猜他都怕死了 十秒就原形毕露
[27:44] Chuck, you sure you’re up to this? 查克 你确定你可以吗
[27:47] Whose side are you on anyway, honey? 你到底站哪边 亲爱的
[27:49] You had a lot to smoke. 你抽太多烟了
[27:51] Don’t tell me I had enough to smoke. 别跟我说抽得够多了
[27:53] I didn’t say you had enough. I said you had a lot to smoke. 我没说你抽得够多了 我是说你抽了很多
[27:56] Don’t tell me that either! 那话也别说
[28:00] Why don’t you go tell dog-face we’re ready to go! 你怎么不去跟那家伙说 我们准备好了
[28:02] Let’s do it. 来比赛吧
[28:03] Go. 上吧
[28:04] Okay. I’ll catch you later. 好了 一会儿再聊
[28:05] – Go, Chuck. – Chuck. -去吧 查克 -查克
[28:07] You got it, man. 你可以的 伙计
[28:07] You’ve basicly already won him. 你基本已经赢了
[28:13] Ren, just remember he’s chicken shit. 伦 你只需记住 他其实胆小如鼠
[28:15] Hang in there. You’ll be great! 撑住 你会赢的
[28:16] Just hope to God he pulls out. 但愿他决定终止比赛
[28:17] Yeah, ’cause I don’t wanna split his face open. 就是啊 因为我可不想把他的脸撕了
[28:19] – Cool it, Tarzan! – Give him hell, Ren! -别激动 泰山 -给他点颜色瞧瞧 伦
[28:21] Get him, Ren. 赢下他 伦
[28:22] Come on, Ren. We all with ya. 加油 伦 我们都支持你
[28:24] How did I get myself into this? 我是怎么卷进这种事的
[28:28] Hey, Woody, Woody, come here. 嘿 伍迪 来一下
[28:31] Listen, has anybody ever died doing this? 听我说 有人因为这种比赛死掉吗
[28:35] Just once. 就一次
[28:37] Hey, Ren! Hey, sport! 伦 小子
[28:40] When this hat flies in the air, 等我把帽子往天上抛
[28:42] you better have your butt in gear. 你最好已经准备好了
[28:45] Forget her. 别理她
[28:46] Come on. 加油
[28:47] Come on. 加油
[28:48] Come on. Show him, Ren. 加油 来一手给他瞧瞧 伦
[29:25] – Come on, Ren! – Go! Go! -加油 伦 -上 上啊
[29:41] Come on. Let’s see what you’re made of! 加油 让我们看看你的本事
[29:46] Come on, you sucker! 来啊 你个混蛋
[29:51] Chuck, get him, move it! 查克 赢下他 快点
[30:01] You wanna go up, huh? 你想把翻斗升起来是吗
[30:04] There you go. 好了
[30:10] Oh, you wanna go down, go down, man. 你又想往下了 往下是吧
[30:14] – Come on! – Kick his ass! Come on! -加油 -狠狠打败他 加油
[30:25] That’s it! Jump, you chicken! 没错 跳车吧 胆小鬼
[30:28] Sit back down! 坐回去
[30:39] What are you doing? Trying to kill me? 你干什么 想杀死我吗
[30:43] You stupid idiot! 你个蠢货
[30:45] Get off! 跳车
[30:46] Turn out! 跳出来
[30:48] Oh, shit! 该死的
[31:18] Help! He tried to kill me. 救命 他试图杀了我
[31:33] Excuse me. Thank you. 借过一下 谢谢
[31:39] I don’t believe this town. 这小镇真令人难以置信
[31:43] Hello. 你好
[31:45] – Tell me. – OK. -告诉我 -好的
[31:47] He has team practice every day until 4:00. 他每天团队训练到4点
[31:49] On Mondays, Wednesdays and Thursdays, 在周一周三和周四
[31:51] he works at the Beamis Mill till 6:00. 他在比米斯磨坊工作到6点
[31:54] You already knew that, right? 你已经知道这点了 对吗
[31:55] OK. He hasn’t dated since he’s been in town. 他搬来小镇后没跟任何人交往过
[31:59] And late Friday nights, 另外 每周五深夜
[32:01] Yeah? 怎么了
[32:02] By the light of the full moon… 在满月的月光之下
[32:04] he breaks into churchyards 他会闯入教堂墓地
[32:06] and bites the heads off live chickens. 咬掉活鸡的头
[32:12] Come on, what is it? Chuck? 说吧 到底怎么了 因为查克吗
[32:14] Look, I never did think he had all his dogs barking anyway. 听着 我从来没觉得他有多好
[32:18] Besides, what is wrong about getting a little psyched over Ren? 再说 对伦有点着迷又怎么了
[32:21] He’s cute. He’s from out of town. 他很帅 他还是外来人
[32:24] Don’t tell me that doesn’t curl your toes. 别告诉我那不会让你激动万分
[32:25] I know you too well. 我太了解你了
[32:27] You want out of here so bad, 你那么渴望离开这里
[32:28] you probably memorize bus schedules. 你很可能把巴士时间表都背下来了
[32:30] And you don’t? 你没有吗
[32:48] Hey, asshole. 嘿 混蛋
[32:51] Interested in some really good shit? 对「好货」感兴趣吗
[32:52] My God, Rich, you sly little shit. 天呐 瑞奇 你这个狡猾的小混蛋
[32:54] You just made a whole sentence. 你刚刚说了一整句话呢
[32:55] Don’t get smart-ass! 别自作聪明
[32:59] I’ve been watching you during the past couple weeks. 我观察你好几周了
[33:00] I know you’re not stupid. 我知道你不蠢
[33:03] And I got a friend here 我这儿有个「朋友」
[33:04] who can help you out from time to time. 可以偶尔帮到你
[33:06] No, thanks a lot. Thank you, but I got my own sources. 不了 谢谢你 我自己能买到
[33:09] You know I’m getting into hog tranquilizers… 我有点喜欢猪用的镇定剂…
[33:10] What do you say we’ll just call this a sample, 不如就当这个是小样品
[33:12] and you know where you can get more. 你知道上哪儿可以搞到更多
[33:14] No, no, Rich, hold on, look, I don’t want your shit. 不 瑞奇 等等 我不想要你的东西
[33:17] Why don’t I just take it? 何不给我呢
[33:18] You know you’re taking this real chances being new in this school. 你是新来的 这样可是在冒很大的风险
[33:20] I gotta show you something. Wait! This is tea! 我要给你看点东西 等等 这是茶叶
[33:22] – This is tea! – Come back! -这是茶叶 -给我回来
[33:28] You think I’d do that with a real joint? 你以为要是真大麻 我会把它冲走吗
[33:30] You know what an ounce goes for these days? 你知道这年头一盎司大麻要卖多少钱吗
[33:34] I’m gonna get you. 我会抓住你的
[33:38] You wait. 等着吧
[33:40] The Reverend was right about you. 牧师对你的看法是对的
[33:51] Seems a bunch of kids was raising some hell 好像几天前有一群孩子
[33:53] out at Burlington Cranston’s property a few days back. 在伯林顿·克兰斯顿的土地上胡闹
[33:56] Tore up the fields, turned over a tractor. 毁了田地 开翻了拖拉机
[34:01] Today someone suggested to me there’s been… 今天有人对我说
[34:03] some trouble at the high school, I think it was drugs. 你们高中发生了麻烦事 好像是毒品
[34:08] You wouldn’t know anything about that? 你不会恰好知道什么内情吧
[34:11] What did you say? I can’t hear you. 你说什么了 我没听见
[34:13] – He said “No.” – Amy. -他说”不知道” -艾米
[34:16] I said, “No, sir.” 我说 “我不知道 先生”
[34:18] You know, Ren, whenever we used to call your folks there in Chicago… 伦 以前我们给你在芝加哥的父母打电话时
[34:22] I don’t think there was any trouble back there, was there? 好像你在那边没惹过麻烦 是不是
[34:29] And I don’t know what to make of it. 我都不知道该怎么想
[34:31] But it seems a lot of people 但最近好像很多人
[34:33] are pointing finger in your direction lately. 都对你指指点点
[34:35] What did they say? 他们说什么了
[34:36] What I’ve been telling you about the trouble and drugs. 就是我告诉你的麻烦事还有毒品
[34:41] You seem to be having a lot of trouble since you moved here. 你自从搬过来后 似乎惹了很多麻烦
[34:44] And I figured… 我在想…
[34:45] You figured where there’s smoke, there’s fire, right? 你相信有烟必有火 是吗
[34:48] Usually works like that. 通常是这样的
[34:50] Look, Ren, you know I would never try to take the place of your father. 伦 你知道我永远不会试图取代你父亲
[34:55] Yeah, well, there’s no chance of that. 是的 你绝对没有机会
[34:58] Ren. 伦
[35:06] He’s taking the car. 他把车开走了
[35:38] 歌曲: Never 歌手: Moving Pictures
[35:52] ♪I feel your heart♪ ♪我可以感觉到你的心♪
[35:55] ♪It’s beating time with mine♪ ♪跟我的心跳节奏完全一致♪
[35:58] ♪You thought love♪ ♪你以为爱情♪
[36:00] ♪Love, love was on the line♪ ♪爱情 爱情悬于一线♪
[36:06] ♪He holds you down♪ ♪他束缚着你♪
[36:09] ♪But I know you want to run♪ ♪但我知道你想逃♪
[36:12] ♪But you’re hot,♪ ♪但你激情似火♪
[36:14] ♪hot,♪ ♪似火♪
[36:16] ♪Loaded like a gun♪ ♪激情像一把上了膛的枪♪
[36:19] ♪Oh you feel oh so trapped and confused♪ ♪你觉得被困住 困惑不解♪
[36:27] ♪Start with nothing, you got nothing to lose♪ ♪开始时一无所有 你没有什么可失去的♪
[36:35] ♪You can never, never, never, ever, never, never, never, ever♪ ♪你永远不能 永远不能 永远不能♪
[36:39] ♪Hide your heart♪ ♪隐藏你的心♪
[36:42] ♪Don’t ever, ever, ever, ever try♪ ♪永远不要 不要 尝试这么做♪
[36:50] ♪Its time to fight♪ ♪是时候抗争了♪
[36:52] ♪Well it’s time for tearing free♪ ♪是时候挣脱桎梏了♪
[36:56] ♪Well come, come running straight to me♪ ♪直接奔向我吧♪
[37:03] ♪Well you know he don’t love you like I do♪ ♪你知道他不像我那么爱你♪
[37:12] ♪Don’t make believe that you don’t feel it too♪ ♪不要相信 你没有同样的感觉♪
[37:19] ♪You can never, never, never, ever, never, never, never, ever♪ ♪你永远不能 永远不能 永远不能♪
[37:23] ♪Hide your heart♪ ♪隐藏你的心♪
[37:25] ♪Don’t ever, ever, ever, ever try♪ ♪永远不要 不要 尝试这么做♪
[37:31] ♪Whoa oh no♪ ♪不要♪
[37:33] ♪If you don’t give your heart wings♪ ♪如果你不给你的心插上翅膀♪
[37:40] ♪You’ll never, never, never, never fly♪ ♪你将永远无法 无法飞翔♪
[37:50] ♪You’ll never fly♪ ♪你将永远无法飞翔♪
[37:53] ♪If you want, you can fly.♪ ♪如果你想 你就可以飞翔♪
[38:06] Big time! 太精彩了
[38:11] What are you doing here? 你来这里干什么
[38:13] Watching. 观赏
[38:14] I thought I was alone. 我以为就我一个人呢
[38:17] Not in this town. There’s eyes everywhere. 在这小镇不会的 这里到处都有眼睛盯着你
[38:26] How come you don’t like me? 为什么你不喜欢我
[38:27] What makes you think I don’t like you? 你为什么觉得我不喜欢你
[38:29] Well, you never talk to me at school. You never look at me. 你在学校从来不和我说话 从来都不看我
[38:36] Maybe because if I did, 也许是因为如果我和你说话
[38:37] your boyfriend would remove my lungs with the spoon. 你男朋友会用勺子把我的肺挖出来
[38:41] Chuck Cranston doesn’t own me. 我不是查克·克兰斯顿的物品
[38:44] Sure, he likes to act like he does, 虽然他整天搞得像是这样
[38:45] but he doesn’t. 但其实并不是
[38:50] Do you wanna kiss me? 你想亲我吗
[38:53] Someday. 以后再说吧
[38:58] What is this someday shit? “以后再说”是什么意思
[39:02] I get the feeling you’ve been kissed a lot. 我觉得你亲过很多人
[39:04] I’m afraid I’d suffer by comparison. 我怕你拿我跟他们比 觉得我很差劲
[39:13] You don’t think much of me, do you? 你心里对我的评价不怎么样 是吗
[39:18] You think I’m small town? 你觉得我是没见过世面的小镇姑娘
[39:22] I think Bomont’s a small town. 我觉得波蒙特是个小镇
[39:26] I’m going away. 我要离开了
[39:29] I’ve already applied to colleges. 我已经申请了大学
[39:32] I applied to colleges my father doesn’t know I applied to. 我父亲都不知道我申请了大学
[39:38] He’s gonna come after me, but I’m gonna be gone. 他肯定想把我找回来 但我会消失的
[39:55] Wanna see something? 想要看点东西吗
[40:00] Sure. 好啊
[40:07] We call it “The Year book.” 我们叫它”年鉴”
[40:08] It started four or five years ago, I guess. 从大概四五年前开始
[40:12] It’s stuff we’re not supposed to read. 是我们不应该看的东西
[40:21] This is all out of books? 都是书里摘录的东西吗
[40:23] Most of it. Some songs, magazines. 大多数都是 有些歌词 杂志
[40:28] Some poems that get made up. 一些编造的诗歌
[40:35] “I’ll sing to you of silver swans, of kingdoms and carillons.” “我将向您歌唱银天鹅 王国和钟琴”
[40:39] “I’ll sing of bodies intertwined underneath an innocent sky.” “我将歌唱在纯真的天空下交织的身体”
[40:45] You wrote that? 这是你写的
[40:47] It’s not even one of my best. 不是我写得最好的诗
[40:50] It’s all right. 没关系
[40:59] Wait a minute. You hear that? 等等 你听到了吗
[41:02] – What? – The train. You hear it? -什么 -火车的声音 听到了吗
[41:08] Sometimes after football games we come out here. 有时候我们在橄榄球比赛之后到这里来
[41:12] Just a few of us. And we stand here. 就我们几个 站在这里
[41:14] Then when the train comes, we make out like crazy. 当火车驶来 我们就疯狂地亲热
[41:19] Oh, yeah? 是吗
[41:23] Most of the time we just stand and scream. 大多数时候我们就站在这里大喊
[41:26] Scream? 大喊
[41:27] Yeah. I saw it in a movie once. 是的 有一次我看到电影里这样做
[41:29] Real loud from here. 从这里大声地喊
[41:43] Come on, don’t screw around. 别乱来
[42:41] Come on. 走吧
[42:46] Come on, I’ll take you home. 走吧 我带你回家
[43:03] It’s late. 太晚了
[43:06] Yeah. 是的
[43:10] It’s kind of hard to impose a curfew 要对教堂会众里的年轻人
[43:12] on the young people in my congregation… 实施宵禁有点困难啊
[43:14] that I can’t even enforce in my own home. 毕竟我自己的女儿都不遵守宵禁
[43:20] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[43:23] No. 没有
[43:25] – Were you smoking something? – No! -你抽了什么不好的东西吗 -没有
[43:29] I wasn’t stealing, I wasn’t gambling, I wasn’t dancing… 我没有偷东西 没有赌博 没有跳舞
[43:31] or reading books I’m not supposed to. 或者看什么不该看的书
[43:34] I am late! 我只是回家晚了
[43:37] Who were you with? 你之前和谁在一起
[43:40] Ren McCormack. 伦·麦克考马科
[43:41] I don’t want you to see him. 我不希望你见他
[43:44] Why? 为什么
[43:45] I’ve heard he’s a troublemaker. 我听说他总是惹麻烦
[43:47] Just ’cause he hasn’t lived in this town for 20 years… 他没有在这个小镇生活20年
[43:49] doesn’t make him a troublemaker! 并不意味着他是个专门惹麻烦的
[43:51] I don’t know what I’m gonna do with you. 我不知道该拿你怎么办
[43:55] There ain’t nothing to do with me, Daddy. 这与我无关 爸爸
[43:57] You like it or not, this is it. 不管你喜不喜欢 就这样了
[44:00] It doesn’t get much better. 不会变好了
[44:17] What the hell happened? Why’d you get kicked off the team? 发生了什么事 为什么你被队伍开除了
[44:21] Because somebody’s got it in for me. 因为有人对我怀恨在心
[44:22] Somehow Coach found out I brought Ariel home late last night, 教练不知怎地发现我昨晚送阿丽尔回家晚了
[44:25] so I’m a troublemaker, right? 所以觉得我是个麻烦制造者
[44:27] That’s not why I’m off the team. No, no. 但那不是我离开队伍的原因 不是
[44:31] I’m off ’cause they don’t have funds for one more gymnast, 我离开是因为他们没有钱再请一位运动员
[44:34] but thank you anyway. 但还是谢谢你了
[44:35] I’m busting my balls trying to fit in here 我竭尽全力想融入这里
[44:37] and every door slams in my face. 但每一扇大门都对我关闭了
[44:39] Hey, McCormack! Sorry to hear you got caught. 嘿 麦克考马科 很遗憾听到你被抓住了
[44:42] Don’t fool around with the preacher’s daughter! 别和牧师的女儿鬼混
[44:45] How does anybody live in this town? 大家都是怎么在这里生活的
[44:47] You know what it is, partner? You got an attitude problem. 你知道为什么吗 你态度有问题
[44:49] – I got an attitude problem? – Yes. -我态度有问题吗 -是的
[44:51] I’m not the only one who’s noticed it, man. 不是只有我一个人注意到这点 兄弟
[44:54] We’re not living in the goddamn Middle Ages here. 我们又不是活在黑暗的中世纪
[44:56] We got TV, we got Family Feud. 我们有电视 我们可以看《家庭问答》节目
[44:58] We’re not stuck in Leave It to Beaver land here. 我们又不是只能看《天才小麻烦》
[45:01] Well, I haven’t noticed a wet T-shirt contest in town yet. 我反正还没在这见过湿身大赛
[45:07] I haven’t either, but I’m waiting patiently. 我也没见过 但我在等 耐心地等
[45:11] I tell you what I’d like to do, man. 告诉你我想干什么吧 兄弟
[45:14] I’d like glue a Playboy centerfold 我想将《花花公子》的内页写真
[45:15] inside every one of Reverend Moore’s hymnals. 贴到摩尔牧师的每一本圣歌集上
[45:18] Yeah, you know what else we could do? 好吧 你知道我们还能干什么吗
[45:20] We could start one of your nightclubs right in the church. 我们可以在教堂里开一家夜店
[45:24] That’s it. That’s it, man. 就这么做 就这么做 兄弟
[45:29] What’s it? 什么
[45:30] A dance. 舞会
[45:32] – What? – A dance! -什么 -舞会
[45:34] We could have a dance! You know, a dance? 我们可以开一场舞会 舞会 知道吗
[45:36] You know dance? You know what I mean! Dance! 舞会 懂我的意思吧 开舞会
[45:39] – Dance! – You’re gonna get me angry! -舞会 -你要惹我生气了
[45:41] Gonna turn this town upside down! 我们要把这个小镇搞得鸡犬不宁
[45:43] Stop it! 别闹了
[45:50] I was down in Denver last year… 去年 我在丹佛…
[45:52] for about a week at a Bible convention. 待了一周 参加了基督徒教育大会
[45:56] And the whole time I was there, people would come up to me 在那边的时候 总是有人来找我
[45:59] and ask me, “Reverend, how can you live in such a small town… 问我 “牧师 你是如何安于住在一个
[46:04] so far away from the hustle and bustle of the 20th century?” 远离20世纪灯红酒绿的一个小镇上呢”
[46:08] I’d say to them, “You’d never ask me that… 我告诉他们 “你绝对不会问我这个问题…
[46:11] if you could just once, just for one minute… 如果你曾经 哪怕只有一分钟…
[46:14] experience the feeling of family that comes from knowing… 体验过这种 每个人都紧紧地相连
[46:19] that all of our lives are tied up with each others. 从而产生的家庭氛围中
[46:23] That we feel all the same joys… 我们同甘
[46:26] the same sorrows, 我们共苦
[46:28] and that we care.” 我们关心彼此”
[46:31] “Each and every one of us cares for the other.” “我们每个人都很关心彼此”
[46:35] I told them… 我告诉他们
[46:37] “I just feel closer to my Lord out there.” “在这里 我感觉离主更近了”
[46:42] And I feel closer… and safer with my people… 和我的教众在一起 我感觉更亲近 更安全
[46:47] and I think they feel closer to me. 我觉得他们也会对我感到更亲近
[46:51] The Lord smiles on us out there. 主看到这种景象 会很欣慰
[46:55] And that’s why I’m staying.” 这就是我要留在这的原因”
[47:00] Why don’t you have some cake? 大家开始吃蛋糕吧
[47:07] Roger, the town council has no intention of bowing 罗杰 镇议会是不可能满足
[47:10] to wishes of a small group of students. 一群学生的心愿的
[47:12] Eleanor and I are absolutely certain 埃莉诺和我非常确定
[47:14] we know for a fact that this boy is organizing a dance. 那小子在组织一场舞会
[47:17] We’re not gonna have any dance. 舞会是一定不会开的
[47:19] We let some punk push us around now 如果任由某个混小子胡闹
[47:20] it won’t be long before every standard in the community is violated. 过不了多久 我们所有的规定就都形同虚设
[47:24] – Boy, they are in a tizzy! – Ariel, get in the car! -天啊 他们好担心这事 -阿丽尔 上车
[47:26] Got the whole council going! 整个议会都在讨论这事
[47:28] There’s a town meeting I ain’t gonna miss. 那我一定要去这场会议听听看
[47:29] – Ren, where are you taking us? – Going over the state line. -伦 你要带我们去哪儿 -越过州界
[47:31] I want you guys to see what you’ve all been missing. 我让你们见识一下你们都错过了些什么
[47:33] I know you’re not gonna let Willard fight, right? 你会管住威拉德不让他打架的吧
[47:35] – I don’t fight. – Right, and I don’t breathe. -我不打架 -真会说 我还不呼吸呢
[48:02] – Are you gonna dance, man? – I drink better than I dance. -兄弟 你要跳舞吗 -还是喝酒比较适合我
[48:06] – Come on! – Come on! -跳吧 -上吧
[48:07] I’ll watch you guys, see if you can show me something new. 我看着你们跳 给我看看有没有新的舞步
[48:10] We didn’t come all this way just to sit it out, man. 我们大老远来这 不是为了坐着看的 兄弟
[48:14] I’ll be out there. I’ll be out there. 我会上场的 我会上场的
[48:15] Don’t worry about it. I’m just gonna grab a beer. 别担心 我去拿杯啤酒
[48:18] Come on man, don’t be an asshole! 拜托 兄弟 别犯浑
[48:20] They’re waiting to dance with us. 她们等着跟我们跳舞呢
[48:25] I can’t dance. 我不会跳舞
[48:27] You what? 你什么
[48:29] I can’t dance. 我不会跳舞
[48:32] At all. 一点也不会
[48:37] All right. All right. 好吧 好吧
[48:42] Buy him a beer. 给他买杯啤酒
[48:44] Rusty, take my jacket. 拉斯蒂 帮我拿一下外套
[48:55] What’s the matter? 怎么了
[48:56] My feet have been hurting all since this morning. 我的脚从今早开始就很疼
[48:58] Come on, they weren’t hurting in the car. 拜托 在车上还不疼呢
[48:59] – I’m gonna sit this one out here. – I want to dance! -我今天就不跳舞了 -我想跳舞
[49:01] – I wanna get a beer. – I want… -我要喝啤酒 -我想…
[49:52] Waitress, let me have another beer. 服务员 再给我来一杯啤酒
[50:48] I can’t help myself! 我忍不住了
[52:08] Hey, I came with that girl. 老兄 我和这个女孩一起来的
[52:10] Doesn’t look like you’re leaving with her. 但看起来她不会跟你走了
[52:15] Hey, I guess you didn’t hear me the first time. 嘿 看来你没听清我刚刚说的话
[52:18] Willard, no fights. You don’t even know this guy. 威拉德 不准打架 你都不认识他
[52:20] Why don’t you flake off? 你赶紧滚吧
[52:24] No fights. 不准打架
[52:26] When was the last time you seen your dick, partner? 你都很久没见过你的鸡巴了吧
[52:37] You know, Rusty, he was fighting to save your honor. 拉斯蒂 他是为了你的名誉而战
[52:39] – It’s too late. – I don’t fight. -为时已晚 -我可不打架
[52:42] Ren, is your dance gonna be like this one? 伦 你的舞会也会跟这种差不多吗
[52:44] Everything but the fight. 除了打架 其他都一样
[52:45] Forget it. 别说了
[52:47] Come on! 拜托
[52:50] ♪Up on the roof, oh, yeah.♪ ♪在房顶上 哦耶♪
[52:52] ♪One hundred proof, oh, yeah.♪ ♪百种证据 哦耶♪
[52:55] ♪Ain’t that fine, oh, yeah.♪ ♪那多好啊 哦耶♪
[52:57] ♪You cherry slime, oh, yeah.♪ ♪甜甜的樱桃酱 哦耶♪
[53:02] Oh, what? 怎么了
[53:03] Oh, yeah. 哦耶
[53:11] I hate this bridge. Gives me the creeps. 我讨厌这座桥 让我害怕
[53:15] How come? 为什么
[53:18] You’ve heard this one. 你肯定也听说过吧
[53:21] The infamous Crosby Bridge accident. 臭名昭著的克罗斯比大桥事故
[53:23] – You’ve heard it. – No. -你肯定听说过 -没有
[53:26] You’re missing out! About five years ago… 那你真是孤陋寡闻了 大概五年前
[53:30] these kids were playing highway tag and they were drunk. 几个孩子喝醉了 在玩高速公路版捉迷藏
[53:33] One car hits the other one, 一辆车撞到了另一辆
[53:34] and they both go over the edge of the bridge. 他们都掉下桥了
[53:37] Dead. 死了
[53:40] That’s when they started passing laws against booze… 自从这件事以后 他们就开始立法禁酒…
[53:43] against dancing and drinking. 禁止跳舞和喝酒
[53:45] I don’t know. 我也说不清
[53:48] My father had a field day. 我爸对这些规定十分高兴
[53:51] Your father? Why? 你爸爸 为什么
[53:54] My older brother was one who got killed. 死的人中有我的哥哥
[53:58] You should’ve seen Bobby. 你真该认识一下鲍比
[53:59] He was like Warren Beatty, only taller. Wasn’t he? 他长得很像沃伦·比蒂 而且比他还高 是吧
[54:04] My father went off the deep end. 我爸为这事伤心欲绝 几近发疯
[54:07] He decided we all needed saving, no matter what. 他决定我们所有人都需要被拯救 无论如何
[54:10] He’s gonna personally save this this pissant town 他会亲自拯救这个混乱的小镇
[54:13] and deliver it to heaven 把这里送上天堂
[54:15] with his daughter sitting like a cherry on top of it. 他的女儿就是他的首要拯救目标
[54:41] I called over to Rusty’s last night. 我昨天给拉斯蒂家打电话了
[54:49] I don’t understand why you feel it necessary to lie to me. 我不明白你为什么觉得有必要对我撒谎
[54:53] I don’t know why you find it necessary to check up on me. 我也不明白你为什么觉得有必要查我的岗
[54:55] I’m concerned about your well-being, that’s all. 我担心你的安全 仅此而已
[54:59] How come when I’m here at home 那为什么我在家的时候
[55:00] you’re never as interested in what I do or say… 你对于我的所说所为 从不感兴趣
[55:02] as you are when I walk out that door? 我一出门你就这么关心吗
[55:04] Wham! Suddenly you wanna know everything! 哇哦 突然间你什么都想知道呢
[55:06] I don’t what’s provoke this outburst, but I don’t like it! 我不知道你为什么突然发脾气 但我不喜欢
[55:09] Any more than I like 就像我不喜欢
[55:09] not knowing where you were for six hour last night! 不知道你昨晚六个小时的下落一样
[55:12] Shaw, don’t you think we could wait on this? 肖 可以现在先不说这些吗
[55:14] No, I don’t think this can wait. 不 这事等不了
[55:16] You know, I’m sick and tired of you coming in on her side! 我真的受够了你每次都向着她说话
[55:18] She’ll have to start answering for herself. 总有一天她得对自己负责
[55:20] I don’t know what good that’ll do. 我不知道那会有什么好处
[55:22] You don’t listen to me any more than you listen her. 你既不听我说话 也不怎么听我妈说话
[55:50] I’ve never hit anyone in my life. 我这辈子从来没打过人
[55:53] No. 是啊
[55:57] We’re losing her, Vi. 我们要失去她了 小维
[56:00] – Don’t you see that? – No. -难道你看不出来吗 -不
[56:04] I see you chasing after her, and I see her running from you. 但我知道你在追着她 也知道她在躲着你
[56:08] She’s become so willful and obstinate. 她变得如此任性固执
[56:14] She’s like her father. 她就跟她爸爸一样
[56:18] The two of you were so wonderful once. 从前你们的关系多好呀
[56:22] You had so much to talk about. 你们总是有说不完的话
[56:27] I was almost jealous. 我甚至都有些嫉妒
[56:34] It’s not as if we don’t talk. 并不是说现在我们不说话了
[56:37] It’s just that… 只是…
[56:41] sometimes people run out of things to say. 有时候人们会无话可说
[56:58] Shaw? 肖
[57:03] It’s 20 years now I’ve been a minister’s wife. 我嫁给你已经20年了
[57:07] And I’ve been quiet, supportive, unobtrusive and… 我一直都很安静 很支持你 谦虚谨慎…
[57:14] after 20 years 20年后的今天
[57:15] I still think you’re a wonderful…a wonderful preacher. 我依然认为你是极其出色的牧师
[57:20] You can lift a congregation up so high 你可以把一个教会打造得
[57:22] they have to look down to see heaven. 甚至比天堂还要高
[57:29] But it’s the one-to-one where you need a little work. 但你真的不是一个好父亲 好丈夫
[57:44] We could really use your support. 我们非常需要你的支持
[57:45] I really don’t think my mother would approve. 我妈妈是一定不会同意的
[57:47] But we’re not talking about a free-for-all. 但我们不会不管控 搞得太疯狂的
[57:50] It won’t be a drunken brawl. It’s just a dance. 不会发展成酒后斗殴的 我们只是跳舞
[57:53] Just give it some thought. Okay? Sleep on it, okay? 拜托再考虑一下 好吗 明天再决定
[57:57] Just think about it. Okay, thanks. See you later. 再考虑一下 谢谢 回见
[58:00] Sounds great to me. 其实我觉得挺好的
[58:03] How you doin’, boy? Need any help, just let me know. 最近怎么样 有事帮忙就招呼我
[58:05] OK, you got it. 没问题
[58:08] Now, Chuck has heard something that’s upset him real good. 查克听说了一件让他特别不爽的事
[58:10] and I want you to tell me it ain’t so, Mr. Chicago Big Shot. 我想让你告诉我这不是真的 芝加哥大人物
[58:15] See, he’s been hearing you’re gonna try and throw a dance at school. 他听说你小子要在学校开舞会
[58:18] A senior dance. 毕业舞会
[58:20] And he figured only a dumb son-of-a-bitch faggot would try that. 他觉得只有傻逼死基佬才会干这蠢事
[58:22] Is that what you’re trying? 你是不是想干这种事
[58:23] He sure the hell is! 就是的 怎么样
[58:27] Excuse me, girls. Come out, Ren. 借过 美女们 出来 伦
[58:29] You guys stay right there. 你们几个坏小子待着别动
[58:32] Is he really gonna get us a dance? 他真的能帮我们举行舞会吗
[58:33] Yep. 没错
[58:35] Ain’t ya? 是不是啊
[58:36] It’s about time, McCormack. 差不多可以放了 麦克考马科
[58:38] I’ll be there. 我会放的
[58:39] Thanks. 多谢
[58:41] Don’t you have any better manners? 你们就不能有点礼貌吗
[58:43] Didn’t your mama teach you better? 你们的父母没好好教你们规矩吗
[58:44] You treat animals like that? 你们也这样虐待小动物吗
[58:46] How’s it feel? Don’t feel too good now, does it? 现在感觉怎么样 不太爽吧 是不是
[58:50] – What are you talking about? – You’ll have to fight city hall. -你们在说什么 -你需要对抗市政府
[58:53] What do you mean I gotta fight city hall? 什么叫我得对抗市政府
[58:54] ‘Cause Mr. McCormack, there’s a town council. 因为 麦克考马科先生 有镇议会的存在
[59:00] It’s made up of seven people. 由七个人组成
[59:02] Shaw Moore’s one of ’em. 肖·摩尔是其中一员
[59:04] Burlington Cranston is another. 伯灵顿·克兰斯顿也是其中之一
[59:06] Personally, I don’t like that lousy son of a bitch. 就我个人而言 我很讨厌那个差劲的傻逼
[59:09] They meet every third Thursday of the month. 他们每月的第三个周四开例会
[59:12] Something you want in this town, you’ll have to talk to them. 在这小镇 你想要什么东西 都得和他们商量
[59:16] You’re gonna get really creamed. 你肯定会被彻底打败
[59:18] Geez. I’m not so good with words. 老天 我可不善言辞
[59:21] Keep thinking like that, man, and you are gonna get creamed. 你要一直这么想 你肯定会失败
[59:24] So? Woody over here doesn’t know a dance from a dipstick. 那又怎样 反正伍迪也不会跳舞
[59:29] And you do? You do, huh? Which way is your left? 你会吗 你会是吗 你能分得清左右吗
[59:33] Willard, which way is your left? 威拉德 哪边是左边
[59:35] He don’t know his left foot from his right foot. 他连左右脚都分不清楚
[59:37] I’ll tell you something, man. 我跟你说 兄弟
[59:39] If I gotta get up in front of that council… 如果我要去议会面前抗争
[59:41] then you are gonna learn how to dance. 你就得学会跳舞
[1:03:01] What is this, Roger? I don’t know this book. 这是什么 罗杰 我不知道这本书啊
[1:03:04] I would hope you wouldn’t. 你不知道也好
[1:03:05] Reverend Moore, 摩尔牧师
[1:03:06] Mrs. Evans is calling about that dance at school. 埃文斯太太打电话询问学校舞会的事
[1:03:10] Would you tell her I’ll call her back after Junior Bible? 跟她说 我教导完青少年圣经课程后回她电话
[1:03:13] All right, now, what were you saying? 好了 你刚刚说什么来着
[1:03:14] This was found in one of the athletic lockers at school. 这是在学校体育储物柜里找到的
[1:03:17] A book like this should be burned. 这样的书就应该被烧掉
[1:03:19] We should go to the library 我们该去图书馆
[1:03:20] and remove this corruption form the shelves. 把这类文化渣滓全部撤掉
[1:03:22] There’s no sense blowing it up into something that it isn’t. 没必要小题大做
[1:03:26] Hello! 你们好
[1:03:27] Careful. 小心哦
[1:03:29] Come on, Max. 过来 麦克斯
[1:03:31] I’ll set up, Vi. 我来摆桌子 小维
[1:03:33] I think it’s quite obvious what it is. 我觉得问题已经很明显了
[1:03:35] It’s not quite so obvious how I should handle it. 但是我没想好怎么解决
[1:03:38] Reverend, if you’ll excuse my saying so… 牧师 请恕我直言
[1:03:41] when we got rid of that young English teacher at the school… 我们开除那个年轻的英语老师的时候
[1:03:43] we didn’t get any support from you. 你可没提供一点支持
[1:03:47] Because I didn’t think we had any grounds for his dismissal. 因为我觉得开除他根本没有道理
[1:03:49] Well, Reverend, around here, it caused a lot of folks some worry. 牧师 在镇上 他已经造成了很多人的担忧
[1:03:53] A lot of folks worry a little too much. 那些人未免太过杞人忧天
[1:03:56] Doesn’t take much time for corruption to take root, Reverend. 腐朽思想要污染人心可是很快的 牧师
[1:03:58] How long is that, Roger? 要多久呢 罗杰
[1:04:00] About as long as it takes compassion to die? 跟怜悯之心消亡的时间差不多吗
[1:04:05] – Vi, do I get a cookie? – No! -小维 给我留饼干了吗 -没有
[1:04:08] – How about the milk? Did you drink all the milk? – Yeah! -那牛奶呢 你们把牛奶都喝完了吗 -没错
[1:04:42] – I wanted to talk to you. – You don’t have to tell me nothin’. -我想跟你谈谈 -你什么都不用跟我说
[1:04:44] I know why you don’t call me. 我知道为什么你不给我打电话
[1:04:47] I wanted to tell you myself. 我想当面跟你说
[1:04:49] I know why you don’t want to see me anymore. 我知道你为什么不再跟我见面了
[1:04:52] Hey, I’m not stupid! 我又不傻
[1:04:55] I’m not blind. 我更不瞎
[1:04:58] It’s McCormack, ain’t it? 不就是因为麦克考马科吗
[1:05:00] You’re just dying to screw McCormack, aren’t you? 你就是饥渴地想和他搞上 是不是
[1:05:04] Aren’t you? 是不是
[1:05:05] You’re so stupid! 你真是个蠢货
[1:05:07] Stupid? 骂我蠢
[1:05:09] Think I don’t see you looking at him 你以为我看不到你看他的眼神
[1:05:10] like some bitch in heat? 就像饥渴难耐的婊子一样吗
[1:05:12] You’ll wrap those skinny legs around anybody. 你真是万人可骑啊
[1:05:14] Shut up! 闭嘴
[1:05:17] Is that what I get? Huh? 这就是我的回报吗
[1:05:19] I treated you decent! 我明明对你很好
[1:05:23] Shit. 妈的
[1:05:36] Put that down! Don’t even think about that. 放下 想都别想
[1:05:39] – Jesus! – You stupid! -老天 -你个傻逼
[1:05:43] Stupid! 蠢货
[1:05:50] Stop it, Chuck! 住手 查克
[1:06:08] ‘Bout through with you anyway. 反正我也差不多和你玩够了
[1:06:24] I’m sorry you have to see me like this. 很抱歉让你看到我这个样子
[1:06:27] I’ll be okay. I’ll sneak in at home. I’ll be fine. 我会没事的 我一会儿溜进家 会没事的
[1:06:31] Do I look okay? 我看起来还好吗
[1:06:33] I think you’ll pull through. 我觉得你能蒙混过去
[1:06:39] Thanks for coming for me. 谢谢你来接我
[1:06:43] I don’t understand. 我不明白
[1:06:45] I mean, there’s nothing to understand. 你没必要明白
[1:06:47] It’s for taking on my father. 这是用来对付我爸的
[1:06:51] Oh, no no no, wait a minute. I got no beef with him. 不不不 等下 我和他又没有过节
[1:06:54] No, wait. 不 等等
[1:06:56] This is my fight, 这是我的斗争
[1:06:57] it’s with the town, not with one guy. 是跟整个小镇抗争 不是针对某个人
[1:06:59] You don’t get to turn my fight 你不能把我的斗争
[1:07:00] into a “Screw you” to your old man. 变成讨伐你爸的武器
[1:07:12] Hey, look… 听我说
[1:07:17] maybe… 也许
[1:07:21] Maybe you shouldn’t try so hard to forget your brother… 也许你不应该这么努力去忘记你哥哥
[1:07:26] or to try to make your father forget him, you know? 或者试图让你爸忘记他 明白吗
[1:07:33] – It’s not that easy. – I know. -没那么简单 -我知道
[1:07:39] Do I still get the box? 盒子还能给我吗
[1:07:41] Gimme the box. 把盒子给我
[1:07:59] Nice. 真好
[1:08:09] Think you might ever kiss me? 你觉得有一天你会吻我吗
[1:08:57] Harvey and Bernie were here for a long time. 哈维和伯尼在这待了好久
[1:09:01] They still talking about that dance? 他们还在讨论舞会的事吗
[1:09:03] Yeah. 是啊
[1:09:09] – What did you decide to do? – It’s not gonna happen. -你决定怎么做呢 -要开舞会是不可能的
[1:09:15] That’s one more thing ariel is not going to forgive me for, but… 虽然阿丽尔会因此更加不原谅我 但是…
[1:09:21] Can you step out of the way enough 你能不能从你固化的思想里跳出来
[1:09:23] to realize she’s doing this for you? 意识到她做这一切都是为了你
[1:09:25] Me? 我吗
[1:09:28] I don’t see that. 我没看出来
[1:09:31] I just know that when kids dance together… 我只知道当年轻人一起跳舞的时候
[1:09:33] they become sexually irresponsible. 他们会轻易发生性关系
[1:09:36] I can’t take the chance… 我可不想冒这样的风险
[1:09:40] What’s so funny? 你笑什么
[1:09:44] You talk like that’s the only thing that gets them excited. 你说的好像只有跳舞能让他们性奋起来
[1:09:48] Don’t you remember 难道你不记得
[1:09:49] when we used to look at each other and get excited? 以前我们仅仅对视就性奋起来了吗
[1:09:55] It’s just the same with them. 他们也是一样
[1:09:58] You’re not gonna put their eyes out. 你又不可能把他们的眼皮缝上
[1:10:02] No. 不
[1:10:18] None of this is gonna undo one stupid accident. 什么都弥补不了那个愚蠢的意外
[1:10:22] I’m responsible for the spiritual life of this community. 我得对镇上所有人的精神生活负责
[1:10:28] Shaw, you can’t be a father to everybody. 肖 你无权为所有人做主
[1:10:31] You can’t do that. 你做不到的
[1:10:36] I thought that at least you believed in me. 我本来以为至少你会对我有信心
[1:10:51] I never stopped. 我对你的信心从未停止
[1:10:57] See you at the town council meeting tomorrow night. 明天晚上镇议会的会议上见
[1:10:58] Only fairies dance. 只有死基佬才会跳舞
[1:11:02] I’ll lay you flat, Ariel. 我会把你打趴下的 阿丽尔
[1:11:03] Support Ren McCormack at the council meeting tomorrow night. 明晚在镇议会的会议上支持伦·麦克考马科
[1:11:05] You’re bringing me down. 你太让我失望了
[1:11:06] You can make a difference! 你们的支持至关重要
[1:11:08] I’m calling to remind you 我打电话是想提醒你
[1:11:10] to come to the town council meeting tomorrow night. 明晚按时参加镇议会的会议
[1:11:12] and to show your support in favor of… 来支持一下…
[1:11:20] – Still hurt? – Naw. -还疼吗 -不了
[1:11:22] Good. 那就好
[1:11:24] – Nervous? – No. -紧张吗 -没有
[1:11:27] Look, I… 听着 我…
[1:11:30] Yeah. 是的
[1:11:31] Yeah, I’m nervous. 是的 我很紧张
[1:11:34] I don’t know what I’m gonna say to the council. 我不知道该对议员们说什么
[1:11:37] There’s only seven of them, right? 他们只有七个人 对吗
[1:11:41] – Who else is gonna be there? – Everybody. -谁还会在场 -所有人
[1:11:46] Take a deep breath. You ready? 做个深呼吸 准备好了吗
[1:11:53] What is it? 这是什么
[1:11:55] The Holy Bible? 《圣经》吗
[1:12:03] Ah, this is great. 这很棒啊
[1:12:07] This is great! What… 这太棒了 这…
[1:12:11] How’d you know where to find all this? 你怎么知道找到这些的
[1:12:13] Are you kidding? 你开玩笑吗
[1:12:20] I wanna tell you something. 我要告诉你些事情
[1:12:23] Thanks. 谢谢
[1:12:37] Come on. 快来
[1:12:43] What the hell is that? 出了什么事
[1:12:48] – Oh, my God! – Amy? What is it? -我的天啊 -艾米 怎么回事
[1:12:52] “Burn in hell”? This says, “Burn in hell.” “在地狱受煎熬” 上面写着”在地狱受煎熬”
[1:12:57] Ren, what the hell is going on? 伦 这到底是怎么回事
[1:12:58] Obviously somebody’s trying to make a point. 明显是有人想表明立场
[1:13:00] Do you see now? Do you see? 现在明白了吗 瞧见了吗
[1:13:02] You don’t go waving flags here without people taking shots at them. 你在这里当出头鸟 家人就会受牵连
[1:13:05] This is not the first time. 这不是第一次了
[1:13:07] My business was off, but people are taking business away from me. 我的生意不景气 大家都在抢我的生意
[1:13:11] Your aunt Lulu’s gotten ugly phone calls 你露露阿姨接到一堆骚扰电话
[1:13:13] and today your mother lost her job. 今天你妈的工作还丢了
[1:13:15] – Wes! – Mom, is that true? -韦斯 -妈 是真的吗
[1:13:17] What? 什么
[1:13:18] Mr. Collins said he’s been hearing some things about you. 柯林斯先生说他听到很多关于你的传闻
[1:13:21] He thought I ought to stay home and be a proper mother. 他觉得我最好在家当个好母亲 好好教育你
[1:13:23] – And what did you say? – I told him to shove it. -那你是怎么说的 -我让他滚蛋
[1:13:25] Now damn it, Ethel, this is serious. 该死的 艾瑟尔 这事很严重
[1:13:27] – Wes, there’s other jobs! – Where? -韦斯 还可以找别的工作 -上哪儿找
[1:13:29] Shouldn’t you call the police? 你不是该报警吗
[1:13:31] I don’t know how much good it’ll do. 我不知道报警有什么用
[1:13:32] I’ll get Jim Earlhaus over here. Will you stop? 我让吉姆·厄尔豪斯来一趟 你能消停了吗
[1:13:35] Now will you stop? 你现在能消停了吗
[1:13:39] I don’t understand this town. 我理解不了这个小镇
[1:13:41] It’s like something’s choking everybody… 就像什么扼住了大家的喉咙
[1:13:43] only they don’t know they’re choking. 但他们却不知道自己被扼住了喉咙
[1:13:45] Let me ask you something. Why this dance in this town? 我来问你 你为什么要在这小镇办舞会
[1:13:51] It’s not just about a dance. Not anymore. 现在的重点不是舞会了 不再是了
[1:13:54] I know. That’s what I mean. 我知道 我就是这意思
[1:13:57] I watch you, I see. 我一直观察你 我能看出来
[1:14:07] – You’re not gonna understand this. – Try me. -你不会明白的 -说出来试试看
[1:14:19] When Dad first threatened to leave, 爸爸第一次威胁要离开时
[1:14:21] I thought it was because of me. 我以为是因为我
[1:14:23] I thought it was something that I wasn’t doing right. 我以为是我做错了什么事
[1:14:29] And I figured there was something I could do 我想着我或许能做点什么
[1:14:31] to make it like it was… 让一切回归过去那样
[1:14:33] and then he’d want to stay, you know. 那样他就会留下来了
[1:14:38] But when he left just like that… 但他像那样决绝地离开时
[1:14:42] I realized that 我意识到
[1:14:44] everything I’d done hoping that he’d stay… 我为挽留他所做的一切
[1:14:48] everything I’d done, it didn’t mean shit. 我做的一切 一点意义都没有
[1:14:54] Didn’t matter. 毫无意义
[1:14:57] And I felt like, “What difference does it make?” 我就觉得 “那有什么用呢”
[1:15:03] But now… 但现在
[1:15:05] Now I’m thinking… 现在我在想
[1:15:09] I could really do something, you know. 我真的可以有所作为
[1:15:13] I could really do something for me this time, you know… 我这次终于可以为自己做点什么
[1:15:19] otherwise I’m just gonna disappear. 不然我就要消失了
[1:15:39] All right, Virginia, I guess that ends the discussion on this issue. 好了 弗吉尼娅 这个问题的讨论结束了
[1:15:44] And so the price of a dog license will go from $3.50 to $4.50. 所以一张狗证的价格从3.5美元涨到4.5美元
[1:15:48] A licensed pet is a happy one. 有证的宠物才会幸福快乐
[1:15:51] And that takes care of old business. Burlington? 这样老问题就解决了吧 伯林顿
[1:15:54] Thank you, Virginia. It was real good. 谢谢 弗吉尼娅 非常好
[1:15:58] All right. Now we can consider any new business. 好了 现在大家可以商议新问题了
[1:16:04] Wait. Excuse me. 稍等一下
[1:16:06] Before we begin, I just want to remind all you kids… 在我们开始前 我想再提醒一下孩子们
[1:16:11] we’re conducting an official meeting. 我们在进行的是一场正式会议
[1:16:15] We’re not gonna tolerate any disturbances. 我们不会容忍任何干扰
[1:16:20] The floor is now open for any new business. 有新问题的现在可以提了
[1:16:23] My name is Ren McCormack and I would like to move on behalf… 我叫伦·麦克考马科 我想代表
[1:16:27] of most of the senior class of Bomont High School 波蒙特高中大部分毕业班的同学
[1:16:30] that the law against public dancing 建议废除在波蒙特镇内
[1:16:33] within the town limits of Bomont be abolished. 公开场合禁止跳舞的禁令
[1:16:41] Mr. Chairman, could I address myself to this? 主席先生 可以让我回应这个提议吗
[1:16:44] You bet. 当然可以
[1:16:46] Even if this was not a law… 就算这不是条法律
[1:16:49] which it is… 虽然确实是
[1:16:52] I’m afraid I would have a lot difficulty endorsing an enterprise… 恐怕我也很难赞同施行
[1:16:57] which is as fraught with genuine peril as I believe this one to be. 像这样危险的邪恶举措
[1:17:04] Besides the liquor and drugs, 除了酒精和毒品的危害
[1:17:06] which always seem to accompany such an event… 众所周知 此类活动常常会涉及到酒精毒品
[1:17:10] the thing that distresses me even more, Ren… 伦 我更加担忧的是
[1:17:14] is the spiritual corruption that can be involved. 随之而来的精神污染
[1:17:19] These dances and this kind of music can be destructive. 那种舞蹈和音乐会带来毁灭性的影响
[1:17:24] And, Ren, I’m afraid you’re gonna find… 而且 伦 恐怕你会发现
[1:17:26] that most of the people in our community 我们这个社区中绝大多数人
[1:17:29] will agree with me on this. 在这事上都会赞同我的说法
[1:17:30] I do. 我同意
[1:17:35] – That’s all I have to say. – I believe a vote is in order on the motion. -我就说这么多 -这项提议可以开始投票了
[1:17:38] – Will all those opposed… – Excuse me, I… -请反对提议的人 -抱歉 我…
[1:17:42] – I would like to say something. – Please sit down. -我有些话想说 -请坐下
[1:17:46] This is outrageous! 这真是太过分了
[1:17:47] – If you think that we’re… – Eleanor, sit down. -如果你觉得我们… -埃莉诺 坐下
[1:17:55] I think Mr. McCormack has a right to be heard. 我觉得麦克考马科有权发表意见
[1:18:05] I just wanted to say a few words about this motion… 对于这项提议 我只想说几句
[1:18:09] so that you wouldn’t think that we were… 这样你们就不会觉得我们是
[1:18:13] encouraging destruction with this idea. 借此想法 鼓励搞破坏
[1:18:20] From the oldest of times, 从远古时期起
[1:18:22] people danced for a number of reasons. 人们都会因为各种原因跳舞
[1:18:25] They danced in prayer… 他们通过舞蹈来祈祷
[1:18:27] or so that their crops would be plentiful… 以求庄稼能有好收成
[1:18:31] or so their hunt would be good. 或者求打猎能满载而归
[1:18:34] And they danced to stay physically fit… 他们也会通过舞蹈保持健美
[1:18:38] and show their community spirit. 彰显他们的集体精神
[1:18:42] And they danced to celebrate. 他们还会用舞蹈来庆祝
[1:18:47] And that is the dancing we’re talking about. 我们所说的正是这种舞蹈
[1:18:52] Aren’t we told in Psalm 149? 《诗篇》第149篇不是说了吗
[1:19:00] “Praise ye the Lord. “你们要赞美主
[1:19:03] Sing unto the Lord a new song. 向主唱新歌
[1:19:08] “Let them praise his name in the dance.” 愿他们跳舞赞美祂的名”
[1:19:10] Amen. 阿门
[1:19:13] And it was King David… 正是大卫王
[1:19:16] King David, who we read about in Samuel. 我们在《撒母耳记》中读到的大卫王
[1:19:21] And what did David do? 大卫做了什么
[1:19:23] What did David do? What did David do? 大卫做了什么 大卫做了什么
[1:19:25] “David danced before the Lord with all his might… “大卫在耶和华面前极力跳舞
[1:19:32] leaping and dancing before the Lord.” 在耶和华面前蹦蹦跳跳 尽情欢舞”
[1:19:37] Leaping and dancing. 蹦蹦跳跳 尽情欢舞
[1:19:46] Ecclesiastes assures us… 《传道书》让我们相信
[1:19:52] that there is a time for every purpose under heaven. 天底下任何事皆有其时
[1:19:57] A time to laugh… 有时间大笑
[1:20:00] and a time to weep. 有时间哭泣
[1:20:04] A time to mourn… 有时间哀悼
[1:20:07] and there is a time to dance. 也就有时间跳舞
[1:20:22] And there was a time for this law, but not anymore. 这个法律曾经确有其时 但已经结束
[1:20:25] See, this is our time to dance. 现在该轮到我们起舞
[1:20:27] It is our way of celebrating life. 这是我们庆祝生命的方式
[1:20:35] It’s the way it was in the beginning. 人类诞生之初就是这样
[1:20:39] It’s the way it’s always been. 一直以来就是这样
[1:20:43] It’s the way it should be now. 现在也该如此
[1:21:04] You know you were railroaded, don’t you? 你知道你被敷衍打发了吧
[1:21:09] When are you gonna wake up and smell the coffee? 你打算什么时候清醒过来 认清现实
[1:21:13] Shaw Moore walked into that meeting 肖·摩尔步入那场会议
[1:21:14] with votes already in his pocket. 票数早就是他囊中之物
[1:21:17] You didn’t have a prayer. 你毫无胜算[祈祷]
[1:21:18] Bad pun, Andy. 这双关好烂 安迪
[1:21:22] What are you gonna do now? 你现在打算怎么做
[1:21:25] It’s over. 结束了
[1:21:27] What if it ain’t? 要是没有呢
[1:21:29] What if you have your dance in Bayson? 你要是能在贝森开舞会呢
[1:21:32] No. The whole point was to do something here in Bomont. 不行 重点就在于要在波蒙特改变局势
[1:21:35] Bayson’s, what, thirty miles away? 贝森离了有30英里吧
[1:21:39] Not where it runs up to these tracks it ain’t. 有这些铁轨 就不是问题
[1:21:45] I figure if the Bomont fire trucks can’t cross these tracks… 我想着 要是波蒙特消防车过不了这铁轨
[1:21:49] neither can the long arm of the law. 那条法律手再长也伸不过去
[1:21:51] Yeah. What about the long arm of Reverend Moore? 好吧 那摩尔牧师的长手呢
[1:21:53] Remember he said if you could find a way to convince him… 他不是说 要是你能想办法说服他
[1:21:56] it wouldn’t be a spiritual corruption, he’d think about it. 跳舞不是精神污染 他就会考虑
[1:21:58] – So? – Make him think about it. -所以呢 -想办法让他考虑
[1:22:06] “And I beheld and heard an angel flying… “我又看见一个天使飞过
[1:22:10] through the midst of heaven saying with a loud voice: 从天堂正中穿过 高声说道
[1:22:13] Woe, woe, woe… 祸哉 祸哉 祸哉
[1:22:17] to the inhabiters of the earth.” 你们住在地上的民
[1:22:20] And I saw a star fall from heaven unto the earth… 我就看见一颗星从天落到地上
[1:22:25] and the angel was given the key to the bottomless pit. 有无底坑的钥匙赐给它
[1:22:32] And he opened the bottomless pit… 它打开了无底坑
[1:22:36] and there arose a smoke out of the pit 便有烟从坑里往上冒
[1:22:39] as smoke of a great furnace. 好像大火炉的烟
[1:22:42] And the sun and air were darkened 日头和天空
[1:22:44] by reason of the smoke of the pit.” 都因这烟昏暗了”
[1:22:49] Yes? 怎么了
[1:22:51] I used to get such a kick watching you work up your sermons. 我以前好喜欢看你准备布道
[1:22:57] And now? 那现在呢
[1:22:59] It’s different. 不一样了
[1:23:01] I see the stage. I see costumes. 我看见了舞台 看见了服装
[1:23:05] It’s show business, isn’t it? 这根本是演艺行业 不是吗
[1:23:09] Well… 这个嘛…
[1:23:12] it’s the only way I know to reach people’s emotions. 我只会用这种方式触及人们的内心情感
[1:23:20] I haven’t heard from you for a while. 你好几天都没跟我说过话了
[1:23:25] When was it? Thursday? 上次是什么时候 周四吗
[1:23:29] I was angry, you were angry. 我之前很生气 你也很生气
[1:23:32] – I was not. – Yes, you were. -我没有 -不 你有
[1:23:37] If you weren’t, you would’ve asked me what was wrong. 如果你没生气 你就会问我怎么了
[1:23:40] You knew. 你心里很清楚
[1:23:41] Ariel, I cannot let this dance happen. 阿丽尔 我不能允许办这场舞会
[1:23:45] Ren McCormack made a lot of people stop and think. 伦·麦克考马科使很多人停下来思考了
[1:23:48] I object to that kind of music, and I think you know why. 我反对那种音乐 你应该知道原因
[1:23:50] Because people fornicate to it. 因为人们听到这种音乐就会通奸
[1:23:52] I never said that. 我从没这么说过
[1:23:53] That’s what you told the church board. 你对教会理事会就是这么说的
[1:23:54] That was not meant for your ears! 那种话不是你这种年纪该听的
[1:23:56] When do my ears get old enough, Daddy? 那我几时才到可以听这种话的年纪 爸爸
[1:23:57] When do you stop protecting me? 你什么时候才会停止保护我
[1:23:59] I’m no saint, you know! 我又不是圣人
[1:24:00] It is my duty to look after the spiritual growth of you… 我有责任守护你的心灵成长
[1:24:02] I’m not even a virgin. 我甚至已经不是处女了
[1:24:07] – Don’t you talk like that in here! – Why not? -你不准在这里说这种话 -为什么不能
[1:24:10] Isn’t this where I’m supposed to confess my sins to my preacher? 这不就是我该向牧师忏悔罪过的地方吗
[1:24:13] In church! 在教堂
[1:24:14] I ask to be forgiven. Am I? 我祈求上帝宽恕我 我获得宽恕了吗
[1:24:17] Oh, forgive me, deliver me! 宽恕我 搭救我
[1:24:18] Don’t do that in here. You know better where to draw the line! 别在这里胡闹 你该知道分寸
[1:24:21] Thank heavens you’re here. People are calling. 谢天谢地你在这里 很多人打来
[1:24:24] They’re over at the library. 他们都在图书馆那边
[1:24:31] Roger! Eleanor! What are you doing? 罗杰 埃莉诺 你们在干什么
[1:24:34] We decided these books… 我们决定这些书籍…
[1:24:36] Who’s we? Whose authority are you acting on? “我们”是指谁 谁给你们权力这么做的
[1:24:40] Hold it everybody! Listen to me! 各位请等一等 听我说
[1:24:45] When did you all decide to sit in judgment? 你们几时决定自己有权作出判决的
[1:24:49] Who elected you to be the saviors 是谁选出你们当救世主
[1:24:52] of everybody’s souls in Bomont? 拯救波蒙特所有人的灵魂
[1:24:55] Reverend, we have a perfect right 牧师 我们完全有权利
[1:24:56] – to determine what our children… – Roger. -决定我们的后代… -罗杰
[1:25:00] When you’ve burned all of these, what are you gonna do then? 你们把这些书全烧完后 下一步打算做什么
[1:25:07] Chris, take these out of here. 克里斯 把这几本书拿走
[1:25:12] Satan is not in these books. 魔鬼不在这些书里
[1:25:15] He’s in here! 他在这里
[1:25:18] He’s in your hearts. 他在你们内心深处
[1:25:21] Go on home, all of you. 你们都回家吧
[1:25:23] Go and sit in judgment on yourselves. 回家 审判自己
[1:25:27] And, Roger, go home. 罗杰 回家吧
[1:25:31] Eleanor, come on. 埃莉诺 回去
[1:25:35] Go home now, both of you. 你们都回家吧
[1:26:15] Sometimes things don’t make any sense. 有时事情就是说不通
[1:26:17] If you could explain to me my father 如果你能给我解释我父亲的行为
[1:26:19] maybe I could explain to you about your son. 也许我就能给你解释你儿子的事
[1:26:24] But it doesn’t make any sense. 但这根本说不通
[1:26:30] Look, I gotta go. 好了 我得走了
[1:26:35] Listen, I know you’re gonna do what you gotta do… but 听着 我知道你会做你必须做的事 但是
[1:26:40] thanks for listening. 谢谢你愿意听我说
[1:26:45] Ren. 伦
[1:26:49] Thank you for… 谢谢你帮忙…
[1:26:54] Well, thank you. 总之 谢谢你
[1:27:12] That was your friend Ren. 刚才是你的朋友伦
[1:27:15] He came here to ask me if he could take you to a senior prom. 他来问我 他能否邀你参加毕业舞会
[1:27:24] I’m running out of answers, Ariel. 我给不出答案了 阿丽尔
[1:27:28] I know how hard it is for you. 我知道这对你来说有多难
[1:27:33] I know I’m not making it easier. 我也知道我让你很不好过
[1:27:41] I just don’t know that I believe in everything you believe in… 我只是不知道 我是否信奉你所信奉的一切
[1:27:49] but I believe in you. 但我信奉你
[1:28:15] I’m standing up here before you today… 今天我站在台上 面对各位
[1:28:23] with a very troubled heart. 我内心困惑不安
[1:28:30] You see, my friends… 诸位朋友
[1:28:34] I’ve always insisted on… 我一向坚持…
[1:28:37] taking responsibility for your lives. 要对你们的生活负责
[1:28:42] But, I’m really… 但其实
[1:28:47] like a first-time parent… 我就像一名新手父亲
[1:28:51] who makes mistakes… 会犯错误
[1:28:53] and tries to learn from them. 也会努力吸取教训
[1:29:00] And like that parent… 就像那样的一位父亲
[1:29:04] I find myself at that moment when I have to decide. 我现在面临着必须做出抉择的那一刻
[1:29:11] Do I hold on… 我该继续保护你们
[1:29:15] or do I trust you to yourselves? 还是该相信你们能照顾好自己
[1:29:19] Let go 放手
[1:29:22] and hope that you’ve understood… at least 并希望你们至少已经学会了
[1:29:26] some of my lessons. 我的某些教导
[1:29:33] If we don’t start trusting our children… 如果我们不开始信任自己的孩子
[1:29:37] how will they ever become trustworthy? 他们又如何成长为值得信赖的人呢
[1:29:45] I’m told that the senior class at the high school… 我听说高中毕业班的学生
[1:29:48] has got use of the warehouse in Bayson… 已经取得贝森那个仓库的使用权
[1:29:51] for the purpose of putting on a senior dance. 用来举办毕业舞会
[1:29:57] Please… 请各位
[1:30:00] join me to pray to the Lord… 和我一起祈求主
[1:30:05] to guide them in their endeavors. 指引他们的努力能有好结果
[1:31:46] Lights! 亮灯
[1:32:09] – You look very nice. – Oh, no. -你看起来真美 -哪有
[1:32:11] – Yes, you do. Yes, you look very nice. – No. -是真的 你打扮得很美 -没有啦
[1:32:14] Yes, you do. You look wonderful. 真的 你看上去漂亮极了
[1:32:16] – You think? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:32:24] You can’t very well go to a prom without a corsage. 你去参加舞会怎么能少了花饰
[1:32:30] Oh, Mom. 妈妈
[1:32:32] This is gorgeous! 这太美了
[1:32:39] – Where do you think I should… – Here’s a wrist thing. Here. -你觉得我应该戴在哪儿 -应该戴手腕上 我来
[1:32:41] Oh, Mom, you really didn’t have to. 妈妈 你不必这么费心的
[1:32:44] I didn’t. 不是我准备的
[1:32:49] Don’t go on to him about it because he’ll only deny it. 别去问他 因为他不会承认的
[1:33:05] I was gonna come up and get… 我正打算进去…
[1:33:08] I was… 我…
[1:33:10] gonna come up and get you. 正打算进去接你
[1:33:13] What’s the matter? 怎么了
[1:33:16] You’re beautiful. 你好美
[1:33:20] What? 什么
[1:33:30] I mean it. 我是真心的
[1:33:33] You are beautiful. 你太美了
[1:33:41] Come on. 走吧
[1:33:53] Thank you. 谢谢
[1:34:36] 歌曲: Almost Paradise 歌手: Mike Reno
[1:34:41] ♪I thought that dreams belonged to other men♪ ♪我曾以为美梦都是属于别人的♪
[1:34:48] ♪’Cuz each time I got close♪ ♪因为每次当我的美梦快要成真时♪
[1:34:52] ♪They’d fall apart again♪ ♪就会破碎♪
[1:34:56] ♪I feared my heart would beat in secrecy♪ ♪我曾担心我的心跳无人知晓♪
[1:35:03] ♪I faced the nights alone♪ ♪我独自面对漫漫黑夜♪
[1:35:06] ♪Oh, how could I have known♪ ♪彼时的我又怎知♪
[1:35:10] ♪That all my life I only needed you♪ ♪我这一辈子只需要你一人足矣♪
[1:35:17] ♪Almost Paradise♪ ♪几乎是天堂♪
[1:35:21] ♪We’re knocking on heaven’s door♪ ♪我们在敲响天堂的门♪
[1:35:24] ♪Almost Paradise♪ ♪几乎是天堂♪
[1:35:29] ♪How could we ask for more?♪ ♪我们还怎能奢求更多♪
[1:35:32] ♪I swear that I can see forever in your eyes♪ ♪我发誓我可以在你的眼中看到永恒♪
[1:35:40] ♪Paradise♪ ♪天堂♪
[1:35:48] ♪It seems like perfect love’s so hard to find♪ ♪似乎真爱很难寻觅♪
[1:36:05] Let’s take a closer look. 我们走近一点看吧
[1:36:06] No. She’ll think I’m checking up. 不了 她会以为我又查她岗
[1:36:08] No. She won’t even know we’re here. Come on. 不会的 她根本不会发现我们的 来嘛
[1:36:16] You’re the last folks I expected to see around here tonight. 你们是我今晚最没料到会在这里见到的人
[1:36:20] – Good evening, Andy. – Hi, Andy. -晚上好 安迪 -你好 安迪
[1:36:21] Vi, Reverend, you done a good thing here. 小维 牧师 你们做了一件好事
[1:36:25] I’m still not sure it was the right thing. 我仍然不确定这决定是否正确
[1:36:28] Comes close. 很接近了
[1:36:47] Shaw? 肖
[1:36:51] Shaw? 肖
[1:36:57] Shaw? 肖
[1:36:59] What is it? 怎么了
[1:37:05] It’s just the two of us again. 又只有我们两人了
[1:37:26] – Shaw? – What? -肖 -怎么了
[1:37:30] We’re almost dancing. 我们几乎是在跳舞了
[1:37:42] – Hi, Rusty. – Hi. -你好 拉斯蒂 -你好
[1:37:55] Hello, Willard. 你好啊 威拉德
[1:37:58] You promised you won’t fight, right? 你答应过我你不会打架的
[1:37:59] Don’t you look sweet. 你看起来很帅气嘛
[1:38:05] What do you want, Chuck? 你有什么事 查克
[1:38:06] I’ve got a little business with your friend McCormack. 我找你朋友麦克考马科有点事
[1:38:09] Chuck, cool it, all right. No fights tonight, okay? 查克 冷静点 今晚别打架 好吗
[1:38:12] Hey, no fights, fellas. 各位 别打架哦
[1:38:16] Sure, Willard. 没问题 威拉德
[1:38:19] All right. 好吧
[1:38:24] Cute. No fights, Willard. 真帅 别打架哦 威拉德
[1:38:26] Damn, man! 该死的
[1:38:28] I told you, all right? I promised Rusty no fights tonight, Ok? 我说了 我答应过拉斯蒂今晚不会打架
[1:38:33] Let me go, goddamn it! 放开我 该死的
[1:38:36] – Oh, Willard! – What do you want me to do, Rusty? -威拉德 -你想要我怎么样 拉斯蒂
[1:38:39] Kill the son of a bitch! Help, somebody! 杀了那个混蛋 来人啊 救命啊
[1:38:46] Chuck! 查克
[1:38:48] Hey, it’s Mr. Dance Fever. 嘿 这不是劲舞先生吗
[1:38:50] You’re a goddamn hero when it’s five to one. 五个打一个的时候你才勇猛 是吧
[1:38:53] Ren, get up! Beat the shit out of him! 伦 起来 揍死他
[1:39:09] Bastard! 混蛋
[1:39:15] You’re gonna dance now, McCormack. 看我不打得你跳舞 麦克考马科
[1:39:29] All right! 打得好
[1:39:35] – Hey, handsome. – Great dance, man. -你好 帅哥 -好舞技 兄弟
[1:39:38] Fighter heroes! 英勇的大英雄们
[1:39:39] Ren! I thought you guys were actually gonna fight or something. 伦 我还以为你们真的会打起来
[1:39:44] You’re great. 你太棒了
[1:39:45] Hey, what’s this I see? I thought this was a party. 怎么那么安静 这不是派对吗
[1:39:49] Let’s dance! 我们跳舞吧
[1:40:12] Just watch, all right? 瞧好了 好吗
1984年

Post navigation

Previous Post: Land Of The Dead(活死人之地)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Vast of Night(浩瀚的夜晚)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme